MATTHIEU[\ MARC /]LUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5[\ CH. 6 /]CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46V.47V.48V.49V.50V.51V.52V.53V.54V.55V.56

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et sortit de là et vient envers sa patrie, et suivent à lui ses disciples.
Alain Dumont 2020Et il est-sorti de-là, et il vient envers sa patrie, et ils le suivent, ses apprentis.
Jacqueline 1992Il sort de là. Il vient dans sa patrie. Ses disciples le suivent.
Osty et Trinquet 1973Et il sortit de là, et il vient dans sa patrie, et ses disciples le suivent.
Segond NBS 2002Parti de là, il vient dans son pays, et ses disciples le suivent.
Jean Grosjean 1971En sortant de là il vient dans sa patrie et ses disciples le suivent.
Bayard 2018II s’en alla et retourna dans le village de ses pères. Ses disciples le suivaient.
Œcuménique 1976Jésus partit de là. Il vient dans sa patrie et ses disciples le suivent.
Liturgie 2013Sorti de là, Jésus se rendit dans son lieu d’origine, et ses disciples le suivirent.
Jérusalem 1973Etant sorti de là, il se rend dans sa patrie, et ses disciples le suivent.
Albert Rilliet 1858Et il sortit de là.
Et il vient dans sa patrie, et ses disciples le suivent.
AMIOT 1950Jésus, partant de là, vient dans sa patrie et ses disciples l'accompagnent.
Darby 1885Et il sortit de là, et vint dans son pays ; et ses disciples le suivent.
Darby Rev. 2006Il sortit de là et vint dans son pays ; ses disciples le suivirent.
LIENART 1951Partant de là, il vient dans sa patrie et ses disciples l'accompagnent.
Shora Kuetu 2021Et il partit de là et vint dans son pays natal. Et ses disciples le suivent.
Peuples 2005Étant sorti de là, Jésus se dirigea vers son village natal et ses disciples le suivaient.
Chouraqui 1977Il sort de là et vient dans sa patrie, ses adeptes le suivent.
Tresmontant 2007et il est sorti de cet endroitlà et il est revenu au pays de sa naissance et ils marchaient derrière lui ses compagnons qui apprenaient avec lui
Pirot et Clamer 1950Partant de là, il vient dans sa patrie et ses disciples l'accompagnent.
Abbé Crampon 1923Etant parti de là, il vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.
David Martin 1744Puis il partit de là, et vint en son pays ; et ses Disciples le suivirent.
King James 1611Et il partit de là,et vint dans sa propre région, et ses disciples le suivirent.
Ostervald 1881Jésus étant parti de là, vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.
Abbé Fillion 1895Etant sorti de là, Il alla dans Son pays, et Ses disciples Le suivaient.
Genève 1669Apres il partit de là, & vint en ſon païs: & ſes diſciples le ſuivoyent.
Lausanne 1872Puis il sortit de là, et alla dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.
Sacy 1759Jesus étant sorti de ce lieu, vint en son pays, ou ses disciples le suivirent.
Segond 21 2007Jésus partit de là et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.
Louis Segond 1910Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.
Monde Nouveau 2018Il partit de là pour aller dans sa région, et ses disciples le suivirent.
Monde Nouveau 1995Et il partit de là et vint dans son propre pays, et ses disciples le suivirent.
Edmond Stapfer 1889Jésus partit de là et retourna dans son pays; ses disciples le, suivirent.
Oltramare 1874Jésus partit de là et se rendit dans sa patrie. Ses disciples l'accompagnaient.
Neufchâtel 1899Et il partit de là; et il vient dans sa patrie, et ses disciples le suivent.
Parole de vie 2000Jésus quitte cet endroit et il va à Nazareth, la ville où il a grandi. Ses disciples l'accompagnent.
Français C. N. 2019Jésus quitta cet endroit et se rendit dans son pays ; ses disciples le suivaient.
Français C. 1982Jésus quitta cet endroit et se rendit dans la ville où il avait grandi; ses disciples l'accompagnaient.
Semeur 2000Jésus partit de là et retourna dans la ville dont il était originaire, accompagné de ses disciples.
Parole vivante 2013Après avoir quitté cette contrée, Jésus retourna dans son pays d’origine, accompagné de ses disciples.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et de ayant devenu de sabbat commença enseigner en à la synagogue, et les nombreux écoutants étaient choqué disants· d'où à celui-ci ceux-ci, et quelle la sagesse celle ayante étée donnée à celui-ci, et les puissances telles par de ses mains devenantes ?
Alain Dumont 2020Et étant-advenu un shabbat, il a-commencé à enseigner dans la synagogue, et de nombreux, en-écoutant, étaient-heurtés-de-stupeur, parlant-ainsi : D’où [vient] ceci pour celui-ci ? Et quelle [est] la sagesse, celle qui-a-été-donnée à celui-ci ? Et de tels actes-de-puissances adviennant à-travers ses mains ?
Jacqueline 1992Arrive le sabbat : il commence à enseigner dans la synagogue. Beaucoup en l'entendant sont frappés. Ils disent : « D'où ? À lui ! Tout cela ! Quelle sagesse ! Elle lui est donnée ? À lui ! Et ces fameux miracles qui arrivent par ses mains !
Osty et Trinquet 1973Et, le sabbat venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Et la plupart, en l’entendant, étaient frappés d’étonnement : “D’où lui vient cela ? disaient-ils. Et quelle est la sagesse qui lui a été donnée ?. . . et ces grands miracles qui se font par ses mains ?
Segond NBS 2002Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Une multitude d’auditeurs, ébahis, se demandaient: D’où cela lui vient–il? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée? Et comment de tels miracles se font–ils par ses mains?
Jean Grosjean 1971Quand ce fut le sabbat il commença à enseigner dans la synagogue ; et la plupart étaient frappés de l’entendre, ils disaient : D’où tient-il cela ? et quelle est cette sagesse qui lui est donnée ? et tous ces miracles qui se font par ses mains ?
Bayard 2018Le sabbat venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de ceux qui l’entendaient, troublés, disaient : «D’où sort-il cette sagesse? Et cette puissance, qui agit par ses mains ?
Œcuménique 1976Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Frappés d'étonnement, de nombreux auditeurs disaient: «D'où cela lui vient-il? Et quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, si bien que même des miracles se font par ses mains?
Liturgie 2013Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. De nombreux auditeurs, frappés d’étonnement, disaient : " D’où cela lui vient-il ? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et ces grands miracles qui se réalisent par ses mains ?
Jérusalem 1973Le sabbat venu, il se mit à enseigner dans la synagogue, et le grand nombre en l'entendant étaient frappés et disaient: "D'où cela lui vient-il? Et qu'est-ce que cette sagesse qui lui a été donnée et ces grands miracles qui se font par ses mains?
Albert Rilliet 1858Et le sabbat étant venu, il commença à enseigner dans la synagogue, et le plus grand nombre étaient stupéfaits en l'entendant, et ils disaient: « D'où viennent à celui-ci ces choses? » et: « Qu'est-ce que cette sagesse qui lui a été donnée, et les miracles de cette espèce qui se font par ses mains?
AMIOT 1950Le sabbat venu, il se mit à enseigner dans la synagogue ; et la multitude de ceux qui l'écoutaient étaient frappés d'étonnement, et disaient : D'où lui vient cela ? et quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et ces grands miracles opérés par ses mains ?
Darby 1885Et le sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la synagogue ; et plusieurs, l’ayant entendu, étaient dans l’étonnement, disant : D’où [viennent] ces choses à celui-ci ? Et quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et [d’où vient] que de tels miracles s’opèrent par ses mains ?
Darby Rev. 2006Le sabbat venu, il se mit à enseigner dans la synagogue ; beaucoup, en l'entendant, étaient frappés d'étonnement et disaient : D'où cela lui vient-il ? Quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et d'où vient que de tels miracles s'opèrent par ses mains ?
LIENART 1951Le jour du Sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Les nombreux auditeurs, frappés d'étonnement, disaient : “D'où lui vient celà? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée?... Et de pareils miracles qui se font par ses mains?
Shora Kuetu 2021Et le shabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Et beaucoup en l'entendant étaient choqués, disant : D'où lui viennent ces choses ? Et quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels prodiges se font-ils par ses mains ?
Peuples 2005Arrivé le jour du sabbat, Jésus se mit à enseigner dans la synagogue et de nombreux auditeurs en étaient stupéfaits : « D’où lui vient tout cela ? » disaient-ils. « Il a reçu là une étrange sagesse, et ce sont des miracles peu ordinaires qui tombent de ses mains !
Chouraqui 1977Arrive le shabat ; il commence à enseigner dans la synagogue. Beaucoup l’entendent, sont frappés, et disent : « D’où, cela ? À celui-là ! Quelle sagesse ! Elle lui est donnée ? À lui ! Et ces fameux prodiges qui se font par ses mains !
Tresmontant 2007et lorsqu'il est venu le jour du schabbat alors il a commencé à enseigner dans la maison de réunion et ils ont été nombreux ceux qui l'ont écouté et ils ont été frappés de stupeur et ils ont dit mais d'où lui vient donc à celui-ci tout cela et quelle est donc cette sagesse qui lui a été donnée et les actes de puissance comme ceux-ci qui par ses mains sont accomplis
Pirot et Clamer 1950Le jour du Sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Les nombreux auditeurs, frappés d'étonnement, disaient: “D'où lui vient cela? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée?... Et de pareils miracles qui se font par ses mains?
Abbé Crampon 1923Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, frappés d'étonnement, disaient: " D'où cela lui vient-il? Quelle est cette science qui lui a été donnée? Et de tels miracles qui s'opèrent par ses mains?
David Martin 1744Et le jour du Sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la Synagogue ; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, étaient dans l'étonnement, et ils disaient : d'où viennent ces choses à celui-ci ? et quelle est cette sagesse qui lui est donnée ; et que même de tels prodiges se fassent par ses mains ?
King James 1611Et quand le sabbat fut venu, il commença à enseigner dans la synagogue; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, étaient étonnés, disant: D'où viennent ces choses à cet homme? et quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et que même de tels puissants prodiges se fassent par ses mains?
Ostervald 1881Et quand le sabbat fut venu, il commença à enseigner dans la synagogue; et plusieurs de ceux qui l'entendaient, s'étonnaient et disaient: D'où viennent toutes ces choses à cet homme? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et d'où vient que de si grands miracles se font par ses mains?
Abbé Fillion 1895Le jour du sabbat étant venu, Il Se mit à enseigner dans la synagogue; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, étonnés de Sa doctrine, disaient: D'où Lui viennent toutes ces choses? Quelle est cette sagesse qui Lui a été donnée, et d'où vient que de telles merveilles se font par Ses mains?
Genève 1669Et quand le Sabbat fut venu, il ſe prit à enſeigner en la Synagogue: & beaucoup de ceux qui l'oioyent, s'eſtonnoyent, diſans, D'où viennent ces choſes à celui-ci? & quelle eſt cette ſageſſe qui lui eſt donnée, que meſmes de telles vertus ſe font par ſes mains?
Lausanne 1872Et un jour de sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la congrégation; et beaucoup de gens, en l'entendant, étaient frappés d'étonnement et disaient: D'où viennent à celui-ci ces choses; et quelle est la sagesse qui lui a été donnée, que même de tels actes de puissance se fassent par ses mains?
Sacy 1759Le jour du sabbat étant venu, il commença à enseigner dans la synagogue; & plusieurs de ceux qui l’écoutaient, étant extraordinairement étonnée de l’entendre ainsi parler, disaient: D’où sont venues à celui-ci toutes ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée? & d’où vient que tant de merveilles se font par ses mains?
Segond 21 2007Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens l'entendirent; ils étaient étonnés et disaient: «D'où cela lui vient-il? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée? Et comment de tels miracles se font-ils par son intermédiaire?
Louis Segond 1910Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains?
Monde Nouveau 2018Quand le jour du sabbat arriva, il commença à enseigner dans la synagogue. La plupart de ceux qui l’écoutaient étaient très étonnés et disaient : « Où cet homme a-​t-​il appris ces choses ? Pourquoi cette sagesse lui aurait-​elle été donnée à lui ? Et pourquoi aurait-​il reçu, lui, le pouvoir de faire de tels miracles ?
Monde Nouveau 1995Quand arriva [le] sabbat, il commença à enseigner dans la synagogue ; et la plupart de ceux qui [l’]écoutaient étaient frappés d’étonnement et disaient : “ D’où cet homme tient-il ces choses ? Et pourquoi cette sagesse aurait-elle été donnée à celui-là, et [pourquoi] de telles œuvres de puissance s’accompliraient-elles par ses mains ?
Edmond Stapfer 1889Le sabbat étant arrivé, il se mit à enseigner dans la synagogue. Et beaucoup parmi ses auditeurs étaient extrêmement surpris et disaient: «D'où lui viennent ces choses? Qu'est-ce donc que cette sagesse qui lui est donnée? et que ces grands miracles accomplis par ses mains?
Oltramare 1874Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et plusieurs étaient étonnés en l'entendant et disaient: D'où cela lui vient-il? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée? De pareils miracles se font par ses mains!
Neufchâtel 1899Et quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Et la plupart, en l'entendant, étaient dans l'étonnement et disaient: D'où viennent ces choses à celui-ci? et quelle est cette sagesse qui a été donnée à celui-ci, que de tels miracles se fassent par ses mains?
Parole de vie 2000Le jour du sabbat, il se met à enseigner dans la maison de prière. Il y a beaucoup de gens. En l'écoutant, ils sont très étonnés et ils disent : « Qui lui a appris tout cela ? Cette sagesse qu'il a reçue, qu'est-ce que c'est ? Et ces miracles qu'il fait, comment les fait-il ?
Français C. N. 2019Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Impressionnés, de nombreux auditeurs disaient : « D'où lui vient cela ? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée et comment ces miracles se réalisent-ils par ses mains ?
Français C. 1982Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Ses nombreux auditeurs furent très étonnés. Ils disaient: «D'où a-t-il tout cela? Qui donc lui a donné cette sagesse et le pouvoir d'accomplir de tels miracles?
Semeur 2000Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de ses auditeurs furent très étonnés: — D’où tient-il cela? disaient-ils. Qui lui a donné cette sagesse? D’où lui vient le pouvoir d’accomplir tous ces miracles?
Parole vivante 2013Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue.La plupart de ses auditeurs étaient fort surpris :—D’où tire-t-il cela ? murmuraient-ils. Qui lui a donné cette sagesse ? Comment peut-il accomplir tous ces miracles ?

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021non celui-ci est l'artisan, le fils de la Maria et frère de Iakobos et de Iosetos et de Iouda et de Simon ? et non sont ses soeurs ici vers nous ? et étaient scandalisé en à lui.
Alain Dumont 2020Celui-ci n’est-il pas l’artisan, le fils de Marie et un frère de Jacques, et de Jôsès, et de Jude et de Simon ? Et ne sont-elles pas, ses sœurs, ici, vers nous ? Et ils étaient-scandalisés en lui.
Jacqueline 1992Celui-là n'est-ce pas l'artisan le fils de Marie un frère de Jacques Joset Juda Simon ? Et ses sœurs n'est-ce pas elles sont ici auprès de nous ? » Il est pour eux une occasion de chute.
Osty et Trinquet 1973N’est-ce point là le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques, et de Joset, et de Jude, et de Simon ? Et ses soeurs ne sont-elles pas ici chez nous ?” Et ils étaient scandalisés à son sujet.
Segond NBS 2002N’est–ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Judas et de Simon? Ses sœurs ne sont–elles pas ici, parmi nous? Il était pour eux une cause de chute.
Jean Grosjean 1971N’est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joset, de Jude, de Simon ? et ses sœurs ne sont-elles pas ici chez nous ? Et ils se scandalisaient de lui.
Bayard 2018Ce n’est jamais, pointant, que le charpentier ! Le fils de Marie, le frère de Jacques, de Josès, de Jude, de Simon ! Ses sœurs vivent ici, parmi nous ! » Ils butaient là-dessus.
Œcuménique 1976N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie et le frère de Jacques, de Josès, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici, chez nous?» Et il était pour eux une occasion de chute.
Liturgie 2013N’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon ? Ses sœurs ne sont-elles pas ici chez nous ? " Et ils étaient profondément choqués à son sujet.
Jérusalem 1973Celui-là n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joset, de Jude et de Simon? Et ses soeurs ne sont-elles pas ici chez nous?" Et il étaient choqués à son sujet.
Albert Rilliet 1858Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques et de Josès et de Judas et de Simon? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? » Et il était pour eux une pierre d'achoppement.
AMIOT 1950N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon ? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et ils se scandalisaient à son sujet.
Darby 1885Celui-ci n’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques et de Joses et de Jude et de Simon ; et ses sœurs ne sont-elles pas ici auprès de nous ? Et ils étaient scandalisés en lui.
Darby Rev. 2006Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon ? Ses soeurs ne sont-elles pas ici auprès de nous ? Et ils étaient scandalisés à son sujet.
LIENART 1951N'est-ce pas là, le charpentier, le fils de Marie et le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous?” C'était pour eux un grand obstacle à son sujet.
Shora Kuetu 2021Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Myriam, le frère de Yaacov, de Yosséi, de Yéhouda, et de Shim’ôn ? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et ils étaient scandalisés à cause de lui.
Peuples 2005Ce n’est pourtant que le charpentier, le fils de Marie ; c’est un frère de Jacques, de Joset, de Judas et de Simon. Et ses sœurs, ne sont-elles pas ici chez nous ? » Ils butaient donc et ne croyaient pas en lui.
Chouraqui 1977Celui-là, n’est-ce pas le charpentier, le fils de Miriâm ? Le frère de Ia’acob, de Iosséi, de Iehouda, de Shim’ôn ? Et ses sœurs, ne sont-elles pas ici avec nous ? Ils trébuchent sur lui.
Tresmontant 2007estce que celuici ce n'est pas le charpentier le fils de mariam et le frère de iaaqôb et de iôsei et de iehoudah et de schiméôn et est-ce qu'elles ne sont pas ses sœurs ici avec nous et il était pour eux un obstacle sur lequel ils ont buté
Pirot et Clamer 1950N'est-ce pas là, le charpentier, le fils de Marie et le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous?” C'était pour eux un grand obstacle à son sujet.
Abbé Crampon 1923N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici, chez nous? " Et il était pour eux une pierre d'achoppement.
David Martin 1744Celui-ci n'est-il pas charpentier ? fils de Marie, frère de Jacques, et de Joses, et de Jude, et de Simon ? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? et ils étaient scandalisés à cause de lui.
King James 1611N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils étaient offensés à cause de lui.
Ostervald 1881N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils se scandalisaient à son sujet.
Abbé Fillion 1895N'est-ce pas là le charpentier, fils de Marie, frère de Jacques, de Joseph, de Jude et de Simon? Et Ses soeurs ne sont-elles pas ici avec nous? Et ils se scandalisaient à Son sujet.
Genève 1669Celui-ci n'eſt-il pas charpentier? fils de Marie, frere de Jaques, & de Joſes, & de Jude, & de Simon? ſes ſoeurs auſſi ne ſont-elles pas parmi nous? Et ils eſtoyent ſcandaliſez en lui.
Lausanne 1872Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques et de Joses et de Judas et de Simon; et ses soeurs ne sont-elles pas ici avec nous? Et ils se scandalisaient de lui.
Sacy 1759N’est-ce pas là ce charpentier, ce fils de Marie, frère de Jacques, de Joseph, de Jude & de Simon? Et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils se scandalisaient à son sujet.
Segond 21 2007N'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous?» Et il représentait un obstacle pour eux.
Louis Segond 1910N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute.
Monde Nouveau 2018N’est-​ce pas le charpentier, le fils de Marie et le frère de Jacques, de Joseph, de Judas et de Simon ? Et ses sœurs ne vivent-​elles pas ici, avec nous ? » Et ils refusaient de croire en lui.
Monde Nouveau 1995C’est le charpentier, n’est-ce pas, le fils de Marie, et le frère de Jacques, et de Joseph, et de Judas, et de Simon. Et ses sœurs sont ici parmi nous, n’est-ce pas ? ” Et ils trébuchaient à cause de lui.
Edmond Stapfer 1889N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, fière de Jacques, de Josès, de Judas, de Simon? Et ses soeurs ne demeurent-elles pas ici, avec nous?» Pour eux il était une occasion de chute.
Oltramare 1874N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, un frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Ses soeurs ne sont-elles pas ici avec nous? Et il était pour eux une pierre d'achoppement.
Neufchâtel 1899Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, et de Josès, et de Jude, et de Simon? et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute.
Parole de vie 2000Pourtant, c'est bien le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon, et ses sœurs vivent ici chez nous ! » Cela empêche les gens de Nazareth de croire en Jésus.
Français C. N. 2019N'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon ? Ses sœurs ne vivent-elles pas ici parmi nous ? » Cela les empêchait de croire en lui.
Français C. 1982N'est-ce pas lui le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Et ses soeurs ne vivent-elles pas ici parmi nous?» Et cela les empêchait de croire en lui.
Semeur 2000N’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joseph, de Jude et de Simon? Ses soeurs ne vivent-elles pas ici parmi nous? Et voilà pourquoi ils trouvaient en lui un obstacle à la foi.
Parole vivante 2013N’est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joseph, de Jude et de Simon ? Ses sœurs ne vivent-elles pas ici parmi nous ?Et ils ne savaient que penser. Tout cela les empêchait de croire en lui.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et disait à eux le Iésous en ce que non est prophète sans valeur si ne pas en à sa patrie et en aux congénitaux de lui et en à sa maisonnée.
Alain Dumont 2020Et il leur parlait-ainsi, Jésus : Un prophète n’est pas sans-valeur, sinon dans sa patrie et parmi ceux qui-sont- ses - compagnons-de-génération, et dans sa maison-d’habitation.
Jacqueline 1992Jésus leur dit : « Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie parmi ses proches et dans sa maison. »
Osty et Trinquet 1973Et Jésus leur disait qu’un prophète n’est mésestimé que dans sa patrie, et parmi ses parents et dans sa maison.
Segond NBS 2002Jésus leur disait: On ne refuse pas d’honorer un prophète, sinon dans son pays, parmi les gens de sa parenté et dans sa maison.
Jean Grosjean 1971Et Jésus leur disait : Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, dans sa maison.
Bayard 2018— Un prophète, leur dit Jésus, n’est méprisé que dans son village, dans sa famille, dans sa maison. » >
Œcuménique 1976Jésus leur disait: «Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents et dans sa maison.»
Liturgie 2013Jésus leur disait : " Un prophète n’est méprisé que dans son pays, sa parenté et sa maison. "
Jérusalem 1973Et Jésus leur disait: "Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison."
Albert Rilliet 1858Et Jésus leur dit: « Ce n'est que dans sa patrie, et parmi ses parents, et dans sa famille, qu'un prophète est méprisé. »
AMIOT 1950Mais Jésus leur dit : Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, parmi sa parenté et dans sa maison.
Darby 1885Et Jésus leur dit : un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays et parmi ses parents et dans sa maison.
Darby Rev. 2006Jésus leur dit : Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays, parmi sa parenté et dans sa maison.
LIENART 1951Et Jésus leur disait : “Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, parmi ses parents et dans sa maison.”
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua leur dit : Un prophète n'est déshonoré que dans son pays natal, parmi ses parents et dans sa famille.
Peuples 2005Jésus leur dit : « Le seul endroit où l’on ne reconnaît pas un prophète, c’est dans sa patrie, entre ses parents et dans sa famille ! »
Chouraqui 1977Iéshoua’ leur dit : « Un inspiré n’est sans gloire que dans sa patrie, parmi ses proches, et dans sa maison. »
Tresmontant 2007et il leur a dit ieschoua voici qu'il n'est pas méprisé le prophète si ce n'est au pays de sa naissance et parmi les gens de sa parenté et dans sa propre maison
Pirot et Clamer 1950Et Jésus leur disait: “Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, parmi ses parents et dans sa maison.”
Abbé Crampon 1923Jésus leur dit: " Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison. "
David Martin 1744Mais Jésus leur dit : un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et parmi ses parents et ceux de sa famille.
King James 1611Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, sinon dans son pays, et parmi ses parents et ceux de sa maison.
Ostervald 1881Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays, parmi ses parents et ceux de sa famille.
Abbé Fillion 1895Et Jésus leur dit: Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, et dans sa maison, et dans sa parenté.
Genève 1669Alors Jeſus leur dit, Un Prophete n'eſt point ſans honneur, ſinon en ſon païs, & entre ſes parens & ceux de ſa famille.
Lausanne 1872Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est pas méprisé, si ce n'est dans sa patrie et parmi ses parents et dans sa maison.
Sacy 1759Mais Jesus leur dit: Un prophète n’est sans honneur que dans son pays, dans sa maison, & parmi ses parents.
Segond 21 2007Mais Jésus leur dit: «Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents et dans sa famille.»
Louis Segond 1910Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.
Monde Nouveau 2018Mais Jésus leur dit : « Un prophète est honoré partout sauf dans sa région, dans sa famille et sous son propre toit. »
Monde Nouveau 1995Mais Jésus leur dit encore : “ Un prophète n’est sans honneur que dans son propre pays, et parmi ses parents, et dans sa maison. ”
Edmond Stapfer 1889Alors Jésus leur dit: «Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, dans sa parenté, dans sa maison.»
Oltramare 1874Mais Jésus leur dit: «Ce n'est que dans son pays chez ses parents et dans sa maison qu'un prophète n'est pas honoré.»
Neufchâtel 1899Mais Jésus leur disait: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, et parmi ses parents et dans sa maison.
Parole de vie 2000Alors Jésus leur dit : « Un prophète est respecté partout, sauf dans sa ville, dans sa famille et dans sa maison. »
Français C. N. 2019Et Jésus leur disait : « Un prophète n'est méprisé que dans son pays, dans sa parenté et dans sa maison. »
Français C. 1982Alors Jésus leur dit: «Un prophète est estimé partout, excepté dans sa ville natale, sa parenté et sa famille.»
Semeur 2000Alors Jésus leur dit: — C’est seulement dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa famille que l’on refuse d’honorer un prophète.
Parole vivante 2013Alors, Jésus leur dit :—C’est seulement dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa famille qu’on refuse d’honorer un prophète.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et non pouvait là faire aucune puissance, si ne pas à peu à malades ayant imposé les mains soigna.
Alain Dumont 2020Et il n’avait-la-puissance de faire là aucun acte-de-puissance, sinon à peu d’infirmes [qu’]ayant-imposé les mains, il a-soignés.
Jacqueline 1992Il ne peut là faire aucun miracle. (Sauf pour peu d'invalides : il impose les mains et guérit.)
Osty et Trinquet 1973Et il ne pouvait faire là aucun miracle, sauf qu’il guérit quelques infirmes en posant les mains sur eux.
Segond NBS 2002Il ne pouvait faire là aucun miracle, sinon qu’il guérit quelques malades en leur imposant les mains.
Jean Grosjean 1971Et il ne put faire là aucun miracle sauf de soigner quelques malades en posant les mains sur eux.
Bayard 2018II ne pouvait pas, là, faire acte de puissance *. C’est à peine s’il guérit quelques malades en posant les mains sur eux
Œcuménique 1976Et il ne pouvait faire là aucun miracle; pourtant il guérit quelques malades en leur imposant les mains.
Liturgie 2013Et là il ne pouvait accomplir aucun miracle ; il guérit seulement quelques malades en leur imposant les mains.
Jérusalem 1973Et il ne pouvait faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques infirmes en leur imposant les mains.
Albert Rilliet 1858Et il ne pouvait faire là aucun miracle, sauf qu'ayant imposé les mains à quelques infirmes, il les guérit;
AMIOT 1950Et il ne put faire là aucun miracle, sauf qu'il y guérit quelques malades en leur imposant les mains ;
Darby 1885Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu’il imposa les mains à un petit nombre d’infirmes, et les guérit.
Darby Rev. 2006Il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il imposa les mains à un petit nombre d'infirmes et les guérit ;
LIENART 1951Il ne put y faire aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques infirmes et les guérit.
Shora Kuetu 2021Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades en leur imposant les mains.
Peuples 2005Il ne put faire là aucun miracle, si l’on néglige quelques malades qu’il guérit par une imposition de mains.
Chouraqui 1977Il ne peut exercer là aucun prodige, sauf pour quelques invalides : il leur impose les mains et les guérit.
Tresmontant 2007et il n'a pas pu dans cet endroit faire aucun acte de puissance mais seulement sur quelques malades il a posé ses mains et il les a guéris
Pirot et Clamer 1950Il ne put y faire aucun miracle, si ce n’est qu'il imposa les mains à quelques infirmes et les guérit.
Abbé Crampon 1923Et il ne put faire aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades en leur imposant les mains.
David Martin 1744Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il guérit quelque peu de malades, en leur imposant les mains.
King James 1611Et il ne put faire là aucune oeuvre puissante, sinon qu'il imposa les mains sur quelques malades, et les guérit.
Ostervald 1881Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades, en leur imposant les mains.
Abbé Fillion 1895Et Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'Il guérit un petit nombre de malades, en leur imposant les mains.
Genève 1669Et il ne peut faire là aucune vertu, ſinon qu'il guerit quelque peu de malades, leur ayant impoſé les mains.
Lausanne 1872Et il ne put faire là aucun acte de puissance, si ce n'est qu'ayant imposé les mains à un petit nombre de malades, il les guérit.
Sacy 1759Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu’il y guérit un petit nombre de malades, en leur imposant les mains;
Segond 21 2007Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades en posant les mains sur eux.
Louis Segond 1910Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.
Monde Nouveau 2018Et il ne put faire là beaucoup de miracles ; il guérit seulement quelques malades en posant les mains sur eux.
Monde Nouveau 1995Et il ne put faire là aucune œuvre de puissance, si ce n’est poser les mains sur quelques malades et les guérir.
Edmond Stapfer 1889Et il ne put faire parmi eux aucun miracle, excepté quelques guérisons de malades par l'imposition des mains.
Oltramare 1874Et, sauf un petit nombre de malades qu'il guérit en leur imposant les mains, il ne put faire là aucun miracle:
Neufchâtel 1899Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'ayant imposé les mains à un petit nombre de malades, il les guérit.
Parole de vie 2000Jésus ne peut faire aucun miracle à Nazareth. Pourtant, il guérit quelques malades en posant les mains sur leur tête.
Français C. N. 2019Et il ne pouvait faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il posa les mains sur quelques malades et les guérit.
Français C. 1982Jésus ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il posa les mains sur quelques malades et les guérit.
Semeur 2000Il ne put accomplir là aucun miracle, sinon pour quelques malades à qui il imposa les mains et qu’il guérit.
Parole vivante 2013Dans un tel milieu, il ne put faire aucun miracle, aussi se borna-t-il à imposer les mains à quelques malades pour les guérir.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021et étonnait par le fait de l'incroyance de eux. Et menait autour les villages en cercle enseignant.
Alain Dumont 2020Et il s’étonnait en-raison-de leur absence-de-foi. Et il conduisait- [son pas] -alentour [dans] les villages [répartis] en-cercle, enseignant.
Jacqueline 1992Il s'étonnait de leur manque de foi. Il parcourait les villages des environs en enseignant.
Osty et Trinquet 1973Et il s’étonna à cause de leur incrédulité. Et il parcourait les villages à la ronde en enseignant.
Segond NBS 2002Il s’étonnait de leur manque de foi. Il parcourait les villages d’alentour en enseignant.
Jean Grosjean 1971Et il s’étonnait de leur méfiance. Et il parcourait les bourgs à la ronde en enseignant.
Bayard 2018II s’étonnait de leur méfiance. Il parcourait pour enseigner les bourgades des environs.
Œcuménique 1976Et il s'étonnait de ce qu'ils ne croyaient pas. Il parcourait les villages des environs en enseignant.
Liturgie 2013Et il s’étonna de leur manque de foi. Jésus parcourait les villages d’alentour en enseignant.
Jérusalem 1973Et il s'étonna de leur manque de foi. Il parcourait les villages à la ronde en enseignant.
Albert Rilliet 1858et il s'émerveilla de leur incrédulité.
Et il faisait une tournée dans les villages en enseignant.
AMIOT 1950et il était étonné de leur incrédulité. Et il parcourait les villages à la ronde en enseignant.
Darby 1885Et il s’étonnait de leur incrédulité ; et il visitait l’un après l’autre les villages à la ronde, en enseignant.
Darby Rev. 2006et il s'étonnait de leur incrédulité. Il visitait les villages à la ronde, en enseignant.
LIENART 1951Et il s'étonnait de leur incrédulité. Il parcourait les villages à la ronde en enseignant.
Shora Kuetu 2021Et il s'étonnait de leur incrédulité. Il parcourait les villages d'alentour en enseignant.
Peuples 2005Il s’étonnait de leur manque de foi. Jésus parcourait donc les villages à la ronde et il enseignait.
Chouraqui 1977Il s’étonne à cause de leur non-adhérence. Il circule dans les villages des environs. Là, il enseigne.
Tresmontant 2007et il s'est étonné à cause de leur manque de la certitude de la vérité et il a parcouru les villages de la région et il a enseigné
Pirot et Clamer 1950Et il s'étonnait de leur incrédulité. Il parcourait les villages à la ronde en enseignant.
Abbé Crampon 1923Et il était surpris de leur incrédulité. Et il parcourait les bourgs à la ronde en enseignant.
David Martin 1744Et il s'étonnait de leur incrédulité, et parcourait les villages d'alentour, en enseignant.
King James 1611Et il s'étonnait à cause de leur incrédulité. Et il parcourait les villages d'alentour, enseignant.
Ostervald 1881Et il s'étonnait de leur incrédulité; et il parcourut les bourgades des environs en enseignant.
Abbé Fillion 1895Il S'étonnait de leur incrédulité; et Il parcourait les villages d'alentour, en enseignant.
Genève 1669Et il s'eſtonnoit de leur incredulité: & tournoyoit à l'entour des bourgades, enſeignant.
Lausanne 1872Et il s'étonnait de leur incrédulité.
Sacy 1759de sorte qu’il s’étonnait de leur incrédulité; il allait cependant enseigner de tous côtés dans les villages d’alentour.
Segond 21 2007Et il s'étonnait de leur incrédulité.
Louis Segond 1910Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant.
Monde Nouveau 2018Il était vraiment surpris par leur manque de foi. Et il parcourut les villages des environs pour enseigner.
Monde Nouveau 1995Oui, il s’étonna de leur manque de foi. Et il circulait par les villages à la ronde en enseignant.
Edmond Stapfer 1889Il s'étonnait de leur incrédulité et parcourait, en enseignant, les villages d'alentour.
Oltramare 1874il était surpris de leur incrédulité. Ensuite il fit une tournée dans les villages en enseignant.
Neufchâtel 1899Et il s'étonna de leur incrédulité.
Et il parcourait les bourgades d'alentour, en enseignant.
Parole de vie 2000Et il s'étonne parce que les gens ne croient pas. Ensuite, Jésus va enseigner dans tous les villages qui sont autour de Nazareth.
Français C. N. 2019Et il s'étonnait de leur manque de foi. Jésus parcourait tous les villages des environs et enseignait.
Français C. 1982Et il s'étonnait du manque de foi des gens de sa ville.
Semeur 2000Il fut très étonné de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages des alentours pour y donner son enseignement.
Parole vivante 2013Il fut très étonné de leur incrédulité.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Et appelle auprès les douze et commença eux envoyer deux deux et donnait à eux autorité des esprits des impurs,
Alain Dumont 2020Et il appelle-vers [lui] les douze et il a-commencé-à les envoyers deux [par] deux, et il leur donnait pouvoir [sur] les esprits, ceux [qui sont] impurs.— Sur le génitif de la fin de phrase, cfr. gramm. 213.
Jacqueline 1992Il appelle à lui les douze et commence à les envoyer deux par deux : il leur donne autorité sur les esprits les impurs.
Osty et Trinquet 1973Et il appelle à lui les Douze, et il se mit à les envoyer deux par deux, et il leur donnait pouvoir sur les esprits, les [esprits] impurs.
Segond NBS 2002Ayant appelé les Douze, il se mit à les envoyer deux à deux, en leur donnant autorité sur les esprits impurs.
Jean Grosjean 1971Et il appelle les douze. Et il commença à les envoyer deux à deux et il leur donna pouvoir sur les esprits impurs ;
Bayard 2018fl rassembla les Douze et entreprit de les envoyer deux par deux, en leur donnant autorité sur les souffles impurs.
Œcuménique 1976Il fait venir les Douze. Et il commença à les envoyer deux par deux, leur donnant autorité sur les esprits impurs.
Liturgie 2013Il appela les Douze ; alors il commença à les envoyer en mission deux par deux. Il leur donnait autorité sur les esprits impurs,
Jérusalem 1973Il appelle à lui les Douze et il se mit à les envoyer en mission deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
Albert Rilliet 1858Et il appelle à lui les douze, et il commença à les envoyer deux par deux, et il leur donnait autorité sur les esprits impurs,
AMIOT 1950Il appelle alors les Douze, et se met à les envoyer deux à deux ; et il leur donne pouvoir sur les esprits impurs.
Darby 1885Et il appelle les douze ; et il se mit à les envoyer deux à deux, et leur donna autorité sur les esprits immondes.
Darby Rev. 2006Puis il appelle à lui les douze. Il se mit à les envoyer deux par deux, et leur donnait autorité sur les esprits impurs.
LIENART 1951Il appelle les Douze. Il se mit à les envoyer deux à deux et il leur donnait pouvoir sur les esprits impurs.
Shora Kuetu 2021Et il appelle les douze, et commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant l'autorité sur les esprits impurs.
Peuples 2005Il appela à lui les Douze et commença à les envoyer deux par deux ; il leur donna autorité sur les esprits impurs.
Chouraqui 1977Il appelle les Douze et commence à les envoyer deux à deux. Il leur donne autorité sur les souffles contaminés.
Tresmontant 2007et il a appelé les douze et il a commencé à les envoyer deux [par] deux et il leur a donné la domination sur les esprits impurs
Pirot et Clamer 1950Il appelle les Douze. Il se mit à les envoyer deux à deux et il leur donnait pouvoir sur les esprits impurs.
Abbé Crampon 1923Il appela près de lui les Douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits impurs.
David Martin 1744Alors il appela les douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna puissance sur les esprits immondes.
King James 1611Et il appela les douze à lui, et il commença à les envoyer deux par deux, et leur donna pouvoir sur les esprits impurs;
Ostervald 1881Alors il appela les Douze, et il commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits immondes;
Abbé Fillion 1895Alors Il appela les douze, et Il Se mit à les envoyer deux à deux, et Il leur donna puissance sur les esprits impurs.
Genève 1669Alors il appella les douze, & commença de les envoyer deux à deux, & leur donna puiſſance ſur les eſprits immondes.
Lausanne 1872Et il parcourait les bourgades d'alentour en enseignant. Et il appela à lui les Douze, et il commença à les envoyer deux à deux. Et il leur donna autorité sur les esprits impurs.
Sacy 1759Or Jesus ayant appelé les douze, il commença à les envoyer deux à deux; & il leur donna puissance sur les esprits impurs.
Segond 21 2007Alors il appela les douze et commença à les envoyer deux à deux, et il leur donna autorité sur les esprits impurs.
Louis Segond 1910Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
Monde Nouveau 2018Il fit venir les Douze et commença à les envoyer deux par deux. Il leur donna le pouvoir d’expulser les esprits impurs.
Monde Nouveau 1995Or il fit venir les douze ; et il commença à les envoyer deux par deux, et il leur donnait pouvoir sur les esprits impurs.
Edmond Stapfer 1889Ayant réuni les douze, il commença à les envoyer en mission, deux à deux, leur donnant puissance sur les Esprits impurs.
Oltramare 1874Il appela près de lui les Douze et se mit à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
Neufchâtel 1899Et il appelle à lui les douze. Et il se mit à les envoyer deux à deux, et il leur donnait pouvoir sur les esprits impurs.
Parole de vie 2000Il appelle les douze apôtres et il se met à les envoyer deux par deux. Il leur donne pouvoir sur les esprits mauvais.
Français C. N. 2019Il appela les douze disciples et se mit à les envoyer deux par deux. Il leur donna autorité sur les esprits impurs
Français C. 1982Il appela ses douze disciples et se mit à les envoyer deux par deux. Il leur donna le pouvoir de soumettre les esprits mauvais
Semeur 2000Il appela les Douze et les envoya en mission deux par deux, en leur donnant autorité sur les esprits mauvais.
Parole vivante 2013Il allait de village en village répandre son enseignement. Puis il appela les douze et commença à les envoyer en mission deux par deux, en leur donnant les pleins pouvoirs pour chasser les esprits mauvais.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021et annonça auprès à eux afin que pas un que lèvent envers chemin si ne pas bâton seulement, ne pas pain, ne pas besace, ne pas envers la ceinture cuivre,
Alain Dumont 2020Et il les a-enjoints-en-proclamation afin-qu’ils ne lèvent rien envers [le] chemin, sinon un bâton seulement. Ni pain, ni besace, ni, envers le baudrier, de monnaie-de-bronze.
Jacqueline 1992Il leur enjoint de ne rien prendre en chemin qu'un bâton seulement : ni pain ni besace ni billon à la ceinture
Osty et Trinquet 1973Et il leur prescrivit de ne rien prendre pour le chemin, un bâton excepté ; pas de pain, pas de besace, pour la ceinture pas de menue monnaie,
Segond NBS 2002Il leur enjoignit de ne rien prendre pour la route, sinon un bâton seulement; ni pain, ni sac, ni monnaie de bronze à la ceinture,
Jean Grosjean 1971et il leur ordonna de ne prendre pour le chemin qu’un bâton, et ni pain, ni besace, ni monnaie dans la ceinture,
Bayard 2018II leur ordonna de ne rien prendre pour la route, qu’un bâton. Pas de pain, pas de besace, pas de monnaie dans la ceinture,
Œcuménique 1976Il leur ordonna de ne rien prendre pour la route, sauf un bâton: pas de pain, pas de sac, pas de monnaie dans la ceinture,
Liturgie 2013et il leur prescrivit de ne rien prendre pour la route, mais seulement un bâton ; pas de pain, pas de sac, pas de pièces de monnaie dans leur ceinture.
Jérusalem 1973Et il leur prescrivit de ne rien prendre pour la route qu'un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni menue monnaie pour la ceinture,
Albert Rilliet 1858et il leur ordonna de ne rien prendre pour la route, sauf un bâton seulement, point de pain, ni de besace, ni de monnaie dans la ceinture,
AMIOT 1950Il leur ordonne de ne rien prendre pour la route, si ce n'est un bâton ; ni pain, ni besace, ni menue monnaie dans la ceinture ;
Darby 1885Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture,
Darby Rev. 2006Il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin –excepté un bâton– ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture. Mais chaussez des sandales
LIENART 1951Il leur prescrivit de ne rien prendre pour la route, sauf un bâton : ni pain, ni besace, ni monnaie à leur ceinture,
Shora Kuetu 2021Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, excepté un bâton : ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture,
Peuples 2005Il leur recommanda de ne rien prendre d’autre qu’un bâton pour la route ; ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture.
Chouraqui 1977Il leur enjoint de ne rien prendre pour la route qu’un bâton seul : ni pain, ni besace, ni bronze à la ceinture,
Tresmontant 2007et il leur a dit qu'ils n'emportent rien pour la route si ce n'est un bâton seulement pas de pain pas de sacoche de cuir pas [de monnaie] de cuivre dans la ceinture
Pirot et Clamer 1950Il leur prescrivit de ne rien prendre pour la route, sauf un bâton: ni pain, ni besace, ni monnaie à leur ceinture,
Abbé Crampon 1923Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu'un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni petite monnaie pour la ceinture,
David Martin 1744Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, qu'un seul bâton, [et de ne porter] ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture ;
King James 1611Et il leur commanda de ne rien prendre pour leur voyage, si ce n'est un bâton seulement; ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur bourse;
Ostervald 1881Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, qu'un bâton; ni sac, ni pain, ni monnaie dans la ceinture;
Abbé Fillion 1895Et Il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni argent dans leur bourse,
Genève 1669Et leur commanda de ne rien prendre pour [porter ſur] le chemin, ſinon un baſton ſeulement, ni mallete, ni pain, ni monnoye en leur ceinture.
Lausanne 1872Et il leur prescrivit de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement; ni sac, ni pain, ni monnaie pour leur ceinture;
Sacy 1759Il leur commanda de s’en aller avec leur bâton seulement, & de ne rien préparer pour le chemin, ni sac, ni pain, ni argent dans leur bourse;
Segond 21 2007Il leur recommanda de ne rien prendre pour le voyage, sauf un bâton, de n'avoir ni pain, ni sac, ni argent dans la ceinture,
Louis Segond 1910Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;
Monde Nouveau 2018De plus, il leur ordonna de ne rien prendre pour le voyage à part un bâton : pas de pain, pas de sac à provisions, pas d’argent.
Monde Nouveau 1995De plus, il leur ordonna de ne rien prendre pour le voyage, qu’un bâton seulement : pas de pain, pas de sac à provisions, pas de pièces de cuivre dans leurs bourses de ceinture,
Edmond Stapfer 1889Il leur ordonna de ne rien emporter pour la route; un bâton seulement; ni pain, ni sac, ni monnaie quelconque dans la ceinture;
Oltramare 1874Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, si ce n'est un bâton, de n'emporter ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture;
Neufchâtel 1899Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement; ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture;
Parole de vie 2000Voici ce qu'il leur commande : « Pour la route, ne prenez rien avec vous, sauf un bâton : pas de pain, pas de sac, pas d'argent dans votre poche.
Français C. N. 2019et leur fit ces recommandations : « Ne prenez rien avec vous pour la route, sauf un bâton ; pas de pain, ni de sac, ni d'argent dans la ceinture.
Français C. 1982et leur fit ces recommandations: «Ne prenez rien avec vous pour le voyage, sauf un bâton; ne prenez pas de pain, ni de sac, ni d'argent dans votre poche.
Semeur 2000Il leur recommanda de ne rien emporter pour la route, sauf un bâton. Il leur dit: — Ne prenez ni provisions ni sac, ni argent dans votre ceinture.
Parole vivante 2013Il leur recommanda de ne rien emporter pour la route, sauf un bâton. Il leur dit :—Ne prenez ni provision, ni sac, ni monnaie dans votre poche.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021mais ayants liés en dessous sandales, et ne pas que vous habilliez deux chitons.
Alain Dumont 2020Mais, ayant-sous-lié des sandales, vous ne vêtirez- pas -désormais deux tuniques.— La translittération du gr. upodéo par sous-lier, c’est-à-dire chausser, permet de jouer avec le fr. soulier.
Jacqueline 1992mais chaussés de sandales et : « Ne mettez pas deux tuniques. »
Osty et Trinquet 1973mais chaussés de sandalettes, et : “Ne revêtez pas deux tuniques”.
Segond NBS 2002mais — disait–il — chaussez–vous de sandales et ne mettez pas deux tuniques.
Jean Grosjean 1971mais de se chausser de sandales, et ne revêtez pas deux tuniques!
Bayard 2018juste des sandales aux pieds. — Et pas de tunique de rechange !
Œcuménique 1976mais pour chaussures des sandales, «et ne mettez pas deux tuniques».
Liturgie 2013" Mettez des sandales, ne prenez pas de tunique de rechange. "
Jérusalem 1973mais: "Allez chaussés de sandales et ne mettez pas deux tuniques."
Albert Rilliet 1858mais de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.
AMIOT 1950mais d'aller chaussés de sandales, et : Ne revêtez pas deux tuniques.
Darby 1885mais d’être chaussés de sandales ; et ne portez pas deux tuniques.
Darby Rev. 2006et ne portez pas deux tuniques.
LIENART 1951mais d'aller chaussés de sandales et : “Ne revêtez pas deux tuniques.”
Shora Kuetu 2021mais d'être chaussés de sandales et de ne pas mettre deux tuniques.
Peuples 2005« Seulement des sandales aux pieds, leur dit-il, et n’emportez pas deux tuniques. »
Chouraqui 1977mais chaussés de sandales et : « Ne mettez pas deux tuniques. »
Tresmontant 2007mais chaussés de sandales et ne pas revêtir deux vêtements
Pirot et Clamer 1950mais d'aller chaussés de sandales et: “Ne revêtez pas deux tuniques.”
Abbé Crampon 1923mais d'être chaussés de sandales, et: " Ne revêtez pas deux tuniques. "
David Martin 1744Mais d'être chaussés de souliers, et de ne porter point deux robes.
King James 1611Mais des sandales aux pieds, et de ne pas porter deux manteaux.
Ostervald 1881Mais des sandales aux pieds, et de ne pas porter deux habits.
Abbé Fillion 1895mais de chausser leurs sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.
Genève 1669Mais qu'ils fuſſent chauſſez de ſouliers, & qu'ils ne ſe veſtiſſent point de deux robbes.
Lausanne 1872mais de se chausser de sandales et de ne pas se munir de deux tuniques.
Sacy 1759mais de ne prendre que leurs sandales, & de ne se pourvoir point de deux tuniques.
Segond 21 2007de chausser des sandales et de ne pas mettre deux chemises.
Louis Segond 1910de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.
Monde Nouveau 2018Il leur dit aussi de mettre des sandales, mais de ne pas prendre de vêtement de rechange.
Monde Nouveau 1995mais de se chausser de sandales, et de ne pas porter deux vêtements de dessous.
Edmond Stapfer 1889pour toutes chaussures, leurs sandales, et de ne pas prendre de second vêtement.
Oltramare 1874mais d'être chaussés de sandales et de ne pas mettre deux tuniques.
Neufchâtel 1899mais d'être chaussés de sandales, et de ne pas porter deux tuniques.
Parole de vie 2000Mettez des sandales, mais emportez un seul vêtement. »
Français C. N. 2019Mettez des sandales, mais n'emportez pas de tunique de rechange. »
Français C. 1982Mettez des sandales, mais n'emportez pas deux chemises.»
Semeur 2000Mettez des sandales à vos pieds et n’emportez pas de tunique de rechange.
Parole vivante 2013Mettez des sandales à vos pieds et n’emportez pas plus qu’un habit.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021et disait à eux· là où si le cas échéant que vous veniez à l'intérieur envers maisonnée, là restez jusqu'à ce que le cas échéant que vous sortiez de là.
Alain Dumont 2020Et il leur parlait-ainsi : Où-que le-cas-échéant vous entriez-désormais envers une maison-d’habitation, demeurez là jusqu’à-ce-que vous sortiez de-là.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Où que vous entriez dans une maison là restez jusqu'à ce que vous sortiez de là.
Osty et Trinquet 1973Et il leur disait : “Où que vous entriez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous sortiez de là.
Segond NBS 2002Il leur disait encore: Lorsque vous serez entrés dans une maison, demeurez–y jusqu’à ce que vous quittiez l’endroit.
Jean Grosjean 1971Et il leur disait : Où que vous entriez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de là.
Bayard 2018Quand vous arrivez quelque part, entrez dans une maison et tenez-vous-y jusqu’à votre départ.
Œcuménique 1976Il leur disait: «Si, quelque part, vous entrez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous quittiez l'endroit.
Liturgie 2013Il leur disait encore : " Quand vous avez trouvé l’hospitalité dans une maison, restez-y jusqu’à votre départ.
Jérusalem 1973Et il leur disait: "Où que vous entriez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.
Albert Rilliet 1858Et il leur disait: « Partout où vous serez entrés dans une maison, restez-y jusques à ce que vous sortiez de là;
AMIOT 1950Et il leur disait : Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.
Darby 1885Et il leur dit : Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de là;
Darby Rev. 2006Puis il leur dit : Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.
LIENART 1951Il leur disait aussi : “Où que vous soyiez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.
Shora Kuetu 2021Et il leur disait : Si, quelque part, vous entrez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous sortiez de là.
Peuples 2005Il leur dit encore : « Quand une maison vous sera ouverte, restez-y jusqu’au moment de votre départ.
Chouraqui 1977Il leur dit : « Là où vous entrez dans une maison, restez-y jusqu’à ce que vous sortiez de là. »
Tresmontant 2007et il leur a dit en tout lieu où vous entrerez dans une maison restez-y jusqu'à ce que vous sortiez de ce lieu
Pirot et Clamer 1950Il leur disait aussi: “Où que vous soyiez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.
Abbé Crampon 1923Et il leur dit: " Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous repartiez de là.
David Martin 1744Il leur disait aussi : partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.
King James 1611Et il leur dit: Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.
Ostervald 1881Il leur dit aussi: En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous sortiez de ce lieu.
Abbé Fillion 1895Et Il leur disait: Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu;
Genève 1669Il leur diſoit auſſi, En quelque part que vous entrerez en une maiſon, demeurez-y juſques à ce que vous partiez de là.
Lausanne 1872Et il leur disait aussi: En quelque lieu que ce soit, quand vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous sortiez de ce lieu-là.
Sacy 1759Et il leur dit: Quelque part que vous alliez, étant entrés dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous sortiez de ce lieu-là;
Segond 21 2007Puis il leur dit: «Si quelque part vous entrez dans une maison, restez-y jusqu'à votre départ.
Louis Segond 1910Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.
Monde Nouveau 2018Il ajouta : « Si quelqu’un vous accueille dans sa maison, restez chez lui jusqu’à ce que vous quittiez l’endroit.
Monde Nouveau 1995Il leur dit encore : “ Partout où vous entrerez dans une maison, restez-y jusqu’à ce que vous sortiez de ce lieu.
Edmond Stapfer 1889Et il leur disait: «En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de l'endroit;
Oltramare 1874Puis il ajouta: «Dans quelque maison que vous entriez, restez-y, jusqu'à ce que vous partiez de cet endroit,
Neufchâtel 1899Et il leur disait: Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.
Parole de vie 2000Jésus leur dit encore : « Quand on vous recevra dans une maison, restez-y jusqu'au moment où vous quitterez l'endroit.
Français C. N. 2019Il leur disait encore : « Si vous recevez l'hospitalité dans une maison, restez-y jusqu'à ce que vous quittiez l'endroit.
Français C. 1982Il leur dit encore: «Quand vous arriverez quelque part, restez dans la maison où l'on vous invitera jusqu'au moment où vous quitterez l'endroit.
Semeur 2000Là où l’on vous accueillera dans une maison, restez-y jusqu’à votre départ.
Parole vivante 2013Si, dans une localité, vous avez été accueillis dans une maison, restez-y jusqu’à votre départ.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021et lequel le cas échéant lieu ne pas que accepte vous ni cependant que écoutent de vous, allants au dehors de là secouez dehors le poussière celui en dessous vers le bas des pieds de vous envers témoignage à eux.
Alain Dumont 2020Et qu’un lieu ne vous accueille- pas -désormais ni ne vous écoute-désormais, vous-en-allant de-là, secouez-au-dehors la poussière, celle en-dessous-de vos pieds, envers un témoignage pour eux.
Jacqueline 1992Si un lieu ne vous accueillait pas s'ils ne vous entendaient pas partez de là secouez la poudre de dessous vos pieds en témoignage sur eux. »
Osty et Trinquet 1973Quant à l’endroit qui ne vous accueillerait pas et où l’on ne vous écouterait pas, en sortant de là, secouez la terre qui est sous vos pieds, en témoignage contre eux”.
Segond NBS 2002Et si quelque part les gens ne veulent pas vous accueillir ni vous écouter, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds; ce sera pour eux un témoignage.
Jean Grosjean 1971Et si un lieu ne vous accueille pas, si on ne vous écoute pas, sortez de là et, en témoignage, secouez la poussière de dessous vos pieds.
Bayard 2018Si on vous accueille mal, si on ne vous écoute pas, alors allez-vous-en, et secouez la poussière de vos pieds : elle portera témoignage contre vos hôtes.
Œcuménique 1976Si une localité ne vous accueille pas et si l'on ne vous écoute pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds: ils auront là un témoignage.»
Liturgie 2013Si, dans une localité, on refuse de vous accueillir et de vous écouter, partez et secouez la poussière de vos pieds : ce sera pour eux un témoignage. "
Jérusalem 1973Et si un endroit ne vous accueille pas et qu'on ne vous écoute pas, sortez de là et secouez la poussière qui est sous vos pieds, en témoignage contre eux."
Albert Rilliet 1858et l'endroit qui ne vous aura pas reçus, et où l'on ne vous aura pas écoutés, secouez en sortant de là la poussière qui est sous vos pieds pour leur servir de témoignage. »
AMIOT 1950Et si un endroit refuse de vous recevoir et de vous écouter, sortez de là et secouez la poussière de dessous vos pieds, en témoignage contre eux.
Darby 1885et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de dessous vos pieds, pour leur servir de témoignage.
Darby Rev. 2006Si quelque part on ne vous accueille pas et on ne vous écoute pas, en partant de là, secouez la poussière de dessous vos pieds, pour leur servir de témoignage.
LIENART 1951Si un endroit ne vous reçoit pas et qu'on ne vous écoute pas, sortez de là et secouez la poussière de vos semelles en témoignage contre eux.”
Shora Kuetu 2021Et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous le dis en vérité que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là.
Peuples 2005Si l’on ne vous reçoit pas, si l’on ne vous écoute pas, vous secouerez la poussière qui est sous vos pieds avant de partir, ce sera un avertissement. »
Chouraqui 1977Si un lieu ne vous accueille pas, qu’ils ne vous entendent pas, partez de là, secouez la poussière qui est sous vos pieds en témoignage contre eux. »
Tresmontant 2007et tout lieu qui ne vous recevra pas et où les gens ne voudront pas vous écouter alors sortez de là et secouez la poussière qui [est] sous vos pieds pour que cela soit une attestation [de la vérité] contre eux
Pirot et Clamer 1950Si un endroit ne vous reçoit pas et qu'on ne vous écoute pas, sortez de là et secouez la poussière de vos semelles en témoignage contre eux.”
Abbé Crampon 1923Et si un endroit refuse de vous recevoir et qu'on ne vous écoute pas, sortez de là en secouant la poussière de dessous vos pieds en témoignage conter eux. "
David Martin 1744Et tous ceux qui ne vous recevront point, et ne vous écouteront point, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds, pour être un témoignage contre eux. En vérité je vous dis, que ceux de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là.
King James 1611Et quiconque ne vous recevra pas, et ne vous écoutera pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. En vérité, je vous dis qu'il sera plus supportable pour Sodome et Gomorrhe au jour du jugement, que pour cette ville-là.
Ostervald 1881Et lorsqu'il se trouvera des gens qui ne vous recevront pas, et qui ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité, que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là.
Abbé Fillion 1895et lorsqu'on ne voudra pas vous recevoir, ni vous écouter, sortez de là, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
Genève 1669Et tous ceux qui ne vous recevront point, & ne vous orront point, en partant de là ſecoüez la poudre de deſſous vos pieds, en témoignage contre eux: En verité je vous dis, que ceux de Sodome & de Gomorrhe ſeront plus tolerablement traittez au jour du jugement, que cette ville-là.
Lausanne 1872Quant à ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, secouez, en partant de là, la poussière qui sera sous vos pieds, pour leur être en témoignage. Amen, je vous le dis, Sodome et Gomore seront dans un état plus supportable au jour du jugement que cette ville-là.
Sacy 1759et lorsqu’il se trouvera des personnes qui ne voudront ni vous recevoir ni vous écouter, secouez, en vous retirant, la poussière de vos pieds, afin que ce soit un témoignage contre eux.
Segond 21 2007Et si, dans une ville, les gens ne vous accueillent pas et ne vous écoutent pas, retirez-vous de là et secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. [Je vous le dis en vérité, le jour du jugement, Sodome et Gomorrhe seront traitées moins sévèrement que cette ville-là.]»
Louis Segond 1910Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.
Monde Nouveau 2018Là où les gens ne vous accueilleront pas ou ne vous écouteront pas, en partant, secouez la terre de vos pieds, en témoignage pour eux. »
Monde Nouveau 1995Et partout où un lieu ne vous recevra pas et ne vous entendra pas, en sortant de là secouez la terre qui est sous vos pieds, en témoignage pour eux. ”
Edmond Stapfer 1889et si quelque part on ne vous reçoit ni ne vous écoute, sortez de là, secouant, en témoignage contre eux, la poussière attachée à vos pieds.»
Oltramare 1874et, quel que soit le lieu on l'on ne vous reçoive pas et on l'on ne vous écoute pas, sortez-en, et secouez la poussière de vos pieds pour que cela serve de témoignage aux habitants.»
Neufchâtel 1899Et en tout lieu où l'on ne vous recevra pas et où l'on ne vous écoutera pas, sortant de là, secouez la poussière qui est sous vos pieds, pour leur être en témoignage.
Parole de vie 2000Quand les gens ne voudront pas vous accueillir quelque part, quand ils ne voudront pas vous écouter, partez en secouant la poussière de vos pieds. De cette façon, vous leur montrerez qu'ils ont mal agi. »
Français C. N. 2019Si les habitants d'une localité refusent de vous accueillir et de vous écouter, partez de là et secouez la poussière de vos pieds : ce sera un avertissement pour eux. »
Français C. 1982Si les habitants d'une localité refusent de vous accueillir ou de vous écouter, partez de là et secouez la poussière de vos pieds: ce sera un avertissement pour eux.»
Semeur 2000Et si, dans une ville, on ne veut ni vous recevoir ni vous écouter, partez de là en secouant la poussière de vos sandales: cela constituera un témoignage contre eux.
Parole vivante 2013Si, en quelque endroit, les gens refusent de vous recevoir et de vous écouter, partez de là et secouez la poussière de vos sandales en signe de protestation contre eux.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Et ayants sortis proclamèrent afin que transintelligent,
Alain Dumont 2020Et étant-sortis, ils annonçaient afin-qu’ils changent-leur-intelligence..
Jacqueline 1992Ils sortent : ils clament pour qu'ils se convertissent.
Osty et Trinquet 1973Et étant sortis, ils proclamèrent qu’on se repentît.
Segond NBS 2002Ils partirent et proclamèrent qu’il fallait changer radicalement.
Jean Grosjean 1971Ils sortirent proclamer qu’on se convertisse,
Bayard 2018Ils partirent donc prêcher la conversion,
Œcuménique 1976Ils partirent et ils proclamèrent qu'il fallait se convertir.
Liturgie 2013Ils partirent, et proclamèrent qu’il fallait se convertir.
Jérusalem 1973Etant partis, ils prêchèrent qu'on se repentît;
Albert Rilliet 1858Et étant partis ils prêchèrent qu'on eût à se repentir,
AMIOT 1950Étant donc partis, ils prêchaient qu'on se repentit.
Darby 1885Et étant partis, ils prêchèrent qu’on se repentît,
Darby Rev. 2006Étant partis, ils prêchèrent qu'on se repente ;
LIENART 1951S'en étant allés, ils prêchèrent le repentir.
Shora Kuetu 2021Et ils partirent et prêchèrent pour que les gens se repentent.
Peuples 2005C’est ainsi qu’ils partirent pour appeler à la conversion.
Chouraqui 1977Ils sortent clamer le retour,
Tresmontant 2007et alors ils sont sortis et ils ont crié qu'ils se repentent
Pirot et Clamer 1950S'en étant allés, ils prêchèrent le repentir.
Abbé Crampon 1923Etant partis, ils prêchèrent que l'on se repentît.
David Martin 1744Etant donc partis, ils prêchèrent qu'on s'amendât.
King James 1611Et ils partirent, et prêchèrent qu'on devait se repentir.
Ostervald 1881Étant donc partis, ils prêchèrent qu'on se repentît,
Abbé Fillion 1895Etant donc partis, ils prêchaient qu'on fît pénitence,
Genève 1669Eux donc eſtans partis, preſcherent qu'on s'amendaſt.
Lausanne 1872Étant donc partis, ils prêchaient que {Ou afin que.} l'on se convertît
Sacy 1759Etant donc partis, ils prêchaient aux peuples, qu’ils fissent pénitence:
Segond 21 2007Ils partirent et prêchèrent en appelant chacun à changer d'attitude.
Louis Segond 1910Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.
Monde Nouveau 2018Ils partirent donc prêcher en disant aux gens de se repentir.
Monde Nouveau 1995Ils partirent donc et prêchèrent pour que les gens se repentent ;
Edmond Stapfer 1889Ils partirent donc, prêchant qu'on devait se repentira;
Oltramare 1874Et les Douze étant partis, prêchèrent qu'on se repentît;
Neufchâtel 1899Et étant partis, ils prêchèrent qu'on se repentit.
Parole de vie 2000Les disciples partent et ils demandent aux gens : « Changez votre vie ! »
Français C. N. 2019Les disciples s'en allèrent donc proclamer aux gens de changer de vie.
Français C. 1982Les disciples s'en allèrent donc proclamer à tous qu'il fallait changer de comportement.
Semeur 2000Ils partirent donc et proclamèrent qu’il fallait changer de vie.
Parole vivante 2013Ils partirent donc et appelèrent les gens à changer de vie.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021et démons nombreux éjectaient, et huilaient à huile d'olive nombreux malades et soignaient.
Alain Dumont 2020Et [ce sont] de nombreux démons [qu’]ils jetaient-au-dehors, et ils embaumaient par une huile de-nombreux infirmes et il [les] soignait.
Jacqueline 1992Ils jettent dehors de nombreux démons. Ils oignent d'huile de nombreux invalides. Ils guérissent.
Osty et Trinquet 1973Et ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d’huile beaucoup d’infirmes et les guérissaient.
Segond NBS 2002Ils chassaient beaucoup de démons, faisaient des applications d’huile à beaucoup de malades et les guérissaient.
Jean Grosjean 1971et ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d’huile beaucoup de malades et ils les soignaient.
Bayard 2018chasser de nombreux démons, frotter d’huile de nombreux malades et les guérir.
Œcuménique 1976Ils chassaient beaucoup de démons, ils faisaient des onctions d'huile à beaucoup de malades et ils les guérissaient.
Liturgie 2013Ils expulsaient beaucoup de démons, faisaient des onctions d’huile à de nombreux malades, et les guérissaient.
Jérusalem 1973et ils chassaient beaucoup de démons et faisaient des onctions d'huile à de nombreux infirmes et les guérissaient.
Albert Rilliet 1858et ils chassaient plusieurs démons, et ils oignaient d'huile plusieurs malades, et ils les guérissaient.
AMIOT 1950Et ils chassaient beaucoup de démons ; et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.
Darby 1885et chassèrent beaucoup de démons, et oignirent d’huile beaucoup d’infirmes et les guérirent.
Darby Rev. 2006ils chassaient beaucoup de démons, oignaient d'huile beaucoup d'infirmes et les guérissaient.
LIENART 1951Ils chassaient beaucoup de démons, oignaient d'huile beaucoup d'infirmes et les guérissaient.
Shora Kuetu 2021Et ils chassèrent beaucoup de démons et oignirent d'huile beaucoup de malades et les guérirent.
Peuples 2005Ils chassaient bien des démons et guérissaient de nombreux malades avec une onction d’huile.
Chouraqui 1977jeter dehors de nombreux démons, messier de nombreux invalides et guérir.
Tresmontant 2007et des esprits mauvais nombreux ils les ont chassés et ils ont oint avec de l'huile nombre de malades et ils les ont guéris
Pirot et Clamer 1950Ils chassaient beaucoup de démons, oignaient d'huile beaucoup d'infirmes et les guérissaient.
Abbé Crampon 1923Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.
David Martin 1744Et ils chassèrent plusieurs démons hors [des possédés], et oignirent d'huile plusieurs malades, et les guérirent.
King James 1611Et ils chassèrent beaucoup de démons, et oignirent d'huile beaucoup qui étaient malades, et les guérirent.
Ostervald 1881Et ils chassèrent plusieurs démons, et oignirent d'huile plusieurs malades, et ils les guérirent.
Abbé Fillion 1895et ils chassaient de nombreux démons, et ils oignaient d'huile de nombreux malades et les guérissaient.
Genève 1669Et jetterent hors pluſieurs diables, & oignirent d'huile pluſieurs malades, & les guerirent.
Lausanne 1872et ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.
Sacy 1759ils chassaient beaucoup de démons; ils oignaient d’huile plusieurs malades, & les guérissaient.
Segond 21 2007Ils chassaient beaucoup de démons, appliquaient de l'huile à beaucoup de malades et les guérissaient.
Louis Segond 1910Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.
Monde Nouveau 2018Ils expulsèrent aussi de nombreux démons. Et ils appliquèrent de l’huile sur beaucoup de malades et les guérirent.
Monde Nouveau 1995et ils expulsaient beaucoup de démons et enduisaient d’huile beaucoup de malades et les guérissaient.
Edmond Stapfer 1889et ils chassaient beaucoup de démons et, faisant des onctions d'huile à beaucoup de malades, ils les guérissaient.
Oltramare 1874ils chassaient beaucoup de démons; ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.
Neufchâtel 1899Et ils chassaient beaucoup de démons et oignaient d'huile beaucoup de malades, et ils les guérissaient.
Parole de vie 2000Ils chassent beaucoup d'esprits mauvais, et ils guérissent beaucoup de malades, en versant de l'huile sur eux.
Français C. N. 2019Ils chassaient beaucoup de démons, faisaient des onctions d'huile à de nombreux malades et les guérissaient.
Français C. 1982Ils chassaient beaucoup d'esprits mauvais et guérissaient de nombreux malades après leur avoir versé quelques gouttes d'huile sur la tête.
Semeur 2000Ils chassaient aussi beaucoup de démons et guérissaient de nombreux malades en les oignant d’huile.
Parole vivante 2013Ils chassèrent aussi beaucoup de démons et guérirent de nombreux malades en les oignant d’huile.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Et écouta le roi Hérode, visible car devint le nom de lui, et disaient en ce que Ioannes celui baptisant a été éveillé hors de morts et par le fait de celui-ci énergisent les puissances en à lui.
Alain Dumont 2020Et il a-écouté, le roi Hérode. En-effet, [c’est] manifeste qu’est-devenu son nom, et [les gens] parlaient-ainsi : [c’est] Jean, celui qui-baptise, [qui] a-été-éveillé d’entre [les] morts, et [c’est] en-raison-de ceci [que] sont-à-l’œuvre les actes-de-puissance en lui.
Jacqueline 1992Le roi Hérode entend car son nom est devenu fameux. Ils disaient : « Jean celui qui baptise est réveillé d'entre les morts : aussi les puissances opèrent en lui. »
Osty et Trinquet 1973Et le roi Hérode l’apprit ; car son nom était devenu célèbre et on disait : “C’est Jean le Baptiseur qui s’est relevé d’entre les morts, et voilà pourquoi agissent en lui les miracles” ;
Segond NBS 2002Le roi Hérode l’apprit; en effet, le nom de Jésus devenait célèbre et l’on disait: Jean, celui qui baptisait, s’est réveillé d’entre les morts; c’est pour cela qu’il a le pouvoir de faire des miracles.
Jean Grosjean 1971Le roi Hérode l’entendit, car le nom de Jésus devenait manifeste, et il disait : Jean Baptiste s’est relevé d’entre les morts et c’est lui qui fait les miracles.
Bayard 2018Le nom de Jésus faisait tant de bruit que le roi Hérode en entendit parler. —C’est Jean le baptiseur, disaient les uns, qui s’est relevé d’entre les morts. C’est pour cela que la puissance agit en lui.
Œcuménique 1976Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre. On disait: «Jean le Baptiste est ressuscité des morts; voilà pourquoi le pouvoir de faire des miracles agit en lui.»
Liturgie 2013Le roi Hérode apprit cela ; en effet, le nom de Jésus devenait célèbre. On disait : " C’est Jean, celui qui baptisait : il est ressuscité d’entre les morts, et voilà pourquoi des miracles se réalisent par lui. "
Jérusalem 1973Le roi Hérode entendit parler de lui, car son nom était devenu célèbre, et l'on disait: "Jean le Baptiste est ressuscité d'entre les morts; d'où les pouvoirs miraculeux qui se déploient en sa personne."
Albert Rilliet 1858Et le roi Hérode ouït parler de lui, car son nom était devenu célèbre, et on disait: « Jean le baptiseur est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui; »
AMIOT 1950Cependant le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre, et on disait : Jean le Baptiste est ressuscité d'entre les morts, et c'est pourquoi le pouvoir des miracles se manifeste en lui.
Darby 1885Et le roi Hérode ouït parler [de lui], car son nom était devenu public ; et il dit : Jean le baptiseur est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui.
Darby Rev. 2006Or le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu public ; et l'on disait : Jean le Baptiseur est ressuscité d'entre les morts ; c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui.
LIENART 1951Le roi Hérode l'entendit, car son nom était devenu illustre, et il disait : “Jean le Baptiste est ressuscité des morts, c'est pourquoi le pouvoir des miracles opère en lui.”
Shora Kuetu 2021Et le roi Hérode en entendit parler, car son nom était devenu célèbre. Et il disait : Yohanan, celui qui baptisait, est ressuscité des morts, c'est pourquoi la puissance de faire des miracles agit puissamment en lui.
Peuples 2005Le roi Hérode entendit parler de Jésus car son nom était maintenant connu. Certains disaient : « Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts, aussi les forces surnaturelles agissent-elles en lui. »
Chouraqui 1977Le roi Hèrôdès entend : oui, son nom est devenu célèbre. Ils disent : « Iohanân l’Immergeur s’est réveillé d’entre les morts : c’est pourquoi les puissances agissent par lui. »
Tresmontant 2007et il a entendu [parler de lui] le roi hôrôdôs car il était connu son nom et il a dit c'est iôhanan celui qui plonge [les pénitents dans les eaux] qui s'est relevé d'entre les morts et c'est à cause de cela qu'ils agissent les actes de puissance par sa main
Pirot et Clamer 1950Le roi Hérode l'entendit, car son nom était devenu illustre, et il disait: “Jean le Baptiste est ressuscité des morts, c'est pourquoi le pouvoir des miracles opère en lui.”
Abbé Crampon 1923Et le roi Hérode entendit parler (de Jésus), car son nom était devenu célèbre, et il disait: " Jean Le Baptiste est ressuscité des morts: voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui. "
David Martin 1744Or le Roi Hérode en ouït parler, car le nom [de Jésus] était devenu fort célèbre, et il dit : Ce Jean qui baptisait, est ressuscité des morts ; c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.
King James 1611Et le roi Hérode entendit parler de lui, (car son nom s'était répandu;) et il disait: Que Jean le Baptiste, était ressuscité des morts; et c'est pourquoi des oeuvres puissantes sont démontrées en lui.
Ostervald 1881Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était déjà célèbre; et il dit: Ce Jean qui baptisait, est ressuscité d'entre les morts; c'est pour cela qu'il s'opère des miracles par lui.
Abbé Fillion 1895Or le roi Hérode entendit parler de Jésus, car Son nom était devenu célèbre; et il disait: Jean-Baptiste est ressuscité d'entre les morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
Genève 1669Or le roi Herode en ouït parler, (car le nom d'icelui eſtoit fort celebre) & dit, Ce Jean qui baptizoit, eſt reſſuſcité des morts, & pourtant les vertus montrent leur force en lui.
Lausanne 1872Et le roi Hérode entendit parler [de Jésus] (car son nom était devenu célèbre), et il disait: Jean, celui qui baptisait, s'est réveillé d'entre les morts, et c'est pour cela que les puissances déploient en lui {Ou par lui.} leur efficace.
Sacy 1759Or la réputation de Jesus s’étant beaucoup répandue, le roi Hérode entendit parler de lui; ce qui lui faisait dire: Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts; & c’est pour cela qu’il se fait par lui tant de miracles.
Segond 21 2007Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre. Il disait: «Jean-Baptiste est ressuscité, et c'est pour cela qu'il a le pouvoir de faire des miracles.»
Louis Segond 1910Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
Monde Nouveau 2018Le roi Hérode entendit parler de tout cela, car Jésus devenait très connu. Certains disaient : « Jean le Baptiseur a été ressuscité ; voilà pourquoi il a le pouvoir d’accomplir des miracles. »
Monde Nouveau 1995Or cela parvint aux oreilles du roi Hérode, car le nom de [Jésus] devenait public, et on disait : “ Jean le baptiseur a été relevé d’entre les morts, et voilà pourquoi les œuvres de puissance opèrent en lui. ”
Edmond Stapfer 1889Le roi Hérode l'apprit; (en effet, le nom de Jésus était déjà célèbre) et il dit: «Jean-Baptiste est ressuscité d'entre les morts! de là ces puissances miraculeuses qui agissent en cet homme!»
Oltramare 1874Le roi Hérode, ayant entendu parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, dit: «Jean-Baptiste est ressuscité c'est pour cela que la puissance miraculeuse se déploie en lui.»
Neufchâtel 1899Et le roi Hérode en entendit parler, car le nom de Jésus était devenu célèbre. Et il disait: Jean, celui qui baptisait, est ressuscité d'entre les morts; et c'est pour cela que les puissances miraculeuses agissent en lui.
Parole de vie 2000Le roi Hérode Antipas entend parler de Jésus, parce qu'il est devenu célèbre. Les uns disent : « C'est Jean-Baptiste qui s'est réveillé de la mort ! Voilà pourquoi il a le pouvoir de faire des miracles. »
Français C. N. 2019Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre. Certains disaient : « Jean le baptiste est ressuscité d'entre les morts ! Voilà pourquoi il opère des miracles. »
Français C. 1982Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, car sa réputation s'était répandue partout. Certains disaient: «Jean-Baptiste est revenu d'entre les morts! C'est pourquoi il a le pouvoir de faire des miracles.»
Semeur 2000Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car sa réputation se répandait partout. On disait de Jésus: — C’est Jean-Baptiste qui est ressuscité d’entre les morts! C’est pour cela qu’il détient le pouvoir de faire des miracles.
Parole vivante 2013Entre-temps, la réputation de Jésus se répandait partout. Son nom était dans toutes les bouches. Même le roi Hérode entendit parler de lui.On disait :—C’est Jean le Baptiseur ressuscité d’entre les morts ! Voilà pourquoi cette puissance qui opère des miracles agit par lui.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021autres cependant disaient en ce que Élia est· autres cependant disaient en ce que prophète comme un des prophètes.
Alain Dumont 2020D’autres cependant parlaient-ainsi : [C’est] Èlie [qu’]il est ! Cependant-que d’autres parlaient-ainsi : [C’est] un prophète comme l’un des prophètes !
Jacqueline 1992D'autres disaient : « Il est Élie ! » D'autres disaient : « Un prophète comme l'un des prophètes. »
Osty et Trinquet 1973d’autres disaient : “C’est Élie” ; d’autres disaient : “C’est un prophète comme l’un des prophètes”.
Segond NBS 2002D’autres disaient: C’est Élie; d’autres encore disaient: C’est un prophète comme l’un des prophètes.
Jean Grosjean 1971D’autres disaient : C’est Élie. D’autres disaient : C’est un prophète comme les prophètes.
Bayard 2018—c’est Élie, disaient les autres. —Un prophète, disaient d’autres encore, comme les prophètes d’autrefois.
Œcuménique 1976D'autres disaient: «C'est Elie.» D'autres disaient: «C'est un prophète semblable à l'un de nos prophètes.»
Liturgie 2013Certains disaient : " C’est le prophète Élie. " D’autres disaient encore : " C’est un prophète comme ceux de jadis. "
Jérusalem 1973D'autres disaient: "C'est Elie." Et d'autres disaient: "C'est un prophète comme les autres prophètes."
Albert Rilliet 1858mais d'autres disaient: « C'est Élie; » tandis que d'autres disaient: « C'est un prophète comme l'un des prophètes. »
AMIOT 1950D'autres disaient : C'est Élie. D'autres encore : C'est un prophète comme l'un des [anciens] prophètes.
Darby 1885Et d’autres disaient : C’est Élie; et d’autres disaient : C’est un prophète, comme un des prophètes.
Darby Rev. 2006D'autres disaient : C'est Élie ; et d'autres : C'est un prophète, comme l'un des prophètes.
LIENART 1951D'autres disaient : “C'est Elie.” D'autres disaient : “Un prophète comme l'un des Prophètes.”
Shora Kuetu 2021Les autres disaient : C'est Éliyah. Et les autres disaient : C'est un prophète, ou comme l'un des prophètes.
Peuples 2005D’autres disaient : « C’est Élie ! » Et d’autres encore : « C’est un prophète, comme étaient les prophètes. »
Chouraqui 1977D’autres disent : « Élyahou lui-même ! » D’autres disent : « Un inspiré, comme l’un des inspirés. »
Tresmontant 2007mais il y en avait d'autres qui disaient c'est eliiahou et d'autres encore disaient [c'est] un prophète comme l'un des prophètes [du passé]
Pirot et Clamer 1950D'autres disaient: “C'est Elie.” D'autres disaient: “Un prophète comme l'un des Prophètes.”
Abbé Crampon 1923D'autres disaient: " C'est Elie; " et d'autres disaient: " C'est un prophète, comme l'un des (anciens) prophètes. "
David Martin 1744Les autres disaient : c'est Elie ; et les autres disaient : c'est un Prophète, ou comme un des Prophètes.
King James 1611D'autres disaient: Que c'est Élie. Et d'autres: Que c'est un prophète, ou comme un des prophètes.
Ostervald 1881D'autres disaient: C'est Élie; et d'autres: C'est un prophète, ou comme l'un des prophètes.
Abbé Fillion 1895D'autres disaient: C'est Elie. D'autres encore disaient: C'est un prophète, comme l'un des anciens prophètes.
Genève 1669Les autres diſoyent, C'eſt Elie: & les autres diſoyent, C'eſt un Prophete, ou comme l'un des Prophetes.
Lausanne 1872D'autres disaient: C'est Élie! et d'autres disaient: C'est un prophète, ou comme l'un des prophètes!
Sacy 1759D’autres disaient: C’est Elie. Mais d’autres encore disaient: C’est un prophète, égal à l’un des anciens prophètes.
Segond 21 2007D'autres disaient: «C'est Elie.» Et d'autres disaient: «C'est un prophète comme l'un de nos prophètes.»
Louis Segond 1910D'autres disaient: C'est Elie. Et d'autres disaient: C'est un prophète comme l'un des prophètes.
Monde Nouveau 2018D’autres disaient : « C’est Élie. » D’autres encore disaient : « C’est un prophète comme ceux du passé. »
Monde Nouveau 1995Mais d’autres disaient : “ C’est Éliya. ” D’autres encore disaient : “ C’est un prophète comme l’un des prophètes. ”
Edmond Stapfer 1889Les uns disaient: «C'est Élie!» d'autres: «C'est un prophète semblable à l'un de ceux d'autrefois!»
Oltramare 1874D'autres disaient: «C'est Elie:» d'autres: «C'est un prophète comme l'un des anciens prophètes;»
Neufchâtel 1899Mais d'autres disaient: C'est Elie; et d'autres disaient: C'est un prophète comme l'un des prophètes.
Parole de vie 2000D'autres disent : « C'est un prophète, comme un des prophètes d'autrefois. »
Français C. N. 2019D'autres disaient : « C'est Élie. » D'autres encore : « C'est un prophète, pareil à l'un des prophètes d'autrefois. »
Français C. 1982Mais d'autres disaient: «C'est Élie.» D'autres encore disaient: «C'est un prophète, pareil à l'un des prophètes d'autrefois.»
Semeur 2000D’autres disaient: — C’est Elie. D’autres encore: — C’est un prophète comme il y en avait autrefois.
Parole vivante 2013D’autres prétendaient :—C’est Élie.D’autres encore :—C’est un prophète comme il en existait autrefois.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021ayant écouté cependant le Hérode disait· en ce que lequel moi je décapitai Ioannes, celui-ci fut éveillé.
Alain Dumont 2020Cependant, ayant-écouté [la rumeur], Hérode parlait-ainsi : Celui-que moi, j’ai-décapité, Jean, [c’est] celui-ci [qui] a-été-éveillé.
Jacqueline 1992Hérode entendait il disait : « Celui que moi j'ai décapité Jean c'est lui qui a été réveillé ! »
Osty et Trinquet 1973Mais en l’apprenant, Hérode disait : “Celui que moi j’ai fait décapiter, Jean, c’est lui qui s’est relevé !”
Segond NBS 2002Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que, moi, j’ai fait décapiter, c’est lui qui s’est réveillé.
Jean Grosjean 1971Quand Hérode entendait cela il disait : Ce Jean que j’ai fait décapiter s’est relevé.
Bayard 2018Quant à Hérode, lorsqu’il entendait cela : — C’est ce Jean que j’ai fait décapiter, c’est lui qui s’est relevé d’entre les morts!
Œcuménique 1976Entendant ces propos, Hérode disait: «Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.»
Liturgie 2013Hérode entendait ces propos et disait : " Celui que j’ai fait décapiter, Jean, le voilà ressuscité ! "
Jérusalem 1973Hérode donc, en ayant entendu parler, disait: "C'est Jean que j'ai fait décapiter, qui est ressuscité!"
Albert Rilliet 1858Mais Hérode en ayant ouï parler, disait: « Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité. »
AMIOT 1950Mais Hérode, entendant tout cela, disait : C'est Jean, que j'ai fait décapiter ; il est ressuscité !
Darby 1885Mais Hérode, ayant appris [ce qu’il faisait], dit : C’est Jean que j’ai fait décapiter ; il est ressuscité d’entre les morts.
Darby Rev. 2006Mais Hérode, l'ayant appris, dit : C'est Jean que j'ai fait décapiter, et il est ressuscité d'entre les morts.
LIENART 1951Mais Hérode ayant entendu cela, disait : “Celui que j'ai moi-même fait décapiter, Jean, le voici ressuscité!”
Shora Kuetu 2021Mais Hérode en apprenant cela, disait : Ce Yohanan que moi j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité des morts !
Peuples 2005Mis au courant des faits, Hérode disait : « J’ai fait décapiter Jean, mais le voilà ressuscité. »
Chouraqui 1977Mais Hèrôdès entend et dit : « Celui que j’ai décapité, Iohanân, c’est lui qui s’est réveillé. »
Tresmontant 2007et il a entendu [tout cela] hôrôdôs et il a dit celui à qui moi j'ai fait couper la tête iôhanan c'est lui qui s'est relevé [d'entre les morts]
Pirot et Clamer 1950Mais Hérode ayant entendu cela, disait: “Celui que j'ai moi-même fait décapiter, Jean, le voici ressuscité!”
Abbé Crampon 1923Ce qu'Hérode ayant entendu, il disait: " Ce Jean, que j'ai fait décapiter, il est ressuscité. "
David Martin 1744Quand donc Hérode eut appris cela, il dit : c'est Jean que j'ai fait décapiter, il est ressuscité des morts.
King James 1611Mais quand Hérode l'apprit, il a dit: C'est Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité des morts.
Ostervald 1881Hérode donc, en ayant entendu parler, dit: C'est ce Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts.
Abbé Fillion 1895Ayant entendu cela, Hérode dit: Ce Jean, à qui j'ai fait trancher la tête, c'est lui qui est ressuscité d'entre les morts.
Genève 1669Quand donc Herode eût entendu cela, il dit, Celui-ci eſt ce Jean que j'ai decapité: il eſt reſſuſcité des morts.
Lausanne 1872Quand donc Hérode en eut entendu parler, il dit: C'est ce Jean que j'ai décapité; il s'est réveillé d'entre les morts.
Sacy 1759Hérode entendant ces bruits différents, disait: Cet homme est Jean, à qui j’ai fait trancher la tête & qui est ressuscité d’entre les morts.
Segond 21 2007Mais Hérode, en apprenant cela, disait: «Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui, il est ressuscité.»
Louis Segond 1910Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.
Monde Nouveau 2018Mais quand Hérode apprit cela, il dit : « Ce Jean que j’ai fait décapiter, il a été ressuscité. »
Monde Nouveau 1995Mais quand Hérode apprit cela, il se mit à dire : “ Ce Jean que j’ai décapité, celui-là a été relevé. ”
Edmond Stapfer 1889Mais Hérode, qui entendait tout cela, disait: «C'est celui que j'ai décapité! c'est Jean! c'est lui qui est ressuscité!»
Oltramare 1874mais Hérode, entendant ces bruits, disait: «C'est ce Jean que j'ai fait décapiter, qui est ressuscité.»
Neufchâtel 1899Mais Hérode, l'ayant ouï, disait: Ce Jean que moi j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité!
Parole de vie 2000Quand Hérode entend cela, il dit : « C'est Jean-Baptiste ! Je lui ai fait couper la tête, mais il s'est réveillé de la mort ! »
Français C. N. 2019Hérode entendait tout ce qui se racontait, et il disait : « C'est Jean le baptiste ! Je lui ai fait couper la tête, mais il est ressuscité ! »
Français C. 1982Quand Hérode entendit tout ce qui se racontait, il se dit: «C'est Jean-Baptiste! Je lui ai fait couper la tête, mais il est revenu à la vie!»
Semeur 2000De son côté, Hérode, qui entendait tout cela, se disait: — C’est celui que j’ai fait décapiter, c’est Jean, et il est ressuscité!
Parole vivante 2013Mais Hérode, qui entendait tout cela, se dit :—Ce doit être Jean, celui que j’ai fait décapiter et qui est ressuscité !

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Lui-même car le Hérode ayant envoyé saisit avec force le Ioannes et attacha de lien lui en à garde par le fait de Hérodias la femme de Philippe du frère de lui, en ce que elle maria·
Alain Dumont 2020Lui en-effet, Hérode, ayant-envoyé [mandat], a-saisi-avec-force Jean et l’a-lié en prison en-raison-d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, parce-qu’il l’a-prise-en-noces.
Jacqueline 1992Car c'était lui Hérode qui avait envoyé saisir Jean il l'avait lié en prison à cause d'Hérodiade la femme de Philippe son frère : il s'était marié avec elle.
Osty et Trinquet 1973Car c’était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean et l’avait fait lier en prison, à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, qu’il avait épousée.
Segond NBS 2002Car Hérode lui–même avait fait arrêter Jean et l’avait fait enchaîner en prison, à cause d’Hérodiade, femme de Philippe, son frère, qu’il avait épousée;
Jean Grosjean 1971Car Hérode avait lui-même envoyé se saisir de Jean, et l’avait fait lier en prison à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe son frère, avec laquelle il s’était marié;
Bayard 2018Hérode, en effet, avait fait arrêter et enchaîner Jean en prison à cause d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe, qu’il avait épousée.
Œcuménique 1976En effet, Hérode avait fait arrêter Jean et l'avait enchaîné en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, qu'il avait épousée.
Liturgie 2013Car c’était lui, Hérode, qui avait donné l’ordre d’arrêter Jean et de l’enchaîner dans la prison, à cause d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe, que lui-même avait prise pour épouse.
Jérusalem 1973En effet, c'était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean et l'enchaîner en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe son frère qu'il avait épousée.
Albert Rilliet 1858En effet Hérode lui-même avait envoyé saisir Jean, et l'avait fait enchaîner en prison à cause d'Hérodias femme de Philippe son frère; car il l'avait épousée,
AMIOT 1950Car c'était lui, Hérode, qui avait fait arrêter Jean et l'avait enchaîné en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, qu'il avait épousée.
Darby 1885Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l’avait fait lier dans une prison, à cause d’Hérodias, la femme de Philippe son frère ; car il l’avait épousée.
Darby Rev. 2006En effet, Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean et il l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias, la femme de son frère Philippe, car il l'avait épousée.
LIENART 1951C'était lui en effet, Hérode, qui avait fait arrêter Jean et l'avait enchaîné en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de son frère, parce qu'il l'avait épousée.
Shora Kuetu 2021En effet, Hérode lui-même ayant envoyé saisir Yohanan, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippos, son frère, parce qu'il l'avait épousée.
Peuples 2005Il faut savoir qu’Hérode avait fait arrêter Jean-Baptiste et le gardait en prison enchaîné, pour l’affaire d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe qu’il avait épousée.
Chouraqui 1977Oui, Hèrôdès, avait envoyé saisir Iohanân et l’avait lié en prison, à cause d’Hèrôdias, la femme de Philippos son frère qu’il avait épousée.
Tresmontant 2007parce que c'est luimême hôrôdôs qui a envoyé [des sbires] et qui a fait arrêter iôhanan et il l'a fait enchaîner dans la prison à cause de hôrôdiah la femme de philippos son frère parce qu'il l'avait prise pour femme
Pirot et Clamer 1950C'était lui en effet, Hérode, qui avait fait arrêter Jean et l'avait enchaîné en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de son frère, parce qu'il l'avait épousée.
Abbé Crampon 1923Car c'était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean, et l'avait fait mettre en prison chargé de chaînes, à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, qu'il avait épousée.
David Martin 1744Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait prise en mariage.
King James 1611Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans la prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait épousée.
Ostervald 1881Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans la prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait épousée.
Abbé Fillion 1895Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait enchaîné en prison, à cause d'Hérodiade, femme de son frère Philippe, qu'il avait épousée.
Genève 1669Car Herode ayant envoyé [ſes gens] avoit fait prendre Jean, & l'avoit lié en priſon, à cauſe d'Herodias femme de Philippe ſon frere, parce qu'il l'avoit priſe en mariage.
Lausanne 1872Car ce même Hérode ayant envoyé saisir Jean, l'avait lié dans la prison, à cause d'Hérodias la femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait épousée;
Sacy 1759Car Hérode ayant épousé Hérodiade, quoiqu’elle fût femme de Philippe, son frère, avait envoyé prendre Jean, l’avait fait lier & mettre en prison à cause d’elle;
Segond 21 2007En effet, Hérode lui-même avait fait arrêter Jean et l'avait fait enchaîner en prison à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, qu'il avait épousée,
Louis Segond 1910Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée,
Monde Nouveau 2018Hérode lui-​même avait fait arrêter Jean et l’avait fait enchaîner en prison à cause d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe. Car Hérode s’était marié avec elle
Monde Nouveau 1995Car Hérode lui-même avait envoyé arrêter Jean et l’avait lié en prison à cause d’Hérodiade la femme de Philippe son frère, parce qu’il l’avait épousée.
Edmond Stapfer 1889En effet, cet Hérode avait fait arrêter Jean, l'avait fait garrotter et emprisonner: et cela à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, que lui, Hérode, avait épousée.
Oltramare 1874En effet, c'était lui, Hérode, qui avait fait arrêter Jean et l'avait fait charger de chaînes dans la prison, à cause d'Hérodiade, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée,
Neufchâtel 1899Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée.
Parole de vie 2000Voici l'histoire de la mort de Jean-Baptiste. Hérode Antipas a pris pour femme Hérodiade, la femme de son frère Philippe. Jean dit à Hérode : « Tu n'as pas le droit de prendre la femme de ton frère. » Alors Hérode lui-même commande d'arrêter Jean, il le fait attacher et mettre en prison.
Français C. N. 2019En effet, c'était lui, Hérode, qui avait donné l'ordre d'arrêter Jean et de le mettre en prison, enchaîné. Il l'avait fait à cause d'Hérodiade, qu'Hérode avait épousée bien qu'elle fût la femme de son frère Philippe.
Français C. 1982En effet, Hérode avait donné l'ordre d'arrêter Jean et de le jeter en prison, enchaîné. C'était à cause d'Hérodiade, qu'Hérode avait épousée bien qu'elle fût la femme de son frère Philippe.
Semeur 2000En effet, Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, l’avait fait enchaîner et jeter en prison, à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe, son demi-frère, qu’il avait épousée.
Parole vivante 2013En effet, Hérode lui-même avait fait arrêter Jean et avait ordonné de le faire enchaîner et jeter en prison. Il avait agi ainsi sur la demande d’Hérodiade, la femme de son demi-frère Philippe, qu’il avait épousée.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021disait car le Ioannes à le Hérode en ce que non est permis à toi avoir la femme du frère de toi.
Alain Dumont 2020Il parlait-ainsi en-effet, Jean, à Hérode : il n’est- pas -en- ton -pouvoir-d’avoir la femme de ton frère.
Jacqueline 1992Car Jean disait à Hérode : « Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère ! »
Osty et Trinquet 1973Car Jean disait à Hérode : “Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère”.
Segond NBS 2002en effet, Jean disait à Hérode: Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.
Jean Grosjean 1971car Jean disait à Hérode : Tu n’as pas le droit d’avoir la femme de ton frère.
Bayard 2018Car Jean disait à Hérode: a —Il ne t’est pas permis de prendre la femme de ton frère !
Œcuménique 1976Car Jean disait à Hérode: «Il ne t'est pas permis de garder la femme de ton frère.»
Liturgie 2013En effet, Jean lui disait : " Tu n’as pas le droit de prendre la femme de ton frère. "
Jérusalem 1973Car Jean disait à Hérode: "Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère."
Albert Rilliet 1858et Jean disait à Hérode: « Il ne t'est pas permis de posséder la femme de ton frère. »
AMIOT 1950Car Jean disait à Hérode : Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
Darby 1885Car Jean disait à Hérode : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.
Darby Rev. 2006Et Jean disait à Hérode : Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
LIENART 1951Car Jean disait à Hérode : “Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.”
Shora Kuetu 2021Car Yohanan disait à Hérode : Il n'est pas légal pour toi d'avoir la femme de ton frère.
Peuples 2005Car Jean disait à Hérode : « Tu n’as pas le droit d’avoir la femme de ton frère. »
Chouraqui 1977Oui, Iohanân disait à Hèrôdès : « Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère ! »
Tresmontant 2007parce qu'il a dit iôhanan à hôrôdôs il n'est pas permis qu'elle soit à toi la femme de ton frère
Pirot et Clamer 1950Car Jean disait à Hérode: “Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.”
Abbé Crampon 1923Jean en effet disait à Hérode: " Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. "
David Martin 1744Car Jean disait à Hérode : il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
King James 1611Car Jean avait dit à Hérode: La loi ne te permet pas d'avoir la femme de ton frère.
Ostervald 1881Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
Abbé Fillion 1895Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
Genève 1669Car Jean diſoit à Herode, Il ne t'eſt pas permis d'avoir celle qui eſt femme de ton frere.
Lausanne 1872car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère!
Sacy 1759parce que Jean disait à Hérode: Il ne vous est pas permis d’avoir la femme de votre frère.
Segond 21 2007car Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis d'avoir pour femme l'épouse de ton frère.»
Louis Segond 1910et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
Monde Nouveau 2018et Jean lui disait : « Tu n’as pas le droit d’avoir la femme de ton frère. »
Monde Nouveau 1995Car Jean n’avait cessé de dire à Hérode : “ Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. ”
Edmond Stapfer 1889Car Jean lui avait dit: «Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.»
Oltramare 1874et que Jean lui avait dit: «Il ne t'est pas permis d'avoir pour femme la femme de ton frère.»
Neufchâtel 1899Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
Parole de vie 2000{voir Marc 6:17} (~)
Français C. N. 2019Car Jean disait à Hérode : « Il ne t'est pas permis de prendre la femme de ton frère ! »
Français C. 1982Car Jean disait à Hérode: «Il ne t'est pas permis de prendre la femme de ton frère!»
Semeur 2000Car Jean disait à Hérode: — Tu n’as pas le droit de prendre la femme de ton frère!
Parole vivante 2013Jean lui avait déclaré :—Tu n’as pas le droit de prendre la femme de ton frère !

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021la cependant Hérodias tenait dans à lui et voulait lui tuer catégoriquement, et non pouvait·
Alain Dumont 2020Cependant, Hérodiade était-engagée [dans une rancune] pour lui et elle voulait le tuer, et elle n’[en] avait- pas -la-puissance.
Jacqueline 1992Hérodiade en avait contre lui : elle voulait le tuer et ne le pouvait.
Osty et Trinquet 1973Hérodiade en avait contre lui, et elle aurait bien voulu le tuer, mais elle ne le pouvait pas.
Segond NBS 2002Hérodiade avait du ressentiment contre lui et voulait le tuer. Mais elle ne le pouvait pas,
Jean Grosjean 1971Hérodiade en avait contre lui, elle voulait le tuer et elle ne le pouvait pas,
Bayard 2018Hérodiade était acharnée contre lui Elle aurait voulu le tuer mais ne le pouvait pas
Œcuménique 1976Aussi, Hérodiade le haïssait et voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas,
Liturgie 2013Hérodiade en voulait donc à Jean, et elle cherchait à le faire mourir. Mais elle n’y arrivait pas
Jérusalem 1973Quant à Hérodiade, elle était acharnée contre lui et voulait le tuer, mais elle ne le pouvait pas,
Albert Rilliet 1858Mais Hérodias lui en gardait rancune, et elle voulait le faire mourir, et elle ne le pouvait pas,
AMIOT 1950Aussi Hérodiade lui gardait rancune et aurait voulu le faire mourir ; mais elle ne le pouvait pas,
Darby 1885Et Hérodias lui en voulait, et aurait désiré le faire mourir ; et elle ne pouvait pas,
Darby Rev. 2006Hérodias lui en voulait beaucoup et désirait le faire mourir ;
LIENART 1951Hérodiade lui gardait rancune et voulait bien le faire mourir, mais elle ne pouvait.
Shora Kuetu 2021Or Hérodias gardait de la rancune contre lui et voulait le tuer, mais elle ne le pouvait pas,
Peuples 2005Hérodiade lui en voulait terriblement ; elle voulait le tuer, mais elle ne le pouvait pas,
Chouraqui 1977Dès lors, Hèrôdias le hait, veut le tuer, mais ne le peut :
Tresmontant 2007et alors hôrôdiah elle le haïssait et elle voulait le [faire] tuer mais elle ne le pouvait pas
Pirot et Clamer 1950Hérodiade lui gardait rancune et voulait bien le faire mourir, mais elle ne pouvait.
Abbé Crampon 1923Hérodiade lui gardait rancune et voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas,
David Martin 1744C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et désirait de le faire mourir, mais elle ne pouvait.
King James 1611C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et aurait voulu le tuer; mais elle ne le pouvait pas,
Ostervald 1881C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et elle désirait de le faire mourir; mais elle ne le pouvait,
Abbé Fillion 1895Or Hérodiade tendait des pièges à Jean, et voulait le faire mourir; mais elle ne le pouvait pas,
Genève 1669Et pourtant Herodias lui en vouloit, & deſiroit de le faire mourir: mais elle ne pouvoit.
Lausanne 1872Or Hérodias lui en voulait et désirait de le faire mourir, mais elle ne le pouvait;
Sacy 1759Depuis cela Hérodiade avait toujours cherché l’occasion de le faire mourir; mais elle n’avait pu y parvenir,
Segond 21 2007Furieuse contre Jean, Hérodiade voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas,
Louis Segond 1910Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir. Mais elle ne le pouvait;
Monde Nouveau 2018Hérodiade lui en voulait et cherchait à le tuer. Mais elle ne le pouvait pas,
Monde Nouveau 1995Or Hérodiade lui gardait rancune et voulait le tuer, mais elle ne le pouvait pas.
Edmond Stapfer 1889De sorte qu'Hérodiade était acharnée à sa perte; elle voulait sa mort; cependant elle ne pouvait l'obtenir,
Oltramare 1874Hérodiade qui en voulait à Jean, désirait le faire mettre à mort; mais ne pouvait y parvenir,
Neufchâtel 1899Or, Hérodias s'acharnait après lui et elle voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait;
Parole de vie 2000Hérodiade déteste Jean et elle veut le faire mourir. Mais elle n'y arrive pas,
Français C. N. 2019Hérodiade détestait Jean et voulait le faire exécuter, mais elle ne le pouvait pas.
Français C. 1982Hérodiade était remplie de haine contre Jean et voulait le faire exécuter, mais elle ne le pouvait pas.
Semeur 2000Hérodiade, furieuse contre lui, cherchait à le faire mourir, mais elle n’y parvenait pas,
Parole vivante 2013Hérodiade lui en voulait et elle était résolue à le faire mourir, mais elle n’y parvenait pas,

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021le car Hérode effrayait le Ioannes, ayant su lui homme juste et saint, et conservait lui, et ayant écouté de lui nombreux embarrassait, et plaisamment de lui écoutait.
Alain Dumont 2020En-effet, Hérode craignait Jean, se-trouvant- l’ -avoir-su [être] un homme juste et saint ; aussi le gardait- il -avec [lui]. Et l’ayant-écouté, il était- considérablement -dans-l’impasse , et [c’est pourtant] volontiers [qu’]il l’écoutait.
Jacqueline 1992Car Hérode craignait Jean : le sachant homme juste et saint il le protégeait. Quand il l'entendait il était fort perplexe et volontiers il l'entendait.
Osty et Trinquet 1973Car Hérode craignait Jean, le sachant un homme juste et saint, et il le protégeait. Et après l’avoir entendu, il ne savait vraiment que penser, et cependant il l’écoutait avec plaisir.
Segond NBS 2002car Hérode avait peur de Jean, sachant que c’était un homme juste et saint; il le protégeait. Quand il l’entendait, il était très perplexe; pourtant il l’écoutait avec plaisir.
Jean Grosjean 1971car Hérode craignait Jean, il le savait homme juste et saint, et il le sauvegardait et, tout embarrassé de l’entendre, il l’écoutait avec plaisir.
Bayard 2018car Hérode, sachant que Jean était un homme juste et saint, le craignait et le ménageait. Plus il l’écoutait, plus il était mal à l’aise, mais il aimait quand même l’écouter.
Œcuménique 1976car Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait. Quand il l'avait entendu, il restait fort perplexe; cependant il l'écoutait volontiers.
Liturgie 2013parce que Hérode avait peur de Jean : il savait que c’était un homme juste et saint, et il le protégeait ; quand il l’avait entendu, il était très embarrassé ; cependant il l’écoutait avec plaisir.
Jérusalem 1973parce que Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait; quand il l'avait entendu, il était fort perplexe, et c'était avec plaisir qu'il l'écoutait.
Albert Rilliet 1858car Hérode craignait Jean; sachant que c'était un homme juste et saint, il le protégeait; et après l'avoir entendu, il était souvent inquiet, et il l'écoutait volontiers.
AMIOT 1950parce qu'Hérode révérait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il le préservait. En l'entendant il était fort perplexe, et il l'écoutait volontiers.
Darby 1885car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardait soigneusement ; et lorsqu’il l’avait entendu, il faisait beaucoup de choses, et il l’écoutait volontiers.
Darby Rev. 2006mais elle ne pouvait pas, car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardait soigneusement ; lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses, et il l'écoutait volontiers.
LIENART 1951En effet, Hérode craignait Jean, le sachant un homme juste et saint, et il le préservait. Lorsqu'il l'avait entendu, il était bien embarrassé, et pourtant il l'écoutait avec plaisir.
Shora Kuetu 2021car Hérode craignait Yohanan, sachant que c'était un homme juste et saint et il le préservait. Et il faisait beaucoup de choses après l'avoir entendu et l'écoutait avec plaisir.
Peuples 2005car Hérode respectait Jean : il savait que c’était un homme juste et droit et il le protégeait. Quand il l’écoutait il ne savait plus que faire, cependant il l’entendait volontiers.
Chouraqui 1977oui, Hèrôdès frémit de Iohanân, le sachant homme juste et consacré. Il le protège, il l’entend, fort perplexe, et plaît à l’entendre.
Tresmontant 2007parce que hôrôdôs [lui] il craignait iôhanan et il savait que [c'était] un homme juste et saint et alors il le protégeait et il l'écoutait et il faisait souvent [ce qu'il disait] et il aimait à l'entendre
Pirot et Clamer 1950En effet, Hérode craignait Jean, le sachant un homme juste et saint, et il le préservait. Lorsqu'il l'avait entendu, il était bien embarrassé, et pourtant il l'écoutait avec plaisir.
Abbé Crampon 1923car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le préservait; en l'écoutant il était dans la perplexité, mais il l'écoutait volontiers.
David Martin 1744Car Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il avait du respect pour lui, et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses [que Jean avait dit de faire], car il l’écoutait volontiers.
King James 1611Car Hérode craignait Jean, sachant qu'il était un homme juste et saint; il le respectait; et après l'avoir entendu il faisait beaucoup de choses, et l'écoutait volontiers.
Ostervald 1881Parce qu'Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint; il le considérait; il faisait même beaucoup de choses selon ses avis, et l'écoutait avec plaisir.
Abbé Fillion 1895Car Hérode craignait Jean, sachant qu'il était un homme juste et saint, et il le gardait, faisait beaucoup de choses selon ses avis, et l'écoutait volontiers.
Genève 1669Car Herode craignoit Jean, ſçachant qu'il eſtoit homme juſte & ſaint, & l'avoit en reverence: & l'ayant ouï, faiſoit beaucoup de choſes [pour l'amour de lui], & l'écoutoit volontiers.
Lausanne 1872car Hérode craignait Jean, le sachant un homme juste et saint; et il le conservait, faisait beaucoup de choses après l'avoir entendu, et l'écoutait volontiers.
Sacy 1759parce qu’Hérode sachant qu’il était un homme juste & saint, le craignait & avait du respect pour lui, faisait beaucoup de choses selon ses avis, & l’écoutait volontiers.
Segond 21 2007car Hérode redoutait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait. Après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et c'était avec plaisir qu'il l'écoutait.
Louis Segond 1910car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir.
Monde Nouveau 2018car Hérode avait peur de Jean — il savait que c’était un homme juste et saint — et il le protégeait. Chaque fois qu’il l’écoutait, il ne savait vraiment pas quoi faire. Pourtant il continuait à l’écouter avec plaisir.
Monde Nouveau 1995Car Hérode craignait Jean, sachant que c’était un homme juste et saint ; et il le préservait. Et après qu’il l’avait entendu, il ne savait vraiment que faire ; pourtant il continuait à l’entendre avec plaisir.
Edmond Stapfer 1889parce qu'Hérode avait du respect pour Jean qu'il savait être un juste et un saint; il veillait sur lui; sur plusieurs points sa parole l'inquiétait, et volontiers il l'écoutait.
Oltramare 1874parce qu'Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait même, et faisait beaucoup de choses, après avoir pris ses conseils, et il les prenait volontiers.
Neufchâtel 1899car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; et il le gardait, et, après l'avoir entendu, il était perplexe sur plusieurs points, et il l'écoutait volontiers.
Parole de vie 2000parce qu'Hérode respecte Jean. Il sait que c'est un homme juste et saint, et il le protège. Quand Hérode écoute Jean, il ne sait plus ce qu'il faut penser. Pourtant, il aime bien l'écouter.
Français C. N. 2019En effet, Hérode craignait Jean, car il savait que c'était un homme juste, qui faisait la volonté de Dieu et il le protégeait. Quand il l'écoutait, il était très embarrassé ; pourtant il aimait l'écouter.
Français C. 1982En effet, Hérode craignait Jean, car il savait que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait. Quand il l'écoutait, il était très embarrassé; pourtant il aimait l'écouter.
Semeur 2000car Hérode craignait Jean. Il savait que c’était un homme juste et saint. Il le protégeait donc. Quand il l’entendait parler, il en restait fort perplexe. Et pourtant, il aimait l’entendre.
Parole vivante 2013car Hérode avait du respect pour Jean. Il savait que c’était un homme droit, il le tenait pour un saint. Il le gardait sous sa protection et veillait sur lui. Il s’entretenait volontiers avec lui et, après l’avoir consulté, il était profondément troublé et se trouvait fort embarrassé.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021Et de ayante devenue de journée de bien de moment lorsque Hérode aux fêtes de naissance de lui dîner fit aux magnats de lui et aux chiliarques et aux premiers de la Galilée,
Alain Dumont 2020Et étant-advenu un jour d’heureux-moment, lorsqu’Hérode, pour son anniversaire, [c’est] un festin [qu’]il a-fait pour ses Grands et ses chefs-de-mille et les Premiers de la Galilée…
Jacqueline 1992Arrive un jour une occasion : Hérode à son anniversaire fait un dîner pour ses grands les officiers et les premiers de Galilée.
Osty et Trinquet 1973Vint un jour opportun, quand Hérode, lors de son anniversaire, fit un dîner pour ses grands, pour ses officiers et pour les notables de la Galilée.
Segond NBS 2002Cependant l’occasion se présenta le jour où Hérode, pour l’anniversaire de sa naissance, donna un dîner pour ses dignitaires, les chefs militaires et les notables de Galilée.
Jean Grosjean 1971Il y eut un jour propice quand, pour son anniversaire, Hérode fit un dîner pour ses grands, pour les chefs et les premiers de la Galilée,
Bayard 2018Une occasion se présenta le jour où Hérode, fêtant son anniversaire, donna un banquet pour les dignitaires, les officiers et les notables de Galilée.
Œcuménique 1976Mais un jour propice arriva lorsque Hérode, pour son anniversaire, donna un banquet à ses dignitaires, à ses officiers et aux notables de Galilée.
Liturgie 2013Or, une occasion favorable se présenta quand, le jour de son anniversaire, Hérode fit un dîner pour ses dignitaires, pour les chefs de l’armée et pour les notables de la Galilée.
Jérusalem 1973Or vint un jour propice, quand Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, fit un banquet pour les grands de sa cour, les officiers et les principaux personnages de la Galilée:
Albert Rilliet 1858Et un jour propice étant survenu, auquel Hérode, pour la fête anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands et aux généraux, et aux principaux de la Galilée,
AMIOT 1950Vint enfin un jour favorable où Hérode, pour son anniversaire, donna un festin aux grands de sa cour, à ses officiers et aux principaux de la Galilée.
Darby 1885Et un jour favorable étant venu, lorsque Hérode, le jour anniversaire de sa naissance, donnait un repas à ses grands seigneurs, et aux chiliarques, et aux principaux de la Galilée ;
Darby Rev. 2006Mais une occasion favorable se présenta : comme Hérode, le jour de son anniversaire, donnait un festin à ses grands seigneurs, aux chefs militaires et aux notables de la Galilée ,
LIENART 1951Un jour l'occasion se présente : Hérode donnait un banquet pour l'anniversaire de sa naissance, à ses grands, à ses généraux et aux notables de la Galilée.
Shora Kuetu 2021Et un jour opportun arriva lorsque Hérode, pour la fête d'anniversaire de sa naissance, fit un souper pour les grands seigneurs de sa cour, les tribuns et les principaux de la Galilée.
Peuples 2005Un jour pourtant se présenta une occasion favorable. Hérode avait offert un festin à ses ministres, à ses officiers et aux notables de Galilée à l’occasion de son anniversaire.
Chouraqui 1977Arrive un jour propice : l’anniversaire d’Hèrôdès. Il fait un dîner pour ses grands, pour ses officiers, pour les premiers de Galil.
Tresmontant 2007et il y a eu un jour de fête lorsque hôrôdôs au jour anniversaire de sa naissance il a fait un banquet pour ses princes et pour ses capitaines chefs de mille soldats et pour ceux qui étaient à la tête de la galilée
Pirot et Clamer 1950Un jour l'occasion se présente: Hérode donnait un banquet pour l'anniversaire de sa naissance, à ses grands, à ses généraux et aux notables de la Galilée.
Abbé Crampon 1923Il arriva un jour propice, quand Hérode, pour l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux tribuns et aux principaux de la Galilée.
David Martin 1744Mais un jour étant venu à propos, qu'Hérode faisait le festin du jour de sa naissance aux grands Seigneurs, et aux Capitaines, et aux Principaux de la Galilée,
King James 1611Et un jour propice étant venu lorsque Hérode le jour de son anniversaire, donna un repas aux seigneurs, aux officiers supérieurs et aux principaux de la Galilée.
Ostervald 1881Mais un jour propice arriva. Hérode, à l'occasion du jour de sa naissance, donna un festin aux grands de sa cour, aux officiers de ses troupes et aux principaux de la Galilée.
Abbé Fillion 1895Mais il arriva un jour opportun: à l'anniversaire de sa naissance, Hérode donna un grand festin aux grands, aux officiers et aux principaux de la Galilée.
Genève 1669Mais un jour eſtant venu à propos, qu'Herode faiſoit le feſtin du jour de ſa naiſſance aux grands ſeigneurs, & aux capitaines, & aux principaux de Galilée:
Lausanne 1872Mais un jour favorable étant venu, qu'Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, faisait un festin à ses grands et aux commandants et aux principaux de la Galilée,
Sacy 1759Mais enfin il arriva un jour favorable au dessein d’Hérodiade, qui fut le jour de la naissance d’Hérode, auquel il fit un festin aux grands de sa cour, aux premiers officiers de ses troupes, & aux principaux de la Galilée:
Segond 21 2007Cependant, un jour propice arriva lorsque Hérode, pour son anniversaire, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux personnalités de la Galilée.
Louis Segond 1910Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.
Monde Nouveau 2018Mais une occasion se présenta à Hérodiade quand Hérode, pour l’anniversaire de sa naissance, offrit un repas à ses hauts fonctionnaires, aux chefs militaires et aux hommes importants de Galilée.
Monde Nouveau 1995Mais un jour opportun arriva lorsqu’Hérode, à l’anniversaire de sa naissance, offrit un repas à ses hommes de haut rang, aux commandants et aux principaux personnages de la Galilée.
Edmond Stapfer 1889Mais Hérodiade rencontra un jour opportun; ce fut lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un banquet à ses dignitaires, à ses officiers et aux principaux personnages de la Galilée.
Oltramare 1874Enfin il se présenta une occasion favorable. Le jour anniversaire de sa naissance, Hérode donna un festin aux grands de sa cour, à ses officiers et aux principaux de la Galilée;
Neufchâtel 1899Cependant un jour favorable étant arrivé, lorsque Hérode, pour l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands et aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée,
Parole de vie 2000Mais un jour, Hérodiade trouve une bonne occasion pour faire mourir Jean. C'est l'anniversaire d'Hérode et celui-ci donne un grand repas. Il invite les notables, les chefs de l'armée et les gens importants de Galilée.
Français C. N. 2019Cependant, une occasion favorable se présenta pour Hérodiade le jour de l'anniversaire d'Hérode. Celui-ci donna un banquet pour ses dignitaires, les chefs de l'armée et les notables de la Galilée.
Français C. 1982Cependant, une occasion favorable se présenta pour Hérodiade le jour de l'anniversaire d'Hérode. Celui-ci donna un banquet aux membres de son gouvernement, aux chefs de l'armée et aux notables de Galilée.
Semeur 2000Un jour cependant, Hérodiade trouva une occasion favorable, lors de l’anniversaire d’Hérode. Celui-ci organisa ce jour-là une grande fête à laquelle il invita les hauts dignitaires de sa cour, les officiers supérieurs et les notables de la Galilée.
Parole vivante 2013Un jour pourtant, l’occasion favorable se présenta à Hérodiade pour l’exécution de son dessein. Pour fêter son anniversaire, Hérode organisa une grande fête à laquelle il invita les hauts dignitaires de sa cour, les officiers supérieurs et tous les notables de Galilée.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021et de ayante venue à l'intérieur de sa fille de Hérodias et de ayante dansée et de ayante plue à le Hérode et à ceux à couchants de bas en haut ensemble. dit le roi à le fillette· demande moi lequel si le cas échéant que tu veuilles, et je donnerai à toi·
Alain Dumont 2020… et étant-entrée, la fille elle-même d’Hérodiade, et ayant-dansé, elle a-donné-satisfaction à Hérode et à ceux étant--couchés-à-table-avec [lui]. Il a-parlé-ainsi, le roi, à la fillette : Demande-moi ce que, le-cas-échéant, tu veux, et je te [le] donnerai.
Jacqueline 1992Elle entre la fille de cette Hérodiade et danse elle charme Hérode et les commensaux. Le roi dit à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu veux et je te donnerai. »
Osty et Trinquet 1973Et la fille de ladite Hérodiade entra, dansa et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la fillette : “Demande-moi tout ce que tu veux, et je te le donnerai”.
Segond NBS 2002Sa fille, Hérodiade, entra et dansa; elle plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande–moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
Jean Grosjean 1971et que la fille de cette Hérodiade entra, dansa et plut à Hérode et aux convives. Le roi donc dit à la fillette : Demande-moi tout ce que tu veux, je te le donnerai;
Bayard 2018La fille d’Hérodiade y vint. Elle dansa. Cette danse plut à Hérode et aux convives. Le roi dit à la jeune fille : —Demande-moi ce que tu veux et je te le donnerai.
Œcuménique 1976La fille de cette Hérodiade vint exécuter une danse et elle plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: «Demande-moi ce que tu veux et je te le donnerai.»
Liturgie 2013La fille d’Hérodiade fit son entrée et dansa. Elle plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille : " Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai. "
Jérusalem 1973la fille de la dite Hérodiade entra et dansa, et elle plut à Hérode et aux convives. Alors le roi dit à la jeune fille: "Demande-moi ce que tu voudras, je te le donnerai."
Albert Rilliet 1858et sa fille Hérodias étant entrée et ayant dansé, elle plut à Hérode et aux convives. Or le roi dit à la jeune fille: « Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. »
AMIOT 1950Et la fille d'Hérodiade étant entrée, dansa, et elle plut à Hérode et aux convives. Et le roi dit à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai.
Darby 1885et la fille de cette même Hérodias, étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Et le roi dit à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai.
Darby Rev. 2006la fille de cette même Hérodias entra et dansa ; elle plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Le roi dit alors à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai.
LIENART 1951Alors, entra la fille de cette Hérodiade, elle dansa et plût à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille : “Demande-moi ce que tu voudras, je te le donnerai.”
Shora Kuetu 2021Et la fille de cette même Hérodias entra dans la salle, elle dansa et plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.
Peuples 2005La fille de cette Hérodiade entra pour danser et elle captiva Hérode comme ses invités. Le roi dit alors à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu veux et je te le donnerai. »
Chouraqui 1977Elle entre, la fille de cette Hèrôdias ; elle danse, elle plaît à Hèrôdès et aux convives. Le roi dit à l’adolescente : « Demande-moi ce que tu veux, je te le donne. »
Tresmontant 2007et alors elle est entrée sa fille hôrôdiah et elle s'est mise à danser et elle a été belle aux yeux de hôrôdôs et de ceux qui étaient étendus avec lui [pour manger et pour boire] et il a dit le roi à la petite fille demande-moi tout ce que tu veux et je te le donnerai
Pirot et Clamer 1950Alors, entra la fille de cette Hérodiade, elle dansa et plût à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: “Demande moi ce que tu voudras, je te le donnerai.”
Abbé Crampon 1923La fille d'Hérodiade elle-même, étant entrée, dansa et plus à Hérode et aux convives. Et le roi dit à la jeune fille: " Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. "
David Martin 1744La fille d'Hérodias y entra, et dansa, et ayant plu à Hérode, et à ceux qui étaient à table avec lui, le Roi dit à la jeune fille : demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
King James 1611Et lorsque la fille d'Hérodias entra, et dansa, et plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.
Ostervald 1881La fille d'Hérodias étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ses convives, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.
Abbé Fillion 1895La fille d'Hérodiade étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
Genève 1669Et la fille d'Herodias eſtant entrée, & ayant danſé, & ayant pleu à Herode, & auſſi à ceux qui eſtoyent enſemble à table: le roi dit à la jeune fille, Demande-moi ce que tu voudras, & je te [le] donnerai.
Lausanne 1872et la fille de cette même Hérodias étant entrée et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et aux convives, le Roi dit à la jeune fille: Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai.
Sacy 1759car la fille d’Hérodiade y étant entrée, & ayant dansé devant Hérode, elle lui plut tellement, & à ceux qui étaient à table avec lui, qu’il lui dit: Demandez-moi ce que vous voudrez, & je vous le donnerai.
Segond 21 2007La fille d'Hérodiade entra dans la salle, elle dansa et plut à Hérode et à ses invités. Le roi dit à la jeune fille: «Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai.»
Louis Segond 1910La fille d'Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
Monde Nouveau 2018La fille d’Hérodiade entra et dansa. Et elle plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Alors le roi dit à la jeune fille : « Demande-​moi tout ce que tu veux, et je te le donnerai. »
Monde Nouveau 1995Et la fille de cette même Hérodiade entra, dansa et plut à Hérode et à ceux qui étaient étendus à table avec lui. Le roi dit à la jeune fille : “ Demande-moi tout ce que tu veux, et je te le donnerai. ”
Edmond Stapfer 1889Dans la salle entra la fille même d'Hérodiade, et elle, dansa et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit alors à la jeune fille: «Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.»
Oltramare 1874et la fille d'Hérodiade étant entrée dans la salle, dansa et charma Hérode ainsi que les convives. Le roi dit à la jeune fille: «Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.»
Neufchâtel 1899et la fille d'Hérodias elle-même étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ses convives. Et le roi dit à la jeune fille: Demande-moi tout ce que tu voudras et je te le donnerai:
Parole de vie 2000La fille d'Hérodiade entre dans la salle et elle se met à danser. Elle plaît à Hérode et à ceux qui mangent avec lui. Alors le roi dit à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai. »
Français C. N. 2019La fille d'Hérodiade entra dans la salle et dansa ; elle plut à Hérode et à ses invités. Le roi dit alors à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. »
Français C. 1982La fille d'Hérodiade entra dans la salle et dansa; elle plut à Hérode et à ses invités. Le roi dit alors à la jeune fille: «Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.»
Semeur 2000Au cours du banquet, la fille d’Hérodiade entra dans la salle: elle dansa, Hérode et ses invités étaient sous son charme. Le roi dit alors à la jeune fille: — Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.
Parole vivante 2013Au cours du banquet, la fille d’Hérodiade entra dans la salle et se mit à exécuter plusieurs danses, à la grande joie d’Hérode et de ses invités.Le roi fut fasciné par elle, au point de lui dire :—Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021et jura à elle lequel un quelconque si le cas échéant moi que tu demandes je donnerai à toi jusqu'à ce que de demi de la royauté de moi.
Alain Dumont 2020Et il lui a-juré-ainsi : Ce-que, le-cas-échéant, tu demanderas-désormais, je te [le] donnerai, jusqu’à la moitié de mon Règne.
Jacqueline 1992Et il lui jure : « Quoi que tu me demandes je te donnerai jusqu'à la moitié de mon royaume. »
Osty et Trinquet 1973Et il lui fit ce serment : “Tout ce que tu demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume”.
Segond NBS 2002Il lui fit force serments: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, quand ce serait la moitié de mon royaume.
Jean Grosjean 1971et il le lui jura : Tout ce que tu demanderas je te le donnerai, même la moitié de mon règne.
Bayard 2018Et il fit ce serment : —Quoi que tu demandes, je te le donnerai, serait-ce la moitié de monroyaume.
Œcuménique 1976Et il lui fit ce serment: «Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, serait-ce la moitié de mon royaume.»
Liturgie 2013Et il lui fit ce serment : " Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, même si c’est la moitié de mon royaume. "
Jérusalem 1973Et il lui fit un serment: "Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume!"
Albert Rilliet 1858Et il lui dit avec serment: « Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume. »
AMIOT 1950Et il ajouta avec serment : Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, quand ce serait la moitié de mon royaume.
Darby 1885Et il lui jura : Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon royaume.
Darby Rev. 2006Il lui jura : Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.
LIENART 1951Et il lui fit un serment : “Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.”
Shora Kuetu 2021Et il ajouta avec serment : Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.
Peuples 2005Et il lui fait ce serment : « Demande-moi si tu veux la moitié de mon royaume, je te la donnerai. »
Chouraqui 1977Et il le lui jure : « Quoi que tu demandes, je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon royaume. »
Tresmontant 2007et il lui a juré force serments [et il lui a dit] tout ce que tu me demanderas je te le donnerai jusqu'à la moitié de mon royaume
Pirot et Clamer 1950Et il lui fit un serment: “Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.”
Abbé Crampon 1923Et il lui fit serment: " Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume. "
David Martin 1744Et il lui jura, disant : tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon Royaume.
King James 1611Et il lui jura: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.
Ostervald 1881Et il ajouta avec serment: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.
Abbé Fillion 1895Et il fit ce serment: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, quand ce serait la moitié de mon royaume.
Genève 1669Et il lui jura, diſant, Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, [voire] juſques à la moitié de mon royaume.
Lausanne 1872Et il lui dit avec serment: Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.
Sacy 1759Et il ajouta avec serment: Oui, je vous donnerai tout ce que vous me demanderez, quand ce serait la moitié de mon royaume.
Segond 21 2007Il ajouta avec serment: «Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, même si c'était la moitié de mon royaume.»
Louis Segond 1910Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.
Monde Nouveau 2018Il lui jura même : « Je te donnerai tout ce que tu me demanderas, jusqu’à la moitié de mon royaume. »
Monde Nouveau 1995Oui, il le lui jura : “ Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon royaume. ”
Edmond Stapfer 1889Il lui en fit le serment: «Tout ce que tu demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume!»
Oltramare 1874Et il ajouta avec serment: «Quoi que tu me demandes, je te le donnerai, fût-ce même la moitié de mon royaume.»
Neufchâtel 1899Et il lui dit avec serment: Ce que tu demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.
Parole de vie 2000Puis il lui fait ce serment : « Je te donnerai ce que tu me demanderas, même la moitié de mon royaume. »
Français C. N. 2019Et il lui fit ce serment : « Ce que tu demanderas, je te le donnerai, même si c'est la moitié de mon royaume. »
Français C. 1982Et il lui fit ce serment solennel: «Je jure de te donner ce que tu demanderas, même la moitié de mon royaume.»
Semeur 2000Il alla même jusqu’à lui faire ce serment: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, même si c’est la moitié de mon royaume.
Parole vivante 2013Il alla même jusqu’à lui faire ce serment :—Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai… même si c’est la moitié de mon royaume.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021et ayante sortie dit à la mère de elle· quel que je demande ? celle cependant dit· la tête de Ioannes de celui de baptisant.
Alain Dumont 2020Et étant-sortie, elle a-parlé-ainsi à sa mère : Que demanderai- je -désormais ? Cependant-que celle-ci a-parlé-ainsi : La tête de Jean, celui qui-baptise !
Jacqueline 1992Elle sort dit à sa mère : « Qu'est-ce que je demande ? » Elle dit : « La tête de Jean celui qui baptise ! »
Osty et Trinquet 1973Et elle sortit et dit à sa mère : “Que dois-je réclamer ?” Celle-ci dit : “La tête de Jean le Baptiseur”.
Segond NBS 2002Elle sortit et dit à sa mère: Que demanderai–je? Celle–ci répondit: La tête de Jean, celui qui baptisait.
Jean Grosjean 1971Elle sortit et dit à sa mère : Qu’est-ce que je vais demander ? Elle dit : La tête de Jean Baptiste.
Bayard 2018La jeune fille sortit. —Que dois-je demander ? dit-elle à sa mère. —La tête de Jean le baptiseur.
Œcuménique 1976Elle sortit et dit à sa mère: «Que vais-je demander?» Celle-ci répondit: «La tête de Jean le Baptiste.»
Liturgie 2013Elle sortit alors pour dire à sa mère : " Qu’est-ce que je vais demander ? " Hérodiade répondit : " La tête de Jean, celui qui baptise. "
Jérusalem 1973Elle sortit et dit à sa mère: "Que vais-je demander" — "La tête de Jean le Baptiste", dit celle-ci.
Albert Rilliet 1858Et étant sortie, elle dit à sa mère: « Que demanderai-je? » Et elle lui dit: « La tête de Jean le baptiseur. »
AMIOT 1950Elle, étant sortie, dit à sa mère : Que faut-il demander ?
Darby 1885Et elle sortit et dit à sa mère : Que dois-je demander ? Et celle-ci dit : La tête de Jean le baptiseur.
Darby Rev. 2006Elle sortit et dit à sa mère : Que dois-je demander ? Celle-ci dit : La tête de Jean le Baptiseur.
LIENART 1951Elle sortit donc et dis à sa mère : “Que demanderais-je?” Elle répondit : “La tête de Jean le Baptiste.”
Shora Kuetu 2021Mais étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Et sa mère lui dit : La tête de Yohanan le Baptiste.
Peuples 2005Aussitôt la fille sort et dit à sa mère : « Qu’est-ce que je demande ? » La mère répond : « La tête de Jean-Baptiste. »
Chouraqui 1977Elle sort et dit à sa mère : « Que demanderai-je ? Elle dit :  »La tête de Iohanân l’Immergeur. »
Tresmontant 2007et alors elle est sortie et elle a dit à sa mère qu'est-ce que je dois demander et elle [sa mère] elle a dit la tête de iôhanan celui qui plonge [les pénitents dans les eaux]
Pirot et Clamer 1950Elle sortit donc et dit à sa mère: “Que demanderais-je?” Elle répondit: “La tête de Jean le Baptiste.”
Abbé Crampon 1923Elle sortit et dit à sa mère: " Que demanderai-je? " Celle-ci dit: " La tête de Jean le Baptiste. "
David Martin 1744Et elle étant sortie, dit à sa mère : qu'est-ce que je demanderai ? Et [sa mère lui] dit : la tête de Jean Baptiste.
King James 1611Et elle sortit, et dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère lui dit: La tête de Jean le Baptiste.
Ostervald 1881Et étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère lui dit: La tête de Jean-Baptiste.
Abbé Fillion 1895Elle, étant sortie, dit à sa mère: Que demanderai-je? Sa mère lui dit: La tête de Jean-Baptiste.
Genève 1669Elle donc eſtant ſortie, dit à ſa mere, Qu'eſt-ce que je demanderai? Et elle dit, La teſte de Jean Baptiſte.
Lausanne 1872Alors étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Elle répondit: La tête de Jean le baptiseur!
Sacy 1759Elle étant sortie, dit à sa mère: Que demanderai-je? Sa mère lui répondit: La tête de Jean-Baptiste.
Segond 21 2007Elle sortit et dit à sa mère: «Que demanderai-je?» Sa mère répondit: «La tête de Jean-Baptiste.»
Louis Segond 1910Etant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.
Monde Nouveau 2018Elle sortit et dit à sa mère : « Que dois-​je demander ? » Hérodiade répondit : « La tête de Jean le Baptiseur. »
Monde Nouveau 1995Et elle sortit et dit à sa mère : “ Que dois-je demander ? ” Elle dit : “ La tête de Jean le baptiseur. ”
Edmond Stapfer 1889La jeune fille sortit et dit à sa mère: «Que demanderai-je?» La mère répondit: «La tête de Jean-Baptiste.»
Oltramare 1874Elle sortit, et dit à sa mère: «Que dois-je demander?» Sa mère lui dit: «La tête de Jean-Baptiste.»
Neufchâtel 1899Et, étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Elle répondit: La tête de Jean-Baptiste.
Parole de vie 2000La jeune fille sort et dit à sa mère : « Qu'est-ce que je vais demander ? » Sa mère lui répond : « Demande la tête de Jean-Baptiste. »
Français C. N. 2019La jeune fille sortit et dit à sa mère : « Que vais-je demander ? » Celle-ci répondit : « La tête de Jean le baptiste. »
Français C. 1982La jeune fille sortit et dit à sa mère: «Que dois-je demander?» Celle-ci répondit: «La tête de Jean-Baptiste.»
Semeur 2000Elle sortit pour prendre conseil auprès de sa mère: — Que vais-je lui demander? — La tête de Jean-Baptiste, lui répondit celle-ci.
Parole vivante 2013Elle sortit pour prendre conseil auprès de sa mère :—Qu’est-ce que je pourrais bien lui demander ?—La tête de Jean le Baptiseur, lui répondit celle-ci.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021et ayante venue à l'intérieur directement avec au-delà de hâte vers le roi demanda disante· je veux afin que immédiatement que tu donnes à moi sur à planche la tête de Ioannes du Baptiseur.
Alain Dumont 2020Et étant-entrée directement au-sein-d’une [grande] hâte vers le roi, elle a-demandé en-parlant-ainsi : Je veux que sur-le-champ tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiseur !
Jacqueline 1992Elle entre aussitôt en hâte auprès du roi et demande. Elle dit : « Je veux que tout de suite tu me donnes sur un plateau la tête de Jean le baptiseur. »
Osty et Trinquet 1973Et, rentrant aussitôt en hâte auprès du roi, elle fit sa réclamation : “Je veux qu’à l’instant tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste”.
Segond NBS 2002Elle s’empressa alors de rentrer auprès du roi pour lui demander: Je veux que tu me donnes immédiatement, sur un plat, la tête de Jean le Baptiseur.
Jean Grosjean 1971La fillette s’empressa aussitôt de rentrer chez le roi et demanda : Je veux qu’à l’instant tu me donnes sur un plat la tête de Jean Baptiste.
Bayard 2018La jeune fille se dépêcha de revenir auprès du roi : —Je veux que, tout de suite, tu me donnes sur un plat la tête de Jean le baptiseur.
Œcuménique 1976En toute hâte, elle rentra auprès du roi et lui demanda: «Je veux que tu me donnes tout de suite sur un plat la tête de Jean le Baptiste.»
Liturgie 2013Aussitôt la jeune fille s’empressa de retourner auprès du roi, et lui fit cette demande : " Je veux que, tout de suite, tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste. "
Jérusalem 1973Rentrant aussitôt en hâte auprès du roi, elle lui fit cette demande: "Je veux que tout de suite tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste."
Albert Rilliet 1858Et étant aussitôt rentrée avec empressement auprès du roi, elle lui adressa sa demande en disant: « Je veux que tu me donnes immédiatement sur un plat la tête de Jean le baptiseur. »
AMIOT 1950Celle-ci répondit : La tête de Jean-Baptiste. Et étant rentrée en hâte auprès du roi, elle lui fit cette demande : Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
Darby 1885Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant : Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur.
Darby Rev. 2006Aussitôt elle se hâta d'entrer auprès du roi et fit cette demande : Je veux que, tout de suite, tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiseur.
LIENART 1951Elle revint avec empressement auprès du roi et fit sa demande en ces termes : “Je veux qu'à l'instant tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste.”
Shora Kuetu 2021Et étant revenue en toute hâte vers le roi, elle lui fit sa demande, en disant : Je veux que tu me donnes à l'instant sur un plat, la tête de Yohanan le Baptiste.
Peuples 2005Vite elle revient auprès du roi et présente sa demande : « Je veux que tu me donnes tout de suite sur un plat la tête de Jean-Baptiste. »
Chouraqui 1977Vite, elle entre avec empressement chez le roi, demande et dit : « Je veux que tu me donnes tout de suite sur un plat la tête de Iohanân l’Immergeur. »
Tresmontant 2007et alors elle est rentrée et voici qu'avec précipitation elle s'est approchée du roi et elle lui a demandé et elle lui a dit je veux qu'aujourd'hui même tu me donnes sur un plat la tête de iôhanan celui qui plonge [les pénitents]
Pirot et Clamer 1950Elle revint avec empressement auprès du roi et fit sa demande en ces termes: “Je veux qu'à l'instant tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste.”
Abbé Crampon 1923Rentrant aussitôt avec empressement vers le roi, elle lui fit cette demande: " Je veux que tu me donnes, à l'instant, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste. "
David Martin 1744Puis étant aussitôt rentrée avec empressement vers le Roi, elle lui fit sa demande, en disant : je voudrais qu'incessamment tu me donnasses dans un plat la tête de Jean Baptiste.
King James 1611Et aussitôt elle entra en toute hâte vers le roi, et demanda, disant: Je veux que tout à l'heure tu me donnes dans un plat la tête de Jean le Baptiste.
Ostervald 1881Et étant revenue en toute hâte vers le roi, elle fit sa demande, et dit: Je veux que tu me donnes à l'instant, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.
Abbé Fillion 1895Et étant rentrée aussitôt en hâte auprès du roi, elle fit sa demande, en disant: Je veux que tu me donnes à l'instant sur un plat la tête de Jean-Baptiste.
Genève 1669Et incontinent eſtant rentrée avec grande affection vers le roi, elle lui fit ſa requeſte, diſant, Je voudrois que tout à cette heure tu me donnaſſes en un plat la teſte de Jean Baptiſte.
Lausanne 1872Et étant aussitôt rentrée avec empressement vers le Roi, elle fit sa demande en disant: Je veux que tu me donnes, à l'instant, dans un bassin, la tête de Jean le baptiseur.
Sacy 1759Etant rentrée aussitôt en grande hâte où était le roi, elle fit sa demande, en disant: Je désire que vous me donniez tout présentement dans un bassin la tête de Jean-Baptiste.
Segond 21 2007Elle s'empressa aussitôt de rentrer vers le roi et lui fit cette demande: «Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.»
Louis Segond 1910Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
Monde Nouveau 2018Aussitôt la jeune fille retourna voir le roi pour lui faire cette demande : « Je veux que tu me donnes tout de suite sur un plateau la tête de Jean le Baptiseur. »
Monde Nouveau 1995Aussitôt elle entra en hâte chez le roi et fit sa demande, en disant : “ Je veux que tout de suite tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste. ”
Edmond Stapfer 1889Rentrant en toute hâte auprès du roi, la fille, lui fit ainsi sa demande: «Je veux qu'à l'instant même tu me donnes sur un plat la tête de Jean-Baptiste.»
Oltramare 1874La jeune fille rentrant aussitôt, s'empressa d'adresser au roi sa demande: «Je veux, dit-elle, que tu me donnes, à l'heure même, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.»
Neufchâtel 1899Et étant aussitôt rentrée avec empressement vers le roi, elle fit sa demande, disant: Je veux que tu me donnes, à l'instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
Parole de vie 2000La jeune fille se dépêche de retourner auprès du roi et elle lui dit : « Je veux que tu me donnes tout de suite, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. »
Français C. N. 2019La jeune fille se hâta de retourner auprès du roi et lui fit cette demande : « Je veux que tu me donnes tout de suite la tête de Jean le baptiste sur un plat ! »
Français C. 1982La jeune fille se hâta de retourner auprès du roi et lui fit cette demande: «Je veux que tu me donnes tout de suite la tête de Jean-Baptiste sur un plat!»
Semeur 2000Aussitôt la jeune fille se hâta de retourner auprès du roi pour lui exprimer son voeu en ces termes: — Je veux que, tout de suite, tu me donnes sur un plat la tête de Jean-Baptiste.
Parole vivante 2013La jeune fille s’empressa de rentrer auprès du roi et de lui exprimer son vœu en ces termes :—Je désire qu’à l’instant même tu me donnes sur un plat la tête de Jean-Baptiste.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021et triste autour ayant devenu le roi par le fait de les serments et ceux couchants de bas en haut ensemble non voulut démettre elle·
Alain Dumont 2020Et, devenant assailli-de-tristesse, le roi, en-raison des serments et de ceux étant-couchés-à-table, il n’a- pas -voulu la démettre.
Jacqueline 1992Le roi devient triste... À cause des serments et des convives il ne veut pas la repousser.
Osty et Trinquet 1973Et le roi devint très triste, mais à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas la repousser.
Segond NBS 2002Fort attristé, à cause de ses serments et des convives, le roi ne voulut pas lui opposer un refus.
Jean Grosjean 1971Le roi devint triste mais, à cause des serments et des convives, il ne voulut pas la repousser.
Bayard 2018Le roi devint très triste. Mais il avait juré devant ses convives et ne voulut pas trahir son serment.
Œcuménique 1976Le roi devint triste, mais, à cause de son serment et des convives, il ne voulut pas lui refuser.
Liturgie 2013Le roi fut vivement contrarié ; mais à cause du serment et des convives, il ne voulut pas lui opposer un refus.
Jérusalem 1973Le roi fut très contristé, mais à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui manquer de parole.
Albert Rilliet 1858Et le roi devenu tout triste, ne voulut pas, à cause de ses serments et des convives, lui manquer de parole;
AMIOT 1950Le roi fut très attristé, mais à cause de ses serments et de ses convives, il ne voulut pas lui refuser.
Darby 1885Et le roi en fut très attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole.
Darby Rev. 2006Le roi en fut très attristé mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole.
LIENART 1951Le roi devint fort triste, mais à cause de ses serments et de ses convives, il ne voulut pas la refuser.
Shora Kuetu 2021Et le roi devint très triste, mais à cause de son serment et des convives, il ne voulut pas refuser.
Peuples 2005Le roi en est très contrarié, mais il a fait un serment et les invités du banquet en sont témoins, aussi ne veut-il pas lui refuser.
Chouraqui 1977Le roi en est fort peiné. À cause des serments et des convives, il ne veut pas la rejeter.
Tresmontant 2007alors ça l'a enflammé de fureur le roi [mais] à cause de ses serments et à cause des gens qui étaient là étendus [pour manger et pour boire] il n'a pas voulu la trahir
Pirot et Clamer 1950Le roi devint fort triste, mais à cause de ses serments et de ses convives il ne voulut pas la refuser.
Abbé Crampon 1923Le roi, très attristé, ne voulut pas, à raison des serments et des convives, la repousser.
David Martin 1744Et le Roi en fut très marri, mais il ne voulut pas la refuser à cause du serment, et de ceux qui étaient à table avec lui :
King James 1611Et le roi en fut fort ennuyé; cependant, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui refuser.
Ostervald 1881Et le roi en fut fort triste; cependant, à cause de son serment et des convives, il ne voulut pas la refuser.
Abbé Fillion 1895Le roi fut attristé; mais, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas l'affliger par un refus.
Genève 1669Et le roi eſtant tres-marri, ne voulut pas [toutefois] l'éconduire, à cauſe du ſerment, & de ceux qui eſtoyent à table avec lui.
Lausanne 1872Et le Roi, fort attristé, ne voulut pas la refuser, à cause de ses serments et des convives.
Sacy 1759Le roi en fut fort fâché; néanmoins, à cause du serment qu’il avait fait, & de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas le refuser.
Segond 21 2007Le roi fut attristé, mais, à cause de ses serments et des invités, il ne voulut pas refuser.
Louis Segond 1910Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.
Monde Nouveau 2018Cela attrista profondément le roi. Cependant, il ne voulut pas refuser sa demande à cause des serments qu’il avait faits devant ses invités.
Monde Nouveau 1995Bien qu’il en fût profondément attristé, le roi cependant ne voulut pas la repousser, à cause des serments et de ceux qui étaient étendus à table.
Edmond Stapfer 1889Le roi fut accablé de tristesse; cependant, à cause de son serment, à cause aussi des convives, il ne voulut pas la refuser.
Oltramare 1874Le roi devint tout triste; mais, à cause de ses serments et à cause des convives, il ne voulut pas la refuser,
Neufchâtel 1899Et le roi devint fort triste; mais à cause de ses serments, et de ses convives, il ne voulut pas la repousser.
Parole de vie 2000Le roi devient tout triste. Mais il n'ose pas repousser sa demande, parce qu'il a fait un serment devant les invités.
Français C. N. 2019Le roi devint tout triste ; mais il ne voulut pas lui opposer un refus, à cause des serments qu'il avait faits devant ses invités.
Français C. 1982Le roi devint tout triste; mais il ne voulut pas lui opposer un refus, à cause des serments qu'il avait faits devant ses invités.
Semeur 2000Le roi en fut consterné, mais à cause de son serment, et de ses invités, il ne voulut pas le lui refuser.
Parole vivante 2013Le roi fut embarrassé, il devint fort triste, mais il avait promis avec serment et, à cause de ses invités, il ne voulut pas se dédire et avoir l’air de manquer à sa parole.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021et directement ayant envoyé le roi spéculateur ordonna sûrement porter sa tête. et ayant éloigné décapita lui en à la garde
Alain Dumont 2020Et [c’est] directement [qu’]ayant-envoyé, le roi, un courrier, il a-intimé-l’ordonnance-de lui porter sa tête. Et s’étant-éloigné, il l’a-décapité dans la prison…
Jacqueline 1992Aussitôt le roi envoie un argousin et lui commande d'apporter sa tête. Il s'en va le décapite dans la prison.
Osty et Trinquet 1973Et aussitôt le roi envoya un bourreau avec ordre d’apporter la tête de [Jean]. Et celui-ci s’en alla le décapiter dans la prison,
Segond NBS 2002Il envoya aussitôt un garde avec ordre d’apporter la tête de Jean. Le garde alla décapiter Jean dans la prison
Jean Grosjean 1971Aussitôt le roi envoya un garde en lui commandant d’apporter la tête. L’homme s’en alla décapiter Jean dans la prison,
Bayard 2018II envoya un garde avec ordre de rapporter la tête de Jean. Le garde alla le décapiter dans sa prison,
Œcuménique 1976Aussitôt le roi envoya un garde avec l'ordre d'apporter la tête de Jean. Le garde alla le décapiter dans sa prison,
Liturgie 2013Aussitôt il envoya un garde avec l’ordre d’apporter la tête de Jean. Le garde s’en alla décapiter Jean dans la prison.
Jérusalem 1973Et aussitôt le roi envoya un garde en lui ordonnant d'apporter la tête de Jean.
Albert Rilliet 1858et aussitôt le roi expédia un de ses gardes, avec l'ordre de rapporter sa tête;
AMIOT 1950Et aussitôt le roi envoya un garde avec ordre d'apporter la tête de Jean.
Darby 1885Et le roi aussitôt envoya un de ses satellites, et lui commanda d’apporter la tête de Jean. Et celui-ci, s’en étant allé, le décapita dans la prison,
Darby Rev. 2006Aussitôt, le roi envoya un de ses gardes, avec l'ordre d'apporter la tête de Jean.
LIENART 1951Aussitôt le roi envoya une garde avec ordre d'apporter la tête de Jean.
Shora Kuetu 2021Il envoya sur-le-champ un spekoulator et lui ordonna qu'on apportât la tête de Yohanan. Et celui-ci s’en alla le décapiter dans la prison,
Peuples 2005Sur-le-champ il envoie un garde avec l’ordre d’apporter la tête de Jean, et le garde va le décapiter dans la prison.
Chouraqui 1977Vite, le roi envoie un garde, et lui commande d’apporter sa tête. Il s’en va et le décapite dans la prison.
Tresmontant 2007et voici qu'il a envoyé le roi un bourreau et lui a commandé de rapporter sa tête et alors il est parti et il lui a coupé la tête dans la prison
Pirot et Clamer 1950Aussitôt le roi envoya une garde avec ordre d'apporter la tête de Jean.
Abbé Crampon 1923Envoyant aussitôt un garde, le roi commanda d'apporter sa tête. Il s'en alla décapiter Jean dans la prison,
David Martin 1744Et il envoya incontinent un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean : [le garde] y alla, et décapita [Jean] dans la prison ;
King James 1611Et il envoya immédiatement un de ses bourreaux, et lui commanda d'apporter sa tête; et il alla et le décapita dans la prison,
Ostervald 1881Et il envoya aussitôt un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean.
Abbé Fillion 1895Il envoya donc un de ses gardes, et lui ordonna d'apporter la tête de Jean sur un plat. Le garde le décapita dans la prison,
Genève 1669Mais il envoya incontinent l'un de ſes gardes, & commanda qu'il apportaſt la teſte d'icelui: lequel s'y en alla, & le decapita en la priſon.
Lausanne 1872Et aussitôt, ayant envoyé un garde, le Roi commanda qu'on apportât la tête de Jean.
Sacy 1759Ainsi il envoya un de ses gardes avec ordre d’apporter la tête de Jean dans un bassin; & ce garde étant allé dans la prison lui coupa la tête,
Segond 21 2007Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean-Baptiste. Le garde alla décapiter Jean dans la prison
Louis Segond 1910Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste. Le garde alla décapiter Jean dans la prison,
Monde Nouveau 2018Le roi envoya donc immédiatement un de ses gardes du corps et lui ordonna d’apporter la tête de Jean. Le garde partit décapiter Jean dans la prison
Monde Nouveau 1995Le roi donc envoya aussitôt un garde du corps et lui ordonna d’apporter sa tête. Et [le garde] s’en alla le décapiter dans la prison
Edmond Stapfer 1889Et immédiatement il fit appeler un exécuteur et lui donna ordre de rapporter la tête de Jean.
Oltramare 1874et il envoya immédiatement un de ses gardes, avec l'ordre d'apporter la tête de Jean. Le garde alla décapiter Jean dans la prison
Neufchâtel 1899Et aussitôt ayant envoyé un garde, le roi commanda d'apporter la tête de Jean.
Parole de vie 2000Aussitôt, il donne cet ordre à un soldat : « Va, et apporte-moi la tête de Jean. » Le soldat part et il va dans la prison pour couper la tête de Jean.
Français C. N. 2019Il envoya donc immédiatement un soldat de sa garde, avec l'ordre d'apporter la tête de Jean le baptiste. Le soldat se rendit à la prison et coupa la tête de Jean.
Français C. 1982Il envoya donc immédiatement un soldat de sa garde, avec l'ordre d'apporter la tête de Jean-Baptiste. Le soldat se rendit à la prison et coupa la tête de Jean.
Semeur 2000Il envoya donc aussitôt un garde en lui ordonnant de rapporter la tête de Jean. Celui-ci s’en alla décapiter Jean dans la prison.
Parole vivante 2013Immédiatement, il envoya donc un de ses gardes en lui ordonnant de rapporter la tête de Jean. Celui-ci s’en alla décapiter Jean dans sa prison.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021et porta sa tête sur à planche et donna elle à le fillette, et le fillette donna elle à la mère de elle.
Alain Dumont 2020… et il a-porté sa tête sur un plat et a-donné celle-ci à la fillette, et la fillette a-donnée celle-ci à sa mère.
Jacqueline 1992Il apporte sa tête sur un plateau et la donne à la jeune fille et la jeune fille la donne à sa mère.
Osty et Trinquet 1973puis il apporta sa tête sur un plat et la donna à la fillette, et la fillette la donna à sa mère.
Segond NBS 2002et apporta sa tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Jean Grosjean 1971il apporta la tête sur un plat et la donna à la fillette; la fillette la donna à sa mère.
Bayard 2018rapporta la tête sur un plat et la donna à la jeune fille, qui la donna à sa mère.
Œcuménique 1976il apporta la tête sur un plat, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Liturgie 2013Il apporta la tête sur un plat, la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Jérusalem 1973Le garde s'en alla et le décapita dans la prison; puis il apporta sa tête sur un plat et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Albert Rilliet 1858et étant parti il le décapita dans la prison, et rapporta sa tête sur un plat, et il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
AMIOT 1950Celui-ci alla le décapiter dans la prison. Et il apporta sa tête sur un plat, et il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Darby 1885et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille ; et la jeune fille la donna à sa mère.
Darby Rev. 2006Le garde alla le décapiter dans la prison, apporta sa tête sur un plat et la donna à la jeune fille ; puis la jeune fille la donna à sa mère.
LIENART 1951Il s'en alla, le décapita dans la prison, porta la tête sur un plat et la donna à la jeune fille. La jeune fille la donna à sa mère.
Shora Kuetu 2021et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille. Et la jeune fille la donna à sa mère.
Peuples 2005Il rapporte sa tête sur un plat et la donne à la jeune fille, et la jeune fille la donne à sa mère.
Chouraqui 1977Il apporte la tête sur un plat et la donne à l’adolescente. L’adolescente la donne à sa mère.
Tresmontant 2007et il a rapporté sa tête sur un plat et il l'a donnée à la petite fille et la petite fille l'a donnée à sa mère
Pirot et Clamer 1950Il s'en alla, le décapita dans la prison, porta la tête sur un plat et la donna à la jeune fille. La jeune fille la donna à sa mère.
Abbé Crampon 1923et il apporta sa tête sur un plateau; il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
David Martin 1744Et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
King James 1611Et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna a à sa mère.
Ostervald 1881Le garde y alla et lui coupa la tête dans la prison; et l'ayant apportée dans un bassin, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la présenta à sa mère.
Abbé Fillion 1895et il apporta sa tête sur un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Genève 1669Et apporta la teſte d'icelui en un plat, & la donna à la jeune fille, & la jeune fille la donna à ſa mere.
Lausanne 1872Et le garde s'en étant allé, le décapita dans la prison, et apporta sa tête dans un bassin, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Sacy 1759l’apporta dans un bassin, & la donna à la fille, & la fille la donna à sa mère.
Segond 21 2007et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille et la jeune fille la donna à sa mère.
Louis Segond 1910et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Monde Nouveau 2018et apporta sa tête sur un plateau. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Monde Nouveau 1995et apporta sa tête sur un plat, et il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Edmond Stapfer 1889Cet homme alla donc décapiter Jean dans sa prison, et, rapportant la tête sur un plat, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Oltramare 1874et apporta sa tête dans un bassin; il la donna à la jeune fille, qui la donna à sa mère.
Neufchâtel 1899Le garde, s'en étant allé, le décapita dans la prison; et il apporta sa tête sur un plat et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Parole de vie 2000Il apporte la tête sur un plat, il la donne à la jeune fille, et la jeune fille la donne à sa mère.
Français C. N. 2019Puis il apporta la tête sur un plat et la donna à la jeune fille, et celle-ci la donna à sa mère.
Français C. 1982Puis il apporta la tête sur un plat et la donna à la jeune fille, et celle-ci la donna à sa mère.
Semeur 2000Il apporta la tête sur un plat et la remit à la jeune fille, et celle-ci la donna à sa mère.
Parole vivante 2013Il apporta sa tête sur un plat et la donna à la jeune fille qui la remit à sa mère.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021et ayants écoutés ses disciples vinrent et levèrent son corps tombé et posèrent lui en à mémorial.
Alain Dumont 2020Et ayant-écouté [ceci], ses apprentis sont-venus et ont-levé son cadavre et l’ont-placé dans un mémorial.
Jacqueline 1992Ses disciples l'entendent. Ils viennent prennent son cadavre et le mettent dans un sépulcre.
Osty et Trinquet 1973Et l’ayant appris, ses disciples vinrent, enlevèrent son cadavre et le mirent dans un tombeau.
Segond NBS 2002À cette nouvelle, les disciples de Jean vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.
Jean Grosjean 1971À cette nouvelle, ses disciples vinrent enlever le cadavre et le mirent au tombeau.
Bayard 2018Les disciples de Jean, quand ils l’apprirent, vinrent emporter le cadavre et le déposèrent dans un tombeau.
Œcuménique 1976Quand ils l'eurent appris, les disciples de Jean vinrent prendre son cadavre et le déposèrent dans un tombeau.
Liturgie 2013Ayant appris cela, les disciples de Jean vinrent prendre son corps et le déposèrent dans un tombeau.
Jérusalem 1973Les disciples de Jean, l'ayant appris, vinrent prendre son cadavre et le mirent dans un tombeau.
Albert Rilliet 1858Et ses disciples l'ayant appris vinrent et enlevèrent son cadavre, et ils le placèrent dans un tombeau.
AMIOT 1950Les disciples de Jean, l'ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent au tombeau.
Darby 1885Et ses disciples, l’ayant appris, vinrent et enlevèrent son corps et le mirent dans un sépulcre.
Darby Rev. 2006L'ayant appris, ses disciples vinrent enlever son corps et le mirent dans un tombeau.
LIENART 1951L'ayant appris, ses disciples vinrent prendre son cadavre et le mirent dans un tombeau.
Shora Kuetu 2021Et les disciples de Yohanan ayant appris cela, vinrent et emportèrent son cadavre, et le mirent dans un sépulcre.
Peuples 2005Lorsque les disciples de Jean apprirent la chose, ils vinrent recueillir ses restes et les déposèrent dans une tombe.
Chouraqui 1977Ses adeptes entendent. Ils viennent, prennent son corps et l’ensevelissent dans un sépulcre.
Tresmontant 2007et ils l'ont appris ceux qui apprenaient avec lui [iôhanan] et ils sont venus et ils ont emporté son cadavre et ils l'ont déposé dans le tombeau
Pirot et Clamer 1950L'ayant appris, ses disciples vinrent prendre son cadavre et le mirent dans un tombeau.
Abbé Crampon 1923Ses disciples, l'ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.
David Martin 1744Ce que les disciples [de Jean] ayant appris, ils vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre.
King James 1611Et ses disciples l'ayant appris, vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans une tombe.
Ostervald 1881Et les disciples de Jean l'ayant appris, vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre.
Abbé Fillion 1895L'ayant appris, les disciples de Jean vinrent, et prirent son corps, et le mirent dans un sépulcre.
Genève 1669Et ſes diſciples [l]'ayans ouï, vinrent & emporterent ſon corps, & le mirent en un ſepulcre.
Lausanne 1872Ce qu'ayant appris, ses disciples allèrent et emportèrent son cadavre et le mirent dans un sépulcre.
Sacy 1759Les disciples de Jean l’ayant su, vinrent prendre son corps, & le mirent dans un tombeau.
Segond 21 2007Quand les disciples de Jean apprirent cette nouvelle, ils vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.
Louis Segond 1910Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.
Monde Nouveau 2018Quand les disciples de Jean apprirent cela, ils vinrent prendre son corps et le déposèrent dans une tombe.
Monde Nouveau 1995Quand ses disciples apprirent cela, ils vinrent enlever le cadavre et le déposèrent dans une tombe de souvenir.
Edmond Stapfer 1889Ce qu'ayant appris, les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l’ensevelirent dans un tombeau.
Oltramare 1874Les disciples de Jean, ayant appris ce meurtre, vinrent prendre le corps de leur maître et le déposèrent dans un sépulcre.
Neufchâtel 1899Et les disciples de Jean, l'ayant appris, vinrent et emportèrent son cadavre, et le mirent dans un sépulcre.
Parole de vie 2000Quand les disciples de Jean apprennent cela, ils viennent prendre son corps et ils le mettent dans une tombe.
Français C. N. 2019Quand les disciples de Jean apprirent la nouvelle, ils vinrent prendre son corps et le déposèrent dans un tombeau.
Français C. 1982Quand les disciples de Jean apprirent la nouvelle, ils vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.
Semeur 2000Lorsque les disciples de Jean apprirent ce qui s’était passé, ils vinrent prendre son corps pour l’ensevelir dans un tombeau.
Parole vivante 2013Lorsque les disciples de Jean apprirent ce qui s’était passé, ils vinrent prendre le corps de leur Maître pour l’ensevelir dans un tombeau.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021Et sont menés ensemble les envoyés vers le Iésous et annoncèrent à lui tous autant lesquels firent et autant lesquels enseignèrent.
Alain Dumont 2020Et se-rassemblant, les apôtres, vers Jésus, aussi sont- ils -partis-proclamer pour lui tout autant-qu’ils ont-fait et autant-qu’ils ont-enseigné.
Jacqueline 1992Les apôtres se rassemblent auprès de Jésus. Ils lui annoncent tout ce qu'ils ont fait tout ce qu'ils ont enseigné.
Osty et Trinquet 1973Et les Apôtres se rassemblent auprès de Jésus, et ils lui annoncèrent tout ce qu’ils avaient fait et tout ce qu’ils avaient enseigné.
Segond NBS 2002Rassemblés auprès de Jésus, les apôtres lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait et tout ce qu’ils avaient enseigné.
Jean Grosjean 1971Les apôtres se rassemblent donc auprès de Jésus et lui annoncent tout ce qu’ils ont fait, tout ce qu’ils ont enseigné.
Bayard 2018Ceux qu’il avait envoyés se réunirent auprès de Jésus et lui rendirent compte de tout ce qu’ils avaient fait et enseigné.
Œcuménique 1976Les apôtres se réunissent auprès de Jésus et ils lui rapportèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
Liturgie 2013Les Apôtres se réunirent auprès de Jésus, et lui annoncèrent tout ce qu’ils avaient fait et enseigné.
Jérusalem 1973Les apôtres se réunissent auprès de Jésus, et ils lui rapportèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
Albert Rilliet 1858Et les apôtres se réunirent auprès de Jésus, et ils lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
AMIOT 1950Et voici que les apôtres se rassemblent auprès de Jésus, et lui racontent tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné.
Darby 1885Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus ; et ils lui racontèrent tout : et tout ce qu’ils avaient fait, et tout ce qu’ils avaient enseigné.
Darby Rev. 2006Les apôtres se rassemblent auprès de Jésus ; ils lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
LIENART 1951Les apôtres se retrouvent autour de Jésus. Ils lui annoncèrent tout ce qu'ils avaient fait et enseigné.
Shora Kuetu 2021Et les apôtres se rassemblent auprès de Yéhoshoua, et lui racontèrent tout, et les choses qu'ils avaient faites et celles qu'ils avaient enseignées.
Peuples 2005Les apôtres se retrouvèrent autour de Jésus et lui rapportèrent tout ce qu’ils avaient fait et enseigné.
Chouraqui 1977Les envoyés se rassemblent autour de Iéshoua’. Ils lui annoncent tout ce qu’ils avaient fait et enseigné.
Tresmontant 2007et ils se sont rassemblés les envoyés auprès de ieschoua et ils lui ont annoncé tout ce qu'ils ont fait et tout ce qu'ils ont enseigné
Pirot et Clamer 1950Les apôtres se retrouvent autour de Jésus. Ils lui annoncèrent tout ce qu'ils avaient fait et enseigné.
Abbé Crampon 1923Les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus et lui firent un rapport de tout ce qu'ils avaient fait et de tout ce qu'ils avaient enseigné.
David Martin 1744Or les Apôtres se rassemblèrent vers Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et enseigné.
King James 1611Et les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné.
Ostervald 1881Et les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné.
Abbé Fillion 1895Or les Apôtres, revenant auprès de Jésus, Lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
Genève 1669Et les Apoſtres ſe raſſemblerent vers Jeſus, & lui raconterent tout ce qu'ils avoyent fait & enſeigné.
Lausanne 1872Et les Envoyés se rassemblèrent auprès de Jésus et lui racontèrent tout, et les choses qu'ils avaient faites et celles qu'ils avaient enseignées.
Sacy 1759Or les apôtres s’étant rassemblés auprès de Jesus, lui rendirent compte de tout ce qu’ils avaient fait, & de tout ce qu’ils avaient enseigné.
Segond 21 2007Les apôtres se rassemblèrent autour de Jésus et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
Louis Segond 1910Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
Monde Nouveau 2018Les apôtres se rassemblèrent autour de Jésus et lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait et enseigné.
Monde Nouveau 1995Et les apôtres se rassemblèrent devant Jésus et lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait et enseigné.
Edmond Stapfer 1889De retour auprès de Jésus, les apôtres lui rendirent compte de tout: de ce qu'ils avaient fait et de ce qu'ils avaient enseigné.
Oltramare 1874Les Apôtres s'étant réunis auprès de Jésus, et lui ayant rapporté tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné,
Neufchâtel 1899Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus; et ils lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
Parole de vie 2000Les apôtres se réunissent auprès de Jésus. Ils lui racontent tout ce qu'ils ont fait et ce qu'ils ont enseigné.
Français C. N. 2019Les apôtres se réunirent auprès de Jésus et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et enseigné.
Français C. 1982Les apôtres revinrent auprès de Jésus et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et enseigné.
Semeur 2000A leur retour, les apôtres se réunirent auprès de Jésus et lui rendirent compte de tout ce qu’ils avaient fait, et de tout ce qu’ils avaient enseigné.
Parole vivante 2013Au retour de leur mission, les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus et lui rendirent compte de tout ce qu’ils avaient fait, ils lui racontèrent ce qu’ils avaient enseigné.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021et dit à eux· venez ici vous vous-mêmes selon en propre envers désert lieu et pausez de bas en haut peu. étaient car ceux venants et ceux dirigeants en arrière nombreux, et non cependant manger avaient moment de bien.
Alain Dumont 2020Et il leur a-parlé-ainsi : Jusqu’ici ! Vous mêmes, à-l’écart (= en-propre) envers un lieu désert, et reposez-vous un-peu. En-effet, ils étaient nombreux, ceux qui-viennent et ceux qui se-retirent, et ils n’avaient- pas-même -un-moment-favorable pour manger.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Venez vous autres à part dans un lieu désert et reposez-vous un peu. » Car les allants et venants sont nombreux : même pas un instant pour manger !
Osty et Trinquet 1973Et il leur dit : “Venez, vous autres, à l’écart, dans un lieu désert, et reposez-vous un peu”. Car les arrivants et les partants étaient nombreux, et on n’avait même pas le temps de manger.
Segond NBS 2002Il leur dit: Venez à l’écart, dans un lieu désert, et reposez–vous un peu. Car beaucoup venaient et repartaient, et ils n’avaient pas même le temps de manger.
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Ici, vous autres! Venez à l’écart, dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Il y avait en effet beaucoup d’allées et venues et ils n’avaient même pas le temps de manger.
Bayard 2018II leur dit : —Allons, vous autres ! Venez à l’écart, dans un heu désert, pour vous reposer un peu. Car beaucoup de monde allait et venait autour d’eux Ses disciples Gavaient même pas le temps de manger.
Œcuménique 1976Il leur dit: «Vous autres, venez à l'écart dans un lieu désert et reposez-vous un peu.» Car il y avait beaucoup de monde qui venait et repartait, et eux n'avaient pas même le temps de manger.
Liturgie 2013Il leur dit : " Venez à l’écart dans un endroit désert, et reposez-vous un peu. " De fait, ceux qui arrivaient et ceux qui partaient étaient nombreux, et l’on n’avait même pas le temps de manger.
Jérusalem 1973Et il leur dit: "Venez vous-mêmes à l'écart, dans un lieu désert, et reposez-vous un peu." De fait, les arrivants et les partants étaient si nombreux que les apôtres n'avaient pas même le temps de manger.
Albert Rilliet 1858Et il leur dit: «Venez, vous seuls, dans un lieu désert à l'écart, et reposez-vous un peu. » En effet les allants et venants étaient nombreux, et ils n'avaient pas même le loisir de manger.
AMIOT 1950Et il leur dit : Venez, vous autres, à l'écart en un lieu solitaire, et reposez-vous un peu. Car les arrivants et les partants étaient si nombreux qu'ils n'avaient pas même le temps de manger.
Darby 1885Et il leur dit : Venez à l’écart vous-mêmes dans un lieu désert, et reposez-vous un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, et ils n’avaient pas même le loisir de manger.
Darby Rev. 2006Alors il leur dit : Vous-mêmes, venez à l'écart dans un lieu désert et reposez-vous un peu (car il y avait beaucoup de gens qui venaient, qui s'en allaient, et eux n'avaient pas même le temps de manger).
LIENART 1951Il leur dit : “Venez, vous autres, entre nous, en un lieu désert, et reposez-vous un peu.” Car le va et vient des visiteurs était tel qu'on ne trouvait pas même le temps de manger.
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu, car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas l'occasion de manger.
Peuples 2005Il leur dit : « Venez donc à l’écart dans un lieu désert, vous vous reposerez un peu. » Car les gens allaient et venaient en si grand nombre qu’on n’avait même pas un instant pour manger.
Chouraqui 1977Il leur dit : « Venez, vous autres, dans un lieu désert, à part. Reposez-vous un peu. » Oui, nombreux sont les arrivants et les partants. Ils ne trouvent pas même un instant pour manger.
Tresmontant 2007et il leur a dit venez vous aussi à part dans un lieu désert et reposez-vous un peu car ils étaient nombreux ceux qui arrivaient et qui repartaient et ils ne trouvaient même pas le temps de manger
Pirot et Clamer 1950Il leur dit: “Venez, vous autres, entre nous, en un lieu désert, et reposez-vous un peu.” Car le va et vient des visiteurs était tel qu’on ne trouvait pas même le temps de manger.
Abbé Crampon 1923Il leur dit: " Venez, vous autres, à part, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos. " Car nombreux étaient ceux qui venaient et s'en allaient; et ils n'avaient pas même le temps de manger.
David Martin 1744Et il leur dit : venez-vous-en à l'écart dans un lieu retiré, et vous reposez un peu ; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, de sorte qu'ils n'avaient pas même le loisir de manger.
King James 1611Et il leur dit: Venez à l'écart, dans un lieu retiré, et reposez-vous peu; car il y avait beaucoup d'allées et venues, et ils n'avaient pas même le temps de manger.
Ostervald 1881Et il leur dit: Venez à l'écart, dans un lieu retiré, et prenez un peu de repos; car il allait et venait tant de monde qu'ils n'avaient pas même le temps de manger.
Abbé Fillion 1895Et Il leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car ceux qui allaient et venaient étaient nombreux, et ils n'avaient pas même le temps de manger.
Genève 1669Et il leur dit, Venez-vous-en à part en un lieu retiré, & vous repoſez un petit: car il y avoit beaucoup d'allans & de venans, tellement qu'ils n'avoyent pas meſme le loiſir de manger.
Lausanne 1872Et il leur dit: Venez à l'écart, vous, dans un endroit désert, et reposez-vous un peu; - car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient pas même le temps de manger.
Sacy 1759Et il leur dit: Venez vous retirer en particulier dans quelque lieu solitaire, & vous reposez un peu. Car comme il y avait beaucoup de personnes qui venaient vers lui, les uns après les autres, ils n’avaient pas seulement le temps de manger.
Segond 21 2007Jésus leur dit: «Venez à l'écart dans un endroit désert et reposez-vous un peu.» En effet, il y avait beaucoup de monde qui allait et venait, et ils n'avaient même pas le temps de manger.
Louis Segond 1910Jésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger.
Monde Nouveau 2018Il leur dit : « Allons à part, dans un endroit isolé, pour que vous vous reposiez un peu. » En effet, ils n’avaient même pas le temps de manger, car beaucoup de gens allaient et venaient.
Monde Nouveau 1995Et il leur dit : “ Venez, vous autres, à part, dans un endroit isolé, et reposez-vous un peu. ” Car il y en avait beaucoup qui venaient et qui partaient, et ils n’avaient même pas le loisir de prendre leur repas.
Edmond Stapfer 1889Il leur dit alors: «Venez à l'écart, vous aussi, dans quelque endroit solitaire et reposez-vous un peu.» (En effet, il y avait une telle foule d'allants et de venants qu'ils n'avaient pas même le temps de manger.)
Oltramare 1874Jésus leur dit: «Venez, vous seuls, à l'écart, dans un lieu solitaire, et prenez un peu de repos.» Il y avait, en effet, beaucoup d'allants et de venants, de sorte que les disciples n'avaient pas même le temps de manger.
Neufchâtel 1899Et il leur dit: Venez, vous seuls, à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. En effet, les allants et venants étaient nombreux, et ils n'avaient pas même le temps de manger.
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « Venez avec moi dans un endroit isolé, loin de tout le monde, pour vous reposer un peu. » En effet, il y a beaucoup de gens qui vont et viennent, et les apôtres n'ont même pas le temps de manger.
Français C. N. 2019Il leur dit : « Venez avec moi dans un endroit isolé, pour vous reposer un moment, à l'écart. » En effet, les gens qui allaient et venaient étaient si nombreux que Jésus et ses disciples n'avaient même pas le temps de manger.
Français C. 1982Cependant, les gens qui allaient et venaient étaient si nombreux que Jésus et ses disciples n'avaient même pas le temps de manger. C'est pourquoi il leur dit: «Venez avec moi dans un endroit isolé pour vous reposer un moment.»
Semeur 2000Alors il leur dit: — Venez avec moi, dans un endroit isolé, et vous prendrez un peu de repos. Il y avait effectivement beaucoup de monde qui allait et venait et ils ne trouvaient même pas le temps de manger.
Parole vivante 2013Alors, il leur dit :—Venez avec moi, nous allons nous retirer dans un endroit isolé pour être tranquilles, il vous faut prendre un peu de repos.Il y avait effectivement tant de visiteurs et tant de va-et-vient qu’ils n’avaient même pas le temps de manger.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021Et éloignèrent en à le navire envers désert lieu selon en propre.
Alain Dumont 2020Et il se-sont-éloignés dans le navire envers un lieu désert, à-l’écart (= en-propre).
Jacqueline 1992Ils s'en vont dans la barque vers un lieu désert à part.
Osty et Trinquet 1973Et ils s’en allèrent dans le bateau vers un lieu désert, à l’écart.
Segond NBS 2002Ils partirent donc dans le bateau pour aller à l’écart, dans un lieu désert.
Jean Grosjean 1971Ils s’en allèrent en bateau vers un lieu désert à l’écart.
Bayard 2018Ils s’en allèrent dans leur barque vers un lieu retiré et désert.
Œcuménique 1976Ils partirent en barque vers un lieu désert, à l'écart.
Liturgie 2013Alors, ils partirent en barque pour un endroit désert, à l’écart.
Jérusalem 1973Ils partirent donc dans la barque vers un lieu désert, à l'écart.
Albert Rilliet 1858Et ils s'en allèrent sur la barque dans un lieu désert à l'écart.
AMIOT 1950Ils partirent donc en barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu solitaire,
Darby 1885Et ils s’en allèrent dans une nacelle en un lieu désert, à l’écart.
Darby Rev. 2006Ils partirent en barque vers un lieu désert, à l'écart.
LIENART 1951Ils s'embarquèrent donc pour un lieu désert, entre eux.
Shora Kuetu 2021Et ils s'en allèrent donc dans un bateau, à l'écart, dans un lieu désert.
Peuples 2005Ils partent donc en barque pour s’isoler dans un lieu désert,
Chouraqui 1977Ils s’en vont dans la barque vers un lieu désert, à part.
Tresmontant 2007et ils sont partis dans la barque dans un endroit désert à part
Pirot et Clamer 1950Ils s'embarquèrent donc pour un lieu désert entre eux.
Abbé Crampon 1923Ils partirent donc dans la barque pour un lieu désert, à part.
David Martin 1744Ils s'en allèrent donc dans une nacelle en un lieu retiré, pour y être en particulier.
King James 1611Et ils s'en allèrent à l'écart, dans un lieu retiré dans une barque.
Ostervald 1881Ils s'en allèrent donc dans une barque, à l'écart et dans un lieu retiré.
Abbé Fillion 1895Montant donc dans une barque, ils se retirèrent à l'écart dans un lieu désert.
Genève 1669Ils s'en allerent donc en une naſſelle en un lieu retiré à part.
Lausanne 1872Ils s'en allèrent donc à l'écart, par une barque, dans un endroit désert.
Sacy 1759Etant donc entrés dans une barque, ils se retirèrent à l’écart dans un lieu désert;
Segond 21 2007Ils partirent donc dans une barque pour aller à l'écart dans un endroit désert.
Louis Segond 1910Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.
Monde Nouveau 2018Ils partirent donc en bateau vers un endroit isolé pour être seuls.
Monde Nouveau 1995Ils partirent donc dans le bateau, seuls, pour un endroit isolé.
Edmond Stapfer 1889Ils partirent donc dans la barque pour se retirer dans quelque endroit solitaire, à l'écart.
Oltramare 1874Ils s'en allèrent donc, dans une barque, en un lieu solitaire à l'écart.
Neufchâtel 1899Et ils s'en allérent sur la barque dans un lieu désert à l'écart.
Parole de vie 2000Ils partent dans une barque, seuls, pour aller dans un endroit isolé.
Français C. N. 2019Ils partirent donc dans la barque, vers un endroit isolé, à l'écart.
Français C. 1982Ils partirent donc dans la barque, seuls, vers un endroit isolé.
Semeur 2000Ils partirent donc dans la barque pour aller à l’écart dans un endroit désert.
Parole vivante 2013Ils partirent donc dans la barque pour se retirer à l’écart dans un endroit inhabité.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021et virent eux dirigeants en arrière et reconnurent nombreux et pédestrement au loin de toutes des villes coururent ensemble là et vinrent devant eux.
Alain Dumont 2020Et ils les ont vu qui-se-retirent, et de-nombreux ont-reconnu [leur intention], et [c’est] à-pied, depuis toutes les cités, [qu’]ils ont-déboulé là, et [qu’]ils sont-venus-au-devant-d’eux.
Jacqueline 1992Ils les voient s'en aller et beaucoup devinent : à pied de toutes les villes ils accourent là et arrivent avant eux.
Osty et Trinquet 1973Et on les vit partir ; beaucoup [les] reconnurent et, à pied, de toutes les villes, on y accourut et on les devança.
Segond NBS 2002Beaucoup les virent s’en aller et les reconnurent; de toutes les villes, à pied, on accourut et on les devança.
Jean Grosjean 1971On les vit s’en aller, beaucoup les reconnurent et, à pied, de toutes les villes, on y courut, et on les devança.
Bayard 2018Mais beaucoup, en les voyant partir, devinèrent leur intention et, à pied, en courant, venant de tous les villages, les devancèrent.
Œcuménique 1976Les gens les virent s'éloigner et beaucoup les reconnurent. Alors, à pied, de toutes les villes, ils coururent à cet endroit et arrivèrent avant eux.
Liturgie 2013Les gens les virent s’éloigner, et beaucoup comprirent leur intention. Alors, à pied, de toutes les villes, ils coururent là-bas et arrivèrent avant eux.
Jérusalem 1973Les voyant s'éloigner, beaucoup comprirent, et de toutes les villes on accourut là-bas, à pied, et on les devança.
Albert Rilliet 1858Et on les vit partir, et plusieurs les reconnurent, et ils accoururent là à pied de toutes les villes, et ils les devancèrent.
AMIOT 1950mais on les vit s'en aller, et beaucoup devinèrent où ils allaient, et on y accourut à pied de toutes les villes, et on arriva avant eux.
Darby 1885Et plusieurs les virent qui s’en allaient, et les reconnurent, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, [et se rassemblèrent auprès de lui].
Darby Rev. 2006Mais beaucoup les virent s'en aller et les reconnurent ; ils accoururent, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux.
LIENART 1951On les vit s'en aller et beaucoup devinèrent : de toutes les villes on accourut à pied et on les devança.
Shora Kuetu 2021Et le peuple vit qu'ils s'en allaient, et beaucoup l'ayant reconnu, s'y précipitèrent à pied de toutes les villes, et y arrivèrent avant eux, et se rassemblèrent auprès de lui.
Peuples 2005mais on les voit partir et beaucoup comprennent ; de toutes les villes des gens accourent à pied et arrivent avant eux.
Chouraqui 1977Beaucoup voient qu’ils partent. Ils les reconnaissent. Là, ils accourent à pied, de toutes les villes, et ils arrivent avant eux.
Tresmontant 2007et ils les ont vus qui s'en allaient et ils les ont reconnus nombreux et à pied de toutes les villes ils ont accouru à cet endroit et ils les ont précédés et ils se sont rassemblés auprès de lui
Pirot et Clamer 1950On les vit s'en aller et beaucoup devinèrent: de toutes les villes on accourut à pied et on les devança.
Abbé Crampon 1923On les vit s'en aller, et beaucoup ayant deviné, de toutes les villes on y accourut à pied et on arriva avant eux.
David Martin 1744Mais le peuple vit qu'ils s'en allaient, et plusieurs l'ayant reconnu, y accoururent à pied de toutes les villes, et y arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.
King James 1611Et le peuple les vit partir, et beaucoup le reconnurent et coururent, à pied de toutes les villes et ils arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.
Ostervald 1881Mais le peuple les vit partir, et plusieurs le reconnurent; et accourant à pied, de toutes les villes ils arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.
Abbé Fillion 1895Mais beaucoup les virent partir et en eurent connaissance, et ils y accoururent à pied de toutes les villes, et arrivèrent avant eux.
Genève 1669Mais le peuple vid qu'ils s'en alloyent, & pluſieurs le reconnurent, & y accoururent à pied de toutes les villes, & y vinrent devant eux, & s'aſſemblerent vers lui.
Lausanne 1872Et la foule les vit qui s'en allaient, et beaucoup de gens le reconnurent et y accoururent à pied de toutes les villes, et ils arrivèrent avant eux et se rassemblèrent auprès de lui.
Sacy 1759mais le peuple les ayant vus partir, & plusieurs autres en ayant eu connaissance, ils y accoururent à pied de toutes les villes voisines, & ils y arrivèrent avant eux:
Segond 21 2007Beaucoup de gens les virent s'en aller et le reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança à l'endroit où ils se rendaient.
Louis Segond 1910Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.
Monde Nouveau 2018Mais certains les virent s’en aller, et beaucoup d’autres l’apprirent. Alors, de toutes les villes, des gens coururent jusque là-bas, et ils arrivèrent avant eux.
Monde Nouveau 1995Mais les gens les virent s’en aller, et beaucoup l’apprirent, et de toutes les villes on accourut là-bas, à pied, et on les devança.
Edmond Stapfer 1889Mais plusieurs les virent s'éloigner et les reconnurent, et de toutes les villes ils accoururent à pied là où ils allaient et y arrivèrent avant eux.
Oltramare 1874On les vit partir, et bon nombre de gens devinèrent où ils allaient; ils y accoururent à pied de toutes les villes, et arrivèrent avant eux.
Neufchâtel 1899Et beaucoup de gens les virent partir et connurent où ils allaient, et ils accoururent là à pied de toutes les villes, et ils les devancèrent.
Parole de vie 2000Mais les gens les voient partir, et beaucoup les reconnaissent. Alors ils viennent en courant de toutes les villes et ils arrivent avant Jésus et ses disciples.
Français C. N. 2019Mais beaucoup de gens les virent s'éloigner et comprirent où ils allaient ; ils accoururent alors de toutes les localités voisines et arrivèrent à pied à cet endroit avant Jésus et ses disciples.
Français C. 1982Mais beaucoup de gens les virent s'éloigner et comprirent où ils allaient; ils accoururent alors de toutes les localités voisines et arrivèrent à pied à cet endroit avant Jésus et ses disciples.
Semeur 2000Mais beaucoup les virent s’en aller et les reconnurent. De toutes les bourgades, on accourut à pied, et on les devança à l’endroit où ils se rendaient.
Parole vivante 2013Mais les gens les virent s’éloigner et beaucoup d’entre eux devinèrent où ils se dirigeaient. De toutes les bourgades, on accourut en longeant le lac, de sorte que les gens y arrivèrent avant eux.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021Et ayant sorti vit nombreux foule et fut remué aux entrailles sur eux, en ce que étaient comme brebis ne pas ayants berger, et commença enseigner eux nombreux.
Alain Dumont 2020Et étant-sorti, il a-vu une foule nombreuse, et il a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- les -concerne, parce-qu’ils étaient comme des brebis n’ayant pas de berger, et il a-commencé-à leur enseigner de-nombreuses-choses.
Jacqueline 1992En sortant il voit une foule nombreuse. Il est remué jusqu'aux entrailles pour eux parce qu'ils sont comme des brebis qui n'ont pas de berger. Il commence à les enseigner beaucoup.
Osty et Trinquet 1973Et, en débarquant, il vit une nombreuse foule et il eut pitié d’eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de pasteur, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
Segond NBS 2002Quand il descendit du bateau, il vit une grande foule; il en fut ému, parce qu’ils étaient comme des moutons qui n’ont pas de berger; et il se mit à leur enseigner quantité de choses.
Jean Grosjean 1971En sortant, il vit une grosse foule, il s’en émut parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger, et il commença à leur enseigner beaucoup de choses.
Bayard 2018Si bien qu’en débarquant Jésus vit une foule nombreuse. Ses entrailles en furent remuées, parce qu’ils étaient là comme des moutons sans berger. Il se mit à les instruire longuement.
Œcuménique 1976En débarquant, Jésus vit une grande foule. Il fut pris de pitié pour eux parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
Liturgie 2013En débarquant, Jésus vit une grande foule. Il fut saisi de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis sans berger. Alors, il se mit à les enseigner longuement.
Jérusalem 1973En débarquant, il vit une foule nombreuse et il en eut pitié, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger, et il se mit à les enseigner longuement.
Albert Rilliet 1858Et lorsqu'il aborda, il vit une foule nombreuse, et il fut ému de compassion envers eux, car ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
AMIOT 1950Et en débarquant, Jésus vit une foule nombreuse, et il en eut pitié, parce qu'ils étaient comme des brebis sans pasteur ; et il se mit à les instruire longuement.
Darby 1885Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
Darby Rev. 2006En sortant, Jésus vit une grande foule ; il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
LIENART 1951En débarquant il vit une grande foule. Il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans pasteur et il se mit à les enseigner longuement.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua, étant sorti, vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
Peuples 2005Lorsque Jésus débarque, il voit beaucoup de monde et il se sent plein de compassion pour ces gens, car ils font penser à des brebis sans berger. Et il se met à les instruire longuement.
Chouraqui 1977En sortant, il voit une foule nombreuse. Il est pris aux entrailles pour eux, parce qu’ils sont comme des ovins sans berger. Il commence à les enseigner beaucoup.
Tresmontant 2007et lorsqu'il est sorti [de la barque] il a vu une foule nombreuse et ses entrailles se sont émues sur eux parce qu'ils étaient comme un troupeau de petit bétail à qui il n'est pas de berger et il a commencé à les enseigner des [enseignements] nombreux
Pirot et Clamer 1950En débarquant il vit une grande foule. Il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans pasteur et il se mit à les enseigner longuement.
Abbé Crampon 1923En débarquant, il vit une foule nombreuse, et il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans pasteur, et il se mit à les enseigner longuement.
David Martin 1744Et Jésus étant sorti, vit là de grandes troupes, et il fut ému de compassion envers elles, de ce qu'elles étaient comme des brebis qui n'ont point de pasteur ; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses.
King James 1611Et Jésus étant sorti, vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
Ostervald 1881Alors Jésus étant sorti, vit une grande multitude; et il fut touché de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses.
Abbé Fillion 1895Jésus, sortant de la barque, vit une foule nombreuse, et Il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de pasteur, et Il Se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
Genève 1669Alors Jeſus eſtant ſorti, vid [là] de grandes troupes, & fut eſmeu de compaſſion envers elles, de ce qu'elles eſtoyent comme des brebis qui n'avoyent point de paſteur: & ſe mit à leur enſeigner pluſieurs choſes.
Lausanne 1872Et Jésus étant sorti, vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
Sacy 1759de sorte que Jesus sortant de la barque, vit une grande multitude de peuple, & il en eut compassion, parce qu’ils étaient comme des brebis lui n’ont point de pasteur; & il se mit à leur dire beaucoup de choses pour leur instruction.
Segond 21 2007Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule et fut rempli de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
Louis Segond 1910Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
Monde Nouveau 2018En sortant du bateau, Jésus vit une grande foule et il fut pris de pitié pour eux, parce qu’ils étaient comme des brebis sans berger. Alors il commença à leur enseigner beaucoup de choses.
Monde Nouveau 1995Eh bien, en sortant, il vit une grande foule, mais il fut pris de pitié pour eux, parce qu’ils étaient comme des brebis sans berger. Et il commença à leur enseigner beaucoup de choses.
Edmond Stapfer 1889En débarquant, il vit une foule immense; il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans berger, et il se mit à leur donner de nombreux enseignements.
Oltramare 1874Lorsque Jésus sortit de la barque, il vit une grande foute, et fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à les enseigner longuement.
Neufchâtel 1899Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule, et il fut touché de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
Parole de vie 2000Quand Jésus descend de la barque, il voit une grande foule. Son cœur est plein de pitié. En effet, les gens sont comme des moutons sans berger, et il se met à leur enseigner beaucoup de choses.
Français C. N. 2019Quand Jésus sortit de la barque, il vit cette foule nombreuse ; il fut bouleversé par ces gens, parce qu'ils étaient comme des moutons qui n'ont pas de berger. Et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
Français C. 1982Quand Jésus sortit de la barque, il vit cette grande foule; son coeur fut rempli de pitié pour ces gens, parce qu'ils ressemblaient à un troupeau sans berger. Et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
Semeur 2000Aussi, quand Jésus descendit de la barque, il vit une foule nombreuse. Il fut pris de pitié pour eux parce qu’ils étaient comme des brebis sans berger; alors il se mit à enseigner longuement.
Parole vivante 2013Au moment de débarquer, Jésus aperçut une foule nombreuse. En la voyant, son cœur fut saisi de pitié, car ces gens étaient là comme des moutons sans berger. Et il se mit à leur parler longuement pour les instruire.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021Et déjà de heure de nombreuse de ayante devenue ayants approchés à lui ses disciples disaient en ce que désert est le lieu et déjà heure nombreuse·
Alain Dumont 2020Et une heure déjà considérable étant-advenue, étant-venus-vers lui, ses apprentis parlaient-ainsi : [C’est] désert [qu’]est le lieu, et [c’est] déjà une heure considérable !
Jacqueline 1992Déjà l'heure devient nombreuse. Ses disciples s'approchent de lui et disent : « Le lieu est désert et déjà l'heure est nombreuse.
Osty et Trinquet 1973Et comme déjà l’heure se faisait avancée, ses disciples, s’approchant de lui, disaient : “Le lieu est désert, et déjà l’heure est avancée ;
Segond NBS 2002Comme l’heure était déjà tardive, ses disciples vinrent lui dire: Ce lieu est désert et l’heure est déjà tardive;
Jean Grosjean 1971Comme l’heure était déjà très avancée, ses disciples s’approchèrent de lui, ils disaient : Le lieu est désert, l’heure est déjà très avancée;
Bayard 2018L’heure étant avancée, ses disciples s’approchèrent de lui. —Ce lieu est désert. Il est tard.
Œcuménique 1976Puis, comme il était déjà tard, ses disciples s'approchèrent de lui pour lui dire: «L'endroit est désert et il est déjà tard.
Liturgie 2013Déjà l’heure était avancée ; s’étant approchés de lui, ses disciples disaient : " L’endroit est désert et déjà l’heure est tardive.
Jérusalem 1973L'heure étant déjà très avancée, ses disciples s'approchèrent et lui dirent: "L'endroit est désert et l'heure est déjà très avancée;
Albert Rilliet 1858Et comme l'heure était déjà fort avancée, ses disciples s'étant approchés de lui disaient: « Ce lieu est désert, et l'heure est déjà fort avancée,
AMIOT 1950Mais comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et lui dirent : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée.
Darby 1885Et comme l’heure était déjà fort avancée, ses disciples venant à lui, disent : Le lieu est désert et l’heure est déjà fort avancée,
Darby Rev. 2006Comme l'heure était déjà très avancée, ses disciples viennent à lui et lui disent : Le lieu est désert, et l'heure est déjà très avancée ;
LIENART 1951L'heure était déjà très avancée quand ses disciples vinrent lui dire : “L'endroit est désert. L'heure est très avancée.
Shora Kuetu 2021Et comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchant lui disent : Ce lieu est désert, et l'heure déjà avancée,
Peuples 2005Comme il se fait déjà tard, ses disciples s’approchent de lui et lui disent : « L’endroit est désert et l’heure est déjà passée.
Chouraqui 1977Déjà l’heure est avancée, ses adeptes s’approchent et lui disent : « Le lieu est désert et l’heure est avancée.
Tresmontant 2007et il y avait déjà un temps long qui était passé et alors ils se sont approchés de lui ceux qui apprenaient avec lui et ils ont dit il est désert cet endroit et cela fait déjà longtemps [que tu parles]
Pirot et Clamer 1950L’heure était déjà très avancée quand ses disciples vinrent lui dire: “L'endroit est désert. L'heure est très avancée.
Abbé Crampon 1923Quand l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui et dirent: " Le lieu est désert et déjà l'heure est avancée;
David Martin 1744Et comme il était déjà tard, ses Disciples s'approchèrent de lui, en disant : ce lieu est désert, et il est déjà tard.
King James 1611Et comme il était déjà tard, ses disciples vinrent à lui et dirent: Ce lieu est désert, et il est déjà tard;
Ostervald 1881Et comme il était déjà tard, ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: Ce lieu est désert, et il est déjà tard;
Abbé Fillion 1895Comme l'heure était déjà fort avancée, Ses disciples s'approchèrent de Lui, en disant: ce lieu est désert, et il est déjà tard;
Genève 1669Et comme il eſtoit déja tard, ſes diſciples vinrent à lui, diſans, Ce lieu eſt deſert, & il eſt déja tard.
Lausanne 1872Et comme l'heure était déjà fort avancée, ses disciples s'approchant lui disent: L'endroit est désert, et l'heure déjà fort avancée;
Sacy 1759Mais le jour étant déjà fort avancé, ses disciples vinrent à lui, & lui dirent: Ce lieu est désert, & il est déjà tard;
Segond 21 2007Comme l'heure était déjà bien tardive, ses disciples s'approchèrent de lui et dirent: «Cet endroit est désert, et il est déjà tard.
Louis Segond 1910Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée;
Monde Nouveau 2018Comme il était déjà tard, ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : « Cet endroit est isolé et il est déjà tard.
Monde Nouveau 1995Déjà l’heure se faisait tardive, et ses disciples s’avancèrent vers lui et se mirent à dire : “ L’endroit est isolé et l’heure est déjà tardive.
Edmond Stapfer 1889L'heure s'avançait beaucoup et ses disciples, s'approchant, lui dirent: «L'endroit est désert et déjà il se fait tard.
Oltramare 1874Comme l'heure était déjà fort avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et lui dirent: «Ce lieu est désert, et l'heure est déjà fort avancée;
Neufchâtel 1899Et comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'étant approchés lui disaient: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée;
Parole de vie 2000Il est déjà tard. Les disciples s'approchent de Jésus et lui disent : « Il est déjà tard et cet endroit est isolé.
Français C. N. 2019Comme il était déjà tard, les disciples s'approchèrent de lui et lui dirent : « Il est déjà tard et cet endroit est inhabité.
Français C. 1982Il était déjà tard, lorsque les disciples de Jésus s'approchèrent de lui et lui dirent: «Il est déjà tard et cet endroit est isolé.
Semeur 2000Il se faisait déjà tard. Ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent: — Cet endroit est désert, et il est déjà tard.
Parole vivante 2013Les heures passaient. Le soir descendait.Ses disciples s’approchèrent de lui pour lui dire :—Tu sais, nous sommes ici dans un endroit désert, et il se fait bien tard.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021délie au loin eux, afin que ayants éloignés envers les en cercle champs et villages que achètent à l'agora à eux-mêmes un quelconque que mangent.
Alain Dumont 2020Délie- les -loin-de [toi], afin-qu’en-s’étant-éloigné envers les champs et les villages [répartis] en-cercle, ils fassent-acquisition-sur-la-place-publique- pour eux-mêmes -de quelque-chose [qu’]ils mangent-désormais.
Jacqueline 1992Renvoie-les qu'ils s'en aillent dans les champs et les villages des environs s'acheter de quoi manger. »
Osty et Trinquet 1973renvoie-les, pour qu’ils s’en aillent dans les hameaux d’alentour et dans les villages s’acheter de quoi manger”.
Segond NBS 2002renvoie–les, pour qu’ils aillent s’acheter de quoi manger dans les hameaux et les villages des environs.
Jean Grosjean 1971renvoie-les, pour qu’ils s’en aillent dans les campagnes et les bourgs à la ronde acheter de quoi manger.
Bayard 2018Renvoie-les, qu’ils aillent dans les fermes et les hameaux alentour s’acheter de quoi manger.
Œcuménique 1976Renvoie-les: qu'ils aillent dans les hameaux et les villages des environs s'acheter de quoi manger.»
Liturgie 2013Renvoie-les : qu’ils aillent dans les campagnes et les villages des environs s’acheter de quoi manger. "
Jérusalem 1973renvoie-les afin qu'ils aillent dans les fermes et les villages d'alentour s'acheter de quoi manger."
Albert Rilliet 1858renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et les villages d'alentour s'acheter de quoi manger. »
AMIOT 1950Renvoyez-les, afin qu'ils aillent dans les fermes et les villages d'alentour s'acheter de quoi manger.
Darby 1885renvoie-les, afin qu’ils s’en aillent dans les campagnes et les villages d’alentour, et qu’ils s’achètent du pain ; car ils n’ont rien à manger.
Darby Rev. 2006renvoie-les, afin qu'ils s'en aillent dans les campagnes et les villages d'alentour, et qu'ils s'achètent de quoi manger.
LIENART 1951Libère-les, pour qu'il s'en aillent dans les champs et les villages des environs s'acheter de quoi manger.”
Shora Kuetu 2021renvoie-les, afin qu'ils s'en aillent dans les campagnes et dans les villages des environs pour s'acheter des pains, car ils n'ont rien à manger.
Peuples 2005Renvoie-les pour qu’ils aillent s’acheter de quoi manger dans les campagnes et les villages voisins. »
Chouraqui 1977Renvoie-les ; ils s’en iront dans les fermes et les villages des environs s’acheter de quoi manger. »
Tresmontant 2007renvoieles pour qu'ils s'en aillent dans les champs qui sont tout autour et dans les villages pour s'acheter de quoi manger
Pirot et Clamer 1950Libère-les, pour qu'ils s'en aillent dans les champs et les villages des environs s'acheter de quoi manger.”
Abbé Crampon 1923renvoyez-les afin qu'ils aillent dans les hameaux et les bourgs des environs s'acheter de quoi manger. "
David Martin 1744Donne-leur congé, afin qu'ils s'en aillent aux villages et aux bourgades d'alentour, et qu'ils achètent des pains pour eux ; car ils n'ont rien à manger.
King James 1611Renvoie-les, afin qu'ils aillent dans la campagne alentour et dans les villages, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger.
Ostervald 1881Renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les bourgs des environs, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger.
Abbé Fillion 1895renvoyez-les, afin qu'ils aillent dans les villages et les bourgs voisins, et s'y achètent de quoi manger.
Genève 1669Donne-leur congé, afin qu'ils s'en aillent aux villages & aux bourgades d'alentour, & qu'ils achetent des pains pour eux: car ils n'ont rien à manger.
Lausanne 1872renvoie-les, afin que, s'en retournant dans les champs et dans les bourgades d'alentour, ils s'achètent des pains, car ils n'ont rien à manger.
Sacy 1759renvoyez-les, afin qu’ils s’en aillent dans les villages & les bourgs d’ici autour, acheter de quoi manger.
Segond 21 2007Renvoie-les afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs pour s'acheter du pain, car ils n'ont rien à manger.»
Louis Segond 1910renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.
Monde Nouveau 2018Dis-​leur de partir pour qu’ils aillent s’acheter à manger dans les fermes et les villages des environs. »
Monde Nouveau 1995Renvoie-les, pour qu’ils aillent dans les campagnes et les villages à la ronde s’acheter de quoi manger. ”
Edmond Stapfer 1889Renvoie-les, afin qu'ils aillent aux environs dans les maisons de la campagne et dans les villages acheter chacun quelque chose à manger.»
Oltramare 1874renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages d'alentour s'acheter de quoi manger.»
Neufchâtel 1899renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les bourgs des environs, et qu'ils s'achètent de quoi manger.
Parole de vie 2000Renvoie les gens dans les fermes et les villages des environs. Là, ils pourront acheter quelque chose à manger. »
Français C. N. 2019Renvoie ces gens pour qu'ils aillent dans les campagnes et les villages des environs s'acheter de quoi manger. »
Français C. 1982Renvoie ces gens pour qu'ils aillent dans les fermes et les villages des environs acheter de quoi manger.»
Semeur 2000Renvoie donc ces gens pour qu’ils aillent dans les hameaux et les villages des environs s’acheter de quoi manger.
Parole vivante 2013Congédie maintenant ces gens pour qu’ils se dispersent çà et là dans les fermes et les hameaux d’alentour et s’achètent de quoi manger.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant été répondu dit à eux· donnez à eux vous manger. et disent à lui· ayants éloignés que nous achetions à l'agora de deniers de deux cents pains et nous donnerons à eux manger ?
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci, ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : Donnez-leur, vous, à manger. Et ils lui parlent-ainsi : Nous étant-éloignés, ferons- nous -acquisition-sur-la-place-publique-désormais-de deux-cents demiers de pains et [les] leur donnerons-nous à manger ?
Jacqueline 1992Il répond et leur dit : « Donnez-leur vous à manger. » Ils lui disent : « Nous nous en irions acheter deux cents deniers de pain et leur donner à manger ? »
Osty et Trinquet 1973Répondant, il leur dit : “Donnez- leur vous-mêmes à manger”. Et ils lui disent : “Nous faudra-t-il aller acheter pour deux cents deniers de pains, afin de leur donner à manger ?”
Segond NBS 2002Mais il leur répondit: Donnez–leur vous–mêmes à manger. Ils lui disent: Irons–nous acheter deux cents deniers de pains pour leur donner à manger?
Jean Grosjean 1971Il leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui disent : Va-t-on acheter deux cents deniers de pain pour leur donner à manger ?
Bayard 2018II répondit : —Donnez-leur vous-mêmes à manger. — Nous, aller leur acheter à manger ? Il y en aurait pour deux cents deniers!
Œcuménique 1976Mais il leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger.» Ils lui disent: «Nous faut-il aller acheter pour deux cents pièces d'argent de pains et leur donner à manger?»
Liturgie 2013Il leur répondit : " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Ils répliquent : " Irons-nous dépenser le salaire de deux cents journées pour acheter des pains et leur donner à manger ? "
Jérusalem 1973Il leur répondit: "Donnez-leur vous-mêmes à manger." Ils lui disent: "Faudra-t-il que nous allions acheter des pains pour 200 deniers, afin de leur donner à manger?"
Albert Rilliet 1858Mais il leur répliqua: « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Et ils lui disent: « Allons acheter pour deux cents deniers de pains, et donnons-leur à manger! »
AMIOT 1950Il leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui repartirent : Faudra-t-il donc que nous allions acheter deux cents deniers de pain, pour leur donner à manger ?
Darby 1885Et lui, répondant, leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent : Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger ?
Darby Rev. 2006Il leur répondit : Vous, donnez-leur à manger. Ils lui disent : Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ?
LIENART 1951Il leur répondit ces paroles : “Donnez-leur vous-mêmes à manger.” Ils lui dirent : “Irons-nous acheter deux cent deniers de pain pour leur donner à manger?”
Shora Kuetu 2021Mais répondant, il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui disent : Irions-nous acheter des pains pour 200 deniers, afin de leur donner à manger ?
Peuples 2005Jésus leur répond : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Ils lui disent : « Nous voilà partis pour acheter 200 deniers de pain, et alors ils pourront manger ! »
Chouraqui 1977Il répond et leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Ils lui disent : « Nous irions acheter deux cents deniers de pain pour leur donner à manger ?
Tresmontant 2007et alors lui il a répondu et il leur a dit donnez-leur vous-mêmes à manger et ils lui ont dit nous allons partir et nous allons acheter pour deux cents dènaria de pain et nous allons leur donner à manger
Pirot et Clamer 1950Il leur répartit ces paroles: “Donnez-leur vous-mêmes à manger.” Ils lui dirent alors: “Irons-nous acheter deux cents deniers de pain pour leur donner à manger?”
Abbé Crampon 1923Il leur répondit: " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Et ils lui dirent: Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain afin de leur donner à manger?
David Martin 1744Et il leur répondit, et dit : donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui dirent : irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ?
King James 1611Et il répondit et leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui dirent: Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?
Ostervald 1881Et il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui répondirent: Irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?
Abbé Fillion 1895Il leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils Lui dirent: Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?
Genève 1669Et reſpondant, il leur dit, Mais vous, donnez-leur à manger. Ils lui dirent, Irions-nous acheter des pains pour deux cens deniers, pour leur donner à manger?
Lausanne 1872Et répondant, il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui disent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger?
Sacy 1759Il leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui repartirent: Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?
Segond 21 2007Jésus leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger!» Mais ils lui dirent: «Faut-il aller acheter des pains pour 200 pièces d'argent et leur donner à manger?»
Louis Segond 1910Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger?
Monde Nouveau 2018Il leur répondit : « Donnez-​leur vous-​mêmes à manger. » Mais ils lui dirent : « Devons-​nous acheter pour 200 deniers de pain et leur donner à manger ? »
Monde Nouveau 1995En réponse il leur dit : “ Donnez-leur vous-mêmes à manger. ” Mais ils lui dirent : “ Nous faudra-t-il aller acheter pour deux cents deniers de pains et [les] donner à manger aux gens ? ”
Edmond Stapfer 1889Mais Jésus leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger.» «Pour leur donner à manger, répliquèrent-ils, nous faudra-t-il aller acheter des pains pour deux cents deniers!»
Oltramare 1874Il leur répondit: «Donnez-leur, vous-mêmes, à manger.» Et ils lui dirent: «Que nous allions acheter pour deux cents deniers de pain, et que nous leur donnions à manger!»
Neufchâtel 1899Mais lui, répondant, leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui disent: Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger?
Parole de vie 2000Jésus répond à ses disciples : « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Ils lui disent : « Est-ce que nous devons aller acheter du pain pour 200 pièces d'argent ? Ainsi nous leur donnerons à manger. »
Français C. N. 2019Jésus leur répondit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Ils lui demandent : « Irons-nous dépenser 200 pièces d'argent pour acheter du pain et leur donner à manger ? »
Français C. 1982Jésus leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger!» Mais ils lui demandèrent: «Voudrais-tu que nous allions dépenser deux cents pièces d'argent pour acheter du pain et leur donner à manger?»
Semeur 2000Mais Jésus leur répondit: — Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui demandèrent: — Faut-il que nous allions acheter pour deux cents pièces d’argent de pain, et que nous le leur donnions à manger?
Parole vivante 2013Mais Jésus leur répondit :—Donnez-leur vous-mêmes à manger.Ils lui répliquèrent :—Voyons, comment veux-tu que nous allions acheter des pains, il faudrait bien deux cents deniers pour les faire manger !

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit à eux· combien lesquels pains vous avez ? dirigez en arrière voyez. et ayants connus disent· cinq, et deux poissons.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci leur parle-ainsi : Combien de pains avez-vous ? Retirez-vous, voyez. Et ayant-connu, ils parlent-ainsi : Cinq, et deux poissons.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Combien de pains avez-vous ? Allez voir ! » Ils se renseignent et disent : « Cinq. Et deux poissons. »
Osty et Trinquet 1973Il leur dit : “Combien avez-vous de pains ? Allez voir”. Et, s’en étant assurés, ils disent : “Cinq, et deux poissons”.
Segond NBS 2002Il leur demande: Combien de pains avez–vous? Allez voir. Après s’être informés, ils répondent: Cinq, et deux poissons.
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Combien de pains avez-vous ? allez voir. Dès qu’ils le savent ils disent : Cinq. Et deux poissons.
Bayard 2018—Combien de pains avez-vous ? Allez voir. Ils vérifièrent. — Cinq. Et deux poissons.
Œcuménique 1976Il leur dit: «Combien avez-vous de pains? Allez voir!» Ayant vérifié, ils disent: «Cinq, et deux poissons.»
Liturgie 2013Jésus leur demande : " Combien de pains avez-vous ? Allez voir. " S’étant informés, ils lui disent : " Cinq, et deux poissons. "
Jérusalem 1973Il leur dit: "Combien de pains avez-vous? Allez voir." S'en étant informés, ils disent: "Cinq, et deux poissons."
Albert Rilliet 1858Mais il leur dit: « Combien avez-vous de pains? Allez le voir. » Et après s'en être assurés, ils disent: « Cinq, et deux poissons. »
AMIOT 1950Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez voir. Et s'en étant informés, ils lui disent : Cinq et deux poissons.
Darby 1885Mais il leur dit : Combien de pains avez-vous ? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent : Cinq, et deux poissons.
Darby Rev. 2006Mais il leur dit : Combien de pains avez-vous ? Allez voir. Et l'ayant su, ils disent : Cinq, et deux poissons.
LIENART 1951Mais lui leur dit : “Combien avez-vous de pains? Allez voir!” S'en étant assurés, ils dirent : “Cinq et deux poissons.”
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez et voyez. Et quand ils le surent, ils disent : Cinq, et deux poissons.
Peuples 2005Il leur dit : « Combien de pains avez-vous ? Allez voir. » Ils vérifient et lui disent : « Cinq, avec deux poissons. »
Chouraqui 1977Il leur dit : « Combien de pains avez-vous ? Allez voir. » Ils vérifient et disent : « Cinq, et deux poissons. »
Tresmontant 2007et lui il leur a dit combien de boules de pain sont ici entre vos mains allez et voyez et ils ont connu [combien il y avait de pains] et ils ont dit cinq et puis aussi deux poissons
Pirot et Clamer 1950Mais lui leur dit: “Combien avez-vous de pains? Allez voir!” S'en étant assurés, ils dirent: “Cinq et deux poissons.”
Abbé Crampon 1923Il leur dit: " Combien de pains avez-vous? Allez et voyez. " S'en étant instruits, ils dirent: " Cinq, et deux poissons. "
David Martin 1744Et il leur dit : combien avez-vous de pains ? allez et regardez. Et après l'avoir su, ils dirent : cinq, et deux poissons.
King James 1611Et il leur dit: Combien de pains avez-vous? allez et regardez. Et quand ils le surent, ils dirent: Cinq et deux poissons.
Ostervald 1881Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et regardez. Et l'ayant vu, ils dirent: Cinq et deux poissons.
Abbé Fillion 1895Et Il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et voyez. Et lorsqu'ils s'en furent informés, ils dirent: Cinq, et deux poissons.
Genève 1669Et il leur dit, Combien avez-vous de pains? allez & regardez. Et apres l'avoir ſçeu, ils dirent, Cinq, & deux poiſſons.
Lausanne 1872Et il leur dit: Combien de pains avez-vous? allez et voyez. Et quand ils le surent, ils disent: Cinq, et deux poissons.
Sacy 1759Jesus leur dit: Combien avez-vous de pains? allez voir. Et y ayant regardé, ils lui dirent: Nous en avons cinq, & deux poissons.
Segond 21 2007Il leur dit: «Combien de pains avez-vous? Allez voir.» Ils s'en assurèrent et répondirent: «Cinq, et deux poissons.»
Louis Segond 1910Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.
Monde Nouveau 2018Il leur répondit : « Allez voir combien de pains vous avez. » Après s’être renseignés, ils lui dirent : « Nous en avons cinq, et aussi deux poissons. »
Monde Nouveau 1995Il leur dit : “ Combien de pains avez-vous ? Allez voir ! ” Après s’en être assurés, ils dirent : “ Cinq, et aussi deux poissons. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus reprit: «Combien de pain avez vous? Allez voir.» Après s'en être informés: «Cinq, dirent-ils, et deux poissons.»
Oltramare 1874Jésus reprit: «Combien de pains avez-vous? Allez, voyez.» Et eux, s'en étant assurés, dirent: «Cinq pains et deux poissons.»
Neufchâtel 1899Mais il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez, voyez. Et après s'en être enquis, ils disent: Cinq, et deux poissons.
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « Vous avez combien de pains ? Allez voir. » Ils se renseignent et lui répondent : « Nous avons cinq pains et deux poissons. »
Français C. N. 2019Jésus leur dit : « Combien avez-vous de pains ? Allez voir. » Ils se renseignèrent et lui dirent : « Nous avons cinq pains et deux poissons. »
Français C. 1982Jésus leur dit: «Combien avez-vous de pains? Allez voir.» Ils se renseignèrent et lui dirent: «Nous avons cinq pains, et aussi deux poissons.»
Semeur 2000Jésus reprit: — Combien avez-vous de pains? Allez voir! Ils allèrent se renseigner et revinrent lui dire: — Il y en a cinq, et deux poissons.
Parole vivante 2013Jésus reprit :—Allez voir combien vous avez de pains.Ils allèrent se renseigner et revinrent lui dire :—Il y a cinq pains et deux poissons.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021et ordonna sûrement à eux incliner de bas en haut tous banquets banquets sur à le vert à herbe.
Alain Dumont 2020Et il les a-intimé-l’ordonnance-de les faire- tous -s’installer, compagnie [par] compagnie, sur l’herbe verte.
Jacqueline 1992Il leur commande de les installer tous par groupes et groupes sur l'herbe verte.
Osty et Trinquet 1973Et il leur commanda de les faire s’allonger tous par tablées sur l’herbe verte,
Segond NBS 2002Alors il leur ordonna de les installer tous en groupes sur l’herbe verte,
Jean Grosjean 1971Il leur commanda de faire étendre tout le monde, bande par bande, sur l’herbe verte.
Bayard 2018Alors il leur ordonna de les faire tous s’étendre, par tablées, sur l’herbe verte.
Œcuménique 1976Et il leur commanda d'installer tout le monde par groupes sur l'herbe verte.
Liturgie 2013Il leur ordonna de les faire tous asseoir par groupes sur l’herbe verte.
Jérusalem 1973Alors il leur ordonna de les faire tous s'étendre par groupes de convives sur l'herbe verte.
Albert Rilliet 1858Et il leur ordonna que tout le monde s'assît, groupes par groupes, sur l'herbe verte;
AMIOT 1950Alors il leur commanda de faire s'étendre la foule par groupes sur l'herbe verte.
Darby 1885Et il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l’herbe verte.
Darby Rev. 2006Il leur commanda de faire asseoir tout le monde par groupes sur l'herbe verte :
LIENART 1951Il leur ordonna de faire étendre tout le monde par groupe de convives, sur l'herbe verte,
Shora Kuetu 2021Et il leur ordonna de les faire tous asseoir, groupes d'invités par groupes d'invités, sur l'herbe verte.
Peuples 2005Alors Jésus commande à tout ce monde de s’étendre par groupes sur l’herbe verte,
Chouraqui 1977Il leur commande de s’installer tous par groupes, sur l’herbe verte.
Tresmontant 2007et alors il leur a commandé de les faire s'étendre tous par groupes de compagnons [comme dans un banquet] dans l'herbe verte
Pirot et Clamer 1950Il leur ordonna de faire étendre tout le monde par groupes de convives, sur l'herbe verte,
Abbé Crampon 1923Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par tablées, sur l'herbe verte;
David Martin 1744Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte.
King James 1611Et il leur commanda de les faire tous asseoir, par groupes sur l'herbe verte.
Ostervald 1881Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par troupes, sur l'herbe verte.
Abbé Fillion 1895Alors Il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte.
Genève 1669Alors il leur commanda qu'ils les fiſſent tous aſſeoir par tablées ſur l'herbe verte.
Lausanne 1872Et il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte,
Sacy 1759Alors il leur commanda de les faire tous asseoir en diverses troupes sur l’herbe verte;
Segond 21 2007Alors il leur ordonna de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte;
Louis Segond 1910Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte,
Monde Nouveau 2018Puis il demanda à tous les gens de s’asseoir sur l’herbe, par groupes.
Monde Nouveau 1995Et il ordonna à tous les gens de s’étendre par groupes sur l’herbe verte.
Edmond Stapfer 1889Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, en divers groupes, sur l'herbe verte.
Oltramare 1874Alors il leur commanda de faire asseoir tout le monde, par groupes, sur l'herbe verte;
Neufchâtel 1899Et il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte;
Parole de vie 2000Jésus donne cet ordre à ses disciples : « Dites à tout le monde de s'asseoir par groupes sur l'herbe verte. »
Français C. N. 2019Alors, Jésus leur donna l'ordre de tous s'installer par groupes, sur l'herbe verte.
Français C. 1982Alors, Jésus leur donna l'ordre de faire asseoir tout le monde, par groupes, sur l'herbe verte.
Semeur 2000Alors il leur ordonna de faire asseoir la foule par groupes sur l’herbe verte.
Parole vivante 2013Alors, il leur ordonna de répartir les gens par groupes et de les faire asseoir sur l’herbe verte.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021et tombèrent de bas en haut rangées rangées selon cent et selon cinquante.
Alain Dumont 2020Et ils se-sont-étendus, rangée [par] rangée, selon cent, selon cinquante.
Jacqueline 1992Ils s'allongent rangées par rangées de cent et de cinquante.
Osty et Trinquet 1973et ils s’étendirent par carrés de cent et de cinquante.
Segond NBS 2002et ils s’installèrent par rangées de cent et de cinquante.
Jean Grosjean 1971Ils s’étendirent par carrés de cent et carrés de cinquante.
Bayard 2018Ils s’allongèrent donc, formant des groupes de cent ou de cinquante convives.
Œcuménique 1976Ils s'étendirent par rangées de cent et de cinquante.
Liturgie 2013Ils se disposèrent par carrés de cent et de cinquante.
Jérusalem 1973Et ils s'allongèrent à terre par carrés de cent et de 50.
Albert Rilliet 1858et ils s'étendirent bandes par bandes de cent et de cinquante.
AMIOT 1950Ils s'installèrent donc par groupes de cent et de cinquante.
Darby 1885Et ils s’assirent en rangs, les uns de cent, et les autres de cinquante.
Darby Rev. 2006ils s'assirent en rangées, par cent et par cinquante.
LIENART 1951et ils s'allongèrent par carrés de cent et de cinquante.
Shora Kuetu 2021Et ils s'assirent par rangées de 100 et de 50.
Peuples 2005et ils s’étendent par carrés de cent et de cinquante.
Chouraqui 1977Ils s’étendent à terre, rangées par rangées, de cent et de cinquante.
Tresmontant 2007et ils se sont étendus [ils étaient comme des] parterres de fleurs par groupes de cent et par groupes de cinquante
Pirot et Clamer 1950et ils s'allongèrent par carrés de cent et de cinquante.
Abbé Crampon 1923et ils s'installèrent par carrés de cent et de cinquante.
David Martin 1744Et ils s'assirent par troupes, les unes de cent, et les autres de cinquante personnes.
King James 1611Et ils s'assirent en rangs, par centaines et par cinquantaines.
Ostervald 1881Et ils s'assirent en rang, par centaines et par cinquantaines.
Abbé Fillion 1895Et ils s'assirent par troupes de cent et de cinquante.
Genève 1669Et ils s'aſſirent par rangées, par centaines & par cinquantaines.
Lausanne 1872et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante.
Sacy 1759et ils s’assirent en divers rangs, les uns de cent personnes, & les autres de cinquante.
Segond 21 2007ils s'assirent par rangées de 100 et de 50.
Louis Segond 1910et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante.
Monde Nouveau 2018Ils s’assirent par groupes de 100 et de 50.
Monde Nouveau 1995Et ils s’allongèrent par groupes de cent et de cinquante.
Edmond Stapfer 1889Ils se rangèrent à terre par bandes de cent et de cinquante.
Oltramare 1874et ils s'assirent par troupes de cent et de cinquante.
Neufchâtel 1899et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante.
Parole de vie 2000Les gens s'assoient, par groupes de 100 et par groupes de 50.
Français C. N. 2019Les gens s'installèrent par groupes de cent et de cinquante.
Français C. 1982Les gens s'assirent en rangs de cent et de cinquante.
Semeur 2000Les gens s’installèrent par terre, par rangées de cent et de cinquante.
Parole vivante 2013Ils s’installèrent par terre, se regroupant par rangées de cent et de cinquante.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021et ayant pris les cinq pains et les deux poissons ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et cassa de haut en bas les pains et donnait aux disciples de lui afin que posent à côté à eux, et les deux poissons divisa à tous.
Alain Dumont 2020Et ayant-pris les cinq pains et les deux poissons, ayant-recouvert-le-regard envers le ciel, il a-béni et a-fractionné-en-mille-morceaux les pains, eil [les] donnait à ses apprentis afin-qu’ils [les] placent-auprès-d’eux. Et les ceux poissons, il les a-partagés pour tous
Jacqueline 1992Il prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève le regard au ciel. Il bénit et partage les pains et donne aux disciples pour qu'ils les leur servent. Et les deux poissons il les répartit entre tous.
Osty et Trinquet 1973Et, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, levé les yeux au ciel, il prononça la bénédiction et rompit les pains, et il les donnait aux disciples pour les leur servir ; et les deux poissons, il les partagea entre tous.
Segond NBS 2002Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la bénédiction. Puis il rompit les pains et se mit à les donner à ses disciples, pour qu’ils les distribuent. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
Jean Grosjean 1971Puis il prit les cinq pains et les deux poissons et, regardant vers le ciel, il bénit, rompit les pains, et il les donnait aux disciples pour qu’ils les proposent aux gens. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
Bayard 2018Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel, prononça la bénédiction et rompit les pains. Il les donna à ses disciples pour qu’ils les présentent aux convives. Quant aux deux poissons, il en fit des parts pour tous.
Œcuménique 1976Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant son regard vers le ciel, il prononça la bénédiction, rompit les pains et il les donnait aux disciples pour qu'ils les offrent aux gens. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
Liturgie 2013Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction et rompit les pains ; il les donnait aux disciples pour qu’ils les distribuent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre eux tous.
Jérusalem 1973Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, il bénit et rompit les pains, et il les donnait à ses disciples pour les leur servir. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
Albert Rilliet 1858Et après avoir pris les cinq pains et les deux poissons, il prononça, en levant les yeux vers le ciel, une bénédiction; puis il rompit les pains, et il les donnait aux disciples, afin qu'ils les leur offrissent; et il distribua à tous les deux poissons.
AMIOT 1950Alors, prenant les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, pour les distribuer au peuple ; il partagea aussi les deux poissons entre tous.
Darby 1885Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit, et rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu’ils les missent devant eux ; et il partagea les deux poissons entre tous.
Darby Rev. 2006Il prit alors les cinq pains et les deux poissons puis, levant les yeux vers le ciel, il bénit, rompit les pains et les donna à ses disciples pour les mettre devant eux ; ensuite il partagea les deux poissons entre tous.
LIENART 1951Il prit alors les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, dit la bénédiction, rompit les pains, et il donnait aux disciples, pour les leur distribuer. Les deux poissons aussi, il les partagea entre tous.
Shora Kuetu 2021Et prenant les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux vers le ciel, il prononça la prière de bénédiction. Et il rompit les pains et les donna à ses disciples afin qu'ils les mettent devant eux. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
Peuples 2005Jésus a pris les cinq pains et les deux poissons ; il lève les yeux vers le ciel et prononce la bénédiction, il rompt le pain et commence à en donner aux disciples pour qu’ils le servent. Il partage également les deux poissons pour tout ce monde.
Chouraqui 1977Il prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève le regard vers le ciel, bénit et partage les pains. Il les donne à ses adeptes pour les leur servir. Puis il répartit entre tous les deux poissons.
Tresmontant 2007et il a pris les cinq boules de pain et les deux poissons et il a levé les yeux vers les cieux et il a dit la bénédiction et il a rompu les pains et il a donné [les morceaux] à ses compagnons qui apprenaient avec lui pour qu'ils les mettent devant leurs faces et les deux poissons il les a partagés pour tous
Pirot et Clamer 1950Il prit alors les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, dit la bénédiction, rompit les pains, et il les donnait aux disciples, pour les leur distribuer. Les deux poissons aussi, il les partagea entre tous.
Abbé Crampon 1923Et il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, pour qu'ils les leur servissent; il partagea aussi les deux poissons entre tous.
David Martin 1744Et quand il eut pris les cinq pains et les deux poissons, regardant vers le ciel, il bénit [Dieu], et rompit les pains, puis il les donna à ses Disciples, afin qu'ils les missent devant eux, et il partagea à tous les deux poissons.
King James 1611Et Jésus ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, il bénit, et rompit les pains, et il les donna à ses disciples, afin qu'ils les mettent devant eux; et il partagea les deux poissons entre tous.
Ostervald 1881Et Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces, et rompit les pains, et il les donna à ses disciples, afin qu'ils les leur présentassent; il partagea aussi les deux poissons entre tous.
Abbé Fillion 1895Ayant pris les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, Il les bénit; puis Il rompit les pains, et les donna à Ses disciples, afin qu'ils les présentassent au peuple; Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
Genève 1669Et quand il eût pris les cinqs pains & les deux poiſſons, en regardant vers le ciel, il rendit graces, & rompit les pains, & les bailla à ſes diſciples, afin qu'ils les miſſent devant eux: & partagea les deux poiſſons à tous.
Lausanne 1872Et prenant les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux vers le ciel, il prononça une bénédiction, et il rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu'ils les leur présentassent; et il partagea les deux poissons entre tous.
Sacy 1759Jesus prit donc les cinq pains & les deux poissons; & levant les yeux au ciel, il les bénit; & ayant rompu les pains, il les donna à ses disciples, afin qu’ils les présentassent au peuple; & il partagea à tous les deux poissons.
Segond 21 2007Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples afin qu'ils les distribuent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
Louis Segond 1910Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
Monde Nouveau 2018Alors il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et dit une prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et se mit à les donner à ses disciples pour qu’ils les distribuent aux gens. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
Monde Nouveau 1995Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux vers le ciel et dit une bénédiction, et il rompit les pains et se mit à les donner à ses disciples pour qu’ils les placent devant les gens ; et il partagea les deux poissons pour tous.
Edmond Stapfer 1889Puis Jésus, prenant les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples pour qu'ils les servissent à la foule; il partagea aussi, entre tous, les deux poissons.
Oltramare 1874Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction; puis il rompit les pains et les donna à ses disciples, pour qu'ils les distribuassent. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
Neufchâtel 1899Et prenant les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction, et rompit les pains, et il les donnait aux disciples, afin qu'ils les leur présentassent. Et il partagea les deux poissons entre tous.
Parole de vie 2000Jésus prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève les yeux vers le ciel et dit une prière de bénédiction. Il partage les pains et les donne aux disciples. Alors les disciples les distribuent à la foule. Jésus partage aussi les deux poissons entre tout le monde.
Français C. N. 2019Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et dit une prière de bénédiction. Il partagea les pains et il les donnait aux disciples pour qu'ils les distribuent aux gens. Il partagea aussi les deux poissons entre eux tous.
Français C. 1982Puis Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et remercia Dieu. Il rompit les pains et les donna aux disciples pour qu'ils les distribuent aux gens. Il partagea aussi les deux poissons entre eux tous.
Semeur 2000Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel, prononça la prière de bénédiction et partagea les pains; puis il donna les morceaux aux disciples pour qu’ils les distribuent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
Parole vivante 2013Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux vers le ciel, prononça la prière de bénédiction sur les pains et les partagea, puis il les donna aux disciples pour les distribuer à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021et mangèrent tous et furent rassasié,
Alain Dumont 2020Et ils ont- tous -mangé et ont-été-repus.
Jacqueline 1992Ils mangent tous et se rassasient.
Osty et Trinquet 1973Et ils mangèrent tous et furent rassasiés,
Segond NBS 2002Tous mangèrent et furent rassasiés,
Jean Grosjean 1971Tous mangèrent et furent rassasiés,
Bayard 2018Tous mangèrent et furent rassasiés.
Œcuménique 1976Ils mangèrent tous et furent rassasiés.
Liturgie 2013Ils mangèrent tous et ils furent rassasiés.
Jérusalem 1973Tous mangèrent et furent rassasiés;
Albert Rilliet 1858Et tous mangèrent et furent rassasiés;
AMIOT 1950Tous mangèrent et furent rassasiés.
Darby 1885Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés.
Darby Rev. 2006Ils mangèrent tous et furent rassasiés.
LIENART 1951Ils mangèrent tous et furent rassasiés.
Shora Kuetu 2021Et tous mangèrent et furent rassasiés.
Peuples 2005Tous mangèrent et furent rassasiés.
Chouraqui 1977Ils mangent tous et se rassasient.
Tresmontant 2007et ils ont mangé eux tous et ils ont été rassasiés
Pirot et Clamer 1950Ils mangèrent tous et furent rassasiés.
Abbé Crampon 1923Tous mangèrent et furent rassasiés,
David Martin 1744Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés.
King James 1611Et ils mangèrent tous et furent rassasiés;
Ostervald 1881Et tous en mangèrent et furent rassasiés;
Abbé Fillion 1895Tous mangèrent, et furent rassasiés.
Genève 1669Et tous [en] mangerent, & furent raſſaſiez.
Lausanne 1872Et ils mangèrent tous et furent rassasiés;
Sacy 1759Tous en mangèrent, & furent rassasiés.
Segond 21 2007Tous mangèrent et furent rassasiés,
Louis Segond 1910Tous mangèrent et furent rassasiés,
Monde Nouveau 2018Ainsi tous mangèrent et furent rassasiés.
Monde Nouveau 1995Ainsi tous mangèrent et furent rassasiés ;
Edmond Stapfer 1889Tous mangèrent, tous furent rassasiés,
Oltramare 1874Tous mangèrent et furent rassasiés;
Neufchâtel 1899Et tous mangèrent et furent rassasiés.
Parole de vie 2000Tous mangent autant qu'ils veulent.
Français C. N. 2019Chacun mangea à sa faim.
Français C. 1982Chacun mangea à sa faim.
Semeur 2000Tout le monde mangea à satiété.
Parole vivante 2013Chacun mangea à sa faim.

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021et levèrent morceaux de douze de couffins plénitudes et au loin des poissons.
Alain Dumont 2020Et ils ont-levé des fragments : douze plérômes de couffins, depuis aussi les poissons.
Jacqueline 1992Ils enlèvent les parts : plein douze couffins ! Et des poissons.
Osty et Trinquet 1973et on enleva des morceaux de quoi remplir douze couffins, ainsi que des poissons.
Segond NBS 2002et on emporta douze paniers de morceaux de pain et de poisson.
Jean Grosjean 1971et on enleva douze corbeilles remplies de rentes de pain et de poisson.
Bayard 2018Ils emportèrent même des morceaux, de quoi remplir douze cabas, et les restes des poissons.
Œcuménique 1976Et l'on emporta les morceaux, qui remplissaient douze paniers, et aussi ce qui restait des poissons.
Liturgie 2013Et l’on ramassa les morceaux de pain qui restaient, de quoi remplir douze paniers, ainsi que les restes des poissons.
Jérusalem 1973et l'on emporta les morceaux, plein douze couffins avec les restes des poissons.
Albert Rilliet 1858et on emporta des morceaux de quoi remplir douze corbeilles, ainsi que des poissons.
AMIOT 1950Et l'on remporta douze corbeilles pleines des morceaux de pain et des restes des poissons.
Darby 1885Et ils ramassèrent des morceaux douze paniers pleins, et des restes des poissons.
Darby Rev. 2006Et l'on ramassa les morceaux, douze paniers pleins, ainsi que les restes des poissons.
LIENART 1951Ils emportèrent douze couffins pleins de morceaux de pain et des restes de poissons.
Shora Kuetu 2021Et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pains et de ce qui restait des poissons.
Peuples 2005On ramassa même douze pleins paniers de morceaux de pain et de poissons.
Chouraqui 1977Ils enlèvent les parts : plein douze couffins, et des poissons.
Tresmontant 2007et ils ont remporté des morceaux de quoi remplir douze couffins et puis aussi [les restes] des poissons
Pirot et Clamer 1950Ils emportèrent douze couffins pleins de morceaux de pain et des restes de poissons.
Abbé Crampon 1923et l'on emporta douze corbeilles pleines de morceaux et de ce qui restait des poissons.
David Martin 1744Et on emporta des pièces de pain douze corbeilles pleines, et quelques restes des poissons.
King James 1611Et ils ramassèrent douze paniers pleins de morceaux de pain, et de poissons.
Ostervald 1881Et on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain, et de poissons.
Abbé Fillion 1895Et des morceaux de pain qui étaient restés, et des poissons, ils apportèrent douze corbeilles pleines.
Genève 1669Et ils recüeillirent des pieces [de pain] douze corbeilles pleines, & quelque reſte de poiſſons.
Lausanne 1872et ils emportèrent douze paniers pleins de morceaux, et des restes des poissons.
Sacy 1759Et les disciples remportèrent douze paniers pleins des morceaux qui étaient restés des pains & des poissons,
Segond 21 2007et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.
Louis Segond 1910et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.
Monde Nouveau 2018On ramassa les morceaux de pain : on remplit 12 paniers — sans compter le poisson.
Monde Nouveau 1995et on enleva les morceaux, douze paniers pleins, en plus des poissons.
Edmond Stapfer 1889et on emporta douze paniers pleins de restes de pain et de poissons.
Oltramare 1874et l’on emporta douze corbeilles pleines de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.
Neufchâtel 1899Et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux, et de ce qui restait des poissons.
Parole de vie 2000On emporte les morceaux de pain et les poissons qui restent : cela remplit douze paniers !
Français C. N. 2019On emporta les morceaux de pain qui restaient, de quoi remplir douze corbeilles, et les restes des poissons.
Français C. 1982Les disciples emportèrent les morceaux de pain et de poisson qui restaient, de quoi remplir douze corbeilles.
Semeur 2000On ramassa les morceaux de pain qui restaient. Il y en eut douze paniers pleins. Il restait aussi des poissons.
Parole vivante 2013Finalement, on ramassa douze paniers pleins de morceaux de pain ainsi que des restes de poissons.

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021et étaient ceux ayants mangés les pains cinq mille hommes.
Alain Dumont 2020Et ils étaient, ceux qui-ont-mangé //les pains// : cinq mille hommes.
Jacqueline 1992Ceux qui ont mangé les pains étaient cinq mille hommes.
Osty et Trinquet 1973Et ceux qui avaient mangé les pains étaient [au nombre de] cinq mille hommes.
Segond NBS 2002Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
Jean Grosjean 1971Ils étaient cinq mille hommes à avoir mangé les pains.
Bayard 2018Ils étaient cinq mille hommes à avoir mangé de ces pains.
Œcuménique 1976Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
Liturgie 2013Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de cinq mille hommes.
Jérusalem 1973Et ceux qui avaient mangé les pains étaient 5.000 hommes.
Albert Rilliet 1858Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
AMIOT 1950Et ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de cinq mille hommes.
Darby 1885Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
Darby Rev. 2006Or ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
LIENART 1951Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de cinq mille hommes.
Shora Kuetu 2021Et ceux qui avaient mangé les pains étaient environ 5 000 hommes.
Peuples 2005Il y avait pourtant là 5 000 hommes qui avaient mangé les pains.
Chouraqui 1977Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
Tresmontant 2007et ils étaient ceux qui ont mangé les pains cinq mille hommes
Pirot et Clamer 1950Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de cinq mille hommes.
Abbé Crampon 1923Or ceux qui avaient mangé étaient cinq mille hommes.
David Martin 1744Or ceux qui avaient mangé des pains étaient environ cinq mille hommes.
King James 1611Et ceux qui avaient mangé les pains étaient environ cinq mille hommes.
Ostervald 1881Or, ceux qui avaient mangé de ces pains étaient environ cinq mille hommes.
Abbé Fillion 1895Or ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille hommes.
Genève 1669Or ceux qui en avoyent mangé eſtoyent environ cinq mille hommes.
Lausanne 1872Or ceux qui avaient mangé les pains étaient environ cinq mille hommes.
Sacy 1759quoique ceux qui avaient mangé de ces pains, fussent au nombre de cinq mille hommes.
Segond 21 2007Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de 5000 hommes.
Louis Segond 1910Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
Monde Nouveau 2018Ils étaient 5 000 hommes à avoir mangé du pain.
Monde Nouveau 1995Or, ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
Edmond Stapfer 1889Quant au nombre de ceux qui avaient mangé, il était de cinq mille hommes.
Oltramare 1874Le nombre de ceux qui mangèrent des pains, s'élevait à cinq mille hommes.
Neufchâtel 1899Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
Parole de vie 2000Et il y a 5 000 hommes qui ont mangé.
Français C. N. 2019Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de 5 000 hommes.
Français C. 1982Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de cinq mille hommes.
Semeur 2000Or, ceux qui avaient mangé ces pains étaient au nombre de cinq mille hommes.
Parole vivante 2013Or, il y avait bien cinq mille hommes (femmes non comprises) qui avaient mangé de ces pains.

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021Et directement contraignit ses disciples embarquer envers le navire et mener devant envers ce de l'autre côté vers Bethsaïda, jusqu'à ce que lui délie au loin le foule.
Alain Dumont 2020Et [c’est] directement [qu’]il a-contraint ses apprentis à embarquer envers le navire et à conduire-au-devant envers l’autre-rive vers Bethsaïda, jusqu’à-ce-qu’il délie-loin-de lui la foule.
Jacqueline 1992Aussitôt il oblige ses disciples à monter dans la barque et à le précéder de l'autre côté vers Bethsaïde pendant que lui-même renvoie la foule.
Osty et Trinquet 1973Et aussitôt il força ses disciples à monter dans le bateau et à [le] précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui- même renvoyait la foule.
Segond NBS 2002Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans le bateau et à le précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui–même renverrait la foule.
Jean Grosjean 1971Aussitôt il força ses disciples à entrer dans le bateau et à le précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renvoyait la foule.
Bayard 2018II força ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur la rive opposée, vers Bethsaïda, pendant qu’il renvoyait la foule.
Œcuménique 1976Aussitôt, Jésus obligea ses disciples à remonter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renvoyait la foule.
Liturgie 2013Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renvoyait la foule.
Jérusalem 1973Et aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à prendre les devants vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule.
Albert Rilliet 1858Et aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans la barque et à passer les premiers sur l'autre rive, vers Bethsaïda, jusques à ce que lui-même eût renvoyé la foule.
AMIOT 1950Jésus obligea aussitôt ses disciples de remonter dans la barque, et de le précéder sur l'autre rive, vers Bethsaïde, pendant qu'il renverrait la foule.
Darby 1885Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la nacelle, et d’aller devant [lui] à l’autre rive, vers Bethsaïda, tandis qu’il renvoyait la foule.
Darby Rev. 2006Aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, vers Bethsaïda, tandis que lui-même renvoyait la foule.
LIENART 1951Aussitôt, il contraignit ses disciples à s'embarquer et à le précéder sur l'autre rive, en passant par Bethsaïde, tandis que lui-même renvoie la foule.
Shora Kuetu 2021Et immédiatement après, il força ses disciples à monter sur le bateau, et à le devancer sur l'autre bord, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
Peuples 2005Aussitôt Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder de l’autre côté, vers Bethsaïde, pendant qu’il renvoyait la foule.
Chouraqui 1977Vite, il oblige ses adeptes à monter dans la barque, et à aller devant lui de l’autre côté, à Béit-Saïda, pendant que lui-même renvoie la foule.
Tresmontant 2007et voici qu'il a contraint ses compagnons qui apprenaient avec lui à remonter dans la barque et à s'avancer vers l'autre côté [de la mer] dans la direction de beit tzaïda jusqu'à ce que lui il ait renvoyé la foule
Pirot et Clamer 1950Aussitôt, il contraignit ses disciples à s'embarquer et à le précéder sur l'autre rive, en passant par Bethsaïde, tandis que lui-même renvoie la foule.
Abbé Crampon 1923Aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule.
David Martin 1744Et aussitôt après il obligea ses Disciples de monter sur la nacelle, et d'aller devant lui au delà de la [mer] vers Bethsaïda, pendant qu'il donnerait congé aux troupes.
King James 1611Et aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans la barque, et à le devancer sur l'autre rive, vers Bethsaïda, pendant qu'il renvoyait la foule.
Ostervald 1881Aussitôt après il obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à le devancer sur l'autre bord, vers Bethsaïda, pendant qu'il congédierait le peuple.
Abbé Fillion 1895Aussitôt Il obligea Ses disciples de monter dans la barque, et de Le précéder sur l'autre rive, vers Bethsaïda, pendant qu'Il congédierait le peuple.
Genève 1669Incontinent apres cela il contraignit ſes diſciples de monter en la naſſelle, & d'aller devant lui, outre [la mer] vers Bethſaïda, pendant qu'il donneroit congé aux troupes.
Lausanne 1872Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la barque et de le précéder à l'autre bord vers Bethsaïda, pendant qu'il renverrait la foule.
Sacy 1759Il obligea aussitôt ses disciples de monter dans la barque, & de passer avant lui à l’autre bord, vers Bethsaïde, pendant qu’il renverrait le peuple.
Segond 21 2007Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
Louis Segond 1910Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
Monde Nouveau 2018Tout de suite après, il dit à ses disciples de monter dans le bateau et de se diriger vers Bethsaïde, sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait la foule.
Monde Nouveau 1995Et aussitôt il obligea ses disciples à monter dans le bateau et à [le] précéder sur la rive opposée, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
Edmond Stapfer 1889Aussitôt après, il pressa ses disciples de remonter dans la barque, de prendre les devants et de se rendre, sur la rive opposée, à Bethsaïda, tandis que lui, il renverrait la foule.
Oltramare 1874Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples d'entrer dans la barque et de le précéder vers l'autre rive, du côté de Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule.
Neufchâtel 1899Et aussitôt, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renvoie la foule.
Parole de vie 2000Tout de suite après, Jésus oblige ses disciples à monter dans la barque. Il veut qu'ils passent avant lui de l'autre côté du lac, vers la ville de Bethsaïda. Pendant ce temps, il veut faire partir la foule.
Français C. N. 2019Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque pour qu'ils le précèdent sur l'autre rive, vers la ville de Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
Français C. 1982Aussitôt après, Jésus fit monter ses disciples dans la barque pour qu'ils passent avant lui de l'autre côté du lac, vers la ville de Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
Semeur 2000Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples de remonter dans la barque pour qu’ils le précèdent de l’autre côté du lac, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
Parole vivante 2013Aussitôt après cela, Jésus obligea ses disciples à remonter dans la barque pour passer avant lui sur la rive opposée du lac, vers Betsaïda, pendant qu’il congédierait lui-même la foule.

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021et ayant éloigné en ordonnance à eux éloigna envers le montagne prier.
Alain Dumont 2020Et [les] ayant-éloignés-par-ordonnance, il s’est-éloigné envers la montagne pour prier.
Jacqueline 1992Il leur dit adieu et s'en va sur la montagne prier.
Osty et Trinquet 1973Et, quand il en eut pris congé, il s’en alla dans la montagne pour prier.
Segond NBS 2002Il prit donc congé et s’en alla sur la montagne pour prier.
Jean Grosjean 1971Et après s’être séparé d’eux, il s’en alla prier dans la montagne.
Bayard 2018Quand ce fut fait, il partit dans la montagne pour prier.
Œcuménique 1976Après l'avoir congédiée, il partit dans la montagne pour prier.
Liturgie 2013Quand il les eut congédiés, il s’en alla sur la montagne pour prier.
Jérusalem 1973Et quand il les eut congédiés, il s'en alla dans la montagne pour prier.
Albert Rilliet 1858Et après les avoir congédiés, il s'en alla sur la montagne pour prier.
AMIOT 1950Et en ayant pris congé, il s'en alla sur la montagne pour prier.
Darby 1885Et leur ayant donné congé, il s’en alla sur une montagne pour prier.
Darby Rev. 2006Les ayant congédiés, il s'en alla sur la montagne pour prier.
LIENART 1951Il en prit donc congé, puis s'en alla sur la montagne pour prier.
Shora Kuetu 2021Et l'ayant renvoyée, il s'en alla sur la montagne pour prier.
Peuples 2005Après les avoir congédiés, il s’en alla dans la montagne pour prier.
Chouraqui 1977Il se sépare d’eux et va sur la montagne pour prier.
Tresmontant 2007et il les a renvoyés et il s'en est allé dans la montagne pour prier
Pirot et Clamer 1950Il en prit donc congé, puis s’en alla sur la montagne pour prier.
Abbé Crampon 1923Et après qu'il en eut pris congé, il s'en alla dans la montagne pour prier.
David Martin 1744Et quand il leur eut donné congé, il s'en alla sur la montagne pour prier .
King James 1611Et l'ayant renvoyé, il alla sur une montagne pour prier.
Ostervald 1881Et quand il l'eut congédié, il s'en alla sur la montagne pour prier.
Abbé Fillion 1895Et lorsqu'Il l'eut congédié, Il S'en alla sur la montagne, pour prier.
Genève 1669Et quand il leur eût donné congé, il s'en alla en la montagne pour prier.
Lausanne 1872Et quand il les eut congédiés, il s'en alla sur la montagne pour prier.
Sacy 1759Et après qu’il l’eut renvoyé, il s’en alla sur la montagne pour prier.
Segond 21 2007Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne pour prier.
Louis Segond 1910Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.
Monde Nouveau 2018Après leur avoir dit au revoir, il partit dans la montagne pour prier.
Monde Nouveau 1995Mais après leur avoir dit adieu, il s’en alla dans une montagne pour prier.
Edmond Stapfer 1889Quand il l'eut congédiée, il s'en alla sur la montagne, pour y prier.
Oltramare 1874Après avoir pris congé d'elle, il s'en alla sur la montagne pour prier.
Neufchâtel 1899Et quand il les eut congédiés, il s'en alla sur la montagne pour prier.
Parole de vie 2000Jésus la renvoie donc, puis il s'en va dans la montagne pour prier.
Français C. N. 2019Après les avoir congédiés, il s'en alla dans la montagne pour prier.
Français C. 1982Après l'avoir congédiée, il s'en alla sur une colline pour prier.
Semeur 2000Après l’avoir congédiée, il se rendit sur une colline pour prier.
Parole vivante 2013Dès qu’elle se fut dispersée, il monta sur une colline pour prier.

Δ VERSET 47  GRE
Sébastien 2021Et de tardive de ayante devenue était le navire en à au milieu de la mer, et lui seul sur de la terre.
Alain Dumont 2020Et le-soir étant-advenu, le navire était en [plein] milieu de la mer, et lui, seul, sur la terre.
Jacqueline 1992Le soir venu la barque est au milieu de la mer et lui seul sur la terre.
Osty et Trinquet 1973Et, le soir venu, le bateau était au milieu de la mer et lui, seul, à terre.
Segond NBS 2002Le soir venu, le bateau était au milieu de la mer, et lui seul était à terre.
Jean Grosjean 1971Le soir venu, le bateau était au milieu de la mer; et lui, seul à terre.
Bayard 2018La barque, cette nuit-là, était au milieu de la mer et lui seul à terre.
Œcuménique 1976Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul, à terre.
Liturgie 2013Le soir venu, la barque était au milieu de la mer et lui, tout seul, à terre.
Jérusalem 1973Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul, à terre.
Albert Rilliet 1858Et le soir étant venu, la barque se trouvait au milieu de la mer, et lui-même était seul à terre.
AMIOT 1950Le soir venu, la barque se trouvait au milieu de la mer, et lui était seul à terre.
Darby 1885Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.
Darby Rev. 2006Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.
LIENART 1951Comme il se faisait tard, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul, à terre.
Shora Kuetu 2021Et le soir étant venu, le bateau était au milieu de la mer, mais lui était seul à terre.
Peuples 2005La nuit était tombée, la barque était au milieu de la mer, et lui seul à terre.
Chouraqui 1977Le soir venu, la barque est au milieu de la mer, et lui, seul, à terre.
Tresmontant 2007et lorsque le soir est venu elle était la barque au milieu de la mer et lui [il était] seul sur la terre sèche
Pirot et Clamer 1950Comme il se faisait tard, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul, à terre.
Abbé Crampon 1923Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et lui seul à terre.
David Martin 1744Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui seul était à terre.
King James 1611Et le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était seul à terre.
Ostervald 1881Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était seul à terre.
Abbé Fillion 1895Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
Genève 1669Le ſoir eſtant venu, la naſſelle eſtoit au milieu de la mer, & [il eſtoit] lui ſeul ſur la terre.
Lausanne 1872Et le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.
Sacy 1759Le soir étant venu, la barque se trouvait au milieu de la mer, & Jesus était seul à terre;
Segond 21 2007Le soir venu, la barque était au milieu du lac et Jésus était seul à terre.
Louis Segond 1910Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
Monde Nouveau 2018Quand la nuit tomba, le bateau était au milieu de la mer. Lui était seul, à terre.
Monde Nouveau 1995Or, le soir étant venu, le bateau était au milieu de la mer, mais lui était seul à terre.
Edmond Stapfer 1889Le soir vint au milieu de la mer était la barque; à terre, Jésus, demeuré seul.
Oltramare 1874Quand la nuit fut venue, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
Neufchâtel 1899Et comme le soir était venu, la barque était au milieu de la mer et lui était seul à terre.
Parole de vie 2000Quand la nuit arrive, la barque est au milieu du lac, et Jésus est seul, à terre.
Français C. N. 2019Le soir venu, la barque était au milieu du lac, et Jésus seul à terre.
Français C. 1982Quand le soir fut venu, la barque était au milieu du lac et Jésus était seul à terre.
Semeur 2000A la tombée de la nuit, la barque se trouvait au milieu du lac et Jésus était resté seul à terre.
Parole vivante 2013Entre-temps, la nuit est venue. La barque est au milieu du lac. Jésus est resté seul à terre.

Δ VERSET 48  GRE
Sébastien 2021et ayant vu eux étants torturés en à ce propulser, était car le vent opposé à eux, et autour quatrième garde de la nuit vient vers eux piétinant autour sur de la mer et voulait passer à côté eux.
Alain Dumont 2020Et les -ayant-vus étant-tourmentés dans le-fait-de pousser — le vent leur était en-effet en-opposition —, autour du quatrième tour-de-garde de la nuit, il est-allé vers eux en-marchant sur la mer et il voulait les passer.
Jacqueline 1992Il les voit se tourmenter à ramer car le vent leur était contraire. Vers la quatrième veille de la nuit il vient vers eux en marchant sur la mer : il veut les dépasser.
Osty et Trinquet 1973Et les voyant qui se tourmentaient à ramer (car le vent leur était contraire), vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux en marchant sur la mer, et il allait les dépasser.
Segond NBS 2002Voyant qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vient vers eux en marchant sur la mer, et il allait les dépasser.
Jean Grosjean 1971Les voyant se tourmenter à ramer, car le vent était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vient vers eux en marchant sur la mer. Il voulait les dépasser.
Bayard 2018Vers trois heures du matin, les voyant s’épuiser à ramer, car le vent leur était contraire, il vint vers eux en marchant sur la mer. Il allait passer devant eux.
Œcuménique 1976Voyant qu'ils se battaient à ramer contre le vent qui leur était contraire, vers la fin de la nuit, il vient vers eux en marchant sur la mer, et il allait les dépasser.
Liturgie 2013Voyant qu’ils peinaient à ramer, car le vent leur était contraire, il vient à eux vers la fin de la nuit en marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.
Jérusalem 1973Les voyant s'épuiser à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vient vers eux en marchant sur la mer, et il allait les dépasser.
Albert Rilliet 1858Et les ayant vus battus par les flots pendant qu'ils ramaient, car le vent leur était contraire, il vient vers eux à la quatrième veille de la nuit, en marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.
AMIOT 1950Et voyant qu'ils se fatiguaient à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vient à eux, marchant sur la mer, et il allait les dépasser.
Darby 1885Et les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer ; et il voulait passer à côté d’eux.
Darby Rev. 2006Les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer ; et il voulait passer à côté d'eux.
LIENART 1951Voyant qu'ils se donnaient un grand mal pour ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il se dirigea vers eux en marchant sur la mer. Il se disposait à les dépasser.
Shora Kuetu 2021Et il vit qu'ils se tourmentaient à ramer, car le vent leur était contraire. Et vers la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.
Peuples 2005Il put voir qu’ils se fatiguaient à ramer, car le vent leur était contraire, et peu avant le lever du jour il vint vers eux : il marchait sur les eaux et semblait vouloir les dépasser.
Chouraqui 1977Il les voit se tourmenter à ramer : oui, le vent leur était contraire. Vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux en marchant sur la mer. Il veut les dépasser.
Tresmontant 2007et il a vu qu'ils avaient du mal à ramer parce que le vent leur était contraire et alors vers la quatrième veille de la nuit il est venu vers eux et il marchait sur la face de la mer et il a voulu passer au-delà d'eux
Pirot et Clamer 1950Voyant qu'ils se donnaient un grand mal pour ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il se dirigea vers eux en marchant sur la mer. Il se disposait à les dépasser.
Abbé Crampon 1923Voyant qu'ils avaient beaucoup de peine à avancer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer; et il voulait les dépasser.
David Martin 1744Et il vit qu'ils avaient grande peine à ramer, parce que le vent leur était contraire ; et environ la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux marchant sur la mer, et il les voulait devancer.
King James 1611Et il les vit ayant peine à ramer, car le vent leur était contraire; et vers la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer; et les aurait dépassé.
Ostervald 1881Et il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer; et il voulait les devancer.
Abbé Fillion 1895Et voyant qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer (car le vent leur était contraire), vers la quatrième veille de la nuit Il vint à eux, marchant sur la mer, et Il voulait les devancer.
Genève 1669Et il vid qu'ils avoyent grand'peine à tirer, car le vent leur eſtoit contraire: & environ la quatriéme veille de la nuit, il vint vers eux cheminant ſur la mer, & les vouloit paſſer.
Lausanne 1872Et il vit qu'ils se tourmentaient à ramer, car le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit, il vient à eux en marchant sur la mer, et il voulait les devancer.
Sacy 1759et voyant que ses disciples avaient grande peine à ramer, parce que le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer, & il voulait les devancer.
Segond 21 2007Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, car le vent leur était contraire. Vers la fin de la nuit, il alla vers eux en marchant sur le lac, et il voulait les dépasser.
Louis Segond 1910Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.
Monde Nouveau 2018Il vit alors qu’ils avaient du mal à ramer parce que le vent était contraire. Vers la fin de la nuit, il alla vers eux en marchant sur l’eau. Mais il donnait l’impression de vouloir les dépasser.
Monde Nouveau 1995Et quand il vit qu’ils étaient malmenés [dans leurs efforts] pour ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vint vers eux, marchant sur la mer ; mais il voulait les dépasser.
Edmond Stapfer 1889Les voyant qui se fatiguaient à ramer, car le vent leur était contraire, il vint à eux, vers la quatrième veille de la nuit, en marchant sur la mer, et il voulait les dépasser;
Oltramare 1874Ayant aperçu ses disciples qui avaient une traversée pénible, car le vent leur était contraire, il vint vers eux, à la quatrième veille de la nuit environ, en marchant sur la mer; il voulait les dépasser.
Neufchâtel 1899Et voyant qu'ils se tourmentaient à ramer, car le vent leur était contraire, il vient à eux environ la quatrième veille de la nuit, marchant sur la mer. Et il voulait les devancer;
Parole de vie 2000Il voit que ses disciples ont du mal à ramer, parce que le vent souffle contre eux. Alors, vers la fin de la nuit, Jésus vient vers eux en marchant sur l'eau, il veut les dépasser.
Français C. N. 2019Il vit que ses disciples avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire ; alors, vers la fin de la nuit, il se dirigea vers eux en marchant sur le lac, et il voulait les dépasser.
Français C. 1982Il vit que ses disciples avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent soufflait contre eux; alors, tard dans la nuit, il se dirigea vers eux en marchant sur l'eau, et il allait les dépasser.
Semeur 2000Il vit que ses disciples avaient beaucoup de mal à ramer, car le vent leur était contraire. Vers la fin de la nuit, il se dirigea vers eux en marchant sur les eaux du lac. Il voulait les dépasser.
Parole vivante 2013Il voit que ses disciples avancent péniblement : ils s’épuisent à ramer contre le vent. Alors, il va les rejoindre. C’est le petit matin. Il marche sur la surface du lac, arrive à leur hauteur et semble vouloir les dépasser.

Δ VERSET 49  GRE
Sébastien 2021ceux cependant ayants vus lui sur de la mer piétinant autour estimèrent en ce que phantasme est, et croassèrent de bas en haut·
Alain Dumont 2020Cependant, ceux-ci, l’ayant-vu marchant sur la mer ont-estimé que [c’est] un fantôme [qu’]il est, et ils ont-poussé-des-hurlements.
Jacqueline 1992Eux le voyant marcher sur la mer croient que c'est un fantôme et ils vocifèrent.
Osty et Trinquet 1973Eux, le voyant marcher sur la mer, pensèrent que c’était un fantôme et ils poussèrent des cris ;
Segond NBS 2002Quand ils le virent marcher sur la mer, ils pensèrent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris;
Jean Grosjean 1971Et eux, à le voir marcher sur la mer, pensèrent que c’était un fantôme, ils hurlèrent;
Bayard 2018En le voyant marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme et poussèrent des cris.
Œcuménique 1976En le voyant marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme et ils poussèrent des cris.
Liturgie 2013En le voyant marcher sur la mer, les disciples pensèrent que c’était un fantôme et ils se mirent à pousser des cris.
Jérusalem 1973Ceux-ci, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris;
Albert Rilliet 1858Mais eux, en le voyant marcher sur la mer, s'imaginèrent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;
AMIOT 1950Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et se mirent à pousser des cris,
Darby 1885Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris ;
Darby Rev. 2006Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris ;
LIENART 1951Mais eux, l'ayant vu qui marchait sur la mer, se dirent : “C'est un fantôme”, et ils criaient ;
Shora Kuetu 2021Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils pensèrent que c'est un fantôme et ils s'écrièrent,
Peuples 2005Le voyant marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme et ils se mirent à crier,
Chouraqui 1977Mais eux, le voyant marcher sur la mer, pensent : « C’est un fantôme ! » et ils vocifèrent.
Tresmontant 2007et alors eux lorsqu'ils l'ont vu qui était en train de marcher sur la mer ils ont pensé que c'est une vision d'esprit et ils se sont mis à crier
Pirot et Clamer 1950Mais eux, l'ayant vu qui marchait sur la mer, se dirent: “C'est un fantôme”, et ils criaient;
Abbé Crampon 1923Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris.
David Martin 1744Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que ce fût un fantôme, et ils s'écrièrent.
King James 1611Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'était un esprit, et ils s'écrièrent.
Ostervald 1881Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils crièrent.
Abbé Fillion 1895Mais eux, Le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris.
Genève 1669Mais quand ils le virent cheminant ſur la mer, ils penſerent que ce fuſt un fantoſme: dont ils s'écrierent.
Lausanne 1872Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils pensèrent que c'était un fantôme, et ils poussèrent un cri;
Sacy 1759Mais eux le voyant marcher ainsi sur la mer, crurent que c’était un fantôme, & ils jetèrent un grand cri:
Segond 21 2007Quand ils le virent marcher sur le lac, ils crurent que c'était un fantôme et ils poussèrent des cris,
Louis Segond 1910Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;
Monde Nouveau 2018En le voyant marcher sur l’eau, ils pensèrent : « C’est une apparition ! » Et ils se mirent à crier.
Monde Nouveau 1995En le voyant marcher sur la mer, ils pensèrent : “ C’est une apparition ! ” et ils poussèrent des cris.
Edmond Stapfer 1889quand ils le virent, marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme et jetèrent des cris.
Oltramare 1874Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et poussèrent des cris;
Neufchâtel 1899mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris.
Parole de vie 2000Les disciples le voient marcher sur l'eau et ils croient que c'est un fantôme. Ils se mettent à crier.
Français C. N. 2019Quand ils le virent marcher sur le lac, ils pensèrent que c'était un fantôme et ils poussèrent des cris.
Français C. 1982Quand ils le virent marcher sur l'eau, ils crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris.
Semeur 2000Mais quand ils le virent marcher ainsi sur l’eau, ils crurent que c’était un fantôme et se mirent à pousser des cris.
Parole vivante 2013Quand ils le voient ainsi marcher sur l’eau, ils croient que c’est un fantôme et se mettent à pousser des cris d’épouvante.

Δ VERSET 50  GRE
Sébastien 2021tous car lui virent et furent troublé. celui cependant directement bavarda avec au-delà de eux, et dit à eux· ayez courage, moi je suis· ne pas effrayez.
Alain Dumont 2020Tous, en-effet, l’ont-vu et ont-été-remués. Cependant, celui-ci [c’est] directement [qu’]il a-adressé [ces propos] conjointement-avec eux et leur parle-ainsi : Ayez-courage ! [C’est] moi [qui] suis. Ne craignez pas.
Jacqueline 1992Car tous le voient et ils se troublent. Lui aussitôt leur parle et leur dit : « Confiance : Je suis. Ne craignez pas. »
Osty et Trinquet 1973car tous l’avaient vu et avaient été troublés. Mais lui, aussitôt, parla avec eux et leur dit : “Courage ! c’est moi ; soyez sans crainte”.
Segond NBS 2002car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt il parla avec eux; il leur dit: Courage! C’est moi, n’ayez pas peur!
Jean Grosjean 1971car ils le voyaient tous et étaient troublés. Aussitôt il parla avec eux, il leur dit : Courage ! c’est moi, ne vous effrayez pas.
Bayard 2018Ils le voyaient tous. Ils avaient peur. Alors il leur parla : — Rassurez-vous. C’est moi. N’ayez pas peur.
Œcuménique 1976Car ils le virent tous et ils furent affolés. Mais lui aussitôt leur parla; il leur dit: «Confiance, c'est moi, n'ayez pas peur.»
Liturgie 2013Tous, en effet, l’avaient vu et ils étaient bouleversés. Mais aussitôt Jésus parla avec eux et leur dit : " Confiance ! c’est moi ; n’ayez pas peur ! "
Jérusalem 1973car tous le virent et furent troublés. Mais lui aussitôt leur parla et leur dit: "Ayez confiance, c'est moi, soyez sans crainte."
Albert Rilliet 1858car tous le virent et furent troublés; mais aussitôt il leur parla et leur dit: « Courage, c'est moi, n'ayez pas peur. »
AMIOT 1950car ils l'avaient vu et étaient troublés. Mais aussitôt il leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c'est moi ; n'ayez pas peur.
Darby 1885car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit : Ayez bon courage ; c’est moi ; n’ayez point de peur.
Darby Rev. 2006car ils le virent tous et furent bouleversés. Mais lui, aussitôt, parla avec eux et leur dit : Courage ! c'est moi ; n'ayez pas peur.
LIENART 1951car ils l'avaient tous vu et avaient été bouleversés. Mais lui, aussitôt, leur parla et leur dit : “Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur.”
Shora Kuetu 2021car ils le voyaient tous, et ils furent troublés. Mais immédiatement il parla avec eux, et leur dit : Ayez confiance, c'est moi, n'ayez pas peur !
Peuples 2005car tous étaient effrayés en le voyant ainsi. Lui leur parla aussitôt et leur dit : « Remettez-vous, c’est moi, ne craignez pas ! »
Chouraqui 1977Oui, tous l’ont aperçu et ils se troublent. Mais, vite, il leur parle et leur dit : « Courage ! Je suis. Ne frémissez pas. »
Tresmontant 2007parce que tous ils l'ont vu et ils ont été terrifiés et alors lui il s'est mis à parler avec eux et il leur a dit n'ayez pas peur c'est moi n'ayez pas peur
Pirot et Clamer 1950car ils l'avaient tous vu et avaient été bouleversés. Mais lui, aussitôt, leur parla et leur dit: “Rassurez-vous, c’est moi, n'ayez pas peur.”
Abbé Crampon 1923Tous en effet le virent et ils furent troublés. Aussitôt il parla avec eux et leur dit: " Prenez confiance, c'est moi, ne craignez point. "
David Martin 1744Car ils le virent tous, et ils furent troublés ; mais il leur parla aussitôt, et leur dit : rassurez-vous, c'est moi ; n'ayez point de peur.
King James 1611Car ils le virent tous, et furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux et leur dit: Ayez bon courage; c'est moi; n'ayez pas peur.
Ostervald 1881Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais aussitôt il leur parla et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur.
Abbé Fillion 1895Car ils Le virent tous, et furent épouvantés. Mais aussitôt Il leur parla et leur dit: Ayez confiance; c'est Moi, ne craignez point.
Genève 1669Car ils le voyoyent tous, & furent troublez: mais incontinent il parla à eux, & leur dit, Aſſeurez-vous, c'eſt moi: n'ayez point de peur.
Lausanne 1872car ils le virent tous et furent troublés. Et aussitôt il leur parla et leur dit: Ayez bon courage; c'est moi, n'ayez pas peur.
Sacy 1759car ils l’aperçurent tous, & en furent épouvantés. Mais aussitôt il leur parla, & leur dit: Rassurez-vous, c’est moi; ne craignez point.
Segond 21 2007car ils le voyaient tous et ils étaient affolés. Jésus leur parla aussitôt et leur dit: «Rassurez-vous, c'est moi. N'ayez pas peur!»
Louis Segond 1910car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur!
Monde Nouveau 2018Car ils le voyaient tous et étaient troublés. Mais aussitôt il leur dit : « Courage, c’est moi ! N’ayez pas peur. »
Monde Nouveau 1995Car ils le voyaient tous et étaient troublés. Mais aussitôt il parla avec eux, et il leur dit : “ Prenez courage, c’est moi ; n’ayez pas peur. ”
Edmond Stapfer 1889Tous, en effet, le voyaient et étaient bouleversés. Mais aussitôt il leur parla; il leur dit: «Rassurez-vous; c'est moi; soyez sans crainte.»
Oltramare 1874car ils le voyaient tous, et ils étaient bouleversés. Alors il leur parla et leur dit: «Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur.»
Neufchâtel 1899Car tous le virent, et ils furent troublés. Mais lui aussitôt leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez point peur.
Parole de vie 2000En effet, tous le voient et ils sont effrayés. Mais Jésus leur parle tout de suite en disant : « Rassurez-vous, c'est moi ! N'ayez pas peur ! »
Français C. N. 2019En effet, tous le virent et furent troublés. Mais aussitôt, il leur parla : « Courage ! leur dit-il. C'est moi, n'ayez pas peur ! »
Français C. 1982En effet, tous le voyaient et étaient terrifiés. Mais aussitôt, il leur parla: «Courage! leur dit-il. C'est moi; n'ayez pas peur!»
Semeur 2000En effet, tous l’avaient aperçu et étaient pris de panique. Aussitôt, il se mit à leur parler: — Rassurez-vous, leur dit-il, c’est moi; n’ayez pas peur!
Parole vivante 2013En effet, tous l’ont aperçu, ils sont saisis de panique et se mettent à trembler.Mais il leur parle aussitôt :—Rassurez-vous, leur dit-il, c’est moi, n’ayez pas peur !

Δ VERSET 51  GRE
Sébastien 2021et monta vers eux envers le navire et cessa le vent, et extrêmement en à eux-mêmes extasiaient·
Alain Dumont 2020Et il est-monté vers eux envers le navire et il a-cessé, le vent, et [c’est] excessivement [qu’]// à-partir-d’un abondante [stupeur?] //  en eux-mêmes, ils s’extasiaient.
Jacqueline 1992Il monte auprès d'eux dans la barque. Le vent tombe. À l'extrême outre mesure en eux-mêmes ils sont stupéfiés.
Osty et Trinquet 1973Et il monta auprès d’eux dans le bateau, et le vent tomba. Et ils étaient en eux mêmes au comble de la stupeur ;
Segond NBS 2002Puis il monta avec eux dans le bateau, et le vent tomba. En eux–mêmes, ils étaient tout stupéfaits;
Jean Grosjean 1971Il monta auprès d’eux dans le bateau, et le vent tomba. Ils furent encore plus hors d’eux-mêmes;
Bayard 2018Et il monta près d’eux dans la barque. Le vent se calma. Ils étaient plus stupéfaits qu’ils ne l’avaient jamais été.
Œcuménique 1976Il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient extrêmement bouleversés.
Liturgie 2013Il monta ensuite avec eux dans la barque et le vent tomba ; et en eux-mêmes ils étaient au comble de la stupeur,
Jérusalem 1973Puis il monta auprès d'eux dans la barque et le vent tomba. Et ils étaient intérieurement au comble de la stupeur,
Albert Rilliet 1858Et il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent tomba. Et ils ressentirent en eux-mêmes une grande stupéfaction;
AMIOT 1950Il monta alors près d'eux dans la barque, et le vent tomba. Et ils étaient en eux-mêmes au comble de la stupeur ;
Darby 1885Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et ils furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes ;
Darby Rev. 2006Puis il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent tomba. Ils furent alors excessivement frappés et remplis de stupeur ;
LIENART 1951Il monta près d'eux dans la barque et le vent tomba. Ils étaient en eux-mêmes au comble de la stupeur.
Shora Kuetu 2021Et il monta vers eux dans le bateau, et le vent cessa. Et ils furent en eux-mêmes excessivement étonnés et remplis d'admiration.
Peuples 2005Il monta auprès d’eux dans la barque et le vent tomba. Ils en étaient totalement hors d’eux-mêmes,
Chouraqui 1977Il monte auprès d’eux dans la barque. Le vent tombe.
Tresmontant 2007et il est monté auprès d'eux dans la barque et il s'est arrêté le vent et alors à l'excès dans leurs propres cœurs ils ont été stupéfaits et ils se sont étonnés
Pirot et Clamer 1950Il monta près d'eux dans la barque et le vent tomba. Ils étaient en eux-mêmes au comble de la stupeur.
Abbé Crampon 1923Et il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient intérieurement au comble de la stupéfaction,
David Martin 1744Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent cessa ; ce qui augmenta beaucoup leur étonnement et leur admiration.
King James 1611Et il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa; et ils furent excessivement stupéfaits en eux-mêmes et remplis d'étonnement.
Ostervald 1881Alors il monta dans la barque vers eux, et le vent cessa; et ils furent excessivement surpris en eux-mêmes et remplis d'admiration.
Abbé Fillion 1895Il monta ensuite avec eux dans la barque, et le vent cessa. Et ils s'étonnaient de plus en plus en eux-mêmes;
Genève 1669Alors il monta en la naſſelle vers eux, & le vent ceſſa: dont ils s'eſtonnerent beaucoup plus fort en eux-meſmes, & s'émerveillerent.
Lausanne 1872Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent s'apaisa; ce qui excita au plus haut point leur étonnement et leur admiration;
Sacy 1759Il monta ensuite avec eux dans la barque, & le vent cessa; ce qui augmenta encore beaucoup l’étonnement où étaient:
Segond 21 2007Puis il monta près d'eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient en eux-mêmes extrêmement stupéfaits [et étonnés]
Louis Segond 1910Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d'étonnement;
Monde Nouveau 2018Puis il monta avec eux dans le bateau, et le vent tomba. Alors ils furent extrêmement stupéfaits.
Monde Nouveau 1995Et il monta auprès d’eux dans le bateau, et le vent tomba. Alors ils furent extrêmement stupéfaits en eux-mêmes,
Edmond Stapfer 1889Il monta avec eux dans la barque et le vent cessa. Leur stupeur allait grandissant;
Oltramare 1874Puis il entra auprès d'eux dans la barque, et le vent cessa. Et les disciples en furent stupéfaits et surpris au delà de toute idée;
Neufchâtel 1899Et il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa, et ils furent stupéfaits en eux-mêmes au-delà de toute mesure.
Parole de vie 2000Il monte à côté d'eux dans la barque, et le vent s'arrête de souffler. Les disciples sont profondément étonnés.
Français C. N. 2019Puis il monta dans la barque, auprès d'eux, et le vent tomba. Les disciples furent frappés de stupeur,
Français C. 1982Puis il monta dans la barque, auprès d'eux, et le vent tomba. Les disciples étaient remplis d'un étonnement extrême,
Semeur 2000Puis il monta auprès d’eux dans la barque. Le vent tomba. Ils en furent frappés de stupeur.
Parole vivante 2013Il monte auprès d’eux dans la barque et, tout d’un coup, le vent tombe. Les voilà encore plus bouleversés. Ils sont au comble de l’étonnement,

Δ VERSET 52  GRE
Sébastien 2021non car comprirent sur aux pains, mais était de eux la coeur ayante étée rendue calleux.
Alain Dumont 2020En-effet, ils n’ont- pas -compris en-ce-qui-concerne les pains, mais il était, leur cœur, se-trouvant-avoir-été-rendu-calleux.
Jacqueline 1992Car ils n'ont pas compris pour les pains mais leur cœur est endurci.
Osty et Trinquet 1973car ils n’avaient rien compris au sujet des pains, mais leur coeur était endurci !
Segond NBS 2002car ils n’avaient rien compris à l’affaire des pains: ils étaient encore obtus.
Jean Grosjean 1971car ils n’avaient pas compris l’affaire des pains; ils avaient plutôt le cœur endurci.
Bayard 2018Déjà, ils n’avaient rien compris à l’affaire des pains. C’est qu’ils avaient le cœur endurci.
Œcuménique 1976En effet, ils n'avaient rien compris à l'affaire des pains, leur coeur était endurci.
Liturgie 2013car ils n’avaient rien compris au sujet des pains : leur cœur était endurci.
Jérusalem 1973car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, mais leur esprit était bouché.
Albert Rilliet 1858car ils n'avaient pas compris l'affaire des pains, mais leur cœur était endurci.
AMIOT 1950car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.
Darby 1885car ils n’avaient pas été rendus intelligents par les pains, car leur cœur était endurci.
Darby Rev. 2006car ils n'avaient pas été rendus intelligents par les pains, mais leur coeur était endurci.
LIENART 1951Car ils n'avaient rien compris au sujet des pains : leur cœur était aveugle.
Shora Kuetu 2021Car ils n'avaient pas compris au sujet des pains, parce que leur cœur était endurci.
Peuples 2005car ils n’avaient pas encore réalisé ce qui s’était passé pour les pains : leur esprit était totalement fermé.
Chouraqui 1977Et très fort, à l’extrême, ils sont stupéfaits en eux-mêmes. Non, ils n’avaient pas compris pour les pains ; leur cœur est endurci.
Tresmontant 2007car ils n'avaient pas encore l'intelligence au sujet des boules de pain mais il était leur cœur enveloppé d'une couche de graisse
Pirot et Clamer 1950Car ils n'avaient rien compris au sujet des pains: leur cœur était aveugle.
Abbé Crampon 1923car ils n'avaient pas compris pour les pains, et leur cœur était aveuglé.
David Martin 1744Car ils n'avaient pas bien fait réflexion au [miracle des] pains ; à cause que leur coeur était stupide.
King James 1611Car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, car leur coeur était endurci.
Ostervald 1881Car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur esprit était appesanti.
Abbé Fillion 1895car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était aveuglé.
Genève 1669Car ils n'avoyent pas bien pris garde au fait des pains: d'autant que leur coeur eſtoit ſtupide.
Lausanne 1872car ils n'avaient pas compris le fait des pains, parce que leur coeur était endurci.
Sacy 1759car ils n’avaient pas fait assez d’attention sur le miracle des pains, parce que leur coeur était aveuglé.
Segond 21 2007car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.
Louis Segond 1910car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.
Monde Nouveau 2018En effet, ils n’avaient pas compris ce que le miracle des pains voulait dire. Ils étaient lents à comprendre.
Monde Nouveau 1995car ils n’avaient pas compris la signification des pains, mais leur cœur était lent à comprendre.
Edmond Stapfer 1889car ils n'avaient pas même compris le, miracle des pains, tellement leur coeur était aveuglé.
Oltramare 1874car ils n'avaient rien compris à l'affaire des pains, parce que leur coeur était aveuglé.
Neufchâtel 1899Car ils n'avaient pas compris au sujet des pains, mais leur cœur était endurci.
Parole de vie 2000En effet, ils n'ont pas compris ce qui s'est passé, quand Jésus a partagé les pains. Leur cœur est fermé.
Français C. N. 2019car ils n'avaient rien saisi au sujet des pains : ils refusaient de comprendre.
Français C. 1982car ils n'avaient pas compris le miracle des pains: leur intelligence était incapable d'en saisir le sens.
Semeur 2000Car ils n’avaient pas compris ce qui s’était passé au sujet des pains. Leur intelligence était aveuglée.
Parole vivante 2013car ils n’ont pas encore compris (qui est Jésus) : le miracle de la multiplication des pains n’a pas suffi pour leur ouvrir les yeux. Leur cœur reste endurci.

Δ VERSET 53  GRE
Sébastien 2021Et ayants traversés sur la terre vinrent envers Génésareth et furent amarré.
Alain Dumont 2020Et ayant-franchi, [c’est] sur la terre [ferme] [qu’]ils sont-venus, envers Gennésareth, et ils se-sont-amarrés.
Jacqueline 1992Ils achèvent la traversée et viennent sur la terre à Gennésareth : ils accostent là.
Osty et Trinquet 1973Et après avoir fait la traversée, ils touchèrent terre à Guennésareth et abordèrent.
Segond NBS 2002Après avoir achevé leur traversée, ils arrivèrent à Gennésareth et abordèrent.
Jean Grosjean 1971Après la traversée ils touchèrent terre à Gennésareth et abordèrent.
Bayard 2018Ayant traversé, ils abordèrent à Gennésareth et jetèrent l’ancre.
Œcuménique 1976Après la traversée, ils touchèrent terre à Gennésareth et ils abordèrent.
Liturgie 2013Après la traversée, abordant à Génésareth, ils accostèrent.
Jérusalem 1973Ayant achevé la traversée, ils touchèrent terre à Gennésaret et accostèrent.
Albert Rilliet 1858Et ayant achevé leur traversée, ils touchèrent terre à Gennèsareth, et ils abordèrent.
AMIOT 1950Ayant traversé le lac, ils vinrent à terre à Génésareth et abordèrent.
Darby 1885Et ayant passé à l’autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth, et ils abordèrent.
Darby Rev. 2006Ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la région de Génésareth où ils abordèrent.
LIENART 1951La traversée achevée, ils prirent terre à Génésareth et accostèrent.
Shora Kuetu 2021Et après la traversée, ils arrivèrent dans la contrée de Génésareth, où ils abordèrent.
Peuples 2005Ils traversèrent de façon à atteindre la rive de Génésaret : c’est là qu’ils accostèrent.
Chouraqui 1977Ils font la traversée, viennent sur terre à Guinnéissar et abordent là.
Tresmontant 2007et ils ont traversé [la mer] et sur la terre sèche ils sont arrivés du côté de ginneisar et ils ont jeté l'ancre
Pirot et Clamer 1950La traversée achevée, ils prirent terre à Génésareth et accostèrent.
Abbé Crampon 1923Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth et accostèrent.
David Martin 1744Et quand ils furent passés au delà de la mer, ils arrivèrent en la contrée de Génézareth, où ils abordèrent.
King James 1611Et après qu'ils aient traversé la mer, ils arrivèrent dans la contrée de Génézareth; et ils abordèrent.
Ostervald 1881Et quand ils eurent traversé la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth; et ils abordèrent.
Abbé Fillion 1895Après avoir traversé la mer, ils vinrent au territoire de Génésareth, et y abordèrent.
Genève 1669Et quand ils furent paſſez outre, ils vinrent en la contrée de Genezareth, & arriverent au port.
Lausanne 1872Et ayant passé à l'autre bord, ils allèrent dans la contrée de Génézareth et ils abordèrent.
Sacy 1759Ayant passé l’eau, ils vinrent au territoire de Génésareth, & y abordèrent.
Segond 21 2007Après avoir traversé le lac, ils arrivèrent dans la région de Génésareth et y abordèrent.
Louis Segond 1910Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.
Monde Nouveau 2018Après avoir traversé la mer, ils arrivèrent à Génésareth et ancrèrent le bateau près de là.
Monde Nouveau 1995Quand ils eurent traversé jusqu’à terre, ils vinrent à Gennésareth et mouillèrent près de là.
Edmond Stapfer 1889Ayant passé l'eau, ils arrivèrent au pays de Gennésaret, et ils abordèrent.
Oltramare 1874Lorsqu'ils eurent achevé leur traversée, ils arrivèrent au pays de Génésareth, et abordèrent.
Neufchâtel 1899Et traversant la mer en se dirigeant vers la terre, ils arrivèrent dans la contrée de Génézareth, et ils abordèrent.
Parole de vie 2000Jésus et ses disciples finissent de traverser le lac et ils arrivent dans la région de Génésareth.
Français C. N. 2019Après la traversée, ils touchèrent terre dans la région de Génésareth.
Français C. 1982Ils achevèrent la traversée du lac et touchèrent terre dans la région de Génésareth.
Semeur 2000La traversée achevée, ils touchèrent terre à Génésareth où ils amarrèrent leur barque.
Parole vivante 2013La traversée s’achève. Ils entrent au port de Génézareth où ils accostent.

Δ VERSET 54  GRE
Sébastien 2021Et de ayants sortis de eux hors du navire directement ayants reconnus lui
Alain Dumont 2020Et étant-sortis, eux, à-partir-du navire, [c’est] directement [que], le reconnaissant…
Jacqueline 1992Ils sortent de la barque. Aussitôt les gens le reconnaissent.
Osty et Trinquet 1973Et dès qu’ils furent sortis du bateau, aussitôt, l’ayant reconnu,
Segond NBS 2002Sitôt qu’ils furent descendus du bateau, on le reconnut;
Jean Grosjean 1971Dès qu’ils furent sortis du bateau, on le reconnut,
Bayard 2018Dès qu’ils furent sortis de la barque, des gens reconnu- rent Jésus.
Œcuménique 1976Dès qu'ils eurent débarqué, les gens reconnurent Jésus;
Liturgie 2013Ils sortirent de la barque, et aussitôt les gens reconnurent Jésus :
Jérusalem 1973Quand ils furent sortis de la barque, aussitôt des gens qui l'avaient reconnu
Albert Rilliet 1858Et lorsqu'ils furent sortis de la barque, aussitôt qu'on l'eut reconnu,
AMIOT 1950Et aussitôt qu'ils eurent débarqué, les gens le reconnurent.
Darby 1885Et comme ils sortaient de la nacelle, ils le reconnurent aussitôt ;
Darby Rev. 2006Comme ils sortaient de la barque, les habitants le reconnurent aussitôt ;
LIENART 1951A peine sortis de la barque, on le reconnut.
Shora Kuetu 2021Et lorsqu'ils furent sortis du bateau, on le reconnut immédiatement,
Peuples 2005À peine étaient-ils descendus de la barque qu’on le reconnut
Chouraqui 1977En sortant de la barque, il est vite reconnu.
Tresmontant 2007et ils sont sortis de la barque et alors voici qu'ils l'ont reconnu [les gens du pays]
Pirot et Clamer 1950A peine sortis de la barque, on le reconnut.
Abbé Crampon 1923Quand ils furent sortis de la barque, (des gens) l'ayant aussitôt reconnu,
David Martin 1744Et après qu'ils furent sortis de la nacelle, ceux du lieu le reconnurent d'abord.
King James 1611Et après qu'ils soient sortis de la barque, ceux du lieu le reconnurent aussitôt,
Ostervald 1881Et dès qu'ils furent sortis de la barque, ceux du lieu le reconnurent,
Abbé Fillion 1895Et lorsqu'ils furent sortis de la barque, les gens du pays reconnurent aussitôt Jésus;
Genève 1669Et comme ils furent ſortis de la naſſelle, [ceux du lieu] le reconnurent incontinent:
Lausanne 1872Et lorsqu'ils furent sortis de la barque, on le reconnut aussitôt,
Sacy 1759Et dès qu’ils furent sortis de la barque, les gens du pays reconnurent Jesus;
Segond 21 2007Dès qu'ils furent sortis de la barque, les gens reconnurent Jésus
Louis Segond 1910Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,
Monde Nouveau 2018Mais dès qu’ils sortirent du bateau, les gens reconnurent Jésus.
Monde Nouveau 1995Mais dès qu’ils furent sortis du bateau, les gens le reconnurent,
Edmond Stapfer 1889A leur sortie de la barque, Jésus fut immédiatement reconnu.
Oltramare 1874A peine eurent-ils débarqué, que les gens reconnaissant Jésus,
Neufchâtel 1899Et quand ils furent sortis de la barque, les gens le reconnaissant aussitôt,
Parole de vie 2000Ils descendent de la barque et les gens reconnaissent Jésus tout de suite.
Français C. N. 2019Ils sortirent de la barque et, aussitôt, on reconnut Jésus.
Français C. 1982Ils sortirent de la barque et, aussitôt, on reconnut Jésus.
Semeur 2000Comme ils en descendaient, les gens reconnurent aussitôt Jésus et
Parole vivante 2013À peine sont-ils descendus à terre que les gens reconnaissent Jésus et vont parcourir tout le pays d’alentour pour annoncer sa venue.

Δ VERSET 55  GRE
Sébastien 2021coururent autour toute entière la région celle-là et commencèrent sur aux grabats ceux mauvaisement ayants porter autour là où écoutaient en ce que est.
Alain Dumont 2020… ils ont-parcouru ce pays-là entier et ils ont-commencé à porter-alentour, sur les grabats, ceux étant mali-cieusement [atteints], là-où ils écoutaient qu’il est.
Jacqueline 1992Ils parcourent tout ce pays-là et ils commencent sur les grabats à transporter ceux qui vont mal là où ils entendent qu'il est.
Osty et Trinquet 1973des gens parcoururent toute cette région et se mirent à transporter sur leurs grabats ceux qui allaient mal, là où on entendait dire qu’il était.
Segond NBS 2002les gens parcoururent toute la région et se mirent à apporter des malades sur des grabats, partout où l’on apprenait qu’il était.
Jean Grosjean 1971on parcourut tout le pays, on commença à transporter sur leurs lits les mal-portants, là où on entendait dire qu’il était.
Bayard 2018Ils battirent toute la région et se mirent à transporter les malades sur des brancards là où ils apprenaient qu’il se trou- vait.
Œcuménique 1976ils parcoururent tout le pays et se mirent à apporter les malades sur des brancards là où l'on apprenait qu'il était.
Liturgie 2013ils parcoururent toute la région, et se mirent à apporter les malades sur des brancards là où l’on apprenait que Jésus se trouvait.
Jérusalem 1973parcoururent toute cette région et se mirent à transporter les malades sur leurs grabats, là où l'on apprenait qu'il était.
Albert Rilliet 1858on parcourut toute cette contrée-là, et on se mit à transporter les malades sur leurs couchettes, partout où on entendait dire qu'il se trouvait.
AMIOT 1950Ils parcoururent toute cette région et se mirent à lui apporter les malades sur des grabats, partout où l'on apprenait qu'il était.
Darby 1885et ils coururent par tout le pays d’alentour, et se mirent à apporter de tous côtés dans de petits lits ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu’il était.
Darby Rev. 2006ils coururent par tout le pays d'alentour, et se mirent à apporter de tous côtés sur des brancards ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu'il était.
LIENART 1951Les gens parcoururent toute cette région et l'on se mit à transporter sur leurs grabats les malades, partout où l'on entendait dire : “Il est là.”
Shora Kuetu 2021et on courut dans toute la région environnante, et on se mit à apporter de tous côtés les malades sur des lits de camp, partout où l'on apprenait qu'il était.
Peuples 2005et les gens se mirent en branle dans toute la région. On transportait les malades sur des brancards là où l’on apprenait qu’il était ;
Chouraqui 1977Ils parcourent tout ce pays. Ils commencent à lui apporter sur les grabats ceux qui ont mal, là où ils entendent qu’il est.
Tresmontant 2007et alors ils se sont mis à courir dans toute cette région et ils ont commencé à transporter sur des grabats ceux qui étaient malades partout où ils entendaient qu'il était [là]
Pirot et Clamer 1950Les gens parcoururent toute cette région et l'on se mit à transporter sur leurs grabats les malades, partout où l'on entendait dire: “Il y est.”
Abbé Crampon 1923parcoururent toute cette contrée, et l'on se mit à apporter les malades sur les grabats, partout où l'on apprenait qu'il était.
David Martin 1744Et ils coururent çà et là par toute la contrée d'alentour, et se mirent à lui apporter de tous côtés les malades dans de petits lits, là où ils entendaient dire qu'il était.
King James 1611Et ils coururent dans toute la région d'alentour et se mirent à porter sur de petits lits ceux qui étaient malades, là où ils entendaient dire qu'il était.
Ostervald 1881Et ils coururent dans toute la contrée d'alentour et se mirent à porter sur de petits lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était.
Abbé Fillion 1895et parcourant toute cette contrée, ils se mirent à apporter de tous côtés les malades sur des lits, partout où ils entendaient dire qu'Il était.
Genève 1669Et coururent ça & là par toute la contrée d'alentour, & ſe prirent à lui apporter ça & là en de petits lits ceux qui ſe portoyent mal, là où ils oyoyent dire qu'il eſtoit.
Lausanne 1872et on courut dans toute la contrée d'alentour, et on se mit à amener de tous côtés sur leurs couchettes ceux qui se portaient mal, partout où l'on entendait dire qu'il était.
Sacy 1759et parcourant toute la contrée, ils commencèrent à lui apporter de tous côtés les malades dans des lits, partout ou ils entendaient dire qu’il était.
Segond 21 2007et parcoururent tous les environs; ils se mirent à apporter les malades sur des brancards là où ils apprenaient sa présence.
Louis Segond 1910parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était.
Monde Nouveau 2018Ils coururent alors avertir les habitants de toute la région. Et là où on entendait dire qu’il se trouvait, on amenait sur des brancards ceux qui allaient mal.
Monde Nouveau 1995et ils coururent çà et là dans toute cette région et commencèrent à transporter sur des couchettes ceux qui allaient mal, là où on entendait dire qu’il était.
Edmond Stapfer 1889Alors toute la contrée fut en mouvement; on se mit à lui apporter les malades sur leurs grabats, partout où l'on apprenait sa présence.
Oltramare 1874coururent çà et là, dans tous les environs, et l'on se mit à transporter les malades sur leurs lits, partout où l’on entendait dire qu'il était.
Neufchâtel 1899coururent dans toute la contrée d'alentour, et se mirent à amener de tous côtés sur leurs lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était.
Parole de vie 2000Alors ils courent dans toute la région. Ils se mettent à apporter les malades sur leurs nattes, partout où ils entendent dire : « Jésus est là ! »
Français C. N. 2019Les gens coururent alors dans toute la région et commencèrent à lui apporter les malades sur des brancards, là où ils entendaient dire : « Jésus est là ! »
Français C. 1982Les gens coururent alors dans toute la région et se mirent à lui apporter les malades sur leurs nattes, là où ils entendaient dire qu'il était.
Semeur 2000parcoururent toute la région pour annoncer sa venue. Ils lui amenaient les malades sur des brancards, dès qu’ils apprenaient son arrivée quelque part.
Parole vivante 2013On lui amène les malades sur des brancards partout où l’on apprend sa présence.

Δ VERSET 56  GRE
Sébastien 2021et là où le cas échéant allait à l'intérieur envers villages ou envers villes ou envers champs, en aux agoras posaient ceux étants infirme et appelaient à côté lui afin que et si du frange de l'himation de lui que touchent· et autant lesquels le cas échéant touchèrent de lui étaient sauvé.
Alain Dumont 2020Et là-où il pénétrait envers des villages ou envers des cités, ou envers des champs, dans les places-publiques, ils plaçaient ceux qui-sont-sans-vigueur et ils faisaient-appel-auprès-de lui afin-que, le-cas-échéant, [ce soit] la frange de son habit [qu’]ils touchent-désormais. Et autant-qui l’ont-touché étaient-sauvés.
Jacqueline 1992Et là où il arrive villages villes ou champs ils mettent les infirmes sur les places publiques. Ils le suppliaient : rien que toucher la tresse de son vêtement ! Et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés.
Osty et Trinquet 1973Et partout où il pénétrait, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les hameaux, on mettait les malades sur les places publiques, et ceux-ci le priaient de leur laisser toucher ne fût-ce que la frange de son manteau. Et tous ceux qui la touchaient étaient sauvés.
Segond NBS 2002Partout où il entrait, villages, villes ou hameaux, on mettait les malades sur les places publiques et on le suppliait de leur laisser toucher ne serait–ce que la frange de son vêtement. Et tous ceux qui la touchaient étaient sauvés.
Jean Grosjean 1971Partout où il entrait, dans les bourgs, les villes, les campagnes, on mettait les malades sur la place et on faisait appel à lui pour toucher seulement la frange de son manteau. Et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés.
Bayard 2018Partout où il allait, dans les bourgades, les villes ou les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques et on le suppliait de leur laisser toucher ne serait-ce que la frange de son manteau. Et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés.
Œcuménique 1976Partout où il entrait, villages, villes ou hameaux, on mettait les malades sur les places; on le suppliait de les laisser toucher seulement la frange de son vêtement; et ceux qui le touchaient étaient tous sauvés.
Liturgie 2013Et dans tous les endroits où il se rendait, dans les villages, les villes ou les campagnes, on déposait les infirmes sur les places. Ils le suppliaient de leur laisser toucher ne serait-ce que la frange de son manteau. Et tous ceux qui la touchèrent étaient sauvés.
Jérusalem 1973Et en tout lieu où il pénétrait, villages, villes ou fermes, on mettait les malades sur les places et on le priait de les laisser toucher ne fût-ce que la frange de son manteau, et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés.
Albert Rilliet 1858Et partout où il entrait dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, on déposait les malades dans les places publiques, et on le sollicitait afin qu'ils pussent toucher, ne fût-ce que la frange de son manteau, et tous ceux qui le touchèrent étaient guéris.
AMIOT 1950Et en quelque lieu qu'il entrât, villages, villes ou fermes, on déposait les malades sur les places, et on le priait de leur laisser toucher ne fût-ce que la frange de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
Darby 1885Et où que ce fût qu’il entrât, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils plaçaient les infirmes dans les marchés et le priaient de les laisser toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement ; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
Darby Rev. 2006Et partout où il se rendait, dans les villages, les villes ou les campagnes, on plaçait les infirmes dans les marchés et on le priait de les laisser toucher ne serait-ce que le bord de son vêtement ; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
LIENART 1951En quelque endroit qu'il pénétrât, villages, villes, campagnes, on déposait les malades sur les places et on le suppliait de leur laisser toucher seulement la frange de son manteau, et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés.
Shora Kuetu 2021Et partout où il entrait, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places du marché et on le suppliait afin de toucher seulement le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés.
Peuples 2005partout où Jésus passait, que ce soient les villages, les villes, ou les campagnes, on déposait les infirmes sur les places publiques. On le suppliait de pouvoir seulement toucher la frange de son vêtement, et tous ceux qui la touchaient étaient sauvés.
Chouraqui 1977Là où il arrive, villages, villes ou campagnes, dans les marchés, ils mettent les infirmes et ils le supplient de leur laisser seulement toucher les sisit de son vêtement. Tous ceux qui le touchent sont sauvés.
Tresmontant 2007et partout où il entrait dans les villages ou dans les villes ou bien dans les campagnes c'est sur les places publiques qu'ils déposaient les malades et ils le suppliaient de leur permettre de toucher seulement à la frange rituelle de son vêtement et tous ceux qui le touchaient ils étaient sauvés
Pirot et Clamer 1950En quelque endroit qu'il pénétrât, villages, villes, campagnes, on déposait les malades sur les places et on le suppliait de leur laisser toucher seulement la frange de son manteau, et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés.
Abbé Crampon 1923Et partout où il entrait, bourgs, ou villes, ou fermes, on mettait les malades sur les places, et on le priait de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau; et tous ceux qui pouvaient toucher étaient guéris.
David Martin 1744Et partout où il était entré dans les bourgs, ou dans les villes, ou dans les villages, ils mettaient les malades dans les marchés, et ils le priaient de permettre qu'au moins ils pussent toucher le bord de sa robe ; et tous ceux qui le touchaient, étaient guéris.
King James 1611Et partout où il entrait, dans les villages ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils étendaient les malades dans les rues, et ils le suppliaient de les laisser toucher ne serait-ce que le bord de son vêtement; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
Ostervald 1881Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les bourgs ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'au moins ils pussent toucher la frange de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
Abbé Fillion 1895Et en quelque lieu qu'Il entrât, dans les bourgs, dans les villages ou dans les villes, on mettait les malades sur les places publiques, et on Le priait de leur laisser seulement toucher la frange de Son vêtement; et tous ceux qui Le touchaient étaient guéris.
Genève 1669Et par tout où il eſtoit entré és bourgades, ou és villes, ou és villages, ils mettoyent les malades és marchez: & le prioyent que pour le moins ils peuſſent toucher le bord de ſa robe: & tous ceux qui le touchoyent eſtoyent gueris.
Lausanne 1872Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les bourgades ou dans les villes ou dans les champs, on mettait les malades sur les places publiques, et on le suppliait [de permettre] seulement qu'ils touchassent la bordure de son vêtement; et tous ceux qui la touchaient {Ou le touchaient.} étaient sauvés.
Sacy 1759Et en quelque lieu qu’il entrât, soit bourgs, villes ou villages, on mettait les malades dans les places publiques, & on le priait de permettre qu’ils pussent seulement toucher la frange de son vêtement; & tous ceux qui la touchaient, étaient guéris.
Segond 21 2007Partout où il arrivait, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques et on le suppliait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
Louis Segond 1910En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
Monde Nouveau 2018Partout où il allait, dans les villages, les villes ou les fermes, on mettait les malades sur les places de marché, et ils le suppliaient de leur laisser simplement toucher la frange de son vêtement. Et tous ceux qui la touchaient étaient guéris.
Monde Nouveau 1995Et partout où il entrait, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places de marché, et ils le suppliaient de [leur laisser] toucher ne serait-ce que la frange de son vêtement de dessus. Et tous ceux qui la touchaient étaient rétablis.
Edmond Stapfer 1889Et partout où il entrait, villages, villes ou bourgades, on déposait les malades sur les places publiques, et on le priait de les laisser seulement toucher la frange de son vêtement; et tous ceux qui la touchaient étaient guéris.
Oltramare 1874En quelque lieu qu'il entrât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on déposait les malades sur les places publiques, et on le priait de les laisser seulement toucher la houppe de son manteau; et tous ceux qui pouvaient toucher Jésus étaient guéris.
Neufchâtel 1899Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les bourgs, ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'ils pussent toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement; et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés.
Parole de vie 2000Partout où Jésus va, dans les villages, les villes, les fermes, les gens viennent mettre les malades sur les places et ils le supplient : « Laisse-les seulement toucher le bord de ton vêtement ! » Et tous ceux qui le touchent sont guéris.
Français C. N. 2019Partout où il allait, dans les villages, les villes ou les campagnes, on déposait les malades sur les places et on le suppliait de leur laisser toucher au moins le bord de son vêtement ; tous ceux qui le touchaient étaient sauvés.
Français C. 1982Partout où Jésus allait, dans les villes, les villages ou les fermes, les gens venaient mettre leurs malades sur les places publiques et le suppliaient de les laisser toucher au moins le bord de son manteau; tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
Semeur 2000Partout où il se rendait, dans les villages, les villes, les campagnes, ils apportaient les malades sur les places publiques et le suppliaient de leur permettre de toucher ne serait-ce que la frange de son vêtement. Et tous ceux qui la touchaient étaient guéris.
Parole vivante 2013En quelque lieu qu’il aille, hameau, bourgade ou ferme, on dépose les malades sur les places et on lui demande de leur permettre de toucher au moins la frange de son vêtement. Et tous ceux qui la touchent sont guéris.