Sébastien | 2021 | Et lorsque approchèrent envers Ierosoluma et vinrent envers Bethphagé vers le montagne des oliviers, alors Iésous envoya deux disciples |
Alain Dumont | 2020 | Et lorsqu’ils se-sont-approchés envers Jérusalem et [qu’]ils sont-venus envers Bethphagé envers la Montagne des Oliviers. Alors Jésus a-envoyé deux apprentis… |
Jacqueline | 1992 | Quand ils sont proches de Jérusalem et qu'ils viennent à Bethphagé au mont des Oliviers |
Osty et Trinquet | 1973 | Et lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent venus à Bethphagué, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples, |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples |
Jean Grosjean | 1971 | Quand ils approchèrent de Jérusalem et furent venus à Bethphagé, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples, |
Bayard | 2018 | Jérusalem était en vue. Ils s’arrêtèrent à Bethphagé, sur la montagne des Oliviers. Jésus appela deux de ses disciples : |
Œcuménique | 1976 | Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent près de Bethphagé, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples |
Liturgie | 2013 | Jésus et ses disciples, approchant de Jérusalem, arrivèrent en vue de Bethphagé, sur les pentes du mont des Oliviers. Alors Jésus envoya deux disciples |
Jérusalem | 1973 | Quand ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent en vue de Bethphagé, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples |
Albert Rilliet | 1858 | Et quand ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, sur la montagne des Oliviers, alors Jésus dépêcha deux disciples, |
AMIOT | 1950 | Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples, |
Darby | 1885 | Et quand ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples, leur disant : |
Darby Rev. | 2006 | Quand ils approchèrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés vers Bethphagé, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples |
LIENART | 1951 | En approchant de Jérusalem, ils arrivèrent à Bethphagé sur la montagne des Oliviers. Alors Jésus envoya deux de ses disciples, |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand ils approchèrent de Yeroushalaim et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers le Mont des Oliviers, Yéhoshoua envoya alors deux disciples, |
Peuples | 2005 | Ils étaient déjà près de Jérusalem et ils entraient dans Bethphagé sur le mont des Oliviers. Alors Jésus envoya deux disciples |
Chouraqui | 1977 | Quand ils approchent de Ieroushalaîm, ils viennent à Béit-Paguéi, au mont des Oliviers. Iéshoua’ envoie alors deux adeptes. |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'ils se sont approchés de ierouschalaïm alors ils sont venus à beit phagei à la montagne des oliviers et alors ieschoua a envoyé deux de ceux qui apprenaient avec lui |
Pirot et Clamer | 1950 | En approchant de Jérusalem, ils arrivèrent à Bethphagé sur la montagne des Oliviers. Alors Jésus envoya deux de ses disciples, |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem et furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, leur disant: |
David Martin | 1744 | Or quand ils furent près de Jérusalem, et qu'ils furent venus à Bethphagé au mont des oliviers, Jésus envoya alors deux Disciples, |
King James | 1611 | Et lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils arrivaient à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya alors deux disciples, |
Ostervald | 1881 | Comme ils approchaient de Jérusalem, et qu'ils étaient déjà à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples, |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, près de la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de Ses disciples, |
Genève | 1669 | Or quand ils furent prés de Jeruſalem, & furent venus à Bethphagé au mont des Oliviers, alors Jeſus envoya deux diſciples, |
Lausanne | 1872 | Et lorsqu'ils se furent approchés de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples, |
Sacy | 1759 | LORSQU’ILS approchèrent de Jérusalem, & qu’ils furent arrivés à Bethphagé, près de la montagne des Oliviers, Jesus envoya deux de ses disciples, |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux disciples, |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent à Bethphagé, sur le mont des Oliviers, Jésus dit à deux disciples : |
Monde Nouveau | 1995 | Eh bien, quand ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent à Bethphagé sur le mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples, |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand ils furent près de Jérusalem et furent arrivés à Bethphagé, aux environs du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples, |
Oltramare | 1874 | Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem et qu'ils eurent atteint Bethphagé, vers le mont des Oliviers. Jésus envoya deux disciples, |
Neufchâtel | 1899 | Et lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples, |
Parole de vie | 2000 | Jésus et ses disciples approchent de Jérusalem. Ils sont près de Bethfagé, vers le mont des Oliviers. Alors Jésus envoie deux disciples, |
Français C. N. | 2019 | Quand ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent près du village de Bethfagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux des disciples en leur disant : |
Français C. | 1982 | Quand ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent près du village de Bethfagé, sur le mont des Oliviers, Jésus envoya en avant deux des disciples: |
Semeur | 2000 | En approchant de Jérusalem, ils arrivèrent près du village de Bethphagé, sur le mont des Oliviers. Jésus envoya deux de ses disciples |
Parole vivante | 2013 | En approchant de Jérusalem, quand ils arrivèrent vers le village de Bethphagé, sur le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples |
Sébastien | 2021 | disant à eux· allez envers la village celle en contre face de vous, et directement vous trouverez ânesse ayante étée attachée de lien et ânon avec au-delà de elle· ayants déliés conduisez à moi. |
Alain Dumont | 2020 | … en- leur -parlant-ainsi : Allez envers le village qui [est] juste-en-face-de vous, et aussitôt, vous trouverez une ânesse se-trouvant-avoir-été-liée et [son] poulain conjointement-avec elle. [Les] ayant-déliés, conduisez-[les] moi. |
Jacqueline | 1992 | alors Jésus envoie deux disciples il leur dit : « Allez au village devant vous. Aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon près d'elle. Déliez et amenez-les moi. |
Osty et Trinquet | 1973 | en leur disant : “Rendez-vous au village qui est en face de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon avec elle ; après [les] avoir déliés, amenez-les-moi. |
Segond NBS | 2002 | en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez–les, et amenez–les–moi. |
Jean Grosjean | 1971 | il leur dit Allez à ce bourg en face de vous et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon avec elle; déliez-la et amenez-la moi. |
Bayard | 2018 | Allez au village en faite. En entrant, vous verrez une ânesse attachée et, près d’elle, un ânon. Détachez-les et amenez-les-moi. |
Œcuménique | 1976 | en leur disant: «Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle; détachez-la et amenez-les-moi. |
Liturgie | 2013 | en leur disant : " Allez au village qui est en face de vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et son petit avec elle. Détachez-les et amenez-les moi. |
Jérusalem | 1973 | en leur disant: "Rendez-vous au village qui est en face de vous; et aussitôt vous trouverez, à l'attache, une ânesse avec son ânon près d'elle; détachez-la et amenez-les-moi. |
Albert Rilliet | 1858 | en leur disant: « Allez dans le village qui est en face de vous, et vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi. |
AMIOT | 1950 | et leur dit : Allez au village d'en face, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les moi. |
Darby | 1885 | Allez au village qui est vis-à-vis de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi. |
Darby Rev. | 2006 | en leur disant : Allez au village qui est en face de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi. |
LIENART | 1951 | en leur disant : “Allez au bourg d'en face ; vous trouverez tout de suite une ânesse attachée ayant avec elle son ânon : détachez-les et amenez-les. |
Shora Kuetu | 2021 | en leur disant : Allez au village qui est devant vous, et immédiatement vous trouverez une ânesse attachée et son ânon avec elle. Détachez-les et amenez-les-moi. |
Peuples | 2005 | en leur disant : « Allez jusqu’au village d’en face. Vous trouverez tout de suite une ânesse attachée avec son petit. Vous la détacherez et vous me l’amènerez. » |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Allez au village en face de vous. Là, vous trouverez vite une ânesse liée à un ânon près d’elle. Déliez-les et conduisez-les-moi. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit allez au village qui est en face de vous et voici que vous allez trouver une ânesse attachée et un petit âne avec elle détachez-les et amenez-les-moi |
Pirot et Clamer | 1950 | en leur disant: “Allez au bourg d'en face; vous trouverez tout de suite une ânesse attachée ayant avec elle son ânon; détachez-les et amenez-les. |
Abbé Crampon | 1923 | " Allez au village qui est en face de vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi. |
David Martin | 1744 | En leur disant : allez à ce village qui est vis-à-vis de vous, et d'abord vous trouverez une ânesse attachée, et son poulain avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi. |
King James | 1611 | Leur disant: Allez au village qui est devant vous, et sur le champ vous y trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi. |
Ostervald | 1881 | Leur disant: Allez à la bourgade qui est devant vous, vous y trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi. |
Abbé Fillion | 1895 | en leur disant: Allez au village qui est devant vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse liée, et son ânon avec elle; déliez-la et amenez-la Moi, |
Genève | 1669 | Leur diſant, Allez en la bourgade qui eſt vis à vis de vous, & incontinent vous trouverez une aſneſſe attachée, & [ſon] poulain avec elle: détachez-les, & me les amenez. |
Lausanne | 1872 | en leur disant: Allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous; et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi; |
Sacy | 1759 | et leur dit: Allez à ce village qui est devant vous, & vous y trouverez en arrivant une ânesse liée, & son ânon auprès d’elle; déliez-la, & me l’amenez. |
Segond 21 | 2007 | en leur disant: «Allez au village qui est devant vous; vous y trouverez tout de suite une ânesse attachée et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi. |
Louis Segond | 1910 | en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi. |
Monde Nouveau | 2018 | « Allez au village que vous voyez là. Tout de suite en entrant, vous trouverez une ânesse attachée, avec un ânon près d’elle. Détachez-les et amenez-les-moi. |
Monde Nouveau | 1995 | en leur disant : “ Allez au village que vous voyez devant vous, et vous trouverez tout de suite une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi. |
Edmond Stapfer | 1889 | en leur disant: «Allez à ce village qui est devant vous, et vous trouverez tout de suite une ânesse attachée et son ânon avec elle. Déliez-les et amenez-les-moi. |
Oltramare | 1874 | en leur disant: «Allez à ce village qui est en face de vous, et, en entrant, vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi. |
Neufchâtel | 1899 | en leur disant: Allez à la bourgade qui est devant vous, et vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les moi. |
Parole de vie | 2000 | en leur disant : « Allez au village qui est devant vous. Là, vous verrez tout de suite une ânesse attachée avec une corde, et son petit âne avec elle. Détachez-la et amenez-les-moi. |
Français C. N. | 2019 | « Allez au village qui est devant vous. Vous y trouverez tout de suite une ânesse attachée et son ânon avec elle. Détachez-les et amenez-les-moi. |
Français C. | 1982 | «Allez au village qui est là devant vous, leur dit-il. Vous y trouverez tout de suite une ânesse attachée et son ânon avec elle. Détachez-les et amenez-les-moi. |
Semeur | 2000 | en leur disant: — Allez dans le village qui se trouve là devant vous. Dès que vous y serez, vous trouverez une ânesse attachée et, près d’elle, son petit. Détachez-les et amenez-les moi. |
Parole vivante | 2013 | en leur disant :—Allez dans le village, là, devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez à une attache une ânesse et près d’elle, son ânon. Détachez-les et amenez-les-moi. |
Sébastien | 2021 | et si le cas échéant un quelconque à vous que dise un quelconque, vous direz en ce que le Maître de eux nécessité a· directement cependant enverra eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-à-l’avenir [en vous disant] quoi-que-ce-soit, vous parlerez-ainsi : Leur seigneur, [c’est] un besoin [qu’]il [en] a ; cependant-que [c’est] directement [qu’]il les [r]enverra. |
Jacqueline | 1992 | Et si quelqu'un vous dit quelque chose vous direz : “Le Seigneur en a besoin aussitôt il les enverra”. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les renverra”. |
Segond NBS | 2002 | Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez: « Le Seigneur en a besoin. » Et il les laissera aller tout de suite. |
Jean Grosjean | 1971 | Et si on vous dit quelque chose, vous direz que le seigneur a besoin d’eux et qu’il les renverra aussitôt. |
Bayard | 2018 | Si l’on vous interroge, répondez que le maître en a besoin et qu’il les renverra par la suite. |
Œcuménique | 1976 | Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: ‹Le Seigneur en a besoin›, et il les laissera aller tout de suite.» |
Liturgie | 2013 | Et si l’on vous dit quelque chose, vous répondrez : “Le Seigneur en a besoin”. Et aussitôt on les laissera partir. " |
Jérusalem | 1973 | Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin, mais aussitôt il les renverra." |
Albert Rilliet | 1858 | Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les enverra. » — |
AMIOT | 1950 | Si l'on vous dit quelque chose, répondez que le Seigneur en a besoin, mais qu'il les renverra vite. |
Darby | 1885 | Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les enverra. |
Darby Rev. | 2006 | Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin ; et il les enverra aussitôt. |
LIENART | 1951 | Et si l'on vous dit quelque chose, répondez que c'est le Seigneur qui en a besoin, mais qu'il les renverra vite.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin. Et immédiatement il les laissera aller. |
Peuples | 2005 | Et si quelqu’un vous dit quelque chose, répondez que le Seigneur en a besoin mais qu’il les renverra aussitôt. » |
Chouraqui | 1977 | Et si quelqu’un vous dit quoi que ce soit, vous direz : ‹ L’Adôn en a besoin ›, et vite, il les enverra. » |
Tresmontant | 2007 | et si quelqu'un vous dit quelque chose vous lui direz le maître en a besoin et voici il les laissera aller |
Pirot et Clamer | 1950 | Et si l'on vous dit quelque chose, répondez que c'est le Seigneur qui en a besoin, mais qu'il les renverra vite.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: " Le Seigneur en a besoin, mais il les renverra bientôt. " |
David Martin | 1744 | Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les laissera aller. |
King James | 1611 | Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le SEIGNEUR en a besoin, et sur le champ il les enverra. |
Ostervald | 1881 | Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les enverra. |
Abbé Fillion | 1895 | et si quelqu'un vous dit quelque chose, dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les laissera emmener. |
Genève | 1669 | Que ſi quelqu'un vous dit quelque choſe, vous direz que le Seigneur en a affaire: & incontinent il les envoyera. |
Lausanne | 1872 | et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les enverra. |
Sacy | 1759 | Si quelqu’un vous dit quelque chose, dites-lui que le Seigneur en a besoin; & aussitôt il les laissera emmener. |
Segond 21 | 2007 | Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: 'Le Seigneur en a besoin.' Et à l'instant il les laissera aller.» |
Louis Segond | 1910 | Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il les laissera aller. |
Monde Nouveau | 2018 | Si quelqu’un vous dit quelque chose, dites : “Le Seigneur en a besoin.” Et immédiatement, il les laissera partir. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous devrez dire : ‘ Le Seigneur en a besoin. ’ Alors, il les enverra immédiatement. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et si l'on vous dit quelque chose, vous répondrez: «Le Seigneur en a besoin»; on les enverra immédiatement.» |
Oltramare | 1874 | Si l’on vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et on les enverra tout de suite.» |
Neufchâtel | 1899 | Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les enverra. |
Parole de vie | 2000 | On va peut-être vous dire quelque chose, vous répondrez : “Le Seigneur en a besoin.” Et on les laissera partir tout de suite. » |
Français C. N. | 2019 | Si quelqu'un vous demande quelque chose, vous direz : “Le Seigneur en a besoin.” Et aussitôt on les laissera partir. » |
Français C. | 1982 | Si l'on vous dit quelque chose, répondez: “Le Seigneur en a besoin.” Et aussitôt on les laissera partir.» |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un vous fait une observation, vous n’aurez qu’à lui dire: "Le Seigneur en a besoin," et on vous les laissera prendre immédiatement. |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un vous fait une observation, vous n’aurez qu’à lui dire : « Le Seigneur en a besoin », et on vous les laissera prendre sans discuter. |
Sébastien | 2021 | celui-ci cependant a devenu afin que soit fait plénitude ce ayant été dit par du prophète de disant· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ceci est-advenu afin-que soit-rendu-plérôme ce-qui a-été-ainsi-parlé à-travers le prophète qui-parle-ainsi : |
Jacqueline | 1992 | Cela advient pour que s'accomplisse le mot dit par le prophète : |
Osty et Trinquet | 1973 | Cela arriva pour que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète, quand il dit : |
Segond NBS | 2002 | Cela arriva afin que s’accomplisse ce qui avait été dit par l’entremise du prophète: |
Jean Grosjean | 1971 | Cela arriva pour remplir cette parole du prophète : |
Bayard | 2018 | Ainsi s’accomplit la parole du prophète : |
Œcuménique | 1976 | Cela est arrivé pour que s'accomplisse ce qu'a dit le prophète: |
Liturgie | 2013 | Cela est arrivé pour que soit accomplie la parole prononcée par le prophète : |
Jérusalem | 1973 | Ceci advint pour que s'accomplît l'oracle du prophète: |
Albert Rilliet | 1858 | Or, tout cela est advenu, afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l'entremise du prophète, lorsqu'il dit: |
AMIOT | 1950 | Or, ceci arriva afin que cette parole du Prophète fût accomplie : |
Darby | 1885 | Et tout cela arriva, afin que fût accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant : |
Darby Rev. | 2006 | Tout cela arriva afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète : |
LIENART | 1951 | Ceci arriva pour que s'accomplît l'oracle du prophète qui disait : |
Shora Kuetu | 2021 | Or tout cela arriva afin que s'accomplît ce qui a été annoncé par le moyen du prophète, disant : |
Peuples | 2005 | C’est ainsi que se réalisa la parole du prophète |
Chouraqui | 1977 | Cela pour que s’accomplisse ce qu’a énoncé l’inspiré qui a dit : |
Tresmontant | 2007 | tout cela est arrivé afin que soit rempli ce qui avait été dit par la bouche du prophète lorsqu'il disait |
Pirot et Clamer | 1950 | Ceci arriva pour que s'accomplît l'oracle du prophète qui disait: |
Abbé Crampon | 1923 | Or ceci arriva afin que s'accomplît la parole du prophète disant: |
David Martin | 1744 | Or tout cela se fit afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant : |
King James | 1611 | Tout ceci arriva, afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant: |
Ostervald | 1881 | Or, tout ceci arriva, afin que ces paroles du prophète fussent accomplies: |
Abbé Fillion | 1895 | Or tout cela s'est fait, afin que s'accomplît ce qui avait été dit par le prophète: |
Genève | 1669 | Or tout cela ſe fit, afin que fuſt accompli, ce dont il avoit eſté parlé par le Prophete, diſant, |
Lausanne | 1872 | Or tout cela se fit, afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen du prophète |
Sacy | 1759 | Or tout ceci se fit afin que cette parole du prophète fût accomplie: |
Segond 21 | 2007 | Or [tout] ceci arriva afin que s'accomplisse ce que le prophète avait annoncé: |
Louis Segond | 1910 | Or, ceci arriva afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: |
Monde Nouveau | 2018 | Cela arriva effectivement pour que s’accomplisse ce que le prophète avait annoncé : |
Monde Nouveau | 1995 | Cela arriva effectivement pour que s’accomplisse ce qui avait été prononcé par l’intermédiaire du prophète, quand il a dit : |
Oltramare | 1874 | Cela arriva, afin que s'accomplît la parole du prophète: |
Neufchâtel | 1899 | Or ceci arriva, afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen du prophète, disant: |
Parole de vie | 2000 | Ainsi se réalise ce que le prophète a dit de la part du Seigneur : |
Français C. N. | 2019 | Cela arriva afin que s'accomplissent ces paroles du prophète : |
Français C. | 1982 | Cela arriva afin que se réalisent ces paroles du prophète: |
Semeur | 2000 | Tout cela arriva pour que se réalise la prédiction du prophète: |
Parole vivante | 2013 | Tout cela arrivera pour réaliser la prédiction faite par le prophète : |
Sébastien | 2021 | dites à la fille de Sion· voici le roi de toi vient à toi doux et ayant monté sur ânesse et sur ânon fils de bête sous joug. |
Alain Dumont | 2020 | Parlez-ainsi à la fille de Sion : Voici-que ton roi, [c’est] pour toi [qu’]il vient, doux et ayant-mis-le-pied [à l’étrier] sur une ânesse, et sur [son] poulain, fils d’une bête-de-somme. |
Jacqueline | 1992 | “Dites à la fille de Sion : ‘Voici ton roi vient à toi doux monté sur une ânesse et sur un ânon fils d'une bête de joug.’” |
Osty et Trinquet | 1973 | Dites à la fille de Sion : Voici que ton roi vient à toi, doux et monté sur un ânon et sur le petit d’une bête de somme. |
Segond NBS | 2002 | Dites à la fille de Sion: Ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse, sur un ânon, le petit d’une bête de somme. |
Jean Grosjean | 1971 | Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, doux et monté sur un âne, sur un ânon, petit d’une bête de somme. |
Bayard | 2018 | « Dites à la fille de Sion que son roi vient à sa rencontre. Le voici, bienveillant, sur une ânesse, et sur l’ânon, son petit, comme elle, bête de somme. » |
Œcuménique | 1976 | Dites à la fille de Sion: Voici que ton roi vient à toi, humble et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d'une bête de somme. |
Liturgie | 2013 | Dites à la fille de Sion : Voici ton roi qui vient vers toi, plein de douceur, monté sur une ânesse et un petit âne, le petit d’une bête de somme. |
Jérusalem | 1973 | Dites à la fille de Sion: Voici que ton Roi vient à toi; modeste, il monte une ânesse, et un ânon, petit d'une bête de somme. |
Albert Rilliet | 1858 | « Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, doux et monté sur un âne et sur un ânon, fils d'une bête de somme.» — |
AMIOT | 1950 | Dites à la fille de Sion : Voici que votre Roi vient à vous, plein de douceur, monté sur une ânesse, et sur le petit de celle qui porte le joug. |
Darby | 1885 | «Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, débonnaire et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d’une ânesse». |
Darby Rev. | 2006 | Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, débonnaire et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d'une bête de somme. |
LIENART | 1951 | Voici que ton roi vient à toi, - doux, monté sur une ânesse - et sur son ânon, fils de celle qui porte le joug. |
Shora Kuetu | 2021 | Dites à la fille de Sion : Voici, ton Roi vient à toi, plein de douceur et monté sur un âne, sur un ânon, le fils d'une ânesse. |
Peuples | 2005 | Dites à la fille de Sion : « Voici que ton roi vient à toi, pacifique et monté sur un âne, sur un ânon né pour servir. » |
Chouraqui | 1977 | Dites à la fille de Siôn : « Voici ton roi ; il vient vers toi, humilié, monté sur un âne, sur un ânon, le petit d’une bête de somme. » |
Tresmontant | 2007 | dites à la fille de tziôn voici que ton roi vient vers toi [il est] humble et il chevauche sur un âne et sur un ânon fils des ânesses |
Pirot et Clamer | 1950 | Voici que ton roi vient à toi, - doux, monté sur une ânesse et sur un ânon, fils de celle qui porte le joug. |
Abbé Crampon | 1923 | " Dites à la fille de Sion: Voici que ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse et sur un ânon, fils de celle qui porte le joug. |
David Martin | 1744 | Dites à la fille de Sion : voici, ton Roi vient à toi, débonnaire, et monté sur une ânesse, et sur le poulain d'une ânesse. |
King James | 1611 | Dites à la fille de Sion: Voici ton Roi vient à toi, soumis et monté sur une ânesse, et un poulain l'ânon d'une ânesse. |
Ostervald | 1881 | Dites à la fille de Sion: Voici ton roi qui vient à toi, débonnaire et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug. |
Abbé Fillion | 1895 | Dites à la fille de Sion: voici que ton Roi vient à toi plein de douceur, monté sur une ânesse et sur l'ânon de celle qui porte le joug. |
Genève | 1669 | Dites à la fille de Sion, Voici, ton Roi vient à toi, debonnaire, & monté ſur une aſneſſe, & le poulain de celle qui eſt ſous le joug. |
Lausanne | 1872 | qui dit " Dites à la fille de Sion: Voici que ton Roi vient à toi, doux et monté sur un âne, sur l'ânon de celle qui est sous le joug. " (Za 9:9) |
Sacy | 1759 | Dites à la fille de Sion; Voici votre Roi qui vient à vous, plein de douceur, monté sur une ânesse, & sur l’ânon de celle qui est sous le joug. |
Segond 21 | 2007 | Dites à la fille de Sion: 'Voici ton roi qui vient à toi, plein de douceur et monté sur un âne, sur un ânon, le petit d'une ânesse.' |
Louis Segond | 1910 | Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d'une ânesse. |
Monde Nouveau | 2018 | « Dites à la fille de Sion : “Regarde ! Ton roi vient vers toi : il est doux de caractère et il est assis sur un âne, oui, sur un ânon, le petit d’une bête de somme.” » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Dites à la fille de Sion : ‘ Vois ! Ton Roi vient à toi, doux de caractère et monté sur un âne, oui, sur un ânon, le petit d’une bête de somme. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Dites à la fille de Sion: Voici que ton Roi vient à toi, Plein de douceur, monté sur une ânesse Et sur un ânon, le petit d'une bête de somme.») |
Oltramare | 1874 | «Dites à ta fille de Sion: Voici ton roi qui vient à toi; il est clément, et monté sur ânesse et sur un ânon, le petit d'une bête de somme.» |
Neufchâtel | 1899 | Dites à la fille de Sion: Voici, ton Roi vient à toi, doux et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug. |
Parole de vie | 2000 | « Dites à la ville de Sion : Regarde ! Ton roi vient vers toi ! Il est plein de douceur. Il est monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d'une bête qui porte des charges. » |
Français C. N. | 2019 | « Dites à la population de Sion : Regarde, ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse, et sur un ânon, le petit d'une ânesse. » |
Français C. | 1982 | «Dites à la population de Sion: Regarde, ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse, et sur un ânon, le petit d'une ânesse.» |
Semeur | 2000 | Dites à la communauté de Sion: Voici ton Roi qui vient à toi; humble, il vient monté sur une ânesse, sur un ânon, le petit d’une bête de somme. |
Parole vivante | 2013 | Dites à Jérusalem, à la fille de Sion : Regarde, ton Roi vient à toi ; Il est humble, plein de douceur, Il est monté sur une ânesse, sur un ânon, Le petit d’une bête de somme. |
Sébastien | 2021 | ayants étés allés cependant les disciples et ayants faits de haut en bas comme ordonnança avec à eux le Iésous |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’ayant-marché, les apprentis, et ayant-fait selon-qu’il a-ordonnancé-avec eux, Jésus… |
Jacqueline | 1992 | Les disciples vont et font comme leur a indiqué Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les disciples allèrent donc et, ayant fait selon ce que leur avait prescrit Jésus, |
Segond NBS | 2002 | Les disciples allèrent faire ce que Jésus leur avait ordonné. |
Jean Grosjean | 1971 | Les disciples s’en allèrent et firent comme Jésus leur avait prescrit, |
Bayard | 2018 | Ses disciples partirent. Ifs exécutèrent ses ordres |
Œcuménique | 1976 | Les disciples s'en allèrent et, comme Jésus le leur avait prescrit, |
Liturgie | 2013 | Les disciples partirent et firent ce que Jésus leur avait ordonné. |
Jérusalem | 1973 | Les disciples allèrent donc et, faisant comme leur avait ordonné Jésus, |
Albert Rilliet | 1858 | Or, les disciples s'en étant allés et ayant exécuté les ordres de Jésus, |
AMIOT | 1950 | Les disciples allèrent donc, et firent ce que Jésus leur avait commandé. |
Darby | 1885 | Et les disciples, s’en étant allés et ayant fait comme Jésus leur avait ordonné, |
Darby Rev. | 2006 | Les disciples allèrent et firent comme Jésus leur avait ordonné : |
LIENART | 1951 | Les disciples s'en allèrent et firent comme Jésus leur avait prescrit, |
Shora Kuetu | 2021 | Et les disciples allèrent donc et firent ce que Yéhoshoua leur avait ordonné. |
Peuples | 2005 | Les disciples allèrent et firent comme Jésus leur avait ordonné. |
Chouraqui | 1977 | Les adeptes vont et font comme leur a indiqué Iéshoua. › |
Tresmontant | 2007 | alors ils sont allés ceux qui apprenaient avec lui et ils ont fait comme il le leur avait commandé ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | Les disciples s'en allèrent et firent comme Jésus leur avait prescrit, |
Abbé Crampon | 1923 | Les disciples allèrent donc et firent comme Jésus leur avait commandé. |
David Martin | 1744 | Les Disciples donc s'en allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné. |
King James | 1611 | Et les disciples s'en allèrent, et firent comme Jésus leur avait ordonné; |
Ostervald | 1881 | Les disciples s'en allèrent donc, et firent comme Jésus leur avait ordonné; |
Abbé Fillion | 1895 | Les disciples allèrent et firent ce que Jésus leur avait ordonné. |
Genève | 1669 | Les diſciples donc s'en allerent, & firent ainſi que Jeſus leur avoit ordonné. |
Lausanne | 1872 | Et s'en étant allés, et ayant fait comme Jésus leur avait prescrit, |
Sacy | 1759 | Les disciples s’en allèrent donc, & firent ce que Jesus leur avait commandé. |
Segond 21 | 2007 | Les disciples allèrent faire ce que Jésus leur avait ordonné. |
Louis Segond | 1910 | Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné. |
Monde Nouveau | 2018 | Les disciples partirent donc et suivirent les instructions de Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Les disciples allèrent donc et firent comme Jésus le leur avait ordonné. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les disciples partirent et firent ce que Jésus leur avait ordonné. |
Oltramare | 1874 | Les disciples partirent, et firent comme Jésus le leur avait commandé. |
Neufchâtel | 1899 | Les disciples s'en étant donc allés et ayant fait comme Jésus leur avait ordonné, |
Parole de vie | 2000 | Les disciples partent et ils font tout ce que Jésus leur a commandé. |
Français C. N. | 2019 | Les disciples partirent donc et firent comme Jésus leur avait ordonné. |
Français C. | 1982 | Les disciples partirent donc et firent ce que Jésus leur avait ordonné. |
Semeur | 2000 | Les disciples partirent donc et suivirent les instructions de Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Les disciples partirent donc au village et suivirent les instructions de Jésus. |
Sébastien | 2021 | conduisirent l'ânesse et l'ânon et imposèrent sur de eux les himations de eux, et assit dessus sur le haut de eux. |
Alain Dumont | 2020 | …ils ont-conduit l’ânesse et [son] poulain, et ils ont-imposé sur eux les habits, et il [l’]a-enfourché au-dessus-d’eux. |
Jacqueline | 1992 | Ils amènent l'ânesse et l'ânon posent sur eux leurs manteaux et il s'assoit sur eux. |
Osty et Trinquet | 1973 | ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, posèrent sur eux leurs manteaux, et il s’assit dessus. |
Segond NBS | 2002 | Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, sur lesquels ils mirent leurs vêtements; il s’assit dessus. |
Jean Grosjean | 1971 | ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, y posèrent leurs vêtements et il s’assit dessus. |
Bayard | 2018 | et revinrent avec finesse et l’ânon. Puis ifs jetèrent leurs manteaux sur les bêtes et Jésus y prit place. |
Œcuménique | 1976 | ils amenèrent l'ânesse et l'ânon; puis ils disposèrent sur eux leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus. |
Liturgie | 2013 | Ils amenèrent l’ânesse et son petit, disposèrent sur eux leurs manteaux, et Jésus s’assit dessus. |
Jérusalem | 1973 | ils amenèrent l'ânesse et l'ânon. Puis ils disposèrent sur eux leurs manteaux et Jésus s'assit dessus. |
Albert Rilliet | 1858 | ramenèrent l'ânesse et l'ânon, et ils placèrent sur eux leurs manteaux, et il s'assit dessus. |
AMIOT | 1950 | Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, les couvrirent de leurs manteaux, et Jésus s'assit dessus. |
Darby | 1885 | amenèrent l’ânesse et l’ânon, et mirent leurs vêtements dessus ; et il s’y assit. |
Darby Rev. | 2006 | ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent leurs vêtements dessus, et Jésus s'y assit. |
LIENART | 1951 | ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, ils les couvrirent de leurs manteaux, et Jésus s'assit par-dessus. |
Shora Kuetu | 2021 | Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon et mirent leurs vêtements sur eux, et il s'assit dessus. |
Peuples | 2005 | Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon ; ils les couvrirent de leurs manteaux et Jésus s’assit dessus. |
Chouraqui | 1977 | Ils conduisent l’ânesse et l’ânon, posent sur eux leurs vêtements, et, lui, il s’assoit dessus. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont amené l'ânesse et l'ânon et ils ont mis dessus leurs manteaux et il s'est assis par-dessus [les vêtements] |
Pirot et Clamer | 1950 | ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, ils les couvrirent de leurs manteaux, et Jésus s'assit par-dessus. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs manteaux, et il s'assit dessus. |
David Martin | 1744 | Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus, et ils l'y firent asseoir. |
King James | 1611 | Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon; et mirent leurs vêtements dessus, ils l'y firent asseoir. |
Ostervald | 1881 | Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon; et ayant mis leurs vêtements dessus, ils l'y firent asseoir. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements et Le firent asseoir dessus. |
Genève | 1669 | Et amenerent l'aſneſſe & le poulain, & mirent leurs veſtemens deſſus, & le firent aſſeoir ſur iceux. |
Lausanne | 1872 | les disciples amenèrent l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus et l'y firent asseoir. |
Sacy | 1759 | Et ayant amené l’ânesse & l’ânon, ils les couvrirent de leurs vêtements, & le firent monter dessus. |
Segond 21 | 2007 | Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent leurs vêtements sur eux, et Jésus s'assit dessus. |
Louis Segond | 1910 | Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, ils posèrent sur eux leurs vêtements, et Jésus s’assit dessus. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, et ils mirent sur ceux-ci leurs vêtements de dessus, et il s’assit sur eux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon; ils placèrent sur eux leurs manteaux et Jésus s'assit dessus. |
Oltramare | 1874 | Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent leurs manteaux sur ces animaux, et Jésus s'assit dessus. |
Neufchâtel | 1899 | amenèrent l'ânesse et l'ânon et placèrent sur eux leurs vêtements, et il s'assit dessus. |
Parole de vie | 2000 | Ils amènent l'ânesse et l'ânon. Ils posent des vêtements sur eux, et Jésus s'assoit dessus. |
Français C. N. | 2019 | Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, posèrent leurs manteaux sur eux et Jésus s'assit dessus. |
Français C. | 1982 | Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, posèrent leurs manteaux sur eux et Jésus s'assit dessus. |
Semeur | 2000 | Ils amenèrent l’ânesse et son petit et posèrent sur eux leurs manteaux, et Jésus s’assit dessus. |
Parole vivante | 2013 | Ils ramenèrent l’ânesse et l’ânon et les couvrirent de leurs manteaux, puis ils y firent asseoir Jésus. |
Sébastien | 2021 | le cependant plus nombreux foule étendirent de eux-mêmes les himations en à la chemin, autres cependant coupaient branches au loin des arbres et étendaient en à la chemin. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, [les gens de] la très-nombreuse foule ont-laissé-jonchés leurs habits dans le chemin, cependant-que d’autres coupaient des branches depuis les arbres et [les] laissaient-jonchés dans le chemin.— Ni Mt ni Mc ne parlent, contrairement à Jn, de « palmes ». |
Jacqueline | 1992 | Très nombreuse la foule : ils étendent leurs manteaux sur le chemin. D'autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin. |
Osty et Trinquet | 1973 | La foule, très nombreuse, étendit ses manteaux sur le chemin ; d’autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin. |
Segond NBS | 2002 | La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d’autres coupèrent des branches aux arbres et les étendirent sur le chemin. |
Jean Grosjean | 1971 | Et une très grosse foule garnit le chemin avec leurs vêtements; d’autres coupaient des branches aux arbres et en garnissaient le chemin. |
Bayard | 2018 | Il se vit bientôt entouré d’une foule immense. Des gens jetaient leurs manteaux sur le chemin. D’autres coupaient des branches dans les arbres pour les mettre sur sa route. |
Œcuménique | 1976 | Le peuple, en foule, étendit ses vêtements sur la route; certains coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route. |
Liturgie | 2013 | Dans la foule, la plupart étendirent leurs manteaux sur le chemin ; d’autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route. |
Jérusalem | 1973 | Alors les gens, en très nombreuse foule, étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient le chemin. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, la plus grande partie de la foule étendit ses manteaux sur le chemin, tandis que d'autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin. |
AMIOT | 1950 | Une grande multitude de peuple étendit aussi ses manteaux sur le chemin ; les autres coupaient des branches d'arbres et en jonchaient le chemin. |
Darby | 1885 | Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin. |
Darby Rev. | 2006 | Une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, d'autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin ; |
LIENART | 1951 | Une foule considérable étendait ses vêtements sur le chemin ; il y en avait qui coupaient des branches d'arbres et en jonchaient la route. |
Shora Kuetu | 2021 | Et la plus grande partie de la foule étendit ses vêtements sur le chemin, tandis que d'autres coupaient des rameaux des arbres et les étendaient sur le chemin. |
Peuples | 2005 | La foule était très nombreuse ; certains étendaient leurs manteaux sur le chemin, d’autres coupaient des rameaux sur les arbres et en couvraient le chemin. |
Chouraqui | 1977 | En très grande foule, ils étalent leurs vêtements sur la route. D’autres coupent des branches aux arbres et les étalent sur la route. |
Tresmontant | 2007 | et il a été grand le nombre des gens de la foule qui ont étendu leurs vêtements sur la route et d'autres ont coupé des branches des arbres et ils les ont étendues sur la route |
Pirot et Clamer | 1950 | Une foule considérable étendait ses vêtements sur le chemin; il y en avait qui coupaient des branches d'arbres et en jonchaient la route. |
Abbé Crampon | 1923 | Une foule énorme étendit ses manteaux sur le chemin; d'autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin. |
David Martin | 1744 | Alors de grandes troupes étendirent leurs vêtements par le chemin, et les autres coupaient des rameaux des arbres, et les étendaient par le chemin. |
King James | 1611 | Et une très grande multitude étendait leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupaient des branches d'arbres, et les étendaient sur le chemin; |
Ostervald | 1881 | Alors des gens, en grand nombre, étendaient leurs vêtements par le chemin; et d'autres coupaient des branches d'arbres, et les étendaient sur la route; |
Abbé Fillion | 1895 | Or, une foule nombreuse étendit leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupaient des branches d'arbres, et en jonchaient le chemin. |
Genève | 1669 | Alors de grandes troupes étendirent leurs robbes par le chemin: & les autres coupoyent des rameaux des arbres, & les étendoyent par le chemin. |
Lausanne | 1872 | Alors la plus grande partie de la foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des branches d'arbres et les étendaient sur le chemin; |
Sacy | 1759 | Une grande multitude de peuple étendit aussi ses vêtements le long du chemin; les autres coupaient des branches d’arbres, & les jetaient par où il passait; |
Segond 21 | 2007 | Une grande foule de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches aux arbres et en jonchèrent la route. |
Louis Segond | 1910 | La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches d'arbres, et en jonchèrent la route. |
Monde Nouveau | 2018 | La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur la route. D’autres coupaient des branches d’arbres et les étendaient aussi sur la route. |
Monde Nouveau | 1995 | La plupart [des gens] de la foule étendirent leurs vêtements de dessus sur la route, tandis que d’autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur la route. |
Edmond Stapfer | 1889 | La plus grande partie du peuple étendait ses vêtements sur le chemin; d'autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route. |
Oltramare | 1874 | La plupart des gens étendaient leurs manteaux sur la route, tandis que d'autres coupaient des rameaux aux arbres, et en jonchaient le chemin. |
Neufchâtel | 1899 | Et la plupart des gens de la foule étendirent leurs propres vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des branches d'arbres et les étendaient sur le chemin. |
Parole de vie | 2000 | Beaucoup de gens étendent des vêtements sur le chemin. D'autres coupent des branches d'arbres et ils les mettent sur le chemin. |
Français C. N. | 2019 | Une foule de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin ; d'autres coupaient des branches aux arbres et les mettaient sur le chemin. |
Français C. | 1982 | Une grande foule de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres coupaient des branches aux arbres et les mettaient sur le chemin. |
Semeur | 2000 | Une grande foule de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin. D’autres coupèrent des branches aux arbres et en jonchèrent le chemin. |
Parole vivante | 2013 | Une foule immense l’accompagnait. La plupart des gens étendaient leurs manteaux sur la route en guise de tapis. D’autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient le chemin. |
Sébastien | 2021 | les cependant foules ceux menants devant lui et ceux suivants croassaient disants· Hosanna à le fils de David· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître· Hosanna en aux très hauts. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, les foules, celles qui- le -conduisent-par-devant et celles qui- [le] -suivent hurlaient en-parlant-ainsi : Hôsanna pour le fils de David ! Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur ! Hôsanna dans les hauteurs ! |
Jacqueline | 1992 | Les foules qui le précèdent et celles qui suivent crient en disant : « Hosanna au Fils de David ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les hauteurs ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Les foules qui le précédaient et celles qui le suivaient, criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut [des cieux] ! |
Segond NBS | 2002 | Les foules le précédaient et le suivaient en criant: Hosanna pour le Fils de David!béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts! |
Jean Grosjean | 1971 | Et les foules qui le précédaient et celles qui le suivaient criaient : Hosanna au fils de David! Béni, celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les hauteurs ! |
Bayard | 2018 | II y en avait devant, derrière. Et tous criaient au fifs de David : « Liberté ! Louons celui qu’envoie le seigneur ! Liberté jusque dans les lieux les plus élevés ! » . |
Œcuménique | 1976 | Les foules qui marchaient devant lui et celles qui le suivaient, criaient: «Hosanna au Fils de David! Béni soit au nom du Seigneur celui qui vient! Hosanna au plus haut des cieux!» |
Liturgie | 2013 | Les foules qui marchaient devant Jésus et celles qui suivaient criaient : " Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! " |
Jérusalem | 1973 | Les foules qui marchaient devant lui et celles qui suivaient criaient: "Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna au plus haut des cieux!" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais la foule qui le précédait et celle qui le suivait s'écriait: « Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très-hauts! » |
AMIOT | 1950 | Et toute cette foule devant et derrière lui criait : Hosanna, au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna, au plus haut des cieux ! |
Darby | 1885 | Et les foules qui allaient devant lui, et celles qui suivaient, criaient, disant : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts ! |
Darby Rev. | 2006 | les foules qui allaient devant lui et celles qui suivaient criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts ! |
LIENART | 1951 | Quant à la foule, ceux qui marchaient devant et ceux qui marchaient à sa suite, criait : “Hosanna au Fils de David! Béni celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les hauteurs!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et les foules qui allaient devant et celles qui suivaient, criaient en disant : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts ! |
Peuples | 2005 | La foule qui allait devant ou qui suivait lançait des acclamations : « Hosanna pour le fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les hauteurs du ciel ! » |
Chouraqui | 1977 | Les foules qui vont devant lui et celles qui le suivent crient et disent : « Hosha’na, Bèn David ! Il est béni qui vient au nom de IHVH-Adonaï ! Hosha’na dans les hauteurs ! » |
Tresmontant | 2007 | et la foule du peuple de ceux qui marchaient devant lui et ceux qui marchaient derrière lui ils criaient et ils disaient hôschiah na pour le fils de dawid béni [soit] celui qui vient au nom de yhwh hôschiah na dans les hauteurs |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à la foule, ceux qui marchaient devant et ceux qui venaient à sa suite, criaient: Hosanna au Fils de David! Béni celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les hauteurs!” |
Abbé Crampon | 1923 | Et les foules qui allaient devant lui et qui le suivaient, criaient: " Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! " |
David Martin | 1744 | Et les troupes qui allaient devant, et celles qui suivaient, criaient, en disant : Hosanna ! au Fils de David, béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur ; Hosanna dans les lieux très-hauts ! |
King James | 1611 | Et les multitudes qui allaient devant et qui suivaient, criaient, disant, Hosanna au Fils de David: Béni soit celui qui vient au nom du SEIGNEUR; Hosanna dans le suprême. |
Ostervald | 1881 | Et la multitude qui allait devant et celle qui suivait, criait, en disant: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts! |
Abbé Fillion | 1895 | Et les foules qui précédaient Jésus, et celles qui Le suivaient, criaient: Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna au plus haut des cieux! |
Genève | 1669 | Et les troupes qui alloyent devant, & qui ſuivoyent, crioyent, diſant, Hoſanna, au Fils de David: Benit [ſoit] celui qui vient au nom du Seigneur: Hoſanna és [lieux] tres-hauts. |
Lausanne | 1872 | et la foule qui précédait, et celle qui suivait, criaient, en disant: " Hosanna " (sauve je te prie) au Fils de David! " Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!" (Ps 118:25,26) |
Sacy | 1759 | et tous ensemble, tant ceux qui allaient devant lui, que ceux qui le suivaient, criaient: Hosanna, salut & gloire, au Fils de David, Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, Hosanna, salut & gloire, lui soit au plus haut des cieux. |
Segond 21 | 2007 | Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: «Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!» |
Louis Segond | 1910 | Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts! |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, ceux qui marchaient devant lui et ceux qui le suivaient criaient : « S’il te plaît, sauve le Fils de David ! Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah ! Sauve-le, s’il te plaît, là-haut dans les hauteurs ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Quant aux foules, celles qui marchaient en avant de lui et celles qui suivaient criaient : “ Sauve, nous t’en prions, le Fils de David ! Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah ! Sauve-le, nous t’en prions, là-haut dans les hauteurs ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et toute cette multitude, ceux qui le précédaient et ceux qui le suivaient, criait: «Hosanna pour le Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna au plus haut des cieux!» |
Oltramare | 1874 | La foule qui allait devant, et celle qui suivait, criaient: «Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très-hauts!» |
Neufchâtel | 1899 | Mais les foules qui précédaient et celles qui suivaient criaient, disant: Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts! |
Parole de vie | 2000 | Les foules qui marchent devant Jésus et celles qui le suivent crient : « Gloire au Fils de David ! Que Dieu bénisse celui qui vient en son nom ! Gloire à Dieu au plus haut des cieux ! » |
Français C. N. | 2019 | Ceux qui marchaient devant Jésus et ceux qui le suivaient criaient : « Hosanna au fils de David ! Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! » |
Français C. | 1982 | Les gens qui marchaient devant Jésus et ceux qui le suivaient criaient: «Gloire au Fils de David! Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur! Gloire à Dieu dans les cieux!» |
Semeur | 2000 | Et toute la foule, de la tête à la fin du cortège, criait: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient de la part du Seigneur! Hosanna à Dieu au plus haut des cieux! |
Parole vivante | 2013 | Et toute la foule, de la tête à la fin du cortège, poussait des acclamations enthousiastes :Hosanna ! Vive le Fils de David ! Béni soit celui qui vient de la part du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! |
Sébastien | 2021 | Et de ayant venu à l'intérieur de lui envers Ierosoluma fut secoué toute la ville disante· quel est celui-ci ? |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-entré, lui, envers Jérusalem, elle a-frissoné, toute la cité, parlant-ainsi : Qui est celui-ci ? |
Jacqueline | 1992 | Quand il entre à Jérusalem toute la ville est séismée et dit : « Qui est celui-là ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et quand il entra à Jérusalem, toute la ville fut secouée ; on disait : “Qui est celui-là ?” |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. On disait: Qui est–il, celui–ci? |
Jean Grosjean | 1971 | Et quand il entra à Jérusalem, toute la ville secouée disait : Qui est-ce ? |
Bayard | 2018 | Quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut troublée. Certains demandèrent : Qui est-ce ? |
Œcuménique | 1976 | Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi: «Qui est-ce?» disait-on; |
Liturgie | 2013 | Comme Jésus entrait à Jérusalem, toute la ville fut en proie à l’agitation, et disait : " Qui est cet homme ? " |
Jérusalem | 1973 | Quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut agitée. "Qui est-ce?" Disait-on, |
Albert Rilliet | 1858 | Et lorsqu'il fut entré dans Jérusalem toute la ville fut en émoi, et elle disait: « Qui est celui-ci? » |
AMIOT | 1950 | Lorsqu'il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi, et l'on demandait : Qui est celui-ci ? |
Darby | 1885 | Et comme il entrait dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : Qui est celui-ci ? |
Darby Rev. | 2006 | Quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi ; on disait : Qui est celui-ci ? |
LIENART | 1951 | Quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. On disait : “Qui est celui-là?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et lorsqu'il entra dans Yeroushalaim, toute la ville fut secouée et l’on disait : Qui est celui-ci ? |
Peuples | 2005 | Lorsque Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville commença à s’agiter. On disait : « Qui est-ce ? » |
Chouraqui | 1977 | Quand il entre à Ieroushalaîm, toute la ville est séismée. Ils disent : « Qui est-ce ? |
Tresmontant | 2007 | et il est entré dans ierouschalaïm et elle a été secouée toute la ville et ils disaient qui est-il celui-ci |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. On disait: “Qui est celui-là?” |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi; on disait: " Qui est celui-ci? " |
David Martin | 1744 | Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : qui est celui-ci ? |
King James | 1611 | Et quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant: Qui est celui-ci? |
Ostervald | 1881 | Et quand il fut entré à Jérusalem, toute la ville fut émue, et on disait: Qui est celui-ci? |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsqu'Il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et disait: Quel est Celui-ci? |
Genève | 1669 | Et quand il fut entré dans Jeruſalem, toute la ville fut emuë, diſant, Qui eſt celui-ci? |
Lausanne | 1872 | Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut dans l'agitation, disant: Quel est celui-ci? |
Sacy | 1759 | Lorsqu’il fut entré dans Jérusalem, toute la ville en fut émue, & chacun demandait: Qui est celui-ci? |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut troublée. On disait: «Qui est cet homme?» |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l'on disait: Qui est celui-ci? |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il entra dans Jérusalem, il y eut une grande agitation dans toute la ville. Les gens demandaient : « Qui est-ce ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Or, quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut secouée et l’on disait : “ Qui est-ce ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | A son entrée dans Jérusalem, la ville entière fut en émoi; on disait: «Qui est celui-ci?» |
Oltramare | 1874 | Et quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. On disait: «Qui est-ce?» |
Neufchâtel | 1899 | Et quand il fut entré dans Jérusalem toute la ville fut en émoi, disant: Qui est celui-ci? |
Parole de vie | 2000 | Quand Jésus entre à Jérusalem, toute la ville est bouleversée. Les habitants demandent : « Qui est cet homme ? » |
Français C. N. | 2019 | Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la population fut agitée. « Qui est celui-ci ? » demandait-on. |
Français C. | 1982 | Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la population se mit à s'agiter. «Qui est cet homme?» demandait-on. |
Semeur | 2000 | Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. Partout on demandait: — Qui est-ce? |
Parole vivante | 2013 | Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. Partout, on se demandait :—Qui est-ce ? |
Sébastien | 2021 | les cependant foules disaient· celui-ci est le prophète Iésous celui au loin de Nazareth de la Galilée. |
Alain Dumont | 2020 | Cepandant-que les foules parlaient-ainsi : Celui-ci est le prophète Jésus, celui de Nazareth de Galilée. |
Jacqueline | 1992 | Les foules disaient : « C'est le prophète Jésus de Nazareth en Galilée. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Les foules disaient : “C’est le prophète Jésus, celui de Nazareth en Galilée”. |
Segond NBS | 2002 | Les foules répondaient: C’est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée. |
Jean Grosjean | 1971 | Et les foules répondaient : C’est Jésus le prophète, celui de Nazareth en Galilée. |
Bayard | 2018 | Dans la foule, on répondit : C’est Jésus, le prophète. L’homme de Nazareth, en Galilée. |
Œcuménique | 1976 | et les foules répondaient: «C'est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée.» |
Liturgie | 2013 | Et les foules répondaient : " C’est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée. " |
Jérusalem | 1973 | et les foules disaient: "C'est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée." |
Albert Rilliet | 1858 | Or la foule disait: « Celui-ci, c'est le prophète Jésus, qui est de Nazareth en Galilée. » |
AMIOT | 1950 | Et les foules disaient : C'est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée. |
Darby | 1885 | Et les foules disaient : Celui-ci est Jésus, le prophète, qui est de Nazareth de Galilée. |
Darby Rev. | 2006 | Mais les foules disaient : C'est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée. |
LIENART | 1951 | Les foules disaient : “C'est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et les foules disaient : C'est Yéhoshoua, le prophète de Nazareth, en Galilée. |
Peuples | 2005 | Et les gens répondaient : « C’est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée ! » |
Chouraqui | 1977 | Les foules disent : « C’est l’inspiré, Iéshoua’, de Nasèrèt de Galil. » |
Tresmontant | 2007 | et les gens de la foule ils ont dit celui-ci c'est le prophète ieschoua celui [qui vient] de natzaret qui est en galilée |
Pirot et Clamer | 1950 | Les foules disaient: “C'est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et les foules disaient: " C'est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée. " |
David Martin | 1744 | Et les troupes disaient : c'est Jésus le Prophète, qui est de Nazareth en Galilée. |
King James | 1611 | Et la multitude disait: C'est Jésus le prophète de Nazareth de Galilée. |
Ostervald | 1881 | Et le peuple disait: C'est Jésus le prophète de Nazareth de Galilée. |
Abbé Fillion | 1895 | Et le peuple disait: C'est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée. |
Genève | 1669 | Et les troupes diſoyent, C'eſt Jeſus le Prophete de Nazareth de Galilée. |
Lausanne | 1872 | Et la foule disait: C'est Jésus le prophète, de Nazareth en Galilée. |
Sacy | 1759 | Mais ces peuples qui l’accompagnaient, disaient: C’est Jesus le prophète, qui est de Nazareth en Galilée. |
Segond 21 | 2007 | La foule répondait: «C'est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée.» |
Louis Segond | 1910 | La foule répondait: C'est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée. |
Monde Nouveau | 2018 | La foule répondait : « C’est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Les foules disaient : “ C’est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et les multitudes répondaient: «C'est le prophète Jésus de Nazareth de Galilée.» |
Oltramare | 1874 | Et la foule répondait: «C'est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais les foules disaient: Celui-ci il est le prophète, Jésus, de Nazareth en Galilée. |
Parole de vie | 2000 | Les foules répondent : « C'est le prophète Jésus, de la ville de Nazareth en Galilée. » |
Français C. N. | 2019 | « C'est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée », répondaient les gens. |
Français C. | 1982 | «C'est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée», répondaient les gens. |
Semeur | 2000 | Et la foule qui l’accompagnait répondait: — C’est Jésus le prophète, de Nazareth en Galilée. |
Parole vivante | 2013 | Et la foule qui l’accompagnait répondait :—C’est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée. |
Sébastien | 2021 | Et vint à l'intérieur Iésous envers le sanctuaire et éjecta tous ceux vendants et achetants à l'agora en à le sanctuaire, et les tables des changeurs de pièces catastropha et les sièges de ceux de vendants les colombes, |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-entré, Jésus, envers le Temple et il a-jeté-au-dehors tous ceux qui-vendent et qui-font-des-acquisitions-sur-la-place-publique dans le Temple, et les tables des changeurs-de-monnaie, il les a-renversées et les sièges de ceux qui-vendent les colombes. |
Jacqueline | 1992 | Jésus entre au temple. Il jette dehors tous ceux qui vendent et achètent dans le temple. Les tables des changeurs il les retourne et les sièges des vendeurs de colombes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Jésus entra dans le Temple de Dieu, et il chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le Temple ; et les tables des changeurs, il les culbuta, ainsi que les sièges de ceux qui vendaient les colombes. |
Segond NBS | 2002 | Jésus entra dans le temple. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de colombes. |
Jean Grosjean | 1971 | Puis Jésus entra au temple, il chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de colombes |
Bayard | 2018 | Puis Jésus entra dans le Temple. Il chassa tous ceux qui s’y étaient installés pour vendre et acheter. À bas les tables des changeurs ! À bas les tabourets des marchands de colombes ! |
Œcuménique | 1976 | Puis Jésus entra dans le temple et chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes. |
Liturgie | 2013 | Jésus entra dans le Temple, et il expulsa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le Temple ; il renversa les comptoirs des changeurs et les sièges des marchands de colombes. |
Jérusalem | 1973 | Puis Jésus entra dans le Temple et chassa tous les vendeurs et acheteurs qui s'y trouvaient: il culbuta les tables des changeurs, ainsi que les sièges des marchands de colombes. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus entra dans le temple, et il expulsa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les siéges de ceux qui vendaient les colombes; |
AMIOT | 1950 | Jésus, étant entré dans le temple de Dieu, chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le Temple ; il renversa les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes ; |
Darby | 1885 | Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ; |
Darby Rev. | 2006 | Jésus entra dans le temple de Dieu et chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes. |
LIENART | 1951 | Jésus entra dans le Temple de Dieu et il chassa tous les vendeurs et acheteurs qui s'y trouvaient, renversa les tables des changeurs et les sièges des marchants de colombes, |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua entra dans le temple d'Elohîm. Et il chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs des pigeons. |
Peuples | 2005 | Jésus entra dans le Temple et il mit dehors tous ceux qui vendaient ou achetaient dans le Temple. Il retournait les tables des changeurs de monnaie et les sièges des vendeurs de colombes. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ entre au Temple. Il jette dehors tous les vendeurs et les acheteurs du Temple. Il renverse les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de palombes. |
Tresmontant | 2007 | et alors il est entré ieschoua dans l'enceinte sacrée du temple et il a chassé tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans l'enceinte sacrée du temple et les tables des changeurs de monnaie il les a renversées et les sièges de ceux qui vendaient les colombes |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus entra dans le Temple de Dieu et il chassa tous les vendeurs et acheteurs qui s'y trouvaient, renversa les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes; |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus entra dans le temple et chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes; |
David Martin | 1744 | Et Jésus entra dans le Temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le Temple, et renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons ; |
King James | 1611 | Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des colombes. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus entra dans le temple de Dieu, et Il chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et Il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des colombes. |
Genève | 1669 | Et Jeſus entra au temple de Dieu, & chaſſa dehors tous ceux qui vendoyent & achetoyent au temple: & renverſa les tables des changeurs, & les ſelles de ceux qui vendoyent des pigeons. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus entra dans le lieu sacré de Dieu, et il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le lieu sacré; et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes. |
Sacy | 1759 | Jesus étant entré dans le temple de Dieu, chassa tous ceux qui vendaient & qui achetaient dans le temple: Il renversa les tables des changeurs, & les sièges de ceux qui y vendaient des colombes; |
Segond 21 | 2007 | Jésus entra dans le temple [de Dieu]. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs de monnaie et les sièges des vendeurs de pigeons. |
Louis Segond | 1910 | Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus entra dans le Temple et jeta dehors tous ceux qui étaient là pour vendre ou pour acheter. Il renversa aussi les tables des changeurs d’argent et les bancs de ceux qui vendaient des colombes. |
Monde Nouveau | 1995 | Et Jésus entra dans le temple et jeta dehors tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les bancs de ceux qui vendaient des colombes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus entra dans le Temple, et il en chassa tous les vendeurs et tous les acheteurs; il renversa les tables des changeurs, ainsi que les sièges des marchands de colombes, |
Oltramare | 1874 | Jésus entra dans le temple de Dieu; il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs et les bancs des vendeurs de pigeons, |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons. |
Parole de vie | 2000 | Jésus entre dans le temple. Il chasse tous ceux qui vendent et achètent dans le temple. Il renverse les tables de ceux qui changent de l'argent et les chaises des marchands de colombes. |
Français C. N. | 2019 | Jésus entra dans le temple et chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs d'argent et les sièges des marchands de colombes. |
Français C. | 1982 | Jésus entra dans le temple et chassa tous ceux qui vendaient ou qui achetaient à cet endroit; il renversa les tables des changeurs d'argent et les sièges des vendeurs de pigeons. |
Semeur | 2000 | Jésus entra dans la cour du Temple. Il en chassa tous les marchands, ainsi que leurs clients. Il renversa les comptoirs des changeurs d’argent, ainsi que les chaises des marchands de pigeons, |
Parole vivante | 2013 | Jésus entra dans la cour du temple. Il se mit à en chasser tous les vendeurs qui s’étaient installés dans l’enceinte sacrée, ainsi que leurs clients. Il renversa les comptoirs des changeurs d’argent, ainsi que ceux des marchands de pigeons, |
Sébastien | 2021 | et dit à eux· a été écrit· mon maison maison de prière sera appelé, vous cependant lui vous faites caverne de pilleurs. |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur parle-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-écrit : Ma maison, [c’est] maison de prière [qu’]elle sera-appelée, cependant-que vous, vous en faites une caverne de brigands ! |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Il est écrit : “Ma maison sera appelée maison de prière.” Et vous vous en faites une caverne de bandits ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur dit : “Il est écrit : Ma Maison sera appelée maison de prière, mais vous, vous en faites une caverne de brigands”. |
Segond NBS | 2002 | Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de bandits. |
Jean Grosjean | 1971 | et leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée maison de prière; et vous en faites un antre de bandits. |
Bayard | 2018 | Et à tous : Il est écrit : « Ma maison sera appelée une maison de prières* » Mais voyez ce que vous en avez fait : « un repaire de brigands ! » |
Œcuménique | 1976 | Et il leur dit: «Il est écrit: Ma maison sera appelée maison de prière; mais vous, vous en faites une caverne de bandits!» |
Liturgie | 2013 | Il leur dit : " Il est écrit : Ma maison sera appelée maison de prière. Or vous, vous en faites une caverne de bandits. " |
Jérusalem | 1973 | Et il leur dit: "Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites un repaire de brigands!" |
Albert Rilliet | 1858 | et il leur dit: « Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière, mais vous, vous en faites une caverne de brigands. » |
AMIOT | 1950 | et il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée maison de prière ; et vous, vous en faites une caverne de voleurs. |
Darby | 1885 | et il leur dit : Il est écrit : «Ma maison sera appelée une maison de prière»; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Darby Rev. | 2006 | Puis il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
LIENART | 1951 | et il leur dit : “Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière, et vous, vous en faites une caverne de voleurs!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands. |
Peuples | 2005 | Il leur disait : « Il est écrit : Ma maison sera appelée Maison de Prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. » |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Il est écrit : ‹ Ma maison a été criée une maison de prière ›, mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits. » |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit il est écrit ma maison une maison de prière elle sera appelée mais vous vous faites d'elle une caverne de brigands |
Pirot et Clamer | 1950 | et il leur dit: “Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière, et vous, vous en faites une caverne de voleurs!” |
Abbé Crampon | 1923 | et il leur dit: " Il est écrit: Ma maison sera appelée maison de prière; mais vous, vous en faites une caverne de voleurs. " |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : il est écrit : ma Maison sera appelée une Maison de prière, mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée la maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de brigands. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière; vais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Genève | 1669 | Et il leur dit, Il eſt écrit, Ma maiſon ſera appellée maiſon de priere: mais vous en avez fait une caverne de brigands. |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: Il est écrit: " Ma maison sera appelée maison de prière " (Es 56:7); mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands. |
Sacy | 1759 | et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée la maison de la prière: & vous autres, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Segond 21 | 2007 | Il leur dit: «Il est écrit: Mon temple sera appelé une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.» |
Louis Segond | 1910 | Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs. |
Monde Nouveau | 2018 | Et il leur dit : « Il est écrit : “Ma maison sera appelée une maison de prière”, mais vous en faites une caverne de voleurs. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et il leur dit : “ Il est écrit : ‘ Ma maison sera appelée une maison de prière ’, mais vous en faites une grotte de bandits. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et il leur dit: Il est écrit: «Ma maison s'appellera maison de prière.» «Eh bien! vous en faites une caverne de brigands.» |
Oltramare | 1874 | et leur dit: «Il est écrit: «Ma maison sera appelée une maison de prière,» mais vous, vous en faites «une caverne de voleurs», |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière; mais vous en faites une caverne de voleurs. |
Parole de vie | 2000 | Il leur dit : « Dans les Livres Saints, Dieu a dit : “On appellera ma maison : Maison de prière.” Mais vous, vous en avez fait un abri pour les voleurs. » |
Français C. N. | 2019 | Puis il leur dit : « Les Écritures déclarent : “Ma maison sera une maison de prière.” Mais vous, vous en faites une caverne de brigands ! » |
Français C. | 1982 | Puis il leur dit: «Dans les Écritures, Dieu déclare: “On appellera ma maison maison de prière.” Mais vous, ajouta-t-il, vous en faites une caverne de voleurs!» |
Semeur | 2000 | et il leur dit: — Il est écrit: On appellera ma maison une maison de prière, mais vous, vous en faites un repaire de brigands. |
Parole vivante | 2013 | et leur dit :—Il est écrit : Ma maison s’appellera maison de prière. Et qu’en avez-vous fait ? Un repaire de brigands ! |
Sébastien | 2021 | et approchèrent à lui aveugles et boiteux en à le sanctuaire, et soigna eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils sont-venus-vers lui, aveugles et estropiés, dans le Temple, et il les a-soignés. |
Jacqueline | 1992 | S'approchent de lui aveugles et boiteux dans le temple et il les guérit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et des aveugles et des boiteux s’avancèrent vers lui dans le Temple, et il les guérit. |
Segond NBS | 2002 | Des aveugles et des infirmes s’approchèrent de lui dans le temple. Il les guérit. |
Jean Grosjean | 1971 | Et des aveugles, des boiteux s’approchèrent de lui, dans le temple, et il les soigna. |
Bayard | 2018 | Des aveugles et des boiteux vinrent alors à sa rencontre. Et dans le Temple il les soigna. |
Œcuménique | 1976 | Des aveugles et des boiteux s'avancèrent vers lui dans le temple, et il les guérit. |
Liturgie | 2013 | Des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le Temple, et il les guérit. |
Jérusalem | 1973 | Il y eut aussi des aveugles et des boiteux qui s'approchèrent de lui dans le Temple, et il les guérit. |
Albert Rilliet | 1858 | Et des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple, et il les guérit. |
AMIOT | 1950 | Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le Temple, et il les guérit. |
Darby | 1885 | Et des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit. |
Darby Rev. | 2006 | Des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple et il les guérit. |
LIENART | 1951 | Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le Temple même et il les guérit. |
Shora Kuetu | 2021 | Et des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit. |
Peuples | 2005 | Dans le Temple, des aveugles et des éclopés vinrent à lui et il les guérit. |
Chouraqui | 1977 | Des aveugles, des boiteux s’approchent de lui dans le sanctuaire. Il les guérit. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils se sont approchés de lui les aveugles et les boiteux dans l'enceinte sacrée du temple et il les a soignés |
Pirot et Clamer | 1950 | Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le Temple même et il les guérit. |
Abbé Crampon | 1923 | Des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit. |
David Martin | 1744 | Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le Temple, et il les guérit. |
King James | 1611 | Et les aveugles et les boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit. |
Ostervald | 1881 | Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors des aveugles et des boiteux s'approchèrent de Lui dans le temple, et Il les guérit. |
Genève | 1669 | Alors des aveugles & des boiteux vinrent à lui au temple, & il les guerit. |
Lausanne | 1872 | Et des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le lieu sacré, et il les guérit. |
Sacy | 1759 | Alors des aveugles & des boiteux vinrent à lui dans le temple, & il les guérit. |
Segond 21 | 2007 | Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple, et il les guérit. |
Louis Segond | 1910 | Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit. |
Monde Nouveau | 2018 | Dans le Temple, des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui, et il les guérit. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, des aveugles et des boiteux s’avancèrent vers lui dans le temple, et il les guérit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Dans le Temple, aveugles et estropiés s'approchèrent de lui, et il les guérit. |
Oltramare | 1874 | Des aveugles et des boiteux vinrent le trouver dans le temple, et il les guérit. |
Neufchâtel | 1899 | Alors des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple, et il les guérit. |
Parole de vie | 2000 | Des aveugles et des boiteux s'approchent de Jésus dans le temple, et il les guérit. |
Français C. N. | 2019 | Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de Jésus dans le temple et il les guérit. |
Français C. | 1982 | Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de Jésus dans le temple et il les guérit. |
Semeur | 2000 | Des aveugles et des paralysés s’approchèrent de lui dans la cour du Temple et il les guérit. |
Parole vivante | 2013 | Des aveugles et des estropiés s’approchèrent de lui dans la cour du temple, et il les guérit. |
Sébastien | 2021 | ayants vus cependant les chefs sacrificateurs et les scribes les extraordinaires lesquels fit et les jeunes servants ceux croassants en à le sanctuaire et disants· Hosanna à le fils de David, irritèrent beaucoup |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’ayant-vu, les chefs-des-prêtres et les scribes, les choses-étonnantes qu’il a-faites et les jeunes-serviteurs — ceux qui-hurlent dans le Temple parlant-ainsi : Hôsanna pour le fils de David — ils se-sont-indignés… |
Jacqueline | 1992 | Les grands prêtres et les scribes voient les choses étonnantes qu'il a faites et les enfants qui crient dans le temple et disent : « Hosanna au fils de David ! » Ils sont indignés. |
Osty et Trinquet | 1973 | En voyant les choses merveilleuses qu’il avait faites et les enfants qui criaient dans le Temple et disaient : “Hosanna au Fils de David !”, les grands prêtres et les scribes s’indignèrent |
Segond NBS | 2002 | Mais les grands prêtres et les scribes s’indignèrent à la vue des choses étonnantes qu’il avait faites et des enfants qui criaient dans le temple: « Hosanna pour le Fils de David! » |
Jean Grosjean | 1971 | Quand les grands prêtres et les scribes virent les merveilles qu’il faisait et les garçons qui criaient dans le temple et qui disaient : Hosanna au fils de David, ils s’indignèrent |
Bayard | 2018 | Les prêtres et les scribes étaient choqués de voir de tels prodiges et d’entendre dans le Temple les cris des enfants au fils de David : « Liberté ! » |
Œcuménique | 1976 | Voyant les choses étonnantes qu'il venait de faire et ces enfants qui criaient dans le temple: «Hosanna au Fils de David!», les grands prêtres et les scribes furent indignés |
Liturgie | 2013 | Les grands prêtres et les scribes s’indignèrent quand ils virent les actions étonnantes qu’il avait faites, et les enfants qui criaient dans le Temple : " Hosanna au fils de David ! " |
Jérusalem | 1973 | Voyant les prodiges qu'il venait d'accomplir et ces enfants qui criaient dans le Temple: "Hosanna au fils de David", les grands prêtres et les scribes furent indignés |
Albert Rilliet | 1858 | Mais les grands prêtres et les scribes, voyant les merveilles qu'il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple: « Hosanna au fils de David! » en furent indignés, |
AMIOT | 1950 | Mais les grands prêtres et les scribes, voyant les merveilles qu'il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple : Hosanna, au Fils de David ! s'indignèrent, |
Darby | 1885 | Et les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu’il faisait, et les enfants criant dans le temple et disant : Hosanna au fils de David ! en furent indignés, et lui dirent : |
Darby Rev. | 2006 | Quand les principaux sacrificateurs et les scribes virent les choses extraordinaires qu'il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple : Hosanna au Fils de David, ils en furent indignés |
LIENART | 1951 | Les grands prêtres et les scribes, à la vue des prodiges accomplis et des enfants criant dans le Temple : “Hosanna au Fils de David,” s'indignèrent |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les principaux prêtres et les scribes furent indignés à la vue des choses merveilleuses qu'il faisait, et des enfants qui criaient dans le temple et qui disaient : Hosanna au Fils de David ! |
Peuples | 2005 | Les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi voyaient tous les prodiges que Jésus réalisait ; ils voyaient aussi les enfants qui criaient dans le Temple : « Hosanna au fils de David ! » et ils étaient furieux. |
Chouraqui | 1977 | Les chefs des desservants et les Sopherîm voient les prodiges qu’il fait, et les enfants qui crient dans le sanctuaire et disent : « Hosha’na, Bèn David ! » Ils en sont irrités. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont vu les chefs des prêtres et les hommes du livre les choses merveilleuses qu'il a faites et les enfants qui criaient dans l'enceinte du temple et qui disaient hôschiah na pour le fils de dawid et elle s'est enflammée leur colère |
Pirot et Clamer | 1950 | Les grands prêtres et les scribes, à la vue des prodiges accomplis et des enfants criant dans le Temple: “Hosanna au Fils de David,” s'indignèrent |
Abbé Crampon | 1923 | Mais les grands prêtres et les scribes, voyant les miracles qu'il venait de faire et les enfants qui criaient dans le temple et disaient: " Hosanna au fils de David ! " s'indignèrent, |
David Martin | 1744 | Mais quand les principaux Sacrificateurs et les Scribes eurent vu les merveilles qu'il avait faites, et les enfants criant dans le Temple, et disant : Hosanna au Fils de David ! ils en furent indignés. |
King James | 1611 | Et lorsque les chefs des prêtres et les scribes virent les merveilleuses choses qu'il avait faites et les enfants criant dans le temple et disant: Hosanna au Fils de David; ils en furent fort mécontents, |
Ostervald | 1881 | Mais les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu'il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple et disaient: Hosanna au Fils de David! en furent fort indignés, |
Abbé Fillion | 1895 | Mais les princes des prêtres et les scribes, voyant les merveilles qu'Il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple, et qui disaient: Hosanna au Fils de David! s'indignèrent, |
Genève | 1669 | Mais quand les principaux Sacrificateurs & les Scribes eurent veu les merveilles qu'il avoit faites, & les enfans crians au temple, diſans, Hoſanna au Fils de David, ils en furent indignez. |
Lausanne | 1872 | Mais les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les choses merveilleuses qu'il faisait, et les enfants qui criaient dans le lieu sacré et qui disaient: Hosanna au Fils de David! s'indignèrent |
Sacy | 1759 | Mais les princes des prêtres & les Scribes voyant les merveilles qu’il avait faites, & les enfants qui criaient dans le temple, & qui disaient, Hosanna, salut & gloire, au Fils de David, en conçurent de l’indignation, |
Segond 21 | 2007 | Mais les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi furent indignés à la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites et des enfants qui criaient dans le temple: «Hosanna au Fils de David!» |
Louis Segond | 1910 | Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David! |
Monde Nouveau | 2018 | Quand les prêtres en chef et les scribes virent les choses merveilleuses qu’il faisait et les garçons qui criaient dans le Temple : « S’il te plaît, sauve le Fils de David ! », ils s’indignèrent |
Monde Nouveau | 1995 | Quand les prêtres en chef et les scribes virent les choses merveilleuses qu’il avait faites et les garçons qui criaient dans le temple et disaient : “ Sauve, nous t’en prions, le Fils de David ! ” ils s’indignèrent |
Edmond Stapfer | 1889 | Voyant les merveilles qu'il accomplissait et les enfants crier dans le Temple et dire: «Hosanna pour le Fils de David!» les chefs des prêtres et les Scribes furent indignés: |
Oltramare | 1874 | Les principaux sacrificateurs et les scribes voyant les merveilles qu'il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple: «Hosanna au Fils de David!» s'en indignèrent, |
Neufchâtel | 1899 | Mais les principaux sacrificateurs et les scribes voyant les merveilles qu'il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple et disaient: Hosanna au fils de David! en furent indignés, |
Parole de vie | 2000 | Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi voient les choses étonnantes que Jésus vient de faire. Ils voient aussi les enfants qui crient dans le temple : « Gloire au Fils de David ! » Alors ils se mettent en colère. |
Français C. N. | 2019 | Les chefs des prêtres et les spécialistes des Écritures s'indignèrent quand ils virent les actions étonnantes qu'il accomplissait et les enfants qui criaient dans le temple : « Gloire au Fils de David ! » |
Français C. | 1982 | Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi s'indignèrent quand ils virent les actions étonnantes qu'il accomplissait et les enfants qui criaient dans le temple: «Gloire au Fils de David!» |
Semeur | 2000 | Quand les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi virent les miracles extraordinaires qu’il venait d’accomplir, quand ils entendirent les cris des enfants dans la cour du Temple: "Hosanna au Fils de David!," ils se mirent en colère |
Parole vivante | 2013 | Quand les chefs des prêtres et les interprètes de la loi virent les miracles extraordinaires qu’il venait d’accomplir, quand ils entendirent les joyeux « Hosanna ! Vive le Fils de David ! » des enfants à travers la cour du temple, ils se mirent en colère |
Sébastien | 2021 | et dirent à lui· tu écoutes quel ceux-ci disent ? le cependant Iésous dit à eux· oui. pas cependant à un moment vous lûtes en ce que hors de bouche de infantiles et de allaitants tu ajustas complètement louange ? |
Alain Dumont | 2020 | … et lui ont-parlé-ainsi : Écoutes-tu ce-dont ceux-ci parlent ? Cependant, Jésus leur parle-ainsi : Oui. N’avez- vous pas-même-une-fois -pris-connaissance que [c’est] issu-de la bouche des bébés et -de [ceux] qui-sont-à-la-têtée [que] tu t’es façonné une louange ? |
Jacqueline | 1992 | Ils lui disent : « Tu entends ce que ceux-là disent ? » Jésus leur dit : « Oui ! Vous n'avez jamais lu : “De la bouche des bambins et des nourrissons tu as formé une louange” ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | et lui dirent : “Tu entends ce qu’ils disent ?” Jésus leur dit : “Oui ; ne l’avez-vous jamais lu : De la bouche des enfants et des nourrissons tu t’es formé une louange ? ” |
Segond NBS | 2002 | Ils lui dirent: Tu entends ce qu’ils disent? Jésus leur répondit: Oui. N’avez–vous jamais lu ces paroles: Par la bouche des tout–petits et des nourrissons tu t’es formé une louange! |
Jean Grosjean | 1971 | et ils lui dirent : Tu entends ce qu’ils disent? Et Jésus leur répond : Oui. N’avez-vous jamais lu ceci : Par la bouche des enfants, de ceux qu’on allaite, tu t’es façonné une louange ? |
Bayard | 2018 | Ils lui demandèrent : Entends-tu leurs cris ? Et Jésus : Je les entends. Mais rappelez-vous ce qui est écrit : « Ce sont des tout-petits, des nourrissons, et pourtant de leurs bouches tu as tiré des louanges. » |
Œcuménique | 1976 | et ils lui dirent: «Tu entends ce qu'ils disent?» Mais Jésus leur dit: «Oui; n'avez-vous jamais lu ce texte: Par la bouche des tout-petits et des nourrissons, tu t'es préparé une louange?» |
Liturgie | 2013 | Ils dirent à Jésus : " Tu entends ce qu’ils disent ? " Jésus leur répond : " Oui. Vous n’avez donc jamais lu dans l’Écriture : De la bouche des enfants, des tout-petits, tu as fait monter une louange ? " |
Jérusalem | 1973 | et ils lui dirent: "Tu entends ce qu'ils disent, ceux-là" — "Parfaitement, leur dit Jésus; n'avez-vous jamais lu ce texte: De la bouche des tout-petits et des nourrissons, tu t'es ménagé une louange?" |
Albert Rilliet | 1858 | et ils lui dirent: « Entends-tu ce qu'ils disent? » Mais Jésus leur dit: « Oui. N'avez-vous jamais lu: De la bouche des petits enfants et des nourrissons Tu T'es préparé une louange? » |
AMIOT | 1950 | et lui dirent : Entendez-vous ce qu'ils disent ? Oui, leur dit Jésus. Mais n'avez-vous jamais lu cette parole : De la bouche des petits enfants, et de ceux qui sont à la mamelle, vous vous êtes préparé une louange. |
Darby | 1885 | Entends-tu ce que ceux-ci disent ? Mais Jésus leur dit : Sans doute ; n’avez-vous jamais lu : «Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as établi ta louange» ? |
Darby Rev. | 2006 | et lui dirent : Tu entends ce qu'ils disent ? Mais Jésus leur dit : Oui ; n'avez-vous jamais lu : Par la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu as établi ta louange. |
LIENART | 1951 | et lui dirent : “N'entends-tu pas ce qu'ils disent?” Jésus leur dit : “Oui. Mais n'avez-vous jamais lu : C'est par la bouche des enfants et des nourrissons que vous m'avez tressé une louange?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils lui dirent : Entends-tu ce qu'ils disent ? Oui, leur dit Yéhoshoua. N'avez-vous jamais lu : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ? |
Peuples | 2005 | Ils lui dirent : « Entends-tu ce qu’ils disent ? » Et Jésus leur répondit : « Bien sûr. N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as mis ta louange dans la bouche des enfants et des nourrissons ? » |
Chouraqui | 1977 | Ils lui disent : « Entends-tu ce que disent ceux-là ? Iéshoua’ leur dit : »Oui, n’avez-vous jamais lu : ‹ De la bouche des bambins et des nourrissons, tu formes ta louange’ ? |
Tresmontant | 2007 | et ils lui ont dit tu entends ce qu'ils disent ceux-ci alors ieschoua il leur a dit oui est-ce que vous n'avez jamais lu de la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent encore leur mère tu as fondé ta puissance |
Pirot et Clamer | 1950 | et lui dirent: “N'entends-tu pas ce qu'ils disent?” Jésus leur dit: “Oui. Mais n’avez-vous jamais lu: C'est par la bouche des enfants et des nourrissons que vous m'avez tressé une louange?” |
Abbé Crampon | 1923 | et ils lui dirent: " Entendez-vous ce qu'ils disent? - Oui, leur dit Jésus. N'avez-vous jamais lu: De la bouche des petits enfants et des nourrissons vous avez préparé une louange ? " |
David Martin | 1744 | Et ils lui dirent : entends-tu ce que ceux-ci disent ; et Jésus leur dit : oui ; mais n'avez-vous jamais lu [ces paroles] : tu as mis le comble à ta louange par la bouche des enfants, et de ceux qui tettent ? |
King James | 1611 | Et ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Et Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu: De la bouche des petits enfants et de ceux qui s'allaitent tu as mis le comble à ta louange? |
Ostervald | 1881 | Et ils lui dirent: Entends-tu ce que disent ceux-ci? Et Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré une louange de la bouche des enfants et de ceux qui tètent? |
Abbé Fillion | 1895 | et ils Lui dirent: Entendez-vous ce qu'ils disent? Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu cette parole: De la bouche des enfants, et de ceux qui sont à la mamelle, Vous avez tirez une louange parfaite? |
Genève | 1669 | Et lui dirent, Ois-tu ce que ceux-ci diſent? Et Jeſus leur dit, Oui. Ne leuſtes vous jamais, Tu as accompli la loüange par la bouche des enfans, & de ceux qui tettent? |
Lausanne | 1872 | et lui dirent: Entends-tu ce que disent ceux-ci? - Et Jésus leur dit: Oui; n'avez-vous jamais lu " De la bouche des petits enfants et de ceux qui sont à la mamelle, tu as formé ta louange? " (Ps 8:2) |
Sacy | 1759 | et lui dirent: Entendez-vous bien ce qu’ils disent? Oui, leur dit Jesus. Mais n’avez-vous jamais lu cette parole: Vous avez tiré la louange la plus parfaite de la bouche des petits enfants, & de ceux qui sont à la mamelle? |
Segond 21 | 2007 | Ils lui dirent: «Entends-tu ce qu'ils disent?» «Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et des nourrissons ?» |
Louis Segond | 1910 | Ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle? |
Monde Nouveau | 2018 | et dirent à Jésus : « Tu entends ce qu’ils disent ? » Jésus leur répondit : « Oui. N’avez-vous jamais lu ceci : “Par la bouche des enfants et des nourrissons tu as produit des louanges” ? » |
Monde Nouveau | 1995 | et lui dirent : “ Tu entends ce que ceux-ci disent ? ” Jésus leur dit : “ Oui. N’avez-vous jamais lu ceci : ‘ De la bouche des tout-petits et des nourrissons tu as produit une louange ’ ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Est-ce que tu entends ce que ceux-là crient?» lui dirent-ils. «Oui, leur répondit Jésus, n'avez-vous donc jamais lu cette parole: Dans la bouche des petits enfants et des nourrissons qu'on allaite, Tu t'es préparé des louanges.» |
Oltramare | 1874 | et lui dirent: «Tu entends ce qu'ils disent?» — «Oui, leur dit Jésus; n'avez-vous jamais lu cette parole: «Tu as tiré des louanges de la bouche des petits enfants et de ceux qui sont à la mamelle?» |
Neufchâtel | 1899 | et ils lui dirent: Entends-tu ce que ceux-ci disent? Et Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu: De la bouche des petits enfants et des nourrissons tu t'es préparé une louange? |
Parole de vie | 2000 | Et ils disent à Jésus : « Est-ce que tu entends ce que ces enfants disent ? » Jésus leur répond : « Oui. Vous n'avez donc pas lu cette phrase dans les Livres Saints : “La bouche des enfants et des bébés dit ta gloire, comme tu l'as voulu” ? » |
Français C. N. | 2019 | Ils dirent à Jésus : « Entends-tu ce qu'ils disent ? » – « Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ce passage de l'Écriture : “De la bouche des tout petits enfants et des nourrissons tu t'es préparé une louange ” ? » |
Français C. | 1982 | Ils dirent alors à Jésus: «Entends-tu ce qu'ils disent?» - «Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ce passage de l'Écriture: “Tu as fait en sorte que même des enfants et des bébés te louent”?» |
Semeur | 2000 | et lui dirent: — Tu entends ce qu’ils crient? — Parfaitement, leur répondit Jésus. Et vous, n’avez-vous donc jamais lu cette parole: De la bouche des tout petits et de celle des nourrissons, tu as su tirer ta louange. |
Parole vivante | 2013 | et lui dirent :—Tu entends ce qu’ils crient ?—Parfaitement, leur répondit Jésus. Et vous, n’avez-vous donc jamais lu cette parole :Tu as fait retentir tes louanges par la bouche des petits enfants Et les nourrissons chantent tes louanges. |
Sébastien | 2021 | et ayant laissé de haut en bas eux sortit au-dehors de la ville envers Béthanie et fut bivouaqué là. |
Alain Dumont | 2020 | Et les ayant-laissés-pour-compte, il est-sorti en-dehors de la cité envers Béthanie, et il a-bivouaqué-dans-les-parvis, là. |
Jacqueline | 1992 | Il les quitte. Il sort hors de la ville vers Béthanie. Il campe là. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, les quittant, il sortit hors de la ville pour Béthanie, où il passa la nuit. |
Segond NBS | 2002 | Il les laissa et sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il les quitta, il sortit de la ville pour Béthanie où il passa la nuit. |
Bayard | 2018 | Puis il leur tourna le dos. Cette nuit-là, il cantonna à Béthanie, hors des limites de la ville. |
Œcuménique | 1976 | Puis il les planta là et sortit de la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit. |
Liturgie | 2013 | Alors il les quitta et sortit de la ville en direction de Béthanie, où il passa la nuit. |
Jérusalem | 1973 | Et les laissant, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit. |
Albert Rilliet | 1858 | Et les ayant quittés il sortit de la ville pour aller à Béthanie, et il y passa la nuit. |
AMIOT | 1950 | Et les ayant laissés là, il sortit de la ville, et s'en alla à Béthanie, où il passa la nuit. |
Darby | 1885 | Et les ayant laissés, il sortit de la ville [et s’en alla] à Béthanie ; et il y passa la nuit. |
Darby Rev. | 2006 | Les ayant laissés, il sortit de la ville et s'en alla à Béthanie, où il passa la nuit. |
LIENART | 1951 | Et les laissant, il partit de la ville et gagna Béthanie où il passa la nuit. |
Shora Kuetu | 2021 | Et, les ayant laissés, il sortit de la ville, pour aller à Béthanie, et il y passa la nuit. |
Peuples | 2005 | Puis Jésus les laissa et sortit de la ville en direction de Béthanie pour y passer la nuit. |
Chouraqui | 1977 | Il les quitte, sort hors de la ville, à Béit-Hananyah, et nuite là. |
Tresmontant | 2007 | et il les a laissés et il est sorti en dehors de la ville [et il est allé] à beit ananiah et il passait la nuit en cet endroit |
Pirot et Clamer | 1950 | Et les laissant, il partit de la ville et gagna Béthanie où il passa la nuit. |
Abbé Crampon | 1923 | Et les ayant laissés là, il sortit de la ville pour (gagner) Béthanie, où il passa la nuit. |
David Martin | 1744 | Et les ayant laissés, il sortit de la ville, pour s'en aller à Béthanie, et il y passa la nuit. |
King James | 1611 | Et il les laissa, et sortit de la ville vers Béthanie, où il y logea. |
Ostervald | 1881 | Et, les laissant, il sortit de la ville, et s'en alla à Béthanie, où il passa la nuit. |
Abbé Fillion | 1895 | Et les ayant laissés, Il S'en alla hors de la ville, à Béthanie, où Il demeura. |
Genève | 1669 | Et les ayans laiſſez, il ſortit hors de la ville, pour s'en aller à Bethanie, & logea là. |
Lausanne | 1872 | Et les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, et il y passa la nuit. |
Sacy | 1759 | Et les ayant laissés là, il sortit de la ville, & s’en alla à Béthanie, où il demeura pendant la nuit. |
Segond 21 | 2007 | Puis il les laissa et sortit de la ville pour aller à Béthanie où il passa la nuit. |
Louis Segond | 1910 | Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il les laissa là, et il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit. |
Monde Nouveau | 1995 | Et, les laissant là, il sortit hors de la ville pour Béthanie, où il passa la nuit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis il les quitta et sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit. |
Oltramare | 1874 | Et il les laissa là, et sortit de la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit. |
Neufchâtel | 1899 | Et les laissant, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite Jésus les quitte. Il sort de la ville pour aller à Béthanie. Il passe la nuit là-bas. |
Français C. N. | 2019 | Puis il les quitta et sortit de la ville pour se rendre à Béthanie où il passa la nuit. |
Français C. | 1982 | Puis il les quitta et sortit de la ville pour se rendre à Béthanie où il passa la nuit. |
Semeur | 2000 | Puis il les laissa et quitta la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit. |
Parole vivante | 2013 | Puis il les quitta et sortit de la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit. |
Sébastien | 2021 | Matinalement cependant surmenant de bas en haut envers la ville eut faim. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, au-matin, s’avançant envers la cité, il a-été-affamé. |
Jacqueline | 1992 | Le matin en regagnant la ville il a faim. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le matin, en revenant à la ville, il eut faim. |
Segond NBS | 2002 | Le matin, en retournant à la ville, il eut faim. |
Jean Grosjean | 1971 | En regagnant la ville, à l’aube, il eut faim. |
Bayard | 2018 | Au matin, la faim le surprit comme il retournait en ville. |
Œcuménique | 1976 | Comme il revenait à la ville de bon matin, il eut faim. |
Liturgie | 2013 | Le matin, en revenant vers la ville, il eut faim. |
Jérusalem | 1973 | Comme il rentrait en ville de bon matin, il eut faim. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, le matin, comme il avait repris le chemin de la ville, il eut faim, |
AMIOT | 1950 | Le matin, lorsqu'il revenait à la ville, il eut faim ; |
Darby | 1885 | Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. |
Darby Rev. | 2006 | Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. |
LIENART | 1951 | Le lendemain matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. |
Peuples | 2005 | Au matin, comme Jésus regagnait la ville, il eut faim. |
Chouraqui | 1977 | Au matin, il revient en ville. Il a faim. |
Tresmontant | 2007 | et au matin il est retourné à la ville et il a eu faim |
Pirot et Clamer | 1950 | Le lendemain matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. |
Abbé Crampon | 1923 | Le (lendemain) matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. |
David Martin | 1744 | Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. |
King James | 1611 | Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim; |
Ostervald | 1881 | Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim; |
Abbé Fillion | 1895 | Le matin, en revenant à la ville, Il eut faim. |
Genève | 1669 | Or le matin, comme il retournoit en la ville, il eut faim. |
Lausanne | 1872 | Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim; |
Sacy | 1759 | Le matin, lorsqu’il revenait à la ville, il eut faim; |
Segond 21 | 2007 | Le lendemain matin, en retournant à la ville, il eut faim. |
Louis Segond | 1910 | Le matin, en retournant à la ville, il eut faim. |
Monde Nouveau | 2018 | Tôt le lendemain matin, en retournant à la ville, il eut faim. |
Monde Nouveau | 1995 | Tandis qu’il revenait à la ville tôt le matin, il eut faim. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le matin, en revenant à la ville, il eut faim, |
Oltramare | 1874 | Le matin, en revenant à la ville, il eut faim, |
Neufchâtel | 1899 | Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. |
Parole de vie | 2000 | Le matin suivant, en revenant à la ville, Jésus a faim. |
Français C. N. | 2019 | Le lendemain matin, tandis qu'il revenait en ville, Jésus eut faim. |
Français C. | 1982 | Le lendemain matin, tandis qu'il revenait en ville, Jésus eut faim. |
Semeur | 2000 | Tôt le lendemain matin, en revenant vers la ville, il eut faim. |
Parole vivante | 2013 | Le lendemain matin à l’aube, en revenant vers la ville, il eut faim. |
Sébastien | 2021 | et ayant vu figuier une sur de la chemin vint sur elle et aucun trouva en à elle si ne pas feuilles seulement, et dit à elle· ne pas plus hors de toi fruit que devienne envers l'ère. et fut séché instantanément la figuier. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-vu un-seul figuier sur le chemin, il est-venu sur lui et [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il a-trouvé en lui, sinon des feuilles seulement, et il lui parle-ainsi : [Ce n’est] plus [jamais qu’]issu-de toi adviendra-désormais du fruit envers l’ère ! Et il s’est- su-bitement desséché, le figuier. |
Jacqueline | 1992 | Il voit un figuier près du chemin et vient vers lui. Il n'y trouve rien que des feuilles seulement. Il lui dit : « Que plus jamais de toi il ne vienne de fruit pour l'éternité ! » Et soudain se dessèche le figuier. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, voyant un figuier près du chemin, il y vint et n’y trouva que des feuilles. Et il lui dit : “Que jamais plus, de toi, ne naisse de fruit, désormais !” Et le figuier se dessécha instantanément. |
Segond NBS | 2002 | Il vit un figuier sur le chemin et s’en approcha; mais il n’y trouva que des feuilles; il lui dit: Que plus jamais un fruit ne vienne de toi! Et à l’instant même le figuier se dessécha. |
Jean Grosjean | 1971 | Sur le chemin il vit un figuier, il y vint mais il n’y trouva rien que des feuilles; il lui dit : Que plus jamais un fruit ne naisse de toi! Et le figuier sécha tout de suite. |
Bayard | 2018 | Le long de la route, il aperçut un figuier. Il s’en approcha. L’arbre ne portait que des feuilles. Alors, s’adressant à l’arbre : Jamais plus tu ne donneras de fruits ! Sur-le-champ, le figuier se dessécha. |
Œcuménique | 1976 | Voyant un figuier près du chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva rien, que des feuilles. Il lui dit: «Jamais plus tu ne porteras de fruit!» À l'instant même, le figuier sécha. |
Liturgie | 2013 | Voyant un figuier au bord du chemin, il s’en approcha, mais il n’y trouva rien d’autre que des feuilles, et il lui dit : " Que plus jamais aucun fruit ne vienne de toi. " Et à l’instant même, le figuier se dessécha. |
Jérusalem | 1973 | Voyant un figuier près du chemin, il s'en approcha, mais n'y trouva rien que des feuilles. Il lui dit alors: "Jamais plus tu ne porteras de fruit!" Et à l'instant même le figuier devint sec. |
Albert Rilliet | 1858 | et ayant vu un figuier sur le chemin il s'en approcha et il n'y trouva rien que des feuilles, et il lui dit: « Qu'il ne provienne plus jamais de toi aucun fruit! » Et subitement le figuier sécha. |
AMIOT | 1950 | et voyant un figuier près du chemin, il s'en approcha ; mais n'y ayant trouvé que des feuilles, il lui dit : Que jamais plus ne naisse de toi aucun fruit ! et instantanément le figuier sécha. |
Darby | 1885 | Et voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha ; et il n’y trouva rien que des feuilles ; et il lui dit : Que jamais aucun fruit ne naisse plus de toi ! Et à l’instant le figuier sécha. |
Darby Rev. | 2006 | Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha ; et il n'y trouva rien que des feuilles ; il lui dit : Qu'aucun fruit ne vienne plus jamais de toi ! Et à l'instant, le figuier sécha. |
LIENART | 1951 | Apercevant un figuier sur le bord de la route, il se dirigea de ce côté, mais il n'y trouva que des feuilles. Il lui dit : “Que jamais plus tu ne portes de fruit!” Sur-le-champ le figuier se dessécha. |
Shora Kuetu | 2021 | Et voyant un figuier qui était sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit : Qu'aucun fruit ne naisse plus de toi, à jamais ! Et aussitôt le figuier sécha. |
Peuples | 2005 | Il alla droit à un figuier qu’il avait vu près du chemin, mais il n’y trouva rien : il n’y avait que des feuilles. Alors il s’adressa à l’arbre : « Tu ne donneras plus de fruits, plus jamais ! » Et au même instant le figuier devint sec. |
Chouraqui | 1977 | Il voit un seul figuier près de la route. Il vient vers lui et n’y trouve que des feuilles seulement. Il lui dit : « De toi, il ne viendra plus jamais de fruit, en pérennité ! » Et soudain le figuier se dessèche. |
Tresmontant | 2007 | et il a vu un figuier unique sur le bord de la route et il s'est approché de lui et il n'a rien trouvé dans le figuier si ce n'est des feuilles seulement et il lui a dit que jamais plus de toi un fruit ne naisse dans la durée à venir et il s'est desséché tout d'un coup le figuier |
Pirot et Clamer | 1950 | Apercevant un figuier sur le bord de la route, il se dirigea de ce côté, mais il n'y trouva que des feuilles. Il lui dit: “Que jamais plus tu ne portes de fruit!” Sur-le-champ le figuier se dessécha. |
Abbé Crampon | 1923 | Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: " Que jamais plus aucun fruit ne naisse de toi ! " Et sur le champ le figuier se dessécha. |
David Martin | 1744 | Et voyant un figuier qui était sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles ; et il lui dit : qu'aucun fruit ne naisse plus de toi jamais : et incontinent le figuier sécha. |
King James | 1611 | Et quand il vit un figuier sur le chemin, il y alla, et n'y trouva rien, seulement des feuilles; et il lui dit: Qu'aucun fruit ne pousse jamais plus de toi. Et à l'instant le figuier sécha. |
Ostervald | 1881 | Et voyant un figuier sur le chemin, il y alla, mais il n'y trouva que des feuilles; et il lui dit: Qu'il ne naisse jamais aucun fruit de toi; et aussitôt le figuier sécha. |
Abbé Fillion | 1895 | Et voyant un figuier près du chemin, Il S'en approcha; mais Il n'y trouva que des feuilles. Et Il lui dit: Qu'à jamais il ne naisse de toi aucun fruit. Et aussitôt le figuier se déssécha. |
Genève | 1669 | Et voyant un figuier qui eſtoit ſur le chemin, ils s'y adreſſa, & n'y trouva rien ſinon des fueilles ſeulement, & lui dit, Qu'à tout jamais il ne naiſſe de toi aucun fruit. Et le figuier ſecha incontinent. |
Lausanne | 1872 | et voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha et n'y trouva rien que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne provienne de toi désormais! et à l'instant le figuier sécha. |
Sacy | 1759 | et voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha; mais n’y ayant trouvé que des feuilles, il lui dit: Qu’à jamais il ne naisse de toi aucun fruit. Et au même moment le figuier sécha. |
Segond 21 | 2007 | Il vit un figuier sur le bord du chemin et s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles. Il lui dit: «Que jamais plus tu ne portes de fruit!» Le figuier sécha immédiatement. |
Louis Segond | 1910 | Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi! Et à l'instant le figuier sécha. |
Monde Nouveau | 2018 | Il aperçut un figuier près de la route et s’en approcha, mais il n’y trouva que des feuilles. Il lui dit : « Que plus jamais tu ne donnes de fruits ! » Et le figuier se dessécha immédiatement. |
Monde Nouveau | 1995 | Il aperçut un figuier près de la route et alla vers lui, mais il n’y trouva rien, que des feuilles seulement, et il lui dit : “ Que de toi ne vienne plus de fruit, pour toujours. ” Et le figuier se dessécha à l’instant même. |
Edmond Stapfer | 1889 | et voyant sur le chemin un figuier isolé, il s'en approcha; mais il n'y trouva rien, il n'y avait que des feuilles. Il lui dit alors: «Que jamais fruit ne naisse de toi désormais!» |
Oltramare | 1874 | et ayant vu un figuier sur la route, il y monta; et n'y trouvant que des feuilles, il lui dit: «Que jamais fruit ne naisse de toi: à l'instant le figuier sécha. |
Neufchâtel | 1899 | Et voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva rien que des feuilles, et il lui dit: Que jamais aucun fruit ne provienne plus de toi! et à l'instant le figuier sécha. |
Parole de vie | 2000 | Il voit un figuier au bord du chemin. Il s'approche de l'arbre, mais il ne trouve que des feuilles. Alors il dit au figuier : « Tu n'auras plus jamais de fruits ! » Et aussitôt le figuier devient tout sec. |
Français C. N. | 2019 | Il vit un figuier au bord du chemin et s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles. Il dit alors au figuier : « Tu ne porteras plus jamais de fruit ! » Aussitôt, le figuier devint tout sec. |
Français C. | 1982 | Il vit un figuier au bord du chemin et s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles. Il dit alors au figuier: «Tu ne porteras plus jamais de fruit!» Aussitôt, le figuier devint tout sec. |
Semeur | 2000 | Il aperçut un figuier sur le bord de la route et s’en approcha; mais il n’y trouva que des feuilles. Alors, il dit à l’arbre: — Tu ne porteras plus jamais de fruit! A l’instant même, le figuier devint tout sec. |
Parole vivante | 2013 | Il vit un figuier sur le bord de la route. Il s’en approcha, mais n’y trouva que des feuilles. Alors, s’adressant à l’arbre, il dit :—Que jamais plus, désormais, tu ne portes de fruit !À l’instant même, le figuier se flétrit et se dessécha. |
Sébastien | 2021 | Et ayants vus les disciples étonnèrent disants· comment instantanément fut séché la figuier ? |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-vu [cela], les apprentis se-sont-étonnés, parlant-ainsi : Comment s’est- subitement -desséché le figuier ? |
Jacqueline | 1992 | Les disciples voient. Ils s'étonnent et disent : « Comment soudain s'est desséché le figuier ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce que voyant, les disciples furent étonnés, et ils dirent : “Comment se fait-il qu’instantanément le figuier se soit desséché ?” |
Segond NBS | 2002 | En voyant cela, les disciples s’étonnèrent: Comment ce figuier a–t–il pu se dessécher à l’instant même? |
Jean Grosjean | 1971 | À cette vue, les disciples étonnés dirent : Comment ce figuier a-t-il tout de suite séché ? |
Bayard | 2018 | Ses disciples étaient stupéfaits : Comment est-ce possible ? Voyez : le figuier a séché sur pied ! |
Œcuménique | 1976 | Voyant cela, les disciples furent saisis d'étonnement et dirent: «Comment, à l'instant même, le figuier a-t-il séché?» |
Liturgie | 2013 | En voyant cela, les disciples s’étonnèrent et dirent : " Comment se fait-il que le figuier s’est desséché à l’instant même ? " |
Jérusalem | 1973 | A cette vue, les disciples dirent tout étonnés: "Comment, en un instant, le figuier est-il devenu sec?" |
Albert Rilliet | 1858 | Ce que les disciples ayant vu, ils s'en étonnèrent en disant: « Comment ce figuier a-t-il subitement séché? » |
AMIOT | 1950 | Ce que voyant, les disciples furent saisis d'étonnement et dirent : Comment ce figuier s'est-il desséché instantanément ? |
Darby | 1885 | Et les disciples, le voyant, en furent étonnés, disant : Comment en un instant le figuier est-il devenu sec ! |
Darby Rev. | 2006 | Voyant cela, les disciples furent étonnés et dirent : Comment en un instant le figuier est-il devenu sec ? |
LIENART | 1951 | A cette vue, les disciples témoignèrent leur étonnement : “Comment le figuier a-t-il pu sécher sur-le-champ?” |
Shora Kuetu | 2021 | Les disciples qui virent cela, furent étonnés et dirent : Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant ? |
Peuples | 2005 | En voyant cela les disciples étaient tout étonnés et ils lui demandaient : « Mais comment le figuier est-il devenu sec d’un seul coup ? » |
Chouraqui | 1977 | Les adeptes voient, s’étonnent et disent : « Comment le figuier s’est-il desséché soudain ? |
Tresmontant | 2007 | et ils l'ont vu ceux qui apprenaient avec lui et ils se sont étonnés et ils ont dit comment se fait-il que tout d'un coup il se soit desséché le figuier |
Pirot et Clamer | 1950 | A cette vue, les disciples témoignèrent leur étonnement: “Comment le figuier a-t-il pu sécher sur-le-champ?” |
Abbé Crampon | 1923 | A cette vue, les disciples furent étonnés et dirent: " Comment le figuier s'est-il desséché sur le champ? " |
David Martin | 1744 | Ce que les Disciples ayant vu ils en furent étonnés, disant : comment est-ce que le figuier est devenu sec en un instant ? |
King James | 1611 | Et lorsque les disciples le virent, ils s'étonnèrent, disant: Comment ce figuier est-il devenu sec si rapidement? |
Ostervald | 1881 | Les disciples, ayant vu cela, s'étonnèrent et dirent: Comment est-ce que ce figuier est devenu sec à l'instant? |
Abbé Fillion | 1895 | Voyant cela, les disciples s'étonnèrent, et dirent: Comment s'est-il desséché en un instant? |
Genève | 1669 | Les diſciples ayans veu cela s'étonnerent, diſans, Comment eſt-ce que le figuier eſt devenu ſec à l'inſtant? |
Lausanne | 1872 | Et voyant cela, les disciples furent dans l'admiration et dirent: Comment le figuier a-t-il séché en un instant? |
Sacy | 1759 | Ce que les disciples ayant vu, ils furent saisis d’étonnement, & se dirent l’un à l’autre: Comment ce figuier s’est-il séché en un instant? |
Segond 21 | 2007 | Voyant cela, les disciples furent étonnés et dirent: «Comment ce figuier a-t-il pu devenir immédiatement sec?» |
Louis Segond | 1910 | Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant? |
Monde Nouveau | 2018 | Quand les disciples virent cela, ils furent très étonnés et dirent : « Comment se fait-il que ce figuier se soit desséché aussi vite ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais quand les disciples virent cela, ils s’étonnèrent et dirent : “ Comment se fait-il que ce figuier se soit desséché à l’instant même ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | A l'instant même le figuier sécha. A cette vue, les disciples s'étonnèrent et ils dirent: «Comment ce. figuier s'est-il instantanément desséché?» |
Oltramare | 1874 | A cette vue, les disciples étonnés, dirent: «Comment ce figuier a-t-il séché tout à coup?» |
Neufchâtel | 1899 | Et voyant cela les disciples s'étonnèrent et dirent: Comment ce figuier a-t-il séché à l'instant? |
Parole de vie | 2000 | Quand les disciples voient cela, ils sont très étonnés et ils disent : « Comment est-ce que le figuier a pu sécher tout de suite ? » |
Français C. N. | 2019 | Les disciples virent cela et furent très étonnés. Ils demandèrent à Jésus : « Comment ce figuier est-il devenu tout sec en un instant ? » |
Français C. | 1982 | Les disciples virent cela et furent remplis d'étonnement. Ils demandèrent à Jésus: «Comment ce figuier est-il devenu tout sec en un instant?» |
Semeur | 2000 | En voyant cela, les disciples furent très étonnés et s’écrièrent: — Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant? |
Parole vivante | 2013 | Quand les disciples virent cela, ils furent saisis d’étonnement et s’écrièrent :—Comment se fait-il que ce figuier ait pu devenir sec en un instant ?— |
Sébastien | 2021 | ayant été répondu cependant le Iésous dit à eux· amen je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance et ne pas que vous soyez jugé à travers, non seulement ce de la figuier vous ferez, mais et si à le montagne à celui-ci que vous disiez· sois levé et sois jeté envers la mer, deviendra· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous aviez une foi et ne jugiez- pas -en-controverse, non seulement [c’est] la-chose du figuier [que] vous fer[i]ez, mais aussi-si-le-cas-échéant [c’est] à cette montagne-ci [que] vous parlez-ainsi-désormais : Lève-toi et jette-toi envers la mer, [cela] adviendra. |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond et leur dit : « Amen je vous dis : si vous avez foi et ne balancez pas non seulement vous ferez comme au figuier mais même à cette montagne vous diriez : “Enlève-toi et jette-toi dans la mer” cela arrivera ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Répondant, Jésus leur dit : “En vérité je vous le dis : Si vous avez de la foi et que vous n’hésitiez pas, non seulement vous ferez ce [qui vient d’arriver] au figuier, mais même si vous dites à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, cela arrivera. |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur dit: Amen, je vous le dis, si vous avez de la foi et si vous n’hésitez pas, non seulement vous ferez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous direz à cette montagne: « Ote–toi de là et jette–toi dans la mer », cela se fera. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur répondit : Oui je vous le dis, si vous avez foi et n’hésitez pas, non seulement vous ferez cela du figuier, mais si vous dites à cette montagne : Enlève-toi et jette-toi à la mer, cela se fera. |
Bayard | 2018 | Jésus répondit : Croyez-en ma parole. Soyez confiants, soyez fermes. Non seulement vous répéterez le prodige du figuier, mais vous direz à cette montagne : « Va, jette-toi dans la mer », et elle obéira. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur répondit: «En vérité, je vous le déclare, si un jour vous avez la foi et ne doutez pas, non seulement vous ferez ce que je viens de faire au figuier, mais même si vous dites à cette montagne: ‹Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer›, cela se fera. |
Liturgie | 2013 | Alors Jésus leur déclara : " Amen, je vous le dis : si vous avez la foi et si vous ne doutez pas, vous ne ferez pas seulement ce que j’ai fait au figuier ; vous pourrez même dire à cette montagne : “Enlève-toi de là, et va te jeter dans la mer”, et cela se produira. |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur répondit: "En vérité je vous le dis, si vous avez une foi qui n'hésite point, non seulement vous ferez ce que je viens de faire au figuier, mais même si vous dites à cette montagne: Soulève-toi et jette-toi dans la mer, cela se fera. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus leur répliqua: « En vérité je vous déclare que si vous aviez de la foi, et que vous ne doutiez point, non-seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier, mais encore si vous disiez à cette montagne: « Déplace-toi et te jette dans la mer, » cela se ferait. |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi et que vous n'hésitiez point, non seulement vous ferez comme il a été fait à ce figuier ; mais quand même vous diriez à cette montagne : Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se fera ; |
Darby | 1885 | Et Jésus, répondant, leur dit : En vérité, je vous dis : Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non seulement vous ferez ce qui [a été fait] au figuier, mais si même vous disiez à cette montagne : Ote-toi et jette-toi dans la mer, cela se ferait. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur répondit : En vérité, je vous le dis : Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais si même vous dites à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, cela se fera. |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “Je vous le dis en vérité, si vous avez la foi sans l'ombre d'une hésitation, non seulement vous accomplirez le prodige du figuier ; mais si vous dites à cette montagne : Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se fera. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua leur répondit : Amen, je vous le dis, si vous avez de la foi et si vous n'hésitez pas, non seulement vous ferez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous direz à cette montagne : Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, cela arrivera. |
Peuples | 2005 | Alors Jésus leur dit : « En vérité, je vous le dis, si vous avez la foi au point de ne pas hésiter, vous ferez beaucoup plus que de dessécher ce figuier ; vous direz à la montagne : Enlève-toi de là et jette-toi dans la mer, et cela se fera. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond et dit : « Amén, je vous dis : si vous adhériez et ne doutiez pas, non seulement vous feriez comme au figuier, mais même si vous disiez à cette montagne : ‹ Lève-toi et jette-toi dans la mer ›, cela se réaliserait. |
Tresmontant | 2007 | et il a répondu ieschoua et il leur a dit amèn je vous le dis si elle était à vous la certitude de la vérité et si vous ne doutiez pas non seulement ce qui est arrivé au figuier vous le feriez mais si même vous disiez à cette montagne ôte-toi de là et jette-toi dans la mer cela se réaliserait |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur répondit: “Je vous le dis en vérité, si vous avez la foi sans l'ombre d'une hésitation, non seulement vous accomplirez le prodige du figuier; mais si vous dites à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se fera. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur répondit: " En vérité, je vous le dis, si vous avez la foi et que vous n'hésitiez point, non seulement vous ferez ce (qui a été fait) au figuier; mais quand même vous diriez à cette montagne: " Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, " cela se fera. |
David Martin | 1744 | Et Jésus répondant leur dit : en vérité je vous dis, que si vous avez la foi, et que vous ne doutiez point, non seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais même si vous dites à cette montagne : quitte ta place, et te jette dans la mer, cela se fera. |
King James | 1611 | Jésus répondit et leur dit: En vérité, je vous dis, si vous aviez la foi, et si vous ne doutiez pas, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais aussi, si vous disiez à cette montagne: Ôte-toi, et jette-toi dans la mer, cela se ferait. |
Ostervald | 1881 | Jésus, répondant, leur dit: Je vous dis en vérité que si vous aviez la foi, et si vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais même, si vous disiez à cette montagne: Ote-toi de là, et te jette dans la mer, cela se ferait. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur répondit: En vérité, Je vous le dis, si vous avez la foi et que vous n'hésitiez point, non seulement vous feriez ce que J'ai fait à ce figuier, mais quand même vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait. |
Genève | 1669 | Jeſus reſpondant, leur dit, En verité je vous dis, pourveu que vous ayez la foi, & que vous ne ſoyez point en doute, non ſeulement vous ferez ce qui a eſté fait au figuier: mais auſſi ſi vous dites à cette montagne, Oſte-toi, & te jette dans la mer, cela ſe fera. |
Lausanne | 1872 | - Et Jésus répondant, leur dit: Amen, je vous le dis: Si vous aviez de la foi, et que vous n'hésitassiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais même, quand vous diriez à cette montagne: Sois enlevée et jetée dans la mer, cela arriverait. |
Sacy | 1759 | Alors Jesus leur dit: Je vous dis en vérité, que si vous avez de la foi, & que vous n’hésitiez point dans votre coeur, non seulement vous ferez ce que vous venez de voir en ce figuier; mais quand même vous diriez à cette montagne, ôte-toi de là, & te jette dans la mer; cela se fera: |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur dit alors: «Je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi et que vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a été fait à ce figuier, mais même si vous dites à cette montagne: 'Retire-toi de là et jette-toi dans la mer', cela arrivera. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur répondit : « Vraiment je vous le dis, si vous avez de la foi et ne doutez pas, vous ne ferez pas seulement ce que j’ai fait au figuier. Mais même si vous dites à cette montagne : “Soulève-toi et jette-toi dans la mer”, cela arrivera. |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse Jésus leur dit : “ Vraiment, je vous le dis : Si seulement vous avez foi et ne doutez pas, non seulement vous ferez ce que j’ai fait au figuier, mais même si vous dites à cette montagne : ‘ Sois soulevée et jetée dans la mer ’, cela arrivera. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus leur répondit par ces paroles: «En vérité, je vous le dis: si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce que j'ai fait à ce figuier, mais quand même vous diriez à cette montagne: Soulève-toi et jette-toi dans la mer, cela s'accomplirait. |
Oltramare | 1874 | Jésus leur répondit: «En vérité, je vous dis que si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non-seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais encore quand vous diriez à cette montagne: «Va te jeter à la mer,» cela se ferait. |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus répondant leur dit: En vérité, je vous le dis, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier, mais si même vous disiez à cette montagne: Ote-toi de là et te jette dans la mer, cela se ferait. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Je vous le dis, c'est la vérité : si vous avez la foi et si vous n'hésitez pas, vous pourrez faire ce que j'ai fait au figuier. Vous pourrez même dire à cette montagne : “Va-t'en et jette-toi dans la mer ! ” Et cela arrivera. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « Je vous le déclare, c'est la vérité : si vous avez de la foi et si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez faire ce que j'ai fait à ce figuier, mais même, vous direz à cette montagne : “Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer”, et cela arrivera. |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: si vous avez de la foi et si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez faire ce que j'ai fait à ce figuier, mais vous pourrez même dire à cette colline: “Ote-toi de là et jette-toi dans la mer”, et cela arrivera. |
Semeur | 2000 | — Vraiment, je vous l’assure, répondit Jésus, si vous avez la foi, si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez accomplir ce que j’ai fait à ce figuier, mais même si vous dites à cette colline: "Soulève-toi de là et jettetoi dans la mer," cela se fera. |
Parole vivante | 2013 | Vraiment, je vous l’assure : si vous avez la foi, une foi dans laquelle il n’y ait pas l’ombre d’un doute, non seulement vous pourrez accomplir ce que j’ai fait à ce figuier, mais si vous dites à cette montagne : « Va-t’en de là et jette-toi dans la mer », cela se fera. |
Sébastien | 2021 | et tous autant lesquels le cas échéant que vous demandiez en à la prière croyants vous prendrez. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] tout, autant-que vous demanderez-désormais dans la prière en-ayant-foi, [que] vous recevrez. |
Jacqueline | 1992 | Tout ce que vous demanderez dans la prière en croyant vous le recevrez ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tout ce que vous demanderez avec foi dans la prière, vous le recevrez”. |
Segond NBS | 2002 | Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez. |
Jean Grosjean | 1971 | Et tout ce que vous demanderez avec foi en priant, vous le recevrez. |
Bayard | 2018 | Car tout ce que vous aurez demandé, confiants, par la prière, vous sera accordé. |
Œcuménique | 1976 | Tout ce que vous demanderez dans la prière avec foi, vous le recevrez.» |
Liturgie | 2013 | Tout ce que vous demanderez dans votre prière avec foi, vous l’obtiendrez. " |
Jérusalem | 1973 | Et tout ce que vous demanderez dans une prière pleine de foi, vous l'obtiendrez." |
Albert Rilliet | 1858 | Et tout ce que vous aurez demandé avec foi par la prière, vous le recevrez. » |
AMIOT | 1950 | et tout ce que vous demanderez dans la prière avec foi, vous l'obtiendrez. |
Darby | 1885 | Et quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez. |
Darby Rev. | 2006 | Quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez. |
LIENART | 1951 | Et tout ce que vous demanderez avec foi dans votre prière, vous l'obtiendrez.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et tout ce que vous demanderez par la prière, si vous croyez, vous le recevrez. |
Peuples | 2005 | Tout ce que vous pouvez demander dans la prière, avec la foi vous l’obtiendrez. » |
Chouraqui | 1977 | Tout ce que vous demanderez dans la prière en adhérant, vous le recevrez. » |
Tresmontant | 2007 | et tout ce que vous demanderez dans la prière si vous êtes certains de la vérité vous le recevrez |
Pirot et Clamer | 1950 | Et tout ce que vous demanderez avec foi dans votre prière, vous l'obtiendrez.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et tout ce que vous demanderez avec foi dans la prière, vous l'obtiendrez. " |
David Martin | 1744 | Et quoi que vous demandiez en priant [Dieu] si vous croyez, vous le recevrez. |
King James | 1611 | Et tout ce que vous demanderez par la prière en croyant, vous le recevrez. |
Ostervald | 1881 | Et tout ce que vous demanderez en priant, si vous croyez, vous le recevrez. |
Abbé Fillion | 1895 | Et quoi que ce soit que vous demandiez avec foi dans la prière, vous le recevrez. |
Genève | 1669 | Et quoi que vous demandiez en priant, ſi vous croyez, vous le recevrez. |
Lausanne | 1872 | Et tout ce que vous demanderez dans la prière, si vous croyez, vous le recevrez. |
Sacy | 1759 | et quoi que ce soit que vous demandiez dans la prière avec foi, vous l’obtiendrez. |
Segond 21 | 2007 | Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.» |
Louis Segond | 1910 | Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez. |
Monde Nouveau | 2018 | Et tout ce que vous demanderez dans la prière avec foi, vous le recevrez. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et tout ce que vous demanderez dans la prière, en ayant foi, vous le recevrez. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Tout ce que, dans la prière, vous demanderez avec foi, vous le recevrez.» |
Oltramare | 1874 | Tout ce que vous demanderez avec foi, dans votre prière, vous l'obtiendrez. |
Neufchâtel | 1899 | Et tout ce que vous demanderez dans la prière avec foi vous le recevrez. |
Parole de vie | 2000 | Si vous avez la foi, vous recevrez tout ce que vous demanderez dans la prière. » |
Français C. N. | 2019 | Si vous croyez, vous recevrez tout ce que vous demanderez dans la prière. » |
Français C. | 1982 | Si vous croyez, vous recevrez tout ce que vous demanderez dans la prière.» |
Semeur | 2000 | Si vous priez avec foi, tout ce que vous demanderez, vous l’obtiendrez. |
Parole vivante | 2013 | Si vous priez avec foi, tout ce que vous demanderez, vous l’obtiendrez. |
Sébastien | 2021 | Et de ayant venu de lui envers le sanctuaire approchèrent à lui à enseignant les chefs sacrificateurs et les anciens du peuple disants· en à quelle à autorité ceux-ci tu fais ? et quel à toi donna l'autorité celle-ci ? |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-venu, lui, envers le Temple, sont-venus-vers lui enseignants et chefs-des-prêtres et les anciens du peuple parlant-ainsi : Dans quel pouvoir fais-tu cela ? Et qui t’a-donné ce pouvoir-ci ? |
Jacqueline | 1992 | Il vient au temple. Tandis qu'il enseigne s'approchent de lui les grands prêtres et les anciens du peuple. Ils disent : « Par quelle autorité fais-tu cela ? Et qui t'a donné cette autorité ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et quand il fut entré dans le Temple, les grands prêtres et les anciens du peuple s’avancèrent vers lui, alors qu’il enseignait : “Par quel pouvoir fais-tu cela, disaient-ils, et qui t’a donné ce pouvoir ?” |
Segond NBS | 2002 | Il se rendit au temple; pendant qu’il enseignait, les grands prêtres et les anciens du peuple vinrent lui demander: De quelle autorité fais–tu cela? Qui t’a donné cette autorité? |
Jean Grosjean | 1971 | Comme il venait au temple, les grands prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent de lui pendant qu’il enseignait et lui dirent : Par quel pouvoir fais-tu cela ? qui t’a donné ce pouvoir ? |
Bayard | 2018 | Jésus se rendit au Temple. Les grands prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent de lui qui enseignait : Quel est le pouvoir qui te permet d’agir ? D’où le tiens-tu ? |
Œcuménique | 1976 | Quand il fut entré dans le temple, les grands prêtres et les anciens du peuple s'avancèrent vers lui pendant qu'il enseignait, et ils lui dirent: «En vertu de quelle autorité fais-tu cela? Et qui t'a donné cette autorité?» |
Liturgie | 2013 | Jésus était entré dans le Temple, et, pendant qu’il enseignait, les grands prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent de lui et demandèrent : " Par quelle autorité fais-tu cela, et qui t’a donné cette autorité ? " |
Jérusalem | 1973 | Il était entré dans le Temple et il enseignait, quand les grands prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent et lui dirent: "Par quelle autorité fais-tu cela? Et qui t'a donné cette autorité?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et, lorsqu'il fut arrivé dans le temple, les grands prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent de lui pendant qu'il enseignait, en disant: « En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses, et qui est-ce qui t'a donné cette autorité? » |
AMIOT | 1950 | Quand il fut entré dans le Temple, les grands prêtres et les anciens du peuple vinrent le trouver comme il enseignait, et lui dirent : De quel droit faites-vous ces choses, et qui vous a donné ce pouvoir ? |
Darby | 1885 | Et quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, disant : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ? |
Darby Rev. | 2006 | Quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, pendant qu'il enseignait, et dirent : Par quelle autorité fais-tu cela, et qui t'a donné cette autorité ? |
LIENART | 1951 | Il était rentré au Temple et il enseignait, lorsque s'approchèrent de lui les grands prêtres et les anciens du peuple, disant : “De quel droit fais-tu ces choses, et qui t'a donné ce pouvoir?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et s'étant rendu dans le temple, les principaux prêtres et les anciens du peuple vinrent auprès de lui, pendant qu'il enseignait, et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses et qui t'a donné cette autorité ? |
Peuples | 2005 | Jésus entra dans le Temple. Il était là en train d’enseigner quand les chefs des prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent pour lui demander : « De quelle autorité fais-tu tout cela ? Qui t’a chargé de le faire ? » |
Chouraqui | 1977 | Il vient au sanctuaire. Les chefs des desservants, les anciens du peuple s’approchent tandis qu’il enseigne, et ils disent : « De quelle autorité fais-tu cela ? Et qui t’a donné cette autorité ? |
Tresmontant | 2007 | et il est revenu dans l'enceinte sacrée du temple et ils se sont approchés de lui qui était en train d'enseigner les chefs des prêtres et les anciens du peuple et ils ont dit dans quelle puissance est-ce que tu fais cela et qui est celui qui t'a donné cette puissance |
Pirot et Clamer | 1950 | Il était rentré au Temple et il enseignait, lorsque s'approchèrent de lui les grands prêtres et les anciens du peuple, disant: “De quel droit fais-tu ces choses, et qui t'a donné ce pouvoir?” |
Abbé Crampon | 1923 | Quand il fut venu au temple, comme il enseignait, les grands prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent de lui et dirent: |
David Martin | 1744 | Puis quand il fut venu au Temple, les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent : par quelle autorité fais-tu ces choses ; et qui est-ce qui t'a donné cette autorité ? |
King James | 1611 | Et après qu'il soit entré dans le temple, les chefs des prêtres et les anciens du peuple vinrent à lui, pendant qu'il enseignait, et dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Et qui t'a donné cette autorité? |
Ostervald | 1881 | Quand Jésus fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les sénateurs du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Et qui est-ce qui t'a donné cette autorité? |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'Il fut arrivé dans le temple, les princes des prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent de Lui pendant qu'Il enseignait, et Lui dirent: Par quelle autorité faites-Vous ces choses? et qui Vous a donné ce pouvoir? |
Genève | 1669 | Puis quand il fut venu au temple, les principaux Sacrificateurs, & les Anciens du temple, vinrent à lui, comme il enſeignoit, & lui dirent, De quelle authorité fais-tu ces choſes: & qui eſt celui qui t'a donné cette authorité? |
Lausanne | 1872 | Puis, quand il fut arrivé dans le lieu sacré, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'approchèrent de lui, comme il enseignait, et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité? - |
Sacy | 1759 | Étant arrivé dans le temple, les princes des prêtres & les sénateurs du peuple juif vinrent le trouver comme il enseignait, & lui dirent: Par quelle autorité faites-vous ces choses, & qui vous a donné ce pouvoir? |
Segond 21 | 2007 | Jésus se rendit dans le temple et, pendant qu'il enseignait, les chefs des prêtres et les anciens du peuple vinrent lui dire: «Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité?» |
Louis Segond | 1910 | Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu'il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité? |
Monde Nouveau | 2018 | Après qu’il fut entré dans le Temple, les prêtres en chef et les anciens du peuple s’approchèrent de lui pendant qu’il enseignait et lui demandèrent : « De quel droit fais-tu ces choses ? Qui t’a donné ce droit ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Or, après qu’il fut entré dans le temple, les prêtres en chef et les anciens du peuple s’avancèrent vers lui pendant qu’il enseignait, et ils dirent : “ Par quel pouvoir fais-tu ces choses ? Et qui t’a donné ce pouvoir ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand il fut entré dans le Temple, les chefs des prêtres et les Anciens du peuple vinrent à lui, pendant qu'il enseignait, et lui dirent: «En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses? et qui t'a donné cette autorité?» |
Oltramare | 1874 | Lorsque Jésus fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple le vinrent trouver pendant qu'il enseignait, et lui dirent: «De quel droit fais-tu ces choses. et qui t'a donné ce droit?» |
Neufchâtel | 1899 | Et quand il fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité? |
Parole de vie | 2000 | Jésus entre dans le temple et il se met à enseigner. Alors les chefs des prêtres et les anciens du peuple s'approchent de lui. Ils lui demandent : « De quel droit est-ce que tu fais ces choses ? Qui t'a donné le pouvoir de les faire ? » |
Français C. N. | 2019 | Jésus entra dans le temple et se mit à enseigner ; les grands-prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent et lui demandèrent : « Par quelle autorité fais-tu ces choses ? Qui t'a donné autorité pour cela ? » |
Français C. | 1982 | Jésus entra dans le temple et se mit à enseigner; les chefs des prêtres et les anciens du peuple juif s'approchèrent alors et lui demandèrent: «De quel droit fais-tu ces choses? Qui t'a donné autorité pour cela?» |
Semeur | 2000 | Jésus se rendit au Temple et se mit à enseigner. Alors, les chefs des prêtres et les responsables du peuple vinrent le trouver et l’interpellèrent: — De quel droit agis-tu ainsi? Qui t’a donné le droit de faire cela? |
Parole vivante | 2013 | Jésus se rendit au temple et se mit à enseigner. Dès que les chefs des prêtres et les anciens du peuple le virent, ils vinrent le trouver et l’interpellèrent :—De quel droit agis-tu ainsi ? Qui t’a donné le droit de faire cela ? |
Sébastien | 2021 | ayant été répondu cependant le Iésous dit à eux· je solliciterai vous et moi discours un, lequel si le cas échéant que vous disiez à moi et moi à vous je dirai en à quelle à autorité ceux-ci je fais· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Je vous presserai moi-aussi [d’]une-seule parole : laquelle, si-le-cas-échéant vous me parlez-désormais, moi-aussi je vous parlerai [pour vous dire] dans quel pouvoir je fais cela : |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond et leur dit : « Je vous questionnerai moi aussi : une seule parole ! Si vous me le dites moi aussi je vous dirai par quelle autorité je fais cela. |
Osty et Trinquet | 1973 | Répondant, Jésus leur dit : “Je vais, moi aussi, vous demander une seule chose, et si vous me la dites, moi aussi je vous dirai par quel pouvoir je fais cela. |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Moi aussi, je vais vous poser une question, une seule; si vous me répondez, je vous dirai de quelle autorité je fais cela. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur répondit : Moi aussi je vais vous poser une question et, si vous y répondez, moi aussi je vous dirai par quel pouvoir je fais cela : |
Bayard | 2018 | Jésus rétorqua : Je ne vous poserai qu’une question. Répon-dez-y, et en retour je vous renseignerai sur le pouvoir qui me permet d’agir. |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur répondit: «Moi aussi, je vais vous poser une question, une seule; si vous me répondez, je vous dirai à mon tour en vertu de quelle autorité je fais cela. |
Liturgie | 2013 | Jésus leur répliqua : " À mon tour, je vais vous poser une question, une seule ; et si vous me répondez, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais cela : |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur répondit: "De mon côté, je vais vous poser une question, une seule; si vous m'y répondez, moi aussi je vous dirai par quelle autorité je fais cela. |
Albert Rilliet | 1858 | Or Jésus leur répliqua: « Je vous adresserai de mon côté une seule question, et si vous y répondez, je vous répondrai à mon tour en vertu de quelle autorité je fais ces choses. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : J'ai aussi une question à vous poser : et si vous me répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
Darby | 1885 | Et Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose ; et si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur répondit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, une seule ; si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais cela : |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “A mon tour, je vous poserai une question. Si vous y répondre, moi aussi je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua répondant, leur dit : Moi aussi je vous interrogerai : une seule parole ! Si vous me répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
Peuples | 2005 | Jésus leur dit : « Eh bien moi aussi je vais vous poser une question, une seule : |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond et dit : « Moi aussi je vous questionnerai : une seule parole ! Si vous me la dites, moi aussi je vous dirai de quelle autorité je fais cela. |
Tresmontant | 2007 | alors il a répondu ieschoua et il leur a dit je vais vous demander moi aussi une seule chose si vous me le dites alors moi aussi je vous dirai en quelle puissance je fais tout cela |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur répondit: “A mon tour, je vous poserai une question. Si vous y répondez, moi aussi je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
Abbé Crampon | 1923 | " Par quel pouvoir faites-vous dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais cela: |
David Martin | 1744 | Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi d'une chose, et si vous me la dites, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses. |
King James | 1611 | Et Jésus répondit, et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose, et si vous m'y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses. |
Ostervald | 1881 | Jésus, répondant, leur dit: Je vous ferai, moi aussi, une question, et si vous m'y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur répondit: Je vous adresserai Moi aussi, une question; si vous M'y répondez, Je vous dirai, Moi aussi, par quelle autorité Je fais ces choses. |
Genève | 1669 | Jeſus reſpondant leur dit, Je vous interrogerai auſſi d'une choſe, laquelle ſi vous me dites, je vous dirai auſſi de quelle authorité je fais ces choſes. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus répondant, leur dit: Je vous ferai, moi aussi, une question, et si vous m'y répondez, je vous dirai moi aussi par quelle autorité je fais ces choses: |
Sacy | 1759 | Jesus leur répondit: J’ai aussi une demande à vous faire; & si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Je vous poserai moi aussi une question et, si vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; et, si vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur dit : « Moi aussi, je vais vous poser une question. Si vous me répondez, je vous dirai de quel droit je fais ces choses. |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse Jésus leur dit : “ Je vais, moi aussi, vous demander une seule chose. Si vous me la dites, moi aussi je vous dirai par quel pouvoir je fais ces choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus leur répondit par ces paroles: «Je vous ferai, moi aussi, une question, une seule, et si vous me répondez, je vous dirai en vertu de quelle autorité je fais ces choses. |
Oltramare | 1874 | Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question, et, si vous y répondez, je vous dirai de quel droit je fais ces choses. |
Neufchâtel | 1899 | Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une seule chose; et si vous m'y répondez, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Moi aussi, je vais vous poser une seule question, répondez-moi. Ensuite, je vous dirai de quel droit je fais ces choses. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « Je vous poserai à mon tour une question, une seule ; si vous me donnez une réponse, alors je vous dirai de quel droit je fais ces choses. |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «Je vais vous poser à mon tour une question, une seule; si vous me donnez une réponse, alors je vous dirai de quel droit je fais ces choses. |
Semeur | 2000 | Jésus leur répondit: — Moi aussi, j’ai une question à vous poser, une seule. Si vous me répondez, je vous dirai à mon tour de quel droit je fais cela. |
Parole vivante | 2013 | Jésus leur répondit :—Moi aussi, j’ai une question à vous poser. Une seule. Si vous me répondez, je vous dirai à mon tour de quel droit je fais cela. |
Sébastien | 2021 | le baptême ce de Ioannes d'où était ? hors de ciel ou hors de êtres humains ? ceux cependant calculaient au-travers en à eux-mêmes disants· si le cas échéant que nous disions· hors de ciel, dira à nous· par le fait de quel donc non vous crûtes à lui ? |
Alain Dumont | 2020 | Le baptême, celui de Jean, d’où était-il ? Issu-du ciel ou issu-des Hommes ? Cependant, ceux-ci tenaient-des-considérations en eux-mêmes en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-désormais-ainsi : À-partir-du ciel, il nous parlera-ainsi : En-raison-de quoi n’avez- vous donc pas eu-foi en lui ? |
Jacqueline | 1992 | Le baptême de Jean d'où était-il ? Du ciel ou des hommes ? » Ils faisaient réflexion en eux-mêmes en disant : « Si nous disons : “Du ciel” il nous dira : “Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ?” |
Osty et Trinquet | 1973 | Le baptême de Jean, d’où était-il, du Ciel ou des hommes ?” Ceux-ci se faisaient en eux-mêmes ce raisonnement : “Si nous disons : du Ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? |
Segond NBS | 2002 | Le baptême de Jean, d’où venait–il? Du ciel, ou des humains? Eux raisonnaient, se disant: Si nous répondons: « Du ciel », il nous dira: « Alors pourquoi ne l’avez–vous pas cru? » |
Jean Grosjean | 1971 | l’immersion par Jean, d’où venait-elle? du ciel ou des hommes ? Mais ils se faisaient ce raisonnement : Si nous disons : du ciel, il va nous dire : pourquoi donc ne vous y êtes-vous pas fiés ? |
Bayard | 2018 | L’immersion accomplie par Jean relevait-elle du Ciel ou des hommes ? Ils réfléchirent un moment : Si nous disons qu’elle relevait du Ciel, on nous reprochera de lui avoir refusé notre confiance. |
Œcuménique | 1976 | Le baptême de Jean, d'où venait-il? Du ciel ou des hommes?» Ils raisonnèrent en eux-mêmes: «Si nous disons: ‹Du ciel›, il nous dira: ‹Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?› |
Liturgie | 2013 | Le baptême de Jean, d’où venait-il ? du ciel ou des hommes ? " Ils faisaient en eux-mêmes ce raisonnement : " Si nous disons : “Du ciel”, il va nous dire : “Pourquoi donc n’avez-vous pas cru à sa parole ?” |
Jérusalem | 1973 | Le baptême de Jean, d'où était-il? Du Ciel ou des hommes?" Mais ils se faisaient en eux-mêmes ce raisonnement: "Si nous disons: Du Ciel', il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
Albert Rilliet | 1858 | Le baptême de Jean d'où venait-il? Du ciel ou des hommes? » Mais ils réfléchissaient en eux-mêmes et disaient: |
AMIOT | 1950 | D'où était le baptême de Jean, du ciel ou des hommes ? Mais eux raisonnaient ainsi en eux-mêmes : |
Darby | 1885 | Le baptême de Jean, d’où était-il ? du ciel, ou des hommes ? Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? |
Darby Rev. | 2006 | Le baptême de Jean, d'où était-il ? du ciel ou des hommes ? Ils se mirent à raisonner en eux-mêmes : |
LIENART | 1951 | Le baptême de Jean, d'où venait-il? du Ciel ou des hommes?” Ils se mirent à raisonner entre eux : “Si nous disons du Ciel, il va nous dire : pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
Shora Kuetu | 2021 | Le baptême de Yohanan, d'où venait-il ? Du ciel ou des humains ? Mais ils raisonnèrent entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ? |
Peuples | 2005 | Quand Jean s’est mis à baptiser, était-ce une initiative du Ciel, ou bien humaine ? » Les autres commencent à se dire : « Si nous parlons d’une initiative divine, il nous dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? |
Chouraqui | 1977 | L’immersion de Iohanân, d’où était-elle ? Du ciel ou des hommes ? Ils ruminent en eux-mêmes et disent : « Si nous disons : ‹ Du ciel ›, il nous dira : ‹ Pourquoi donc n’avez-vous pas adhéré à lui ? › |
Tresmontant | 2007 | l'immersion [dans les eaux] pratiquée par iôhanan d'où venait-elle [est-ce qu'elle venait] des cieux ou bien de l'homme alors eux ils ont raisonné dans leurs propres cœurs et ils ont dit si nous disons des cieux alors il va nous dire pourquoi donc n'avez-vous pas été certains de la vérité [qui était] en lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Le baptême de Jean, d'où venait-il? du Ciel ou des hommes?” Ils se mirent à raisonner entre eux: “Si nous disons du Ciel, il va nous dire: pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
Abbé Crampon | 1923 | Le baptême de Jean, d'où était-il? du ciel, ou des hommes? " Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion: Si nous disons: " Du ciel, " il nous dira: " Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? " |
David Martin | 1744 | Le Baptême de Jean d'où était-il ? Du ciel, ou des hommes ? Or ils disputaient en eux-mêmes, en disant : si nous disons : du ciel, il nous dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru ? |
King James | 1611 | Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes? Et ils discutaient entre eux, disant: Si nous disons, du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? |
Ostervald | 1881 | Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes? Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons, du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru? |
Abbé Fillion | 1895 | Le baptême de Jean, d'où était-il? du Ciel ou des hommes? Mais ils raisonnaient entre eux, et disaient: |
Genève | 1669 | Le Bapteſme de Jean d'où eſtoit-il? Du ciel, ou des hommes? Or ils diſputoyent en eux-meſmes, diſans, Si nous diſons, Du ciel, il nous dira, Pourquoi donc ne l'avez-vous point creu? |
Lausanne | 1872 | Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel, ou des hommes? - Mais ils raisonnaient entre eux, en disant: Si nous disons, du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? |
Sacy | 1759 | D’où était le baptême de Jean, du ciel ou des hommes? Mais eux raisonnaient ainsi en eux-mêmes: |
Segond 21 | 2007 | Le baptême de Jean, d'où venait-il? Du ciel ou des hommes?» Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: «Si nous répondons: 'Du ciel', il nous dira: 'Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?' |
Louis Segond | 1910 | Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux; Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
Monde Nouveau | 2018 | Le baptême de Jean, d’où venait-il ? Du ciel ou des hommes ? » Ils se mirent à discuter entre eux : « Si nous répondons : “Du ciel”, il nous dira : “Alors pourquoi ne l’avez-vous pas cru ?” |
Monde Nouveau | 1995 | Le baptême de Jean, d’où venait-il ? Du ciel ou des hommes ? ” Mais ils se mirent à raisonner entre eux, en disant : “ Si nous disons : ‘ Du ciel ’, il nous dira : ‘ Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes?» Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement: |
Oltramare | 1874 | Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes?» Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel,» il nous dira: «Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?» |
Neufchâtel | 1899 | Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes? Mais eux raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
Parole de vie | 2000 | Qui a envoyé Jean baptiser ? Est-ce que c'est Dieu ou les hommes ? » Ils pensent : « Si nous répondons : “C'est Dieu”, Jésus va nous dire : “Vous n'avez pas fait confiance à Jean. Pourquoi donc ? ” |
Français C. N. | 2019 | De quelle origine était le baptême de Jean ? divine ou humaine ? » Ils discutèrent entre eux et se dirent : « Si nous répondons : “une origine divine”, il nous demandera : “Pourquoi donc n'avez-vous pas cru Jean ?” |
Français C. | 1982 | Qui a envoyé Jean baptiser? Est-ce Dieu ou les hommes?» Mais ils se mirent à discuter entre eux et se dirent: «Si nous répondons: “C'est Dieu qui l'a envoyé”, il nous demandera: “Pourquoi donc n'avez-vous pas cru Jean?” |
Semeur | 2000 | De qui Jean tenait-il son mandat pour baptiser? De Dieu ou des hommes? Alors ils se mirent à raisonner intérieurement: — Si nous disons: "De Dieu," il va nous demander: "Pourquoi alors n’avez-vous pas cru en lui?" |
Parole vivante | 2013 | De quel droit Jean-Baptiste baptisait-il ? Tenait-il son mandat de Dieu ou des hommes ?Alors, ils se mirent à raisonner intérieurement : « Si nous disons que c’est Dieu qui l’a envoyé, il va nous demander : “Pourquoi alors n’avez-vous pas cru en lui ?” |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant cependant que nous disions· hors de êtres humains, nous effrayons le foule, tous car comme prophète ont le Ioannes. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi : Issu-des Hommes, nous craignons la foule. Tous en-effet, [c’est] comme un prophète [qu’]ils ont Jean [en estime]. |
Jacqueline | 1992 | Mais si nous disons : “Des hommes“... nous craignons la foule. Car tous tiennent Jean pour un prophète. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Si nous disons : des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète”. |
Segond NBS | 2002 | Et si nous répondons: « Des humains », nous pouvons craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. |
Jean Grosjean | 1971 | si nous disons : des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. |
Bayard | 2018 | Mais si nous disons qu’elle relevait des hommes, il faut craindre la réaction de la foule, qui voit en Jean un prophète. |
Œcuménique | 1976 | Et si nous disons: ‹Des hommes›, nous devons redouter la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.» |
Liturgie | 2013 | Si nous disons : “Des hommes”, nous devons redouter la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. " |
Jérusalem | 1973 | Et si nous disons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète." |
Albert Rilliet | 1858 | « Si nous répondons: du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? tandis que si nous répondons: des hommes, nous avons à craindre la foule; car tous tiennent Jean pour un prophète. » |
AMIOT | 1950 | Si nous répondons : du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ? et si nous répondons : des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous tiennent Jean pour un prophète. |
Darby | 1885 | Et si nous disons : Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. |
Darby Rev. | 2006 | Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ? Et si nous disons : Des hommes, nous craignons la foule, car tous considèrent Jean comme un prophète. |
LIENART | 1951 | Et si nous disons des hommes, nous avons à craindre la foule. Car tout le monde tient Jean pour un prophète.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et si nous disons : Des humains, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Yohanan pour un prophète. |
Peuples | 2005 | Et si nous disons que c’était une chose purement humaine, gare au peuple ! Car tous considèrent Jean comme un prophète. » |
Chouraqui | 1977 | Mais si nous disons : ‹ Des hommes ›, frémissons de la foule ! Oui, tous tiennent Iohanân pour un inspiré. » |
Tresmontant | 2007 | mais si nous disons de l'homme nous avons peur du peuple car tous c'est pour un prophète qu'ils tiennent iôhanan |
Pirot et Clamer | 1950 | Et si nous disons des hommes, nous avons à craindre la foule. Car tout le monde tient Jean pour un prophète.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et si nous disons: " Des hommes, " nous avons à craindre le peuple, car tout le monde tient Jean pour un prophète. " |
David Martin | 1744 | Et si nous disons : des hommes, nous craignons les troupes : car tous tiennent Jean pour un Prophète. |
King James | 1611 | Et si nous disons, des hommes, nous craignons le peuple; car tous considèrent Jean comme un prophète. |
Ostervald | 1881 | Et si nous disons, des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous regardent Jean comme un prophète. |
Abbé Fillion | 1895 | Si nous répondons: Du Ciel, Il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule; car tous regardaient Jean comme un prophète. |
Genève | 1669 | Et ſi nous diſons, Des hommes, nous craignons les troupes, car tous tiennent Jean pour Prophete. |
Lausanne | 1872 | et si nous disons, des hommes, nous craignons la foule; car tous tiennent Jean pour prophète. |
Sacy | 1759 | SI nous répondons qu’il était du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru? Et si nous répondons qu’il était des hommes, nous avons à craindre le peuple. Car Jean passait pour un prophète dans l’estime de tout le monde. |
Segond 21 | 2007 | Et si nous répondons: 'Des hommes', nous avons à redouter les réactions de la foule, car tous considèrent Jean comme un prophète.» |
Louis Segond | 1910 | Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais si nous répondons : “Des hommes”, nous avons à craindre la foule. Car ils considèrent tous Jean comme un prophète. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et si nous disons : ‘ Des hommes ’, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Si nous répondons: du ciel, — il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? Et si nous répondons: des hommes, — nous avons à craindre la multitude, car tous tiennent Jean pour prophète.» |
Oltramare | 1874 | et si nous disons «des hommes,» nous avons lieu de craindre le peuple, car tout le monde tient Jean pour un prophète. |
Neufchâtel | 1899 | Et si nous disons: Des hommes, nous craignons la foule; car tous tiennent Jean pour un prophète. |
Parole de vie | 2000 | Mais si nous répondons : “Ce sont les hommes”, alors, attention à la foule ! » En effet, tout le monde pense que Jean était un prophète. |
Français C. N. | 2019 | Mais si nous disons : “une origine humaine”, nous avons à craindre la foule, car tous pensent que Jean était un prophète. » |
Français C. | 1982 | Mais si nous disons: “Ce sont les hommes qui l'ont envoyé”, nous avons à craindre la foule, car tous pensent que Jean était un prophète.» |
Semeur | 2000 | Mais si nous répondons: "Des hommes," nous avons bien lieu de craindre la réaction de la foule, car tout le monde tient Jean pour un prophète. |
Parole vivante | 2013 | En revanche, si nous répondons que l’origine de sa mission était purement humaine, nous risquons de tourner le peuple contre nous, car tout le monde tient Jean pour un prophète ». |
Sébastien | 2021 | et ayants étés répondus à le Iésous dirent· non nous avons su. déclarait à eux aussi lui· non cependant moi je dis à vous en à quelle à autorité ceux-ci je fais. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-répondu à Jésus, ils ont-parlé-ainsi : Nous ne savons pas. Il leur a-déclaré lui-aussi : Moi non-plus, je ne vous parle pas [pour vous dire] dans quel pouvoir [c’est] cela [que] je fais. |
Jacqueline | 1992 | Ils répondent à Jésus et disent : « Nous ne savons pas. » Il leur déclare lui aussi : « Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, répondant à Jésus, ils dirent : “Nous ne savons pas”. Il leur déclara à son tour : “Moi non plus je ne vous dis point par quel pouvoir je fais cela”. “ |
Segond NBS | 2002 | Ils répondirent donc à Jésus: Nous ne savons pas. Il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dis pas de quelle autorité je fais cela. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ils répondirent à Jésus : Nous ne savons pas. Il leur dit : Moi non plus je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. |
Bayard | 2018 | Ils répondirent : Nous n’en savons rien. Et Jésus : Alors je ne vous dirai rien non plus du pouvoir qui me permet d’agir. |
Œcuménique | 1976 | Alors ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons pas.» Et lui aussi leur dit: «Moi non plus, je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais cela.» |
Liturgie | 2013 | Ils répondirent donc à Jésus : " Nous ne savons pas ! " Il leur dit à son tour : " Moi, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais cela. |
Jérusalem | 1973 | Et ils firent à Jésus cette réponse: "Nous ne savons pas." De son côté il répliqua: "Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela." |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils répliquèrent à Jésus: « Nous ne savons. » Lui de son côté leur dit: « Moi non plus je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais ces choses. |
AMIOT | 1950 | Ils répondirent donc à Jésus : Nous ne savons. Et il leur repartit : Je ne vous dis point non plus par quelle autorité je fais ces choses. |
Darby | 1885 | Et, répondant, ils dirent à Jésus ; Nous ne savons. Lui aussi leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Darby Rev. | 2006 | Ils répondirent à Jésus : Nous ne savons pas. Alors il leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. |
LIENART | 1951 | Alors ils répondirent à Jésus : “Nous l'ignorons.” Jésus répartit : “Eh bien, moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils répondirent à Yéhoshoua en disant : Nous ne savons pas ! Et il leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Peuples | 2005 | Aussi répondent-ils à Jésus : « Nous ne savons pas. » Et lui de leur dire : « Je ne vous dirai pas non plus de quel droit je fais tout cela. |
Chouraqui | 1977 | Ils répondent à Iéshoua’ et disent : « Nous ne savons pas. » Il leur déclare, lui aussi : « Moi non plus, je ne vous dirai pas de quelle autorité je fais cela. |
Tresmontant | 2007 | alors ils ont répondu à ieschoua et ils ont dit- nous ne savons pas alors il leur a dit lui aussi moi non plus je ne vous dirai pas dans quelle puissance je fais tout cela |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors ils répondirent à Jésus: “Nous l'ignorons.” Jésus répartit: “Eh bien, moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ils répondirent à Jésus: " Nous ne savons pas. " Et lui leur dit: " Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. " |
David Martin | 1744 | Alors ils répondirent à Jésus, en disant : nous ne savons. Et il leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses. |
King James | 1611 | Et ils répondirent à Jésus, et dirent: Nous n'en savons rien. Moi non plus leur dit-il, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Ostervald | 1881 | Ainsi ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et moi, leur dit-il, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils répondirent donc à Jésus: Nous ne savons. Et Il leur répondit, lui aussi: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité Je fais ces choses. |
Genève | 1669 | Alors ils reſpondirent à Jeſus, diſans, Nous ne ſçavons. Et il leur dit, Je ne vous dirai point auſſi de quelle authorité je fais ces choſes. |
Lausanne | 1872 | Et répondant à Jésus, ils dirent: Nous ne savons. - Et lui aussi leur dit: Et moi, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. |
Sacy | 1759 | Ils répondirent donc à Jesus: Nous ne savons. Et il leur répondit aussi: Je ne vous dirai point non plus par quelle autorité je fais ces choses. |
Segond 21 | 2007 | Alors ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons pas.» Il leur dit à son tour: «Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Louis Segond | 1910 | Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils répondirent donc à Jésus : « Nous ne savons pas. » Alors il leur dit : « Moi non plus je ne vous dis pas de quel droit je fais ces choses. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors, répondant à Jésus, ils dirent : “ Nous ne savons pas. ” Il leur dit à son tour : “ Moi non plus je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais ces choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors ils répondirent ainsi à Jésus: «Nous ne savons.» Et lui, il leur dit à son tour: «Je ne vous dis pas, moi non plus, en vertu de quelle autorité je fais ces choses.» |
Oltramare | 1874 | Ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons.» Jésus leur dit aussi: «Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.» |
Neufchâtel | 1899 | Et répondant ils dirent à Jésus: Nous ne savons. Et lui aussi leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi ils répondent à Jésus : « Nous ne savons pas. » Et Jésus leur dit : « Moi non plus, je ne vous dis pas de quel droit je fais ces choses. » |
Français C. N. | 2019 | Alors ils répondirent à Jésus : « Nous ne savons pas. » – « Eh bien, répliqua-t-il, moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Français C. | 1982 | Alors ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons pas.» - «Eh bien, répliqua-t-il, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.» |
Semeur | 2000 | Ils répondirent donc à Jésus: — Nous ne savons pas. Et lui de leur répliquer: — Eh bien, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit j’agis comme je le fais. |
Parole vivante | 2013 | Ils répondirent donc à Jésus :—Nous ne saurions le dire.Et lui de répliquer :—Alors, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais cela.— |
Sébastien | 2021 | Quel cependant à vous estime ? être humain avait enfants deux. et ayant approché à le premier dit· enfant, dirige en arrière aujourd'hui travaille en à le vignoble. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, qu’en-est-il-de- votre -estimation ? Un Homme avait deux enfants, et étant-venu-vers le premier, il a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, retire-toi aujourd’hui, œuvre dans le vignoble. |
Jacqueline | 1992 | Quel est votre avis ? Un homme avait deux enfants. Il s'approche du premier et dit : “Enfant va aujourd'hui œuvrer dans la vigne.” |
Osty et Trinquet | 1973 | Que vous en semble ? Un homme avait deux enfants. S’avançant vers le premier, il dit : Mon enfant, va-t’en aujourd’hui travailler à la vigne. |
Segond NBS | 2002 | Qu’en pensez–vous? Un homme avait deux fils; il s’adressa au premier et dit: Mon enfant, va travailler dans la vigne aujourd’hui. |
Jean Grosjean | 1971 | Que vous en semble ? Un homme avait deux fils. Il s'est approché du premier et lui a dit : Mon fils, va-t-en aujourd’hui travailler à la vigne. |
Bayard | 2018 | Qu’en pensez-vous ? Un homme a deux fils. Au premier il dit : « Mon enfant, aujourd’hui tu travailleras dans ma vigne. » |
Œcuménique | 1976 | «Quel est votre avis? Un homme avait deux fils. S'avançant vers le premier, il lui dit: ‹Mon enfant, va donc aujourd'hui travailler à la vigne.› |
Liturgie | 2013 | Quel est votre avis ? Un homme avait deux fils. Il vint trouver le premier et lui dit : “Mon enfant, va travailler aujourd’hui à la vigne.” |
Jérusalem | 1973 | Mais dites-moi votre avis. Un homme avait deux enfants. S'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va-t'en aujourd'hui travailler à la vigne. — |
Albert Rilliet | 1858 | Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants, et s'étant approché du premier, il lui dit: « Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne. » |
AMIOT | 1950 | Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et s'adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va aujourd'hui travailler à ma vigne. |
Darby | 1885 | Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants; et venant au premier, il dit : [Mon] enfant, va aujourd’hui travailler dans ma vigne. |
Darby Rev. | 2006 | Qu'en pensez-vous ? Un homme avait deux enfants ; il s'approcha du premier et dit : Mon enfant, va aujourd'hui travailler dans ma vigne. |
LIENART | 1951 | “Que vous en semble? Un homme avait deux fils. S'adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va aujourd'hui travailler à la vigne. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais que pensez-vous de ceci ? Un homme avait deux enfants. Et s'adressant au premier, il lui dit : Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne. |
Peuples | 2005 | Mais donnez-moi plutôt votre avis : un homme avait deux fils. Il s’adresse au premier pour lui dire : Mon garçon, va travailler aujourd’hui à ma vigne. |
Chouraqui | 1977 | « Quel est votre avis ? Un homme avait deux enfants. Il s’approche du premier et lui dit : ‹ Enfant, va aujourd’hui et travaille dans la vigne. › |
Tresmontant | 2007 | qu'estce que vous en pensez il y avait un homme et à lui deux fils il s'est approché du premier et il lui a dit mon fils va aujourd'hui et travaille dans ma vigne |
Pirot et Clamer | 1950 | “Que vous en semble? Un homme avait deux fils. S'adressant au premier, il lui dit: Mon fils, va aujourd'hui travailler à la vigne. |
Abbé Crampon | 1923 | " Mais que vous en semble? Un homme avait deux fils. Abordant le premier, il lui dit: " Mon fils, va travailler aujourd'hui dans la vigne. " |
David Martin | 1744 | Mais que vous semble ? Un homme avait deux fils, et venant au premier, il lui dit : mon fils, va-t'en, et travaille aujourd'hui dans ma vigne. |
King James | 1611 | Mais que pensez-vous? Un certain homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: Mon Fils, va travailler aujourd'hui dans ma vigne. |
Ostervald | 1881 | Mais que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: Mon fils, va, et travaille aujourd'hui dans ma vigne. |
Abbé Fillion | 1895 | Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et s'approchant du premier, il lui dit: Mon fils, va aujourd'hui travailler à ma vigne. |
Genève | 1669 | Mais que vous ſemble? Un homme avoit deux fils: & venant au premier, il lui dit, [Mon] fils, va-t'en, & travaille aujourd'hui en ma vigne. |
Lausanne | 1872 | Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants; et s'approchant du premier, il dit: Enfant, va, travaille aujourd'hui dans ma vigne. |
Sacy | 1759 | Mais que vous semble de ce que je vais vous dire? Un homme avait deux fils; & s’adressant au premier, il lui dit: Mon fils, allez-vous-en aujourd’hui travailler à ma vigne. |
Segond 21 | 2007 | »Qu'en pensez-vous? Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit: 'Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.' |
Louis Segond | 1910 | Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne. |
Monde Nouveau | 2018 | « Qu’en pensez-vous ? Un homme avait deux enfants. Il est allé voir le premier et lui a dit : “Mon enfant, va travailler à la vigne aujourd’hui.” |
Monde Nouveau | 1995 | “ Qu’en pensez-vous ? Un homme avait deux enfants. S’avançant vers le premier, il a dit : ‘ [Mon] enfant, va-t’en aujourd’hui travailler à la vigne. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | «Que pensez-vous de ceci: un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit: «Mon enfant, va travailler aujourd'hui à ma vigne.» |
Oltramare | 1874 | «Mais, que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: «Mon enfant, va aujourd'hui travailler à la vigne.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants; et s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne. |
Parole de vie | 2000 | Jésus dit encore : « Qu'est-ce que vous pensez de cette histoire ? Un homme a deux fils. Il dit au premier : “Mon fils, va travailler aujourd'hui dans la vigne.” |
Français C. N. | 2019 | Que pensez-vous de ceci ? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit : “Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans la vigne.” – |
Français C. | 1982 | «Que pensez-vous de ceci? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit: “Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans la vigne.” - |
Semeur | 2000 | — Que pensez-vous de l’histoire que voici? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il alla trouver le premier et lui dit: "Mon fils, va aujourd’hui travailler dans notre vigne." |
Parole vivante | 2013 | Que pensez-vous de cette histoire ? ajouta Jésus. Un homme a deux fils. Il va trouver le premier et lui dit :—Mon fils, va aujourd’hui travailler dans la vigne.— |
Sébastien | 2021 | celui cependant ayant été répondu dit· non je veux, postérieurement cependant ayant été repenti éloigna. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Je ne veux pas ; cependant-que plus-tard, s’étant-repenti, il s’[y] est-éloigné. |
Jacqueline | 1992 | Il répond et dit : “Je ne veux pas !” Après il regrette et s'en va. |
Osty et Trinquet | 1973 | Répondant, celui-ci dit : Je ne veux pas ; puis s’étant repenti, il y alla. |
Segond NBS | 2002 | Celui–ci répondit: « Je ne veux pas. » Plus tard, il fut pris de remords, et il y alla. |
Jean Grosjean | 1971 | Celui-ci répond : J’y vais, seigneur; mais il n’y va pas. |
Bayard | 2018 | D’abord, le fils refuse. Puis il se ravise et, peu après, le voilà dans la vigne. |
Œcuménique | 1976 | Celui-ci lui répondit: ‹Je ne veux pas›; un peu plus tard, pris de remords, il y alla. |
Liturgie | 2013 | Celui-ci répondit : “Je ne veux pas.” Mais ensuite, s’étant repenti, il y alla. |
Jérusalem | 1973 | Je ne veux pas, répondit-il; ensuite pris de remords, il y alla. |
Albert Rilliet | 1858 | Or celui-ci répliqua: « Oui, Seigneur, » et il n'y alla pas. |
AMIOT | 1950 | Son fils lui répondit : Je ne veux pas ; mais après, étant touché de repentir, il y alla. |
Darby | 1885 | Et lui, répondant, dit : je ne veux pas ; mais après, ayant du remords, il y alla. |
Darby Rev. | 2006 | Il répondit : Je ne veux pas. Mais plus tard, pris de remords, il y alla. |
LIENART | 1951 | Lui de répondre : J'y vais, Seigneur, et il n'y alla pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Il répondit et dit : Je ne veux pas y aller. Ensuite, il se repentit et y alla. |
Peuples | 2005 | Et lui répond : « Je n’en ai pas envie ». Mais ensuite il se reprend et il y va. |
Chouraqui | 1977 | Il répond et dit : ‹ Je ne veux pas !’ Après, il regrette et va. |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il a répondu et il a dit non je ne veux pas et puis après il s'est repenti et il y est allé lui le premier [fils] |
Pirot et Clamer | 1950 | Lui de répondre: J'y vais, Seigneur, et il n'y alla pas. |
Abbé Crampon | 1923 | Il répondit: " Je (vais), seigneur, " et il n'alla pas. |
David Martin | 1744 | Lequel répondant, dit : je n'y veux point aller ; mais après s'étant repenti, il y alla. |
King James | 1611 | Il répondit et dit: Je n'irai pas; mais ensuite il se repentit, et y alla. |
Ostervald | 1881 | Mais il répondit: Je ne veux point; cependant, s'étant repenti ensuite, il y alla. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui-ci répondit: Je ne veux pas. Mais ensuite, touché de repentir, il y alla. |
Genève | 1669 | Lequel reſpondant, dit, Je n'y veux pas [aller]: mais puis apres s'eſtant repenti, il s'y en alla. |
Lausanne | 1872 | Celui-ci répondit et dit: Je ne veux pas; mais ensuite s'étant repenti, il alla. |
Sacy | 1759 | Son fils lui répondit: Je ne veux pas y aller. Mais après, étant touché de repentir, il y alla. |
Segond 21 | 2007 | Il répondit: 'Je ne veux pas' mais, plus tard, il montra du regret et y alla. |
Louis Segond | 1910 | Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui-ci a répondu : “Non, je ne veux pas.” Mais ensuite, il a eu des regrets et il y est allé. |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse celui-ci a dit : ‘ Je veux bien, monsieur ’, mais il n’[y] est pas allé. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui-ci répondit: «J'y vais, seigneur» — et n'y alla pas. |
Oltramare | 1874 | Celui-ci répondit: «Non, je ne veux pas.» Mais ensuite il se repentit, et y alla. |
Neufchâtel | 1899 | Il répondit: Je ne veux pas; mais plus tard, s'étant repenti, il y alla. |
Parole de vie | 2000 | Le fils répond : “Je ne veux pas.” Plus tard, il regrette sa réponse et il y va. |
Français C. N. | 2019 | “Non, je ne veux pas”, répondit-il ; mais, plus tard, il eut des remords et se rendit à la vigne. |
Français C. | 1982 | “Non, je ne veux pas”, répondit-il; mais, plus tard, il changea d'idée et se rendit à la vigne. |
Semeur | 2000 | "Je n’en ai pas envie," lui répondit celui-ci. Mais, plus tard, il regretta d’avoir répondu ainsi et se rendit dans la vigne. |
Parole vivante | 2013 | Je n’en ai pas envie, lui répond celui-ci.Mais plus tard, il regrette d’avoir répondu ainsi et se rend dans la vigne. |
Sébastien | 2021 | ayant approché cependant à l'autre-différent dit de même. celui cependant ayant été répondu dit· moi, Maître, et non éloigna. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, venant-vers le second, il [lui] a-parlé tout-de-même. Lui cependant, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Moi, seigneur ! Et il ne s’est- pas -éloigné. |
Jacqueline | 1992 | Il s'approche de l'autre. Il lui dit de même. Il répond et dit : “Moi oui ! Seigneur !” Et il ne s'en va pas. |
Osty et Trinquet | 1973 | S’avançant vers le second, il lui dit la même chose. Répondant, celui-ci dit : J’y vais, Seigneur ; et il n’y alla pas. |
Segond NBS | 2002 | L’homme s’adressa alors au second et lui dit la même chose. Celui–ci répondit: « Bien sûr, maître. » Mais il n’y alla pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Il s’est approché du second et lui a dit la même chose. Celui-là répond : Je ne veux pas, puis il se repent et y va. |
Bayard | 2018 | Le père se tourne vers son second fils avec la même requête. Ce dernier répond : «J’y cours» maître. » Mais il ne s’y rend pas. |
Œcuménique | 1976 | S'avançant vers le second, il lui dit la même chose. Celui-ci lui répondit: ‹J'y vais, Seigneur›; mais il n'y alla pas. |
Liturgie | 2013 | Puis le père alla trouver le second et lui parla de la même manière. Celui-ci répondit : “Oui, Seigneur !” et il n’y alla pas. |
Jérusalem | 1973 | S'adressant au second, il dit la même chose; l'autre répondit: Entendu, Seigneur, et il n'y alla point. |
Albert Rilliet | 1858 | Puis s'étant approché du second, il lui parla de même; or celui-ci répliqua: « Je ne veux pas, » mais plus tard, s'étant repenti, il y alla. |
AMIOT | 1950 | Il vint ensuite trouver l'autre, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit : J'y vais, Seigneur ; et il n'y alla point. |
Darby | 1885 | Et venant au second, il dit la même chose ; et lui, répondant dit : Moi [j’y vais], seigneur ; et il n’y alla pas. |
Darby Rev. | 2006 | S'approchant du second, il dit la même chose ; et celui-ci répondit : Moi j'y vais, seigneur. Et il n'y alla pas. |
LIENART | 1951 | S'adressant alors au second, il lui dit la même chose. Mais lui de répondre : Je ne veux pas. Par la suite, pris de remords, il y alla. |
Shora Kuetu | 2021 | Et s’approchant du second, il dit la même chose. Celui-ci répondit et dit : Moi, seigneur. Mais il n'alla pas. |
Peuples | 2005 | Le père s’adresse également à l’autre et lui dit la même chose ; il répond : « Bien sûr que oui, seigneur ! » Mais il n’y va pas. |
Chouraqui | 1977 | Il s’approche du deuxième et lui dit de même. Il répond et dit : ‹ Moi, Adôn. › Mais il n’y va pas. |
Tresmontant | 2007 | ensuite il s'est approché de l'autre [fils] et il lui a dit la même chose et lui il a répondu et il a dit me voici seigneur et il n'y est pas allé [travailler dans la vigne] lui le second |
Pirot et Clamer | 1950 | S'adressant alors au second, il lui dit la même chose. Mais lui de répondre: Je ne veux pas. Par la suite, pris de remords, il y alla. |
Abbé Crampon | 1923 | Abordant le second, il (lui) dit la même chose. Il répondit: " Je ne veux pas "; mais par la suite, s'étant repenti, il y alla. |
David Martin | 1744 | Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose ; et celui-ci répondit, et dit : j'y vais, Seigneur ; mais il n'y alla point. |
King James | 1611 | Puis il vint au second, et dit la même chose. Celui-ci répondit et dit: J'y vais, seigneur; et n'y alla pas. |
Ostervald | 1881 | Puis il vint au second, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J'y vais, seigneur; mais il n'y alla pas. |
Abbé Fillion | 1895 | S'approchant ensuite de l'autre, il lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J'y vais, seigneur. Et il n'y alla point. |
Genève | 1669 | Puis il vint à l'autre, & lui dit de meſme, lequel reſpondit, & dit, [J'y vais], Seigneur: mais il ne s'y en alla point. |
Lausanne | 1872 | Et s'approchant du second, il dit la même chose; et répondant, il dit: Oui bien moi, Seigneur; mais il n'alla point. |
Sacy | 1759 | Il vint ensuite trouver l’autre, & lui fit le même commandement. Celui-ci répondit: J’y vais, seigneur. Et il n’y alla point. |
Segond 21 | 2007 | Le père s'adressa à l'autre et lui dit la même chose. Ce fils répondit: 'Je veux bien, seigneur', mais il n'y alla pas. |
Louis Segond | 1910 | S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas. |
Monde Nouveau | 2018 | Le père est allé voir le deuxième et lui a dit la même chose. “Je vais y aller, père”, a-t-il répondu, mais il n’y est pas allé. |
Monde Nouveau | 1995 | S’avançant vers le deuxième, il [lui] a dit la même chose. En réponse celui-ci a dit : ‘ Je ne veux pas. ’ Ensuite, il a eu du regret et il [y] est allé. |
Edmond Stapfer | 1889 | Venant ensuite à un autre fils, le père lui parla de même. Celui-là répondit: «Je ne veux pas» — et plus tard, touché de repentir, il y alla. |
Oltramare | 1874 | Le père s'adressa à l'autre, et lui parla de la même manière. Celui-ci répondit: «J'y vais, seigneur;» et il n'y alla point. |
Neufchâtel | 1899 | Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit: Oui, seigneur; et il n'y alla pas. |
Parole de vie | 2000 | Le père dit la même chose au deuxième fils. Le fils répond : “Oui, père, j'y vais.” Mais il n'y va pas. |
Français C. N. | 2019 | Le père adressa la même demande à l'autre. Celui-ci lui répondit : “Oui, père, j'y vais”, mais il n'y alla pas. |
Français C. | 1982 | Le père adressa la même demande à l'autre fils. Celui-ci lui répondit: “Oui, père, j'y vais”, mais il n'y alla pas. |
Semeur | 2000 | Le père alla trouver le second fils et lui fit la même demande. Celui-ci lui répondit: "Oui, mon Seigneur, j’y vais!" Mais il n’y alla pas. |
Parole vivante | 2013 | Le père va trouver le second fils et lui fait la même demande. Celui-ci lui répond :—Oui, Seigneur, j’y vais tout de suite !Mais il n’y va pas. |
Sébastien | 2021 | quel hors des deux fit le volonté du père ? disent· le premier. dit à eux le Iésous· amen je dis à vous en ce que les collecteurs de taxes et les pornées mènent devant vous envers la royauté du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Lequel d’entre les deux a-fait la volonté du père ? Il parlent-ainsi : Le premier. Il leur parle-ainsi, Jésus : Amèn, je vous parle-ainsi : Les acquitteurs-de-redevances et les prostituées vous conduisent-par-devant envers le Règne de Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Lequel des deux a fait la volonté du père ? » Ils lui disent : « Le premier. » Jésus leur dit : « Amen je vous dis : Les taxateurs et les prostituées vous précéderont au royaume de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Lequel des deux a fait la volonté du père ?” Ils disent : “Le premier”. Jésus leur dit : “En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous précèdent dans le royaume de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Jésus leur dit: Amen, je vous le dis, les collecteurs des taxes et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Lequel des deux a fait la volonté du père ? Ils disent : Le dernier. Jésus leur dit : Oui je vous le dis, les percepteurs et les prostituées vous précèdent dans le règne de Dieu. |
Bayard | 2018 | Des deux, lequel s’est conformé au désir de son père ? Ils répondent : Le premier. Et Jésus : Croyez-en ma parole, les collecteurs d’impôts et les filles publiques entreront avant vous dans le règne de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Lequel des deux a fait la volonté de son père?» - «Le premier», répondent-ils. Jésus leur dit: «En vérité, je vous le déclare, collecteurs d'impôts et prostituées vous précèdent dans le Royaume de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Lequel des deux a fait la volonté du père ? " Ils lui répondent : " Le premier. " Jésus leur dit : " Amen, je vous le déclare : les publicains et les prostituées vous précèdent dans le royaume de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Lequel des deux a fait la volonté du père" — "Le premier", disent-ils. Jésus leur dit: "En vérité je vous le dis, les publicains et les prostituées arrivent avant vous au Royaume de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Lequel des deux a fait la volonté de son père? » Ils disent: « Le dernier. » Jésus leur dit: « En vérité je vous déclare que les publicains et les prostituées entrent avant vous dans le royaume de Dieu; |
AMIOT | 1950 | Lequel des deux a fait la volonté de son père ? Le premier, lui dirent-ils. Et Jésus ajouta : Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devancent dans le Royaume de Dieu. |
Darby | 1885 | Lequel des deux fit la volonté du père ? Ils lui disent : Le premier. Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Lequel des deux fit la volonté du père ? Ils lui disent : Le premier. Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu. |
LIENART | 1951 | Lequel des deux a fait la volonté du père?” - “Le dernier,” disent-ils. Jésus leur dit : “En vérité, je vous le dis, les publicains et les femmes de mauvaise vie vous précèdent au royaume de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Lequel des deux a fait la volonté du père ? Ils lui disent : Le premier. Yéhoshoua leur dit : Amen, je vous le dis, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le Royaume d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Lequel des deux a fait la volonté du père ? » Ils répondent : « Le premier. » Alors Jésus leur dit : « En vérité, je vous le dis, les collecteurs de l’impôt et les prostituées vous devancent sur le chemin du Royaume de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Lequel des deux a fait le vouloir de son père ? Ils lui disent : « Le premier. » Iéshoua’ leur dit : « Amén, je vous dis : les gabelous et les putains iront avant vous au royaume d’Elohîms ! |
Tresmontant | 2007 | lequel des deux a fait la volonté du père alors ils ont dit le premier alors il leur a dit ieschoua amèn je vous le dis les percepteurs d'impôts et les prostituées ils passent devant vous [pour entrer] dans le royaume de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Lequel des deux a fait la volonté du père?” - “Le dernier,” disent-ils. Jésus leur dit: “En vérité, je vous le dis, les publicains et les femmes de mauvaise vie vous précèdent au royaume de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | " Lequel des deux a fait la volonté du père? - Le dernier, " disent-ils. Jésus leur dit: " Je vous le dis en vérité, les publicains et les courtisanes vous devancent dans le royaume de Dieu. |
David Martin | 1744 | Lequel des deux fit la volonté du père ? ils lui répondirent : le premier. Et Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent au Royaume de Dieu. |
King James | 1611 | Lequel des deux a fait la volonté de son père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: Je vous dis en vérité que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans le royaume de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Lequel des deux a fait la volonté de son père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: En vérité, Je vous le dis, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu. |
Genève | 1669 | Lequel de ces deux fit la volonté du pere? Ils lui dirent, Le premier. Jeſus leur dit, En verité je vous dis, que les peagers & les paillardes vous devancent au royaume de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Lequel des deux fit la volonté du père? - Ils lui disent: Le premier. - Jésus leur dit: Amen, je vous dis que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous précèdent dans le royaume de Dieu. |
Sacy | 1759 | Lequel des deux a fait la volonté de son père? Le premier, lui dirent-ils. Et Jesus ajouta: Je vous dis en vérité, que les publicains & les femmes prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Lequel des deux a fait la volonté du père?» Ils répondirent: «Le premier.» Et Jésus leur dit: «Je vous le dis en vérité, les collecteurs d'impôts et les prostituées vous précéderont dans le royaume de Dieu, |
Louis Segond | 1910 | Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Lequel des deux a fait la volonté de son père ? » Ils répondirent : « Le premier. » Jésus leur dit : « Vraiment, je vous dis que les collecteurs d’impôts et les prostituées entreront avant vous dans le royaume de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Lequel des deux a fait la volonté de [son] père ? ” Ils dirent : “ Le dernier. ” Jésus leur dit : “ Vraiment, je vous dis que les collecteurs d’impôts et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Lequel des deux a fait la volonté de son père?» — «C'est le dernier» répondirent-ils. Et Jésus ajouta: «En vérité, je vous le dis, les publicains et les femmes de mauvaise vie vous précèdent dans le Royaume de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Lequel des deux a fait la volonté de son père?» — «C'est le premier,» dirent-ils. Jésus ajouta: «En vérité, je vous dis que les publicains et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans le royaume de Dieu; |
Neufchâtel | 1899 | Lequel des deux fit la volonté de son père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans le royaume de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Lequel des deux fils a fait la volonté du père ? » Les chefs religieux lui répondent : « C'est le premier. » Jésus leur dit : « Je vous le dis, c'est la vérité : les employés des impôts et les prostituées entrent avant vous dans le Royaume de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Lequel des deux a fait la volonté de son père ? » – « Le premier », répondirent-ils. Jésus leur dit alors : « Je vous le déclare, c'est la vérité : les collecteurs d'impôts et les prostituées vous précèdent dans le règne de Dieu. |
Français C. | 1982 | Lequel des deux a fait la volonté de son père?» - «Le premier», répondirent-ils. Jésus leur dit alors: «Je vous le déclare, c'est la vérité: les collecteurs d'impôts et les prostituées arriveront avant vous dans le Royaume de Dieu. |
Semeur | 2000 | Lequel des deux a fait la volonté de son père? — C’est le premier, répondirent-ils. Et Jésus ajouta: — Vraiment, je vous l’assure: les collecteurs d’impôts et les prostituées vous précéderont dans le royaume de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Lequel des deux a fait la volonté de son père ?—C’est le premier, répondirent-ils.Et Jésus ajouta :—Vraiment, je vous l’assure : les voleurs et les prostituées vous précèdent dans le royaume de Dieu. |
Sébastien | 2021 | vint car Ioannes vers vous en à chemin de justice, et non vous crûtes à lui, les cependant collecteurs de taxes et les pornées crurent à lui· vous cependant ayants vus non cependant vous fûtes repenti postérieurement de ce croire à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Il est-venu, Jean, vers vous dans un chemin de justice, et vous n’avez- pas -eu-foi en lui, cependant-que les acquitteurs-de-redevances et et les prostituées ont-eu-foi en lui ; cependant-que vous, ayant-vu, vous ne vous-êtes- même-pas -repentis plus-tard pour avoir-foi en lui. |
Jacqueline | 1992 | Car Jean est venu vers vous sur un chemin de justice et vous ne l'avez pas cru. Mais les taxateurs et les prostituées l'ont cru ! Ce que voyant vous vous n'avez pas regretté après pour le croire ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Car Jean est venu vers vous dans un chemin de justice, et vous ne l’avez pas cru ; les publicains et les prostituées l’ont cru. Et vous, voyant cela, vous ne vous êtes pas davantage repentis finalement pour le croire ! |
Segond NBS | 2002 | Car Jean est venu à vous par la voie de la justice, et vous ne l’avez pas cru. Ce sont les collecteurs des taxes et les prostituées qui l’ont cru, et vous qui avez vu cela, vous n’avez pas eu de remords par la suite: vous ne l’avez pas cru davantage. |
Jean Grosjean | 1971 | Car Jean est venu à vous sur un chemin de justice et vous ne vous êtes pas fiés à lui. Les percepteurs et les prostituées se sont fiés à lui; et vous, en voyant cela, vous ne vous êtes pas enfin repentis pour vous fier à lui. |
Bayard | 2018 | Jean est allé vers vous en suivant un sentier de justice. Vous lui avez refusé votre confiance, alors que les collecteurs d’impôts et les filles publiques lui ont fait confiance. Et, même après avoir vu cela, vous ne vous êtes pas ravisés pour lui accorder votre confiance. |
Œcuménique | 1976 | En effet, Jean est venu à vous dans le chemin de la justice, et vous ne l'avez pas cru; collecteurs d'impôts et prostituées, au contraire, l'ont cru. Et vous, voyant cela, vous ne vous êtes pas dans la suite davantage repentis pour le croire.» |
Liturgie | 2013 | Car Jean le Baptiste est venu à vous sur le chemin de la justice, et vous n’avez pas cru à sa parole ; mais les publicains et les prostituées y ont cru. Tandis que vous, après avoir vu cela, vous ne vous êtes même pas repentis plus tard pour croire à sa parole. |
Jérusalem | 1973 | En effet, Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui; les publicains, eux, et les prostituées ont cru en lui; et vous, devant cet exemple, vous n'avez même pas eu un remords tardif qui vous fît croire en lui." |
Albert Rilliet | 1858 | car Jean est venu à vous enseignant la justice, et vous ne l'avez pas cru, tandis que les publicains et les prostituées l'ont cru. Mais vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas même repentis plus tard pour le croire! |
AMIOT | 1950 | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui ; les publicains, au contraire, et les prostituées ont cru ; et vous, après avoir vu cela, vous n'avez pas voulu vous repentir et croire en lui. |
Darby | 1885 | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l’avez pas cru ; mais les publicains et les prostituées l’ont cru ; et vous, l’ayant vu, vous n’en avez pas eu de remords ensuite pour le croire. |
Darby Rev. | 2006 | Car Jean est venu à vous dans le chemin de la justice et vous ne l'avez pas cru, mais les publicains et les prostituées l'ont cru ; et vous, après avoir vu cela, vous n'en avez pas eu de remords ensuite pour le croire. |
LIENART | 1951 | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice et vous n'avez pas cru en lui, tandis que les publicains et les femmes de mauvaise vie ont cru en lui. Ce que voyant, vous ne vous êtes pas convertis, pas même à la fin, et vous n'avez pas cru en lui.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car Yohanan est venu à vous dans la voie de la justice et vous ne l'avez pas cru. Mais les publicains et les femmes débauchées ont cru en lui. Et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui. |
Peuples | 2005 | Car Jean est venu vous montrer le chemin de la justice, mais vous n’avez pas cru en lui, alors que les collecteurs de l’impôt et les prostituées croyaient en lui. Et malgré leur exemple, vous ne vous êtes pas repris : même après coup vous n’avez pas cru en lui. |
Chouraqui | 1977 | Oui, Iohanân est venu vers vous sur une route de justice, et vous n’avez pas adhéré à lui. Les gabelous et les putains ont adhéré à lui. Vous l’avez vu, mais après, vous n’avez pas regretté, afin d’adhérer à lui. |
Tresmontant | 2007 | car il est venu iôhanan vers vous dans la voie de la justice et vous n'avez pas été certains de la vérité [qui est] en lui mais les percepteurs d'impôt et les prostituées ils ont été certains de la vérité [qui est] en lui et vous vous l'avez vu et vous ne vous êtes pas repentis pour être certains de la vérité [qui est] en lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice et vous n'avez pas cru en lui, tandis que les publicains et les femmes de mauvaise vie ont cru en lui. Ce que voyant, vous ne vous êtes pas convertis, pas même à la fin, et vous n'avez pas cru en lui.” |
Abbé Crampon | 1923 | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui; mais les publicains et les courtisanes ont cru en lui; et vous, qui avez vu, vous ne vous êtes pas repentis même par la suite pour croire en lui. |
David Martin | 1744 | Car Jean est venu à vous par la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru ; mais les péagers et les femmes débauchées l'ont cru ; et vous, ayant vu cela, ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire. |
King James | 1611 | Car Jean est venu à vous par le chemin de la droiture, et vous ne l'avez pas cru; mais les publicains et les prostituées l'ont cru; et vous, quand vous l'avez vu, vous ne vous êtes pas repentis ensuite afin de le croire. |
Ostervald | 1881 | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; et vous, ayant vu cela, vous ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, voyant cela, vous ne vous êtes pas repentis ensuite, pour croire en lui. |
Genève | 1669 | Car Jean eſt venu à vous par la voye de juſtice, & vous ne l'avez point creu: mais les peagers & les paillardes l'ont creu: & vous ayans veu [cela], ne vous eſtes point repentis puis apres pour le croire. |
Lausanne | 1872 | Car Jean est venu à vous dans le chemin de la justice, et vous ne l'avez point cru; tandis que les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; mais vous, ayant vu cela, vous ne vous êtes point ensuite repentis pour le croire. |
Sacy | 1759 | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, & vous ne l’avez point cru: les publicains au contraire & les femmes prostituées l’ont cru; & vous, après même avoir vu leur exemple, vous n’avez point été touchés de repentir, ni portés à le croire. |
Segond 21 | 2007 | car Jean est venu à vous dans la voie de la justice et vous n'avez pas cru en lui. En revanche, les collecteurs d'impôts et les prostituées ont cru en lui et vous, qui avez vu cela, vous n'avez pas ensuite montré de regret pour croire en lui. |
Louis Segond | 1910 | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Car Jean est venu en vous montrant ce qu’est la justice, mais vous ne l’avez pas cru. Cependant, les collecteurs d’impôts et les prostituées l’ont cru. Et même quand vous avez vu cela, vous n’avez pas eu de regrets et vous ne l’avez pas cru. |
Monde Nouveau | 1995 | Car Jean est venu vers vous dans une voie de justice, mais vous ne l’avez pas cru. Cependant les collecteurs d’impôts et les prostituées l’ont cru, et vous, bien que voyant [cela], vous n’avez pas eu de regret ensuite pour le croire. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jean, en effet, est venu à vous dans la voie de la justice et, vous ne l'avez pas cru. Les publicains et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas repentis, vous n'avez pas fini par le croire.» |
Oltramare | 1874 | car Jean est venu à vous en toute droiture, et vous ne l'avez pas cru, tandis que les publicains et les femmes de mauvaise vie ont ajouté foi à sa parole; et ensuite, quand bien même vous en avez été témoins, vous ne vous êtes pas repentis et vous n'avez point cru.» |
Neufchâtel | 1899 | Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru, tandis que les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; mais vous, ayant vu cela, vous ne vous êtes pas même repentis ensuite pour le croire. |
Parole de vie | 2000 | En effet, Jean-Baptiste est venu à vous, en montrant le chemin juste, et vous ne lui avez pas fait confiance. Pourtant les employés des impôts et les prostituées lui ont fait confiance. Vous avez bien vu cela, mais ensuite, vous n'avez pas changé votre cœur pour faire confiance à Jean. » |
Français C. N. | 2019 | Car Jean le baptiste est venu à vous en vous montrant le juste chemin et vous ne l'avez pas cru ; mais les collecteurs d'impôts et les prostituées l'ont cru. Et même après avoir vu cela, vous n'avez pas eu de remords pour finalement croire en lui. |
Français C. | 1982 | Car Jean-Baptiste est venu à vous en vous montrant le juste chemin et vous ne l'avez pas cru; mais les collecteurs d'impôts et les prostituées l'ont cru. Et même après avoir vu cela, vous n'avez pas changé intérieurement pour croire en lui.» |
Semeur | 2000 | En effet, Jean est venu, il vous a montré ce qu’est une vie juste, et vous n’avez pas cru en lui-tandis que les collecteurs d’impôts et les prostituées ont cru en lui. Et, bien que vous ayez eu leur exemple sous vos yeux, vous n’avez pas éprouvé les regrets qui auraient pu vous amener enfin à croire en lui. |
Parole vivante | 2013 | En effet, Jean est venu, il vous a montré comment vivre pour être juste (aux yeux de Dieu). et vous n’avez pas cru en lui… tandis que les voleurs et les prostituées ont cru en lui. Et bien que vous ayez eu leur exemple sous vos yeux, vous ne vous êtes pas repentis de votre attitude pour croire finalement quand même en lui.— |
Sébastien | 2021 | Autre parabole écoutez. être humain était despote de maison lequel un quelconque planta vignoble et clôture à lui posa autour et creusa en à lui pressoir et édifia en maison tour et donna dehors lui aux cultivateurs et déménagea loin. |
Alain Dumont | 2020 | Écoutez une autre parabole : Un Homme était un maître-de-maison qui a-planté un vignoble, et [c’est] une clôture pour lui [qu’]il a-placé-tout-autour, et il a-creusé en lui un pressoir, et il a-édifié-en-maison une tour et l’a-donnée-en-location à des cultivateurs, et il a-voyagé-au-loin. |
Jacqueline | 1992 | Une autre parabole ! Entendez : Il était un homme un maitre de maison. Il plante une vigne l'entoure d'une clôture il y fore un pressoir et bâtit une tour. Il la loue à des vignerons et part au loin. |
Osty et Trinquet | 1973 | Écoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui planta une vigne, et l’entoura d’une clôture, et y creusa une cuve et bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage. |
Segond NBS | 2002 | Écoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir et y construisit une tour, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage. |
Jean Grosjean | 1971 | Écoutez une autre parabole. Un maître de maison avait planté une vigne; il l’avait entourée d’une clôture, y avait creusé une cuve et bâti une tour; il l’a louée à des vignerons et il est parti en voyage. |
Bayard | 2018 | De nouveau, je vous parlerai de façon imagée : Un maître de maison « plante une vigne et l’entoure d’une haie. Il installe un pressoir. Il construit une tour ». Puis il confie la vigne à des vignerons et part au loin. |
Œcuménique | 1976 | «Écoutez une autre parabole. Il y avait un propriétaire qui planta une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir et bâtit une tour; puis il la donna en fermage à des vignerons et partit en voyage. |
Liturgie | 2013 | " Écoutez une autre parabole : Un homme était propriétaire d’un domaine ; il planta une vigne, l’entoura d’une clôture, y creusa un pressoir et bâtit une tour de garde. Puis il loua cette vigne à des vignerons, et partit en voyage. |
Jérusalem | 1973 | Ecoutez une autre parabole. Un homme était propriétaire, et il planta une vigne; il l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage. |
Albert Rilliet | 1858 | Écoutez une autre parabole: Il y avait un chef de famille qui planta une vigne, et qui l'entoura d'une clôture, et qui y creusa un pressoir, et qui construisit une tour; et il l'afferma à des vignerons, et il s'en alla. |
AMIOT | 1950 | Écoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui, ayant planté une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir et bâtit une tour ; puis l'ayant louée à des vignerons, il s'en alla dans un pays étranger. |
Darby | 1885 | Écoutez une autre parabole ; il y avait un maître de maison, qui planta une vigne, et l’environna d’une clôture, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour ; et il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays. |
Darby Rev. | 2006 | Écoutez une autre parabole : Il y avait un maître de maison qui planta une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa une cuve et y bâtit une tour ; puis il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays. |
LIENART | 1951 | “Ecoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui avait planté une vigne ; il l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir, y bâtit une tour, l'afferma à des vignerons et partit en voyage. |
Shora Kuetu | 2021 | Écoutez une autre parabole : Il y avait un homme, un maître de maison, qui planta une vigne, et mit autour une clôture, et y creusa un pressoir et bâtit une tour. Et il la laissa en location à des vignerons et partit pour un pays lointain. |
Peuples | 2005 | Écoutez donc une autre parabole : un propriétaire a planté une vigne ; il l’a entourée d’un mur, il a creusé un pressoir, il a bâti un abri pour le garde. Et puis il l’a remise à des fermiers pendant que lui s’en allait à l’étranger. |
Chouraqui | 1977 | « Entendez un autre exemple : Un homme, un patron, plante une vigne. Il met autour une clôture, il creuse un pressoir et bâtit une tour. Il la loue à des vignerons et part au loin. |
Tresmontant | 2007 | [voici] une autre comparaison écoutezla il y avait un homme un maître de maison il a planté une vigne et il l'a entourée d'une clôture et il a creusé en elle un pressoir et il a construit une tour et il l'a donnée à des hommes qui travaillaient la terre et puis il est parti au loin |
Pirot et Clamer | 1950 | “Ecoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui avait planté une vigne; il l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir, y bâtit une tour, l'afferma à des vignerons et partit en voyage. |
Abbé Crampon | 1923 | Ecoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui planta une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; et l'ayant affermée à des vignerons, il partit en voyage. |
David Martin | 1744 | Ecoutez une autre similitude : il y avait un père de famille qui planta une vigne, et l'environna d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dehors. |
King James | 1611 | Écoutez une autre parabole: Il y avait un certain maître de maison qui planta une vigne; et l'entoura d'une haie, il y creusa un pressoir et y bâtit une tour; et la loua à des vignerons, et s'en alla dans un pays lointain. |
Ostervald | 1881 | Écoutez une autre similitude: Il y avait un père de famille qui planta une vigne; il l'environna d'une haie, il y creusa un pressoir et il y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla faire un voyage. |
Abbé Fillion | 1895 | Ecoutez une autre parabole. Il y avait un père de famille, qui planta une vigne, l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et partit pour un pays lointain. |
Genève | 1669 | Eſcoutez une autre ſimilitude. Il y avoit un pere de famille, qui planta une vigne, & l'environna d'une haye, & y creuſa un preſſoir, & y baſtit une tour: puis la loüa à des vignerons, & s'en alla dehors. |
Lausanne | 1872 | Écoutez une autre parabole: Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne, l'entoura d'une haie, creusa un pressoir et bâtit une tour; puis il l'afferma à des cultivateurs et s'expatria. |
Sacy | 1759 | Ecoutez une autre parabole: Il y avait un père de famille, qui ayant planté une vigne, l’enferma d’une haie, & creusant dans la terre, il y fit un pressoir, & y bâtit une tour: puis l’ayant louée à des vignerons, il s’en alla en un pays éloigné. |
Segond 21 | 2007 | »Ecoutez une autre parabole. Il y avait un propriétaire, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir et construisit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage. |
Louis Segond | 1910 | Ecoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays. |
Monde Nouveau | 2018 | « Écoutez un autre exemple : Un homme était propriétaire d’un terrain. Il y a planté une vigne et l’a entourée d’une clôture. Il a aussi creusé un pressoir et construit une tour. Puis il a loué la vigne à des cultivateurs et il est parti en voyage à l’étranger. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Entendez un autre exemple : Il y avait un homme, un maître de maison, qui avait planté une vigne et l’avait entourée d’une clôture, et y avait creusé un pressoir et érigé une tour ; puis il l’a louée à des cultivateurs et il est parti en voyage à l’étranger. |
Edmond Stapfer | 1889 | Écoutez une autre parabole: Il y avait un homme, un maître de maison, qui avait planté une vigne; après l'avoir entourée d'une haie, y avoir creusé une cuve et construit une tour, il la loua à des vignerons et fit une absence. |
Oltramare | 1874 | «Ecoutez une autre parabole: «Il y avait un chef de famille qui avait planté une vigne; il l'avait entourée d'une haie, y avait creusé un pressoir, bâti une tour; puis, il la donna à cultiver à des vignerons, et quitta le pays. |
Neufchâtel | 1899 | Ecoutez une autre parabole: Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne, et l'entoura d'une haie, et y creusa un pressoir, et bâtit une tour; et il l'afferma à des vignerons, et s'absenta. |
Parole de vie | 2000 | « Écoutez une autre histoire : Un propriétaire plante une vigne. Il l'entoure d'un mur, il creuse un trou pour le pressoir à raisin. Il construit une tour pour surveiller la vigne. Ensuite, il laisse la vigne à des vignerons et il part en voyage. |
Français C. N. | 2019 | Écoutez une autre parabole : Il y avait un propriétaire qui planta une vigne ; il l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir à raisin et bâtit une tour de garde. Ensuite, il loua la vigne à des vignerons et partit en voyage. |
Français C. | 1982 | «Écoutez une autre parabole: Il y avait un propriétaire qui planta une vigne; il l'entoura d'un mur, y creusa la roche pour le pressoir à raisin et bâtit une tour de garde. Ensuite, il loua la vigne à des ouvriers vignerons et partit en voyage. |
Semeur | 2000 | — Ecoutez encore une parabole: Un homme avait une propriété. Il y planta une vigne, l’entoura d’une haie, y creusa un trou pour le pressoir et y construisit une tour pour la surveiller. Après cela, il la loua à des vignerons et partit en voyage. |
Parole vivante | 2013 | Je veux vous raconter une autre parabole.Un propriétaire possédait un champ qu’il aménagea en vignoble : il y planta de la vigne, l’entoura d’une haie de clôture, y creusa un trou pour le pressoir et y construisit une tour pour le surveiller. Après cela, il confia son vignoble à des ouvriers vignerons et partit en voyage à l’étranger. |
Sébastien | 2021 | lorsque cependant approcha le moment des fruits, envoya ses esclaves vers les cultivateurs prendre ses fruits. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, lorsque s’est-approché le moment des fruits, il a-envoyé ses serviteurs-en-esclaves vers les cultivateurs [pour] prendre ses fruits. |
Jacqueline | 1992 | Quand est proche le temps des fruits il envoie ses serviteurs aux vignerons pour prendre ses fruits. |
Osty et Trinquet | 1973 | Lorsque approcha le moment des fruits, il envoya ses esclaves aux vignerons pour prendre ses fruits. |
Segond NBS | 2002 | À l’approche des vendanges, il envoya ses esclaves chez les vignerons, pour recevoir les fruits de la vigne. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand a approché le temps des fruits, il a envoyé ses esclaves aux vignerons pour faire prendre ses fruits. |
Bayard | 2018 | Comme les vendanges approchent, le maître envoie ses serviteurs auprès des vignerons pour toucher le produit de sa vigne. |
Œcuménique | 1976 | Quand le temps des fruits approcha, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour recevoir les fruits qui lui revenaient. |
Liturgie | 2013 | Quand arriva le temps des fruits, il envoya ses serviteurs auprès des vignerons pour se faire remettre le produit de sa vigne. |
Jérusalem | 1973 | Quand approcha le moment des fruits, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour en recevoir les fruits. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, lorsque le moment de la récolte approcha, il dépêcha ses esclaves auprès des vignerons pour prendre sa récolte. |
AMIOT | 1950 | Or, le temps des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour recueillir le fruit de sa vigne. |
Darby | 1885 | Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits. |
Darby Rev. | 2006 | Lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits. |
LIENART | 1951 | A l'approche de la saison des fruits, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour percevoir ses fruits. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand le temps des fruits approcha, il envoya ses esclaves vers les vignerons pour recevoir ses fruits. |
Peuples | 2005 | Or voici qu’arrive le moment de la récolte, et il envoie ses serviteurs pour rencontrer les fermiers et prendre sa part de la récolte. |
Chouraqui | 1977 | Quand approche le temps des fruits, il envoie ses serviteurs aux vignerons pour percevoir ses fruits. |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'il a été près de venir le temps des fruits alors il a envoyé ses serviteurs auprès des hommes qui travaillaient la terre pour recevoir les fruits [de la vigne] |
Pirot et Clamer | 1950 | A l'approche de la saison des fruits, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour percevoir ses fruits. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand vint le temps des fruits, il envoya aux vignerons ses serviteurs pour recevoir ses fruits. |
David Martin | 1744 | Et la saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour en recevoir les fruits. |
King James | 1611 | Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour en recevoir les fruits. |
Ostervald | 1881 | La saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir les fruits de sa vigne. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, lorsque le temps des fruits approcha, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour recueillir les fruits de sa vigne. |
Genève | 1669 | Or la ſaiſon des fruits eſtant prochaine, il envoya ſes ſerviteurs vers les vignerons, pour en recevoir les fruits. |
Lausanne | 1872 | Et quand la saison des fruits se fut approchée, il envoya ses esclaves vers les cultivateurs pour recevoir ses fruits; |
Sacy | 1759 | Or le temps des fruits étant proche il envoya ses serviteurs aux vignerons pour recueillir le fruit de sa vigne. |
Segond 21 | 2007 | Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir sa part de récolte. |
Louis Segond | 1910 | Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand le moment de récolter le raisin est arrivé, il a envoyé ses serviteurs vers les cultivateurs pour recevoir sa part de la récolte. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand la saison des fruits est arrivée, il a envoyé ses esclaves vers les cultivateurs pour recevoir ses fruits. |
Edmond Stapfer | 1889 | Lorsque vint la saison de la récolte, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour recueillir le produit de sa vigne. |
Oltramare | 1874 | Quand vint le temps des vendanges, il envoya ses serviteurs pour recevoir sa récolte; |
Neufchâtel | 1899 | Or, lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir ses fruits. |
Parole de vie | 2000 | Au moment où on récolte le raisin, il envoie ses serviteurs vers les vignerons, pour aller chercher son raisin. |
Français C. N. | 2019 | Quand vint le moment de récolter le raisin, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir sa récolte. |
Français C. | 1982 | Quand vint le moment de récolter le raisin, il envoya ses serviteurs aux ouvriers vignerons pour recevoir sa récolte. |
Semeur | 2000 | A l’approche des vendanges, il envoya ses serviteurs auprès de ces vignerons pour recevoir la part de récolte qui lui revenait. |
Parole vivante | 2013 | À l’approche des vendanges, il envoie des serviteurs auprès de ces vignerons pour recevoir la part de fruit qui lui revient. |
Sébastien | 2021 | et ayants priss les cultivateurs ses esclaves lequel certes pelèrent, lequel cependant tuèrent catégoriquement, lequel cependant jetèrent des pierres. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-pris, les cultivateurs, ses serviteurs-en-esclaves, certes ont-rossé l’[un], cependant-qu’ils ont-tué l’[autre], cependant-qu’ils ont-jeté-des-pierres [sur] l’[autre]. |
Jacqueline | 1992 | Les vignerons prennent les serviteurs : l'un ils le battent l'autre ils le tuent l'autre ils le lapident. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, prenant ses esclaves, les vignerons battirent l’un, tuèrent l’autre, en lapidèrent un autre. |
Segond NBS | 2002 | Les vignerons prirent ses esclaves; l’un, ils le battirent; un autre, ils le tuèrent; un autre encore, ils le lapidèrent. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais les vignerons ont pris ses esclaves, battu l’un, tué l’autre, lapidé un troisième. |
Bayard | 2018 | Mais les vignerons s’emparent des serviteurs. Le premier est roué de coups, l’autre est tué, on jette des pierres au troisième. |
Œcuménique | 1976 | Mais les vignerons saisirent ces serviteurs; l'un, ils le rouèrent de coups; un autre, ils le tuèrent; un autre, ils le lapidèrent. |
Liturgie | 2013 | Mais les vignerons se saisirent des serviteurs, frappèrent l’un, tuèrent l’autre, lapidèrent le troisième. |
Jérusalem | 1973 | Mais les vignerons se saisirent de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, en lapidèrent un troisième. |
Albert Rilliet | 1858 | Et les vignerons s'étant saisis de ses esclaves battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième. |
AMIOT | 1950 | Mais les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre. |
Darby | 1885 | Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre. |
Darby Rev. | 2006 | Les cultivateurs se saisirent de ses esclaves, battirent l'un, tuèrent l'autre et en lapidèrent un autre. |
LIENART | 1951 | Mais les vignerons s'étant saisis des serviteurs, frappèrent l'un, tuèrent l'autre, en lapidèrent un troisième. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les vignerons s'étant saisis de ses esclaves, fouettèrent l'un, et tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième. |
Peuples | 2005 | Mais les fermiers se rendent maîtres des serviteurs : ils frappent l’un, tuent l’autre et assomment un troisième à coups de pierres. |
Chouraqui | 1977 | Les vignerons s’emparent de ses serviteurs : celui-ci, ils le battent ; celui-là, ils le tuent ; un autre, ils le lapident. |
Tresmontant | 2007 | alors ils ont pris les hommes qui travaillaient la terre ses serviteurs celui-ci ils l'ont battu celui-là ils l'ont mis à mort un autre encore ils l'ont tué à coups de pierres |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais les vignerons s'étant saisis des serviteurs, frappèrent l'un, tuèrent l'autre, en lapidèrent un troisième. |
Abbé Crampon | 1923 | Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre et lapidèrent un troisième. |
David Martin | 1744 | Mais les vignerons ayant pris ses serviteurs, fouettèrent l'un, tuèrent l'autre, et en assommèrent un autre de pierres. |
King James | 1611 | Et les vignerons se saisirent des serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre. |
Ostervald | 1881 | Mais les vignerons, s'étant saisis des serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre. |
Genève | 1669 | Mais les vignerons ayans pris ſes ſerviteurs, foüetterent l'un, & tuërent l'autre, & aſſommerent de pierres l'autre. |
Lausanne | 1872 | et les cultivateurs ayant saisi ses esclaves, en déchirèrent un de verges, et en tuèrent un autre, et en lapidèrent un autre. |
Sacy | 1759 | Mais les vignerons s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre & en lapidèrent un autre. |
Segond 21 | 2007 | Mais les vignerons s'emparèrent de ses serviteurs; ils battirent l'un, tuèrent l'autre et lapidèrent le troisième. |
Louis Segond | 1910 | Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais les cultivateurs ont saisi ses serviteurs ; ils en ont battu un, tué un deuxième et lapidé un troisième. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais les cultivateurs ont pris ses esclaves ; l’un, ils l’ont battu ; un autre, ils l’ont tué ; un troisième, ils l’ont lapidé. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or les vignerons s'emparèrent de ces serviteurs, ils battirent celui-ci, ils tuèrent celui-là, ils en lapidèrent un troisième. |
Oltramare | 1874 | mais les vignerons, ayant pris ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un troisième. |
Neufchâtel | 1899 | Mais les vignerons s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre. |
Parole de vie | 2000 | Mais les vignerons prennent les serviteurs, ils frappent le premier, ils tuent le deuxième et ils font mourir le troisième à coups de pierres. |
Français C. N. | 2019 | Mais les vignerons saisirent ses serviteurs, battirent l'un, assassinèrent l'autre et tuèrent un troisième à coups de pierres. |
Français C. | 1982 | Mais les vignerons saisirent ses serviteurs, battirent l'un, assassinèrent l'autre et tuèrent un troisième à coups de pierres. |
Semeur | 2000 | Mais les vignerons se précipitèrent sur ces serviteurs: l’un d’eux fut roué de coups, un autre fut tué, un troisième assommé à coups de pierres. |
Parole vivante | 2013 | Mais les vignerons se précipitent sur ces serviteurs. L’un d’eux est roué de coups, un autre est tué et un troisième assommé à coups de pierres. |
Sébastien | 2021 | de nouveau envoya autres esclaves en plus nombreux que des premiers, et firent à eux de même. |
Alain Dumont | 2020 | À-nouveau, il a-envoyé d’autres serviteurs-en-esclaves plus-nombreux-que les premiers, et ils leur ont-fait tout-de-même. |
Jacqueline | 1992 | De nouveau il envoie d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers. Et ils leur font de même. |
Osty et Trinquet | 1973 | De nouveau il envoya d’autres esclaves plus nombreux que les premiers, et ils leur firent de même. |
Segond NBS | 2002 | Il envoya encore d’autres esclaves, en plus grand nombre que les premiers; les vignerons les traitèrent de la même manière. |
Jean Grosjean | 1971 | Il a envoyé encore d’autres esclaves, plus nombreux que les premiers, et ils leur ont fait de même. |
Bayard | 2018 | Le maître envoie d’autres serviteurs, cette fois plus nombreux. Ils connaissent le même sort. |
Œcuménique | 1976 | Il envoya encore d'autres serviteurs, plus nombreux que les premiers; ils les traitèrent de même. |
Liturgie | 2013 | De nouveau, le propriétaire envoya d’autres serviteurs plus nombreux que les premiers ; mais on les traita de la même façon. |
Jérusalem | 1973 | De nouveau il envoya d'autres serviteurs, plus nombreux que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
Albert Rilliet | 1858 | Il dépêcha derechef d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
AMIOT | 1950 | Il leur envoya encore d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
Darby | 1885 | Il envoya encore d’autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils leur firent de même. |
Darby Rev. | 2006 | Il envoya encore d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils leur firent de même. |
LIENART | 1951 | De nouveau il envoya d'autres serviteurs plus nombreux que les premiers : ils leur infligèrent les mêmes traitements. |
Shora Kuetu | 2021 | Il envoya encore d'autres esclaves, en plus grand nombre que les premiers, et ils leur firent de même. |
Peuples | 2005 | De nouveau des serviteurs sont envoyés, plus nombreux que les premiers, mais on les traite de la même manière. |
Chouraqui | 1977 | Il envoie à nouveau d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers. Ils leur font de même. |
Tresmontant | 2007 | alors de nouveau il a envoyé d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers et ils leur ont fait la même chose |
Pirot et Clamer | 1950 | De nouveau il envoya d'autres serviteurs plus nombreux que les premiers: ils leur infligèrent les mêmes traitements. |
Abbé Crampon | 1923 | Il envoya de nouveau d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
David Martin | 1744 | Il envoya encore d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils leur en firent de même. |
King James | 1611 | Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
Ostervald | 1881 | Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
Genève | 1669 | Derechef il envoya d'autres ſerviteurs en plus grand nombre que les premiers, & ils leur en firent de meſmes. |
Lausanne | 1872 | Il envoya de nouveau d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
Sacy | 1759 | Il leur envoya encore d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, & ils les traitèrent de même. |
Segond 21 | 2007 | Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et les vignerons les traitèrent de la même manière. |
Louis Segond | 1910 | Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il a envoyé d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers, mais les cultivateurs leur ont fait la même chose. |
Monde Nouveau | 1995 | De nouveau il a envoyé d’autres esclaves, plus nombreux que les premiers, mais ils leur ont fait de même. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le maître alors leur en envoya d'autres, plus nombreux que les premiers; les vignerons les traitèrent de même. |
Oltramare | 1874 | Le maître en envoya d'autres en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
Neufchâtel | 1899 | Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. |
Parole de vie | 2000 | Le propriétaire envoie encore d'autres serviteurs, plus nombreux que les premiers. Mais les vignerons leur font la même chose. |
Français C. N. | 2019 | Le propriétaire envoya d'autres serviteurs, en plus grand nombre que la première fois, mais les vignerons les traitèrent de la même façon. |
Français C. | 1982 | Alors le propriétaire envoya d'autres serviteurs, en plus grand nombre que la première fois, mais les vignerons les traitèrent de la même façon. |
Semeur | 2000 | Le propriétaire envoya alors d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers. Mais ils furent reçus de la même manière par les vignerons. |
Parole vivante | 2013 | Alors, le propriétaire envoie d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers. Mais tous sont reçus et traités de la même manière par les vignerons. |
Sébastien | 2021 | postérieurement cependant envoya vers eux son fils disant· seront tourné intérieurement mon fils. |
Alain Dumont | 2020 | Plus-tard cependant, il a-envoyé vers eux son fils en-parlant-ainsi : Ils seront-retournés-intérieurement [pour] mon fils. |
Jacqueline | 1992 | Après il envoie vers eux son fils en disant : “Ils respecteront mon fils.” |
Osty et Trinquet | 1973 | Finalement il leur envoya son fils, se disant : Ils respecteront mon fils. |
Segond NBS | 2002 | Enfin il leur envoya son fils, en disant: « Ils respecteront mon fils! » |
Jean Grosjean | 1971 | Enfin il leur a envoyé son fils, en se disant : Ils vont respecter mon fils. |
Bayard | 2018 | II envoie enfin son propre fils. «Mon fils, se dit-il, ils le respecteront. » |
Œcuménique | 1976 | Finalement, il leur envoya son fils, en se disant: ‹Ils respecteront mon fils.› |
Liturgie | 2013 | Finalement, il leur envoya son fils, en se disant : “Ils respecteront mon fils.” |
Jérusalem | 1973 | Finalement il leur envoya son fils, en se disant: Ils respecteront mon fils. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais à la fin, il leur dépêcha son fils, en se disant: Ils respecteront mon fils. |
AMIOT | 1950 | Enfin il leur envoya son fils, se disant : Ils respecteront mon fils. |
Darby | 1885 | Et enfin, il envoya auprès d’eux son fils, disant : Ils auront du respect pour mon fils. |
Darby Rev. | 2006 | Enfin, il leur envoya son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils. |
LIENART | 1951 | A la fin, il leur envoya son propre fils, disant : Ils auront égard à mon fils! |
Shora Kuetu | 2021 | Et enfin, il envoya vers eux son propre fils, en se disant : Ils respecteront mon fils. |
Peuples | 2005 | Alors lui, pour finir, leur envoie son fils. Il pensait en effet : Ils auront du respect pour mon fils. |
Chouraqui | 1977 | Après, il leur envoie son fils. Il se dit : ‹ Ils respecteront mon fils. › |
Tresmontant | 2007 | et après cela il a envoyé vers eux son fils et il a dit ils vont respecter mon fils |
Pirot et Clamer | 1950 | A la fin, il leur envoya son propre fils, disant: Ils auront égard à mon fils! |
Abbé Crampon | 1923 | A la fin, il leur envoya son fils, disant: " Ils auront égard à mon fils. " |
David Martin | 1744 | Enfin, il envoya vers eux son [propre] fils, en disant : ils auront du respect pour mon fils. |
King James | 1611 | Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. |
Ostervald | 1881 | Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils! |
Abbé Fillion | 1895 | Enfin il leur envoya son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. |
Genève | 1669 | Enfin il envoya vers eux ſon [propre] fils, diſant, Ils porteront reverence à mon fils. |
Lausanne | 1872 | Mais à la fin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils respecteront mon fils! |
Sacy | 1759 | Enfin il leur envoya son propre fils, disant en lui-même: Ils auront quelque respect pour mon fils. |
Segond 21 | 2007 | Enfin, il envoya vers eux son fils en se disant: 'Ils auront du respect pour mon fils.' |
Louis Segond | 1910 | Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. |
Monde Nouveau | 2018 | Finalement, il a envoyé son fils, en se disant : “Ils respecteront mon fils.” |
Monde Nouveau | 1995 | Finalement, il a envoyé vers eux son fils, en disant : ‘ Ils respecteront mon fils. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Enfin, il leur envoya son fils, disant: «Ils respecteront mon fils.» |
Oltramare | 1874 | Enfin il leur envoya son fils, se disant: «Ils respecteront mon fils.» |
Neufchâtel | 1899 | Ensuite il envoya vers eux son fils, disant: Ils auront du respect pour mon fils. |
Parole de vie | 2000 | Enfin, le propriétaire leur envoie son fils en se disant : “Ils respecteront mon fils.” |
Français C. N. | 2019 | Finalement, il leur envoya son fils en pensant : “Ils respecteront mon fils.” |
Français C. | 1982 | Finalement, il leur envoya son fils en pensant: “Ils auront du respect pour mon fils.” |
Semeur | 2000 | Finalement, il leur envoya son propre fils en se disant: Pour mon fils au moins, ils auront du respect! |
Parole vivante | 2013 | Finalement, il leur envoie son propre fils en se disant : pour mon fils, au moins, ils auront du respect ! |
Sébastien | 2021 | les cependant cultivateurs ayants vus le fils dirent en à eux-mêmes· celui-ci est l'héritier· venez ici que nous tuions catégoriquement lui et que nous ayons sa héritage, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, les cultivateurs ayant-vu le fils ont-parlé-ainsi en eux-mêmes : Celui-ci est l’héritier. Jusqu’ici ! Tuons-le ! Et ayons-désormais son héritage ! |
Jacqueline | 1992 | Mais les vignerons en voyant le fils disent en eux-mêmes : “Celui-ci c'est l'héritier ! Allons-y ! Tuons-le ! Nous aurons son héritage !” |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais les vignerons, en voyant le fils, se dirent par-devers eux : Voici l’héritier ; allons-y ! tuons-le et emparons-nous de son héritage. |
Segond NBS | 2002 | Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent: « C’est l’héritier! Venez, tuons–le, et nous aurons son héritage. » |
Jean Grosjean | 1971 | Mais quand les vignerons ont vu le fils ils se sont dit entre eux : C’est l’héritier ! Ici, qu’on le tue et à nous l’héritage. |
Bayard | 2018 | En le voyant, les vignerons se disent : « C’est l’héritier ! Tuons-le maintenant et à nous l’héritage !» |
Œcuménique | 1976 | Mais les vignerons, voyant le fils, se dirent entre eux: ‹C'est l'héritier. Venez! Tuons-le et emparons-nous de l'héritage.› |
Liturgie | 2013 | Mais, voyant le fils, les vignerons se dirent entre eux : “Voici l’héritier : venez ! tuons-le, nous aurons son héritage !” |
Jérusalem | 1973 | Mais les vignerons, en voyant le fils, se dirent par-devers eux: Celui-ci est l'héritier: venez! tuons-le, que nous ayons son héritage. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais les vignerons, à la vue du fils, se dirent: Celui-ci est l'héritier, venez, tuons-le, et mettons-nous en possession de son héritage. |
AMIOT | 1950 | Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : Voici l'héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage. |
Darby | 1885 | Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et possédons son héritage. |
Darby Rev. | 2006 | Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le et possédons son héritage. |
LIENART | 1951 | Mais à la vue du fils, les vignerons se dirent entre eux : Celui-là, c'est l'héritier! Venez, tuons-le, nous aurons son héritage! |
Shora Kuetu | 2021 | Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : Voici l'héritier. Venez, tuons-le et emparons-nous de son héritage ! |
Peuples | 2005 | Mais lorsque les fermiers voient le fils, ils se disent : « C’est lui l’héritier ; allons-y, tuons-le, et son héritage sera à nous. |
Chouraqui | 1977 | Mais les vignerons, en voyant le fils, disent en eux-mêmes : ‹ C’est l’héritier ! Allons-y ! Tuons-le ! Ayons son héritage ! › |
Tresmontant | 2007 | mais les hommes qui travaillaient la terre lorsqu'ils ont vu son fils ils ont dit chacun à son compagnon celui-ci c'est celui qui va hériter allons mettons-le à mort et il sera à nous son héritage |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais à la vue du fils, les vignerons se dirent entre eux: Celui-là, c'est l'héritier! Venez, tuons-le, nous aurons son héritage! |
Abbé Crampon | 1923 | Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: " Voici l'héritier; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage. " |
David Martin | 1744 | Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage. |
King James | 1611 | Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et saisissons- nous de son héritage. |
Ostervald | 1881 | Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et nous saisissons de son héritage. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage. |
Genève | 1669 | Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entr'eux, Celui-ci eſt l'heritier: venez, mettons-le à mort, & nous ſaiſiſſons de ſon heritage. |
Lausanne | 1872 | Mais quand les cultivateurs virent le fils, ils dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et prenons possession de son héritage. |
Sacy | 1759 | Mais les vignerons voyant le fils, dirent entre eux: Voici l’héritier; venez, tuons-le, & nous serons maîtres de son héritage. |
Segond 21 | 2007 | Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: 'Voilà l'héritier. Venez, tuons-le et emparons-nous de son héritage!' |
Louis Segond | 1910 | Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage. |
Monde Nouveau | 2018 | En voyant le fils, les cultivateurs se sont dit entre eux : “C’est l’héritier. Venez, tuons-le et prenons son héritage !” |
Monde Nouveau | 1995 | En voyant le fils, les cultivateurs se sont dit entre eux : ‘ Voici l’héritier ; venez, tuons-le et emparons-nous de son héritage ! ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais quand ils virent le fils, ils se dirent à part eux: «Celui-là, c'est l'héritier; allons! tuonsle et nous aurons son héritage!» |
Oltramare | 1874 | Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: «C'est l'héritier; venez, tuons-le, et gardons son héritage.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le et possédons son héritage. |
Parole de vie | 2000 | Mais quand les vignerons voient le fils, ils se disent entre eux : “C'est lui qui sera le propriétaire plus tard ! Venez ! Tuons-le, et la vigne sera à nous ! ” |
Français C. N. | 2019 | Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : “Voici l'héritier ! Allons, tuons-le et nous aurons son héritage !” |
Français C. | 1982 | Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: “Voici le futur héritier! Allons, tuons-le et nous aurons sa propriété!” |
Semeur | 2000 | Mais dès que les vignerons aperçurent le fils, ils se dirent entre eux: "Voilà l’héritier! Venez! Tuons-le! Et nous récupérerons son héritage." |
Parole vivante | 2013 | Mais dès que les vignerons aperçoivent le fils, ils se disent entre eux :—Ah ! voilà le futur propriétaire ! Allons-y, tuons-le ! Et à nous l’héritage ! |
Sébastien | 2021 | et ayants priss lui éjectèrent au-dehors du vignoble et tuèrent catégoriquement. |
Alain Dumont | 2020 | Et l’ayant-pris, il [l’]ont-jeté en-dehors-du vignoble et l’ont-tué. |
Jacqueline | 1992 | Ils le prennent le jettent hors de la ville et le tuent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, le prenant, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
Segond NBS | 2002 | Ils le prirent, le chassèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils l’ont pris, l’ont chassé de la vigne et l’ont tué. |
Bayard | 2018 | Ils s’en emparent, le traînent hors de la vigne et le tuent. |
Œcuménique | 1976 | Ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
Liturgie | 2013 | Ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
Jérusalem | 1973 | Et, le saisissant, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
Albert Rilliet | 1858 | Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
AMIOT | 1950 | Ainsi, s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
Darby | 1885 | Et l’ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
Darby Rev. | 2006 | Ils le prirent, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
LIENART | 1951 | Ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le mirent à mort. |
Shora Kuetu | 2021 | Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
Peuples | 2005 | Ils le saisissent donc, le jettent hors de la vigne et le tuent. |
Chouraqui | 1977 | Ils s’emparent de lui, le jettent hors de la vigne et le tuent. |
Tresmontant | 2007 | alors ils se sont saisis de lui ils l'ont chassé hors de la vigne et ils l'ont tué |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le mirent à mort. |
Abbé Crampon | 1923 | Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
David Martin | 1744 | L'ayant donc pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. |
King James | 1611 | Et ils le prirent, et le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. |
Ostervald | 1881 | Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. |
Abbé Fillion | 1895 | Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. |
Genève | 1669 | Et l'ayans pris, ils le jetterent hors de la vigne, & le mirent à mort. |
Lausanne | 1872 | Et l'ayant saisi, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
Sacy | 1759 | Ainsi s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, & le tuèrent. |
Segond 21 | 2007 | Et ils s'emparèrent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
Louis Segond | 1910 | Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors ils l’ont saisi, l’ont jeté hors de la vigne et l’ont tué. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors ils l’ont pris, l’ont jeté hors de la vigne et l’ont tué. |
Edmond Stapfer | 1889 | S'étant donc emparés de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
Oltramare | 1874 | Là-dessus, ils le prirent, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
Neufchâtel | 1899 | Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
Parole de vie | 2000 | Ils prennent le fils, ils le font sortir de la vigne et le tuent. » |
Français C. N. | 2019 | Ils le saisirent donc, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
Français C. | 1982 | Ils le saisirent donc, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. |
Semeur | 2000 | Ils se jetèrent donc sur lui, le traînèrent hors du vignoble et le tuèrent. |
Parole vivante | 2013 | Effectivement, ils se jettent sur lui, le traînent hors du vignoble et l’assassinent. |
Sébastien | 2021 | lorsque le cas échéant donc que vienne le Maître du vignoble, quel fera aux cultivateurs à ceux-là ? |
Alain Dumont | 2020 | Lorsque-le-cas-échéant donc est-venu le seigneur du vignoble, que fera-t-il à ces cultivateurs-là ? |
Jacqueline | 1992 | Eh bien quand viendra le seigneur de la vigne que fera-t-il à ces vignerons-là ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Lors donc que viendra le seigneur de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons ?” |
Segond NBS | 2002 | Lorsque le maître de la vigne viendra, comment traitera–t–il donc ces vignerons? |
Jean Grosjean | 1971 | Quand le seigneur de la vigne viendra, que fera-t-il donc à ces vignerons ? |
Bayard | 2018 | Quelle sera la réaction du propriétaire de la vigne en présence des vignerons ? |
Œcuménique | 1976 | Eh bien! lorsque viendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons-là?» |
Liturgie | 2013 | Eh bien ! quand le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ? " |
Jérusalem | 1973 | Lors donc que viendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons-là?" |
Albert Rilliet | 1858 | Eh bien! quand le propriétaire de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons-là? » |
AMIOT | 1950 | Lors donc que le maître de la vigne sera venu, comment traitera-t-il ces vignerons ? |
Darby | 1885 | Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs-là ? |
Darby Rev. | 2006 | Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-til à ces cultivateurs-là ? |
LIENART | 1951 | Quand donc viendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons?” |
Shora Kuetu | 2021 | Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ? |
Peuples | 2005 | Maintenant, lorsque le maître de la vigne se présentera, comment va-t-il traiter ces fermiers ? » |
Chouraqui | 1977 | Eh bien, quand l’Adôn de la vigne viendra, que fera-t-il de ces vignerons-là ? |
Tresmontant | 2007 | lorsque donc il va venir le maître de la vigne qu'est-ce qu'il va faire à ces hommes qui travaillent la terre |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand donc viendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons?” |
Abbé Crampon | 1923 | Lors donc que reviendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons? " |
David Martin | 1744 | Quand donc le Seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons ? |
King James | 1611 | Quand donc le seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons? |
Ostervald | 1881 | Quand donc le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons? |
Abbé Fillion | 1895 | Lors donc que le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons? |
Genève | 1669 | Quand donc le ſeigneur de la vigne ſera venu, que fera-t'il à ces vignerons-là? |
Lausanne | 1872 | Quand donc le maître {Grec le seigneur.} de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs? - |
Sacy | 1759 | Lors donc que le seigneur de la vigne sera venu, comment traitera-t-il ces vignerons? |
Segond 21 | 2007 | Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?» |
Louis Segond | 1910 | Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons? |
Monde Nouveau | 2018 | Quand le propriétaire de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Donc, quand le propriétaire de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Eh bien, lorsque le maître de la vigne arrivera, que fera-t-il à ces vignerons?» |
Oltramare | 1874 | Eh bien! quand le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?» |
Neufchâtel | 1899 | Quand donc le seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons? |
Parole de vie | 2000 | Jésus demande : « Quand le propriétaire de la vigne viendra, qu'est-ce qu'il va faire à ces vignerons ? » |
Français C. N. | 2019 | Quand le propriétaire de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ? » demanda Jésus. |
Français C. | 1982 | «Eh bien, quand le propriétaire de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?» demanda Jésus. |
Semeur | 2000 | Quand le propriétaire de la vigne viendra, comment agira-t-il envers ces vignerons? |
Parole vivante | 2013 | À votre avis, quand le propriétaire de la vigne viendra, comment traitera-t-il ces vignerons ? |
Sébastien | 2021 | disent à lui· mauvais mauvaisement perdra complètement eux et le vignoble donnera dehors à autres aux cultivateurs, lesquels des quelconques redonneront à lui les fruits en aux moments de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Ils lui parlent-ainsi : [Ces] malicieux, [c’est] malicieusement [qu’]il les mènera-à-leur-perte, et le vignoble, il la donnera-en-location à d’autres cultivateurs qui lui rendront les fruits dans leurs moments. |
Jacqueline | 1992 | Ils lui disent : « Ces hommes de mal de male mort il les perdra ! La vigne il la louera à d'autres vignerons qui lui rendront les fruits en leur temps. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils lui disent : “Il fera périr misérablement ces misérables, et la vigne, il la louera à d’autres vignerons, qui lui remettront les fruits en leur temps”. |
Segond NBS | 2002 | Ils lui répondirent: Ces misérables, il les fera disparaître misérablement, et il louera la vigne à d’autres vignerons qui lui donneront les fruits en leur temps. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils lui disent : Il perdra méchamment ces méchants et louera sa vigne à d’autres vignerons qui lui en rendront le fruit en son temps. |
Bayard | 2018 | Us répondent : À ces ignobles, il fera subir un sort ignoble. Puis il confiera sa vigne à d’autres vignerons qui lui en remettront le produit le moment venu. |
Œcuménique | 1976 | Ils lui répondirent: «Il fera périr misérablement ces misérables, et il donnera la vigne en fermage à d'autres vignerons, qui lui remettront les fruits en temps voulu.» |
Liturgie | 2013 | On lui répond : " Ces misérables, il les fera périr misérablement. Il louera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en remettront le produit en temps voulu. " |
Jérusalem | 1973 | Ils lui disent: "Il fera misérablement périr ces misérables, et il louera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en livreront les fruits en leur temps." |
Albert Rilliet | 1858 | Ils lui dirent: « Il fera misérablement périr ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en remettront la récolte en sa saison. » |
AMIOT | 1950 | Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison. |
Darby | 1885 | Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces méchants, et louera sa vigne à d’autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison. |
Darby Rev. | 2006 | Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces méchants et louera sa vigne à d'autres cultivateurs, qui lui remettront les fruits en leur saison. |
LIENART | 1951 | Eux de répondre : “Il fera périr misérablement ces misérables. Quant à la vigne, il l'affermera à d'autres vignerons qui lui en donneront les fruits en leur saison.” |
Shora Kuetu | 2021 | Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces méchants et laissera en location sa vigne à d'autres vignerons qui lui en rendront les fruits en leur temps. |
Peuples | 2005 | Les autres répondent : « Il enverra ces misérables à la mort qu’ils méritent et il remettra la vigne à d’autres fermiers : ceux-là lui en donneront les fruits quand viendra la saison. » |
Chouraqui | 1977 | Ils lui disent : « Ces mauvais, malheur, il les perdra. La vigne, il la louera à d’autres vignerons, qui lui rendront ses fruits en leur temps. » |
Tresmontant | 2007 | alors ils lui ont dit ceux qui ont fait le mal il va les mettre à mal et il les fera périr de maie mort et la vigne il la donnera à d'autres pour la cultiver et ceux-ci ils lui donneront les fruits [de la vigne] dans leurs temps |
Pirot et Clamer | 1950 | Eux de répondre: “Il fera périr misérablement ces misérables. Quant à la vigne, il l'affermera à d'autres vignerons qui lui en donneront les fruits en leur saison.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ils lui dirent: " Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront les fruits en leur saison. " |
David Martin | 1744 | Ils lui dirent : il les fera périr malheureusement comme des méchants, et louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison. |
King James | 1611 | Ils lui dirent: Il fera périr misérablement ces méchants hommes, et il louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui rendront les fruits en leur saison. |
Ostervald | 1881 | Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils lui dirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il louera sa vigne à d'autres vignerons, qui en rendront les fruits en leur temps. |
Genève | 1669 | Ils lui dirent, il les fera perir mal-heureuſement comme des méchans, & loüera ſa vigne à d'autres vignerons, qui lui rendront les fruits en leurs ſaiſons. |
Lausanne | 1872 | Ils lui dirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres cultivateurs qui lui en rendront les fruits dans leur saison. - |
Sacy | 1759 | On lui répondit: Il fera périr misérablement ces méchants, & il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison. |
Segond 21 | 2007 | Ils lui répondirent: «Il fera mourir misérablement ces misérables et il louera la vigne à d'autres vignerons qui lui donneront sa part de récolte au moment voulu.» |
Louis Segond | 1910 | Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte. |
Monde Nouveau | 2018 | Les prêtres en chef et les anciens répondirent : « Parce qu’ils sont mauvais, il les tuera et louera la vigne à d’autres cultivateurs qui lui donneront sa part au moment de la récolte. » |
Monde Nouveau | 1995 | Ils lui dirent : “ Parce qu’ils sont mauvais, il fera venir sur eux une destruction mauvaise et louera la vigne à d’autres cultivateurs qui lui rendront les fruits au moment voulu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | On lui répondit: « Il fera périr misérablement ces misérables et il louera la vigne à d'autres vignerons qui lui en rendront les fruits à la saison.» |
Oltramare | 1874 | Ils dirent à Jésus: «Il fera périr misérablement ces misérables, et remettra la vigne à d'autres vignerons, qui lui donneront le produit en la saison.» |
Neufchâtel | 1899 | Ils lui disent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons qui lui en rendront les fruits en leur saison. |
Parole de vie | 2000 | Les chefs religieux répondent à Jésus : « Il va tuer sans pitié ces gens méchants. Il louera la vigne à d'autres vignerons, et au moment de la récolte, ces vignerons lui donneront le raisin. » |
Français C. N. | 2019 | Ils lui répondirent : « Il mettra à mort sans pitié ces criminels et louera la vigne à d'autres vignerons, qui lui remettront la récolte au moment voulu. » |
Français C. | 1982 | Ils lui répondirent: «Il mettra à mort sans pitié ces criminels et louera la vigne à d'autres vignerons, qui lui remettront la récolte au moment voulu.» |
Semeur | 2000 | Ils lui répondirent: — Il fera exécuter sans pitié ces misérables, puis il confiera le soin de sa vigne à d’autres vignerons qui lui donneront sa part de récolte en temps voulu. |
Parole vivante | 2013 | On lui répondit :—Il fera exécuter misérablement ces misérables, puis il confiera le soin de sa vigne à d’autres vignerons qui lui donneront sa part de fruit en temps voulu. |
Sébastien | 2021 | Dit à eux le Iésous· pas cependant à un moment vous lûtes en aux écritures· pierre lequel éprouvèrent en rejet ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin· à côté de Maître devint celle-ci et est extraordinaire en aux yeux de nous ? |
Alain Dumont | 2020 | Il leur parle-ainsi, Jésus : N’avez- vous pas-même-une-fois pris-connaissance dans les écritures :[La] pierre qu’ont-évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-devenir envers une tête d’angle. [C’est] auprès du Seigneur [qu’]il est-advenu et [c’est ce qui] est étonnant dans nos yeux.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n. |
Jacqueline | 1992 | Jésus leur dit : « Vous n'avez jamais lu dans les Écrits : “La pierre rejetée par les bâtisseurs celle-là est devenue tête d'angle. Du Seigneur cela vient : c'est merveille à nos yeux” ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus leur dit : “N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue tête d’angle. C’est du Seigneur que cela est venu, et c’est merveille à nos yeux ! |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur dit: N’avez–vous jamais lu dans les Écritures: C’est la pierre que les constructeurs ont rejetée qui est devenue la principale, celle de l’angle; cela est venu du Seigneur, c’est une chose étonnante à nos yeux. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les écritures : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs est devenue tête d’angle : elle l’est devenue par le Seigneur, et à nos yeux c’est étonnant ? |
Bayard | 2018 | Mais Jésus : Auriez-vous oublié qu’il est écrit : « La pierre dont les ouvriers n’ont pas voulu est devenue pierre angulaire par la main du Seigneur et sous nos yeux étonnés. » |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur dit: «N'avez-vous jamais lu dans les Écritures: La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue la pierre angulaire; c'est là l'oeuvre du Seigneur: Quelle merveille à nos yeux. |
Liturgie | 2013 | Jésus leur dit : " N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs est devenue la pierre d’angle : c’est là l’œuvre du Seigneur, la merveille devant nos yeux ! |
Jérusalem | 1973 | Jésus leur dit: "N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs c'est elle qui est devenue pierre de faîte; c'est là l'oeuvre du Seigneur et elle est admirable à nos yeux? |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus leur dit: « N'avez-vous jamais lu dans les écritures: La pierre que les constructeurs ont rejetée est celle qui est devenue le sommet de l'angle; c'est par la volonté du Seigneur qu'elle l'est devenue et elle est admirable à nos yeux? |
AMIOT | 1950 | Jésus ajouta : N'avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu'avaient rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la pierre d'angle ? C'est Là l'œuvre du Seigneur, une merveille à nos yeux. |
Darby | 1885 | Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les écritures : «La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin ; celle-ci est de par le Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux» ? |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur dit : N'avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, c'est elle qui est devenue la pierre maîtresse de l'angle ; elle est de la part du Seigneur, elle est merveilleuse devant nos yeux. |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs, - c'est elle qui est devenue tête d'angle? - C'est de par le Seigneur que cela s'est fait : c'est merveille à nos yeux. |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua leur dit : N'avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l'angle. C'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et elle est merveilleuse à nos yeux ? |
Peuples | 2005 | Jésus leur dit : « Peut-être avez-vous lu ceci dans les Écritures : La pierre rejetée par les constructeurs est devenue la pierre d’angle. C’est le Seigneur qui l’avait donnée, et nous restons à l’admirer. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Ainsi, n’avez-vous jamais lu dans les Écrits : ‹ La pierre méprisée par les bâtisseurs est devenue tête d’angle. Cela est de IHVH-Adonaï, c’est merveille à nos yeux ! › |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit ieschoua est-ce que vous n'avez jamais lu dans les écritures une pierre ils ont méprisée ceux qui bâtissent elle a été tête d'angle c'est de la part de yhwh qu'elle l'a été celle-ci elle [est] merveille à nos yeux |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur dit: “N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs, - c'est elle qui est devenue tête d'angle? - C'est de par le Seigneur que cela s'est fait: c'est merveille à nos yeux. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur dit: " N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle; c'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et c'est merveille à nos yeux ? |
David Martin | 1744 | Et Jésus leur dit : n'avez-vous jamais lu dans les Ecritures : la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin ; ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse devant nos yeux. |
King James | 1611 | Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les écritures: La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, celle-là même est devenue la principale pierre de l'angle; ceci est l'oeuvre du SEIGNEUR, et c'est une chose merveilleuse à nos yeux? |
Ostervald | 1881 | Et Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures ces paroles: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la principale pierre de l'angle; ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse à nos yeux? |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, celle-là même est devenue la tête de l'angle; c'est le Seigneur qui a fait cela, et c'est une chose admirable à nos yeux? |
Genève | 1669 | Et Jeſus leur dit, Ne leuſtes vous jamais és Eſcritures, La pierre que les edifians ont rejettée, eſt devenuë la maiſtreſſe pierre du coin. Ceci a eſté fait par le Seigneur, & c'eſt une choſe merveilleuſe devant nos yeux? |
Lausanne | 1872 | Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures: " La pierre qu'ont réprouvée ceux qui édifient, celle-là est devenue la tête de l'angle; c'est de par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et elle est admirable devant nos yeux. " (Ps 118:22,23) |
Sacy | 1759 | Jesus ajouta: N’avez-vous jamais lu cette parole dans les Ecritures: La pierre qui a été rejetée par ceux qui bâtissaient, est devenue la principale pierre de l’angle: c’est ce que le Seigneur a fait, & nos yeux le voient avec admiration. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur dit: «N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire; c'est l'oeuvre du Seigneur, et c'est un prodige à nos yeux ? |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle; C'est du Seigneur que cela est venu, Et c'est un prodige à nos yeux? |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur dit : « N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : “C’est la pierre que les bâtisseurs ont rejetée qui est devenue la principale pierre d’angle. Elle est venue de Jéhovah, et c’est une chose merveilleuse à nos yeux” ? |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus leur dit : “ N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : ‘ La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, c’est elle qui est devenue la principale pierre angulaire. C’est de Jéhovah que cela est venu, et c’est une chose merveilleuse à nos yeux ’ ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus leur dit: «Est-ce que vous n'avez jamais lu dans les Écritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, Celle-là même est devenue la tête de l'angle; C'est l'ouvrage du Seigneur, Ouvrage admirable à nos yeux.» |
Oltramare | 1874 | Jésus leur dit: «N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures cette parole: «La pierre, que les constructeurs avaient mise au rebut, est devenue la pierre angulaire. C'est par la volonté du Seigneur qu'elle l’est devenue, et elle est une merveille à nos yeux. |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, elle est devenue la principale pierre de l'angle; c'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et elle est merveilleuse à nos yeux? |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus leur dit : « Vous avez sûrement lu ces phrases dans les Livres Saints : “La pierre que les maçons ont rejetée est devenue la pierre principale de la maison. C'est le Seigneur qui a fait cela. Quelle chose merveilleuse pour nous ! ” » |
Français C. N. | 2019 | Puis Jésus leur dit : « N'avez-vous jamais lu ce que déclare l'Écriture ? “La pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue la pierre d'angle. C'est le Seigneur qui a fait cela, et c'est une chose admirable à nos yeux !” |
Français C. | 1982 | Puis Jésus leur dit: «N'avez-vous jamais lu ce que déclare l'Écriture? “La pierre que les bâtisseurs avaient rejetée est devenue la pierre principale. Cela vient du Seigneur, pour nous, c'est une merveille!” |
Semeur | 2000 | Et Jésus ajouta: — N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre rejetée par les constructeurs est devenue la pierre principale, à l’angle de l’édifice. C’est le Seigneur qui l’a voulu ainsi et c’est un prodige à nos yeux. |
Parole vivante | 2013 | Et Jésus ajouta :—N’avez-vous jamais lu dans les Écritures ceci ?La pierre que les constructeurs avaient mise au rebut est devenue la pierre fondamentale à l’angle de l’édifice. C’est là l’œuvre du Seigneur. C’est lui qui l’a voulu ainsi, Et nous en sommes émerveillés |
Sébastien | 2021 | par le fait de celui-ci je dis à vous en ce que sera levé au loin de vous la royauté du Dieu et sera donné à ethnie à faisant les fruits de elle. |
Alain Dumont | 2020 | En-raison-de ceci je vous parle-ainsi : Il sera-levé loin-de vous, le Règne de Dieu et il sera-donné pour une nation faisant ses fruits. |
Jacqueline | 1992 | Aussi je vous dis : À vous sera enlevé le royaume de Dieu et il sera donné à une nation qui en fera les fruits. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Voilà pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera enlevé, et qu’il sera donné à une nation qui en fera les fruits. ( |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi, je vous le dis, le règne de Dieu vous sera enlevé et sera donné à une nation qui en produira les fruits. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi je vous dis que le règne de Dieu va vous être enlevé; on le donnera à une nation qui le fera fructifier. |
Bayard | 2018 | Aussi, je vous le dis, le règne de Dieu vous sera retiré pour être confié à la nation qui saura le faire fructifier. |
Œcuménique | 1976 | Aussi je vous le déclare: le Royaume de Dieu vous sera enlevé, et il sera donné à un peuple qui en produira les fruits. |
Liturgie | 2013 | Aussi, je vous le dis : Le royaume de Dieu vous sera enlevé pour être donné à une nation qui lui fera produire ses fruits. |
Jérusalem | 1973 | Aussi, je vous le dis: le Royaume de Dieu vous sera retiré pour être confié à un peuple qui lui fera produire ses fruits." |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi je vous déclare que le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à une nation qui en produise les fruits. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi je vous déclare que le Royaume de Dieu vous sera ôté et qu'il sera donné à une nation qui en produira les fruits. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé pour être donné à une nation qui en produise des fruits. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi je vous dis que le Royaume d'Elohîm vous sera enlevé, et il sera donné à une nation qui en rendra les fruits. |
Peuples | 2005 | Aussi je vous dis que le Royaume de Dieu vous sera enlevé pour être donné à un peuple qui en produira les fruits. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi je vous dis : le royaume d’Elohîms vous sera enlevé et donné à une nation qui en produira les fruits. |
Tresmontant | 2007 | c'est pourquoi je vous le dis il vous sera enlevé le royaume de dieu et il sera donné à un peuple qui fera ses fruits |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé pour être donné à une nation qui en produise des fruits. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi je vous le dis: le royaume de Dieu vous sera ôté pour être donné à un peuple qui en produira les fruits. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi je vous dis, que le Royaume de Dieu vous sera ôté, et il sera donné à une nation qui en rapportera les fruits. |
King James | 1611 | C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera retiré, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et qu'il sera donné à une nation qui en rendra les fruits. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi, Je vous dis que le royaume de Dieu vous sera enlevé, et qu'il sera donné à une nation qui en produira les fruits. |
Genève | 1669 | Partant je vous dis, que le royaume de Dieu vous ſera oſté, & ſera donné à une nation qui en rapportera les fruits. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et qu'il sera donné à une nation qui en produira les fruits. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi je vous déclare, que le royaume de Dieu vous sera ôté, & qu’il sera donné à un peuple qui en produira les fruits. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à un peuple qui en produira les fruits. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à une nation qui en produira les fruits. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi je vous le dis : Le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à une nation qui en produira les fruits. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Voilà pourquoi je vous dis que le Royaume de Dieu vous sera enlevé et qu’il sera donné à un peuple qui en produira les fruits. |
Oltramare | 1874 | C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et qu'il sera donné à une nation qui en produira les fruits.» |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté et sera donné à une nation qui en produit les fruits. |
Parole de vie | 2000 | Si quelqu'un tombe sur cette pierre, son corps sera brisé. Si cette pierre tombe sur quelqu'un, elle l'écrasera. C'est pourquoi, je vous le dis, Dieu vous enlèvera le Royaume et il le donnera à un peuple qui produira les fruits du Royaume. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi, ajouta Jésus, je vous le déclare : le règne de Dieu vous sera enlevé pour être confié à un peuple qui en produira les fruits. [ |
Français C. | 1982 | «C'est pourquoi, ajouta Jésus, je vous le déclare: le Royaume de Dieu vous sera enlevé pour être confié à un peuple qui en produira les fruits. |
Semeur | 2000 | Voilà pourquoi je vous déclare que le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à un peuple qui en produira les fruits. |
Parole vivante | 2013 | Voilà pourquoi je vous déclare que le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à un peuple qui produira les fruits voulus. |
Sébastien | 2021 | et celui ayant tombé sur le pierre celui-ci sera écrasé ensemble· sur lequel cependant le cas échéant que tombe vannera lui. |
Alain Dumont | 2020 | // Et celui qui-est-tombé sur cette pierre-ci sera-fracassé ; [celui] sur qui cependant il tombera-désormais, il le pulvérisera. //— Ce verset manque dans de bons manuscrits. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et celui qui tombera sur cette pierre sera fracassé, celui sur qui elle tombera, elle le broiera”). |
Segond NBS | 2002 | Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera. |
Jean Grosjean | 1971 | Celui qui tombera sur cette pierre, il s’y meurtrira; et celui sur qui elle tombera, elle le vannera. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.» |
Liturgie | 2013 | Et tout homme qui tombera sur cette pierre s’y brisera ; celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poussière ! " |
Jérusalem | 1973 | "Celui qui tombera sur cette pierre s'y fracassera et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera." |
Albert Rilliet | 1858 | Et celui qui sera tombé sur cette pierre-là sera fracassé, tandis que celui sur lequel elle sera tombée, elle le fera voler en éclats. » |
AMIOT | 1950 | Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. |
Darby | 1885 | Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera. |
Darby Rev. | 2006 | Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera. |
LIENART | 1951 | Qui tombera sur cette pierre s'y brisera ; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.” |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui tombera sur cette pierre, s'y brisera, et celui sur qui elle tombera, sera écrasé. |
Peuples | 2005 | Quant à la pierre, celui qui tombera sur elle se brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera ! » |
Chouraqui | 1977 | Qui tombera sur cette pierre se brisera ; mais celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera. » |
Tresmontant | 2007 | et celui qui tombera sur cette pierre il sera brisé et celui sur qui elle tombera elle l'écrasera |
Pirot et Clamer | 1950 | Qui tombera sur cette pierre s'y brisera; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. " |
David Martin | 1744 | Or celui qui tombera sur cette pierre en sera brisé ; et elle écrasera celui sur qui elle tombera. |
King James | 1611 | Et quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; mais sur quiconque elle tombera, elle le pulvérisera en poudre. |
Ostervald | 1881 | Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. |
Abbé Fillion | 1895 | Et celui qui tombera sur cette pierre, s'y brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. |
Genève | 1669 | Or celui qui cherra ſur cette pierre, ſera du tout froiſſé: & celui ſur qui elle cherra, elle le briſera. |
Lausanne | 1872 | Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; et quant à celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poussière. |
Sacy | 1759 | Celui qui se laissera tomber sur cette pierre, s’y brisera; & elle écrasera celui sur qui elle tombera. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera et celui sur qui elle tombera sera écrasé.» |
Louis Segond | 1910 | Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, celui qui tombera sur cette pierre sera brisé. Et celui sur qui elle tombera sera écrasé. » |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, celui qui tombe sur cette pierre sera brisé. Quant à celui sur qui elle tombe, elle le pulvérisera. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera et celui sur qui elle tombera, elle le mettra en poussière.» |
Oltramare | 1874 | [et celui qui tombera sur cette pierre, s'y brisera, et elle écrasera celui sur qui elle tombera.] |
Neufchâtel | 1899 | Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; mais celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. |
Parole de vie | 2000 | {voir Matthieu 21:43} (~) |
Français C. N. | 2019 | Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera ; et si la pierre tombe sur quelqu'un, elle le réduira en poussière.] » |
Français C. | 1982 | Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera; et si la pierre tombe sur quelqu'un, elle le réduira en poussière.» |
Semeur | 2000 | [Mais: Celui qui tombera sur cette pierre-là, se brisera la nuque, et si elle tombe sur quelqu’un, elle l’écrasera.] |
Parole vivante | 2013 | Mais :Celui qui butera contre cette pierre-là se brisera la nuque et si elle tombe sur quelqu’un, elle l’écrasera. |
Sébastien | 2021 | Et ayants écoutés les chefs sacrificateurs et les Pharisiens ses paraboles connurent en ce que autour de eux dit· |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-écouté, les chefs-des-prêtres et les Pharisiens, ses paraboles, ils ont-connu que [c’est] à- leur -sujet [qu’]il parle-ainsi… |
Jacqueline | 1992 | Quand les grands prêtres et les pharisiens entendent ses paraboles ils connaissent qu'il parle d'eux-mêmes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et en entendant ses paraboles, les grands prêtres et les Pharisiens comprirent que c’était d’eux qu’il parlait. |
Segond NBS | 2002 | Après avoir entendu ses paraboles, les grands prêtres et les pharisiens comprirent que c’était d’eux qu’il parlait; |
Jean Grosjean | 1971 | En entendant ses paraboles, les grands prêtres et les pharisiens connurent qu’il parlait d’eux; |
Bayard | 2018 | Les grands prêtres et les Séparés comprirent alors que ces images les concernaient |
Œcuménique | 1976 | En entendant ses paraboles, les grands prêtres et les Pharisiens comprirent que c'était d'eux qu'il parlait. |
Liturgie | 2013 | En entendant les paraboles de Jésus, les grands prêtres et les pharisiens avaient bien compris qu’il parlait d’eux. |
Jérusalem | 1973 | Les grands prêtres et les Pharisiens, en entendant ses paraboles, comprirent bien qu'il les visait. |
Albert Rilliet | 1858 | Et après avoir entendu ses paraboles, les grands prêtres et les pharisiens comprirent que c'était d'eux qu'il parlait, |
AMIOT | 1950 | Les grands prêtres et les pharisiens, entendant ces paraboles, comprirent que c'était d'eux qu'il parlait. |
Darby | 1885 | Les principaux sacrificateurs et les pharisiens, ayant entendu ses paraboles, connurent qu’il parlait d’eux. |
Darby Rev. | 2006 | Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent qu'il parlait d'eux. |
LIENART | 1951 | Après avoir entendu ces paraboles, les grands prêtres et les pharisiens comprirent que c'est d'eux qu'il voulait parler. |
Shora Kuetu | 2021 | Et après avoir entendu ses paraboles, les principaux prêtres et les pharisiens comprirent qu'il parlait d'eux. |
Peuples | 2005 | Les chefs des prêtres et les Pharisiens écoutaient ces paraboles, et ils comprirent que Jésus parlait pour eux. |
Chouraqui | 1977 | Quand les chefs des desservants et les Peroushîm entendent ces exemples, ils savent qu’il parle d’eux-mêmes. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont entendu les prêtres et les perouschim les comparaisons qu'il disait et ils ont connu que c'est à leur sujet qu'il parlait |
Pirot et Clamer | 1950 | Après avoir entendu ces paraboles, les grands prêtres et les pharisiens comprirent que c'est d'eux qu'il voulait parler. |
Abbé Crampon | 1923 | Les grands prêtres et les Pharisiens, ayant entendu ces paraboles, comprirent qu'il parlait d'eux. |
David Martin | 1744 | Et quand les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens eurent entendu ces similitudes, ils connurent qu'il parlait d'eux. |
King James | 1611 | Et quand les chefs des prêtres et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils reconnurent qu'il parlait d'eux; |
Ostervald | 1881 | Et quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils reconnurent qu'il parlait d'eux; |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque les princes des prêtres et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils comprirent que Jésus parlait d'eux. |
Genève | 1669 | Et quand les principaux Sacrificateurs & les Phariſiens eurent entendu ces ſimilitudes, ils apperceurent qu'il parloit d'eux. |
Lausanne | 1872 | Et quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens eurent entendu ses paraboles, ils comprirent que c'était d'eux qu'il parlait. |
Sacy | 1759 | Les princes des prêtres & les Pharisiens ayant entendu ces paraboles de Jesus, connurent que c’était d’eux qu’il parlait; |
Segond 21 | 2007 | Après avoir entendu ses paraboles, les chefs des prêtres et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait. |
Louis Segond | 1910 | Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait, |
Monde Nouveau | 2018 | Quand les prêtres en chef et les pharisiens entendirent ses exemples, ils comprirent que Jésus parlait d’eux. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, quand les prêtres en chef et les Pharisiens eurent entendu ses exemples, ils remarquèrent que c’était d’eux qu’il parlait. |
Edmond Stapfer | 1889 | En entendant ces paraboles, les chefs des prêtres et les Pharisiens comprirent que c'était d'eux qu'il parlait. |
Oltramare | 1874 | En entendant les paraboles de Jésus, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux qu'il parlait, |
Neufchâtel | 1899 | Or après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux qu'il parlait; |
Parole de vie | 2000 | Les chefs des prêtres et les Pharisiens entendent les comparaisons de Jésus, et ils comprennent que Jésus parle d'eux. |
Français C. N. | 2019 | Les chefs des prêtres et les pharisiens entendirent les paraboles de Jésus et comprirent qu'il parlait d'eux. |
Français C. | 1982 | Les chefs des prêtres et les Pharisiens entendirent les paraboles de Jésus et comprirent qu'il parlait d'eux. |
Semeur | 2000 | Après avoir entendu ces paraboles, les chefs des prêtres et les pharisiens comprirent que c’était eux que Jésus visait. |
Parole vivante | 2013 | Après avoir entendu ces paraboles racontées par Jésus, les chefs des prêtres et les pharisiens comprirent fort bien que c’était eux qu’il visait. |
Sébastien | 2021 | et cherchants lui saisir avec force furent effrayé les foules, puisque envers prophète lui avaient. |
Alain Dumont | 2020 | … et cherchant à se-saisir-avec-force de lui, ils ont-craint les foules, puisque [c’est] envers un prophète [qu’]elles l’avaient [en estime]. |
Jacqueline | 1992 | Ils cherchent à se saisir de lui mais ils craignent les foules : c'est qu'elles le tenaient pour un prophète. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, tout en cherchant à l’arrêter, ils craignirent les foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète. |
Segond NBS | 2002 | ils cherchaient à le faire arrêter, mais ils eurent peur des foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète. |
Jean Grosjean | 1971 | mais s’ils cherchaient à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète. |
Bayard | 2018 | et ils songèrent à le faire arrêter, mais la I crainte des foules, qui voyaient en lui un prophète, les retint. |
Œcuménique | 1976 | Ils cherchaient à l'arrêter, mais ils eurent peur des foules, car elles le tenaient pour un prophète. |
Liturgie | 2013 | Tout en cherchant à l’arrêter, ils eurent peur des foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète. |
Jérusalem | 1973 | Mais, tout en cherchant à l'arrêter, ils eurent peur des foules, car elles le tenaient pour un prophète. |
Albert Rilliet | 1858 | et, malgré leur désir de le faire arrêter, ils craignirent la foule, car on le tenait pour un prophète. |
AMIOT | 1950 | Et voulant se saisir de lui, ils craignirent les foules, car elles le tenaient pour un prophète. |
Darby | 1885 | Et, cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète. |
Darby Rev. | 2006 | Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient les foules, parce qu'elles le considéraient comme un prophète. |
LIENART | 1951 | Ils cherchaient à s'emparer de lui, mais ils craignaient les foules, car on le tenait pour un prophète. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient les foules, parce qu'elles le tenaient pour un prophète. |
Peuples | 2005 | Ils auraient voulu s’emparer de lui, mais ils craignaient la foule qui voyait en Jésus un prophète. |
Chouraqui | 1977 | Ils cherchent à se saisir de lui, mais ils frémissent des foules : oui, elles le tiennent pour un inspiré. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont cherché à s'emparer de lui mais ils ont eu peur de la foule du peuple parce qu'ils le considéraient comme un prophète |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils cherchaient à s'emparer de lui, mais ils craignaient les foules, car on le tenait pour un prophète. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignirent les foules, car elles le tenaient pour un prophète. |
David Martin | 1744 | Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent les troupes, parce qu'on le tenait pour un Prophète. |
King James | 1611 | Et comme ils cherchaient à mettre les mains sur lui, ils craignirent la multitude, parce qu'ils le prenaient pour un prophète. |
Ostervald | 1881 | Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignirent le peuple, parce qu'il regardait Jésus comme un prophète. |
Abbé Fillion | 1895 | Et, cherchant à se saisir de Lui, ils craignirent les foules, parce qu'elles Le regardaient comme un prophète. |
Genève | 1669 | Et cherchans à le ſaiſir, ils craignirent les troupes, parce qu'on le tenoit pour Prophete. |
Lausanne | 1872 | Et tout en cherchant à le saisir, ils craignirent la foule, parce qu'on le tenait pour prophète. |
Sacy | 1759 | et voulant se saisir de lui, ils appréhendèrent le peuple, parce qu’ils le regardaient comme un prophète. |
Segond 21 | 2007 | Ils cherchaient à l'arrêter, mais ils redoutaient les réactions de la foule, parce qu'elle considérait Jésus comme un prophète. |
Louis Segond | 1910 | et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils voulaient l’arrêter, mais ils avaient peur de la foule, parce qu’elle le considérait comme un prophète. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais, tout en cherchant à se saisir de lui, ils avaient peur des foules, parce que celles-ci le tenaient pour un prophète. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils cherchaient bien à l'arrêter, mais ils redoutaient la multitude, parce qu'elle tenait Jésus pour prophète. |
Oltramare | 1874 | et, quoiqu'ils eussent le désir de se saisir de lui, la crainte du peuple les retint, parce qu'on tenait Jésus pour un prophète. |
Neufchâtel | 1899 | et ils cherchaient à s'emparer de lui; mais ils craignirent la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète. |
Parole de vie | 2000 | Ils cherchent à l'arrêter, mais ils ont peur des foules. En effet, les gens pensent que Jésus est un prophète. |
Français C. N. | 2019 | Ils cherchèrent alors un moyen de l'arrêter, mais ils eurent peur de la foule qui considérait Jésus comme un prophète. |
Français C. | 1982 | Ils cherchèrent alors un moyen de l'arrêter, mais ils eurent peur de la foule qui considérait Jésus comme un prophète. |
Semeur | 2000 | Ils cherchaient un moyen de l’arrêter, mais ils avaient peur des réactions de la foule, car tous considéraient Jésus comme un prophète. |
Parole vivante | 2013 | Ils auraient bien voulu l’arrêter sur-le-champ, mais ils avaient peur du peuple, car tout le monde considérait Jésus comme un prophète. |