[\ MATTHIEU /]MARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20[\ CH. 21 /]CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et lorsque approchèrent envers Ierosoluma et vinrent envers Bethphagé vers le montagne des oliviers, alors Iésous envoya deux disciples
Alain Dumont 2020Et lorsqu’ils se-sont-approchés envers Jérusalem et [qu’]ils sont-venus envers Bethphagé envers la Montagne des Oliviers. Alors Jésus a-envoyé deux apprentis…
Jacqueline 1992Quand ils sont proches de Jérusalem et qu'ils viennent à Bethphagé au mont des Oliviers
Osty et Trinquet 1973Et lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent venus à Bethphagué, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples,
Segond NBS 2002Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples
Jean Grosjean 1971Quand ils approchèrent de Jérusalem et furent venus à Bethphagé, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples,
Bayard 2018Jérusalem était en vue. Ils s’arrêtèrent à Bethphagé, sur la montagne des Oliviers. Jésus appela deux de ses disciples :
Œcuménique 1976Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent près de Bethphagé, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples
Liturgie 2013Jésus et ses disciples, approchant de Jérusalem, arrivèrent en vue de Bethphagé, sur les pentes du mont des Oliviers. Alors Jésus envoya deux disciples
Jérusalem 1973Quand ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent en vue de Bethphagé, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples
Albert Rilliet 1858Et quand ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, sur la montagne des Oliviers, alors Jésus dépêcha deux disciples,
AMIOT 1950Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,
Darby 1885Et quand ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples, leur disant :
Darby Rev. 2006Quand ils approchèrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés vers Bethphagé, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples
LIENART 1951En approchant de Jérusalem, ils arrivèrent à Bethphagé sur la montagne des Oliviers. Alors Jésus envoya deux de ses disciples,
Shora Kuetu 2021Et quand ils approchèrent de Yeroushalaim et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers le Mont des Oliviers, Yéhoshoua envoya alors deux disciples,
Peuples 2005Ils étaient déjà près de Jérusalem et ils entraient dans Bethphagé sur le mont des Oliviers. Alors Jésus envoya deux disciples
Chouraqui 1977Quand ils approchent de Ieroushalaîm, ils viennent à Béit-Paguéi, au mont des Oliviers. Iéshoua’ envoie alors deux adeptes.
Tresmontant 2007et lorsqu'ils se sont approchés de ierouschalaïm alors ils sont venus à beit phagei à la montagne des oliviers et alors ieschoua a envoyé deux de ceux qui apprenaient avec lui
Pirot et Clamer 1950En approchant de Jérusalem, ils arrivèrent à Bethphagé sur la montagne des Oliviers. Alors Jésus envoya deux de ses disciples,
Abbé Crampon 1923Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem et furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, leur disant:
David Martin 1744Or quand ils furent près de Jérusalem, et qu'ils furent venus à Bethphagé au mont des oliviers, Jésus envoya alors deux Disciples,
King James 1611Et lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils arrivaient à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya alors deux disciples,
Ostervald 1881Comme ils approchaient de Jérusalem, et qu'ils étaient déjà à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,
Abbé Fillion 1895Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, près de la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de Ses disciples,
Genève 1669Or quand ils furent prés de Jeruſalem, & furent venus à Bethphagé au mont des Oliviers, alors Jeſus envoya deux diſciples,
Lausanne 1872Et lorsqu'ils se furent approchés de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,
Sacy 1759LORSQU’ILS approchèrent de Jérusalem, & qu’ils furent arrivés à Bethphagé, près de la montagne des Oliviers, Jesus envoya deux de ses disciples,
Segond 21 2007Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples
Louis Segond 1910Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux disciples,
Monde Nouveau 2018Quand ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent à Bethphagé, sur le mont des Oliviers, Jésus dit à deux disciples :
Monde Nouveau 1995Eh bien, quand ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent à Bethphagé sur le mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples,
Edmond Stapfer 1889Quand ils furent près de Jérusalem et furent arrivés à Bethphagé, aux environs du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,
Oltramare 1874Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem et qu'ils eurent atteint Bethphagé, vers le mont des Oliviers. Jésus envoya deux disciples,
Neufchâtel 1899Et lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples,
Parole de vie 2000Jésus et ses disciples approchent de Jérusalem. Ils sont près de Bethfagé, vers le mont des Oliviers. Alors Jésus envoie deux disciples,
Français C. N. 2019Quand ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent près du village de Bethfagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux des disciples en leur disant :
Français C. 1982Quand ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent près du village de Bethfagé, sur le mont des Oliviers, Jésus envoya en avant deux des disciples:
Semeur 2000En approchant de Jérusalem, ils arrivèrent près du village de Bethphagé, sur le mont des Oliviers. Jésus envoya deux de ses disciples
Parole vivante 2013En approchant de Jérusalem, quand ils arrivèrent vers le village de Bethphagé, sur le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021disant à eux· allez envers la village celle en contre face de vous, et directement vous trouverez ânesse ayante étée attachée de lien et ânon avec au-delà de elle· ayants déliés conduisez à moi.
Alain Dumont 2020… en- leur -parlant-ainsi : Allez envers le village qui [est] juste-en-face-de vous, et aussitôt, vous trouverez une ânesse se-trouvant-avoir-été-liée et [son] poulain conjointement-avec elle. [Les] ayant-déliés, conduisez-[les] moi.
Jacqueline 1992alors Jésus envoie deux disciples il leur dit : « Allez au village devant vous. Aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon près d'elle. Déliez et amenez-les moi.
Osty et Trinquet 1973en leur disant : “Rendez-vous au village qui est en face de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon avec elle ; après [les] avoir déliés, amenez-les-moi.
Segond NBS 2002en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez–les, et amenez–les–moi.
Jean Grosjean 1971il leur dit Allez à ce bourg en face de vous et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon avec elle; déliez-la et amenez-la moi.
Bayard 2018Allez au village en faite. En entrant, vous verrez une ânesse attachée et, près d’elle, un ânon. Détachez-les et amenez-les-moi.
Œcuménique 1976en leur disant: «Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle; détachez-la et amenez-les-moi.
Liturgie 2013en leur disant : " Allez au village qui est en face de vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et son petit avec elle. Détachez-les et amenez-les moi.
Jérusalem 1973en leur disant: "Rendez-vous au village qui est en face de vous; et aussitôt vous trouverez, à l'attache, une ânesse avec son ânon près d'elle; détachez-la et amenez-les-moi.
Albert Rilliet 1858en leur disant: « Allez dans le village qui est en face de vous, et vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.
AMIOT 1950et leur dit : Allez au village d'en face, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les moi.
Darby 1885Allez au village qui est vis-à-vis de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.
Darby Rev. 2006en leur disant : Allez au village qui est en face de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.
LIENART 1951en leur disant : “Allez au bourg d'en face ; vous trouverez tout de suite une ânesse attachée ayant avec elle son ânon : détachez-les et amenez-les.
Shora Kuetu 2021en leur disant : Allez au village qui est devant vous, et immédiatement vous trouverez une ânesse attachée et son ânon avec elle. Détachez-les et amenez-les-moi.
Peuples 2005en leur disant : « Allez jusqu’au village d’en face. Vous trouverez tout de suite une ânesse attachée avec son petit. Vous la détacherez et vous me l’amènerez. »
Chouraqui 1977Il leur dit : « Allez au village en face de vous. Là, vous trouverez vite une ânesse liée à un ânon près d’elle. Déliez-les et conduisez-les-moi.
Tresmontant 2007et il leur a dit allez au village qui est en face de vous et voici que vous allez trouver une ânesse attachée et un petit âne avec elle détachez-les et amenez-les-moi
Pirot et Clamer 1950en leur disant: “Allez au bourg d'en face; vous trouverez tout de suite une ânesse attachée ayant avec elle son ânon; détachez-les et amenez-les.
Abbé Crampon 1923" Allez au village qui est en face de vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.
David Martin 1744En leur disant : allez à ce village qui est vis-à-vis de vous, et d'abord vous trouverez une ânesse attachée, et son poulain avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi.
King James 1611Leur disant: Allez au village qui est devant vous, et sur le champ vous y trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.
Ostervald 1881Leur disant: Allez à la bourgade qui est devant vous, vous y trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.
Abbé Fillion 1895en leur disant: Allez au village qui est devant vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse liée, et son ânon avec elle; déliez-la et amenez-la Moi,
Genève 1669Leur diſant, Allez en la bourgade qui eſt vis à vis de vous, & incontinent vous trouverez une aſneſſe attachée, & [ſon] poulain avec elle: détachez-les, & me les amenez.
Lausanne 1872en leur disant: Allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous; et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi;
Sacy 1759et leur dit: Allez à ce village qui est devant vous, & vous y trouverez en arrivant une ânesse liée, & son ânon auprès d’elle; déliez-la, & me l’amenez.
Segond 21 2007en leur disant: «Allez au village qui est devant vous; vous y trouverez tout de suite une ânesse attachée et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.
Louis Segond 1910en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les, et amenez-les-moi.
Monde Nouveau 2018« Allez au village que vous voyez là. Tout de suite en entrant, vous trouverez une ânesse attachée, avec un ânon près d’elle. Détachez-​les et amenez-​les-​moi.
Monde Nouveau 1995en leur disant : “ Allez au village que vous voyez devant vous, et vous trouverez tout de suite une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.
Edmond Stapfer 1889en leur disant: «Allez à ce village qui est devant vous, et vous trouverez tout de suite une ânesse attachée et son ânon avec elle. Déliez-les et amenez-les-moi.
Oltramare 1874en leur disant: «Allez à ce village qui est en face de vous, et, en entrant, vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.
Neufchâtel 1899en leur disant: Allez à la bourgade qui est devant vous, et vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les moi.
Parole de vie 2000en leur disant : « Allez au village qui est devant vous. Là, vous verrez tout de suite une ânesse attachée avec une corde, et son petit âne avec elle. Détachez-la et amenez-les-moi.
Français C. N. 2019« Allez au village qui est devant vous. Vous y trouverez tout de suite une ânesse attachée et son ânon avec elle. Détachez-les et amenez-les-moi.
Français C. 1982«Allez au village qui est là devant vous, leur dit-il. Vous y trouverez tout de suite une ânesse attachée et son ânon avec elle. Détachez-les et amenez-les-moi.
Semeur 2000en leur disant: — Allez dans le village qui se trouve là devant vous. Dès que vous y serez, vous trouverez une ânesse attachée et, près d’elle, son petit. Détachez-les et amenez-les moi.
Parole vivante 2013en leur disant :—Allez dans le village, là, devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez à une attache une ânesse et près d’elle, son ânon. Détachez-les et amenez-les-moi.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et si le cas échéant un quelconque à vous que dise un quelconque, vous direz en ce que le Maître de eux nécessité a· directement cependant enverra eux.
Alain Dumont 2020Et si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-à-l’avenir [en vous disant] quoi-que-ce-soit, vous parlerez-ainsi : Leur seigneur, [c’est] un besoin [qu’]il [en] a ; cependant-que [c’est] directement [qu’]il les [r]enverra.
Jacqueline 1992Et si quelqu'un vous dit quelque chose vous direz : “Le Seigneur en a besoin aussitôt il les enverra”. »
Osty et Trinquet 1973Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les renverra”.
Segond NBS 2002Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez: « Le Seigneur en a besoin. » Et il les laissera aller tout de suite.
Jean Grosjean 1971Et si on vous dit quelque chose, vous direz que le seigneur a besoin d’eux et qu’il les renverra aussitôt.
Bayard 2018Si l’on vous interroge, répondez que le maître en a besoin et qu’il les renverra par la suite.
Œcuménique 1976Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: ‹Le Seigneur en a besoin›, et il les laissera aller tout de suite.»
Liturgie 2013Et si l’on vous dit quelque chose, vous répondrez : “Le Seigneur en a besoin”. Et aussitôt on les laissera partir. "
Jérusalem 1973Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin, mais aussitôt il les renverra."
Albert Rilliet 1858Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les enverra. » —
AMIOT 1950Si l'on vous dit quelque chose, répondez que le Seigneur en a besoin, mais qu'il les renverra vite.
Darby 1885Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les enverra.
Darby Rev. 2006Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin ; et il les enverra aussitôt.
LIENART 1951Et si l'on vous dit quelque chose, répondez que c'est le Seigneur qui en a besoin, mais qu'il les renverra vite.”
Shora Kuetu 2021Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin. Et immédiatement il les laissera aller.
Peuples 2005Et si quelqu’un vous dit quelque chose, répondez que le Seigneur en a besoin mais qu’il les renverra aussitôt. »
Chouraqui 1977Et si quelqu’un vous dit quoi que ce soit, vous direz : ‹ L’Adôn en a besoin ›, et vite, il les enverra. »
Tresmontant 2007et si quelqu'un vous dit quelque chose vous lui direz le maître en a besoin et voici il les laissera aller
Pirot et Clamer 1950Et si l'on vous dit quelque chose, répondez que c'est le Seigneur qui en a besoin, mais qu'il les renverra vite.”
Abbé Crampon 1923Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: " Le Seigneur en a besoin, mais il les renverra bientôt. "
David Martin 1744Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les laissera aller.
King James 1611Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le SEIGNEUR en a besoin, et sur le champ il les enverra.
Ostervald 1881Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les enverra.
Abbé Fillion 1895et si quelqu'un vous dit quelque chose, dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les laissera emmener.
Genève 1669Que ſi quelqu'un vous dit quelque choſe, vous direz que le Seigneur en a affaire: & incontinent il les envoyera.
Lausanne 1872et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les enverra.
Sacy 1759Si quelqu’un vous dit quelque chose, dites-lui que le Seigneur en a besoin; & aussitôt il les laissera emmener.
Segond 21 2007Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: 'Le Seigneur en a besoin.' Et à l'instant il les laissera aller.»
Louis Segond 1910Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il les laissera aller.
Monde Nouveau 2018Si quelqu’un vous dit quelque chose, dites : “Le Seigneur en a besoin.” Et immédiatement, il les laissera partir. »
Monde Nouveau 1995Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous devrez dire : ‘ Le Seigneur en a besoin. ’ Alors, il les enverra immédiatement. ”
Edmond Stapfer 1889Et si l'on vous dit quelque chose, vous répondrez: «Le Seigneur en a besoin»; on les enverra immédiatement.»
Oltramare 1874Si l’on vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et on les enverra tout de suite.»
Neufchâtel 1899Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les enverra.
Parole de vie 2000On va peut-être vous dire quelque chose, vous répondrez : “Le Seigneur en a besoin.” Et on les laissera partir tout de suite. »
Français C. N. 2019Si quelqu'un vous demande quelque chose, vous direz : “Le Seigneur en a besoin.” Et aussitôt on les laissera partir. »
Français C. 1982Si l'on vous dit quelque chose, répondez: “Le Seigneur en a besoin.” Et aussitôt on les laissera partir.»
Semeur 2000Si quelqu’un vous fait une observation, vous n’aurez qu’à lui dire: "Le Seigneur en a besoin," et on vous les laissera prendre immédiatement.
Parole vivante 2013Si quelqu’un vous fait une observation, vous n’aurez qu’à lui dire : « Le Seigneur en a besoin », et on vous les laissera prendre sans discuter.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021celui-ci cependant a devenu afin que soit fait plénitude ce ayant été dit par du prophète de disant·
Alain Dumont 2020Cependant, ceci est-advenu afin-que soit-rendu-plérôme ce-qui a-été-ainsi-parlé à-travers le prophète qui-parle-ainsi :
Jacqueline 1992Cela advient pour que s'accomplisse le mot dit par le prophète :
Osty et Trinquet 1973Cela arriva pour que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète, quand il dit :
Segond NBS 2002Cela arriva afin que s’accomplisse ce qui avait été dit par l’entremise du prophète:
Jean Grosjean 1971Cela arriva pour remplir cette parole du prophète :
Bayard 2018Ainsi s’accomplit la parole du prophète :
Œcuménique 1976Cela est arrivé pour que s'accomplisse ce qu'a dit le prophète:
Liturgie 2013Cela est arrivé pour que soit accomplie la parole prononcée par le prophète :
Jérusalem 1973Ceci advint pour que s'accomplît l'oracle du prophète:
Albert Rilliet 1858Or, tout cela est advenu, afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l'entremise du prophète, lorsqu'il dit:
AMIOT 1950Or, ceci arriva afin que cette parole du Prophète fût accomplie :
Darby 1885Et tout cela arriva, afin que fût accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant :
Darby Rev. 2006Tout cela arriva afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète :
LIENART 1951Ceci arriva pour que s'accomplît l'oracle du prophète qui disait :
Shora Kuetu 2021Or tout cela arriva afin que s'accomplît ce qui a été annoncé par le moyen du prophète, disant :
Peuples 2005C’est ainsi que se réalisa la parole du prophète
Chouraqui 1977Cela pour que s’accomplisse ce qu’a énoncé l’inspiré qui a dit :
Tresmontant 2007tout cela est arrivé afin que soit rempli ce qui avait été dit par la bouche du prophète lorsqu'il disait
Pirot et Clamer 1950Ceci arriva pour que s'accomplît l'oracle du prophète qui disait:
Abbé Crampon 1923Or ceci arriva afin que s'accomplît la parole du prophète disant:
David Martin 1744Or tout cela se fit afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant :
King James 1611Tout ceci arriva, afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant:
Ostervald 1881Or, tout ceci arriva, afin que ces paroles du prophète fussent accomplies:
Abbé Fillion 1895Or tout cela s'est fait, afin que s'accomplît ce qui avait été dit par le prophète:
Genève 1669Or tout cela ſe fit, afin que fuſt accompli, ce dont il avoit eſté parlé par le Prophete, diſant,
Lausanne 1872Or tout cela se fit, afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen du prophète
Sacy 1759Or tout ceci se fit afin que cette parole du prophète fût accomplie:
Segond 21 2007Or [tout] ceci arriva afin que s'accomplisse ce que le prophète avait annoncé:
Louis Segond 1910Or, ceci arriva afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète:
Monde Nouveau 2018Cela arriva effectivement pour que s’accomplisse ce que le prophète avait annoncé :
Monde Nouveau 1995Cela arriva effectivement pour que s’accomplisse ce qui avait été prononcé par l’intermédiaire du prophète, quand il a dit :
Oltramare 1874Cela arriva, afin que s'accomplît la parole du prophète:
Neufchâtel 1899Or ceci arriva, afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen du prophète, disant:
Parole de vie 2000Ainsi se réalise ce que le prophète a dit de la part du Seigneur :
Français C. N. 2019Cela arriva afin que s'accomplissent ces paroles du prophète :
Français C. 1982Cela arriva afin que se réalisent ces paroles du prophète:
Semeur 2000Tout cela arriva pour que se réalise la prédiction du prophète:
Parole vivante 2013Tout cela arrivera pour réaliser la prédiction faite par le prophète :

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021dites à la fille de Sion· voici le roi de toi vient à toi doux et ayant monté sur ânesse et sur ânon fils de bête sous joug.
Alain Dumont 2020Parlez-ainsi à la fille de Sion : Voici-que ton roi, [c’est] pour toi [qu’]il vient, doux et ayant-mis-le-pied [à l’étrier] sur une ânesse, et sur [son] poulain, fils d’une bête-de-somme.
Jacqueline 1992“Dites à la fille de Sion : ‘Voici ton roi vient à toi doux monté sur une ânesse et sur un ânon fils d'une bête de joug.’”
Osty et Trinquet 1973Dites à la fille de Sion : Voici que ton roi vient à toi, doux et monté sur un ânon et sur le petit d’une bête de somme.
Segond NBS 2002Dites à la fille de Sion: Ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse, sur un ânon, le petit d’une bête de somme.
Jean Grosjean 1971Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, doux et monté sur un âne, sur un ânon, petit d’une bête de somme.
Bayard 2018« Dites à la fille de Sion que son roi vient à sa rencontre. Le voici, bienveillant, sur une ânesse, et sur l’ânon, son petit, comme elle, bête de somme. »
Œcuménique 1976Dites à la fille de Sion: Voici que ton roi vient à toi, humble et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d'une bête de somme.
Liturgie 2013Dites à la fille de Sion : Voici ton roi qui vient vers toi, plein de douceur, monté sur une ânesse et un petit âne, le petit d’une bête de somme.
Jérusalem 1973Dites à la fille de Sion: Voici que ton Roi vient à toi; modeste, il monte une ânesse, et un ânon, petit d'une bête de somme.
Albert Rilliet 1858« Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, doux et monté sur un âne et sur un ânon, fils d'une bête de somme.» —
AMIOT 1950Dites à la fille de Sion : Voici que votre Roi vient à vous, plein de douceur, monté sur une ânesse, et sur le petit de celle qui porte le joug.
Darby 1885«Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, débonnaire et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d’une ânesse».
Darby Rev. 2006Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, débonnaire et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d'une bête de somme.
LIENART 1951Voici que ton roi vient à toi, - doux, monté sur une ânesse - et sur son ânon, fils de celle qui porte le joug.
Shora Kuetu 2021Dites à la fille de Sion : Voici, ton Roi vient à toi, plein de douceur et monté sur un âne, sur un ânon, le fils d'une ânesse.
Peuples 2005Dites à la fille de Sion : « Voici que ton roi vient à toi, pacifique et monté sur un âne, sur un ânon né pour servir. »
Chouraqui 1977Dites à la fille de Siôn : « Voici ton roi ; il vient vers toi, humilié, monté sur un âne, sur un ânon, le petit d’une bête de somme. »
Tresmontant 2007dites à la fille de tziôn voici que ton roi vient vers toi [il est] humble et il chevauche sur un âne et sur un ânon fils des ânesses
Pirot et Clamer 1950Voici que ton roi vient à toi, - doux, monté sur une ânesse et sur un ânon, fils de celle qui porte le joug.
Abbé Crampon 1923" Dites à la fille de Sion: Voici que ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse et sur un ânon, fils de celle qui porte le joug.
David Martin 1744Dites à la fille de Sion : voici, ton Roi vient à toi, débonnaire, et monté sur une ânesse, et sur le poulain d'une ânesse.
King James 1611Dites à la fille de Sion: Voici ton Roi vient à toi, soumis et monté sur une ânesse, et un poulain l'ânon d'une ânesse.
Ostervald 1881Dites à la fille de Sion: Voici ton roi qui vient à toi, débonnaire et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug.
Abbé Fillion 1895Dites à la fille de Sion: voici que ton Roi vient à toi plein de douceur, monté sur une ânesse et sur l'ânon de celle qui porte le joug.
Genève 1669Dites à la fille de Sion, Voici, ton Roi vient à toi, debonnaire, & monté ſur une aſneſſe, & le poulain de celle qui eſt ſous le joug.
Lausanne 1872qui dit " Dites à la fille de Sion: Voici que ton Roi vient à toi, doux et monté sur un âne, sur l'ânon de celle qui est sous le joug. " (Za 9:9)
Sacy 1759Dites à la fille de Sion; Voici votre Roi qui vient à vous, plein de douceur, monté sur une ânesse, & sur l’ânon de celle qui est sous le joug.
Segond 21 2007Dites à la fille de Sion: 'Voici ton roi qui vient à toi, plein de douceur et monté sur un âne, sur un ânon, le petit d'une ânesse.'
Louis Segond 1910Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d'une ânesse.
Monde Nouveau 2018« Dites à la fille de Sion : “Regarde ! Ton roi vient vers toi : il est doux de caractère et il est assis sur un âne, oui, sur un ânon, le petit d’une bête de somme.” »
Monde Nouveau 1995“ Dites à la fille de Sion : ‘ Vois ! Ton Roi vient à toi, doux de caractère et monté sur un âne, oui, sur un ânon, le petit d’une bête de somme. ’ ”
Edmond Stapfer 1889«Dites à la fille de Sion: Voici que ton Roi vient à toi, Plein de douceur, monté sur une ânesse Et sur un ânon, le petit d'une bête de somme.»)
Oltramare 1874«Dites à ta fille de Sion: Voici ton roi qui vient à toi; il est clément, et monté sur ânesse et sur un ânon, le petit d'une bête de somme.»
Neufchâtel 1899Dites à la fille de Sion: Voici, ton Roi vient à toi, doux et monté sur un âne, sur le poulain de celle qui porte le joug.
Parole de vie 2000« Dites à la ville de Sion :
   Regarde ! Ton roi vient vers toi !
   Il est plein de douceur.
   Il est monté sur une ânesse
   et sur un ânon,
   le petit d'une bête qui porte des charges. »
Français C. N. 2019« Dites à la population de Sion : Regarde, ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse, et sur un ânon, le petit d'une ânesse. »
Français C. 1982«Dites à la population de Sion: Regarde, ton roi vient à toi, plein de douceur, monté sur une ânesse, et sur un ânon, le petit d'une ânesse.»
Semeur 2000Dites à la communauté de Sion: Voici ton Roi qui vient à toi; humble, il vient monté sur une ânesse, sur un ânon, le petit d’une bête de somme.
Parole vivante 2013Dites à Jérusalem, à la fille de Sion : Regarde, ton Roi vient à toi ; Il est humble, plein de douceur, Il est monté sur une ânesse, sur un ânon, Le petit d’une bête de somme.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021ayants étés allés cependant les disciples et ayants faits de haut en bas comme ordonnança avec à eux le Iésous
Alain Dumont 2020Cependant-qu’ayant-marché, les apprentis, et ayant-fait selon-qu’il a-ordonnancé-avec eux, Jésus…
Jacqueline 1992Les disciples vont et font comme leur a indiqué Jésus.
Osty et Trinquet 1973Les disciples allèrent donc et, ayant fait selon ce que leur avait prescrit Jésus,
Segond NBS 2002Les disciples allèrent faire ce que Jésus leur avait ordonné.
Jean Grosjean 1971Les disciples s’en allèrent et firent comme Jésus leur avait prescrit,
Bayard 2018Ses disciples partirent. Ifs exécutèrent ses ordres
Œcuménique 1976Les disciples s'en allèrent et, comme Jésus le leur avait prescrit,
Liturgie 2013Les disciples partirent et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
Jérusalem 1973Les disciples allèrent donc et, faisant comme leur avait ordonné Jésus,
Albert Rilliet 1858Or, les disciples s'en étant allés et ayant exécuté les ordres de Jésus,
AMIOT 1950Les disciples allèrent donc, et firent ce que Jésus leur avait commandé.
Darby 1885Et les disciples, s’en étant allés et ayant fait comme Jésus leur avait ordonné,
Darby Rev. 2006Les disciples allèrent et firent comme Jésus leur avait ordonné :
LIENART 1951Les disciples s'en allèrent et firent comme Jésus leur avait prescrit,
Shora Kuetu 2021Et les disciples allèrent donc et firent ce que Yéhoshoua leur avait ordonné.
Peuples 2005Les disciples allèrent et firent comme Jésus leur avait ordonné.
Chouraqui 1977Les adeptes vont et font comme leur a indiqué Iéshoua. ›
Tresmontant 2007alors ils sont allés ceux qui apprenaient avec lui et ils ont fait comme il le leur avait commandé ieschoua
Pirot et Clamer 1950Les disciples s'en allèrent et firent comme Jésus leur avait prescrit,
Abbé Crampon 1923Les disciples allèrent donc et firent comme Jésus leur avait commandé.
David Martin 1744Les Disciples donc s'en allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
King James 1611Et les disciples s'en allèrent, et firent comme Jésus leur avait ordonné;
Ostervald 1881Les disciples s'en allèrent donc, et firent comme Jésus leur avait ordonné;
Abbé Fillion 1895Les disciples allèrent et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
Genève 1669Les diſciples donc s'en allerent, & firent ainſi que Jeſus leur avoit ordonné.
Lausanne 1872Et s'en étant allés, et ayant fait comme Jésus leur avait prescrit,
Sacy 1759Les disciples s’en allèrent donc, & firent ce que Jesus leur avait commandé.
Segond 21 2007Les disciples allèrent faire ce que Jésus leur avait ordonné.
Louis Segond 1910Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
Monde Nouveau 2018Les disciples partirent donc et suivirent les instructions de Jésus.
Monde Nouveau 1995Les disciples allèrent donc et firent comme Jésus le leur avait ordonné.
Edmond Stapfer 1889Les disciples partirent et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
Oltramare 1874Les disciples partirent, et firent comme Jésus le leur avait commandé.
Neufchâtel 1899Les disciples s'en étant donc allés et ayant fait comme Jésus leur avait ordonné,
Parole de vie 2000Les disciples partent et ils font tout ce que Jésus leur a commandé.
Français C. N. 2019Les disciples partirent donc et firent comme Jésus leur avait ordonné.
Français C. 1982Les disciples partirent donc et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
Semeur 2000Les disciples partirent donc et suivirent les instructions de Jésus.
Parole vivante 2013Les disciples partirent donc au village et suivirent les instructions de Jésus.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021conduisirent l'ânesse et l'ânon et imposèrent sur de eux les himations de eux, et assit dessus sur le haut de eux.
Alain Dumont 2020…ils ont-conduit l’ânesse et [son] poulain, et ils ont-imposé sur eux les habits, et il [l’]a-enfourché au-dessus-d’eux.
Jacqueline 1992Ils amènent l'ânesse et l'ânon posent sur eux leurs manteaux et il s'assoit sur eux.
Osty et Trinquet 1973ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, posèrent sur eux leurs manteaux, et il s’assit dessus.
Segond NBS 2002Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, sur lesquels ils mirent leurs vêtements; il s’assit dessus.
Jean Grosjean 1971ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, y posèrent leurs vêtements et il s’assit dessus.
Bayard 2018et revinrent avec finesse et l’ânon. Puis ifs jetèrent leurs manteaux sur les bêtes et Jésus y prit place.
Œcuménique 1976ils amenèrent l'ânesse et l'ânon; puis ils disposèrent sur eux leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.
Liturgie 2013Ils amenèrent l’ânesse et son petit, disposèrent sur eux leurs manteaux, et Jésus s’assit dessus.
Jérusalem 1973ils amenèrent l'ânesse et l'ânon. Puis ils disposèrent sur eux leurs manteaux et Jésus s'assit dessus.
Albert Rilliet 1858ramenèrent l'ânesse et l'ânon, et ils placèrent sur eux leurs manteaux, et il s'assit dessus.
AMIOT 1950Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, les couvrirent de leurs manteaux, et Jésus s'assit dessus.
Darby 1885amenèrent l’ânesse et l’ânon, et mirent leurs vêtements dessus ; et il s’y assit.
Darby Rev. 2006ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent leurs vêtements dessus, et Jésus s'y assit.
LIENART 1951ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, ils les couvrirent de leurs manteaux, et Jésus s'assit par-dessus.
Shora Kuetu 2021Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon et mirent leurs vêtements sur eux, et il s'assit dessus.
Peuples 2005Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon ; ils les couvrirent de leurs manteaux et Jésus s’assit dessus.
Chouraqui 1977Ils conduisent l’ânesse et l’ânon, posent sur eux leurs vêtements, et, lui, il s’assoit dessus.
Tresmontant 2007et ils ont amené l'ânesse et l'ânon et ils ont mis dessus leurs manteaux et il s'est assis par-dessus [les vêtements]
Pirot et Clamer 1950ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, ils les couvrirent de leurs manteaux, et Jésus s'assit par-dessus.
Abbé Crampon 1923Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs manteaux, et il s'assit dessus.
David Martin 1744Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus, et ils l'y firent asseoir.
King James 1611Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon; et mirent leurs vêtements dessus, ils l'y firent asseoir.
Ostervald 1881Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon; et ayant mis leurs vêtements dessus, ils l'y firent asseoir.
Abbé Fillion 1895Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements et Le firent asseoir dessus.
Genève 1669Et amenerent l'aſneſſe & le poulain, & mirent leurs veſtemens deſſus, & le firent aſſeoir ſur iceux.
Lausanne 1872les disciples amenèrent l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus et l'y firent asseoir.
Sacy 1759Et ayant amené l’ânesse & l’ânon, ils les couvrirent de leurs vêtements, & le firent monter dessus.
Segond 21 2007Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent leurs vêtements sur eux, et Jésus s'assit dessus.
Louis Segond 1910Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus.
Monde Nouveau 2018Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, ils posèrent sur eux leurs vêtements, et Jésus s’assit dessus.
Monde Nouveau 1995Et ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, et ils mirent sur ceux-ci leurs vêtements de dessus, et il s’assit sur eux.
Edmond Stapfer 1889Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon; ils placèrent sur eux leurs manteaux et Jésus s'assit dessus.
Oltramare 1874Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent leurs manteaux sur ces animaux, et Jésus s'assit dessus.
Neufchâtel 1899amenèrent l'ânesse et l'ânon et placèrent sur eux leurs vêtements, et il s'assit dessus.
Parole de vie 2000Ils amènent l'ânesse et l'ânon. Ils posent des vêtements sur eux, et Jésus s'assoit dessus.
Français C. N. 2019Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, posèrent leurs manteaux sur eux et Jésus s'assit dessus.
Français C. 1982Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, posèrent leurs manteaux sur eux et Jésus s'assit dessus.
Semeur 2000Ils amenèrent l’ânesse et son petit et posèrent sur eux leurs manteaux, et Jésus s’assit dessus.
Parole vivante 2013Ils ramenèrent l’ânesse et l’ânon et les couvrirent de leurs manteaux, puis ils y firent asseoir Jésus.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021le cependant plus nombreux foule étendirent de eux-mêmes les himations en à la chemin, autres cependant coupaient branches au loin des arbres et étendaient en à la chemin.
Alain Dumont 2020Cependant, [les gens de] la très-nombreuse foule ont-laissé-jonchés leurs habits dans le chemin, cependant-que d’autres coupaient des branches depuis les arbres et [les] laissaient-jonchés dans le chemin.— Ni Mt ni Mc ne parlent, contrairement à Jn, de « palmes ».
Jacqueline 1992Très nombreuse la foule : ils étendent leurs manteaux sur le chemin. D'autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin.
Osty et Trinquet 1973La foule, très nombreuse, étendit ses manteaux sur le chemin ; d’autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin.
Segond NBS 2002La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d’autres coupèrent des branches aux arbres et les étendirent sur le chemin.
Jean Grosjean 1971Et une très grosse foule garnit le chemin avec leurs vêtements; d’autres coupaient des branches aux arbres et en garnissaient le chemin.
Bayard 2018Il se vit bientôt entouré d’une foule immense. Des gens jetaient leurs manteaux sur le chemin. D’autres coupaient des branches dans les arbres pour les mettre sur sa route.
Œcuménique 1976Le peuple, en foule, étendit ses vêtements sur la route; certains coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route.
Liturgie 2013Dans la foule, la plupart étendirent leurs manteaux sur le chemin ; d’autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route.
Jérusalem 1973Alors les gens, en très nombreuse foule, étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient le chemin.
Albert Rilliet 1858Or, la plus grande partie de la foule étendit ses manteaux sur le chemin, tandis que d'autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin.
AMIOT 1950Une grande multitude de peuple étendit aussi ses manteaux sur le chemin ; les autres coupaient des branches d'arbres et en jonchaient le chemin.
Darby 1885Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin.
Darby Rev. 2006Une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, d'autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin ;
LIENART 1951Une foule considérable étendait ses vêtements sur le chemin ; il y en avait qui coupaient des branches d'arbres et en jonchaient la route.
Shora Kuetu 2021Et la plus grande partie de la foule étendit ses vêtements sur le chemin, tandis que d'autres coupaient des rameaux des arbres et les étendaient sur le chemin.
Peuples 2005La foule était très nombreuse ; certains étendaient leurs manteaux sur le chemin, d’autres coupaient des rameaux sur les arbres et en couvraient le chemin.
Chouraqui 1977En très grande foule, ils étalent leurs vêtements sur la route. D’autres coupent des branches aux arbres et les étalent sur la route.
Tresmontant 2007et il a été grand le nombre des gens de la foule qui ont étendu leurs vêtements sur la route et d'autres ont coupé des branches des arbres et ils les ont étendues sur la route
Pirot et Clamer 1950Une foule considérable étendait ses vêtements sur le chemin; il y en avait qui coupaient des branches d'arbres et en jonchaient la route.
Abbé Crampon 1923Une foule énorme étendit ses manteaux sur le chemin; d'autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur le chemin.
David Martin 1744Alors de grandes troupes étendirent leurs vêtements par le chemin, et les autres coupaient des rameaux des arbres, et les étendaient par le chemin.
King James 1611Et une très grande multitude étendait leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupaient des branches d'arbres, et les étendaient sur le chemin;
Ostervald 1881Alors des gens, en grand nombre, étendaient leurs vêtements par le chemin; et d'autres coupaient des branches d'arbres, et les étendaient sur la route;
Abbé Fillion 1895Or, une foule nombreuse étendit leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupaient des branches d'arbres, et en jonchaient le chemin.
Genève 1669Alors de grandes troupes étendirent leurs robbes par le chemin: & les autres coupoyent des rameaux des arbres, & les étendoyent par le chemin.
Lausanne 1872Alors la plus grande partie de la foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des branches d'arbres et les étendaient sur le chemin;
Sacy 1759Une grande multitude de peuple étendit aussi ses vêtements le long du chemin; les autres coupaient des branches d’arbres, & les jetaient par où il passait;
Segond 21 2007Une grande foule de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches aux arbres et en jonchèrent la route.
Louis Segond 1910La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches d'arbres, et en jonchèrent la route.
Monde Nouveau 2018La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur la route. D’autres coupaient des branches d’arbres et les étendaient aussi sur la route.
Monde Nouveau 1995La plupart [des gens] de la foule étendirent leurs vêtements de dessus sur la route, tandis que d’autres coupaient des branches aux arbres et les étendaient sur la route.
Edmond Stapfer 1889La plus grande partie du peuple étendait ses vêtements sur le chemin; d'autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route.
Oltramare 1874La plupart des gens étendaient leurs manteaux sur la route, tandis que d'autres coupaient des rameaux aux arbres, et en jonchaient le chemin.
Neufchâtel 1899Et la plupart des gens de la foule étendirent leurs propres vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des branches d'arbres et les étendaient sur le chemin.
Parole de vie 2000Beaucoup de gens étendent des vêtements sur le chemin. D'autres coupent des branches d'arbres et ils les mettent sur le chemin.
Français C. N. 2019Une foule de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin ; d'autres coupaient des branches aux arbres et les mettaient sur le chemin.
Français C. 1982Une grande foule de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres coupaient des branches aux arbres et les mettaient sur le chemin.
Semeur 2000Une grande foule de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin. D’autres coupèrent des branches aux arbres et en jonchèrent le chemin.
Parole vivante 2013Une foule immense l’accompagnait. La plupart des gens étendaient leurs manteaux sur la route en guise de tapis. D’autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient le chemin.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021les cependant foules ceux menants devant lui et ceux suivants croassaient disants· Hosanna à le fils de David· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître· Hosanna en aux très hauts.
Alain Dumont 2020Cependant, les foules, celles qui- le -conduisent-par-devant et celles qui- [le] -suivent hurlaient en-parlant-ainsi : Hôsanna pour le fils de David ! Il se-trouve-avoir-été-béni celui qui-vient dans [le] nom du Seigneur ! Hôsanna dans les hauteurs !
Jacqueline 1992Les foules qui le précèdent et celles qui suivent crient en disant : « Hosanna au Fils de David ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les hauteurs ! »
Osty et Trinquet 1973Les foules qui le précédaient et celles qui le suivaient, criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut [des cieux] !
Segond NBS 2002Les foules le précédaient et le suivaient en criant: Hosanna pour le Fils de David!béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!
Jean Grosjean 1971Et les foules qui le précédaient et celles qui le suivaient criaient : Hosanna au fils de David! Béni, celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les hauteurs !
Bayard 2018II y en avait devant, derrière. Et tous criaient au fifs de David : « Liberté ! Louons celui qu’envoie le seigneur ! Liberté jusque dans les lieux les plus élevés ! » .
Œcuménique 1976Les foules qui marchaient devant lui et celles qui le suivaient, criaient: «Hosanna au Fils de David! Béni soit au nom du Seigneur celui qui vient! Hosanna au plus haut des cieux!»
Liturgie 2013Les foules qui marchaient devant Jésus et celles qui suivaient criaient : " Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! "
Jérusalem 1973Les foules qui marchaient devant lui et celles qui suivaient criaient: "Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna au plus haut des cieux!"
Albert Rilliet 1858Mais la foule qui le précédait et celle qui le suivait s'écriait:
« Hosanna au fils de David!
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
Hosanna dans les lieux très-hauts! »
AMIOT 1950Et toute cette foule devant et derrière lui criait : Hosanna, au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna, au plus haut des cieux !
Darby 1885Et les foules qui allaient devant lui, et celles qui suivaient, criaient, disant : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts !
Darby Rev. 2006les foules qui allaient devant lui et celles qui suivaient criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts !
LIENART 1951Quant à la foule, ceux qui marchaient devant et ceux qui marchaient à sa suite, criait : “Hosanna au Fils de David! Béni celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les hauteurs!”
Shora Kuetu 2021Et les foules qui allaient devant et celles qui suivaient, criaient en disant : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts !
Peuples 2005La foule qui allait devant ou qui suivait lançait des acclamations : « Hosanna pour le fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les hauteurs du ciel ! »
Chouraqui 1977Les foules qui vont devant lui et celles qui le suivent crient et disent : « Hosha’na, Bèn David ! Il est béni qui vient au nom de IHVH-Adonaï ! Hosha’na dans les hauteurs ! »
Tresmontant 2007et la foule du peuple de ceux qui marchaient devant lui et ceux qui marchaient derrière lui ils criaient et ils disaient hôschiah na pour le fils de dawid béni [soit] celui qui vient au nom de yhwh hôschiah na dans les hauteurs
Pirot et Clamer 1950Quant à la foule, ceux qui marchaient devant et ceux qui venaient à sa suite, criaient: Hosanna au Fils de David! Béni celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les hauteurs!”
Abbé Crampon 1923Et les foules qui allaient devant lui et qui le suivaient, criaient: " Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! "
David Martin 1744Et les troupes qui allaient devant, et celles qui suivaient, criaient, en disant : Hosanna ! au Fils de David, béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur ; Hosanna dans les lieux très-hauts !
King James 1611Et les multitudes qui allaient devant et qui suivaient, criaient, disant, Hosanna au Fils de David: Béni soit celui qui vient au nom du SEIGNEUR; Hosanna dans le suprême.
Ostervald 1881Et la multitude qui allait devant et celle qui suivait, criait, en disant: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!
Abbé Fillion 1895Et les foules qui précédaient Jésus, et celles qui Le suivaient, criaient: Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna au plus haut des cieux!
Genève 1669Et les troupes qui alloyent devant, & qui ſuivoyent, crioyent, diſant, Hoſanna, au Fils de David: Benit [ſoit] celui qui vient au nom du Seigneur: Hoſanna és [lieux] tres-hauts.
Lausanne 1872et la foule qui précédait, et celle qui suivait, criaient, en disant: " Hosanna " (sauve je te prie) au Fils de David! " Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!" (Ps 118:25,26)
Sacy 1759et tous ensemble, tant ceux qui allaient devant lui, que ceux qui le suivaient, criaient: Hosanna, salut & gloire, au Fils de David, Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, Hosanna, salut & gloire, lui soit au plus haut des cieux.
Segond 21 2007Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: «Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!»
Louis Segond 1910Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!
Monde Nouveau 2018De plus, ceux qui marchaient devant lui et ceux qui le suivaient criaient : « S’il te plaît, sauve le Fils de David ! Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah ! Sauve-​le, s’il te plaît, là-haut dans les hauteurs ! »
Monde Nouveau 1995Quant aux foules, celles qui marchaient en avant de lui et celles qui suivaient criaient : “ Sauve, nous t’en prions, le Fils de David ! Béni est celui qui vient au nom de Jéhovah ! Sauve-le, nous t’en prions, là-haut dans les hauteurs ! ”
Edmond Stapfer 1889Et toute cette multitude, ceux qui le précédaient et ceux qui le suivaient, criait: «Hosanna pour le Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna au plus haut des cieux!»
Oltramare 1874La foule qui allait devant, et celle qui suivait, criaient: «Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très-hauts!»
Neufchâtel 1899Mais les foules qui précédaient et celles qui suivaient criaient, disant: Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!
Parole de vie 2000Les foules qui marchent devant Jésus et celles qui le suivent crient : « Gloire au Fils de David ! Que Dieu bénisse celui qui vient en son nom ! Gloire à Dieu au plus haut des cieux ! »
Français C. N. 2019Ceux qui marchaient devant Jésus et ceux qui le suivaient criaient : « Hosanna au fils de David ! Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! »
Français C. 1982Les gens qui marchaient devant Jésus et ceux qui le suivaient criaient: «Gloire au Fils de David! Que Dieu bénisse celui qui vient au nom du Seigneur! Gloire à Dieu dans les cieux!»
Semeur 2000Et toute la foule, de la tête à la fin du cortège, criait: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient de la part du Seigneur! Hosanna à Dieu au plus haut des cieux!
Parole vivante 2013Et toute la foule, de la tête à la fin du cortège, poussait des acclamations enthousiastes :Hosanna ! Vive le Fils de David ! Béni soit celui qui vient de la part du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux !

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Et de ayant venu à l'intérieur de lui envers Ierosoluma fut secoué toute la ville disante· quel est celui-ci ?
Alain Dumont 2020Et étant-entré, lui, envers Jérusalem, elle a-frissoné, toute la cité, parlant-ainsi : Qui est celui-ci ?
Jacqueline 1992Quand il entre à Jérusalem toute la ville est séismée et dit : « Qui est celui-là ? »
Osty et Trinquet 1973Et quand il entra à Jérusalem, toute la ville fut secouée ; on disait : “Qui est celui-là ?”
Segond NBS 2002Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. On disait: Qui est–il, celui–ci?
Jean Grosjean 1971Et quand il entra à Jérusalem, toute la ville secouée disait : Qui est-ce ?
Bayard 2018Quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut troublée. Certains demandèrent : Qui est-ce ?
Œcuménique 1976Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi: «Qui est-ce?» disait-on;
Liturgie 2013Comme Jésus entrait à Jérusalem, toute la ville fut en proie à l’agitation, et disait : " Qui est cet homme ? "
Jérusalem 1973Quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut agitée. "Qui est-ce?" Disait-on,
Albert Rilliet 1858Et lorsqu'il fut entré dans Jérusalem toute la ville fut en émoi, et elle disait: « Qui est celui-ci? »
AMIOT 1950Lorsqu'il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi, et l'on demandait : Qui est celui-ci ?
Darby 1885Et comme il entrait dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : Qui est celui-ci ?
Darby Rev. 2006Quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi ; on disait : Qui est celui-ci ?
LIENART 1951Quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. On disait : “Qui est celui-là?”
Shora Kuetu 2021Et lorsqu'il entra dans Yeroushalaim, toute la ville fut secouée et l’on disait : Qui est celui-ci ?
Peuples 2005Lorsque Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville commença à s’agiter. On disait : « Qui est-ce ? »
Chouraqui 1977Quand il entre à Ieroushalaîm, toute la ville est séismée. Ils disent : « Qui est-ce ?
Tresmontant 2007et il est entré dans ierouschalaïm et elle a été secouée toute la ville et ils disaient qui est-il celui-ci
Pirot et Clamer 1950Quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. On disait: “Qui est celui-là?”
Abbé Crampon 1923Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi; on disait: " Qui est celui-ci? "
David Martin 1744Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : qui est celui-ci ?
King James 1611Et quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant: Qui est celui-ci?
Ostervald 1881Et quand il fut entré à Jérusalem, toute la ville fut émue, et on disait: Qui est celui-ci?
Abbé Fillion 1895Et lorsqu'Il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et disait: Quel est Celui-ci?
Genève 1669Et quand il fut entré dans Jeruſalem, toute la ville fut emuë, diſant, Qui eſt celui-ci?
Lausanne 1872Et quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut dans l'agitation, disant: Quel est celui-ci?
Sacy 1759Lorsqu’il fut entré dans Jérusalem, toute la ville en fut émue, & chacun demandait: Qui est celui-ci?
Segond 21 2007Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut troublée. On disait: «Qui est cet homme?»
Louis Segond 1910Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l'on disait: Qui est celui-ci?
Monde Nouveau 2018Quand il entra dans Jérusalem, il y eut une grande agitation dans toute la ville. Les gens demandaient : « Qui est-​ce ? »
Monde Nouveau 1995Or, quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut secouée et l’on disait : “ Qui est-ce ? ”
Edmond Stapfer 1889A son entrée dans Jérusalem, la ville entière fut en émoi; on disait: «Qui est celui-ci?»
Oltramare 1874Et quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. On disait: «Qui est-ce?»
Neufchâtel 1899Et quand il fut entré dans Jérusalem toute la ville fut en émoi, disant: Qui est celui-ci?
Parole de vie 2000Quand Jésus entre à Jérusalem, toute la ville est bouleversée. Les habitants demandent : « Qui est cet homme ? »
Français C. N. 2019Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la population fut agitée. « Qui est celui-ci ? » demandait-on.
Français C. 1982Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la population se mit à s'agiter. «Qui est cet homme?» demandait-on.
Semeur 2000Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. Partout on demandait: — Qui est-ce?
Parole vivante 2013Quand Jésus entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. Partout, on se demandait :—Qui est-ce ?

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021les cependant foules disaient· celui-ci est le prophète Iésous celui au loin de Nazareth de la Galilée.
Alain Dumont 2020Cepandant-que les foules parlaient-ainsi : Celui-ci est le prophète Jésus, celui de Nazareth de Galilée.
Jacqueline 1992Les foules disaient : « C'est le prophète Jésus de Nazareth en Galilée. »
Osty et Trinquet 1973Les foules disaient : “C’est le prophète Jésus, celui de Nazareth en Galilée”.
Segond NBS 2002Les foules répondaient: C’est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée.
Jean Grosjean 1971Et les foules répondaient : C’est Jésus le prophète, celui de Nazareth en Galilée.
Bayard 2018Dans la foule, on répondit : C’est Jésus, le prophète. L’homme de Nazareth, en Galilée.
Œcuménique 1976et les foules répondaient: «C'est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée.»
Liturgie 2013Et les foules répondaient : " C’est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée. "
Jérusalem 1973et les foules disaient: "C'est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée."
Albert Rilliet 1858Or la foule disait: « Celui-ci, c'est le prophète Jésus, qui est de Nazareth en Galilée. »
AMIOT 1950Et les foules disaient : C'est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée.
Darby 1885Et les foules disaient : Celui-ci est Jésus, le prophète, qui est de Nazareth de Galilée.
Darby Rev. 2006Mais les foules disaient : C'est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée.
LIENART 1951Les foules disaient : “C'est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée.”
Shora Kuetu 2021Et les foules disaient : C'est Yéhoshoua, le prophète de Nazareth, en Galilée.
Peuples 2005Et les gens répondaient : « C’est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée ! »
Chouraqui 1977Les foules disent : « C’est l’inspiré, Iéshoua’, de Nasèrèt de Galil. »
Tresmontant 2007et les gens de la foule ils ont dit celui-ci c'est le prophète ieschoua celui [qui vient] de natzaret qui est en galilée
Pirot et Clamer 1950Les foules disaient: “C'est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée.”
Abbé Crampon 1923Et les foules disaient: " C'est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée. "
David Martin 1744Et les troupes disaient : c'est Jésus le Prophète, qui est de Nazareth en Galilée.
King James 1611Et la multitude disait: C'est Jésus le prophète de Nazareth de Galilée.
Ostervald 1881Et le peuple disait: C'est Jésus le prophète de Nazareth de Galilée.
Abbé Fillion 1895Et le peuple disait: C'est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée.
Genève 1669Et les troupes diſoyent, C'eſt Jeſus le Prophete de Nazareth de Galilée.
Lausanne 1872Et la foule disait: C'est Jésus le prophète, de Nazareth en Galilée.
Sacy 1759Mais ces peuples qui l’accompagnaient, disaient: C’est Jesus le prophète, qui est de Nazareth en Galilée.
Segond 21 2007La foule répondait: «C'est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée.»
Louis Segond 1910La foule répondait: C'est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée.
Monde Nouveau 2018La foule répondait : « C’est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée ! »
Monde Nouveau 1995Les foules disaient : “ C’est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée ! ”
Edmond Stapfer 1889et les multitudes répondaient: «C'est le prophète Jésus de Nazareth de Galilée.»
Oltramare 1874Et la foule répondait: «C'est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée.»
Neufchâtel 1899Mais les foules disaient: Celui-ci il est le prophète, Jésus, de Nazareth en Galilée.
Parole de vie 2000Les foules répondent : « C'est le prophète Jésus, de la ville de Nazareth en Galilée. »
Français C. N. 2019« C'est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée », répondaient les gens.
Français C. 1982«C'est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée», répondaient les gens.
Semeur 2000Et la foule qui l’accompagnait répondait: — C’est Jésus le prophète, de Nazareth en Galilée.
Parole vivante 2013Et la foule qui l’accompagnait répondait :—C’est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Et vint à l'intérieur Iésous envers le sanctuaire et éjecta tous ceux vendants et achetants à l'agora en à le sanctuaire, et les tables des changeurs de pièces catastropha et les sièges de ceux de vendants les colombes,
Alain Dumont 2020Et il est-entré, Jésus, envers le Temple et il a-jeté-au-dehors tous ceux qui-vendent et qui-font-des-acquisitions-sur-la-place-publique dans le Temple, et les tables des changeurs-de-monnaie, il les a-renversées et les sièges de ceux qui-vendent les colombes.
Jacqueline 1992Jésus entre au temple. Il jette dehors tous ceux qui vendent et achètent dans le temple. Les tables des changeurs il les retourne et les sièges des vendeurs de colombes.
Osty et Trinquet 1973Et Jésus entra dans le Temple de Dieu, et il chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le Temple ; et les tables des changeurs, il les culbuta, ainsi que les sièges de ceux qui vendaient les colombes.
Segond NBS 2002Jésus entra dans le temple. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de colombes.
Jean Grosjean 1971Puis Jésus entra au temple, il chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de colombes
Bayard 2018Puis Jésus entra dans le Temple. Il chassa tous ceux qui s’y étaient installés pour vendre et acheter. À bas les tables des changeurs ! À bas les tabourets des marchands de colombes !
Œcuménique 1976Puis Jésus entra dans le temple et chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes.
Liturgie 2013Jésus entra dans le Temple, et il expulsa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le Temple ; il renversa les comptoirs des changeurs et les sièges des marchands de colombes.
Jérusalem 1973Puis Jésus entra dans le Temple et chassa tous les vendeurs et acheteurs qui s'y trouvaient: il culbuta les tables des changeurs, ainsi que les sièges des marchands de colombes.
Albert Rilliet 1858Et Jésus entra dans le temple, et il expulsa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les siéges de ceux qui vendaient les colombes;
AMIOT 1950Jésus, étant entré dans le temple de Dieu, chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le Temple ; il renversa les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes ;
Darby 1885Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ;
Darby Rev. 2006Jésus entra dans le temple de Dieu et chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes.
LIENART 1951Jésus entra dans le Temple de Dieu et il chassa tous les vendeurs et acheteurs qui s'y trouvaient, renversa les tables des changeurs et les sièges des marchants de colombes,
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua entra dans le temple d'Elohîm. Et il chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges des vendeurs des pigeons.
Peuples 2005Jésus entra dans le Temple et il mit dehors tous ceux qui vendaient ou achetaient dans le Temple. Il retournait les tables des changeurs de monnaie et les sièges des vendeurs de colombes.
Chouraqui 1977Iéshoua’ entre au Temple. Il jette dehors tous les vendeurs et les acheteurs du Temple. Il renverse les tables des changeurs et les sièges des vendeurs de palombes.
Tresmontant 2007et alors il est entré ieschoua dans l'enceinte sacrée du temple et il a chassé tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans l'enceinte sacrée du temple et les tables des changeurs de monnaie il les a renversées et les sièges de ceux qui vendaient les colombes
Pirot et Clamer 1950Jésus entra dans le Temple de Dieu et il chassa tous les vendeurs et acheteurs qui s'y trouvaient, renversa les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes;
Abbé Crampon 1923Jésus entra dans le temple et chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes;
David Martin 1744Et Jésus entra dans le Temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le Temple, et renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons ;
King James 1611Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des colombes.
Ostervald 1881Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons.
Abbé Fillion 1895Jésus entra dans le temple de Dieu, et Il chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et Il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des colombes.
Genève 1669Et Jeſus entra au temple de Dieu, & chaſſa dehors tous ceux qui vendoyent & achetoyent au temple: & renverſa les tables des changeurs, & les ſelles de ceux qui vendoyent des pigeons.
Lausanne 1872Et Jésus entra dans le lieu sacré de Dieu, et il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le lieu sacré; et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes.
Sacy 1759Jesus étant entré dans le temple de Dieu, chassa tous ceux qui vendaient & qui achetaient dans le temple: Il renversa les tables des changeurs, & les sièges de ceux qui y vendaient des colombes;
Segond 21 2007Jésus entra dans le temple [de Dieu]. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs de monnaie et les sièges des vendeurs de pigeons.
Louis Segond 1910Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons.
Monde Nouveau 2018Jésus entra dans le Temple et jeta dehors tous ceux qui étaient là pour vendre ou pour acheter. Il renversa aussi les tables des changeurs d’argent et les bancs de ceux qui vendaient des colombes.
Monde Nouveau 1995Et Jésus entra dans le temple et jeta dehors tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les bancs de ceux qui vendaient des colombes.
Edmond Stapfer 1889Jésus entra dans le Temple, et il en chassa tous les vendeurs et tous les acheteurs; il renversa les tables des changeurs, ainsi que les sièges des marchands de colombes,
Oltramare 1874Jésus entra dans le temple de Dieu; il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs et les bancs des vendeurs de pigeons,
Neufchâtel 1899Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons.
Parole de vie 2000Jésus entre dans le temple. Il chasse tous ceux qui vendent et achètent dans le temple. Il renverse les tables de ceux qui changent de l'argent et les chaises des marchands de colombes.
Français C. N. 2019Jésus entra dans le temple et chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs d'argent et les sièges des marchands de colombes.
Français C. 1982Jésus entra dans le temple et chassa tous ceux qui vendaient ou qui achetaient à cet endroit; il renversa les tables des changeurs d'argent et les sièges des vendeurs de pigeons.
Semeur 2000Jésus entra dans la cour du Temple. Il en chassa tous les marchands, ainsi que leurs clients. Il renversa les comptoirs des changeurs d’argent, ainsi que les chaises des marchands de pigeons,
Parole vivante 2013Jésus entra dans la cour du temple. Il se mit à en chasser tous les vendeurs qui s’étaient installés dans l’enceinte sacrée, ainsi que leurs clients. Il renversa les comptoirs des changeurs d’argent, ainsi que ceux des marchands de pigeons,

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021et dit à eux· a été écrit· mon maison maison de prière sera appelé, vous cependant lui vous faites caverne de pilleurs.
Alain Dumont 2020Et il leur parle-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-écrit : Ma maison, [c’est] maison de prière [qu’]elle sera-appelée, cependant-que vous, vous en faites une caverne de brigands !
Jacqueline 1992Il leur dit : « Il est écrit : “Ma maison sera appelée maison de prière.” Et vous vous en faites une caverne de bandits ! »
Osty et Trinquet 1973Et il leur dit : “Il est écrit : Ma Maison sera appelée maison de prière, mais vous, vous en faites une caverne de brigands”.
Segond NBS 2002Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de bandits.
Jean Grosjean 1971et leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée maison de prière; et vous en faites un antre de bandits.
Bayard 2018Et à tous : Il est écrit : « Ma maison sera appelée une maison de prières* » Mais voyez ce que vous en avez fait : « un repaire de brigands ! »
Œcuménique 1976Et il leur dit: «Il est écrit: Ma maison sera appelée maison de prière; mais vous, vous en faites une caverne de bandits!»
Liturgie 2013Il leur dit : " Il est écrit : Ma maison sera appelée maison de prière. Or vous, vous en faites une caverne de bandits. "
Jérusalem 1973Et il leur dit: "Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites un repaire de brigands!"
Albert Rilliet 1858et il leur dit: « Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière, mais vous, vous en faites une caverne de brigands. »
AMIOT 1950et il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée maison de prière ; et vous, vous en faites une caverne de voleurs.
Darby 1885et il leur dit : Il est écrit : «Ma maison sera appelée une maison de prière»; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
Darby Rev. 2006Puis il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
LIENART 1951et il leur dit : “Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière, et vous, vous en faites une caverne de voleurs!”
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands.
Peuples 2005Il leur disait : « Il est écrit : Ma maison sera appelée Maison de Prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. »
Chouraqui 1977Il leur dit : « Il est écrit : ‹ Ma maison a été criée une maison de prière ›, mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits. »
Tresmontant 2007et il leur a dit il est écrit ma maison une maison de prière elle sera appelée mais vous vous faites d'elle une caverne de brigands
Pirot et Clamer 1950et il leur dit: “Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière, et vous, vous en faites une caverne de voleurs!”
Abbé Crampon 1923et il leur dit: " Il est écrit: Ma maison sera appelée maison de prière; mais vous, vous en faites une caverne de voleurs. "
David Martin 1744Et il leur dit : il est écrit : ma Maison sera appelée une Maison de prière, mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
King James 1611Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée la maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
Ostervald 1881Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de brigands.
Abbé Fillion 1895Et Il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière; vais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
Genève 1669Et il leur dit, Il eſt écrit, Ma maiſon ſera appellée maiſon de priere: mais vous en avez fait une caverne de brigands.
Lausanne 1872Et il leur dit: Il est écrit: " Ma maison sera appelée maison de prière " (Es 56:7); mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands.
Sacy 1759et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée la maison de la prière: & vous autres, vous en avez fait une caverne de voleurs.
Segond 21 2007Il leur dit: «Il est écrit: Mon temple sera appelé une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.»
Louis Segond 1910Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.
Monde Nouveau 2018Et il leur dit : « Il est écrit : “Ma maison sera appelée une maison de prière”, mais vous en faites une caverne de voleurs. »
Monde Nouveau 1995Et il leur dit : “ Il est écrit : ‘ Ma maison sera appelée une maison de prière ’, mais vous en faites une grotte de bandits. ”
Edmond Stapfer 1889et il leur dit: Il est écrit: «Ma maison s'appellera maison de prière.» «Eh bien! vous en faites une caverne de brigands.»
Oltramare 1874et leur dit: «Il est écrit: «Ma maison sera appelée une maison de prière,» mais vous, vous en faites «une caverne de voleurs»,
Neufchâtel 1899Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière; mais vous en faites une caverne de voleurs.
Parole de vie 2000Il leur dit : « Dans les Livres Saints, Dieu a dit : “On appellera ma maison : Maison de prière.” Mais vous, vous en avez fait un abri pour les voleurs. »
Français C. N. 2019Puis il leur dit : « Les Écritures déclarent : “Ma maison sera une maison de prière.” Mais vous, vous en faites une caverne de brigands ! »
Français C. 1982Puis il leur dit: «Dans les Écritures, Dieu déclare: “On appellera ma maison maison de prière.” Mais vous, ajouta-t-il, vous en faites une caverne de voleurs!»
Semeur 2000et il leur dit: — Il est écrit: On appellera ma maison une maison de prière, mais vous, vous en faites un repaire de brigands.
Parole vivante 2013et leur dit :—Il est écrit : Ma maison s’appellera maison de prière. Et qu’en avez-vous fait ? Un repaire de brigands !

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021et approchèrent à lui aveugles et boiteux en à le sanctuaire, et soigna eux.
Alain Dumont 2020Et ils sont-venus-vers lui, aveugles et estropiés, dans le Temple, et il les a-soignés.
Jacqueline 1992S'approchent de lui aveugles et boiteux dans le temple et il les guérit.
Osty et Trinquet 1973Et des aveugles et des boiteux s’avancèrent vers lui dans le Temple, et il les guérit.
Segond NBS 2002Des aveugles et des infirmes s’approchèrent de lui dans le temple. Il les guérit.
Jean Grosjean 1971Et des aveugles, des boiteux s’approchèrent de lui, dans le temple, et il les soigna.
Bayard 2018Des aveugles et des boiteux vinrent alors à sa rencontre. Et dans le Temple il les soigna.
Œcuménique 1976Des aveugles et des boiteux s'avancèrent vers lui dans le temple, et il les guérit.
Liturgie 2013Des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le Temple, et il les guérit.
Jérusalem 1973Il y eut aussi des aveugles et des boiteux qui s'approchèrent de lui dans le Temple, et il les guérit.
Albert Rilliet 1858Et des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple, et il les guérit.
AMIOT 1950Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le Temple, et il les guérit.
Darby 1885Et des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
Darby Rev. 2006Des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple et il les guérit.
LIENART 1951Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le Temple même et il les guérit.
Shora Kuetu 2021Et des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit.
Peuples 2005Dans le Temple, des aveugles et des éclopés vinrent à lui et il les guérit.
Chouraqui 1977Des aveugles, des boiteux s’approchent de lui dans le sanctuaire. Il les guérit.
Tresmontant 2007et alors ils se sont approchés de lui les aveugles et les boiteux dans l'enceinte sacrée du temple et il les a soignés
Pirot et Clamer 1950Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le Temple même et il les guérit.
Abbé Crampon 1923Des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
David Martin 1744Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le Temple, et il les guérit.
King James 1611Et les aveugles et les boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
Ostervald 1881Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
Abbé Fillion 1895Alors des aveugles et des boiteux s'approchèrent de Lui dans le temple, et Il les guérit.
Genève 1669Alors des aveugles & des boiteux vinrent à lui au temple, & il les guerit.
Lausanne 1872Et des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le lieu sacré, et il les guérit.
Sacy 1759Alors des aveugles & des boiteux vinrent à lui dans le temple, & il les guérit.
Segond 21 2007Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple, et il les guérit.
Louis Segond 1910Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit.
Monde Nouveau 2018Dans le Temple, des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui, et il les guérit.
Monde Nouveau 1995De plus, des aveugles et des boiteux s’avancèrent vers lui dans le temple, et il les guérit.
Edmond Stapfer 1889Dans le Temple, aveugles et estropiés s'approchèrent de lui, et il les guérit.
Oltramare 1874Des aveugles et des boiteux vinrent le trouver dans le temple, et il les guérit.
Neufchâtel 1899Alors des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple, et il les guérit.
Parole de vie 2000Des aveugles et des boiteux s'approchent de Jésus dans le temple, et il les guérit.
Français C. N. 2019Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de Jésus dans le temple et il les guérit.
Français C. 1982Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de Jésus dans le temple et il les guérit.
Semeur 2000Des aveugles et des paralysés s’approchèrent de lui dans la cour du Temple et il les guérit.
Parole vivante 2013Des aveugles et des estropiés s’approchèrent de lui dans la cour du temple, et il les guérit.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021ayants vus cependant les chefs sacrificateurs et les scribes les extraordinaires lesquels fit et les jeunes servants ceux croassants en à le sanctuaire et disants· Hosanna à le fils de David, irritèrent beaucoup
Alain Dumont 2020Cependant-qu’ayant-vu, les chefs-des-prêtres et les scribes, les choses-étonnantes qu’il a-faites et les jeunes-serviteurs — ceux qui-hurlent dans le Temple parlant-ainsi : Hôsanna pour le fils de David — ils se-sont-indignés…
Jacqueline 1992Les grands prêtres et les scribes voient les choses étonnantes qu'il a faites et les enfants qui crient dans le temple et disent : « Hosanna au fils de David ! » Ils sont indignés.
Osty et Trinquet 1973En voyant les choses merveilleuses qu’il avait faites et les enfants qui criaient dans le Temple et disaient : “Hosanna au Fils de David !”, les grands prêtres et les scribes s’indignèrent
Segond NBS 2002Mais les grands prêtres et les scribes s’indignèrent à la vue des choses étonnantes qu’il avait faites et des enfants qui criaient dans le temple: « Hosanna pour le Fils de David! »
Jean Grosjean 1971Quand les grands prêtres et les scribes virent les merveilles qu’il faisait et les garçons qui criaient dans le temple et qui disaient : Hosanna au fils de David, ils s’indignèrent
Bayard 2018Les prêtres et les scribes étaient choqués de voir de tels prodiges et d’entendre dans le Temple les cris des enfants au fils de David : « Liberté ! »
Œcuménique 1976Voyant les choses étonnantes qu'il venait de faire et ces enfants qui criaient dans le temple: «Hosanna au Fils de David!», les grands prêtres et les scribes furent indignés
Liturgie 2013Les grands prêtres et les scribes s’indignèrent quand ils virent les actions étonnantes qu’il avait faites, et les enfants qui criaient dans le Temple : " Hosanna au fils de David ! "
Jérusalem 1973Voyant les prodiges qu'il venait d'accomplir et ces enfants qui criaient dans le Temple: "Hosanna au fils de David", les grands prêtres et les scribes furent indignés
Albert Rilliet 1858Mais les grands prêtres et les scribes, voyant les merveilles qu'il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple: « Hosanna au fils de David! » en furent indignés,
AMIOT 1950Mais les grands prêtres et les scribes, voyant les merveilles qu'il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple : Hosanna, au Fils de David ! s'indignèrent,
Darby 1885Et les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu’il faisait, et les enfants criant dans le temple et disant : Hosanna au fils de David ! en furent indignés, et lui dirent :
Darby Rev. 2006Quand les principaux sacrificateurs et les scribes virent les choses extraordinaires qu'il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple : Hosanna au Fils de David, ils en furent indignés
LIENART 1951Les grands prêtres et les scribes, à la vue des prodiges accomplis et des enfants criant dans le Temple : “Hosanna au Fils de David,” s'indignèrent
Shora Kuetu 2021Mais les principaux prêtres et les scribes furent indignés à la vue des choses merveilleuses qu'il faisait, et des enfants qui criaient dans le temple et qui disaient : Hosanna au Fils de David !
Peuples 2005Les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi voyaient tous les prodiges que Jésus réalisait ; ils voyaient aussi les enfants qui criaient dans le Temple : « Hosanna au fils de David ! » et ils étaient furieux.
Chouraqui 1977Les chefs des desservants et les Sopherîm voient les prodiges qu’il fait, et les enfants qui crient dans le sanctuaire et disent : « Hosha’na, Bèn David ! » Ils en sont irrités.
Tresmontant 2007et ils ont vu les chefs des prêtres et les hommes du livre les choses merveilleuses qu'il a faites et les enfants qui criaient dans l'enceinte du temple et qui disaient hôschiah na pour le fils de dawid et elle s'est enflammée leur colère
Pirot et Clamer 1950Les grands prêtres et les scribes, à la vue des prodiges accomplis et des enfants criant dans le Temple: “Hosanna au Fils de David,” s'indignèrent
Abbé Crampon 1923Mais les grands prêtres et les scribes, voyant les miracles qu'il venait de faire et les enfants qui criaient dans le temple et disaient: " Hosanna au fils de David ! " s'indignèrent,
David Martin 1744Mais quand les principaux Sacrificateurs et les Scribes eurent vu les merveilles qu'il avait faites, et les enfants criant dans le Temple, et disant : Hosanna au Fils de David ! ils en furent indignés.
King James 1611Et lorsque les chefs des prêtres et les scribes virent les merveilleuses choses qu'il avait faites et les enfants criant dans le temple et disant: Hosanna au Fils de David; ils en furent fort mécontents,
Ostervald 1881Mais les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu'il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple et disaient: Hosanna au Fils de David! en furent fort indignés,
Abbé Fillion 1895Mais les princes des prêtres et les scribes, voyant les merveilles qu'Il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple, et qui disaient: Hosanna au Fils de David! s'indignèrent,
Genève 1669Mais quand les principaux Sacrificateurs & les Scribes eurent veu les merveilles qu'il avoit faites, & les enfans crians au temple, diſans, Hoſanna au Fils de David, ils en furent indignez.
Lausanne 1872Mais les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les choses merveilleuses qu'il faisait, et les enfants qui criaient dans le lieu sacré et qui disaient: Hosanna au Fils de David! s'indignèrent
Sacy 1759Mais les princes des prêtres & les Scribes voyant les merveilles qu’il avait faites, & les enfants qui criaient dans le temple, & qui disaient, Hosanna, salut & gloire, au Fils de David, en conçurent de l’indignation,
Segond 21 2007Mais les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi furent indignés à la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites et des enfants qui criaient dans le temple: «Hosanna au Fils de David!»
Louis Segond 1910Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David!
Monde Nouveau 2018Quand les prêtres en chef et les scribes virent les choses merveilleuses qu’il faisait et les garçons qui criaient dans le Temple : « S’il te plaît, sauve le Fils de David ! », ils s’indignèrent
Monde Nouveau 1995Quand les prêtres en chef et les scribes virent les choses merveilleuses qu’il avait faites et les garçons qui criaient dans le temple et disaient : “ Sauve, nous t’en prions, le Fils de David ! ” ils s’indignèrent
Edmond Stapfer 1889Voyant les merveilles qu'il accomplissait et les enfants crier dans le Temple et dire: «Hosanna pour le Fils de David!» les chefs des prêtres et les Scribes furent indignés:
Oltramare 1874Les principaux sacrificateurs et les scribes voyant les merveilles qu'il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple: «Hosanna au Fils de David!» s'en indignèrent,
Neufchâtel 1899Mais les principaux sacrificateurs et les scribes voyant les merveilles qu'il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple et disaient: Hosanna au fils de David! en furent indignés,
Parole de vie 2000Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi voient les choses étonnantes que Jésus vient de faire. Ils voient aussi les enfants qui crient dans le temple : « Gloire au Fils de David ! » Alors ils se mettent en colère.
Français C. N. 2019Les chefs des prêtres et les spécialistes des Écritures s'indignèrent quand ils virent les actions étonnantes qu'il accomplissait et les enfants qui criaient dans le temple : « Gloire au Fils de David ! »
Français C. 1982Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi s'indignèrent quand ils virent les actions étonnantes qu'il accomplissait et les enfants qui criaient dans le temple: «Gloire au Fils de David!»
Semeur 2000Quand les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi virent les miracles extraordinaires qu’il venait d’accomplir, quand ils entendirent les cris des enfants dans la cour du Temple: "Hosanna au Fils de David!," ils se mirent en colère
Parole vivante 2013Quand les chefs des prêtres et les interprètes de la loi virent les miracles extraordinaires qu’il venait d’accomplir, quand ils entendirent les joyeux « Hosanna ! Vive le Fils de David ! » des enfants à travers la cour du temple, ils se mirent en colère

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et dirent à lui· tu écoutes quel ceux-ci disent ? le cependant Iésous dit à eux· oui. pas cependant à un moment vous lûtes en ce que hors de bouche de infantiles et de allaitants tu ajustas complètement louange ?
Alain Dumont 2020… et lui ont-parlé-ainsi : Écoutes-tu ce-dont ceux-ci parlent ? Cependant, Jésus leur parle-ainsi : Oui. N’avez- vous pas-même-une-fois -pris-connaissance que [c’est] issu-de la bouche des bébés et -de [ceux] qui-sont-à-la-têtée [que] tu t’es façonné une louange ?
Jacqueline 1992Ils lui disent : « Tu entends ce que ceux-là disent ? » Jésus leur dit : « Oui ! Vous n'avez jamais lu : “De la bouche des bambins et des nourrissons tu as formé une louange” ? »
Osty et Trinquet 1973et lui dirent : “Tu entends ce qu’ils disent ?” Jésus leur dit : “Oui ; ne l’avez-vous jamais lu : De la bouche des enfants et des nourrissons tu t’es formé une louange ? ”
Segond NBS 2002Ils lui dirent: Tu entends ce qu’ils disent? Jésus leur répondit: Oui. N’avez–vous jamais lu ces paroles: Par la bouche des tout–petits et des nourrissons tu t’es formé une louange!
Jean Grosjean 1971et ils lui dirent : Tu entends ce qu’ils disent? Et Jésus leur répond : Oui. N’avez-vous jamais lu ceci : Par la bouche des enfants, de ceux qu’on allaite, tu t’es façonné une louange ?
Bayard 2018Ils lui demandèrent : Entends-tu leurs cris ? Et Jésus : Je les entends. Mais rappelez-vous ce qui est écrit : « Ce sont des tout-petits, des nourrissons, et pourtant de leurs bouches tu as tiré des louanges. »
Œcuménique 1976et ils lui dirent: «Tu entends ce qu'ils disent?» Mais Jésus leur dit: «Oui; n'avez-vous jamais lu ce texte: Par la bouche des tout-petits et des nourrissons, tu t'es préparé une louange?»
Liturgie 2013Ils dirent à Jésus : " Tu entends ce qu’ils disent ? " Jésus leur répond : " Oui. Vous n’avez donc jamais lu dans l’Écriture : De la bouche des enfants, des tout-petits, tu as fait monter une louange ? "
Jérusalem 1973et ils lui dirent: "Tu entends ce qu'ils disent, ceux-là" — "Parfaitement, leur dit Jésus; n'avez-vous jamais lu ce texte: De la bouche des tout-petits et des nourrissons, tu t'es ménagé une louange?"
Albert Rilliet 1858et ils lui dirent: « Entends-tu ce qu'ils disent? » Mais Jésus leur dit: « Oui. N'avez-vous jamais lu: De la bouche des petits enfants et des nourrissons Tu T'es préparé une louange? »
AMIOT 1950et lui dirent : Entendez-vous ce qu'ils disent ? Oui, leur dit Jésus. Mais n'avez-vous jamais lu cette parole : De la bouche des petits enfants, et de ceux qui sont à la mamelle, vous vous êtes préparé une louange.
Darby 1885Entends-tu ce que ceux-ci disent ? Mais Jésus leur dit : Sans doute ; n’avez-vous jamais lu : «Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as établi ta louange» ?
Darby Rev. 2006et lui dirent : Tu entends ce qu'ils disent ? Mais Jésus leur dit : Oui ; n'avez-vous jamais lu : Par la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu as établi ta louange.
LIENART 1951et lui dirent : “N'entends-tu pas ce qu'ils disent?” Jésus leur dit : “Oui. Mais n'avez-vous jamais lu : C'est par la bouche des enfants et des nourrissons que vous m'avez tressé une louange?”
Shora Kuetu 2021Et ils lui dirent : Entends-tu ce qu'ils disent ? Oui, leur dit Yéhoshoua. N'avez-vous jamais lu : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ?
Peuples 2005Ils lui dirent : « Entends-tu ce qu’ils disent ? » Et Jésus leur répondit : « Bien sûr. N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as mis ta louange dans la bouche des enfants et des nourrissons ? »
Chouraqui 1977Ils lui disent : « Entends-tu ce que disent ceux-là ? Iéshoua’ leur dit :  »Oui, n’avez-vous jamais lu : ‹ De la bouche des bambins et des nourrissons, tu formes ta louange’ ?
Tresmontant 2007et ils lui ont dit tu entends ce qu'ils disent ceux-ci alors ieschoua il leur a dit oui est-ce que vous n'avez jamais lu de la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent encore leur mère tu as fondé ta puissance
Pirot et Clamer 1950et lui dirent: “N'entends-tu pas ce qu'ils disent?” Jésus leur dit: “Oui. Mais n’avez-vous jamais lu: C'est par la bouche des enfants et des nourrissons que vous m'avez tressé une louange?”
Abbé Crampon 1923et ils lui dirent: " Entendez-vous ce qu'ils disent? - Oui, leur dit Jésus. N'avez-vous jamais lu: De la bouche des petits enfants et des nourrissons vous avez préparé une louange ? "
David Martin 1744Et ils lui dirent : entends-tu ce que ceux-ci disent ; et Jésus leur dit : oui ; mais n'avez-vous jamais lu [ces paroles] : tu as mis le comble à ta louange par la bouche des enfants, et de ceux qui tettent ?
King James 1611Et ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Et Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu: De la bouche des petits enfants et de ceux qui s'allaitent tu as mis le comble à ta louange?
Ostervald 1881Et ils lui dirent: Entends-tu ce que disent ceux-ci? Et Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré une louange de la bouche des enfants et de ceux qui tètent?
Abbé Fillion 1895et ils Lui dirent: Entendez-vous ce qu'ils disent? Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu cette parole: De la bouche des enfants, et de ceux qui sont à la mamelle, Vous avez tirez une louange parfaite?
Genève 1669Et lui dirent, Ois-tu ce que ceux-ci diſent? Et Jeſus leur dit, Oui. Ne leuſtes vous jamais, Tu as accompli la loüange par la bouche des enfans, & de ceux qui tettent?
Lausanne 1872et lui dirent: Entends-tu ce que disent ceux-ci? - Et Jésus leur dit: Oui; n'avez-vous jamais lu " De la bouche des petits enfants et de ceux qui sont à la mamelle, tu as formé ta louange? " (Ps 8:2)
Sacy 1759et lui dirent: Entendez-vous bien ce qu’ils disent? Oui, leur dit Jesus. Mais n’avez-vous jamais lu cette parole: Vous avez tiré la louange la plus parfaite de la bouche des petits enfants, & de ceux qui sont à la mamelle?
Segond 21 2007Ils lui dirent: «Entends-tu ce qu'ils disent?» «Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et des nourrissons ?»
Louis Segond 1910Ils lui dirent: Entends-tu ce qu'ils disent? Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle?
Monde Nouveau 2018et dirent à Jésus : « Tu entends ce qu’ils disent ? » Jésus leur répondit : « Oui. N’avez-​vous jamais lu ceci : “Par la bouche des enfants et des nourrissons tu as produit des louanges” ? »
Monde Nouveau 1995et lui dirent : “ Tu entends ce que ceux-ci disent ? ” Jésus leur dit : “ Oui. N’avez-vous jamais lu ceci : ‘ De la bouche des tout-petits et des nourrissons tu as produit une louange ’ ? ”
Edmond Stapfer 1889«Est-ce que tu entends ce que ceux-là crient?» lui dirent-ils. «Oui, leur répondit Jésus, n'avez-vous donc jamais lu cette parole: Dans la bouche des petits enfants et des nourrissons qu'on allaite, Tu t'es préparé des louanges.»
Oltramare 1874et lui dirent: «Tu entends ce qu'ils disent?» — «Oui, leur dit Jésus; n'avez-vous jamais lu cette parole: «Tu as tiré des louanges de la bouche des petits enfants et de ceux qui sont à la mamelle?»
Neufchâtel 1899et ils lui dirent: Entends-tu ce que ceux-ci disent? Et Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu: De la bouche des petits enfants et des nourrissons tu t'es préparé une louange?
Parole de vie 2000Et ils disent à Jésus : « Est-ce que tu entends ce que ces enfants disent ? » Jésus leur répond : « Oui. Vous n'avez donc pas lu cette phrase dans les Livres Saints : “La bouche des enfants et des bébés dit ta gloire, comme tu l'as voulu” ? »
Français C. N. 2019Ils dirent à Jésus : « Entends-tu ce qu'ils disent ? » – « Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ce passage de l'Écriture : “De la bouche des tout petits enfants et des nourrissons tu t'es préparé une louange ” ? »
Français C. 1982Ils dirent alors à Jésus: «Entends-tu ce qu'ils disent?» - «Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ce passage de l'Écriture: “Tu as fait en sorte que même des enfants et des bébés te louent”?»
Semeur 2000et lui dirent: — Tu entends ce qu’ils crient? — Parfaitement, leur répondit Jésus. Et vous, n’avez-vous donc jamais lu cette parole: De la bouche des tout petits et de celle des nourrissons, tu as su tirer ta louange.
Parole vivante 2013et lui dirent :—Tu entends ce qu’ils crient ?—Parfaitement, leur répondit Jésus. Et vous, n’avez-vous donc jamais lu cette parole :Tu as fait retentir tes louanges par la bouche des petits enfants Et les nourrissons chantent tes louanges.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021et ayant laissé de haut en bas eux sortit au-dehors de la ville envers Béthanie et fut bivouaqué là.
Alain Dumont 2020Et les ayant-laissés-pour-compte, il est-sorti en-dehors de la cité envers Béthanie, et il a-bivouaqué-dans-les-parvis, là.
Jacqueline 1992Il les quitte. Il sort hors de la ville vers Béthanie. Il campe là.
Osty et Trinquet 1973Et, les quittant, il sortit hors de la ville pour Béthanie, où il passa la nuit.
Segond NBS 2002Il les laissa et sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
Jean Grosjean 1971Et il les quitta, il sortit de la ville pour Béthanie où il passa la nuit.
Bayard 2018Puis il leur tourna le dos. Cette nuit-là, il cantonna à Béthanie, hors des limites de la ville.
Œcuménique 1976Puis il les planta là et sortit de la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit.
Liturgie 2013Alors il les quitta et sortit de la ville en direction de Béthanie, où il passa la nuit.
Jérusalem 1973Et les laissant, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
Albert Rilliet 1858Et les ayant quittés il sortit de la ville pour aller à Béthanie, et il y passa la nuit.
AMIOT 1950Et les ayant laissés là, il sortit de la ville, et s'en alla à Béthanie, où il passa la nuit.
Darby 1885Et les ayant laissés, il sortit de la ville [et s’en alla] à Béthanie ; et il y passa la nuit.
Darby Rev. 2006Les ayant laissés, il sortit de la ville et s'en alla à Béthanie, où il passa la nuit.
LIENART 1951Et les laissant, il partit de la ville et gagna Béthanie où il passa la nuit.
Shora Kuetu 2021Et, les ayant laissés, il sortit de la ville, pour aller à Béthanie, et il y passa la nuit.
Peuples 2005Puis Jésus les laissa et sortit de la ville en direction de Béthanie pour y passer la nuit.
Chouraqui 1977Il les quitte, sort hors de la ville, à Béit-Hananyah, et nuite là.
Tresmontant 2007et il les a laissés et il est sorti en dehors de la ville [et il est allé] à beit ananiah et il passait la nuit en cet endroit
Pirot et Clamer 1950Et les laissant, il partit de la ville et gagna Béthanie où il passa la nuit.
Abbé Crampon 1923Et les ayant laissés là, il sortit de la ville pour (gagner) Béthanie, où il passa la nuit.
David Martin 1744Et les ayant laissés, il sortit de la ville, pour s'en aller à Béthanie, et il y passa la nuit.
King James 1611Et il les laissa, et sortit de la ville vers Béthanie, où il y logea.
Ostervald 1881Et, les laissant, il sortit de la ville, et s'en alla à Béthanie, où il passa la nuit.
Abbé Fillion 1895Et les ayant laissés, Il S'en alla hors de la ville, à Béthanie, où Il demeura.
Genève 1669Et les ayans laiſſez, il ſortit hors de la ville, pour s'en aller à Bethanie, & logea là.
Lausanne 1872Et les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, et il y passa la nuit.
Sacy 1759Et les ayant laissés là, il sortit de la ville, & s’en alla à Béthanie, où il demeura pendant la nuit.
Segond 21 2007Puis il les laissa et sortit de la ville pour aller à Béthanie où il passa la nuit.
Louis Segond 1910Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
Monde Nouveau 2018Puis il les laissa là, et il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
Monde Nouveau 1995Et, les laissant là, il sortit hors de la ville pour Béthanie, où il passa la nuit.
Edmond Stapfer 1889Puis il les quitta et sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
Oltramare 1874Et il les laissa là, et sortit de la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit.
Neufchâtel 1899Et les laissant, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
Parole de vie 2000Ensuite Jésus les quitte. Il sort de la ville pour aller à Béthanie. Il passe la nuit là-bas.
Français C. N. 2019Puis il les quitta et sortit de la ville pour se rendre à Béthanie où il passa la nuit.
Français C. 1982Puis il les quitta et sortit de la ville pour se rendre à Béthanie où il passa la nuit.
Semeur 2000Puis il les laissa et quitta la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit.
Parole vivante 2013Puis il les quitta et sortit de la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Matinalement cependant surmenant de bas en haut envers la ville eut faim.
Alain Dumont 2020Cependant, au-matin, s’avançant envers la cité, il a-été-affamé.
Jacqueline 1992Le matin en regagnant la ville il a faim.
Osty et Trinquet 1973Le matin, en revenant à la ville, il eut faim.
Segond NBS 2002Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.
Jean Grosjean 1971En regagnant la ville, à l’aube, il eut faim.
Bayard 2018Au matin, la faim le surprit comme il retournait en ville.
Œcuménique 1976Comme il revenait à la ville de bon matin, il eut faim.
Liturgie 2013Le matin, en revenant vers la ville, il eut faim.
Jérusalem 1973Comme il rentrait en ville de bon matin, il eut faim.
Albert Rilliet 1858Or, le matin, comme il avait repris le chemin de la ville, il eut faim,
AMIOT 1950Le matin, lorsqu'il revenait à la ville, il eut faim ;
Darby 1885Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
Darby Rev. 2006Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
LIENART 1951Le lendemain matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
Shora Kuetu 2021Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
Peuples 2005Au matin, comme Jésus regagnait la ville, il eut faim.
Chouraqui 1977Au matin, il revient en ville. Il a faim.
Tresmontant 2007et au matin il est retourné à la ville et il a eu faim
Pirot et Clamer 1950Le lendemain matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
Abbé Crampon 1923Le (lendemain) matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
David Martin 1744Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
King James 1611Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim;
Ostervald 1881Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim;
Abbé Fillion 1895Le matin, en revenant à la ville, Il eut faim.
Genève 1669Or le matin, comme il retournoit en la ville, il eut faim.
Lausanne 1872Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim;
Sacy 1759Le matin, lorsqu’il revenait à la ville, il eut faim;
Segond 21 2007Le lendemain matin, en retournant à la ville, il eut faim.
Louis Segond 1910Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.
Monde Nouveau 2018Tôt le lendemain matin, en retournant à la ville, il eut faim.
Monde Nouveau 1995Tandis qu’il revenait à la ville tôt le matin, il eut faim.
Edmond Stapfer 1889Le matin, en revenant à la ville, il eut faim,
Oltramare 1874Le matin, en revenant à la ville, il eut faim,
Neufchâtel 1899Or le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
Parole de vie 2000Le matin suivant, en revenant à la ville, Jésus a faim.
Français C. N. 2019Le lendemain matin, tandis qu'il revenait en ville, Jésus eut faim.
Français C. 1982Le lendemain matin, tandis qu'il revenait en ville, Jésus eut faim.
Semeur 2000Tôt le lendemain matin, en revenant vers la ville, il eut faim.
Parole vivante 2013Le lendemain matin à l’aube, en revenant vers la ville, il eut faim.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021et ayant vu figuier une sur de la chemin vint sur elle et aucun trouva en à elle si ne pas feuilles seulement, et dit à elle· ne pas plus hors de toi fruit que devienne envers l'ère. et fut séché instantanément la figuier.
Alain Dumont 2020Et ayant-vu un-seul figuier sur le chemin, il est-venu sur lui et [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il a-trouvé en lui, sinon des feuilles seulement, et il lui parle-ainsi : [Ce n’est] plus [jamais qu’]issu-de toi adviendra-désormais du fruit envers l’ère ! Et il s’est- su-bitement desséché, le figuier.
Jacqueline 1992Il voit un figuier près du chemin et vient vers lui. Il n'y trouve rien que des feuilles seulement. Il lui dit : « Que plus jamais de toi il ne vienne de fruit pour l'éternité ! » Et soudain se dessèche le figuier.
Osty et Trinquet 1973Et, voyant un figuier près du chemin, il y vint et n’y trouva que des feuilles. Et il lui dit : “Que jamais plus, de toi, ne naisse de fruit, désormais !” Et le figuier se dessécha instantanément.
Segond NBS 2002Il vit un figuier sur le chemin et s’en approcha; mais il n’y trouva que des feuilles; il lui dit: Que plus jamais un fruit ne vienne de toi! Et à l’instant même le figuier se dessécha.
Jean Grosjean 1971Sur le chemin il vit un figuier, il y vint mais il n’y trouva rien que des feuilles; il lui dit : Que plus jamais un fruit ne naisse de toi! Et le figuier sécha tout de suite.
Bayard 2018Le long de la route, il aperçut un figuier. Il s’en approcha. L’arbre ne portait que des feuilles. Alors, s’adressant à l’arbre : Jamais plus tu ne donneras de fruits ! Sur-le-champ, le figuier se dessécha.
Œcuménique 1976Voyant un figuier près du chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva rien, que des feuilles. Il lui dit: «Jamais plus tu ne porteras de fruit!» À l'instant même, le figuier sécha.
Liturgie 2013Voyant un figuier au bord du chemin, il s’en approcha, mais il n’y trouva rien d’autre que des feuilles, et il lui dit : " Que plus jamais aucun fruit ne vienne de toi. " Et à l’instant même, le figuier se dessécha.
Jérusalem 1973Voyant un figuier près du chemin, il s'en approcha, mais n'y trouva rien que des feuilles. Il lui dit alors: "Jamais plus tu ne porteras de fruit!" Et à l'instant même le figuier devint sec.
Albert Rilliet 1858et ayant vu un figuier sur le chemin il s'en approcha et il n'y trouva rien que des feuilles, et il lui dit: « Qu'il ne provienne plus jamais de toi aucun fruit! » Et subitement le figuier sécha.
AMIOT 1950et voyant un figuier près du chemin, il s'en approcha ; mais n'y ayant trouvé que des feuilles, il lui dit : Que jamais plus ne naisse de toi aucun fruit ! et instantanément le figuier sécha.
Darby 1885Et voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha ; et il n’y trouva rien que des feuilles ; et il lui dit : Que jamais aucun fruit ne naisse plus de toi ! Et à l’instant le figuier sécha.
Darby Rev. 2006Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha ; et il n'y trouva rien que des feuilles ; il lui dit : Qu'aucun fruit ne vienne plus jamais de toi ! Et à l'instant, le figuier sécha.
LIENART 1951Apercevant un figuier sur le bord de la route, il se dirigea de ce côté, mais il n'y trouva que des feuilles. Il lui dit : “Que jamais plus tu ne portes de fruit!” Sur-le-champ le figuier se dessécha.
Shora Kuetu 2021Et voyant un figuier qui était sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit : Qu'aucun fruit ne naisse plus de toi, à jamais ! Et aussitôt le figuier sécha.
Peuples 2005Il alla droit à un figuier qu’il avait vu près du chemin, mais il n’y trouva rien : il n’y avait que des feuilles. Alors il s’adressa à l’arbre : « Tu ne donneras plus de fruits, plus jamais ! » Et au même instant le figuier devint sec.
Chouraqui 1977Il voit un seul figuier près de la route. Il vient vers lui et n’y trouve que des feuilles seulement. Il lui dit : « De toi, il ne viendra plus jamais de fruit, en pérennité ! » Et soudain le figuier se dessèche.
Tresmontant 2007et il a vu un figuier unique sur le bord de la route et il s'est approché de lui et il n'a rien trouvé dans le figuier si ce n'est des feuilles seulement et il lui a dit que jamais plus de toi un fruit ne naisse dans la durée à venir et il s'est desséché tout d'un coup le figuier
Pirot et Clamer 1950Apercevant un figuier sur le bord de la route, il se dirigea de ce côté, mais il n'y trouva que des feuilles. Il lui dit: “Que jamais plus tu ne portes de fruit!” Sur-le-champ le figuier se dessécha.
Abbé Crampon 1923Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: " Que jamais plus aucun fruit ne naisse de toi ! " Et sur le champ le figuier se dessécha.
David Martin 1744Et voyant un figuier qui était sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles ; et il lui dit : qu'aucun fruit ne naisse plus de toi jamais : et incontinent le figuier sécha.
King James 1611Et quand il vit un figuier sur le chemin, il y alla, et n'y trouva rien, seulement des feuilles; et il lui dit: Qu'aucun fruit ne pousse jamais plus de toi. Et à l'instant le figuier sécha.
Ostervald 1881Et voyant un figuier sur le chemin, il y alla, mais il n'y trouva que des feuilles; et il lui dit: Qu'il ne naisse jamais aucun fruit de toi; et aussitôt le figuier sécha.
Abbé Fillion 1895Et voyant un figuier près du chemin, Il S'en approcha; mais Il n'y trouva que des feuilles. Et Il lui dit: Qu'à jamais il ne naisse de toi aucun fruit. Et aussitôt le figuier se déssécha.
Genève 1669Et voyant un figuier qui eſtoit ſur le chemin, ils s'y adreſſa, & n'y trouva rien ſinon des fueilles ſeulement, & lui dit, Qu'à tout jamais il ne naiſſe de toi aucun fruit. Et le figuier ſecha incontinent.
Lausanne 1872et voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha et n'y trouva rien que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne provienne de toi désormais! et à l'instant le figuier sécha.
Sacy 1759et voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha; mais n’y ayant trouvé que des feuilles, il lui dit: Qu’à jamais il ne naisse de toi aucun fruit. Et au même moment le figuier sécha.
Segond 21 2007Il vit un figuier sur le bord du chemin et s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles. Il lui dit: «Que jamais plus tu ne portes de fruit!» Le figuier sécha immédiatement.
Louis Segond 1910Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi! Et à l'instant le figuier sécha.
Monde Nouveau 2018Il aperçut un figuier près de la route et s’en approcha, mais il n’y trouva que des feuilles. Il lui dit : « Que plus jamais tu ne donnes de fruits ! » Et le figuier se dessécha immédiatement.
Monde Nouveau 1995Il aperçut un figuier près de la route et alla vers lui, mais il n’y trouva rien, que des feuilles seulement, et il lui dit : “ Que de toi ne vienne plus de fruit, pour toujours. ” Et le figuier se dessécha à l’instant même.
Edmond Stapfer 1889et voyant sur le chemin un figuier isolé, il s'en approcha; mais il n'y trouva rien, il n'y avait que des feuilles. Il lui dit alors: «Que jamais fruit ne naisse de toi désormais!»
Oltramare 1874et ayant vu un figuier sur la route, il y monta; et n'y trouvant que des feuilles, il lui dit: «Que jamais fruit ne naisse de toi: à l'instant le figuier sécha.
Neufchâtel 1899Et voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha, mais il n'y trouva rien que des feuilles, et il lui dit: Que jamais aucun fruit ne provienne plus de toi! et à l'instant le figuier sécha.
Parole de vie 2000Il voit un figuier au bord du chemin. Il s'approche de l'arbre, mais il ne trouve que des feuilles. Alors il dit au figuier : « Tu n'auras plus jamais de fruits ! » Et aussitôt le figuier devient tout sec.
Français C. N. 2019Il vit un figuier au bord du chemin et s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles. Il dit alors au figuier : « Tu ne porteras plus jamais de fruit ! » Aussitôt, le figuier devint tout sec.
Français C. 1982Il vit un figuier au bord du chemin et s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles. Il dit alors au figuier: «Tu ne porteras plus jamais de fruit!» Aussitôt, le figuier devint tout sec.
Semeur 2000Il aperçut un figuier sur le bord de la route et s’en approcha; mais il n’y trouva que des feuilles. Alors, il dit à l’arbre: — Tu ne porteras plus jamais de fruit! A l’instant même, le figuier devint tout sec.
Parole vivante 2013Il vit un figuier sur le bord de la route. Il s’en approcha, mais n’y trouva que des feuilles. Alors, s’adressant à l’arbre, il dit :—Que jamais plus, désormais, tu ne portes de fruit !À l’instant même, le figuier se flétrit et se dessécha.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021Et ayants vus les disciples étonnèrent disants· comment instantanément fut séché la figuier ?
Alain Dumont 2020Et ayant-vu [cela], les apprentis se-sont-étonnés, parlant-ainsi : Comment s’est- subitement -desséché le figuier ?
Jacqueline 1992Les disciples voient. Ils s'étonnent et disent : « Comment soudain s'est desséché le figuier ? »
Osty et Trinquet 1973Ce que voyant, les disciples furent étonnés, et ils dirent : “Comment se fait-il qu’instantanément le figuier se soit desséché ?”
Segond NBS 2002En voyant cela, les disciples s’étonnèrent: Comment ce figuier a–t–il pu se dessécher à l’instant même?
Jean Grosjean 1971À cette vue, les disciples étonnés dirent : Comment ce figuier a-t-il tout de suite séché ?
Bayard 2018Ses disciples étaient stupéfaits : Comment est-ce possible ? Voyez : le figuier a séché sur pied !
Œcuménique 1976Voyant cela, les disciples furent saisis d'étonnement et dirent: «Comment, à l'instant même, le figuier a-t-il séché?»
Liturgie 2013En voyant cela, les disciples s’étonnèrent et dirent : " Comment se fait-il que le figuier s’est desséché à l’instant même ? "
Jérusalem 1973A cette vue, les disciples dirent tout étonnés: "Comment, en un instant, le figuier est-il devenu sec?"
Albert Rilliet 1858Ce que les disciples ayant vu, ils s'en étonnèrent en disant: « Comment ce figuier a-t-il subitement séché? »
AMIOT 1950Ce que voyant, les disciples furent saisis d'étonnement et dirent : Comment ce figuier s'est-il desséché instantanément ?
Darby 1885Et les disciples, le voyant, en furent étonnés, disant : Comment en un instant le figuier est-il devenu sec !
Darby Rev. 2006Voyant cela, les disciples furent étonnés et dirent : Comment en un instant le figuier est-il devenu sec ?
LIENART 1951A cette vue, les disciples témoignèrent leur étonnement : “Comment le figuier a-t-il pu sécher sur-le-champ?”
Shora Kuetu 2021Les disciples qui virent cela, furent étonnés et dirent : Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant ?
Peuples 2005En voyant cela les disciples étaient tout étonnés et ils lui demandaient : « Mais comment le figuier est-il devenu sec d’un seul coup ? »
Chouraqui 1977Les adeptes voient, s’étonnent et disent : « Comment le figuier s’est-il desséché soudain ?
Tresmontant 2007et ils l'ont vu ceux qui apprenaient avec lui et ils se sont étonnés et ils ont dit comment se fait-il que tout d'un coup il se soit desséché le figuier
Pirot et Clamer 1950A cette vue, les disciples témoignèrent leur étonnement: “Comment le figuier a-t-il pu sécher sur-le-champ?”
Abbé Crampon 1923A cette vue, les disciples furent étonnés et dirent: " Comment le figuier s'est-il desséché sur le champ? "
David Martin 1744Ce que les Disciples ayant vu ils en furent étonnés, disant : comment est-ce que le figuier est devenu sec en un instant ?
King James 1611Et lorsque les disciples le virent, ils s'étonnèrent, disant: Comment ce figuier est-il devenu sec si rapidement?
Ostervald 1881Les disciples, ayant vu cela, s'étonnèrent et dirent: Comment est-ce que ce figuier est devenu sec à l'instant?
Abbé Fillion 1895Voyant cela, les disciples s'étonnèrent, et dirent: Comment s'est-il desséché en un instant?
Genève 1669Les diſciples ayans veu cela s'étonnerent, diſans, Comment eſt-ce que le figuier eſt devenu ſec à l'inſtant?
Lausanne 1872Et voyant cela, les disciples furent dans l'admiration et dirent: Comment le figuier a-t-il séché en un instant?
Sacy 1759Ce que les disciples ayant vu, ils furent saisis d’étonnement, & se dirent l’un à l’autre: Comment ce figuier s’est-il séché en un instant?
Segond 21 2007Voyant cela, les disciples furent étonnés et dirent: «Comment ce figuier a-t-il pu devenir immédiatement sec?»
Louis Segond 1910Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant?
Monde Nouveau 2018Quand les disciples virent cela, ils furent très étonnés et dirent : « Comment se fait-​il que ce figuier se soit desséché aussi vite ? »
Monde Nouveau 1995Mais quand les disciples virent cela, ils s’étonnèrent et dirent : “ Comment se fait-il que ce figuier se soit desséché à l’instant même ? ”
Edmond Stapfer 1889A l'instant même le figuier sécha. A cette vue, les disciples s'étonnèrent et ils dirent: «Comment ce. figuier s'est-il instantanément desséché?»
Oltramare 1874A cette vue, les disciples étonnés, dirent: «Comment ce figuier a-t-il séché tout à coup?»
Neufchâtel 1899Et voyant cela les disciples s'étonnèrent et dirent: Comment ce figuier a-t-il séché à l'instant?
Parole de vie 2000Quand les disciples voient cela, ils sont très étonnés et ils disent : « Comment est-ce que le figuier a pu sécher tout de suite ? »
Français C. N. 2019Les disciples virent cela et furent très étonnés. Ils demandèrent à Jésus : « Comment ce figuier est-il devenu tout sec en un instant ? »
Français C. 1982Les disciples virent cela et furent remplis d'étonnement. Ils demandèrent à Jésus: «Comment ce figuier est-il devenu tout sec en un instant?»
Semeur 2000En voyant cela, les disciples furent très étonnés et s’écrièrent: — Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant?
Parole vivante 2013Quand les disciples virent cela, ils furent saisis d’étonnement et s’écrièrent :—Comment se fait-il que ce figuier ait pu devenir sec en un instant ?—

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021ayant été répondu cependant le Iésous dit à eux· amen je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance et ne pas que vous soyez jugé à travers, non seulement ce de la figuier vous ferez, mais et si à le montagne à celui-ci que vous disiez· sois levé et sois jeté envers la mer, deviendra·
Alain Dumont 2020Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous aviez une foi et ne jugiez- pas -en-controverse, non seulement [c’est] la-chose du figuier [que] vous fer[i]ez, mais aussi-si-le-cas-échéant [c’est] à cette montagne-ci [que] vous parlez-ainsi-désormais : Lève-toi et jette-toi envers la mer, [cela] adviendra.
Jacqueline 1992Jésus répond et leur dit : « Amen je vous dis : si vous avez foi et ne balancez pas non seulement vous ferez comme au figuier mais même à cette montagne vous diriez : “Enlève-toi et jette-toi dans la mer” cela arrivera !
Osty et Trinquet 1973Répondant, Jésus leur dit : “En vérité je vous le dis : Si vous avez de la foi et que vous n’hésitiez pas, non seulement vous ferez ce [qui vient d’arriver] au figuier, mais même si vous dites à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, cela arrivera.
Segond NBS 2002Jésus leur dit: Amen, je vous le dis, si vous avez de la foi et si vous n’hésitez pas, non seulement vous ferez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous direz à cette montagne: « Ote–toi de là et jette–toi dans la mer », cela se fera.
Jean Grosjean 1971Jésus leur répondit : Oui je vous le dis, si vous avez foi et n’hésitez pas, non seulement vous ferez cela du figuier, mais si vous dites à cette montagne : Enlève-toi et jette-toi à la mer, cela se fera.
Bayard 2018Jésus répondit : Croyez-en ma parole. Soyez confiants, soyez fermes. Non seulement vous répéterez le prodige du figuier, mais vous direz à cette montagne : « Va, jette-toi dans la mer », et elle obéira.
Œcuménique 1976Jésus leur répondit: «En vérité, je vous le déclare, si un jour vous avez la foi et ne doutez pas, non seulement vous ferez ce que je viens de faire au figuier, mais même si vous dites à cette montagne: ‹Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer›, cela se fera.
Liturgie 2013Alors Jésus leur déclara : " Amen, je vous le dis : si vous avez la foi et si vous ne doutez pas, vous ne ferez pas seulement ce que j’ai fait au figuier ; vous pourrez même dire à cette montagne : “Enlève-toi de là, et va te jeter dans la mer”, et cela se produira.
Jérusalem 1973Jésus leur répondit: "En vérité je vous le dis, si vous avez une foi qui n'hésite point, non seulement vous ferez ce que je viens de faire au figuier, mais même si vous dites à cette montagne: Soulève-toi et jette-toi dans la mer, cela se fera.
Albert Rilliet 1858Mais Jésus leur répliqua: « En vérité je vous déclare que si vous aviez de la foi, et que vous ne doutiez point, non-seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier, mais encore si vous disiez à cette montagne: « Déplace-toi et te jette dans la mer, » cela se ferait.
AMIOT 1950Alors Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi et que vous n'hésitiez point, non seulement vous ferez comme il a été fait à ce figuier ; mais quand même vous diriez à cette montagne : Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se fera ;
Darby 1885Et Jésus, répondant, leur dit : En vérité, je vous dis : Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non seulement vous ferez ce qui [a été fait] au figuier, mais si même vous disiez à cette montagne : Ote-toi et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
Darby Rev. 2006Jésus leur répondit : En vérité, je vous le dis : Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais si même vous dites à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, cela se fera.
LIENART 1951Jésus leur répondit : “Je vous le dis en vérité, si vous avez la foi sans l'ombre d'une hésitation, non seulement vous accomplirez le prodige du figuier ; mais si vous dites à cette montagne : Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se fera.
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua leur répondit : Amen, je vous le dis, si vous avez de la foi et si vous n'hésitez pas, non seulement vous ferez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous direz à cette montagne : Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, cela arrivera.
Peuples 2005Alors Jésus leur dit : « En vérité, je vous le dis, si vous avez la foi au point de ne pas hésiter, vous ferez beaucoup plus que de dessécher ce figuier ; vous direz à la montagne : Enlève-toi de là et jette-toi dans la mer, et cela se fera.
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond et dit : « Amén, je vous dis : si vous adhériez et ne doutiez pas, non seulement vous feriez comme au figuier, mais même si vous disiez à cette montagne : ‹ Lève-toi et jette-toi dans la mer ›, cela se réaliserait.
Tresmontant 2007et il a répondu ieschoua et il leur a dit amèn je vous le dis si elle était à vous la certitude de la vérité et si vous ne doutiez pas non seulement ce qui est arrivé au figuier vous le feriez mais si même vous disiez à cette montagne ôte-toi de là et jette-toi dans la mer cela se réaliserait
Pirot et Clamer 1950Jésus leur répondit: “Je vous le dis en vérité, si vous avez la foi sans l'ombre d'une hésitation, non seulement vous accomplirez le prodige du figuier; mais si vous dites à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se fera.
Abbé Crampon 1923Jésus leur répondit: " En vérité, je vous le dis, si vous avez la foi et que vous n'hésitiez point, non seulement vous ferez ce (qui a été fait) au figuier; mais quand même vous diriez à cette montagne: " Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, " cela se fera.
David Martin 1744Et Jésus répondant leur dit : en vérité je vous dis, que si vous avez la foi, et que vous ne doutiez point, non seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais même si vous dites à cette montagne : quitte ta place, et te jette dans la mer, cela se fera.
King James 1611Jésus répondit et leur dit: En vérité, je vous dis, si vous aviez la foi, et si vous ne doutiez pas, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais aussi, si vous disiez à cette montagne: Ôte-toi, et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
Ostervald 1881Jésus, répondant, leur dit: Je vous dis en vérité que si vous aviez la foi, et si vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais même, si vous disiez à cette montagne: Ote-toi de là, et te jette dans la mer, cela se ferait.
Abbé Fillion 1895Jésus leur répondit: En vérité, Je vous le dis, si vous avez la foi et que vous n'hésitiez point, non seulement vous feriez ce que J'ai fait à ce figuier, mais quand même vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
Genève 1669Jeſus reſpondant, leur dit, En verité je vous dis, pourveu que vous ayez la foi, & que vous ne ſoyez point en doute, non ſeulement vous ferez ce qui a eſté fait au figuier: mais auſſi ſi vous dites à cette montagne, Oſte-toi, & te jette dans la mer, cela ſe fera.
Lausanne 1872- Et Jésus répondant, leur dit: Amen, je vous le dis: Si vous aviez de la foi, et que vous n'hésitassiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais même, quand vous diriez à cette montagne: Sois enlevée et jetée dans la mer, cela arriverait.
Sacy 1759Alors Jesus leur dit: Je vous dis en vérité, que si vous avez de la foi, & que vous n’hésitiez point dans votre coeur, non seulement vous ferez ce que vous venez de voir en ce figuier; mais quand même vous diriez à cette montagne, ôte-toi de là, & te jette dans la mer; cela se fera:
Segond 21 2007Jésus leur dit alors: «Je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi et que vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a été fait à ce figuier, mais même si vous dites à cette montagne: 'Retire-toi de là et jette-toi dans la mer', cela arrivera.
Louis Segond 1910Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
Monde Nouveau 2018Jésus leur répondit : « Vraiment je vous le dis, si vous avez de la foi et ne doutez pas, vous ne ferez pas seulement ce que j’ai fait au figuier. Mais même si vous dites à cette montagne : “Soulève-​toi et jette-​toi dans la mer”, cela arrivera.
Monde Nouveau 1995En réponse Jésus leur dit : “ Vraiment, je vous le dis : Si seulement vous avez foi et ne doutez pas, non seulement vous ferez ce que j’ai fait au figuier, mais même si vous dites à cette montagne : ‘ Sois soulevée et jetée dans la mer ’, cela arrivera.
Edmond Stapfer 1889Jésus leur répondit par ces paroles: «En vérité, je vous le dis: si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce que j'ai fait à ce figuier, mais quand même vous diriez à cette montagne: Soulève-toi et jette-toi dans la mer, cela s'accomplirait.
Oltramare 1874Jésus leur répondit: «En vérité, je vous dis que si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non-seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais encore quand vous diriez à cette montagne: «Va te jeter à la mer,» cela se ferait.
Neufchâtel 1899Et Jésus répondant leur dit: En vérité, je vous le dis, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier, mais si même vous disiez à cette montagne: Ote-toi de là et te jette dans la mer, cela se ferait.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Je vous le dis, c'est la vérité : si vous avez la foi et si vous n'hésitez pas, vous pourrez faire ce que j'ai fait au figuier. Vous pourrez même dire à cette montagne : “Va-t'en et jette-toi dans la mer ! ” Et cela arrivera.
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « Je vous le déclare, c'est la vérité : si vous avez de la foi et si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez faire ce que j'ai fait à ce figuier, mais même, vous direz à cette montagne : “Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer”, et cela arrivera.
Français C. 1982Jésus leur répondit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: si vous avez de la foi et si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez faire ce que j'ai fait à ce figuier, mais vous pourrez même dire à cette colline: “Ote-toi de là et jette-toi dans la mer”, et cela arrivera.
Semeur 2000— Vraiment, je vous l’assure, répondit Jésus, si vous avez la foi, si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez accomplir ce que j’ai fait à ce figuier, mais même si vous dites à cette colline: "Soulève-toi de là et jettetoi dans la mer," cela se fera.
Parole vivante 2013Vraiment, je vous l’assure : si vous avez la foi, une foi dans laquelle il n’y ait pas l’ombre d’un doute, non seulement vous pourrez accomplir ce que j’ai fait à ce figuier, mais si vous dites à cette montagne : « Va-t’en de là et jette-toi dans la mer », cela se fera.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021et tous autant lesquels le cas échéant que vous demandiez en à la prière croyants vous prendrez.
Alain Dumont 2020Et [c’est] tout, autant-que vous demanderez-désormais dans la prière en-ayant-foi, [que] vous recevrez.
Jacqueline 1992Tout ce que vous demanderez dans la prière en croyant vous le recevrez ! »
Osty et Trinquet 1973Et tout ce que vous demanderez avec foi dans la prière, vous le recevrez”.
Segond NBS 2002Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.
Jean Grosjean 1971Et tout ce que vous demanderez avec foi en priant, vous le recevrez.
Bayard 2018Car tout ce que vous aurez demandé, confiants, par la prière, vous sera accordé.
Œcuménique 1976Tout ce que vous demanderez dans la prière avec foi, vous le recevrez.»
Liturgie 2013Tout ce que vous demanderez dans votre prière avec foi, vous l’obtiendrez. "
Jérusalem 1973Et tout ce que vous demanderez dans une prière pleine de foi, vous l'obtiendrez."
Albert Rilliet 1858Et tout ce que vous aurez demandé avec foi par la prière, vous le recevrez. »
AMIOT 1950et tout ce que vous demanderez dans la prière avec foi, vous l'obtiendrez.
Darby 1885Et quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.
Darby Rev. 2006Quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.
LIENART 1951Et tout ce que vous demanderez avec foi dans votre prière, vous l'obtiendrez.”
Shora Kuetu 2021Et tout ce que vous demanderez par la prière, si vous croyez, vous le recevrez.
Peuples 2005Tout ce que vous pouvez demander dans la prière, avec la foi vous l’obtiendrez. »
Chouraqui 1977Tout ce que vous demanderez dans la prière en adhérant, vous le recevrez. »
Tresmontant 2007et tout ce que vous demanderez dans la prière si vous êtes certains de la vérité vous le recevrez
Pirot et Clamer 1950Et tout ce que vous demanderez avec foi dans votre prière, vous l'obtiendrez.”
Abbé Crampon 1923Et tout ce que vous demanderez avec foi dans la prière, vous l'obtiendrez. "
David Martin 1744Et quoi que vous demandiez en priant [Dieu] si vous croyez, vous le recevrez.
King James 1611Et tout ce que vous demanderez par la prière en croyant, vous le recevrez.
Ostervald 1881Et tout ce que vous demanderez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.
Abbé Fillion 1895Et quoi que ce soit que vous demandiez avec foi dans la prière, vous le recevrez.
Genève 1669Et quoi que vous demandiez en priant, ſi vous croyez, vous le recevrez.
Lausanne 1872Et tout ce que vous demanderez dans la prière, si vous croyez, vous le recevrez.
Sacy 1759et quoi que ce soit que vous demandiez dans la prière avec foi, vous l’obtiendrez.
Segond 21 2007Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.»
Louis Segond 1910Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.
Monde Nouveau 2018Et tout ce que vous demanderez dans la prière avec foi, vous le recevrez. »
Monde Nouveau 1995Et tout ce que vous demanderez dans la prière, en ayant foi, vous le recevrez. ”
Edmond Stapfer 1889Tout ce que, dans la prière, vous demanderez avec foi, vous le recevrez.»
Oltramare 1874Tout ce que vous demanderez avec foi, dans votre prière, vous l'obtiendrez.
Neufchâtel 1899Et tout ce que vous demanderez dans la prière avec foi vous le recevrez.
Parole de vie 2000Si vous avez la foi, vous recevrez tout ce que vous demanderez dans la prière. »
Français C. N. 2019Si vous croyez, vous recevrez tout ce que vous demanderez dans la prière. »
Français C. 1982Si vous croyez, vous recevrez tout ce que vous demanderez dans la prière.»
Semeur 2000Si vous priez avec foi, tout ce que vous demanderez, vous l’obtiendrez.
Parole vivante 2013Si vous priez avec foi, tout ce que vous demanderez, vous l’obtiendrez.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Et de ayant venu de lui envers le sanctuaire approchèrent à lui à enseignant les chefs sacrificateurs et les anciens du peuple disants· en à quelle à autorité ceux-ci tu fais ? et quel à toi donna l'autorité celle-ci ?
Alain Dumont 2020Et étant-venu, lui, envers le Temple, sont-venus-vers lui enseignants et chefs-des-prêtres et les anciens du peuple parlant-ainsi : Dans quel pouvoir fais-tu cela ? Et qui t’a-donné ce pouvoir-ci ?
Jacqueline 1992Il vient au temple. Tandis qu'il enseigne s'approchent de lui les grands prêtres et les anciens du peuple. Ils disent : « Par quelle autorité fais-tu cela ? Et qui t'a donné cette autorité ? »
Osty et Trinquet 1973Et quand il fut entré dans le Temple, les grands prêtres et les anciens du peuple s’avancèrent vers lui, alors qu’il enseignait : “Par quel pouvoir fais-tu cela, disaient-ils, et qui t’a donné ce pouvoir ?”
Segond NBS 2002Il se rendit au temple; pendant qu’il enseignait, les grands prêtres et les anciens du peuple vinrent lui demander: De quelle autorité fais–tu cela? Qui t’a donné cette autorité?
Jean Grosjean 1971Comme il venait au temple, les grands prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent de lui pendant qu’il enseignait et lui dirent : Par quel pouvoir fais-tu cela ? qui t’a donné ce pouvoir ?
Bayard 2018Jésus se rendit au Temple. Les grands prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent de lui qui enseignait : Quel est le pouvoir qui te permet d’agir ? D’où le tiens-tu ?
Œcuménique 1976Quand il fut entré dans le temple, les grands prêtres et les anciens du peuple s'avancèrent vers lui pendant qu'il enseignait, et ils lui dirent: «En vertu de quelle autorité fais-tu cela? Et qui t'a donné cette autorité?»
Liturgie 2013Jésus était entré dans le Temple, et, pendant qu’il enseignait, les grands prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent de lui et demandèrent : " Par quelle autorité fais-tu cela, et qui t’a donné cette autorité ? "
Jérusalem 1973Il était entré dans le Temple et il enseignait, quand les grands prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent et lui dirent: "Par quelle autorité fais-tu cela? Et qui t'a donné cette autorité?"
Albert Rilliet 1858Et, lorsqu'il fut arrivé dans le temple, les grands prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent de lui pendant qu'il enseignait, en disant: « En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses, et qui est-ce qui t'a donné cette autorité? »
AMIOT 1950Quand il fut entré dans le Temple, les grands prêtres et les anciens du peuple vinrent le trouver comme il enseignait, et lui dirent : De quel droit faites-vous ces choses, et qui vous a donné ce pouvoir ?
Darby 1885Et quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, disant : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ?
Darby Rev. 2006Quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, pendant qu'il enseignait, et dirent : Par quelle autorité fais-tu cela, et qui t'a donné cette autorité ?
LIENART 1951Il était rentré au Temple et il enseignait, lorsque s'approchèrent de lui les grands prêtres et les anciens du peuple, disant : “De quel droit fais-tu ces choses, et qui t'a donné ce pouvoir?”
Shora Kuetu 2021Et s'étant rendu dans le temple, les principaux prêtres et les anciens du peuple vinrent auprès de lui, pendant qu'il enseignait, et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses et qui t'a donné cette autorité ?
Peuples 2005Jésus entra dans le Temple. Il était là en train d’enseigner quand les chefs des prêtres et les anciens du peuple s’approchèrent pour lui demander : « De quelle autorité fais-tu tout cela ? Qui t’a chargé de le faire ? »
Chouraqui 1977Il vient au sanctuaire. Les chefs des desservants, les anciens du peuple s’approchent tandis qu’il enseigne, et ils disent : « De quelle autorité fais-tu cela ? Et qui t’a donné cette autorité ?
Tresmontant 2007et il est revenu dans l'enceinte sacrée du temple et ils se sont approchés de lui qui était en train d'enseigner les chefs des prêtres et les anciens du peuple et ils ont dit dans quelle puissance est-ce que tu fais cela et qui est celui qui t'a donné cette puissance
Pirot et Clamer 1950Il était rentré au Temple et il enseignait, lorsque s'approchèrent de lui les grands prêtres et les anciens du peuple, disant: “De quel droit fais-tu ces choses, et qui t'a donné ce pouvoir?”
Abbé Crampon 1923Quand il fut venu au temple, comme il enseignait, les grands prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent de lui et dirent:
David Martin 1744Puis quand il fut venu au Temple, les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent : par quelle autorité fais-tu ces choses ; et qui est-ce qui t'a donné cette autorité ?
King James 1611Et après qu'il soit entré dans le temple, les chefs des prêtres et les anciens du peuple vinrent à lui, pendant qu'il enseignait, et dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Et qui t'a donné cette autorité?
Ostervald 1881Quand Jésus fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les sénateurs du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Et qui est-ce qui t'a donné cette autorité?
Abbé Fillion 1895Lorsqu'Il fut arrivé dans le temple, les princes des prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent de Lui pendant qu'Il enseignait, et Lui dirent: Par quelle autorité faites-Vous ces choses? et qui Vous a donné ce pouvoir?
Genève 1669Puis quand il fut venu au temple, les principaux Sacrificateurs, & les Anciens du temple, vinrent à lui, comme il enſeignoit, & lui dirent, De quelle authorité fais-tu ces choſes: & qui eſt celui qui t'a donné cette authorité?
Lausanne 1872Puis, quand il fut arrivé dans le lieu sacré, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'approchèrent de lui, comme il enseignait, et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité? -
Sacy 1759Étant arrivé dans le temple, les princes des prêtres & les sénateurs du peuple juif vinrent le trouver comme il enseignait, & lui dirent: Par quelle autorité faites-vous ces choses, & qui vous a donné ce pouvoir?
Segond 21 2007Jésus se rendit dans le temple et, pendant qu'il enseignait, les chefs des prêtres et les anciens du peuple vinrent lui dire: «Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité?»
Louis Segond 1910Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu'il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité?
Monde Nouveau 2018Après qu’il fut entré dans le Temple, les prêtres en chef et les anciens du peuple s’approchèrent de lui pendant qu’il enseignait et lui demandèrent : « De quel droit fais-​tu ces choses ? Qui t’a donné ce droit ? »
Monde Nouveau 1995Or, après qu’il fut entré dans le temple, les prêtres en chef et les anciens du peuple s’avancèrent vers lui pendant qu’il enseignait, et ils dirent : “ Par quel pouvoir fais-tu ces choses ? Et qui t’a donné ce pouvoir ? ”
Edmond Stapfer 1889Quand il fut entré dans le Temple, les chefs des prêtres et les Anciens du peuple vinrent à lui, pendant qu'il enseignait, et lui dirent: «En vertu de quelle autorité fais-tu ces choses? et qui t'a donné cette autorité?»
Oltramare 1874Lorsque Jésus fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple le vinrent trouver pendant qu'il enseignait, et lui dirent: «De quel droit fais-tu ces choses. et qui t'a donné ce droit?»
Neufchâtel 1899Et quand il fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité?
Parole de vie 2000Jésus entre dans le temple et il se met à enseigner. Alors les chefs des prêtres et les anciens du peuple s'approchent de lui. Ils lui demandent : « De quel droit est-ce que tu fais ces choses ? Qui t'a donné le pouvoir de les faire ? »
Français C. N. 2019Jésus entra dans le temple et se mit à enseigner ; les grands-prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent et lui demandèrent : « Par quelle autorité fais-tu ces choses ? Qui t'a donné autorité pour cela ? »
Français C. 1982Jésus entra dans le temple et se mit à enseigner; les chefs des prêtres et les anciens du peuple juif s'approchèrent alors et lui demandèrent: «De quel droit fais-tu ces choses? Qui t'a donné autorité pour cela?»
Semeur 2000Jésus se rendit au Temple et se mit à enseigner. Alors, les chefs des prêtres et les responsables du peuple vinrent le trouver et l’interpellèrent: — De quel droit agis-tu ainsi? Qui t’a donné le droit de faire cela?
Parole vivante 2013Jésus se rendit au temple et se mit à enseigner. Dès que les chefs des prêtres et les anciens du peuple le virent, ils vinrent le trouver et l’interpellèrent :—De quel droit agis-tu ainsi ? Qui t’a donné le droit de faire cela ?

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021ayant été répondu cependant le Iésous dit à eux· je solliciterai vous et moi discours un, lequel si le cas échéant que vous disiez à moi et moi à vous je dirai en à quelle à autorité ceux-ci je fais·
Alain Dumont 2020Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : Je vous presserai moi-aussi [d’]une-seule parole : laquelle, si-le-cas-échéant vous me parlez-désormais, moi-aussi je vous parlerai [pour vous dire] dans quel pouvoir je fais cela :
Jacqueline 1992Jésus répond et leur dit : « Je vous questionnerai moi aussi : une seule parole ! Si vous me le dites moi aussi je vous dirai par quelle autorité je fais cela.
Osty et Trinquet 1973Répondant, Jésus leur dit : “Je vais, moi aussi, vous demander une seule chose, et si vous me la dites, moi aussi je vous dirai par quel pouvoir je fais cela.
Segond NBS 2002Jésus leur répondit: Moi aussi, je vais vous poser une question, une seule; si vous me répondez, je vous dirai de quelle autorité je fais cela.
Jean Grosjean 1971Jésus leur répondit : Moi aussi je vais vous poser une question et, si vous y répondez, moi aussi je vous dirai par quel pouvoir je fais cela :
Bayard 2018Jésus rétorqua : Je ne vous poserai qu’une question. Répon-dez-y, et en retour je vous renseignerai sur le pouvoir qui me permet d’agir.
Œcuménique 1976Jésus leur répondit: «Moi aussi, je vais vous poser une question, une seule; si vous me répondez, je vous dirai à mon tour en vertu de quelle autorité je fais cela.
Liturgie 2013Jésus leur répliqua : " À mon tour, je vais vous poser une question, une seule ; et si vous me répondez, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais cela :
Jérusalem 1973Jésus leur répondit: "De mon côté, je vais vous poser une question, une seule; si vous m'y répondez, moi aussi je vous dirai par quelle autorité je fais cela.
Albert Rilliet 1858Or Jésus leur répliqua: « Je vous adresserai de mon côté une seule question, et si vous y répondez, je vous répondrai à mon tour en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
AMIOT 1950Jésus leur répondit : J'ai aussi une question à vous poser : et si vous me répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
Darby 1885Et Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose ; et si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses.
Darby Rev. 2006Jésus leur répondit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, une seule ; si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais cela :
LIENART 1951Jésus leur répondit : “A mon tour, je vous poserai une question. Si vous y répondre, moi aussi je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua répondant, leur dit : Moi aussi je vous interrogerai : une seule parole ! Si vous me répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
Peuples 2005Jésus leur dit : « Eh bien moi aussi je vais vous poser une question, une seule :
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond et dit : « Moi aussi je vous questionnerai : une seule parole ! Si vous me la dites, moi aussi je vous dirai de quelle autorité je fais cela.
Tresmontant 2007alors il a répondu ieschoua et il leur a dit je vais vous demander moi aussi une seule chose si vous me le dites alors moi aussi je vous dirai en quelle puissance je fais tout cela
Pirot et Clamer 1950Jésus leur répondit: “A mon tour, je vous poserai une question. Si vous y répondez, moi aussi je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
Abbé Crampon 1923" Par quel pouvoir faites-vous dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais cela:
David Martin 1744Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi d'une chose, et si vous me la dites, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses.
King James 1611Et Jésus répondit, et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose, et si vous m'y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses.
Ostervald 1881Jésus, répondant, leur dit: Je vous ferai, moi aussi, une question, et si vous m'y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses.
Abbé Fillion 1895Jésus leur répondit: Je vous adresserai Moi aussi, une question; si vous M'y répondez, Je vous dirai, Moi aussi, par quelle autorité Je fais ces choses.
Genève 1669Jeſus reſpondant leur dit, Je vous interrogerai auſſi d'une choſe, laquelle ſi vous me dites, je vous dirai auſſi de quelle authorité je fais ces choſes.
Lausanne 1872Et Jésus répondant, leur dit: Je vous ferai, moi aussi, une question, et si vous m'y répondez, je vous dirai moi aussi par quelle autorité je fais ces choses:
Sacy 1759Jesus leur répondit: J’ai aussi une demande à vous faire; & si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
Segond 21 2007Jésus leur répondit: «Je vous poserai moi aussi une question et, si vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
Louis Segond 1910Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; et, si vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
Monde Nouveau 2018Jésus leur dit : « Moi aussi, je vais vous poser une question. Si vous me répondez, je vous dirai de quel droit je fais ces choses.
Monde Nouveau 1995En réponse Jésus leur dit : “ Je vais, moi aussi, vous demander une seule chose. Si vous me la dites, moi aussi je vous dirai par quel pouvoir je fais ces choses.
Edmond Stapfer 1889Jésus leur répondit par ces paroles: «Je vous ferai, moi aussi, une question, une seule, et si vous me répondez, je vous dirai en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
Oltramare 1874Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question, et, si vous y répondez, je vous dirai de quel droit je fais ces choses.
Neufchâtel 1899Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une seule chose; et si vous m'y répondez, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Moi aussi, je vais vous poser une seule question, répondez-moi. Ensuite, je vous dirai de quel droit je fais ces choses.
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « Je vous poserai à mon tour une question, une seule ; si vous me donnez une réponse, alors je vous dirai de quel droit je fais ces choses.
Français C. 1982Jésus leur répondit: «Je vais vous poser à mon tour une question, une seule; si vous me donnez une réponse, alors je vous dirai de quel droit je fais ces choses.
Semeur 2000Jésus leur répondit: — Moi aussi, j’ai une question à vous poser, une seule. Si vous me répondez, je vous dirai à mon tour de quel droit je fais cela.
Parole vivante 2013Jésus leur répondit :—Moi aussi, j’ai une question à vous poser. Une seule. Si vous me répondez, je vous dirai à mon tour de quel droit je fais cela.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021le baptême ce de Ioannes d'où était ? hors de ciel ou hors de êtres humains ? ceux cependant calculaient au-travers en à eux-mêmes disants· si le cas échéant que nous disions· hors de ciel, dira à nous· par le fait de quel donc non vous crûtes à lui ?
Alain Dumont 2020Le baptême, celui de Jean, d’où était-il ? Issu-du ciel ou issu-des Hommes ? Cependant, ceux-ci tenaient-des-considérations en eux-mêmes en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-désormais-ainsi : À-partir-du ciel, il nous parlera-ainsi : En-raison-de quoi n’avez- vous donc pas eu-foi en lui ?
Jacqueline 1992Le baptême de Jean d'où était-il ? Du ciel ou des hommes ? » Ils faisaient réflexion en eux-mêmes en disant : « Si nous disons : “Du ciel” il nous dira : “Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ?”
Osty et Trinquet 1973Le baptême de Jean, d’où était-il, du Ciel ou des hommes ?” Ceux-ci se faisaient en eux-mêmes ce raisonnement : “Si nous disons : du Ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
Segond NBS 2002Le baptême de Jean, d’où venait–il? Du ciel, ou des humains? Eux raisonnaient, se disant: Si nous répondons: « Du ciel », il nous dira: « Alors pourquoi ne l’avez–vous pas cru? »
Jean Grosjean 1971l’immersion par Jean, d’où venait-elle? du ciel ou des hommes ? Mais ils se faisaient ce raisonnement : Si nous disons : du ciel, il va nous dire : pourquoi donc ne vous y êtes-vous pas fiés ?
Bayard 2018L’immersion accomplie par Jean relevait-elle du Ciel ou des hommes ? Ils réfléchirent un moment : Si nous disons qu’elle relevait du Ciel, on nous reprochera de lui avoir refusé notre confiance.
Œcuménique 1976Le baptême de Jean, d'où venait-il? Du ciel ou des hommes?» Ils raisonnèrent en eux-mêmes: «Si nous disons: ‹Du ciel›, il nous dira: ‹Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?›
Liturgie 2013Le baptême de Jean, d’où venait-il ? du ciel ou des hommes ? " Ils faisaient en eux-mêmes ce raisonnement : " Si nous disons : “Du ciel”, il va nous dire : “Pourquoi donc n’avez-vous pas cru à sa parole ?”
Jérusalem 1973Le baptême de Jean, d'où était-il? Du Ciel ou des hommes?" Mais ils se faisaient en eux-mêmes ce raisonnement: "Si nous disons: Du Ciel', il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
Albert Rilliet 1858Le baptême de Jean d'où venait-il? Du ciel ou des hommes? » Mais ils réfléchissaient en eux-mêmes et disaient:
AMIOT 1950D'où était le baptême de Jean, du ciel ou des hommes ? Mais eux raisonnaient ainsi en eux-mêmes :
Darby 1885Le baptême de Jean, d’où était-il ? du ciel, ou des hommes ? Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?
Darby Rev. 2006Le baptême de Jean, d'où était-il ? du ciel ou des hommes ? Ils se mirent à raisonner en eux-mêmes :
LIENART 1951Le baptême de Jean, d'où venait-il? du Ciel ou des hommes?” Ils se mirent à raisonner entre eux : “Si nous disons du Ciel, il va nous dire : pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
Shora Kuetu 2021Le baptême de Yohanan, d'où venait-il ? Du ciel ou des humains ? Mais ils raisonnèrent entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ?
Peuples 2005Quand Jean s’est mis à baptiser, était-ce une initiative du Ciel, ou bien humaine ? » Les autres commencent à se dire : « Si nous parlons d’une initiative divine, il nous dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?
Chouraqui 1977L’immersion de Iohanân, d’où était-elle ? Du ciel ou des hommes ? Ils ruminent en eux-mêmes et disent : « Si nous disons : ‹ Du ciel ›, il nous dira : ‹ Pourquoi donc n’avez-vous pas adhéré à lui  ? ›
Tresmontant 2007l'immersion [dans les eaux] pratiquée par iôhanan d'où venait-elle [est-ce qu'elle venait] des cieux ou bien de l'homme alors eux ils ont raisonné dans leurs propres cœurs et ils ont dit si nous disons des cieux alors il va nous dire pourquoi donc n'avez-vous pas été certains de la vérité [qui était] en lui
Pirot et Clamer 1950Le baptême de Jean, d'où venait-il? du Ciel ou des hommes?” Ils se mirent à raisonner entre eux: “Si nous disons du Ciel, il va nous dire: pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
Abbé Crampon 1923Le baptême de Jean, d'où était-il? du ciel, ou des hommes? " Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion: Si nous disons: " Du ciel, " il nous dira: " Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? "
David Martin 1744Le Baptême de Jean d'où était-il ? Du ciel, ou des hommes ? Or ils disputaient en eux-mêmes, en disant : si nous disons : du ciel, il nous dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru ?
King James 1611Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes? Et ils discutaient entre eux, disant: Si nous disons, du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru?
Ostervald 1881Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes? Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons, du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?
Abbé Fillion 1895Le baptême de Jean, d'où était-il? du Ciel ou des hommes? Mais ils raisonnaient entre eux, et disaient:
Genève 1669Le Bapteſme de Jean d'où eſtoit-il? Du ciel, ou des hommes? Or ils diſputoyent en eux-meſmes, diſans, Si nous diſons, Du ciel, il nous dira, Pourquoi donc ne l'avez-vous point creu?
Lausanne 1872Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel, ou des hommes? - Mais ils raisonnaient entre eux, en disant: Si nous disons, du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru?
Sacy 1759D’où était le baptême de Jean, du ciel ou des hommes? Mais eux raisonnaient ainsi en eux-mêmes:
Segond 21 2007Le baptême de Jean, d'où venait-il? Du ciel ou des hommes?» Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: «Si nous répondons: 'Du ciel', il nous dira: 'Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?'
Louis Segond 1910Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux; Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
Monde Nouveau 2018Le baptême de Jean, d’où venait-​il ? Du ciel ou des hommes ? » Ils se mirent à discuter entre eux : « Si nous répondons : “Du ciel”, il nous dira : “Alors pourquoi ne l’avez-​vous pas cru ?”
Monde Nouveau 1995Le baptême de Jean, d’où venait-il ? Du ciel ou des hommes ? ” Mais ils se mirent à raisonner entre eux, en disant : “ Si nous disons : ‘ Du ciel ’, il nous dira : ‘ Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? ’
Edmond Stapfer 1889Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes?» Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement:
Oltramare 1874Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes?» Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel,» il nous dira: «Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?»
Neufchâtel 1899Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes? Mais eux raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
Parole de vie 2000Qui a envoyé Jean baptiser ? Est-ce que c'est Dieu ou les hommes ? » Ils pensent : « Si nous répondons : “C'est Dieu”, Jésus va nous dire : “Vous n'avez pas fait confiance à Jean. Pourquoi donc ? ”
Français C. N. 2019De quelle origine était le baptême de Jean ? divine ou humaine ? » Ils discutèrent entre eux et se dirent : « Si nous répondons : “une origine divine”, il nous demandera : “Pourquoi donc n'avez-vous pas cru Jean ?”
Français C. 1982Qui a envoyé Jean baptiser? Est-ce Dieu ou les hommes?» Mais ils se mirent à discuter entre eux et se dirent: «Si nous répondons: “C'est Dieu qui l'a envoyé”, il nous demandera: “Pourquoi donc n'avez-vous pas cru Jean?”
Semeur 2000De qui Jean tenait-il son mandat pour baptiser? De Dieu ou des hommes? Alors ils se mirent à raisonner intérieurement: — Si nous disons: "De Dieu," il va nous demander: "Pourquoi alors n’avez-vous pas cru en lui?"
Parole vivante 2013De quel droit Jean-Baptiste baptisait-il ? Tenait-il son mandat de Dieu ou des hommes ?Alors, ils se mirent à raisonner intérieurement : « Si nous disons que c’est Dieu qui l’a envoyé, il va nous demander : “Pourquoi alors n’avez-vous pas cru en lui ?”

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant cependant que nous disions· hors de êtres humains, nous effrayons le foule, tous car comme prophète ont le Ioannes.
Alain Dumont 2020Cependant-que si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi : Issu-des Hommes, nous craignons la foule. Tous en-effet, [c’est] comme un prophète [qu’]ils ont Jean [en estime].
Jacqueline 1992Mais si nous disons : “Des hommes“... nous craignons la foule. Car tous tiennent Jean pour un prophète. »
Osty et Trinquet 1973Si nous disons : des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète”.
Segond NBS 2002Et si nous répondons: « Des humains », nous pouvons craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
Jean Grosjean 1971si nous disons : des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
Bayard 2018Mais si nous disons qu’elle relevait des hommes, il faut craindre la réaction de la foule, qui voit en Jean un prophète.
Œcuménique 1976Et si nous disons: ‹Des hommes›, nous devons redouter la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.»
Liturgie 2013Si nous disons : “Des hommes”, nous devons redouter la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. "
Jérusalem 1973Et si nous disons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète."
Albert Rilliet 1858« Si nous répondons: du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? tandis que si nous répondons: des hommes, nous avons à craindre la foule; car tous tiennent Jean pour un prophète. »
AMIOT 1950Si nous répondons : du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ? et si nous répondons : des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous tiennent Jean pour un prophète.
Darby 1885Et si nous disons : Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
Darby Rev. 2006Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ? Et si nous disons : Des hommes, nous craignons la foule, car tous considèrent Jean comme un prophète.
LIENART 1951Et si nous disons des hommes, nous avons à craindre la foule. Car tout le monde tient Jean pour un prophète.”
Shora Kuetu 2021Et si nous disons : Des humains, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Yohanan pour un prophète.
Peuples 2005Et si nous disons que c’était une chose purement humaine, gare au peuple ! Car tous considèrent Jean comme un prophète. »
Chouraqui 1977Mais si nous disons : ‹ Des hommes ›, frémissons de la foule ! Oui, tous tiennent Iohanân pour un inspiré. »
Tresmontant 2007mais si nous disons de l'homme nous avons peur du peuple car tous c'est pour un prophète qu'ils tiennent iôhanan
Pirot et Clamer 1950Et si nous disons des hommes, nous avons à craindre la foule. Car tout le monde tient Jean pour un prophète.”
Abbé Crampon 1923Et si nous disons: " Des hommes, " nous avons à craindre le peuple, car tout le monde tient Jean pour un prophète. "
David Martin 1744Et si nous disons : des hommes, nous craignons les troupes : car tous tiennent Jean pour un Prophète.
King James 1611Et si nous disons, des hommes, nous craignons le peuple; car tous considèrent Jean comme un prophète.
Ostervald 1881Et si nous disons, des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous regardent Jean comme un prophète.
Abbé Fillion 1895Si nous répondons: Du Ciel, Il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule; car tous regardaient Jean comme un prophète.
Genève 1669Et ſi nous diſons, Des hommes, nous craignons les troupes, car tous tiennent Jean pour Prophete.
Lausanne 1872et si nous disons, des hommes, nous craignons la foule; car tous tiennent Jean pour prophète.
Sacy 1759SI nous répondons qu’il était du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru? Et si nous répondons qu’il était des hommes, nous avons à craindre le peuple. Car Jean passait pour un prophète dans l’estime de tout le monde.
Segond 21 2007Et si nous répondons: 'Des hommes', nous avons à redouter les réactions de la foule, car tous considèrent Jean comme un prophète.»
Louis Segond 1910Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
Monde Nouveau 2018Mais si nous répondons : “Des hommes”, nous avons à craindre la foule. Car ils considèrent tous Jean comme un prophète. »
Monde Nouveau 1995Et si nous disons : ‘ Des hommes ’, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. ”
Edmond Stapfer 1889«Si nous répondons: du ciel, — il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? Et si nous répondons: des hommes, — nous avons à craindre la multitude, car tous tiennent Jean pour prophète.»
Oltramare 1874et si nous disons «des hommes,» nous avons lieu de craindre le peuple, car tout le monde tient Jean pour un prophète.
Neufchâtel 1899Et si nous disons: Des hommes, nous craignons la foule; car tous tiennent Jean pour un prophète.
Parole de vie 2000Mais si nous répondons : “Ce sont les hommes”, alors, attention à la foule ! » En effet, tout le monde pense que Jean était un prophète.
Français C. N. 2019Mais si nous disons : “une origine humaine”, nous avons à craindre la foule, car tous pensent que Jean était un prophète. »
Français C. 1982Mais si nous disons: “Ce sont les hommes qui l'ont envoyé”, nous avons à craindre la foule, car tous pensent que Jean était un prophète.»
Semeur 2000Mais si nous répondons: "Des hommes," nous avons bien lieu de craindre la réaction de la foule, car tout le monde tient Jean pour un prophète.
Parole vivante 2013En revanche, si nous répondons que l’origine de sa mission était purement humaine, nous risquons de tourner le peuple contre nous, car tout le monde tient Jean pour un prophète ».

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021et ayants étés répondus à le Iésous dirent· non nous avons su. déclarait à eux aussi lui· non cependant moi je dis à vous en à quelle à autorité ceux-ci je fais.
Alain Dumont 2020Et ayant-répondu à Jésus, ils ont-parlé-ainsi : Nous ne savons pas. Il leur a-déclaré lui-aussi : Moi non-plus, je ne vous parle pas [pour vous dire] dans quel pouvoir [c’est] cela [que] je fais.
Jacqueline 1992Ils répondent à Jésus et disent : « Nous ne savons pas. » Il leur déclare lui aussi : « Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela.
Osty et Trinquet 1973Et, répondant à Jésus, ils dirent : “Nous ne savons pas”. Il leur déclara à son tour : “Moi non plus je ne vous dis point par quel pouvoir je fais cela”. “
Segond NBS 2002Ils répondirent donc à Jésus: Nous ne savons pas. Il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dis pas de quelle autorité je fais cela.
Jean Grosjean 1971Et ils répondirent à Jésus : Nous ne savons pas. Il leur dit : Moi non plus je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela.
Bayard 2018Ils répondirent : Nous n’en savons rien. Et Jésus : Alors je ne vous dirai rien non plus du pouvoir qui me permet d’agir.
Œcuménique 1976Alors ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons pas.» Et lui aussi leur dit: «Moi non plus, je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais cela.»
Liturgie 2013Ils répondirent donc à Jésus : " Nous ne savons pas ! " Il leur dit à son tour : " Moi, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais cela.
Jérusalem 1973Et ils firent à Jésus cette réponse: "Nous ne savons pas." De son côté il répliqua: "Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela."
Albert Rilliet 1858Et ils répliquèrent à Jésus: « Nous ne savons. » Lui de son côté leur dit: « Moi non plus je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
AMIOT 1950Ils répondirent donc à Jésus : Nous ne savons. Et il leur repartit : Je ne vous dis point non plus par quelle autorité je fais ces choses.
Darby 1885Et, répondant, ils dirent à Jésus ; Nous ne savons. Lui aussi leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
Darby Rev. 2006Ils répondirent à Jésus : Nous ne savons pas. Alors il leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela.
LIENART 1951Alors ils répondirent à Jésus : “Nous l'ignorons.” Jésus répartit : “Eh bien, moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.”
Shora Kuetu 2021Et ils répondirent à Yéhoshoua en disant : Nous ne savons pas ! Et il leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
Peuples 2005Aussi répondent-ils à Jésus : « Nous ne savons pas. » Et lui de leur dire : « Je ne vous dirai pas non plus de quel droit je fais tout cela.
Chouraqui 1977Ils répondent à Iéshoua’ et disent : « Nous ne savons pas. » Il leur déclare, lui aussi : « Moi non plus, je ne vous dirai pas de quelle autorité je fais cela.
Tresmontant 2007alors ils ont répondu à ieschoua et ils ont dit- nous ne savons pas alors il leur a dit lui aussi moi non plus je ne vous dirai pas dans quelle puissance je fais tout cela
Pirot et Clamer 1950Alors ils répondirent à Jésus: “Nous l'ignorons.” Jésus répartit: “Eh bien, moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.”
Abbé Crampon 1923Ils répondirent à Jésus: " Nous ne savons pas. " Et lui leur dit: " Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. "
David Martin 1744Alors ils répondirent à Jésus, en disant : nous ne savons. Et il leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
King James 1611Et ils répondirent à Jésus, et dirent: Nous n'en savons rien. Moi non plus leur dit-il, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
Ostervald 1881Ainsi ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et moi, leur dit-il, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
Abbé Fillion 1895Ils répondirent donc à Jésus: Nous ne savons. Et Il leur répondit, lui aussi: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité Je fais ces choses.
Genève 1669Alors ils reſpondirent à Jeſus, diſans, Nous ne ſçavons. Et il leur dit, Je ne vous dirai point auſſi de quelle authorité je fais ces choſes.
Lausanne 1872Et répondant à Jésus, ils dirent: Nous ne savons. - Et lui aussi leur dit: Et moi, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
Sacy 1759Ils répondirent donc à Jesus: Nous ne savons. Et il leur répondit aussi: Je ne vous dirai point non plus par quelle autorité je fais ces choses.
Segond 21 2007Alors ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons pas.» Il leur dit à son tour: «Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
Louis Segond 1910Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
Monde Nouveau 2018Ils répondirent donc à Jésus : « Nous ne savons pas. » Alors il leur dit : « Moi non plus je ne vous dis pas de quel droit je fais ces choses.
Monde Nouveau 1995Alors, répondant à Jésus, ils dirent : “ Nous ne savons pas. ” Il leur dit à son tour : “ Moi non plus je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais ces choses.
Edmond Stapfer 1889Alors ils répondirent ainsi à Jésus: «Nous ne savons.» Et lui, il leur dit à son tour: «Je ne vous dis pas, moi non plus, en vertu de quelle autorité je fais ces choses.»
Oltramare 1874Ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons.» Jésus leur dit aussi: «Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»
Neufchâtel 1899Et répondant ils dirent à Jésus: Nous ne savons. Et lui aussi leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
Parole de vie 2000C'est pourquoi ils répondent à Jésus : « Nous ne savons pas. » Et Jésus leur dit : « Moi non plus, je ne vous dis pas de quel droit je fais ces choses. »
Français C. N. 2019Alors ils répondirent à Jésus : « Nous ne savons pas. » – « Eh bien, répliqua-t-il, moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
Français C. 1982Alors ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons pas.» - «Eh bien, répliqua-t-il, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»
Semeur 2000Ils répondirent donc à Jésus: — Nous ne savons pas. Et lui de leur répliquer: — Eh bien, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit j’agis comme je le fais.
Parole vivante 2013Ils répondirent donc à Jésus :—Nous ne saurions le dire.Et lui de répliquer :—Alors, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais cela.—

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021Quel cependant à vous estime ? être humain avait enfants deux. et ayant approché à le premier dit· enfant, dirige en arrière aujourd'hui travaille en à le vignoble.
Alain Dumont 2020Cependant, qu’en-est-il-de- votre -estimation ? Un Homme avait deux enfants, et étant-venu-vers le premier, il a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, retire-toi aujourd’hui, œuvre dans le vignoble.
Jacqueline 1992Quel est votre avis ? Un homme avait deux enfants. Il s'approche du premier et dit : “Enfant va aujourd'hui œuvrer dans la vigne.”
Osty et Trinquet 1973Que vous en semble ? Un homme avait deux enfants. S’avançant vers le premier, il dit : Mon enfant, va-t’en aujourd’hui travailler à la vigne.
Segond NBS 2002Qu’en pensez–vous? Un homme avait deux fils; il s’adressa au premier et dit: Mon enfant, va travailler dans la vigne aujourd’hui.
Jean Grosjean 1971Que vous en semble ? Un homme avait deux fils. Il s'est approché du premier et lui a dit : Mon fils, va-t-en aujourd’hui travailler à la vigne.
Bayard 2018Qu’en pensez-vous ? Un homme a deux fils. Au premier il dit : « Mon enfant, aujourd’hui tu travailleras dans ma vigne. »
Œcuménique 1976«Quel est votre avis? Un homme avait deux fils. S'avançant vers le premier, il lui dit: ‹Mon enfant, va donc aujourd'hui travailler à la vigne.›
Liturgie 2013Quel est votre avis ? Un homme avait deux fils. Il vint trouver le premier et lui dit : “Mon enfant, va travailler aujourd’hui à la vigne.”
Jérusalem 1973Mais dites-moi votre avis. Un homme avait deux enfants. S'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va-t'en aujourd'hui travailler à la vigne. —
Albert Rilliet 1858Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants, et s'étant approché du premier, il lui dit: « Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne. »
AMIOT 1950Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et s'adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va aujourd'hui travailler à ma vigne.
Darby 1885Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants; et venant au premier, il dit : [Mon] enfant, va aujourd’hui travailler dans ma vigne.
Darby Rev. 2006Qu'en pensez-vous ? Un homme avait deux enfants ; il s'approcha du premier et dit : Mon enfant, va aujourd'hui travailler dans ma vigne.
LIENART 1951“Que vous en semble? Un homme avait deux fils. S'adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va aujourd'hui travailler à la vigne.
Shora Kuetu 2021Mais que pensez-vous de ceci ? Un homme avait deux enfants. Et s'adressant au premier, il lui dit : Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.
Peuples 2005Mais donnez-moi plutôt votre avis : un homme avait deux fils. Il s’adresse au premier pour lui dire : Mon garçon, va travailler aujourd’hui à ma vigne.
Chouraqui 1977« Quel est votre avis ? Un homme avait deux enfants. Il s’approche du premier et lui dit : ‹ Enfant, va aujourd’hui et travaille dans la vigne. ›
Tresmontant 2007qu'estce que vous en pensez il y avait un homme et à lui deux fils il s'est approché du premier et il lui a dit mon fils va aujourd'hui et travaille dans ma vigne
Pirot et Clamer 1950“Que vous en semble? Un homme avait deux fils. S'adressant au premier, il lui dit: Mon fils, va aujourd'hui travailler à la vigne.
Abbé Crampon 1923" Mais que vous en semble? Un homme avait deux fils. Abordant le premier, il lui dit: " Mon fils, va travailler aujourd'hui dans la vigne. "
David Martin 1744Mais que vous semble ? Un homme avait deux fils, et venant au premier, il lui dit : mon fils, va-t'en, et travaille aujourd'hui dans ma vigne.
King James 1611Mais que pensez-vous? Un certain homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: Mon Fils, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.
Ostervald 1881Mais que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: Mon fils, va, et travaille aujourd'hui dans ma vigne.
Abbé Fillion 1895Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et s'approchant du premier, il lui dit: Mon fils, va aujourd'hui travailler à ma vigne.
Genève 1669Mais que vous ſemble? Un homme avoit deux fils: & venant au premier, il lui dit, [Mon] fils, va-t'en, & travaille aujourd'hui en ma vigne.
Lausanne 1872Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants; et s'approchant du premier, il dit: Enfant, va, travaille aujourd'hui dans ma vigne.
Sacy 1759Mais que vous semble de ce que je vais vous dire? Un homme avait deux fils; & s’adressant au premier, il lui dit: Mon fils, allez-vous-en aujourd’hui travailler à ma vigne.
Segond 21 2007»Qu'en pensez-vous? Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit: 'Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.'
Louis Segond 1910Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.
Monde Nouveau 2018« Qu’en pensez-​vous ? Un homme avait deux enfants. Il est allé voir le premier et lui a dit : “Mon enfant, va travailler à la vigne aujourd’hui.”
Monde Nouveau 1995“ Qu’en pensez-vous ? Un homme avait deux enfants. S’avançant vers le premier, il a dit : ‘ [Mon] enfant, va-t’en aujourd’hui travailler à la vigne. ’
Edmond Stapfer 1889«Que pensez-vous de ceci: un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit: «Mon enfant, va travailler aujourd'hui à ma vigne.»
Oltramare 1874«Mais, que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: «Mon enfant, va aujourd'hui travailler à la vigne.»
Neufchâtel 1899Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants; et s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.
Parole de vie 2000Jésus dit encore : « Qu'est-ce que vous pensez de cette histoire ? Un homme a deux fils. Il dit au premier : “Mon fils, va travailler aujourd'hui dans la vigne.”
Français C. N. 2019Que pensez-vous de ceci ? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit : “Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans la vigne.” –
Français C. 1982«Que pensez-vous de ceci? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit: “Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans la vigne.” -
Semeur 2000— Que pensez-vous de l’histoire que voici? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il alla trouver le premier et lui dit: "Mon fils, va aujourd’hui travailler dans notre vigne."
Parole vivante 2013Que pensez-vous de cette histoire ? ajouta Jésus. Un homme a deux fils. Il va trouver le premier et lui dit :—Mon fils, va aujourd’hui travailler dans la vigne.—

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant été répondu dit· non je veux, postérieurement cependant ayant été repenti éloigna.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Je ne veux pas ; cependant-que plus-tard, s’étant-repenti, il s’[y] est-éloigné.
Jacqueline 1992Il répond et dit : “Je ne veux pas !” Après il regrette et s'en va.
Osty et Trinquet 1973Répondant, celui-ci dit : Je ne veux pas ; puis s’étant repenti, il y alla.
Segond NBS 2002Celui–ci répondit: « Je ne veux pas. » Plus tard, il fut pris de remords, et il y alla.
Jean Grosjean 1971Celui-ci répond : J’y vais, seigneur; mais il n’y va pas.
Bayard 2018D’abord, le fils refuse. Puis il se ravise et, peu après, le voilà dans la vigne.
Œcuménique 1976Celui-ci lui répondit: ‹Je ne veux pas›; un peu plus tard, pris de remords, il y alla.
Liturgie 2013Celui-ci répondit : “Je ne veux pas.” Mais ensuite, s’étant repenti, il y alla.
Jérusalem 1973Je ne veux pas, répondit-il; ensuite pris de remords, il y alla.
Albert Rilliet 1858Or celui-ci répliqua: « Oui, Seigneur, » et il n'y alla pas.
AMIOT 1950Son fils lui répondit : Je ne veux pas ; mais après, étant touché de repentir, il y alla.
Darby 1885Et lui, répondant, dit : je ne veux pas ; mais après, ayant du remords, il y alla.
Darby Rev. 2006Il répondit : Je ne veux pas. Mais plus tard, pris de remords, il y alla.
LIENART 1951Lui de répondre : J'y vais, Seigneur, et il n'y alla pas.
Shora Kuetu 2021Il répondit et dit : Je ne veux pas y aller. Ensuite, il se repentit et y alla.
Peuples 2005Et lui répond : « Je n’en ai pas envie ». Mais ensuite il se reprend et il y va.
Chouraqui 1977Il répond et dit : ‹ Je ne veux pas !’ Après, il regrette et va.
Tresmontant 2007et alors lui il a répondu et il a dit non je ne veux pas et puis après il s'est repenti et il y est allé lui le premier [fils]
Pirot et Clamer 1950Lui de répondre: J'y vais, Seigneur, et il n'y alla pas.
Abbé Crampon 1923Il répondit: " Je (vais), seigneur, " et il n'alla pas.
David Martin 1744Lequel répondant, dit : je n'y veux point aller ; mais après s'étant repenti, il y alla.
King James 1611Il répondit et dit: Je n'irai pas; mais ensuite il se repentit, et y alla.
Ostervald 1881Mais il répondit: Je ne veux point; cependant, s'étant repenti ensuite, il y alla.
Abbé Fillion 1895Celui-ci répondit: Je ne veux pas. Mais ensuite, touché de repentir, il y alla.
Genève 1669Lequel reſpondant, dit, Je n'y veux pas [aller]: mais puis apres s'eſtant repenti, il s'y en alla.
Lausanne 1872Celui-ci répondit et dit: Je ne veux pas; mais ensuite s'étant repenti, il alla.
Sacy 1759Son fils lui répondit: Je ne veux pas y aller. Mais après, étant touché de repentir, il y alla.
Segond 21 2007Il répondit: 'Je ne veux pas' mais, plus tard, il montra du regret et y alla.
Louis Segond 1910Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.
Monde Nouveau 2018Celui-ci a répondu : “Non, je ne veux pas.” Mais ensuite, il a eu des regrets et il y est allé.
Monde Nouveau 1995En réponse celui-ci a dit : ‘ Je veux bien, monsieur ’, mais il n’[y] est pas allé.
Edmond Stapfer 1889Celui-ci répondit: «J'y vais, seigneur» — et n'y alla pas.
Oltramare 1874Celui-ci répondit: «Non, je ne veux pas.» Mais ensuite il se repentit, et y alla.
Neufchâtel 1899Il répondit: Je ne veux pas; mais plus tard, s'étant repenti, il y alla.
Parole de vie 2000Le fils répond : “Je ne veux pas.” Plus tard, il regrette sa réponse et il y va.
Français C. N. 2019“Non, je ne veux pas”, répondit-il ; mais, plus tard, il eut des remords et se rendit à la vigne.
Français C. 1982“Non, je ne veux pas”, répondit-il; mais, plus tard, il changea d'idée et se rendit à la vigne.
Semeur 2000"Je n’en ai pas envie," lui répondit celui-ci. Mais, plus tard, il regretta d’avoir répondu ainsi et se rendit dans la vigne.
Parole vivante 2013Je n’en ai pas envie, lui répond celui-ci.Mais plus tard, il regrette d’avoir répondu ainsi et se rend dans la vigne.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021ayant approché cependant à l'autre-différent dit de même. celui cependant ayant été répondu dit· moi, Maître, et non éloigna.
Alain Dumont 2020Cependant, venant-vers le second, il [lui] a-parlé tout-de-même. Lui cependant, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Moi, seigneur ! Et il ne s’est- pas -éloigné.
Jacqueline 1992Il s'approche de l'autre. Il lui dit de même. Il répond et dit : “Moi oui ! Seigneur !” Et il ne s'en va pas.
Osty et Trinquet 1973S’avançant vers le second, il lui dit la même chose. Répondant, celui-ci dit : J’y vais, Seigneur ; et il n’y alla pas.
Segond NBS 2002L’homme s’adressa alors au second et lui dit la même chose. Celui–ci répondit: « Bien sûr, maître. » Mais il n’y alla pas.
Jean Grosjean 1971Il s’est approché du second et lui a dit la même chose. Celui-là répond : Je ne veux pas, puis il se repent et y va.
Bayard 2018Le père se tourne vers son second fils avec la même requête. Ce dernier répond : «J’y cours» maître. » Mais il ne s’y rend pas.
Œcuménique 1976S'avançant vers le second, il lui dit la même chose. Celui-ci lui répondit: ‹J'y vais, Seigneur›; mais il n'y alla pas.
Liturgie 2013Puis le père alla trouver le second et lui parla de la même manière. Celui-ci répondit : “Oui, Seigneur !” et il n’y alla pas.
Jérusalem 1973S'adressant au second, il dit la même chose; l'autre répondit: Entendu, Seigneur, et il n'y alla point.
Albert Rilliet 1858Puis s'étant approché du second, il lui parla de même; or celui-ci répliqua: « Je ne veux pas, » mais plus tard, s'étant repenti, il y alla.
AMIOT 1950Il vint ensuite trouver l'autre, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit : J'y vais, Seigneur ; et il n'y alla point.
Darby 1885Et venant au second, il dit la même chose ; et lui, répondant dit : Moi [j’y vais], seigneur ; et il n’y alla pas.
Darby Rev. 2006S'approchant du second, il dit la même chose ; et celui-ci répondit : Moi j'y vais, seigneur. Et il n'y alla pas.
LIENART 1951S'adressant alors au second, il lui dit la même chose. Mais lui de répondre : Je ne veux pas. Par la suite, pris de remords, il y alla.
Shora Kuetu 2021Et s’approchant du second, il dit la même chose. Celui-ci répondit et dit : Moi, seigneur. Mais il n'alla pas.
Peuples 2005Le père s’adresse également à l’autre et lui dit la même chose ; il répond : « Bien sûr que oui, seigneur ! » Mais il n’y va pas.
Chouraqui 1977Il s’approche du deuxième et lui dit de même. Il répond et dit : ‹ Moi, Adôn. › Mais il n’y va pas.
Tresmontant 2007ensuite il s'est approché de l'autre [fils] et il lui a dit la même chose et lui il a répondu et il a dit me voici seigneur et il n'y est pas allé [travailler dans la vigne] lui le second
Pirot et Clamer 1950S'adressant alors au second, il lui dit la même chose. Mais lui de répondre: Je ne veux pas. Par la suite, pris de remords, il y alla.
Abbé Crampon 1923Abordant le second, il (lui) dit la même chose. Il répondit: " Je ne veux pas "; mais par la suite, s'étant repenti, il y alla.
David Martin 1744Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose ; et celui-ci répondit, et dit : j'y vais, Seigneur ; mais il n'y alla point.
King James 1611Puis il vint au second, et dit la même chose. Celui-ci répondit et dit: J'y vais, seigneur; et n'y alla pas.
Ostervald 1881Puis il vint au second, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J'y vais, seigneur; mais il n'y alla pas.
Abbé Fillion 1895S'approchant ensuite de l'autre, il lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J'y vais, seigneur. Et il n'y alla point.
Genève 1669Puis il vint à l'autre, & lui dit de meſme, lequel reſpondit, & dit, [J'y vais], Seigneur: mais il ne s'y en alla point.
Lausanne 1872Et s'approchant du second, il dit la même chose; et répondant, il dit: Oui bien moi, Seigneur; mais il n'alla point.
Sacy 1759Il vint ensuite trouver l’autre, & lui fit le même commandement. Celui-ci répondit: J’y vais, seigneur. Et il n’y alla point.
Segond 21 2007Le père s'adressa à l'autre et lui dit la même chose. Ce fils répondit: 'Je veux bien, seigneur', mais il n'y alla pas.
Louis Segond 1910S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas.
Monde Nouveau 2018Le père est allé voir le deuxième et lui a dit la même chose. “Je vais y aller, père”, a-​t-​il répondu, mais il n’y est pas allé.
Monde Nouveau 1995S’avançant vers le deuxième, il [lui] a dit la même chose. En réponse celui-ci a dit : ‘ Je ne veux pas. ’ Ensuite, il a eu du regret et il [y] est allé.
Edmond Stapfer 1889Venant ensuite à un autre fils, le père lui parla de même. Celui-là répondit: «Je ne veux pas» — et plus tard, touché de repentir, il y alla.
Oltramare 1874Le père s'adressa à l'autre, et lui parla de la même manière. Celui-ci répondit: «J'y vais, seigneur;» et il n'y alla point.
Neufchâtel 1899Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit: Oui, seigneur; et il n'y alla pas.
Parole de vie 2000Le père dit la même chose au deuxième fils. Le fils répond : “Oui, père, j'y vais.” Mais il n'y va pas.
Français C. N. 2019Le père adressa la même demande à l'autre. Celui-ci lui répondit : “Oui, père, j'y vais”, mais il n'y alla pas.
Français C. 1982Le père adressa la même demande à l'autre fils. Celui-ci lui répondit: “Oui, père, j'y vais”, mais il n'y alla pas.
Semeur 2000Le père alla trouver le second fils et lui fit la même demande. Celui-ci lui répondit: "Oui, mon Seigneur, j’y vais!" Mais il n’y alla pas.
Parole vivante 2013Le père va trouver le second fils et lui fait la même demande. Celui-ci lui répond :—Oui, Seigneur, j’y vais tout de suite !Mais il n’y va pas.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021quel hors des deux fit le volonté du père ? disent· le premier. dit à eux le Iésous· amen je dis à vous en ce que les collecteurs de taxes et les pornées mènent devant vous envers la royauté du Dieu.
Alain Dumont 2020Lequel d’entre les deux a-fait la volonté du père ? Il parlent-ainsi : Le premier. Il leur parle-ainsi, Jésus : Amèn, je vous parle-ainsi : Les acquitteurs-de-redevances et les prostituées vous conduisent-par-devant envers le Règne de Dieu.
Jacqueline 1992Lequel des deux a fait la volonté du père ? » Ils lui disent : « Le premier. » Jésus leur dit : « Amen je vous dis : Les taxateurs et les prostituées vous précéderont au royaume de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Lequel des deux a fait la volonté du père ?” Ils disent : “Le premier”. Jésus leur dit : “En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous précèdent dans le royaume de Dieu.
Segond NBS 2002Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Jésus leur dit: Amen, je vous le dis, les collecteurs des taxes et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu.
Jean Grosjean 1971Lequel des deux a fait la volonté du père ? Ils disent : Le dernier. Jésus leur dit : Oui je vous le dis, les percepteurs et les prostituées vous précèdent dans le règne de Dieu.
Bayard 2018Des deux, lequel s’est conformé au désir de son père ? Ils répondent : Le premier. Et Jésus : Croyez-en ma parole, les collecteurs d’impôts et les filles publiques entreront avant vous dans le règne de Dieu.
Œcuménique 1976Lequel des deux a fait la volonté de son père?» - «Le premier», répondent-ils. Jésus leur dit: «En vérité, je vous le déclare, collecteurs d'impôts et prostituées vous précèdent dans le Royaume de Dieu.
Liturgie 2013Lequel des deux a fait la volonté du père ? " Ils lui répondent : " Le premier. " Jésus leur dit : " Amen, je vous le déclare : les publicains et les prostituées vous précèdent dans le royaume de Dieu.
Jérusalem 1973Lequel des deux a fait la volonté du père" — "Le premier", disent-ils. Jésus leur dit: "En vérité je vous le dis, les publicains et les prostituées arrivent avant vous au Royaume de Dieu.
Albert Rilliet 1858Lequel des deux a fait la volonté de son père? » Ils disent: « Le dernier. » Jésus leur dit: « En vérité je vous déclare que les publicains et les prostituées entrent avant vous dans le royaume de Dieu;
AMIOT 1950Lequel des deux a fait la volonté de son père ? Le premier, lui dirent-ils. Et Jésus ajouta : Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devancent dans le Royaume de Dieu.
Darby 1885Lequel des deux fit la volonté du père ? Ils lui disent : Le premier. Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu.
Darby Rev. 2006Lequel des deux fit la volonté du père ? Ils lui disent : Le premier. Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu.
LIENART 1951Lequel des deux a fait la volonté du père?” - “Le dernier,” disent-ils. Jésus leur dit : “En vérité, je vous le dis, les publicains et les femmes de mauvaise vie vous précèdent au royaume de Dieu.
Shora Kuetu 2021Lequel des deux a fait la volonté du père ? Ils lui disent : Le premier. Yéhoshoua leur dit : Amen, je vous le dis, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le Royaume d'Elohîm.
Peuples 2005Lequel des deux a fait la volonté du père ? » Ils répondent : « Le premier. » Alors Jésus leur dit : « En vérité, je vous le dis, les collecteurs de l’impôt et les prostituées vous devancent sur le chemin du Royaume de Dieu.
Chouraqui 1977Lequel des deux a fait le vouloir de son père ? Ils lui disent : « Le premier. » Iéshoua’ leur dit : « Amén, je vous dis : les gabelous et les putains iront avant vous au royaume d’Elohîms !
Tresmontant 2007lequel des deux a fait la volonté du père alors ils ont dit le premier alors il leur a dit ieschoua amèn je vous le dis les percepteurs d'impôts et les prostituées ils passent devant vous [pour entrer] dans le royaume de dieu
Pirot et Clamer 1950Lequel des deux a fait la volonté du père?” - “Le dernier,” disent-ils. Jésus leur dit: “En vérité, je vous le dis, les publicains et les femmes de mauvaise vie vous précèdent au royaume de Dieu.
Abbé Crampon 1923" Lequel des deux a fait la volonté du père? - Le dernier, " disent-ils. Jésus leur dit: " Je vous le dis en vérité, les publicains et les courtisanes vous devancent dans le royaume de Dieu.
David Martin 1744Lequel des deux fit la volonté du père ? ils lui répondirent : le premier. Et Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent au Royaume de Dieu.
King James 1611Lequel des deux a fait la volonté de son père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu.
Ostervald 1881Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: Je vous dis en vérité que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans le royaume de Dieu.
Abbé Fillion 1895Lequel des deux a fait la volonté de son père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: En vérité, Je vous le dis, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.
Genève 1669Lequel de ces deux fit la volonté du pere? Ils lui dirent, Le premier. Jeſus leur dit, En verité je vous dis, que les peagers & les paillardes vous devancent au royaume de Dieu.
Lausanne 1872Lequel des deux fit la volonté du père? - Ils lui disent: Le premier. - Jésus leur dit: Amen, je vous dis que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous précèdent dans le royaume de Dieu.
Sacy 1759Lequel des deux a fait la volonté de son père? Le premier, lui dirent-ils. Et Jesus ajouta: Je vous dis en vérité, que les publicains & les femmes prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.
Segond 21 2007Lequel des deux a fait la volonté du père?» Ils répondirent: «Le premier.» Et Jésus leur dit: «Je vous le dis en vérité, les collecteurs d'impôts et les prostituées vous précéderont dans le royaume de Dieu,
Louis Segond 1910Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu.
Monde Nouveau 2018Lequel des deux a fait la volonté de son père ? » Ils répondirent : « Le premier. » Jésus leur dit : « Vraiment, je vous dis que les collecteurs d’impôts et les prostituées entreront avant vous dans le royaume de Dieu.
Monde Nouveau 1995Lequel des deux a fait la volonté de [son] père ? ” Ils dirent : “ Le dernier. ” Jésus leur dit : “ Vraiment, je vous dis que les collecteurs d’impôts et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Lequel des deux a fait la volonté de son père?» — «C'est le dernier» répondirent-ils. Et Jésus ajouta: «En vérité, je vous le dis, les publicains et les femmes de mauvaise vie vous précèdent dans le Royaume de Dieu.
Oltramare 1874Lequel des deux a fait la volonté de son père?» — «C'est le premier,» dirent-ils. Jésus ajouta: «En vérité, je vous dis que les publicains et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans le royaume de Dieu;
Neufchâtel 1899Lequel des deux fit la volonté de son père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans le royaume de Dieu.
Parole de vie 2000Lequel des deux fils a fait la volonté du père ? » Les chefs religieux lui répondent : « C'est le premier. » Jésus leur dit : « Je vous le dis, c'est la vérité : les employés des impôts et les prostituées entrent avant vous dans le Royaume de Dieu.
Français C. N. 2019Lequel des deux a fait la volonté de son père ? » – « Le premier », répondirent-ils. Jésus leur dit alors : « Je vous le déclare, c'est la vérité : les collecteurs d'impôts et les prostituées vous précèdent dans le règne de Dieu.
Français C. 1982Lequel des deux a fait la volonté de son père?» - «Le premier», répondirent-ils. Jésus leur dit alors: «Je vous le déclare, c'est la vérité: les collecteurs d'impôts et les prostituées arriveront avant vous dans le Royaume de Dieu.
Semeur 2000Lequel des deux a fait la volonté de son père? — C’est le premier, répondirent-ils. Et Jésus ajouta: — Vraiment, je vous l’assure: les collecteurs d’impôts et les prostituées vous précéderont dans le royaume de Dieu.
Parole vivante 2013Lequel des deux a fait la volonté de son père ?—C’est le premier, répondirent-ils.Et Jésus ajouta :—Vraiment, je vous l’assure : les voleurs et les prostituées vous précèdent dans le royaume de Dieu.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021vint car Ioannes vers vous en à chemin de justice, et non vous crûtes à lui, les cependant collecteurs de taxes et les pornées crurent à lui· vous cependant ayants vus non cependant vous fûtes repenti postérieurement de ce croire à lui.
Alain Dumont 2020Il est-venu, Jean, vers vous dans un chemin de justice, et vous n’avez- pas -eu-foi en lui, cependant-que les acquitteurs-de-redevances et et les prostituées ont-eu-foi en lui ; cependant-que vous, ayant-vu, vous ne vous-êtes- même-pas -repentis plus-tard pour avoir-foi en lui.
Jacqueline 1992Car Jean est venu vers vous sur un chemin de justice et vous ne l'avez pas cru. Mais les taxateurs et les prostituées l'ont cru ! Ce que voyant vous vous n'avez pas regretté après pour le croire !
Osty et Trinquet 1973Car Jean est venu vers vous dans un chemin de justice, et vous ne l’avez pas cru ; les publicains et les prostituées l’ont cru. Et vous, voyant cela, vous ne vous êtes pas davantage repentis finalement pour le croire !
Segond NBS 2002Car Jean est venu à vous par la voie de la justice, et vous ne l’avez pas cru. Ce sont les collecteurs des taxes et les prostituées qui l’ont cru, et vous qui avez vu cela, vous n’avez pas eu de remords par la suite: vous ne l’avez pas cru davantage.
Jean Grosjean 1971Car Jean est venu à vous sur un chemin de justice et vous ne vous êtes pas fiés à lui. Les percepteurs et les prostituées se sont fiés à lui; et vous, en voyant cela, vous ne vous êtes pas enfin repentis pour vous fier à lui.
Bayard 2018Jean est allé vers vous en suivant un sentier de justice. Vous lui avez refusé votre confiance, alors que les collecteurs d’impôts et les filles publiques lui ont fait confiance. Et, même après avoir vu cela, vous ne vous êtes pas ravisés pour lui accorder votre confiance.
Œcuménique 1976En effet, Jean est venu à vous dans le chemin de la justice, et vous ne l'avez pas cru; collecteurs d'impôts et prostituées, au contraire, l'ont cru. Et vous, voyant cela, vous ne vous êtes pas dans la suite davantage repentis pour le croire.»
Liturgie 2013Car Jean le Baptiste est venu à vous sur le chemin de la justice, et vous n’avez pas cru à sa parole ; mais les publicains et les prostituées y ont cru. Tandis que vous, après avoir vu cela, vous ne vous êtes même pas repentis plus tard pour croire à sa parole.
Jérusalem 1973En effet, Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui; les publicains, eux, et les prostituées ont cru en lui; et vous, devant cet exemple, vous n'avez même pas eu un remords tardif qui vous fît croire en lui."
Albert Rilliet 1858car Jean est venu à vous enseignant la justice, et vous ne l'avez pas cru, tandis que les publicains et les prostituées l'ont cru. Mais vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas même repentis plus tard pour le croire!
AMIOT 1950Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui ; les publicains, au contraire, et les prostituées ont cru ; et vous, après avoir vu cela, vous n'avez pas voulu vous repentir et croire en lui.
Darby 1885Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l’avez pas cru ; mais les publicains et les prostituées l’ont cru ; et vous, l’ayant vu, vous n’en avez pas eu de remords ensuite pour le croire.
Darby Rev. 2006Car Jean est venu à vous dans le chemin de la justice et vous ne l'avez pas cru, mais les publicains et les prostituées l'ont cru ; et vous, après avoir vu cela, vous n'en avez pas eu de remords ensuite pour le croire.
LIENART 1951Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice et vous n'avez pas cru en lui, tandis que les publicains et les femmes de mauvaise vie ont cru en lui. Ce que voyant, vous ne vous êtes pas convertis, pas même à la fin, et vous n'avez pas cru en lui.”
Shora Kuetu 2021Car Yohanan est venu à vous dans la voie de la justice et vous ne l'avez pas cru. Mais les publicains et les femmes débauchées ont cru en lui. Et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui.
Peuples 2005Car Jean est venu vous montrer le chemin de la justice, mais vous n’avez pas cru en lui, alors que les collecteurs de l’impôt et les prostituées croyaient en lui. Et malgré leur exemple, vous ne vous êtes pas repris : même après coup vous n’avez pas cru en lui.
Chouraqui 1977Oui, Iohanân est venu vers vous sur une route de justice, et vous n’avez pas adhéré à lui. Les gabelous et les putains ont adhéré à lui. Vous l’avez vu, mais après, vous n’avez pas regretté, afin d’adhérer à lui.
Tresmontant 2007car il est venu iôhanan vers vous dans la voie de la justice et vous n'avez pas été certains de la vérité [qui est] en lui mais les percepteurs d'impôt et les prostituées ils ont été certains de la vérité [qui est] en lui et vous vous l'avez vu et vous ne vous êtes pas repentis pour être certains de la vérité [qui est] en lui
Pirot et Clamer 1950Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice et vous n'avez pas cru en lui, tandis que les publicains et les femmes de mauvaise vie ont cru en lui. Ce que voyant, vous ne vous êtes pas convertis, pas même à la fin, et vous n'avez pas cru en lui.”
Abbé Crampon 1923Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui; mais les publicains et les courtisanes ont cru en lui; et vous, qui avez vu, vous ne vous êtes pas repentis même par la suite pour croire en lui.
David Martin 1744Car Jean est venu à vous par la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru ; mais les péagers et les femmes débauchées l'ont cru ; et vous, ayant vu cela, ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire.
King James 1611Car Jean est venu à vous par le chemin de la droiture, et vous ne l'avez pas cru; mais les publicains et les prostituées l'ont cru; et vous, quand vous l'avez vu, vous ne vous êtes pas repentis ensuite afin de le croire.
Ostervald 1881Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; et vous, ayant vu cela, vous ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire.
Abbé Fillion 1895Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, voyant cela, vous ne vous êtes pas repentis ensuite, pour croire en lui.
Genève 1669Car Jean eſt venu à vous par la voye de juſtice, & vous ne l'avez point creu: mais les peagers & les paillardes l'ont creu: & vous ayans veu [cela], ne vous eſtes point repentis puis apres pour le croire.
Lausanne 1872Car Jean est venu à vous dans le chemin de la justice, et vous ne l'avez point cru; tandis que les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; mais vous, ayant vu cela, vous ne vous êtes point ensuite repentis pour le croire.
Sacy 1759Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, & vous ne l’avez point cru: les publicains au contraire & les femmes prostituées l’ont cru; & vous, après même avoir vu leur exemple, vous n’avez point été touchés de repentir, ni portés à le croire.
Segond 21 2007car Jean est venu à vous dans la voie de la justice et vous n'avez pas cru en lui. En revanche, les collecteurs d'impôts et les prostituées ont cru en lui et vous, qui avez vu cela, vous n'avez pas ensuite montré de regret pour croire en lui.
Louis Segond 1910Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui.
Monde Nouveau 2018Car Jean est venu en vous montrant ce qu’est la justice, mais vous ne l’avez pas cru. Cependant, les collecteurs d’impôts et les prostituées l’ont cru. Et même quand vous avez vu cela, vous n’avez pas eu de regrets et vous ne l’avez pas cru.
Monde Nouveau 1995Car Jean est venu vers vous dans une voie de justice, mais vous ne l’avez pas cru. Cependant les collecteurs d’impôts et les prostituées l’ont cru, et vous, bien que voyant [cela], vous n’avez pas eu de regret ensuite pour le croire.
Edmond Stapfer 1889Jean, en effet, est venu à vous dans la voie de la justice et, vous ne l'avez pas cru. Les publicains et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas repentis, vous n'avez pas fini par le croire.»
Oltramare 1874car Jean est venu à vous en toute droiture, et vous ne l'avez pas cru, tandis que les publicains et les femmes de mauvaise vie ont ajouté foi à sa parole; et ensuite, quand bien même vous en avez été témoins, vous ne vous êtes pas repentis et vous n'avez point cru.»
Neufchâtel 1899Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru, tandis que les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; mais vous, ayant vu cela, vous ne vous êtes pas même repentis ensuite pour le croire.
Parole de vie 2000En effet, Jean-Baptiste est venu à vous, en montrant le chemin juste, et vous ne lui avez pas fait confiance. Pourtant les employés des impôts et les prostituées lui ont fait confiance. Vous avez bien vu cela, mais ensuite, vous n'avez pas changé votre cœur pour faire confiance à Jean. »
Français C. N. 2019Car Jean le baptiste est venu à vous en vous montrant le juste chemin et vous ne l'avez pas cru ; mais les collecteurs d'impôts et les prostituées l'ont cru. Et même après avoir vu cela, vous n'avez pas eu de remords pour finalement croire en lui.
Français C. 1982Car Jean-Baptiste est venu à vous en vous montrant le juste chemin et vous ne l'avez pas cru; mais les collecteurs d'impôts et les prostituées l'ont cru. Et même après avoir vu cela, vous n'avez pas changé intérieurement pour croire en lui.»
Semeur 2000En effet, Jean est venu, il vous a montré ce qu’est une vie juste, et vous n’avez pas cru en lui-tandis que les collecteurs d’impôts et les prostituées ont cru en lui. Et, bien que vous ayez eu leur exemple sous vos yeux, vous n’avez pas éprouvé les regrets qui auraient pu vous amener enfin à croire en lui.
Parole vivante 2013En effet, Jean est venu, il vous a montré comment vivre pour être juste (aux yeux de Dieu). et vous n’avez pas cru en lui… tandis que les voleurs et les prostituées ont cru en lui. Et bien que vous ayez eu leur exemple sous vos yeux, vous ne vous êtes pas repentis de votre attitude pour croire finalement quand même en lui.—

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021Autre parabole écoutez. être humain était despote de maison lequel un quelconque planta vignoble et clôture à lui posa autour et creusa en à lui pressoir et édifia en maison tour et donna dehors lui aux cultivateurs et déménagea loin.
Alain Dumont 2020Écoutez une autre parabole : Un Homme était un maître-de-maison qui a-planté un vignoble, et [c’est] une clôture pour lui [qu’]il a-placé-tout-autour, et il a-creusé en lui un pressoir, et il a-édifié-en-maison une tour et l’a-donnée-en-location à des cultivateurs, et il a-voyagé-au-loin.
Jacqueline 1992Une autre parabole ! Entendez : Il était un homme un maitre de maison. Il plante une vigne l'entoure d'une clôture il y fore un pressoir et bâtit une tour. Il la loue à des vignerons et part au loin.
Osty et Trinquet 1973Écoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui planta une vigne, et l’entoura d’une clôture, et y creusa une cuve et bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.
Segond NBS 2002Écoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir et y construisit une tour, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.
Jean Grosjean 1971Écoutez une autre parabole. Un maître de maison avait planté une vigne; il l’avait entourée d’une clôture, y avait creusé une cuve et bâti une tour; il l’a louée à des vignerons et il est parti en voyage.
Bayard 2018De nouveau, je vous parlerai de façon imagée : Un maître de maison « plante une vigne et l’entoure d’une haie. Il installe un pressoir. Il construit une tour ». Puis il confie la vigne à des vignerons et part au loin.
Œcuménique 1976«Écoutez une autre parabole. Il y avait un propriétaire qui planta une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir et bâtit une tour; puis il la donna en fermage à des vignerons et partit en voyage.
Liturgie 2013" Écoutez une autre parabole : Un homme était propriétaire d’un domaine ; il planta une vigne, l’entoura d’une clôture, y creusa un pressoir et bâtit une tour de garde. Puis il loua cette vigne à des vignerons, et partit en voyage.
Jérusalem 1973Ecoutez une autre parabole. Un homme était propriétaire, et il planta une vigne; il l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.
Albert Rilliet 1858Écoutez une autre parabole: Il y avait un chef de famille qui planta une vigne, et qui l'entoura d'une clôture, et qui y creusa un pressoir, et qui construisit une tour; et il l'afferma à des vignerons, et il s'en alla.
AMIOT 1950Écoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui, ayant planté une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir et bâtit une tour ; puis l'ayant louée à des vignerons, il s'en alla dans un pays étranger.
Darby 1885Écoutez une autre parabole ; il y avait un maître de maison, qui planta une vigne, et l’environna d’une clôture, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour ; et il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays.
Darby Rev. 2006Écoutez une autre parabole : Il y avait un maître de maison qui planta une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa une cuve et y bâtit une tour ; puis il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays.
LIENART 1951“Ecoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui avait planté une vigne ; il l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir, y bâtit une tour, l'afferma à des vignerons et partit en voyage.
Shora Kuetu 2021Écoutez une autre parabole : Il y avait un homme, un maître de maison, qui planta une vigne, et mit autour une clôture, et y creusa un pressoir et bâtit une tour. Et il la laissa en location à des vignerons et partit pour un pays lointain.
Peuples 2005Écoutez donc une autre parabole : un propriétaire a planté une vigne ; il l’a entourée d’un mur, il a creusé un pressoir, il a bâti un abri pour le garde. Et puis il l’a remise à des fermiers pendant que lui s’en allait à l’étranger.
Chouraqui 1977« Entendez un autre exemple : Un homme, un patron, plante une vigne. Il met autour une clôture, il creuse un pressoir et bâtit une tour. Il la loue à des vignerons et part au loin.
Tresmontant 2007[voici] une autre comparaison écoutezla il y avait un homme un maître de maison il a planté une vigne et il l'a entourée d'une clôture et il a creusé en elle un pressoir et il a construit une tour et il l'a donnée à des hommes qui travaillaient la terre et puis il est parti au loin
Pirot et Clamer 1950“Ecoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui avait planté une vigne; il l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir, y bâtit une tour, l'afferma à des vignerons et partit en voyage.
Abbé Crampon 1923Ecoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui planta une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; et l'ayant affermée à des vignerons, il partit en voyage.
David Martin 1744Ecoutez une autre similitude : il y avait un père de famille qui planta une vigne, et l'environna d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dehors.
King James 1611Écoutez une autre parabole: Il y avait un certain maître de maison qui planta une vigne; et l'entoura d'une haie, il y creusa un pressoir et y bâtit une tour; et la loua à des vignerons, et s'en alla dans un pays lointain.
Ostervald 1881Écoutez une autre similitude: Il y avait un père de famille qui planta une vigne; il l'environna d'une haie, il y creusa un pressoir et il y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla faire un voyage.
Abbé Fillion 1895Ecoutez une autre parabole. Il y avait un père de famille, qui planta une vigne, l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et partit pour un pays lointain.
Genève 1669Eſcoutez une autre ſimilitude. Il y avoit un pere de famille, qui planta une vigne, & l'environna d'une haye, & y creuſa un preſſoir, & y baſtit une tour: puis la loüa à des vignerons, & s'en alla dehors.
Lausanne 1872Écoutez une autre parabole: Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne, l'entoura d'une haie, creusa un pressoir et bâtit une tour; puis il l'afferma à des cultivateurs et s'expatria.
Sacy 1759Ecoutez une autre parabole: Il y avait un père de famille, qui ayant planté une vigne, l’enferma d’une haie, & creusant dans la terre, il y fit un pressoir, & y bâtit une tour: puis l’ayant louée à des vignerons, il s’en alla en un pays éloigné.
Segond 21 2007»Ecoutez une autre parabole. Il y avait un propriétaire, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir et construisit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.
Louis Segond 1910Ecoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.
Monde Nouveau 2018« Écoutez un autre exemple : Un homme était propriétaire d’un terrain. Il y a planté une vigne et l’a entourée d’une clôture. Il a aussi creusé un pressoir et construit une tour. Puis il a loué la vigne à des cultivateurs et il est parti en voyage à l’étranger.
Monde Nouveau 1995“ Entendez un autre exemple : Il y avait un homme, un maître de maison, qui avait planté une vigne et l’avait entourée d’une clôture, et y avait creusé un pressoir et érigé une tour ; puis il l’a louée à des cultivateurs et il est parti en voyage à l’étranger.
Edmond Stapfer 1889Écoutez une autre parabole: Il y avait un homme, un maître de maison, qui avait planté une vigne; après l'avoir entourée d'une haie, y avoir creusé une cuve et construit une tour, il la loua à des vignerons et fit une absence.
Oltramare 1874«Ecoutez une autre parabole: «Il y avait un chef de famille qui avait planté une vigne; il l'avait entourée d'une haie, y avait creusé un pressoir, bâti une tour; puis, il la donna à cultiver à des vignerons, et quitta le pays.
Neufchâtel 1899Ecoutez une autre parabole: Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne, et l'entoura d'une haie, et y creusa un pressoir, et bâtit une tour; et il l'afferma à des vignerons, et s'absenta.
Parole de vie 2000« Écoutez une autre histoire : Un propriétaire plante une vigne. Il l'entoure d'un mur, il creuse un trou pour le pressoir à raisin. Il construit une tour pour surveiller la vigne. Ensuite, il laisse la vigne à des vignerons et il part en voyage.
Français C. N. 2019Écoutez une autre parabole : Il y avait un propriétaire qui planta une vigne ; il l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir à raisin et bâtit une tour de garde. Ensuite, il loua la vigne à des vignerons et partit en voyage.
Français C. 1982«Écoutez une autre parabole: Il y avait un propriétaire qui planta une vigne; il l'entoura d'un mur, y creusa la roche pour le pressoir à raisin et bâtit une tour de garde. Ensuite, il loua la vigne à des ouvriers vignerons et partit en voyage.
Semeur 2000— Ecoutez encore une parabole: Un homme avait une propriété. Il y planta une vigne, l’entoura d’une haie, y creusa un trou pour le pressoir et y construisit une tour pour la surveiller. Après cela, il la loua à des vignerons et partit en voyage.
Parole vivante 2013Je veux vous raconter une autre parabole.Un propriétaire possédait un champ qu’il aménagea en vignoble : il y planta de la vigne, l’entoura d’une haie de clôture, y creusa un trou pour le pressoir et y construisit une tour pour le surveiller. Après cela, il confia son vignoble à des ouvriers vignerons et partit en voyage à l’étranger.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021lorsque cependant approcha le moment des fruits, envoya ses esclaves vers les cultivateurs prendre ses fruits.
Alain Dumont 2020Cependant, lorsque s’est-approché le moment des fruits, il a-envoyé ses serviteurs-en-esclaves vers les cultivateurs [pour] prendre ses fruits.
Jacqueline 1992Quand est proche le temps des fruits il envoie ses serviteurs aux vignerons pour prendre ses fruits.
Osty et Trinquet 1973Lorsque approcha le moment des fruits, il envoya ses esclaves aux vignerons pour prendre ses fruits.
Segond NBS 2002À l’approche des vendanges, il envoya ses esclaves chez les vignerons, pour recevoir les fruits de la vigne.
Jean Grosjean 1971Quand a approché le temps des fruits, il a envoyé ses esclaves aux vignerons pour faire prendre ses fruits.
Bayard 2018Comme les vendanges approchent, le maître envoie ses serviteurs auprès des vignerons pour toucher le produit de sa vigne.
Œcuménique 1976Quand le temps des fruits approcha, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour recevoir les fruits qui lui revenaient.
Liturgie 2013Quand arriva le temps des fruits, il envoya ses serviteurs auprès des vignerons pour se faire remettre le produit de sa vigne.
Jérusalem 1973Quand approcha le moment des fruits, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour en recevoir les fruits.
Albert Rilliet 1858Mais, lorsque le moment de la récolte approcha, il dépêcha ses esclaves auprès des vignerons pour prendre sa récolte.
AMIOT 1950Or, le temps des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour recueillir le fruit de sa vigne.
Darby 1885Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits.
Darby Rev. 2006Lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits.
LIENART 1951A l'approche de la saison des fruits, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour percevoir ses fruits.
Shora Kuetu 2021Mais quand le temps des fruits approcha, il envoya ses esclaves vers les vignerons pour recevoir ses fruits.
Peuples 2005Or voici qu’arrive le moment de la récolte, et il envoie ses serviteurs pour rencontrer les fermiers et prendre sa part de la récolte.
Chouraqui 1977Quand approche le temps des fruits, il envoie ses serviteurs aux vignerons pour percevoir ses fruits.
Tresmontant 2007et lorsqu'il a été près de venir le temps des fruits alors il a envoyé ses serviteurs auprès des hommes qui travaillaient la terre pour recevoir les fruits [de la vigne]
Pirot et Clamer 1950A l'approche de la saison des fruits, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour percevoir ses fruits.
Abbé Crampon 1923Quand vint le temps des fruits, il envoya aux vignerons ses serviteurs pour recevoir ses fruits.
David Martin 1744Et la saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour en recevoir les fruits.
King James 1611Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour en recevoir les fruits.
Ostervald 1881La saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir les fruits de sa vigne.
Abbé Fillion 1895Or, lorsque le temps des fruits approcha, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour recueillir les fruits de sa vigne.
Genève 1669Or la ſaiſon des fruits eſtant prochaine, il envoya ſes ſerviteurs vers les vignerons, pour en recevoir les fruits.
Lausanne 1872Et quand la saison des fruits se fut approchée, il envoya ses esclaves vers les cultivateurs pour recevoir ses fruits;
Sacy 1759Or le temps des fruits étant proche il envoya ses serviteurs aux vignerons pour recueillir le fruit de sa vigne.
Segond 21 2007Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir sa part de récolte.
Louis Segond 1910Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne.
Monde Nouveau 2018Quand le moment de récolter le raisin est arrivé, il a envoyé ses serviteurs vers les cultivateurs pour recevoir sa part de la récolte.
Monde Nouveau 1995Quand la saison des fruits est arrivée, il a envoyé ses esclaves vers les cultivateurs pour recevoir ses fruits.
Edmond Stapfer 1889Lorsque vint la saison de la récolte, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour recueillir le produit de sa vigne.
Oltramare 1874Quand vint le temps des vendanges, il envoya ses serviteurs pour recevoir sa récolte;
Neufchâtel 1899Or, lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir ses fruits.
Parole de vie 2000Au moment où on récolte le raisin, il envoie ses serviteurs vers les vignerons, pour aller chercher son raisin.
Français C. N. 2019Quand vint le moment de récolter le raisin, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir sa récolte.
Français C. 1982Quand vint le moment de récolter le raisin, il envoya ses serviteurs aux ouvriers vignerons pour recevoir sa récolte.
Semeur 2000A l’approche des vendanges, il envoya ses serviteurs auprès de ces vignerons pour recevoir la part de récolte qui lui revenait.
Parole vivante 2013À l’approche des vendanges, il envoie des serviteurs auprès de ces vignerons pour recevoir la part de fruit qui lui revient.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021et ayants priss les cultivateurs ses esclaves lequel certes pelèrent, lequel cependant tuèrent catégoriquement, lequel cependant jetèrent des pierres.
Alain Dumont 2020Et ayant-pris, les cultivateurs, ses serviteurs-en-esclaves, certes ont-rossé l’[un], cependant-qu’ils ont-tué l’[autre], cependant-qu’ils ont-jeté-des-pierres [sur] l’[autre].
Jacqueline 1992Les vignerons prennent les serviteurs : l'un ils le battent l'autre ils le tuent l'autre ils le lapident.
Osty et Trinquet 1973Et, prenant ses esclaves, les vignerons battirent l’un, tuèrent l’autre, en lapidèrent un autre.
Segond NBS 2002Les vignerons prirent ses esclaves; l’un, ils le battirent; un autre, ils le tuèrent; un autre encore, ils le lapidèrent.
Jean Grosjean 1971Mais les vignerons ont pris ses esclaves, battu l’un, tué l’autre, lapidé un troisième.
Bayard 2018Mais les vignerons s’emparent des serviteurs. Le premier est roué de coups, l’autre est tué, on jette des pierres au troisième.
Œcuménique 1976Mais les vignerons saisirent ces serviteurs; l'un, ils le rouèrent de coups; un autre, ils le tuèrent; un autre, ils le lapidèrent.
Liturgie 2013Mais les vignerons se saisirent des serviteurs, frappèrent l’un, tuèrent l’autre, lapidèrent le troisième.
Jérusalem 1973Mais les vignerons se saisirent de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, en lapidèrent un troisième.
Albert Rilliet 1858Et les vignerons s'étant saisis de ses esclaves battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième.
AMIOT 1950Mais les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre.
Darby 1885Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre.
Darby Rev. 2006Les cultivateurs se saisirent de ses esclaves, battirent l'un, tuèrent l'autre et en lapidèrent un autre.
LIENART 1951Mais les vignerons s'étant saisis des serviteurs, frappèrent l'un, tuèrent l'autre, en lapidèrent un troisième.
Shora Kuetu 2021Mais les vignerons s'étant saisis de ses esclaves, fouettèrent l'un, et tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième.
Peuples 2005Mais les fermiers se rendent maîtres des serviteurs : ils frappent l’un, tuent l’autre et assomment un troisième à coups de pierres.
Chouraqui 1977Les vignerons s’emparent de ses serviteurs : celui-ci, ils le battent ; celui-là, ils le tuent ; un autre, ils le lapident.
Tresmontant 2007alors ils ont pris les hommes qui travaillaient la terre ses serviteurs celui-ci ils l'ont battu celui-là ils l'ont mis à mort un autre encore ils l'ont tué à coups de pierres
Pirot et Clamer 1950Mais les vignerons s'étant saisis des serviteurs, frappèrent l'un, tuèrent l'autre, en lapidèrent un troisième.
Abbé Crampon 1923Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre et lapidèrent un troisième.
David Martin 1744Mais les vignerons ayant pris ses serviteurs, fouettèrent l'un, tuèrent l'autre, et en assommèrent un autre de pierres.
King James 1611Et les vignerons se saisirent des serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre.
Ostervald 1881Mais les vignerons, s'étant saisis des serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre.
Abbé Fillion 1895Mais les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre.
Genève 1669Mais les vignerons ayans pris ſes ſerviteurs, foüetterent l'un, & tuërent l'autre, & aſſommerent de pierres l'autre.
Lausanne 1872et les cultivateurs ayant saisi ses esclaves, en déchirèrent un de verges, et en tuèrent un autre, et en lapidèrent un autre.
Sacy 1759Mais les vignerons s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre & en lapidèrent un autre.
Segond 21 2007Mais les vignerons s'emparèrent de ses serviteurs; ils battirent l'un, tuèrent l'autre et lapidèrent le troisième.
Louis Segond 1910Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième.
Monde Nouveau 2018Mais les cultivateurs ont saisi ses serviteurs ; ils en ont battu un, tué un deuxième et lapidé un troisième.
Monde Nouveau 1995Mais les cultivateurs ont pris ses esclaves ; l’un, ils l’ont battu ; un autre, ils l’ont tué ; un troisième, ils l’ont lapidé.
Edmond Stapfer 1889Or les vignerons s'emparèrent de ces serviteurs, ils battirent celui-ci, ils tuèrent celui-là, ils en lapidèrent un troisième.
Oltramare 1874mais les vignerons, ayant pris ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un troisième.
Neufchâtel 1899Mais les vignerons s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre.
Parole de vie 2000Mais les vignerons prennent les serviteurs, ils frappent le premier, ils tuent le deuxième et ils font mourir le troisième à coups de pierres.
Français C. N. 2019Mais les vignerons saisirent ses serviteurs, battirent l'un, assassinèrent l'autre et tuèrent un troisième à coups de pierres.
Français C. 1982Mais les vignerons saisirent ses serviteurs, battirent l'un, assassinèrent l'autre et tuèrent un troisième à coups de pierres.
Semeur 2000Mais les vignerons se précipitèrent sur ces serviteurs: l’un d’eux fut roué de coups, un autre fut tué, un troisième assommé à coups de pierres.
Parole vivante 2013Mais les vignerons se précipitent sur ces serviteurs. L’un d’eux est roué de coups, un autre est tué et un troisième assommé à coups de pierres.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021de nouveau envoya autres esclaves en plus nombreux que des premiers, et firent à eux de même.
Alain Dumont 2020À-nouveau, il a-envoyé d’autres serviteurs-en-esclaves plus-nombreux-que les premiers, et ils leur ont-fait tout-de-même.
Jacqueline 1992De nouveau il envoie d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers. Et ils leur font de même.
Osty et Trinquet 1973De nouveau il envoya d’autres esclaves plus nombreux que les premiers, et ils leur firent de même.
Segond NBS 2002Il envoya encore d’autres esclaves, en plus grand nombre que les premiers; les vignerons les traitèrent de la même manière.
Jean Grosjean 1971Il a envoyé encore d’autres esclaves, plus nombreux que les premiers, et ils leur ont fait de même.
Bayard 2018Le maître envoie d’autres serviteurs, cette fois plus nombreux. Ils connaissent le même sort.
Œcuménique 1976Il envoya encore d'autres serviteurs, plus nombreux que les premiers; ils les traitèrent de même.
Liturgie 2013De nouveau, le propriétaire envoya d’autres serviteurs plus nombreux que les premiers ; mais on les traita de la même façon.
Jérusalem 1973De nouveau il envoya d'autres serviteurs, plus nombreux que les premiers, et ils les traitèrent de même.
Albert Rilliet 1858Il dépêcha derechef d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
AMIOT 1950Il leur envoya encore d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
Darby 1885Il envoya encore d’autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils leur firent de même.
Darby Rev. 2006Il envoya encore d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils leur firent de même.
LIENART 1951De nouveau il envoya d'autres serviteurs plus nombreux que les premiers : ils leur infligèrent les mêmes traitements.
Shora Kuetu 2021Il envoya encore d'autres esclaves, en plus grand nombre que les premiers, et ils leur firent de même.
Peuples 2005De nouveau des serviteurs sont envoyés, plus nombreux que les premiers, mais on les traite de la même manière.
Chouraqui 1977Il envoie à nouveau d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers. Ils leur font de même.
Tresmontant 2007alors de nouveau il a envoyé d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers et ils leur ont fait la même chose
Pirot et Clamer 1950De nouveau il envoya d'autres serviteurs plus nombreux que les premiers: ils leur infligèrent les mêmes traitements.
Abbé Crampon 1923Il envoya de nouveau d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
David Martin 1744Il envoya encore d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils leur en firent de même.
King James 1611Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
Ostervald 1881Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
Abbé Fillion 1895Il leur envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
Genève 1669Derechef il envoya d'autres ſerviteurs en plus grand nombre que les premiers, & ils leur en firent de meſmes.
Lausanne 1872Il envoya de nouveau d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
Sacy 1759Il leur envoya encore d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, & ils les traitèrent de même.
Segond 21 2007Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et les vignerons les traitèrent de la même manière.
Louis Segond 1910Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière.
Monde Nouveau 2018Alors il a envoyé d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers, mais les cultivateurs leur ont fait la même chose.
Monde Nouveau 1995De nouveau il a envoyé d’autres esclaves, plus nombreux que les premiers, mais ils leur ont fait de même.
Edmond Stapfer 1889Le maître alors leur en envoya d'autres, plus nombreux que les premiers; les vignerons les traitèrent de même.
Oltramare 1874Le maître en envoya d'autres en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
Neufchâtel 1899Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
Parole de vie 2000Le propriétaire envoie encore d'autres serviteurs, plus nombreux que les premiers. Mais les vignerons leur font la même chose.
Français C. N. 2019Le propriétaire envoya d'autres serviteurs, en plus grand nombre que la première fois, mais les vignerons les traitèrent de la même façon.
Français C. 1982Alors le propriétaire envoya d'autres serviteurs, en plus grand nombre que la première fois, mais les vignerons les traitèrent de la même façon.
Semeur 2000Le propriétaire envoya alors d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers. Mais ils furent reçus de la même manière par les vignerons.
Parole vivante 2013Alors, le propriétaire envoie d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers. Mais tous sont reçus et traités de la même manière par les vignerons.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021postérieurement cependant envoya vers eux son fils disant· seront tourné intérieurement mon fils.
Alain Dumont 2020Plus-tard cependant, il a-envoyé vers eux son fils en-parlant-ainsi : Ils seront-retournés-intérieurement [pour] mon fils.
Jacqueline 1992Après il envoie vers eux son fils en disant : “Ils respecteront mon fils.”
Osty et Trinquet 1973Finalement il leur envoya son fils, se disant : Ils respecteront mon fils.
Segond NBS 2002Enfin il leur envoya son fils, en disant: « Ils respecteront mon fils! »
Jean Grosjean 1971Enfin il leur a envoyé son fils, en se disant : Ils vont respecter mon fils.
Bayard 2018II envoie enfin son propre fils. «Mon fils, se dit-il, ils le respecteront. »
Œcuménique 1976Finalement, il leur envoya son fils, en se disant: ‹Ils respecteront mon fils.›
Liturgie 2013Finalement, il leur envoya son fils, en se disant : “Ils respecteront mon fils.”
Jérusalem 1973Finalement il leur envoya son fils, en se disant: Ils respecteront mon fils.
Albert Rilliet 1858Mais à la fin, il leur dépêcha son fils, en se disant: Ils respecteront mon fils.
AMIOT 1950Enfin il leur envoya son fils, se disant : Ils respecteront mon fils.
Darby 1885Et enfin, il envoya auprès d’eux son fils, disant : Ils auront du respect pour mon fils.
Darby Rev. 2006Enfin, il leur envoya son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.
LIENART 1951A la fin, il leur envoya son propre fils, disant : Ils auront égard à mon fils!
Shora Kuetu 2021Et enfin, il envoya vers eux son propre fils, en se disant : Ils respecteront mon fils.
Peuples 2005Alors lui, pour finir, leur envoie son fils. Il pensait en effet : Ils auront du respect pour mon fils.
Chouraqui 1977Après, il leur envoie son fils. Il se dit : ‹ Ils respecteront mon fils. ›
Tresmontant 2007et après cela il a envoyé vers eux son fils et il a dit ils vont respecter mon fils
Pirot et Clamer 1950A la fin, il leur envoya son propre fils, disant: Ils auront égard à mon fils!
Abbé Crampon 1923A la fin, il leur envoya son fils, disant: " Ils auront égard à mon fils. "
David Martin 1744Enfin, il envoya vers eux son [propre] fils, en disant : ils auront du respect pour mon fils.
King James 1611Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
Ostervald 1881Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils!
Abbé Fillion 1895Enfin il leur envoya son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
Genève 1669Enfin il envoya vers eux ſon [propre] fils, diſant, Ils porteront reverence à mon fils.
Lausanne 1872Mais à la fin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils respecteront mon fils!
Sacy 1759Enfin il leur envoya son propre fils, disant en lui-même: Ils auront quelque respect pour mon fils.
Segond 21 2007Enfin, il envoya vers eux son fils en se disant: 'Ils auront du respect pour mon fils.'
Louis Segond 1910Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
Monde Nouveau 2018Finalement, il a envoyé son fils, en se disant : “Ils respecteront mon fils.”
Monde Nouveau 1995Finalement, il a envoyé vers eux son fils, en disant : ‘ Ils respecteront mon fils. ’
Edmond Stapfer 1889Enfin, il leur envoya son fils, disant: «Ils respecteront mon fils.»
Oltramare 1874Enfin il leur envoya son fils, se disant: «Ils respecteront mon fils.»
Neufchâtel 1899Ensuite il envoya vers eux son fils, disant: Ils auront du respect pour mon fils.
Parole de vie 2000Enfin, le propriétaire leur envoie son fils en se disant : “Ils respecteront mon fils.”
Français C. N. 2019Finalement, il leur envoya son fils en pensant : “Ils respecteront mon fils.”
Français C. 1982Finalement, il leur envoya son fils en pensant: “Ils auront du respect pour mon fils.”
Semeur 2000Finalement, il leur envoya son propre fils en se disant: Pour mon fils au moins, ils auront du respect!
Parole vivante 2013Finalement, il leur envoie son propre fils en se disant : pour mon fils, au moins, ils auront du respect !

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021les cependant cultivateurs ayants vus le fils dirent en à eux-mêmes· celui-ci est l'héritier· venez ici que nous tuions catégoriquement lui et que nous ayons sa héritage,
Alain Dumont 2020Cependant, les cultivateurs ayant-vu le fils ont-parlé-ainsi en eux-mêmes : Celui-ci est l’héritier. Jusqu’ici ! Tuons-le ! Et ayons-désormais son héritage !
Jacqueline 1992Mais les vignerons en voyant le fils disent en eux-mêmes : “Celui-ci c'est l'héritier ! Allons-y ! Tuons-le ! Nous aurons son héritage !”
Osty et Trinquet 1973Mais les vignerons, en voyant le fils, se dirent par-devers eux : Voici l’héritier ; allons-y ! tuons-le et emparons-nous de son héritage.
Segond NBS 2002Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent: « C’est l’héritier! Venez, tuons–le, et nous aurons son héritage. »
Jean Grosjean 1971Mais quand les vignerons ont vu le fils ils se sont dit entre eux : C’est l’héritier ! Ici, qu’on le tue et à nous l’héritage.
Bayard 2018En le voyant, les vignerons se disent : « C’est l’héritier ! Tuons-le maintenant et à nous l’héritage !»
Œcuménique 1976Mais les vignerons, voyant le fils, se dirent entre eux: ‹C'est l'héritier. Venez! Tuons-le et emparons-nous de l'héritage.›
Liturgie 2013Mais, voyant le fils, les vignerons se dirent entre eux : “Voici l’héritier : venez ! tuons-le, nous aurons son héritage !”
Jérusalem 1973Mais les vignerons, en voyant le fils, se dirent par-devers eux: Celui-ci est l'héritier: venez! tuons-le, que nous ayons son héritage.
Albert Rilliet 1858Mais les vignerons, à la vue du fils, se dirent: Celui-ci est l'héritier, venez, tuons-le, et mettons-nous en possession de son héritage.
AMIOT 1950Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux : Voici l'héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.
Darby 1885Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et possédons son héritage.
Darby Rev. 2006Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le et possédons son héritage.
LIENART 1951Mais à la vue du fils, les vignerons se dirent entre eux : Celui-là, c'est l'héritier! Venez, tuons-le, nous aurons son héritage!
Shora Kuetu 2021Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : Voici l'héritier. Venez, tuons-le et emparons-nous de son héritage !
Peuples 2005Mais lorsque les fermiers voient le fils, ils se disent : « C’est lui l’héritier ; allons-y, tuons-le, et son héritage sera à nous.
Chouraqui 1977Mais les vignerons, en voyant le fils, disent en eux-mêmes : ‹ C’est l’héritier ! Allons-y ! Tuons-le ! Ayons son héritage ! ›
Tresmontant 2007mais les hommes qui travaillaient la terre lorsqu'ils ont vu son fils ils ont dit chacun à son compagnon celui-ci c'est celui qui va hériter allons mettons-le à mort et il sera à nous son héritage
Pirot et Clamer 1950Mais à la vue du fils, les vignerons se dirent entre eux: Celui-là, c'est l'héritier! Venez, tuons-le, nous aurons son héritage!
Abbé Crampon 1923Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: " Voici l'héritier; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage. "
David Martin 1744Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage.
King James 1611Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et saisissons- nous de son héritage.
Ostervald 1881Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et nous saisissons de son héritage.
Abbé Fillion 1895Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage.
Genève 1669Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entr'eux, Celui-ci eſt l'heritier: venez, mettons-le à mort, & nous ſaiſiſſons de ſon heritage.
Lausanne 1872Mais quand les cultivateurs virent le fils, ils dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et prenons possession de son héritage.
Sacy 1759Mais les vignerons voyant le fils, dirent entre eux: Voici l’héritier; venez, tuons-le, & nous serons maîtres de son héritage.
Segond 21 2007Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: 'Voilà l'héritier. Venez, tuons-le et emparons-nous de son héritage!'
Louis Segond 1910Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.
Monde Nouveau 2018En voyant le fils, les cultivateurs se sont dit entre eux : “C’est l’héritier. Venez, tuons-​le et prenons son héritage !”
Monde Nouveau 1995En voyant le fils, les cultivateurs se sont dit entre eux : ‘ Voici l’héritier ; venez, tuons-le et emparons-nous de son héritage ! ’
Edmond Stapfer 1889Mais quand ils virent le fils, ils se dirent à part eux: «Celui-là, c'est l'héritier; allons! tuonsle et nous aurons son héritage!»
Oltramare 1874Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: «C'est l'héritier; venez, tuons-le, et gardons son héritage.»
Neufchâtel 1899Mais les vignerons, voyant le fils, dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le et possédons son héritage.
Parole de vie 2000Mais quand les vignerons voient le fils, ils se disent entre eux : “C'est lui qui sera le propriétaire plus tard ! Venez ! Tuons-le, et la vigne sera à nous ! ”
Français C. N. 2019Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : “Voici l'héritier ! Allons, tuons-le et nous aurons son héritage !”
Français C. 1982Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: “Voici le futur héritier! Allons, tuons-le et nous aurons sa propriété!”
Semeur 2000Mais dès que les vignerons aperçurent le fils, ils se dirent entre eux: "Voilà l’héritier! Venez! Tuons-le! Et nous récupérerons son héritage."
Parole vivante 2013Mais dès que les vignerons aperçoivent le fils, ils se disent entre eux :—Ah ! voilà le futur propriétaire ! Allons-y, tuons-le ! Et à nous l’héritage !

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021et ayants priss lui éjectèrent au-dehors du vignoble et tuèrent catégoriquement.
Alain Dumont 2020Et l’ayant-pris, il [l’]ont-jeté en-dehors-du vignoble et l’ont-tué.
Jacqueline 1992Ils le prennent le jettent hors de la ville et le tuent.
Osty et Trinquet 1973Et, le prenant, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Segond NBS 2002Ils le prirent, le chassèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Jean Grosjean 1971Ils l’ont pris, l’ont chassé de la vigne et l’ont tué.
Bayard 2018Ils s’en emparent, le traînent hors de la vigne et le tuent.
Œcuménique 1976Ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Liturgie 2013Ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Jérusalem 1973Et, le saisissant, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Albert Rilliet 1858Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
AMIOT 1950Ainsi, s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Darby 1885Et l’ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Darby Rev. 2006Ils le prirent, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
LIENART 1951Ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le mirent à mort.
Shora Kuetu 2021Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Peuples 2005Ils le saisissent donc, le jettent hors de la vigne et le tuent.
Chouraqui 1977Ils s’emparent de lui, le jettent hors de la vigne et le tuent.
Tresmontant 2007alors ils se sont saisis de lui ils l'ont chassé hors de la vigne et ils l'ont tué
Pirot et Clamer 1950Ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le mirent à mort.
Abbé Crampon 1923Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
David Martin 1744L'ayant donc pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
King James 1611Et ils le prirent, et le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
Ostervald 1881Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
Abbé Fillion 1895Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
Genève 1669Et l'ayans pris, ils le jetterent hors de la vigne, & le mirent à mort.
Lausanne 1872Et l'ayant saisi, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Sacy 1759Ainsi s’étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne, & le tuèrent.
Segond 21 2007Et ils s'emparèrent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Louis Segond 1910Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
Monde Nouveau 2018Alors ils l’ont saisi, l’ont jeté hors de la vigne et l’ont tué.
Monde Nouveau 1995Alors ils l’ont pris, l’ont jeté hors de la vigne et l’ont tué.
Edmond Stapfer 1889S'étant donc emparés de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Oltramare 1874Là-dessus, ils le prirent, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Neufchâtel 1899Et s'étant saisis de lui, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Parole de vie 2000Ils prennent le fils, ils le font sortir de la vigne et le tuent. »
Français C. N. 2019Ils le saisirent donc, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Français C. 1982Ils le saisirent donc, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
Semeur 2000Ils se jetèrent donc sur lui, le traînèrent hors du vignoble et le tuèrent.
Parole vivante 2013Effectivement, ils se jettent sur lui, le traînent hors du vignoble et l’assassinent.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021lorsque le cas échéant donc que vienne le Maître du vignoble, quel fera aux cultivateurs à ceux-là ?
Alain Dumont 2020Lorsque-le-cas-échéant donc est-venu le seigneur du vignoble, que fera-t-il à ces cultivateurs-là ?
Jacqueline 1992Eh bien quand viendra le seigneur de la vigne que fera-t-il à ces vignerons-là ? »
Osty et Trinquet 1973Lors donc que viendra le seigneur de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons ?”
Segond NBS 2002Lorsque le maître de la vigne viendra, comment traitera–t–il donc ces vignerons?
Jean Grosjean 1971Quand le seigneur de la vigne viendra, que fera-t-il donc à ces vignerons ?
Bayard 2018Quelle sera la réaction du propriétaire de la vigne en présence des vignerons ?
Œcuménique 1976Eh bien! lorsque viendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons-là?»
Liturgie 2013Eh bien ! quand le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ? "
Jérusalem 1973Lors donc que viendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons-là?"
Albert Rilliet 1858Eh bien! quand le propriétaire de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons-là? »
AMIOT 1950Lors donc que le maître de la vigne sera venu, comment traitera-t-il ces vignerons ?
Darby 1885Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs-là ?
Darby Rev. 2006Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t­il à ces cultivateurs-là ?
LIENART 1951Quand donc viendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons?”
Shora Kuetu 2021Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ?
Peuples 2005Maintenant, lorsque le maître de la vigne se présentera, comment va-t-il traiter ces fermiers ? »
Chouraqui 1977Eh bien, quand l’Adôn de la vigne viendra, que fera-t-il de ces vignerons-là ?
Tresmontant 2007lorsque donc il va venir le maître de la vigne qu'est-ce qu'il va faire à ces hommes qui travaillent la terre
Pirot et Clamer 1950Quand donc viendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons?”
Abbé Crampon 1923Lors donc que reviendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons? "
David Martin 1744Quand donc le Seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons ?
King James 1611Quand donc le seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?
Ostervald 1881Quand donc le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?
Abbé Fillion 1895Lors donc que le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?
Genève 1669Quand donc le ſeigneur de la vigne ſera venu, que fera-t'il à ces vignerons-là?
Lausanne 1872Quand donc le maître {Grec le seigneur.} de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs? -
Sacy 1759Lors donc que le seigneur de la vigne sera venu, comment traitera-t-il ces vignerons?
Segond 21 2007Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?»
Louis Segond 1910Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?
Monde Nouveau 2018Quand le propriétaire de la vigne viendra, que fera-​t-​il à ces cultivateurs ? »
Monde Nouveau 1995Donc, quand le propriétaire de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs ? ”
Edmond Stapfer 1889Eh bien, lorsque le maître de la vigne arrivera, que fera-t-il à ces vignerons?»
Oltramare 1874Eh bien! quand le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?»
Neufchâtel 1899Quand donc le seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?
Parole de vie 2000Jésus demande : « Quand le propriétaire de la vigne viendra, qu'est-ce qu'il va faire à ces vignerons ? »
Français C. N. 2019Quand le propriétaire de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ? » demanda Jésus.
Français C. 1982«Eh bien, quand le propriétaire de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?» demanda Jésus.
Semeur 2000Quand le propriétaire de la vigne viendra, comment agira-t-il envers ces vignerons?
Parole vivante 2013À votre avis, quand le propriétaire de la vigne viendra, comment traitera-t-il ces vignerons ?

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021disent à lui· mauvais mauvaisement perdra complètement eux et le vignoble donnera dehors à autres aux cultivateurs, lesquels des quelconques redonneront à lui les fruits en aux moments de eux.
Alain Dumont 2020Ils lui parlent-ainsi : [Ces] malicieux, [c’est] malicieusement [qu’]il les mènera-à-leur-perte, et le vignoble, il la donnera-en-location à d’autres cultivateurs qui lui rendront les fruits dans leurs moments.
Jacqueline 1992Ils lui disent : « Ces hommes de mal de male mort il les perdra ! La vigne il la louera à d'autres vignerons qui lui rendront les fruits en leur temps. »
Osty et Trinquet 1973Ils lui disent : “Il fera périr misérablement ces misérables, et la vigne, il la louera à d’autres vignerons, qui lui remettront les fruits en leur temps”.
Segond NBS 2002Ils lui répondirent: Ces misérables, il les fera disparaître misérablement, et il louera la vigne à d’autres vignerons qui lui donneront les fruits en leur temps.
Jean Grosjean 1971Ils lui disent : Il perdra méchamment ces méchants et louera sa vigne à d’autres vignerons qui lui en rendront le fruit en son temps.
Bayard 2018Us répondent : À ces ignobles, il fera subir un sort ignoble. Puis il confiera sa vigne à d’autres vignerons qui lui en remettront le produit le moment venu.
Œcuménique 1976Ils lui répondirent: «Il fera périr misérablement ces misérables, et il donnera la vigne en fermage à d'autres vignerons, qui lui remettront les fruits en temps voulu.»
Liturgie 2013On lui répond : " Ces misérables, il les fera périr misérablement. Il louera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en remettront le produit en temps voulu. "
Jérusalem 1973Ils lui disent: "Il fera misérablement périr ces misérables, et il louera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en livreront les fruits en leur temps."
Albert Rilliet 1858Ils lui dirent: « Il fera misérablement périr ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en remettront la récolte en sa saison. »
AMIOT 1950Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.
Darby 1885Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces méchants, et louera sa vigne à d’autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison.
Darby Rev. 2006Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces méchants et louera sa vigne à d'autres cultivateurs, qui lui remettront les fruits en leur saison.
LIENART 1951Eux de répondre : “Il fera périr misérablement ces misérables. Quant à la vigne, il l'affermera à d'autres vignerons qui lui en donneront les fruits en leur saison.”
Shora Kuetu 2021Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces méchants et laissera en location sa vigne à d'autres vignerons qui lui en rendront les fruits en leur temps.
Peuples 2005Les autres répondent : « Il enverra ces misérables à la mort qu’ils méritent et il remettra la vigne à d’autres fermiers : ceux-là lui en donneront les fruits quand viendra la saison. »
Chouraqui 1977Ils lui disent : « Ces mauvais, malheur, il les perdra. La vigne, il la louera à d’autres vignerons, qui lui rendront ses fruits en leur temps. »
Tresmontant 2007alors ils lui ont dit ceux qui ont fait le mal il va les mettre à mal et il les fera périr de maie mort et la vigne il la donnera à d'autres pour la cultiver et ceux-ci ils lui donneront les fruits [de la vigne] dans leurs temps
Pirot et Clamer 1950Eux de répondre: “Il fera périr misérablement ces misérables. Quant à la vigne, il l'affermera à d'autres vignerons qui lui en donneront les fruits en leur saison.”
Abbé Crampon 1923Ils lui dirent: " Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront les fruits en leur saison. "
David Martin 1744Ils lui dirent : il les fera périr malheureusement comme des méchants, et louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.
King James 1611Ils lui dirent: Il fera périr misérablement ces méchants hommes, et il louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui rendront les fruits en leur saison.
Ostervald 1881Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.
Abbé Fillion 1895Ils lui dirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il louera sa vigne à d'autres vignerons, qui en rendront les fruits en leur temps.
Genève 1669Ils lui dirent, il les fera perir mal-heureuſement comme des méchans, & loüera ſa vigne à d'autres vignerons, qui lui rendront les fruits en leurs ſaiſons.
Lausanne 1872Ils lui dirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres cultivateurs qui lui en rendront les fruits dans leur saison. -
Sacy 1759On lui répondit: Il fera périr misérablement ces méchants, & il louera sa vigne à d’autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.
Segond 21 2007Ils lui répondirent: «Il fera mourir misérablement ces misérables et il louera la vigne à d'autres vignerons qui lui donneront sa part de récolte au moment voulu.»
Louis Segond 1910Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.
Monde Nouveau 2018Les prêtres en chef et les anciens répondirent : « Parce qu’ils sont mauvais, il les tuera et louera la vigne à d’autres cultivateurs qui lui donneront sa part au moment de la récolte. »
Monde Nouveau 1995Ils lui dirent : “ Parce qu’ils sont mauvais, il fera venir sur eux une destruction mauvaise et louera la vigne à d’autres cultivateurs qui lui rendront les fruits au moment voulu. ”
Edmond Stapfer 1889On lui répondit: « Il fera périr misérablement ces misérables et il louera la vigne à d'autres vignerons qui lui en rendront les fruits à la saison.»
Oltramare 1874Ils dirent à Jésus: «Il fera périr misérablement ces misérables, et remettra la vigne à d'autres vignerons, qui lui donneront le produit en la saison.»
Neufchâtel 1899Ils lui disent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons qui lui en rendront les fruits en leur saison.
Parole de vie 2000Les chefs religieux répondent à Jésus : « Il va tuer sans pitié ces gens méchants. Il louera la vigne à d'autres vignerons, et au moment de la récolte, ces vignerons lui donneront le raisin. »
Français C. N. 2019Ils lui répondirent : « Il mettra à mort sans pitié ces criminels et louera la vigne à d'autres vignerons, qui lui remettront la récolte au moment voulu. »
Français C. 1982Ils lui répondirent: «Il mettra à mort sans pitié ces criminels et louera la vigne à d'autres vignerons, qui lui remettront la récolte au moment voulu.»
Semeur 2000Ils lui répondirent: — Il fera exécuter sans pitié ces misérables, puis il confiera le soin de sa vigne à d’autres vignerons qui lui donneront sa part de récolte en temps voulu.
Parole vivante 2013On lui répondit :—Il fera exécuter misérablement ces misérables, puis il confiera le soin de sa vigne à d’autres vignerons qui lui donneront sa part de fruit en temps voulu.

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021Dit à eux le Iésous· pas cependant à un moment vous lûtes en aux écritures· pierre lequel éprouvèrent en rejet ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin· à côté de Maître devint celle-ci et est extraordinaire en aux yeux de nous ?
Alain Dumont 2020Il leur parle-ainsi, Jésus : N’avez- vous pas-même-une-fois pris-connaissance dans les écritures :[La] pierre qu’ont-évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-devenir envers une tête d’angle. [C’est] auprès du Seigneur [qu’]il est-advenu et [c’est ce qui] est étonnant dans nos yeux.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.
Jacqueline 1992Jésus leur dit : « Vous n'avez jamais lu dans les Écrits : “La pierre rejetée par les bâtisseurs celle-là est devenue tête d'angle. Du Seigneur cela vient : c'est merveille à nos yeux” ?
Osty et Trinquet 1973Jésus leur dit : “N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue tête d’angle. C’est du Seigneur que cela est venu, et c’est merveille à nos yeux !
Segond NBS 2002Jésus leur dit: N’avez–vous jamais lu dans les Écritures: C’est la pierre que les constructeurs ont rejetée qui est devenue la principale, celle de l’angle; cela est venu du Seigneur, c’est une chose étonnante à nos yeux.
Jean Grosjean 1971Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les écritures : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs est devenue tête d’angle : elle l’est devenue par le Seigneur, et à nos yeux c’est étonnant ?
Bayard 2018Mais Jésus : Auriez-vous oublié qu’il est écrit : « La pierre dont les ouvriers n’ont pas voulu est devenue pierre angulaire par la main du Seigneur et sous nos yeux étonnés. »
Œcuménique 1976Jésus leur dit: «N'avez-vous jamais lu dans les Écritures: La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue la pierre angulaire; c'est là l'oeuvre du Seigneur: Quelle merveille à nos yeux.
Liturgie 2013Jésus leur dit : " N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs est devenue la pierre d’angle : c’est là l’œuvre du Seigneur, la merveille devant nos yeux !
Jérusalem 1973Jésus leur dit: "N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs c'est elle qui est devenue pierre de faîte; c'est là l'oeuvre du Seigneur et elle est admirable à nos yeux?
Albert Rilliet 1858Jésus leur dit: « N'avez-vous jamais lu dans les écritures: La pierre que les constructeurs ont rejetée est celle qui est devenue le sommet de l'angle; c'est par la volonté du Seigneur qu'elle l'est devenue et elle est admirable à nos yeux?
AMIOT 1950Jésus ajouta : N'avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu'avaient rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la pierre d'angle ? C'est Là l'œuvre du Seigneur, une merveille à nos yeux.
Darby 1885Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les écritures : «La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin ; celle-ci est de par le Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux» ?
Darby Rev. 2006Jésus leur dit : N'avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, c'est elle qui est devenue la pierre maîtresse de l'angle ; elle est de la part du Seigneur, elle est merveilleuse devant nos yeux.
LIENART 1951Jésus leur dit : “N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs, - c'est elle qui est devenue tête d'angle? - C'est de par le Seigneur que cela s'est fait : c'est merveille à nos yeux.
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua leur dit : N'avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l'angle. C'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et elle est merveilleuse à nos yeux ?
Peuples 2005Jésus leur dit : « Peut-être avez-vous lu ceci dans les Écritures : La pierre rejetée par les constructeurs est devenue la pierre d’angle. C’est le Seigneur qui l’avait donnée, et nous restons à l’admirer.
Chouraqui 1977Iéshoua’ leur dit : « Ainsi, n’avez-vous jamais lu dans les Écrits : ‹ La pierre méprisée par les bâtisseurs est devenue tête d’angle. Cela est de IHVH-Adonaï, c’est merveille à nos yeux ! ›
Tresmontant 2007et il leur a dit ieschoua est-ce que vous n'avez jamais lu dans les écritures une pierre ils ont méprisée ceux qui bâtissent elle a été tête d'angle c'est de la part de yhwh qu'elle l'a été celle-ci elle [est] merveille à nos yeux
Pirot et Clamer 1950Jésus leur dit: “N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs, - c'est elle qui est devenue tête d'angle? - C'est de par le Seigneur que cela s'est fait: c'est merveille à nos yeux.
Abbé Crampon 1923Jésus leur dit: " N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle; c'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et c'est merveille à nos yeux ?
David Martin 1744Et Jésus leur dit : n'avez-vous jamais lu dans les Ecritures : la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin ; ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse devant nos yeux.
King James 1611Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les écritures: La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, celle-là même est devenue la principale pierre de l'angle; ceci est l'oeuvre du SEIGNEUR, et c'est une chose merveilleuse à nos yeux?
Ostervald 1881Et Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures ces paroles: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la principale pierre de l'angle; ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse à nos yeux?
Abbé Fillion 1895Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, celle-là même est devenue la tête de l'angle; c'est le Seigneur qui a fait cela, et c'est une chose admirable à nos yeux?
Genève 1669Et Jeſus leur dit, Ne leuſtes vous jamais és Eſcritures, La pierre que les edifians ont rejettée, eſt devenuë la maiſtreſſe pierre du coin. Ceci a eſté fait par le Seigneur, & c'eſt une choſe merveilleuſe devant nos yeux?
Lausanne 1872Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures: " La pierre qu'ont réprouvée ceux qui édifient, celle-là est devenue la tête de l'angle; c'est de par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et elle est admirable devant nos yeux. " (Ps 118:22,23)
Sacy 1759Jesus ajouta: N’avez-vous jamais lu cette parole dans les Ecritures: La pierre qui a été rejetée par ceux qui bâtissaient, est devenue la principale pierre de l’angle: c’est ce que le Seigneur a fait, & nos yeux le voient avec admiration.
Segond 21 2007Jésus leur dit: «N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire; c'est l'oeuvre du Seigneur, et c'est un prodige à nos yeux ?
Louis Segond 1910Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle; C'est du Seigneur que cela est venu, Et c'est un prodige à nos yeux?
Monde Nouveau 2018Jésus leur dit : « N’avez-​vous jamais lu dans les Écritures : “C’est la pierre que les bâtisseurs ont rejetée qui est devenue la principale pierre d’angle. Elle est venue de Jéhovah, et c’est une chose merveilleuse à nos yeux” ?
Monde Nouveau 1995Jésus leur dit : “ N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : ‘ La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, c’est elle qui est devenue la principale pierre angulaire. C’est de Jéhovah que cela est venu, et c’est une chose merveilleuse à nos yeux ’ ?
Edmond Stapfer 1889Jésus leur dit: «Est-ce que vous n'avez jamais lu dans les Écritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, Celle-là même est devenue la tête de l'angle; C'est l'ouvrage du Seigneur, Ouvrage admirable à nos yeux.»
Oltramare 1874Jésus leur dit: «N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures cette parole: «La pierre, que les constructeurs avaient mise au rebut, est devenue la pierre angulaire. C'est par la volonté du Seigneur qu'elle l’est devenue, et elle est une merveille à nos yeux.
Neufchâtel 1899Et Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, elle est devenue la principale pierre de l'angle; c'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et elle est merveilleuse à nos yeux?
Parole de vie 2000Alors Jésus leur dit : « Vous avez sûrement lu ces phrases dans les Livres Saints :
   “La pierre que les maçons ont rejetée
   est devenue la pierre principale de la maison.
   C'est le Seigneur qui a fait cela.
   Quelle chose merveilleuse pour nous ! ”  »
Français C. N. 2019Puis Jésus leur dit : « N'avez-vous jamais lu ce que déclare l'Écriture ? “La pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue la pierre d'angle. C'est le Seigneur qui a fait cela, et c'est une chose admirable à nos yeux !”
Français C. 1982Puis Jésus leur dit: «N'avez-vous jamais lu ce que déclare l'Écriture? “La pierre que les bâtisseurs avaient rejetée est devenue la pierre principale. Cela vient du Seigneur, pour nous, c'est une merveille!”
Semeur 2000Et Jésus ajouta: — N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre rejetée par les constructeurs est devenue la pierre principale, à l’angle de l’édifice. C’est le Seigneur qui l’a voulu ainsi et c’est un prodige à nos yeux.
Parole vivante 2013Et Jésus ajouta :—N’avez-vous jamais lu dans les Écritures ceci ?La pierre que les constructeurs avaient mise au rebut est devenue la pierre fondamentale à l’angle de l’édifice. C’est là l’œuvre du Seigneur. C’est lui qui l’a voulu ainsi, Et nous en sommes émerveillés

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021par le fait de celui-ci je dis à vous en ce que sera levé au loin de vous la royauté du Dieu et sera donné à ethnie à faisant les fruits de elle.
Alain Dumont 2020En-raison-de ceci je vous parle-ainsi : Il sera-levé loin-de vous, le Règne de Dieu et il sera-donné pour une nation faisant ses fruits.
Jacqueline 1992Aussi je vous dis : À vous sera enlevé le royaume de Dieu et il sera donné à une nation qui en fera les fruits. »
Osty et Trinquet 1973Voilà pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera enlevé, et qu’il sera donné à une nation qui en fera les fruits. (
Segond NBS 2002C’est pourquoi, je vous le dis, le règne de Dieu vous sera enlevé et sera donné à une nation qui en produira les fruits.
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi je vous dis que le règne de Dieu va vous être enlevé; on le donnera à une nation qui le fera fructifier.
Bayard 2018Aussi, je vous le dis, le règne de Dieu vous sera retiré pour être confié à la nation qui saura le faire fructifier.
Œcuménique 1976Aussi je vous le déclare: le Royaume de Dieu vous sera enlevé, et il sera donné à un peuple qui en produira les fruits.
Liturgie 2013Aussi, je vous le dis : Le royaume de Dieu vous sera enlevé pour être donné à une nation qui lui fera produire ses fruits.
Jérusalem 1973Aussi, je vous le dis: le Royaume de Dieu vous sera retiré pour être confié à un peuple qui lui fera produire ses fruits."
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi je vous déclare que le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à une nation qui en produise les fruits.
AMIOT 1950C'est pourquoi je vous déclare que le Royaume de Dieu vous sera ôté et qu'il sera donné à une nation qui en produira les fruits.
Darby 1885C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits.
LIENART 1951C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé pour être donné à une nation qui en produise des fruits.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi je vous dis que le Royaume d'Elohîm vous sera enlevé, et il sera donné à une nation qui en rendra les fruits.
Peuples 2005Aussi je vous dis que le Royaume de Dieu vous sera enlevé pour être donné à un peuple qui en produira les fruits.
Chouraqui 1977Ainsi je vous dis : le royaume d’Elohîms vous sera enlevé et donné à une nation qui en produira les fruits.
Tresmontant 2007c'est pourquoi je vous le dis il vous sera enlevé le royaume de dieu et il sera donné à un peuple qui fera ses fruits
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé pour être donné à une nation qui en produise des fruits.
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi je vous le dis: le royaume de Dieu vous sera ôté pour être donné à un peuple qui en produira les fruits.
David Martin 1744C'est pourquoi je vous dis, que le Royaume de Dieu vous sera ôté, et il sera donné à une nation qui en rapportera les fruits.
King James 1611C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera retiré, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits.
Ostervald 1881C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et qu'il sera donné à une nation qui en rendra les fruits.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi, Je vous dis que le royaume de Dieu vous sera enlevé, et qu'il sera donné à une nation qui en produira les fruits.
Genève 1669Partant je vous dis, que le royaume de Dieu vous ſera oſté, & ſera donné à une nation qui en rapportera les fruits.
Lausanne 1872C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et qu'il sera donné à une nation qui en produira les fruits.
Sacy 1759C’est pourquoi je vous déclare, que le royaume de Dieu vous sera ôté, & qu’il sera donné à un peuple qui en produira les fruits.
Segond 21 2007C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à un peuple qui en produira les fruits.
Louis Segond 1910C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits.
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à une nation qui en produira les fruits.
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi je vous le dis : Le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à une nation qui en produira les fruits.
Edmond Stapfer 1889«Voilà pourquoi je vous dis que le Royaume de Dieu vous sera enlevé et qu’il sera donné à un peuple qui en produira les fruits.
Oltramare 1874C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et qu'il sera donné à une nation qui en produira les fruits.»
Neufchâtel 1899C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté et sera donné à une nation qui en produit les fruits.
Parole de vie 2000Si quelqu'un tombe sur cette pierre, son corps sera brisé. Si cette pierre tombe sur quelqu'un, elle l'écrasera. C'est pourquoi, je vous le dis, Dieu vous enlèvera le Royaume et il le donnera à un peuple qui produira les fruits du Royaume.
Français C. N. 2019C'est pourquoi, ajouta Jésus, je vous le déclare : le règne de Dieu vous sera enlevé pour être confié à un peuple qui en produira les fruits. [
Français C. 1982«C'est pourquoi, ajouta Jésus, je vous le déclare: le Royaume de Dieu vous sera enlevé pour être confié à un peuple qui en produira les fruits.
Semeur 2000Voilà pourquoi je vous déclare que le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à un peuple qui en produira les fruits.
Parole vivante 2013Voilà pourquoi je vous déclare que le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à un peuple qui produira les fruits voulus.

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021et celui ayant tombé sur le pierre celui-ci sera écrasé ensemble· sur lequel cependant le cas échéant que tombe vannera lui.
Alain Dumont 2020// Et celui qui-est-tombé sur cette pierre-ci sera-fracassé ; [celui] sur qui cependant il tombera-désormais, il le pulvérisera. //— Ce verset manque dans de bons manuscrits.
Osty et Trinquet 1973Et celui qui tombera sur cette pierre sera fracassé, celui sur qui elle tombera, elle le broiera”).
Segond NBS 2002Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.
Jean Grosjean 1971Celui qui tombera sur cette pierre, il s’y meurtrira; et celui sur qui elle tombera, elle le vannera.
Œcuménique 1976Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.»
Liturgie 2013Et tout homme qui tombera sur cette pierre s’y brisera ; celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poussière ! "
Jérusalem 1973"Celui qui tombera sur cette pierre s'y fracassera et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera."
Albert Rilliet 1858Et celui qui sera tombé sur cette pierre-là sera fracassé, tandis que celui sur lequel elle sera tombée, elle le fera voler en éclats. »
AMIOT 1950Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.
Darby 1885Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
Darby Rev. 2006Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
LIENART 1951Qui tombera sur cette pierre s'y brisera ; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.”
Shora Kuetu 2021Celui qui tombera sur cette pierre, s'y brisera, et celui sur qui elle tombera, sera écrasé.
Peuples 2005Quant à la pierre, celui qui tombera sur elle se brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera ! »
Chouraqui 1977Qui tombera sur cette pierre se brisera ; mais celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera. »
Tresmontant 2007et celui qui tombera sur cette pierre il sera brisé et celui sur qui elle tombera elle l'écrasera
Pirot et Clamer 1950Qui tombera sur cette pierre s'y brisera; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.”
Abbé Crampon 1923Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. "
David Martin 1744Or celui qui tombera sur cette pierre en sera brisé ; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
King James 1611Et quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; mais sur quiconque elle tombera, elle le pulvérisera en poudre.
Ostervald 1881Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.
Abbé Fillion 1895Et celui qui tombera sur cette pierre, s'y brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.
Genève 1669Or celui qui cherra ſur cette pierre, ſera du tout froiſſé: & celui ſur qui elle cherra, elle le briſera.
Lausanne 1872Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; et quant à celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poussière.
Sacy 1759Celui qui se laissera tomber sur cette pierre, s’y brisera; & elle écrasera celui sur qui elle tombera.
Segond 21 2007Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera et celui sur qui elle tombera sera écrasé.»
Louis Segond 1910Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
Monde Nouveau 2018De plus, celui qui tombera sur cette pierre sera brisé. Et celui sur qui elle tombera sera écrasé. »
Monde Nouveau 1995De plus, celui qui tombe sur cette pierre sera brisé. Quant à celui sur qui elle tombe, elle le pulvérisera. ”
Edmond Stapfer 1889Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera et celui sur qui elle tombera, elle le mettra en poussière.»
Oltramare 1874[et celui qui tombera sur cette pierre, s'y brisera, et elle écrasera celui sur qui elle tombera.]
Neufchâtel 1899Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; mais celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.
Parole de vie 2000{voir Matthieu 21:43} (~)
Français C. N. 2019Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera ; et si la pierre tombe sur quelqu'un, elle le réduira en poussière.] »
Français C. 1982Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera; et si la pierre tombe sur quelqu'un, elle le réduira en poussière.»
Semeur 2000[Mais: Celui qui tombera sur cette pierre-là, se brisera la nuque, et si elle tombe sur quelqu’un, elle l’écrasera.]
Parole vivante 2013Mais :Celui qui butera contre cette pierre-là se brisera la nuque et si elle tombe sur quelqu’un, elle l’écrasera.

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021Et ayants écoutés les chefs sacrificateurs et les Pharisiens ses paraboles connurent en ce que autour de eux dit·
Alain Dumont 2020Et ayant-écouté, les chefs-des-prêtres et les Pharisiens, ses paraboles, ils ont-connu que [c’est] à- leur -sujet [qu’]il parle-ainsi…
Jacqueline 1992Quand les grands prêtres et les pharisiens entendent ses paraboles ils connaissent qu'il parle d'eux-mêmes.
Osty et Trinquet 1973Et en entendant ses paraboles, les grands prêtres et les Pharisiens comprirent que c’était d’eux qu’il parlait.
Segond NBS 2002Après avoir entendu ses paraboles, les grands prêtres et les pharisiens comprirent que c’était d’eux qu’il parlait;
Jean Grosjean 1971En entendant ses paraboles, les grands prêtres et les pharisiens connurent qu’il parlait d’eux;
Bayard 2018Les grands prêtres et les Séparés comprirent alors que ces images les concernaient
Œcuménique 1976En entendant ses paraboles, les grands prêtres et les Pharisiens comprirent que c'était d'eux qu'il parlait.
Liturgie 2013En entendant les paraboles de Jésus, les grands prêtres et les pharisiens avaient bien compris qu’il parlait d’eux.
Jérusalem 1973Les grands prêtres et les Pharisiens, en entendant ses paraboles, comprirent bien qu'il les visait.
Albert Rilliet 1858Et après avoir entendu ses paraboles, les grands prêtres et les pharisiens comprirent que c'était d'eux qu'il parlait,
AMIOT 1950Les grands prêtres et les pharisiens, entendant ces paraboles, comprirent que c'était d'eux qu'il parlait.
Darby 1885Les principaux sacrificateurs et les pharisiens, ayant entendu ses paraboles, connurent qu’il parlait d’eux.
Darby Rev. 2006Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent qu'il parlait d'eux.
LIENART 1951Après avoir entendu ces paraboles, les grands prêtres et les pharisiens comprirent que c'est d'eux qu'il voulait parler.
Shora Kuetu 2021Et après avoir entendu ses paraboles, les principaux prêtres et les pharisiens comprirent qu'il parlait d'eux.
Peuples 2005Les chefs des prêtres et les Pharisiens écoutaient ces paraboles, et ils comprirent que Jésus parlait pour eux.
Chouraqui 1977Quand les chefs des desservants et les Peroushîm entendent ces exemples, ils savent qu’il parle d’eux-mêmes.
Tresmontant 2007et ils ont entendu les prêtres et les perouschim les comparaisons qu'il disait et ils ont connu que c'est à leur sujet qu'il parlait
Pirot et Clamer 1950Après avoir entendu ces paraboles, les grands prêtres et les pharisiens comprirent que c'est d'eux qu'il voulait parler.
Abbé Crampon 1923Les grands prêtres et les Pharisiens, ayant entendu ces paraboles, comprirent qu'il parlait d'eux.
David Martin 1744Et quand les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens eurent entendu ces similitudes, ils connurent qu'il parlait d'eux.
King James 1611Et quand les chefs des prêtres et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils reconnurent qu'il parlait d'eux;
Ostervald 1881Et quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils reconnurent qu'il parlait d'eux;
Abbé Fillion 1895Lorsque les princes des prêtres et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils comprirent que Jésus parlait d'eux.
Genève 1669Et quand les principaux Sacrificateurs & les Phariſiens eurent entendu ces ſimilitudes, ils apperceurent qu'il parloit d'eux.
Lausanne 1872Et quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens eurent entendu ses paraboles, ils comprirent que c'était d'eux qu'il parlait.
Sacy 1759Les princes des prêtres & les Pharisiens ayant entendu ces paraboles de Jesus, connurent que c’était d’eux qu’il parlait;
Segond 21 2007Après avoir entendu ses paraboles, les chefs des prêtres et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait.
Louis Segond 1910Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait,
Monde Nouveau 2018Quand les prêtres en chef et les pharisiens entendirent ses exemples, ils comprirent que Jésus parlait d’eux.
Monde Nouveau 1995Or, quand les prêtres en chef et les Pharisiens eurent entendu ses exemples, ils remarquèrent que c’était d’eux qu’il parlait.
Edmond Stapfer 1889En entendant ces paraboles, les chefs des prêtres et les Pharisiens comprirent que c'était d'eux qu'il parlait.
Oltramare 1874En entendant les paraboles de Jésus, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux qu'il parlait,
Neufchâtel 1899Or après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux qu'il parlait;
Parole de vie 2000Les chefs des prêtres et les Pharisiens entendent les comparaisons de Jésus, et ils comprennent que Jésus parle d'eux.
Français C. N. 2019Les chefs des prêtres et les pharisiens entendirent les paraboles de Jésus et comprirent qu'il parlait d'eux.
Français C. 1982Les chefs des prêtres et les Pharisiens entendirent les paraboles de Jésus et comprirent qu'il parlait d'eux.
Semeur 2000Après avoir entendu ces paraboles, les chefs des prêtres et les pharisiens comprirent que c’était eux que Jésus visait.
Parole vivante 2013Après avoir entendu ces paraboles racontées par Jésus, les chefs des prêtres et les pharisiens comprirent fort bien que c’était eux qu’il visait.

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021et cherchants lui saisir avec force furent effrayé les foules, puisque envers prophète lui avaient.
Alain Dumont 2020… et cherchant à se-saisir-avec-force de lui, ils ont-craint les foules, puisque [c’est] envers un prophète [qu’]elles l’avaient [en estime].
Jacqueline 1992Ils cherchent à se saisir de lui mais ils craignent les foules : c'est qu'elles le tenaient pour un prophète.
Osty et Trinquet 1973Et, tout en cherchant à l’arrêter, ils craignirent les foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète.
Segond NBS 2002ils cherchaient à le faire arrêter, mais ils eurent peur des foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète.
Jean Grosjean 1971mais s’ils cherchaient à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète.
Bayard 2018et ils songèrent à le faire arrêter, mais la I crainte des foules, qui voyaient en lui un prophète, les retint.
Œcuménique 1976Ils cherchaient à l'arrêter, mais ils eurent peur des foules, car elles le tenaient pour un prophète.
Liturgie 2013Tout en cherchant à l’arrêter, ils eurent peur des foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète.
Jérusalem 1973Mais, tout en cherchant à l'arrêter, ils eurent peur des foules, car elles le tenaient pour un prophète.
Albert Rilliet 1858et, malgré leur désir de le faire arrêter, ils craignirent la foule, car on le tenait pour un prophète.
AMIOT 1950Et voulant se saisir de lui, ils craignirent les foules, car elles le tenaient pour un prophète.
Darby 1885Et, cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète.
Darby Rev. 2006Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient les foules, parce qu'elles le considéraient comme un prophète.
LIENART 1951Ils cherchaient à s'emparer de lui, mais ils craignaient les foules, car on le tenait pour un prophète.
Shora Kuetu 2021Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient les foules, parce qu'elles le tenaient pour un prophète.
Peuples 2005Ils auraient voulu s’emparer de lui, mais ils craignaient la foule qui voyait en Jésus un prophète.
Chouraqui 1977Ils cherchent à se saisir de lui, mais ils frémissent des foules : oui, elles le tiennent pour un inspiré.
Tresmontant 2007et ils ont cherché à s'emparer de lui mais ils ont eu peur de la foule du peuple parce qu'ils le considéraient comme un prophète
Pirot et Clamer 1950Ils cherchaient à s'emparer de lui, mais ils craignaient les foules, car on le tenait pour un prophète.
Abbé Crampon 1923Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignirent les foules, car elles le tenaient pour un prophète.
David Martin 1744Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent les troupes, parce qu'on le tenait pour un Prophète.
King James 1611Et comme ils cherchaient à mettre les mains sur lui, ils craignirent la multitude, parce qu'ils le prenaient pour un prophète.
Ostervald 1881Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignirent le peuple, parce qu'il regardait Jésus comme un prophète.
Abbé Fillion 1895Et, cherchant à se saisir de Lui, ils craignirent les foules, parce qu'elles Le regardaient comme un prophète.
Genève 1669Et cherchans à le ſaiſir, ils craignirent les troupes, parce qu'on le tenoit pour Prophete.
Lausanne 1872Et tout en cherchant à le saisir, ils craignirent la foule, parce qu'on le tenait pour prophète.
Sacy 1759et voulant se saisir de lui, ils appréhendèrent le peuple, parce qu’ils le regardaient comme un prophète.
Segond 21 2007Ils cherchaient à l'arrêter, mais ils redoutaient les réactions de la foule, parce qu'elle considérait Jésus comme un prophète.
Louis Segond 1910et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète.
Monde Nouveau 2018Ils voulaient l’arrêter, mais ils avaient peur de la foule, parce qu’elle le considérait comme un prophète.
Monde Nouveau 1995Mais, tout en cherchant à se saisir de lui, ils avaient peur des foules, parce que celles-ci le tenaient pour un prophète.
Edmond Stapfer 1889Ils cherchaient bien à l'arrêter, mais ils redoutaient la multitude, parce qu'elle tenait Jésus pour prophète.
Oltramare 1874et, quoiqu'ils eussent le désir de se saisir de lui, la crainte du peuple les retint, parce qu'on tenait Jésus pour un prophète.
Neufchâtel 1899et ils cherchaient à s'emparer de lui; mais ils craignirent la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète.
Parole de vie 2000Ils cherchent à l'arrêter, mais ils ont peur des foules. En effet, les gens pensent que Jésus est un prophète.
Français C. N. 2019Ils cherchèrent alors un moyen de l'arrêter, mais ils eurent peur de la foule qui considérait Jésus comme un prophète.
Français C. 1982Ils cherchèrent alors un moyen de l'arrêter, mais ils eurent peur de la foule qui considérait Jésus comme un prophète.
Semeur 2000Ils cherchaient un moyen de l’arrêter, mais ils avaient peur des réactions de la foule, car tous considéraient Jésus comme un prophète.
Parole vivante 2013Ils auraient bien voulu l’arrêter sur-le-champ, mais ils avaient peur du peuple, car tout le monde considérait Jésus comme un prophète.