MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS[\ 1 TIMOTHEE /]2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1[\ CH. 2 /]CH.3CH.4CH.5CH.6

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021J'appelle à côté donc premièrement de tous être fait supplications prières entretiens actions de grâces au-dessus de tous de êtres humains,
Alain Dumont 2020Je fais- donc -Appel-auprès-de [vous] tout premièrement pour faire des supplications, des prières, des recours, des actions-de-grâce en-faveur-de tous [les] Hommes…
Osty et Trinquet 1973J'exhorte donc avant tout à faire des demandes, prières, sollicitations, actions de grâce, pour tous les hommes,
Segond NBS 2002J’encourage donc, en tout premier lieu, à faire des requêtes, des prières, des supplications et des actions de grâces pour tous les humains,
Jean Grosjean 1971Je t’exhorte donc, avant tout, à ce qu’on fasse demandes, prières, sollicitations et actions de grâces, pour tous les hommes,
Bayard 2018J’encourage avant tout à supplier, à prier, à intercéder, à faire des actions de grâces pour l’humanité entière,
Œcuménique 1976Je recommande donc, avant tout, que l'on fasse des demandes, des prières, des supplications, des actions de grâce, pour tous les hommes,
Liturgie 2013J’encourage, avant tout, à faire des demandes, des prières, des intercessions et des actions de grâce pour tous les hommes,
Jérusalem 1973Je recommande donc, avant tout, qu'on fasse des demandes, des prières, des supplications, des actions de grâces pour tous les hommes,
Albert Rilliet 1858J'exhorte donc avant tout, que l'on adresse des oraisons, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes,
AMIOT 1950Je recommande donc avant toutes choses de faire des demandes, des prières, des supplications, des actions de grâces pour tous les hommes,
Darby 1885J’exhorte donc, avant toutes choses, à faire des supplications des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes,
Darby Rev. 2006J'exhorte donc, avant tout, à faire des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes,
LIENART 1951Je demande donc avant toutes choses qu'on fasse des demandes, des prières, des supplications, des actions de grâces pour tous les hommes :
Shora Kuetu 2021J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des requêtes, des prières, des supplications et des actions de grâces pour tous les humains,
Peuples 2005Je demande avant toute autre chose qu’on fasse des prières, des demandes, des supplications et des actions de grâces sans distinction de personnes,
Chouraqui 1977J’exhorte, donc, en tout premier, à des implorations, des prières, des intercessions, des actions de grâces faites pour tous les hommes ;
Pirot et Clamer 1950Je demande donc avant toutes choses qu'on fasse des demandes, des prières, des supplications, des actions de grâces pour tous les hommes:
Abbé Crampon 1923Avant tout, j'exhorte donc à faire des supplications, des prières, des requêtes, des actions de grâces pour tous les hommes,
David Martin 1744J'exhorte donc qu'avant toutes choses on fasse des requêtes, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes ;
King James 1611J'exhorte donc, avant toutes choses, qu'on fasse des supplications, des prières, des intercessions et des actes de remerciements pour tous les hommes;
Ostervald 1881Je recommande donc, avant toutes choses, qu'on fasse des requêtes, des prières, des supplications et des actions de grâces pour tous les hommes;
Abbé Fillion 1895Je demande donc avant toutes choses que l'on fasse des supplications, des prières, des intercessions et des actions de grâces pour tous les hommes,
Genève 1669J'admoneſte donc qu'avant toutes choſes on faſſe des requeſtes, des ſupplications & des actions de graces pour tous les hommes:
Lausanne 1872J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire {Ou à faire avant toutes choses.} des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous [les] hommes,
Sacy 1759Je vous conjure donc avant toutes choses, que l’on fasse des supplications, des prières, des demandes & des actions de grâces pour tous les hommes,
Segond 21 2007J'encourage donc avant tout à faire des demandes, des prières, des supplications, des prières de reconnaissance pour tous les hommes,
Louis Segond 1910J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes,
Monde Nouveau 2018En tout premier lieu, donc, je recommande qu’on fasse des supplications, des requêtes, des intercessions et des prières de remerciement à propos de toutes sortes d’hommes,
Monde Nouveau 1995J’exhorte donc, en tout premier lieu, à ce qu’on fasse des supplications, prières, intercessions, actions de grâces, à propos de toutes sortes d’hommes,
Edmond Stapfer 1889Je t'exhorte, avant tout, à faire faire des prières, supplications, intercessions, actions de grâces pour tous les hommes,
Oltramare 1874Je recommande donc, avant toutes choses, qu'on fasse des requêtes, des prières, des supplications, des actions de grâces pour tous les hommes,
Neufchâtel 1899J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes;
Parole de vie 2000Avant tout, je recommande ceci : il faut faire des demandes à Dieu, le prier, le supplier et le remercier pour tous les êtres humains.
Français C. N. 2019En tout premier lieu, je recommande que l'on adresse à Dieu des demandes, des prières, des supplications et des remerciements pour tous les êtres humains.
Français C. 1982En tout premier lieu, je recommande que l'on adresse à Dieu des demandes, des prières, des supplications et des remerciements pour tous les êtres humains.
Semeur 2000Je recommande en tout premier lieu que l’on adresse à Dieu des demandes, des prières, des supplications et des remerciements pour tous les hommes.
Parole vivante 2013Voici à présent quelques recommandations. Je demande, en tout premier lieu, que l’on prie : que ce soient des prières d’adoration, des requêtes ou des remerciements. Qu’on intercède pour tous les hommes,

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021au-dessus de rois et de tous de ceux en à supériorité de étants, afin que paisible et tranquille existence que nous menions en séparant en à toute à piété et à vénération.
Alain Dumont 2020… en-faveur-des rois et tous ceux qui-sont dans une suprématie afin-que [ce soit] une paisible et tranquille existence [que] nous menions en toute piété et vénération.
Osty et Trinquet 1973pour les rois et tous ceux qui exercent l'autorité, afin que nous puissions mener une vie calme et paisible en toute piété et dignité.
Segond NBS 2002pour les rois et pour tous ceux qui occupent une position d’autorité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et en toute dignité.
Jean Grosjean 1971. pour les rois et tous ceux qui ont quelque supériorité, pour que nous menions une vie calme et paisible, en toute piété et gravité.
Bayard 2018pour les rois et tous ceux qui ont autorité, afin de mener une vie quiète et calme, avec dévotion et dignité.
Œcuménique 1976pour les rois et tous ceux qui détiennent l'autorité, afin que nous menions une vie calme et paisible en toute piété et dignité.
Liturgie 2013pour les chefs d’État et tous ceux qui exercent l’autorité, afin que nous puissions mener notre vie dans la tranquillité et le calme, en toute piété et dignité.
Jérusalem 1973pour les rois et tous les dépositaires de l'autorité, afin que nous puissions mener une vie calme et paisible en toute piété et dignité.
Albert Rilliet 1858pour les rois, et pour tous ceux qui exercent le commandement, afin que nous menions une vie paisible et tranquille en toute piété et en toute honnêteté.
AMIOT 1950pour les empereurs et tous les dépositaires de l'autorité, afin que nous puissions mener une vie calme et tranquille, en toute piété et dignité.
Darby 1885— pour les rois et pour tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté ;
Darby Rev. 2006pour les rois et tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
LIENART 1951pour les rois et pour tous ceux qui détiennent l'autorité, afin que nous menions une vie calme et tranquille en toute piété et dignité.
Shora Kuetu 2021pour les rois et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et dignité.
Peuples 2005pour les rois et ceux qui nous gouvernent, afin que nous puissions vivre en paix et tranquillité, que notre vie soit religieuse et digne.
Chouraqui 1977pour les rois et tous ceux qui ont en partage l’autorité, pour que nous puissions mener une vie paisible et calme en toute pitié, dans la dignité.
Pirot et Clamer 1950pour les rois et pour tous ceux qui détiennent l'autorité, afin que nous menions une vie calme et tranquille en toute piété et dignité.
Abbé Crampon 1923pour les rois et tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie calme et tranquille, en toute piété et honnêteté.
David Martin 1744Pour les Rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
King James 1611Pour les rois, et pour tous ceux qui ont autorité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
Ostervald 1881Pour les rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
Abbé Fillion 1895pour les rois, et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
Genève 1669Pour les Rois, & pour tous ceux qui ſont conſtituez en dignité, afin que nous puiſſions mener une vie paiſible & tranquille, en toute pieté & honneſteté.
Lausanne 1872pour les rois et pour tous ceux qui sont en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et gravité;
Sacy 1759pour les rois, & pour tous ceux qui sont élevés en dignité; afin que nous menions une vie paisible & tranquille, dans toute sorte de piété & d’honnêteté.
Segond 21 2007pour les rois et pour tous ceux qui exercent l'autorité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et en tout respect.
Louis Segond 1910pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
Monde Nouveau 2018à propos de rois et de tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions continuer à mener une vie calme et paisible dans un parfait attachement à Dieu et en toute dignité.
Monde Nouveau 1995à propos de rois et de tous ceux qui sont haut placés ; afin que nous puissions continuer à mener une vie calme et paisible dans un parfait attachement à Dieu et [en toute] dignité.
Edmond Stapfer 1889pour les rois, pour tous ceux qui sont au pouvoir, afin que nous puissions vivre paisiblement, tranquillement, en toute piété et honnêteté.
Oltramare 1874pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous passions une vie paisible et tranquille en toute piété et en toute honnêteté:
Neufchâtel 1899pour les rois, et pour tous ceux qui sont en dignité: afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
Parole de vie 2000Il faut prier pour ceux qui nous gouvernent et pour toutes les autorités. Alors nous pourrons mener une vie calme et tranquille en étant fidèles à Dieu et en nous conduisant bien.
Français C. N. 2019Prions pour les rois et pour toutes les personnes qui détiennent l'autorité, afin que nous puissions mener une vie tranquille, paisible, respectable, dans un parfait attachement à Dieu.
Français C. 1982Il faut prier pour les rois et tous ceux qui détiennent l'autorité, afin que nous puissions mener une vie tranquille, paisible, respectable, dans un parfait attachement à Dieu.
Semeur 2000Que l’on prie pour les rois et pour tous ceux qui sont au pouvoir, afin que nous puissions mener, à l’abri de toute violence et dans la paix, une vie qui exprime, dans tous ses aspects, notre attachement à Dieu et qui commande le respect.
Parole vivante 2013sans oublier les chefs politiques, tous ceux qui sont au pouvoir et détiennent l’autorité, afin que nous puissions mener, à l’abri de toute violence et dans la paix, une vie qui exprime notre foi en Dieu, étant libres de le servir conformément à sa volonté, en toute dignité et honorabilité.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021celui-ci beau et de loin acceptable en devant du sauveur de nous de Dieu,
Alain Dumont 2020[C’est] ceci [qui est] beau et de-loin-propice-à-un-accueil au-su-et-au-vu-de Dieu notre Sauveur…
Osty et Trinquet 1973Cela est bon et agréé devant Dieu, notre Sauveur,
Segond NBS 2002Cela est beau et agréé de Dieu, notre Sauveur,
Jean Grosjean 1971Cela est bon et bien accueilli devant Dieu notre sau-veur,
Bayard 2018Voilà ce qui est beau, et accepté, devant notre libérateur, Dieu,
Œcuménique 1976Voilà ce qui est beau et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur,
Liturgie 2013Cette prière est bonne et agréable à Dieu notre Sauveur,
Jérusalem 1973Voilà ce qui est bon et ce qui plaît à Dieu notre Sauveur,
Albert Rilliet 1858C'est là une chose bonne et agréable aux yeux de Dieu notre sauveur,
AMIOT 1950Cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur,
Darby 1885car cela est bon et agréable devant notre Dieu sauveur,
Darby Rev. 2006Cela est bon et agréable devant notre Dieu Sauveur,
LIENART 1951Cela est bon et agréable devant notre Sauveur, Dieu,
Shora Kuetu 2021Car cela est bon et agréable devant Elohîm, notre Sauveur,
Peuples 2005Voilà ce qui est bien et ce que désire Dieu notre Sauveur ;
Chouraqui 1977Cela est beau et agréable en face de notre sauveur Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Cela est bon et agréable devant notre Sauveur, Dieu,
Abbé Crampon 1923Cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur,
David Martin 1744Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur ;
King James 1611Car cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur,
Ostervald 1881Car cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur,
Abbé Fillion 1895Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,
Genève 1669Car cela eſt bon & agreable devant Dieu noſtre Sauveur:
Lausanne 1872car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,
Sacy 1759Car cela est bon, & agréable à Dieu notre Sauveur,
Segond 21 2007Voilà ce qui est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,
Louis Segond 1910Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,
Monde Nouveau 2018Cela est beau et agréable aux yeux de notre Sauveur, Dieu,
Monde Nouveau 1995Cela est beau et agréable aux yeux de notre Sauveur, Dieu,
Edmond Stapfer 1889C'est une bonne chose et qui est agréable à Dieu, notre Sauveur,
Oltramare 1874cela est bon et agréable à Dieu, notre Sauveur,
Neufchâtel 1899Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,
Parole de vie 2000Voilà ce qui est beau et ce qui plaît à Dieu notre Sauveur.
Français C. N. 2019Voilà ce qui est beau et agréable à Dieu notre sauveur,
Français C. 1982Voilà ce qui est bon et agréable à Dieu notre Sauveur,
Semeur 2000Voilà ce qui est bien devant Dieu, notre Sauveur, ce qu’il approuve.
Parole vivante 2013Une telle prière est bonne et utile au salut (des autres). Elle plaît à Dieu notre Sauveur.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021lequel tous êtres humains veut être sauvé et envers reconnaissance de vérité venir.
Alain Dumont 2020… lui-qui veut [pour] tous [les] Hommes être-sauvés et venir envers une connaissance de vérité.
Osty et Trinquet 1973qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité.
Segond NBS 2002qui veut que tous les humains soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
Jean Grosjean 1971qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité.
Bayard 2018qui veut que tout le genre humain soit libéré et accède à la reconnaissance de la vérité.
Œcuménique 1976qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
Liturgie 2013car il veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la pleine connaissance de la vérité.
Jérusalem 1973lui qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
Albert Rilliet 1858qui veut que tous les hommes soient sauvés et qu'ils parviennent à la connaissance de la vérité.
AMIOT 1950qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
Darby 1885qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité ;
Darby Rev. 2006qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité.
LIENART 1951qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité.
Shora Kuetu 2021qui veut que tous les humains soient sauvés et qu'ils viennent à la connaissance précise et correcte de la vérité.
Peuples 2005car il veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
Chouraqui 1977Il veut que tous les hommes soient sauvés, pour parvenir à la pleine connaissance de la vérité.
Pirot et Clamer 1950qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité.
Abbé Crampon 1923qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
David Martin 1744Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils viennent à la connaissance de la vérité.
King James 1611Qui désire avoir que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils viennent à la connaissance de la vérité;
Ostervald 1881Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils parviennent à la connaissance de la vérité;
Abbé Fillion 1895qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils parviennent à la connaissance de la vérité.
Genève 1669Lequel veut que tous les hommes ſoyent ſauvez, & viennent à la connoiſſance de la verité.
Lausanne 1872qui veut que tous [les] hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité;
Sacy 1759qui veut que tous les hommes soient sauvés, & qu’ils viennent à la connaissance de la vérité.
Segond 21 2007lui qui désire que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
Louis Segond 1910qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
Monde Nouveau 2018qui veut que toutes sortes de gens soient sauvés et parviennent à une connaissance exacte de la vérité.
Monde Nouveau 1995qui veut que toutes sortes d’hommes soient sauvés et parviennent à une connaissance exacte de la vérité.
Edmond Stapfer 1889qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
Oltramare 1874qui veut que tous les hommes soient sauvés, et parviennent à la connaissance de la vérité.
Neufchâtel 1899qui veut que tous les hommes soient sauvés, et parviennent à la connaissance de la vérité.
Parole de vie 2000Il veut que tous soient sauvés et arrivent à connaître la vérité.
Français C. N. 2019qui veut que tous les humains soient sauvés, et qu'ils parviennent à connaître la vérité.
Français C. 1982qui veut que tous les humains soient sauvés et parviennent à connaître la vérité.
Semeur 2000Car il veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
Parole vivante 2013Car il veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à une parfaite connaissance de la vérité.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Un car Dieu, un aussi médiateur de Dieu et de êtres humains, être humain Christ Iésous,
Alain Dumont 2020En-effet, [c’est] un-seul [qu’est] Dieu, et [c’est] un-seul médiateur de Dieu et des Hommes – un Homme – [qu’est le] Christ Jésus…
Osty et Trinquet 1973Car il n'y a qu'un Dieu ; il n'y a aussi qu'un médiateur entre Dieu et les hommes, un homme, Christ Jésus,
Segond NBS 2002Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les humains, l’humain Jésus–Christ,
Jean Grosjean 1971Car il n’y a qu’un Dieu et aussi qu’un médiateur entre Dieu et les hommes : l’homme Jésus Christ,
Bayard 2018Oui un seul Dieu un seul médiateur de Dieu et de l’humanité Un homme Christ Jésus
Œcuménique 1976Car il n'y a qu'un seul Dieu, un seul médiateur aussi entre Dieu et les hommes, un homme: Christ Jésus,
Liturgie 2013En effet, il n’y a qu’un seul Dieu ; il n’y a aussi qu’un seul médiateur entre Dieu et les hommes : un homme, le Christ Jésus,
Jérusalem 1973Car Dieu est unique, unique aussi le médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus, homme lui-même,
Albert Rilliet 1858Car il n'y a qu'un seul Dieu, et il n'y a aussi entre Dieu et les hommes qu'un seul médiateur, l'homme Christ Jésus
AMIOT 1950Il n'y a en effet qu'un seul Dieu et un seul médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus, homme lui-même,
Darby 1885car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est un, [l’]homme Christ Jésus,
Darby Rev. 2006Car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est un, l'homme Christ Jésus ,
LIENART 1951Car unique est Dieu ; unique aussi est le médiateur de Dieu et des hommes, le Christ Jésus, homme lui aussi
Shora Kuetu 2021Car Elohîm est un, et le médiateur entre Elohîm et les humains est un, l'humain Mashiah Yéhoshoua,
Peuples 2005Dieu est unique, unique aussi le médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus, homme,
Chouraqui 1977Oui, Elohîms est un, et un aussi, le médiateur entre Elohîms et les hommes : un homme, le messie Iéshoua ,
Pirot et Clamer 1950Car unique est Dieu; unique aussi est le médiateur de Dieu et des hommes, le Christ Jésus, homme (lui aussi),
Abbé Crampon 1923Car un seul (est) Dieu; un seul aussi (est) médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus homme,
David Martin 1744Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, [savoir] Jésus-Christ homme ;
King James 1611Car il y a un seul Dieu, et un seul médiateur entre Dieu et les hommes, l'homme – Christ Jésus;
Ostervald 1881Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ, homme,
Abbé Fillion 1895Car il y a un seul Dieu, et un seul médiateur entre Dieu et les hommes, l'homme Jésus-Christ,
Genève 1669Car il y a un ſeul Dieu, & un ſeul Moyenneur entre Dieu & les hommes, aſſavoir Jeſus Chriſt homme:
Lausanne 1872car il y a un seul Dieu et un seul médiateur de Dieu et des hommes, l'homme Christ, Jésus,
Sacy 1759Car il n’y a qu’un Dieu, ni qu’un médiateur entre Dieu & les hommes, Jesus-Christ homme,
Segond 21 2007En effet, il y a un seul Dieu et il y a aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes: un homme, Jésus-Christ,
Louis Segond 1910Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme,
Monde Nouveau 2018Car il y a un seul Dieu, et un seul médiateur entre Dieu et les hommes, un homme, Christ Jésus,
Monde Nouveau 1995Car il y a un seul Dieu, et un seul médiateur entre Dieu et les hommes, un homme, Christ Jésus,
Edmond Stapfer 1889Il n'y a, en effet, qu'un seul Dieu; il n'y a aussi qu'un seul médiateur entre Dieu et les hommes, un homme, Jésus-Christ, qui s'est donné en rançon pour tous;
Oltramare 1874Car il n'y a qu'un seul Dieu; il n'y a aussi qu'un seul médiateur entre Dieu et les hommes, savoir un homme, Jésus-Christ,
Neufchâtel 1899Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes Jésus-Christ, homme,
Parole de vie 2000En effet, il y a un seul Dieu. Il y a aussi un seul intermédiaire entre Dieu et les êtres humains : c'est un être humain, le Christ Jésus,
Français C. N. 2019Car il y a un seul Dieu, un seul intermédiaire entre Dieu et l'humanité, un être humain, Jésus Christ,
Français C. 1982Car il y a un seul Dieu, et un seul intermédiaire entre Dieu et l'humanité, l'homme Jésus-Christ
Semeur 2000En effet, il y a un seul Dieu, et de même aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, un homme: Jésus-Christ.
Parole vivante 2013En effet, il n’y a qu’un seul Dieu et de même aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ, homme lui-même,

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021celui ayant donné lui-même en échange de rançon au-dessus de tous, le témoignage aux moments à en propres.
Alain Dumont 2020… lui-qui s’est-donné lui-même en-échange-d’une-rançon-de-délivrance en-faveur-de tous. [Il a donné] le témoignage aux moments propres…
Osty et Trinquet 1973qui s'est donné en rançon pour tous. [Tel est] le témoignage rendu aux temps marqués,
Segond NBS 2002qui s’est donné lui–même en rançon pour tous: c’est le témoignage rendu en son temps,
Jean Grosjean 1971qui s’est donné en rançon pour tous, pour être, en son temps, le témoignage
Bayard 2018qui s’est lui-même donné en rançon pour tous témoignage aux temps convenus
Œcuménique 1976qui s'est donné en rançon pour tous. Tel est le témoignage qui fut rendu aux temps fixés,
Liturgie 2013qui s’est donné lui-même en rançon pour tous. Aux temps fixés, il a rendu ce témoignage,
Jérusalem 1973qui s'est livré en rançon pour tous. Tel est le témoignage rendu aux temps marqués
Albert Rilliet 1858qui s'est donné lui-même comme une rançon pour tous, au temps convenable,
AMIOT 1950qui s'est donné en rançon pour tous. Tel est le fait attesté en son temps
Darby 1885qui s’est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage [qui devait être rendu] en son propre temps,
Darby Rev. 2006qui s'est donné lui-même en rançon pour tous : témoignage rendu au temps propre,
LIENART 1951qui s'est donné lui-même en rançon pour tous : tel est le témoignage rendu en son propre temps,
Shora Kuetu 2021qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est le témoignage en ses propres temps,
Peuples 2005qui s’est livré en rançon pour tous ; et c’est là le témoignage (de Dieu) qui devait être donné au temps fixé.
Chouraqui 1977qui se donne en rançon pour tous, témoignage rendu en son temps,
Pirot et Clamer 1950qui s'est donné lui-même en rançon pour tous: tel est le témoignage rendu en son propre temps,
Abbé Crampon 1923qui s'est donné lui-même en rançon pour tous: le témoignage (en est produit) au temps voulu,
David Martin 1744Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps.
King James 1611Qui s'est donné lui-même en rançon pour tous; témoignage rendu au temps prévu.
Ostervald 1881Qui s'est donné lui-même en rançon pour tous; c'est là le témoignage rendu en son propre temps.
Abbé Fillion 1895qui S'est donné Lui-même pour le rédemption de tous: c'est là un témoignage rendu en son temps,
Genève 1669Qui s'eſt donné ſoi-meſme en rançon pour tous, afin d'eſtre en témoignage en ſon propre temps.
Lausanne 1872qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. [C'est là] le témoignage [rendu] en ses propres temps,
Sacy 1759qui s’est livré lui-même pour la rédemption de tous, rendant ainsi témoignage à la vérité dans le temps qui avait été marqué.
Segond 21 2007qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. Tel est le témoignage rendu au moment voulu
Louis Segond 1910qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps,
Monde Nouveau 2018qui s’est donné lui-​même en rançon correspondante pour tous ; voilà ce qui sera attesté en temps voulu.
Monde Nouveau 1995qui s’est donné lui-même en rançon correspondante pour tous... [voilà] ce qu’il faut attester en ses propres temps.
Edmond Stapfer 1889ce fait s'est passé au temps, marqué.
Oltramare 1874qui s'est donné lui-même en rançon pour tous, fait attesté en son temps.
Neufchâtel 1899qui s'est donné lui-même en rançon pour tous; c'est le témoignage rendu en son propre temps;
Parole de vie 2000qui a donné sa vie pour libérer tous les humains. C'est là le témoignage que le Christ a donné au moment fixé par Dieu.
Français C. N. 2019qui s'est donné lui-même comme rançon pour la libération de tous. Au moment voulu par Dieu, il a ainsi apporté la preuve que Dieu veut que tous les humains soient sauvés.
Français C. 1982qui s'est donné lui-même comme rançon pour la libération de tous. Il a apporté ainsi, au temps fixé, la preuve que Dieu veut que tous les humains soient sauvés.
Semeur 2000Il a offert sa vie en rançon pour tous. Tel est le témoignage qui a été rendu au moment voulu.
Parole vivante 2013qui s’est offert en sacrifice afin de libérer l’humanité : sa vie est la rançon qui nous rachète tous de l’esclavage du péché. Voilà ce qui s’est accompli au moment prévu par Dieu. Cela a été dûment attesté en son temps. Nous devons en rendre témoignage chaque fois que l’occasion s’y prête.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021envers lequel je fus posé moi proclamateur et envoyé, vérité je dis en à Christ, non je mens, enseignant de ethnies en à croyance et à vérité.
Alain Dumont 2020… envers lequel j’ai-été-placé, moi, annonciateur et envoyé – [c’est selon la] vérité [que] je parle, je ne mens pas – enseignant des nations dans [la] foi et [la] vérité
Osty et Trinquet 1973et pour lequel j'ai été, moi, établi héraut et apôtre — je dis la vérité, je ne mens pas — docteur des nations en foi et vérité.
Segond NBS 2002en vue duquel, moi, j’ai été institué héraut, apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas) et maître pour les non–Juifs, dans la foi et la vérité.
Jean Grosjean 1971pour lequel on m’a mis héraut et apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas), et maître de foi et de vérité pour les nations.
Bayard 2018pour quoi je fus posé moi héraut et envoyé Je dis la vérité, je ne mens pas moi qui enseigne aux nations confiance et vérité
Œcuménique 1976et pour lequel j'ai été, moi, établi héraut et apôtre - je dis vrai, je ne mens pas - , docteur des nations dans la foi et la vérité.
Liturgie 2013pour lequel j’ai reçu la charge de messager et d’apôtre – je dis vrai, je ne mens pas – moi qui enseigne aux nations la foi et la vérité.
Jérusalem 1973et dont j'ai été établi, moi, héraut et apôtre — je dis vrai, je ne mens pas —, docteur des païens, dans la foi et la vérité.
Albert Rilliet 1858ce que j'ai été chargé d'annoncer, moi, qui suis prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens point), et docteur des Gentils en esprit et en vérité.
AMIOT 1950et pour lequel — je dis la vérité, je ne mens pas — j'ai été établi héraut et apôtre, docteur des païens dans la foi et la vérité.
Darby 1885pour lequel moi, j’ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas), docteur des nations dans la foi et dans la vérité.
Darby Rev. 2006et pour lequel j'ai été établi, moi, prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas), docteur des nations dans la foi et dans la vérité.
LIENART 1951pour lequel j'ai été établi comme héraut et comme apôtre, je dis la vérité, je ne mens pas, comme docteur des nations dans la foi et la vérité.
Shora Kuetu 2021pour lequel j'ai été établi prédicateur, apôtre (je dis la vérité en Mashiah, je ne mens pas) et docteur des nations dans la foi et dans la vérité.
Peuples 2005C’est de cela même que j’ai été fait prédicateur et apôtre, — je dis la vérité et ne mens pas — j’enseigne les nations païennes de façon vraie et digne de foi.
Chouraqui 1977par lequel j’ai été établi, moi, le crieur et l’envoyé. Je dis la vérité, je ne mens pas, enseigneur des goîm en adhérence et vérité.
Pirot et Clamer 1950pour lequel j'ai été établi comme héraut et comme apôtre, je dis la vérité, je ne mens pas, comme docteur des nations dans la foi et la vérité.
Abbé Crampon 1923et c'est à cette fin que moi j'ai été établi prédicateur et apôtre, - je dis la vérité, je ne mens pas, - docteur des Gentils dans la foi et la vérité.
David Martin 1744C'est dans cette vue que j'ai été établi Prédicateur, Apôtre ( je dis la vérité en Christ, je ne mens point), et Docteur des Gentils en la foi, et en la vérité.
King James 1611Pour lequel, je suis consacré prédicateur et apôtre (je dis la vérité en Christ, et je ne mens pas), et instructeur des Gentils dans la foi et dans la vérité.
Ostervald 1881Pour lequel, (je dis la vérité en Christ, je ne mens point,) j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils dans la foi et dans la vérité.
Abbé Fillion 1895et pour lequel j'ai été prédicateur et Apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas), docteur des Gentils dans la foi et la vérité.
Genève 1669A quoi j'ai eſté eſtabli Heraut & Apoſtre (je dis verité en Chriſt, je ne mens point) Docteur des Gentils en foi & en verité.
Lausanne 1872[et] en vue duquel j'ai été établi prédicateur et Envoyé (je dis la vérité dans le Christ, je ne mens pas), docteur des nations dans la foi et la vérité.
Sacy 1759C’est pour cela que j’ai été établi prédicateur & apôtre (je dis la vérité, & je ne mens point); j’ai été établi, dis-je, le docteur des nations dans la foi & dans la vérité.
Segond 21 2007et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre - je dis la vérité [devant Christ], je ne mens pas - chargé d'enseigner les non-Juifs dans la foi et la vérité.
Louis Segond 1910et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, — je dis la vérité, je ne mens pas, — chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité.
Monde Nouveau 2018C’est pour ce témoignage que j’ai été, moi, établi prédicateur et apôtre — je dis la vérité, je ne mens pas —, c’est-à-dire enseignant des nations au sujet de la foi et de la vérité.
Monde Nouveau 1995C’est pour ce témoignage que j’ai été, moi, établi prédicateur et apôtre — je dis la vérité, je ne mens pas —, enseignant des nations en matière de foi et de vérité.
Edmond Stapfer 1889Quant à moi, j'ai été désigné pour en être le héraut et l'apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas) et pour enseigner aux païens la foi et la vérité.
Oltramare 1874C'est afin d'en témoigner que j'ai été établi prédicateur, apôtre (je dis la vérité, je ne mens point) et docteur des Gentils pour ce qui a trait à la foi et à la vérité.
Neufchâtel 1899pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens point ), docteur des païens dans la foi et dans la vérité.
Parole de vie 2000Et c'est à cause de ce témoignage que Dieu a fait de moi un messager et un apôtre. Il m'a chargé d'enseigner aux non-Juifs ce qu'il faut croire et ce qui est vrai. Je dis la vérité, je ne mens pas.
Français C. N. 2019C'est pour cela que moi (et je ne mens pas, je dis ce qui est vrai), Dieu m'a établi comme messager et apôtre, pour enseigner la foi et la vérité à ceux qui ne sont pas Juifs.
Français C. 1982C'est pour cela que j'ai été établi messager et apôtre, chargé d'enseigner aux non-Juifs la foi et la vérité. Je ne mens pas, je dis ce qui est vrai.
Semeur 2000C’est pour publier ce témoignage que j’ai été institué prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens pas), pour enseigner aux non-Juifs ce qui concerne la foi et la vérité.
Parole vivante 2013C’est pour publier ce message que j’ai été institué prédicateur et apôtre. C’est là un fait certain, je ne mens pas. Ma mission particulière est d’instruire les non-Juifs et de les amener à la foi et à la connaissance de la vérité.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021J'ai dessein donc prier les hommes en à tout à lieu élevants sacrées mains séparément de colère et de calcul au-travers.
Alain Dumont 2020J’ai- donc -pour-dessein [pour] les hommes, de prier, [eux], en tout lieu, élevant des mains consacrées sans colère ni tenues-en-considérations.
Osty et Trinquet 1973Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains saintes, sans colère ni raisonnements.
Segond NBS 2002Je souhaite donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains saintes, sans colère ni discussions.
Jean Grosjean 1971Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en levant pieusement les mains, sans colère ni raisonne-ments.
Bayard 2018Je veux donc que les hommes prient partout, en levant des mains saintes, sans colère ni discussion.
Œcuménique 1976Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant vers le ciel des mains saintes, sans colère ni dispute.
Liturgie 2013Je voudrais donc qu’en tout lieu les hommes prient en élevant les mains, saintement, sans colère ni dispute.
Jérusalem 1973Ainsi donc je veux que les hommes prient en tout lieu, élevant vers le ciel des mains pieuses, sans colère ni dispute.
Albert Rilliet 1858Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni dispute,
AMIOT 1950Je veux donc qu'en tout lieu les hommes prient en élevant au ciel des mains pures, sans colère ni contestation.
Darby 1885Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant des mains saintes, sans colère et sans raisonnement.
Darby Rev. 2006Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant des mains saintes, sans colère et sans raisonnement ;
LIENART 1951Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains saintes, sans colère ni discussion.
Shora Kuetu 2021Je veux donc que les hommes prient en tout lieu en élevant des mains pures, sans colère ni raisonnement.
Peuples 2005Donc je voudrais que partout où les hommes sont en prière, leurs mains s’élèvent vers le ciel, pures de toute colère et dispute.
Chouraqui 1977Je veux donc que les hommes prient en tout lieu en levant des mains sacrées, sans brûlure ni discussions.
Pirot et Clamer 1950Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains saintes, sans colère ni discussion.
Abbé Crampon 1923Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère ni dispute;
David Martin 1744Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colère, et sans dispute.
King James 1611Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains saintes, sans colère et sans incertitude;
Ostervald 1881Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contestation;
Abbé Fillion 1895Je veux que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans contestations.
Genève 1669Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, ſans colere, & ſans queſtion.
Lausanne 1872Je veux donc quant aux hommes, qu'ils prient en tout lieu, levant des mains saintes, sans colère ni contestation;
Sacy 1759Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère & sans contention.
Segond 21 2007Je veux donc que les hommes prient en tout lieu en élevant des mains pures, sans colère ni arrière-pensées.
Louis Segond 1910Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.
Monde Nouveau 2018Je veux donc qu’en tout lieu les hommes prient en levant des mains fidèles, libres de toute colère et de tout débat.
Monde Nouveau 1995Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains fidèles, en dehors de la colère et des débats.
Edmond Stapfer 1889Je veux donc que, partout, les hommes prient, qu'ils lèvent au ciel des mains pures, sans colère, sans arrière-pensées.
Oltramare 1874Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant au ciel des mains pures, et n'ayant ni colère, ni arrière-pensée.
Neufchâtel 1899Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère et sans contestation.
Parole de vie 2000Je veux donc que les hommes prient partout, en levant les mains vers le ciel. Ils doivent le faire avec un cœur pur, en abandonnant toute colère et toute dispute.
Français C. N. 2019Je veux donc qu'en tout lieu les hommes prient, en levant des mains pures vers le ciel, sans colère ni esprit de dispute.
Français C. 1982Je veux donc qu'en tout lieu les hommes prient, en levant des mains pures vers le ciel, sans colère ni esprit de dispute.
Semeur 2000C’est pourquoi je veux qu’en tout lieu les hommes prient en élevant vers le ciel des mains pures, sans colère ni esprit de dispute.
Parole vivante 2013C’est pourquoi je voudrais qu’il y ait, en tout lieu, des hommes qui prient en élevant vers le ciel des mains pures, des hommes qui soient libérés de la colère, de la rancune, des arrière-pensées et, d’une manière générale, de toute attitude contraire à l’amour ; qu’il n’y ait plus ni doute, ni dissension, ni querelle.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021De même femmes en à robe de haut en bas à ordonnée avec au-delà de pudeur et de émotion saine arranger elles-mêmes, ne pas en aux tresses et à or, ou aux perles ou à habillement d'himation à très coûteux,
Alain Dumont 2020Tout-de-même // aussi //, les femmes, que- [ce soit] dans un appareil décemment-paré, conjointement-avec pudeur et discernement-de-tempérance, -se-parent elles-mêmes, non dans des tresses accompagnées (= et) par de l’or ou des perles ou par un habillement acquitté-par-une-redevance-considérable…— Acquitté-par-une-redevance-considérable, polutélès, cfr. Mc 14,3n. – L’idée est tournée de manière plus spirituelle en 1P 3,3-4.
Osty et Trinquet 1973De même, que les femmes aient une tenue décente, une parure pudique et modeste : ni tresses ni or, ni perles, ni vêtements de prix,
Segond NBS 2002De même aussi, que les femmes, vêtues d’une manière décente, avec pudeur et discrétion, se parent, non pas de tresses, d’or, de perles ou de toilettes somptueuses,
Jean Grosjean 1971Et que de même les femmes, en tenue décente, se parent, avec pudeur et bon sens, non de tresses ni d’or, ni de perles, ni de vêtements coûteux
Bayard 2018Et que les femmes s’apprêtent avec décence, respect et discrétion, pas de tresses ni d’or ni de perles ou de vêtements coûteux,
Œcuménique 1976Quant aux femmes, qu'elles aient une tenue décente, qu'elles se parent avec pudeur et modestie: ni tresses ni bijoux d'or ou perles ou toilettes somptueuses,
Liturgie 2013De même les femmes : qu’elles portent une tenue décente, avec pudeur et modestie, plutôt que de se parer de tresses, d’or ou de perles, ou de vêtements précieux ;
Jérusalem 1973Que les femmes, de même, aient une tenue décente; que leur parure, modeste et réservée, ne soit pas faite de cheveux tressés, d'or, de pierreries, de somptueuses toilettes,
Albert Rilliet 1858et que, de même, les femmes se parent avec pudeur et modestie d'un costume décent, non de tresses et d'or, ou de perles, ou de vêtements précieux,
AMIOT 1950Pareillement, que les femmes aient une tenue décente, que leur toilette soit pudique et modeste. Que leur parure ne soit point faite de cheveux tressés, d'or, de pierreries ou de vêtements somptueux,
Darby 1885De même aussi, que les femmes se parent d’un costume décent, avec pudeur et modestie, non pas de tresses et d’or, ou de perles, ou d’habillements somptueux,
Darby Rev. 2006de même aussi que les femmes se parent d'une tenue convenable, avec pudeur et modestie, non pas de tresses et d'or, ou de perles, ou de vêtements somptueux,
LIENART 1951Semblablement, que les femmes soient dans une tenue décente, se parant avec honnêteté et réserve, non pas avec une chevelure tressée, et de l'or, et des perles, et des vêtements coûteux,
Shora Kuetu 2021De même aussi, que les femmes, dans un vêtement modeste, avec égard pour les autres et auto-contrôle, se parent non de tresses et d'or ou de perles ou d'habits très coûteux,
Peuples 2005Et de même, que les femmes sachent se revêtir et se parer de grâce et de bon sens, plutôt que de coiffures, d’or, de perles et de vêtements de prix.
Chouraqui 1977De même les femmes, en vêtements décents, parées avec pudeur et modération, sans nattes, or, perles ou vêtements coûteux,
Pirot et Clamer 1950Semblablement, que les femmes soient dans une tenue décente, se parant avec honnêteté et réserve, non pas avec une chevelure tressée, et de l'or et des perles, et des vêtements coûteux,
Abbé Crampon 1923pareillement les femmes, (que je veux) en tenue décente, se parant avec pudeur et discrétion non pas de torsades, ni d'or, ni de perles, ni de vêtements coûteux, mais d'œuvres bonnes,
David Martin 1744Que les femmes aussi se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non point avec des tresses ni avec de l'or, ni des perles, ni des habillements somptueux ;
King James 1611Et que pareillement les femmes portent des vêtements décents, avec pudeur et sobriété, non pas de tresses de cheveux, ni d'or, ni de perles, ni d'habillements somptueux;
Ostervald 1881Et que pareillement les femmes se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non de tresses de cheveux, ni d'or, ni de perles, ni d'habillements somptueux;
Abbé Fillion 1895De même je veux que les femmes prient vêtues d'une manière décente, qu'elles se parent avec pudeur et réserve, et non de tresses ou d'or, ou de perles, ou d'habits somptueux,
Genève 1669Pareillement auſſi que les femmes ſe parent d'un accouſtrement honneſte avec vergogne & modeſtie, non point avec treſſes, ni or, ni perles, ni habillemens ſomptueux:
Lausanne 1872et pareillement, quant aux femmes, que, vêtues d'une robe décente, avec pudeur et modestie, elles se parent, non de tresses, ou d'or, ou de perles, ou d'habillements de grand prix,
Sacy 1759Que les femmes aussi prient étant vêtues comme l’honnêteté le demande; qu’elles se parent de modestie & de chasteté, & non avec des cheveux frisés, ni des ornements d’or, ni des perles, ni des habits somptueux;
Segond 21 2007De même, je veux [aussi] que les femmes, habillées d'une manière décente, se parent avec pudeur et simplicité, non avec des tresses, de l'or, des perles ou des toilettes somptueuses,
Louis Segond 1910Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux,
Monde Nouveau 2018De même, les femmes doivent se parer d’une tenue convenable, avec modestie et bon sens, non pas avec des tresses et de l’or, des perles ou des vêtements coûteux,
Monde Nouveau 1995De même, je veux que les femmes se parent dans une tenue bien arrangée, avec modestie et bon sens, non pas avec des façons de se tresser les cheveux, et de l’or ou des perles ou des vêtements coûteux,
Edmond Stapfer 1889Les femmes, de même; et qu'elles aient une tenue convenable; qu'elles se fassent une parure de leur pudeur et de leur modestie; ni tresses, ni or, ni perles, ni vêtements coûteux,
Oltramare 1874Je veux pareillement, que les femmes soient vêtues d'une manière convenable, avec pudeur et modestie; qu'elles se parent, non de tresses et de bijoux, de perles ou d'habits somptueux,
Neufchâtel 1899Que de même aussi les femmes, dans un vêtement décent, avec pudeur et modestie, se parent non de tresses et d'or ou de perles ou d'habits somptueux;
Parole de vie 2000Je veux aussi que les femmes s'habillent correctement. Elles doivent avoir une tenue digne et simple, sans coiffure compliquée. Elles ne doivent pas porter de bijoux en or, ni de perles ou d'habits trop chers.
Français C. N. 2019De même quand les femmes prient, qu'elles s'habillent d'une façon respectable, avec modestie et simplicité. Qu'elles ne s'ornent ni de coiffures sophistiquées, ni de bijoux en or, ni de perles, ni de vêtements luxueux ;
Français C. 1982Je désire aussi que les femmes s'habillent d'une façon décente, avec modestie et simplicité; qu'elles ne s'ornent ni de coiffures compliquées, ni de bijoux d'or, ni de perles, ni de vêtements luxueux,
Semeur 2000Je veux que les femmes agissent de même, en s’habillant décemment, avec discrétion et simplicité. Qu’elles ne se parent pas d’une coiffure recherchée, d’or, de perles ou de toilettes somptueuses,
Parole vivante 2013Je voudrais que les femmes agissent de même ; qu’elles soient habillées décemment, avec discrétion et simplicité, que la pudeur et la modestie soient leur parure, qu’elles ne fassent pas de leur coiffure un ornement recherché, qu’elles ne se parent ni de bijoux (or, perles ou pierreries) ni de toilettes somptueuses,

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021mais lequel est remarquable aux femmes à promettantes pieuse envers Dieu, par de actions de bons.
Alain Dumont 2020… mais [selon] ce-qui est-conforme à des femmes proclamant-la-promesse [d’]une piété-envers-Dieu à-travers des œu-vres bonnes.
Osty et Trinquet 1973mais plutôt des oeuvres bonnes, comme il convient à des femmes qui font profession de piété.
Segond NBS 2002mais d’œuvres bonnes, comme il convient à des femmes qui se prétendent pieuses.
Jean Grosjean 1971mais d’œuvres bonnes; c’est ce qui convient à des femmes qui ont promis de révérer Dieu.
Bayard 2018mais uniquement de belles réalisations - ce qui convient aux femmes qui entendent servir Dieu.
Œcuménique 1976mais qu'elles se parent au contraire de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de piété.
Liturgie 2013ce qui convient à des femmes qui veulent exprimer leur piété envers Dieu, c’est de faire le bien.
Jérusalem 1973mais bien plutôt de bonnes oeuvres, ainsi qu'il convient à des femmes qui font profession de piété.
Albert Rilliet 1858mais comme il sied à des femmes qui font profession de piété par de bonnes œuvres.
AMIOT 1950mais de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de piété.
Darby 1885mais par de bonnes œuvres, ce qui sied à des femmes qui font profession de servir Dieu.
Darby Rev. 2006mais de bonnes oeuvres, ce qui convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
LIENART 1951mais comme il convient à des femmes qui professent la piété, avec de bonnes œuvres.
Shora Kuetu 2021mais au moyen de bonnes œuvres, ce qui convient à des femmes qui font profession de révérence envers la bonté d'Elohîm.
Peuples 2005Pour une femme qui a reçu une éducation religieuse, les bonnes œuvres sont la vraie parure.
Chouraqui 1977mais ce qui convient à des femmes qui font profession de frémir d’Elohîms avec de bonnes œuvres.
Pirot et Clamer 1950mais comme il convient à des femmes qui professent la piété, avec de bonnes œuvres.
Abbé Crampon 1923- ce qui convient à des femmes qui font profession de piété.
David Martin 1744Mais [qu'elles soient] ornées de bonnes oeuvres, comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu.
King James 1611Mais de bonnes oeuvres, (comme il convient à des femmes qui font profession de piété).
Ostervald 1881Mais de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
Abbé Fillion 1895mais de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de piété.
Genève 1669Mais de bonnes oeuvres, comme il eſt ſeant à des femmes qui font profeſſion de ſervir Dieu.
Lausanne 1872mais au moyen de bonnes oeuvres, ce qui convient à des femmes qui font profession d'honorer Dieu.
Sacy 1759mais avec de bonnes oeuvres, comme le doivent des femmes qui font profession de piété.
Segond 21 2007mais plutôt avec des oeuvres bonnes, comme cela convient à des femmes qui affirment honorer Dieu.
Louis Segond 1910mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
Monde Nouveau 2018mais qu’elles se parent d’œuvres bonnes, comme il convient à des femmes qui déclarent être attachées à Dieu.
Monde Nouveau 1995mais comme il convient à des femmes qui déclarent révérer Dieu, c’est-à-dire grâce à des œuvres bonnes.
Edmond Stapfer 1889mais seulement de bonnes oeuvres; voilà ce qui convient à des femmes qui font profession de piété.
Oltramare 1874mais de bonnes oeuvres, comme il sied à des femmes qui font profession de piété.
Neufchâtel 1899mais de bonnes œuvres comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu.
Parole de vie 2000Mais elles doivent montrer leur beauté par leurs bonnes actions. Cela convient à des femmes qui affirment leur amour pour Dieu.
Français C. N. 2019mais qu'elles agissent en tout avec bonté, comme il convient à des femmes qui déclarent respecter Dieu.
Français C. 1982mais d'actions bonnes, comme il convient à des femmes qui déclarent respecter Dieu.
Semeur 2000mais plutôt d’oeuvres bonnes, comme il convient à des femmes qui déclarent vivre pour Dieu.
Parole vivante 2013mais d’actes inspirés par la bonté et l’amour. Voilà ce qui convient à des femmes qui font profession de piété et qui veulent vivre pour Dieu.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Femme en à tranquillité apprenne en à toute à subordination·
Alain Dumont 2020Que- [la] femme, [ce soit] en [toute] tranquilité [qu’]elle -apprenne, dans toute subordination.— En [toute] tranquilité est souvent traduit en silence.
Osty et Trinquet 1973Que la femme écoute l'instruction en silence, en toute soumission.
Segond NBS 2002Que la femme s’instruise en silence, avec une entière soumission.
Jean Grosjean 1971Que la femme apprenne en silence, en toute sou-mission;
Bayard 2018Que la femme apprenne dans la quiétude et la douceur.
Œcuménique 1976Pendant l'instruction la femme doit garder le silence, en toute soumission.
Liturgie 2013Que la femme reçoive l’instruction dans le calme, en toute soumission.
Jérusalem 1973Pendant l'instruction, la femme doit garder le silence, en toute soumission.
Albert Rilliet 1858Que la femme se laisse tranquillement instruire avec une parfaite soumission;
AMIOT 1950Que la femme écoute l'instruction en silence et dans une entière soumission.
Darby 1885Que la femme apprenne dans le silence, en toute soumission ;
Darby Rev. 2006Que la femme apprenne dans le silence, en toute soumission ;
LIENART 1951Que la femme s'instruise en silence, en toute soumission.
Shora Kuetu 2021Que la femme apprenne dans le calme, en toute soumission.
Peuples 2005Que la femme sache se taire et être docile quand on l’instruit.
Chouraqui 1977Une femme doit apprendre en silence, en toute soumission.
Pirot et Clamer 1950Que la femme s'instruise en silence, en toute soumission.
Abbé Crampon 1923Que la femme reçoive l'instruction en silence, avec une entière soumission.
David Martin 1744Que la femme apprenne dans le silence en toute soumission.
King James 1611Que la femme apprenne en silence, avec un entière soumission;
Ostervald 1881Que la femme écoute l'instruction en silence, en toute soumission;
Abbé Fillion 1895Que la femme reçoive l'instruction en silence, avec une entière soumission.
Genève 1669Que la femme apprene en ſilence, en toute ſujettion.
Lausanne 1872Que la femme apprenne dans le silence en toute soumission;
Sacy 1759Que les femmes se tiennent en silence, & dans une entière soumission lorsqu’on les instruit.
Segond 21 2007Que la femme s'instruise paisiblement, dans une entière soumission.
Louis Segond 1910Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission.
Monde Nouveau 2018Que la femme apprenne en silence, en toute soumission.
Monde Nouveau 1995Que la femme apprenne en silence, en toute soumission.
Edmond Stapfer 1889La femme doit se laisser instruire en silence et avec une entière soumission.
Oltramare 1874Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une parfaite soumission.
Neufchâtel 1899Que la femme reçoive l'instruction dans le silence avec une entière soumission;
Parole de vie 2000Pendant l'enseignement, les femmes doivent rester tranquilles en écoutant avec respect.
Français C. N. 2019Que les femmes s'instruisent, qu'elles le fassent avec une entière soumission et dans une attitude de tranquillité.
Français C. 1982Il faut que les femmes reçoivent l'instruction en silence, avec une entière soumission.
Semeur 2000Que la femme reçoive l’instruction dans un esprit de paix et de parfaite soumission.
Parole vivante 2013La femme écoutera en silence (pendant) l’instruction (donnée à l’Église), et acceptera avec une entière soumission l’ordre régnant (dans les assemblées).

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021enseigner cependant à femme non je permets non cependant être autorité de homme, mais être en à tranquillité.
Alain Dumont 2020D’enseigner cependant, je ne [le] permets pas à la femme, ni de dominer-sur un homme, mais [je lui demande] d’être en [toute] tranquilité.
Osty et Trinquet 1973Je ne permets pas à la femme d'enseigner ni de faire la loi à l'homme, qu'elle se tienne en silence ;
Segond NBS 2002Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de dominer l’homme; qu’elle demeure dans le silence.
Jean Grosjean 1971et je ne permets pas à la femme d’enseigner ni de prendre autorité sur l’homme, mais de garder le silence.
Bayard 2018Je n’attends d’une femme ni enseignement ni autorité sur un homme mais quiétude.
Œcuménique 1976Je ne permets pas à la femme d'enseigner ni de dominer l'homme. Qu'elle se tienne donc en silence.
Liturgie 2013Je ne permets pas à une femme d’enseigner, ni de dominer son mari ; mais qu’elle reste dans le calme.
Jérusalem 1973Je ne permets pas à la femme d'enseigner ni de faire la loi à l'homme. Qu'elle garde le silence.
Albert Rilliet 1858mais je ne permets à une femme ni d'enseigner, ni de dominer sur l'homme, je veux, au contraire, qu'elle demeure tranquille,
AMIOT 1950Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre autorité sur l'homme ; qu'elle se tienne tranquille !
Darby 1885mais je ne permets pas à la femme d’enseigner ni d’user d’autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silence ;
Darby Rev. 2006et je ne permets pas à la femme d'enseigner ni d'user d'autorité sur l'homme ; mais elle doit demeurer dans le silence.
LIENART 1951Je ne permets pas à une femme d'enseigner, ni de dominer sur l'homme : qu'elle garde le silence.
Shora Kuetu 2021Mais je ne permets pas à la femme d'enseigner ni d'user d'autorité sur son mari, mais qu'elle soit dans le calme.
Peuples 2005Je n’accepte pas qu’une femme enseigne ou qu’elle en remontre aux hommes : qu’elle reste tranquille.
Chouraqui 1977Je ne permets pas à une femme d’enseigner ni de prendre une initiative avant l’homme, mais d’être en silence.
Pirot et Clamer 1950Je ne permets pas à une femme d'enseigner, ni de dominer sur l'homme; qu'elle garde le silence.
Abbé Crampon 1923Quant à enseigner, je ne (le) permets pas à la femme, ni de prendre autorité sur l'homme; mais (elle doit) se tenir dans le silence.
David Martin 1744Car je ne permets point à la femme d'enseigner, ni d'user d'autorité sur le mari ; mais elle doit demeurer dans le silence.
King James 1611Mais je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni d'usurper l'autorité sur son mari; mais elle doit demeurer dans le silence.
Ostervald 1881Car je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur son mari; mais elle doit demeurer dans le silence.
Abbé Fillion 1895Je ne permets point à la femme d'enseigner, ni de prendre autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence.
Genève 1669Car je ne permets point que la femme enſeigne, ni qu'elle uſe d'authorité ſur le mari, mais qu'elle ſoit en ſilence.
Lausanne 1872mais je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais qu'elle soit dans le silence.
Sacy 1759Je ne permets point aux femmes d’enseigner, ni de prendre autorité sur leurs maris; mais je leur ordonne de demeurer dans le silence.
Segond 21 2007Je ne lui permets pas d'enseigner et de dominer sur l'homme, mais je lui demande de garder une attitude paisible.
Louis Segond 1910Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence.
Monde Nouveau 2018Je ne permets pas à la femme d’enseigner ou de dominer sur l’homme, mais elle doit garder le silence.
Monde Nouveau 1995Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ou de dominer sur l’homme, mais qu’elle soit dans le silence.
Edmond Stapfer 1889Je ne permets à la femme ni d'enseigner, ni de s'émanciper de l'autorité de l'homme; qu'elle garde le silence.
Oltramare 1874Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni même de prendre aucune autorité sur l'homme, mais je veux qu'elle se tienne dans le silence;
Neufchâtel 1899car je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur son mari, mais elle doit être dans le silence.
Parole de vie 2000Je ne leur permets pas d'enseigner ni de dire aux hommes ce qu'ils doivent faire. Elles doivent donc garder le silence.
Français C. N. 2019Je ne permets pas à la femme d'enseigner en prenant le dessus sur l'homme : qu'elle garde une attitude de tranquillité !
Français C. 1982Je ne permets pas à la femme d'enseigner ou de prendre autorité sur l'homme; elle doit garder le silence.
Semeur 2000Je ne permets pas à une femme d’enseigner en prenant autorité sur l’homme. Qu’elle garde plutôt une attitude paisible.
Parole vivante 2013En ce qui me concerne, je ne permets pas à la femme d’enseigner en dominant les hommes. Ce n’est pas à elle d’imposer sa loi. Qu’elle mette plutôt son point d’honneur à demeurer dans une attitude paisible.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Adam car premier fut façonné, puis Eua.
Alain Dumont 2020Adam en effet, [c’est] premier [qu’]il a été modelé, puis Ève.
Osty et Trinquet 1973car c'est Adam qui fut formé le premier, Ève ensuite.
Segond NBS 2002En effet, Adam a été façonné le premier, Ève ensuite;
Jean Grosjean 1971Car Adam a été fait le premier, et Eve ensuite;
Bayard 2018Adam a bien été formé le premier, puis Ève,
Œcuménique 1976C'est Adam, en effet, qui fut formé le premier. Ève ensuite.
Liturgie 2013En effet, Adam a été modelé le premier, et Ève ensuite.
Jérusalem 1973C'est Adam en effet qui fut formé le premier, Eve ensuite.
Albert Rilliet 1858car Adam a été formé le premier, puis ensuite Ève;
AMIOT 1950C'est en effet Adam qui a été formé le premier, Ève ensuite.
Darby 1885car Adam a été formé le premier, et puis Eve ;
Darby Rev. 2006Car Adam a été formé le premier, puis Ève ;
LIENART 1951Car Adam a été formé le premier, puis Ève.
Shora Kuetu 2021Car Adam a été modelé le premier, Chavvah ensuite.
Peuples 2005C’est bien Adam qui a été créé le premier, et ensuite seulement Ève.
Chouraqui 1977Oui, Adâm a été formé le premier, puis Hava.
Pirot et Clamer 1950Car Adam a été formé le premier, puis Eve.
Abbé Crampon 1923Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite;
David Martin 1744Car Adam a été formé le premier, et puis Eve.
King James 1611Car Adam a été formé le premier, puis Ève.
Ostervald 1881Car Adam a éte formé le premier, et Eve ensuite.
Abbé Fillion 1895Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite.
Genève 1669Car Adam a eſté formé le premier, & puis apres Eve.
Lausanne 1872Car Adam fut formé le premier, puis Ève;
Sacy 1759Car Adam a été formé le premier, & Eve ensuite.
Segond 21 2007En effet, Adam a été formé le premier, Eve ensuite.
Louis Segond 1910Car Adam a été formé le premier, Eve ensuite;
Monde Nouveau 2018Car Adam a été formé le premier, Ève ensuite.
Monde Nouveau 1995Car Adam a été formé le premier, Ève ensuite.
Edmond Stapfer 1889Car c'est Adam qui fut créé le premier, puis ce fut le tour d'Ève;
Oltramare 1874car Adam a été formé le premier, Eve ensuite,
Neufchâtel 1899Car Adam fut formé le premier, Eve ensuite.
Parole de vie 2000En effet, Dieu a d'abord fait Adam, ensuite il a fait Ève.
Français C. N. 2019En effet, Adam a été créé le premier, et Ève ensuite.
Français C. 1982En effet, Adam a été créé le premier, et Ève ensuite.
Semeur 2000En effet, Adam fut créé le premier, Eve ensuite.
Parole vivante 2013En effet, Adam a été créé le premier, Ève ensuite.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021et Adam non fut appâté, la cependant femme ayante étée appâtée d'excès en à transgression a devenu·
Alain Dumont 2020Et Adam, [ce] n’[est] pas [lui qui] a-été-abusé [par le serpent], cependant-que [c’est] la femme [qui], abusée-par-séduction, dans une transgression est-advenue.
Osty et Trinquet 1973Et ce n'est pas Adam qui a été dupé ; c'est la femme qui, séduite, en est venue à la transgression.
Segond NBS 2002et ce n’est pas Adam qui a été trompé, c’est la femme qui, trompée, s’est rendue coupable de transgression.
Jean Grosjean 1971et ce n’est pas Adam qui a été séduit, mais la femme qui, une fois séduite, en est venue à transgresser.
Bayard 2018et ce n’est pas Adam qui fut séduit mais la femme qui, dupée, passa à la faute.
Œcuménique 1976Et ce n'est pas Adam qui fut séduit, mais c'est la femme qui, séduite, tomba dans la transgression.
Liturgie 2013Et ce n’est pas Adam qui a été trompé par le serpent, c’est la femme qui s’est laissé tromper, et qui est tombée dans la transgression.
Jérusalem 1973Et ce n'est pas Adam qui se laissa séduire, mais la femme qui, séduite, se rendit coupable de transgression.
Albert Rilliet 1858et ce n'est pas Adam qui a été séduit, mais c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression;
AMIOT 1950Et ce n'est pas Adam qui a été séduit ; c'est la femme qui, s'étant laissé séduire, a commis le péché.
Darby 1885et Adam n’a pas été trompé ; mais la femme, ayant été trompée, est tombée dans la transgression ;
Darby Rev. 2006et Adam n'a pas été trompé ; mais la femme, après avoir été trompée, est tombée dans la transgression.
LIENART 1951Et Adam n'a pas été trompé, mais c'est la femme qui ayant été trompée, a été dans la transgression :
Shora Kuetu 2021Et Adam n'a pas été séduit, mais la femme, ayant été séduite, a été la cause de la transgression.
Peuples 2005Et ce n’est pas Adam qui s’est laissé séduire. C’est la femme qui a été séduite et ensuite a fauté,
Chouraqui 1977Adâm n’a pas été séduit, mais la femme, qui, séduite, est née à la transgression.
Pirot et Clamer 1950Et Adam n'a pas été trompé, mais c'est la femme qui ayant été trompée, a été dans la transgression:
Abbé Crampon 1923et ce n'est pas Adam qui a été séduit, mais c'est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression.
David Martin 1744Et ce n'a point été Adam qui a été séduit, mais la femme ayant été séduite, a été la cause de la transgression.
King James 1611Et Adam n'a pas été trompé; mais la femme ayant été trompée, est tombée dans la transgression.
Ostervald 1881Et ce n'est pas Adam qui a été séduit; c'est la femme qui, séduite, est tombée dans la transgression.
Abbé Fillion 1895Et Adam n'a pas été séduit; mais la femme, ayant été séduite, est tombée dans la transgression.
Genève 1669Et ce n'a point eſté Adam qui a eſté ſeduit, mais la femme ayant eſté ſeduite, a eſté en tranſgreſſion.
Lausanne 1872et ce n'est pas Adam qui fut séduit; mais la femme, ayant été séduite, se rendit coupable de transgression.
Sacy 1759Et Adam n’a point été séduit; mais la femme ayant été séduite, est tombée dans la désobéissance.
Segond 21 2007Et Adam n'a pas été trompé, alors que la femme, trompée, s'est rendue coupable d'une transgression.
Louis Segond 1910et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression.
Monde Nouveau 2018Et Adam n’a pas été trompé ; mais la femme a été complètement trompée et s’est rendue coupable de transgression.
Monde Nouveau 1995Et Adam n’a pas été trompé ; mais la femme, ayant été complètement trompée, est tombée dans la transgression.
Edmond Stapfer 1889et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui s'est laissé séduire et a commis la faute.
Oltramare 1874et ce n'est pas Adam qui a été séduit, mais la femme s'étant laissé séduire, s'est rendue coupable de transgression.
Neufchâtel 1899Et ce ne fut pas Adam qui fut séduit; mais ce fut la femme qui, séduite, tomba dans la transgression.
Parole de vie 2000Et ce n'est pas Adam qui s'est laissé tromper, c'est la femme : elle s'est laissée tromper, puis elle a désobéi à Dieu.
Français C. N. 2019Et ce n'est pas Adam qui s'est laissé tromper, mais c'est la femme qui, cédant à la tromperie, a désobéi à l'ordre de Dieu.
Français C. 1982Et ce n'est pas Adam qui s'est laissé tromper, mais c'est la femme qui, cédant à la tromperie, a désobéi à l'ordre de Dieu.
Semeur 2000Ce n’est pas Adam qui a été détourné de la vérité, c’est la femme, et elle a désobéi au commandement de Dieu,
Parole vivante 2013Et puis, ce n’est pas Adam qui s’est laissé séduire, c’est la femme qui, cédant à la séduction, a transgressé le commandement et commis le péché.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021sera sauvé cependant par de l'engendrement d'enfant, si le cas échéant que restent en à croyance et à amour et à sanctification avec au-delà de émotion saine·
Alain Dumont 2020Elle sera-sauvée cependant à-travers l’engendrement-d’enfants si-le-cas-échéant elles demeurent dans [la] foi et [dans l’]amour-agapè et [dans la] sanctification conjointement-avec un discernement-de-tempérance.
Osty et Trinquet 1973Cependant elle sera sauvée par la maternité, si l'on demeure dans la foi, l'amour, la sainteté, avec la modestie.
Segond NBS 2002Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle demeure dans la foi, l’amour et la consécration, avec pondération.
Jean Grosjean 1971Mais elles seront sauvées par la maternité, si elles demeurent dans la foi, la charité et la sanctification, avec du bon sens.
Bayard 2018Mais elle sera libérée par la maternité, à condition que les femmes demeurent dans la foi, l’amour et la sanctification, avec discrétion.
Œcuménique 1976Cependant elle sera sauvée par sa maternité, à condition de persévérer dans la foi, l'amour et la sainteté, avec modestie.
Liturgie 2013Mais la femme sera sauvée en devenant mère, à condition de rester avec modestie dans la foi, la charité et la recherche de la sainteté.
Jérusalem 1973Néanmoins elle sera sauvée en devenant mère, à condition de persévérer avec modestie dans la foi, la charité et la sainteté.
Albert Rilliet 1858toutefois elle sera sauvée par l'enfantement, à condition de persévérer avec sagesse dans la foi, la charité et la sanctification.
AMIOT 1950Elle se sauvera toutefois en devenant mère, si ses enfants persévèrent dans la foi, la charité et la sainteté, unies à la modestie.
Darby 1885mais elle sera sauvée en enfantant, si elles persévèrent dans la foi et l’amour et la sainteté, avec modestie.
Darby Rev. 2006Toutefois, elle sera préservée dans l'enfantement, si elles persévèrent dans la foi, l'amour et la sainteté, avec modestie.
LIENART 1951elle sera sauvée par l'enfantement, si ses enfants demeurent sans la foi et la charité et la sanctification, avec sagesse.
Shora Kuetu 2021Elle sera néanmoins sauvée par le moyen de la maternité, pourvu qu'elle persévère dans la foi, dans l'amour, et dans la sanctification, avec modestie.
Peuples 2005mais elle sera sauvée par sa maternité… pourvu qu’elles persévèrent dans la foi, la charité et la sainteté et qu’elles gardent une retenue.
Chouraqui 1977Mais elle sera sauvée par l’enfantement, si elles demeurent dans l’adhérence, l’amour, la sacralité, avec pondération.
Pirot et Clamer 1950elle sera sauvée par l'enfantement, si ses enfants demeurent dans la foi et la charité et la sanctification, avec sagesse.
Abbé Crampon 1923Néanmoins elle sera sauvé par la maternité, pourvu qu'elle persévère dans la foi, la charité et la sainteté, unies à la modestie.
David Martin 1744Elle sera néanmoins sauvée en mettant des enfants au monde, pourvu qu'elle persévère dans la foi, dans la charité, et dans la sanctification, avec modestie.
King James 1611Toutefois elle sera sauvée en devenant mère, si elles continuent dans la foi, la charité et la sainteté et la sobriété.
Ostervald 1881Toutefois elle sera sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, la charité et la sainteté.
Abbé Fillion 1895Cependant elle sera sauvée par la maternité, si elle persévère dans la foi, et la charité, et la sainteté, unies à la réserve.
Genève 1669Or elle ſera ſauvée en engendrant des enfans, ſi elle demeure en foi, dilection, & ſanctification, avec modeſtie.
Lausanne 1872Mais elle sera sauvée à travers [les douleurs de] {Ou par le moyen de.} l'enfantement, pourvu qu'elles demeurent dans la foi, et l'amour, et la sanctification avec modestie.
Sacy 1759Elle se sauvera néanmoins par les enfants qu’elle aura mis au monde, s’ils persévèrent dans la foi, dans la charité, dans la sainteté, & dans une vie bien réglée.
Segond 21 2007Cependant, elle sera sauvée à travers sa descendance si elle persévère avec simplicité dans la foi, l'amour et la progression dans la sainteté.
Louis Segond 1910Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté.
Monde Nouveau 2018Cependant, les femmes seront préservées grâce à la maternité, à condition qu’elles persévèrent dans la foi, l’amour et la sainteté, avec bon sens.
Monde Nouveau 1995Cependant elle sera préservée grâce à la maternité, à condition qu’elles demeurent dans la foi et l’amour et la sanctification, avec du bon sens.
Edmond Stapfer 1889Cependant elle sera sauvée par la maternité, si elle persiste sagement dans la foi, dans la charité, et dans la sanctification.
Oltramare 1874Néanmoins, la femme sera sauvée en devenant mère, pourvu qu'elle demeure dans la foi, dans la charité et dans la sainteté unies à la modestie.
Neufchâtel 1899Mais elle sera sauvée par l'enfantement, si elle persévère dans la foi et dans la charité et dans la sainteté, avec modestie.
Parole de vie 2000Pourtant, elle sera sauvée en ayant des enfants, mais à une condition : elle doit garder fidèlement la foi et l'amour et mener une vie simple qui plaît à Dieu.
Français C. N. 2019Cependant la femme sera sauvée en devenant mère, à condition qu'elle demeure dans la foi et dans l'amour, et qu'elle vive dans le respect de Dieu, avec modestie.
Français C. 1982Cependant la femme sera sauvée en ayant des enfants, à condition qu'elle demeure dans la foi, l'amour et la sainteté, avec modestie.
Semeur 2000mais elle sera sauvée grâce à sa descendance. Quant aux femmes, elles seront sauvées si elles persévèrent dans la foi, dans l’amour, et dans une vie sainte en gardant en tout le sens de la mesure.
Parole vivante 2013Elle sera néanmoins délivrée (de la malédiction qu’elle a encourue de ce fait) et participera au salut grâce à sa descendance. Quant aux femmes, elles seront sauvées à condition de marcher avec persévérance dans la foi, l’amour et la sainteté, qui se traduiront dans une vie modeste et équilibrée. C’est là un fait certain.