Sébastien | 2021 | Et sortit de là et vient envers sa patrie, et suivent à lui ses disciples. |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-sorti de-là, et il vient envers sa patrie, et ils le suivent, ses apprentis. |
Jacqueline | 1992 | Il sort de là. Il vient dans sa patrie. Ses disciples le suivent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il sortit de là, et il vient dans sa patrie, et ses disciples le suivent. |
Segond NBS | 2002 | Parti de là, il vient dans son pays, et ses disciples le suivent. |
Jean Grosjean | 1971 | En sortant de là il vient dans sa patrie et ses disciples le suivent. |
Bayard | 2018 | II s’en alla et retourna dans le village de ses pères. Ses disciples le suivaient. |
Œcuménique | 1976 | Jésus partit de là. Il vient dans sa patrie et ses disciples le suivent. |
Liturgie | 2013 | Sorti de là, Jésus se rendit dans son lieu d’origine, et ses disciples le suivirent. |
Jérusalem | 1973 | Etant sorti de là, il se rend dans sa patrie, et ses disciples le suivent. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il sortit de là. Et il vient dans sa patrie, et ses disciples le suivent. |
AMIOT | 1950 | Jésus, partant de là, vient dans sa patrie et ses disciples l'accompagnent. |
Darby | 1885 | Et il sortit de là, et vint dans son pays ; et ses disciples le suivent. |
Darby Rev. | 2006 | Il sortit de là et vint dans son pays ; ses disciples le suivirent. |
LIENART | 1951 | Partant de là, il vient dans sa patrie et ses disciples l'accompagnent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il partit de là et vint dans son pays natal. Et ses disciples le suivent. |
Peuples | 2005 | Étant sorti de là, Jésus se dirigea vers son village natal et ses disciples le suivaient. |
Chouraqui | 1977 | Il sort de là et vient dans sa patrie, ses adeptes le suivent. |
Tresmontant | 2007 | et il est sorti de cet endroitlà et il est revenu au pays de sa naissance et ils marchaient derrière lui ses compagnons qui apprenaient avec lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Partant de là, il vient dans sa patrie et ses disciples l'accompagnent. |
Abbé Crampon | 1923 | Etant parti de là, il vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent. |
David Martin | 1744 | Puis il partit de là, et vint en son pays ; et ses Disciples le suivirent. |
King James | 1611 | Et il partit de là,et vint dans sa propre région, et ses disciples le suivirent. |
Ostervald | 1881 | Jésus étant parti de là, vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent. |
Abbé Fillion | 1895 | Etant sorti de là, Il alla dans Son pays, et Ses disciples Le suivaient. |
Genève | 1669 | Apres il partit de là, & vint en ſon païs: & ſes diſciples le ſuivoyent. |
Lausanne | 1872 | Puis il sortit de là, et alla dans sa patrie, et ses disciples le suivirent. |
Sacy | 1759 | Jesus étant sorti de ce lieu, vint en son pays, ou ses disciples le suivirent. |
Segond 21 | 2007 | Jésus partit de là et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. |
Louis Segond | 1910 | Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. |
Monde Nouveau | 2018 | Il partit de là pour aller dans sa région, et ses disciples le suivirent. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il partit de là et vint dans son propre pays, et ses disciples le suivirent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus partit de là et retourna dans son pays; ses disciples le, suivirent. |
Oltramare | 1874 | Jésus partit de là et se rendit dans sa patrie. Ses disciples l'accompagnaient. |
Neufchâtel | 1899 | Et il partit de là; et il vient dans sa patrie, et ses disciples le suivent. |
Parole de vie | 2000 | Jésus quitte cet endroit et il va à Nazareth, la ville où il a grandi. Ses disciples l'accompagnent. |
Français C. N. | 2019 | Jésus quitta cet endroit et se rendit dans son pays ; ses disciples le suivaient. |
Français C. | 1982 | Jésus quitta cet endroit et se rendit dans la ville où il avait grandi; ses disciples l'accompagnaient. |
Semeur | 2000 | Jésus partit de là et retourna dans la ville dont il était originaire, accompagné de ses disciples. |
Parole vivante | 2013 | Après avoir quitté cette contrée, Jésus retourna dans son pays d’origine, accompagné de ses disciples. |
Sébastien | 2021 | et de ayant devenu de sabbat commença enseigner en à la synagogue, et les nombreux écoutants étaient choqué disants· d'où à celui-ci ceux-ci, et quelle la sagesse celle ayante étée donnée à celui-ci, et les puissances telles par de ses mains devenantes ? |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-advenu un shabbat, il a-commencé à enseigner dans la synagogue, et de nombreux, en-écoutant, étaient-heurtés-de-stupeur, parlant-ainsi : D’où [vient] ceci pour celui-ci ? Et quelle [est] la sagesse, celle qui-a-été-donnée à celui-ci ? Et de tels actes-de-puissances adviennant à-travers ses mains ? |
Jacqueline | 1992 | Arrive le sabbat : il commence à enseigner dans la synagogue. Beaucoup en l'entendant sont frappés. Ils disent : « D'où ? À lui ! Tout cela ! Quelle sagesse ! Elle lui est donnée ? À lui ! Et ces fameux miracles qui arrivent par ses mains ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, le sabbat venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Et la plupart, en l’entendant, étaient frappés d’étonnement : “D’où lui vient cela ? disaient-ils. Et quelle est la sagesse qui lui a été donnée ?. . . et ces grands miracles qui se font par ses mains ? |
Segond NBS | 2002 | Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Une multitude d’auditeurs, ébahis, se demandaient: D’où cela lui vient–il? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée? Et comment de tels miracles se font–ils par ses mains? |
Jean Grosjean | 1971 | Quand ce fut le sabbat il commença à enseigner dans la synagogue ; et la plupart étaient frappés de l’entendre, ils disaient : D’où tient-il cela ? et quelle est cette sagesse qui lui est donnée ? et tous ces miracles qui se font par ses mains ? |
Bayard | 2018 | Le sabbat venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de ceux qui l’entendaient, troublés, disaient : «D’où sort-il cette sagesse? Et cette puissance, qui agit par ses mains ? |
Œcuménique | 1976 | Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Frappés d'étonnement, de nombreux auditeurs disaient: «D'où cela lui vient-il? Et quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, si bien que même des miracles se font par ses mains? |
Liturgie | 2013 | Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. De nombreux auditeurs, frappés d’étonnement, disaient : " D’où cela lui vient-il ? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et ces grands miracles qui se réalisent par ses mains ? |
Jérusalem | 1973 | Le sabbat venu, il se mit à enseigner dans la synagogue, et le grand nombre en l'entendant étaient frappés et disaient: "D'où cela lui vient-il? Et qu'est-ce que cette sagesse qui lui a été donnée et ces grands miracles qui se font par ses mains? |
Albert Rilliet | 1858 | Et le sabbat étant venu, il commença à enseigner dans la synagogue, et le plus grand nombre étaient stupéfaits en l'entendant, et ils disaient: « D'où viennent à celui-ci ces choses? » et: « Qu'est-ce que cette sagesse qui lui a été donnée, et les miracles de cette espèce qui se font par ses mains? |
AMIOT | 1950 | Le sabbat venu, il se mit à enseigner dans la synagogue ; et la multitude de ceux qui l'écoutaient étaient frappés d'étonnement, et disaient : D'où lui vient cela ? et quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et ces grands miracles opérés par ses mains ? |
Darby | 1885 | Et le sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la synagogue ; et plusieurs, l’ayant entendu, étaient dans l’étonnement, disant : D’où [viennent] ces choses à celui-ci ? Et quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et [d’où vient] que de tels miracles s’opèrent par ses mains ? |
Darby Rev. | 2006 | Le sabbat venu, il se mit à enseigner dans la synagogue ; beaucoup, en l'entendant, étaient frappés d'étonnement et disaient : D'où cela lui vient-il ? Quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et d'où vient que de tels miracles s'opèrent par ses mains ? |
LIENART | 1951 | Le jour du Sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Les nombreux auditeurs, frappés d'étonnement, disaient : “D'où lui vient celà? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée?... Et de pareils miracles qui se font par ses mains? |
Shora Kuetu | 2021 | Et le shabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Et beaucoup en l'entendant étaient choqués, disant : D'où lui viennent ces choses ? Et quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels prodiges se font-ils par ses mains ? |
Peuples | 2005 | Arrivé le jour du sabbat, Jésus se mit à enseigner dans la synagogue et de nombreux auditeurs en étaient stupéfaits : « D’où lui vient tout cela ? » disaient-ils. « Il a reçu là une étrange sagesse, et ce sont des miracles peu ordinaires qui tombent de ses mains ! |
Chouraqui | 1977 | Arrive le shabat ; il commence à enseigner dans la synagogue. Beaucoup l’entendent, sont frappés, et disent : « D’où, cela ? À celui-là ! Quelle sagesse ! Elle lui est donnée ? À lui ! Et ces fameux prodiges qui se font par ses mains ! |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'il est venu le jour du schabbat alors il a commencé à enseigner dans la maison de réunion et ils ont été nombreux ceux qui l'ont écouté et ils ont été frappés de stupeur et ils ont dit mais d'où lui vient donc à celui-ci tout cela et quelle est donc cette sagesse qui lui a été donnée et les actes de puissance comme ceux-ci qui par ses mains sont accomplis |
Pirot et Clamer | 1950 | Le jour du Sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Les nombreux auditeurs, frappés d'étonnement, disaient: “D'où lui vient cela? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée?... Et de pareils miracles qui se font par ses mains? |
Abbé Crampon | 1923 | Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, frappés d'étonnement, disaient: " D'où cela lui vient-il? Quelle est cette science qui lui a été donnée? Et de tels miracles qui s'opèrent par ses mains? |
David Martin | 1744 | Et le jour du Sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la Synagogue ; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, étaient dans l'étonnement, et ils disaient : d'où viennent ces choses à celui-ci ? et quelle est cette sagesse qui lui est donnée ; et que même de tels prodiges se fassent par ses mains ? |
King James | 1611 | Et quand le sabbat fut venu, il commença à enseigner dans la synagogue; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, étaient étonnés, disant: D'où viennent ces choses à cet homme? et quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et que même de tels puissants prodiges se fassent par ses mains? |
Ostervald | 1881 | Et quand le sabbat fut venu, il commença à enseigner dans la synagogue; et plusieurs de ceux qui l'entendaient, s'étonnaient et disaient: D'où viennent toutes ces choses à cet homme? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et d'où vient que de si grands miracles se font par ses mains? |
Abbé Fillion | 1895 | Le jour du sabbat étant venu, Il Se mit à enseigner dans la synagogue; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, étonnés de Sa doctrine, disaient: D'où Lui viennent toutes ces choses? Quelle est cette sagesse qui Lui a été donnée, et d'où vient que de telles merveilles se font par Ses mains? |
Genève | 1669 | Et quand le Sabbat fut venu, il ſe prit à enſeigner en la Synagogue: & beaucoup de ceux qui l'oioyent, s'eſtonnoyent, diſans, D'où viennent ces choſes à celui-ci? & quelle eſt cette ſageſſe qui lui eſt donnée, que meſmes de telles vertus ſe font par ſes mains? |
Lausanne | 1872 | Et un jour de sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la congrégation; et beaucoup de gens, en l'entendant, étaient frappés d'étonnement et disaient: D'où viennent à celui-ci ces choses; et quelle est la sagesse qui lui a été donnée, que même de tels actes de puissance se fassent par ses mains? |
Sacy | 1759 | Le jour du sabbat étant venu, il commença à enseigner dans la synagogue; & plusieurs de ceux qui l’écoutaient, étant extraordinairement étonnée de l’entendre ainsi parler, disaient: D’où sont venues à celui-ci toutes ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée? & d’où vient que tant de merveilles se font par ses mains? |
Segond 21 | 2007 | Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens l'entendirent; ils étaient étonnés et disaient: «D'où cela lui vient-il? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée? Et comment de tels miracles se font-ils par son intermédiaire? |
Louis Segond | 1910 | Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains? |
Monde Nouveau | 2018 | Quand le jour du sabbat arriva, il commença à enseigner dans la synagogue. La plupart de ceux qui l’écoutaient étaient très étonnés et disaient : « Où cet homme a-t-il appris ces choses ? Pourquoi cette sagesse lui aurait-elle été donnée à lui ? Et pourquoi aurait-il reçu, lui, le pouvoir de faire de tels miracles ? |
Monde Nouveau | 1995 | Quand arriva [le] sabbat, il commença à enseigner dans la synagogue ; et la plupart de ceux qui [l’]écoutaient étaient frappés d’étonnement et disaient : “ D’où cet homme tient-il ces choses ? Et pourquoi cette sagesse aurait-elle été donnée à celui-là, et [pourquoi] de telles œuvres de puissance s’accompliraient-elles par ses mains ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Le sabbat étant arrivé, il se mit à enseigner dans la synagogue. Et beaucoup parmi ses auditeurs étaient extrêmement surpris et disaient: «D'où lui viennent ces choses? Qu'est-ce donc que cette sagesse qui lui est donnée? et que ces grands miracles accomplis par ses mains? |
Oltramare | 1874 | Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et plusieurs étaient étonnés en l'entendant et disaient: D'où cela lui vient-il? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée? De pareils miracles se font par ses mains! |
Neufchâtel | 1899 | Et quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Et la plupart, en l'entendant, étaient dans l'étonnement et disaient: D'où viennent ces choses à celui-ci? et quelle est cette sagesse qui a été donnée à celui-ci, que de tels miracles se fassent par ses mains? |
Parole de vie | 2000 | Le jour du sabbat, il se met à enseigner dans la maison de prière. Il y a beaucoup de gens. En l'écoutant, ils sont très étonnés et ils disent : « Qui lui a appris tout cela ? Cette sagesse qu'il a reçue, qu'est-ce que c'est ? Et ces miracles qu'il fait, comment les fait-il ? |
Français C. N. | 2019 | Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Impressionnés, de nombreux auditeurs disaient : « D'où lui vient cela ? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée et comment ces miracles se réalisent-ils par ses mains ? |
Français C. | 1982 | Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Ses nombreux auditeurs furent très étonnés. Ils disaient: «D'où a-t-il tout cela? Qui donc lui a donné cette sagesse et le pouvoir d'accomplir de tels miracles? |
Semeur | 2000 | Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de ses auditeurs furent très étonnés: — D’où tient-il cela? disaient-ils. Qui lui a donné cette sagesse? D’où lui vient le pouvoir d’accomplir tous ces miracles? |
Parole vivante | 2013 | Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue.La plupart de ses auditeurs étaient fort surpris :—D’où tire-t-il cela ? murmuraient-ils. Qui lui a donné cette sagesse ? Comment peut-il accomplir tous ces miracles ? |
Sébastien | 2021 | non celui-ci est l'artisan, le fils de la Maria et frère de Iakobos et de Iosetos et de Iouda et de Simon ? et non sont ses soeurs ici vers nous ? et étaient scandalisé en à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Celui-ci n’est-il pas l’artisan, le fils de Marie et un frère de Jacques, et de Jôsès, et de Jude et de Simon ? Et ne sont-elles pas, ses sœurs, ici, vers nous ? Et ils étaient-scandalisés en lui. |
Jacqueline | 1992 | Celui-là n'est-ce pas l'artisan le fils de Marie un frère de Jacques Joset Juda Simon ? Et ses sœurs n'est-ce pas elles sont ici auprès de nous ? » Il est pour eux une occasion de chute. |
Osty et Trinquet | 1973 | N’est-ce point là le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques, et de Joset, et de Jude, et de Simon ? Et ses soeurs ne sont-elles pas ici chez nous ?” Et ils étaient scandalisés à son sujet. |
Segond NBS | 2002 | N’est–ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Judas et de Simon? Ses sœurs ne sont–elles pas ici, parmi nous? Il était pour eux une cause de chute. |
Jean Grosjean | 1971 | N’est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joset, de Jude, de Simon ? et ses sœurs ne sont-elles pas ici chez nous ? Et ils se scandalisaient de lui. |
Bayard | 2018 | Ce n’est jamais, pointant, que le charpentier ! Le fils de Marie, le frère de Jacques, de Josès, de Jude, de Simon ! Ses sœurs vivent ici, parmi nous ! » Ils butaient là-dessus. |
Œcuménique | 1976 | N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie et le frère de Jacques, de Josès, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici, chez nous?» Et il était pour eux une occasion de chute. |
Liturgie | 2013 | N’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon ? Ses sœurs ne sont-elles pas ici chez nous ? " Et ils étaient profondément choqués à son sujet. |
Jérusalem | 1973 | Celui-là n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joset, de Jude et de Simon? Et ses soeurs ne sont-elles pas ici chez nous?" Et il étaient choqués à son sujet. |
Albert Rilliet | 1858 | Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques et de Josès et de Judas et de Simon? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? » Et il était pour eux une pierre d'achoppement. |
AMIOT | 1950 | N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon ? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et ils se scandalisaient à son sujet. |
Darby | 1885 | Celui-ci n’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques et de Joses et de Jude et de Simon ; et ses sœurs ne sont-elles pas ici auprès de nous ? Et ils étaient scandalisés en lui. |
Darby Rev. | 2006 | Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon ? Ses soeurs ne sont-elles pas ici auprès de nous ? Et ils étaient scandalisés à son sujet. |
LIENART | 1951 | N'est-ce pas là, le charpentier, le fils de Marie et le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous?” C'était pour eux un grand obstacle à son sujet. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Myriam, le frère de Yaacov, de Yosséi, de Yéhouda, et de Shim’ôn ? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et ils étaient scandalisés à cause de lui. |
Peuples | 2005 | Ce n’est pourtant que le charpentier, le fils de Marie ; c’est un frère de Jacques, de Joset, de Judas et de Simon. Et ses sœurs, ne sont-elles pas ici chez nous ? » Ils butaient donc et ne croyaient pas en lui. |
Chouraqui | 1977 | Celui-là, n’est-ce pas le charpentier, le fils de Miriâm ? Le frère de Ia’acob, de Iosséi, de Iehouda, de Shim’ôn ? Et ses sœurs, ne sont-elles pas ici avec nous ? Ils trébuchent sur lui. |
Tresmontant | 2007 | estce que celuici ce n'est pas le charpentier le fils de mariam et le frère de iaaqôb et de iôsei et de iehoudah et de schiméôn et est-ce qu'elles ne sont pas ses sœurs ici avec nous et il était pour eux un obstacle sur lequel ils ont buté |
Pirot et Clamer | 1950 | N'est-ce pas là, le charpentier, le fils de Marie et le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous?” C'était pour eux un grand obstacle à son sujet. |
Abbé Crampon | 1923 | N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici, chez nous? " Et il était pour eux une pierre d'achoppement. |
David Martin | 1744 | Celui-ci n'est-il pas charpentier ? fils de Marie, frère de Jacques, et de Joses, et de Jude, et de Simon ? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? et ils étaient scandalisés à cause de lui. |
King James | 1611 | N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils étaient offensés à cause de lui. |
Ostervald | 1881 | N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils se scandalisaient à son sujet. |
Abbé Fillion | 1895 | N'est-ce pas là le charpentier, fils de Marie, frère de Jacques, de Joseph, de Jude et de Simon? Et Ses soeurs ne sont-elles pas ici avec nous? Et ils se scandalisaient à Son sujet. |
Genève | 1669 | Celui-ci n'eſt-il pas charpentier? fils de Marie, frere de Jaques, & de Joſes, & de Jude, & de Simon? ſes ſoeurs auſſi ne ſont-elles pas parmi nous? Et ils eſtoyent ſcandaliſez en lui. |
Lausanne | 1872 | Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques et de Joses et de Judas et de Simon; et ses soeurs ne sont-elles pas ici avec nous? Et ils se scandalisaient de lui. |
Sacy | 1759 | N’est-ce pas là ce charpentier, ce fils de Marie, frère de Jacques, de Joseph, de Jude & de Simon? Et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils se scandalisaient à son sujet. |
Segond 21 | 2007 | N'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous?» Et il représentait un obstacle pour eux. |
Louis Segond | 1910 | N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute. |
Monde Nouveau | 2018 | N’est-ce pas le charpentier, le fils de Marie et le frère de Jacques, de Joseph, de Judas et de Simon ? Et ses sœurs ne vivent-elles pas ici, avec nous ? » Et ils refusaient de croire en lui. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est le charpentier, n’est-ce pas, le fils de Marie, et le frère de Jacques, et de Joseph, et de Judas, et de Simon. Et ses sœurs sont ici parmi nous, n’est-ce pas ? ” Et ils trébuchaient à cause de lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, fière de Jacques, de Josès, de Judas, de Simon? Et ses soeurs ne demeurent-elles pas ici, avec nous?» Pour eux il était une occasion de chute. |
Oltramare | 1874 | N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, un frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Ses soeurs ne sont-elles pas ici avec nous? Et il était pour eux une pierre d'achoppement. |
Neufchâtel | 1899 | Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, et de Josès, et de Jude, et de Simon? et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute. |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, c'est bien le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon, et ses sœurs vivent ici chez nous ! » Cela empêche les gens de Nazareth de croire en Jésus. |
Français C. N. | 2019 | N'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon ? Ses sœurs ne vivent-elles pas ici parmi nous ? » Cela les empêchait de croire en lui. |
Français C. | 1982 | N'est-ce pas lui le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Et ses soeurs ne vivent-elles pas ici parmi nous?» Et cela les empêchait de croire en lui. |
Semeur | 2000 | N’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joseph, de Jude et de Simon? Ses soeurs ne vivent-elles pas ici parmi nous? Et voilà pourquoi ils trouvaient en lui un obstacle à la foi. |
Parole vivante | 2013 | N’est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joseph, de Jude et de Simon ? Ses sœurs ne vivent-elles pas ici parmi nous ?Et ils ne savaient que penser. Tout cela les empêchait de croire en lui. |
Sébastien | 2021 | et disait à eux le Iésous en ce que non est prophète sans valeur si ne pas en à sa patrie et en aux congénitaux de lui et en à sa maisonnée. |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur parlait-ainsi, Jésus : Un prophète n’est pas sans-valeur, sinon dans sa patrie et parmi ceux qui-sont- ses - compagnons-de-génération, et dans sa maison-d’habitation. |
Jacqueline | 1992 | Jésus leur dit : « Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie parmi ses proches et dans sa maison. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Jésus leur disait qu’un prophète n’est mésestimé que dans sa patrie, et parmi ses parents et dans sa maison. |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur disait: On ne refuse pas d’honorer un prophète, sinon dans son pays, parmi les gens de sa parenté et dans sa maison. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jésus leur disait : Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, dans sa maison. |
Bayard | 2018 | — Un prophète, leur dit Jésus, n’est méprisé que dans son village, dans sa famille, dans sa maison. » > |
Œcuménique | 1976 | Jésus leur disait: «Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents et dans sa maison.» |
Liturgie | 2013 | Jésus leur disait : " Un prophète n’est méprisé que dans son pays, sa parenté et sa maison. " |
Jérusalem | 1973 | Et Jésus leur disait: "Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison." |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus leur dit: « Ce n'est que dans sa patrie, et parmi ses parents, et dans sa famille, qu'un prophète est méprisé. » |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus leur dit : Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, parmi sa parenté et dans sa maison. |
Darby | 1885 | Et Jésus leur dit : un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays et parmi ses parents et dans sa maison. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur dit : Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays, parmi sa parenté et dans sa maison. |
LIENART | 1951 | Et Jésus leur disait : “Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, parmi ses parents et dans sa maison.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua leur dit : Un prophète n'est déshonoré que dans son pays natal, parmi ses parents et dans sa famille. |
Peuples | 2005 | Jésus leur dit : « Le seul endroit où l’on ne reconnaît pas un prophète, c’est dans sa patrie, entre ses parents et dans sa famille ! » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Un inspiré n’est sans gloire que dans sa patrie, parmi ses proches, et dans sa maison. » |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit ieschoua voici qu'il n'est pas méprisé le prophète si ce n'est au pays de sa naissance et parmi les gens de sa parenté et dans sa propre maison |
Pirot et Clamer | 1950 | Et Jésus leur disait: “Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, parmi ses parents et dans sa maison.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus leur dit: " Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison. " |
David Martin | 1744 | Mais Jésus leur dit : un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et parmi ses parents et ceux de sa famille. |
King James | 1611 | Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, sinon dans son pays, et parmi ses parents et ceux de sa maison. |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays, parmi ses parents et ceux de sa famille. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus leur dit: Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, et dans sa maison, et dans sa parenté. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus leur dit, Un Prophete n'eſt point ſans honneur, ſinon en ſon païs, & entre ſes parens & ceux de ſa famille. |
Lausanne | 1872 | Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est pas méprisé, si ce n'est dans sa patrie et parmi ses parents et dans sa maison. |
Sacy | 1759 | Mais Jesus leur dit: Un prophète n’est sans honneur que dans son pays, dans sa maison, & parmi ses parents. |
Segond 21 | 2007 | Mais Jésus leur dit: «Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents et dans sa famille.» |
Louis Segond | 1910 | Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Jésus leur dit : « Un prophète est honoré partout sauf dans sa région, dans sa famille et sous son propre toit. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Jésus leur dit encore : “ Un prophète n’est sans honneur que dans son propre pays, et parmi ses parents, et dans sa maison. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors Jésus leur dit: «Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, dans sa parenté, dans sa maison.» |
Oltramare | 1874 | Mais Jésus leur dit: «Ce n'est que dans son pays chez ses parents et dans sa maison qu'un prophète n'est pas honoré.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus leur disait: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, et parmi ses parents et dans sa maison. |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus leur dit : « Un prophète est respecté partout, sauf dans sa ville, dans sa famille et dans sa maison. » |
Français C. N. | 2019 | Et Jésus leur disait : « Un prophète n'est méprisé que dans son pays, dans sa parenté et dans sa maison. » |
Français C. | 1982 | Alors Jésus leur dit: «Un prophète est estimé partout, excepté dans sa ville natale, sa parenté et sa famille.» |
Semeur | 2000 | Alors Jésus leur dit: — C’est seulement dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa famille que l’on refuse d’honorer un prophète. |
Parole vivante | 2013 | Alors, Jésus leur dit :—C’est seulement dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa famille qu’on refuse d’honorer un prophète. |
Sébastien | 2021 | et non pouvait là faire aucune puissance, si ne pas à peu à malades ayant imposé les mains soigna. |
Alain Dumont | 2020 | Et il n’avait-la-puissance de faire là aucun acte-de-puissance, sinon à peu d’infirmes [qu’]ayant-imposé les mains, il a-soignés. |
Jacqueline | 1992 | Il ne peut là faire aucun miracle. (Sauf pour peu d'invalides : il impose les mains et guérit.) |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il ne pouvait faire là aucun miracle, sauf qu’il guérit quelques infirmes en posant les mains sur eux. |
Segond NBS | 2002 | Il ne pouvait faire là aucun miracle, sinon qu’il guérit quelques malades en leur imposant les mains. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il ne put faire là aucun miracle sauf de soigner quelques malades en posant les mains sur eux. |
Bayard | 2018 | II ne pouvait pas, là, faire acte de puissance *. C’est à peine s’il guérit quelques malades en posant les mains sur eux |
Œcuménique | 1976 | Et il ne pouvait faire là aucun miracle; pourtant il guérit quelques malades en leur imposant les mains. |
Liturgie | 2013 | Et là il ne pouvait accomplir aucun miracle ; il guérit seulement quelques malades en leur imposant les mains. |
Jérusalem | 1973 | Et il ne pouvait faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques infirmes en leur imposant les mains. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il ne pouvait faire là aucun miracle, sauf qu'ayant imposé les mains à quelques infirmes, il les guérit; |
AMIOT | 1950 | Et il ne put faire là aucun miracle, sauf qu'il y guérit quelques malades en leur imposant les mains ; |
Darby | 1885 | Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu’il imposa les mains à un petit nombre d’infirmes, et les guérit. |
Darby Rev. | 2006 | Il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il imposa les mains à un petit nombre d'infirmes et les guérit ; |
LIENART | 1951 | Il ne put y faire aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques infirmes et les guérit. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades en leur imposant les mains. |
Peuples | 2005 | Il ne put faire là aucun miracle, si l’on néglige quelques malades qu’il guérit par une imposition de mains. |
Chouraqui | 1977 | Il ne peut exercer là aucun prodige, sauf pour quelques invalides : il leur impose les mains et les guérit. |
Tresmontant | 2007 | et il n'a pas pu dans cet endroit faire aucun acte de puissance mais seulement sur quelques malades il a posé ses mains et il les a guéris |
Pirot et Clamer | 1950 | Il ne put y faire aucun miracle, si ce n’est qu'il imposa les mains à quelques infirmes et les guérit. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il ne put faire aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades en leur imposant les mains. |
David Martin | 1744 | Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il guérit quelque peu de malades, en leur imposant les mains. |
King James | 1611 | Et il ne put faire là aucune oeuvre puissante, sinon qu'il imposa les mains sur quelques malades, et les guérit. |
Ostervald | 1881 | Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades, en leur imposant les mains. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'Il guérit un petit nombre de malades, en leur imposant les mains. |
Genève | 1669 | Et il ne peut faire là aucune vertu, ſinon qu'il guerit quelque peu de malades, leur ayant impoſé les mains. |
Lausanne | 1872 | Et il ne put faire là aucun acte de puissance, si ce n'est qu'ayant imposé les mains à un petit nombre de malades, il les guérit. |
Sacy | 1759 | Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu’il y guérit un petit nombre de malades, en leur imposant les mains; |
Segond 21 | 2007 | Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades en posant les mains sur eux. |
Louis Segond | 1910 | Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit. |
Monde Nouveau | 2018 | Et il ne put faire là beaucoup de miracles ; il guérit seulement quelques malades en posant les mains sur eux. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il ne put faire là aucune œuvre de puissance, si ce n’est poser les mains sur quelques malades et les guérir. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et il ne put faire parmi eux aucun miracle, excepté quelques guérisons de malades par l'imposition des mains. |
Oltramare | 1874 | Et, sauf un petit nombre de malades qu'il guérit en leur imposant les mains, il ne put faire là aucun miracle: |
Neufchâtel | 1899 | Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'ayant imposé les mains à un petit nombre de malades, il les guérit. |
Parole de vie | 2000 | Jésus ne peut faire aucun miracle à Nazareth. Pourtant, il guérit quelques malades en posant les mains sur leur tête. |
Français C. N. | 2019 | Et il ne pouvait faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il posa les mains sur quelques malades et les guérit. |
Français C. | 1982 | Jésus ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il posa les mains sur quelques malades et les guérit. |
Semeur | 2000 | Il ne put accomplir là aucun miracle, sinon pour quelques malades à qui il imposa les mains et qu’il guérit. |
Parole vivante | 2013 | Dans un tel milieu, il ne put faire aucun miracle, aussi se borna-t-il à imposer les mains à quelques malades pour les guérir. |
Sébastien | 2021 | et étonnait par le fait de l'incroyance de eux. Et menait autour les villages en cercle enseignant. |
Alain Dumont | 2020 | Et il s’étonnait en-raison-de leur absence-de-foi. Et il conduisait- [son pas] -alentour [dans] les villages [répartis] en-cercle, enseignant. |
Jacqueline | 1992 | Il s'étonnait de leur manque de foi. Il parcourait les villages des environs en enseignant. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il s’étonna à cause de leur incrédulité. Et il parcourait les villages à la ronde en enseignant. |
Segond NBS | 2002 | Il s’étonnait de leur manque de foi. Il parcourait les villages d’alentour en enseignant. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il s’étonnait de leur méfiance. Et il parcourait les bourgs à la ronde en enseignant. |
Bayard | 2018 | II s’étonnait de leur méfiance. Il parcourait pour enseigner les bourgades des environs. |
Œcuménique | 1976 | Et il s'étonnait de ce qu'ils ne croyaient pas. Il parcourait les villages des environs en enseignant. |
Liturgie | 2013 | Et il s’étonna de leur manque de foi. Jésus parcourait les villages d’alentour en enseignant. |
Jérusalem | 1973 | Et il s'étonna de leur manque de foi. Il parcourait les villages à la ronde en enseignant. |
Albert Rilliet | 1858 | et il s'émerveilla de leur incrédulité. Et il faisait une tournée dans les villages en enseignant. |
AMIOT | 1950 | et il était étonné de leur incrédulité. Et il parcourait les villages à la ronde en enseignant. |
Darby | 1885 | Et il s’étonnait de leur incrédulité ; et il visitait l’un après l’autre les villages à la ronde, en enseignant. |
Darby Rev. | 2006 | et il s'étonnait de leur incrédulité. Il visitait les villages à la ronde, en enseignant. |
LIENART | 1951 | Et il s'étonnait de leur incrédulité. Il parcourait les villages à la ronde en enseignant. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il s'étonnait de leur incrédulité. Il parcourait les villages d'alentour en enseignant. |
Peuples | 2005 | Il s’étonnait de leur manque de foi. Jésus parcourait donc les villages à la ronde et il enseignait. |
Chouraqui | 1977 | Il s’étonne à cause de leur non-adhérence. Il circule dans les villages des environs. Là, il enseigne. |
Tresmontant | 2007 | et il s'est étonné à cause de leur manque de la certitude de la vérité et il a parcouru les villages de la région et il a enseigné |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il s'étonnait de leur incrédulité. Il parcourait les villages à la ronde en enseignant. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il était surpris de leur incrédulité. Et il parcourait les bourgs à la ronde en enseignant. |
David Martin | 1744 | Et il s'étonnait de leur incrédulité, et parcourait les villages d'alentour, en enseignant. |
King James | 1611 | Et il s'étonnait à cause de leur incrédulité. Et il parcourait les villages d'alentour, enseignant. |
Ostervald | 1881 | Et il s'étonnait de leur incrédulité; et il parcourut les bourgades des environs en enseignant. |
Abbé Fillion | 1895 | Il S'étonnait de leur incrédulité; et Il parcourait les villages d'alentour, en enseignant. |
Genève | 1669 | Et il s'eſtonnoit de leur incredulité: & tournoyoit à l'entour des bourgades, enſeignant. |
Lausanne | 1872 | Et il s'étonnait de leur incrédulité. |
Sacy | 1759 | de sorte qu’il s’étonnait de leur incrédulité; il allait cependant enseigner de tous côtés dans les villages d’alentour. |
Segond 21 | 2007 | Et il s'étonnait de leur incrédulité. |
Louis Segond | 1910 | Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant. |
Monde Nouveau | 2018 | Il était vraiment surpris par leur manque de foi. Et il parcourut les villages des environs pour enseigner. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, il s’étonna de leur manque de foi. Et il circulait par les villages à la ronde en enseignant. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il s'étonnait de leur incrédulité et parcourait, en enseignant, les villages d'alentour. |
Oltramare | 1874 | il était surpris de leur incrédulité. Ensuite il fit une tournée dans les villages en enseignant. |
Neufchâtel | 1899 | Et il s'étonna de leur incrédulité. Et il parcourait les bourgades d'alentour, en enseignant. |
Parole de vie | 2000 | Et il s'étonne parce que les gens ne croient pas. Ensuite, Jésus va enseigner dans tous les villages qui sont autour de Nazareth. |
Français C. N. | 2019 | Et il s'étonnait de leur manque de foi. Jésus parcourait tous les villages des environs et enseignait. |
Français C. | 1982 | Et il s'étonnait du manque de foi des gens de sa ville. |
Semeur | 2000 | Il fut très étonné de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages des alentours pour y donner son enseignement. |
Parole vivante | 2013 | Il fut très étonné de leur incrédulité. |
Sébastien | 2021 | Et appelle auprès les douze et commença eux envoyer deux deux et donnait à eux autorité des esprits des impurs, |
Alain Dumont | 2020 | Et il appelle-vers [lui] les douze et il a-commencé-à les envoyers deux [par] deux, et il leur donnait pouvoir [sur] les esprits, ceux [qui sont] impurs.— Sur le génitif de la fin de phrase, cfr. gramm. 213. |
Jacqueline | 1992 | Il appelle à lui les douze et commence à les envoyer deux par deux : il leur donne autorité sur les esprits les impurs. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il appelle à lui les Douze, et il se mit à les envoyer deux par deux, et il leur donnait pouvoir sur les esprits, les [esprits] impurs. |
Segond NBS | 2002 | Ayant appelé les Douze, il se mit à les envoyer deux à deux, en leur donnant autorité sur les esprits impurs. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il appelle les douze. Et il commença à les envoyer deux à deux et il leur donna pouvoir sur les esprits impurs ; |
Bayard | 2018 | fl rassembla les Douze et entreprit de les envoyer deux par deux, en leur donnant autorité sur les souffles impurs. |
Œcuménique | 1976 | Il fait venir les Douze. Et il commença à les envoyer deux par deux, leur donnant autorité sur les esprits impurs. |
Liturgie | 2013 | Il appela les Douze ; alors il commença à les envoyer en mission deux par deux. Il leur donnait autorité sur les esprits impurs, |
Jérusalem | 1973 | Il appelle à lui les Douze et il se mit à les envoyer en mission deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il appelle à lui les douze, et il commença à les envoyer deux par deux, et il leur donnait autorité sur les esprits impurs, |
AMIOT | 1950 | Il appelle alors les Douze, et se met à les envoyer deux à deux ; et il leur donne pouvoir sur les esprits impurs. |
Darby | 1885 | Et il appelle les douze ; et il se mit à les envoyer deux à deux, et leur donna autorité sur les esprits immondes. |
Darby Rev. | 2006 | Puis il appelle à lui les douze. Il se mit à les envoyer deux par deux, et leur donnait autorité sur les esprits impurs. |
LIENART | 1951 | Il appelle les Douze. Il se mit à les envoyer deux à deux et il leur donnait pouvoir sur les esprits impurs. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il appelle les douze, et commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant l'autorité sur les esprits impurs. |
Peuples | 2005 | Il appela à lui les Douze et commença à les envoyer deux par deux ; il leur donna autorité sur les esprits impurs. |
Chouraqui | 1977 | Il appelle les Douze et commence à les envoyer deux à deux. Il leur donne autorité sur les souffles contaminés. |
Tresmontant | 2007 | et il a appelé les douze et il a commencé à les envoyer deux [par] deux et il leur a donné la domination sur les esprits impurs |
Pirot et Clamer | 1950 | Il appelle les Douze. Il se mit à les envoyer deux à deux et il leur donnait pouvoir sur les esprits impurs. |
Abbé Crampon | 1923 | Il appela près de lui les Douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits impurs. |
David Martin | 1744 | Alors il appela les douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna puissance sur les esprits immondes. |
King James | 1611 | Et il appela les douze à lui, et il commença à les envoyer deux par deux, et leur donna pouvoir sur les esprits impurs; |
Ostervald | 1881 | Alors il appela les Douze, et il commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits immondes; |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Il appela les douze, et Il Se mit à les envoyer deux à deux, et Il leur donna puissance sur les esprits impurs. |
Genève | 1669 | Alors il appella les douze, & commença de les envoyer deux à deux, & leur donna puiſſance ſur les eſprits immondes. |
Lausanne | 1872 | Et il parcourait les bourgades d'alentour en enseignant. Et il appela à lui les Douze, et il commença à les envoyer deux à deux. Et il leur donna autorité sur les esprits impurs. |
Sacy | 1759 | Or Jesus ayant appelé les douze, il commença à les envoyer deux à deux; & il leur donna puissance sur les esprits impurs. |
Segond 21 | 2007 | Alors il appela les douze et commença à les envoyer deux à deux, et il leur donna autorité sur les esprits impurs. |
Louis Segond | 1910 | Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs. |
Monde Nouveau | 2018 | Il fit venir les Douze et commença à les envoyer deux par deux. Il leur donna le pouvoir d’expulser les esprits impurs. |
Monde Nouveau | 1995 | Or il fit venir les douze ; et il commença à les envoyer deux par deux, et il leur donnait pouvoir sur les esprits impurs. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ayant réuni les douze, il commença à les envoyer en mission, deux à deux, leur donnant puissance sur les Esprits impurs. |
Oltramare | 1874 | Il appela près de lui les Douze et se mit à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs. |
Neufchâtel | 1899 | Et il appelle à lui les douze. Et il se mit à les envoyer deux à deux, et il leur donnait pouvoir sur les esprits impurs. |
Parole de vie | 2000 | Il appelle les douze apôtres et il se met à les envoyer deux par deux. Il leur donne pouvoir sur les esprits mauvais. |
Français C. N. | 2019 | Il appela les douze disciples et se mit à les envoyer deux par deux. Il leur donna autorité sur les esprits impurs |
Français C. | 1982 | Il appela ses douze disciples et se mit à les envoyer deux par deux. Il leur donna le pouvoir de soumettre les esprits mauvais |
Semeur | 2000 | Il appela les Douze et les envoya en mission deux par deux, en leur donnant autorité sur les esprits mauvais. |
Parole vivante | 2013 | Il allait de village en village répandre son enseignement. Puis il appela les douze et commença à les envoyer en mission deux par deux, en leur donnant les pleins pouvoirs pour chasser les esprits mauvais. |
Sébastien | 2021 | et annonça auprès à eux afin que pas un que lèvent envers chemin si ne pas bâton seulement, ne pas pain, ne pas besace, ne pas envers la ceinture cuivre, |
Alain Dumont | 2020 | Et il les a-enjoints-en-proclamation afin-qu’ils ne lèvent rien envers [le] chemin, sinon un bâton seulement. Ni pain, ni besace, ni, envers le baudrier, de monnaie-de-bronze. |
Jacqueline | 1992 | Il leur enjoint de ne rien prendre en chemin qu'un bâton seulement : ni pain ni besace ni billon à la ceinture |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur prescrivit de ne rien prendre pour le chemin, un bâton excepté ; pas de pain, pas de besace, pour la ceinture pas de menue monnaie, |
Segond NBS | 2002 | Il leur enjoignit de ne rien prendre pour la route, sinon un bâton seulement; ni pain, ni sac, ni monnaie de bronze à la ceinture, |
Jean Grosjean | 1971 | et il leur ordonna de ne prendre pour le chemin qu’un bâton, et ni pain, ni besace, ni monnaie dans la ceinture, |
Bayard | 2018 | II leur ordonna de ne rien prendre pour la route, qu’un bâton. Pas de pain, pas de besace, pas de monnaie dans la ceinture, |
Œcuménique | 1976 | Il leur ordonna de ne rien prendre pour la route, sauf un bâton: pas de pain, pas de sac, pas de monnaie dans la ceinture, |
Liturgie | 2013 | et il leur prescrivit de ne rien prendre pour la route, mais seulement un bâton ; pas de pain, pas de sac, pas de pièces de monnaie dans leur ceinture. |
Jérusalem | 1973 | Et il leur prescrivit de ne rien prendre pour la route qu'un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni menue monnaie pour la ceinture, |
Albert Rilliet | 1858 | et il leur ordonna de ne rien prendre pour la route, sauf un bâton seulement, point de pain, ni de besace, ni de monnaie dans la ceinture, |
AMIOT | 1950 | Il leur ordonne de ne rien prendre pour la route, si ce n'est un bâton ; ni pain, ni besace, ni menue monnaie dans la ceinture ; |
Darby | 1885 | Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture, |
Darby Rev. | 2006 | Il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin excepté un bâton ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture. Mais chaussez des sandales |
LIENART | 1951 | Il leur prescrivit de ne rien prendre pour la route, sauf un bâton : ni pain, ni besace, ni monnaie à leur ceinture, |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, excepté un bâton : ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture, |
Peuples | 2005 | Il leur recommanda de ne rien prendre d’autre qu’un bâton pour la route ; ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture. |
Chouraqui | 1977 | Il leur enjoint de ne rien prendre pour la route qu’un bâton seul : ni pain, ni besace, ni bronze à la ceinture, |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit qu'ils n'emportent rien pour la route si ce n'est un bâton seulement pas de pain pas de sacoche de cuir pas [de monnaie] de cuivre dans la ceinture |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur prescrivit de ne rien prendre pour la route, sauf un bâton: ni pain, ni besace, ni monnaie à leur ceinture, |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu'un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni petite monnaie pour la ceinture, |
David Martin | 1744 | Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, qu'un seul bâton, [et de ne porter] ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture ; |
King James | 1611 | Et il leur commanda de ne rien prendre pour leur voyage, si ce n'est un bâton seulement; ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur bourse; |
Ostervald | 1881 | Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, qu'un bâton; ni sac, ni pain, ni monnaie dans la ceinture; |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni argent dans leur bourse, |
Genève | 1669 | Et leur commanda de ne rien prendre pour [porter ſur] le chemin, ſinon un baſton ſeulement, ni mallete, ni pain, ni monnoye en leur ceinture. |
Lausanne | 1872 | Et il leur prescrivit de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement; ni sac, ni pain, ni monnaie pour leur ceinture; |
Sacy | 1759 | Il leur commanda de s’en aller avec leur bâton seulement, & de ne rien préparer pour le chemin, ni sac, ni pain, ni argent dans leur bourse; |
Segond 21 | 2007 | Il leur recommanda de ne rien prendre pour le voyage, sauf un bâton, de n'avoir ni pain, ni sac, ni argent dans la ceinture, |
Louis Segond | 1910 | Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture; |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, il leur ordonna de ne rien prendre pour le voyage à part un bâton : pas de pain, pas de sac à provisions, pas d’argent. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, il leur ordonna de ne rien prendre pour le voyage, qu’un bâton seulement : pas de pain, pas de sac à provisions, pas de pièces de cuivre dans leurs bourses de ceinture, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur ordonna de ne rien emporter pour la route; un bâton seulement; ni pain, ni sac, ni monnaie quelconque dans la ceinture; |
Oltramare | 1874 | Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, si ce n'est un bâton, de n'emporter ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture; |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement; ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture; |
Parole de vie | 2000 | Voici ce qu'il leur commande : « Pour la route, ne prenez rien avec vous, sauf un bâton : pas de pain, pas de sac, pas d'argent dans votre poche. |
Français C. N. | 2019 | et leur fit ces recommandations : « Ne prenez rien avec vous pour la route, sauf un bâton ; pas de pain, ni de sac, ni d'argent dans la ceinture. |
Français C. | 1982 | et leur fit ces recommandations: «Ne prenez rien avec vous pour le voyage, sauf un bâton; ne prenez pas de pain, ni de sac, ni d'argent dans votre poche. |
Semeur | 2000 | Il leur recommanda de ne rien emporter pour la route, sauf un bâton. Il leur dit: — Ne prenez ni provisions ni sac, ni argent dans votre ceinture. |
Parole vivante | 2013 | Il leur recommanda de ne rien emporter pour la route, sauf un bâton. Il leur dit :—Ne prenez ni provision, ni sac, ni monnaie dans votre poche. |
Sébastien | 2021 | mais ayants liés en dessous sandales, et ne pas que vous habilliez deux chitons. |
Alain Dumont | 2020 | Mais, ayant-sous-lié des sandales, vous ne vêtirez- pas -désormais deux tuniques.— La translittération du gr. upodéo par sous-lier, c’est-à-dire chausser, permet de jouer avec le fr. soulier. |
Jacqueline | 1992 | mais chaussés de sandales et : « Ne mettez pas deux tuniques. » |
Osty et Trinquet | 1973 | mais chaussés de sandalettes, et : “Ne revêtez pas deux tuniques”. |
Segond NBS | 2002 | mais — disait–il — chaussez–vous de sandales et ne mettez pas deux tuniques. |
Jean Grosjean | 1971 | mais de se chausser de sandales, et ne revêtez pas deux tuniques! |
Bayard | 2018 | juste des sandales aux pieds. — Et pas de tunique de rechange ! |
Œcuménique | 1976 | mais pour chaussures des sandales, «et ne mettez pas deux tuniques». |
Liturgie | 2013 | " Mettez des sandales, ne prenez pas de tunique de rechange. " |
Jérusalem | 1973 | mais: "Allez chaussés de sandales et ne mettez pas deux tuniques." |
Albert Rilliet | 1858 | mais de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques. |
AMIOT | 1950 | mais d'aller chaussés de sandales, et : Ne revêtez pas deux tuniques. |
Darby | 1885 | mais d’être chaussés de sandales ; et ne portez pas deux tuniques. |
Darby Rev. | 2006 | et ne portez pas deux tuniques. |
LIENART | 1951 | mais d'aller chaussés de sandales et : “Ne revêtez pas deux tuniques.” |
Shora Kuetu | 2021 | mais d'être chaussés de sandales et de ne pas mettre deux tuniques. |
Peuples | 2005 | « Seulement des sandales aux pieds, leur dit-il, et n’emportez pas deux tuniques. » |
Chouraqui | 1977 | mais chaussés de sandales et : « Ne mettez pas deux tuniques. » |
Tresmontant | 2007 | mais chaussés de sandales et ne pas revêtir deux vêtements |
Pirot et Clamer | 1950 | mais d'aller chaussés de sandales et: “Ne revêtez pas deux tuniques.” |
Abbé Crampon | 1923 | mais d'être chaussés de sandales, et: " Ne revêtez pas deux tuniques. " |
David Martin | 1744 | Mais d'être chaussés de souliers, et de ne porter point deux robes. |
King James | 1611 | Mais des sandales aux pieds, et de ne pas porter deux manteaux. |
Ostervald | 1881 | Mais des sandales aux pieds, et de ne pas porter deux habits. |
Abbé Fillion | 1895 | mais de chausser leurs sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques. |
Genève | 1669 | Mais qu'ils fuſſent chauſſez de ſouliers, & qu'ils ne ſe veſtiſſent point de deux robbes. |
Lausanne | 1872 | mais de se chausser de sandales et de ne pas se munir de deux tuniques. |
Sacy | 1759 | mais de ne prendre que leurs sandales, & de ne se pourvoir point de deux tuniques. |
Segond 21 | 2007 | de chausser des sandales et de ne pas mettre deux chemises. |
Louis Segond | 1910 | de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur dit aussi de mettre des sandales, mais de ne pas prendre de vêtement de rechange. |
Monde Nouveau | 1995 | mais de se chausser de sandales, et de ne pas porter deux vêtements de dessous. |
Edmond Stapfer | 1889 | pour toutes chaussures, leurs sandales, et de ne pas prendre de second vêtement. |
Oltramare | 1874 | mais d'être chaussés de sandales et de ne pas mettre deux tuniques. |
Neufchâtel | 1899 | mais d'être chaussés de sandales, et de ne pas porter deux tuniques. |
Parole de vie | 2000 | Mettez des sandales, mais emportez un seul vêtement. » |
Français C. N. | 2019 | Mettez des sandales, mais n'emportez pas de tunique de rechange. » |
Français C. | 1982 | Mettez des sandales, mais n'emportez pas deux chemises.» |
Semeur | 2000 | Mettez des sandales à vos pieds et n’emportez pas de tunique de rechange. |
Parole vivante | 2013 | Mettez des sandales à vos pieds et n’emportez pas plus qu’un habit. |
Sébastien | 2021 | et disait à eux· là où si le cas échéant que vous veniez à l'intérieur envers maisonnée, là restez jusqu'à ce que le cas échéant que vous sortiez de là. |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur parlait-ainsi : Où-que le-cas-échéant vous entriez-désormais envers une maison-d’habitation, demeurez là jusqu’à-ce-que vous sortiez de-là. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Où que vous entriez dans une maison là restez jusqu'à ce que vous sortiez de là. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur disait : “Où que vous entriez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous sortiez de là. |
Segond NBS | 2002 | Il leur disait encore: Lorsque vous serez entrés dans une maison, demeurez–y jusqu’à ce que vous quittiez l’endroit. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il leur disait : Où que vous entriez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de là. |
Bayard | 2018 | Quand vous arrivez quelque part, entrez dans une maison et tenez-vous-y jusqu’à votre départ. |
Œcuménique | 1976 | Il leur disait: «Si, quelque part, vous entrez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous quittiez l'endroit. |
Liturgie | 2013 | Il leur disait encore : " Quand vous avez trouvé l’hospitalité dans une maison, restez-y jusqu’à votre départ. |
Jérusalem | 1973 | Et il leur disait: "Où que vous entriez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur disait: « Partout où vous serez entrés dans une maison, restez-y jusques à ce que vous sortiez de là; |
AMIOT | 1950 | Et il leur disait : Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu. |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de là; |
Darby Rev. | 2006 | Puis il leur dit : Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là. |
LIENART | 1951 | Il leur disait aussi : “Où que vous soyiez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur disait : Si, quelque part, vous entrez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous sortiez de là. |
Peuples | 2005 | Il leur dit encore : « Quand une maison vous sera ouverte, restez-y jusqu’au moment de votre départ. |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Là où vous entrez dans une maison, restez-y jusqu’à ce que vous sortiez de là. » |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit en tout lieu où vous entrerez dans une maison restez-y jusqu'à ce que vous sortiez de ce lieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur disait aussi: “Où que vous soyiez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il leur dit: " Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous repartiez de là. |
David Martin | 1744 | Il leur disait aussi : partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu. |
Ostervald | 1881 | Il leur dit aussi: En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous sortiez de ce lieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il leur disait: Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu; |
Genève | 1669 | Il leur diſoit auſſi, En quelque part que vous entrerez en une maiſon, demeurez-y juſques à ce que vous partiez de là. |
Lausanne | 1872 | Et il leur disait aussi: En quelque lieu que ce soit, quand vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous sortiez de ce lieu-là. |
Sacy | 1759 | Et il leur dit: Quelque part que vous alliez, étant entrés dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous sortiez de ce lieu-là; |
Segond 21 | 2007 | Puis il leur dit: «Si quelque part vous entrez dans une maison, restez-y jusqu'à votre départ. |
Louis Segond | 1910 | Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Il ajouta : « Si quelqu’un vous accueille dans sa maison, restez chez lui jusqu’à ce que vous quittiez l’endroit. |
Monde Nouveau | 1995 | Il leur dit encore : “ Partout où vous entrerez dans une maison, restez-y jusqu’à ce que vous sortiez de ce lieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et il leur disait: «En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de l'endroit; |
Oltramare | 1874 | Puis il ajouta: «Dans quelque maison que vous entriez, restez-y, jusqu'à ce que vous partiez de cet endroit, |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur disait: Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit encore : « Quand on vous recevra dans une maison, restez-y jusqu'au moment où vous quitterez l'endroit. |
Français C. N. | 2019 | Il leur disait encore : « Si vous recevez l'hospitalité dans une maison, restez-y jusqu'à ce que vous quittiez l'endroit. |
Français C. | 1982 | Il leur dit encore: «Quand vous arriverez quelque part, restez dans la maison où l'on vous invitera jusqu'au moment où vous quitterez l'endroit. |
Semeur | 2000 | Là où l’on vous accueillera dans une maison, restez-y jusqu’à votre départ. |
Parole vivante | 2013 | Si, dans une localité, vous avez été accueillis dans une maison, restez-y jusqu’à votre départ. |
Sébastien | 2021 | et lequel le cas échéant lieu ne pas que accepte vous ni cependant que écoutent de vous, allants au dehors de là secouez dehors le poussière celui en dessous vers le bas des pieds de vous envers témoignage à eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et qu’un lieu ne vous accueille- pas -désormais ni ne vous écoute-désormais, vous-en-allant de-là, secouez-au-dehors la poussière, celle en-dessous-de vos pieds, envers un témoignage pour eux. |
Jacqueline | 1992 | Si un lieu ne vous accueillait pas s'ils ne vous entendaient pas partez de là secouez la poudre de dessous vos pieds en témoignage sur eux. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant à l’endroit qui ne vous accueillerait pas et où l’on ne vous écouterait pas, en sortant de là, secouez la terre qui est sous vos pieds, en témoignage contre eux”. |
Segond NBS | 2002 | Et si quelque part les gens ne veulent pas vous accueillir ni vous écouter, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds; ce sera pour eux un témoignage. |
Jean Grosjean | 1971 | Et si un lieu ne vous accueille pas, si on ne vous écoute pas, sortez de là et, en témoignage, secouez la poussière de dessous vos pieds. |
Bayard | 2018 | Si on vous accueille mal, si on ne vous écoute pas, alors allez-vous-en, et secouez la poussière de vos pieds : elle portera témoignage contre vos hôtes. |
Œcuménique | 1976 | Si une localité ne vous accueille pas et si l'on ne vous écoute pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds: ils auront là un témoignage.» |
Liturgie | 2013 | Si, dans une localité, on refuse de vous accueillir et de vous écouter, partez et secouez la poussière de vos pieds : ce sera pour eux un témoignage. " |
Jérusalem | 1973 | Et si un endroit ne vous accueille pas et qu'on ne vous écoute pas, sortez de là et secouez la poussière qui est sous vos pieds, en témoignage contre eux." |
Albert Rilliet | 1858 | et l'endroit qui ne vous aura pas reçus, et où l'on ne vous aura pas écoutés, secouez en sortant de là la poussière qui est sous vos pieds pour leur servir de témoignage. » |
AMIOT | 1950 | Et si un endroit refuse de vous recevoir et de vous écouter, sortez de là et secouez la poussière de dessous vos pieds, en témoignage contre eux. |
Darby | 1885 | et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de dessous vos pieds, pour leur servir de témoignage. |
Darby Rev. | 2006 | Si quelque part on ne vous accueille pas et on ne vous écoute pas, en partant de là, secouez la poussière de dessous vos pieds, pour leur servir de témoignage. |
LIENART | 1951 | Si un endroit ne vous reçoit pas et qu'on ne vous écoute pas, sortez de là et secouez la poussière de vos semelles en témoignage contre eux.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous le dis en vérité que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là. |
Peuples | 2005 | Si l’on ne vous reçoit pas, si l’on ne vous écoute pas, vous secouerez la poussière qui est sous vos pieds avant de partir, ce sera un avertissement. » |
Chouraqui | 1977 | Si un lieu ne vous accueille pas, qu’ils ne vous entendent pas, partez de là, secouez la poussière qui est sous vos pieds en témoignage contre eux. » |
Tresmontant | 2007 | et tout lieu qui ne vous recevra pas et où les gens ne voudront pas vous écouter alors sortez de là et secouez la poussière qui [est] sous vos pieds pour que cela soit une attestation [de la vérité] contre eux |
Pirot et Clamer | 1950 | Si un endroit ne vous reçoit pas et qu'on ne vous écoute pas, sortez de là et secouez la poussière de vos semelles en témoignage contre eux.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et si un endroit refuse de vous recevoir et qu'on ne vous écoute pas, sortez de là en secouant la poussière de dessous vos pieds en témoignage conter eux. " |
David Martin | 1744 | Et tous ceux qui ne vous recevront point, et ne vous écouteront point, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds, pour être un témoignage contre eux. En vérité je vous dis, que ceux de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là. |
King James | 1611 | Et quiconque ne vous recevra pas, et ne vous écoutera pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. En vérité, je vous dis qu'il sera plus supportable pour Sodome et Gomorrhe au jour du jugement, que pour cette ville-là. |
Ostervald | 1881 | Et lorsqu'il se trouvera des gens qui ne vous recevront pas, et qui ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité, que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là. |
Abbé Fillion | 1895 | et lorsqu'on ne voudra pas vous recevoir, ni vous écouter, sortez de là, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. |
Genève | 1669 | Et tous ceux qui ne vous recevront point, & ne vous orront point, en partant de là ſecoüez la poudre de deſſous vos pieds, en témoignage contre eux: En verité je vous dis, que ceux de Sodome & de Gomorrhe ſeront plus tolerablement traittez au jour du jugement, que cette ville-là. |
Lausanne | 1872 | Quant à ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, secouez, en partant de là, la poussière qui sera sous vos pieds, pour leur être en témoignage. Amen, je vous le dis, Sodome et Gomore seront dans un état plus supportable au jour du jugement que cette ville-là. |
Sacy | 1759 | et lorsqu’il se trouvera des personnes qui ne voudront ni vous recevoir ni vous écouter, secouez, en vous retirant, la poussière de vos pieds, afin que ce soit un témoignage contre eux. |
Segond 21 | 2007 | Et si, dans une ville, les gens ne vous accueillent pas et ne vous écoutent pas, retirez-vous de là et secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. [Je vous le dis en vérité, le jour du jugement, Sodome et Gomorrhe seront traitées moins sévèrement que cette ville-là.]» |
Louis Segond | 1910 | Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage. |
Monde Nouveau | 2018 | Là où les gens ne vous accueilleront pas ou ne vous écouteront pas, en partant, secouez la terre de vos pieds, en témoignage pour eux. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et partout où un lieu ne vous recevra pas et ne vous entendra pas, en sortant de là secouez la terre qui est sous vos pieds, en témoignage pour eux. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et si quelque part on ne vous reçoit ni ne vous écoute, sortez de là, secouant, en témoignage contre eux, la poussière attachée à vos pieds.» |
Oltramare | 1874 | et, quel que soit le lieu on l'on ne vous reçoive pas et on l'on ne vous écoute pas, sortez-en, et secouez la poussière de vos pieds pour que cela serve de témoignage aux habitants.» |
Neufchâtel | 1899 | Et en tout lieu où l'on ne vous recevra pas et où l'on ne vous écoutera pas, sortant de là, secouez la poussière qui est sous vos pieds, pour leur être en témoignage. |
Parole de vie | 2000 | Quand les gens ne voudront pas vous accueillir quelque part, quand ils ne voudront pas vous écouter, partez en secouant la poussière de vos pieds. De cette façon, vous leur montrerez qu'ils ont mal agi. » |
Français C. N. | 2019 | Si les habitants d'une localité refusent de vous accueillir et de vous écouter, partez de là et secouez la poussière de vos pieds : ce sera un avertissement pour eux. » |
Français C. | 1982 | Si les habitants d'une localité refusent de vous accueillir ou de vous écouter, partez de là et secouez la poussière de vos pieds: ce sera un avertissement pour eux.» |
Semeur | 2000 | Et si, dans une ville, on ne veut ni vous recevoir ni vous écouter, partez de là en secouant la poussière de vos sandales: cela constituera un témoignage contre eux. |
Parole vivante | 2013 | Si, en quelque endroit, les gens refusent de vous recevoir et de vous écouter, partez de là et secouez la poussière de vos sandales en signe de protestation contre eux. |
Sébastien | 2021 | Et ayants sortis proclamèrent afin que transintelligent, |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-sortis, ils annonçaient afin-qu’ils changent-leur-intelligence.. |
Jacqueline | 1992 | Ils sortent : ils clament pour qu'ils se convertissent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et étant sortis, ils proclamèrent qu’on se repentît. |
Segond NBS | 2002 | Ils partirent et proclamèrent qu’il fallait changer radicalement. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils sortirent proclamer qu’on se convertisse, |
Bayard | 2018 | Ils partirent donc prêcher la conversion, |
Œcuménique | 1976 | Ils partirent et ils proclamèrent qu'il fallait se convertir. |
Liturgie | 2013 | Ils partirent, et proclamèrent qu’il fallait se convertir. |
Jérusalem | 1973 | Etant partis, ils prêchèrent qu'on se repentît; |
Albert Rilliet | 1858 | Et étant partis ils prêchèrent qu'on eût à se repentir, |
AMIOT | 1950 | Étant donc partis, ils prêchaient qu'on se repentit. |
Darby | 1885 | Et étant partis, ils prêchèrent qu’on se repentît, |
Darby Rev. | 2006 | Étant partis, ils prêchèrent qu'on se repente ; |
LIENART | 1951 | S'en étant allés, ils prêchèrent le repentir. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils partirent et prêchèrent pour que les gens se repentent. |
Peuples | 2005 | C’est ainsi qu’ils partirent pour appeler à la conversion. |
Chouraqui | 1977 | Ils sortent clamer le retour, |
Tresmontant | 2007 | et alors ils sont sortis et ils ont crié qu'ils se repentent |
Pirot et Clamer | 1950 | S'en étant allés, ils prêchèrent le repentir. |
Abbé Crampon | 1923 | Etant partis, ils prêchèrent que l'on se repentît. |
David Martin | 1744 | Etant donc partis, ils prêchèrent qu'on s'amendât. |
King James | 1611 | Et ils partirent, et prêchèrent qu'on devait se repentir. |
Ostervald | 1881 | Étant donc partis, ils prêchèrent qu'on se repentît, |
Abbé Fillion | 1895 | Etant donc partis, ils prêchaient qu'on fît pénitence, |
Genève | 1669 | Eux donc eſtans partis, preſcherent qu'on s'amendaſt. |
Lausanne | 1872 | Étant donc partis, ils prêchaient que {Ou afin que.} l'on se convertît |
Sacy | 1759 | Etant donc partis, ils prêchaient aux peuples, qu’ils fissent pénitence: |
Segond 21 | 2007 | Ils partirent et prêchèrent en appelant chacun à changer d'attitude. |
Louis Segond | 1910 | Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils partirent donc prêcher en disant aux gens de se repentir. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils partirent donc et prêchèrent pour que les gens se repentent ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils partirent donc, prêchant qu'on devait se repentira; |
Oltramare | 1874 | Et les Douze étant partis, prêchèrent qu'on se repentît; |
Neufchâtel | 1899 | Et étant partis, ils prêchèrent qu'on se repentit. |
Parole de vie | 2000 | Les disciples partent et ils demandent aux gens : « Changez votre vie ! » |
Français C. N. | 2019 | Les disciples s'en allèrent donc proclamer aux gens de changer de vie. |
Français C. | 1982 | Les disciples s'en allèrent donc proclamer à tous qu'il fallait changer de comportement. |
Semeur | 2000 | Ils partirent donc et proclamèrent qu’il fallait changer de vie. |
Parole vivante | 2013 | Ils partirent donc et appelèrent les gens à changer de vie. |
Sébastien | 2021 | et démons nombreux éjectaient, et huilaient à huile d'olive nombreux malades et soignaient. |
Alain Dumont | 2020 | Et [ce sont] de nombreux démons [qu’]ils jetaient-au-dehors, et ils embaumaient par une huile de-nombreux infirmes et il [les] soignait. |
Jacqueline | 1992 | Ils jettent dehors de nombreux démons. Ils oignent d'huile de nombreux invalides. Ils guérissent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d’huile beaucoup d’infirmes et les guérissaient. |
Segond NBS | 2002 | Ils chassaient beaucoup de démons, faisaient des applications d’huile à beaucoup de malades et les guérissaient. |
Jean Grosjean | 1971 | et ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d’huile beaucoup de malades et ils les soignaient. |
Bayard | 2018 | chasser de nombreux démons, frotter d’huile de nombreux malades et les guérir. |
Œcuménique | 1976 | Ils chassaient beaucoup de démons, ils faisaient des onctions d'huile à beaucoup de malades et ils les guérissaient. |
Liturgie | 2013 | Ils expulsaient beaucoup de démons, faisaient des onctions d’huile à de nombreux malades, et les guérissaient. |
Jérusalem | 1973 | et ils chassaient beaucoup de démons et faisaient des onctions d'huile à de nombreux infirmes et les guérissaient. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils chassaient plusieurs démons, et ils oignaient d'huile plusieurs malades, et ils les guérissaient. |
AMIOT | 1950 | Et ils chassaient beaucoup de démons ; et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient. |
Darby | 1885 | et chassèrent beaucoup de démons, et oignirent d’huile beaucoup d’infirmes et les guérirent. |
Darby Rev. | 2006 | ils chassaient beaucoup de démons, oignaient d'huile beaucoup d'infirmes et les guérissaient. |
LIENART | 1951 | Ils chassaient beaucoup de démons, oignaient d'huile beaucoup d'infirmes et les guérissaient. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils chassèrent beaucoup de démons et oignirent d'huile beaucoup de malades et les guérirent. |
Peuples | 2005 | Ils chassaient bien des démons et guérissaient de nombreux malades avec une onction d’huile. |
Chouraqui | 1977 | jeter dehors de nombreux démons, messier de nombreux invalides et guérir. |
Tresmontant | 2007 | et des esprits mauvais nombreux ils les ont chassés et ils ont oint avec de l'huile nombre de malades et ils les ont guéris |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils chassaient beaucoup de démons, oignaient d'huile beaucoup d'infirmes et les guérissaient. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient. |
David Martin | 1744 | Et ils chassèrent plusieurs démons hors [des possédés], et oignirent d'huile plusieurs malades, et les guérirent. |
King James | 1611 | Et ils chassèrent beaucoup de démons, et oignirent d'huile beaucoup qui étaient malades, et les guérirent. |
Ostervald | 1881 | Et ils chassèrent plusieurs démons, et oignirent d'huile plusieurs malades, et ils les guérirent. |
Abbé Fillion | 1895 | et ils chassaient de nombreux démons, et ils oignaient d'huile de nombreux malades et les guérissaient. |
Genève | 1669 | Et jetterent hors pluſieurs diables, & oignirent d'huile pluſieurs malades, & les guerirent. |
Lausanne | 1872 | et ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient. |
Sacy | 1759 | ils chassaient beaucoup de démons; ils oignaient d’huile plusieurs malades, & les guérissaient. |
Segond 21 | 2007 | Ils chassaient beaucoup de démons, appliquaient de l'huile à beaucoup de malades et les guérissaient. |
Louis Segond | 1910 | Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils expulsèrent aussi de nombreux démons. Et ils appliquèrent de l’huile sur beaucoup de malades et les guérirent. |
Monde Nouveau | 1995 | et ils expulsaient beaucoup de démons et enduisaient d’huile beaucoup de malades et les guérissaient. |
Edmond Stapfer | 1889 | et ils chassaient beaucoup de démons et, faisant des onctions d'huile à beaucoup de malades, ils les guérissaient. |
Oltramare | 1874 | ils chassaient beaucoup de démons; ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils chassaient beaucoup de démons et oignaient d'huile beaucoup de malades, et ils les guérissaient. |
Parole de vie | 2000 | Ils chassent beaucoup d'esprits mauvais, et ils guérissent beaucoup de malades, en versant de l'huile sur eux. |
Français C. N. | 2019 | Ils chassaient beaucoup de démons, faisaient des onctions d'huile à de nombreux malades et les guérissaient. |
Français C. | 1982 | Ils chassaient beaucoup d'esprits mauvais et guérissaient de nombreux malades après leur avoir versé quelques gouttes d'huile sur la tête. |
Semeur | 2000 | Ils chassaient aussi beaucoup de démons et guérissaient de nombreux malades en les oignant d’huile. |
Parole vivante | 2013 | Ils chassèrent aussi beaucoup de démons et guérirent de nombreux malades en les oignant d’huile. |
Sébastien | 2021 | Et écouta le roi Hérode, visible car devint le nom de lui, et disaient en ce que Ioannes celui baptisant a été éveillé hors de morts et par le fait de celui-ci énergisent les puissances en à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-écouté, le roi Hérode. En-effet, [c’est] manifeste qu’est-devenu son nom, et [les gens] parlaient-ainsi : [c’est] Jean, celui qui-baptise, [qui] a-été-éveillé d’entre [les] morts, et [c’est] en-raison-de ceci [que] sont-à-l’œuvre les actes-de-puissance en lui. |
Jacqueline | 1992 | Le roi Hérode entend car son nom est devenu fameux. Ils disaient : « Jean celui qui baptise est réveillé d'entre les morts : aussi les puissances opèrent en lui. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le roi Hérode l’apprit ; car son nom était devenu célèbre et on disait : “C’est Jean le Baptiseur qui s’est relevé d’entre les morts, et voilà pourquoi agissent en lui les miracles” ; |
Segond NBS | 2002 | Le roi Hérode l’apprit; en effet, le nom de Jésus devenait célèbre et l’on disait: Jean, celui qui baptisait, s’est réveillé d’entre les morts; c’est pour cela qu’il a le pouvoir de faire des miracles. |
Jean Grosjean | 1971 | Le roi Hérode l’entendit, car le nom de Jésus devenait manifeste, et il disait : Jean Baptiste s’est relevé d’entre les morts et c’est lui qui fait les miracles. |
Bayard | 2018 | Le nom de Jésus faisait tant de bruit que le roi Hérode en entendit parler. —C’est Jean le baptiseur, disaient les uns, qui s’est relevé d’entre les morts. C’est pour cela que la puissance agit en lui. |
Œcuménique | 1976 | Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre. On disait: «Jean le Baptiste est ressuscité des morts; voilà pourquoi le pouvoir de faire des miracles agit en lui.» |
Liturgie | 2013 | Le roi Hérode apprit cela ; en effet, le nom de Jésus devenait célèbre. On disait : " C’est Jean, celui qui baptisait : il est ressuscité d’entre les morts, et voilà pourquoi des miracles se réalisent par lui. " |
Jérusalem | 1973 | Le roi Hérode entendit parler de lui, car son nom était devenu célèbre, et l'on disait: "Jean le Baptiste est ressuscité d'entre les morts; d'où les pouvoirs miraculeux qui se déploient en sa personne." |
Albert Rilliet | 1858 | Et le roi Hérode ouït parler de lui, car son nom était devenu célèbre, et on disait: « Jean le baptiseur est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui; » |
AMIOT | 1950 | Cependant le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre, et on disait : Jean le Baptiste est ressuscité d'entre les morts, et c'est pourquoi le pouvoir des miracles se manifeste en lui. |
Darby | 1885 | Et le roi Hérode ouït parler [de lui], car son nom était devenu public ; et il dit : Jean le baptiseur est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui. |
Darby Rev. | 2006 | Or le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu public ; et l'on disait : Jean le Baptiseur est ressuscité d'entre les morts ; c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui. |
LIENART | 1951 | Le roi Hérode l'entendit, car son nom était devenu illustre, et il disait : “Jean le Baptiste est ressuscité des morts, c'est pourquoi le pouvoir des miracles opère en lui.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et le roi Hérode en entendit parler, car son nom était devenu célèbre. Et il disait : Yohanan, celui qui baptisait, est ressuscité des morts, c'est pourquoi la puissance de faire des miracles agit puissamment en lui. |
Peuples | 2005 | Le roi Hérode entendit parler de Jésus car son nom était maintenant connu. Certains disaient : « Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts, aussi les forces surnaturelles agissent-elles en lui. » |
Chouraqui | 1977 | Le roi Hèrôdès entend : oui, son nom est devenu célèbre. Ils disent : « Iohanân l’Immergeur s’est réveillé d’entre les morts : c’est pourquoi les puissances agissent par lui. » |
Tresmontant | 2007 | et il a entendu [parler de lui] le roi hôrôdôs car il était connu son nom et il a dit c'est iôhanan celui qui plonge [les pénitents dans les eaux] qui s'est relevé d'entre les morts et c'est à cause de cela qu'ils agissent les actes de puissance par sa main |
Pirot et Clamer | 1950 | Le roi Hérode l'entendit, car son nom était devenu illustre, et il disait: “Jean le Baptiste est ressuscité des morts, c'est pourquoi le pouvoir des miracles opère en lui.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et le roi Hérode entendit parler (de Jésus), car son nom était devenu célèbre, et il disait: " Jean Le Baptiste est ressuscité des morts: voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui. " |
David Martin | 1744 | Or le Roi Hérode en ouït parler, car le nom [de Jésus] était devenu fort célèbre, et il dit : Ce Jean qui baptisait, est ressuscité des morts ; c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui. |
King James | 1611 | Et le roi Hérode entendit parler de lui, (car son nom s'était répandu;) et il disait: Que Jean le Baptiste, était ressuscité des morts; et c'est pourquoi des oeuvres puissantes sont démontrées en lui. |
Ostervald | 1881 | Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était déjà célèbre; et il dit: Ce Jean qui baptisait, est ressuscité d'entre les morts; c'est pour cela qu'il s'opère des miracles par lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Or le roi Hérode entendit parler de Jésus, car Son nom était devenu célèbre; et il disait: Jean-Baptiste est ressuscité d'entre les morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles. |
Genève | 1669 | Or le roi Herode en ouït parler, (car le nom d'icelui eſtoit fort celebre) & dit, Ce Jean qui baptizoit, eſt reſſuſcité des morts, & pourtant les vertus montrent leur force en lui. |
Lausanne | 1872 | Et le roi Hérode entendit parler [de Jésus] (car son nom était devenu célèbre), et il disait: Jean, celui qui baptisait, s'est réveillé d'entre les morts, et c'est pour cela que les puissances déploient en lui {Ou par lui.} leur efficace. |
Sacy | 1759 | Or la réputation de Jesus s’étant beaucoup répandue, le roi Hérode entendit parler de lui; ce qui lui faisait dire: Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts; & c’est pour cela qu’il se fait par lui tant de miracles. |
Segond 21 | 2007 | Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre. Il disait: «Jean-Baptiste est ressuscité, et c'est pour cela qu'il a le pouvoir de faire des miracles.» |
Louis Segond | 1910 | Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles. |
Monde Nouveau | 2018 | Le roi Hérode entendit parler de tout cela, car Jésus devenait très connu. Certains disaient : « Jean le Baptiseur a été ressuscité ; voilà pourquoi il a le pouvoir d’accomplir des miracles. » |
Monde Nouveau | 1995 | Or cela parvint aux oreilles du roi Hérode, car le nom de [Jésus] devenait public, et on disait : “ Jean le baptiseur a été relevé d’entre les morts, et voilà pourquoi les œuvres de puissance opèrent en lui. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Le roi Hérode l'apprit; (en effet, le nom de Jésus était déjà célèbre) et il dit: «Jean-Baptiste est ressuscité d'entre les morts! de là ces puissances miraculeuses qui agissent en cet homme!» |
Oltramare | 1874 | Le roi Hérode, ayant entendu parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, dit: «Jean-Baptiste est ressuscité c'est pour cela que la puissance miraculeuse se déploie en lui.» |
Neufchâtel | 1899 | Et le roi Hérode en entendit parler, car le nom de Jésus était devenu célèbre. Et il disait: Jean, celui qui baptisait, est ressuscité d'entre les morts; et c'est pour cela que les puissances miraculeuses agissent en lui. |
Parole de vie | 2000 | Le roi Hérode Antipas entend parler de Jésus, parce qu'il est devenu célèbre. Les uns disent : « C'est Jean-Baptiste qui s'est réveillé de la mort ! Voilà pourquoi il a le pouvoir de faire des miracles. » |
Français C. N. | 2019 | Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre. Certains disaient : « Jean le baptiste est ressuscité d'entre les morts ! Voilà pourquoi il opère des miracles. » |
Français C. | 1982 | Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, car sa réputation s'était répandue partout. Certains disaient: «Jean-Baptiste est revenu d'entre les morts! C'est pourquoi il a le pouvoir de faire des miracles.» |
Semeur | 2000 | Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car sa réputation se répandait partout. On disait de Jésus: — C’est Jean-Baptiste qui est ressuscité d’entre les morts! C’est pour cela qu’il détient le pouvoir de faire des miracles. |
Parole vivante | 2013 | Entre-temps, la réputation de Jésus se répandait partout. Son nom était dans toutes les bouches. Même le roi Hérode entendit parler de lui.On disait :—C’est Jean le Baptiseur ressuscité d’entre les morts ! Voilà pourquoi cette puissance qui opère des miracles agit par lui. |
Sébastien | 2021 | autres cependant disaient en ce que Élia est· autres cependant disaient en ce que prophète comme un des prophètes. |
Alain Dumont | 2020 | D’autres cependant parlaient-ainsi : [C’est] Èlie [qu’]il est ! Cependant-que d’autres parlaient-ainsi : [C’est] un prophète comme l’un des prophètes ! |
Jacqueline | 1992 | D'autres disaient : « Il est Élie ! » D'autres disaient : « Un prophète comme l'un des prophètes. » |
Osty et Trinquet | 1973 | d’autres disaient : “C’est Élie” ; d’autres disaient : “C’est un prophète comme l’un des prophètes”. |
Segond NBS | 2002 | D’autres disaient: C’est Élie; d’autres encore disaient: C’est un prophète comme l’un des prophètes. |
Jean Grosjean | 1971 | D’autres disaient : C’est Élie. D’autres disaient : C’est un prophète comme les prophètes. |
Bayard | 2018 | —c’est Élie, disaient les autres. —Un prophète, disaient d’autres encore, comme les prophètes d’autrefois. |
Œcuménique | 1976 | D'autres disaient: «C'est Elie.» D'autres disaient: «C'est un prophète semblable à l'un de nos prophètes.» |
Liturgie | 2013 | Certains disaient : " C’est le prophète Élie. " D’autres disaient encore : " C’est un prophète comme ceux de jadis. " |
Jérusalem | 1973 | D'autres disaient: "C'est Elie." Et d'autres disaient: "C'est un prophète comme les autres prophètes." |
Albert Rilliet | 1858 | mais d'autres disaient: « C'est Élie; » tandis que d'autres disaient: « C'est un prophète comme l'un des prophètes. » |
AMIOT | 1950 | D'autres disaient : C'est Élie. D'autres encore : C'est un prophète comme l'un des [anciens] prophètes. |
Darby | 1885 | Et d’autres disaient : C’est Élie; et d’autres disaient : C’est un prophète, comme un des prophètes. |
Darby Rev. | 2006 | D'autres disaient : C'est Élie ; et d'autres : C'est un prophète, comme l'un des prophètes. |
LIENART | 1951 | D'autres disaient : “C'est Elie.” D'autres disaient : “Un prophète comme l'un des Prophètes.” |
Shora Kuetu | 2021 | Les autres disaient : C'est Éliyah. Et les autres disaient : C'est un prophète, ou comme l'un des prophètes. |
Peuples | 2005 | D’autres disaient : « C’est Élie ! » Et d’autres encore : « C’est un prophète, comme étaient les prophètes. » |
Chouraqui | 1977 | D’autres disent : « Élyahou lui-même ! » D’autres disent : « Un inspiré, comme l’un des inspirés. » |
Tresmontant | 2007 | mais il y en avait d'autres qui disaient c'est eliiahou et d'autres encore disaient [c'est] un prophète comme l'un des prophètes [du passé] |
Pirot et Clamer | 1950 | D'autres disaient: “C'est Elie.” D'autres disaient: “Un prophète comme l'un des Prophètes.” |
Abbé Crampon | 1923 | D'autres disaient: " C'est Elie; " et d'autres disaient: " C'est un prophète, comme l'un des (anciens) prophètes. " |
David Martin | 1744 | Les autres disaient : c'est Elie ; et les autres disaient : c'est un Prophète, ou comme un des Prophètes. |
King James | 1611 | D'autres disaient: Que c'est Élie. Et d'autres: Que c'est un prophète, ou comme un des prophètes. |
Ostervald | 1881 | D'autres disaient: C'est Élie; et d'autres: C'est un prophète, ou comme l'un des prophètes. |
Abbé Fillion | 1895 | D'autres disaient: C'est Elie. D'autres encore disaient: C'est un prophète, comme l'un des anciens prophètes. |
Genève | 1669 | Les autres diſoyent, C'eſt Elie: & les autres diſoyent, C'eſt un Prophete, ou comme l'un des Prophetes. |
Lausanne | 1872 | D'autres disaient: C'est Élie! et d'autres disaient: C'est un prophète, ou comme l'un des prophètes! |
Sacy | 1759 | D’autres disaient: C’est Elie. Mais d’autres encore disaient: C’est un prophète, égal à l’un des anciens prophètes. |
Segond 21 | 2007 | D'autres disaient: «C'est Elie.» Et d'autres disaient: «C'est un prophète comme l'un de nos prophètes.» |
Louis Segond | 1910 | D'autres disaient: C'est Elie. Et d'autres disaient: C'est un prophète comme l'un des prophètes. |
Monde Nouveau | 2018 | D’autres disaient : « C’est Élie. » D’autres encore disaient : « C’est un prophète comme ceux du passé. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais d’autres disaient : “ C’est Éliya. ” D’autres encore disaient : “ C’est un prophète comme l’un des prophètes. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Les uns disaient: «C'est Élie!» d'autres: «C'est un prophète semblable à l'un de ceux d'autrefois!» |
Oltramare | 1874 | D'autres disaient: «C'est Elie:» d'autres: «C'est un prophète comme l'un des anciens prophètes;» |
Neufchâtel | 1899 | Mais d'autres disaient: C'est Elie; et d'autres disaient: C'est un prophète comme l'un des prophètes. |
Parole de vie | 2000 | D'autres disent : « C'est un prophète, comme un des prophètes d'autrefois. » |
Français C. N. | 2019 | D'autres disaient : « C'est Élie. » D'autres encore : « C'est un prophète, pareil à l'un des prophètes d'autrefois. » |
Français C. | 1982 | Mais d'autres disaient: «C'est Élie.» D'autres encore disaient: «C'est un prophète, pareil à l'un des prophètes d'autrefois.» |
Semeur | 2000 | D’autres disaient: — C’est Elie. D’autres encore: — C’est un prophète comme il y en avait autrefois. |
Parole vivante | 2013 | D’autres prétendaient :—C’est Élie.D’autres encore :—C’est un prophète comme il en existait autrefois. |
Sébastien | 2021 | ayant écouté cependant le Hérode disait· en ce que lequel moi je décapitai Ioannes, celui-ci fut éveillé. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ayant-écouté [la rumeur], Hérode parlait-ainsi : Celui-que moi, j’ai-décapité, Jean, [c’est] celui-ci [qui] a-été-éveillé. |
Jacqueline | 1992 | Hérode entendait il disait : « Celui que moi j'ai décapité Jean c'est lui qui a été réveillé ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais en l’apprenant, Hérode disait : “Celui que moi j’ai fait décapiter, Jean, c’est lui qui s’est relevé !” |
Segond NBS | 2002 | Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que, moi, j’ai fait décapiter, c’est lui qui s’est réveillé. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand Hérode entendait cela il disait : Ce Jean que j’ai fait décapiter s’est relevé. |
Bayard | 2018 | Quant à Hérode, lorsqu’il entendait cela : — C’est ce Jean que j’ai fait décapiter, c’est lui qui s’est relevé d’entre les morts! |
Œcuménique | 1976 | Entendant ces propos, Hérode disait: «Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.» |
Liturgie | 2013 | Hérode entendait ces propos et disait : " Celui que j’ai fait décapiter, Jean, le voilà ressuscité ! " |
Jérusalem | 1973 | Hérode donc, en ayant entendu parler, disait: "C'est Jean que j'ai fait décapiter, qui est ressuscité!" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Hérode en ayant ouï parler, disait: « Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité. » |
AMIOT | 1950 | Mais Hérode, entendant tout cela, disait : C'est Jean, que j'ai fait décapiter ; il est ressuscité ! |
Darby | 1885 | Mais Hérode, ayant appris [ce qu’il faisait], dit : C’est Jean que j’ai fait décapiter ; il est ressuscité d’entre les morts. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Hérode, l'ayant appris, dit : C'est Jean que j'ai fait décapiter, et il est ressuscité d'entre les morts. |
LIENART | 1951 | Mais Hérode ayant entendu cela, disait : “Celui que j'ai moi-même fait décapiter, Jean, le voici ressuscité!” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Hérode en apprenant cela, disait : Ce Yohanan que moi j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité des morts ! |
Peuples | 2005 | Mis au courant des faits, Hérode disait : « J’ai fait décapiter Jean, mais le voilà ressuscité. » |
Chouraqui | 1977 | Mais Hèrôdès entend et dit : « Celui que j’ai décapité, Iohanân, c’est lui qui s’est réveillé. » |
Tresmontant | 2007 | et il a entendu [tout cela] hôrôdôs et il a dit celui à qui moi j'ai fait couper la tête iôhanan c'est lui qui s'est relevé [d'entre les morts] |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais Hérode ayant entendu cela, disait: “Celui que j'ai moi-même fait décapiter, Jean, le voici ressuscité!” |
Abbé Crampon | 1923 | Ce qu'Hérode ayant entendu, il disait: " Ce Jean, que j'ai fait décapiter, il est ressuscité. " |
David Martin | 1744 | Quand donc Hérode eut appris cela, il dit : c'est Jean que j'ai fait décapiter, il est ressuscité des morts. |
King James | 1611 | Mais quand Hérode l'apprit, il a dit: C'est Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité des morts. |
Ostervald | 1881 | Hérode donc, en ayant entendu parler, dit: C'est ce Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts. |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant entendu cela, Hérode dit: Ce Jean, à qui j'ai fait trancher la tête, c'est lui qui est ressuscité d'entre les morts. |
Genève | 1669 | Quand donc Herode eût entendu cela, il dit, Celui-ci eſt ce Jean que j'ai decapité: il eſt reſſuſcité des morts. |
Lausanne | 1872 | Quand donc Hérode en eut entendu parler, il dit: C'est ce Jean que j'ai décapité; il s'est réveillé d'entre les morts. |
Sacy | 1759 | Hérode entendant ces bruits différents, disait: Cet homme est Jean, à qui j’ai fait trancher la tête & qui est ressuscité d’entre les morts. |
Segond 21 | 2007 | Mais Hérode, en apprenant cela, disait: «Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui, il est ressuscité.» |
Louis Segond | 1910 | Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais quand Hérode apprit cela, il dit : « Ce Jean que j’ai fait décapiter, il a été ressuscité. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais quand Hérode apprit cela, il se mit à dire : “ Ce Jean que j’ai décapité, celui-là a été relevé. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Hérode, qui entendait tout cela, disait: «C'est celui que j'ai décapité! c'est Jean! c'est lui qui est ressuscité!» |
Oltramare | 1874 | mais Hérode, entendant ces bruits, disait: «C'est ce Jean que j'ai fait décapiter, qui est ressuscité.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Hérode, l'ayant ouï, disait: Ce Jean que moi j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité! |
Parole de vie | 2000 | Quand Hérode entend cela, il dit : « C'est Jean-Baptiste ! Je lui ai fait couper la tête, mais il s'est réveillé de la mort ! » |
Français C. N. | 2019 | Hérode entendait tout ce qui se racontait, et il disait : « C'est Jean le baptiste ! Je lui ai fait couper la tête, mais il est ressuscité ! » |
Français C. | 1982 | Quand Hérode entendit tout ce qui se racontait, il se dit: «C'est Jean-Baptiste! Je lui ai fait couper la tête, mais il est revenu à la vie!» |
Semeur | 2000 | De son côté, Hérode, qui entendait tout cela, se disait: — C’est celui que j’ai fait décapiter, c’est Jean, et il est ressuscité! |
Parole vivante | 2013 | Mais Hérode, qui entendait tout cela, se dit :—Ce doit être Jean, celui que j’ai fait décapiter et qui est ressuscité ! |
Sébastien | 2021 | Lui-même car le Hérode ayant envoyé saisit avec force le Ioannes et attacha de lien lui en à garde par le fait de Hérodias la femme de Philippe du frère de lui, en ce que elle maria· |
Alain Dumont | 2020 | Lui en-effet, Hérode, ayant-envoyé [mandat], a-saisi-avec-force Jean et l’a-lié en prison en-raison-d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, parce-qu’il l’a-prise-en-noces. |
Jacqueline | 1992 | Car c'était lui Hérode qui avait envoyé saisir Jean il l'avait lié en prison à cause d'Hérodiade la femme de Philippe son frère : il s'était marié avec elle. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car c’était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean et l’avait fait lier en prison, à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, qu’il avait épousée. |
Segond NBS | 2002 | Car Hérode lui–même avait fait arrêter Jean et l’avait fait enchaîner en prison, à cause d’Hérodiade, femme de Philippe, son frère, qu’il avait épousée; |
Jean Grosjean | 1971 | Car Hérode avait lui-même envoyé se saisir de Jean, et l’avait fait lier en prison à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe son frère, avec laquelle il s’était marié; |
Bayard | 2018 | Hérode, en effet, avait fait arrêter et enchaîner Jean en prison à cause d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe, qu’il avait épousée. |
Œcuménique | 1976 | En effet, Hérode avait fait arrêter Jean et l'avait enchaîné en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, qu'il avait épousée. |
Liturgie | 2013 | Car c’était lui, Hérode, qui avait donné l’ordre d’arrêter Jean et de l’enchaîner dans la prison, à cause d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe, que lui-même avait prise pour épouse. |
Jérusalem | 1973 | En effet, c'était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean et l'enchaîner en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe son frère qu'il avait épousée. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet Hérode lui-même avait envoyé saisir Jean, et l'avait fait enchaîner en prison à cause d'Hérodias femme de Philippe son frère; car il l'avait épousée, |
AMIOT | 1950 | Car c'était lui, Hérode, qui avait fait arrêter Jean et l'avait enchaîné en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, qu'il avait épousée. |
Darby | 1885 | Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l’avait fait lier dans une prison, à cause d’Hérodias, la femme de Philippe son frère ; car il l’avait épousée. |
Darby Rev. | 2006 | En effet, Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean et il l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias, la femme de son frère Philippe, car il l'avait épousée. |
LIENART | 1951 | C'était lui en effet, Hérode, qui avait fait arrêter Jean et l'avait enchaîné en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de son frère, parce qu'il l'avait épousée. |
Shora Kuetu | 2021 | En effet, Hérode lui-même ayant envoyé saisir Yohanan, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippos, son frère, parce qu'il l'avait épousée. |
Peuples | 2005 | Il faut savoir qu’Hérode avait fait arrêter Jean-Baptiste et le gardait en prison enchaîné, pour l’affaire d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe qu’il avait épousée. |
Chouraqui | 1977 | Oui, Hèrôdès, avait envoyé saisir Iohanân et l’avait lié en prison, à cause d’Hèrôdias, la femme de Philippos son frère qu’il avait épousée. |
Tresmontant | 2007 | parce que c'est luimême hôrôdôs qui a envoyé [des sbires] et qui a fait arrêter iôhanan et il l'a fait enchaîner dans la prison à cause de hôrôdiah la femme de philippos son frère parce qu'il l'avait prise pour femme |
Pirot et Clamer | 1950 | C'était lui en effet, Hérode, qui avait fait arrêter Jean et l'avait enchaîné en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de son frère, parce qu'il l'avait épousée. |
Abbé Crampon | 1923 | Car c'était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean, et l'avait fait mettre en prison chargé de chaînes, à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, qu'il avait épousée. |
David Martin | 1744 | Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait prise en mariage. |
King James | 1611 | Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans la prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait épousée. |
Ostervald | 1881 | Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans la prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait épousée. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait enchaîné en prison, à cause d'Hérodiade, femme de son frère Philippe, qu'il avait épousée. |
Genève | 1669 | Car Herode ayant envoyé [ſes gens] avoit fait prendre Jean, & l'avoit lié en priſon, à cauſe d'Herodias femme de Philippe ſon frere, parce qu'il l'avoit priſe en mariage. |
Lausanne | 1872 | Car ce même Hérode ayant envoyé saisir Jean, l'avait lié dans la prison, à cause d'Hérodias la femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait épousée; |
Sacy | 1759 | Car Hérode ayant épousé Hérodiade, quoiqu’elle fût femme de Philippe, son frère, avait envoyé prendre Jean, l’avait fait lier & mettre en prison à cause d’elle; |
Segond 21 | 2007 | En effet, Hérode lui-même avait fait arrêter Jean et l'avait fait enchaîner en prison à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, qu'il avait épousée, |
Louis Segond | 1910 | Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée, |
Monde Nouveau | 2018 | Hérode lui-même avait fait arrêter Jean et l’avait fait enchaîner en prison à cause d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe. Car Hérode s’était marié avec elle |
Monde Nouveau | 1995 | Car Hérode lui-même avait envoyé arrêter Jean et l’avait lié en prison à cause d’Hérodiade la femme de Philippe son frère, parce qu’il l’avait épousée. |
Edmond Stapfer | 1889 | En effet, cet Hérode avait fait arrêter Jean, l'avait fait garrotter et emprisonner: et cela à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, que lui, Hérode, avait épousée. |
Oltramare | 1874 | En effet, c'était lui, Hérode, qui avait fait arrêter Jean et l'avait fait charger de chaînes dans la prison, à cause d'Hérodiade, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée, |
Neufchâtel | 1899 | Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée. |
Parole de vie | 2000 | Voici l'histoire de la mort de Jean-Baptiste. Hérode Antipas a pris pour femme Hérodiade, la femme de son frère Philippe. Jean dit à Hérode : « Tu n'as pas le droit de prendre la femme de ton frère. » Alors Hérode lui-même commande d'arrêter Jean, il le fait attacher et mettre en prison. |
Français C. N. | 2019 | En effet, c'était lui, Hérode, qui avait donné l'ordre d'arrêter Jean et de le mettre en prison, enchaîné. Il l'avait fait à cause d'Hérodiade, qu'Hérode avait épousée bien qu'elle fût la femme de son frère Philippe. |
Français C. | 1982 | En effet, Hérode avait donné l'ordre d'arrêter Jean et de le jeter en prison, enchaîné. C'était à cause d'Hérodiade, qu'Hérode avait épousée bien qu'elle fût la femme de son frère Philippe. |
Semeur | 2000 | En effet, Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, l’avait fait enchaîner et jeter en prison, à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe, son demi-frère, qu’il avait épousée. |
Parole vivante | 2013 | En effet, Hérode lui-même avait fait arrêter Jean et avait ordonné de le faire enchaîner et jeter en prison. Il avait agi ainsi sur la demande d’Hérodiade, la femme de son demi-frère Philippe, qu’il avait épousée. |
Sébastien | 2021 | disait car le Ioannes à le Hérode en ce que non est permis à toi avoir la femme du frère de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Il parlait-ainsi en-effet, Jean, à Hérode : il n’est- pas -en- ton -pouvoir-d’avoir la femme de ton frère. |
Jacqueline | 1992 | Car Jean disait à Hérode : « Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Car Jean disait à Hérode : “Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère”. |
Segond NBS | 2002 | en effet, Jean disait à Hérode: Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. |
Jean Grosjean | 1971 | car Jean disait à Hérode : Tu n’as pas le droit d’avoir la femme de ton frère. |
Bayard | 2018 | Car Jean disait à Hérode: a —Il ne t’est pas permis de prendre la femme de ton frère ! |
Œcuménique | 1976 | Car Jean disait à Hérode: «Il ne t'est pas permis de garder la femme de ton frère.» |
Liturgie | 2013 | En effet, Jean lui disait : " Tu n’as pas le droit de prendre la femme de ton frère. " |
Jérusalem | 1973 | Car Jean disait à Hérode: "Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère." |
Albert Rilliet | 1858 | et Jean disait à Hérode: « Il ne t'est pas permis de posséder la femme de ton frère. » |
AMIOT | 1950 | Car Jean disait à Hérode : Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. |
Darby | 1885 | Car Jean disait à Hérode : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. |
Darby Rev. | 2006 | Et Jean disait à Hérode : Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. |
LIENART | 1951 | Car Jean disait à Hérode : “Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car Yohanan disait à Hérode : Il n'est pas légal pour toi d'avoir la femme de ton frère. |
Peuples | 2005 | Car Jean disait à Hérode : « Tu n’as pas le droit d’avoir la femme de ton frère. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, Iohanân disait à Hèrôdès : « Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère ! » |
Tresmontant | 2007 | parce qu'il a dit iôhanan à hôrôdôs il n'est pas permis qu'elle soit à toi la femme de ton frère |
Pirot et Clamer | 1950 | Car Jean disait à Hérode: “Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jean en effet disait à Hérode: " Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. " |
David Martin | 1744 | Car Jean disait à Hérode : il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. |
King James | 1611 | Car Jean avait dit à Hérode: La loi ne te permet pas d'avoir la femme de ton frère. |
Ostervald | 1881 | Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. |
Genève | 1669 | Car Jean diſoit à Herode, Il ne t'eſt pas permis d'avoir celle qui eſt femme de ton frere. |
Lausanne | 1872 | car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère! |
Sacy | 1759 | parce que Jean disait à Hérode: Il ne vous est pas permis d’avoir la femme de votre frère. |
Segond 21 | 2007 | car Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis d'avoir pour femme l'épouse de ton frère.» |
Louis Segond | 1910 | et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. |
Monde Nouveau | 2018 | et Jean lui disait : « Tu n’as pas le droit d’avoir la femme de ton frère. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car Jean n’avait cessé de dire à Hérode : “ Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Car Jean lui avait dit: «Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.» |
Oltramare | 1874 | et que Jean lui avait dit: «Il ne t'est pas permis d'avoir pour femme la femme de ton frère.» |
Neufchâtel | 1899 | Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. |
Parole de vie | 2000 | {voir Marc 6:17} (~) |
Français C. N. | 2019 | Car Jean disait à Hérode : « Il ne t'est pas permis de prendre la femme de ton frère ! » |
Français C. | 1982 | Car Jean disait à Hérode: «Il ne t'est pas permis de prendre la femme de ton frère!» |
Semeur | 2000 | Car Jean disait à Hérode: — Tu n’as pas le droit de prendre la femme de ton frère! |
Parole vivante | 2013 | Jean lui avait déclaré :—Tu n’as pas le droit de prendre la femme de ton frère ! |
Sébastien | 2021 | la cependant Hérodias tenait dans à lui et voulait lui tuer catégoriquement, et non pouvait· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Hérodiade était-engagée [dans une rancune] pour lui et elle voulait le tuer, et elle n’[en] avait- pas -la-puissance. |
Jacqueline | 1992 | Hérodiade en avait contre lui : elle voulait le tuer et ne le pouvait. |
Osty et Trinquet | 1973 | Hérodiade en avait contre lui, et elle aurait bien voulu le tuer, mais elle ne le pouvait pas. |
Segond NBS | 2002 | Hérodiade avait du ressentiment contre lui et voulait le tuer. Mais elle ne le pouvait pas, |
Jean Grosjean | 1971 | Hérodiade en avait contre lui, elle voulait le tuer et elle ne le pouvait pas, |
Bayard | 2018 | Hérodiade était acharnée contre lui Elle aurait voulu le tuer mais ne le pouvait pas |
Œcuménique | 1976 | Aussi, Hérodiade le haïssait et voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas, |
Liturgie | 2013 | Hérodiade en voulait donc à Jean, et elle cherchait à le faire mourir. Mais elle n’y arrivait pas |
Jérusalem | 1973 | Quant à Hérodiade, elle était acharnée contre lui et voulait le tuer, mais elle ne le pouvait pas, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Hérodias lui en gardait rancune, et elle voulait le faire mourir, et elle ne le pouvait pas, |
AMIOT | 1950 | Aussi Hérodiade lui gardait rancune et aurait voulu le faire mourir ; mais elle ne le pouvait pas, |
Darby | 1885 | Et Hérodias lui en voulait, et aurait désiré le faire mourir ; et elle ne pouvait pas, |
Darby Rev. | 2006 | Hérodias lui en voulait beaucoup et désirait le faire mourir ; |
LIENART | 1951 | Hérodiade lui gardait rancune et voulait bien le faire mourir, mais elle ne pouvait. |
Shora Kuetu | 2021 | Or Hérodias gardait de la rancune contre lui et voulait le tuer, mais elle ne le pouvait pas, |
Peuples | 2005 | Hérodiade lui en voulait terriblement ; elle voulait le tuer, mais elle ne le pouvait pas, |
Chouraqui | 1977 | Dès lors, Hèrôdias le hait, veut le tuer, mais ne le peut : |
Tresmontant | 2007 | et alors hôrôdiah elle le haïssait et elle voulait le [faire] tuer mais elle ne le pouvait pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Hérodiade lui gardait rancune et voulait bien le faire mourir, mais elle ne pouvait. |
Abbé Crampon | 1923 | Hérodiade lui gardait rancune et voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas, |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et désirait de le faire mourir, mais elle ne pouvait. |
King James | 1611 | C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et aurait voulu le tuer; mais elle ne le pouvait pas, |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et elle désirait de le faire mourir; mais elle ne le pouvait, |
Abbé Fillion | 1895 | Or Hérodiade tendait des pièges à Jean, et voulait le faire mourir; mais elle ne le pouvait pas, |
Genève | 1669 | Et pourtant Herodias lui en vouloit, & deſiroit de le faire mourir: mais elle ne pouvoit. |
Lausanne | 1872 | Or Hérodias lui en voulait et désirait de le faire mourir, mais elle ne le pouvait; |
Sacy | 1759 | Depuis cela Hérodiade avait toujours cherché l’occasion de le faire mourir; mais elle n’avait pu y parvenir, |
Segond 21 | 2007 | Furieuse contre Jean, Hérodiade voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas, |
Louis Segond | 1910 | Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir. Mais elle ne le pouvait; |
Monde Nouveau | 2018 | Hérodiade lui en voulait et cherchait à le tuer. Mais elle ne le pouvait pas, |
Monde Nouveau | 1995 | Or Hérodiade lui gardait rancune et voulait le tuer, mais elle ne le pouvait pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | De sorte qu'Hérodiade était acharnée à sa perte; elle voulait sa mort; cependant elle ne pouvait l'obtenir, |
Oltramare | 1874 | Hérodiade qui en voulait à Jean, désirait le faire mettre à mort; mais ne pouvait y parvenir, |
Neufchâtel | 1899 | Or, Hérodias s'acharnait après lui et elle voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait; |
Parole de vie | 2000 | Hérodiade déteste Jean et elle veut le faire mourir. Mais elle n'y arrive pas, |
Français C. N. | 2019 | Hérodiade détestait Jean et voulait le faire exécuter, mais elle ne le pouvait pas. |
Français C. | 1982 | Hérodiade était remplie de haine contre Jean et voulait le faire exécuter, mais elle ne le pouvait pas. |
Semeur | 2000 | Hérodiade, furieuse contre lui, cherchait à le faire mourir, mais elle n’y parvenait pas, |
Parole vivante | 2013 | Hérodiade lui en voulait et elle était résolue à le faire mourir, mais elle n’y parvenait pas, |
Sébastien | 2021 | le car Hérode effrayait le Ioannes, ayant su lui homme juste et saint, et conservait lui, et ayant écouté de lui nombreux embarrassait, et plaisamment de lui écoutait. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, Hérode craignait Jean, se-trouvant- l’ -avoir-su [être] un homme juste et saint ; aussi le gardait- il -avec [lui]. Et l’ayant-écouté, il était- considérablement -dans-l’impasse , et [c’est pourtant] volontiers [qu’]il l’écoutait. |
Jacqueline | 1992 | Car Hérode craignait Jean : le sachant homme juste et saint il le protégeait. Quand il l'entendait il était fort perplexe et volontiers il l'entendait. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car Hérode craignait Jean, le sachant un homme juste et saint, et il le protégeait. Et après l’avoir entendu, il ne savait vraiment que penser, et cependant il l’écoutait avec plaisir. |
Segond NBS | 2002 | car Hérode avait peur de Jean, sachant que c’était un homme juste et saint; il le protégeait. Quand il l’entendait, il était très perplexe; pourtant il l’écoutait avec plaisir. |
Jean Grosjean | 1971 | car Hérode craignait Jean, il le savait homme juste et saint, et il le sauvegardait et, tout embarrassé de l’entendre, il l’écoutait avec plaisir. |
Bayard | 2018 | car Hérode, sachant que Jean était un homme juste et saint, le craignait et le ménageait. Plus il l’écoutait, plus il était mal à l’aise, mais il aimait quand même l’écouter. |
Œcuménique | 1976 | car Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait. Quand il l'avait entendu, il restait fort perplexe; cependant il l'écoutait volontiers. |
Liturgie | 2013 | parce que Hérode avait peur de Jean : il savait que c’était un homme juste et saint, et il le protégeait ; quand il l’avait entendu, il était très embarrassé ; cependant il l’écoutait avec plaisir. |
Jérusalem | 1973 | parce que Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait; quand il l'avait entendu, il était fort perplexe, et c'était avec plaisir qu'il l'écoutait. |
Albert Rilliet | 1858 | car Hérode craignait Jean; sachant que c'était un homme juste et saint, il le protégeait; et après l'avoir entendu, il était souvent inquiet, et il l'écoutait volontiers. |
AMIOT | 1950 | parce qu'Hérode révérait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il le préservait. En l'entendant il était fort perplexe, et il l'écoutait volontiers. |
Darby | 1885 | car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardait soigneusement ; et lorsqu’il l’avait entendu, il faisait beaucoup de choses, et il l’écoutait volontiers. |
Darby Rev. | 2006 | mais elle ne pouvait pas, car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardait soigneusement ; lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses, et il l'écoutait volontiers. |
LIENART | 1951 | En effet, Hérode craignait Jean, le sachant un homme juste et saint, et il le préservait. Lorsqu'il l'avait entendu, il était bien embarrassé, et pourtant il l'écoutait avec plaisir. |
Shora Kuetu | 2021 | car Hérode craignait Yohanan, sachant que c'était un homme juste et saint et il le préservait. Et il faisait beaucoup de choses après l'avoir entendu et l'écoutait avec plaisir. |
Peuples | 2005 | car Hérode respectait Jean : il savait que c’était un homme juste et droit et il le protégeait. Quand il l’écoutait il ne savait plus que faire, cependant il l’entendait volontiers. |
Chouraqui | 1977 | oui, Hèrôdès frémit de Iohanân, le sachant homme juste et consacré. Il le protège, il l’entend, fort perplexe, et plaît à l’entendre. |
Tresmontant | 2007 | parce que hôrôdôs [lui] il craignait iôhanan et il savait que [c'était] un homme juste et saint et alors il le protégeait et il l'écoutait et il faisait souvent [ce qu'il disait] et il aimait à l'entendre |
Pirot et Clamer | 1950 | En effet, Hérode craignait Jean, le sachant un homme juste et saint, et il le préservait. Lorsqu'il l'avait entendu, il était bien embarrassé, et pourtant il l'écoutait avec plaisir. |
Abbé Crampon | 1923 | car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le préservait; en l'écoutant il était dans la perplexité, mais il l'écoutait volontiers. |
David Martin | 1744 | Car Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il avait du respect pour lui, et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses [que Jean avait dit de faire], car il l’écoutait volontiers. |
King James | 1611 | Car Hérode craignait Jean, sachant qu'il était un homme juste et saint; il le respectait; et après l'avoir entendu il faisait beaucoup de choses, et l'écoutait volontiers. |
Ostervald | 1881 | Parce qu'Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint; il le considérait; il faisait même beaucoup de choses selon ses avis, et l'écoutait avec plaisir. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Hérode craignait Jean, sachant qu'il était un homme juste et saint, et il le gardait, faisait beaucoup de choses selon ses avis, et l'écoutait volontiers. |
Genève | 1669 | Car Herode craignoit Jean, ſçachant qu'il eſtoit homme juſte & ſaint, & l'avoit en reverence: & l'ayant ouï, faiſoit beaucoup de choſes [pour l'amour de lui], & l'écoutoit volontiers. |
Lausanne | 1872 | car Hérode craignait Jean, le sachant un homme juste et saint; et il le conservait, faisait beaucoup de choses après l'avoir entendu, et l'écoutait volontiers. |
Sacy | 1759 | parce qu’Hérode sachant qu’il était un homme juste & saint, le craignait & avait du respect pour lui, faisait beaucoup de choses selon ses avis, & l’écoutait volontiers. |
Segond 21 | 2007 | car Hérode redoutait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait. Après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et c'était avec plaisir qu'il l'écoutait. |
Louis Segond | 1910 | car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir. |
Monde Nouveau | 2018 | car Hérode avait peur de Jean — il savait que c’était un homme juste et saint — et il le protégeait. Chaque fois qu’il l’écoutait, il ne savait vraiment pas quoi faire. Pourtant il continuait à l’écouter avec plaisir. |
Monde Nouveau | 1995 | Car Hérode craignait Jean, sachant que c’était un homme juste et saint ; et il le préservait. Et après qu’il l’avait entendu, il ne savait vraiment que faire ; pourtant il continuait à l’entendre avec plaisir. |
Edmond Stapfer | 1889 | parce qu'Hérode avait du respect pour Jean qu'il savait être un juste et un saint; il veillait sur lui; sur plusieurs points sa parole l'inquiétait, et volontiers il l'écoutait. |
Oltramare | 1874 | parce qu'Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait même, et faisait beaucoup de choses, après avoir pris ses conseils, et il les prenait volontiers. |
Neufchâtel | 1899 | car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; et il le gardait, et, après l'avoir entendu, il était perplexe sur plusieurs points, et il l'écoutait volontiers. |
Parole de vie | 2000 | parce qu'Hérode respecte Jean. Il sait que c'est un homme juste et saint, et il le protège. Quand Hérode écoute Jean, il ne sait plus ce qu'il faut penser. Pourtant, il aime bien l'écouter. |
Français C. N. | 2019 | En effet, Hérode craignait Jean, car il savait que c'était un homme juste, qui faisait la volonté de Dieu et il le protégeait. Quand il l'écoutait, il était très embarrassé ; pourtant il aimait l'écouter. |
Français C. | 1982 | En effet, Hérode craignait Jean, car il savait que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait. Quand il l'écoutait, il était très embarrassé; pourtant il aimait l'écouter. |
Semeur | 2000 | car Hérode craignait Jean. Il savait que c’était un homme juste et saint. Il le protégeait donc. Quand il l’entendait parler, il en restait fort perplexe. Et pourtant, il aimait l’entendre. |
Parole vivante | 2013 | car Hérode avait du respect pour Jean. Il savait que c’était un homme droit, il le tenait pour un saint. Il le gardait sous sa protection et veillait sur lui. Il s’entretenait volontiers avec lui et, après l’avoir consulté, il était profondément troublé et se trouvait fort embarrassé. |
Sébastien | 2021 | Et de ayante devenue de journée de bien de moment lorsque Hérode aux fêtes de naissance de lui dîner fit aux magnats de lui et aux chiliarques et aux premiers de la Galilée, |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-advenu un jour d’heureux-moment, lorsqu’Hérode, pour son anniversaire, [c’est] un festin [qu’]il a-fait pour ses Grands et ses chefs-de-mille et les Premiers de la Galilée… |
Jacqueline | 1992 | Arrive un jour une occasion : Hérode à son anniversaire fait un dîner pour ses grands les officiers et les premiers de Galilée. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vint un jour opportun, quand Hérode, lors de son anniversaire, fit un dîner pour ses grands, pour ses officiers et pour les notables de la Galilée. |
Segond NBS | 2002 | Cependant l’occasion se présenta le jour où Hérode, pour l’anniversaire de sa naissance, donna un dîner pour ses dignitaires, les chefs militaires et les notables de Galilée. |
Jean Grosjean | 1971 | Il y eut un jour propice quand, pour son anniversaire, Hérode fit un dîner pour ses grands, pour les chefs et les premiers de la Galilée, |
Bayard | 2018 | Une occasion se présenta le jour où Hérode, fêtant son anniversaire, donna un banquet pour les dignitaires, les officiers et les notables de Galilée. |
Œcuménique | 1976 | Mais un jour propice arriva lorsque Hérode, pour son anniversaire, donna un banquet à ses dignitaires, à ses officiers et aux notables de Galilée. |
Liturgie | 2013 | Or, une occasion favorable se présenta quand, le jour de son anniversaire, Hérode fit un dîner pour ses dignitaires, pour les chefs de l’armée et pour les notables de la Galilée. |
Jérusalem | 1973 | Or vint un jour propice, quand Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, fit un banquet pour les grands de sa cour, les officiers et les principaux personnages de la Galilée: |
Albert Rilliet | 1858 | Et un jour propice étant survenu, auquel Hérode, pour la fête anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands et aux généraux, et aux principaux de la Galilée, |
AMIOT | 1950 | Vint enfin un jour favorable où Hérode, pour son anniversaire, donna un festin aux grands de sa cour, à ses officiers et aux principaux de la Galilée. |
Darby | 1885 | Et un jour favorable étant venu, lorsque Hérode, le jour anniversaire de sa naissance, donnait un repas à ses grands seigneurs, et aux chiliarques, et aux principaux de la Galilée ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais une occasion favorable se présenta : comme Hérode, le jour de son anniversaire, donnait un festin à ses grands seigneurs, aux chefs militaires et aux notables de la Galilée , |
LIENART | 1951 | Un jour l'occasion se présente : Hérode donnait un banquet pour l'anniversaire de sa naissance, à ses grands, à ses généraux et aux notables de la Galilée. |
Shora Kuetu | 2021 | Et un jour opportun arriva lorsque Hérode, pour la fête d'anniversaire de sa naissance, fit un souper pour les grands seigneurs de sa cour, les tribuns et les principaux de la Galilée. |
Peuples | 2005 | Un jour pourtant se présenta une occasion favorable. Hérode avait offert un festin à ses ministres, à ses officiers et aux notables de Galilée à l’occasion de son anniversaire. |
Chouraqui | 1977 | Arrive un jour propice : l’anniversaire d’Hèrôdès. Il fait un dîner pour ses grands, pour ses officiers, pour les premiers de Galil. |
Tresmontant | 2007 | et il y a eu un jour de fête lorsque hôrôdôs au jour anniversaire de sa naissance il a fait un banquet pour ses princes et pour ses capitaines chefs de mille soldats et pour ceux qui étaient à la tête de la galilée |
Pirot et Clamer | 1950 | Un jour l'occasion se présente: Hérode donnait un banquet pour l'anniversaire de sa naissance, à ses grands, à ses généraux et aux notables de la Galilée. |
Abbé Crampon | 1923 | Il arriva un jour propice, quand Hérode, pour l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux tribuns et aux principaux de la Galilée. |
David Martin | 1744 | Mais un jour étant venu à propos, qu'Hérode faisait le festin du jour de sa naissance aux grands Seigneurs, et aux Capitaines, et aux Principaux de la Galilée, |
King James | 1611 | Et un jour propice étant venu lorsque Hérode le jour de son anniversaire, donna un repas aux seigneurs, aux officiers supérieurs et aux principaux de la Galilée. |
Ostervald | 1881 | Mais un jour propice arriva. Hérode, à l'occasion du jour de sa naissance, donna un festin aux grands de sa cour, aux officiers de ses troupes et aux principaux de la Galilée. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais il arriva un jour opportun: à l'anniversaire de sa naissance, Hérode donna un grand festin aux grands, aux officiers et aux principaux de la Galilée. |
Genève | 1669 | Mais un jour eſtant venu à propos, qu'Herode faiſoit le feſtin du jour de ſa naiſſance aux grands ſeigneurs, & aux capitaines, & aux principaux de Galilée: |
Lausanne | 1872 | Mais un jour favorable étant venu, qu'Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, faisait un festin à ses grands et aux commandants et aux principaux de la Galilée, |
Sacy | 1759 | Mais enfin il arriva un jour favorable au dessein d’Hérodiade, qui fut le jour de la naissance d’Hérode, auquel il fit un festin aux grands de sa cour, aux premiers officiers de ses troupes, & aux principaux de la Galilée: |
Segond 21 | 2007 | Cependant, un jour propice arriva lorsque Hérode, pour son anniversaire, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux personnalités de la Galilée. |
Louis Segond | 1910 | Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais une occasion se présenta à Hérodiade quand Hérode, pour l’anniversaire de sa naissance, offrit un repas à ses hauts fonctionnaires, aux chefs militaires et aux hommes importants de Galilée. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais un jour opportun arriva lorsqu’Hérode, à l’anniversaire de sa naissance, offrit un repas à ses hommes de haut rang, aux commandants et aux principaux personnages de la Galilée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Hérodiade rencontra un jour opportun; ce fut lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un banquet à ses dignitaires, à ses officiers et aux principaux personnages de la Galilée. |
Oltramare | 1874 | Enfin il se présenta une occasion favorable. Le jour anniversaire de sa naissance, Hérode donna un festin aux grands de sa cour, à ses officiers et aux principaux de la Galilée; |
Neufchâtel | 1899 | Cependant un jour favorable étant arrivé, lorsque Hérode, pour l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands et aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée, |
Parole de vie | 2000 | Mais un jour, Hérodiade trouve une bonne occasion pour faire mourir Jean. C'est l'anniversaire d'Hérode et celui-ci donne un grand repas. Il invite les notables, les chefs de l'armée et les gens importants de Galilée. |
Français C. N. | 2019 | Cependant, une occasion favorable se présenta pour Hérodiade le jour de l'anniversaire d'Hérode. Celui-ci donna un banquet pour ses dignitaires, les chefs de l'armée et les notables de la Galilée. |
Français C. | 1982 | Cependant, une occasion favorable se présenta pour Hérodiade le jour de l'anniversaire d'Hérode. Celui-ci donna un banquet aux membres de son gouvernement, aux chefs de l'armée et aux notables de Galilée. |
Semeur | 2000 | Un jour cependant, Hérodiade trouva une occasion favorable, lors de l’anniversaire d’Hérode. Celui-ci organisa ce jour-là une grande fête à laquelle il invita les hauts dignitaires de sa cour, les officiers supérieurs et les notables de la Galilée. |
Parole vivante | 2013 | Un jour pourtant, l’occasion favorable se présenta à Hérodiade pour l’exécution de son dessein. Pour fêter son anniversaire, Hérode organisa une grande fête à laquelle il invita les hauts dignitaires de sa cour, les officiers supérieurs et tous les notables de Galilée. |
Sébastien | 2021 | et de ayante venue à l'intérieur de sa fille de Hérodias et de ayante dansée et de ayante plue à le Hérode et à ceux à couchants de bas en haut ensemble. dit le roi à le fillette· demande moi lequel si le cas échéant que tu veuilles, et je donnerai à toi· |
Alain Dumont | 2020 | … et étant-entrée, la fille elle-même d’Hérodiade, et ayant-dansé, elle a-donné-satisfaction à Hérode et à ceux étant--couchés-à-table-avec [lui]. Il a-parlé-ainsi, le roi, à la fillette : Demande-moi ce que, le-cas-échéant, tu veux, et je te [le] donnerai. |
Jacqueline | 1992 | Elle entre la fille de cette Hérodiade et danse elle charme Hérode et les commensaux. Le roi dit à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu veux et je te donnerai. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et la fille de ladite Hérodiade entra, dansa et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la fillette : “Demande-moi tout ce que tu veux, et je te le donnerai”. |
Segond NBS | 2002 | Sa fille, Hérodiade, entra et dansa; elle plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande–moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. |
Jean Grosjean | 1971 | et que la fille de cette Hérodiade entra, dansa et plut à Hérode et aux convives. Le roi donc dit à la fillette : Demande-moi tout ce que tu veux, je te le donnerai; |
Bayard | 2018 | La fille d’Hérodiade y vint. Elle dansa. Cette danse plut à Hérode et aux convives. Le roi dit à la jeune fille : —Demande-moi ce que tu veux et je te le donnerai. |
Œcuménique | 1976 | La fille de cette Hérodiade vint exécuter une danse et elle plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: «Demande-moi ce que tu veux et je te le donnerai.» |
Liturgie | 2013 | La fille d’Hérodiade fit son entrée et dansa. Elle plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille : " Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai. " |
Jérusalem | 1973 | la fille de la dite Hérodiade entra et dansa, et elle plut à Hérode et aux convives. Alors le roi dit à la jeune fille: "Demande-moi ce que tu voudras, je te le donnerai." |
Albert Rilliet | 1858 | et sa fille Hérodias étant entrée et ayant dansé, elle plut à Hérode et aux convives. Or le roi dit à la jeune fille: « Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. » |
AMIOT | 1950 | Et la fille d'Hérodiade étant entrée, dansa, et elle plut à Hérode et aux convives. Et le roi dit à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai. |
Darby | 1885 | et la fille de cette même Hérodias, étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Et le roi dit à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai. |
Darby Rev. | 2006 | la fille de cette même Hérodias entra et dansa ; elle plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Le roi dit alors à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai. |
LIENART | 1951 | Alors, entra la fille de cette Hérodiade, elle dansa et plût à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille : “Demande-moi ce que tu voudras, je te le donnerai.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et la fille de cette même Hérodias entra dans la salle, elle dansa et plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai. |
Peuples | 2005 | La fille de cette Hérodiade entra pour danser et elle captiva Hérode comme ses invités. Le roi dit alors à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu veux et je te le donnerai. » |
Chouraqui | 1977 | Elle entre, la fille de cette Hèrôdias ; elle danse, elle plaît à Hèrôdès et aux convives. Le roi dit à l’adolescente : « Demande-moi ce que tu veux, je te le donne. » |
Tresmontant | 2007 | et alors elle est entrée sa fille hôrôdiah et elle s'est mise à danser et elle a été belle aux yeux de hôrôdôs et de ceux qui étaient étendus avec lui [pour manger et pour boire] et il a dit le roi à la petite fille demande-moi tout ce que tu veux et je te le donnerai |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors, entra la fille de cette Hérodiade, elle dansa et plût à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: “Demande moi ce que tu voudras, je te le donnerai.” |
Abbé Crampon | 1923 | La fille d'Hérodiade elle-même, étant entrée, dansa et plus à Hérode et aux convives. Et le roi dit à la jeune fille: " Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. " |
David Martin | 1744 | La fille d'Hérodias y entra, et dansa, et ayant plu à Hérode, et à ceux qui étaient à table avec lui, le Roi dit à la jeune fille : demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. |
King James | 1611 | Et lorsque la fille d'Hérodias entra, et dansa, et plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai. |
Ostervald | 1881 | La fille d'Hérodias étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ses convives, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai. |
Abbé Fillion | 1895 | La fille d'Hérodiade étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. |
Genève | 1669 | Et la fille d'Herodias eſtant entrée, & ayant danſé, & ayant pleu à Herode, & auſſi à ceux qui eſtoyent enſemble à table: le roi dit à la jeune fille, Demande-moi ce que tu voudras, & je te [le] donnerai. |
Lausanne | 1872 | et la fille de cette même Hérodias étant entrée et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et aux convives, le Roi dit à la jeune fille: Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai. |
Sacy | 1759 | car la fille d’Hérodiade y étant entrée, & ayant dansé devant Hérode, elle lui plut tellement, & à ceux qui étaient à table avec lui, qu’il lui dit: Demandez-moi ce que vous voudrez, & je vous le donnerai. |
Segond 21 | 2007 | La fille d'Hérodiade entra dans la salle, elle dansa et plut à Hérode et à ses invités. Le roi dit à la jeune fille: «Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai.» |
Louis Segond | 1910 | La fille d'Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. |
Monde Nouveau | 2018 | La fille d’Hérodiade entra et dansa. Et elle plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Alors le roi dit à la jeune fille : « Demande-moi tout ce que tu veux, et je te le donnerai. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et la fille de cette même Hérodiade entra, dansa et plut à Hérode et à ceux qui étaient étendus à table avec lui. Le roi dit à la jeune fille : “ Demande-moi tout ce que tu veux, et je te le donnerai. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Dans la salle entra la fille même d'Hérodiade, et elle, dansa et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit alors à la jeune fille: «Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.» |
Oltramare | 1874 | et la fille d'Hérodiade étant entrée dans la salle, dansa et charma Hérode ainsi que les convives. Le roi dit à la jeune fille: «Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.» |
Neufchâtel | 1899 | et la fille d'Hérodias elle-même étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ses convives. Et le roi dit à la jeune fille: Demande-moi tout ce que tu voudras et je te le donnerai: |
Parole de vie | 2000 | La fille d'Hérodiade entre dans la salle et elle se met à danser. Elle plaît à Hérode et à ceux qui mangent avec lui. Alors le roi dit à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai. » |
Français C. N. | 2019 | La fille d'Hérodiade entra dans la salle et dansa ; elle plut à Hérode et à ses invités. Le roi dit alors à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. » |
Français C. | 1982 | La fille d'Hérodiade entra dans la salle et dansa; elle plut à Hérode et à ses invités. Le roi dit alors à la jeune fille: «Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.» |
Semeur | 2000 | Au cours du banquet, la fille d’Hérodiade entra dans la salle: elle dansa, Hérode et ses invités étaient sous son charme. Le roi dit alors à la jeune fille: — Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai. |
Parole vivante | 2013 | Au cours du banquet, la fille d’Hérodiade entra dans la salle et se mit à exécuter plusieurs danses, à la grande joie d’Hérode et de ses invités.Le roi fut fasciné par elle, au point de lui dire :—Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai. |
Sébastien | 2021 | et jura à elle lequel un quelconque si le cas échéant moi que tu demandes je donnerai à toi jusqu'à ce que de demi de la royauté de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Et il lui a-juré-ainsi : Ce-que, le-cas-échéant, tu demanderas-désormais, je te [le] donnerai, jusqu’à la moitié de mon Règne. |
Jacqueline | 1992 | Et il lui jure : « Quoi que tu me demandes je te donnerai jusqu'à la moitié de mon royaume. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il lui fit ce serment : “Tout ce que tu demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume”. |
Segond NBS | 2002 | Il lui fit force serments: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, quand ce serait la moitié de mon royaume. |
Jean Grosjean | 1971 | et il le lui jura : Tout ce que tu demanderas je te le donnerai, même la moitié de mon règne. |
Bayard | 2018 | Et il fit ce serment : —Quoi que tu demandes, je te le donnerai, serait-ce la moitié de monroyaume. |
Œcuménique | 1976 | Et il lui fit ce serment: «Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, serait-ce la moitié de mon royaume.» |
Liturgie | 2013 | Et il lui fit ce serment : " Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, même si c’est la moitié de mon royaume. " |
Jérusalem | 1973 | Et il lui fit un serment: "Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume!" |
Albert Rilliet | 1858 | Et il lui dit avec serment: « Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume. » |
AMIOT | 1950 | Et il ajouta avec serment : Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, quand ce serait la moitié de mon royaume. |
Darby | 1885 | Et il lui jura : Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon royaume. |
Darby Rev. | 2006 | Il lui jura : Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume. |
LIENART | 1951 | Et il lui fit un serment : “Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il ajouta avec serment : Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume. |
Peuples | 2005 | Et il lui fait ce serment : « Demande-moi si tu veux la moitié de mon royaume, je te la donnerai. » |
Chouraqui | 1977 | Et il le lui jure : « Quoi que tu demandes, je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon royaume. » |
Tresmontant | 2007 | et il lui a juré force serments [et il lui a dit] tout ce que tu me demanderas je te le donnerai jusqu'à la moitié de mon royaume |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il lui fit un serment: “Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et il lui fit serment: " Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume. " |
David Martin | 1744 | Et il lui jura, disant : tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon Royaume. |
King James | 1611 | Et il lui jura: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume. |
Ostervald | 1881 | Et il ajouta avec serment: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il fit ce serment: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, quand ce serait la moitié de mon royaume. |
Genève | 1669 | Et il lui jura, diſant, Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, [voire] juſques à la moitié de mon royaume. |
Lausanne | 1872 | Et il lui dit avec serment: Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume. |
Sacy | 1759 | Et il ajouta avec serment: Oui, je vous donnerai tout ce que vous me demanderez, quand ce serait la moitié de mon royaume. |
Segond 21 | 2007 | Il ajouta avec serment: «Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, même si c'était la moitié de mon royaume.» |
Louis Segond | 1910 | Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume. |
Monde Nouveau | 2018 | Il lui jura même : « Je te donnerai tout ce que tu me demanderas, jusqu’à la moitié de mon royaume. » |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, il le lui jura : “ Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon royaume. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il lui en fit le serment: «Tout ce que tu demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume!» |
Oltramare | 1874 | Et il ajouta avec serment: «Quoi que tu me demandes, je te le donnerai, fût-ce même la moitié de mon royaume.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il lui dit avec serment: Ce que tu demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume. |
Parole de vie | 2000 | Puis il lui fait ce serment : « Je te donnerai ce que tu me demanderas, même la moitié de mon royaume. » |
Français C. N. | 2019 | Et il lui fit ce serment : « Ce que tu demanderas, je te le donnerai, même si c'est la moitié de mon royaume. » |
Français C. | 1982 | Et il lui fit ce serment solennel: «Je jure de te donner ce que tu demanderas, même la moitié de mon royaume.» |
Semeur | 2000 | Il alla même jusqu’à lui faire ce serment: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, même si c’est la moitié de mon royaume. |
Parole vivante | 2013 | Il alla même jusqu’à lui faire ce serment :—Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai… même si c’est la moitié de mon royaume. |
Sébastien | 2021 | et ayante sortie dit à la mère de elle· quel que je demande ? celle cependant dit· la tête de Ioannes de celui de baptisant. |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-sortie, elle a-parlé-ainsi à sa mère : Que demanderai- je -désormais ? Cependant-que celle-ci a-parlé-ainsi : La tête de Jean, celui qui-baptise ! |
Jacqueline | 1992 | Elle sort dit à sa mère : « Qu'est-ce que je demande ? » Elle dit : « La tête de Jean celui qui baptise ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et elle sortit et dit à sa mère : “Que dois-je réclamer ?” Celle-ci dit : “La tête de Jean le Baptiseur”. |
Segond NBS | 2002 | Elle sortit et dit à sa mère: Que demanderai–je? Celle–ci répondit: La tête de Jean, celui qui baptisait. |
Jean Grosjean | 1971 | Elle sortit et dit à sa mère : Qu’est-ce que je vais demander ? Elle dit : La tête de Jean Baptiste. |
Bayard | 2018 | La jeune fille sortit. —Que dois-je demander ? dit-elle à sa mère. —La tête de Jean le baptiseur. |
Œcuménique | 1976 | Elle sortit et dit à sa mère: «Que vais-je demander?» Celle-ci répondit: «La tête de Jean le Baptiste.» |
Liturgie | 2013 | Elle sortit alors pour dire à sa mère : " Qu’est-ce que je vais demander ? " Hérodiade répondit : " La tête de Jean, celui qui baptise. " |
Jérusalem | 1973 | Elle sortit et dit à sa mère: "Que vais-je demander" — "La tête de Jean le Baptiste", dit celle-ci. |
Albert Rilliet | 1858 | Et étant sortie, elle dit à sa mère: « Que demanderai-je? » Et elle lui dit: « La tête de Jean le baptiseur. » |
AMIOT | 1950 | Elle, étant sortie, dit à sa mère : Que faut-il demander ? |
Darby | 1885 | Et elle sortit et dit à sa mère : Que dois-je demander ? Et celle-ci dit : La tête de Jean le baptiseur. |
Darby Rev. | 2006 | Elle sortit et dit à sa mère : Que dois-je demander ? Celle-ci dit : La tête de Jean le Baptiseur. |
LIENART | 1951 | Elle sortit donc et dis à sa mère : “Que demanderais-je?” Elle répondit : “La tête de Jean le Baptiste.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Et sa mère lui dit : La tête de Yohanan le Baptiste. |
Peuples | 2005 | Aussitôt la fille sort et dit à sa mère : « Qu’est-ce que je demande ? » La mère répond : « La tête de Jean-Baptiste. » |
Chouraqui | 1977 | Elle sort et dit à sa mère : « Que demanderai-je ? Elle dit : »La tête de Iohanân l’Immergeur. » |
Tresmontant | 2007 | et alors elle est sortie et elle a dit à sa mère qu'est-ce que je dois demander et elle [sa mère] elle a dit la tête de iôhanan celui qui plonge [les pénitents dans les eaux] |
Pirot et Clamer | 1950 | Elle sortit donc et dit à sa mère: “Que demanderais-je?” Elle répondit: “La tête de Jean le Baptiste.” |
Abbé Crampon | 1923 | Elle sortit et dit à sa mère: " Que demanderai-je? " Celle-ci dit: " La tête de Jean le Baptiste. " |
David Martin | 1744 | Et elle étant sortie, dit à sa mère : qu'est-ce que je demanderai ? Et [sa mère lui] dit : la tête de Jean Baptiste. |
King James | 1611 | Et elle sortit, et dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère lui dit: La tête de Jean le Baptiste. |
Ostervald | 1881 | Et étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère lui dit: La tête de Jean-Baptiste. |
Abbé Fillion | 1895 | Elle, étant sortie, dit à sa mère: Que demanderai-je? Sa mère lui dit: La tête de Jean-Baptiste. |
Genève | 1669 | Elle donc eſtant ſortie, dit à ſa mere, Qu'eſt-ce que je demanderai? Et elle dit, La teſte de Jean Baptiſte. |
Lausanne | 1872 | Alors étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Elle répondit: La tête de Jean le baptiseur! |
Sacy | 1759 | Elle étant sortie, dit à sa mère: Que demanderai-je? Sa mère lui répondit: La tête de Jean-Baptiste. |
Segond 21 | 2007 | Elle sortit et dit à sa mère: «Que demanderai-je?» Sa mère répondit: «La tête de Jean-Baptiste.» |
Louis Segond | 1910 | Etant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste. |
Monde Nouveau | 2018 | Elle sortit et dit à sa mère : « Que dois-je demander ? » Hérodiade répondit : « La tête de Jean le Baptiseur. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et elle sortit et dit à sa mère : “ Que dois-je demander ? ” Elle dit : “ La tête de Jean le baptiseur. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | La jeune fille sortit et dit à sa mère: «Que demanderai-je?» La mère répondit: «La tête de Jean-Baptiste.» |
Oltramare | 1874 | Elle sortit, et dit à sa mère: «Que dois-je demander?» Sa mère lui dit: «La tête de Jean-Baptiste.» |
Neufchâtel | 1899 | Et, étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Elle répondit: La tête de Jean-Baptiste. |
Parole de vie | 2000 | La jeune fille sort et dit à sa mère : « Qu'est-ce que je vais demander ? » Sa mère lui répond : « Demande la tête de Jean-Baptiste. » |
Français C. N. | 2019 | La jeune fille sortit et dit à sa mère : « Que vais-je demander ? » Celle-ci répondit : « La tête de Jean le baptiste. » |
Français C. | 1982 | La jeune fille sortit et dit à sa mère: «Que dois-je demander?» Celle-ci répondit: «La tête de Jean-Baptiste.» |
Semeur | 2000 | Elle sortit pour prendre conseil auprès de sa mère: — Que vais-je lui demander? — La tête de Jean-Baptiste, lui répondit celle-ci. |
Parole vivante | 2013 | Elle sortit pour prendre conseil auprès de sa mère :—Qu’est-ce que je pourrais bien lui demander ?—La tête de Jean le Baptiseur, lui répondit celle-ci. |
Sébastien | 2021 | et ayante venue à l'intérieur directement avec au-delà de hâte vers le roi demanda disante· je veux afin que immédiatement que tu donnes à moi sur à planche la tête de Ioannes du Baptiseur. |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-entrée directement au-sein-d’une [grande] hâte vers le roi, elle a-demandé en-parlant-ainsi : Je veux que sur-le-champ tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiseur ! |
Jacqueline | 1992 | Elle entre aussitôt en hâte auprès du roi et demande. Elle dit : « Je veux que tout de suite tu me donnes sur un plateau la tête de Jean le baptiseur. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, rentrant aussitôt en hâte auprès du roi, elle fit sa réclamation : “Je veux qu’à l’instant tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste”. |
Segond NBS | 2002 | Elle s’empressa alors de rentrer auprès du roi pour lui demander: Je veux que tu me donnes immédiatement, sur un plat, la tête de Jean le Baptiseur. |
Jean Grosjean | 1971 | La fillette s’empressa aussitôt de rentrer chez le roi et demanda : Je veux qu’à l’instant tu me donnes sur un plat la tête de Jean Baptiste. |
Bayard | 2018 | La jeune fille se dépêcha de revenir auprès du roi : —Je veux que, tout de suite, tu me donnes sur un plat la tête de Jean le baptiseur. |
Œcuménique | 1976 | En toute hâte, elle rentra auprès du roi et lui demanda: «Je veux que tu me donnes tout de suite sur un plat la tête de Jean le Baptiste.» |
Liturgie | 2013 | Aussitôt la jeune fille s’empressa de retourner auprès du roi, et lui fit cette demande : " Je veux que, tout de suite, tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste. " |
Jérusalem | 1973 | Rentrant aussitôt en hâte auprès du roi, elle lui fit cette demande: "Je veux que tout de suite tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste." |
Albert Rilliet | 1858 | Et étant aussitôt rentrée avec empressement auprès du roi, elle lui adressa sa demande en disant: « Je veux que tu me donnes immédiatement sur un plat la tête de Jean le baptiseur. » |
AMIOT | 1950 | Celle-ci répondit : La tête de Jean-Baptiste. Et étant rentrée en hâte auprès du roi, elle lui fit cette demande : Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. |
Darby | 1885 | Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant : Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur. |
Darby Rev. | 2006 | Aussitôt elle se hâta d'entrer auprès du roi et fit cette demande : Je veux que, tout de suite, tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiseur. |
LIENART | 1951 | Elle revint avec empressement auprès du roi et fit sa demande en ces termes : “Je veux qu'à l'instant tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et étant revenue en toute hâte vers le roi, elle lui fit sa demande, en disant : Je veux que tu me donnes à l'instant sur un plat, la tête de Yohanan le Baptiste. |
Peuples | 2005 | Vite elle revient auprès du roi et présente sa demande : « Je veux que tu me donnes tout de suite sur un plat la tête de Jean-Baptiste. » |
Chouraqui | 1977 | Vite, elle entre avec empressement chez le roi, demande et dit : « Je veux que tu me donnes tout de suite sur un plat la tête de Iohanân l’Immergeur. » |
Tresmontant | 2007 | et alors elle est rentrée et voici qu'avec précipitation elle s'est approchée du roi et elle lui a demandé et elle lui a dit je veux qu'aujourd'hui même tu me donnes sur un plat la tête de iôhanan celui qui plonge [les pénitents] |
Pirot et Clamer | 1950 | Elle revint avec empressement auprès du roi et fit sa demande en ces termes: “Je veux qu'à l'instant tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste.” |
Abbé Crampon | 1923 | Rentrant aussitôt avec empressement vers le roi, elle lui fit cette demande: " Je veux que tu me donnes, à l'instant, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste. " |
David Martin | 1744 | Puis étant aussitôt rentrée avec empressement vers le Roi, elle lui fit sa demande, en disant : je voudrais qu'incessamment tu me donnasses dans un plat la tête de Jean Baptiste. |
King James | 1611 | Et aussitôt elle entra en toute hâte vers le roi, et demanda, disant: Je veux que tout à l'heure tu me donnes dans un plat la tête de Jean le Baptiste. |
Ostervald | 1881 | Et étant revenue en toute hâte vers le roi, elle fit sa demande, et dit: Je veux que tu me donnes à l'instant, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste. |
Abbé Fillion | 1895 | Et étant rentrée aussitôt en hâte auprès du roi, elle fit sa demande, en disant: Je veux que tu me donnes à l'instant sur un plat la tête de Jean-Baptiste. |
Genève | 1669 | Et incontinent eſtant rentrée avec grande affection vers le roi, elle lui fit ſa requeſte, diſant, Je voudrois que tout à cette heure tu me donnaſſes en un plat la teſte de Jean Baptiſte. |
Lausanne | 1872 | Et étant aussitôt rentrée avec empressement vers le Roi, elle fit sa demande en disant: Je veux que tu me donnes, à l'instant, dans un bassin, la tête de Jean le baptiseur. |
Sacy | 1759 | Etant rentrée aussitôt en grande hâte où était le roi, elle fit sa demande, en disant: Je désire que vous me donniez tout présentement dans un bassin la tête de Jean-Baptiste. |
Segond 21 | 2007 | Elle s'empressa aussitôt de rentrer vers le roi et lui fit cette demande: «Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.» |
Louis Segond | 1910 | Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste. |
Monde Nouveau | 2018 | Aussitôt la jeune fille retourna voir le roi pour lui faire cette demande : « Je veux que tu me donnes tout de suite sur un plateau la tête de Jean le Baptiseur. » |
Monde Nouveau | 1995 | Aussitôt elle entra en hâte chez le roi et fit sa demande, en disant : “ Je veux que tout de suite tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Rentrant en toute hâte auprès du roi, la fille, lui fit ainsi sa demande: «Je veux qu'à l'instant même tu me donnes sur un plat la tête de Jean-Baptiste.» |
Oltramare | 1874 | La jeune fille rentrant aussitôt, s'empressa d'adresser au roi sa demande: «Je veux, dit-elle, que tu me donnes, à l'heure même, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.» |
Neufchâtel | 1899 | Et étant aussitôt rentrée avec empressement vers le roi, elle fit sa demande, disant: Je veux que tu me donnes, à l'instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. |
Parole de vie | 2000 | La jeune fille se dépêche de retourner auprès du roi et elle lui dit : « Je veux que tu me donnes tout de suite, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. » |
Français C. N. | 2019 | La jeune fille se hâta de retourner auprès du roi et lui fit cette demande : « Je veux que tu me donnes tout de suite la tête de Jean le baptiste sur un plat ! » |
Français C. | 1982 | La jeune fille se hâta de retourner auprès du roi et lui fit cette demande: «Je veux que tu me donnes tout de suite la tête de Jean-Baptiste sur un plat!» |
Semeur | 2000 | Aussitôt la jeune fille se hâta de retourner auprès du roi pour lui exprimer son voeu en ces termes: — Je veux que, tout de suite, tu me donnes sur un plat la tête de Jean-Baptiste. |
Parole vivante | 2013 | La jeune fille s’empressa de rentrer auprès du roi et de lui exprimer son vœu en ces termes :—Je désire qu’à l’instant même tu me donnes sur un plat la tête de Jean-Baptiste. |
Sébastien | 2021 | et triste autour ayant devenu le roi par le fait de les serments et ceux couchants de bas en haut ensemble non voulut démettre elle· |
Alain Dumont | 2020 | Et, devenant assailli-de-tristesse, le roi, en-raison des serments et de ceux étant-couchés-à-table, il n’a- pas -voulu la démettre. |
Jacqueline | 1992 | Le roi devient triste... À cause des serments et des convives il ne veut pas la repousser. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le roi devint très triste, mais à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas la repousser. |
Segond NBS | 2002 | Fort attristé, à cause de ses serments et des convives, le roi ne voulut pas lui opposer un refus. |
Jean Grosjean | 1971 | Le roi devint triste mais, à cause des serments et des convives, il ne voulut pas la repousser. |
Bayard | 2018 | Le roi devint très triste. Mais il avait juré devant ses convives et ne voulut pas trahir son serment. |
Œcuménique | 1976 | Le roi devint triste, mais, à cause de son serment et des convives, il ne voulut pas lui refuser. |
Liturgie | 2013 | Le roi fut vivement contrarié ; mais à cause du serment et des convives, il ne voulut pas lui opposer un refus. |
Jérusalem | 1973 | Le roi fut très contristé, mais à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui manquer de parole. |
Albert Rilliet | 1858 | Et le roi devenu tout triste, ne voulut pas, à cause de ses serments et des convives, lui manquer de parole; |
AMIOT | 1950 | Le roi fut très attristé, mais à cause de ses serments et de ses convives, il ne voulut pas lui refuser. |
Darby | 1885 | Et le roi en fut très attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole. |
Darby Rev. | 2006 | Le roi en fut très attristé mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole. |
LIENART | 1951 | Le roi devint fort triste, mais à cause de ses serments et de ses convives, il ne voulut pas la refuser. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le roi devint très triste, mais à cause de son serment et des convives, il ne voulut pas refuser. |
Peuples | 2005 | Le roi en est très contrarié, mais il a fait un serment et les invités du banquet en sont témoins, aussi ne veut-il pas lui refuser. |
Chouraqui | 1977 | Le roi en est fort peiné. À cause des serments et des convives, il ne veut pas la rejeter. |
Tresmontant | 2007 | alors ça l'a enflammé de fureur le roi [mais] à cause de ses serments et à cause des gens qui étaient là étendus [pour manger et pour boire] il n'a pas voulu la trahir |
Pirot et Clamer | 1950 | Le roi devint fort triste, mais à cause de ses serments et de ses convives il ne voulut pas la refuser. |
Abbé Crampon | 1923 | Le roi, très attristé, ne voulut pas, à raison des serments et des convives, la repousser. |
David Martin | 1744 | Et le Roi en fut très marri, mais il ne voulut pas la refuser à cause du serment, et de ceux qui étaient à table avec lui : |
King James | 1611 | Et le roi en fut fort ennuyé; cependant, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui refuser. |
Ostervald | 1881 | Et le roi en fut fort triste; cependant, à cause de son serment et des convives, il ne voulut pas la refuser. |
Abbé Fillion | 1895 | Le roi fut attristé; mais, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas l'affliger par un refus. |
Genève | 1669 | Et le roi eſtant tres-marri, ne voulut pas [toutefois] l'éconduire, à cauſe du ſerment, & de ceux qui eſtoyent à table avec lui. |
Lausanne | 1872 | Et le Roi, fort attristé, ne voulut pas la refuser, à cause de ses serments et des convives. |
Sacy | 1759 | Le roi en fut fort fâché; néanmoins, à cause du serment qu’il avait fait, & de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas le refuser. |
Segond 21 | 2007 | Le roi fut attristé, mais, à cause de ses serments et des invités, il ne voulut pas refuser. |
Louis Segond | 1910 | Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus. |
Monde Nouveau | 2018 | Cela attrista profondément le roi. Cependant, il ne voulut pas refuser sa demande à cause des serments qu’il avait faits devant ses invités. |
Monde Nouveau | 1995 | Bien qu’il en fût profondément attristé, le roi cependant ne voulut pas la repousser, à cause des serments et de ceux qui étaient étendus à table. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le roi fut accablé de tristesse; cependant, à cause de son serment, à cause aussi des convives, il ne voulut pas la refuser. |
Oltramare | 1874 | Le roi devint tout triste; mais, à cause de ses serments et à cause des convives, il ne voulut pas la refuser, |
Neufchâtel | 1899 | Et le roi devint fort triste; mais à cause de ses serments, et de ses convives, il ne voulut pas la repousser. |
Parole de vie | 2000 | Le roi devient tout triste. Mais il n'ose pas repousser sa demande, parce qu'il a fait un serment devant les invités. |
Français C. N. | 2019 | Le roi devint tout triste ; mais il ne voulut pas lui opposer un refus, à cause des serments qu'il avait faits devant ses invités. |
Français C. | 1982 | Le roi devint tout triste; mais il ne voulut pas lui opposer un refus, à cause des serments qu'il avait faits devant ses invités. |
Semeur | 2000 | Le roi en fut consterné, mais à cause de son serment, et de ses invités, il ne voulut pas le lui refuser. |
Parole vivante | 2013 | Le roi fut embarrassé, il devint fort triste, mais il avait promis avec serment et, à cause de ses invités, il ne voulut pas se dédire et avoir l’air de manquer à sa parole. |
Sébastien | 2021 | et directement ayant envoyé le roi spéculateur ordonna sûrement porter sa tête. et ayant éloigné décapita lui en à la garde |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] directement [qu’]ayant-envoyé, le roi, un courrier, il a-intimé-l’ordonnance-de lui porter sa tête. Et s’étant-éloigné, il l’a-décapité dans la prison… |
Jacqueline | 1992 | Aussitôt le roi envoie un argousin et lui commande d'apporter sa tête. Il s'en va le décapite dans la prison. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et aussitôt le roi envoya un bourreau avec ordre d’apporter la tête de [Jean]. Et celui-ci s’en alla le décapiter dans la prison, |
Segond NBS | 2002 | Il envoya aussitôt un garde avec ordre d’apporter la tête de Jean. Le garde alla décapiter Jean dans la prison |
Jean Grosjean | 1971 | Aussitôt le roi envoya un garde en lui commandant d’apporter la tête. L’homme s’en alla décapiter Jean dans la prison, |
Bayard | 2018 | II envoya un garde avec ordre de rapporter la tête de Jean. Le garde alla le décapiter dans sa prison, |
Œcuménique | 1976 | Aussitôt le roi envoya un garde avec l'ordre d'apporter la tête de Jean. Le garde alla le décapiter dans sa prison, |
Liturgie | 2013 | Aussitôt il envoya un garde avec l’ordre d’apporter la tête de Jean. Le garde s’en alla décapiter Jean dans la prison. |
Jérusalem | 1973 | Et aussitôt le roi envoya un garde en lui ordonnant d'apporter la tête de Jean. |
Albert Rilliet | 1858 | et aussitôt le roi expédia un de ses gardes, avec l'ordre de rapporter sa tête; |
AMIOT | 1950 | Et aussitôt le roi envoya un garde avec ordre d'apporter la tête de Jean. |
Darby | 1885 | Et le roi aussitôt envoya un de ses satellites, et lui commanda d’apporter la tête de Jean. Et celui-ci, s’en étant allé, le décapita dans la prison, |
Darby Rev. | 2006 | Aussitôt, le roi envoya un de ses gardes, avec l'ordre d'apporter la tête de Jean. |
LIENART | 1951 | Aussitôt le roi envoya une garde avec ordre d'apporter la tête de Jean. |
Shora Kuetu | 2021 | Il envoya sur-le-champ un spekoulator et lui ordonna qu'on apportât la tête de Yohanan. Et celui-ci s’en alla le décapiter dans la prison, |
Peuples | 2005 | Sur-le-champ il envoie un garde avec l’ordre d’apporter la tête de Jean, et le garde va le décapiter dans la prison. |
Chouraqui | 1977 | Vite, le roi envoie un garde, et lui commande d’apporter sa tête. Il s’en va et le décapite dans la prison. |
Tresmontant | 2007 | et voici qu'il a envoyé le roi un bourreau et lui a commandé de rapporter sa tête et alors il est parti et il lui a coupé la tête dans la prison |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussitôt le roi envoya une garde avec ordre d'apporter la tête de Jean. |
Abbé Crampon | 1923 | Envoyant aussitôt un garde, le roi commanda d'apporter sa tête. Il s'en alla décapiter Jean dans la prison, |
David Martin | 1744 | Et il envoya incontinent un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean : [le garde] y alla, et décapita [Jean] dans la prison ; |
King James | 1611 | Et il envoya immédiatement un de ses bourreaux, et lui commanda d'apporter sa tête; et il alla et le décapita dans la prison, |
Ostervald | 1881 | Et il envoya aussitôt un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean. |
Abbé Fillion | 1895 | Il envoya donc un de ses gardes, et lui ordonna d'apporter la tête de Jean sur un plat. Le garde le décapita dans la prison, |
Genève | 1669 | Mais il envoya incontinent l'un de ſes gardes, & commanda qu'il apportaſt la teſte d'icelui: lequel s'y en alla, & le decapita en la priſon. |
Lausanne | 1872 | Et aussitôt, ayant envoyé un garde, le Roi commanda qu'on apportât la tête de Jean. |
Sacy | 1759 | Ainsi il envoya un de ses gardes avec ordre d’apporter la tête de Jean dans un bassin; & ce garde étant allé dans la prison lui coupa la tête, |
Segond 21 | 2007 | Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean-Baptiste. Le garde alla décapiter Jean dans la prison |
Louis Segond | 1910 | Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste. Le garde alla décapiter Jean dans la prison, |
Monde Nouveau | 2018 | Le roi envoya donc immédiatement un de ses gardes du corps et lui ordonna d’apporter la tête de Jean. Le garde partit décapiter Jean dans la prison |
Monde Nouveau | 1995 | Le roi donc envoya aussitôt un garde du corps et lui ordonna d’apporter sa tête. Et [le garde] s’en alla le décapiter dans la prison |
Edmond Stapfer | 1889 | Et immédiatement il fit appeler un exécuteur et lui donna ordre de rapporter la tête de Jean. |
Oltramare | 1874 | et il envoya immédiatement un de ses gardes, avec l'ordre d'apporter la tête de Jean. Le garde alla décapiter Jean dans la prison |
Neufchâtel | 1899 | Et aussitôt ayant envoyé un garde, le roi commanda d'apporter la tête de Jean. |
Parole de vie | 2000 | Aussitôt, il donne cet ordre à un soldat : « Va, et apporte-moi la tête de Jean. » Le soldat part et il va dans la prison pour couper la tête de Jean. |
Français C. N. | 2019 | Il envoya donc immédiatement un soldat de sa garde, avec l'ordre d'apporter la tête de Jean le baptiste. Le soldat se rendit à la prison et coupa la tête de Jean. |
Français C. | 1982 | Il envoya donc immédiatement un soldat de sa garde, avec l'ordre d'apporter la tête de Jean-Baptiste. Le soldat se rendit à la prison et coupa la tête de Jean. |
Semeur | 2000 | Il envoya donc aussitôt un garde en lui ordonnant de rapporter la tête de Jean. Celui-ci s’en alla décapiter Jean dans la prison. |
Parole vivante | 2013 | Immédiatement, il envoya donc un de ses gardes en lui ordonnant de rapporter la tête de Jean. Celui-ci s’en alla décapiter Jean dans sa prison. |
Sébastien | 2021 | et porta sa tête sur à planche et donna elle à le fillette, et le fillette donna elle à la mère de elle. |
Alain Dumont | 2020 | … et il a-porté sa tête sur un plat et a-donné celle-ci à la fillette, et la fillette a-donnée celle-ci à sa mère. |
Jacqueline | 1992 | Il apporte sa tête sur un plateau et la donne à la jeune fille et la jeune fille la donne à sa mère. |
Osty et Trinquet | 1973 | puis il apporta sa tête sur un plat et la donna à la fillette, et la fillette la donna à sa mère. |
Segond NBS | 2002 | et apporta sa tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. |
Jean Grosjean | 1971 | il apporta la tête sur un plat et la donna à la fillette; la fillette la donna à sa mère. |
Bayard | 2018 | rapporta la tête sur un plat et la donna à la jeune fille, qui la donna à sa mère. |
Œcuménique | 1976 | il apporta la tête sur un plat, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. |
Liturgie | 2013 | Il apporta la tête sur un plat, la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. |
Jérusalem | 1973 | Le garde s'en alla et le décapita dans la prison; puis il apporta sa tête sur un plat et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. |
Albert Rilliet | 1858 | et étant parti il le décapita dans la prison, et rapporta sa tête sur un plat, et il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. |
AMIOT | 1950 | Celui-ci alla le décapiter dans la prison. Et il apporta sa tête sur un plat, et il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. |
Darby | 1885 | et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille ; et la jeune fille la donna à sa mère. |
Darby Rev. | 2006 | Le garde alla le décapiter dans la prison, apporta sa tête sur un plat et la donna à la jeune fille ; puis la jeune fille la donna à sa mère. |
LIENART | 1951 | Il s'en alla, le décapita dans la prison, porta la tête sur un plat et la donna à la jeune fille. La jeune fille la donna à sa mère. |
Shora Kuetu | 2021 | et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille. Et la jeune fille la donna à sa mère. |
Peuples | 2005 | Il rapporte sa tête sur un plat et la donne à la jeune fille, et la jeune fille la donne à sa mère. |
Chouraqui | 1977 | Il apporte la tête sur un plat et la donne à l’adolescente. L’adolescente la donne à sa mère. |
Tresmontant | 2007 | et il a rapporté sa tête sur un plat et il l'a donnée à la petite fille et la petite fille l'a donnée à sa mère |
Pirot et Clamer | 1950 | Il s'en alla, le décapita dans la prison, porta la tête sur un plat et la donna à la jeune fille. La jeune fille la donna à sa mère. |
Abbé Crampon | 1923 | et il apporta sa tête sur un plateau; il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. |
David Martin | 1744 | Et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. |
King James | 1611 | Et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna a à sa mère. |
Ostervald | 1881 | Le garde y alla et lui coupa la tête dans la prison; et l'ayant apportée dans un bassin, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la présenta à sa mère. |
Abbé Fillion | 1895 | et il apporta sa tête sur un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. |
Genève | 1669 | Et apporta la teſte d'icelui en un plat, & la donna à la jeune fille, & la jeune fille la donna à ſa mere. |
Lausanne | 1872 | Et le garde s'en étant allé, le décapita dans la prison, et apporta sa tête dans un bassin, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. |
Sacy | 1759 | l’apporta dans un bassin, & la donna à la fille, & la fille la donna à sa mère. |
Segond 21 | 2007 | et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille et la jeune fille la donna à sa mère. |
Louis Segond | 1910 | et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. |
Monde Nouveau | 2018 | et apporta sa tête sur un plateau. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. |
Monde Nouveau | 1995 | et apporta sa tête sur un plat, et il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cet homme alla donc décapiter Jean dans sa prison, et, rapportant la tête sur un plat, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. |
Oltramare | 1874 | et apporta sa tête dans un bassin; il la donna à la jeune fille, qui la donna à sa mère. |
Neufchâtel | 1899 | Le garde, s'en étant allé, le décapita dans la prison; et il apporta sa tête sur un plat et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. |
Parole de vie | 2000 | Il apporte la tête sur un plat, il la donne à la jeune fille, et la jeune fille la donne à sa mère. |
Français C. N. | 2019 | Puis il apporta la tête sur un plat et la donna à la jeune fille, et celle-ci la donna à sa mère. |
Français C. | 1982 | Puis il apporta la tête sur un plat et la donna à la jeune fille, et celle-ci la donna à sa mère. |
Semeur | 2000 | Il apporta la tête sur un plat et la remit à la jeune fille, et celle-ci la donna à sa mère. |
Parole vivante | 2013 | Il apporta sa tête sur un plat et la donna à la jeune fille qui la remit à sa mère. |
Sébastien | 2021 | et ayants écoutés ses disciples vinrent et levèrent son corps tombé et posèrent lui en à mémorial. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-écouté [ceci], ses apprentis sont-venus et ont-levé son cadavre et l’ont-placé dans un mémorial. |
Jacqueline | 1992 | Ses disciples l'entendent. Ils viennent prennent son cadavre et le mettent dans un sépulcre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et l’ayant appris, ses disciples vinrent, enlevèrent son cadavre et le mirent dans un tombeau. |
Segond NBS | 2002 | À cette nouvelle, les disciples de Jean vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau. |
Jean Grosjean | 1971 | À cette nouvelle, ses disciples vinrent enlever le cadavre et le mirent au tombeau. |
Bayard | 2018 | Les disciples de Jean, quand ils l’apprirent, vinrent emporter le cadavre et le déposèrent dans un tombeau. |
Œcuménique | 1976 | Quand ils l'eurent appris, les disciples de Jean vinrent prendre son cadavre et le déposèrent dans un tombeau. |
Liturgie | 2013 | Ayant appris cela, les disciples de Jean vinrent prendre son corps et le déposèrent dans un tombeau. |
Jérusalem | 1973 | Les disciples de Jean, l'ayant appris, vinrent prendre son cadavre et le mirent dans un tombeau. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ses disciples l'ayant appris vinrent et enlevèrent son cadavre, et ils le placèrent dans un tombeau. |
AMIOT | 1950 | Les disciples de Jean, l'ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent au tombeau. |
Darby | 1885 | Et ses disciples, l’ayant appris, vinrent et enlevèrent son corps et le mirent dans un sépulcre. |
Darby Rev. | 2006 | L'ayant appris, ses disciples vinrent enlever son corps et le mirent dans un tombeau. |
LIENART | 1951 | L'ayant appris, ses disciples vinrent prendre son cadavre et le mirent dans un tombeau. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les disciples de Yohanan ayant appris cela, vinrent et emportèrent son cadavre, et le mirent dans un sépulcre. |
Peuples | 2005 | Lorsque les disciples de Jean apprirent la chose, ils vinrent recueillir ses restes et les déposèrent dans une tombe. |
Chouraqui | 1977 | Ses adeptes entendent. Ils viennent, prennent son corps et l’ensevelissent dans un sépulcre. |
Tresmontant | 2007 | et ils l'ont appris ceux qui apprenaient avec lui [iôhanan] et ils sont venus et ils ont emporté son cadavre et ils l'ont déposé dans le tombeau |
Pirot et Clamer | 1950 | L'ayant appris, ses disciples vinrent prendre son cadavre et le mirent dans un tombeau. |
Abbé Crampon | 1923 | Ses disciples, l'ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau. |
David Martin | 1744 | Ce que les disciples [de Jean] ayant appris, ils vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre. |
King James | 1611 | Et ses disciples l'ayant appris, vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans une tombe. |
Ostervald | 1881 | Et les disciples de Jean l'ayant appris, vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre. |
Abbé Fillion | 1895 | L'ayant appris, les disciples de Jean vinrent, et prirent son corps, et le mirent dans un sépulcre. |
Genève | 1669 | Et ſes diſciples [l]'ayans ouï, vinrent & emporterent ſon corps, & le mirent en un ſepulcre. |
Lausanne | 1872 | Ce qu'ayant appris, ses disciples allèrent et emportèrent son cadavre et le mirent dans un sépulcre. |
Sacy | 1759 | Les disciples de Jean l’ayant su, vinrent prendre son corps, & le mirent dans un tombeau. |
Segond 21 | 2007 | Quand les disciples de Jean apprirent cette nouvelle, ils vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau. |
Louis Segond | 1910 | Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand les disciples de Jean apprirent cela, ils vinrent prendre son corps et le déposèrent dans une tombe. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand ses disciples apprirent cela, ils vinrent enlever le cadavre et le déposèrent dans une tombe de souvenir. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce qu'ayant appris, les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l’ensevelirent dans un tombeau. |
Oltramare | 1874 | Les disciples de Jean, ayant appris ce meurtre, vinrent prendre le corps de leur maître et le déposèrent dans un sépulcre. |
Neufchâtel | 1899 | Et les disciples de Jean, l'ayant appris, vinrent et emportèrent son cadavre, et le mirent dans un sépulcre. |
Parole de vie | 2000 | Quand les disciples de Jean apprennent cela, ils viennent prendre son corps et ils le mettent dans une tombe. |
Français C. N. | 2019 | Quand les disciples de Jean apprirent la nouvelle, ils vinrent prendre son corps et le déposèrent dans un tombeau. |
Français C. | 1982 | Quand les disciples de Jean apprirent la nouvelle, ils vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau. |
Semeur | 2000 | Lorsque les disciples de Jean apprirent ce qui s’était passé, ils vinrent prendre son corps pour l’ensevelir dans un tombeau. |
Parole vivante | 2013 | Lorsque les disciples de Jean apprirent ce qui s’était passé, ils vinrent prendre le corps de leur Maître pour l’ensevelir dans un tombeau. |
Sébastien | 2021 | Et sont menés ensemble les envoyés vers le Iésous et annoncèrent à lui tous autant lesquels firent et autant lesquels enseignèrent. |
Alain Dumont | 2020 | Et se-rassemblant, les apôtres, vers Jésus, aussi sont- ils -partis-proclamer pour lui tout autant-qu’ils ont-fait et autant-qu’ils ont-enseigné. |
Jacqueline | 1992 | Les apôtres se rassemblent auprès de Jésus. Ils lui annoncent tout ce qu'ils ont fait tout ce qu'ils ont enseigné. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les Apôtres se rassemblent auprès de Jésus, et ils lui annoncèrent tout ce qu’ils avaient fait et tout ce qu’ils avaient enseigné. |
Segond NBS | 2002 | Rassemblés auprès de Jésus, les apôtres lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait et tout ce qu’ils avaient enseigné. |
Jean Grosjean | 1971 | Les apôtres se rassemblent donc auprès de Jésus et lui annoncent tout ce qu’ils ont fait, tout ce qu’ils ont enseigné. |
Bayard | 2018 | Ceux qu’il avait envoyés se réunirent auprès de Jésus et lui rendirent compte de tout ce qu’ils avaient fait et enseigné. |
Œcuménique | 1976 | Les apôtres se réunissent auprès de Jésus et ils lui rapportèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné. |
Liturgie | 2013 | Les Apôtres se réunirent auprès de Jésus, et lui annoncèrent tout ce qu’ils avaient fait et enseigné. |
Jérusalem | 1973 | Les apôtres se réunissent auprès de Jésus, et ils lui rapportèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné. |
Albert Rilliet | 1858 | Et les apôtres se réunirent auprès de Jésus, et ils lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné. |
AMIOT | 1950 | Et voici que les apôtres se rassemblent auprès de Jésus, et lui racontent tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné. |
Darby | 1885 | Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus ; et ils lui racontèrent tout : et tout ce qu’ils avaient fait, et tout ce qu’ils avaient enseigné. |
Darby Rev. | 2006 | Les apôtres se rassemblent auprès de Jésus ; ils lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné. |
LIENART | 1951 | Les apôtres se retrouvent autour de Jésus. Ils lui annoncèrent tout ce qu'ils avaient fait et enseigné. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les apôtres se rassemblent auprès de Yéhoshoua, et lui racontèrent tout, et les choses qu'ils avaient faites et celles qu'ils avaient enseignées. |
Peuples | 2005 | Les apôtres se retrouvèrent autour de Jésus et lui rapportèrent tout ce qu’ils avaient fait et enseigné. |
Chouraqui | 1977 | Les envoyés se rassemblent autour de Iéshoua’. Ils lui annoncent tout ce qu’ils avaient fait et enseigné. |
Tresmontant | 2007 | et ils se sont rassemblés les envoyés auprès de ieschoua et ils lui ont annoncé tout ce qu'ils ont fait et tout ce qu'ils ont enseigné |
Pirot et Clamer | 1950 | Les apôtres se retrouvent autour de Jésus. Ils lui annoncèrent tout ce qu'ils avaient fait et enseigné. |
Abbé Crampon | 1923 | Les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus et lui firent un rapport de tout ce qu'ils avaient fait et de tout ce qu'ils avaient enseigné. |
David Martin | 1744 | Or les Apôtres se rassemblèrent vers Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et enseigné. |
King James | 1611 | Et les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné. |
Ostervald | 1881 | Et les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné. |
Abbé Fillion | 1895 | Or les Apôtres, revenant auprès de Jésus, Lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné. |
Genève | 1669 | Et les Apoſtres ſe raſſemblerent vers Jeſus, & lui raconterent tout ce qu'ils avoyent fait & enſeigné. |
Lausanne | 1872 | Et les Envoyés se rassemblèrent auprès de Jésus et lui racontèrent tout, et les choses qu'ils avaient faites et celles qu'ils avaient enseignées. |
Sacy | 1759 | Or les apôtres s’étant rassemblés auprès de Jesus, lui rendirent compte de tout ce qu’ils avaient fait, & de tout ce qu’ils avaient enseigné. |
Segond 21 | 2007 | Les apôtres se rassemblèrent autour de Jésus et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné. |
Louis Segond | 1910 | Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné. |
Monde Nouveau | 2018 | Les apôtres se rassemblèrent autour de Jésus et lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait et enseigné. |
Monde Nouveau | 1995 | Et les apôtres se rassemblèrent devant Jésus et lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait et enseigné. |
Edmond Stapfer | 1889 | De retour auprès de Jésus, les apôtres lui rendirent compte de tout: de ce qu'ils avaient fait et de ce qu'ils avaient enseigné. |
Oltramare | 1874 | Les Apôtres s'étant réunis auprès de Jésus, et lui ayant rapporté tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné, |
Neufchâtel | 1899 | Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus; et ils lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné. |
Parole de vie | 2000 | Les apôtres se réunissent auprès de Jésus. Ils lui racontent tout ce qu'ils ont fait et ce qu'ils ont enseigné. |
Français C. N. | 2019 | Les apôtres se réunirent auprès de Jésus et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et enseigné. |
Français C. | 1982 | Les apôtres revinrent auprès de Jésus et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et enseigné. |
Semeur | 2000 | A leur retour, les apôtres se réunirent auprès de Jésus et lui rendirent compte de tout ce qu’ils avaient fait, et de tout ce qu’ils avaient enseigné. |
Parole vivante | 2013 | Au retour de leur mission, les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus et lui rendirent compte de tout ce qu’ils avaient fait, ils lui racontèrent ce qu’ils avaient enseigné. |
Sébastien | 2021 | et dit à eux· venez ici vous vous-mêmes selon en propre envers désert lieu et pausez de bas en haut peu. étaient car ceux venants et ceux dirigeants en arrière nombreux, et non cependant manger avaient moment de bien. |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur a-parlé-ainsi : Jusqu’ici ! Vous mêmes, à-l’écart (= en-propre) envers un lieu désert, et reposez-vous un-peu. En-effet, ils étaient nombreux, ceux qui-viennent et ceux qui se-retirent, et ils n’avaient- pas-même -un-moment-favorable pour manger. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Venez vous autres à part dans un lieu désert et reposez-vous un peu. » Car les allants et venants sont nombreux : même pas un instant pour manger ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur dit : “Venez, vous autres, à l’écart, dans un lieu désert, et reposez-vous un peu”. Car les arrivants et les partants étaient nombreux, et on n’avait même pas le temps de manger. |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit: Venez à l’écart, dans un lieu désert, et reposez–vous un peu. Car beaucoup venaient et repartaient, et ils n’avaient pas même le temps de manger. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Ici, vous autres! Venez à l’écart, dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Il y avait en effet beaucoup d’allées et venues et ils n’avaient même pas le temps de manger. |
Bayard | 2018 | II leur dit : —Allons, vous autres ! Venez à l’écart, dans un heu désert, pour vous reposer un peu. Car beaucoup de monde allait et venait autour d’eux Ses disciples Gavaient même pas le temps de manger. |
Œcuménique | 1976 | Il leur dit: «Vous autres, venez à l'écart dans un lieu désert et reposez-vous un peu.» Car il y avait beaucoup de monde qui venait et repartait, et eux n'avaient pas même le temps de manger. |
Liturgie | 2013 | Il leur dit : " Venez à l’écart dans un endroit désert, et reposez-vous un peu. " De fait, ceux qui arrivaient et ceux qui partaient étaient nombreux, et l’on n’avait même pas le temps de manger. |
Jérusalem | 1973 | Et il leur dit: "Venez vous-mêmes à l'écart, dans un lieu désert, et reposez-vous un peu." De fait, les arrivants et les partants étaient si nombreux que les apôtres n'avaient pas même le temps de manger. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur dit: «Venez, vous seuls, dans un lieu désert à l'écart, et reposez-vous un peu. » En effet les allants et venants étaient nombreux, et ils n'avaient pas même le loisir de manger. |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : Venez, vous autres, à l'écart en un lieu solitaire, et reposez-vous un peu. Car les arrivants et les partants étaient si nombreux qu'ils n'avaient pas même le temps de manger. |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Venez à l’écart vous-mêmes dans un lieu désert, et reposez-vous un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, et ils n’avaient pas même le loisir de manger. |
Darby Rev. | 2006 | Alors il leur dit : Vous-mêmes, venez à l'écart dans un lieu désert et reposez-vous un peu (car il y avait beaucoup de gens qui venaient, qui s'en allaient, et eux n'avaient pas même le temps de manger). |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Venez, vous autres, entre nous, en un lieu désert, et reposez-vous un peu.” Car le va et vient des visiteurs était tel qu'on ne trouvait pas même le temps de manger. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu, car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas l'occasion de manger. |
Peuples | 2005 | Il leur dit : « Venez donc à l’écart dans un lieu désert, vous vous reposerez un peu. » Car les gens allaient et venaient en si grand nombre qu’on n’avait même pas un instant pour manger. |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Venez, vous autres, dans un lieu désert, à part. Reposez-vous un peu. » Oui, nombreux sont les arrivants et les partants. Ils ne trouvent pas même un instant pour manger. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit venez vous aussi à part dans un lieu désert et reposez-vous un peu car ils étaient nombreux ceux qui arrivaient et qui repartaient et ils ne trouvaient même pas le temps de manger |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit: “Venez, vous autres, entre nous, en un lieu désert, et reposez-vous un peu.” Car le va et vient des visiteurs était tel qu’on ne trouvait pas même le temps de manger. |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur dit: " Venez, vous autres, à part, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos. " Car nombreux étaient ceux qui venaient et s'en allaient; et ils n'avaient pas même le temps de manger. |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : venez-vous-en à l'écart dans un lieu retiré, et vous reposez un peu ; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, de sorte qu'ils n'avaient pas même le loisir de manger. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Venez à l'écart, dans un lieu retiré, et reposez-vous peu; car il y avait beaucoup d'allées et venues, et ils n'avaient pas même le temps de manger. |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Venez à l'écart, dans un lieu retiré, et prenez un peu de repos; car il allait et venait tant de monde qu'ils n'avaient pas même le temps de manger. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car ceux qui allaient et venaient étaient nombreux, et ils n'avaient pas même le temps de manger. |
Genève | 1669 | Et il leur dit, Venez-vous-en à part en un lieu retiré, & vous repoſez un petit: car il y avoit beaucoup d'allans & de venans, tellement qu'ils n'avoyent pas meſme le loiſir de manger. |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: Venez à l'écart, vous, dans un endroit désert, et reposez-vous un peu; - car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient pas même le temps de manger. |
Sacy | 1759 | Et il leur dit: Venez vous retirer en particulier dans quelque lieu solitaire, & vous reposez un peu. Car comme il y avait beaucoup de personnes qui venaient vers lui, les uns après les autres, ils n’avaient pas seulement le temps de manger. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur dit: «Venez à l'écart dans un endroit désert et reposez-vous un peu.» En effet, il y avait beaucoup de monde qui allait et venait, et ils n'avaient même pas le temps de manger. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur dit : « Allons à part, dans un endroit isolé, pour que vous vous reposiez un peu. » En effet, ils n’avaient même pas le temps de manger, car beaucoup de gens allaient et venaient. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il leur dit : “ Venez, vous autres, à part, dans un endroit isolé, et reposez-vous un peu. ” Car il y en avait beaucoup qui venaient et qui partaient, et ils n’avaient même pas le loisir de prendre leur repas. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur dit alors: «Venez à l'écart, vous aussi, dans quelque endroit solitaire et reposez-vous un peu.» (En effet, il y avait une telle foule d'allants et de venants qu'ils n'avaient pas même le temps de manger.) |
Oltramare | 1874 | Jésus leur dit: «Venez, vous seuls, à l'écart, dans un lieu solitaire, et prenez un peu de repos.» Il y avait, en effet, beaucoup d'allants et de venants, de sorte que les disciples n'avaient pas même le temps de manger. |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit: Venez, vous seuls, à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. En effet, les allants et venants étaient nombreux, et ils n'avaient pas même le temps de manger. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « Venez avec moi dans un endroit isolé, loin de tout le monde, pour vous reposer un peu. » En effet, il y a beaucoup de gens qui vont et viennent, et les apôtres n'ont même pas le temps de manger. |
Français C. N. | 2019 | Il leur dit : « Venez avec moi dans un endroit isolé, pour vous reposer un moment, à l'écart. » En effet, les gens qui allaient et venaient étaient si nombreux que Jésus et ses disciples n'avaient même pas le temps de manger. |
Français C. | 1982 | Cependant, les gens qui allaient et venaient étaient si nombreux que Jésus et ses disciples n'avaient même pas le temps de manger. C'est pourquoi il leur dit: «Venez avec moi dans un endroit isolé pour vous reposer un moment.» |
Semeur | 2000 | Alors il leur dit: — Venez avec moi, dans un endroit isolé, et vous prendrez un peu de repos. Il y avait effectivement beaucoup de monde qui allait et venait et ils ne trouvaient même pas le temps de manger. |
Parole vivante | 2013 | Alors, il leur dit :—Venez avec moi, nous allons nous retirer dans un endroit isolé pour être tranquilles, il vous faut prendre un peu de repos.Il y avait effectivement tant de visiteurs et tant de va-et-vient qu’ils n’avaient même pas le temps de manger. |
Sébastien | 2021 | Et éloignèrent en à le navire envers désert lieu selon en propre. |
Alain Dumont | 2020 | Et il se-sont-éloignés dans le navire envers un lieu désert, à-l’écart (= en-propre). |
Jacqueline | 1992 | Ils s'en vont dans la barque vers un lieu désert à part. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils s’en allèrent dans le bateau vers un lieu désert, à l’écart. |
Segond NBS | 2002 | Ils partirent donc dans le bateau pour aller à l’écart, dans un lieu désert. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils s’en allèrent en bateau vers un lieu désert à l’écart. |
Bayard | 2018 | Ils s’en allèrent dans leur barque vers un lieu retiré et désert. |
Œcuménique | 1976 | Ils partirent en barque vers un lieu désert, à l'écart. |
Liturgie | 2013 | Alors, ils partirent en barque pour un endroit désert, à l’écart. |
Jérusalem | 1973 | Ils partirent donc dans la barque vers un lieu désert, à l'écart. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils s'en allèrent sur la barque dans un lieu désert à l'écart. |
AMIOT | 1950 | Ils partirent donc en barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu solitaire, |
Darby | 1885 | Et ils s’en allèrent dans une nacelle en un lieu désert, à l’écart. |
Darby Rev. | 2006 | Ils partirent en barque vers un lieu désert, à l'écart. |
LIENART | 1951 | Ils s'embarquèrent donc pour un lieu désert, entre eux. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils s'en allèrent donc dans un bateau, à l'écart, dans un lieu désert. |
Peuples | 2005 | Ils partent donc en barque pour s’isoler dans un lieu désert, |
Chouraqui | 1977 | Ils s’en vont dans la barque vers un lieu désert, à part. |
Tresmontant | 2007 | et ils sont partis dans la barque dans un endroit désert à part |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils s'embarquèrent donc pour un lieu désert entre eux. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils partirent donc dans la barque pour un lieu désert, à part. |
David Martin | 1744 | Ils s'en allèrent donc dans une nacelle en un lieu retiré, pour y être en particulier. |
King James | 1611 | Et ils s'en allèrent à l'écart, dans un lieu retiré dans une barque. |
Ostervald | 1881 | Ils s'en allèrent donc dans une barque, à l'écart et dans un lieu retiré. |
Abbé Fillion | 1895 | Montant donc dans une barque, ils se retirèrent à l'écart dans un lieu désert. |
Genève | 1669 | Ils s'en allerent donc en une naſſelle en un lieu retiré à part. |
Lausanne | 1872 | Ils s'en allèrent donc à l'écart, par une barque, dans un endroit désert. |
Sacy | 1759 | Etant donc entrés dans une barque, ils se retirèrent à l’écart dans un lieu désert; |
Segond 21 | 2007 | Ils partirent donc dans une barque pour aller à l'écart dans un endroit désert. |
Louis Segond | 1910 | Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils partirent donc en bateau vers un endroit isolé pour être seuls. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils partirent donc dans le bateau, seuls, pour un endroit isolé. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils partirent donc dans la barque pour se retirer dans quelque endroit solitaire, à l'écart. |
Oltramare | 1874 | Ils s'en allèrent donc, dans une barque, en un lieu solitaire à l'écart. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils s'en allérent sur la barque dans un lieu désert à l'écart. |
Parole de vie | 2000 | Ils partent dans une barque, seuls, pour aller dans un endroit isolé. |
Français C. N. | 2019 | Ils partirent donc dans la barque, vers un endroit isolé, à l'écart. |
Français C. | 1982 | Ils partirent donc dans la barque, seuls, vers un endroit isolé. |
Semeur | 2000 | Ils partirent donc dans la barque pour aller à l’écart dans un endroit désert. |
Parole vivante | 2013 | Ils partirent donc dans la barque pour se retirer à l’écart dans un endroit inhabité. |
Sébastien | 2021 | et virent eux dirigeants en arrière et reconnurent nombreux et pédestrement au loin de toutes des villes coururent ensemble là et vinrent devant eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils les ont vu qui-se-retirent, et de-nombreux ont-reconnu [leur intention], et [c’est] à-pied, depuis toutes les cités, [qu’]ils ont-déboulé là, et [qu’]ils sont-venus-au-devant-d’eux. |
Jacqueline | 1992 | Ils les voient s'en aller et beaucoup devinent : à pied de toutes les villes ils accourent là et arrivent avant eux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et on les vit partir ; beaucoup [les] reconnurent et, à pied, de toutes les villes, on y accourut et on les devança. |
Segond NBS | 2002 | Beaucoup les virent s’en aller et les reconnurent; de toutes les villes, à pied, on accourut et on les devança. |
Jean Grosjean | 1971 | On les vit s’en aller, beaucoup les reconnurent et, à pied, de toutes les villes, on y courut, et on les devança. |
Bayard | 2018 | Mais beaucoup, en les voyant partir, devinèrent leur intention et, à pied, en courant, venant de tous les villages, les devancèrent. |
Œcuménique | 1976 | Les gens les virent s'éloigner et beaucoup les reconnurent. Alors, à pied, de toutes les villes, ils coururent à cet endroit et arrivèrent avant eux. |
Liturgie | 2013 | Les gens les virent s’éloigner, et beaucoup comprirent leur intention. Alors, à pied, de toutes les villes, ils coururent là-bas et arrivèrent avant eux. |
Jérusalem | 1973 | Les voyant s'éloigner, beaucoup comprirent, et de toutes les villes on accourut là-bas, à pied, et on les devança. |
Albert Rilliet | 1858 | Et on les vit partir, et plusieurs les reconnurent, et ils accoururent là à pied de toutes les villes, et ils les devancèrent. |
AMIOT | 1950 | mais on les vit s'en aller, et beaucoup devinèrent où ils allaient, et on y accourut à pied de toutes les villes, et on arriva avant eux. |
Darby | 1885 | Et plusieurs les virent qui s’en allaient, et les reconnurent, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, [et se rassemblèrent auprès de lui]. |
Darby Rev. | 2006 | Mais beaucoup les virent s'en aller et les reconnurent ; ils accoururent, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux. |
LIENART | 1951 | On les vit s'en aller et beaucoup devinèrent : de toutes les villes on accourut à pied et on les devança. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le peuple vit qu'ils s'en allaient, et beaucoup l'ayant reconnu, s'y précipitèrent à pied de toutes les villes, et y arrivèrent avant eux, et se rassemblèrent auprès de lui. |
Peuples | 2005 | mais on les voit partir et beaucoup comprennent ; de toutes les villes des gens accourent à pied et arrivent avant eux. |
Chouraqui | 1977 | Beaucoup voient qu’ils partent. Ils les reconnaissent. Là, ils accourent à pied, de toutes les villes, et ils arrivent avant eux. |
Tresmontant | 2007 | et ils les ont vus qui s'en allaient et ils les ont reconnus nombreux et à pied de toutes les villes ils ont accouru à cet endroit et ils les ont précédés et ils se sont rassemblés auprès de lui |
Pirot et Clamer | 1950 | On les vit s'en aller et beaucoup devinèrent: de toutes les villes on accourut à pied et on les devança. |
Abbé Crampon | 1923 | On les vit s'en aller, et beaucoup ayant deviné, de toutes les villes on y accourut à pied et on arriva avant eux. |
David Martin | 1744 | Mais le peuple vit qu'ils s'en allaient, et plusieurs l'ayant reconnu, y accoururent à pied de toutes les villes, et y arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui. |
King James | 1611 | Et le peuple les vit partir, et beaucoup le reconnurent et coururent, à pied de toutes les villes et ils arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui. |
Ostervald | 1881 | Mais le peuple les vit partir, et plusieurs le reconnurent; et accourant à pied, de toutes les villes ils arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais beaucoup les virent partir et en eurent connaissance, et ils y accoururent à pied de toutes les villes, et arrivèrent avant eux. |
Genève | 1669 | Mais le peuple vid qu'ils s'en alloyent, & pluſieurs le reconnurent, & y accoururent à pied de toutes les villes, & y vinrent devant eux, & s'aſſemblerent vers lui. |
Lausanne | 1872 | Et la foule les vit qui s'en allaient, et beaucoup de gens le reconnurent et y accoururent à pied de toutes les villes, et ils arrivèrent avant eux et se rassemblèrent auprès de lui. |
Sacy | 1759 | mais le peuple les ayant vus partir, & plusieurs autres en ayant eu connaissance, ils y accoururent à pied de toutes les villes voisines, & ils y arrivèrent avant eux: |
Segond 21 | 2007 | Beaucoup de gens les virent s'en aller et le reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança à l'endroit où ils se rendaient. |
Louis Segond | 1910 | Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais certains les virent s’en aller, et beaucoup d’autres l’apprirent. Alors, de toutes les villes, des gens coururent jusque là-bas, et ils arrivèrent avant eux. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais les gens les virent s’en aller, et beaucoup l’apprirent, et de toutes les villes on accourut là-bas, à pied, et on les devança. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais plusieurs les virent s'éloigner et les reconnurent, et de toutes les villes ils accoururent à pied là où ils allaient et y arrivèrent avant eux. |
Oltramare | 1874 | On les vit partir, et bon nombre de gens devinèrent où ils allaient; ils y accoururent à pied de toutes les villes, et arrivèrent avant eux. |
Neufchâtel | 1899 | Et beaucoup de gens les virent partir et connurent où ils allaient, et ils accoururent là à pied de toutes les villes, et ils les devancèrent. |
Parole de vie | 2000 | Mais les gens les voient partir, et beaucoup les reconnaissent. Alors ils viennent en courant de toutes les villes et ils arrivent avant Jésus et ses disciples. |
Français C. N. | 2019 | Mais beaucoup de gens les virent s'éloigner et comprirent où ils allaient ; ils accoururent alors de toutes les localités voisines et arrivèrent à pied à cet endroit avant Jésus et ses disciples. |
Français C. | 1982 | Mais beaucoup de gens les virent s'éloigner et comprirent où ils allaient; ils accoururent alors de toutes les localités voisines et arrivèrent à pied à cet endroit avant Jésus et ses disciples. |
Semeur | 2000 | Mais beaucoup les virent s’en aller et les reconnurent. De toutes les bourgades, on accourut à pied, et on les devança à l’endroit où ils se rendaient. |
Parole vivante | 2013 | Mais les gens les virent s’éloigner et beaucoup d’entre eux devinèrent où ils se dirigeaient. De toutes les bourgades, on accourut en longeant le lac, de sorte que les gens y arrivèrent avant eux. |
Sébastien | 2021 | Et ayant sorti vit nombreux foule et fut remué aux entrailles sur eux, en ce que étaient comme brebis ne pas ayants berger, et commença enseigner eux nombreux. |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-sorti, il a-vu une foule nombreuse, et il a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- les -concerne, parce-qu’ils étaient comme des brebis n’ayant pas de berger, et il a-commencé-à leur enseigner de-nombreuses-choses. |
Jacqueline | 1992 | En sortant il voit une foule nombreuse. Il est remué jusqu'aux entrailles pour eux parce qu'ils sont comme des brebis qui n'ont pas de berger. Il commence à les enseigner beaucoup. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, en débarquant, il vit une nombreuse foule et il eut pitié d’eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de pasteur, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. |
Segond NBS | 2002 | Quand il descendit du bateau, il vit une grande foule; il en fut ému, parce qu’ils étaient comme des moutons qui n’ont pas de berger; et il se mit à leur enseigner quantité de choses. |
Jean Grosjean | 1971 | En sortant, il vit une grosse foule, il s’en émut parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger, et il commença à leur enseigner beaucoup de choses. |
Bayard | 2018 | Si bien qu’en débarquant Jésus vit une foule nombreuse. Ses entrailles en furent remuées, parce qu’ils étaient là comme des moutons sans berger. Il se mit à les instruire longuement. |
Œcuménique | 1976 | En débarquant, Jésus vit une grande foule. Il fut pris de pitié pour eux parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. |
Liturgie | 2013 | En débarquant, Jésus vit une grande foule. Il fut saisi de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis sans berger. Alors, il se mit à les enseigner longuement. |
Jérusalem | 1973 | En débarquant, il vit une foule nombreuse et il en eut pitié, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger, et il se mit à les enseigner longuement. |
Albert Rilliet | 1858 | Et lorsqu'il aborda, il vit une foule nombreuse, et il fut ému de compassion envers eux, car ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. |
AMIOT | 1950 | Et en débarquant, Jésus vit une foule nombreuse, et il en eut pitié, parce qu'ils étaient comme des brebis sans pasteur ; et il se mit à les instruire longuement. |
Darby | 1885 | Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. |
Darby Rev. | 2006 | En sortant, Jésus vit une grande foule ; il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. |
LIENART | 1951 | En débarquant il vit une grande foule. Il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans pasteur et il se mit à les enseigner longuement. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua, étant sorti, vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. |
Peuples | 2005 | Lorsque Jésus débarque, il voit beaucoup de monde et il se sent plein de compassion pour ces gens, car ils font penser à des brebis sans berger. Et il se met à les instruire longuement. |
Chouraqui | 1977 | En sortant, il voit une foule nombreuse. Il est pris aux entrailles pour eux, parce qu’ils sont comme des ovins sans berger. Il commence à les enseigner beaucoup. |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'il est sorti [de la barque] il a vu une foule nombreuse et ses entrailles se sont émues sur eux parce qu'ils étaient comme un troupeau de petit bétail à qui il n'est pas de berger et il a commencé à les enseigner des [enseignements] nombreux |
Pirot et Clamer | 1950 | En débarquant il vit une grande foule. Il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans pasteur et il se mit à les enseigner longuement. |
Abbé Crampon | 1923 | En débarquant, il vit une foule nombreuse, et il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans pasteur, et il se mit à les enseigner longuement. |
David Martin | 1744 | Et Jésus étant sorti, vit là de grandes troupes, et il fut ému de compassion envers elles, de ce qu'elles étaient comme des brebis qui n'ont point de pasteur ; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses. |
King James | 1611 | Et Jésus étant sorti, vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. |
Ostervald | 1881 | Alors Jésus étant sorti, vit une grande multitude; et il fut touché de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus, sortant de la barque, vit une foule nombreuse, et Il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de pasteur, et Il Se mit à leur enseigner beaucoup de choses. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus eſtant ſorti, vid [là] de grandes troupes, & fut eſmeu de compaſſion envers elles, de ce qu'elles eſtoyent comme des brebis qui n'avoyent point de paſteur: & ſe mit à leur enſeigner pluſieurs choſes. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus étant sorti, vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. |
Sacy | 1759 | de sorte que Jesus sortant de la barque, vit une grande multitude de peuple, & il en eut compassion, parce qu’ils étaient comme des brebis lui n’ont point de pasteur; & il se mit à leur dire beaucoup de choses pour leur instruction. |
Segond 21 | 2007 | Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule et fut rempli de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. |
Louis Segond | 1910 | Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. |
Monde Nouveau | 2018 | En sortant du bateau, Jésus vit une grande foule et il fut pris de pitié pour eux, parce qu’ils étaient comme des brebis sans berger. Alors il commença à leur enseigner beaucoup de choses. |
Monde Nouveau | 1995 | Eh bien, en sortant, il vit une grande foule, mais il fut pris de pitié pour eux, parce qu’ils étaient comme des brebis sans berger. Et il commença à leur enseigner beaucoup de choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | En débarquant, il vit une foule immense; il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans berger, et il se mit à leur donner de nombreux enseignements. |
Oltramare | 1874 | Lorsque Jésus sortit de la barque, il vit une grande foute, et fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à les enseigner longuement. |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule, et il fut touché de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. |
Parole de vie | 2000 | Quand Jésus descend de la barque, il voit une grande foule. Son cœur est plein de pitié. En effet, les gens sont comme des moutons sans berger, et il se met à leur enseigner beaucoup de choses. |
Français C. N. | 2019 | Quand Jésus sortit de la barque, il vit cette foule nombreuse ; il fut bouleversé par ces gens, parce qu'ils étaient comme des moutons qui n'ont pas de berger. Et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. |
Français C. | 1982 | Quand Jésus sortit de la barque, il vit cette grande foule; son coeur fut rempli de pitié pour ces gens, parce qu'ils ressemblaient à un troupeau sans berger. Et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. |
Semeur | 2000 | Aussi, quand Jésus descendit de la barque, il vit une foule nombreuse. Il fut pris de pitié pour eux parce qu’ils étaient comme des brebis sans berger; alors il se mit à enseigner longuement. |
Parole vivante | 2013 | Au moment de débarquer, Jésus aperçut une foule nombreuse. En la voyant, son cœur fut saisi de pitié, car ces gens étaient là comme des moutons sans berger. Et il se mit à leur parler longuement pour les instruire. |
Sébastien | 2021 | Et déjà de heure de nombreuse de ayante devenue ayants approchés à lui ses disciples disaient en ce que désert est le lieu et déjà heure nombreuse· |
Alain Dumont | 2020 | Et une heure déjà considérable étant-advenue, étant-venus-vers lui, ses apprentis parlaient-ainsi : [C’est] désert [qu’]est le lieu, et [c’est] déjà une heure considérable ! |
Jacqueline | 1992 | Déjà l'heure devient nombreuse. Ses disciples s'approchent de lui et disent : « Le lieu est désert et déjà l'heure est nombreuse. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et comme déjà l’heure se faisait avancée, ses disciples, s’approchant de lui, disaient : “Le lieu est désert, et déjà l’heure est avancée ; |
Segond NBS | 2002 | Comme l’heure était déjà tardive, ses disciples vinrent lui dire: Ce lieu est désert et l’heure est déjà tardive; |
Jean Grosjean | 1971 | Comme l’heure était déjà très avancée, ses disciples s’approchèrent de lui, ils disaient : Le lieu est désert, l’heure est déjà très avancée; |
Bayard | 2018 | L’heure étant avancée, ses disciples s’approchèrent de lui. —Ce lieu est désert. Il est tard. |
Œcuménique | 1976 | Puis, comme il était déjà tard, ses disciples s'approchèrent de lui pour lui dire: «L'endroit est désert et il est déjà tard. |
Liturgie | 2013 | Déjà l’heure était avancée ; s’étant approchés de lui, ses disciples disaient : " L’endroit est désert et déjà l’heure est tardive. |
Jérusalem | 1973 | L'heure étant déjà très avancée, ses disciples s'approchèrent et lui dirent: "L'endroit est désert et l'heure est déjà très avancée; |
Albert Rilliet | 1858 | Et comme l'heure était déjà fort avancée, ses disciples s'étant approchés de lui disaient: « Ce lieu est désert, et l'heure est déjà fort avancée, |
AMIOT | 1950 | Mais comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et lui dirent : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée. |
Darby | 1885 | Et comme l’heure était déjà fort avancée, ses disciples venant à lui, disent : Le lieu est désert et l’heure est déjà fort avancée, |
Darby Rev. | 2006 | Comme l'heure était déjà très avancée, ses disciples viennent à lui et lui disent : Le lieu est désert, et l'heure est déjà très avancée ; |
LIENART | 1951 | L'heure était déjà très avancée quand ses disciples vinrent lui dire : “L'endroit est désert. L'heure est très avancée. |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchant lui disent : Ce lieu est désert, et l'heure déjà avancée, |
Peuples | 2005 | Comme il se fait déjà tard, ses disciples s’approchent de lui et lui disent : « L’endroit est désert et l’heure est déjà passée. |
Chouraqui | 1977 | Déjà l’heure est avancée, ses adeptes s’approchent et lui disent : « Le lieu est désert et l’heure est avancée. |
Tresmontant | 2007 | et il y avait déjà un temps long qui était passé et alors ils se sont approchés de lui ceux qui apprenaient avec lui et ils ont dit il est désert cet endroit et cela fait déjà longtemps [que tu parles] |
Pirot et Clamer | 1950 | L’heure était déjà très avancée quand ses disciples vinrent lui dire: “L'endroit est désert. L'heure est très avancée. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui et dirent: " Le lieu est désert et déjà l'heure est avancée; |
David Martin | 1744 | Et comme il était déjà tard, ses Disciples s'approchèrent de lui, en disant : ce lieu est désert, et il est déjà tard. |
King James | 1611 | Et comme il était déjà tard, ses disciples vinrent à lui et dirent: Ce lieu est désert, et il est déjà tard; |
Ostervald | 1881 | Et comme il était déjà tard, ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: Ce lieu est désert, et il est déjà tard; |
Abbé Fillion | 1895 | Comme l'heure était déjà fort avancée, Ses disciples s'approchèrent de Lui, en disant: ce lieu est désert, et il est déjà tard; |
Genève | 1669 | Et comme il eſtoit déja tard, ſes diſciples vinrent à lui, diſans, Ce lieu eſt deſert, & il eſt déja tard. |
Lausanne | 1872 | Et comme l'heure était déjà fort avancée, ses disciples s'approchant lui disent: L'endroit est désert, et l'heure déjà fort avancée; |
Sacy | 1759 | Mais le jour étant déjà fort avancé, ses disciples vinrent à lui, & lui dirent: Ce lieu est désert, & il est déjà tard; |
Segond 21 | 2007 | Comme l'heure était déjà bien tardive, ses disciples s'approchèrent de lui et dirent: «Cet endroit est désert, et il est déjà tard. |
Louis Segond | 1910 | Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; |
Monde Nouveau | 2018 | Comme il était déjà tard, ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : « Cet endroit est isolé et il est déjà tard. |
Monde Nouveau | 1995 | Déjà l’heure se faisait tardive, et ses disciples s’avancèrent vers lui et se mirent à dire : “ L’endroit est isolé et l’heure est déjà tardive. |
Edmond Stapfer | 1889 | L'heure s'avançait beaucoup et ses disciples, s'approchant, lui dirent: «L'endroit est désert et déjà il se fait tard. |
Oltramare | 1874 | Comme l'heure était déjà fort avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et lui dirent: «Ce lieu est désert, et l'heure est déjà fort avancée; |
Neufchâtel | 1899 | Et comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'étant approchés lui disaient: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; |
Parole de vie | 2000 | Il est déjà tard. Les disciples s'approchent de Jésus et lui disent : « Il est déjà tard et cet endroit est isolé. |
Français C. N. | 2019 | Comme il était déjà tard, les disciples s'approchèrent de lui et lui dirent : « Il est déjà tard et cet endroit est inhabité. |
Français C. | 1982 | Il était déjà tard, lorsque les disciples de Jésus s'approchèrent de lui et lui dirent: «Il est déjà tard et cet endroit est isolé. |
Semeur | 2000 | Il se faisait déjà tard. Ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent: — Cet endroit est désert, et il est déjà tard. |
Parole vivante | 2013 | Les heures passaient. Le soir descendait.Ses disciples s’approchèrent de lui pour lui dire :—Tu sais, nous sommes ici dans un endroit désert, et il se fait bien tard. |
Sébastien | 2021 | délie au loin eux, afin que ayants éloignés envers les en cercle champs et villages que achètent à l'agora à eux-mêmes un quelconque que mangent. |
Alain Dumont | 2020 | Délie- les -loin-de [toi], afin-qu’en-s’étant-éloigné envers les champs et les villages [répartis] en-cercle, ils fassent-acquisition-sur-la-place-publique- pour eux-mêmes -de quelque-chose [qu’]ils mangent-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Renvoie-les qu'ils s'en aillent dans les champs et les villages des environs s'acheter de quoi manger. » |
Osty et Trinquet | 1973 | renvoie-les, pour qu’ils s’en aillent dans les hameaux d’alentour et dans les villages s’acheter de quoi manger”. |
Segond NBS | 2002 | renvoie–les, pour qu’ils aillent s’acheter de quoi manger dans les hameaux et les villages des environs. |
Jean Grosjean | 1971 | renvoie-les, pour qu’ils s’en aillent dans les campagnes et les bourgs à la ronde acheter de quoi manger. |
Bayard | 2018 | Renvoie-les, qu’ils aillent dans les fermes et les hameaux alentour s’acheter de quoi manger. |
Œcuménique | 1976 | Renvoie-les: qu'ils aillent dans les hameaux et les villages des environs s'acheter de quoi manger.» |
Liturgie | 2013 | Renvoie-les : qu’ils aillent dans les campagnes et les villages des environs s’acheter de quoi manger. " |
Jérusalem | 1973 | renvoie-les afin qu'ils aillent dans les fermes et les villages d'alentour s'acheter de quoi manger." |
Albert Rilliet | 1858 | renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et les villages d'alentour s'acheter de quoi manger. » |
AMIOT | 1950 | Renvoyez-les, afin qu'ils aillent dans les fermes et les villages d'alentour s'acheter de quoi manger. |
Darby | 1885 | renvoie-les, afin qu’ils s’en aillent dans les campagnes et les villages d’alentour, et qu’ils s’achètent du pain ; car ils n’ont rien à manger. |
Darby Rev. | 2006 | renvoie-les, afin qu'ils s'en aillent dans les campagnes et les villages d'alentour, et qu'ils s'achètent de quoi manger. |
LIENART | 1951 | Libère-les, pour qu'il s'en aillent dans les champs et les villages des environs s'acheter de quoi manger.” |
Shora Kuetu | 2021 | renvoie-les, afin qu'ils s'en aillent dans les campagnes et dans les villages des environs pour s'acheter des pains, car ils n'ont rien à manger. |
Peuples | 2005 | Renvoie-les pour qu’ils aillent s’acheter de quoi manger dans les campagnes et les villages voisins. » |
Chouraqui | 1977 | Renvoie-les ; ils s’en iront dans les fermes et les villages des environs s’acheter de quoi manger. » |
Tresmontant | 2007 | renvoieles pour qu'ils s'en aillent dans les champs qui sont tout autour et dans les villages pour s'acheter de quoi manger |
Pirot et Clamer | 1950 | Libère-les, pour qu'ils s'en aillent dans les champs et les villages des environs s'acheter de quoi manger.” |
Abbé Crampon | 1923 | renvoyez-les afin qu'ils aillent dans les hameaux et les bourgs des environs s'acheter de quoi manger. " |
David Martin | 1744 | Donne-leur congé, afin qu'ils s'en aillent aux villages et aux bourgades d'alentour, et qu'ils achètent des pains pour eux ; car ils n'ont rien à manger. |
King James | 1611 | Renvoie-les, afin qu'ils aillent dans la campagne alentour et dans les villages, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger. |
Ostervald | 1881 | Renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les bourgs des environs, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger. |
Abbé Fillion | 1895 | renvoyez-les, afin qu'ils aillent dans les villages et les bourgs voisins, et s'y achètent de quoi manger. |
Genève | 1669 | Donne-leur congé, afin qu'ils s'en aillent aux villages & aux bourgades d'alentour, & qu'ils achetent des pains pour eux: car ils n'ont rien à manger. |
Lausanne | 1872 | renvoie-les, afin que, s'en retournant dans les champs et dans les bourgades d'alentour, ils s'achètent des pains, car ils n'ont rien à manger. |
Sacy | 1759 | renvoyez-les, afin qu’ils s’en aillent dans les villages & les bourgs d’ici autour, acheter de quoi manger. |
Segond 21 | 2007 | Renvoie-les afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs pour s'acheter du pain, car ils n'ont rien à manger.» |
Louis Segond | 1910 | renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger. |
Monde Nouveau | 2018 | Dis-leur de partir pour qu’ils aillent s’acheter à manger dans les fermes et les villages des environs. » |
Monde Nouveau | 1995 | Renvoie-les, pour qu’ils aillent dans les campagnes et les villages à la ronde s’acheter de quoi manger. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Renvoie-les, afin qu'ils aillent aux environs dans les maisons de la campagne et dans les villages acheter chacun quelque chose à manger.» |
Oltramare | 1874 | renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages d'alentour s'acheter de quoi manger.» |
Neufchâtel | 1899 | renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les bourgs des environs, et qu'ils s'achètent de quoi manger. |
Parole de vie | 2000 | Renvoie les gens dans les fermes et les villages des environs. Là, ils pourront acheter quelque chose à manger. » |
Français C. N. | 2019 | Renvoie ces gens pour qu'ils aillent dans les campagnes et les villages des environs s'acheter de quoi manger. » |
Français C. | 1982 | Renvoie ces gens pour qu'ils aillent dans les fermes et les villages des environs acheter de quoi manger.» |
Semeur | 2000 | Renvoie donc ces gens pour qu’ils aillent dans les hameaux et les villages des environs s’acheter de quoi manger. |
Parole vivante | 2013 | Congédie maintenant ces gens pour qu’ils se dispersent çà et là dans les fermes et les hameaux d’alentour et s’achètent de quoi manger. |
Sébastien | 2021 | celui cependant ayant été répondu dit à eux· donnez à eux vous manger. et disent à lui· ayants éloignés que nous achetions à l'agora de deniers de deux cents pains et nous donnerons à eux manger ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci, ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : Donnez-leur, vous, à manger. Et ils lui parlent-ainsi : Nous étant-éloignés, ferons- nous -acquisition-sur-la-place-publique-désormais-de deux-cents demiers de pains et [les] leur donnerons-nous à manger ? |
Jacqueline | 1992 | Il répond et leur dit : « Donnez-leur vous à manger. » Ils lui disent : « Nous nous en irions acheter deux cents deniers de pain et leur donner à manger ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Répondant, il leur dit : “Donnez- leur vous-mêmes à manger”. Et ils lui disent : “Nous faudra-t-il aller acheter pour deux cents deniers de pains, afin de leur donner à manger ?” |
Segond NBS | 2002 | Mais il leur répondit: Donnez–leur vous–mêmes à manger. Ils lui disent: Irons–nous acheter deux cents deniers de pains pour leur donner à manger? |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui disent : Va-t-on acheter deux cents deniers de pain pour leur donner à manger ? |
Bayard | 2018 | II répondit : —Donnez-leur vous-mêmes à manger. — Nous, aller leur acheter à manger ? Il y en aurait pour deux cents deniers! |
Œcuménique | 1976 | Mais il leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger.» Ils lui disent: «Nous faut-il aller acheter pour deux cents pièces d'argent de pains et leur donner à manger?» |
Liturgie | 2013 | Il leur répondit : " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Ils répliquent : " Irons-nous dépenser le salaire de deux cents journées pour acheter des pains et leur donner à manger ? " |
Jérusalem | 1973 | Il leur répondit: "Donnez-leur vous-mêmes à manger." Ils lui disent: "Faudra-t-il que nous allions acheter des pains pour 200 deniers, afin de leur donner à manger?" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il leur répliqua: « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Et ils lui disent: « Allons acheter pour deux cents deniers de pains, et donnons-leur à manger! » |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui repartirent : Faudra-t-il donc que nous allions acheter deux cents deniers de pain, pour leur donner à manger ? |
Darby | 1885 | Et lui, répondant, leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent : Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger ? |
Darby Rev. | 2006 | Il leur répondit : Vous, donnez-leur à manger. Ils lui disent : Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ? |
LIENART | 1951 | Il leur répondit ces paroles : “Donnez-leur vous-mêmes à manger.” Ils lui dirent : “Irons-nous acheter deux cent deniers de pain pour leur donner à manger?” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais répondant, il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui disent : Irions-nous acheter des pains pour 200 deniers, afin de leur donner à manger ? |
Peuples | 2005 | Jésus leur répond : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Ils lui disent : « Nous voilà partis pour acheter 200 deniers de pain, et alors ils pourront manger ! » |
Chouraqui | 1977 | Il répond et leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Ils lui disent : « Nous irions acheter deux cents deniers de pain pour leur donner à manger ? |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il a répondu et il leur a dit donnez-leur vous-mêmes à manger et ils lui ont dit nous allons partir et nous allons acheter pour deux cents dènaria de pain et nous allons leur donner à manger |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur répartit ces paroles: “Donnez-leur vous-mêmes à manger.” Ils lui dirent alors: “Irons-nous acheter deux cents deniers de pain pour leur donner à manger?” |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur répondit: " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Et ils lui dirent: Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain afin de leur donner à manger? |
David Martin | 1744 | Et il leur répondit, et dit : donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui dirent : irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ? |
King James | 1611 | Et il répondit et leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui dirent: Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger? |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui répondirent: Irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger? |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils Lui dirent: Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger? |
Genève | 1669 | Et reſpondant, il leur dit, Mais vous, donnez-leur à manger. Ils lui dirent, Irions-nous acheter des pains pour deux cens deniers, pour leur donner à manger? |
Lausanne | 1872 | Et répondant, il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui disent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger? |
Sacy | 1759 | Il leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui repartirent: Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger? |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger!» Mais ils lui dirent: «Faut-il aller acheter des pains pour 200 pièces d'argent et leur donner à manger?» |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger? |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur répondit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Mais ils lui dirent : « Devons-nous acheter pour 200 deniers de pain et leur donner à manger ? » |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse il leur dit : “ Donnez-leur vous-mêmes à manger. ” Mais ils lui dirent : “ Nous faudra-t-il aller acheter pour deux cents deniers de pains et [les] donner à manger aux gens ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Jésus leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger.» «Pour leur donner à manger, répliquèrent-ils, nous faudra-t-il aller acheter des pains pour deux cents deniers!» |
Oltramare | 1874 | Il leur répondit: «Donnez-leur, vous-mêmes, à manger.» Et ils lui dirent: «Que nous allions acheter pour deux cents deniers de pain, et que nous leur donnions à manger!» |
Neufchâtel | 1899 | Mais lui, répondant, leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui disent: Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger? |
Parole de vie | 2000 | Jésus répond à ses disciples : « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Ils lui disent : « Est-ce que nous devons aller acheter du pain pour 200 pièces d'argent ? Ainsi nous leur donnerons à manger. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur répondit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Ils lui demandent : « Irons-nous dépenser 200 pièces d'argent pour acheter du pain et leur donner à manger ? » |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger!» Mais ils lui demandèrent: «Voudrais-tu que nous allions dépenser deux cents pièces d'argent pour acheter du pain et leur donner à manger?» |
Semeur | 2000 | Mais Jésus leur répondit: — Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui demandèrent: — Faut-il que nous allions acheter pour deux cents pièces d’argent de pain, et que nous le leur donnions à manger? |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus leur répondit :—Donnez-leur vous-mêmes à manger.Ils lui répliquèrent :—Voyons, comment veux-tu que nous allions acheter des pains, il faudrait bien deux cents deniers pour les faire manger ! |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit à eux· combien lesquels pains vous avez ? dirigez en arrière voyez. et ayants connus disent· cinq, et deux poissons. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci leur parle-ainsi : Combien de pains avez-vous ? Retirez-vous, voyez. Et ayant-connu, ils parlent-ainsi : Cinq, et deux poissons. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Combien de pains avez-vous ? Allez voir ! » Ils se renseignent et disent : « Cinq. Et deux poissons. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur dit : “Combien avez-vous de pains ? Allez voir”. Et, s’en étant assurés, ils disent : “Cinq, et deux poissons”. |
Segond NBS | 2002 | Il leur demande: Combien de pains avez–vous? Allez voir. Après s’être informés, ils répondent: Cinq, et deux poissons. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Combien de pains avez-vous ? allez voir. Dès qu’ils le savent ils disent : Cinq. Et deux poissons. |
Bayard | 2018 | —Combien de pains avez-vous ? Allez voir. Ils vérifièrent. — Cinq. Et deux poissons. |
Œcuménique | 1976 | Il leur dit: «Combien avez-vous de pains? Allez voir!» Ayant vérifié, ils disent: «Cinq, et deux poissons.» |
Liturgie | 2013 | Jésus leur demande : " Combien de pains avez-vous ? Allez voir. " S’étant informés, ils lui disent : " Cinq, et deux poissons. " |
Jérusalem | 1973 | Il leur dit: "Combien de pains avez-vous? Allez voir." S'en étant informés, ils disent: "Cinq, et deux poissons." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il leur dit: « Combien avez-vous de pains? Allez le voir. » Et après s'en être assurés, ils disent: « Cinq, et deux poissons. » |
AMIOT | 1950 | Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez voir. Et s'en étant informés, ils lui disent : Cinq et deux poissons. |
Darby | 1885 | Mais il leur dit : Combien de pains avez-vous ? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent : Cinq, et deux poissons. |
Darby Rev. | 2006 | Mais il leur dit : Combien de pains avez-vous ? Allez voir. Et l'ayant su, ils disent : Cinq, et deux poissons. |
LIENART | 1951 | Mais lui leur dit : “Combien avez-vous de pains? Allez voir!” S'en étant assurés, ils dirent : “Cinq et deux poissons.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez et voyez. Et quand ils le surent, ils disent : Cinq, et deux poissons. |
Peuples | 2005 | Il leur dit : « Combien de pains avez-vous ? Allez voir. » Ils vérifient et lui disent : « Cinq, avec deux poissons. » |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Combien de pains avez-vous ? Allez voir. » Ils vérifient et disent : « Cinq, et deux poissons. » |
Tresmontant | 2007 | et lui il leur a dit combien de boules de pain sont ici entre vos mains allez et voyez et ils ont connu [combien il y avait de pains] et ils ont dit cinq et puis aussi deux poissons |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais lui leur dit: “Combien avez-vous de pains? Allez voir!” S'en étant assurés, ils dirent: “Cinq et deux poissons.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur dit: " Combien de pains avez-vous? Allez et voyez. " S'en étant instruits, ils dirent: " Cinq, et deux poissons. " |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : combien avez-vous de pains ? allez et regardez. Et après l'avoir su, ils dirent : cinq, et deux poissons. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Combien de pains avez-vous? allez et regardez. Et quand ils le surent, ils dirent: Cinq et deux poissons. |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et regardez. Et l'ayant vu, ils dirent: Cinq et deux poissons. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et voyez. Et lorsqu'ils s'en furent informés, ils dirent: Cinq, et deux poissons. |
Genève | 1669 | Et il leur dit, Combien avez-vous de pains? allez & regardez. Et apres l'avoir ſçeu, ils dirent, Cinq, & deux poiſſons. |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: Combien de pains avez-vous? allez et voyez. Et quand ils le surent, ils disent: Cinq, et deux poissons. |
Sacy | 1759 | Jesus leur dit: Combien avez-vous de pains? allez voir. Et y ayant regardé, ils lui dirent: Nous en avons cinq, & deux poissons. |
Segond 21 | 2007 | Il leur dit: «Combien de pains avez-vous? Allez voir.» Ils s'en assurèrent et répondirent: «Cinq, et deux poissons.» |
Louis Segond | 1910 | Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur répondit : « Allez voir combien de pains vous avez. » Après s’être renseignés, ils lui dirent : « Nous en avons cinq, et aussi deux poissons. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il leur dit : “ Combien de pains avez-vous ? Allez voir ! ” Après s’en être assurés, ils dirent : “ Cinq, et aussi deux poissons. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus reprit: «Combien de pain avez vous? Allez voir.» Après s'en être informés: «Cinq, dirent-ils, et deux poissons.» |
Oltramare | 1874 | Jésus reprit: «Combien de pains avez-vous? Allez, voyez.» Et eux, s'en étant assurés, dirent: «Cinq pains et deux poissons.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez, voyez. Et après s'en être enquis, ils disent: Cinq, et deux poissons. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « Vous avez combien de pains ? Allez voir. » Ils se renseignent et lui répondent : « Nous avons cinq pains et deux poissons. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur dit : « Combien avez-vous de pains ? Allez voir. » Ils se renseignèrent et lui dirent : « Nous avons cinq pains et deux poissons. » |
Français C. | 1982 | Jésus leur dit: «Combien avez-vous de pains? Allez voir.» Ils se renseignèrent et lui dirent: «Nous avons cinq pains, et aussi deux poissons.» |
Semeur | 2000 | Jésus reprit: — Combien avez-vous de pains? Allez voir! Ils allèrent se renseigner et revinrent lui dire: — Il y en a cinq, et deux poissons. |
Parole vivante | 2013 | Jésus reprit :—Allez voir combien vous avez de pains.Ils allèrent se renseigner et revinrent lui dire :—Il y a cinq pains et deux poissons. |
Sébastien | 2021 | et ordonna sûrement à eux incliner de bas en haut tous banquets banquets sur à le vert à herbe. |
Alain Dumont | 2020 | Et il les a-intimé-l’ordonnance-de les faire- tous -s’installer, compagnie [par] compagnie, sur l’herbe verte. |
Jacqueline | 1992 | Il leur commande de les installer tous par groupes et groupes sur l'herbe verte. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur commanda de les faire s’allonger tous par tablées sur l’herbe verte, |
Segond NBS | 2002 | Alors il leur ordonna de les installer tous en groupes sur l’herbe verte, |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur commanda de faire étendre tout le monde, bande par bande, sur l’herbe verte. |
Bayard | 2018 | Alors il leur ordonna de les faire tous s’étendre, par tablées, sur l’herbe verte. |
Œcuménique | 1976 | Et il leur commanda d'installer tout le monde par groupes sur l'herbe verte. |
Liturgie | 2013 | Il leur ordonna de les faire tous asseoir par groupes sur l’herbe verte. |
Jérusalem | 1973 | Alors il leur ordonna de les faire tous s'étendre par groupes de convives sur l'herbe verte. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur ordonna que tout le monde s'assît, groupes par groupes, sur l'herbe verte; |
AMIOT | 1950 | Alors il leur commanda de faire s'étendre la foule par groupes sur l'herbe verte. |
Darby | 1885 | Et il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l’herbe verte. |
Darby Rev. | 2006 | Il leur commanda de faire asseoir tout le monde par groupes sur l'herbe verte : |
LIENART | 1951 | Il leur ordonna de faire étendre tout le monde par groupe de convives, sur l'herbe verte, |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur ordonna de les faire tous asseoir, groupes d'invités par groupes d'invités, sur l'herbe verte. |
Peuples | 2005 | Alors Jésus commande à tout ce monde de s’étendre par groupes sur l’herbe verte, |
Chouraqui | 1977 | Il leur commande de s’installer tous par groupes, sur l’herbe verte. |
Tresmontant | 2007 | et alors il leur a commandé de les faire s'étendre tous par groupes de compagnons [comme dans un banquet] dans l'herbe verte |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur ordonna de faire étendre tout le monde par groupes de convives, sur l'herbe verte, |
Abbé Crampon | 1923 | Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par tablées, sur l'herbe verte; |
David Martin | 1744 | Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte. |
King James | 1611 | Et il leur commanda de les faire tous asseoir, par groupes sur l'herbe verte. |
Ostervald | 1881 | Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par troupes, sur l'herbe verte. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte. |
Genève | 1669 | Alors il leur commanda qu'ils les fiſſent tous aſſeoir par tablées ſur l'herbe verte. |
Lausanne | 1872 | Et il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte, |
Sacy | 1759 | Alors il leur commanda de les faire tous asseoir en diverses troupes sur l’herbe verte; |
Segond 21 | 2007 | Alors il leur ordonna de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte; |
Louis Segond | 1910 | Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte, |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il demanda à tous les gens de s’asseoir sur l’herbe, par groupes. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il ordonna à tous les gens de s’étendre par groupes sur l’herbe verte. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, en divers groupes, sur l'herbe verte. |
Oltramare | 1874 | Alors il leur commanda de faire asseoir tout le monde, par groupes, sur l'herbe verte; |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte; |
Parole de vie | 2000 | Jésus donne cet ordre à ses disciples : « Dites à tout le monde de s'asseoir par groupes sur l'herbe verte. » |
Français C. N. | 2019 | Alors, Jésus leur donna l'ordre de tous s'installer par groupes, sur l'herbe verte. |
Français C. | 1982 | Alors, Jésus leur donna l'ordre de faire asseoir tout le monde, par groupes, sur l'herbe verte. |
Semeur | 2000 | Alors il leur ordonna de faire asseoir la foule par groupes sur l’herbe verte. |
Parole vivante | 2013 | Alors, il leur ordonna de répartir les gens par groupes et de les faire asseoir sur l’herbe verte. |
Sébastien | 2021 | et tombèrent de bas en haut rangées rangées selon cent et selon cinquante. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils se-sont-étendus, rangée [par] rangée, selon cent, selon cinquante. |
Jacqueline | 1992 | Ils s'allongent rangées par rangées de cent et de cinquante. |
Osty et Trinquet | 1973 | et ils s’étendirent par carrés de cent et de cinquante. |
Segond NBS | 2002 | et ils s’installèrent par rangées de cent et de cinquante. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils s’étendirent par carrés de cent et carrés de cinquante. |
Bayard | 2018 | Ils s’allongèrent donc, formant des groupes de cent ou de cinquante convives. |
Œcuménique | 1976 | Ils s'étendirent par rangées de cent et de cinquante. |
Liturgie | 2013 | Ils se disposèrent par carrés de cent et de cinquante. |
Jérusalem | 1973 | Et ils s'allongèrent à terre par carrés de cent et de 50. |
Albert Rilliet | 1858 | et ils s'étendirent bandes par bandes de cent et de cinquante. |
AMIOT | 1950 | Ils s'installèrent donc par groupes de cent et de cinquante. |
Darby | 1885 | Et ils s’assirent en rangs, les uns de cent, et les autres de cinquante. |
Darby Rev. | 2006 | ils s'assirent en rangées, par cent et par cinquante. |
LIENART | 1951 | et ils s'allongèrent par carrés de cent et de cinquante. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils s'assirent par rangées de 100 et de 50. |
Peuples | 2005 | et ils s’étendent par carrés de cent et de cinquante. |
Chouraqui | 1977 | Ils s’étendent à terre, rangées par rangées, de cent et de cinquante. |
Tresmontant | 2007 | et ils se sont étendus [ils étaient comme des] parterres de fleurs par groupes de cent et par groupes de cinquante |
Pirot et Clamer | 1950 | et ils s'allongèrent par carrés de cent et de cinquante. |
Abbé Crampon | 1923 | et ils s'installèrent par carrés de cent et de cinquante. |
David Martin | 1744 | Et ils s'assirent par troupes, les unes de cent, et les autres de cinquante personnes. |
King James | 1611 | Et ils s'assirent en rangs, par centaines et par cinquantaines. |
Ostervald | 1881 | Et ils s'assirent en rang, par centaines et par cinquantaines. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils s'assirent par troupes de cent et de cinquante. |
Genève | 1669 | Et ils s'aſſirent par rangées, par centaines & par cinquantaines. |
Lausanne | 1872 | et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante. |
Sacy | 1759 | et ils s’assirent en divers rangs, les uns de cent personnes, & les autres de cinquante. |
Segond 21 | 2007 | ils s'assirent par rangées de 100 et de 50. |
Louis Segond | 1910 | et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils s’assirent par groupes de 100 et de 50. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils s’allongèrent par groupes de cent et de cinquante. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils se rangèrent à terre par bandes de cent et de cinquante. |
Oltramare | 1874 | et ils s'assirent par troupes de cent et de cinquante. |
Neufchâtel | 1899 | et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante. |
Parole de vie | 2000 | Les gens s'assoient, par groupes de 100 et par groupes de 50. |
Français C. N. | 2019 | Les gens s'installèrent par groupes de cent et de cinquante. |
Français C. | 1982 | Les gens s'assirent en rangs de cent et de cinquante. |
Semeur | 2000 | Les gens s’installèrent par terre, par rangées de cent et de cinquante. |
Parole vivante | 2013 | Ils s’installèrent par terre, se regroupant par rangées de cent et de cinquante. |
Sébastien | 2021 | et ayant pris les cinq pains et les deux poissons ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et cassa de haut en bas les pains et donnait aux disciples de lui afin que posent à côté à eux, et les deux poissons divisa à tous. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-pris les cinq pains et les deux poissons, ayant-recouvert-le-regard envers le ciel, il a-béni et a-fractionné-en-mille-morceaux les pains, eil [les] donnait à ses apprentis afin-qu’ils [les] placent-auprès-d’eux. Et les ceux poissons, il les a-partagés pour tous |
Jacqueline | 1992 | Il prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève le regard au ciel. Il bénit et partage les pains et donne aux disciples pour qu'ils les leur servent. Et les deux poissons il les répartit entre tous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, levé les yeux au ciel, il prononça la bénédiction et rompit les pains, et il les donnait aux disciples pour les leur servir ; et les deux poissons, il les partagea entre tous. |
Segond NBS | 2002 | Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la bénédiction. Puis il rompit les pains et se mit à les donner à ses disciples, pour qu’ils les distribuent. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
Jean Grosjean | 1971 | Puis il prit les cinq pains et les deux poissons et, regardant vers le ciel, il bénit, rompit les pains, et il les donnait aux disciples pour qu’ils les proposent aux gens. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
Bayard | 2018 | Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel, prononça la bénédiction et rompit les pains. Il les donna à ses disciples pour qu’ils les présentent aux convives. Quant aux deux poissons, il en fit des parts pour tous. |
Œcuménique | 1976 | Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant son regard vers le ciel, il prononça la bénédiction, rompit les pains et il les donnait aux disciples pour qu'ils les offrent aux gens. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
Liturgie | 2013 | Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction et rompit les pains ; il les donnait aux disciples pour qu’ils les distribuent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre eux tous. |
Jérusalem | 1973 | Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, il bénit et rompit les pains, et il les donnait à ses disciples pour les leur servir. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
Albert Rilliet | 1858 | Et après avoir pris les cinq pains et les deux poissons, il prononça, en levant les yeux vers le ciel, une bénédiction; puis il rompit les pains, et il les donnait aux disciples, afin qu'ils les leur offrissent; et il distribua à tous les deux poissons. |
AMIOT | 1950 | Alors, prenant les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, pour les distribuer au peuple ; il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
Darby | 1885 | Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit, et rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu’ils les missent devant eux ; et il partagea les deux poissons entre tous. |
Darby Rev. | 2006 | Il prit alors les cinq pains et les deux poissons puis, levant les yeux vers le ciel, il bénit, rompit les pains et les donna à ses disciples pour les mettre devant eux ; ensuite il partagea les deux poissons entre tous. |
LIENART | 1951 | Il prit alors les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, dit la bénédiction, rompit les pains, et il donnait aux disciples, pour les leur distribuer. Les deux poissons aussi, il les partagea entre tous. |
Shora Kuetu | 2021 | Et prenant les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux vers le ciel, il prononça la prière de bénédiction. Et il rompit les pains et les donna à ses disciples afin qu'ils les mettent devant eux. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
Peuples | 2005 | Jésus a pris les cinq pains et les deux poissons ; il lève les yeux vers le ciel et prononce la bénédiction, il rompt le pain et commence à en donner aux disciples pour qu’ils le servent. Il partage également les deux poissons pour tout ce monde. |
Chouraqui | 1977 | Il prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève le regard vers le ciel, bénit et partage les pains. Il les donne à ses adeptes pour les leur servir. Puis il répartit entre tous les deux poissons. |
Tresmontant | 2007 | et il a pris les cinq boules de pain et les deux poissons et il a levé les yeux vers les cieux et il a dit la bénédiction et il a rompu les pains et il a donné [les morceaux] à ses compagnons qui apprenaient avec lui pour qu'ils les mettent devant leurs faces et les deux poissons il les a partagés pour tous |
Pirot et Clamer | 1950 | Il prit alors les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, dit la bénédiction, rompit les pains, et il les donnait aux disciples, pour les leur distribuer. Les deux poissons aussi, il les partagea entre tous. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, pour qu'ils les leur servissent; il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
David Martin | 1744 | Et quand il eut pris les cinq pains et les deux poissons, regardant vers le ciel, il bénit [Dieu], et rompit les pains, puis il les donna à ses Disciples, afin qu'ils les missent devant eux, et il partagea à tous les deux poissons. |
King James | 1611 | Et Jésus ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, il bénit, et rompit les pains, et il les donna à ses disciples, afin qu'ils les mettent devant eux; et il partagea les deux poissons entre tous. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces, et rompit les pains, et il les donna à ses disciples, afin qu'ils les leur présentassent; il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant pris les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, Il les bénit; puis Il rompit les pains, et les donna à Ses disciples, afin qu'ils les présentassent au peuple; Il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
Genève | 1669 | Et quand il eût pris les cinqs pains & les deux poiſſons, en regardant vers le ciel, il rendit graces, & rompit les pains, & les bailla à ſes diſciples, afin qu'ils les miſſent devant eux: & partagea les deux poiſſons à tous. |
Lausanne | 1872 | Et prenant les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux vers le ciel, il prononça une bénédiction, et il rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu'ils les leur présentassent; et il partagea les deux poissons entre tous. |
Sacy | 1759 | Jesus prit donc les cinq pains & les deux poissons; & levant les yeux au ciel, il les bénit; & ayant rompu les pains, il les donna à ses disciples, afin qu’ils les présentassent au peuple; & il partagea à tous les deux poissons. |
Segond 21 | 2007 | Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples afin qu'ils les distribuent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
Louis Segond | 1910 | Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et dit une prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et se mit à les donner à ses disciples pour qu’ils les distribuent aux gens. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
Monde Nouveau | 1995 | Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux vers le ciel et dit une bénédiction, et il rompit les pains et se mit à les donner à ses disciples pour qu’ils les placent devant les gens ; et il partagea les deux poissons pour tous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis Jésus, prenant les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples pour qu'ils les servissent à la foule; il partagea aussi, entre tous, les deux poissons. |
Oltramare | 1874 | Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction; puis il rompit les pains et les donna à ses disciples, pour qu'ils les distribuassent. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
Neufchâtel | 1899 | Et prenant les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction, et rompit les pains, et il les donnait aux disciples, afin qu'ils les leur présentassent. Et il partagea les deux poissons entre tous. |
Parole de vie | 2000 | Jésus prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève les yeux vers le ciel et dit une prière de bénédiction. Il partage les pains et les donne aux disciples. Alors les disciples les distribuent à la foule. Jésus partage aussi les deux poissons entre tout le monde. |
Français C. N. | 2019 | Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et dit une prière de bénédiction. Il partagea les pains et il les donnait aux disciples pour qu'ils les distribuent aux gens. Il partagea aussi les deux poissons entre eux tous. |
Français C. | 1982 | Puis Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et remercia Dieu. Il rompit les pains et les donna aux disciples pour qu'ils les distribuent aux gens. Il partagea aussi les deux poissons entre eux tous. |
Semeur | 2000 | Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel, prononça la prière de bénédiction et partagea les pains; puis il donna les morceaux aux disciples pour qu’ils les distribuent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
Parole vivante | 2013 | Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux vers le ciel, prononça la prière de bénédiction sur les pains et les partagea, puis il les donna aux disciples pour les distribuer à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
Sébastien | 2021 | et mangèrent tous et furent rassasié, |
Alain Dumont | 2020 | Et ils ont- tous -mangé et ont-été-repus. |
Jacqueline | 1992 | Ils mangent tous et se rassasient. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés, |
Segond NBS | 2002 | Tous mangèrent et furent rassasiés, |
Jean Grosjean | 1971 | Tous mangèrent et furent rassasiés, |
Bayard | 2018 | Tous mangèrent et furent rassasiés. |
Œcuménique | 1976 | Ils mangèrent tous et furent rassasiés. |
Liturgie | 2013 | Ils mangèrent tous et ils furent rassasiés. |
Jérusalem | 1973 | Tous mangèrent et furent rassasiés; |
Albert Rilliet | 1858 | Et tous mangèrent et furent rassasiés; |
AMIOT | 1950 | Tous mangèrent et furent rassasiés. |
Darby | 1885 | Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés. |
Darby Rev. | 2006 | Ils mangèrent tous et furent rassasiés. |
LIENART | 1951 | Ils mangèrent tous et furent rassasiés. |
Shora Kuetu | 2021 | Et tous mangèrent et furent rassasiés. |
Peuples | 2005 | Tous mangèrent et furent rassasiés. |
Chouraqui | 1977 | Ils mangent tous et se rassasient. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont mangé eux tous et ils ont été rassasiés |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils mangèrent tous et furent rassasiés. |
Abbé Crampon | 1923 | Tous mangèrent et furent rassasiés, |
David Martin | 1744 | Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés. |
King James | 1611 | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; |
Ostervald | 1881 | Et tous en mangèrent et furent rassasiés; |
Abbé Fillion | 1895 | Tous mangèrent, et furent rassasiés. |
Genève | 1669 | Et tous [en] mangerent, & furent raſſaſiez. |
Lausanne | 1872 | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; |
Sacy | 1759 | Tous en mangèrent, & furent rassasiés. |
Segond 21 | 2007 | Tous mangèrent et furent rassasiés, |
Louis Segond | 1910 | Tous mangèrent et furent rassasiés, |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi tous mangèrent et furent rassasiés. |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi tous mangèrent et furent rassasiés ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Tous mangèrent, tous furent rassasiés, |
Oltramare | 1874 | Tous mangèrent et furent rassasiés; |
Neufchâtel | 1899 | Et tous mangèrent et furent rassasiés. |
Parole de vie | 2000 | Tous mangent autant qu'ils veulent. |
Français C. N. | 2019 | Chacun mangea à sa faim. |
Français C. | 1982 | Chacun mangea à sa faim. |
Semeur | 2000 | Tout le monde mangea à satiété. |
Parole vivante | 2013 | Chacun mangea à sa faim. |
Sébastien | 2021 | et levèrent morceaux de douze de couffins plénitudes et au loin des poissons. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils ont-levé des fragments : douze plérômes de couffins, depuis aussi les poissons. |
Jacqueline | 1992 | Ils enlèvent les parts : plein douze couffins ! Et des poissons. |
Osty et Trinquet | 1973 | et on enleva des morceaux de quoi remplir douze couffins, ainsi que des poissons. |
Segond NBS | 2002 | et on emporta douze paniers de morceaux de pain et de poisson. |
Jean Grosjean | 1971 | et on enleva douze corbeilles remplies de rentes de pain et de poisson. |
Bayard | 2018 | Ils emportèrent même des morceaux, de quoi remplir douze cabas, et les restes des poissons. |
Œcuménique | 1976 | Et l'on emporta les morceaux, qui remplissaient douze paniers, et aussi ce qui restait des poissons. |
Liturgie | 2013 | Et l’on ramassa les morceaux de pain qui restaient, de quoi remplir douze paniers, ainsi que les restes des poissons. |
Jérusalem | 1973 | et l'on emporta les morceaux, plein douze couffins avec les restes des poissons. |
Albert Rilliet | 1858 | et on emporta des morceaux de quoi remplir douze corbeilles, ainsi que des poissons. |
AMIOT | 1950 | Et l'on remporta douze corbeilles pleines des morceaux de pain et des restes des poissons. |
Darby | 1885 | Et ils ramassèrent des morceaux douze paniers pleins, et des restes des poissons. |
Darby Rev. | 2006 | Et l'on ramassa les morceaux, douze paniers pleins, ainsi que les restes des poissons. |
LIENART | 1951 | Ils emportèrent douze couffins pleins de morceaux de pain et des restes de poissons. |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pains et de ce qui restait des poissons. |
Peuples | 2005 | On ramassa même douze pleins paniers de morceaux de pain et de poissons. |
Chouraqui | 1977 | Ils enlèvent les parts : plein douze couffins, et des poissons. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont remporté des morceaux de quoi remplir douze couffins et puis aussi [les restes] des poissons |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils emportèrent douze couffins pleins de morceaux de pain et des restes de poissons. |
Abbé Crampon | 1923 | et l'on emporta douze corbeilles pleines de morceaux et de ce qui restait des poissons. |
David Martin | 1744 | Et on emporta des pièces de pain douze corbeilles pleines, et quelques restes des poissons. |
King James | 1611 | Et ils ramassèrent douze paniers pleins de morceaux de pain, et de poissons. |
Ostervald | 1881 | Et on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain, et de poissons. |
Abbé Fillion | 1895 | Et des morceaux de pain qui étaient restés, et des poissons, ils apportèrent douze corbeilles pleines. |
Genève | 1669 | Et ils recüeillirent des pieces [de pain] douze corbeilles pleines, & quelque reſte de poiſſons. |
Lausanne | 1872 | et ils emportèrent douze paniers pleins de morceaux, et des restes des poissons. |
Sacy | 1759 | Et les disciples remportèrent douze paniers pleins des morceaux qui étaient restés des pains & des poissons, |
Segond 21 | 2007 | et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons. |
Louis Segond | 1910 | et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons. |
Monde Nouveau | 2018 | On ramassa les morceaux de pain : on remplit 12 paniers — sans compter le poisson. |
Monde Nouveau | 1995 | et on enleva les morceaux, douze paniers pleins, en plus des poissons. |
Edmond Stapfer | 1889 | et on emporta douze paniers pleins de restes de pain et de poissons. |
Oltramare | 1874 | et l’on emporta douze corbeilles pleines de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons. |
Neufchâtel | 1899 | Et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux, et de ce qui restait des poissons. |
Parole de vie | 2000 | On emporte les morceaux de pain et les poissons qui restent : cela remplit douze paniers ! |
Français C. N. | 2019 | On emporta les morceaux de pain qui restaient, de quoi remplir douze corbeilles, et les restes des poissons. |
Français C. | 1982 | Les disciples emportèrent les morceaux de pain et de poisson qui restaient, de quoi remplir douze corbeilles. |
Semeur | 2000 | On ramassa les morceaux de pain qui restaient. Il y en eut douze paniers pleins. Il restait aussi des poissons. |
Parole vivante | 2013 | Finalement, on ramassa douze paniers pleins de morceaux de pain ainsi que des restes de poissons. |
Sébastien | 2021 | et étaient ceux ayants mangés les pains cinq mille hommes. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils étaient, ceux qui-ont-mangé //les pains// : cinq mille hommes. |
Jacqueline | 1992 | Ceux qui ont mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ceux qui avaient mangé les pains étaient [au nombre de] cinq mille hommes. |
Segond NBS | 2002 | Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils étaient cinq mille hommes à avoir mangé les pains. |
Bayard | 2018 | Ils étaient cinq mille hommes à avoir mangé de ces pains. |
Œcuménique | 1976 | Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
Liturgie | 2013 | Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de cinq mille hommes. |
Jérusalem | 1973 | Et ceux qui avaient mangé les pains étaient 5.000 hommes. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
AMIOT | 1950 | Et ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de cinq mille hommes. |
Darby | 1885 | Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
Darby Rev. | 2006 | Or ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
LIENART | 1951 | Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de cinq mille hommes. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ceux qui avaient mangé les pains étaient environ 5 000 hommes. |
Peuples | 2005 | Il y avait pourtant là 5 000 hommes qui avaient mangé les pains. |
Chouraqui | 1977 | Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
Tresmontant | 2007 | et ils étaient ceux qui ont mangé les pains cinq mille hommes |
Pirot et Clamer | 1950 | Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de cinq mille hommes. |
Abbé Crampon | 1923 | Or ceux qui avaient mangé étaient cinq mille hommes. |
David Martin | 1744 | Or ceux qui avaient mangé des pains étaient environ cinq mille hommes. |
King James | 1611 | Et ceux qui avaient mangé les pains étaient environ cinq mille hommes. |
Ostervald | 1881 | Or, ceux qui avaient mangé de ces pains étaient environ cinq mille hommes. |
Abbé Fillion | 1895 | Or ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille hommes. |
Genève | 1669 | Or ceux qui en avoyent mangé eſtoyent environ cinq mille hommes. |
Lausanne | 1872 | Or ceux qui avaient mangé les pains étaient environ cinq mille hommes. |
Sacy | 1759 | quoique ceux qui avaient mangé de ces pains, fussent au nombre de cinq mille hommes. |
Segond 21 | 2007 | Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de 5000 hommes. |
Louis Segond | 1910 | Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils étaient 5 000 hommes à avoir mangé du pain. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant au nombre de ceux qui avaient mangé, il était de cinq mille hommes. |
Oltramare | 1874 | Le nombre de ceux qui mangèrent des pains, s'élevait à cinq mille hommes. |
Neufchâtel | 1899 | Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
Parole de vie | 2000 | Et il y a 5 000 hommes qui ont mangé. |
Français C. N. | 2019 | Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de 5 000 hommes. |
Français C. | 1982 | Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de cinq mille hommes. |
Semeur | 2000 | Or, ceux qui avaient mangé ces pains étaient au nombre de cinq mille hommes. |
Parole vivante | 2013 | Or, il y avait bien cinq mille hommes (femmes non comprises) qui avaient mangé de ces pains. |
Sébastien | 2021 | Et directement contraignit ses disciples embarquer envers le navire et mener devant envers ce de l'autre côté vers Bethsaïda, jusqu'à ce que lui délie au loin le foule. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] directement [qu’]il a-contraint ses apprentis à embarquer envers le navire et à conduire-au-devant envers l’autre-rive vers Bethsaïda, jusqu’à-ce-qu’il délie-loin-de lui la foule. |
Jacqueline | 1992 | Aussitôt il oblige ses disciples à monter dans la barque et à le précéder de l'autre côté vers Bethsaïde pendant que lui-même renvoie la foule. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et aussitôt il força ses disciples à monter dans le bateau et à [le] précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui- même renvoyait la foule. |
Segond NBS | 2002 | Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans le bateau et à le précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui–même renverrait la foule. |
Jean Grosjean | 1971 | Aussitôt il força ses disciples à entrer dans le bateau et à le précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renvoyait la foule. |
Bayard | 2018 | II força ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur la rive opposée, vers Bethsaïda, pendant qu’il renvoyait la foule. |
Œcuménique | 1976 | Aussitôt, Jésus obligea ses disciples à remonter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renvoyait la foule. |
Liturgie | 2013 | Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renvoyait la foule. |
Jérusalem | 1973 | Et aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à prendre les devants vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule. |
Albert Rilliet | 1858 | Et aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans la barque et à passer les premiers sur l'autre rive, vers Bethsaïda, jusques à ce que lui-même eût renvoyé la foule. |
AMIOT | 1950 | Jésus obligea aussitôt ses disciples de remonter dans la barque, et de le précéder sur l'autre rive, vers Bethsaïde, pendant qu'il renverrait la foule. |
Darby | 1885 | Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la nacelle, et d’aller devant [lui] à l’autre rive, vers Bethsaïda, tandis qu’il renvoyait la foule. |
Darby Rev. | 2006 | Aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, vers Bethsaïda, tandis que lui-même renvoyait la foule. |
LIENART | 1951 | Aussitôt, il contraignit ses disciples à s'embarquer et à le précéder sur l'autre rive, en passant par Bethsaïde, tandis que lui-même renvoie la foule. |
Shora Kuetu | 2021 | Et immédiatement après, il força ses disciples à monter sur le bateau, et à le devancer sur l'autre bord, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule. |
Peuples | 2005 | Aussitôt Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder de l’autre côté, vers Bethsaïde, pendant qu’il renvoyait la foule. |
Chouraqui | 1977 | Vite, il oblige ses adeptes à monter dans la barque, et à aller devant lui de l’autre côté, à Béit-Saïda, pendant que lui-même renvoie la foule. |
Tresmontant | 2007 | et voici qu'il a contraint ses compagnons qui apprenaient avec lui à remonter dans la barque et à s'avancer vers l'autre côté [de la mer] dans la direction de beit tzaïda jusqu'à ce que lui il ait renvoyé la foule |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussitôt, il contraignit ses disciples à s'embarquer et à le précéder sur l'autre rive, en passant par Bethsaïde, tandis que lui-même renvoie la foule. |
Abbé Crampon | 1923 | Aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule. |
David Martin | 1744 | Et aussitôt après il obligea ses Disciples de monter sur la nacelle, et d'aller devant lui au delà de la [mer] vers Bethsaïda, pendant qu'il donnerait congé aux troupes. |
King James | 1611 | Et aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans la barque, et à le devancer sur l'autre rive, vers Bethsaïda, pendant qu'il renvoyait la foule. |
Ostervald | 1881 | Aussitôt après il obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à le devancer sur l'autre bord, vers Bethsaïda, pendant qu'il congédierait le peuple. |
Abbé Fillion | 1895 | Aussitôt Il obligea Ses disciples de monter dans la barque, et de Le précéder sur l'autre rive, vers Bethsaïda, pendant qu'Il congédierait le peuple. |
Genève | 1669 | Incontinent apres cela il contraignit ſes diſciples de monter en la naſſelle, & d'aller devant lui, outre [la mer] vers Bethſaïda, pendant qu'il donneroit congé aux troupes. |
Lausanne | 1872 | Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la barque et de le précéder à l'autre bord vers Bethsaïda, pendant qu'il renverrait la foule. |
Sacy | 1759 | Il obligea aussitôt ses disciples de monter dans la barque, & de passer avant lui à l’autre bord, vers Bethsaïde, pendant qu’il renverrait le peuple. |
Segond 21 | 2007 | Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule. |
Louis Segond | 1910 | Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule. |
Monde Nouveau | 2018 | Tout de suite après, il dit à ses disciples de monter dans le bateau et de se diriger vers Bethsaïde, sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait la foule. |
Monde Nouveau | 1995 | Et aussitôt il obligea ses disciples à monter dans le bateau et à [le] précéder sur la rive opposée, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule. |
Edmond Stapfer | 1889 | Aussitôt après, il pressa ses disciples de remonter dans la barque, de prendre les devants et de se rendre, sur la rive opposée, à Bethsaïda, tandis que lui, il renverrait la foule. |
Oltramare | 1874 | Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples d'entrer dans la barque et de le précéder vers l'autre rive, du côté de Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule. |
Neufchâtel | 1899 | Et aussitôt, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renvoie la foule. |
Parole de vie | 2000 | Tout de suite après, Jésus oblige ses disciples à monter dans la barque. Il veut qu'ils passent avant lui de l'autre côté du lac, vers la ville de Bethsaïda. Pendant ce temps, il veut faire partir la foule. |
Français C. N. | 2019 | Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque pour qu'ils le précèdent sur l'autre rive, vers la ville de Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule. |
Français C. | 1982 | Aussitôt après, Jésus fit monter ses disciples dans la barque pour qu'ils passent avant lui de l'autre côté du lac, vers la ville de Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule. |
Semeur | 2000 | Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples de remonter dans la barque pour qu’ils le précèdent de l’autre côté du lac, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule. |
Parole vivante | 2013 | Aussitôt après cela, Jésus obligea ses disciples à remonter dans la barque pour passer avant lui sur la rive opposée du lac, vers Betsaïda, pendant qu’il congédierait lui-même la foule. |
Sébastien | 2021 | et ayant éloigné en ordonnance à eux éloigna envers le montagne prier. |
Alain Dumont | 2020 | Et [les] ayant-éloignés-par-ordonnance, il s’est-éloigné envers la montagne pour prier. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit adieu et s'en va sur la montagne prier. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, quand il en eut pris congé, il s’en alla dans la montagne pour prier. |
Segond NBS | 2002 | Il prit donc congé et s’en alla sur la montagne pour prier. |
Jean Grosjean | 1971 | Et après s’être séparé d’eux, il s’en alla prier dans la montagne. |
Bayard | 2018 | Quand ce fut fait, il partit dans la montagne pour prier. |
Œcuménique | 1976 | Après l'avoir congédiée, il partit dans la montagne pour prier. |
Liturgie | 2013 | Quand il les eut congédiés, il s’en alla sur la montagne pour prier. |
Jérusalem | 1973 | Et quand il les eut congédiés, il s'en alla dans la montagne pour prier. |
Albert Rilliet | 1858 | Et après les avoir congédiés, il s'en alla sur la montagne pour prier. |
AMIOT | 1950 | Et en ayant pris congé, il s'en alla sur la montagne pour prier. |
Darby | 1885 | Et leur ayant donné congé, il s’en alla sur une montagne pour prier. |
Darby Rev. | 2006 | Les ayant congédiés, il s'en alla sur la montagne pour prier. |
LIENART | 1951 | Il en prit donc congé, puis s'en alla sur la montagne pour prier. |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'ayant renvoyée, il s'en alla sur la montagne pour prier. |
Peuples | 2005 | Après les avoir congédiés, il s’en alla dans la montagne pour prier. |
Chouraqui | 1977 | Il se sépare d’eux et va sur la montagne pour prier. |
Tresmontant | 2007 | et il les a renvoyés et il s'en est allé dans la montagne pour prier |
Pirot et Clamer | 1950 | Il en prit donc congé, puis s’en alla sur la montagne pour prier. |
Abbé Crampon | 1923 | Et après qu'il en eut pris congé, il s'en alla dans la montagne pour prier. |
David Martin | 1744 | Et quand il leur eut donné congé, il s'en alla sur la montagne pour prier . |
King James | 1611 | Et l'ayant renvoyé, il alla sur une montagne pour prier. |
Ostervald | 1881 | Et quand il l'eut congédié, il s'en alla sur la montagne pour prier. |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsqu'Il l'eut congédié, Il S'en alla sur la montagne, pour prier. |
Genève | 1669 | Et quand il leur eût donné congé, il s'en alla en la montagne pour prier. |
Lausanne | 1872 | Et quand il les eut congédiés, il s'en alla sur la montagne pour prier. |
Sacy | 1759 | Et après qu’il l’eut renvoyé, il s’en alla sur la montagne pour prier. |
Segond 21 | 2007 | Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne pour prier. |
Louis Segond | 1910 | Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier. |
Monde Nouveau | 2018 | Après leur avoir dit au revoir, il partit dans la montagne pour prier. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais après leur avoir dit adieu, il s’en alla dans une montagne pour prier. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand il l'eut congédiée, il s'en alla sur la montagne, pour y prier. |
Oltramare | 1874 | Après avoir pris congé d'elle, il s'en alla sur la montagne pour prier. |
Neufchâtel | 1899 | Et quand il les eut congédiés, il s'en alla sur la montagne pour prier. |
Parole de vie | 2000 | Jésus la renvoie donc, puis il s'en va dans la montagne pour prier. |
Français C. N. | 2019 | Après les avoir congédiés, il s'en alla dans la montagne pour prier. |
Français C. | 1982 | Après l'avoir congédiée, il s'en alla sur une colline pour prier. |
Semeur | 2000 | Après l’avoir congédiée, il se rendit sur une colline pour prier. |
Parole vivante | 2013 | Dès qu’elle se fut dispersée, il monta sur une colline pour prier. |
Sébastien | 2021 | Et de tardive de ayante devenue était le navire en à au milieu de la mer, et lui seul sur de la terre. |
Alain Dumont | 2020 | Et le-soir étant-advenu, le navire était en [plein] milieu de la mer, et lui, seul, sur la terre. |
Jacqueline | 1992 | Le soir venu la barque est au milieu de la mer et lui seul sur la terre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, le soir venu, le bateau était au milieu de la mer et lui, seul, à terre. |
Segond NBS | 2002 | Le soir venu, le bateau était au milieu de la mer, et lui seul était à terre. |
Jean Grosjean | 1971 | Le soir venu, le bateau était au milieu de la mer; et lui, seul à terre. |
Bayard | 2018 | La barque, cette nuit-là, était au milieu de la mer et lui seul à terre. |
Œcuménique | 1976 | Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul, à terre. |
Liturgie | 2013 | Le soir venu, la barque était au milieu de la mer et lui, tout seul, à terre. |
Jérusalem | 1973 | Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul, à terre. |
Albert Rilliet | 1858 | Et le soir étant venu, la barque se trouvait au milieu de la mer, et lui-même était seul à terre. |
AMIOT | 1950 | Le soir venu, la barque se trouvait au milieu de la mer, et lui était seul à terre. |
Darby | 1885 | Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui, seul à terre. |
Darby Rev. | 2006 | Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul à terre. |
LIENART | 1951 | Comme il se faisait tard, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul, à terre. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le soir étant venu, le bateau était au milieu de la mer, mais lui était seul à terre. |
Peuples | 2005 | La nuit était tombée, la barque était au milieu de la mer, et lui seul à terre. |
Chouraqui | 1977 | Le soir venu, la barque est au milieu de la mer, et lui, seul, à terre. |
Tresmontant | 2007 | et lorsque le soir est venu elle était la barque au milieu de la mer et lui [il était] seul sur la terre sèche |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme il se faisait tard, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul, à terre. |
Abbé Crampon | 1923 | Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et lui seul à terre. |
David Martin | 1744 | Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui seul était à terre. |
King James | 1611 | Et le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était seul à terre. |
Ostervald | 1881 | Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était seul à terre. |
Abbé Fillion | 1895 | Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. |
Genève | 1669 | Le ſoir eſtant venu, la naſſelle eſtoit au milieu de la mer, & [il eſtoit] lui ſeul ſur la terre. |
Lausanne | 1872 | Et le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul à terre. |
Sacy | 1759 | Le soir étant venu, la barque se trouvait au milieu de la mer, & Jesus était seul à terre; |
Segond 21 | 2007 | Le soir venu, la barque était au milieu du lac et Jésus était seul à terre. |
Louis Segond | 1910 | Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand la nuit tomba, le bateau était au milieu de la mer. Lui était seul, à terre. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, le soir étant venu, le bateau était au milieu de la mer, mais lui était seul à terre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le soir vint au milieu de la mer était la barque; à terre, Jésus, demeuré seul. |
Oltramare | 1874 | Quand la nuit fut venue, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. |
Neufchâtel | 1899 | Et comme le soir était venu, la barque était au milieu de la mer et lui était seul à terre. |
Parole de vie | 2000 | Quand la nuit arrive, la barque est au milieu du lac, et Jésus est seul, à terre. |
Français C. N. | 2019 | Le soir venu, la barque était au milieu du lac, et Jésus seul à terre. |
Français C. | 1982 | Quand le soir fut venu, la barque était au milieu du lac et Jésus était seul à terre. |
Semeur | 2000 | A la tombée de la nuit, la barque se trouvait au milieu du lac et Jésus était resté seul à terre. |
Parole vivante | 2013 | Entre-temps, la nuit est venue. La barque est au milieu du lac. Jésus est resté seul à terre. |
Sébastien | 2021 | et ayant vu eux étants torturés en à ce propulser, était car le vent opposé à eux, et autour quatrième garde de la nuit vient vers eux piétinant autour sur de la mer et voulait passer à côté eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et les -ayant-vus étant-tourmentés dans le-fait-de pousser — le vent leur était en-effet en-opposition —, autour du quatrième tour-de-garde de la nuit, il est-allé vers eux en-marchant sur la mer et il voulait les passer. |
Jacqueline | 1992 | Il les voit se tourmenter à ramer car le vent leur était contraire. Vers la quatrième veille de la nuit il vient vers eux en marchant sur la mer : il veut les dépasser. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les voyant qui se tourmentaient à ramer (car le vent leur était contraire), vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux en marchant sur la mer, et il allait les dépasser. |
Segond NBS | 2002 | Voyant qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vient vers eux en marchant sur la mer, et il allait les dépasser. |
Jean Grosjean | 1971 | Les voyant se tourmenter à ramer, car le vent était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vient vers eux en marchant sur la mer. Il voulait les dépasser. |
Bayard | 2018 | Vers trois heures du matin, les voyant s’épuiser à ramer, car le vent leur était contraire, il vint vers eux en marchant sur la mer. Il allait passer devant eux. |
Œcuménique | 1976 | Voyant qu'ils se battaient à ramer contre le vent qui leur était contraire, vers la fin de la nuit, il vient vers eux en marchant sur la mer, et il allait les dépasser. |
Liturgie | 2013 | Voyant qu’ils peinaient à ramer, car le vent leur était contraire, il vient à eux vers la fin de la nuit en marchant sur la mer, et il voulait les dépasser. |
Jérusalem | 1973 | Les voyant s'épuiser à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vient vers eux en marchant sur la mer, et il allait les dépasser. |
Albert Rilliet | 1858 | Et les ayant vus battus par les flots pendant qu'ils ramaient, car le vent leur était contraire, il vient vers eux à la quatrième veille de la nuit, en marchant sur la mer, et il voulait les dépasser. |
AMIOT | 1950 | Et voyant qu'ils se fatiguaient à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vient à eux, marchant sur la mer, et il allait les dépasser. |
Darby | 1885 | Et les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer ; et il voulait passer à côté d’eux. |
Darby Rev. | 2006 | Les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer ; et il voulait passer à côté d'eux. |
LIENART | 1951 | Voyant qu'ils se donnaient un grand mal pour ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il se dirigea vers eux en marchant sur la mer. Il se disposait à les dépasser. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il vit qu'ils se tourmentaient à ramer, car le vent leur était contraire. Et vers la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux marchant sur la mer, et il voulait les dépasser. |
Peuples | 2005 | Il put voir qu’ils se fatiguaient à ramer, car le vent leur était contraire, et peu avant le lever du jour il vint vers eux : il marchait sur les eaux et semblait vouloir les dépasser. |
Chouraqui | 1977 | Il les voit se tourmenter à ramer : oui, le vent leur était contraire. Vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux en marchant sur la mer. Il veut les dépasser. |
Tresmontant | 2007 | et il a vu qu'ils avaient du mal à ramer parce que le vent leur était contraire et alors vers la quatrième veille de la nuit il est venu vers eux et il marchait sur la face de la mer et il a voulu passer au-delà d'eux |
Pirot et Clamer | 1950 | Voyant qu'ils se donnaient un grand mal pour ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il se dirigea vers eux en marchant sur la mer. Il se disposait à les dépasser. |
Abbé Crampon | 1923 | Voyant qu'ils avaient beaucoup de peine à avancer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer; et il voulait les dépasser. |
David Martin | 1744 | Et il vit qu'ils avaient grande peine à ramer, parce que le vent leur était contraire ; et environ la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux marchant sur la mer, et il les voulait devancer. |
King James | 1611 | Et il les vit ayant peine à ramer, car le vent leur était contraire; et vers la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer; et les aurait dépassé. |
Ostervald | 1881 | Et il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer; et il voulait les devancer. |
Abbé Fillion | 1895 | Et voyant qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer (car le vent leur était contraire), vers la quatrième veille de la nuit Il vint à eux, marchant sur la mer, et Il voulait les devancer. |
Genève | 1669 | Et il vid qu'ils avoyent grand'peine à tirer, car le vent leur eſtoit contraire: & environ la quatriéme veille de la nuit, il vint vers eux cheminant ſur la mer, & les vouloit paſſer. |
Lausanne | 1872 | Et il vit qu'ils se tourmentaient à ramer, car le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit, il vient à eux en marchant sur la mer, et il voulait les devancer. |
Sacy | 1759 | et voyant que ses disciples avaient grande peine à ramer, parce que le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer, & il voulait les devancer. |
Segond 21 | 2007 | Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, car le vent leur était contraire. Vers la fin de la nuit, il alla vers eux en marchant sur le lac, et il voulait les dépasser. |
Louis Segond | 1910 | Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser. |
Monde Nouveau | 2018 | Il vit alors qu’ils avaient du mal à ramer parce que le vent était contraire. Vers la fin de la nuit, il alla vers eux en marchant sur l’eau. Mais il donnait l’impression de vouloir les dépasser. |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand il vit qu’ils étaient malmenés [dans leurs efforts] pour ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vint vers eux, marchant sur la mer ; mais il voulait les dépasser. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les voyant qui se fatiguaient à ramer, car le vent leur était contraire, il vint à eux, vers la quatrième veille de la nuit, en marchant sur la mer, et il voulait les dépasser; |
Oltramare | 1874 | Ayant aperçu ses disciples qui avaient une traversée pénible, car le vent leur était contraire, il vint vers eux, à la quatrième veille de la nuit environ, en marchant sur la mer; il voulait les dépasser. |
Neufchâtel | 1899 | Et voyant qu'ils se tourmentaient à ramer, car le vent leur était contraire, il vient à eux environ la quatrième veille de la nuit, marchant sur la mer. Et il voulait les devancer; |
Parole de vie | 2000 | Il voit que ses disciples ont du mal à ramer, parce que le vent souffle contre eux. Alors, vers la fin de la nuit, Jésus vient vers eux en marchant sur l'eau, il veut les dépasser. |
Français C. N. | 2019 | Il vit que ses disciples avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire ; alors, vers la fin de la nuit, il se dirigea vers eux en marchant sur le lac, et il voulait les dépasser. |
Français C. | 1982 | Il vit que ses disciples avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent soufflait contre eux; alors, tard dans la nuit, il se dirigea vers eux en marchant sur l'eau, et il allait les dépasser. |
Semeur | 2000 | Il vit que ses disciples avaient beaucoup de mal à ramer, car le vent leur était contraire. Vers la fin de la nuit, il se dirigea vers eux en marchant sur les eaux du lac. Il voulait les dépasser. |
Parole vivante | 2013 | Il voit que ses disciples avancent péniblement : ils s’épuisent à ramer contre le vent. Alors, il va les rejoindre. C’est le petit matin. Il marche sur la surface du lac, arrive à leur hauteur et semble vouloir les dépasser. |
Sébastien | 2021 | ceux cependant ayants vus lui sur de la mer piétinant autour estimèrent en ce que phantasme est, et croassèrent de bas en haut· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ceux-ci, l’ayant-vu marchant sur la mer ont-estimé que [c’est] un fantôme [qu’]il est, et ils ont-poussé-des-hurlements. |
Jacqueline | 1992 | Eux le voyant marcher sur la mer croient que c'est un fantôme et ils vocifèrent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Eux, le voyant marcher sur la mer, pensèrent que c’était un fantôme et ils poussèrent des cris ; |
Segond NBS | 2002 | Quand ils le virent marcher sur la mer, ils pensèrent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris; |
Jean Grosjean | 1971 | Et eux, à le voir marcher sur la mer, pensèrent que c’était un fantôme, ils hurlèrent; |
Bayard | 2018 | En le voyant marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme et poussèrent des cris. |
Œcuménique | 1976 | En le voyant marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme et ils poussèrent des cris. |
Liturgie | 2013 | En le voyant marcher sur la mer, les disciples pensèrent que c’était un fantôme et ils se mirent à pousser des cris. |
Jérusalem | 1973 | Ceux-ci, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris; |
Albert Rilliet | 1858 | Mais eux, en le voyant marcher sur la mer, s'imaginèrent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris; |
AMIOT | 1950 | Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et se mirent à pousser des cris, |
Darby | 1885 | Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris ; |
LIENART | 1951 | Mais eux, l'ayant vu qui marchait sur la mer, se dirent : “C'est un fantôme”, et ils criaient ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils pensèrent que c'est un fantôme et ils s'écrièrent, |
Peuples | 2005 | Le voyant marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme et ils se mirent à crier, |
Chouraqui | 1977 | Mais eux, le voyant marcher sur la mer, pensent : « C’est un fantôme ! » et ils vocifèrent. |
Tresmontant | 2007 | et alors eux lorsqu'ils l'ont vu qui était en train de marcher sur la mer ils ont pensé que c'est une vision d'esprit et ils se sont mis à crier |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais eux, l'ayant vu qui marchait sur la mer, se dirent: “C'est un fantôme”, et ils criaient; |
Abbé Crampon | 1923 | Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris. |
David Martin | 1744 | Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que ce fût un fantôme, et ils s'écrièrent. |
King James | 1611 | Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'était un esprit, et ils s'écrièrent. |
Ostervald | 1881 | Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils crièrent. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais eux, Le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris. |
Genève | 1669 | Mais quand ils le virent cheminant ſur la mer, ils penſerent que ce fuſt un fantoſme: dont ils s'écrierent. |
Lausanne | 1872 | Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils pensèrent que c'était un fantôme, et ils poussèrent un cri; |
Sacy | 1759 | Mais eux le voyant marcher ainsi sur la mer, crurent que c’était un fantôme, & ils jetèrent un grand cri: |
Segond 21 | 2007 | Quand ils le virent marcher sur le lac, ils crurent que c'était un fantôme et ils poussèrent des cris, |
Louis Segond | 1910 | Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris; |
Monde Nouveau | 2018 | En le voyant marcher sur l’eau, ils pensèrent : « C’est une apparition ! » Et ils se mirent à crier. |
Monde Nouveau | 1995 | En le voyant marcher sur la mer, ils pensèrent : “ C’est une apparition ! ” et ils poussèrent des cris. |
Edmond Stapfer | 1889 | quand ils le virent, marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme et jetèrent des cris. |
Oltramare | 1874 | Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et poussèrent des cris; |
Neufchâtel | 1899 | mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris. |
Parole de vie | 2000 | Les disciples le voient marcher sur l'eau et ils croient que c'est un fantôme. Ils se mettent à crier. |
Français C. N. | 2019 | Quand ils le virent marcher sur le lac, ils pensèrent que c'était un fantôme et ils poussèrent des cris. |
Français C. | 1982 | Quand ils le virent marcher sur l'eau, ils crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris. |
Semeur | 2000 | Mais quand ils le virent marcher ainsi sur l’eau, ils crurent que c’était un fantôme et se mirent à pousser des cris. |
Parole vivante | 2013 | Quand ils le voient ainsi marcher sur l’eau, ils croient que c’est un fantôme et se mettent à pousser des cris d’épouvante. |
Sébastien | 2021 | tous car lui virent et furent troublé. celui cependant directement bavarda avec au-delà de eux, et dit à eux· ayez courage, moi je suis· ne pas effrayez. |
Alain Dumont | 2020 | Tous, en-effet, l’ont-vu et ont-été-remués. Cependant, celui-ci [c’est] directement [qu’]il a-adressé [ces propos] conjointement-avec eux et leur parle-ainsi : Ayez-courage ! [C’est] moi [qui] suis. Ne craignez pas. |
Jacqueline | 1992 | Car tous le voient et ils se troublent. Lui aussitôt leur parle et leur dit : « Confiance : Je suis. Ne craignez pas. » |
Osty et Trinquet | 1973 | car tous l’avaient vu et avaient été troublés. Mais lui, aussitôt, parla avec eux et leur dit : “Courage ! c’est moi ; soyez sans crainte”. |
Segond NBS | 2002 | car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt il parla avec eux; il leur dit: Courage! C’est moi, n’ayez pas peur! |
Jean Grosjean | 1971 | car ils le voyaient tous et étaient troublés. Aussitôt il parla avec eux, il leur dit : Courage ! c’est moi, ne vous effrayez pas. |
Bayard | 2018 | Ils le voyaient tous. Ils avaient peur. Alors il leur parla : — Rassurez-vous. C’est moi. N’ayez pas peur. |
Œcuménique | 1976 | Car ils le virent tous et ils furent affolés. Mais lui aussitôt leur parla; il leur dit: «Confiance, c'est moi, n'ayez pas peur.» |
Liturgie | 2013 | Tous, en effet, l’avaient vu et ils étaient bouleversés. Mais aussitôt Jésus parla avec eux et leur dit : " Confiance ! c’est moi ; n’ayez pas peur ! " |
Jérusalem | 1973 | car tous le virent et furent troublés. Mais lui aussitôt leur parla et leur dit: "Ayez confiance, c'est moi, soyez sans crainte." |
Albert Rilliet | 1858 | car tous le virent et furent troublés; mais aussitôt il leur parla et leur dit: « Courage, c'est moi, n'ayez pas peur. » |
AMIOT | 1950 | car ils l'avaient vu et étaient troublés. Mais aussitôt il leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c'est moi ; n'ayez pas peur. |
Darby | 1885 | car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit : Ayez bon courage ; c’est moi ; n’ayez point de peur. |
Darby Rev. | 2006 | car ils le virent tous et furent bouleversés. Mais lui, aussitôt, parla avec eux et leur dit : Courage ! c'est moi ; n'ayez pas peur. |
LIENART | 1951 | car ils l'avaient tous vu et avaient été bouleversés. Mais lui, aussitôt, leur parla et leur dit : “Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur.” |
Shora Kuetu | 2021 | car ils le voyaient tous, et ils furent troublés. Mais immédiatement il parla avec eux, et leur dit : Ayez confiance, c'est moi, n'ayez pas peur ! |
Peuples | 2005 | car tous étaient effrayés en le voyant ainsi. Lui leur parla aussitôt et leur dit : « Remettez-vous, c’est moi, ne craignez pas ! » |
Chouraqui | 1977 | Oui, tous l’ont aperçu et ils se troublent. Mais, vite, il leur parle et leur dit : « Courage ! Je suis. Ne frémissez pas. » |
Tresmontant | 2007 | parce que tous ils l'ont vu et ils ont été terrifiés et alors lui il s'est mis à parler avec eux et il leur a dit n'ayez pas peur c'est moi n'ayez pas peur |
Pirot et Clamer | 1950 | car ils l'avaient tous vu et avaient été bouleversés. Mais lui, aussitôt, leur parla et leur dit: “Rassurez-vous, c’est moi, n'ayez pas peur.” |
Abbé Crampon | 1923 | Tous en effet le virent et ils furent troublés. Aussitôt il parla avec eux et leur dit: " Prenez confiance, c'est moi, ne craignez point. " |
David Martin | 1744 | Car ils le virent tous, et ils furent troublés ; mais il leur parla aussitôt, et leur dit : rassurez-vous, c'est moi ; n'ayez point de peur. |
King James | 1611 | Car ils le virent tous, et furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux et leur dit: Ayez bon courage; c'est moi; n'ayez pas peur. |
Ostervald | 1881 | Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais aussitôt il leur parla et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur. |
Abbé Fillion | 1895 | Car ils Le virent tous, et furent épouvantés. Mais aussitôt Il leur parla et leur dit: Ayez confiance; c'est Moi, ne craignez point. |
Genève | 1669 | Car ils le voyoyent tous, & furent troublez: mais incontinent il parla à eux, & leur dit, Aſſeurez-vous, c'eſt moi: n'ayez point de peur. |
Lausanne | 1872 | car ils le virent tous et furent troublés. Et aussitôt il leur parla et leur dit: Ayez bon courage; c'est moi, n'ayez pas peur. |
Sacy | 1759 | car ils l’aperçurent tous, & en furent épouvantés. Mais aussitôt il leur parla, & leur dit: Rassurez-vous, c’est moi; ne craignez point. |
Segond 21 | 2007 | car ils le voyaient tous et ils étaient affolés. Jésus leur parla aussitôt et leur dit: «Rassurez-vous, c'est moi. N'ayez pas peur!» |
Louis Segond | 1910 | car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur! |
Monde Nouveau | 2018 | Car ils le voyaient tous et étaient troublés. Mais aussitôt il leur dit : « Courage, c’est moi ! N’ayez pas peur. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car ils le voyaient tous et étaient troublés. Mais aussitôt il parla avec eux, et il leur dit : “ Prenez courage, c’est moi ; n’ayez pas peur. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Tous, en effet, le voyaient et étaient bouleversés. Mais aussitôt il leur parla; il leur dit: «Rassurez-vous; c'est moi; soyez sans crainte.» |
Oltramare | 1874 | car ils le voyaient tous, et ils étaient bouleversés. Alors il leur parla et leur dit: «Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur.» |
Neufchâtel | 1899 | Car tous le virent, et ils furent troublés. Mais lui aussitôt leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez point peur. |
Parole de vie | 2000 | En effet, tous le voient et ils sont effrayés. Mais Jésus leur parle tout de suite en disant : « Rassurez-vous, c'est moi ! N'ayez pas peur ! » |
Français C. N. | 2019 | En effet, tous le virent et furent troublés. Mais aussitôt, il leur parla : « Courage ! leur dit-il. C'est moi, n'ayez pas peur ! » |
Français C. | 1982 | En effet, tous le voyaient et étaient terrifiés. Mais aussitôt, il leur parla: «Courage! leur dit-il. C'est moi; n'ayez pas peur!» |
Semeur | 2000 | En effet, tous l’avaient aperçu et étaient pris de panique. Aussitôt, il se mit à leur parler: — Rassurez-vous, leur dit-il, c’est moi; n’ayez pas peur! |
Parole vivante | 2013 | En effet, tous l’ont aperçu, ils sont saisis de panique et se mettent à trembler.Mais il leur parle aussitôt :—Rassurez-vous, leur dit-il, c’est moi, n’ayez pas peur ! |
Sébastien | 2021 | et monta vers eux envers le navire et cessa le vent, et extrêmement en à eux-mêmes extasiaient· |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-monté vers eux envers le navire et il a-cessé, le vent, et [c’est] excessivement [qu’]// à-partir-d’un abondante [stupeur?] // en eux-mêmes, ils s’extasiaient. |
Jacqueline | 1992 | Il monte auprès d'eux dans la barque. Le vent tombe. À l'extrême outre mesure en eux-mêmes ils sont stupéfiés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il monta auprès d’eux dans le bateau, et le vent tomba. Et ils étaient en eux mêmes au comble de la stupeur ; |
Segond NBS | 2002 | Puis il monta avec eux dans le bateau, et le vent tomba. En eux–mêmes, ils étaient tout stupéfaits; |
Jean Grosjean | 1971 | Il monta auprès d’eux dans le bateau, et le vent tomba. Ils furent encore plus hors d’eux-mêmes; |
Bayard | 2018 | Et il monta près d’eux dans la barque. Le vent se calma. Ils étaient plus stupéfaits qu’ils ne l’avaient jamais été. |
Œcuménique | 1976 | Il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient extrêmement bouleversés. |
Liturgie | 2013 | Il monta ensuite avec eux dans la barque et le vent tomba ; et en eux-mêmes ils étaient au comble de la stupeur, |
Jérusalem | 1973 | Puis il monta auprès d'eux dans la barque et le vent tomba. Et ils étaient intérieurement au comble de la stupeur, |
Albert Rilliet | 1858 | Et il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent tomba. Et ils ressentirent en eux-mêmes une grande stupéfaction; |
AMIOT | 1950 | Il monta alors près d'eux dans la barque, et le vent tomba. Et ils étaient en eux-mêmes au comble de la stupeur ; |
Darby | 1885 | Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et ils furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes ; |
Darby Rev. | 2006 | Puis il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent tomba. Ils furent alors excessivement frappés et remplis de stupeur ; |
LIENART | 1951 | Il monta près d'eux dans la barque et le vent tomba. Ils étaient en eux-mêmes au comble de la stupeur. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il monta vers eux dans le bateau, et le vent cessa. Et ils furent en eux-mêmes excessivement étonnés et remplis d'admiration. |
Peuples | 2005 | Il monta auprès d’eux dans la barque et le vent tomba. Ils en étaient totalement hors d’eux-mêmes, |
Chouraqui | 1977 | Il monte auprès d’eux dans la barque. Le vent tombe. |
Tresmontant | 2007 | et il est monté auprès d'eux dans la barque et il s'est arrêté le vent et alors à l'excès dans leurs propres cœurs ils ont été stupéfaits et ils se sont étonnés |
Pirot et Clamer | 1950 | Il monta près d'eux dans la barque et le vent tomba. Ils étaient en eux-mêmes au comble de la stupeur. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient intérieurement au comble de la stupéfaction, |
David Martin | 1744 | Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent cessa ; ce qui augmenta beaucoup leur étonnement et leur admiration. |
King James | 1611 | Et il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa; et ils furent excessivement stupéfaits en eux-mêmes et remplis d'étonnement. |
Ostervald | 1881 | Alors il monta dans la barque vers eux, et le vent cessa; et ils furent excessivement surpris en eux-mêmes et remplis d'admiration. |
Abbé Fillion | 1895 | Il monta ensuite avec eux dans la barque, et le vent cessa. Et ils s'étonnaient de plus en plus en eux-mêmes; |
Genève | 1669 | Alors il monta en la naſſelle vers eux, & le vent ceſſa: dont ils s'eſtonnerent beaucoup plus fort en eux-meſmes, & s'émerveillerent. |
Lausanne | 1872 | Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent s'apaisa; ce qui excita au plus haut point leur étonnement et leur admiration; |
Sacy | 1759 | Il monta ensuite avec eux dans la barque, & le vent cessa; ce qui augmenta encore beaucoup l’étonnement où étaient: |
Segond 21 | 2007 | Puis il monta près d'eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient en eux-mêmes extrêmement stupéfaits [et étonnés] |
Louis Segond | 1910 | Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d'étonnement; |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il monta avec eux dans le bateau, et le vent tomba. Alors ils furent extrêmement stupéfaits. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il monta auprès d’eux dans le bateau, et le vent tomba. Alors ils furent extrêmement stupéfaits en eux-mêmes, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il monta avec eux dans la barque et le vent cessa. Leur stupeur allait grandissant; |
Oltramare | 1874 | Puis il entra auprès d'eux dans la barque, et le vent cessa. Et les disciples en furent stupéfaits et surpris au delà de toute idée; |
Neufchâtel | 1899 | Et il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa, et ils furent stupéfaits en eux-mêmes au-delà de toute mesure. |
Parole de vie | 2000 | Il monte à côté d'eux dans la barque, et le vent s'arrête de souffler. Les disciples sont profondément étonnés. |
Français C. N. | 2019 | Puis il monta dans la barque, auprès d'eux, et le vent tomba. Les disciples furent frappés de stupeur, |
Français C. | 1982 | Puis il monta dans la barque, auprès d'eux, et le vent tomba. Les disciples étaient remplis d'un étonnement extrême, |
Semeur | 2000 | Puis il monta auprès d’eux dans la barque. Le vent tomba. Ils en furent frappés de stupeur. |
Parole vivante | 2013 | Il monte auprès d’eux dans la barque et, tout d’un coup, le vent tombe. Les voilà encore plus bouleversés. Ils sont au comble de l’étonnement, |
Sébastien | 2021 | non car comprirent sur aux pains, mais était de eux la coeur ayante étée rendue calleux. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, ils n’ont- pas -compris en-ce-qui-concerne les pains, mais il était, leur cœur, se-trouvant-avoir-été-rendu-calleux. |
Jacqueline | 1992 | Car ils n'ont pas compris pour les pains mais leur cœur est endurci. |
Osty et Trinquet | 1973 | car ils n’avaient rien compris au sujet des pains, mais leur coeur était endurci ! |
Segond NBS | 2002 | car ils n’avaient rien compris à l’affaire des pains: ils étaient encore obtus. |
Jean Grosjean | 1971 | car ils n’avaient pas compris l’affaire des pains; ils avaient plutôt le cœur endurci. |
Bayard | 2018 | Déjà, ils n’avaient rien compris à l’affaire des pains. C’est qu’ils avaient le cœur endurci. |
Œcuménique | 1976 | En effet, ils n'avaient rien compris à l'affaire des pains, leur coeur était endurci. |
Liturgie | 2013 | car ils n’avaient rien compris au sujet des pains : leur cœur était endurci. |
Jérusalem | 1973 | car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, mais leur esprit était bouché. |
Albert Rilliet | 1858 | car ils n'avaient pas compris l'affaire des pains, mais leur cœur était endurci. |
AMIOT | 1950 | car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci. |
Darby | 1885 | car ils n’avaient pas été rendus intelligents par les pains, car leur cœur était endurci. |
Darby Rev. | 2006 | car ils n'avaient pas été rendus intelligents par les pains, mais leur coeur était endurci. |
LIENART | 1951 | Car ils n'avaient rien compris au sujet des pains : leur cœur était aveugle. |
Shora Kuetu | 2021 | Car ils n'avaient pas compris au sujet des pains, parce que leur cœur était endurci. |
Peuples | 2005 | car ils n’avaient pas encore réalisé ce qui s’était passé pour les pains : leur esprit était totalement fermé. |
Chouraqui | 1977 | Et très fort, à l’extrême, ils sont stupéfaits en eux-mêmes. Non, ils n’avaient pas compris pour les pains ; leur cœur est endurci. |
Tresmontant | 2007 | car ils n'avaient pas encore l'intelligence au sujet des boules de pain mais il était leur cœur enveloppé d'une couche de graisse |
Pirot et Clamer | 1950 | Car ils n'avaient rien compris au sujet des pains: leur cœur était aveugle. |
Abbé Crampon | 1923 | car ils n'avaient pas compris pour les pains, et leur cœur était aveuglé. |
David Martin | 1744 | Car ils n'avaient pas bien fait réflexion au [miracle des] pains ; à cause que leur coeur était stupide. |
King James | 1611 | Car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, car leur coeur était endurci. |
Ostervald | 1881 | Car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur esprit était appesanti. |
Abbé Fillion | 1895 | car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était aveuglé. |
Genève | 1669 | Car ils n'avoyent pas bien pris garde au fait des pains: d'autant que leur coeur eſtoit ſtupide. |
Lausanne | 1872 | car ils n'avaient pas compris le fait des pains, parce que leur coeur était endurci. |
Sacy | 1759 | car ils n’avaient pas fait assez d’attention sur le miracle des pains, parce que leur coeur était aveuglé. |
Segond 21 | 2007 | car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci. |
Louis Segond | 1910 | car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, ils n’avaient pas compris ce que le miracle des pains voulait dire. Ils étaient lents à comprendre. |
Monde Nouveau | 1995 | car ils n’avaient pas compris la signification des pains, mais leur cœur était lent à comprendre. |
Edmond Stapfer | 1889 | car ils n'avaient pas même compris le, miracle des pains, tellement leur coeur était aveuglé. |
Oltramare | 1874 | car ils n'avaient rien compris à l'affaire des pains, parce que leur coeur était aveuglé. |
Neufchâtel | 1899 | Car ils n'avaient pas compris au sujet des pains, mais leur cœur était endurci. |
Parole de vie | 2000 | En effet, ils n'ont pas compris ce qui s'est passé, quand Jésus a partagé les pains. Leur cœur est fermé. |
Français C. N. | 2019 | car ils n'avaient rien saisi au sujet des pains : ils refusaient de comprendre. |
Français C. | 1982 | car ils n'avaient pas compris le miracle des pains: leur intelligence était incapable d'en saisir le sens. |
Semeur | 2000 | Car ils n’avaient pas compris ce qui s’était passé au sujet des pains. Leur intelligence était aveuglée. |
Parole vivante | 2013 | car ils n’ont pas encore compris (qui est Jésus) : le miracle de la multiplication des pains n’a pas suffi pour leur ouvrir les yeux. Leur cœur reste endurci. |
Sébastien | 2021 | Et ayants traversés sur la terre vinrent envers Génésareth et furent amarré. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-franchi, [c’est] sur la terre [ferme] [qu’]ils sont-venus, envers Gennésareth, et ils se-sont-amarrés. |
Jacqueline | 1992 | Ils achèvent la traversée et viennent sur la terre à Gennésareth : ils accostent là. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et après avoir fait la traversée, ils touchèrent terre à Guennésareth et abordèrent. |
Segond NBS | 2002 | Après avoir achevé leur traversée, ils arrivèrent à Gennésareth et abordèrent. |
Jean Grosjean | 1971 | Après la traversée ils touchèrent terre à Gennésareth et abordèrent. |
Bayard | 2018 | Ayant traversé, ils abordèrent à Gennésareth et jetèrent l’ancre. |
Œcuménique | 1976 | Après la traversée, ils touchèrent terre à Gennésareth et ils abordèrent. |
Liturgie | 2013 | Après la traversée, abordant à Génésareth, ils accostèrent. |
Jérusalem | 1973 | Ayant achevé la traversée, ils touchèrent terre à Gennésaret et accostèrent. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant achevé leur traversée, ils touchèrent terre à Gennèsareth, et ils abordèrent. |
AMIOT | 1950 | Ayant traversé le lac, ils vinrent à terre à Génésareth et abordèrent. |
Darby | 1885 | Et ayant passé à l’autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth, et ils abordèrent. |
Darby Rev. | 2006 | Ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la région de Génésareth où ils abordèrent. |
LIENART | 1951 | La traversée achevée, ils prirent terre à Génésareth et accostèrent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et après la traversée, ils arrivèrent dans la contrée de Génésareth, où ils abordèrent. |
Peuples | 2005 | Ils traversèrent de façon à atteindre la rive de Génésaret : c’est là qu’ils accostèrent. |
Chouraqui | 1977 | Ils font la traversée, viennent sur terre à Guinnéissar et abordent là. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont traversé [la mer] et sur la terre sèche ils sont arrivés du côté de ginneisar et ils ont jeté l'ancre |
Pirot et Clamer | 1950 | La traversée achevée, ils prirent terre à Génésareth et accostèrent. |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth et accostèrent. |
David Martin | 1744 | Et quand ils furent passés au delà de la mer, ils arrivèrent en la contrée de Génézareth, où ils abordèrent. |
King James | 1611 | Et après qu'ils aient traversé la mer, ils arrivèrent dans la contrée de Génézareth; et ils abordèrent. |
Ostervald | 1881 | Et quand ils eurent traversé la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth; et ils abordèrent. |
Abbé Fillion | 1895 | Après avoir traversé la mer, ils vinrent au territoire de Génésareth, et y abordèrent. |
Genève | 1669 | Et quand ils furent paſſez outre, ils vinrent en la contrée de Genezareth, & arriverent au port. |
Lausanne | 1872 | Et ayant passé à l'autre bord, ils allèrent dans la contrée de Génézareth et ils abordèrent. |
Sacy | 1759 | Ayant passé l’eau, ils vinrent au territoire de Génésareth, & y abordèrent. |
Segond 21 | 2007 | Après avoir traversé le lac, ils arrivèrent dans la région de Génésareth et y abordèrent. |
Louis Segond | 1910 | Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent. |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir traversé la mer, ils arrivèrent à Génésareth et ancrèrent le bateau près de là. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand ils eurent traversé jusqu’à terre, ils vinrent à Gennésareth et mouillèrent près de là. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ayant passé l'eau, ils arrivèrent au pays de Gennésaret, et ils abordèrent. |
Oltramare | 1874 | Lorsqu'ils eurent achevé leur traversée, ils arrivèrent au pays de Génésareth, et abordèrent. |
Neufchâtel | 1899 | Et traversant la mer en se dirigeant vers la terre, ils arrivèrent dans la contrée de Génézareth, et ils abordèrent. |
Parole de vie | 2000 | Jésus et ses disciples finissent de traverser le lac et ils arrivent dans la région de Génésareth. |
Français C. N. | 2019 | Après la traversée, ils touchèrent terre dans la région de Génésareth. |
Français C. | 1982 | Ils achevèrent la traversée du lac et touchèrent terre dans la région de Génésareth. |
Semeur | 2000 | La traversée achevée, ils touchèrent terre à Génésareth où ils amarrèrent leur barque. |
Parole vivante | 2013 | La traversée s’achève. Ils entrent au port de Génézareth où ils accostent. |
Sébastien | 2021 | Et de ayants sortis de eux hors du navire directement ayants reconnus lui |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-sortis, eux, à-partir-du navire, [c’est] directement [que], le reconnaissant… |
Jacqueline | 1992 | Ils sortent de la barque. Aussitôt les gens le reconnaissent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et dès qu’ils furent sortis du bateau, aussitôt, l’ayant reconnu, |
Segond NBS | 2002 | Sitôt qu’ils furent descendus du bateau, on le reconnut; |
Jean Grosjean | 1971 | Dès qu’ils furent sortis du bateau, on le reconnut, |
Bayard | 2018 | Dès qu’ils furent sortis de la barque, des gens reconnu- rent Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Dès qu'ils eurent débarqué, les gens reconnurent Jésus; |
Liturgie | 2013 | Ils sortirent de la barque, et aussitôt les gens reconnurent Jésus : |
Jérusalem | 1973 | Quand ils furent sortis de la barque, aussitôt des gens qui l'avaient reconnu |
Albert Rilliet | 1858 | Et lorsqu'ils furent sortis de la barque, aussitôt qu'on l'eut reconnu, |
AMIOT | 1950 | Et aussitôt qu'ils eurent débarqué, les gens le reconnurent. |
Darby | 1885 | Et comme ils sortaient de la nacelle, ils le reconnurent aussitôt ; |
Darby Rev. | 2006 | Comme ils sortaient de la barque, les habitants le reconnurent aussitôt ; |
LIENART | 1951 | A peine sortis de la barque, on le reconnut. |
Shora Kuetu | 2021 | Et lorsqu'ils furent sortis du bateau, on le reconnut immédiatement, |
Peuples | 2005 | À peine étaient-ils descendus de la barque qu’on le reconnut |
Chouraqui | 1977 | En sortant de la barque, il est vite reconnu. |
Tresmontant | 2007 | et ils sont sortis de la barque et alors voici qu'ils l'ont reconnu [les gens du pays] |
Pirot et Clamer | 1950 | A peine sortis de la barque, on le reconnut. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand ils furent sortis de la barque, (des gens) l'ayant aussitôt reconnu, |
David Martin | 1744 | Et après qu'ils furent sortis de la nacelle, ceux du lieu le reconnurent d'abord. |
King James | 1611 | Et après qu'ils soient sortis de la barque, ceux du lieu le reconnurent aussitôt, |
Ostervald | 1881 | Et dès qu'ils furent sortis de la barque, ceux du lieu le reconnurent, |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsqu'ils furent sortis de la barque, les gens du pays reconnurent aussitôt Jésus; |
Genève | 1669 | Et comme ils furent ſortis de la naſſelle, [ceux du lieu] le reconnurent incontinent: |
Lausanne | 1872 | Et lorsqu'ils furent sortis de la barque, on le reconnut aussitôt, |
Sacy | 1759 | Et dès qu’ils furent sortis de la barque, les gens du pays reconnurent Jesus; |
Segond 21 | 2007 | Dès qu'ils furent sortis de la barque, les gens reconnurent Jésus |
Louis Segond | 1910 | Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais dès qu’ils sortirent du bateau, les gens reconnurent Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais dès qu’ils furent sortis du bateau, les gens le reconnurent, |
Edmond Stapfer | 1889 | A leur sortie de la barque, Jésus fut immédiatement reconnu. |
Oltramare | 1874 | A peine eurent-ils débarqué, que les gens reconnaissant Jésus, |
Neufchâtel | 1899 | Et quand ils furent sortis de la barque, les gens le reconnaissant aussitôt, |
Parole de vie | 2000 | Ils descendent de la barque et les gens reconnaissent Jésus tout de suite. |
Français C. N. | 2019 | Ils sortirent de la barque et, aussitôt, on reconnut Jésus. |
Français C. | 1982 | Ils sortirent de la barque et, aussitôt, on reconnut Jésus. |
Semeur | 2000 | Comme ils en descendaient, les gens reconnurent aussitôt Jésus et |
Parole vivante | 2013 | À peine sont-ils descendus à terre que les gens reconnaissent Jésus et vont parcourir tout le pays d’alentour pour annoncer sa venue. |
Sébastien | 2021 | coururent autour toute entière la région celle-là et commencèrent sur aux grabats ceux mauvaisement ayants porter autour là où écoutaient en ce que est. |
Alain Dumont | 2020 | … ils ont-parcouru ce pays-là entier et ils ont-commencé à porter-alentour, sur les grabats, ceux étant mali-cieusement [atteints], là-où ils écoutaient qu’il est. |
Jacqueline | 1992 | Ils parcourent tout ce pays-là et ils commencent sur les grabats à transporter ceux qui vont mal là où ils entendent qu'il est. |
Osty et Trinquet | 1973 | des gens parcoururent toute cette région et se mirent à transporter sur leurs grabats ceux qui allaient mal, là où on entendait dire qu’il était. |
Segond NBS | 2002 | les gens parcoururent toute la région et se mirent à apporter des malades sur des grabats, partout où l’on apprenait qu’il était. |
Jean Grosjean | 1971 | on parcourut tout le pays, on commença à transporter sur leurs lits les mal-portants, là où on entendait dire qu’il était. |
Bayard | 2018 | Ils battirent toute la région et se mirent à transporter les malades sur des brancards là où ils apprenaient qu’il se trou- vait. |
Œcuménique | 1976 | ils parcoururent tout le pays et se mirent à apporter les malades sur des brancards là où l'on apprenait qu'il était. |
Liturgie | 2013 | ils parcoururent toute la région, et se mirent à apporter les malades sur des brancards là où l’on apprenait que Jésus se trouvait. |
Jérusalem | 1973 | parcoururent toute cette région et se mirent à transporter les malades sur leurs grabats, là où l'on apprenait qu'il était. |
Albert Rilliet | 1858 | on parcourut toute cette contrée-là, et on se mit à transporter les malades sur leurs couchettes, partout où on entendait dire qu'il se trouvait. |
AMIOT | 1950 | Ils parcoururent toute cette région et se mirent à lui apporter les malades sur des grabats, partout où l'on apprenait qu'il était. |
Darby | 1885 | et ils coururent par tout le pays d’alentour, et se mirent à apporter de tous côtés dans de petits lits ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu’il était. |
Darby Rev. | 2006 | ils coururent par tout le pays d'alentour, et se mirent à apporter de tous côtés sur des brancards ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu'il était. |
LIENART | 1951 | Les gens parcoururent toute cette région et l'on se mit à transporter sur leurs grabats les malades, partout où l'on entendait dire : “Il est là.” |
Shora Kuetu | 2021 | et on courut dans toute la région environnante, et on se mit à apporter de tous côtés les malades sur des lits de camp, partout où l'on apprenait qu'il était. |
Peuples | 2005 | et les gens se mirent en branle dans toute la région. On transportait les malades sur des brancards là où l’on apprenait qu’il était ; |
Chouraqui | 1977 | Ils parcourent tout ce pays. Ils commencent à lui apporter sur les grabats ceux qui ont mal, là où ils entendent qu’il est. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils se sont mis à courir dans toute cette région et ils ont commencé à transporter sur des grabats ceux qui étaient malades partout où ils entendaient qu'il était [là] |
Pirot et Clamer | 1950 | Les gens parcoururent toute cette région et l'on se mit à transporter sur leurs grabats les malades, partout où l'on entendait dire: “Il y est.” |
Abbé Crampon | 1923 | parcoururent toute cette contrée, et l'on se mit à apporter les malades sur les grabats, partout où l'on apprenait qu'il était. |
David Martin | 1744 | Et ils coururent çà et là par toute la contrée d'alentour, et se mirent à lui apporter de tous côtés les malades dans de petits lits, là où ils entendaient dire qu'il était. |
King James | 1611 | Et ils coururent dans toute la région d'alentour et se mirent à porter sur de petits lits ceux qui étaient malades, là où ils entendaient dire qu'il était. |
Ostervald | 1881 | Et ils coururent dans toute la contrée d'alentour et se mirent à porter sur de petits lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était. |
Abbé Fillion | 1895 | et parcourant toute cette contrée, ils se mirent à apporter de tous côtés les malades sur des lits, partout où ils entendaient dire qu'Il était. |
Genève | 1669 | Et coururent ça & là par toute la contrée d'alentour, & ſe prirent à lui apporter ça & là en de petits lits ceux qui ſe portoyent mal, là où ils oyoyent dire qu'il eſtoit. |
Lausanne | 1872 | et on courut dans toute la contrée d'alentour, et on se mit à amener de tous côtés sur leurs couchettes ceux qui se portaient mal, partout où l'on entendait dire qu'il était. |
Sacy | 1759 | et parcourant toute la contrée, ils commencèrent à lui apporter de tous côtés les malades dans des lits, partout ou ils entendaient dire qu’il était. |
Segond 21 | 2007 | et parcoururent tous les environs; ils se mirent à apporter les malades sur des brancards là où ils apprenaient sa présence. |
Louis Segond | 1910 | parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils coururent alors avertir les habitants de toute la région. Et là où on entendait dire qu’il se trouvait, on amenait sur des brancards ceux qui allaient mal. |
Monde Nouveau | 1995 | et ils coururent çà et là dans toute cette région et commencèrent à transporter sur des couchettes ceux qui allaient mal, là où on entendait dire qu’il était. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors toute la contrée fut en mouvement; on se mit à lui apporter les malades sur leurs grabats, partout où l'on apprenait sa présence. |
Oltramare | 1874 | coururent çà et là, dans tous les environs, et l'on se mit à transporter les malades sur leurs lits, partout où l’on entendait dire qu'il était. |
Neufchâtel | 1899 | coururent dans toute la contrée d'alentour, et se mirent à amener de tous côtés sur leurs lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était. |
Parole de vie | 2000 | Alors ils courent dans toute la région. Ils se mettent à apporter les malades sur leurs nattes, partout où ils entendent dire : « Jésus est là ! » |
Français C. N. | 2019 | Les gens coururent alors dans toute la région et commencèrent à lui apporter les malades sur des brancards, là où ils entendaient dire : « Jésus est là ! » |
Français C. | 1982 | Les gens coururent alors dans toute la région et se mirent à lui apporter les malades sur leurs nattes, là où ils entendaient dire qu'il était. |
Semeur | 2000 | parcoururent toute la région pour annoncer sa venue. Ils lui amenaient les malades sur des brancards, dès qu’ils apprenaient son arrivée quelque part. |
Parole vivante | 2013 | On lui amène les malades sur des brancards partout où l’on apprend sa présence. |
Sébastien | 2021 | et là où le cas échéant allait à l'intérieur envers villages ou envers villes ou envers champs, en aux agoras posaient ceux étants infirme et appelaient à côté lui afin que et si du frange de l'himation de lui que touchent· et autant lesquels le cas échéant touchèrent de lui étaient sauvé. |
Alain Dumont | 2020 | Et là-où il pénétrait envers des villages ou envers des cités, ou envers des champs, dans les places-publiques, ils plaçaient ceux qui-sont-sans-vigueur et ils faisaient-appel-auprès-de lui afin-que, le-cas-échéant, [ce soit] la frange de son habit [qu’]ils touchent-désormais. Et autant-qui l’ont-touché étaient-sauvés. |
Jacqueline | 1992 | Et là où il arrive villages villes ou champs ils mettent les infirmes sur les places publiques. Ils le suppliaient : rien que toucher la tresse de son vêtement ! Et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et partout où il pénétrait, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les hameaux, on mettait les malades sur les places publiques, et ceux-ci le priaient de leur laisser toucher ne fût-ce que la frange de son manteau. Et tous ceux qui la touchaient étaient sauvés. |
Segond NBS | 2002 | Partout où il entrait, villages, villes ou hameaux, on mettait les malades sur les places publiques et on le suppliait de leur laisser toucher ne serait–ce que la frange de son vêtement. Et tous ceux qui la touchaient étaient sauvés. |
Jean Grosjean | 1971 | Partout où il entrait, dans les bourgs, les villes, les campagnes, on mettait les malades sur la place et on faisait appel à lui pour toucher seulement la frange de son manteau. Et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés. |
Bayard | 2018 | Partout où il allait, dans les bourgades, les villes ou les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques et on le suppliait de leur laisser toucher ne serait-ce que la frange de son manteau. Et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés. |
Œcuménique | 1976 | Partout où il entrait, villages, villes ou hameaux, on mettait les malades sur les places; on le suppliait de les laisser toucher seulement la frange de son vêtement; et ceux qui le touchaient étaient tous sauvés. |
Liturgie | 2013 | Et dans tous les endroits où il se rendait, dans les villages, les villes ou les campagnes, on déposait les infirmes sur les places. Ils le suppliaient de leur laisser toucher ne serait-ce que la frange de son manteau. Et tous ceux qui la touchèrent étaient sauvés. |
Jérusalem | 1973 | Et en tout lieu où il pénétrait, villages, villes ou fermes, on mettait les malades sur les places et on le priait de les laisser toucher ne fût-ce que la frange de son manteau, et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés. |
Albert Rilliet | 1858 | Et partout où il entrait dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, on déposait les malades dans les places publiques, et on le sollicitait afin qu'ils pussent toucher, ne fût-ce que la frange de son manteau, et tous ceux qui le touchèrent étaient guéris. |
AMIOT | 1950 | Et en quelque lieu qu'il entrât, villages, villes ou fermes, on déposait les malades sur les places, et on le priait de leur laisser toucher ne fût-ce que la frange de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris. |
Darby | 1885 | Et où que ce fût qu’il entrât, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils plaçaient les infirmes dans les marchés et le priaient de les laisser toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement ; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris. |
Darby Rev. | 2006 | Et partout où il se rendait, dans les villages, les villes ou les campagnes, on plaçait les infirmes dans les marchés et on le priait de les laisser toucher ne serait-ce que le bord de son vêtement ; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris. |
LIENART | 1951 | En quelque endroit qu'il pénétrât, villages, villes, campagnes, on déposait les malades sur les places et on le suppliait de leur laisser toucher seulement la frange de son manteau, et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés. |
Shora Kuetu | 2021 | Et partout où il entrait, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places du marché et on le suppliait afin de toucher seulement le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés. |
Peuples | 2005 | partout où Jésus passait, que ce soient les villages, les villes, ou les campagnes, on déposait les infirmes sur les places publiques. On le suppliait de pouvoir seulement toucher la frange de son vêtement, et tous ceux qui la touchaient étaient sauvés. |
Chouraqui | 1977 | Là où il arrive, villages, villes ou campagnes, dans les marchés, ils mettent les infirmes et ils le supplient de leur laisser seulement toucher les sisit de son vêtement. Tous ceux qui le touchent sont sauvés. |
Tresmontant | 2007 | et partout où il entrait dans les villages ou dans les villes ou bien dans les campagnes c'est sur les places publiques qu'ils déposaient les malades et ils le suppliaient de leur permettre de toucher seulement à la frange rituelle de son vêtement et tous ceux qui le touchaient ils étaient sauvés |
Pirot et Clamer | 1950 | En quelque endroit qu'il pénétrât, villages, villes, campagnes, on déposait les malades sur les places et on le suppliait de leur laisser toucher seulement la frange de son manteau, et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés. |
Abbé Crampon | 1923 | Et partout où il entrait, bourgs, ou villes, ou fermes, on mettait les malades sur les places, et on le priait de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau; et tous ceux qui pouvaient toucher étaient guéris. |
David Martin | 1744 | Et partout où il était entré dans les bourgs, ou dans les villes, ou dans les villages, ils mettaient les malades dans les marchés, et ils le priaient de permettre qu'au moins ils pussent toucher le bord de sa robe ; et tous ceux qui le touchaient, étaient guéris. |
King James | 1611 | Et partout où il entrait, dans les villages ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils étendaient les malades dans les rues, et ils le suppliaient de les laisser toucher ne serait-ce que le bord de son vêtement; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris. |
Ostervald | 1881 | Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les bourgs ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'au moins ils pussent toucher la frange de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris. |
Abbé Fillion | 1895 | Et en quelque lieu qu'Il entrât, dans les bourgs, dans les villages ou dans les villes, on mettait les malades sur les places publiques, et on Le priait de leur laisser seulement toucher la frange de Son vêtement; et tous ceux qui Le touchaient étaient guéris. |
Genève | 1669 | Et par tout où il eſtoit entré és bourgades, ou és villes, ou és villages, ils mettoyent les malades és marchez: & le prioyent que pour le moins ils peuſſent toucher le bord de ſa robe: & tous ceux qui le touchoyent eſtoyent gueris. |
Lausanne | 1872 | Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les bourgades ou dans les villes ou dans les champs, on mettait les malades sur les places publiques, et on le suppliait [de permettre] seulement qu'ils touchassent la bordure de son vêtement; et tous ceux qui la touchaient {Ou le touchaient.} étaient sauvés. |
Sacy | 1759 | Et en quelque lieu qu’il entrât, soit bourgs, villes ou villages, on mettait les malades dans les places publiques, & on le priait de permettre qu’ils pussent seulement toucher la frange de son vêtement; & tous ceux qui la touchaient, étaient guéris. |
Segond 21 | 2007 | Partout où il arrivait, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques et on le suppliait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Tous ceux qui le touchaient étaient guéris. |
Louis Segond | 1910 | En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris. |
Monde Nouveau | 2018 | Partout où il allait, dans les villages, les villes ou les fermes, on mettait les malades sur les places de marché, et ils le suppliaient de leur laisser simplement toucher la frange de son vêtement. Et tous ceux qui la touchaient étaient guéris. |
Monde Nouveau | 1995 | Et partout où il entrait, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places de marché, et ils le suppliaient de [leur laisser] toucher ne serait-ce que la frange de son vêtement de dessus. Et tous ceux qui la touchaient étaient rétablis. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et partout où il entrait, villages, villes ou bourgades, on déposait les malades sur les places publiques, et on le priait de les laisser seulement toucher la frange de son vêtement; et tous ceux qui la touchaient étaient guéris. |
Oltramare | 1874 | En quelque lieu qu'il entrât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on déposait les malades sur les places publiques, et on le priait de les laisser seulement toucher la houppe de son manteau; et tous ceux qui pouvaient toucher Jésus étaient guéris. |
Neufchâtel | 1899 | Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les bourgs, ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'ils pussent toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement; et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés. |
Parole de vie | 2000 | Partout où Jésus va, dans les villages, les villes, les fermes, les gens viennent mettre les malades sur les places et ils le supplient : « Laisse-les seulement toucher le bord de ton vêtement ! » Et tous ceux qui le touchent sont guéris. |
Français C. N. | 2019 | Partout où il allait, dans les villages, les villes ou les campagnes, on déposait les malades sur les places et on le suppliait de leur laisser toucher au moins le bord de son vêtement ; tous ceux qui le touchaient étaient sauvés. |
Français C. | 1982 | Partout où Jésus allait, dans les villes, les villages ou les fermes, les gens venaient mettre leurs malades sur les places publiques et le suppliaient de les laisser toucher au moins le bord de son manteau; tous ceux qui le touchaient étaient guéris. |
Semeur | 2000 | Partout où il se rendait, dans les villages, les villes, les campagnes, ils apportaient les malades sur les places publiques et le suppliaient de leur permettre de toucher ne serait-ce que la frange de son vêtement. Et tous ceux qui la touchaient étaient guéris. |
Parole vivante | 2013 | En quelque lieu qu’il aille, hameau, bourgade ou ferme, on dépose les malades sur les places et on lui demande de leur permettre de toucher au moins la frange de son vêtement. Et tous ceux qui la touchent sont guéris. |