Sébastien | 2021 | J'appelle à côté donc premièrement de tous être fait supplications prières entretiens actions de grâces au-dessus de tous de êtres humains, |
Alain Dumont | 2020 | Je fais- donc -Appel-auprès-de [vous] tout premièrement pour faire des supplications, des prières, des recours, des actions-de-grâce en-faveur-de tous [les] Hommes… |
Osty et Trinquet | 1973 | J'exhorte donc avant tout à faire des demandes, prières, sollicitations, actions de grâce, pour tous les hommes, |
Segond NBS | 2002 | J’encourage donc, en tout premier lieu, à faire des requêtes, des prières, des supplications et des actions de grâces pour tous les humains, |
Jean Grosjean | 1971 | Je t’exhorte donc, avant tout, à ce qu’on fasse demandes, prières, sollicitations et actions de grâces, pour tous les hommes, |
Bayard | 2018 | J’encourage avant tout à supplier, à prier, à intercéder, à faire des actions de grâces pour l’humanité entière, |
Œcuménique | 1976 | Je recommande donc, avant tout, que l'on fasse des demandes, des prières, des supplications, des actions de grâce, pour tous les hommes, |
Liturgie | 2013 | J’encourage, avant tout, à faire des demandes, des prières, des intercessions et des actions de grâce pour tous les hommes, |
Jérusalem | 1973 | Je recommande donc, avant tout, qu'on fasse des demandes, des prières, des supplications, des actions de grâces pour tous les hommes, |
Albert Rilliet | 1858 | J'exhorte donc avant tout, que l'on adresse des oraisons, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes, |
AMIOT | 1950 | Je recommande donc avant toutes choses de faire des demandes, des prières, des supplications, des actions de grâces pour tous les hommes, |
Darby | 1885 | J’exhorte donc, avant toutes choses, à faire des supplications des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes, |
Darby Rev. | 2006 | J'exhorte donc, avant tout, à faire des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes, |
LIENART | 1951 | Je demande donc avant toutes choses qu'on fasse des demandes, des prières, des supplications, des actions de grâces pour tous les hommes : |
Shora Kuetu | 2021 | J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des requêtes, des prières, des supplications et des actions de grâces pour tous les humains, |
Peuples | 2005 | Je demande avant toute autre chose qu’on fasse des prières, des demandes, des supplications et des actions de grâces sans distinction de personnes, |
Chouraqui | 1977 | J’exhorte, donc, en tout premier, à des implorations, des prières, des intercessions, des actions de grâces faites pour tous les hommes ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Je demande donc avant toutes choses qu'on fasse des demandes, des prières, des supplications, des actions de grâces pour tous les hommes: |
Abbé Crampon | 1923 | Avant tout, j'exhorte donc à faire des supplications, des prières, des requêtes, des actions de grâces pour tous les hommes, |
David Martin | 1744 | J'exhorte donc qu'avant toutes choses on fasse des requêtes, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes ; |
King James | 1611 | J'exhorte donc, avant toutes choses, qu'on fasse des supplications, des prières, des intercessions et des actes de remerciements pour tous les hommes; |
Ostervald | 1881 | Je recommande donc, avant toutes choses, qu'on fasse des requêtes, des prières, des supplications et des actions de grâces pour tous les hommes; |
Abbé Fillion | 1895 | Je demande donc avant toutes choses que l'on fasse des supplications, des prières, des intercessions et des actions de grâces pour tous les hommes, |
Genève | 1669 | J'admoneſte donc qu'avant toutes choſes on faſſe des requeſtes, des ſupplications & des actions de graces pour tous les hommes: |
Lausanne | 1872 | J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire {Ou à faire avant toutes choses.} des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous [les] hommes, |
Sacy | 1759 | Je vous conjure donc avant toutes choses, que l’on fasse des supplications, des prières, des demandes & des actions de grâces pour tous les hommes, |
Segond 21 | 2007 | J'encourage donc avant tout à faire des demandes, des prières, des supplications, des prières de reconnaissance pour tous les hommes, |
Louis Segond | 1910 | J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes, |
Monde Nouveau | 2018 | En tout premier lieu, donc, je recommande qu’on fasse des supplications, des requêtes, des intercessions et des prières de remerciement à propos de toutes sortes d’hommes, |
Monde Nouveau | 1995 | J’exhorte donc, en tout premier lieu, à ce qu’on fasse des supplications, prières, intercessions, actions de grâces, à propos de toutes sortes d’hommes, |
Edmond Stapfer | 1889 | Je t'exhorte, avant tout, à faire faire des prières, supplications, intercessions, actions de grâces pour tous les hommes, |
Oltramare | 1874 | Je recommande donc, avant toutes choses, qu'on fasse des requêtes, des prières, des supplications, des actions de grâces pour tous les hommes, |
Neufchâtel | 1899 | J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes; |
Parole de vie | 2000 | Avant tout, je recommande ceci : il faut faire des demandes à Dieu, le prier, le supplier et le remercier pour tous les êtres humains. |
Français C. N. | 2019 | En tout premier lieu, je recommande que l'on adresse à Dieu des demandes, des prières, des supplications et des remerciements pour tous les êtres humains. |
Français C. | 1982 | En tout premier lieu, je recommande que l'on adresse à Dieu des demandes, des prières, des supplications et des remerciements pour tous les êtres humains. |
Semeur | 2000 | Je recommande en tout premier lieu que l’on adresse à Dieu des demandes, des prières, des supplications et des remerciements pour tous les hommes. |
Parole vivante | 2013 | Voici à présent quelques recommandations. Je demande, en tout premier lieu, que l’on prie : que ce soient des prières d’adoration, des requêtes ou des remerciements. Qu’on intercède pour tous les hommes, |
Sébastien | 2021 | au-dessus de rois et de tous de ceux en à supériorité de étants, afin que paisible et tranquille existence que nous menions en séparant en à toute à piété et à vénération. |
Alain Dumont | 2020 | … en-faveur-des rois et tous ceux qui-sont dans une suprématie afin-que [ce soit] une paisible et tranquille existence [que] nous menions en toute piété et vénération. |
Osty et Trinquet | 1973 | pour les rois et tous ceux qui exercent l'autorité, afin que nous puissions mener une vie calme et paisible en toute piété et dignité. |
Segond NBS | 2002 | pour les rois et pour tous ceux qui occupent une position d’autorité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et en toute dignité. |
Jean Grosjean | 1971 | . pour les rois et tous ceux qui ont quelque supériorité, pour que nous menions une vie calme et paisible, en toute piété et gravité. |
Bayard | 2018 | pour les rois et tous ceux qui ont autorité, afin de mener une vie quiète et calme, avec dévotion et dignité. |
Œcuménique | 1976 | pour les rois et tous ceux qui détiennent l'autorité, afin que nous menions une vie calme et paisible en toute piété et dignité. |
Liturgie | 2013 | pour les chefs d’État et tous ceux qui exercent l’autorité, afin que nous puissions mener notre vie dans la tranquillité et le calme, en toute piété et dignité. |
Jérusalem | 1973 | pour les rois et tous les dépositaires de l'autorité, afin que nous puissions mener une vie calme et paisible en toute piété et dignité. |
Albert Rilliet | 1858 | pour les rois, et pour tous ceux qui exercent le commandement, afin que nous menions une vie paisible et tranquille en toute piété et en toute honnêteté. |
AMIOT | 1950 | pour les empereurs et tous les dépositaires de l'autorité, afin que nous puissions mener une vie calme et tranquille, en toute piété et dignité. |
Darby | 1885 | — pour les rois et pour tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté ; |
Darby Rev. | 2006 | pour les rois et tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. |
LIENART | 1951 | pour les rois et pour tous ceux qui détiennent l'autorité, afin que nous menions une vie calme et tranquille en toute piété et dignité. |
Shora Kuetu | 2021 | pour les rois et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et dignité. |
Peuples | 2005 | pour les rois et ceux qui nous gouvernent, afin que nous puissions vivre en paix et tranquillité, que notre vie soit religieuse et digne. |
Chouraqui | 1977 | pour les rois et tous ceux qui ont en partage l’autorité, pour que nous puissions mener une vie paisible et calme en toute pitié, dans la dignité. |
Pirot et Clamer | 1950 | pour les rois et pour tous ceux qui détiennent l'autorité, afin que nous menions une vie calme et tranquille en toute piété et dignité. |
Abbé Crampon | 1923 | pour les rois et tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie calme et tranquille, en toute piété et honnêteté. |
David Martin | 1744 | Pour les Rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. |
King James | 1611 | Pour les rois, et pour tous ceux qui ont autorité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. |
Ostervald | 1881 | Pour les rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. |
Abbé Fillion | 1895 | pour les rois, et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. |
Genève | 1669 | Pour les Rois, & pour tous ceux qui ſont conſtituez en dignité, afin que nous puiſſions mener une vie paiſible & tranquille, en toute pieté & honneſteté. |
Lausanne | 1872 | pour les rois et pour tous ceux qui sont en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et gravité; |
Sacy | 1759 | pour les rois, & pour tous ceux qui sont élevés en dignité; afin que nous menions une vie paisible & tranquille, dans toute sorte de piété & d’honnêteté. |
Segond 21 | 2007 | pour les rois et pour tous ceux qui exercent l'autorité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et en tout respect. |
Louis Segond | 1910 | pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. |
Monde Nouveau | 2018 | à propos de rois et de tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions continuer à mener une vie calme et paisible dans un parfait attachement à Dieu et en toute dignité. |
Monde Nouveau | 1995 | à propos de rois et de tous ceux qui sont haut placés ; afin que nous puissions continuer à mener une vie calme et paisible dans un parfait attachement à Dieu et [en toute] dignité. |
Edmond Stapfer | 1889 | pour les rois, pour tous ceux qui sont au pouvoir, afin que nous puissions vivre paisiblement, tranquillement, en toute piété et honnêteté. |
Oltramare | 1874 | pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous passions une vie paisible et tranquille en toute piété et en toute honnêteté: |
Neufchâtel | 1899 | pour les rois, et pour tous ceux qui sont en dignité: afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. |
Parole de vie | 2000 | Il faut prier pour ceux qui nous gouvernent et pour toutes les autorités. Alors nous pourrons mener une vie calme et tranquille en étant fidèles à Dieu et en nous conduisant bien. |
Français C. N. | 2019 | Prions pour les rois et pour toutes les personnes qui détiennent l'autorité, afin que nous puissions mener une vie tranquille, paisible, respectable, dans un parfait attachement à Dieu. |
Français C. | 1982 | Il faut prier pour les rois et tous ceux qui détiennent l'autorité, afin que nous puissions mener une vie tranquille, paisible, respectable, dans un parfait attachement à Dieu. |
Semeur | 2000 | Que l’on prie pour les rois et pour tous ceux qui sont au pouvoir, afin que nous puissions mener, à l’abri de toute violence et dans la paix, une vie qui exprime, dans tous ses aspects, notre attachement à Dieu et qui commande le respect. |
Parole vivante | 2013 | sans oublier les chefs politiques, tous ceux qui sont au pouvoir et détiennent l’autorité, afin que nous puissions mener, à l’abri de toute violence et dans la paix, une vie qui exprime notre foi en Dieu, étant libres de le servir conformément à sa volonté, en toute dignité et honorabilité. |
Sébastien | 2021 | celui-ci beau et de loin acceptable en devant du sauveur de nous de Dieu, |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] ceci [qui est] beau et de-loin-propice-à-un-accueil au-su-et-au-vu-de Dieu notre Sauveur… |
Osty et Trinquet | 1973 | Cela est bon et agréé devant Dieu, notre Sauveur, |
Segond NBS | 2002 | Cela est beau et agréé de Dieu, notre Sauveur, |
Jean Grosjean | 1971 | Cela est bon et bien accueilli devant Dieu notre sau-veur, |
Bayard | 2018 | Voilà ce qui est beau, et accepté, devant notre libérateur, Dieu, |
Œcuménique | 1976 | Voilà ce qui est beau et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur, |
Liturgie | 2013 | Cette prière est bonne et agréable à Dieu notre Sauveur, |
Jérusalem | 1973 | Voilà ce qui est bon et ce qui plaît à Dieu notre Sauveur, |
Albert Rilliet | 1858 | C'est là une chose bonne et agréable aux yeux de Dieu notre sauveur, |
AMIOT | 1950 | Cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur, |
Darby | 1885 | car cela est bon et agréable devant notre Dieu sauveur, |
Darby Rev. | 2006 | Cela est bon et agréable devant notre Dieu Sauveur, |
LIENART | 1951 | Cela est bon et agréable devant notre Sauveur, Dieu, |
Shora Kuetu | 2021 | Car cela est bon et agréable devant Elohîm, notre Sauveur, |
Peuples | 2005 | Voilà ce qui est bien et ce que désire Dieu notre Sauveur ; |
Chouraqui | 1977 | Cela est beau et agréable en face de notre sauveur Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Cela est bon et agréable devant notre Sauveur, Dieu, |
Abbé Crampon | 1923 | Cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur, |
David Martin | 1744 | Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur ; |
King James | 1611 | Car cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur, |
Ostervald | 1881 | Car cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur, |
Abbé Fillion | 1895 | Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur, |
Genève | 1669 | Car cela eſt bon & agreable devant Dieu noſtre Sauveur: |
Lausanne | 1872 | car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur, |
Sacy | 1759 | Car cela est bon, & agréable à Dieu notre Sauveur, |
Segond 21 | 2007 | Voilà ce qui est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur, |
Louis Segond | 1910 | Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur, |
Monde Nouveau | 2018 | Cela est beau et agréable aux yeux de notre Sauveur, Dieu, |
Monde Nouveau | 1995 | Cela est beau et agréable aux yeux de notre Sauveur, Dieu, |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est une bonne chose et qui est agréable à Dieu, notre Sauveur, |
Oltramare | 1874 | cela est bon et agréable à Dieu, notre Sauveur, |
Neufchâtel | 1899 | Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur, |
Parole de vie | 2000 | Voilà ce qui est beau et ce qui plaît à Dieu notre Sauveur. |
Français C. N. | 2019 | Voilà ce qui est beau et agréable à Dieu notre sauveur, |
Français C. | 1982 | Voilà ce qui est bon et agréable à Dieu notre Sauveur, |
Semeur | 2000 | Voilà ce qui est bien devant Dieu, notre Sauveur, ce qu’il approuve. |
Parole vivante | 2013 | Une telle prière est bonne et utile au salut (des autres). Elle plaît à Dieu notre Sauveur. |
Sébastien | 2021 | lequel tous êtres humains veut être sauvé et envers reconnaissance de vérité venir. |
Alain Dumont | 2020 | … lui-qui veut [pour] tous [les] Hommes être-sauvés et venir envers une connaissance de vérité. |
Osty et Trinquet | 1973 | qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité. |
Segond NBS | 2002 | qui veut que tous les humains soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. |
Jean Grosjean | 1971 | qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité. |
Bayard | 2018 | qui veut que tout le genre humain soit libéré et accède à la reconnaissance de la vérité. |
Œcuménique | 1976 | qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. |
Liturgie | 2013 | car il veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la pleine connaissance de la vérité. |
Jérusalem | 1973 | lui qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. |
Albert Rilliet | 1858 | qui veut que tous les hommes soient sauvés et qu'ils parviennent à la connaissance de la vérité. |
AMIOT | 1950 | qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. |
Darby | 1885 | qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité ; |
Darby Rev. | 2006 | qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité. |
LIENART | 1951 | qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité. |
Shora Kuetu | 2021 | qui veut que tous les humains soient sauvés et qu'ils viennent à la connaissance précise et correcte de la vérité. |
Peuples | 2005 | car il veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. |
Chouraqui | 1977 | Il veut que tous les hommes soient sauvés, pour parvenir à la pleine connaissance de la vérité. |
Pirot et Clamer | 1950 | qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité. |
Abbé Crampon | 1923 | qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. |
David Martin | 1744 | Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils viennent à la connaissance de la vérité. |
King James | 1611 | Qui désire avoir que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils viennent à la connaissance de la vérité; |
Ostervald | 1881 | Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils parviennent à la connaissance de la vérité; |
Abbé Fillion | 1895 | qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils parviennent à la connaissance de la vérité. |
Genève | 1669 | Lequel veut que tous les hommes ſoyent ſauvez, & viennent à la connoiſſance de la verité. |
Lausanne | 1872 | qui veut que tous [les] hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité; |
Sacy | 1759 | qui veut que tous les hommes soient sauvés, & qu’ils viennent à la connaissance de la vérité. |
Segond 21 | 2007 | lui qui désire que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. |
Louis Segond | 1910 | qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. |
Monde Nouveau | 2018 | qui veut que toutes sortes de gens soient sauvés et parviennent à une connaissance exacte de la vérité. |
Monde Nouveau | 1995 | qui veut que toutes sortes d’hommes soient sauvés et parviennent à une connaissance exacte de la vérité. |
Edmond Stapfer | 1889 | qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. |
Oltramare | 1874 | qui veut que tous les hommes soient sauvés, et parviennent à la connaissance de la vérité. |
Neufchâtel | 1899 | qui veut que tous les hommes soient sauvés, et parviennent à la connaissance de la vérité. |
Parole de vie | 2000 | Il veut que tous soient sauvés et arrivent à connaître la vérité. |
Français C. N. | 2019 | qui veut que tous les humains soient sauvés, et qu'ils parviennent à connaître la vérité. |
Français C. | 1982 | qui veut que tous les humains soient sauvés et parviennent à connaître la vérité. |
Semeur | 2000 | Car il veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. |
Parole vivante | 2013 | Car il veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à une parfaite connaissance de la vérité. |
Sébastien | 2021 | Un car Dieu, un aussi médiateur de Dieu et de êtres humains, être humain Christ Iésous, |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, [c’est] un-seul [qu’est] Dieu, et [c’est] un-seul médiateur de Dieu et des Hommes – un Homme – [qu’est le] Christ Jésus… |
Osty et Trinquet | 1973 | Car il n'y a qu'un Dieu ; il n'y a aussi qu'un médiateur entre Dieu et les hommes, un homme, Christ Jésus, |
Segond NBS | 2002 | Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les humains, l’humain Jésus–Christ, |
Jean Grosjean | 1971 | Car il n’y a qu’un Dieu et aussi qu’un médiateur entre Dieu et les hommes : l’homme Jésus Christ, |
Bayard | 2018 | Oui un seul Dieu un seul médiateur de Dieu et de l’humanité Un homme Christ Jésus |
Œcuménique | 1976 | Car il n'y a qu'un seul Dieu, un seul médiateur aussi entre Dieu et les hommes, un homme: Christ Jésus, |
Liturgie | 2013 | En effet, il n’y a qu’un seul Dieu ; il n’y a aussi qu’un seul médiateur entre Dieu et les hommes : un homme, le Christ Jésus, |
Jérusalem | 1973 | Car Dieu est unique, unique aussi le médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus, homme lui-même, |
Albert Rilliet | 1858 | Car il n'y a qu'un seul Dieu, et il n'y a aussi entre Dieu et les hommes qu'un seul médiateur, l'homme Christ Jésus |
AMIOT | 1950 | Il n'y a en effet qu'un seul Dieu et un seul médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus, homme lui-même, |
Darby | 1885 | car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est un, [l’]homme Christ Jésus, |
Darby Rev. | 2006 | Car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est un, l'homme Christ Jésus , |
LIENART | 1951 | Car unique est Dieu ; unique aussi est le médiateur de Dieu et des hommes, le Christ Jésus, homme lui aussi |
Shora Kuetu | 2021 | Car Elohîm est un, et le médiateur entre Elohîm et les humains est un, l'humain Mashiah Yéhoshoua, |
Peuples | 2005 | Dieu est unique, unique aussi le médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus, homme, |
Chouraqui | 1977 | Oui, Elohîms est un, et un aussi, le médiateur entre Elohîms et les hommes : un homme, le messie Iéshoua , |
Pirot et Clamer | 1950 | Car unique est Dieu; unique aussi est le médiateur de Dieu et des hommes, le Christ Jésus, homme (lui aussi), |
Abbé Crampon | 1923 | Car un seul (est) Dieu; un seul aussi (est) médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus homme, |
David Martin | 1744 | Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, [savoir] Jésus-Christ homme ; |
King James | 1611 | Car il y a un seul Dieu, et un seul médiateur entre Dieu et les hommes, l'homme – Christ Jésus; |
Ostervald | 1881 | Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ, homme, |
Abbé Fillion | 1895 | Car il y a un seul Dieu, et un seul médiateur entre Dieu et les hommes, l'homme Jésus-Christ, |
Genève | 1669 | Car il y a un ſeul Dieu, & un ſeul Moyenneur entre Dieu & les hommes, aſſavoir Jeſus Chriſt homme: |
Lausanne | 1872 | car il y a un seul Dieu et un seul médiateur de Dieu et des hommes, l'homme Christ, Jésus, |
Sacy | 1759 | Car il n’y a qu’un Dieu, ni qu’un médiateur entre Dieu & les hommes, Jesus-Christ homme, |
Segond 21 | 2007 | En effet, il y a un seul Dieu et il y a aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes: un homme, Jésus-Christ, |
Louis Segond | 1910 | Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme, |
Monde Nouveau | 2018 | Car il y a un seul Dieu, et un seul médiateur entre Dieu et les hommes, un homme, Christ Jésus, |
Monde Nouveau | 1995 | Car il y a un seul Dieu, et un seul médiateur entre Dieu et les hommes, un homme, Christ Jésus, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il n'y a, en effet, qu'un seul Dieu; il n'y a aussi qu'un seul médiateur entre Dieu et les hommes, un homme, Jésus-Christ, qui s'est donné en rançon pour tous; |
Oltramare | 1874 | Car il n'y a qu'un seul Dieu; il n'y a aussi qu'un seul médiateur entre Dieu et les hommes, savoir un homme, Jésus-Christ, |
Neufchâtel | 1899 | Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes Jésus-Christ, homme, |
Parole de vie | 2000 | En effet, il y a un seul Dieu. Il y a aussi un seul intermédiaire entre Dieu et les êtres humains : c'est un être humain, le Christ Jésus, |
Français C. N. | 2019 | Car il y a un seul Dieu, un seul intermédiaire entre Dieu et l'humanité, un être humain, Jésus Christ, |
Français C. | 1982 | Car il y a un seul Dieu, et un seul intermédiaire entre Dieu et l'humanité, l'homme Jésus-Christ |
Semeur | 2000 | En effet, il y a un seul Dieu, et de même aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, un homme: Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | En effet, il n’y a qu’un seul Dieu et de même aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ, homme lui-même, |
Sébastien | 2021 | celui ayant donné lui-même en échange de rançon au-dessus de tous, le témoignage aux moments à en propres. |
Alain Dumont | 2020 | … lui-qui s’est-donné lui-même en-échange-d’une-rançon-de-délivrance en-faveur-de tous. [Il a donné] le témoignage aux moments propres… |
Osty et Trinquet | 1973 | qui s'est donné en rançon pour tous. [Tel est] le témoignage rendu aux temps marqués, |
Segond NBS | 2002 | qui s’est donné lui–même en rançon pour tous: c’est le témoignage rendu en son temps, |
Jean Grosjean | 1971 | qui s’est donné en rançon pour tous, pour être, en son temps, le témoignage |
Bayard | 2018 | qui s’est lui-même donné en rançon pour tous témoignage aux temps convenus |
Œcuménique | 1976 | qui s'est donné en rançon pour tous. Tel est le témoignage qui fut rendu aux temps fixés, |
Liturgie | 2013 | qui s’est donné lui-même en rançon pour tous. Aux temps fixés, il a rendu ce témoignage, |
Jérusalem | 1973 | qui s'est livré en rançon pour tous. Tel est le témoignage rendu aux temps marqués |
Albert Rilliet | 1858 | qui s'est donné lui-même comme une rançon pour tous, au temps convenable, |
AMIOT | 1950 | qui s'est donné en rançon pour tous. Tel est le fait attesté en son temps |
Darby | 1885 | qui s’est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage [qui devait être rendu] en son propre temps, |
Darby Rev. | 2006 | qui s'est donné lui-même en rançon pour tous : témoignage rendu au temps propre, |
LIENART | 1951 | qui s'est donné lui-même en rançon pour tous : tel est le témoignage rendu en son propre temps, |
Shora Kuetu | 2021 | qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est le témoignage en ses propres temps, |
Peuples | 2005 | qui s’est livré en rançon pour tous ; et c’est là le témoignage (de Dieu) qui devait être donné au temps fixé. |
Chouraqui | 1977 | qui se donne en rançon pour tous, témoignage rendu en son temps, |
Pirot et Clamer | 1950 | qui s'est donné lui-même en rançon pour tous: tel est le témoignage rendu en son propre temps, |
Abbé Crampon | 1923 | qui s'est donné lui-même en rançon pour tous: le témoignage (en est produit) au temps voulu, |
David Martin | 1744 | Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps. |
King James | 1611 | Qui s'est donné lui-même en rançon pour tous; témoignage rendu au temps prévu. |
Ostervald | 1881 | Qui s'est donné lui-même en rançon pour tous; c'est là le témoignage rendu en son propre temps. |
Abbé Fillion | 1895 | qui S'est donné Lui-même pour le rédemption de tous: c'est là un témoignage rendu en son temps, |
Genève | 1669 | Qui s'eſt donné ſoi-meſme en rançon pour tous, afin d'eſtre en témoignage en ſon propre temps. |
Lausanne | 1872 | qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. [C'est là] le témoignage [rendu] en ses propres temps, |
Sacy | 1759 | qui s’est livré lui-même pour la rédemption de tous, rendant ainsi témoignage à la vérité dans le temps qui avait été marqué. |
Segond 21 | 2007 | qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. Tel est le témoignage rendu au moment voulu |
Louis Segond | 1910 | qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps, |
Monde Nouveau | 2018 | qui s’est donné lui-même en rançon correspondante pour tous ; voilà ce qui sera attesté en temps voulu. |
Monde Nouveau | 1995 | qui s’est donné lui-même en rançon correspondante pour tous... [voilà] ce qu’il faut attester en ses propres temps. |
Edmond Stapfer | 1889 | ce fait s'est passé au temps, marqué. |
Oltramare | 1874 | qui s'est donné lui-même en rançon pour tous, fait attesté en son temps. |
Neufchâtel | 1899 | qui s'est donné lui-même en rançon pour tous; c'est le témoignage rendu en son propre temps; |
Parole de vie | 2000 | qui a donné sa vie pour libérer tous les humains. C'est là le témoignage que le Christ a donné au moment fixé par Dieu. |
Français C. N. | 2019 | qui s'est donné lui-même comme rançon pour la libération de tous. Au moment voulu par Dieu, il a ainsi apporté la preuve que Dieu veut que tous les humains soient sauvés. |
Français C. | 1982 | qui s'est donné lui-même comme rançon pour la libération de tous. Il a apporté ainsi, au temps fixé, la preuve que Dieu veut que tous les humains soient sauvés. |
Semeur | 2000 | Il a offert sa vie en rançon pour tous. Tel est le témoignage qui a été rendu au moment voulu. |
Parole vivante | 2013 | qui s’est offert en sacrifice afin de libérer l’humanité : sa vie est la rançon qui nous rachète tous de l’esclavage du péché. Voilà ce qui s’est accompli au moment prévu par Dieu. Cela a été dûment attesté en son temps. Nous devons en rendre témoignage chaque fois que l’occasion s’y prête. |
Sébastien | 2021 | envers lequel je fus posé moi proclamateur et envoyé, vérité je dis en à Christ, non je mens, enseignant de ethnies en à croyance et à vérité. |
Alain Dumont | 2020 | … envers lequel j’ai-été-placé, moi, annonciateur et envoyé – [c’est selon la] vérité [que] je parle, je ne mens pas – enseignant des nations dans [la] foi et [la] vérité |
Osty et Trinquet | 1973 | et pour lequel j'ai été, moi, établi héraut et apôtre — je dis la vérité, je ne mens pas — docteur des nations en foi et vérité. |
Segond NBS | 2002 | en vue duquel, moi, j’ai été institué héraut, apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas) et maître pour les non–Juifs, dans la foi et la vérité. |
Jean Grosjean | 1971 | pour lequel on m’a mis héraut et apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas), et maître de foi et de vérité pour les nations. |
Bayard | 2018 | pour quoi je fus posé moi héraut et envoyé Je dis la vérité, je ne mens pas moi qui enseigne aux nations confiance et vérité |
Œcuménique | 1976 | et pour lequel j'ai été, moi, établi héraut et apôtre - je dis vrai, je ne mens pas - , docteur des nations dans la foi et la vérité. |
Liturgie | 2013 | pour lequel j’ai reçu la charge de messager et d’apôtre – je dis vrai, je ne mens pas – moi qui enseigne aux nations la foi et la vérité. |
Jérusalem | 1973 | et dont j'ai été établi, moi, héraut et apôtre — je dis vrai, je ne mens pas —, docteur des païens, dans la foi et la vérité. |
Albert Rilliet | 1858 | ce que j'ai été chargé d'annoncer, moi, qui suis prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens point), et docteur des Gentils en esprit et en vérité. |
AMIOT | 1950 | et pour lequel — je dis la vérité, je ne mens pas — j'ai été établi héraut et apôtre, docteur des païens dans la foi et la vérité. |
Darby | 1885 | pour lequel moi, j’ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas), docteur des nations dans la foi et dans la vérité. |
Darby Rev. | 2006 | et pour lequel j'ai été établi, moi, prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas), docteur des nations dans la foi et dans la vérité. |
LIENART | 1951 | pour lequel j'ai été établi comme héraut et comme apôtre, je dis la vérité, je ne mens pas, comme docteur des nations dans la foi et la vérité. |
Shora Kuetu | 2021 | pour lequel j'ai été établi prédicateur, apôtre (je dis la vérité en Mashiah, je ne mens pas) et docteur des nations dans la foi et dans la vérité. |
Peuples | 2005 | C’est de cela même que j’ai été fait prédicateur et apôtre, — je dis la vérité et ne mens pas — j’enseigne les nations païennes de façon vraie et digne de foi. |
Chouraqui | 1977 | par lequel j’ai été établi, moi, le crieur et l’envoyé. Je dis la vérité, je ne mens pas, enseigneur des goîm en adhérence et vérité. |
Pirot et Clamer | 1950 | pour lequel j'ai été établi comme héraut et comme apôtre, je dis la vérité, je ne mens pas, comme docteur des nations dans la foi et la vérité. |
Abbé Crampon | 1923 | et c'est à cette fin que moi j'ai été établi prédicateur et apôtre, - je dis la vérité, je ne mens pas, - docteur des Gentils dans la foi et la vérité. |
David Martin | 1744 | C'est dans cette vue que j'ai été établi Prédicateur, Apôtre ( je dis la vérité en Christ, je ne mens point), et Docteur des Gentils en la foi, et en la vérité. |
King James | 1611 | Pour lequel, je suis consacré prédicateur et apôtre (je dis la vérité en Christ, et je ne mens pas), et instructeur des Gentils dans la foi et dans la vérité. |
Ostervald | 1881 | Pour lequel, (je dis la vérité en Christ, je ne mens point,) j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils dans la foi et dans la vérité. |
Abbé Fillion | 1895 | et pour lequel j'ai été prédicateur et Apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas), docteur des Gentils dans la foi et la vérité. |
Genève | 1669 | A quoi j'ai eſté eſtabli Heraut & Apoſtre (je dis verité en Chriſt, je ne mens point) Docteur des Gentils en foi & en verité. |
Lausanne | 1872 | [et] en vue duquel j'ai été établi prédicateur et Envoyé (je dis la vérité dans le Christ, je ne mens pas), docteur des nations dans la foi et la vérité. |
Sacy | 1759 | C’est pour cela que j’ai été établi prédicateur & apôtre (je dis la vérité, & je ne mens point); j’ai été établi, dis-je, le docteur des nations dans la foi & dans la vérité. |
Segond 21 | 2007 | et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre - je dis la vérité [devant Christ], je ne mens pas - chargé d'enseigner les non-Juifs dans la foi et la vérité. |
Louis Segond | 1910 | et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, — je dis la vérité, je ne mens pas, — chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pour ce témoignage que j’ai été, moi, établi prédicateur et apôtre — je dis la vérité, je ne mens pas —, c’est-à-dire enseignant des nations au sujet de la foi et de la vérité. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pour ce témoignage que j’ai été, moi, établi prédicateur et apôtre — je dis la vérité, je ne mens pas —, enseignant des nations en matière de foi et de vérité. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à moi, j'ai été désigné pour en être le héraut et l'apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas) et pour enseigner aux païens la foi et la vérité. |
Oltramare | 1874 | C'est afin d'en témoigner que j'ai été établi prédicateur, apôtre (je dis la vérité, je ne mens point) et docteur des Gentils pour ce qui a trait à la foi et à la vérité. |
Neufchâtel | 1899 | pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens point ), docteur des païens dans la foi et dans la vérité. |
Parole de vie | 2000 | Et c'est à cause de ce témoignage que Dieu a fait de moi un messager et un apôtre. Il m'a chargé d'enseigner aux non-Juifs ce qu'il faut croire et ce qui est vrai. Je dis la vérité, je ne mens pas. |
Français C. N. | 2019 | C'est pour cela que moi (et je ne mens pas, je dis ce qui est vrai), Dieu m'a établi comme messager et apôtre, pour enseigner la foi et la vérité à ceux qui ne sont pas Juifs. |
Français C. | 1982 | C'est pour cela que j'ai été établi messager et apôtre, chargé d'enseigner aux non-Juifs la foi et la vérité. Je ne mens pas, je dis ce qui est vrai. |
Semeur | 2000 | C’est pour publier ce témoignage que j’ai été institué prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas), pour enseigner aux non-Juifs ce qui concerne la foi et la vérité. |
Parole vivante | 2013 | C’est pour publier ce message que j’ai été institué prédicateur et apôtre. C’est là un fait certain, je ne mens pas. Ma mission particulière est d’instruire les non-Juifs et de les amener à la foi et à la connaissance de la vérité. |
Sébastien | 2021 | J'ai dessein donc prier les hommes en à tout à lieu élevants sacrées mains séparément de colère et de calcul au-travers. |
Alain Dumont | 2020 | J’ai- donc -pour-dessein [pour] les hommes, de prier, [eux], en tout lieu, élevant des mains consacrées sans colère ni tenues-en-considérations. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains saintes, sans colère ni raisonnements. |
Segond NBS | 2002 | Je souhaite donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains saintes, sans colère ni discussions. |
Jean Grosjean | 1971 | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en levant pieusement les mains, sans colère ni raisonne-ments. |
Bayard | 2018 | Je veux donc que les hommes prient partout, en levant des mains saintes, sans colère ni discussion. |
Œcuménique | 1976 | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant vers le ciel des mains saintes, sans colère ni dispute. |
Liturgie | 2013 | Je voudrais donc qu’en tout lieu les hommes prient en élevant les mains, saintement, sans colère ni dispute. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi donc je veux que les hommes prient en tout lieu, élevant vers le ciel des mains pieuses, sans colère ni dispute. |
Albert Rilliet | 1858 | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni dispute, |
AMIOT | 1950 | Je veux donc qu'en tout lieu les hommes prient en élevant au ciel des mains pures, sans colère ni contestation. |
Darby | 1885 | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant des mains saintes, sans colère et sans raisonnement. |
Darby Rev. | 2006 | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant des mains saintes, sans colère et sans raisonnement ; |
LIENART | 1951 | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains saintes, sans colère ni discussion. |
Shora Kuetu | 2021 | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu en élevant des mains pures, sans colère ni raisonnement. |
Peuples | 2005 | Donc je voudrais que partout où les hommes sont en prière, leurs mains s’élèvent vers le ciel, pures de toute colère et dispute. |
Chouraqui | 1977 | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu en levant des mains sacrées, sans brûlure ni discussions. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains saintes, sans colère ni discussion. |
Abbé Crampon | 1923 | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère ni dispute; |
David Martin | 1744 | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colère, et sans dispute. |
King James | 1611 | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains saintes, sans colère et sans incertitude; |
Ostervald | 1881 | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contestation; |
Abbé Fillion | 1895 | Je veux que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contestations. |
Genève | 1669 | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, ſans colere, & ſans queſtion. |
Lausanne | 1872 | Je veux donc quant aux hommes, qu'ils prient en tout lieu, levant des mains saintes, sans colère ni contestation; |
Sacy | 1759 | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère & sans contention. |
Segond 21 | 2007 | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu en élevant des mains pures, sans colère ni arrière-pensées. |
Louis Segond | 1910 | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées. |
Monde Nouveau | 2018 | Je veux donc qu’en tout lieu les hommes prient en levant des mains fidèles, libres de toute colère et de tout débat. |
Monde Nouveau | 1995 | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains fidèles, en dehors de la colère et des débats. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je veux donc que, partout, les hommes prient, qu'ils lèvent au ciel des mains pures, sans colère, sans arrière-pensées. |
Oltramare | 1874 | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant au ciel des mains pures, et n'ayant ni colère, ni arrière-pensée. |
Neufchâtel | 1899 | Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère et sans contestation. |
Parole de vie | 2000 | Je veux donc que les hommes prient partout, en levant les mains vers le ciel. Ils doivent le faire avec un cœur pur, en abandonnant toute colère et toute dispute. |
Français C. N. | 2019 | Je veux donc qu'en tout lieu les hommes prient, en levant des mains pures vers le ciel, sans colère ni esprit de dispute. |
Français C. | 1982 | Je veux donc qu'en tout lieu les hommes prient, en levant des mains pures vers le ciel, sans colère ni esprit de dispute. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi je veux qu’en tout lieu les hommes prient en élevant vers le ciel des mains pures, sans colère ni esprit de dispute. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi je voudrais qu’il y ait, en tout lieu, des hommes qui prient en élevant vers le ciel des mains pures, des hommes qui soient libérés de la colère, de la rancune, des arrière-pensées et, d’une manière générale, de toute attitude contraire à l’amour ; qu’il n’y ait plus ni doute, ni dissension, ni querelle. |
Sébastien | 2021 | De même femmes en à robe de haut en bas à ordonnée avec au-delà de pudeur et de émotion saine arranger elles-mêmes, ne pas en aux tresses et à or, ou aux perles ou à habillement d'himation à très coûteux, |
Alain Dumont | 2020 | Tout-de-même // aussi //, les femmes, que- [ce soit] dans un appareil décemment-paré, conjointement-avec pudeur et discernement-de-tempérance, -se-parent elles-mêmes, non dans des tresses accompagnées (= et) par de l’or ou des perles ou par un habillement acquitté-par-une-redevance-considérable…— Acquitté-par-une-redevance-considérable, polutélès, cfr. Mc 14,3n. – L’idée est tournée de manière plus spirituelle en 1P 3,3-4. |
Osty et Trinquet | 1973 | De même, que les femmes aient une tenue décente, une parure pudique et modeste : ni tresses ni or, ni perles, ni vêtements de prix, |
Segond NBS | 2002 | De même aussi, que les femmes, vêtues d’une manière décente, avec pudeur et discrétion, se parent, non pas de tresses, d’or, de perles ou de toilettes somptueuses, |
Jean Grosjean | 1971 | Et que de même les femmes, en tenue décente, se parent, avec pudeur et bon sens, non de tresses ni d’or, ni de perles, ni de vêtements coûteux |
Bayard | 2018 | Et que les femmes s’apprêtent avec décence, respect et discrétion, pas de tresses ni d’or ni de perles ou de vêtements coûteux, |
Œcuménique | 1976 | Quant aux femmes, qu'elles aient une tenue décente, qu'elles se parent avec pudeur et modestie: ni tresses ni bijoux d'or ou perles ou toilettes somptueuses, |
Liturgie | 2013 | De même les femmes : qu’elles portent une tenue décente, avec pudeur et modestie, plutôt que de se parer de tresses, d’or ou de perles, ou de vêtements précieux ; |
Jérusalem | 1973 | Que les femmes, de même, aient une tenue décente; que leur parure, modeste et réservée, ne soit pas faite de cheveux tressés, d'or, de pierreries, de somptueuses toilettes, |
Albert Rilliet | 1858 | et que, de même, les femmes se parent avec pudeur et modestie d'un costume décent, non de tresses et d'or, ou de perles, ou de vêtements précieux, |
AMIOT | 1950 | Pareillement, que les femmes aient une tenue décente, que leur toilette soit pudique et modeste. Que leur parure ne soit point faite de cheveux tressés, d'or, de pierreries ou de vêtements somptueux, |
Darby | 1885 | De même aussi, que les femmes se parent d’un costume décent, avec pudeur et modestie, non pas de tresses et d’or, ou de perles, ou d’habillements somptueux, |
Darby Rev. | 2006 | de même aussi que les femmes se parent d'une tenue convenable, avec pudeur et modestie, non pas de tresses et d'or, ou de perles, ou de vêtements somptueux, |
LIENART | 1951 | Semblablement, que les femmes soient dans une tenue décente, se parant avec honnêteté et réserve, non pas avec une chevelure tressée, et de l'or, et des perles, et des vêtements coûteux, |
Shora Kuetu | 2021 | De même aussi, que les femmes, dans un vêtement modeste, avec égard pour les autres et auto-contrôle, se parent non de tresses et d'or ou de perles ou d'habits très coûteux, |
Peuples | 2005 | Et de même, que les femmes sachent se revêtir et se parer de grâce et de bon sens, plutôt que de coiffures, d’or, de perles et de vêtements de prix. |
Chouraqui | 1977 | De même les femmes, en vêtements décents, parées avec pudeur et modération, sans nattes, or, perles ou vêtements coûteux, |
Pirot et Clamer | 1950 | Semblablement, que les femmes soient dans une tenue décente, se parant avec honnêteté et réserve, non pas avec une chevelure tressée, et de l'or et des perles, et des vêtements coûteux, |
Abbé Crampon | 1923 | pareillement les femmes, (que je veux) en tenue décente, se parant avec pudeur et discrétion non pas de torsades, ni d'or, ni de perles, ni de vêtements coûteux, mais d'œuvres bonnes, |
David Martin | 1744 | Que les femmes aussi se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non point avec des tresses ni avec de l'or, ni des perles, ni des habillements somptueux ; |
King James | 1611 | Et que pareillement les femmes portent des vêtements décents, avec pudeur et sobriété, non pas de tresses de cheveux, ni d'or, ni de perles, ni d'habillements somptueux; |
Ostervald | 1881 | Et que pareillement les femmes se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non de tresses de cheveux, ni d'or, ni de perles, ni d'habillements somptueux; |
Abbé Fillion | 1895 | De même je veux que les femmes prient vêtues d'une manière décente, qu'elles se parent avec pudeur et réserve, et non de tresses ou d'or, ou de perles, ou d'habits somptueux, |
Genève | 1669 | Pareillement auſſi que les femmes ſe parent d'un accouſtrement honneſte avec vergogne & modeſtie, non point avec treſſes, ni or, ni perles, ni habillemens ſomptueux: |
Lausanne | 1872 | et pareillement, quant aux femmes, que, vêtues d'une robe décente, avec pudeur et modestie, elles se parent, non de tresses, ou d'or, ou de perles, ou d'habillements de grand prix, |
Sacy | 1759 | Que les femmes aussi prient étant vêtues comme l’honnêteté le demande; qu’elles se parent de modestie & de chasteté, & non avec des cheveux frisés, ni des ornements d’or, ni des perles, ni des habits somptueux; |
Segond 21 | 2007 | De même, je veux [aussi] que les femmes, habillées d'une manière décente, se parent avec pudeur et simplicité, non avec des tresses, de l'or, des perles ou des toilettes somptueuses, |
Louis Segond | 1910 | Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux, |
Monde Nouveau | 2018 | De même, les femmes doivent se parer d’une tenue convenable, avec modestie et bon sens, non pas avec des tresses et de l’or, des perles ou des vêtements coûteux, |
Monde Nouveau | 1995 | De même, je veux que les femmes se parent dans une tenue bien arrangée, avec modestie et bon sens, non pas avec des façons de se tresser les cheveux, et de l’or ou des perles ou des vêtements coûteux, |
Edmond Stapfer | 1889 | Les femmes, de même; et qu'elles aient une tenue convenable; qu'elles se fassent une parure de leur pudeur et de leur modestie; ni tresses, ni or, ni perles, ni vêtements coûteux, |
Oltramare | 1874 | Je veux pareillement, que les femmes soient vêtues d'une manière convenable, avec pudeur et modestie; qu'elles se parent, non de tresses et de bijoux, de perles ou d'habits somptueux, |
Neufchâtel | 1899 | Que de même aussi les femmes, dans un vêtement décent, avec pudeur et modestie, se parent non de tresses et d'or ou de perles ou d'habits somptueux; |
Parole de vie | 2000 | Je veux aussi que les femmes s'habillent correctement. Elles doivent avoir une tenue digne et simple, sans coiffure compliquée. Elles ne doivent pas porter de bijoux en or, ni de perles ou d'habits trop chers. |
Français C. N. | 2019 | De même quand les femmes prient, qu'elles s'habillent d'une façon respectable, avec modestie et simplicité. Qu'elles ne s'ornent ni de coiffures sophistiquées, ni de bijoux en or, ni de perles, ni de vêtements luxueux ; |
Français C. | 1982 | Je désire aussi que les femmes s'habillent d'une façon décente, avec modestie et simplicité; qu'elles ne s'ornent ni de coiffures compliquées, ni de bijoux d'or, ni de perles, ni de vêtements luxueux, |
Semeur | 2000 | Je veux que les femmes agissent de même, en s’habillant décemment, avec discrétion et simplicité. Qu’elles ne se parent pas d’une coiffure recherchée, d’or, de perles ou de toilettes somptueuses, |
Parole vivante | 2013 | Je voudrais que les femmes agissent de même ; qu’elles soient habillées décemment, avec discrétion et simplicité, que la pudeur et la modestie soient leur parure, qu’elles ne fassent pas de leur coiffure un ornement recherché, qu’elles ne se parent ni de bijoux (or, perles ou pierreries) ni de toilettes somptueuses, |
Sébastien | 2021 | mais lequel est remarquable aux femmes à promettantes pieuse envers Dieu, par de actions de bons. |
Alain Dumont | 2020 | … mais [selon] ce-qui est-conforme à des femmes proclamant-la-promesse [d’]une piété-envers-Dieu à-travers des œu-vres bonnes. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais plutôt des oeuvres bonnes, comme il convient à des femmes qui font profession de piété. |
Segond NBS | 2002 | mais d’œuvres bonnes, comme il convient à des femmes qui se prétendent pieuses. |
Jean Grosjean | 1971 | mais d’œuvres bonnes; c’est ce qui convient à des femmes qui ont promis de révérer Dieu. |
Bayard | 2018 | mais uniquement de belles réalisations - ce qui convient aux femmes qui entendent servir Dieu. |
Œcuménique | 1976 | mais qu'elles se parent au contraire de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de piété. |
Liturgie | 2013 | ce qui convient à des femmes qui veulent exprimer leur piété envers Dieu, c’est de faire le bien. |
Jérusalem | 1973 | mais bien plutôt de bonnes oeuvres, ainsi qu'il convient à des femmes qui font profession de piété. |
Albert Rilliet | 1858 | mais comme il sied à des femmes qui font profession de piété par de bonnes œuvres. |
AMIOT | 1950 | mais de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de piété. |
Darby | 1885 | mais par de bonnes œuvres, ce qui sied à des femmes qui font profession de servir Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | mais de bonnes oeuvres, ce qui convient à des femmes qui font profession de servir Dieu. |
LIENART | 1951 | mais comme il convient à des femmes qui professent la piété, avec de bonnes œuvres. |
Shora Kuetu | 2021 | mais au moyen de bonnes œuvres, ce qui convient à des femmes qui font profession de révérence envers la bonté d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Pour une femme qui a reçu une éducation religieuse, les bonnes œuvres sont la vraie parure. |
Chouraqui | 1977 | mais ce qui convient à des femmes qui font profession de frémir d’Elohîms avec de bonnes œuvres. |
Pirot et Clamer | 1950 | mais comme il convient à des femmes qui professent la piété, avec de bonnes œuvres. |
Abbé Crampon | 1923 | - ce qui convient à des femmes qui font profession de piété. |
David Martin | 1744 | Mais [qu'elles soient] ornées de bonnes oeuvres, comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu. |
King James | 1611 | Mais de bonnes oeuvres, (comme il convient à des femmes qui font profession de piété). |
Ostervald | 1881 | Mais de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | mais de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de piété. |
Genève | 1669 | Mais de bonnes oeuvres, comme il eſt ſeant à des femmes qui font profeſſion de ſervir Dieu. |
Lausanne | 1872 | mais au moyen de bonnes oeuvres, ce qui convient à des femmes qui font profession d'honorer Dieu. |
Sacy | 1759 | mais avec de bonnes oeuvres, comme le doivent des femmes qui font profession de piété. |
Segond 21 | 2007 | mais plutôt avec des oeuvres bonnes, comme cela convient à des femmes qui affirment honorer Dieu. |
Louis Segond | 1910 | mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | mais qu’elles se parent d’œuvres bonnes, comme il convient à des femmes qui déclarent être attachées à Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | mais comme il convient à des femmes qui déclarent révérer Dieu, c’est-à-dire grâce à des œuvres bonnes. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais seulement de bonnes oeuvres; voilà ce qui convient à des femmes qui font profession de piété. |
Oltramare | 1874 | mais de bonnes oeuvres, comme il sied à des femmes qui font profession de piété. |
Neufchâtel | 1899 | mais de bonnes œuvres comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Mais elles doivent montrer leur beauté par leurs bonnes actions. Cela convient à des femmes qui affirment leur amour pour Dieu. |
Français C. N. | 2019 | mais qu'elles agissent en tout avec bonté, comme il convient à des femmes qui déclarent respecter Dieu. |
Français C. | 1982 | mais d'actions bonnes, comme il convient à des femmes qui déclarent respecter Dieu. |
Semeur | 2000 | mais plutôt d’oeuvres bonnes, comme il convient à des femmes qui déclarent vivre pour Dieu. |
Parole vivante | 2013 | mais d’actes inspirés par la bonté et l’amour. Voilà ce qui convient à des femmes qui font profession de piété et qui veulent vivre pour Dieu. |
Sébastien | 2021 | Femme en à tranquillité apprenne en à toute à subordination· |
Alain Dumont | 2020 | Que- [la] femme, [ce soit] en [toute] tranquilité [qu’]elle -apprenne, dans toute subordination.— En [toute] tranquilité est souvent traduit en silence. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que la femme écoute l'instruction en silence, en toute soumission. |
Segond NBS | 2002 | Que la femme s’instruise en silence, avec une entière soumission. |
Jean Grosjean | 1971 | Que la femme apprenne en silence, en toute sou-mission; |
Bayard | 2018 | Que la femme apprenne dans la quiétude et la douceur. |
Œcuménique | 1976 | Pendant l'instruction la femme doit garder le silence, en toute soumission. |
Liturgie | 2013 | Que la femme reçoive l’instruction dans le calme, en toute soumission. |
Jérusalem | 1973 | Pendant l'instruction, la femme doit garder le silence, en toute soumission. |
Albert Rilliet | 1858 | Que la femme se laisse tranquillement instruire avec une parfaite soumission; |
AMIOT | 1950 | Que la femme écoute l'instruction en silence et dans une entière soumission. |
Darby | 1885 | Que la femme apprenne dans le silence, en toute soumission ; |
Darby Rev. | 2006 | Que la femme apprenne dans le silence, en toute soumission ; |
LIENART | 1951 | Que la femme s'instruise en silence, en toute soumission. |
Shora Kuetu | 2021 | Que la femme apprenne dans le calme, en toute soumission. |
Peuples | 2005 | Que la femme sache se taire et être docile quand on l’instruit. |
Chouraqui | 1977 | Une femme doit apprendre en silence, en toute soumission. |
Pirot et Clamer | 1950 | Que la femme s'instruise en silence, en toute soumission. |
Abbé Crampon | 1923 | Que la femme reçoive l'instruction en silence, avec une entière soumission. |
David Martin | 1744 | Que la femme apprenne dans le silence en toute soumission. |
King James | 1611 | Que la femme apprenne en silence, avec un entière soumission; |
Ostervald | 1881 | Que la femme écoute l'instruction en silence, en toute soumission; |
Abbé Fillion | 1895 | Que la femme reçoive l'instruction en silence, avec une entière soumission. |
Genève | 1669 | Que la femme apprene en ſilence, en toute ſujettion. |
Lausanne | 1872 | Que la femme apprenne dans le silence en toute soumission; |
Sacy | 1759 | Que les femmes se tiennent en silence, & dans une entière soumission lorsqu’on les instruit. |
Segond 21 | 2007 | Que la femme s'instruise paisiblement, dans une entière soumission. |
Louis Segond | 1910 | Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission. |
Monde Nouveau | 2018 | Que la femme apprenne en silence, en toute soumission. |
Monde Nouveau | 1995 | Que la femme apprenne en silence, en toute soumission. |
Edmond Stapfer | 1889 | La femme doit se laisser instruire en silence et avec une entière soumission. |
Oltramare | 1874 | Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une parfaite soumission. |
Neufchâtel | 1899 | Que la femme reçoive l'instruction dans le silence avec une entière soumission; |
Parole de vie | 2000 | Pendant l'enseignement, les femmes doivent rester tranquilles en écoutant avec respect. |
Français C. N. | 2019 | Que les femmes s'instruisent, qu'elles le fassent avec une entière soumission et dans une attitude de tranquillité. |
Français C. | 1982 | Il faut que les femmes reçoivent l'instruction en silence, avec une entière soumission. |
Semeur | 2000 | Que la femme reçoive l’instruction dans un esprit de paix et de parfaite soumission. |
Parole vivante | 2013 | La femme écoutera en silence (pendant) l’instruction (donnée à l’Église), et acceptera avec une entière soumission l’ordre régnant (dans les assemblées). |
Sébastien | 2021 | enseigner cependant à femme non je permets non cependant être autorité de homme, mais être en à tranquillité. |
Alain Dumont | 2020 | D’enseigner cependant, je ne [le] permets pas à la femme, ni de dominer-sur un homme, mais [je lui demande] d’être en [toute] tranquilité. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je ne permets pas à la femme d'enseigner ni de faire la loi à l'homme, qu'elle se tienne en silence ; |
Segond NBS | 2002 | Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de dominer l’homme; qu’elle demeure dans le silence. |
Jean Grosjean | 1971 | et je ne permets pas à la femme d’enseigner ni de prendre autorité sur l’homme, mais de garder le silence. |
Bayard | 2018 | Je n’attends d’une femme ni enseignement ni autorité sur un homme mais quiétude. |
Œcuménique | 1976 | Je ne permets pas à la femme d'enseigner ni de dominer l'homme. Qu'elle se tienne donc en silence. |
Liturgie | 2013 | Je ne permets pas à une femme d’enseigner, ni de dominer son mari ; mais qu’elle reste dans le calme. |
Jérusalem | 1973 | Je ne permets pas à la femme d'enseigner ni de faire la loi à l'homme. Qu'elle garde le silence. |
Albert Rilliet | 1858 | mais je ne permets à une femme ni d'enseigner, ni de dominer sur l'homme, je veux, au contraire, qu'elle demeure tranquille, |
AMIOT | 1950 | Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre autorité sur l'homme ; qu'elle se tienne tranquille ! |
Darby | 1885 | mais je ne permets pas à la femme d’enseigner ni d’user d’autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silence ; |
Darby Rev. | 2006 | et je ne permets pas à la femme d'enseigner ni d'user d'autorité sur l'homme ; mais elle doit demeurer dans le silence. |
LIENART | 1951 | Je ne permets pas à une femme d'enseigner, ni de dominer sur l'homme : qu'elle garde le silence. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je ne permets pas à la femme d'enseigner ni d'user d'autorité sur son mari, mais qu'elle soit dans le calme. |
Peuples | 2005 | Je n’accepte pas qu’une femme enseigne ou qu’elle en remontre aux hommes : qu’elle reste tranquille. |
Chouraqui | 1977 | Je ne permets pas à une femme d’enseigner ni de prendre une initiative avant l’homme, mais d’être en silence. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je ne permets pas à une femme d'enseigner, ni de dominer sur l'homme; qu'elle garde le silence. |
Abbé Crampon | 1923 | Quant à enseigner, je ne (le) permets pas à la femme, ni de prendre autorité sur l'homme; mais (elle doit) se tenir dans le silence. |
David Martin | 1744 | Car je ne permets point à la femme d'enseigner, ni d'user d'autorité sur le mari ; mais elle doit demeurer dans le silence. |
King James | 1611 | Mais je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni d'usurper l'autorité sur son mari; mais elle doit demeurer dans le silence. |
Ostervald | 1881 | Car je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur son mari; mais elle doit demeurer dans le silence. |
Abbé Fillion | 1895 | Je ne permets point à la femme d'enseigner, ni de prendre autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence. |
Genève | 1669 | Car je ne permets point que la femme enſeigne, ni qu'elle uſe d'authorité ſur le mari, mais qu'elle ſoit en ſilence. |
Lausanne | 1872 | mais je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais qu'elle soit dans le silence. |
Sacy | 1759 | Je ne permets point aux femmes d’enseigner, ni de prendre autorité sur leurs maris; mais je leur ordonne de demeurer dans le silence. |
Segond 21 | 2007 | Je ne lui permets pas d'enseigner et de dominer sur l'homme, mais je lui demande de garder une attitude paisible. |
Louis Segond | 1910 | Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence. |
Monde Nouveau | 2018 | Je ne permets pas à la femme d’enseigner ou de dominer sur l’homme, mais elle doit garder le silence. |
Monde Nouveau | 1995 | Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ou de dominer sur l’homme, mais qu’elle soit dans le silence. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je ne permets à la femme ni d'enseigner, ni de s'émanciper de l'autorité de l'homme; qu'elle garde le silence. |
Oltramare | 1874 | Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni même de prendre aucune autorité sur l'homme, mais je veux qu'elle se tienne dans le silence; |
Neufchâtel | 1899 | car je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur son mari, mais elle doit être dans le silence. |
Parole de vie | 2000 | Je ne leur permets pas d'enseigner ni de dire aux hommes ce qu'ils doivent faire. Elles doivent donc garder le silence. |
Français C. N. | 2019 | Je ne permets pas à la femme d'enseigner en prenant le dessus sur l'homme : qu'elle garde une attitude de tranquillité ! |
Français C. | 1982 | Je ne permets pas à la femme d'enseigner ou de prendre autorité sur l'homme; elle doit garder le silence. |
Semeur | 2000 | Je ne permets pas à une femme d’enseigner en prenant autorité sur l’homme. Qu’elle garde plutôt une attitude paisible. |
Parole vivante | 2013 | En ce qui me concerne, je ne permets pas à la femme d’enseigner en dominant les hommes. Ce n’est pas à elle d’imposer sa loi. Qu’elle mette plutôt son point d’honneur à demeurer dans une attitude paisible. |
Sébastien | 2021 | Adam car premier fut façonné, puis Eua. |
Alain Dumont | 2020 | Adam en effet, [c’est] premier [qu’]il a été modelé, puis Ève. |
Osty et Trinquet | 1973 | car c'est Adam qui fut formé le premier, Ève ensuite. |
Segond NBS | 2002 | En effet, Adam a été façonné le premier, Ève ensuite; |
Jean Grosjean | 1971 | Car Adam a été fait le premier, et Eve ensuite; |
Bayard | 2018 | Adam a bien été formé le premier, puis Ève, |
Œcuménique | 1976 | C'est Adam, en effet, qui fut formé le premier. Ève ensuite. |
Liturgie | 2013 | En effet, Adam a été modelé le premier, et Ève ensuite. |
Jérusalem | 1973 | C'est Adam en effet qui fut formé le premier, Eve ensuite. |
Albert Rilliet | 1858 | car Adam a été formé le premier, puis ensuite Ève; |
AMIOT | 1950 | C'est en effet Adam qui a été formé le premier, Ève ensuite. |
Darby | 1885 | car Adam a été formé le premier, et puis Eve ; |
Darby Rev. | 2006 | Car Adam a été formé le premier, puis Ève ; |
LIENART | 1951 | Car Adam a été formé le premier, puis Ève. |
Shora Kuetu | 2021 | Car Adam a été modelé le premier, Chavvah ensuite. |
Peuples | 2005 | C’est bien Adam qui a été créé le premier, et ensuite seulement Ève. |
Chouraqui | 1977 | Oui, Adâm a été formé le premier, puis Hava. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car Adam a été formé le premier, puis Eve. |
Abbé Crampon | 1923 | Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite; |
David Martin | 1744 | Car Adam a été formé le premier, et puis Eve. |
King James | 1611 | Car Adam a été formé le premier, puis Ève. |
Ostervald | 1881 | Car Adam a éte formé le premier, et Eve ensuite. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite. |
Genève | 1669 | Car Adam a eſté formé le premier, & puis apres Eve. |
Lausanne | 1872 | Car Adam fut formé le premier, puis Ève; |
Sacy | 1759 | Car Adam a été formé le premier, & Eve ensuite. |
Segond 21 | 2007 | En effet, Adam a été formé le premier, Eve ensuite. |
Louis Segond | 1910 | Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite; |
Monde Nouveau | 2018 | Car Adam a été formé le premier, Ève ensuite. |
Monde Nouveau | 1995 | Car Adam a été formé le premier, Ève ensuite. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car c'est Adam qui fut créé le premier, puis ce fut le tour d'Ève; |
Oltramare | 1874 | car Adam a été formé le premier, Eve ensuite, |
Neufchâtel | 1899 | Car Adam fut formé le premier, Eve ensuite. |
Parole de vie | 2000 | En effet, Dieu a d'abord fait Adam, ensuite il a fait Ève. |
Français C. N. | 2019 | En effet, Adam a été créé le premier, et Ève ensuite. |
Français C. | 1982 | En effet, Adam a été créé le premier, et Ève ensuite. |
Semeur | 2000 | En effet, Adam fut créé le premier, Eve ensuite. |
Parole vivante | 2013 | En effet, Adam a été créé le premier, Ève ensuite. |
Sébastien | 2021 | et Adam non fut appâté, la cependant femme ayante étée appâtée d'excès en à transgression a devenu· |
Alain Dumont | 2020 | Et Adam, [ce] n’[est] pas [lui qui] a-été-abusé [par le serpent], cependant-que [c’est] la femme [qui], abusée-par-séduction, dans une transgression est-advenue. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ce n'est pas Adam qui a été dupé ; c'est la femme qui, séduite, en est venue à la transgression. |
Segond NBS | 2002 | et ce n’est pas Adam qui a été trompé, c’est la femme qui, trompée, s’est rendue coupable de transgression. |
Jean Grosjean | 1971 | et ce n’est pas Adam qui a été séduit, mais la femme qui, une fois séduite, en est venue à transgresser. |
Bayard | 2018 | et ce n’est pas Adam qui fut séduit mais la femme qui, dupée, passa à la faute. |
Œcuménique | 1976 | Et ce n'est pas Adam qui fut séduit, mais c'est la femme qui, séduite, tomba dans la transgression. |
Liturgie | 2013 | Et ce n’est pas Adam qui a été trompé par le serpent, c’est la femme qui s’est laissé tromper, et qui est tombée dans la transgression. |
Jérusalem | 1973 | Et ce n'est pas Adam qui se laissa séduire, mais la femme qui, séduite, se rendit coupable de transgression. |
Albert Rilliet | 1858 | et ce n'est pas Adam qui a été séduit, mais c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression; |
AMIOT | 1950 | Et ce n'est pas Adam qui a été séduit ; c'est la femme qui, s'étant laissé séduire, a commis le péché. |
Darby | 1885 | et Adam n’a pas été trompé ; mais la femme, ayant été trompée, est tombée dans la transgression ; |
Darby Rev. | 2006 | et Adam n'a pas été trompé ; mais la femme, après avoir été trompée, est tombée dans la transgression. |
LIENART | 1951 | Et Adam n'a pas été trompé, mais c'est la femme qui ayant été trompée, a été dans la transgression : |
Shora Kuetu | 2021 | Et Adam n'a pas été séduit, mais la femme, ayant été séduite, a été la cause de la transgression. |
Peuples | 2005 | Et ce n’est pas Adam qui s’est laissé séduire. C’est la femme qui a été séduite et ensuite a fauté, |
Chouraqui | 1977 | Adâm n’a pas été séduit, mais la femme, qui, séduite, est née à la transgression. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et Adam n'a pas été trompé, mais c'est la femme qui ayant été trompée, a été dans la transgression: |
Abbé Crampon | 1923 | et ce n'est pas Adam qui a été séduit, mais c'est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression. |
David Martin | 1744 | Et ce n'a point été Adam qui a été séduit, mais la femme ayant été séduite, a été la cause de la transgression. |
King James | 1611 | Et Adam n'a pas été trompé; mais la femme ayant été trompée, est tombée dans la transgression. |
Ostervald | 1881 | Et ce n'est pas Adam qui a été séduit; c'est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Adam n'a pas été séduit; mais la femme, ayant été séduite, est tombée dans la transgression. |
Genève | 1669 | Et ce n'a point eſté Adam qui a eſté ſeduit, mais la femme ayant eſté ſeduite, a eſté en tranſgreſſion. |
Lausanne | 1872 | et ce n'est pas Adam qui fut séduit; mais la femme, ayant été séduite, se rendit coupable de transgression. |
Sacy | 1759 | Et Adam n’a point été séduit; mais la femme ayant été séduite, est tombée dans la désobéissance. |
Segond 21 | 2007 | Et Adam n'a pas été trompé, alors que la femme, trompée, s'est rendue coupable d'une transgression. |
Louis Segond | 1910 | et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression. |
Monde Nouveau | 2018 | Et Adam n’a pas été trompé ; mais la femme a été complètement trompée et s’est rendue coupable de transgression. |
Monde Nouveau | 1995 | Et Adam n’a pas été trompé ; mais la femme, ayant été complètement trompée, est tombée dans la transgression. |
Edmond Stapfer | 1889 | et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui s'est laissé séduire et a commis la faute. |
Oltramare | 1874 | et ce n'est pas Adam qui a été séduit, mais la femme s'étant laissé séduire, s'est rendue coupable de transgression. |
Neufchâtel | 1899 | Et ce ne fut pas Adam qui fut séduit; mais ce fut la femme qui, séduite, tomba dans la transgression. |
Parole de vie | 2000 | Et ce n'est pas Adam qui s'est laissé tromper, c'est la femme : elle s'est laissée tromper, puis elle a désobéi à Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Et ce n'est pas Adam qui s'est laissé tromper, mais c'est la femme qui, cédant à la tromperie, a désobéi à l'ordre de Dieu. |
Français C. | 1982 | Et ce n'est pas Adam qui s'est laissé tromper, mais c'est la femme qui, cédant à la tromperie, a désobéi à l'ordre de Dieu. |
Semeur | 2000 | Ce n’est pas Adam qui a été détourné de la vérité, c’est la femme, et elle a désobéi au commandement de Dieu, |
Parole vivante | 2013 | Et puis, ce n’est pas Adam qui s’est laissé séduire, c’est la femme qui, cédant à la séduction, a transgressé le commandement et commis le péché. |
Sébastien | 2021 | sera sauvé cependant par de l'engendrement d'enfant, si le cas échéant que restent en à croyance et à amour et à sanctification avec au-delà de émotion saine· |
Alain Dumont | 2020 | Elle sera-sauvée cependant à-travers l’engendrement-d’enfants si-le-cas-échéant elles demeurent dans [la] foi et [dans l’]amour-agapè et [dans la] sanctification conjointement-avec un discernement-de-tempérance. |
Osty et Trinquet | 1973 | Cependant elle sera sauvée par la maternité, si l'on demeure dans la foi, l'amour, la sainteté, avec la modestie. |
Segond NBS | 2002 | Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle demeure dans la foi, l’amour et la consécration, avec pondération. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais elles seront sauvées par la maternité, si elles demeurent dans la foi, la charité et la sanctification, avec du bon sens. |
Bayard | 2018 | Mais elle sera libérée par la maternité, à condition que les femmes demeurent dans la foi, l’amour et la sanctification, avec discrétion. |
Œcuménique | 1976 | Cependant elle sera sauvée par sa maternité, à condition de persévérer dans la foi, l'amour et la sainteté, avec modestie. |
Liturgie | 2013 | Mais la femme sera sauvée en devenant mère, à condition de rester avec modestie dans la foi, la charité et la recherche de la sainteté. |
Jérusalem | 1973 | Néanmoins elle sera sauvée en devenant mère, à condition de persévérer avec modestie dans la foi, la charité et la sainteté. |
Albert Rilliet | 1858 | toutefois elle sera sauvée par l'enfantement, à condition de persévérer avec sagesse dans la foi, la charité et la sanctification. |
AMIOT | 1950 | Elle se sauvera toutefois en devenant mère, si ses enfants persévèrent dans la foi, la charité et la sainteté, unies à la modestie. |
Darby | 1885 | mais elle sera sauvée en enfantant, si elles persévèrent dans la foi et l’amour et la sainteté, avec modestie. |
Darby Rev. | 2006 | Toutefois, elle sera préservée dans l'enfantement, si elles persévèrent dans la foi, l'amour et la sainteté, avec modestie. |
LIENART | 1951 | elle sera sauvée par l'enfantement, si ses enfants demeurent sans la foi et la charité et la sanctification, avec sagesse. |
Shora Kuetu | 2021 | Elle sera néanmoins sauvée par le moyen de la maternité, pourvu qu'elle persévère dans la foi, dans l'amour, et dans la sanctification, avec modestie. |
Peuples | 2005 | mais elle sera sauvée par sa maternité… pourvu qu’elles persévèrent dans la foi, la charité et la sainteté et qu’elles gardent une retenue. |
Chouraqui | 1977 | Mais elle sera sauvée par l’enfantement, si elles demeurent dans l’adhérence, l’amour, la sacralité, avec pondération. |
Pirot et Clamer | 1950 | elle sera sauvée par l'enfantement, si ses enfants demeurent dans la foi et la charité et la sanctification, avec sagesse. |
Abbé Crampon | 1923 | Néanmoins elle sera sauvé par la maternité, pourvu qu'elle persévère dans la foi, la charité et la sainteté, unies à la modestie. |
David Martin | 1744 | Elle sera néanmoins sauvée en mettant des enfants au monde, pourvu qu'elle persévère dans la foi, dans la charité, et dans la sanctification, avec modestie. |
King James | 1611 | Toutefois elle sera sauvée en devenant mère, si elles continuent dans la foi, la charité et la sainteté et la sobriété. |
Ostervald | 1881 | Toutefois elle sera sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, la charité et la sainteté. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant elle sera sauvée par la maternité, si elle persévère dans la foi, et la charité, et la sainteté, unies à la réserve. |
Genève | 1669 | Or elle ſera ſauvée en engendrant des enfans, ſi elle demeure en foi, dilection, & ſanctification, avec modeſtie. |
Lausanne | 1872 | Mais elle sera sauvée à travers [les douleurs de] {Ou par le moyen de.} l'enfantement, pourvu qu'elles demeurent dans la foi, et l'amour, et la sanctification avec modestie. |
Sacy | 1759 | Elle se sauvera néanmoins par les enfants qu’elle aura mis au monde, s’ils persévèrent dans la foi, dans la charité, dans la sainteté, & dans une vie bien réglée. |
Segond 21 | 2007 | Cependant, elle sera sauvée à travers sa descendance si elle persévère avec simplicité dans la foi, l'amour et la progression dans la sainteté. |
Louis Segond | 1910 | Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, les femmes seront préservées grâce à la maternité, à condition qu’elles persévèrent dans la foi, l’amour et la sainteté, avec bon sens. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant elle sera préservée grâce à la maternité, à condition qu’elles demeurent dans la foi et l’amour et la sanctification, avec du bon sens. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant elle sera sauvée par la maternité, si elle persiste sagement dans la foi, dans la charité, et dans la sanctification. |
Oltramare | 1874 | Néanmoins, la femme sera sauvée en devenant mère, pourvu qu'elle demeure dans la foi, dans la charité et dans la sainteté unies à la modestie. |
Neufchâtel | 1899 | Mais elle sera sauvée par l'enfantement, si elle persévère dans la foi et dans la charité et dans la sainteté, avec modestie. |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, elle sera sauvée en ayant des enfants, mais à une condition : elle doit garder fidèlement la foi et l'amour et mener une vie simple qui plaît à Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Cependant la femme sera sauvée en devenant mère, à condition qu'elle demeure dans la foi et dans l'amour, et qu'elle vive dans le respect de Dieu, avec modestie. |
Français C. | 1982 | Cependant la femme sera sauvée en ayant des enfants, à condition qu'elle demeure dans la foi, l'amour et la sainteté, avec modestie. |
Semeur | 2000 | mais elle sera sauvée grâce à sa descendance. Quant aux femmes, elles seront sauvées si elles persévèrent dans la foi, dans l’amour, et dans une vie sainte en gardant en tout le sens de la mesure. |
Parole vivante | 2013 | Elle sera néanmoins délivrée (de la malédiction qu’elle a encourue de ce fait) et participera au salut grâce à sa descendance. Quant aux femmes, elles seront sauvées à condition de marcher avec persévérance dans la foi, l’amour et la sainteté, qui se traduiront dans une vie modeste et équilibrée. C’est là un fait certain. |