Sébastien | 2021 | En à lesquels de ayantes étées rassemblées des myriades du foule, de sorte que piétiner de haut en bas les uns les autres, commença dire vers ses disciples premièrement· gardez à vous-mêmes au loin de la levain, laquelle une quelconque est hypocrisie des Pharisiens· |
Alain Dumont | 2020 | [Ce] en quoi, s’étant-réunies-en-assemblées, les myriades de la foule, de-sorte-d’en-être-réduits-à-se-fouler-aux-pieds les-uns-les-autres, il a-commencé à parler vers ses apprentis en-premier : Attachez-vous vous-mêmes loin-du ferment, lequel est l’hypocrisie, des Pharisiens. |
Jacqueline | 1992 | Sur quoi la foule se rassemble par myriades jusqu'à se piétiner les uns les autres. Il commence à dire et d'abord à ses disciples : « Défiez-vous pour vous-mêmes du levain des pharisiens qui est hypocrisie. |
Osty et Trinquet | 1973 | Sur ces entrefaites, la foule s’étant rassemblée par dizaines de milliers, au point qu’on se piétinait, il se mit à dire, à ses disciples d’abord : “Gardez-vous du levain ―c’est-à-dire de l’hypocrisie― des Pharisiens. |
Segond NBS | 2002 | Sur ces entrefaites, la foule s’étant rassemblée par dizaines de milliers, au point que les gens s’écrasaient les uns les autres, il se mit à dire, à ses disciples d’abord: Gardez–vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie. |
Jean Grosjean | 1971 | Cependant, comme la foule se rassemblait par dizaine de milliers, au point qu’on se piétinait, il com-mença à dire, d’abord à ses disciples : Prenez garde à la levure des pharisiens, c’est de la comédie. |
Bayard | 2018 | Pendant ce temps, une foule tellement nombreuse s’était rassemblée que les gens se piétinaient. Tout d’abord il a dit à ses disciples : Prenez garde, le faux-semblant est le levain des pharisiens. |
Œcuménique | 1976 | Là-dessus, comme la foule était assemblée par milliers, au point qu'on s'écrasait, il commença par dire à ses disciples: «Avant tout, gardez-vous du levain des Pharisiens, la fausseté. |
Liturgie | 2013 | Comme la foule s’était rassemblée par milliers au point qu’on s’écrasait, Jésus, s’adressant d’abord à ses disciples, se mit à dire : " Méfiez-vous du levain des pharisiens, c’est-à-dire de leur hypocrisie. |
Jérusalem | 1973 | Sur ces entrefaites, la foule s'étant rassemblée par milliers, au point qu'on s'écrasait les uns les autres, il se mit à dire, et d'abord à ses disciples: "Méfiez-vous du levain — c'est-à-dire de l'hypocrisie — des Pharisiens. |
Albert Rilliet | 1858 | Sur ces entrefaites les myriades de la multitude s'étant agglomérées de manière à se fouler réciproquement, il se mit à dire à ses disciples: « Avant tout tenez-vous en garde contre le levain, je veux dire l'hypocrisie, des pharisiens; |
AMIOT | 1950 | Cependant la foule s'étant rassemblée par milliers au point qu'ils s'écrasaient les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples : Gardez-vous avant tout du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie. |
Darby | 1885 | Cependant les foules s’étant rassemblées par milliers, de sorte qu’ils se foulaient les uns les autres, il se mit, avant tout, à dire à ses disciples : Tenez-vous en garde contre le levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie. |
Darby Rev. | 2006 | À ce moment-là, comme les gens s'étaient assemblés en foule par milliers au point de se piétiner les uns les autres, Jésus se mit d'abord à parler à ses disciples : Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie. |
LIENART | 1951 | Cependant, comme la foule s'était accrue par myriades, au point de s'écraser, Jésus se mit à dire d'abord à ses disciples : “Gardez-vous du levain des pharisiens, qui n'est qu'hypocrisie. |
Shora Kuetu | 2021 | Cependant, la foule s'étant rassemblée par milliers, en sorte qu'ils marchaient les uns sur les autres, il se mit à dire à ses disciples : En premier lieu, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie. |
Peuples | 2005 | Sur ces entrefaites une foule se rassembla, si nombreuse qu’on se marchait les uns sur les autres. Alors il se mit à leur dire, et tout d’abord à ses disciples : « Gardez-vous bien du levain des Pharisiens : c’est l’hypocrisie. » |
Chouraqui | 1977 | Sur quoi, la foule se rassemble par myriades, jusqu’à s’écraser les uns sur les autres. Il commence à dire à ses adeptes en premier : « Prenez garde pour vous-mêmes au levain des Peroushîm, qui est l’hypocrisie ! |
Tresmontant | 2007 | et un jour qu'elles s'étaient rassemblées les multitudes de la foule en sorte qu'ils s'écrasaient chacun son compagnon il a commencé à dire en s'adressant à ceux qui apprenaient avec lui avant tout gardez-vous du levain c'est-à-dire l'impiété des perouschim |
Pirot et Clamer | 1950 | Cependant, comme la foule s'était accrue par myriades, au point de s'écraser, Jésus se mit à dire d'abord à ses disciples: “Gardez-vous du levain des pharisiens, qui n'est qu'hypocrisie. |
Abbé Crampon | 1923 | Sur ces entrefaites, la foule s'étant amassée par milliers, au point qu'on s'écrasait les uns les autres, il se mit à dire d'abord à l'adresse de ses disciples: " Gardez-vous du levain des Pharisiens, qui est l'hypocrisie. |
David Martin | 1744 | Cependant les troupes s'étant assemblées par milliers, en sorte qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses Disciples : donnez-vous garde surtout du levain des Pharisiens qui est l'hypocrisie. |
King James | 1611 | Pendant ce temps, une multitude innombrable s'était assemblée, si bien qu'ils marchaient les uns sur les autres, il commença à dire à ses disciples: En premier lieu, méfiez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie. |
Ostervald | 1881 | Cependant, le peuple s'étant assemblé par milliers, tellement qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses disciples: Gardez-vous sur toutes choses du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie. |
Abbé Fillion | 1895 | Or des foules nombreuses s'étant assemblées autour de Jésus, à ce point qu'on marchait les uns sur les autres, Il commença à dire à Ses disciples: Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie. |
Genève | 1669 | Cependant les troupes s'eſtans aſſemblées à milliers, tellement qu'ils ſe fouloyent les uns les autres, il ſe prit à dire à ſes diſciples, En premier lieu, donnez-vous garde du levain des Phariſiens, qui eſt hypocriſie. |
Lausanne | 1872 | Cependant, la foule s'étant rassemblée par myriades, de sorte qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie. |
Sacy | 1759 | Cependant une grande multitude de peuple s’étant assemblée autour de Jesus, en sorte qu’ils marchaient les uns sur les autres, il commença à dire ses disciples: Gardez-vous du levain des Pharisiens, qui est l’hypocrisie. |
Segond 21 | 2007 | Pendant ce temps, les gens s'étaient rassemblés par milliers, au point de s'écraser les uns les autres. Jésus se mit à dire à ses disciples: «Avant tout, méfiez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie. |
Louis Segond | 1910 | Sur ces entrefaites, les gens s'étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie. |
Monde Nouveau | 2018 | Pendant ce temps, une foule de gens s’était rassemblée par milliers, si bien qu’ils se marchaient les uns sur les autres. Jésus commença par dire à ses disciples : « Méfiez-vous du levain des pharisiens, qui est hypocrisie. |
Monde Nouveau | 1995 | Pendant ce temps, quand la foule se fut rassemblée par milliers, au point qu’ils se marchaient les uns sur les autres, il commença par dire d’abord à ses disciples : “ Méfiez-vous du levain des Pharisiens, qui est l’hypocrisie. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il se rassembla, cependant, une si énorme quantité de monde, qu'on se foulait les uns les autres. Il se mit alors à dire à ses disciples: «Avant tout gardez-vous du levain des Pharisiens qui est l'hypocrisie. |
Oltramare | 1874 | Cependant les gens s'étant amassés par milliers, au point qu'ils s'écrasaient les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: «Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie. |
Neufchâtel | 1899 | Cependant la foule s'étant assemblée par milliers, en sorte qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses disciples: Avant tout gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie. |
Parole de vie | 2000 | Pendant ce temps, des milliers de gens sont venus autour de Jésus. Ils se marchent sur les pieds, parce que la foule est très nombreuse. Jésus commence par dire à ses disciples : « Faites attention au levain des Pharisiens : ne soyez pas des gens faux. |
Français C. N. | 2019 | Pendant ce temps, les gens s'étaient assemblés par milliers, au point qu'ils se marchaient sur les pieds les uns des autres. Jésus s'adressa d'abord à ses disciples : « Prenez garde, leur dit-il, au levain des pharisiens, c'est-à-dire à leur hypocrisie. |
Français C. | 1982 | Pendant ce temps, les gens s'étaient assemblés par milliers, au point qu'ils se marchaient sur les pieds les uns des autres. Jésus s'adressa d'abord à ses disciples: «Gardez-vous, leur dit-il, du levain des Pharisiens, c'est-à-dire de leur hypocrisie. |
Semeur | 2000 | Pendant ce temps, des milliers de gens s’étaient rassemblés, au point qu’ils se marchaient sur les pieds les uns les autres. Jésus commença par s’adresser à ses disciples: Gardez-vous, leur dit-il, de ce levain: l’hypocrisie des pharisiens. |
Parole vivante | 2013 | Pendant ce temps, des milliers de gens s’étaient rassemblés autour de la maison, au point qu’ils se marchaient sur les pieds les uns des autres. Jésus commença par s’adresser à ses disciples :—Avant tout, leur dit-il, gardez-vous de l’hypocrisie, de cette piété de façade des pharisiens qui, comme le levain, (aigrit toute la pâte). |
Sébastien | 2021 | Aucun cependant ayant été couvert avec est lequel non sera découvert au loin et caché lequel non sera connu. |
Alain Dumont | 2020 | Rien-du-tout cependant n’est se-trouvant-avoir-été-entièrement-voilé qui ne sera-dévoilé, et caché qui ne sera-connu. |
Jacqueline | 1992 | Rien de recouvert qui ne sera découvert. Rien de caché qui ne sera connu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Rien n’est voilé qui ne sera dévoilé et rien n’est secret qui ne sera connu. |
Segond NBS | 2002 | Il n’y a rien de voilé qui ne doive être révélé, rien de caché qui ne doive être connu. |
Jean Grosjean | 1971 | Il n’y a rien de voilé qui ne doive être dévoilé, ni de secret qui ne doive être connu. |
Bayard | 2018 | Rien de voilé qui ne sera dévoilé, rien de secret qui ne sera connu. |
Œcuménique | 1976 | Rien n'est voilé qui ne sera dévoilé, rien n'est secret qui ne sera connu. |
Liturgie | 2013 | Tout ce qui est couvert d’un voile sera dévoilé, tout ce qui est caché sera connu. |
Jérusalem | 1973 | Rien, en effet, n'est voilé qui ne sera révélé, rien de caché qui ne sera connu. |
Albert Rilliet | 1858 | mais il n'est rien de couvert qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être connu. |
AMIOT | 1950 | Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu. |
Darby | 1885 | Mais il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. |
Darby Rev. | 2006 | Mais il n'y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. |
LIENART | 1951 | Car il n'est rien de caché, qui ne doive être découvert, rien de secret, qui ne doive être connu. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il n'y a rien de couvert de tous côtés qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. |
Peuples | 2005 | Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu. |
Chouraqui | 1977 | Rien de recouvert qui ne doive être découvert ; rien de caché qui ne doive être connu. |
Tresmontant | 2007 | il n'y a rien de caché qui ne doive être révélé et [il n'y a rien] de secret qui ne doive être connu |
Pirot et Clamer | 1950 | Car il n'est rien de caché, qui ne doive être découvert, rien de secret, qui ne doive être connu. |
Abbé Crampon | 1923 | Il n'y a rien de caché qui ne doive se découvrir, rien de secret qui ne doive être connu. |
David Martin | 1744 | Car il n'y a rien de caché, qui ne doive être révélé ; ni rien de [si] secret, qui ne doive être connu. |
King James | 1611 | Car il n'y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de caché qui ne sera connu. |
Ostervald | 1881 | Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. |
Abbé Fillion | 1895 | Il n'y a rien de secret qui ne doive être découvert, ni rien de caché qui ne doive être connu. |
Genève | 1669 | Car rien n'eſt couvert, qui ne doive eſtre revelé, & [rien n'eſt] caché qui ne doive eſtre connu. |
Lausanne | 1872 | Mais il n'y a rien de couvert qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. |
Sacy | 1759 | Mais il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu: |
Segond 21 | 2007 | Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. |
Louis Segond | 1910 | Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il n’y a rien de soigneusement caché qui ne soit révélé, et rien de secret qui ne finisse par être connu. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il n’y a rien de soigneusement caché qui ne soit révélé, et rien de secret qui ne vienne à être connu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il n'y a rien de caché qui ne doive être révélé, ni de secret qui ne doive être connu. |
Oltramare | 1874 | Il n'y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne finisse par être connu; |
Neufchâtel | 1899 | Or il n'y a rien de couvert qui ne doive être découvert, ni rien de caché qui ne doive être connu, |
Parole de vie | 2000 | Tout ce qui est caché, on pourra le découvrir. Tout ce qui est secret, on pourra le connaître. |
Français C. N. | 2019 | Tout ce qui est caché sera découvert, et tout ce qui est secret sera connu. |
Français C. | 1982 | Tout ce qui est caché sera découvert, et tout ce qui est secret sera connu. |
Semeur | 2000 | Car tout ce qui se fait en secret sera dévoilé, et tout ce qui est caché finira par être connu. |
Parole vivante | 2013 | Car tout ce qui est dissimulé finira par être découvert, tout ce qui est secret sera finalement rendu public. |
Sébastien | 2021 | en échange de lesquels autant lesquels en à la ténèbre vous dîtes en à le lumière sera écouté, et lequel vers l'oreille vous bavardâtes en aux chambres intimes sera proclamé sur des dômes. |
Alain Dumont | 2020 | En-échange-de quoi, autant [est-ce] dans la ténèbre [que] vous avez-parlé , [autant est-ce] dans la lumière [que ce] sera-écouté. Et ce-que, vers l’oreille, vousavez-adressé dans les celliers, [c’est cela qui] sera-annoncé sur les édifices. |
Jacqueline | 1992 | Ainsi donc tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière. Ce que vous aurez prononcé à l'oreille dans les cellules sera proclamé sur les terrasses. |
Osty et Trinquet | 1973 | C’est pourquoi tout ce que vous avez dit dans les ténèbres, en pleine lumière sera entendu, et ce que vous avez dit à l’oreille, dans les resserres, sera proclamé sur les terrasses. |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu en plein jour; ce que vous aurez chuchoté à l’oreille, dans les pièces les plus retirées, sera proclamé sur les toits en terrasse. |
Jean Grosjean | 1971 | En revanche, tout ce que vous avez dit dans les ténèbres, on l’entendra dans la lumière et ce que vous avez dit à l’oreille, dans les resserres, sera proclamé sur les terrasses. |
Bayard | 2018 | C’est pourquoi tout ce que vous avez dit à couvert retentira au grand jour, et ce que vous avez chuchoté dans les caves sera crié sur les toits. |
Œcuménique | 1976 | Parce que tout ce que vous avez dit dans l'ombre sera entendu au grand jour; et ce que vous avez dit à l'oreille dans la cave sera proclamé sur les terrasses. |
Liturgie | 2013 | Aussi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu en pleine lumière, ce que vous aurez dit à l’oreille dans le fond de la maison sera proclamé sur les toits. |
Jérusalem | 1973 | C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu au grand jour, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les pièces les plus retirées sera proclamé sur les toits. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi tout ce que vous avez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l'oreille dans les chambres sera proclamé sur les toits. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans l'ombre sera entendu au grand jour, et ce que vous avez dit à l'oreille dans les celliers sera proclamé sur les toits. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l’oreille dans les chambres sera publié sur les toits. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi tout ce que vous avez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l'oreille dans les chambres sera proclamé sur les toits. |
LIENART | 1951 | Donc tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu en pleine lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les celliers sera proclamé sur les toits. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans la ténèbre sera entendu dans la lumière et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera prêché sur les toits. |
Peuples | 2005 | Au contraire, tout ce que vous avez dit dans l’obscurité sera entendu en plein jour, et ce que vous avez répété à l’oreille dans les chambres sera crié sur les toits. |
Chouraqui | 1977 | Au contraire, tout ce que vous dites dans les ténèbres sera entendu dans la lumière ; ce que vous dites à l’oreille, dans les celliers, sera clamé sur les terrasses. |
Tresmontant | 2007 | au lieu que c'est dans la ténèbre que vous avez parlé c'est dans la lumière que cela sera entendu et ce qu'à l'oreille vous avez dit dans les chambres cela sera proclamé sur les terrasses |
Pirot et Clamer | 1950 | Donc tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu en pleine lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les celliers sera proclamé sur les toits. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu au grand jour, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les celliers sera publié sur les toits. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi les choses que vous avez dites dans les ténèbres, seront ouïes dans la lumière ; et ce dont vous avez parlé à l'oreille dans les chambres, sera prêché sur les maisons. |
King James | 1611 | C'est pourquoi tout ce que vous avez dit dans l'obscurité sera entendu dans la lumière; et ce que vous avez dit à l'oreille dans les chambres, sera proclamé sur les toits des maisons. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi les choses que vous aurez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière; et ce que vous aurez dit à l'oreille, dans les chambres, sera prêché sur les maisons. |
Abbé Fillion | 1895 | Car, ce que vous avez dit dans les ténèbres, on le dira dans la lumière; et ce que vous avez dit à l'oreille, dans les chambres, sera prêché sur les toits. |
Genève | 1669 | Partant les choſes que vous avez dites en tenebres, ſeront ouïes en lumiere, & ce dont vous avez parlé en l'oreille és chambres, ſera preſché ſur les maiſons. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi, toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l'oreille dans les cabinets sera publié sur le haut des maisons. |
Sacy | 1759 | car ce que vous avez dit dans l’obscurité, se publiera dans la lumière; & ce que vous avez dit à l’oreille dans la chambre, sera prêché sur les toits. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans l'obscurité sera entendu en plein jour et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera proclamé sur les toits. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera prêché sur les toits. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi tout ce que vous dites dans l’obscurité sera entendu dans la lumière, et ce que vous dites tout bas dans les pièces retirées sera prêché du haut des toits en terrasse. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi tout ce que vous dites dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous chuchotez dans les chambres particulières sera prêché [du haut] des toits en terrasse. |
Edmond Stapfer | 1889 | Aussi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera répété dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille en chambres closes sera prêché sur les toits!.» |
Oltramare | 1874 | aussi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres, sera redit en plein jour, et ce que vous aurez murmuré à l'oreille dans les chambres, sera publié sur les toits. |
Neufchâtel | 1899 | parce que tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière; et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres, sera prêché sur les maisons. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi, ce que vous dites pendant la nuit, les gens l'entendront en plein jour. Ce que vous dites dans le creux de l'oreille, dans la chambre, les gens le crieront sur les places. » |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans l'obscurité sera entendu à la lumière du jour, et ce que vous aurez murmuré à l'oreille dans une chambre fermée sera crié du haut des toits. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans l'obscurité sera entendu à la lumière du jour, et ce que vous aurez murmuré à l'oreille d'autrui dans une chambre fermée sera crié du haut des toits.» |
Semeur | 2000 | Ainsi, tout ce que vous aurez dit en secret sera entendu ouvertement en plein jour, et tout ce que vous aurez chuchoté dans le creux de l’oreille, derrière des portes bien closes, sera crié du haut des toits en terrasses. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi, tout ce que vous aurez dit en cachette, dans l’ombre, sera répété en plein jour, et tout ce que vous aurez murmuré à l’oreille, derrière des portes bien closes, sera crié du haut des toits en terrasses.— |
Sébastien | 2021 | Je dis cependant à vous aux amis de moi, ne pas soyez effrayés au loin de ceux de tuants catégoriquement le corps et avec au-delà ceux-ci ne pas de ayants plus surabondant un quelconque faire. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, je vous parle-ainsi, mes amis-d’affections : Ne craignez [rien] de-la-part-de ceux qui-tuent le corps et à-la-suite-de ceci qui- n’ -ont quoi [que ce soit pour] faire plus-abondamment. |
Jacqueline | 1992 | Je dis à vous mes amis ne craignez pas les tueurs du corps : après cela ils n'ont rien de plus à faire… |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous le dis à vous, mes amis : Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, et après cela ne sauraient rien faire de plus. |
Segond NBS | 2002 | Je vous le dis, à vous, mes amis: ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. |
Jean Grosjean | 1971 | Et je vous le dis à vous mes amis : ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui n’ont après cela rien de plus à faire. |
Bayard | 2018 | Je vous le dis, mes amis, n’ayez pas peur de ceux qui ne peuvent rien faire d’autre que tuer le corps. |
Œcuménique | 1976 | Je vous le dis à vous, mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. |
Liturgie | 2013 | Je vous le dis, à vous mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et après cela ne peuvent rien faire de plus. |
Jérusalem | 1973 | Je vous le dis à vous, mes amis: Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps et après cela ne peuvent rien faire de plus. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus; |
AMIOT | 1950 | Je vous le dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne peuvent rien faire de plus. |
Darby | 1885 | Mais je vous dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui après cela ne peuvent rien faire de plus ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais je vous le dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus ; |
LIENART | 1951 | Je vous le dis à vous, mes amis : ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ensuite ne peuvent rien faire de plus. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je vous le dis à vous mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne peuvent rien faire de plus. |
Peuples | 2005 | Je vous le dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et ensuite ne peuvent rien faire de plus. |
Chouraqui | 1977 | Et je vous dis, à vous, mes amis : Ne frémissez pas de ceux qui tuent le corps ! Après cela, ils n’ont rien à faire de plus. |
Tresmontant | 2007 | et je vous le dis à vous qui m'aimez et que j'aime n'ayez pas peur de ceux qui tuent le corps et puis après cela il n'est plus en leur pouvoir de faire quelque chose de plus grave |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous le dis à vous, mes amis: ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ensuite ne peuvent rien faire de plus. |
Abbé Crampon | 1923 | Je le dis à vous, mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne peuvent rien faire de plus. |
David Martin | 1744 | Et je vous dis à vous mes amis : ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne sauraient rien faire davantage. |
King James | 1611 | Et je vous dis, à vous mes amis: N'ayez pas peur de ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. |
Ostervald | 1881 | Et je vous dis, à vous mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous dis donc à vous, qui êtes Mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. |
Genève | 1669 | Or je dis à vous, mes amis, N'ayez point de peur de ceux qui tuënt le corps, & qui apres cela ne ſçauroyent rien faire davantage. |
Lausanne | 1872 | Mais je vous le dis à vous, mes amis: Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps et qui, après cela, n'ont rien de plus à faire. |
Sacy | 1759 | Je vous dis donc, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps, & qui après cela n’ont rien à vous faire davantage. |
Segond 21 | 2007 | Je vous le dis, à vous qui êtes mes amis: ne redoutez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. |
Louis Segond | 1910 | Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous dis également à vous, mes amis : ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. |
Monde Nouveau | 1995 | D’autre part, je vous le dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Et alors je vous dis ceci, à vous, mes amis: «Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. |
Oltramare | 1874 | Je vous dis à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. |
Neufchâtel | 1899 | Or je vous dis, à vous mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. |
Parole de vie | 2000 | « Je vous dis ceci, à vous, mes amis : n'ayez pas peur des gens qui tuent le corps, mais qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. |
Français C. N. | 2019 | Je vous le dis, à vous mes amis : ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais qui, ensuite, ne peuvent rien faire de plus. |
Français C. | 1982 | «Je vous le dis, à vous mes amis: ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais qui, ensuite, ne peuvent rien faire de plus. |
Semeur | 2000 | Mes chers amis, je vous le dis: ne craignez pas ceux qui peuvent tuer le corps, mais qui n’ont pas le pouvoir de faire davantage. |
Parole vivante | 2013 | Mes chers amis, je vous le dis : n’ayez pas peur de ceux qui peuvent tuer le corps, mais dont la puissance ne va pas au-delà. |
Sébastien | 2021 | je montrerai en dessous cependant à vous quel que vous soyez effrayé· soyez effrayés celui avec au-delà ce tuer catégoriquement ayant autorité jeter au dedans envers la géhenne. oui je dis à vous, celui-ci soyez effrayés. |
Alain Dumont | 2020 | Je vous montrerai-par-révélation cependant qui [il faut que] vous craigniez-désormais : Craignez celui qui-, à-la-suite du-fait-d’avoir-tué, -a pouvoir de jeter-au-dedans, envers la Géhenne. Oui, je vous parle-ainsi : Celui-ci, craignez-[le]. |
Jacqueline | 1992 | Mais je vais vous suggérer qui craindre : craignez qui après avoir tué a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui je vous dis : celui-là craignez-le ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter à la géhenne ; oui, je vous le dis, Celui-là, craignez-le. |
Segond NBS | 2002 | Je vais vous montrer qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a l’autorité pour jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c’est lui que vous devez craindre. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais je vais vous montrer qui craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter à la géhenne. Oui je vous le dis, craignez-le. |
Bayard | 2018 | Je vous désigne celui que vous devez craindre. Craignez celui qui a le pouvoir de livrer à la géhenne * celui qu’on a tué. Oui, celui-là, je vous le dis, craignez-le. |
Œcuménique | 1976 | Je vais vous montrer qui vous devez craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le déclare, c'est celui-là que vous devez craindre. |
Liturgie | 2013 | Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir d’envoyer dans la géhenne. Oui, je vous le dis : c’est celui-là que vous devez craindre. |
Jérusalem | 1973 | Je vais vous montrer qui vous devez craindre: craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, Celui-là, craignez-le. |
Albert Rilliet | 1858 | mais je vous montrerai qui vous avez à craindre. Craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, craignez Celui-là. |
AMIOT | 1950 | Mais je vais vous montrer qui il faut craindre : Craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, Celui-là, craignez-le. |
Darby | 1885 | mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, vous dis-je, craignez celui-là. |
Darby Rev. | 2006 | mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, vous dis-je, craignez celui-là. |
LIENART | 1951 | Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, craignez celui-là. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, vous dis-je, craignez celui-là. |
Peuples | 2005 | Je veux vous indiquer celui qu’il vous faut craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a encore le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, craignez-le ! |
Chouraqui | 1977 | Mais je vous préviens de qui frémir : frémissez de qui, après avoir tué, a la puissance de jeter à la Géhenne. Oui, je vous dis, de celui-là frémissez ! |
Tresmontant | 2007 | je vais vous indiquer qui vous devez craindre craignez celui qui [est tel qu'] après avoir tué il est en son pouvoir d'envoyer dans la gei hinnôm oui je vous le dis c'est celui-là que vous devez craindre |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vais vous montrer qui vous devez craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, craignez celui-là. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais je vais vous apprendre qui vous devez craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, craignez celui-là. |
David Martin | 1744 | Mais je vous montrerai qui vous devez craindre ; craignez celui qui a la puissance, après qu'il a tué, d'envoyer dans la géhenne ; oui, vous dis-je, craignez celui-là. |
King James | 1611 | Mais je vous préviendrai de qui vous devez avoir peur; craignez celui qui, après qu'il a tué, a le pouvoir d'envoyer en enfer; oui, je vous le dis, craignez Celui-là. |
Ostervald | 1881 | Mais je vous montrerai qui vous devez craindre; craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir d'envoyer dans la géhenne; oui, je vous le dis, c'est celui-là que vous devez craindre. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, Je vous le dis, Celui-là, craignez-Le. |
Genève | 1669 | Mais je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez celui qui a puiſſance, apres qu'il a tué, d'envoyer en la gehenne: voire je vous dis, craignez celui-là. |
Lausanne | 1872 | Mais je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, vous dis-je, craignez celui-là. |
Sacy | 1759 | Mais je vais vous apprendre qui vous devez craindre: Craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir de jeter dans l’enfer. Oui, je vous le dis craignez celui-là. |
Segond 21 | 2007 | Je vais vous montrer qui vous devez redouter: redoutez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter en enfer. Oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez redouter. |
Louis Segond | 1910 | Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre. |
Monde Nouveau | 2018 | Je vais vous dire qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, celui-là, craignez-le. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais je vais vous montrer qui vous devez craindre : Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, Celui-là, craignez-le. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vais vous dire qui vous devez craindre: Vous devez craindre celui qui, après avoir envoyé la mort, a le pouvoir de jeter dans la Géhenne; oui, je vous le déclare, c'est celui-là que vous devez craindre.» |
Oltramare | 1874 | Je vais vous dire qui vous devez craindre: Craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir de jeter dans la Géhenne; oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre. |
Neufchâtel | 1899 | Mais je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, craignez celui-là. |
Parole de vie | 2000 | Qui devez-vous respecter ? Je vais vous le dire. Celui que vous devez respecter avec confiance, c'est Dieu. Lui, il a le pouvoir de vous jeter dans le lieu de souffrance après votre mort. Oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez respecter avec confiance ! |
Français C. N. | 2019 | Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez celui qui, après la mort, a l'autorité pour vous jeter en enfer. Oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre ! |
Français C. | 1982 | Je vais vous montrer qui vous devez craindre: craignez Dieu qui, après la mort, a le pouvoir de vous jeter en enfer. Oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre! |
Semeur | 2000 | Savez-vous qui vous devez craindre? Je vais vous le dire: c’est celui qui, après la mort, a le pouvoir de vous jeter en enfer. Oui, je vous l’assure, c’est lui que vous devez craindre. |
Parole vivante | 2013 | Savez-vous qui vous devez craindre ? Je vais vous le dire : c’est celui qui, après la mort, a le pouvoir de vous jeter en enfer (c’est-à-dire Dieu). Oui, je vous l’assure : c’est lui seul que vous devez craindre. |
Sébastien | 2021 | non pas cinq moineaux sont vendus de assarions de deux ? et un hors de eux non est ayant été omis en plus en devant du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Est-ce-que cinq moineaux ne sont- pas -vendus deux as ? Et un-seul d’entre eux n’est pas se-trouvant-avoir-été-laissé-tomber-dans-l’oubli au-su-et-au-vu-de Dieu. — L’as, ou assarium, est une pièce de monnaie romaine valant 1/10e de drachme, autant dire trois fois rien ; notre “sous” d’antant. |
Jacqueline | 1992 | Est-ce que cinq moineaux ne se vendent pas deux sous ? Et pas un d'eux n'est oublié devant Dieu ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Est-ce que cinq moineaux ne se vendent pas deux as ? Et pas un d’entre eux n’est en oubli devant Dieu ! |
Segond NBS | 2002 | Ne vend–on pas cinq moineaux pour deux as? Cependant, pas un seul d’entre eux n’est oublié devant Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux sous ? et pas un d’entre eux n’est oublié devant Dieu. |
Bayard | 2018 | Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux sous ? Pourtant, aucun d’entre eux n’est oublié par Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Est-ce que l'on ne vend pas cinq moineaux pour deux sous? Pourtant pas un d'entre eux n'est oublié de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Est-ce que l’on ne vend pas cinq moineaux pour deux sous ? Or pas un seul n’est oublié au regard de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux as? Et pas un d'entre eux n'est en oubli devant Dieu! |
Albert Rilliet | 1858 | Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux as? Eh bien, pas un seul d'entre eux n'est oublié devant Dieu; |
AMIOT | 1950 | N'est-il pas vrai que cinq passereaux se vendent deux as ? et pas un d'entre eux n'est oublié de Dieu. |
Darby | 1885 | Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous ? et pas un seul d’entre eux n’est oublié devant Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux sous ? Et pas un seul d'entre eux n'est oublié devant Dieu ! |
LIENART | 1951 | Est-ce que cinq passereaux ne se vendent pas pour deux as? Et aucun d'entre eux n'est oublié de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Ne vend-on pas cinq petits passereaux pour deux as ? Cependant, aucun d'eux n'est oublié devant Elohîm. |
Peuples | 2005 | Cinq moineaux valent deux pièces tout juste, n’est-ce pas ? Or pas un d’eux n’a été oublié de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Cinq moineaux ne se vendent-ils pas deux sous ? Cependant aucun d’eux n’est oublié en face d’Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | estce que cinq moineaux ne se vendent pas pour le prix de deux assaria et il n'y en a pas un seul d'entre eux qui soit oublié devant la face de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Est-ce que cinq passereaux ne se vendent pas pour deux as? Et aucun d'entre eux n'est oublié de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Cinq moineaux ne se vendent-ils pas deux as? Et pas un d'entre eux n'est en oubli devant Dieu. |
David Martin | 1744 | Ne donne-t-on pas cinq petits passereaux pour deux pites ? Et cependant un seul d'eux n'est point oublié devant Dieu. |
King James | 1611 | Ne vend-on pas cinq petits moineaux pour deux sous? Et pas un seul n'est oublié devant Dieu. |
Ostervald | 1881 | Ne vend-on pas cinq petits passereaux pour deux pites? Cependant Dieu n'en oublie pas un seul. |
Abbé Fillion | 1895 | Cinq passereaux ne se vendent-ils pas deux as? Et pas un d'eux n'est en oubli devant Dieu. |
Genève | 1669 | Ne vend-on pas cinq petits paſſereaux deux pites, & un ſeul d'eux n'eſt point oublié devant Dieu? |
Lausanne | 1872 | Cinq passereaux ne se vendent-ils pas deux sous? et pas un seul d'entre eux n'est oublié devant Dieu. |
Sacy | 1759 | N’est-il pas vrai que cinq passereaux se donnent pour deux oboles? & néanmoins il n’y en a pas un seul qui soit en oubli devant Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux petites pièces? Cependant, aucun d'eux n'est oublié devant Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, aucun d'eux n'est oublié devant Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | On vend cinq moineaux pour deux pièces de monnaie de peu de valeur, n’est-ce pas ? Pourtant, aucun d’eux n’est oublié par Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | On vend cinq moineaux pour deux pièces de monnaie de peu de valeur, n’est-ce pas ? Pourtant pas un d’entre eux n’est oublié devant Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Cinq passereaux ne se vendent-ils pas deux as? Et il n'en est pas un seul qui soit oublié devant Dieu! |
Oltramare | 1874 | Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? et pourtant pas un seul n'est oublié de Dieu; |
Neufchâtel | 1899 | Cinq petits passereaux ne ne se vendent-ils pas pour deux sous? et pas un d'eux n'est oublié devant Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Est-ce qu'on ne vend pas cinq petits oiseaux pour presque rien ? Pourtant, Dieu s'occupe de chacun d'eux. |
Français C. N. | 2019 | Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux sous ? Cependant, Dieu n'en oublie pas un seul. |
Français C. | 1982 | «Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux sous? Cependant, Dieu n'en oublie pas un seul. |
Semeur | 2000 | Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux sous? Et pourtant, Dieu prend soin de chacun d’eux. |
Parole vivante | 2013 | Quelle est la valeur d’un moineau ? On en vend cinq pour deux sous. Et pourtant, Dieu prend soin de chacun d’eux : pas un seul ne passe inaperçu à ses yeux. |
Sébastien | 2021 | mais aussi les cheveux de la tête de vous toutes ont été nombrés. ne pas effrayez· de nombreux de moineaux vous différez. |
Alain Dumont | 2020 | Mais aussi les cheveux de vos têtes se-trouvent-avoir-été- tous -comptés. Ne craignez pas : [c’est sur] de-nombreux moineaux [que] vous l’emportez. |
Jacqueline | 1992 | Mais même les cheveux de votre tête tous sont dénombrés ! Ne craignez pas : plus que beaucoup de moineaux vous êtes précieux ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Soyez sans crainte : vous valez plus qu’une multitude de moineaux. |
Segond NBS | 2002 | Même les cheveux de votre tête sont tous comptés. N’ayez donc pas peur; vous valez plus que beaucoup de moineaux. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais même les cheveux de votre tête sont tous comp-tés. Ne craignez pas : vous valez plus que beaucoup de moineaux. |
Bayard | 2018 | Et tous les cheveux de votre tête sont comptés. N’ayez pas de crainte. Vous valez mieux qu’une multitude de moineaux. |
Œcuménique | 1976 | Bien plus, même vos cheveux sont tous comptés. Soyez sans crainte, vous valez mieux que tous les moineaux. |
Liturgie | 2013 | À plus forte raison les cheveux de votre tête sont tous comptés. Soyez sans crainte : vous valez plus qu’une multitude de moineaux. |
Jérusalem | 1973 | Bien plus, vos cheveux même sont tous comptés. Soyez sans crainte; vous valez mieux qu'une multitude de passereaux. |
Albert Rilliet | 1858 | mais les cheveux même de votre tête ont tous été comptés. Ne craignez point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
AMIOT | 1950 | Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. Ne craignez pas ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
Darby | 1885 | Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
Darby Rev. | 2006 | Bien plus, même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de moineaux. |
LIENART | 1951 | Même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez point. Vous valez plus que beaucoup de passereaux. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas : vous valez plus que beaucoup de passereaux. |
Peuples | 2005 | Même les cheveux de votre tête ont été comptés ! Ne craignez donc pas : vous valez tout de même plus qu’une volée de moineaux. |
Chouraqui | 1977 | Mais même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne frémissez pas ! Vous l’emportez sur beaucoup de moineaux ! |
Tresmontant | 2007 | et même les cheveux de votre tête tous ils sont comptés n'ayez donc pas peur plus que beaucoup de moineaux vous êtes précieux |
Pirot et Clamer | 1950 | Même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez point. Vous valez plus que beaucoup de passereaux. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez pas: vous valez plus que beaucoup de moineaux. |
David Martin | 1744 | Tous les cheveux même de votre tête sont comptés ; ne craignez donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
King James | 1611 | Mais même tous les cheveux de votre tête sont comptés. N'ayez donc pas peur, vous avez plus de valeur que beaucoup de moineaux. |
Ostervald | 1881 | Et même tous les cheveux de votre tête sont comptés; ne craignez donc point, vous valez plus que beaucoup de passereaux. |
Abbé Fillion | 1895 | Les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point; vous valez plus que beaucoup de passereaux. |
Genève | 1669 | Meſmes tous les cheveux de voſtre teſte ſont contez: ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de paſſereaux. |
Lausanne | 1872 | Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point; vous valez plus que beaucoup de passereaux. |
Sacy | 1759 | Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point qu’il vous oublie: vous valez beaucoup mieux qu’une infinité de passereaux. |
Segond 21 | 2007 | Même vos cheveux sont tous comptés. N'ayez donc pas peur: vous valez plus que beaucoup de moineaux. |
Louis Segond | 1910 | Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux. |
Monde Nouveau | 2018 | En ce qui vous concerne, même vos cheveux sont tous comptés. N’ayez pas peur : vous avez plus de valeur que beaucoup de moineaux. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais même les cheveux de votre tête sont tous comptés. N’ayez pas peur ; vous valez plus que beaucoup de moineaux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jusqu'aux cheveux de votre tête, tous ils sont comptés! Ne craignez point; vous, êtes de plus de valeur que bien des passereaux.» |
Oltramare | 1874 | les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. Ne craignez point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
Neufchâtel | 1899 | Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez point; vous valez plus que beaucoup de passereaux. |
Parole de vie | 2000 | Il connaît même le nombre de vos cheveux. N'ayez pas peur ! Pour Dieu, vous êtes plus importants que beaucoup de petits oiseaux ! » |
Français C. N. | 2019 | Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. N'ayez donc pas peur : vous valez plus que beaucoup de moineaux ! |
Français C. | 1982 | Et même vos cheveux sont tous comptés. N'ayez donc pas peur: vous valez plus que beaucoup de moineaux!» |
Semeur | 2000 | Bien plus: même les cheveux de votre tête sont comptés. N’ayez aucune crainte, car vous avez plus de valeur que toute une volée de moineaux. |
Parole vivante | 2013 | Bien plus, même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Bannissez donc toute crainte : vous avez plus de valeur que toute une volée de moineaux. |
Sébastien | 2021 | Je dis cependant à vous, tout lequel le cas échéant que discoure pareillement en à moi en devers des êtres humains, aussi le fils de l'être humain discourra pareillement en à lui en devers des messagers du Dieu· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, je vous parle-ainsi : Tout [Homme] fais-confession-désormais en moi par-devers les Hommes, le Fils de l’Homme aussi fera-confession en lui par-devers les Proclamateurs de Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Je vous dis : qui se déclarera pour moi devant les hommes le fils de l'homme aussi se déclarera pour lui devant les anges de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous le dis : Quiconque se sera déclaré pour moi devant les hommes, le Fils de l’homme aussi se déclarera pour lui devant les anges de Dieu ; |
Segond NBS | 2002 | Je vous le dis, quiconque se reconnaît en moi devant les gens, le Fils de l’homme se reconnaîtra aussi en lui devant les anges de Dieu; |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous le dis, quiconque m’avouera devant les hommes, le fils de l’homme l’avouera aussi devant les anges de Dieu; |
Bayard | 2018 | Je vous dis aussi : celui qui se déclarera pour moi devant les hommes, le Fils de l’homme se déclarera pour lui devant les messagers de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Je vous le dis: quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, le Fils de l'homme aussi se déclarera pour lui devant les anges de Dieu; |
Liturgie | 2013 | Je vous le dis : Quiconque se sera déclaré pour moi devant les hommes, le Fils de l’homme aussi se déclarera pour lui devant les anges de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Je vous le dis, quiconque se sera déclaré pour moi devant les hommes, le Fils de l'homme aussi se déclarera pour lui devant les anges de Dieu; |
Albert Rilliet | 1858 | Or je vous déclare que quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, le fils de l'homme se déclarera aussi pour lui devant les anges de Dieu; |
AMIOT | 1950 | Je vous le dis, quiconque se sera déclaré pour moi devant les hommes, le Fils de l'homme se déclarera aussi pour lui devant les anges de Dieu. |
Darby | 1885 | Et je vous dis : Quiconque m’aura confessé devant les hommes, le fils de l’homme le confessera aussi devant les anges de Dieu ; |
Darby Rev. | 2006 | Je vous le dis : Quiconque m'aura reconnu devant les hommes, le Fils de l'homme le reconnaîtra aussi devant les anges de Dieu ; |
LIENART | 1951 | Je vous le dis : celui qui me reconnaîtra devant les hommes, le Fils de l'homme le reconnaîtra aussi devant les anges de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je vous le dis, quiconque m'aura confessé devant les humains, le Fils d'humain le confessera aussi devant les anges d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Je vous le dis : Celui qui m’aura reconnu devant les hommes, le Fils de l’Homme à son tour le reconnaîtra devant les anges de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Je vous dis : celui qui se déclare pour moi en face des hommes, le fils de l’homme se déclarera aussi pour lui, en face des messagers d’Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | et je vous le dis tout homme qui adressera sa louange [à dieu] en moi devant la face de l'homme eh bien alors le fils de l'homme lui aussi il adressera sa louange [à dieu] en lui devant la face des messagers de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous le dis: celui qui me reconnaîtra devant les hommes, le Fils de l'homme le reconnaîtra aussi devant les anges de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous le dis: celui qui me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu; |
David Martin | 1744 | Or je vous dis, que quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les Anges de Dieu. |
King James | 1611 | Et je vous dis: quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Or, je vous le dis: quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, Je vous le dis, quiconque Me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les Anges de Dieu. |
Genève | 1669 | Or je vous dis, que quiconque me confeſſera devant les hommes, le Fils de l'homme le confeſſera auſſi devant les Anges de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Or je vous le dis: Tout homme qui me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme aussi le confessera devant les anges de Dieu; |
Sacy | 1759 | Or je vous déclare, que quiconque me confessera & me reconnaîtra devant les hommes, le Fils de l’homme le reconnaîtra aussi devant les anges de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | »Je vous le dis, toute personne qui se déclarera pour moi devant les hommes, le Fils de l'homme se déclarera aussi pour elle devant les anges de Dieu; |
Louis Segond | 1910 | Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu; |
Monde Nouveau | 2018 | « Je vous dis que, si quelqu’un affirme devant les hommes qu’il est mon disciple, le Fils de l’homme affirmera lui aussi devant les anges de Dieu que cette personne est son disciple. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Aussi je vous le dis : Tout homme qui confesse devant les hommes qu’il est en union avec moi, le Fils de l’homme aussi confessera devant les anges de Dieu qu’il est en union avec lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Quiconque, je vous le déclare, me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme aussi le confessera devant les anges de Dieu; |
Neufchâtel | 1899 | Or je vous dis: Quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | « Je vous dis encore ceci : si quelqu'un dit devant tout le monde : “J'appartiens à Jésus”, alors le Fils de l'homme dira devant les anges de Dieu : “Cette personne m'appartient.” |
Français C. N. | 2019 | Je vous le dis : celui qui se déclarera publiquement pour moi, le Fils de l'homme aussi se déclarera pour lui devant les anges de Dieu ; |
Français C. | 1982 | «Je vous le dis: quiconque reconnaît publiquement qu'il est mon disciple, le Fils de l'homme aussi reconnaîtra devant les anges de Dieu qu'il est à lui; |
Semeur | 2000 | Je vous l’assure, tous ceux qui se déclareront pour moi devant les hommes, le Fils de l’homme aussi se déclarera pour eux devant les anges de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | De plus, je vous assure que tous ceux qui se déclareront publiquement pour moi, le Fils de l’homme aussi les reconnaîtra pour siens devant les anges de Dieu. |
Sébastien | 2021 | celui cependant ayant nié moi en devant des êtres humains sera nié au loin en devant des messagers du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui qui-m’a-renié au-su-et-au-vu-des Hommes sera-nié au-su-et-au-vu-des Proclamateurs de Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Et qui m'aura nié en face des hommes sera renié en face des anges de Dieu ! |
Osty et Trinquet | 1973 | mais celui qui me renie à la face des hommes sera renié à la face des anges de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | mais celui qui m’aura renié devant les gens sera renié devant les anges de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | mais celui qui me renie devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. |
Bayard | 2018 | Mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les messagers de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | mais celui qui m'aura renié par devant les hommes sera renié par devant les anges de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Mais celui qui m’aura renié en face des hommes sera renié à son tour en face des anges de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | mais celui qui m'aura renié à la face des hommes sera renié à la face des anges de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | mais celui qui m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Mais celui qui m'aura renié à la face des hommes sera renié à la face des anges de Dieu. |
Darby | 1885 | mais celui qui m’aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | mais celui qui m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. |
LIENART | 1951 | Mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quiconque m'aura renié devant les humains sera renié devant les anges d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Mais si quelqu’un me renie devant les hommes, il sera renié en présence des anges de Dieu ! |
Chouraqui | 1977 | Et qui me renie devant les hommes sera renié devant les messagers d’Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | et celui qui me méprisera devant la face de l'homme il sera méprisé devant la face des messagers de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais celui qui me reniera devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | mais celui qui m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. |
David Martin | 1744 | Mais quiconque me reniera devant les hommes, il sera renié devant les Anges de Dieu. |
King James | 1611 | Mais celui qui me renie devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Mais celui qui me reniera devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais celui que M'aura renié devant les hommes sera renié devant les Anges de Dieu. |
Genève | 1669 | Mais qui me reniera devant les hommes, il ſera renié devant les Anges de Dieu, |
Lausanne | 1872 | mais qui me reniera devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu. |
Sacy | 1759 | Mais si quelqu’un me renonce devant les hommes, je le renoncerai aussi devant les anges de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | mais celui qui m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais si quelqu’un me renie devant les hommes, il sera renié devant les anges de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais celui qui me renie devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Qui m'aura renié devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu. |
Oltramare | 1874 | mais celui qui m'aura renié devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Mais celui qui me reniera devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Mais si quelqu'un dit devant tout le monde : “Je n'appartiens pas à Jésus”, alors le Fils de l'homme dira devant les anges de Dieu : “Cette personne ne m'appartient pas.” |
Français C. N. | 2019 | mais si quelqu'un affirme publiquement ne pas me connaître, le Fils de l'homme aussi affirmera devant les anges de Dieu ne pas le connaître. |
Français C. | 1982 | mais si quelqu'un affirme publiquement ne pas me connaître, le Fils de l'homme aussi affirmera devant les anges de Dieu qu'il ne le connaît pas. |
Semeur | 2000 | Mais celui qui aura prétendu devant les hommes qu’il ne me connaît pas, je ne le reconnaîtrai pas non plus devant les anges de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Mais celui qui me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant les anges de Dieu. |
Sébastien | 2021 | Et tout lequel dira discours envers le fils de l'être humain, sera abandonné à lui· à celui cependant envers le saint esprit à ayant blasphémé non sera abandonné. |
Alain Dumont | 2020 | Et tout [homme] qui parlera une parole envers le Fils de l’Homme, il lui sera-abandonné. À-celui cependant qui-a-blaphémé envers le saint Esprit, il ne [lui] sera- pas -abandonné. |
Jacqueline | 1992 | Qui dira une parole contre le fils de l'homme cela lui sera remis. Mais qui aura blasphémé contre le saint Esprit cela ne sera pas remis. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et quiconque dira une parole contre le Fils de l’homme, il lui sera fait rémission ; mais à qui aura blasphémé contre le Saint Esprit il ne sera point fait rémission. |
Segond NBS | 2002 | Et quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné, mais à celui qui blasphémera contre l’Esprit saint, il ne sera pas pardonné. |
Jean Grosjean | 1971 | Et quiconque dit une parole contre le fils de l’homme, elle lui sera remise; mais on ne remettra pas à celui qui blasphème contre le Saint Esprit. |
Bayard | 2018 | Quiconque parlera contre le Fils de l’homme pourra être pardonné. Mais qui blasphème contre le souffle saint ne sera pas pardonné. |
Œcuménique | 1976 | Et quiconque dira une parole contre le Fils de l'homme, cela lui sera pardonné; mais qui aura blasphémé contre le Saint Esprit, cela ne lui sera pas pardonné. |
Liturgie | 2013 | Quiconque dira une parole contre le Fils de l’homme, cela lui sera pardonné ; mais si quelqu’un blasphème contre l’Esprit Saint, cela ne lui sera pas pardonné. |
Jérusalem | 1973 | Et quiconque dira une parole contre le Fils de l'homme, cela lui sera remis, mais à qui aura blasphémé contre le Saint Esprit, cela ne sera pas remis. |
Albert Rilliet | 1858 | Et quiconque proférera une parole contre le fils de l'homme, il lui sera pardonné, mais à celui qui aura blasphémé contre le saint esprit, il ne sera pas pardonné. |
AMIOT | 1950 | Et quiconque dira une parole contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné, mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pas pardonné. |
Darby | 1885 | Et quiconque parlera contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui aura proféré des paroles injurieuses contre le Saint Esprit, il ne sera pas pardonné. |
Darby Rev. | 2006 | Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint Esprit, il ne sera pas pardonné. |
LIENART | 1951 | A quiconque parlera mal du Fils de l'homme, il sera pardonné ; mais à celui qui a blasphémé contre l'Esprit-Saint, il ne sera pas pardonné. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quiconque dira une parole contre le Fils d'humain, cela lui sera remis, mais à qui aura blasphémé contre le Saint Esprit, cela ne sera pas remis. |
Peuples | 2005 | Si l’on a attaqué en paroles le Fils de l’Homme il y aura pardon ; mais si l’on a blasphémé contre l’Esprit Saint, il n’y aura pas de pardon. |
Chouraqui | 1977 | Qui dit une parole contre le fils de l’homme, cela lui sera remis. Mais qui blasphème contre le souffle sacré, cela ne lui sera pas remis. |
Tresmontant | 2007 | et tout homme qui dira une parole contre le fils de l'homme cela lui sera pardonné mais à celui qui contre le saint esprit dira une parole outrageante cela ne lui sera pas pardonné |
Pirot et Clamer | 1950 | A quiconque parlera mal du Fils de l'homme, il sera pardonné; mais à celui qui a blasphémé contre l'Esprit-Saint, il ne sera pas pardonné. |
Abbé Crampon | 1923 | Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il y aura rémission pour lui; mais pour qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint, il n'y aura pas de rémission. |
David Martin | 1744 | Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera point pardonné. |
King James | 1611 | Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphème contre la Sainte Présence, il ne sera pas pardonné. |
Ostervald | 1881 | Et quiconque aura parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne sera point pardonné. |
Abbé Fillion | 1895 | Et à quiconque prononcera une parole contre le Fils de l'homme, il sera pardonné; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne sera point pardonné. |
Genève | 1669 | Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui ſera pardonné: mais à celui qui aura blaſphemé contre le ſaint Eſprit, il ne lui ſera point pardonné. |
Lausanne | 1872 | Et à tout homme qui dira une parole contre le Fils de l'homme, il sera pardonné; mais à qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne sera point pardonné. |
Sacy | 1759 | Si quelqu’un parle contre le Fils de l’homme, son péché lui sera remis; mais si quelqu’un blasphème contre le Saint-Esprit, il ne lui sera point remis. |
Segond 21 | 2007 | Toute personne qui dira une parole contre le Fils de l'homme, cela lui sera pardonné; mais celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, le pardon ne lui sera pas accordé. |
Louis Segond | 1910 | Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit il ne sera point pardonné. |
Monde Nouveau | 2018 | Et celui qui parle contre le Fils de l’homme sera pardonné, mais celui qui blasphème contre l’esprit saint ne sera pas pardonné. |
Monde Nouveau | 1995 | Et tout homme qui dit une parole contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais celui qui blasphème contre l’esprit saint, cela ne lui sera pas pardonné. |
Edmond Stapfer | 1889 | A quiconque prononcera un mot contre le Fils de l'homme, il sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit, il ne sera pas pardonné.» |
Oltramare | 1874 | Et quiconque aura parlé contre le Fils de l'homme, en obtiendra le pardon; mais il n'y aura point de pardon pour celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit. |
Neufchâtel | 1899 | Et quiconque dira une parole contre le fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera point pardonné. |
Parole de vie | 2000 | Si quelqu'un parle contre le Fils de l'homme, cette personne recevra le pardon. Mais si elle insulte l'Esprit Saint, elle ne recevra pas le pardon. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui dira une parole contre le Fils de l'homme sera pardonné ; mais celui qui aura fait insulte à l'Esprit saint ne recevra pas de pardon. |
Français C. | 1982 | Quiconque dira une parole contre le Fils de l'homme sera pardonné; mais celui qui aura fait insulte au Saint-Esprit ne recevra pas de pardon. |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un dit du mal du Fils de l’homme, il lui sera pardonné; mais pour celui qui aura blasphémé contre l’Esprit Saint il n’y aura pas de pardon. |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un prend position contre le Fils de l’homme, s’il dit du mal de lui, cela lui sera pardonné, mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit saint n’obtiendra jamais de pardon. |
Sébastien | 2021 | Lorsque le cas échéant cependant que importent vous sur les synagogues et les origines et les autorités, ne pas que vous inquiétiez comment ou quel que vous apologisiez ou quel que vous disiez· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que lorsque-le-cas-échéant ils vous portent-au-dedans quant-aux synagogues, et les chefferies, et les pouvoirs, ne vous inquiétez pas [de savoir] comment ou en-quoi vous prendrez-la-parole-pour-votre-défense-désormais ou de-quoi vous parlerez-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Quand ils vous feront entrer devant les synagogues les pouvoirs et les autorités ne vous inquiétez pas : comment ? ou en quoi vous défendre ? ou que dire ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Lorsqu’on vous conduira devant les synagogues, et les magistrats et les pouvoirs, ne vous mettez pas en souci de ce que vous répondrez ni comment, ou de ce que vous direz, |
Segond NBS | 2002 | Quand on vous mènera devant les synagogues, les princes et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous présenterez votre défense, ni de ce que vous direz; |
Jean Grosjean | 1971 | Et quand ils vous traîneront devant les synagogues, les principautés et les pouvoirs, ne vous inquiétez pas de ce que vous répondrez ni comment, ou de ce que vous direz, |
Bayard | 2018 | Quand vous serez traduits devant les assemblées, les chefs et les magistrats, ne vous souciez pas de la manière et des arguments de votre défense, de ce que vous allez dire, |
Œcuménique | 1976 | Lorsqu'on vous amènera devant les synagogues, les chefs et les autorités, ne vous inquiétez pas de savoir comment vous défendre et que dire. |
Liturgie | 2013 | Quand on vous traduira devant les gens des synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la façon dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz. |
Jérusalem | 1973 | Lorsqu'on vous conduira devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne cherchez pas avec inquiétude comment vous défendre ou que dire, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais quand ils vous entraîneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez point de la forme ni des moyens de votre défense, ni de ce que vous pourrez dire; |
AMIOT | 1950 | Lorsqu'on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous mettez point en peine de la manière dont vous répondrez, ni de ce que vous direz, |
Darby | 1885 | Et quand ils vous mèneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités, ne soyez pas en souci comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous direz ; |
Darby Rev. | 2006 | Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ou de ce que vous direz ; |
LIENART | 1951 | Lorsqu'on vous traduira devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous préoccupez pas de la façon dont vous vous défendrez, ni de ce que vous direz. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand ils vous mèneront devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous aurez à dire, |
Peuples | 2005 | Quand ils vous traîneront devant les conseils de synagogues, ou devant les pouvoirs publics et les autorités, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz pour votre défense et comment vous le direz. |
Chouraqui | 1977 | Quand ils vous feront entrer dans les synagogues, et en face des chefs et des autorités, ne vous inquiétez pas comment ou que répondre pour la défense ou que dire. |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'ils vous feront venir dans les maisons de réunion et devant [la face des] gouverneurs et les autorités ne vous faites pas du souci [pour savoir] comment vous allez vous défendre ou ce que vous allez dire |
Pirot et Clamer | 1950 | Lorsqu'on vous traduira devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous préoccupez pas de la façon dont vous vous défendrez, ni de ce que vous direz. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand on vous amènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous préoccupez pas de la manière dont vous vous défendrez, ni de ce que vous direz; |
David Martin | 1744 | Et quand ils vous mèneront aux Synagogues, et aux Magistrats, et aux Puissances, ne soyez point en peine comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous aurez à dire. |
King James | 1611 | Et quand ils vous mèneront dans les synagogues et devant les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas comment ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous direz; |
Ostervald | 1881 | Quand on vous mènera dans les synagogues et devant les magistrats et les autorités, ne vous mettez point en peine de quelle manière vous répondrez pour votre défense, ni de ce que vous aurez à dire; |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'on vous conduira dans les synagogues, et devant les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez point de quelle manière ou de ce que vous répondrez, ni de ce que vous direz; |
Genève | 1669 | Et quand ils vous emmeneront aux Synagogues, & aux Magiſtrats & aux Puiſſances, ne ſoyez point en ſouci comment, ou quelle choſe vous reſpondrez, ou ce que vous aurez à dire. |
Lausanne | 1872 | Et quand ils vous mèneront devant les congrégations et les magistrats et les autorités, ne soyez point en souci comment, ou par quoi vous répondrez pour votre défense, ou de ce que vous aurez à dire; |
Sacy | 1759 | Lorsqu'on vous mènera dans les synagogues ou devant les magistrats & les puissants du monde, ne vous mettez point en peine comment vous répondrez, ni de ce que vous direz |
Segond 21 | 2007 | »Quand on vous conduira dans les synagogues, ou devant les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz. |
Louis Segond | 1910 | Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz; |
Monde Nouveau | 2018 | Quand on vous amènera devant des assemblées publiques, des fonctionnaires du gouvernement, ou des autorités, ne vous inquiétez pas de la façon dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz, |
Monde Nouveau | 1995 | Mais quand on vous amènera devant des assemblées publiques, et des fonctionnaires gouvernementaux, et des autorités, ne vous inquiétez pas de [savoir] comment ou ce que vous répondrez pour votre défense, ou ce que vous direz ; |
Edmond Stapfer | 1889 | «Quand on vous traînera dans les synagogues, devant les magistrats, devant les autorités, ne vous inquiétez nullement ni de ce que vous direz pour votre défense ni comment vous parlerez. |
Oltramare | 1874 | Quand on vous mènera dans les synagogues et devant les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de savoir comment vous vous défendrez, ni ce que vous répondrez ou direz, |
Neufchâtel | 1899 | Mais quand ils vous mèneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz; |
Parole de vie | 2000 | Quand on vous emmènera pour vous juger dans les maisons de prière, ou devant les chefs ou les autorités, ne soyez pas inquiets en vous demandant : “Comment nous défendre ? Qu'est-ce que nous allons dire ? ” |
Français C. N. | 2019 | Quand on vous conduira pour être jugés dans les synagogues, ou devant les dirigeants ou les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ou de ce que vous aurez à dire, |
Français C. | 1982 | «Quand on vous conduira pour être jugés dans les synagogues, ou devant les dirigeants ou les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ou de ce que vous aurez à dire, |
Semeur | 2000 | Quand on vous traînera dans les synagogues devant les dirigeants et les autorités, ne vous inquiétez pas au sujet de ce que vous aurez à dire pour votre défense, ni de la manière dont vous la présenterez. |
Parole vivante | 2013 | Quand on vous traînera dans les synagogues devant les juges ou devant les autorités du monde, ne vous préoccupez pas avec anxiété de ce que vous aurez à dire pour votre défense ni de la manière dont vous le présenterez. |
Sébastien | 2021 | le car saint esprit enseignera vous en à même à l'heure lesquels attache de lien dire. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, le saint Esprit vous enseignera en cette heure-ci ce-dont il [vous] faut parler. |
Jacqueline | 1992 | Car l'Esprit saint vous enseignera à cette heure même ce que vous devez dire. » |
Osty et Trinquet | 1973 | car le Saint Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faut dire”. |
Segond NBS | 2002 | car l’Esprit saint vous enseignera au moment même ce qu’il faudra dire. |
Jean Grosjean | 1971 | car le Saint Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faut dire. |
Bayard | 2018 | car le souffle saint vous apprendra en cet instant que dire. |
Œcuménique | 1976 | Car le Saint Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faut dire.» |
Liturgie | 2013 | Car l’Esprit Saint vous enseignera à cette heure-là ce qu’il faudra dire. " |
Jérusalem | 1973 | car le Saint Esprit vous enseignera à cette heure même ce qu'il faut dire." |
Albert Rilliet | 1858 | car le saint esprit vous enseignera à cette heure même ce qu'il faut dire. » |
AMIOT | 1950 | car le Saint-Esprit vous enseignera au moment même ce qu'il faudra dire. |
Darby | 1885 | car le Saint Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faudra dire. |
Darby Rev. | 2006 | car le Saint Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire. |
LIENART | 1951 | Car l'Esprit-Saint vous enseignera sur l'heure ce qu'il faudra dire.” |
Shora Kuetu | 2021 | car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire. |
Peuples | 2005 | Car l’Esprit Saint vous donnera à cette heure même ce que vous aurez à dire. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, le souffle sacré vous enseignera à cette heure même ce que vous aurez à dire. » |
Tresmontant | 2007 | car c'est le saint esprit qui vous enseignera dans cette heure-là ce qu'il y a à dire |
Pirot et Clamer | 1950 | Car l'Esprit-Saint vous enseignera sur l'heure ce qu'il faudra dire.” |
Abbé Crampon | 1923 | car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire. " |
David Martin | 1744 | Car le Saint-Esprit vous enseignera dans ce même instant ce qu'il faudra dire. |
King James | 1611 | Car la Sainte Présence vous enseignera à l'heure même ce que vous devrez dire. |
Ostervald | 1881 | Car le Saint-Esprit vous enseignera en ce même instant ce qu'il faudra dire. |
Abbé Fillion | 1895 | car l'Esprit-Saint vous enseignera, à l'heure même, ce qu'il faudra que vous disiez. |
Genève | 1669 | Car le S. Eſprit vous enſeignera en ce meſme inſtant-là ce qu'il [vous] faudra dire. |
Lausanne | 1872 | car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faut dire. |
Sacy | 1759 | car le Saint-Esprit vous enseignera à cette heure-là même, ce qu’il faudra que vous disiez. |
Segond 21 | 2007 | En effet, le Saint-Esprit vous enseignera au moment même ce qu'il faudra dire.» |
Louis Segond | 1910 | car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire. |
Monde Nouveau | 2018 | car l’esprit saint vous enseignera à ce moment-là ce que vous devrez dire. » |
Monde Nouveau | 1995 | car l’esprit saint vous enseignera, à cette heure-là même, les choses qu’il vous faudra dire. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Car le saint Esprit vous enseignera, à l'heure même, ce qu'il faudra que vous disiez.» |
Oltramare | 1874 | car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.» |
Neufchâtel | 1899 | car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire. |
Parole de vie | 2000 | En effet, à ce moment-là, l'Esprit Saint vous enseignera ce qu'il faut dire. » |
Français C. N. | 2019 | car l'Esprit saint vous enseignera à ce moment-là ce que vous devez dire. » |
Français C. | 1982 | car le Saint-Esprit vous enseignera à ce moment-là ce que vous devez exprimer.» |
Semeur | 2000 | Car le Saint-Esprit vous enseignera à l’instant même ce que vous devrez dire. |
Parole vivante | 2013 | Au moment même de votre comparution, l’Esprit saint vous inspirera ce qu’il faudra dire. |
Sébastien | 2021 | Dit cependant un quelconque hors du foule à lui· enseignant, dis à le frère de moi diviser avec au-delà de moi l'héritage. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il lui a-parlé-ainsi, quelqu’un d’entre la foule : Enseignant, parle à mon frère de partager conjointement-avec moi l’héritage. |
Jacqueline | 1992 | Quelqu'un de la foule lui dit : « Maître dis à mon frère de partager avec moi l'héritage. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Quelqu’un de la foule lui dit : “Maître, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage”. |
Segond NBS | 2002 | Quelqu’un de la foule lui dit: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. |
Jean Grosjean | 1971 | Quelqu’un de la foule lui dit : Maître, dis à mon frère de partager l’héritage avec moi. |
Bayard | 2018 | À quelqu’un dans la foule qui demandait : Maître, dis à mon frère de partager l’héritage avec moi, |
Œcuménique | 1976 | Du milieu de la foule, quelqu'un dit à Jésus: «Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.» |
Liturgie | 2013 | Du milieu de la foule, quelqu’un demanda à Jésus : " Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. " |
Jérusalem | 1973 | Quelqu'un de la foule lui dit: "Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage." |
Albert Rilliet | 1858 | Or quelqu'un de la foule lui dit: « Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. » |
AMIOT | 1950 | Quelqu'un de la foule lui dit : Maître, dites à mon frère qu'il partage avec moi notre héritage. |
Darby | 1885 | Et quelqu’un lui dit du milieu de la foule : Maître, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage. |
Darby Rev. | 2006 | Quelqu'un lui dit alors du milieu de la foule : Maître, dis à mon frère de partager avec moi l'héritage. |
LIENART | 1951 | Quelqu'un de la foule lui dit alors : “Maître, dis à mon frère de partager avec moi l'héritage.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et quelqu'un de la foule lui dit : Docteur, dis à mon frère qu'il partage avec moi l'héritage ! |
Peuples | 2005 | Du milieu de la foule quelqu’un lui dit : « Maître, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage. » |
Chouraqui | 1977 | Quelqu’un de la foule lui dit : « Rabbi, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage. » |
Tresmontant | 2007 | et [un jour] il lui a dit quelqu'un [qui était] sorti de la foule rabbi dis à mon frère de partager avec moi l'héritage |
Pirot et Clamer | 1950 | Quelqu'un de la foule lui dit alors: “Maître, dis à mon frère de partager avec moi l'héritage.” |
Abbé Crampon | 1923 | De la foule quelqu'un lui dit: " Maître, dites à mon frère de partager avec moi l'héritage. " |
David Martin | 1744 | Et quelqu'un de la troupe lui dit : Maître, dis à mon frère qu'il partage avec moi l'héritage. |
King James | 1611 | Alors quelqu'un de la foule lui dit: Maître, dis à mon frère qu'il partage avec moi notre héritage. |
Ostervald | 1881 | Alors quelqu'un de la troupe lui dit: Maître, dis à mon frère qu'il partage avec moi notre héritage. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors quelqu'un de la foule Lui dit: Maître, dites à mon frère de partager avec moi notre héritage. |
Genève | 1669 | Et quelqu'un de la troupe lui dit, Maiſtre, di à mon frere qu'il partage avec moi l'heritage. |
Lausanne | 1872 | Et quelqu'un lui dit du milieu de la foule: Docteur, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. - |
Sacy | 1759 | Alors un homme lui dit du milieu de la foule: Maître, dites à mon frère qu’il partage avec moi la succession qui nous est échue. |
Segond 21 | 2007 | Du milieu de la foule, quelqu'un dit à Jésus: «Maître, dis à mon frère de partager notre héritage avec moi.» |
Louis Segond | 1910 | Quelqu'un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors quelqu’un dans la foule lui dit : « Enseignant, dis à mon frère de partager l’héritage avec moi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors quelqu’un de la foule lui dit : “ Enseignant, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Maître, lui dit quelqu'un de la foule, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.» |
Oltramare | 1874 | Quelqu'un de la foule lui dit: «Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.» |
Neufchâtel | 1899 | Or, quelqu'un de la foule lui dit: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. |
Parole de vie | 2000 | Quelqu'un dans la foule dit à Jésus : « Maître, commande à mon frère de partager notre héritage avec moi ! » |
Français C. N. | 2019 | Quelqu'un dans la foule dit à Jésus : « Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. » |
Français C. | 1982 | Quelqu'un dans la foule dit à Jésus: «Maître, dis à mon frère de partager avec moi les biens que notre père nous a laissés.» |
Semeur | 2000 | Du milieu de la foule, un homme dit à Jésus: Maître, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage que notre père nous a laissé! |
Parole vivante | 2013 | Du milieu de la foule, un homme appela Jésus :—Maître, tu ne pourrais pas dire à mon frère de partager avec moi l’héritage que notre père nous a laissé ? |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit à lui· être humain, quel moi plaça debout de haut en bas juge ou diviseur sur vous ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il lui a-parlé-ainsi : Homme ! Qui m’a-établi juge ou départageur sur vous ? |
Jacqueline | 1992 | Il lui dit : « Homme qui m'a établi juge ou partageur sur vous ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il lui dit : “Homme, qui m’a établi sur vous juge ou partageur ?” |
Segond NBS | 2002 | Il lui répondit: Qui a fait de moi votre juge ou votre arbitre? |
Jean Grosjean | 1971 | Il lui dit : Homme, qui m’a établi sur vous pour juger ou faire les partages ? |
Bayard | 2018 | il a répondu : Homme, qui m’a établi juge ou arbitre entre vous ? |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui dit: «Qui m'a établi pour être votre juge ou pour faire vos partages?» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui répondit : " Homme, qui donc m’a établi pour être votre juge ou l’arbitre de vos partages ? " |
Jérusalem | 1973 | Il lui dit: "Homme, qui m'a établi pour être votre juge ou régler vos partages?" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il lui dit: «O homme! qui est-ce qui m'a établi sur vous juge ou arbitre? » |
AMIOT | 1950 | Mais il lui dit : Ô homme, qui m'a établi pour vous juger, ou pour faire vos partages ? |
Darby | 1885 | Mais il lui dit : Homme, qui est-ce qui m’a établi sur vous [pour être votre] juge et pour faire vos partages ? |
Darby Rev. | 2006 | Mais il lui dit : Homme, qui m'a établi sur vous pour être votre juge et pour faire vos partages ? |
LIENART | 1951 | Il lui dit : “Homme, qui m'a chargé d'être votre juge et de faire vos partages?” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il lui dit : Homme ! Qui m'a établi sur vous pour être juge ou pour faire des partages ? |
Peuples | 2005 | Jésus lui répondit : « Mon ami, qui m’a établi juge ou arbitre entre vous ? » |
Chouraqui | 1977 | Il lui dit : « Homme, qui m’a nommé sur vous juge ou arbitre ? |
Tresmontant | 2007 | et lui il lui a dit homme qui m'a établi [pour être] juge ou partageur sur vous |
Pirot et Clamer | 1950 | Il lui dit: “Homme, qui m'a chargé d'être votre juge et de faire vos partages?” |
Abbé Crampon | 1923 | Il lui dit: " Homme, qui m'a établi pour être votre juge ou pour faire vos partages? " |
David Martin | 1744 | Mais il lui répondit : ô homme ! qui est-ce qui m'a établi sur vous pour être votre juge, et pour faire vos partages ? |
King James | 1611 | Et il lui dit: Homme, qui m'a établi sur vous juge, ou pour faire vos partages? |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages? |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus lui répondit: Homme, qui M'a établi sur vous juge ou faiseur de partages? |
Genève | 1669 | Mais il lui [reſpon]dit, O homme! qui eſt-ce qui m'a eſtabli juge ou partageur ſur vous? |
Lausanne | 1872 | Mais il lui dit: Ô homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages? |
Sacy | 1759 | Mais Jesus lui dit: homme, qui m’a établi pour vous juger, ou pour faire vos partages? |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Qui m'a établi pour être votre juge ou pour faire vos partages?» |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages? |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui répondit : « Homme, qui m’a établi juge ou arbitre entre vous ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Il lui dit : “ Homme, qui m’a établi sur vous comme juge ou comme préposé aux partages ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il lui répondit: «Qui m'a constitué juge entre vous, ou faiseur de partages?» |
Oltramare | 1874 | Mais Jésus lui dit: «homme, qui m'a établi pour être votre juge, et pour faire vos partages?» |
Neufchâtel | 1899 | Mais il lui dit: homme! qui m'a établi sur vous pour être votre juge, ou pour faire vos partages? |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Je ne suis pas là pour juger vos affaires ni pour partager vos richesses ! » |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui répondit : « Mon ami, qui m'a établi pour juger vos affaires ou pour partager vos biens ? » |
Français C. | 1982 | Jésus lui répondit: «Mon ami, qui m'a établi pour juger vos affaires ou pour partager vos biens?» |
Semeur | 2000 | Mais Jésus lui répondit: Mon ami, qui m’a établi pour être votre juge ou votre arbitre en matière d’héritage? |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus lui répondit :—Mon ami, qui m’a chargé d’être votre juge ou votre arbitre en matière d’héritage ? |
Sébastien | 2021 | Dit cependant vers eux· voyez et gardez au loin de toute de cupidité, en ce que non en à ce surabonder à un quelconque la vie de lui est hors de ces de subsistants à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-parlé-ainsi cependant vers eux : Voyez et tenez- vous -sous-garde, loin-de toute cupidité, parce-que [ce] n’[est] pas dans le-fait d’être-dans-l’abondance, [pour] quelqu’un [que] sa vie est [assurée] à-partir-de ses biens-avérés. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Voyez ! Gardez-vous de toute cupidité : si quelqu'un a du surplus sa vie n'est pas tirée de ses biens. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur dit : “Attention ! gardez-vous de toute cupidité, car un homme a beau être dans l’abondance, sa vie ne dépend pas de ses biens”. |
Segond NBS | 2002 | Puis il leur dit: Veillez à vous garder de toute avidité; car même dans l’abondance, la vie d’un homme ne dépend pas de ses biens. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il leur dit : Attention, gardez-vous de toute avi-dité; on a beau être dans l’abondance, les biens ne sont pas la vie. |
Bayard | 2018 | II leur a dit : Veillez à vous préserver de la cupidité. Car la vie ne dépend pas des richesses, même si elles sont grandes. |
Œcuménique | 1976 | Et il leur dit: «Attention! Gardez-vous de toute avidité; ce n'est pas du fait qu'un homme est riche qu'il a sa vie garantie par ses biens.» |
Liturgie | 2013 | Puis, s’adressant à tous : " Gardez-vous bien de toute avidité, car la vie de quelqu’un, même dans l’abondance, ne dépend pas de ce qu’il possède. " |
Jérusalem | 1973 | Puis il leur dit: "Attention! gardez-vous de toute cupidité, car, au sein même de l'abondance, la vie d'un homme n'est pas assurée par ses biens." |
Albert Rilliet | 1858 | Puis il leur dit: « Prenez garde, et préservez-vous de toute espèce de cupidité; car ce n'est pas parce qu'il a du superflu, que la vie de quelqu'un dépend de ce qu'il possède. » |
AMIOT | 1950 | Puis il leur dit : Veillez à vous garder de toute avarice ; car quelqu'un fût-il dans l'abondance, sa vie n'est pas assurée par ses biens. |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Voyez, et gardez-vous de toute avarice; car encore que quelqu’un soit riche, sa vie n’est pas dans ses biens. |
Darby Rev. | 2006 | Puis il leur dit : Faites attention, et gardez-vous de toute avarice ; car quelqu'un a beau être dans l'abondance, sa vie ne dépend pas de ses biens. |
LIENART | 1951 | Puis il leur dit : “Ayez soin de vous garder de toute avarice ; car si quelqu'un est dans l'abondance, sa vie ne consiste pas dans ses ressources.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il leur dit : Attention ! Gardez-vous de toute cupidité, car même si quelqu'un est dans l'abondance, sa vie ne provient pas de ses biens. |
Peuples | 2005 | Il ajouta : « Soyez bien en garde contre tout désir de posséder, car même quand on a tout, ce n’est pas cela qui donne la vie. » |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Voyez, gardez-vous de toute cupidité, parce que, même dans l’abondance, la vie de l’homme ne dépend pas de ses biens. » |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit voyez et gardez-vous de toute passion du gain parce que ce n'est pas dans la surabondance de la richesse que pour l'homme se trouve sa vie [elle ne provient pas] de ce qui est à lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis il leur dit: “Ayez soin de vous garder de toute avarice; car si quelqu'un est dans l'abondance, sa vie ne consiste pas dans ses ressources.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et il leur dit: " Faites attention à vous garder de toute avarice; car, quelqu'un serait-il dans l'abondance, sa vie ne dépend pas des biens qu'il possède. " |
David Martin | 1744 | Puis il leur dit : voyez, et gardez-vous d'avarice ; car encore que les biens abondent à quelqu'un, il n'a pourtant pas la vie par ses biens. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Faites attention, et méfiez-vous de la convoitise; car la vie d'un homme ne consiste pas dans l'abondance des biens qu'il possède. |
Ostervald | 1881 | Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de l'avarice; car quoique les biens abondent à quelqu'un, il n'a pas la vie par ses biens. |
Abbé Fillion | 1895 | Puis Il leur dit: Voyez, et gardez-vous de toute avarice; car un homme fût-il dans l'abondance, sa vie ne dépend pas des biens qu'il possède. |
Genève | 1669 | Puis il leur dit, Voyez, & vous gardez d'avarice: car encore que [les biens] abondent à quelqu'un, ſi eſt-ce qu'il n'a pas la vie par ſes biens. |
Lausanne | 1872 | Puis il leur dit: Voyez! et gardez-vous de l'avarice; car quoiqu'un homme soit dans l'abondance, il n'a pas la vie par ses biens. |
Sacy | 1759 | Puis Il leur dit: Ayez soin de vous bien garder de toute avarice: car en quelque abondance qu’un homme soit, sa vie ne dépend point des biens qu’il possède. |
Segond 21 | 2007 | Puis il leur dit: «Gardez-vous avec soin de toute soif de posséder, car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, même s'il est dans l'abondance.» |
Louis Segond | 1910 | Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l'abondance. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il leur dit : « Ouvrez l’œil : rejetez toute forme d’avidité, parce que, même quand quelqu’un a beaucoup de biens, ce qu’il possède ne lui donne pas la vie. » |
Monde Nouveau | 1995 | Puis il leur dit : “ Ouvrez l’œil et gardez-vous de toute espèce de convoitise, parce que, même lorsque quelqu’un est dans l’abondance, sa vie ne provient pas des choses qu’il possède. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis il s'adressa aux autres: «Soyez bien attentifs à vous garder de toute avarice, car, en quelque abondance qu'on soit, la vie ne dépend pas de ce qu'on possède.» |
Oltramare | 1874 | Il dit à la foule: «Gardez-vous avec soin de toute avarice, car un homme a beau être dans l'abondance, la vie ne dépend pas de ses biens.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit: Voyez à vous garder de toute avarice; car quoique les biens abondent à quelqu'un, il n'a pas la vie par ses biens. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite Jésus dit à tout le monde : « Attention ! Ne cherchez pas à avoir toujours plus de choses ! En effet, la vie de quelqu'un ne dépend pas de ce qu'il possède, même s'il est très riche. » |
Français C. N. | 2019 | Puis il dit à tous : « Attention ! Gardez-vous de tout amour des richesses, car la vie d'une personne ne dépend pas de ses biens, même si elle est très riche. » |
Français C. | 1982 | Puis il dit à tous: «Attention! Gardez-vous de tout amour des richesses, car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, même s'il est très riche.» |
Semeur | 2000 | Puis il dit à tous: Gardez-vous avec soin du désir de posséder, sous toutes ses formes, car la vie d’un homme, si riche soit-il, ne dépend pas de ses biens. |
Parole vivante | 2013 | Puis il dit à tous ceux qui étaient là :—Gardez-vous avec soin de l’avidité sous toutes ses formes. Ne cherchez pas à amasser des biens, car un homme a beau être riche, sa fortune ne lui assure pas la vie véritable, celle-ci ne dépend en aucune manière de ses biens. |
Sébastien | 2021 | Dit cependant parabole vers eux disant· de être humain de un quelconque de riche porta bien la région. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-parlé cependant [selon] une parabole vers eux en-parlant-ainsi : Le pays de quelqu’Homme riche, [lui] a-heureusement-rapporté. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit une parabole : « Le domaine d'un homme riche a bien rapporté. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur dit cette parabole : “Il y avait un homme riche dont les terres avaient beaucoup rapporté. |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit une parabole: La terre d’un homme riche avait beaucoup rapporté. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il leur dit cette parabole : Il y avait un homme riche dont les terres avaient bien rapporté |
Bayard | 2018 | Et il leur a donné un exemple : Un homme riche possède un champ dont la récolte a été bonne. |
Œcuménique | 1976 | Et il leur dit une parabole: «Il y avait un homme riche dont la terre avait bien rapporté. |
Liturgie | 2013 | Et il leur dit cette parabole : " Il y avait un homme riche, dont le domaine avait bien rapporté. |
Jérusalem | 1973 | Il leur dit alors une parabole: "Il y avait un homme riche dont les terres avaient beaucoup rapporté. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il leur adressa une parabole, en disant: « La terre d'un homme riche avait porté une abondante récolte, |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit cette parabole : Il y avait un homme riche dont les terres avaient beaucoup rapporté ; |
Darby | 1885 | Et il leur dit une parabole, disant : Les champs d’un homme riche avaient beaucoup rapporté ; |
Darby Rev. | 2006 | Alors il leur dit une parabole : Le domaine d'un homme riche avait beaucoup rapporté ; |
LIENART | 1951 | Il leur dit aussi cette parabole : “Il y avait un homme riche, dont le domaine avait beaucoup rapporté. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit une parabole, en disant : Les champs d'un certain homme riche avaient beaucoup rapporté. |
Peuples | 2005 | Et Jésus leur dit cette parabole : « Il y avait un homme riche dont le domaine avait bien rapporté. |
Chouraqui | 1977 | Il leur donne un exemple et dit : « Le domaine d’un homme riche produit beaucoup. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a raconté une comparaison et il leur a dit il y avait un homme qui était riche et elle avait bien rapporté sa terre |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit aussi cette parabole: “Il y avait un homme riche, dont le domaine avait beaucoup rapporté. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il leur dit cette parabole: " Il y avait un homme riche dont le domaine avait beaucoup rapporté. |
David Martin | 1744 | Et il leur dit cette parabole : Les champs d'un homme riche avaient rapporté en abondance ; |
King James | 1611 | Et il leur dit une parabole, disant: Les champs d'un certain homme riche avaient rapporté avec abondance; |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient rapporté avec abondance; |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur dit ensuite cette parabole: Le champ d'un homme riche lui rapporta des fruits abondants. |
Genève | 1669 | Et il leur recita une ſimilitude, diſant, Les champs de quelque riche homme avoyent rapporté en abondance. |
Lausanne | 1872 | Et il leur proposa une parabole, en disant: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté. |
Sacy | 1759 | Il leur dit ensuite cette parabole: Il y avait un homme riche, dont les terres avaient extraordinairement rapporté; |
Segond 21 | 2007 | Il leur dit cette parabole: «Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté. |
Louis Segond | 1910 | Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il utilisa cet exemple : « Les terres d’un homme riche avaient bien produit. |
Monde Nouveau | 1995 | Là-dessus il leur donna un exemple, en disant : “ Les terres d’un certain homme riche avaient bien produit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis il leur raconta une parabole: «Le champ d'un homme riche avait beaucoup rapporté; |
Oltramare | 1874 | Il leur ajouta cette comparaison: «Il y avait un homme riche dont les terres avaient beaucoup rapporté, |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur proposa une parabole, disant: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté. |
Parole de vie | 2000 | Alors Jésus leur raconte une histoire : « Un homme riche a des terres qui produisent une bonne récolte. |
Français C. N. | 2019 | Il leur raconta alors une parabole : « Un riche avait des terres qui lui rapportèrent de bonnes récoltes. |
Français C. | 1982 | Il leur raconta alors cette parabole: «Un homme riche avait des terres qui lui rapportèrent de bonnes récoltes. |
Semeur | 2000 | Il leur raconta alors cette parabole: Le domaine d’un riche propriétaire avait rapporté de façon exceptionnelle. |
Parole vivante | 2013 | Il leur raconta alors cette parabole :—Le domaine d’un riche propriétaire avait rapporté de façon exceptionnelle. |
Sébastien | 2021 | et calculait au-travers en à lui-même disant· quel que je fasse, en ce que non j'ai où? je mènerai ensemble les fruits de moi ? |
Alain Dumont | 2020 | Et il tenait-des-considérations en lui-même en-parlant-ainsi : Que ferai-je-désormais, parce-que je n’ai pas [d’endroit] où je rassemblerai mes fruits. |
Jacqueline | 1992 | Il fait réflexion en lui-même et dit : "Que faire ? Je n'ai pas où rassembler mes fruits !" |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il se demandait : Que vais-je faire ? car je n’ai pas où ramasser ma récolte. |
Segond NBS | 2002 | Il raisonnait, se disant: Que vais–je faire? car je n’ai pas assez de place pour recueillir mes récoltes. |
Jean Grosjean | 1971 | et il se demandait : Que vais-je faire? car je n’ai plus où ramasser mes fruits! |
Bayard | 2018 | II se fait cette réflexion : « Comment faire ? Je n’ai pas d’endroit où entrepo- ser ma récolte. » |
Œcuménique | 1976 | Et il se demandait: ‹Que vais-je faire? car je n'ai pas où rassembler ma récolte.› |
Liturgie | 2013 | Il se demandait : “Que vais-je faire ? Car je n’ai pas de place pour mettre ma récolte.” |
Jérusalem | 1973 | Et il se demandait en lui-même: Que vais-je faire? Car je n'ai pas où recueillir ma récolte. |
Albert Rilliet | 1858 | et il délibérait en lui-même, disant: « Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer mes fruits? » |
AMIOT | 1950 | et il se demandait en lui-même dans ses pensées : Que vais-je faire car je n'ai pas de lieu où ramasser mes récoltes. |
Darby | 1885 | et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je, car je n’ai pas où je puisse assembler mes fruits ? |
Darby Rev. | 2006 | et il calculait en lui-même, se disant : Que dois-je faire ? car je ne sais pas où amasser mes récoltes. |
LIENART | 1951 | Et il réfléchissait, se disant : Que vais-je faire? Car je n'ai pas où entasser mes récoltes. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il raisonnait en lui-même, en disant : Que ferai-je, car je n'ai pas où recueillir mes fruits ? |
Peuples | 2005 | Il commence alors à se demander : Que vais-je faire ? Je n’ai pas où engranger toute ma récolte. |
Chouraqui | 1977 | Il fait réflexion en lui-même et dit : ‹ Que ferai-je ? Je n’ai pas où rassembler mes fruits. › |
Tresmontant | 2007 | et il s'est mis à penser dans son propre cœur et il a dit qu'est-ce que je vais faire parce que je n'ai pas assez de place pour ramasser toutes mes récoltes |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il réfléchissait, se disant: Que vais-je faire? Car je n’ai pas où entasser mes récoltes. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il se faisait en lui-même cette réflexion: " Que vais-je faire? car je n'ai pas où ramasser mes récoltes... |
David Martin | 1744 | Et il pensait en lui-même, disant : que ferai-je, car je n'ai point où je puisse assembler mes fruits ? |
King James | 1611 | Et il pensait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas assez de place pour rentrer mes fruits. |
Ostervald | 1881 | Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas assez de place pour serrer ma récolte. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il pensait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas où serrer mes fruits. |
Genève | 1669 | Dont il penſoit en ſoi-meſme, diſant, Que ferai-je? car je n'ai point où je puiſſe aſſembler mes fruits. |
Lausanne | 1872 | Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je, car je n'ai pas où rassembler mes fruits? |
Sacy | 1759 | et il s’entretenait en lui-même de ces pensées: Que ferai-je? car je n’ai point de lieu où je puisse serrer tout ce que j’ai à recueillir. |
Segond 21 | 2007 | Il raisonnait en lui-même, disant: 'Que vais-je faire? En effet, je n'ai pas de place pour rentrer ma récolte. |
Louis Segond | 1910 | Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte. |
Monde Nouveau | 2018 | Il s’est donc mis à réfléchir et à se dire : “Que vais-je faire maintenant que je n’ai plus de place ? Où vais-je stocker mes récoltes ?” |
Monde Nouveau | 1995 | Il s’est donc mis à raisonner en lui-même, disant : ‘ Que vais-je faire, maintenant que je n’ai plus où ramasser mes récoltes ? ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | et il songeait en lui-même: Que ferai-je? car je n'ai pas où serrer ma récolte. |
Oltramare | 1874 | et il réfléchissait en lui-même, disant: «Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il délibérait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour amasser mes fruits. |
Parole de vie | 2000 | Il se demande : “Qu'est-ce que je vais faire ? Je n'ai pas assez de place pour mettre ma récolte.” |
Français C. N. | 2019 | Il réfléchissait et se demandait : “Que vais-je faire ? Je n'ai pas de place où amasser toutes mes récoltes.” |
Français C. | 1982 | Il réfléchissait et se demandait: “Que vais-je faire? Je n'ai pas de place où amasser toutes mes récoltes.” |
Semeur | 2000 | L’homme se mit à réfléchir: "Que faire? se demandait-il. Je n’ai pas assez de place pour engranger toute ma récolte! |
Parole vivante | 2013 | L’homme se met alors à réfléchir :—Que faire ? se demande-t-il. Je n’ai pas assez de place pour engranger toute ma récolte ! |
Sébastien | 2021 | et dit· celui-ci je ferai, je saisirai de haut en bas de moi les granges et plus grandes j'édifierai en maison et je mènerai ensemble là tout le blé et les bons de moi |
Alain Dumont | 2020 | Aussi a- t-il -parlé-ainsi : [C’est] ceci [que] je ferai : Je me-départirai-de mes greniers et [ce sont] de plus-grands [que] j’édifierai-en-maison, et je rassemblerai là tout le froment et mes biens… |
Jacqueline | 1992 | Il dit : "Voilà ce que je ferai ! Je supprimerai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands. J'y rassemblerai tout mon blé et mes biens. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il dit : Voici ce que je vais faire : j’abattrai mes granges et j’en bâtirai de plus grandes, et j’y ramasserai tout mon blé et mes biens, |
Segond NBS | 2002 | Voici, dit–il, ce que je vais faire: je vais démolir mes granges, j’en construirai de plus grandes, j’y recueillerai tout mon blé et mes biens, |
Jean Grosjean | 1971 | Alors il s’est dit : Voilà ce que je vais faire : je vais abattre mes granges et en bâtir de plus grandes et j’y ramasserai tout mon blé et mes biens; |
Bayard | 2018 | II se dit : « Voici ce que je vais faire : je démolis mes greniers et j’en construirai de plus grands où je réunirai tout mon blé et mes biens. |
Œcuménique | 1976 | Puis il se dit: ‹Voici ce que je vais faire: je vais démolir mes greniers, j'en bâtirai de plus grands et j'y rassemblerai tout mon blé et mes biens.› |
Liturgie | 2013 | Puis il se dit : “Voici ce que je vais faire : je vais démolir mes greniers, j’en construirai de plus grands et j’y mettrai tout mon blé et tous mes biens. |
Jérusalem | 1973 | Puis il se dit: Voici ce que je vais faire: j'abattrai mes greniers, j'en construirai de plus grands, j'y recueillerai tout mon blé et mes biens, |
Albert Rilliet | 1858 | Et il dit: « Voici ce que je ferai; j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y serrerai tout mon blé et mes biens, |
AMIOT | 1950 | Et il dit : Voici ce que je vais faire : j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y ramasserai tout mon blé et tous mes biens ; |
Darby | 1885 | Et il dit : Voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y assemblerai tous mes produits et mes biens ; |
Darby Rev. | 2006 | Puis il dit : Voici ce que je ferai : j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands et j'y amasserai tous mes produits et mes biens ; |
LIENART | 1951 | Il se dit : Voici ce que je vais faire : j'abattrai mes greniers, j'en construirai de plus vastes, et j'y entasserai tout mon grain et tout mon bien. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il dit : Voici ce que je ferai : J'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai tous mes fruits de la terre et toutes mes bonnes choses. |
Peuples | 2005 | Et il se dit : « Voilà ce que je vais faire : je mettrai par terre mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, j’y entasserai tout mon blé, tous mes biens, |
Chouraqui | 1977 | Il dit : ‹ Je ferai cela : j’abattrai mes granges et j’en bâtirai de plus grandes. J’y rassemblerai tout mon blé et mes biens. |
Tresmontant | 2007 | et alors il a dit voici ce que je vais faire je vais démolir mes greniers et je vais en construire des plus grands et je vais y ramasser tout mon blé et tout mon bien |
Pirot et Clamer | 1950 | Il se dit: Voici ce que je vais faire: j'abattrai mes greniers, j'en construirai de plus vastes, et j'y entasserai tout mon grain et tous mes biens. |
Abbé Crampon | 1923 | Voici, dit-il, ce que je fais faire: j'abattrai mes greniers, et j'en construirai de plus grands, et j'y ramasserai tout mon blé et mes biens, |
David Martin | 1744 | Puis il dit : voici ce que je ferai : j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes revenus et mes biens ; |
King James | 1611 | Et il dit, voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y rentrerai tous mes fruits et tous mes biens. |
Ostervald | 1881 | Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il dit: Voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai tous mes produits et mes biens. |
Genève | 1669 | Puis il dit, Voici ce que je ferai: j'abbattrai mes greniers, & en baſtirai de plus grands, & y aſſemblerai tous mes revenus & mes biens: |
Lausanne | 1872 | Et il dit: Voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y rassemblerai tous mes produits et mes biens; |
Sacy | 1759 | Voici, dit-il, ce que je ferai: J’abattrai mes greniers, & j’en bâtirai de plus grands, & j’y amasserai toute ma récolte & tous mes biens; |
Segond 21 | 2007 | Voici ce que je vais faire, se dit-il: j'abattrai mes greniers, j'en construirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens, |
Louis Segond | 1910 | Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens; |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il a dit : “Voilà ce que je vais faire : Je vais démolir mes greniers et en construire de plus grands, et j’y mettrai toutes mes céréales et tous mes biens. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il a dit : ‘ Voici ce que je vais faire : Je vais démolir mes magasins et en bâtir de plus grands, et j’y ramasserai tout mon grain et toutes mes bonnes choses ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce que je ferai, dit-il, le voici: J'abattrai mes greniers; j'en construirai de plus grands; et j'y ramasserai tous mes produits et tous mes biens.» |
Oltramare | 1874 | Et il se dit: «Voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, et j'y serrerai tous mes produits et tous mes biens; |
Neufchâtel | 1899 | Et il dit: Voici ce que je ferai; j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai tous mes produits et mes biens. |
Parole de vie | 2000 | Alors il se dit : “Voilà ce que je vais faire : je vais démolir mes greniers et en construire de plus grands. J'y mettrai toute ma récolte et mes richesses. |
Français C. N. | 2019 | Puis il ajouta : “Voici ce que je vais faire : je démolirai mes greniers, j'en construirai de plus grands, j'y amasserai tout mon blé et mes autres biens. |
Français C. | 1982 | Puis il ajouta: “Voici ce que je vais faire: je vais démolir mes greniers, j'en construirai de plus grands, j'y amasserai tout mon blé et mes autres biens. |
Semeur | 2000 | Ah, se dit-il enfin, je sais ce que je vais faire! Je vais démolir mes greniers pour en construire de plus grands, et j’y entasserai tout mon blé et tous mes autres biens. |
Parole vivante | 2013 | Ah, se dit-il enfin, j’ai trouvé ! Je vais abattre mes greniers pour en construire de plus grands et j’y entasserai tout mon blé et tous mes autres biens. |
Sébastien | 2021 | et je dirai à l'âme de moi· âme, tu as nombreux bons couchants envers ans nombreux· pause de bas en haut, mange, bois, sois réjoui. |
Alain Dumont | 2020 | ... et je parlerai-ainsi à mon âme : Âme, tu as de-nombreux biens étant-couchés envers de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois, manifeste-ton-bonheur ! |
Jacqueline | 1992 | Et je dirai à mon âme : Ô âme tu as beaucoup de biens entassés pour beaucoup d'années : repose-toi mange bois et festoie." |
Osty et Trinquet | 1973 | et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as là beaucoup de biens pour beaucoup d’années : repose-toi, mange, bois, fais la fête. |
Segond NBS | 2002 | et alors je pourrai me dire: « Tu as beaucoup de biens en réserve, pour de nombreuses années; repose–toi, mange, bois et fais la fête. » |
Jean Grosjean | 1971 | et je dirai à ma vie : Ma vie, tu as là beaucoup de biens pour beaucoup d’années, repose-toi, mange, bois, fais la fête. |
Bayard | 2018 | Alors je penserai : Toi, tu as des biens en réserve pour plusieurs années, repose-toi, mange, bois, profites-en. » |
Œcuménique | 1976 | Et je me dirai à moi-même: ‹Te voilà avec quantité de biens en réserve pour de longues années; repose-toi, mange, bois, fais bombance.› |
Liturgie | 2013 | Alors je me dirai à moi-même : Te voilà donc avec de nombreux biens à ta disposition, pour de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois, jouis de l’existence.” |
Jérusalem | 1973 | et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as quantité de biens en réserve pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois, fais la fête. |
Albert Rilliet | 1858 | et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens amassés pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, réjouis-toi. » |
AMIOT | 1950 | et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour nombre d'années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère. |
Darby | 1885 | et je dirai à mon âme : [Mon] âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d’années; repose-toi, mange, bois, fais grande chère. |
Darby Rev. | 2006 | et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d'années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère. |
LIENART | 1951 | Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois, réjouis-toi! |
Shora Kuetu | 2021 | Et je dirai à mon âme : Âme, tu as beaucoup de bonnes choses en réserve pour de nombreuses années, repose-toi, mange, bois et réjouis-toi ! |
Peuples | 2005 | et je n’aurai plus qu’à me dire : Mon gaillard, tu as là des tas de choses en réserve pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois et fais la fête ! » |
Chouraqui | 1977 | Et je dirai à mon être : Mon être, tu as beaucoup de biens, pour beaucoup d’années. Repose-toi, mange, bois, et jouis ! › |
Tresmontant | 2007 | et puis ensuite je dirai à mon âme mon âme à toi sont beaucoup de richesses déposées pour des années nombreuses repose-toi mange bois réjouis-toi |
Pirot et Clamer | 1950 | Et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois, réjouis-toi! |
Abbé Crampon | 1923 | et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois, festoie ! " |
David Martin | 1744 | Puis je dirai à mon âme : mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, et fais grande chère. |
King James | 1611 | Et je dirai à mon âme: Âme, tu as beaucoup de biens amassés pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi. |
Ostervald | 1881 | Puis je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois et te réjouis. |
Abbé Fillion | 1895 | Et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère. |
Genève | 1669 | Puis je dirai à mon ame, Ame, tu as beaucoup de biens, aſſemblez pour beaucoup d'années: repoſe-toi, mange, & boi, & fai grand' chere. |
Lausanne | 1872 | et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois, réjouis-toi. |
Sacy | 1759 | et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années: repose-toi, mange, bois, fais bonne chère. |
Segond 21 | 2007 | et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi.' |
Louis Segond | 1910 | et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis je me dirai : ‘Tu as beaucoup de bonnes choses en réserve pour de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois, fais-toi plaisir.’” |
Monde Nouveau | 1995 | et je dirai à mon âme : “ [Mon] âme, tu as quantité de bonnes choses en réserve pour de nombreuses années ; tiens-toi tranquille, mange, bois, donne-toi du bon temps. ” ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Et puis je dirai à mon âme: «Mon âme, tu as là en réserve beaucoup de biens, pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois et te réjouis!» |
Oltramare | 1874 | et je dirai à mon âme: «Mon âme, tu as de grands biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois et jouis.» |
Neufchâtel | 1899 | Et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, réjouis-toi! |
Parole de vie | 2000 | Ensuite je me dirai à moi-même : Mon ami, tu as là beaucoup de richesses, pour de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois, amuse-toi ! ” |
Français C. N. | 2019 | Ensuite, je me dirai à moi-même : Mon cher, tu as des biens en abondance pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois et jouis de la vie.” |
Français C. | 1982 | Ensuite, je me dirai à moi-même: Mon cher, tu as des biens en abondance pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois et jouis de la vie.” |
Semeur | 2000 | Après quoi, je pourrai me dire: Mon ami, te voilà pourvu de biens en réserve pour de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois et jouis de la vie!" |
Parole vivante | 2013 | Puis je pourrai me dire : « Mon ami, te voilà pourvu ! Tu as là beaucoup de biens en réserve pour de longues années. Donne-toi un peu de bon temps, repose-toi, mange, bois et jouis de la vie ! » |
Sébastien | 2021 | dit cependant à lui le Dieu· insensé, à celle-ci à la nuit ta âme redemandent au loin au loin de toi· lesquels cependant tu préparas, à quel sera ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il lui a-parlé-ainsi, Dieu : Inavisé ! Cette nuit, [c’est] ton âme [qu’]on redemande loin-de toi ! Cependant-que ce que tu as préparé, à qui [cela] sera-t-il ? |
Jacqueline | 1992 | Dieu lui dit : "Insensé ! Cette nuit-même on te redemandera ton âme. Ce que tu as préparé pour qui ce sera ?" |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais Dieu lui dit : Sot ! cette nuit même on va te redemander ton âme. Et ce que tu as préparé, qui l’aura ? |
Segond NBS | 2002 | Mais Dieu lui dit: Homme déraisonnable, cette nuit même ta vie te sera redemandée! Et ce que tu as préparé, à qui cela ira–t–il? |
Jean Grosjean | 1971 | Et Dieu lui a dit : Sot ! ta vie, on va te la redeman-der cette nuit; et pour qui sera ce que tu as apprêté? |
Bayard | 2018 | Mais Dieu lui dit : « Idiot, cette nuit même on te réclamera ta vie. Alors, qui sera propriétaire de toutes ces choses que tu as préparées ?» |
Œcuménique | 1976 | Mais Dieu lui dit: ‹Insensé, cette nuit même on te redemande ta vie, et ce que tu as préparé, qui donc l'aura?› |
Liturgie | 2013 | Mais Dieu lui dit : “Tu es fou : cette nuit même, on va te redemander ta vie. Et ce que tu auras accumulé, qui l’aura ?” |
Jérusalem | 1973 | Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même, on va te redemander ton âme. Et ce que tu as amassé, qui l'aura? |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Dieu lui dit: « Insensé, cette nuit-ci on doit te redemander ton âme, mais ce que tu as mis en réserve, à qui sera-t-il? » |
AMIOT | 1950 | Mais Dieu lui dit : Insensé, cette nuit même, on va te redemander ton âme, et ce que tu as préparé, à qui sera-ce ? |
Darby | 1885 | Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même ton âme te sera redemandée ; et ces choses que tu as préparées, à qui seront-elles ? |
Darby Rev. | 2006 | Mais Dieu lui dit : Insensé ! Cette nuit même, ton âme te sera redemandée ; et ce que tu as préparé, qui l'aura ? |
LIENART | 1951 | Mais Dieu lui dit : Insensé! cette nuit, on va te réclamer ton âme. Et ce que tu as préparé, pour qui sera-ce? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Elohîm lui dit : Insensé ! Cette nuit même on te réclame ton âme ! Et ces choses que tu as préparées, à qui seront-elles ? |
Peuples | 2005 | Mais Dieu lui dit : ‘Tu es fou ! Cette nuit-même on va te réclamer ta vie, qui va recueillir ce que tu as préparé ?’ |
Chouraqui | 1977 | Elohîms lui dit : ‹ Fou, cette nuit même, ton être te sera demandé ! Ce que tu prépares sera pour qui ? › |
Tresmontant | 2007 | et il lui a dit dieu imbécile cette nuit même ton âme ils vont te la réclamer et alors tout ce que tu as préparé pour qui est-ce que cela sera |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit, on va te réclamer ton âme. Et ce que tu as préparé, pour qui sera-ce? |
Abbé Crampon | 1923 | Or Dieu lui dit: " Insensé ! cette nuit même on va te redemander ton âme; et ce que tu as préparé, pour qui sera-ce? " |
David Martin | 1744 | Mais Dieu lui dit : insensé, en cette même nuit ton âme te sera redemandée ; et les choses que tu as préparées, à qui seront-elles ? |
King James | 1611 | Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même, ton âme te sera redemandée; alors ces choses que tu as amassées, à qui seront-elles? |
Ostervald | 1881 | Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même, ton âme te sera redemandée; et ce que tu as amassé, pour qui sera-t-il? |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même on te redemandera ton âme; et ce que tu as préparé, à qui sera-ce? |
Genève | 1669 | Mais Dieu lui dit, Inſenſé, en cette meſme nuit on te redemandera ton ame: & les choſes que tu as appreſtées à qui ſeront-elles? |
Lausanne | 1872 | Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même on te redemande ton âme; et les choses que tu as préparées, à qui seront-elles? |
Sacy | 1759 | Mais Dieu en même temps dit à cet homme: Insensé que tu es, on va te redemander ton âme cette nuit même; & pour qui sera ce que tu as amassé? |
Segond 21 | 2007 | Mais Dieu lui dit: 'Homme dépourvu de bon sens! Cette nuit même, ton âme te sera redemandée, et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?' |
Louis Segond | 1910 | Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il? |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Dieu lui a dit : “Insensé, cette nuit tu vas perdre la vie. Et alors, qui aura les choses que tu as accumulées ?” |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Dieu lui a dit : ‘ Homme déraisonnable, cette nuit même on te réclame ton âme. Alors, les choses que tu as entassées, qui les aura ? ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Dieu lui dit: «Insensé! c'est cette nuit-ci que ton âme te sera redemandée. Et ce que tu t'es préparé, à qui sera-t-il? |
Oltramare | 1874 | Mais Dieu lui dit: «Insensé, cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as mis en réserve, pour qui sera-t-il?» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même, ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, à qui sera-t-il? |
Parole de vie | 2000 | Mais Dieu lui dit : “Tu es fou ! Cette nuit, je vais te reprendre ta vie. Et tout ce que tu as mis dans tes greniers, qui va l'avoir ? ” » |
Français C. N. | 2019 | Mais Dieu lui dit : “Insensé ! Cette nuit même tu devras rendre ta vie. Et alors, pour qui sera tout ce que tu as accumulé ?” » |
Français C. | 1982 | Mais Dieu lui dit: “Insensé! Cette nuit même tu cesseras de vivre. Et alors, pour qui sera tout ce que tu as accumulé?” » |
Semeur | 2000 | Mais Dieu lui dit: "Pauvre fou que tu es! Cette nuit-même, tu vas mourir. Et tout ce que tu as préparé pour toi, qui va en profiter?" |
Parole vivante | 2013 | Mais Dieu lui dit :—Pauvre fou que tu es ! Cette nuit même, ton âme te sera redemandée, et tu devras rendre compte de ta vie. Pour qui seront alors tous les biens que tu as entassés ? |
Sébastien | 2021 | ainsi celui thésaurisant à lui-même et ne pas envers Dieu étant riche. |
Alain Dumont | 2020 | Ainsi celui qui-thésaurisepour lui-même et qui- ne -s’enrichit pas envers Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Ainsi de celui qui thésaurise pour lui-même au lieu de s'enrichir en Dieu. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même, au lieu de s’enrichir en vue de Dieu”. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi en est–il de celui qui amasse des trésors pour lui–même et qui n’est pas riche pour Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Tel est celui qui amasse pour lui au lieu de s’enrichir pour Dieu. |
Bayard | 2018 | Ainsi en est-il de celui qui fait des réserves pour son profit mais qui pour autant n’est pas riche selon Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Voilà ce qui arrive à celui qui amasse un trésor pour lui-même au lieu de s'enrichir auprès de Dieu.» |
Liturgie | 2013 | Voilà ce qui arrive à celui qui amasse pour lui-même, au lieu d’être riche en vue de Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même, au lieu de s'enrichir en vue de Dieu." |
Albert Rilliet | 1858 | Il en est ainsi de celui qui thésaurise pour lui-même et qui ne s'enrichit pas pour Dieu. » |
AMIOT | 1950 | Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même et ne s'enrichit pas en vue de Dieu. |
Darby | 1885 | Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche quant à Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche quant à Dieu. |
LIENART | 1951 | Tel est celui qui thésaurise pour lui-même, mais n'est pas riche en vue de Dieu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Il en est ainsi de celui qui accumule une richesse pour lui-même, et qui n'est pas riche en Elohîm. |
Peuples | 2005 | Cela vaut pour quiconque cherche à se faire des réserves, au lieu d’accumuler pour Dieu. » |
Chouraqui | 1977 | Ainsi de celui qui thésaurise pour lui-même, au lieu de s’enrichir en Elohîms. » |
Tresmontant | 2007 | voilà ce qu'il en est de celui qui accumule des trésors pour lui-même et qui ne s'enrichit pas en dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Tel est celui qui thésaurise pour lui-même, mais n'est pas riche en vue de Dieu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même et n'est pas riche en vue de Dieu. " |
David Martin | 1744 | Il en est ainsi de celui qui fait de grands amas de biens pour soi-même, et qui n'est pas riche en Dieu. |
King James | 1611 | Ainsi est celui qui amasse un trésor pour lui-même, et n'est pas riche à l'égard de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n'est point riche en Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi en est-il de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu. |
Genève | 1669 | Ainſi en prend-il de celui qui fait de grands amas de biens pour ſoi, & [n'eſt] point riche en Dieu. |
Lausanne | 1872 | Il en est ainsi de celui qui thésaurise pour lui-même et qui n'est pas riche en vue de Dieu. |
Sacy | 1759 | C’est ce qui arrive à celui qui amasse des trésors pour soi-même, & qui n’est point riche devant Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Voilà quelle est la situation de celui qui amasse des trésors pour lui-même et qui n'est pas riche pour Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Voilà ce qui arrive à celui qui amasse un trésor pour lui-même, mais qui n’est pas riche aux yeux de Dieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi en est-il de l’homme qui amasse un trésor pour lui-même, mais qui n’est pas riche à l’égard de Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi en sera-t-il de celui qui thésaurise pour lui-même et qui n'est pas riche pour Dieu.» |
Oltramare | 1874 | Il en est ainsi de l'homme qui thésaurise pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n'est point riche pour Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Jésus ajoute : « Voilà ce qui arrive à celui qui cherche des richesses pour lui-même, mais qui n'est pas riche pour Dieu ! » |
Français C. N. | 2019 | Jésus ajouta : « Ainsi en est-il de la personne qui amasse des richesses pour elle-même, mais qui n'est pas riche aux yeux de Dieu. » |
Français C. | 1982 | Jésus ajouta: «Ainsi en est-il de celui qui amasse des richesses pour lui-même, mais qui n'est pas riche aux yeux de Dieu.» |
Semeur | 2000 | Voilà quel sera le sort de tout homme qui amasse des richesses pour lui-même, au lieu de chercher à être riche auprès de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Voilà quel sera le sort de tout homme qui amasse des richesses pour lui-même, au lieu de chercher à être riche auprès de Dieu. |
Sébastien | 2021 | Dit cependant vers ses disciples· par le fait de celui-ci je dis à vous· ne pas inquiétez à l'âme quel que vous mangiez, ni cependant à le corps quel que vous habilliez. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il a-parlé-ainsi vers ses apprentis : En-raison-de cela, je vous parle-ainsi : Ne vous inquiétez- pas pour l’âme -de ce-que vous mangerez-désormais, ni pour le corps -de quoi vous [le] revêtirez-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Il dit à ses disciples : « Aussi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour la vie : que manger ? ni pour le corps : de quoi le vêtir ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il dit à ses disciples : “Voilà pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci, pour [votre] vie, de ce que vous mangerez, ni pour [votre] corps, de quoi vous le vêtirez. |
Segond NBS | 2002 | Il dit ensuite à ses disciples: C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez ni, pour votre corps, de ce dont vous serez vêtus. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il dit à ses disciples : C’est pourquoi je vous le dis : Ne vous inquiétez pas pour la vie et de ce que vous mangerez, ni pour le corps et de quoi vous le vêtirez; |
Bayard | 2018 | II a dit à ses disciples : Pour cette raison, je vous dis de ne pas vous inquiéter de nourrir votre existence et de vêtir votre corps. |
Œcuménique | 1976 | Jésus dit à ses disciples: «Voilà pourquoi je vous dis: ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. |
Liturgie | 2013 | Puis il dit à ses disciples : " C’est pourquoi, je vous dis : À propos de votre vie, ne vous souciez pas de ce que vous mangerez, ni, à propos de votre corps, de quoi vous allez le vêtir. |
Jérusalem | 1973 | Puis il dit à ses disciples: "Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. |
Albert Rilliet | 1858 | Puis il dit aux disciples: « C'est pourquoi je vous le déclare: ne vous inquiétez point pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus; |
AMIOT | 1950 | Puis il dit à ses disciples : Voilà pourquoi je vous dis : Ne vous mettez pas en peine pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de ce dont vous le vêtirez. |
Darby | 1885 | Et il dit à ses disciples : À cause de cela, je vous dis : Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus : |
Darby Rev. | 2006 | Jésus dit encore à ses disciples : C'est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus : |
LIENART | 1951 | Il dit ensuite à ses disciples : “C'est pourquoi, je vous le dis, ne vous préoccupez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de ce dont vous vous vêtirez. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il dit à ses disciples : C'est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre âme, de ce que vous mangerez, ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus. |
Peuples | 2005 | Jésus s’adressa alors à ses disciples : « Je vous le dis, ne vous tourmentez pas pour votre vie avec des questions de nourriture, ni pour votre corps avec des questions de vêtement. |
Chouraqui | 1977 | Il dit à ses adeptes : « C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour l’être : que manger ? ni pour le corps : de quoi le vêtir ? |
Tresmontant | 2007 | et il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui c'est pourquoi je vous le dis ne vous faites pas du souci pour votre âme [pour savoir] qu'est-ce que vous allez manger ni pour votre corps [pour savoir] qu'est-ce que vous allez vous mettre comme vêtement |
Pirot et Clamer | 1950 | Il dit ensuite à ses disciples: “C'est pourquoi, je vous le dis, ne vous préoccupez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de ce dont vous vous vêtirez. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il dit à ses disciples: " C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour (votre) âme de ce que vous mangerez, ni pour votre cops de quoi vous le vêtirez; |
David Martin | 1744 | Alors il dit à ses Disciples : à cause de cela je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. |
King James | 1611 | Et il dit à ses disciples: C'est pourquoi, je vous dis, ne soyez pas inquiets pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. |
Ostervald | 1881 | Alors il dit à ses disciples: C'est pourquoi, je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. |
Abbé Fillion | 1895 | Il dit ensuite à Ses disciples: C'est pourquoi Je vous le dis, ne soyez point inquiets pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. |
Genève | 1669 | Alors il dit à ſes diſciples, Pour cette cauſe je vous dis, ne ſoyez point en ſouci de voſtre vie, ce que vous mangerez, ni de voſtre corps, de quoi vous ſerez veſtus. |
Lausanne | 1872 | Alors il dit à ses disciples: C'est pourquoi, je vous le dis: Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus: |
Sacy | 1759 | Puis s’adressant à ses disciples, il leur dit: Ne vous mettez point en peine où vous trouverez de quoi manger pour conserver votre vie, ni où vous trouverez des habits pour couvrir votre corps. |
Segond 21 | 2007 | Jésus dit ensuite à ses disciples: «C'est pourquoi je vous le dis: ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de ce dont vous serez habillés. |
Louis Segond | 1910 | Jésus dit ensuite à ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il dit à ses disciples : « Voilà pourquoi je vous dis : Arrêtez de vous inquiéter pour votre vie, au sujet de ce que vous mangerez, ou pour votre corps, au sujet de ce que vous mettrez. |
Monde Nouveau | 1995 | Puis il dit à ses disciples : “ Voilà pourquoi je vous dis : Cessez de vous inquiéter au sujet de vos âmes, quant à ce que vous mangerez, ou au sujet de votre corps, quant à ce que vous mettrez. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà pourquoi, ajouta-t-il, s'adressant à ses disciples, je vous dis de ne pas vous inquiéter: — pour votre vie de ce que vous mangerez, — pour votre corps de quoi vous vous vêtirez. |
Oltramare | 1874 | Et il dit à ses disciples: «C'est pourquoi je vous dis: Ne vous mettez point en souci, ni pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous vous vêtirez: |
Neufchâtel | 1899 | Et il dit à ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez point pour la vie, de ce que vous mangerez; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus. |
Parole de vie | 2000 | Jésus dit à ses disciples : « C'est pourquoi je vous dis : Ne vous faites pas de souci pour votre vie ni pour votre corps. Ne vous demandez pas : “Qu'est-ce que nous allons manger ? Avec quoi est-ce que nous allons nous habiller ? ” |
Français C. N. | 2019 | Puis Jésus dit à ses disciples : « Voilà pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas au sujet de la nourriture dont vous avez besoin pour vivre, ou au sujet des vêtements dont vous avez besoin pour votre corps. |
Français C. | 1982 | Puis Jésus dit à ses disciples: «Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas au sujet de la nourriture dont vous avez besoin pour vivre, ou au sujet des vêtements dont vous avez besoin pour votre corps. |
Semeur | 2000 | Jésus ajouta, en s’adressant à ses disciples: C’est pourquoi je vous dis: ne vous inquiétez pas en vous demandant: Qu’allons-nous manger? Avec quoi allons-nous nous habiller? |
Parole vivante | 2013 | Jésus ajouta, en s’adressant aux disciples :—Ne vous tracassez pas sans cesse en vous demandant avec inquiétude : « Qu’allons-nous manger pour vivre ? Qu’allons-nous mettre pour être habillés ? » |
Sébastien | 2021 | la car âme en plus nombreux que est de la nourriture et le corps du vêtement. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, l’âme [c’est] plus-considérable- [qu’]elle est -que la nourriture, et le corps, [plus-considérable-que] le vêtement. |
Jacqueline | 1992 | Car la vie est plus que la nourriture et le corps que le vêtement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. |
Segond NBS | 2002 | Car la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. |
Jean Grosjean | 1971 | car la vie est plus que la nourriture, et le corps, plus que le vêtement. |
Bayard | 2018 | Car la vie vaut plus que la nourriture, et le corps vaut plus que le vêtement. |
Œcuménique | 1976 | Car la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. |
Liturgie | 2013 | En effet, la vie vaut plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. |
Jérusalem | 1973 | Car la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. |
Albert Rilliet | 1858 | car la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. |
AMIOT | 1950 | La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. |
Darby | 1885 | la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. |
Darby Rev. | 2006 | car la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. |
LIENART | 1951 | Car la vie est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement. |
Shora Kuetu | 2021 | L'âme est plus que la nourriture, et le corps est plus que le vêtement. |
Peuples | 2005 | Voyez que la vie est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement. |
Chouraqui | 1977 | L’être est plus que la nourriture et le corps que le vêtement. |
Tresmontant | 2007 | parce que l'âme elle est plus que la nourriture et le corps il [est plus] que le vêtement |
Pirot et Clamer | 1950 | Car la vie est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement. |
Abbé Crampon | 1923 | car l'âme est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement. |
David Martin | 1744 | La vie est plus que la nourriture, et le corps est plus que le vêtement. |
King James | 1611 | La vie est plus que la nourriture, et le corps est plus que le vêtement. |
Ostervald | 1881 | La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. |
Abbé Fillion | 1895 | La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. |
Genève | 1669 | La vie eſt plus que la viande, & le corps plus que le veſtement. |
Lausanne | 1872 | la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. |
Sacy | 1759 | La vie est plus que la nourriture, & le corps plus que le vêtement. |
Segond 21 | 2007 | La vie est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement. |
Louis Segond | 1910 | La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. |
Monde Nouveau | 2018 | Car la vie a plus de valeur que la nourriture, et le corps a plus de valeur que les vêtements. |
Monde Nouveau | 1995 | Car l’âme vaut plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. |
Edmond Stapfer | 1889 | La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. |
Oltramare | 1874 | la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. |
Neufchâtel | 1899 | La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. |
Parole de vie | 2000 | Oui, votre vie est plus importante que la nourriture, et votre corps est plus important que les vêtements. |
Français C. N. | 2019 | Car la vie est plus importante que la nourriture et le corps est plus important que les vêtements. |
Français C. | 1982 | Car la vie est plus importante que la nourriture et le corps plus important que les vêtements. |
Semeur | 2000 | La vie vaut bien plus que la nourriture. Le corps vaut bien plus que le vêtement. |
Parole vivante | 2013 | La vie est bien plus importante que la nourriture, et le corps plus précieux que le vêtement. |
Sébastien | 2021 | percevez de haut en bas les corbeaux en ce que non sèment non cependant moissonnent, à lesquels non est chambre intime non cependant grange, et le Dieu nourrit eux· à combien lequel davantage vous vous différez des volatiles. |
Alain Dumont | 2020 | Fixez-votre-intelligence-sur les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, auxquels il n’est [ni] cellier, ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien davantage l’emportez vous [sur] les oiseaux ! |
Jacqueline | 1992 | Remarquez les corbeaux : ils ne sèment et ne moissonnent ils n'ont ni cellule ni grenier et Dieu les nourrit ! Combien vous êtes précieux vous plus que les oiseaux ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni resserre ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux ! |
Segond NBS | 2002 | Considérez les corbeaux: ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n’ont ni cellier, ni grange; et Dieu les nourrit. Or vous valez plus que les oiseaux, combien plus! |
Jean Grosjean | 1971 | Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne mois-sonnent, ils n’ont pas de resserre ni de grange et Dieu les nourrit. Vous valez bien plus que les oiseaux! |
Bayard | 2018 | Observez les corbeaux* : ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n’ont ni caves ni greniers, et pourtant Dieu les nourrit. Et vous, à quel point vous valez mieux que les oiseaux ! |
Œcuménique | 1976 | Observez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux! |
Liturgie | 2013 | Observez les corbeaux : ils ne font ni semailles ni moisson, ils n’ont ni réserves ni greniers, et Dieu les nourrit. Vous valez tellement plus que les oiseaux ! |
Jérusalem | 1973 | Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux! |
Albert Rilliet | 1858 | Observez les corbeaux: car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas mieux que les oiseaux? |
AMIOT | 1950 | Considérez les corbeaux ; ils ne sèment ni ne moissonnent ; ils n'ont ni cellier ni grenier ; et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux ? |
Darby | 1885 | Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’ont pas de cellier ni de grenier ; et Dieu les nourrit : combien valez-vous mieux que les oiseaux ! |
Darby Rev. | 2006 | Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont pas de cellier ni de grenier ; et Dieu les nourrit. Combien valez-vous plus que les oiseaux ! |
LIENART | 1951 | Voyez les corbeaux : ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n'ont ni cellier ni grenier, mais Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux! |
Shora Kuetu | 2021 | Observez les corbeaux, parce qu'ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont pas de cellier, ni de grenier, et cependant Elohîm les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux ? |
Peuples | 2005 | Observez les corbeaux : ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n’ont ni cave ni grenier et Dieu les nourrit. Il vous traitera tout de même mieux que les oiseaux ! |
Chouraqui | 1977 | Observez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grange, mais Elohîms les nourrit. Oh ! combien vous l’emportez sur les oiseaux ! |
Tresmontant | 2007 | regardez les corbeaux ils ne sèment pas et ils ne font pas les moissons pour eux pas de cellier ni de grenier et pourtant c'est dieu qui les nourrit combien vous êtes plus précieux que les oiseaux |
Pirot et Clamer | 1950 | Voyez les corbeaux: ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n'ont ni cellier ni grenier, mais Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux! |
Abbé Crampon | 1923 | Considérez les corbeaux, qui ne sèment ni ne moissonnent, qui n'ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux ! |
David Martin | 1744 | Considérez les corbeaux, ils ne sèment, ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier, ni de grenier, et cependant Dieu les nourrit ; combien valez-vous mieux que les oiseaux ? |
King James | 1611 | Considérez les corbeaux; car ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont pas de cellier ni de grenier, et Dieu les nourrit: combien valez-vous mieux que des oiseaux? |
Ostervald | 1881 | Considérez les corbeaux; ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier ni de grenier, et Dieu les nourrit; combien ne valez-vous pas plus que des oiseaux! |
Abbé Fillion | 1895 | Considérez les corbeaux: ils ne sèment, ni ne moissonnent; ils n'ont ni cellier, ni grenier; cependant Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus qu'eux! |
Genève | 1669 | Conſiderez que les corbeaux ne ſement ni ne moiſſonnent, & n'ont point de celier ni de grenier, & [toutefois] Dieu les nourrit: de combien valez-vous mieux que les oiſeaux? |
Lausanne | 1872 | Considérez les corbeaux; ils ne sèment ni ne moissonnent; ils n'ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux! |
Sacy | 1759 | Considérez les corbeaux: ils ne sèment, ni ne moissonnent; ils n’ont ni cellier, ni grenier: cependant Dieu les nourrit. Et combien êtes-vous plus excellents qu’eux. |
Segond 21 | 2007 | Observez les corbeaux: ils ne sèment pas et ne moissonnent pas, ils n'ont ni cave ni grenier, et Dieu les nourrit. Vous valez beaucoup plus que les oiseaux! |
Louis Segond | 1910 | Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux! |
Monde Nouveau | 2018 | Regardez les corbeaux : ils ne sèment pas, ne moissonnent pas et n’ont ni grange ni grenier, mais Dieu les nourrit. N’avez-vous pas beaucoup plus de valeur que les oiseaux ? |
Monde Nouveau | 1995 | Remarquez que les corbeaux ne sèment ni ne moissonnent et qu’ils n’ont ni grange ni magasin, et pourtant Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux ! |
Edmond Stapfer | 1889 | Observez les corbeaux; ils ne sèment, ni ne moissonnent;ils n'ont ni cellier, ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux? |
Oltramare | 1874 | Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas mieux que ces oiseaux! |
Neufchâtel | 1899 | Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit; combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux! |
Parole de vie | 2000 | Regardez les oiseaux ! Ils ne sèment pas, ils ne récoltent pas, ils n'ont pas de réserve ni de grenier, mais Dieu les nourrit ! Et vous valez beaucoup plus que les oiseaux ! |
Français C. N. | 2019 | Regardez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cave à provisions ni grenier, mais Dieu les nourrit ! Vous valez tellement plus que les oiseaux ! |
Français C. | 1982 | Regardez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cave à provisions ni grenier, mais Dieu les nourrit! Vous valez beaucoup plus que les oiseaux! |
Semeur | 2000 | Considérez les corbeaux, ils ne sèment ni ne moissonnent; ils n’ont ni cave, ni grenier et Dieu les nourrit. Vous valez bien plus qu’eux! |
Parole vivante | 2013 | Regardez ces corbeaux : jamais ils ne se préoccupent de semer ou de moissonner, ils n’ont ni cave ni grenier (pour amasser leurs provisions), et Dieu les nourrit pourtant. Ne valez-vous pas bien plus que ces oiseaux ? |
Sébastien | 2021 | quel cependant hors de vous inquiétant peut sur sa âge poser vers coudée ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, qui d’entre-vous, en-s’inquiétant, a-la-puissance quant-à sa stature, de placer-vers soi une [seule] coudée ? |
Jacqueline | 1992 | Qui d'entre vous en s'inquiétant peut à son existence ajouter une coudée ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Qui d’entre vous, à force de soucis, peut ajouter à son âge une coudée ? |
Segond NBS | 2002 | Qui de vous peut, par ses inquiétudes, rallonger tant soit peu la durée de sa vie? |
Jean Grosjean | 1971 | Qui de vous, en s’inquiétant, peut ajouter à son âge une coudée ? |
Bayard | 2018 | Qui d’entre vous parvient, par son inquiétude, à prolonger d’un pouce le temps qu’il doit faire ? |
Œcuménique | 1976 | Et qui d'entre vous peut par son inquiétude prolonger tant soit peu son existence? |
Liturgie | 2013 | D’ailleurs qui d’entre vous, en se faisant du souci, peut ajouter une coudée à la longueur de sa vie ? |
Jérusalem | 1973 | Qui d'entre vous d'ailleurs peut, en s'en inquiétant, ajouter une coudée à la longueur de sa vie? |
Albert Rilliet | 1858 | Mais lequel de vous peut, par ses inquiétudes, ajouter une coudée à sa taille? |
AMIOT | 1950 | Qui d'entre vous peut, en se donnant de la peine, ajouter une coudée à la longueur de sa vie ? |
Darby | 1885 | Et qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille ? |
Darby Rev. | 2006 | Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille ? |
LIENART | 1951 | Qui de vous peut en se tourmentant prolonger son âge d'une coudée? |
Shora Kuetu | 2021 | Et qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à sa stature ? |
Peuples | 2005 | Qui d’entre vous, à force de s’inquiéter, pourra prolonger sa vie d’une coudée ? |
Chouraqui | 1977 | Lequel d’entre vous peut, à force d’inquiétude, ajouter à sa taille une coudée ? |
Tresmontant | 2007 | et qui donc parmi vous en se faisant du souci est capable à sa taille d'ajouter une coudée |
Pirot et Clamer | 1950 | Qui de vous peut en se tourmentant prolonger son âge d'une coudée? |
Abbé Crampon | 1923 | Qui de vous, à force soucis, pourrait ajouter une coudée à la longueur de sa vie? |
David Martin | 1744 | Et qui est celui de vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa stature ? |
King James | 1611 | Et qui de vous peut, en s'inquiétant ajouter une coudée à sa taille? |
Ostervald | 1881 | Et qui de vous peut, par ses inquiétudes, ajouter une coudée à sa taille? |
Abbé Fillion | 1895 | Mais qui de vous, en réfléchissant, peut ajouter à sa taille une coudée? |
Genève | 1669 | Et qui eſt celui de vous, qui par ſon ſouci puiſſe adjouſter une coudée à ſa ſtature? |
Lausanne | 1872 | Et qui d'entre vous, par des soucis, peut ajouter à sa stature une seule coudée? |
Sacy | 1759 | Mais qui d’entre vous par tous ses soins, peut ajouter à sa taille la hauteur d’une coudée? |
Segond 21 | 2007 | Qui de vous peut, par ses inquiétudes, ajouter un instant à la durée de sa vie? |
Louis Segond | 1910 | Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie? |
Monde Nouveau | 2018 | Qui de vous, en s’inquiétant, peut allonger, même un peu, la durée de sa vie ? |
Monde Nouveau | 1995 | Qui d’entre vous, en s’inquiétant, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Qui de vous peut, par toutes ses préoccupations, ajouter une coudée à la durée de sa vie? |
Oltramare | 1874 | D'ailleurs, qui de vous peut, par ses soucis, ajouter une coudée à sa taille? |
Neufchâtel | 1899 | Et qui de vous peut, par ses inquiétudes, ajouter une coudée à la durée de sa vie? |
Parole de vie | 2000 | Ce n'est pas en vous faisant du souci que vous pouvez ajouter un seul jour à votre vie ! |
Français C. N. | 2019 | Qui d'entre vous parvient par ses soucis à prolonger un peu la durée de sa vie ? |
Français C. | 1982 | Qui d'entre vous parvient à prolonger un peu la durée de sa vie par le souci qu'il se fait? |
Semeur | 2000 | D’ailleurs, qui de vous peut, à force d’inquiétudes, prolonger son existence, ne serait-ce que de quelques instants? |
Parole vivante | 2013 | D’ailleurs, qui de vous peut, à force de soucis, prolonger son existence, ne fût-ce que de quelques minutes ? |
Sébastien | 2021 | si donc non cependant moindre vous pouvez, quel autour des restants vous inquiétez ? |
Alain Dumont | 2020 | Si donc [ce n’est] pas-même [à propos de la] moindre-chose [que] vous avez-une-puissance, qu’[est-ce] au-sujet-des choses-restantes [que] vous vous -inquiétez ? |
Jacqueline | 1992 | Si donc même pour si peu vous ne pouvez pas pourquoi pour le reste vous inquiéter ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Si donc la plus petite chose même passe votre pouvoir, pourquoi être en souci des autres ? |
Segond NBS | 2002 | Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez–vous du reste? |
Jean Grosjean | 1971 | Si vous ne pouvez pas la moindre des choses, pourquoi vous inquiéter du restant ? |
Bayard | 2018 | Si donc vous êtes impuissants pour une infime chose, pourquoi vous soucier du reste ? |
Œcuménique | 1976 | Si donc vous êtes sans pouvoir même pour si peu, pourquoi vous inquiéter pour tout le reste? |
Liturgie | 2013 | Si donc vous n’êtes pas capables de la moindre chose, pourquoi vous faire du souci pour le reste ? |
Jérusalem | 1973 | Si donc la plus petite chose même passe votre pouvoir, pourquoi vous inquiéter des autres? |
Albert Rilliet | 1858 | Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste? |
AMIOT | 1950 | Si donc les moindres choses dépassent votre pouvoir, pourquoi vous mettre en peine du reste ? |
Darby | 1885 | Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste ? |
Darby Rev. | 2006 | Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste ? |
LIENART | 1951 | Si donc vous ne pouvez pas le moins, pourquoi vous préoccuper du reste? |
Shora Kuetu | 2021 | Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi êtes-vous inquiets du reste ? |
Peuples | 2005 | Et si la moindre chose vous dépasse, pourquoi vous inquiéter du reste ? |
Chouraqui | 1977 | Si vous êtes impuissants à agir pour peu, pourquoi donc vous inquiéter pour le reste ? |
Tresmontant | 2007 | si donc pour la plus petite chose vous en êtes incapables pourquoi donc pour le reste vous faire du souci |
Pirot et Clamer | 1950 | Si donc vous ne pouvez pas le moins, pourquoi vous préoccuper du reste? |
Abbé Crampon | 1923 | Si donc vous ne pouvez pas le moins, pourquoi vous inquiétez-vous du reste? |
David Martin | 1744 | Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très-petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste ? |
King James | 1611 | Si donc vous n'êtes pas capable de faire la plus petite chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste? |
Ostervald | 1881 | Si donc vous ne pouvez pas même les plus petites choses, pourquoi vous inquiétez-vous du reste? |
Abbé Fillion | 1895 | Si donc vous ne pouvez pas même ce qu'il y a de moindre, pourquoi vous inquiétez-vous des autres choses? |
Genève | 1669 | Si donc vous ne pouvez pas meſmes ce qui eſt tres-petit, pourquoi eſtes-vous en ſouci du reſte? |
Lausanne | 1872 | Si donc vous ne pouvez pas même ce qu'il y a de moindre, pourquoi êtes-vous en souci pour les autres choses? |
Sacy | 1759 | Si donc les moindres choses mêmes sont au-dessus de votre pouvoir, pourquoi vous inquiétez-vous des autres? |
Segond 21 | 2007 | Si donc vous ne pouvez rien faire, même pour si peu, pourquoi vous inquiétez-vous du reste? |
Louis Segond | 1910 | Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste? |
Monde Nouveau | 2018 | Puisque vous ne pouvez même pas faire cela, pourquoi vous inquiéter des autres choses ? |
Monde Nouveau | 1995 | Si donc vous ne pouvez pas faire la plus petite chose, pourquoi vous inquiéter des autres choses ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Si donc vous ne pouvez même les moindres choses, pourquoi vous inquiéter des autres. |
Oltramare | 1874 | Si donc les moindres choses sont au-dessus de votre pouvoir, pourquoi vous mettez-vous en souci des autres? |
Neufchâtel | 1899 | Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste? |
Parole de vie | 2000 | « Si vous n'arrivez même pas à cela, pourquoi alors vous faire du souci pour les autres choses ? |
Français C. N. | 2019 | Si donc vous ne pouvez rien pour ce qui est très peu de chose, pourquoi vous inquiétez-vous au sujet du reste ? |
Français C. | 1982 | Si donc vous ne pouvez rien pour ce qui est très peu de chose, pourquoi vous inquiétez-vous au sujet du reste? |
Semeur | 2000 | Si donc vous n’avez aucun pouvoir sur ces petites choses, pourquoi vous inquiétez-vous au sujet des autres? |
Parole vivante | 2013 | Si déjà vous n’avez pas de pouvoir sur ces petites choses, pourquoi vous tourmentez-vous pour les autres ? |
Sébastien | 2021 | percevez de haut en bas les lis comment croît· non peine non cependant file· je dis cependant à vous, non cependant Solomon en à toute à sa gloire jeta autour comme un de ceux-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Fixez-votre-intelligence-sur les lis, comment ils croissent. Ils ne peinent ni ne filent. Cependant, je vous parle-ainsi : Pas-même Salomon, dans toute sa gloire, n’a- pas -été-couvert comme un-seul de ceux-ci. |
Jacqueline | 1992 | Remarquez les lis : ils ne filent et ne tissent. Or je vous dis : même Salomon dans toute sa gloire n'a pas été vêtu comme l'un d'eux ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Considérez les lis, comme ils ne filent ni ne tissent. Or, je vous le dis, pas même Salomon, dans toute sa gloire, n’a été vêtu comme l’un d’eux. |
Segond NBS | 2002 | Considérez comment poussent les lis: ils ne travaillent pas, ils ne filent pas; cependant je vous dis que pas même Salomon, dans toute sa gloire, n’a été vêtu comme l’un d’eux. |
Jean Grosjean | 1971 | Considérez les lis : ils ne filent ni ne tissent; et je vous dis que Salomon dans toute sa gloire n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. |
Bayard | 2018 | Regardez comment poussent les lis : ils le font sans peiner, sans tisser, et pourtant, je vous le dis, Salomon lui-même dans toute sa splendeur n’a jamais été vêtu comme l’un d’eux. |
Œcuménique | 1976 | Observez les lis: ils ne filent ni ne tissent, et je vous le dis: Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'a jamais été vêtu comme l'un d'eux. |
Liturgie | 2013 | Observez les lis : comment poussent-ils ? Ils ne filent pas, ils ne tissent pas. Or je vous le dis : Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’était pas habillé comme l’un d’entre eux. |
Jérusalem | 1973 | Considérez les lis, comme ils ne filent ni ne tissent. Or, je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. |
Albert Rilliet | 1858 | Observez les lis: comment croissent-ils? Ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous le déclare, Salomon dans toute sa gloire ne s'est pas même vêtu comme l'un d'eux. |
AMIOT | 1950 | Considérez les lis, comme ils croissent ; ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous le dis, Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. |
Darby | 1885 | Considérez les lis, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux. |
Darby Rev. | 2006 | Considérez les lis, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux. |
LIENART | 1951 | Voyez les lis, comme ils croissent : ils ne travaillent pas ; or, je vous le dis, Salomon lui-même dans toute sa magnificence, n'était pas revêtu comme l'un d'eux. |
Shora Kuetu | 2021 | Observez comment croissent les lis, ils ne travaillent, ni ne filent, et cependant je vous dis que Shelomoh même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. |
Peuples | 2005 | Observez les lys : ils ne filent pas, ils ne tissent pas. Mais je vous dis que Salomon dans toute sa gloire n’était pas habillé comme l’un d’eux. |
Chouraqui | 1977 | Observez les lis et leur croissance : ils ne filent ni ne tissent. Or, je vous dis : même Shelomo dans toute sa gloire n’était pas vêtu comme l’un d’eux. |
Tresmontant | 2007 | regardez les lis comment ils poussent ils ne se fatiguent pas et ils ne filent pas et cependant je vous le dis même schelômôh dans toute sa splendeur n'a pas été revêtu comme l'un de ceux-ci |
Pirot et Clamer | 1950 | Voyez les lis, comment ils croissent: ils ne travaillent pas, ils ne filent pas; or, je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa magnificence, n'était pas revêtu comme l'un d'eux. |
Abbé Crampon | 1923 | Considérez les lis, comment ils ne filent ni ne tissent; or, je vous le dis, Salomon même dans toute sa gloire n'était pas vêtu comme l'un d'eux. |
David Martin | 1744 | Considérez comment croissent les lis, ils ne travaillent, ni ne filent, et cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'était point vêtu comme l'un d'eux. |
King James | 1611 | Considérez comment les lis grandissent: ils ne travaillent ni ne filent; cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. |
Ostervald | 1881 | Considérez comment les lis croissent; ils ne travaillent ni ne filent; cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux. |
Abbé Fillion | 1895 | Considérez les lis, comme ils croissent: ils ne travaillent, ni ne filent; cependant, Je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux. |
Genève | 1669 | Conſiderez comment croiſſent les lis: ils ne travaillent ni ne filent: & je vous dis que Salomon meſme en toute ſa gloire n'eſtoit point veſtu comme l'un d'eux. |
Lausanne | 1872 | Considérez les lis, comment croissent-ils? Ils ne prennent point de peine et ne filent point; cependant je vous le dis: Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. |
Sacy | 1759 | Considérez les lis, & voyez comment ils croissent: ils ne travaillent, ni ne filent; cependant je vous déclare, que Salomon même, dans toute sa magnificence, n’a jamais été vêtu comme l’un d’eux. |
Segond 21 | 2007 | Observez comment poussent les plus belles fleurs: elles ne travaillent pas et ne tissent pas; cependant je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'a pas eu d'aussi belles tenues que l'une d'elles. |
Louis Segond | 1910 | Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. |
Monde Nouveau | 2018 | Regardez comment poussent les lis : ils ne font pas d’efforts et ne tissent pas de vêtements. Mais je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n’a jamais été habillé comme l’un d’eux. |
Monde Nouveau | 1995 | Remarquez comment croissent les lis ; ils ne peinent ni ne filent ; mais je vous le dis : Pas même Salomon, dans toute sa gloire, n’a été revêtu comme l’un de ceux-ci. |
Edmond Stapfer | 1889 | Observez comment croissent les lis; ils ne travaillent ni ne filent. Cependant, je vous le déclare, Salomon lui-même dans toute sa gloire n'était pas vêtu comme l'un d'eux. |
Oltramare | 1874 | Considérez que les lis ne filent ni ne tissent, cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa magnificence, n'était point vêtu comme l'un de ces lis. |
Neufchâtel | 1899 | Considérez les lis, comment ils croissent; ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'était point vêtu comme l'un deux. |
Parole de vie | 2000 | Observez les fleurs des champs, regardez comment elles poussent ! Elles ne filent pas et elles ne tissent pas. Pourtant, je vous le dis : même Salomon, avec toute sa richesse, n'a jamais eu de vêtements aussi beaux qu'une seule de ces fleurs. |
Français C. N. | 2019 | Regardez comment poussent les fleurs des champs : elles ne travaillent pas et ne tissent pas de vêtements. Pourtant, je vous le dis, même Salomon, avec toute sa richesse, n'a pas eu de vêtements aussi beaux qu'une seule de ces fleurs des champs. |
Français C. | 1982 | Regardez comment poussent les fleurs des champs: elles ne travaillent pas et ne tissent pas de vêtements. Pourtant, je vous le dis, même Salomon, avec toute sa richesse, n'a pas eu de vêtements aussi beaux qu'une seule de ces fleurs. |
Semeur | 2000 | Considérez les lis! Ils poussent sans se fatiguer à tisser des vêtements. Et pourtant, je vous l’assure, le roi Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a jamais été aussi bien vêtu que l’un d’eux. |
Parole vivante | 2013 | Observez les lis sauvages ! Regardez comment se forment leurs fleurs : ils poussent sans se fatiguer à filer de la laine ou à tisser des habits. Et pourtant, je vous assure que le roi Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a jamais été aussi bien vêtu que l’un d’eux. |
Sébastien | 2021 | si cependant en à champ l'herbe étant aujourd'hui et demain envers four étant jeté le Dieu ainsi revêt autour, à combien lequel davantage vous, de petites croyances. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que si, dans un champ, l’herbe qui-est aujourd’hui, et qui- demain envers le four -est-jetée, Dieu la pare ainsi, combien davantage vous, [hommes] de-peu-de-foi ! |
Jacqueline | 1992 | Si dans un champ l'herbe qui est là aujourd'hui et demain jetée au four Dieu la pare ainsi combien plus vous minicroyants ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Si, dans les champs, l’herbe qui est là aujourd’hui et demain sera jetée au four, Dieu la revêt ainsi, combien plus le fera-t-il pour vous, gens de peu de foi ! |
Segond NBS | 2002 | Si Dieu habille ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison le fera–t–il pour vous, gens de peu de foi! |
Jean Grosjean | 1971 | Si Dieu habille ainsi l’herbe qui aujourd’hui est dans le champ et demain sera jetée au four, combien plus vous, gens de peu de foi ! |
Bayard | 2018 | Et si Dieu pare ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs et sera demain jetée au four, que ne fera-t-il pas en plus pour vous, gens dépourvus de confiance ? |
Œcuménique | 1976 | Si Dieu habille ainsi en pleins champs l'herbe qui est là aujourd'hui et qui demain sera jetée au feu, combien plus le fera-t-il pour vous, gens de peu de foi. |
Liturgie | 2013 | Si Dieu revêt ainsi l’herbe qui aujourd’hui est dans le champ et demain sera jetée dans le feu, il fera tellement plus pour vous, hommes de peu de foi ! |
Jérusalem | 1973 | Que si, dans les champs, Dieu habille de la sorte l'herbe qui est aujourd'hui, et demain sera jetée au four, combien plus le fera-t-il pour vous, gens de peu de foi! |
Albert Rilliet | 1858 | Or, si Dieu revêt ainsi dans la campagne l'herbe qui vit aujourd'hui et qui demain est jetée dans un four, à combien plus forte raison le fera-t-Il pour vous, gens de peu de foi? |
AMIOT | 1950 | Si donc dans les champs Dieu revêt ainsi l'herbe, qui est aujourd'hui et sera demain jetée au four ; combien plus fera-t-il pour vous, hommes de peu de foi ! |
Darby | 1885 | Et si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous [vêtira-t-il], gens de petite foi ! |
Darby Rev. | 2006 | Si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ et qui demain est jetée au four, à plus forte raison le fera-til pour vous, gens de petite foi ! |
LIENART | 1951 | Si donc, dans les champs, Dieu revêt ainsi une herbe debout aujourd'hui, qui demain sera jetée au feu, à combien plus forte raison le fera-t-il pour vous, hommes de peu de foi? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si Elohîm revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs, et qui demain est jetée dans le four, à combien plus forte raison vous, gens de petite foi ! |
Peuples | 2005 | Si Dieu revêt ainsi la plante sauvage qui aujourd’hui se dresse mais demain sera jetée au four, combien plus le fera-t-il pour vous ! Vous avez bien peu la foi ! |
Chouraqui | 1977 | Si Elohîms habille ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et sera jetée au four demain, combien plus fera-t-il pour vous, nains de l’adhérence ! |
Tresmontant | 2007 | si donc dans les champs les plantes qui y sont aujourd'hui et qui demain vont être jetées dans le four dieu les habille ainsi combien davantage vous chétifs [que vous êtes] dans la certitude de la vérité |
Pirot et Clamer | 1950 | Si donc, dans les champs, Dieu revêt ainsi une herbe debout aujourd'hui, qui demain sera jetée au feu, à combien plus forte raison le fera-t-il pour vous, hommes de peu de foi? |
Abbé Crampon | 1923 | Si donc Dieu revêt ainsi, dans les champs, l'herbe qui est aujourd'hui et demain sera jetée au four, combien plus (le fera-t-il) pour vous, gens de peu de foi ! |
David Martin | 1744 | Que si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ, et qui demain est mise au four, combien plus vous [vêtira-t-il], ô gens de petite foi ? |
King James | 1611 | Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans le champ, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous revêtira-t-il, O vous de petite foi? |
Ostervald | 1881 | Que si Dieu revêt ainsi une herbe qui est aujourd'hui dans les champs, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous revêtira-t-il, gens de petite foi? |
Abbé Fillion | 1895 | Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs, et qui demain sera jetée au four, combien plus vous-mêmes, hommes de peu de foi! |
Genève | 1669 | Que ſi Dieu reveſt ainſi l'herbe qui eſt aujourd'hui au champ, & demain eſt miſe au four, combien plus vous [reveſtira-t'il], ô gens de petit foi? |
Lausanne | 1872 | Et si Dieu habille ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous, gens de petite foi! |
Sacy | 1759 | Si Dieu a soin de vêtir de la sorte une herbe qui est aujourd’hui dans les champs, & qu’on jettera demain dans le four, combien aura-t-il plus de soin de vous vêtir, ô hommes de peu de foi? |
Segond 21 | 2007 | Si Dieu habille ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au feu, il le fera d'autant plus volontiers pour vous, gens de peu de foi! |
Louis Segond | 1910 | Si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi? |
Monde Nouveau | 2018 | Si Dieu habille ainsi la végétation des champs, qui est là aujourd’hui, mais qui sera jetée au feu demain, il vous habillera à plus forte raison, gens de peu de foi ! |
Monde Nouveau | 1995 | Si donc Dieu habille ainsi la végétation dans les champs, qui existe aujourd’hui et demain est jetée au four, à combien plus forte raison vous habillera-t-il, gens de peu de foi ! |
Edmond Stapfer | 1889 | Si donc, dans un champ, l'herbe qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, Dieu la revêt de la sorte, combien plutôt vous-mêmes, gens de petite foi!» |
Oltramare | 1874 | Si Dieu revêt de la sorte, dans les champs, l'herbe qui est aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, combien plus vous revêtira-t-il, vous, ô gens de peu de foi. |
Neufchâtel | 1899 | Or, si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs, et qui demain est jetée dans un four, combien plus vous, gens de petite foi! |
Parole de vie | 2000 | L'herbe est aujourd'hui dans les champs et demain, on la jettera au feu, et pourtant, Dieu l'habille de vêtements magnifiques. Vous qui n'avez pas beaucoup de foi, vous pouvez être sûrs d'une chose : Dieu en fera au moins autant pour vous. |
Français C. N. | 2019 | Dieu habille ainsi l'herbe qui est dans les champs aujourd'hui et qui demain sera jetée au feu : à combien plus forte raison vous habillera-t-il vous-mêmes ! Comme votre foi en lui est faible ! |
Français C. | 1982 | Dieu revêt ainsi l'herbe des champs qui est là aujourd'hui et qui demain sera jetée au feu: à combien plus forte raison vous vêtira-t-il vous-mêmes! Comme votre confiance en lui est faible! |
Semeur | 2000 | Si Dieu habille ainsi cette plante dans les champs, qui est là aujourd’hui et qui demain déjà sera jetée au feu, à combien plus forte raison vous vêtira-t-il vous-mêmes! Ah, votre foi est encore bien petite! |
Parole vivante | 2013 | Si Dieu habille avec tant d’élégance cette plante des champs qui est là aujourd’hui et qui demain déjà sera jetée au feu, à combien plus forte raison s’occupera-t-il de votre habillement ! Ah ! votre foi est encore bien petite ! |
Sébastien | 2021 | aussi vous ne pas cherchez quel que vous mangiez et quel que vous buviez et ne pas soyez élevés haut· |
Alain Dumont | 2020 | Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez-désormais et ce-que vous boirez-désormais, et ne vous exaltez pas. |
Jacqueline | 1992 | Et vous ne cherchez pas : que manger ? que boire ? Ne soyez pas anxieux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne vous tourmentez pas. |
Segond NBS | 2002 | Et vous, ne cherchez pas ce que vous allez manger ou ce que vous allez boire, et ne vous tourmentez pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne cherchez pas, vous non plus, ce que vous man-gerez et ce que vous boirez, ne vous exaltez pas. |
Bayard | 2018 | Ne cherchez pas ce que vous allez manger et ce que vous allez boire, n’ayez pas d’inquiétude. |
Œcuménique | 1976 | Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez ni ce que vous boirez, et ne vous tourmentez pas. |
Liturgie | 2013 | Ne cherchez donc pas ce que vous allez manger et boire ; ne soyez pas anxieux. |
Jérusalem | 1973 | Vous non plus, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez; ne vous tourmentez pas. |
Albert Rilliet | 1858 | Ne cherchez pas non plus ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et soyez sans inquiétude; |
AMIOT | 1950 | Ne cherchez donc pas, vous non plus, ce que vous aurez à manger ou à boire, et ne vous inquiétez pas. |
Darby | 1885 | Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n’en soyez pas en peine ; |
Darby Rev. | 2006 | Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n'en soyez pas en peine ; |
LIENART | 1951 | Ne vous mettez point en quête de ce que vous pourrez manger ou boire, et ne soyez pas anxieux. |
Shora Kuetu | 2021 | Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez et ne soyez pas inquiets, |
Peuples | 2005 | Ne vous tracassez pas pour ce que vous mangerez et boirez, laissez vos soucis. |
Chouraqui | 1977 | Vous aussi, ne cherchez pas : que manger ? que boire ? Ne vous en préoccupez pas. |
Tresmontant | 2007 | et vous ne recherchez pas qu'est-ce que vous allez manger ou qu'est-ce que vous allez boire et ne soulevez pas [vos âmes] |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne vous mettez point en quête de ce que vous pourrez manger ou boire, et ne soyez pas anxieux. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous non plus, ne vous mettez pas en quête de ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et ne soyez pas anxieux. |
David Martin | 1744 | Ne dites donc point : que mangerons-nous, ou que boirons-nous ? et ne soyez point en suspens. |
King James | 1611 | Et ne cherchez pas ce que vous mangerez, ou ce que vous boirez, et n'ayez pas dans le doute. |
Ostervald | 1881 | Et ne vous mettez point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n'ayez point l'esprit inquiet. |
Abbé Fillion | 1895 | Et vous, ne vous préoccupez pas de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, et ne vous élevez pas si haut. |
Genève | 1669 | Vous donc ne demandez point ce que vous mangerez, ou ce que vous boirez, & ne ſoyez point en ſuſpens: |
Lausanne | 1872 | Et vous, ne vous enquérez pas de ce que vous mangerez, ni de ce que vous boirez, et ne perdez pas en l'air vos pensées; |
Sacy | 1759 | Ne vous mettez donc point en peine, vous autres, de ce que vous aurez manger ou à boire; & que votre esprit ne soit point suspendu & inquiet: |
Segond 21 | 2007 | Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez ni ce que vous boirez et ne soyez pas inquiets. |
Louis Segond | 1910 | Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets. |
Monde Nouveau | 2018 | Arrêtez donc de vous demander ce que vous mangerez et boirez, et arrêtez de vous tourmenter. |
Monde Nouveau | 1995 | Cessez donc de chercher ce que vous pourrez manger et ce que vous pourrez boire, et cessez d’être dans une incertitude anxieuse ; |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ne vous préoccupez donc pas de ce que vous aurez à manger, ou de ce que vous aurez à boire, et ne vous en tourmentez pas l'esprit. |
Oltramare | 1874 | Vous aussi, ne cherchez point ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez point inquiets; |
Neufchâtel | 1899 | Vous aussi, ne recherchez point ce que vous mangerez, et ce que vous boirez, et n'ayez point l'esprit inquiet. |
Parole de vie | 2000 | Et vous, ne cherchez pas ce que vous allez manger ou ce que vous allez boire, ne soyez pas inquiets. |
Français C. N. | 2019 | Ne vous tourmentez donc pas à chercher continuellement ce que vous allez manger et boire. |
Français C. | 1982 | Ne vous tourmentez donc pas à chercher continuellement ce que vous allez manger et boire. |
Semeur | 2000 | Ne vous faites donc pas de soucis au sujet du manger et du boire, et ne vous tourmentez pas pour cela. |
Parole vivante | 2013 | Bannissez donc de votre vie les soucis au sujet du manger et du boire. Ne vous tourmentez pas l’esprit par ces vaines inquiétudes. |
Sébastien | 2021 | ceux-ci car tous les ethnies du monde cherchent davantage, de vous cependant le père a su en ce que vous nécessitez de ceux-ci. |
Alain Dumont | 2020 | Tout ceci en-effet, les nations du monde [le] recherchent, cependant-que vous, le Père sait que vous avez-besoin de ceci. |
Jacqueline | 1992 | Car tout cela les païens du monde le recherchent. Mais votre père sait que vous en avez besoin. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tout cela, en effet, les nations du monde le recherchent, mais votre Père sait que vous avez besoin de cela. |
Segond NBS | 2002 | Tout cela, en effet, c’est ce que les gens de toutes les nations du monde recherchent sans relâche; votre Père sait que vous en avez besoin. |
Jean Grosjean | 1971 | Tout cela, en effet, c’est ce que recherchent les nations du monde; mais vous, votre père sait que vous en avez besoin. |
Bayard | 2018 | C’est cela que recherchent toutes les nations du monde, mais votre Père sait que vous en avez besoin. |
Œcuménique | 1976 | Tout cela, les païens de ce monde le recherchent sans répit, mais vous, votre Père sait que vous en avez besoin. |
Liturgie | 2013 | Tout cela, les nations du monde le recherchent, mais votre Père sait que vous en avez besoin. |
Jérusalem | 1973 | Car ce sont là toutes choses dont les païens de ce monde sont en quête; mais votre Père sait que vous en avez besoin. |
Albert Rilliet | 1858 | car ce sont les nations de ce monde qui recherchent toutes ces choses, tandis que votre Père sait que vous en avez besoin. |
AMIOT | 1950 | C'est de tout cela que les païens de ce monde se préoccupent, mais votre Père sait que vous en avez besoin. |
Darby | 1885 | car les nations du monde recherchent toutes ces choses, et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses ; |
Darby Rev. | 2006 | car tout cela, les nations du monde le recherchent ; mais votre Père sait que vous en avez besoin ; |
LIENART | 1951 | Car c'est de toutes ces choses que les nations du monde ont souci ; mais votre Père sait que vous en avez besoin. |
Shora Kuetu | 2021 | car toutes ces choses, ce sont les nations du monde qui les recherchent. Mais votre Père sait que vous en avez besoin. |
Peuples | 2005 | C’est bien là ce qui donne du tracas aux nations de ce monde, mais votre Père sait que vous en avez besoin. |
Chouraqui | 1977 | Oui, de tout cela les goîm de l’univers sont en quête ; mais votre père connaît ce dont vous avez besoin. |
Tresmontant | 2007 | car tout cela ce sont les nations païennes du monde de la durée présente qui le recherchent mais votre père il sait que vous avez besoin de cela |
Pirot et Clamer | 1950 | Car c'est de toutes ces choses que les nations du monde ont souci; mais votre Père sait que vous en avez besoin. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est de tout cela, en effet, que les païens du monde sont en quête; mais votre Père sait que vous avez besoin de cela. |
David Martin | 1744 | Car les gens de ce monde sont après à rechercher toutes ces choses ; mais votre Père sait que vous avez besoin de ces choses. |
King James | 1611 | Car les nations du monde recherchent toutes ces choses; et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses. |
Ostervald | 1881 | Car ce sont les nations du monde qui recherchent toutes ces choses; et votre Père sait que vous en avez besoin; |
Abbé Fillion | 1895 | Car ce sont les païens du monde qui recherchent toutes ces choses; mais votre Père sait que vous en avez besoin. |
Genève | 1669 | (Car les gens de ce monde ſont apres à rechercher toutes ces choſes; mais voſtre Pere ſçait que vous avez beſoin de ces choſes.) |
Lausanne | 1872 | car ce sont les nations du monde qui recherchent toutes ces choses, et votre Père sait que vous en avez besoin. |
Sacy | 1759 | car ce sont les païens & les gens du monde, qui recherchent toutes ces choses; & votre Père sait assez que vous en avez besoin. |
Segond 21 | 2007 | En effet, tout cela, ce sont les membres des autres peuples du monde qui le recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin. |
Louis Segond | 1910 | Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin. |
Monde Nouveau | 2018 | Ce sont là les choses dont les nations du monde se préoccupent beaucoup, mais votre Père sait que vous avez besoin de ces choses. |
Monde Nouveau | 1995 | ce sont là, en effet, toutes les choses que les nations du monde recherchent avidement, mais votre Père sait que vous avez besoin de ces choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | Oui, tout cela les païens du monde s'en enquièrent; mais, vous, votre Père sait que vous en avez besoin. |
Oltramare | 1874 | car ce sont les nations du monde qui recherchent toutes ces choses: votre Père sait que vous en avez besoin. |
Neufchâtel | 1899 | Car toutes ces choses, les païens du monde les recherchent; mais votre Père sait que vous en avez besoin. |
Parole de vie | 2000 | En effet, les gens qui ne connaissent pas Dieu cherchent tout cela sans arrêt. Vous avez besoin de ces choses et Dieu, votre Père, le sait bien. |
Français C. N. | 2019 | Ce sont les païens de ce monde qui recherchent sans arrêt tout cela. Mais vous, vous avez un Père qui sait que vous en avez besoin. |
Français C. | 1982 | Ce sont les païens de ce monde qui recherchent sans arrêt tout cela. Mais vous, vous avez un Père qui sait que vous en avez besoin. |
Semeur | 2000 | Toutes ces choses, les païens de ce monde s’en préoccupent sans cesse. Mais votre Père sait que vous en avez besoin. |
Parole vivante | 2013 | Ce sont les gens de ce monde qui se préoccupent de tout cela. Les pensées de ceux qui ne connaissent pas Dieu gravitent sans cesse autour de ces choses. C’est le but de leur vie, mais vous, vous avez un Père (au ciel), et il sait bien que vous en avez besoin ! |
Sébastien | 2021 | toutefois cherchez sa royauté, et ceux-ci sera posé vers à vous. |
Alain Dumont | 2020 | Toutefois, cherchez son Règne et ceci sera-placé-vers vous. |
Jacqueline | 1992 | Aussi bien cherchez son royaume et cela vous sera ajouté. |
Osty et Trinquet | 1973 | Aussi bien, cherchez son Royaume, et cela vous sera surajouté. |
Segond NBS | 2002 | Cherchez plutôt son règne, et cela vous sera donné par surcroît. |
Jean Grosjean | 1971 | Cherchez plutôt son règne, et ces choses-là vous seront ajoutées. |
Bayard | 2018 | Cherchez plutôt son royaume, et ces choses vous seront données par surcroît. |
Œcuménique | 1976 | Cherchez plutôt son Royaume, et cela vous sera donné par surcroît. |
Liturgie | 2013 | Cherchez plutôt son Royaume, et cela vous sera donné par surcroît. |
Jérusalem | 1973 | Aussi bien, cherchez son Royaume, et cela vous sera donné par surcroît. |
Albert Rilliet | 1858 | Eh bien cherchez Son royaume, et ces choses-là vous seront données par-dessus. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi cherchez son Royaume et cela vous sera donné par surcroît. |
Darby | 1885 | mais recherchez son royaume, et ces choses vous seront données par-dessus. |
Darby Rev. | 2006 | cherchez plutôt son royaume, et cela vous sera donné par-dessus. |
LIENART | 1951 | D'ailleurs cherchez son règne, et cela vous sera donné en surplus. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais cherchez plutôt le Royaume d'Elohîm, et toutes ces choses vous seront ajoutées. |
Peuples | 2005 | Tracassez-vous donc pour son Royaume, et cela vous sera donné en plus. |
Chouraqui | 1977 | Aussi bien, cherchez son royaume, et cela vous sera ajouté. |
Tresmontant | 2007 | par contre recherchez le royaume de dieu et tout cela vous sera ajouté en surplus |
Pirot et Clamer | 1950 | D'ailleurs cherchez son règne, et cela vous sera donné en surplus. |
Abbé Crampon | 1923 | Au reste, cherchez son royaume, et cela vous sera donné en plus. |
David Martin | 1744 | Mais plutôt cherchez le Royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. |
King James | 1611 | Mais cherchez plutôt le royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront ajoutées. |
Ostervald | 1881 | Cherchez plutôt le royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi, cherchez premièrement le royaume de Dieu et Sa justice, et toutes ces choses vous seront données par surcroît. |
Genève | 1669 | Mais pluſtoſt cherchez le royaume de Dieu, & toutes ces choſes vous ſeront baillées par deſſus. |
Lausanne | 1872 | Mais plutôt cherchez le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi cherchez premièrement le royaume de Dieu & sa justice, & toutes ces choses vous seront données par surcroît. |
Segond 21 | 2007 | Recherchez plutôt le royaume de Dieu et [tout] cela vous sera donné en plus. |
Louis Segond | 1910 | Cherchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus. |
Monde Nouveau | 2018 | Continuez plutôt à chercher son royaume, et ces choses vous seront ajoutées. |
Monde Nouveau | 1995 | Toutefois, cherchez continuellement son royaume, et ces choses vous seront ajoutées. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cherchez seulement son Royaume et ces choses vous seront données par surcroît.» |
Oltramare | 1874 | Mais cherchez son royaume, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. |
Neufchâtel | 1899 | Mais plutôt cherchez son royaume, et ces choses vous seront données par-dessus. |
Parole de vie | 2000 | Cherchez plutôt son Royaume, et il vous donnera tout le reste en plus. |
Français C. N. | 2019 | Cherchez d'abord le règne de Dieu et Dieu vous accordera aussi le reste. |
Français C. | 1982 | Préoccupez-vous plutôt du Royaume de Dieu et Dieu vous accordera aussi le reste.» |
Semeur | 2000 | Faites donc plutôt du règne de Dieu votre préoccupation première, et ces choses vous seront données en plus. |
Parole vivante | 2013 | Faites donc du règne de Dieu votre préoccupation première, et tout le reste vous sera donné en plus. |
Sébastien | 2021 | Ne pas effraie, le petit troupeau, en ce que estima en bien le père de vous donner à vous la royauté. |
Alain Dumont | 2020 | Ne crains pas, [toi] le petit troupeau-de-berger, parce-qu’il a-heureusement-estimé, votre Père, de vous donner le Règne. |
Jacqueline | 1992 | Ne crains pas tout petit troupeau : il a plu à votre père de vous donner le royaume ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Sois sans crainte, petit troupeau, parce qu’il a plu à votre Père de vous donner le Royaume. |
Segond NBS | 2002 | N’aie pas peur, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne crains pas, petit troupeau, car votre père a trouvé bon de vous donner le Règne. |
Bayard | 2018 | N’aie plus de crainte, petit troupeau ! votre Père a bien voulu vous donner le royaume. |
Œcuménique | 1976 | Sois sans crainte, petit troupeau, car votre Père a trouvé bon de vous donner le Royaume. |
Liturgie | 2013 | Sois sans crainte, petit troupeau : votre Père a trouvé bon de vous donner le Royaume. |
Jérusalem | 1973 | Sois sans crainte, petit troupeau, car votre Père s'est complu à vous donner le Royaume. |
Albert Rilliet | 1858 | Ne craignez point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume; |
AMIOT | 1950 | Ne craignez pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume. |
Darby | 1885 | — Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume. |
Darby Rev. | 2006 | Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume. |
LIENART | 1951 | Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume. |
Shora Kuetu | 2021 | N'aie pas peur, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume. |
Peuples | 2005 | N’aie pas peur, tout petit troupeau : car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume ! |
Chouraqui | 1977 | Ne frémis pas, petit troupeau ! Le gré de votre père est de vous donner le royaume. |
Tresmontant | 2007 | n'aie pas peur toi le petit troupeau parce qu'il a bien voulu votre père vous donner le royaume |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne crains point, petit troupeau, car il a plus à votre Père de vous donner le royaume. |
David Martin | 1744 | Ne crains point, petit troupeau ; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume. |
King James | 1611 | N'aie pas peur, petit troupeau; car c'est le bon plaisir de votre Père de vous donner le royaume. |
Ostervald | 1881 | Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le royaume. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne craignez point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le royaume. |
Genève | 1669 | Ne crain point, petit troupeau: car le bon-plaiſir de voſtre Pere a eſté de vous donner le royaume. |
Lausanne | 1872 | Ne crains point, petit troupeau, car votre Père a bien voulu vous donner le royaume. |
Sacy | 1759 | Ne craignez point, petit troupeau: car il a plu à votre Père de vous donner son royaume. |
Segond 21 | 2007 | N'aie pas peur, petit troupeau, car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume. |
Louis Segond | 1910 | Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume. |
Monde Nouveau | 2018 | « N’aie pas peur, petit troupeau, car votre Père a trouvé bon de vous donner le Royaume. |
Monde Nouveau | 1995 | “ N’aie pas peur, petit troupeau, parce que votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume. |
Oltramare | 1874 | «Ne craignez point, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume. |
Neufchâtel | 1899 | Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le royaume. |
Parole de vie | 2000 | N'aie pas peur, petit troupeau ! Votre Père a choisi de vous donner le Royaume ! » |
Français C. N. | 2019 | N'aie pas peur, petit troupeau ! Car il a plu à votre Père de vous donner le royaume. |
Français C. | 1982 | «N'aie pas peur, petit troupeau! Car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume. |
Semeur | 2000 | N’aie pas peur, petit troupeau! Car il a plu à votre Père de vous donner le royaume. |
Parole vivante | 2013 | Vous n’êtes qu’un petit troupeau ; mais n’ayez pas peur, il a plu à votre père, dans sa bienveillance, de vous donner le royaume. |
Sébastien | 2021 | Vendez ces subsistants de vous et donnez acte de miséricorde· faites à vous-mêmes bourses ne pas étants rendus ancien, trésor sans éclipse en aux cieux, là où voleur non approche non cependant mite détruit à travers· |
Alain Dumont | 2020 | Vendez les [biens] qui- vous -sont-avérés et donnez-[les en] acte-de-miséricorde. Faites-vous vous-mêmes des bourses qui- ne -vieillissent pas, un trésor [qui n’est] pas-en-eclipse dans les cieux, là-où des voleurs ne s’approchent ni [où] la mite ne mène-à-corruption, |
Jacqueline | 1992 | Vendez vos biens et donnez en aumône ! Faites-vous bourses qui ne vieillissent trésor qui ne s'éclipse dans les cieux où voleur n'approche où mite ne détériore ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Vendez vos biens et donnez-les en aumône. Faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où ni voleur n’approche ni mite ne détruit. |
Segond NBS | 2002 | Vendez vos biens et donnez–les par des actes de compassion. Faites–vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, là où aucun voleur n’approche et où aucune mite ne ronge. |
Jean Grosjean | 1971 | Vendez vos biens et donnez l’aumône; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor indéfectible, dans les cieux, où le voleur n’approche ni la teigne ne détruit. |
Bayard | 2018 | Vendez ce que vous possédez et faites-en l’aumône. Fabriquez-vous des bourses toujours neuves, un trésor inaltérable dans le ciel, où nul voleur n’approche et où nul ver ne ronge. |
Œcuménique | 1976 | «Vendez ce que vous possédez et donnez-le en aumône. Faites-vous des bourses inusables, un trésor inaltérable dans les cieux; là ni voleur n'approche, ni mite ne détruit. |
Liturgie | 2013 | Vendez ce que vous possédez et donnez-le en aumône. Faites-vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, là où le voleur n’approche pas, où la mite ne détruit pas. |
Jérusalem | 1973 | Vendez vos biens, et donnez-les en aumône. Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où ni voleur n'approche ni mite ne détruit. |
Albert Rilliet | 1858 | vendez ce que vous possédez et donnez-le en aumônes, faites-vous des bourses qui ne vieillissent point, un trésor inépuisable dans les cieux, là où le voleur n'approche point, et où la teigne ne détruit point; |
AMIOT | 1950 | Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes ; faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où ni le voleur n'approche, ni la teigne ne détruit. |
Darby | 1885 | Vendez ce que vous avez, et donnez l’aumône ; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor qui ne défaille pas, dans les cieux, d’où le voleur n’approche pas, et où la teigne ne détruit pas ; |
Darby Rev. | 2006 | Vendez vos biens et donnez l'aumône ; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor inépuisable, dans les cieux, où le voleur n'approche pas, et où la mite ne détruit pas ; |
LIENART | 1951 | Vendez votre avoir, et faites l'aumône. Faites-vous des bourses inusables, un trésor inépuisable dans le ciel, où aucun voleur n'approche, aucune teigne ne ronge. |
Shora Kuetu | 2021 | Vendez vos biens et donnez l'aumône ! Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésor dans les cieux qui ne défaille jamais, et où le voleur n'approche pas, et où la teigne ne détruit rien. |
Peuples | 2005 | Vendez vos biens et donnez-les en aumônes ! Faites-vous dans les cieux des bourses qui résistent au temps et des réserves qui ne s’épuisent pas : là, point de place pour le voleur qui dérobe, ni pour la mite qui détruit ! |
Chouraqui | 1977 | Vendez vos biens, donnez-les en libéralités. Faites-vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor qui ne manque pas, aux ciels, que le voleur n’approche pas, que la mite ne consume pas. |
Tresmontant | 2007 | vendez ce qui est à vous et donnez-le en offrande de justice faites pour vous des sacoches qui ne s'usent pas et un trésor qui ne s'épuise pas dans les cieux là où le voleur ne s'approche pas et où le ver ne détruit pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Vendez votre avoir, et faites l'aumône. Faites-vous des bourses inusables, un trésor inépuisable dans le ciel, où aucun voleur n'approche, aucune teigne ne ronge. |
Abbé Crampon | 1923 | Vendez ce que vous avez, et donnez-le en aumône. Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche pas et la teigne ne détruit point. |
David Martin | 1744 | Vendez ce que vous avez, et donnez en l'aumône ; faites-vous des bourses qui ne s'envieillissent point ; et un trésor dans les cieux, qui ne défaille jamais, d'où le larron n'approche point, [et où] la teigne ne gâte rien ; |
King James | 1611 | Vendez ce que vous avez, et donnez l'aumône; procurez-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor dans les cieux qui ne fait jamais défaut, où aucun voleur n'approche, et où la mite n'abîme rien non plus. |
Ostervald | 1881 | Vendez ce que vous avez, et le donnez en aumônes; faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor dans les cieux qui ne manque jamais, d'où les voleurs n'approchent point, et où la teigne ne gâte rien. |
Abbé Fillion | 1895 | Vendez ce que vous possédez et donnez-le en aumônes; faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable dans les Cieux, dont le voleur n'approche pas et que le ver ne détruit pas. |
Genève | 1669 | Vendez ce que vous avez, & donnez-[en] l'aumoſne: faites-vous des bourſes qui ne s'envieilliſſent point, un treſor és cieux qui ne defaille jamais, d'où le larron n'approche point, [& où] la tigne ne gaſte rien. |
Lausanne | 1872 | Vendez ce que vous avez, et donnez l'aumône; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor immanquable dans les cieux, dont le voleur n'approche point et où le ver ne détruit point; |
Sacy | 1759 | Vendez ce que vous avez, & le donnez en aumône; faîtes-vous des bourses qui ne s’usent point par le temps: amassez dans le ciel un trésor qui ne périsse jamais; d’où les voleurs n’approchent point, & que les vers ne puissent corrompre: |
Segond 21 | 2007 | »Vendez ce que vous possédez et faites don de l'argent. Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésor inépuisable dans le ciel, où le voleur n'approche pas et où la mite ne détruit pas. |
Louis Segond | 1910 | Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche point, et où la teigne ne détruit point. |
Monde Nouveau | 2018 | Vendez vos biens et faites des dons aux pauvres. Faites-vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor inépuisable dans le ciel, là où aucun voleur ne vient et où aucune mite ne ronge. |
Monde Nouveau | 1995 | Vendez les choses qui vous appartiennent et donnez des dons de miséricorde. Faites-vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où ni voleur n’approche ni mite ne ronge. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vendez ce que vous possédez et le donnez en aumônes. Faites-vous des bourses inusables; faites-vous un trésor qui ne vous fasse point défaut dans les cieux, dont le voleur n'approche pas, que le ver ne détruise pas. |
Oltramare | 1874 | Vendez vos biens et les donnez en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable, dans les cieux, là où le voleur ne pénètre pas, où la gerce ne gâte pas; |
Neufchâtel | 1899 | Vendez ce que vous possédez, et le donnez en aumônes; faites-vous des bourses qui ne vieillissent point, un trésor inépuisable, dans les cieux, où le voleur n'approche point, où la teigne ne détruit point. |
Parole de vie | 2000 | « Vendez ce que vous avez et donnez l'argent aux pauvres. Faites-vous des porte-monnaie qui ne s'usent pas. Mettez vos richesses auprès de Dieu. Là, elles ne s'abîmeront pas. Les voleurs ne peuvent pas les prendre, et les insectes ne peuvent pas les détruire. |
Français C. N. | 2019 | Vendez vos biens et donnez l'argent aux pauvres. Munissez-vous de bourses qui ne s'usent pas, amassez-vous des richesses dans les cieux, où elles ne disparaîtront jamais : les voleurs ne peuvent pas les y atteindre ni les mites les détruire. |
Français C. | 1982 | Vendez vos biens et donnez l'argent aux pauvres. Munissez-vous de bourses qui ne s'usent pas, amassez-vous des richesses dans les cieux, où elles ne disparaîtront jamais: les voleurs ne peuvent pas les y atteindre ni les vers les détruire. |
Semeur | 2000 | Vendez ce que vous possédez, et distribuez-en le produit aux pauvres. Fabriquez-vous des bourses inusables et constituez-vous un trésor inaltérable dans le ciel où aucun cambrioleur ne peut l’atteindre, ni aucune mite l’entamer. |
Parole vivante | 2013 | Vendez ce que vous possédez et distribuez le produit aux pauvres. Constituez-vous, dans les cieux, un trésor inaltérable et qui ne s’épuisera pas. Aucun voleur ne pourra le toucher, ni mites ni vers ne peuvent l’entamer. Amassez-vous un capital qui ne vous fera jamais défaut. |
Sébastien | 2021 | là où car est le trésor de vous, là aussi la coeur de vous sera. |
Alain Dumont | 2020 | Là-où en-effet est votre trésor, [c’est] là aussi [que] votre cœur sera. |
Jacqueline | 1992 | Car où est votre trésor là sera aussi votre cœur ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Car où est votre trésor, là aussi sera votre coeur. |
Segond NBS | 2002 | Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur. |
Jean Grosjean | 1971 | Car, où est votre trésor, là sera aussi votre cœur. |
Bayard | 2018 | Car là où se trouve votre trésor, là se trouvera aussi votre cœur. |
Œcuménique | 1976 | Car, où est votre trésor, là aussi sera votre coeur. |
Liturgie | 2013 | Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur. |
Jérusalem | 1973 | Car où est votre trésor, là aussi sera votre coeur. |
Albert Rilliet | 1858 | car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur. |
AMIOT | 1950 | Car où est votre trésor, là aussi sera votre cœur. |
Darby | 1885 | car là où est votre trésor, là sera aussi votre cœur. |
Darby Rev. | 2006 | car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur. |
LIENART | 1951 | Car où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur. |
Peuples | 2005 | Et là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur. |
Chouraqui | 1977 | Oui, où est votre trésor, là aussi est votre cœur. Soyez prêts |
Tresmontant | 2007 | car là où est votre trésor là sera aussi votre cœur |
Pirot et Clamer | 1950 | Car où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.” |
Abbé Crampon | 1923 | Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur. |
David Martin | 1744 | Car où est votre trésor, là sera aussi votre coeur. |
King James | 1611 | Car où votre trésor est, là sera aussi votre coeur. |
Ostervald | 1881 | Car où est votre trésor, là aussi sera votre cœur. |
Abbé Fillion | 1895 | Car où est votre trésor, là sera aussi votre coeur. |
Genève | 1669 | Car là où eſt voſtre treſor, là auſſi ſera voſtre coeur. |
Lausanne | 1872 | car où est votre trésor, là aussi sera votre coeur. |
Sacy | 1759 | car où est votre trésor là sera aussi votre coeur. |
Segond 21 | 2007 | En effet, là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur. |
Louis Segond | 1910 | Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur. |
Monde Nouveau | 2018 | Car là où est votre trésor, c’est là aussi que sera votre cœur. |
Monde Nouveau | 1995 | Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car là où est votre trésor, là sera aussi votre coeur.» |
Oltramare | 1874 | car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur. |
Neufchâtel | 1899 | Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur. |
Parole de vie | 2000 | Oui, là où vous mettez vos richesses, c'est là aussi que vous mettrez votre cœur. » |
Français C. N. | 2019 | Car votre cœur sera toujours là où est votre trésor. |
Français C. | 1982 | Car votre coeur sera toujours là où sont vos richesses.» |
Semeur | 2000 | Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur. |
Parole vivante | 2013 | Car soyez-en certains : là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.— |
Sébastien | 2021 | Soient de vous les flancs ayantes étées ceintes autour et les chandelles étants allumés· |
Alain Dumont | 2020 | Qu’ils soient, vos flancs, se-trouvant-avoir-été-ceintutés et [vos] chandelles étant-embrasées, |
Jacqueline | 1992 | Que vos reins soient ceints et que vos lampes brûlent ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées. |
Segond NBS | 2002 | Tenez–vous prêts, la ceinture aux reins et les lampes allumées. |
Jean Grosjean | 1971 | Que vos reins soient ceints et vos lampes ardentes; |
Bayard | 2018 | Votre tablier ceinturé*, allumez les lampes. |
Œcuménique | 1976 | «Restez en tenue de travail et gardez vos lampes allumées. |
Liturgie | 2013 | Restez en tenue de service, votre ceinture autour des reins, et vos lampes allumées. |
Jérusalem | 1973 | Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées. |
Albert Rilliet | 1858 | « Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées, |
AMIOT | 1950 | Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées. |
Darby | 1885 | Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées ; |
Darby Rev. | 2006 | Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées ; |
LIENART | 1951 | “Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées. |
Shora Kuetu | 2021 | Que vos reins soient ceints, et les lampes allumées. |
Peuples | 2005 | Soyez prêts, la ceinture bouclée, avec vos lampes allumées ! |
Chouraqui | 1977 | « Et vous, reins ceints, lampes brûlantes, |
Tresmontant | 2007 | que vos reins soient ceints et qu'elle monte la flamme de vos lampes |
Pirot et Clamer | 1950 | “Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées. |
Abbé Crampon | 1923 | Que vos reins restent ceints et vos lampes allumées ! |
David Martin | 1744 | Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées. |
King James | 1611 | Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées. |
Ostervald | 1881 | Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées. |
Abbé Fillion | 1895 | Que vos reins soient ceints, et les lampes allumées dans vos mains. |
Genève | 1669 | Que vos reins ſoyent trouſſez, & vos chandelles allumées. |
Lausanne | 1872 | Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées. |
Sacy | 1759 | Que vos reins soient ceints, & ayez dans vos mains des lampes ardentes: |
Segond 21 | 2007 | »Mettez une ceinture à votre taille et tenez vos lampes allumées. |
Louis Segond | 1910 | Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées. |
Monde Nouveau | 2018 | « Soyez habillés et prêts, et que vos lampes soient allumées. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Que vos reins soient ceints et que vos lampes brûlent, |
Edmond Stapfer | 1889 | «Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées. |
Oltramare | 1874 | «Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées. |
Neufchâtel | 1899 | Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées. |
Parole de vie | 2000 | « Restez en vêtements de travail et gardez vos lampes allumées ! |
Français C. N. | 2019 | Soyez prêts à agir, les manches retroussées et vos lampes allumées. |
Français C. | 1982 | «Soyez prêts à agir, avec la ceinture serrée autour de la taille et vos lampes allumées. |
Semeur | 2000 | Restez en tenue de travail. Gardez vos lampes allumées. |
Parole vivante | 2013 | Restez en tenue de travail. Gardez vos lampes allumées. |
Sébastien | 2021 | et vous semblables aux êtres humains à acceptants auprès le Maître de eux-mêmes quand que détache de bas en haut hors des mariages, afin que de ayant venu et de ayant toqué directement que ouvrent à lui. |
Alain Dumont | 2020 | et vous [soyez] identiques-à des Hommes accueillant-par-devers [eux] leur seigneur lui-même quand il s’est-délié-en-se-dégageant-désormais hors-des noces, afin-qu’étant-venu et ayant-cogné [à la porte], aussitôt, ils lui ouvrent-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Et vous semblables à des hommes qui attendent leur seigneur à son retour des noces pour quand il viendra et toquera aussitôt lui ouvrir ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent leur seigneur à son retour de noces, pour lui ouvrir dès qu’il viendra et frappera. |
Segond NBS | 2002 | Vous aussi, soyez semblables à ces hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir sitôt qu’il arrivera et frappera. |
Jean Grosjean | 1971 | et vous, soyez pareils à des gens qui attendent leur seigneur à son retour des noces pour lui ouvrir dès qu’il viendra frapper. |
Bayard | 2018 | Vous, soyez comme des hommes attendant leur seigneur à son retour des noces. Quand il arrive et frappe, ils lui ouvrent aussitôt |
Œcuménique | 1976 | Et soyez comme des gens qui attendent leur maître à son retour des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera. |
Liturgie | 2013 | Soyez comme des gens qui attendent leur maître à son retour des noces, pour lui ouvrir dès qu’il arrivera et frappera à la porte. |
Jérusalem | 1973 | Soyez semblables, vous, à des gens qui attendent leur maître à son retour de noces, pour lui ouvrir dès qu'il viendra et frappera. |
Albert Rilliet | 1858 | et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent le moment où leur maître reviendra des noces, afin que, lorsqu'il sera arrivé et qu'il aura heurté, ils lui ouvrent aussitôt. |
AMIOT | 1950 | Soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître à son retour de noces, afin de lui ouvrir aussitôt lorsqu'il arrivera et frappera. |
Darby | 1885 | et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur maître, à quelque moment qu’il revienne des noces, afin que, quand il viendra et qu’il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt. |
Darby Rev. | 2006 | et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur maître, lorsqu'il reviendra des noces : ainsi, dès qu'il arrivera et frappera, ils lui ouvriront aussitôt. |
LIENART | 1951 | Ressemblez à des hommes qui attendent leur maître à son retour de la noce, afin que, dès qu'il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt. |
Shora Kuetu | 2021 | Et vous, soyez semblables à des gens qui attendent leur seigneur, quand il reviendra des noces, afin que quand il arrivera et qu'il frappera, ils lui ouvrent aussitôt. |
Peuples | 2005 | Soyez comme des gens qui attendent leur maître : il va rentrer des noces et l’on s’apprête à lui ouvrir aussitôt qu’il sera là et frappera. |
Chouraqui | 1977 | semblables aux hommes qui attendent leur Adôn à son retour des noces. Quand il vient et frappe, ils lui ouvrent vite. |
Tresmontant | 2007 | et vous [soyez] comme des hommes qui attendent leur maître lorsqu'il revient du banquet afin que lorsqu'il va venir et lorsqu'il va frapper [à la porte] aussitôt ils lui ouvrent |
Pirot et Clamer | 1950 | Ressemblez à des hommes qui attendent leur maître à son retour de la noce, afin que, dès qu'il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt. |
Abbé Crampon | 1923 | Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître à son retour des noces, afin que, lorsqu'il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt. |
David Martin | 1744 | Et soyez semblables aux serviteurs qui attendent le maître quand il retournera des noces ; afin que quand il viendra, et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt. |
King James | 1611 | Et vous mêmes soyez comme des hommes qui attendent pour leur SEIGNEUR, quand il reviendra du mariage; afin que quand il viendra et qu'il frappera, ils lui ouvrent aussitôt. |
Ostervald | 1881 | Et soyez comme des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces; afin que quand il viendra et qu'il heurtera à la porte, ils lui ouvrent aussitôt. |
Abbé Fillion | 1895 | Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin que, lorsqu'il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt. |
Genève | 1669 | Et que vous [ſoyez] ſemblables aux ſerviteurs qui attendent leur maiſtre, quand il retournera des nopces: afin que quand il ſera venu, & heurtera, incontinent ils lui ouvrent. |
Lausanne | 1872 | Et soyez semblables à des hommes qui attendent leur seigneur, quand il reviendra des noces; afin que lorsqu'il viendra et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt. |
Sacy | 1759 | soyez semblables à ceux qui attendent que leur maître retourne des noces; afin que lorsqu’il sera venu, & qu’il aura frappé à la porte, ils lui ouvrent aussitôt. |
Segond 21 | 2007 | Soyez comme des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera. |
Louis Segond | 1910 | Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous devriez être comme des hommes qui attendent que leur maître revienne du mariage afin de lui ouvrir la porte dès qu’il arrivera et frappera. |
Monde Nouveau | 1995 | et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître quand il reviendra du mariage, afin de lui ouvrir aussitôt lorsqu’il arrivera et frappera. |
Edmond Stapfer | 1889 | Que vous soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître revenant du festin de noce, afin de lui ouvrir aussitôt qu'il arrivera et dès qu'il frappera. |
Oltramare | 1874 | Vous-mêmes, soyez semblables à des gens qui attendent le moment où leur maître doit revenir des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera, et qu'il heurtera. |
Neufchâtel | 1899 | Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître, quand il reviendra des noces; afin que, quand il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt. |
Parole de vie | 2000 | Soyez comme des gens qui attendent leur maître au retour d'un mariage. Et, quand il arrivera et frappera, les serviteurs lui ouvriront la porte. |
Français C. N. | 2019 | Soyez comme des serviteurs qui attendent leur maître au moment où il va revenir d'un mariage, afin de lui ouvrir la porte dès qu'il arrivera et frappera. |
Français C. | 1982 | Soyez comme des serviteurs qui attendent leur maître au moment où il va revenir d'un mariage, afin de lui ouvrir la porte dès qu'il arrivera et frappera. |
Semeur | 2000 | Soyez comme des serviteurs qui attendent le retour de leur maître parti pour une noce. Dès qu’il arrive et qu’il frappe à la porte, ils lui ouvrent. |
Parole vivante | 2013 | Soyez comme des serviteurs qui attendent leur maître à son retour d’une noce. Dès qu’il arrive et qu’il frappe à la porte, ils sont prêts à l’accueillir. |
Sébastien | 2021 | bienheureux les esclaves ceux-là, lesquels ayant venu le Maître trouvera vigilants· amen je dis à vous en ce que ceindra autour et inclinera de bas en haut eux et ayant passé à côté servira à eux. |
Alain Dumont | 2020 | Heureux ces serviteurs-en-esclaves-là, qu’étant-venu, le seigneur trouvera restant-en-veille. Amen, je vous parle-ainsi : il mettra-sa-ceinture et il les installera et, étant-passé, il les servira-en-ministre. |
Jacqueline | 1992 | Heureux ces serviteurs-là que le seigneur en venant trouvera à veiller ! Amen je vous dis : il se ceindra les installera et passera les servir. |
Osty et Trinquet | 1973 | Heureux ces esclaves que le seigneur, à sa venue, trouvera veillant ! En vérité, je vous dis qu’il se ceindra, et les fera mettre à table et passera les servir. |
Segond NBS | 2002 | Heureux ces esclaves que le maître, à son arrivée, trouvera en train de Veiller!amen, je vous le dis, il se mettra à son tour en tenue de travail, il les installera à table et il viendra les servir. |
Jean Grosjean | 1971 | Magnifiques ces esclaves que le seigneur, à sa venue, trouvera réveillés ! Oui je vous le dis, il se ceindra, les mettra à table et passera les servir. |
Bayard | 2018 | Ils sont heureux, ces serviteurs que leur seigneur trouve réveillés à son arrivée. Croyez-moi, il mettra un tablier, les fera étendre et les servira. |
Œcuménique | 1976 | Heureux ces serviteurs que le maître à son arrivée trouvera en train de veiller. En vérité, je vous le déclare, il prendra la tenue de travail, les fera mettre à table et passera pour les servir. |
Liturgie | 2013 | Heureux ces serviteurs-là que le maître, à son arrivée, trouvera en train de veiller. Amen, je vous le dis : c’est lui qui, la ceinture autour des reins, les fera prendre place à table et passera pour les servir. |
Jérusalem | 1973 | Heureux ces serviteurs que le maître en arrivant trouvera en train de veiller! En vérité, je vous le dis, il se ceindra, les fera mettre à table et, passant de l'un à l'autre, il les servira. |
Albert Rilliet | 1858 | Heureux ces esclaves-là que le maître à son arrivée trouvera veillant! En vérité je vous déclare qu'il se ceindra, et les fera mettre à table, et qu'il viendra les servir. |
AMIOT | 1950 | Heureux ces serviteurs que le maître à son arrivée trouvera veillant. En vérité je vous le dis, il se ceindra, les fera mettre à table ; et passant devant eux, il les servira. |
Darby | 1885 | Bienheureux sont ces esclaves, que le maître, quand il viendra, trouvera veillant. En vérité, je vous dis qu’il se ceindra et les fera mettre à table, et, s’avançant, il les servira. |
Darby Rev. | 2006 | Bienheureux sont ces esclaves que le maître, quand il viendra, trouvera en train de veiller. En vérité, je vous dis qu'il se ceindra, les fera mettre à table et, s'avançant, il les servira. |
LIENART | 1951 | Heureux ces serviteurs que le maître, à sa venue, trouvera à veiller. En vérité, je vous le dis, il se ceindra, les fera mettre à table et, s'approchant, il les servira. |
Shora Kuetu | 2021 | Bénis sont ces esclaves que le maître, à son arrivée, trouvera en train de veiller ! Amen, je vous le dis, il se ceindra, les fera mettre à table et s'approchera pour les servir. |
Peuples | 2005 | Heureux ces serviteurs que le Seigneur à son retour trouvera éveillés ! En vérité, je vous le dis, c’est lui qui se mettra le tablier ; il les fera passer à table et les servira l’un après l’autre. |
Chouraqui | 1977 | En marche, les serviteurs que l’Adôn trouve veillants quand il vient ! Amén, je vous dis : il se ceindra, les fera mettre à table, puis passera pour les servir. |
Tresmontant | 2007 | heureux ces serviteurslà que le maître lorsqu'il va venir va trouver en train de veiller amèn je vous le dis il va ceindre autour de ses reins [un tablier] il va les faire s'accroupir et il va venir pour les servi! |
Pirot et Clamer | 1950 | Heureux ces serviteurs que le maître, à sa venue, trouvera à veiller. En vérité, je vous le dis, il se ceindra, les fera mettre à table et, s'approchant, il les servira. |
Abbé Crampon | 1923 | Heureux ce serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table et passera pour les servir. |
David Martin | 1744 | Bienheureux sont ces serviteurs que le maître trouvera veillants, quand il arrivera. En vérité je vous dis qu'il se ceindra, et les fera mettre à table, et s'avançant il les servira. |
King James | 1611 | Heureux sont ces serviteurs que le SEIGNEUR quand il viendra, trouvera veillant; en vérité je vous dis, qu'il se ceindra lui-même, et les fera mettre à table, et s'avancera pour les servir. |
Ostervald | 1881 | Heureux ces serviteurs que le maître trouvera veillant quand il arrivera! Je vous dis en vérité, qu'il se ceindra, qu'il les fera mettre à table, et qu'il viendra les servir. |
Abbé Fillion | 1895 | Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant; en vérité, Je vous le dis, il se ceindra, les fera asseoir à table, et passant devant eux, il les servira. |
Genève | 1669 | Bien-heureux [ſont] ces ſerviteurs-là, que le maiſtre trouvera veillans, quand il arrivera. En verité je vous dis, qu'il ſe trouſſera, & les fera mettre à table, & s'avançant les ſervira. |
Lausanne | 1872 | Bienheureux ces esclaves que le seigneur, en arrivant, trouvera veillant! Amen, je vous dis qu'il se ceindra et qu'il les fera mettre à table, et que, passant de l'un à l'autre, il les servira. |
Sacy | 1759 | Heureux ces serviteurs que le maître à son arrivée trouvera veillant. Je vous dis en vérité, que s’étant ceint, il les fera mettre à table, & passant devant eux il les servira. |
Segond 21 | 2007 | Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera éveillés! Je vous le dis en vérité, il mettra sa ceinture, les fera prendre place à table et s'approchera pour les servir. |
Louis Segond | 1910 | Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s'approchera pour les servir. |
Monde Nouveau | 2018 | Heureux ces serviteurs que le maître, en arrivant, trouve en train de veiller ! Vraiment je vous le dis, il se préparera, les fera s’étendre à table et viendra les servir. |
Monde Nouveau | 1995 | Heureux ces esclaves que le maître, en arrivant, trouve en train de veiller ! Vraiment, je vous le dis : Il se ceindra, les fera s’étendre à table et passera pour les servir. |
Edmond Stapfer | 1889 | Heureux ces serviteurs que le maître, en arrivant, trouvera veillant de la sorte; je vous le dis en vérité, c'est lui qui se ceindra, qui les fera asseoir à table et qui, passant de l'un à l'autre, se mettra à les servir. |
Oltramare | 1874 | Heureux les serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! En vérité, je vous dis qu'il se ceindra, qu'il les fera mettre à table, et viendra les servir. |
Neufchâtel | 1899 | Heureux ces serviteurs-là, que le maître à son arrivée, trouvera veillant! En vérité, je vous dis qu'il se ceindra et qu'il les fera mettre à table, et que, s'approchant, il les servira. |
Parole de vie | 2000 | Ils sont heureux, ces serviteurs, si, en arrivant, le maître les trouve éveillés ! Oui, je vous le dis, c'est la vérité, il mettra son vêtement de travail, il fera asseoir ses serviteurs pour le repas et il passera pour leur servir à manger. |
Français C. N. | 2019 | Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera éveillés ! Je vous le déclare, c'est la vérité : il retroussera ses manches, les fera prendre place à table et viendra les servir. |
Français C. | 1982 | Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera éveillés! Je vous le déclare, c'est la vérité: il attachera sa ceinture, les fera prendre place à table et viendra les servir. |
Semeur | 2000 | Heureux ces serviteurs que le maître, en arrivant, trouvera en train de veiller! Vraiment, je vous l’assure, c’est lui qui se mettra en tenue de travail, les fera asseoir à table et passera de l’un à l’autre pour les servir. |
Parole vivante | 2013 | Heureux ces serviteurs que le maître, en arrivant, trouvera en train de veiller ! Vraiment, je vous l’assure : c’est lui qui se mettra en tenue de travail. Il les fera asseoir à table et, passant de l’un à l’autre, il les servira. |
Sébastien | 2021 | et si en à la deuxième et si en à la troisième à garde que vienne et que trouve ainsi, bienheureux sont ceux-là. |
Alain Dumont | 2020 | Et-si-le-cas-échéant [c’est] dans le deuxième, et-si-le-cas-échéant [c’est] dans le troisième tour-de-garde [qu’]il vient-désormais et [les] trouve-désormais ainsi, bienheureux sont-ils, ceux-là. |
Jacqueline | 1992 | S'il vient à la deuxième si à la troisième veille et qu'il les trouve ainsi heureux ceux-là ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Qu’il vienne à la deuxième ou à la troisième veille et trouve les choses ainsi, heureux seront-ils ! |
Segond NBS | 2002 | Qu’il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, s’il les trouve ainsi, heureux sont–ils! |
Jean Grosjean | 1971 | Et s’il vient à la deuxième ou à la troisième veille et qu’il les trouve ainsi, ce sont des magnifiques. |
Bayard | 2018 | Et s’il arrive dans la deuxième ou la troisième partie de la nuit et les trouve ainsi, ils sont heureux. |
Œcuménique | 1976 | Et si c'est à la deuxième veille qu'il arrive, ou à la troisième, et qu'il trouve cet accueil, heureux sont-ils! |
Liturgie | 2013 | S’il revient vers minuit ou vers trois heures du matin et qu’il les trouve ainsi, heureux sont-ils ! |
Jérusalem | 1973 | Qu'il vienne à la deuxième ou à la troisième veille, s'il trouve les choses ainsi, heureux seront-ils! |
Albert Rilliet | 1858 | Et, soit qu'il vienne à la deuxième ou à la troisième veille, et qu'il les trouve en cet état, bien heureux sont-ils! |
AMIOT | 1950 | Et si c'est à la seconde ou à la troisième veille qu'il arrive, et qu'il les trouve ainsi, heureux sont-ils ! |
Darby | 1885 | Et s’il vient à la seconde veille, et s’il vient à la troisième, et qu’il les trouve ainsi, bienheureux sont ces [esclaves]-là. |
Darby Rev. | 2006 | Qu'il vienne à la deuxième ou à la troisième veille, s'il les trouve ainsi, bienheureux sont ces esclaves ! |
LIENART | 1951 | S'il vient à la deuxième veille, ou à la troisième, et qu'il trouve les choses ainsi, heureux sont-ils. |
Shora Kuetu | 2021 | Et s'il arrive à la seconde veille, et s'il arrive à la troisième veille, et qu'il les trouve ainsi, bénis sont ces esclaves ! |
Peuples | 2005 | Et s’il arrive tard le soir et qu’il les trouve ainsi, ou même passé minuit, heureux ces serviteurs ! |
Chouraqui | 1977 | Qu’il vienne à la deuxième ou à la troisième veille et qu’il les trouve ainsi ; en marche, ceux-là ! |
Tresmontant | 2007 | et si c'est dans la deuxième [veille] ou bien dans la troisième veille qu'il arrive et s'il les trouve ainsi alors ils sont heureux ces [serviteurs-là] |
Pirot et Clamer | 1950 | S'il vient à la deuxième veille, ou à la troisième, et qu'il trouve les choses ainsi, heureux sont-ils. |
Abbé Crampon | 1923 | Et si c'est à la deuxième ou à la troisième veille qu'il arrive et (les) trouve ainsi, heureux sont-ils ! |
David Martin | 1744 | Que s'il arrive sur la seconde veille, ou sur la troisième, et qu'il les trouve ainsi [veillants], bienheureux sont ces serviteurs-là. |
King James | 1611 | Et s'il arrive à la seconde veille ou à la troisième veille, et qu'il les trouve ainsi, heureux sont ces serviteurs-là. |
Ostervald | 1881 | Que s'il arrive à la seconde ou à la troisième veille, et qu'il les trouve dans cet état, heureux ces serviteurs-là! |
Abbé Fillion | 1895 | Et, s'il vient à la seconde veille, s'il vient à la troisième veille, et qu'il les trouve en cet état, heureux sont ces serviteurs! |
Genève | 1669 | Que s'il arrive ſur la ſeconde veille, & pareillement ſur la troiſiéme, & qu'il les trouve ainſi, bien-heureux ſont ces ſerviteurs-là. |
Lausanne | 1872 | Et s'il arrive à la seconde veille, et s'il arrive à la troisième veille, et qu'il les trouve ainsi, bienheureux sont ces esclaves-là! |
Sacy | 1759 | S’il arrive à la seconde ou à la troisième veille, & qu’il les trouve en cet état, ces serviteurs-là sont heureux. |
Segond 21 | 2007 | Qu'il arrive au milieu ou vers la fin de la nuit, heureux sont ces serviteurs, s'il les trouve éveillés! |
Louis Segond | 1910 | Qu'il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s'il les trouve veillant! |
Monde Nouveau | 2018 | Heureux sont-ils s’il arrive entre neuf heures du soir et minuit, ou même entre minuit et trois heures du matin, et qu’il les trouve prêts ! |
Monde Nouveau | 1995 | Et s’il arrive à la deuxième veille, ou même si c’est à la troisième, et qu’il les trouve ainsi, heureux sont-ils ! |
Edmond Stapfer | 1889 | Qu'il rentre à la seconde veille, qu'il rentre à la troisième, heureux seront ces serviteurs, s'il les trouve veillant ainsi!» |
Oltramare | 1874 | Qu'il vienne à la seconde veille ou qu'il vienne à la troisième, s'il les trouve en cet état, heureux ces serviteurs-là! |
Neufchâtel | 1899 | Et s'il arrive à la seconde ou à la troisième veille, et qu'il les trouve ainsi, heureux sont-ils! |
Parole de vie | 2000 | Si le maître revient à minuit, ou plus tard encore, et s'il trouve ses serviteurs éveillés, alors ils sont heureux ! |
Français C. N. | 2019 | S'il revient à minuit ou même plus tard encore et qu'il les trouve éveillés, heureux sont-ils ! |
Français C. | 1982 | S'il revient à minuit ou même plus tard encore et qu'il les trouve éveillés, heureux sont-ils! |
Semeur | 2000 | Peu importe qu’il rentre à minuit ou vers trois heures du matin: Heureux ces serviteurs qu’il trouvera ainsi vigilants! |
Parole vivante | 2013 | Peu importe qu’il rentre à minuit ou vers trois heures du matin : s’il les trouve ainsi vigilants, ils peuvent se réjouir. Oui, heureux ces serviteurs-là ! |
Sébastien | 2021 | celui-ci cependant connaissez en ce que si avait su le despote de maison à quelle à heure le voleur vient, non le cas échéant abandonna être creusé au travers son maison. |
Alain Dumont | 2020 | Ceci, cependant, connaissez-[le] : S’il se-trouvait-avoir-su, le maître-de-maison, à quelle heure le voleur vient, il ne [l’]aurait- pas -abandonnée pour être-creusée-au-travers, sa maison-d’habitation. |
Jacqueline | 1992 | Comprenez-le : Si le maître de maison avait su à quelle heure vient le voleur il aurait veillé et n'aurait pas laissé perforer son logis. |
Osty et Trinquet | 1973 | Comprenez bien ceci : si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur allait venir, il n’aurait pas laissé percer sa maison. |
Segond NBS | 2002 | Sachez–le bien, si le maître de maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il ne laisserait pas fracturer sa maison. |
Jean Grosjean | 1971 | Sachez-le : si le maître de maison savait à quelle heure vient le voleur, il ne laisserait pas percer sa mai-son. |
Bayard | 2018 | Vous le savez : si le maître de maison connaissait l’heure à laquelle vient le voleur, il ne laisserait pas cambrioler sa maison. |
Œcuménique | 1976 | «Vous le savez: si le maître de maison connaissait l'heure à laquelle le voleur va venir, il ne laisserait pas percer le mur de sa maison. |
Liturgie | 2013 | Vous le savez bien : si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur viendrait, il n’aurait pas laissé percer le mur de sa maison. |
Jérusalem | 1973 | Comprenez bien ceci: si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur devait venir, il n'aurait pas laissé percer le mur de sa maison. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais sachez ceci, c'est que si le chef de famille savait à quelle heure le voleur devait venir, il aurait veillé, et n'aurait pas laissé forcer sa maison. |
AMIOT | 1950 | Comprenez-le bien ; si le maître de maison savait à quelle heure le voleur viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
Darby | 1885 | Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle heure le voleur devait venir, il eût veillé et n’eût pas laissé percer sa maison. |
Darby Rev. | 2006 | Mais sachez-le : si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur devait venir, il aurait veillé et n'aurait pas laissé percer sa maison. |
LIENART | 1951 | Sachez bien ceci : si le maître de la maison savait à quelle heure doit venir le voleur, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
Shora Kuetu | 2021 | Or sachez ceci : que si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur vient, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
Peuples | 2005 | Si le maître de la maison savait à quelle heure viendra le voleur, vous comprenez bien qu’il resterait éveillé et ne le laisserait pas perforer sa maison. |
Chouraqui | 1977 | Mais, sachez-le, si le patron savait à quelle heure le voleur va venir, il ne le laisserait pas percer sa maison. |
Tresmontant | 2007 | sachezle bien s'il le savait le maître de la maison à quelle heure le voleur va venir alors il ne permettrait pas qu'elle soit percée sa maison |
Pirot et Clamer | 1950 | Sachez bien ceci: si le maître de la maison savait à quelle heure doit venir le voleur, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
Abbé Crampon | 1923 | Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il ne laisserait pas percer sa maison. |
David Martin | 1744 | Or sachez ceci, que si le père de famille savait à quelle heure le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison. |
King James | 1611 | Et sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle heure le voleur allait venir, il aurait veillé et n'aurait pas laissé sa maison être cambriolée. |
Ostervald | 1881 | Vous savez que si un père de famille était averti à quelle heure un larron doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
Abbé Fillion | 1895 | Or sachez que, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison. |
Genève | 1669 | Or ſçachez ceci, que ſi le pere de famille euſt ſceu à quelle heure le larron euſt deu venir, il euſt veillé, & n'euſt point laiſſé percer ſa maiſon. |
Lausanne | 1872 | Or, sachez ceci, que si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur vient, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
Sacy | 1759 | Or sachez qui si le père de famille était averti de l’heure à laquelle le voleur doit venir, il veillerait sans doute, & ne laisserait pas percer sa maison. |
Segond 21 | 2007 | Vous le savez bien, si le maître de la maison connaissait lÆheure à laquelle le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne laisserait pas percer les murs de sa maison. |
Louis Segond | 1910 | Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. |
Monde Nouveau | 2018 | Comprenez-le bien : si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur allait venir, il ne l’aurait pas laissé forcer sa maison. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais sachez ceci : si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur devait venir, il aurait continué à veiller et n’aurait pas laissé forcer sa maison. |
Edmond Stapfer | 1889 | Sachez ceci: Si le maître de la maison savait à quelle heure doit venir le voleur, il veillerait et ne laisserait pas forcer sa maison. |
Oltramare | 1874 | Soyez certains que si le maître de la maison savait à quel moment le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas forcer sa maison. |
Neufchâtel | 1899 | Or, vous savez ceci, que si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur vient, il aurait veillé et n'aurait pas laissé percer sa maison. |
Parole de vie | 2000 | « Comprenez ceci : le maître de maison ne sait pas à quelle heure le voleur va venir. Sinon, il ne laisserait pas le voleur entrer chez lui. |
Français C. N. | 2019 | Comprenez bien ceci : si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il ne le laisserait pas pénétrer dans la maison. |
Français C. | 1982 | «Comprenez bien ceci: si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il ne le laisserait pas pénétrer dans la maison. |
Semeur | 2000 | Vous le savez bien: si le maître de maison savait à quel moment le voleur va venir, il ne le laisserait pas pénétrer dans sa maison. |
Parole vivante | 2013 | Soyez-en certains : si le père de famille savait à quel moment le voleur veut cambrioler sa maison, il se tiendrait certainement en alerte et ne le laisserait pas pénétrer dans sa demeure. |
Sébastien | 2021 | aussi vous devenez prêts, en ce que à laquelle à heure non vous estimez le fils de l'être humain vient. |
Alain Dumont | 2020 | Aussi, vous, devenezprêts, parce-que [c’est] à l’heure [que] vous n’estimez pas [que] le Fils de l’Homme vient. |
Jacqueline | 1992 | Vous aussi soyez prêts : c'est à l'heure que vous ne croyez pas que le fils de l'homme vient ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous aussi, tenez- vous prêts, parce que c’est à l’heure où vous n’y pensez pas que le Fils de l’homme va venir”. |
Segond NBS | 2002 | Vous aussi, soyez prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous aussi soyez prêts, car à l’heure où vous n’y pensez pas, le fils de l’homme vient. |
Bayard | 2018 | Quant à vous, tenez-vous prêts, car à une heure que vous ne soupçonnez pas le Fils de l’homme viendra. |
Œcuménique | 1976 | Vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ignorez que le Fils de l'homme va venir.» |
Liturgie | 2013 | Vous aussi, tenez-vous prêts : c’est à l’heure où vous n’y penserez pas que le Fils de l’homme viendra. " |
Jérusalem | 1973 | Vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme va venir." |
Albert Rilliet | 1858 | Vous aussi soyez prêts, car le fils de l'homme doit venir à l'heure dont vous ne vous doutez pas. ». |
AMIOT | 1950 | Tenez-vous prêts, vous aussi, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que viendra le Fils de l'homme. |
Darby | 1885 | Vous donc aussi soyez prêts ; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient. |
Darby Rev. | 2006 | Vous donc aussi, soyez prêts ; car le Fils de l'homme vient, à l'heure que vous ne pensez pas. |
LIENART | 1951 | Vous aussi soyez prêts, car vous ne savez pas à quelle heure le Fils de l'homme doit venir.” |
Shora Kuetu | 2021 | Vous donc aussi, soyez prêts, parce que le Fils d'humain vient à l'heure que vous ne pensez pas. |
Peuples | 2005 | De même soyez prêts, car le Fils de l’Homme vient à l’heure que vous ne savez pas. » |
Chouraqui | 1977 | Vous aussi, soyez prêts : à l’heure que vous ne croyez pas, le fils de l’homme viendra » ! |
Tresmontant | 2007 | et alors vous aussi soyez prêts car c'est à l'heure où vous n'y pensez pas que le fils de l'homme va venir |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous aussi soyez prêts, car vous ne savez pas à quelle heure le Fils de l'homme doit venir.” |
Abbé Crampon | 1923 | Vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra. " |
David Martin | 1744 | Vous donc aussi tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point. |
King James | 1611 | Soyez donc prêts vous aussi, car le Fils de l'homme vient à l'heure à laquelle vous ne pensez pas. |
Ostervald | 1881 | Vous donc aussi, soyez prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne penserez point. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous aussi, soyez prêts; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le Fils de l'homme viendra. |
Genève | 1669 | Vous donc auſſi ſoyez preſts: car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penſerez point. |
Lausanne | 1872 | Vous donc aussi, tenez-vous prêts, parce que le Fils de l'homme vient à l'heure que vous ne pensez pas. |
Sacy | 1759 | Tenez-vous donc aussi toujours prêts; parce que le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas. |
Segond 21 | 2007 | Vous [donc] aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.» |
Louis Segond | 1910 | Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous aussi, tenez-vous prêts, parce que le Fils de l’homme viendra à une heure que vous jugez peu probable. » |
Monde Nouveau | 1995 | Vous aussi, tenez-vous prêts, parce que c’est à une heure que vous ne pensez pas que le Fils de l’homme vient. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous aussi, soyez prêts, parce que c'est à une heure où vous n'y penserez pas que le Fils de l'homme viendra.» |
Oltramare | 1874 | Vous aussi, soyez prêts, parce que le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.» |
Neufchâtel | 1899 | Vous aussi, soyez prêts; car le fils de l'homme vient à l'heure que vous ne pensez point. |
Parole de vie | 2000 | Vous aussi, soyez prêts. En effet, le Fils de l'homme viendra, mais vous ne savez pas à quel moment. » |
Français C. N. | 2019 | Tenez-vous prêts, vous aussi, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas. » |
Français C. | 1982 | Tenez-vous prêts, vous aussi, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.» |
Semeur | 2000 | Vous aussi, tenez-vous prêts, car c’est à un moment que vous n’auriez pas imaginé que le Fils de l’homme viendra. |
Parole vivante | 2013 | Vous aussi, soyez ainsi sur vos gardes et veillez : le Fils de l’homme reviendra au moment où vous l’attendrez le moins ! |
Sébastien | 2021 | Dit cependant le Pierre· Maître, vers nous la parabole celle-ci tu dis ou aussi vers tous ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il a-parlé-ainsi, Pierre : Seigneur, [est-ce seulement] vers nous [que] tu parles [selon] cette parabole, ou [est-ce] aussi vers tous ? |
Jacqueline | 1992 | Pierre dit : « Seigneur c'est pour nous que tu dis cette parabole ou aussi pour tous ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Pierre dit : “Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien aussi pour tout le monde ?” |
Segond NBS | 2002 | Pierre lui dit: Seigneur, est–ce à nous que tu adresses cette parabole, ou aussi à tous? |
Jean Grosjean | 1971 | Et Pierre dit : Seigneur, est-ce à nous que tu dis cette parabole, ou aussi à tous ? |
Bayard | 2018 | Pierre lui a demandé : Seigneur, est-ce pour nous ou pour tout le monde que tu racontes cette histoire ? |
Œcuménique | 1976 | Pierre dit alors: «Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole ou bien pour tout le monde?» |
Liturgie | 2013 | Pierre dit alors : " Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien pour tous ? " |
Jérusalem | 1973 | Pierre dit alors: "Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien pour tout le monde?" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Pierre dit: « Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette parabole, ou aussi à tous. » |
AMIOT | 1950 | Alors Pierre dit : Seigneur, est-ce pour nous [seulement] que vous dites cette parabole, ou bien pour tout le monde ? |
Darby | 1885 | Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ? |
Darby Rev. | 2006 | Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ? |
LIENART | 1951 | Pierre dit alors : “Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou pour tout le monde?” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Petros lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ? |
Peuples | 2005 | Pierre lui dit : « Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien pour tous ? » |
Chouraqui | 1977 | Petros dit : « Adôn, est-ce pour nous que tu dis cet exemple, ou pour tous ? |
Tresmontant | 2007 | et alors il a dit keipha le rocher rabbi est-ce que c'est pour nous [seulement] que tu dis cette comparaison ou bien est-ce aussi pour tous [les autres] |
Pirot et Clamer | 1950 | Pierre dit alors: “Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou pour tout le monde?” |
Abbé Crampon | 1923 | Pierre (lui) dit: " Seigneur, est-ce pour nous que vous dites cette parabole, ou aussi pour tous? " |
David Martin | 1744 | Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ? |
King James | 1611 | Alors Pierre lui dit: SEIGNEUR, dis-tu cette parabole à nous, ou aussi à tous? |
Ostervald | 1881 | Alors Pierre lui dit: Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous? |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Pierre Lui dit: Seigneur, est-ce à nous que Vous adressez cette parabole, ou est-ce à tous? |
Genève | 1669 | Alors Pierre lui dit, Seigneur, dis-tu cette ſimilitude pour nous, ou auſſi pour tous? |
Lausanne | 1872 | Alors Pierre lui dit: Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole ou aussi pour tous? |
Sacy | 1759 | Alors Pierre lui dit; Seigneur, est-ce à nous seuls que vous adressez cette parabole, ou à tout le monde? |
Segond 21 | 2007 | Pierre lui dit: «Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette parabole, ou bien à tout le monde?» |
Louis Segond | 1910 | Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Pierre demanda : « Seigneur, est-ce seulement pour nous que tu donnes cet exemple, ou bien pour tout le monde ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Pierre dit : “ Seigneur, est-ce pour nous que tu donnes cet exemple, ou bien aussi pour tous ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Pierre lui demanda: «Est-ce pour nous, Seigneur, que tu dis cette parabole ou également pour tout le monde?» |
Oltramare | 1874 | Pierre dit: «Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette comparaison, ou l'adresses-tu aussi à tout le monde?» |
Neufchâtel | 1899 | Or Pierre lui dit: Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous? |
Parole de vie | 2000 | Alors Pierre dit à Jésus : « Seigneur, est-ce que tu racontes cette histoire pour nous seulement, ou pour tout le monde ? » |
Français C. N. | 2019 | Alors Pierre demanda : « Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous seulement ou bien pour tout le monde ? » |
Français C. | 1982 | Alors Pierre demanda: «Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous seulement ou bien pour tout le monde?» |
Semeur | 2000 | Pierre lui demanda: Seigneur, cette comparaison s’applique-t-elle seulement à nous, ou bien concerne-t-elle tout le monde? |
Parole vivante | 2013 | Pierre lui demanda :—Seigneur, cette comparaison s’applique-t-elle seulement à nous ou bien concerne-t-elle tout le monde ?— |
Sébastien | 2021 | et dit le Maître· quel alors est le croyant économe le pensif, lequel placera debout de haut en bas le Maître sur de sa thérapie de ce donner en à moment le mesure de blé ? |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-parlé-ainsi, le Seigneur : Quel est par-conséquent le légiste-de-maison digne-de-foi, l’[homme] avisé-en-discernement qu’établira le seigneur sur son train-de-maison pour donner dans le moment [voulu] // la // mesure-de-froment ? — Le gr. thérapéia a deux significations bien attestées dans le gr. ancien : soin (cf. 9,11 ; Ap 22,2) et train-de-maison. |
Jacqueline | 1992 | Le Seigneur dit : « Qui donc est-il le fidèle gérant avisé que le seigneur établira sur sa domesticité pour donner en son temps la mesure de blé ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le Seigneur dit : “Quel est donc l’intendant fidèle, prudent, que le seigneur va établir sur sa domesticité pour donner en temps voulu la ration de blé ? |
Segond NBS | 2002 | Le Seigneur dit: Quel est donc l’intendant avisé et digne de confiance que le maître nommera responsable de ses gens, pour leur donner leur ration de blé en temps voulu? |
Jean Grosjean | 1971 | Le Seigneur dit : Quel est donc ce gérant fidèle et sensé que le seigneur va établir sur sa domesticité pour donner à temps la ration de blé ? |
Bayard | 2018 | Le seigneur a répondu : Qui est l’intendant loyal, avisé, que le maître chargera de distribuer aux domestiques, en temps voulu, les rations de blé? |
Œcuménique | 1976 | Le Seigneur lui dit: «Quel est donc l'intendant fidèle, avisé, que le maître établira sur sa domesticité pour distribuer en temps voulu les rations de blé? |
Liturgie | 2013 | Le Seigneur répondit : " Que dire de l’intendant fidèle et sensé à qui le maître confiera la charge de son personnel pour distribuer, en temps voulu, la ration de nourriture ? |
Jérusalem | 1973 | Et le Seigneur dit: "Quel est donc l'intendant fidèle, avisé, que le maître établira sur ses gens pour leur donner en temps voulu leur ration de blé? |
Albert Rilliet | 1858 | Et le seigneur dit: « Quel est donc l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens pour donner la ration à propos? |
AMIOT | 1950 | Le Seigneur lui dit : Quel est donc l'intendant fidèle et sage que le maître établira sur ses serviteurs, pour leur donner en temps voulu la mesure de froment ? |
Darby | 1885 | Et le Seigneur dit : Qui donc est l’économe fidèle et prudent que le maître établira sur les domestiques de sa maison, pour leur donner au temps convenable leur ration de blé ? |
Darby Rev. | 2006 | Le Seigneur lui répondit : Quel est donc l'intendant fidèle, sage, que le maître établira sur ses domestiques pour leur donner au temps convenable leur ration de blé ? |
LIENART | 1951 | Le Seigneur répondit : “Quel est donc l'intendant fidèle, prudent, que le maître proposera à son personnel, pour lui distribuer en temps voulu la ration de blé? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais le Seigneur dit : Quel est donc le gestionnaire fidèle et prudent, que le seigneur établira sur ses domestiques pour donner la nourriture au temps convenable ? |
Peuples | 2005 | Le Seigneur lui répondit : « Imaginez un intendant, digne de confiance et capable. Son seigneur lui a confié la responsabilité de ses serviteurs, et c’est lui qui leur donne les rations de blé en temps voulu. |
Chouraqui | 1977 | L’Adôn dit : « Quel est le gérant fidèle, sage, que l’Adôn prépose sur ses domestiques, pour leur donner la mesure de blé à temps ? |
Tresmontant | 2007 | et il a dit le seigneur qui est-il donc l'intendant préposé sur la maison dont on peut être certain et sage qu'il a établi comme surveillant le maître sur l'ensemble de ses esclaves pour donner en temps voulu ce qui est nécessaire à leur entretien |
Pirot et Clamer | 1950 | Le Seigneur répondit: “Quel est donc l'intendant fidèle, prudent, que le maître proposera à son personnel, pour lui distribuer en temps voulu la ration de blé? |
Abbé Crampon | 1923 | Le Seigneur répondit: " Quel est donc l'intendant fidèle, prudent, que le maître établira sur sa domesticité pour donner, au temps (voulu), la ration de froment? |
David Martin | 1744 | Et le Seigneur dit : qui est donc le dispensateur fidèle et prudent, que le maître aura établi sur toute la troupe de ses serviteurs pour leur donner l'ordinaire dans le temps qu'il faut ? |
King James | 1611 | Et le SEIGNEUR dit: Qui donc est ce fidèle et prudent gestionnaire que son SEIGNEUR établira sur sa maisonnée, pour leur donner au temps marqué leur portion de nourriture? |
Ostervald | 1881 | Et le Seigneur dit: Quel est donc le dispensateur fidèle et prudent, que le maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner au temps marqué la mesure ordinaire de blé? |
Abbé Fillion | 1895 | Et le Seigneur lui dit: Quel est, penses-tu, le dispensateur fidèle et prudent, que le maître a établi sur ses serviteurs pour leur donner, au temps fixé, leur mesure de blé? |
Genève | 1669 | Et le Seigneur dit, Mais qui eſt le deſpencier fidele & prudent, que le maiſtre aura eſtabli ſur ſon meſnage, pour donner en temps l'ordinaire? |
Lausanne | 1872 | Et le Seigneur dit: Qui est donc l'administrateur fidèle et prudent que le seigneur établira sur ses gens, pour leur donner en temps convenable leur mesure de blé? |
Sacy | 1759 | Le Seigneur lui dit: Quel est, à votre avis, le dispensateur fidèle & prudent, que le maître a établi sur ses serviteurs, pour distribuer à chacun dans le temps la mesure de blé qui lui est destinée? |
Segond 21 | 2007 | Le Seigneur dit: «Quel est donc l'intendant fidèle et prudent que le maître établira responsable de ses employés pour leur donner la nourriture au moment voulu? |
Louis Segond | 1910 | Et le Seigneur dit: Quel est donc l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable? |
Monde Nouveau | 2018 | Le Seigneur répondit : « Qui est donc l’intendant fidèle, l’intendant avisé, que son maître établira sur l’ensemble de ses serviteurs pour continuer à leur donner leur part de nourriture au bon moment ? |
Monde Nouveau | 1995 | Et le Seigneur dit : “ Quel est donc l’intendant fidèle, l’avisé, que son maître établira sur l’ensemble de ses serviteurs pour continuer à leur donner leur mesure de vivres en temps voulu ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Le Seigneur lui répondit: «Quel est l'administrateur. fidèle et prudent que le maître établira sur ses domestiques pour donner à chacun, au moment voulu, sa mesure de froment? |
Oltramare | 1874 | Le Seigneur dit: «Quel est donc l'économe fidèle et sensé que le maître placera à la tête de ses gens, pour donner à chacun sa portion au moment fixé? |
Neufchâtel | 1899 | Et le Seigneur dit: Quel est donc l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses domestiques pour donner au temps convenable la mesure de blé? |
Parole de vie | 2000 | Le Seigneur lui répond : « Le serviteur fidèle et intelligent, qui est-il ? C'est celui auquel le maître a dit : “Je te confie ce travail : donne à manger aux gens qui sont à mon service, au bon moment.” |
Français C. N. | 2019 | Le Seigneur répondit : « Qui est donc le serviteur digne de confiance et intelligent ? C'est celui que son maître chargera de veiller sur la maison et de donner aux autres serviteurs leur part de nourriture au moment voulu. |
Français C. | 1982 | Le Seigneur répondit: «Quel est donc le serviteur fidèle et intelligent? En voici un que son maître va charger de veiller sur la maison et de donner aux autres serviteurs leur part de nourriture au moment voulu. |
Semeur | 2000 | Le Seigneur répondit: Quel est le gérant fidèle et sensé à qui le maître confiera le soin de veiller sur son personnel pour qu’il donne à chacun, au moment voulu, la ration de blé qui lui revient? |
Parole vivante | 2013 | À ton avis, lui répondit le Seigneur, quel est le gérant fidèle et intelligent à qui le maître confiera le soin de veiller sur son personnel pour donner à chacun, au moment voulu, la ration de blé qui lui revient ? |
Sébastien | 2021 | bienheureux l'esclave celui-là, lequel ayant venu le Maître de lui trouvera faisant ainsi. |
Alain Dumont | 2020 | Bienheureux ce serviteur-en-esclave-là qu’en venant, son seigneur trouvera faisant ainsi. |
Jacqueline | 1992 | Heureux ce serviteur-là qu'en venant son seigneur trouvera à faire ainsi ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Heureux cet esclave, que son seigneur, en venant, trouvera occupé ainsi ! |
Segond NBS | 2002 | Heureux cet esclave, celui que son maître, à son arrivée, trouvera occupé de la sorte! |
Jean Grosjean | 1971 | Magnifique cet esclave que le seigneur, à sa venue, trouve ainsi occupé ! |
Bayard | 2018 | II est heureux, le serviteur que son seigneur trouvera, à son arrivée, se conduisant de cette façon. |
Œcuménique | 1976 | Heureux ce serviteur, que son maître en arrivant trouvera en train de faire ce travail! |
Liturgie | 2013 | Heureux ce serviteur que son maître, en arrivant, trouvera en train d’agir ainsi ! |
Jérusalem | 1973 | Heureux ce serviteur, que son maître en arrivant trouvera occupé de la sorte! |
Albert Rilliet | 1858 | Heureux cet esclave que son maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte! |
AMIOT | 1950 | Heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi. |
Darby | 1885 | Bienheureux est cet esclave-là, que son maître lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi. |
Darby Rev. | 2006 | Bienheureux est cet esclave que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi ! |
LIENART | 1951 | Heureux ce serviteur que le maître, lors de sa venue, trouvera agissant ainsi. |
Shora Kuetu | 2021 | Béni est l'esclave, celui que son seigneur, à son arrivée, trouvera agissant de cette manière ! |
Peuples | 2005 | Heureux ce serviteur que son seigneur surprend tout occupé à son travail ! |
Chouraqui | 1977 | En marche, ce serviteur que son Adôn, survenant, trouve à faire ainsi ! |
Tresmontant | 2007 | heureux [estil] ce serviteur que lorsqu'il va venir son maître il trouvera en train de faire ainsi |
Pirot et Clamer | 1950 | Heureux ce serviteur que le maître, lors de sa venue, trouvera agissant ainsi. |
Abbé Crampon | 1923 | Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi ! |
David Martin | 1744 | Bienheureux est ce serviteur-là que son maître trouvera faisant ainsi, quand il viendra. |
King James | 1611 | Heureux est ce serviteur que son SEIGNEUR trouvera faisant ainsi, quand il vient. |
Ostervald | 1881 | Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera! |
Abbé Fillion | 1895 | Heureux ce serviteur, que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi! |
Genève | 1669 | Bien-heureux [eſt] ce ſerviteur-là, que ſon maiſtre trouvera ainſi faiſant, quand il arrivera. |
Lausanne | 1872 | Bienheureux cet esclave que son seigneur, en arrivant, trouvera faisant ainsi. |
Sacy | 1759 | Heureux ce serviteur que son maître à son arrivée trouvera agissant de la sorte. |
Segond 21 | 2007 | Heureux le serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera occupé à son travail! |
Louis Segond | 1910 | Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi! |
Monde Nouveau | 2018 | Heureux cet esclave si son maître, quand il viendra, le trouve en train de faire ainsi ! |
Monde Nouveau | 1995 | Heureux cet esclave, si son maître, en arrivant, le trouve en train de faire ainsi ! |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est celui que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi; heureux ce serviteur! |
Oltramare | 1874 | Heureux le serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte! |
Neufchâtel | 1899 | Heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi! |
Parole de vie | 2000 | Il est heureux, ce serviteur, si son maître, à son retour, le trouve en train de faire ce travail ! |
Français C. N. | 2019 | Heureux ce serviteur si le maître, à son retour chez lui, le trouve occupé à ce travail ! |
Français C. | 1982 | Heureux ce serviteur si le maître, à son retour chez lui, le trouve occupé à ce travail! |
Semeur | 2000 | Heureux ce serviteur que le maître, à son retour, trouvera en train d’agir comme il le lui a demandé. |
Parole vivante | 2013 | Heureux ce serviteur que le maître, à son retour, trouvera en train d’agir comme il le lui a demandé ! |
Sébastien | 2021 | vraiment je dis à vous en ce que sur à tous à ces à subsistants de lui placera debout de haut en bas lui. |
Alain Dumont | 2020 | En-vérité, je vous parle-ainsi : [c’est] sur tous ses biens-avérés [qu’]il l’établira. |
Jacqueline | 1992 | Pour de vrai je vous dis : sur tous ses biens il l'établira. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vraiment, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens. |
Segond NBS | 2002 | En vérité, je vous le dis, il le nommera responsable de tous ses biens. |
Jean Grosjean | 1971 | Vraiment, je vous le dis, il l’établira sur tous ses biens. |
Bayard | 2018 | C’est certain, je vous le dis, il l’établira sur tous ses biens. |
Œcuménique | 1976 | Vraiment, je vous le déclare, il l'établira sur tous ses biens. |
Liturgie | 2013 | Vraiment, je vous le déclare : il l’établira sur tous ses biens. |
Jérusalem | 1973 | Vraiment, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens. |
Albert Rilliet | 1858 | En vérité je vous déclare qu'il le mettra à la tête de tous ses biens. |
AMIOT | 1950 | Vraiment, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens. |
Darby | 1885 | En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens. |
Darby Rev. | 2006 | En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens. |
LIENART | 1951 | En vérité, je vous le dis, il le préposera à tout son avoir. |
Shora Kuetu | 2021 | Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens. |
Peuples | 2005 | Je vous l’affirme, il lui mettra entre les mains tout ce qui lui appartient. |
Chouraqui | 1977 | Vrai, je vous dis, il le préposera sur tous ses biens. |
Tresmontant | 2007 | c'est vrai je vous le dis sur tout ce qui est à lui il va l'établir comme intendant |
Pirot et Clamer | 1950 | En vérité, je vous le dis, il le préposera à tout son avoir. |
Abbé Crampon | 1923 | Vraiment, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens. |
David Martin | 1744 | En vérité, je vous dis, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a. |
King James | 1611 | En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a. |
Ostervald | 1881 | Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a. |
Abbé Fillion | 1895 | En vérité, Je vous le dis, il l'établira sur tout ce qu'il possède. |
Genève | 1669 | Je vous dis pour vrai, qu'il l'eſtablira ſur tout ce qu'il a. |
Lausanne | 1872 | Vraiment, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens. |
Sacy | 1759 | Je vous dis en vérité, qu’il l’établira sur tous les biens qu’il possède. |
Segond 21 | 2007 | Je vous le dis en vérité, il l'établira responsable de tous ses biens. |
Louis Segond | 1910 | Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens. |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous le dis, c’est la vérité, il l’établira sur tous ses biens. |
Monde Nouveau | 1995 | Je vous le dis, c’est la vérité : Il l’établira sur tous ses biens. |
Edmond Stapfer | 1889 | En vérité, je vous le dis, le maître l'établira sur tous ses biens. |
Oltramare | 1874 | En vérité, je vous dis qu'il lui donnera l'intendance de tous ses biens. |
Neufchâtel | 1899 | Vraiment, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens. |
Parole de vie | 2000 | Vraiment, je vous le dis, le maître lui confiera toutes ses richesses. |
Français C. N. | 2019 | Je vous le déclare, c'est la vérité : le maître lui confiera la charge de tous ses biens. |
Français C. | 1982 | Je vous le déclare, c'est la vérité: le maître lui confiera la charge de tous ses biens. |
Semeur | 2000 | En vérité, je vous l’assure, son maître lui confiera l’administration de tout ce qu’il possède. |
Parole vivante | 2013 | Vraiment, je vous l’assure : il lui confiera la gérance de tout ce qu’il possède. |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant cependant que dise l'esclave celui-là en à sa coeur· temporise mon Maître venir, et que commence taper les jeunes servants et les jeunes servantes, manger et aussi et boire et être enivré, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que si-le-cas-échéant il parle-ainsi, ce serviteur-en-esclave-là dans son cœur : Il prend-du-temps, mon seigneur, à-venir et commence à-frapper les jeunes-serviteurs et des jeunes-servantes, aussi-bien à manger et boire et s’enivrer, |
Jacqueline | 1992 | Mais si ce serviteur dit en son cœur : "Mon seigneur tarde à venir..." et il commence à frapper les garçons et les servantes à manger et à boire et s'enivrer… |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais si cet esclave dit en son coeur : Mon seigneur tarde à venir, et qu’il se mette à battre les garçons et les filles, à manger, et à boire et à s’enivrer, |
Segond NBS | 2002 | Mais si cet esclave se dit: « Mon maître tarde à venir », qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer, |
Jean Grosjean | 1971 | Mais si cet esclave dit en son cœur : Mon seigneur tarde à venir, et qu’il commence à taper sur les garçons et les filles, à manger, boire et s’enivrer, |
Bayard | 2018 | Mais si ce serviteur se dit en lui -même : « Mon seigneur n’arrive pas » et qu’il frappe les serviteurs et les servantes, mange, boive et s’enivre, |
Œcuménique | 1976 | Mais si ce serviteur se dit en son coeur: ‹Mon maître tarde à venir› et qu'il se mette à battre les garçons et les filles de service, à manger, à boire et à s'enivrer, |
Liturgie | 2013 | Mais si le serviteur se dit en lui-même : “Mon maître tarde à venir”, et s’il se met à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer, |
Jérusalem | 1973 | Mais si ce serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, boire et s'enivrer, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais si cet esclave-là se dit en son cœur: Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer, |
AMIOT | 1950 | Mais si ce serviteur dit en son cœur : Mon maître n'est pas près de venir ; et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer ; |
Darby | 1885 | Mais si cet esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire et à s’enivrer, |
Darby Rev. | 2006 | Mais si cet esclave dit en son coeur : Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer, |
LIENART | 1951 | Mais si ce serviteur se dit en lui-même : Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si cet esclave dit en son cœur : Mon seigneur tarde à venir, s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer, |
Peuples | 2005 | Mais le serviteur peut-être pensera : « Mon seigneur va rentrer tard. » Si alors il commence à frapper serviteurs et servantes, s’il mange, boit et s’enivre, |
Chouraqui | 1977 | Mais si ce serviteur dit en son cœur : ‹ Mon Adôn tarde à venir ›, et qu’il commence à frapper les serviteurs et les servantes, s’il mange, boit et se saoule, |
Tresmontant | 2007 | mais s'il dit ce serviteur dans son propre cœur il tarde mon maître à venir et s'il commence à battre les serviteurs et les servantes à manger et à boire et à s'enivrer |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais si ce serviteur se dit en lui-même: Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer, |
Abbé Crampon | 1923 | mais si ce serviteur se dit en lui-même: " Mon maître tarde à venir, " et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer, |
David Martin | 1744 | Mais si ce serviteur-là dit en son coeur : mon maître tarde longtemps à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s'enivrer. |
King James | 1611 | Mais si ce serviteur dit en son coeur: Mon SEIGNEUR retarde son retour; et se mettra à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s'enivrer; |
Ostervald | 1881 | Mais si ce serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde à venir; et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire, et à s'enivrer; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais si ce serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, et s'il se met à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer, |
Genève | 1669 | Que ſi ce ſerviteur-là dit en ſon coeur, Mon Maiſtre met long-temps à venir, & qu'il ſe prenne à battre les ſerviteurs & les ſervantes, & à manger, & à boire, & à s'enyvrer; |
Lausanne | 1872 | Mais si cet esclave dit en son coeur: Mon seigneur tarde à venir; et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, puis à manger et à boire et à s'enivrer, |
Sacy | 1759 | Mais si ce serviteur dit en lui-même, Mon maître n’est pas près de venir; & qu’il commence à battre les serviteurs & les servantes, à manger, à boire & à s’enivrer: |
Segond 21 | 2007 | Mais si ce serviteur se dit en lui-même: 'Mon maître tarde à venir', s'il se met à battre les autres serviteurs et servantes, à manger, à boire et à s'enivrer, |
Louis Segond | 1910 | Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais si jamais cet esclave se dit : “Mon maître tarde à venir”, et qu’il commence à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer, |
Monde Nouveau | 1995 | Mais si jamais cet esclave dit dans son cœur : ‘ Mon maître tarde à venir ’, et qu’il commence à battre les serviteurs et les servantes, à manger et à boire et à s’enivrer, |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais si ce serviteur dit en son coeur: «Mon maître tarde à venir», et qu'il se mette à battre valets et servantes, à manger et à boire, et à s'enivrer, |
Oltramare | 1874 | Mais si ce serviteur dit en lui-même, «mon maître tarde à venir,» et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer, |
Neufchâtel | 1899 | Mais si ce serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger et à boire et à s'enivrer, |
Parole de vie | 2000 | Mais supposons ceci : le serviteur se dit : “Mon maître ne revient pas vite ! ” Et il se met à frapper les autres serviteurs et les servantes. Il mange, il boit, il devient ivre. |
Français C. N. | 2019 | Mais si le serviteur se dit : “Mon maître tarde à revenir”, s'il se met à battre les autres serviteurs et les servantes, s'il mange, boit et s'enivre, |
Français C. | 1982 | Mais si le serviteur se dit: “Mon maître tarde à revenir”, s'il se met alors à battre les autres serviteurs et les servantes, s'il mange, boit et s'enivre, |
Semeur | 2000 | Mais si ce serviteur se dit: "Mon maître n’est pas près de venir," et s’il se met à maltraiter les autres serviteurs et servantes, à manger, à boire et à s’enivrer, |
Parole vivante | 2013 | Mais supposez que ce serviteur se dise : « Mon maître n’est pas près de rentrer », et qu’il se mette alors à maltraiter les autres serviteurs et servantes, à manger, à boire et à s’enivrer. |
Sébastien | 2021 | surgira le Maître de l'esclave de celui-là en à journée à laquelle non attend et en à heure à laquelle non connaît, et dichotomisera lui et son part avec au-delà des incroyants posera. |
Alain Dumont | 2020 | il surgira, le seigneur de ce serviteur-en-esclave-là en un jour où il n’est- pas -en-attente et dans une heure qu’il ne connaît pas, et il le coupera-en-deux, et sa part, [c’est] conjointement-avec les sans-foi [qu’]il le placera. |
Jacqueline | 1992 | Il viendra le seigneur de ce serviteur-là au jour qu'il n'attend pas à l'heure qu'il ne connaît pas. Il le retranchera et mettra à part avec les serviteurs infidèles. |
Osty et Trinquet | 1973 | il arrivera, le seigneur de cet esclave, un jour qu’il ne s’y attend pas et à une heure qu’il ne connaît pas ; et il le retranchera et mettra sa part avec les infidèles. |
Segond NBS | 2002 | le maître de cet esclave viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, il le mettra en pièces et lui fera partager le sort des infidèles. |
Jean Grosjean | 1971 | le seigneur de cet esclave sera là un jour qu’il ne s’y attend pas, à une heure qu’il ne sait pas, et il le coupera en deux, et il mettra sa part avec les mécréants. |
Bayard | 2018 | alors le seigneur de ce serviteur arrivera le jour où il ne s’y attend pas et à un moment qu’il ne soupçonne pas. Il le renverra * et lui réservera le sort des infidèles. |
Œcuménique | 1976 | le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas: il le chassera et lui fera partager le sort des infidèles. |
Liturgie | 2013 | alors quand le maître viendra, le jour où son serviteur ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, il l’écartera et lui fera partager le sort des infidèles. |
Jérusalem | 1973 | le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas; il le retranchera et lui assignera sa part parmi les infidèles. |
Albert Rilliet | 1858 | le maître de cet esclave arrivera le jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne connaît pas, et il le pourfendra, et il lui assignera son lot parmi les infidèles. |
AMIOT | 1950 | le maître de ce serviteur viendra un jour qu'il ne s'y attend pas et à une heure qu'il ne connaît pas ; il s'en séparera et lui donnera une place parmi les infidèles. |
Darby | 1885 | le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les infidèles. |
Darby Rev. | 2006 | le maître de cet esclave viendra un jour qu'il n'attend pas et à une heure qu'il ne sait pas : il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les infidèles. |
LIENART | 1951 | le maître de ce serviteur viendra un jour où il ne l'attendra pas et à une heure qu'il ignore ; il le retranchera et lui donnera comme part celle des incrédules.” |
Shora Kuetu | 2021 | le seigneur de cet esclave viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, et il le coupera en deux parts, et lui donnera sa part avec les incrédules. |
Peuples | 2005 | son seigneur arrivera au jour et à l’heure que ce serviteur ne pensait pas ; il lui enlèvera sa charge et l’enverra chez ceux dont on se méfie. |
Chouraqui | 1977 | l’Adôn de ce serviteur viendra au jour où il ne l’attendra pas, à l’heure qu’il ne saura pas. Il le retranchera et mettra sa part avec ceux qui n’adhèrent pas. |
Tresmontant | 2007 | alors il va venir le maître de ce serviteurlà un jour où il ne s'y attend pas et dans un temps qu'il ne connaît pas et il le coupera en morceaux et sa part c'est avec les impies qu'il la mettra |
Pirot et Clamer | 1950 | le maître de ce serviteur viendra un jour où il ne l'attendra pas et à une heure qu'il ignore; il le retranchera et lui donnera comme part celle des incrédules.” |
Abbé Crampon | 1923 | le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas, et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des infidèles. |
David Martin | 1744 | Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point, et il le séparera, et le mettra au rang des infidèles. |
King James | 1611 | Le SEIGNEUR de ce serviteur viendra au jour où il ne l'attend pas, et à l'heure qu'il ignore, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les incroyants. |
Ostervald | 1881 | Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas, et il le séparera, et lui donnera sa part avec les infidèles. |
Abbé Fillion | 1895 | le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas, et il le retranchera, et lui donnera sa part avec les infidèles. |
Genève | 1669 | Le maiſtre de ce ſerviteur-là viendra au jour qu'il ne l'attend point, & à l'heure qu'il ne ſçait point, & le ſeparera, & le mettra au rang des deſloyaux. |
Lausanne | 1872 | le seigneur de cet esclave viendra au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas; et il le mettra en pièces, et lui assignera sa part avec les incrédules. |
Sacy | 1759 | le maître de ce serviteur viendra au jour qu’il ne s’y attend pas, & à l’heure qu’il ne sait pas; & il le retranchera de sa famille, & lui donnera pour partage d’être puni avec les infidèles. |
Segond 21 | 2007 | alors le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas. Il le punira sévèrement et lui fera partager le sort des infidèles. |
Louis Segond | 1910 | le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles. |
Monde Nouveau | 2018 | le maître de cet esclave viendra un jour où il ne l’attend pas et à une heure qu’il ne connaît pas, il le punira très sévèrement et le mettra avec ceux qui sont infidèles. |
Monde Nouveau | 1995 | le maître de cet esclave viendra un jour où il ne [l’]attend pas et à une heure qu’il ne connaît pas, et il le punira avec la plus grande sévérité et lui assignera une part avec les infidèles. |
Edmond Stapfer | 1889 | son maître surviendra au jour où ce Serviteur ne s'y attend pas et à une heure qu'il ignore et il le déchirera à coups de verge, et lui donnera le même lot qu'aux infidèles. |
Oltramare | 1874 | son maître viendra au jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas; il le coupera en deux, et lui assignera sa part avec les infidèles. |
Neufchâtel | 1899 | le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas; et il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les infidèles. |
Parole de vie | 2000 | Alors le maître viendra un jour où son serviteur ne l'attend pas, et à une heure qu'il ne connaît pas. Il chassera ce serviteur et il le traitera comme on traite ceux qui ne sont pas fidèles. |
Français C. N. | 2019 | alors le maître reviendra un jour où le serviteur ne l'attend pas et à une heure qu'il ne connaît pas ; il chassera le serviteur et lui fera partager le sort des gens indignes de confiance. |
Français C. | 1982 | alors le maître reviendra un jour où le serviteur ne l'attend pas et à une heure qu'il ne connaît pas; il chassera le serviteur et lui fera partager le sort des infidèles. |
Semeur | 2000 | son maître arrivera un jour où il ne s’y attendra pas, et à une heure qu’il ne connaît pas. Alors le maître le punira très sévèrement, et le traitera comme on traite les esclaves infidèles. |
Parole vivante | 2013 | Un jour, son maître reviendra à l’improviste et le surprendra. Ce sera le jour où le serviteur ne s’y attendra pas et à une heure tout à fait inopinée. Alors, le maître le punira très sévèrement. Il le traitera comme on traite les esclaves infidèles. |
Sébastien | 2021 | Celui-là cependant l'esclave celui ayant connu le volonté du Maître de lui et ne pas ayant préparé ou ayant fait vers son volonté sera pelé nombreuses· |
Alain Dumont | 2020 | Celui-là cependant, le serviteur-en-esclave, celui qui-a-connu la volonté de son seigneur et n’ayant- pas -préparé ou [n’]ayant- [rien] -fait vers la volonté de celui-ci sera-rossé considérablement. |
Jacqueline | 1992 | Ce serviteur qui connaît la volonté de son seigneur et qui n'a rien préparé ni fait selon sa volonté sera beaucoup battu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Cet esclave qui, connaissant la volonté de son seigneur, n’aura rien préparé ou fait conformément à sa volonté, recevra un grand nombre de coups ; |
Segond NBS | 2002 | L’esclave qui aura connu la volonté de son maître, mais qui n’aura rien préparé ni fait en vue de cette volonté sera battu d’un grand nombre de coups. |
Jean Grosjean | 1971 | Et cet esclave qui, connaissant la volonté de son seigneur, n’a rien apprêté ni rien fait pour cette volonté, sera bien battu. |
Bayard | 2018 | On rouera de coups ce serviteur qui n’a rien préparé et n’a pas agi selon les désirs de son seigneur que pourtant il connaissait. |
Œcuménique | 1976 | «Ce serviteur qui connaissait la volonté de son maître et qui pourtant n'a rien préparé ni fait selon cette volonté recevra bien des coups; |
Liturgie | 2013 | Le serviteur qui, connaissant la volonté de son maître, n’a rien préparé et n’a pas accompli cette volonté, recevra un grand nombre de coups. |
Jérusalem | 1973 | Le serviteur qui, connaissant la volonté de son maître, n'aura rien préparé ou fait selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais cet esclave qui, ayant connu la volonté de son maître, ne s'est pas tenu prêt ou n'a pas agi selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups; |
AMIOT | 1950 | Le serviteur qui, connaissant la volonté de son maître, n'aura rien préparé et n'aura pas agi selon cette volonté, recevra de nombreux coups. |
Darby | 1885 | Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s’est pas préparé et n’a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups ; |
Darby Rev. | 2006 | Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître et qui n'a rien préparé ni fait selon sa volonté, sera battu de nombreux coups ; |
LIENART | 1951 | “Ce serviteur qui, après avoir connu la volonté de son maître, n'a pas préparé et n'a pas agi selon sa volonté, recevra beaucoup de coups. |
Shora Kuetu | 2021 | Or cet esclave qui a connu la volonté de son seigneur, et qui ne s'est pas préparé et n'a pas agi selon sa volonté, sera battu de beaucoup de coups. |
Peuples | 2005 | Ce serviteur connaissait la volonté de son seigneur ; s’il n’a rien préparé, s’il n’a pas respecté ses ordres, il recevra le maximum de coups. |
Chouraqui | 1977 | Ce serviteur qui connaît le vouloir de son Adôn, et qui n’a rien préparé, ni fait son vouloir, sera frappé de nombreux coups. |
Tresmontant | 2007 | ce serviteurlà qui a connu la volonté de son maître et qui n'a pas fait les préparatifs et qui n'a pas agi conformément à sa volonté c'est un grand nombre de coups qu'il va recevoir |
Pirot et Clamer | 1950 | “Ce serviteur qui, après avoir connu la volonté de son maître, n'a pas préparé et n'a pas agi selon sa volonté, recevra beaucoup de coups. |
Abbé Crampon | 1923 | Ce serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé ni agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups. |
David Martin | 1744 | Or le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt, et n'a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups. |
King James | 1611 | Et ce serviteur qui connaissait la volonté de son SEIGNEUR, et ne s'est pas tenu prêt et n'a pas fait selon sa volonté, sera battu de beaucoup de coups. |
Ostervald | 1881 | Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt et n'a pas fait cette volonté, sera battu de plusieurs coups. |
Abbé Fillion | 1895 | Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et n'a rien préparé, et n'a pas agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups; |
Genève | 1669 | Or ce ſerviteur qui a connu la volonté de ſon maiſtre & ne s'eſt point mis en devoir, & n'a point fait ſelon la volonté d'icelui, ſera battu de pluſieurs [coups]. |
Lausanne | 1872 | Or cet esclave qui a connu la volonté de son seigneur, et ne s'est pas préparé, et n'a pas fait selon sa volonté, sera déchiré d'un grand nombre de coups; |
Sacy | 1759 | Le serviteur qui aura su la volonté de son maître, & qui néanmoins ne se sera pas tenu prêt, & n’aura pas fait ce qu’il désirait de lui, sera battu rudement: |
Segond 21 | 2007 | Le serviteur qui a connu la volonté de son maître mais qui n'a rien préparé ni fait pour s'y conformer sera battu d'un grand nombre de coups. |
Louis Segond | 1910 | Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé et n'a pas agi selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre de coups. |
Monde Nouveau | 2018 | Cet esclave, qui a compris ce que son maître voulait mais qui ne s’est pas préparé ou n’a pas fait ce qu’il demandait, recevra de nombreux coups. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors cet esclave qui a compris la volonté de son maître, mais qui ne s’est pas préparé ou n’a pas agi selon sa volonté, sera battu de nombreux coups. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce serviteur qui connaissait la volonté de son maître et n'a rien préparé ni agi selon sa volonté, recevra plusieurs coups. |
Oltramare | 1874 | Le serviteur qui aura connu la volonté de son maître, et qui n'aura pas préparé et fait toutes choses, selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups; |
Neufchâtel | 1899 | Or ce serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé, ou n'a pas fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups; |
Parole de vie | 2000 | « Ce serviteur sait ce que son maître veut, mais il ne prépare rien et il ne fait pas ce que son maître veut. C'est pourquoi on lui donnera beaucoup de coups. |
Français C. N. | 2019 | Le serviteur qui sait ce que veut son maître, mais qui n'a rien préparé ou qui n'a pas agi selon la volonté de son maître, recevra de nombreux coups. |
Français C. | 1982 | Le serviteur qui sait ce que veut son maître, mais ne se tient pas prêt à le faire, recevra de nombreux coups. |
Semeur | 2000 | Le serviteur qui sait ce que son maître veut de lui, mais qui n’aura rien préparé ou qui n’aura pas agi selon la volonté de son maître, sera sévèrement puni. |
Parole vivante | 2013 | Le serviteur qui sait parfaitement ce que son maître veut de lui, mais qui n’aura pas même essayé d’agir selon cette volonté et n’aura rien préparé, devra s’attendre à être sévèrement puni. |
Sébastien | 2021 | celui cependant ne pas ayant connu, ayant fait cependant dignes de coups sera pelé peu. à tout cependant à lequel fut donné nombreux, nombreux sera cherché à côté de lui, et à lequel posèrent à côté nombreux, plus surabondamment demanderont lui. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que celui qui- ne [l’]a- pas -connue, cependant-qu’ayant-fait des choses-dignes de plaies, il [ne] sera-rossé [qu’]un-peu. Cependant, à tout [Homme] à-qui il a-été-donné considérablement, [c’est] considérablement [qu’]il sera-cherché auprès-de lui ; et à-auprès-de- qui on -a-placé considérablement, [c’est] abondamment [qu’]il lui sera-demandé. |
Jacqueline | 1992 | Mais celui qui sans connaître fais ce qui est digne de coups sera peu battu. Pour tout homme à qui est donné beaucoup beaucoup sera exigé de lui à qui est confié beaucoup davantage on demandera de lui ! |
Osty et Trinquet | 1973 | quant à celui qui, sans la connaître, aura par sa conduite mérité des coups, il n’en recevra que peu. A quiconque on aura donné beaucoup il sera beaucoup demandé, et à qui on aura confié beaucoup on réclamera davantage. |
Segond NBS | 2002 | En revanche, celui qui ne l’aura pas connue et aura fait des choses qui méritent un châtiment ne sera battu que de peu de coups. À quiconque il a été beaucoup donné, il sera beaucoup demandé; de celui à qui on a beaucoup confié, on exigera davantage. |
Jean Grosjean | 1971 | Quant à celui qui, sans la connaître, fait des choses à mériter des coups, il sera peu battu. On attendra beau-coup de celui à qui on a donné beaucoup, et celui à qui on a confié beaucoup on lui demandera davantage. |
Bayard | 2018 | Celui qui les ignore et qui fait des choses qui méritent des coups sera peu battu. À celui à qui on a beaucoup donné, on demandera beaucoup. À qui on a confié beaucoup, encore davantage sera exigé. |
Œcuménique | 1976 | celui qui ne la connaissait pas et qui a fait de quoi mériter des coups en recevra peu. À qui l'on a beaucoup donné, on redemandera beaucoup; à qui l'on a beaucoup confié, on réclamera davantage. |
Liturgie | 2013 | Mais celui qui ne la connaissait pas, et qui a mérité des coups pour sa conduite, celui-là n’en recevra qu’un petit nombre. À qui l’on a beaucoup donné, on demandera beaucoup ; à qui l’on a beaucoup confié, on réclamera davantage. |
Jérusalem | 1973 | Quant à celui qui, sans la connaître, aura par sa conduite mérité des coups, il n'en recevra qu'un petit nombre. A qui on aura donné beaucoup il sera beaucoup demandé, et à qui on aura confié beaucoup on réclamera davantage. |
Albert Rilliet | 1858 | tandis que celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait néanmoins des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Or, à quiconque il a été beaucoup donné, il lui sera beaucoup redemandé, et à qui on a beaucoup confié, on lui demandera encore davantage. |
AMIOT | 1950 | Celui qui, sans la connaître, aura par sa conduite mérité des coups, en recevra un petit nombre. A qui on aura beaucoup donné il sera beaucoup demandé, et à qui on aura confié beaucoup on réclamera davantage. |
Darby | 1885 | et celui qui ne l’a point connue, et qui a fait des choses qui méritent des coups, sera battu de peu de coups : car à quiconque il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé. |
Darby Rev. | 2006 | et celui qui ne l'a pas connue et qui, par sa conduite, a mérité des coups, sera battu de peu de coups : à quiconque il a été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à qui il a été beaucoup confié, il sera réclamé davantage. |
LIENART | 1951 | Mais celui qui, sans l'avoir connue, aura agi de façon à mériter des coups, en recevra peu. A qui a reçu beaucoup, il sera beaucoup demandé ; et à qui il a été confié beaucoup, on réclamera davantage.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais celui qui ne l'a pas connue et qui a fait des choses dignes de coups sera battu un peu. Et on demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié. |
Peuples | 2005 | Mais si c’est un autre qui a fait sans le savoir de quoi se faire battre, il n’en recevra pas trop. On sera plus exigeant si l’on a donné plus, on demandera davantage à qui on aura beaucoup confié. |
Chouraqui | 1977 | Celui qui, sans le savoir, fait ce qui devrait valoir des coups ne sera que peu battu. À qui est donné beaucoup, beaucoup est demandé. À qui est confié beaucoup, davantage est exigé de lui. Le feu sur la terre |
Tresmontant | 2007 | mais celui qui ne l'a pas connue et qui a commis des actions qui méritent des coups il en recevra un petit nombre à tout homme à qui il a été donné beaucoup c'est aussi beaucoup qu'il sera exigé de lui et celui à qui ils ont confié beaucoup c'est davantage encore qu'ils lui demanderont |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais celui qui, sans l'avoir connue, aura agi de façon à mériter des coups, en recevra peu. A qui a reçu beaucoup, il sera beaucoup demandé; et à qui il a été confié beaucoup, on réclamera davantage.” |
Abbé Crampon | 1923 | Quant à celui qui, ne l'ayant pas connue, aura agi de façon à mériter des coups, il n'en recevra qu'un petit nombre. On exigera beaucoup de toux ceux à qui l'on a beaucoup donné; et de celui à qui on a confié beaucoup, on demandera davantage. |
David Martin | 1744 | Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de moins de coups ; car à chacun à qui il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé. |
King James | 1611 | Mais celui qui ne l'a connaissait pas, et qui a fait des choses dignes de coups, sera battu de peu de coups. Car à quiconque il aura été beaucoup donné il sera beaucoup redemandé; et à qui on aura beaucoup confié, on lui demandera plus. |
Ostervald | 1881 | Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Et il sera beaucoup redemandé à quiconque il aura été beaucoup donné; et on exigera plus de celui à qui on aura beaucoup confié. |
Abbé Fillion | 1895 | mais celui qui ne l'a pas connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, recevra peu de coups. A quiconque beaucoup aura été donné, beaucoup sera demandé; et de celui à qui on a confié beaucoup, on exigera davantage. |
Genève | 1669 | Mais celui qui ne l'a point connuë, & a fait des choſes dignes d'eſtre battu, ſera battu de moins [de coups:] & à un chacun à qui il aura eſté beaucoup donné, il lui ſera beaucoup redemandé: & à celui à qui il aura eſté beaucoup commis, il lui ſera tant plus redemandé. |
Lausanne | 1872 | mais celui qui ne l'a point connue et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera déchiré de peu de coups. Et à quiconque il aura été donné beaucoup, beaucoup sera redemandé; et à qui l'on aura confié beaucoup, on demandera d'autant plus. |
Sacy | 1759 | mais celui qui n’aura pas su sa volonté, & qui aura fait des choses digne de châtiment, sera moins battu. On redemandera beaucoup à celui à qui on aura beaucoup donné; & on fera rendre un plus grand compte à celui à qui on aura confié plus de choses. |
Segond 21 | 2007 | En revanche, celui qui ne l'a pas connue et qui a fait des choses dignes de punition sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et l'on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié. |
Louis Segond | 1910 | Mais celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais celui qui n’a pas compris et ainsi a fait des choses qui méritent des coups recevra peu de coups. En effet, celui à qui on a beaucoup donné, on exigera beaucoup de lui ; et celui à qui on a confié beaucoup, on exigera de lui plus que d’ordinaire. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais celui qui n’a pas compris et ainsi a fait des choses qui méritent des coups sera battu de peu [de coups]. Oui, tout homme à qui l’on a beaucoup donné, on exigera beaucoup de lui ; et celui à qui l’on a confié beaucoup, on exigera de lui plus que d’ordinaire. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à celui qui n'a pas connu cette volonté et a fait des choses qui méritent des coups, il en recevra peu. A quiconque beaucoup a été donné, beaucoup sera demandé; et de celui à qui on a beaucoup confié, il sera exigé davantage.» |
Oltramare | 1874 | tandis que celui qui ne l'aura pas connue et qui aura fait des choses dignes de châtiment, recevra peu de coups. On exigera beaucoup de celui à qui l'on aura beaucoup donné, et plus on aura confié à quelqu'un, plus on lui redemandera. |
Neufchâtel | 1899 | mais celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Et à quiconque il a été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé; et à qui on a beaucoup confié, on demandera davantage. |
Parole de vie | 2000 | Mais si un serviteur ne sait pas ce que son maître veut et s'il agit mal, on lui donnera peu de coups. Si on donne beaucoup de choses à quelqu'un, on lui demandera aussi beaucoup. Si on confie beaucoup de choses à quelqu'un, on lui demandera encore plus. » |
Français C. N. | 2019 | En revanche, le serviteur qui ne sait pas ce que veut son maître et agit de telle façon qu'il mérite d'être puni, recevra peu de coups. À qui l'on a beaucoup donné, on demandera beaucoup ; à qui l'on a confié beaucoup, on demandera encore plus. |
Français C. | 1982 | Par contre, le serviteur qui ne sait pas ce que veut son maître et agit de telle façon qu'il mérite d'être battu, recevra peu de coups. A qui l'on a beaucoup donné, on demandera beaucoup; à qui l'on a confié beaucoup, on demandera encore plus.» |
Semeur | 2000 | Mais celui qui n’aura pas su ce que son maître voulait, et qui aura commis des actes méritant une punition, celui-là subira un châtiment peu rigoureux. Si quelqu’un a beaucoup reçu, on exigera beaucoup de lui; et plus on vous aura confié, plus on demandera de vous. |
Parole vivante | 2013 | Par contre, celui qui n’aura pas su ce que son maître voulait, et qui aura commis des actes méritant une punition, celui-là subira un châtiment moins rigoureux. Si quelqu’un a beaucoup reçu, on exigera beaucoup de lui ; et plus on vous aura confié, plus on demandera de vous.— |
Sébastien | 2021 | Feu je vins jeter sur la terre, et quel je veux si déjà fut allumé de bas en haut. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] un feu [que] je suis-venu jeter sur la terre, et qu’[est-ce que] je veux si [c’est] déjà [qu’]il a-été-embrasé ? |
Jacqueline | 1992 | Un feu ! Je suis venu le jeter sur la terre ! Et comme je voudrais que déjà il soit allumé ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Je suis venu jeter un feu sur la terre, et comme je voudrais que déjà il soit allumé ! |
Segond NBS | 2002 | Je suis venu mettre un feu sur la terre; comme je voudrais qu’il soit déjà allumé! |
Jean Grosjean | 1971 | Je suis venu jeter un feu sur la terre. Comme je voudrais qu’il soit déjà allumé ! |
Bayard | 2018 | Je suis venu verser le feu sur la terre. Je voudrais tant l’avoir trouvé allumé ! |
Œcuménique | 1976 | «C'est un feu que je suis venu apporter sur la terre, et comme je voudrais qu'il soit déjà allumé! |
Liturgie | 2013 | Je suis venu apporter un feu sur la terre, et comme je voudrais qu’il soit déjà allumé ! |
Jérusalem | 1973 | Je suis venu jeter un feu sur la terre, et comme je voudrais que déjà il fût allumé! |
Albert Rilliet | 1858 | Je suis venu apporter du feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer si déjà il est allumé? |
AMIOT | 1950 | Je suis venu mettre le feu sur la terre, et combien voudrais-je que déjà il soit allumé ! |
Darby | 1885 | Je suis venu jeter le feu sur la terre ; et que veux-je, si déjà il est allumé ? |
Darby Rev. | 2006 | Je suis venu jeter le feu sur la terre, et que voudrais-je, s'il a déjà été allumé ? |
LIENART | 1951 | “Je suis venu répandre le feu sur la terre, et combien je désire qu'il soit déjà allumé. |
Shora Kuetu | 2021 | Je suis venu jeter un feu sur la Terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé ? |
Peuples | 2005 | Je suis venu jeter le feu sur la terre, et comme je voudrais qu’il soit déjà allumé ! |
Chouraqui | 1977 | « Le feu ! Je suis venu le jeter sur la terre ; et combien je voudrais qu’il soit déjà allumé ! |
Tresmontant | 2007 | c'est un feu que je suis venu jeter sur la terre et qu'est-ce que je veux [de plus] si déjà il est allumé |
Pirot et Clamer | 1950 | “Je suis venu répandre le feu sur la terre, et combien je désire qu'il soit déjà allumé. |
Abbé Crampon | 1923 | Je suis venu mettre le feu sur la terre, et qu'est-ce que je désire, si déjà il est allumé? |
David Martin | 1744 | Je suis venu mettre le feu en la terre ; et que veux-je, s'il est déjà allumé ? |
King James | 1611 | JE SUIS venu pour envoyer le feu sur la terre; et que veux-je s'il est déjà allumé? |
Ostervald | 1881 | Je suis venu mettre le feu sur la terre; et qu'ai-je à désirer s'il est déjà allumé! |
Abbé Fillion | 1895 | Je suis venu jeter le feu sur la terre, et quel est Mon désir, sinon qu'il s'allume? |
Genève | 1669 | Je ſuis venu mettre le feu en la terre: & que veux-je plus s'il eſt déja allumé? |
Lausanne | 1872 | Je suis venu jeter un feu sur la terre, et que veux-je, s'il est déjà allumé? |
Sacy | 1759 | Je suis venu pour jeter le feu dans la terre; & que désiré-je, sinon qu’il s’allume; |
Segond 21 | 2007 | »Je suis venu jeter un feu sur la terre; combien je voudrais qu'il soit déjà allumé! |
Louis Segond | 1910 | Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé? |
Monde Nouveau | 2018 | « Je suis venu allumer un feu sur la terre. S’il est déjà allumé, que puis-je vouloir de plus ? |
Monde Nouveau | 1995 | “ Je suis venu mettre un feu sur la terre, et qu’ai-je à désirer encore, s’il est déjà allumé ? |
Edmond Stapfer | 1889 | «Je suis venu mettre le feu sur la terre! Ah! que je voudrais qu’il fût déjà allumé! |
Oltramare | 1874 | «Je suis venu apporter le feu sur la terre, et que désiré-je, sinon qu'il soit déjà allumé. |
Neufchâtel | 1899 | Je suis venu jeter un feu sur la terre; et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé? |
Parole de vie | 2000 | « Je suis venu apporter un feu sur la terre, et je voudrais vraiment qu'il soit déjà allumé ! |
Français C. N. | 2019 | Je suis venu apporter un feu sur la terre et combien je voudrais qu'il soit déjà allumé ! |
Français C. | 1982 | «Je suis venu apporter un feu sur la terre et combien je voudrais qu'il soit déjà allumé! |
Semeur | 2000 | Je suis venu jeter un feu sur la terre; comme je voudrais qu’il soit déjà allumé! |
Parole vivante | 2013 | Je suis venu porter un feu sur la terre ; comme je voudrais qu’il soit déjà allumé ! |
Sébastien | 2021 | baptême cependant j'ai être baptisé, et comment je suis tenu ensemble jusqu'à ce que de lequel un quelconque que soit fini. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] un baptême en-effet [dont] j’ai à-être-baptisé, et comment suis- je -contenu jusqu’à-ce-qu’il soit-achevé ! |
Jacqueline | 1992 | Un baptême ! J'ai à être baptisé ! Et combien je suis oppressé jusqu'à ce qu'il soit accompli ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Je dois être baptisé d’un baptême, et comme je suis oppressé jusqu’à ce que tout soit achevé ! |
Segond NBS | 2002 | J’ai un baptême à recevoir; comme cela me pèse d’ici qu’il soit accompli! |
Jean Grosjean | 1971 | J’ai à être immergé d’une immersion. Comme je suis pressé d’en finir ! |
Bayard | 2018 | Je dois être plongé dans un baptême* et je suis si tourmenté avant que cela ne soit fait. |
Œcuménique | 1976 | C'est un baptême que j'ai à recevoir, et comme cela me pèse jusqu'à ce qu'il soit accompli! |
Liturgie | 2013 | Je dois recevoir un baptême, et quelle angoisse est la mienne jusqu’à ce qu’il soit accompli ! |
Jérusalem | 1973 | Je dois être baptisé d'un baptême, et quelle n'est pas mon angoisse jusqu'à ce qu'il soit consommé! |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il est un baptême dont je dois être baptisé; et dans quelle angoisse ne suis-je pas, jusques à ce qu'il ait été accompli! |
AMIOT | 1950 | Je dois être baptisé d'un baptême, et combien je suis dans l'angoisse jusqu'à ce qu'il soit accompli ! |
Darby | 1885 | Mais j’ai à être baptisé d’un baptême ; et combien suis-je à l’étroit jusqu’à ce qu’il soit accompli ! |
Darby Rev. | 2006 | Mais j'ai à être baptisé d'un baptême ; et combien je suis étreint jusqu'à ce qu'il soit accompli ! |
LIENART | 1951 | J'ai à recevoir un baptême, et combien je suis angoissé, jusqu'à ce qu'il soit accompli. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais j'ai à être baptisé d'un baptême, et combien suis-je pressé jusqu'à ce qu'il soit accompli. |
Peuples | 2005 | Mais je dois passer par un baptême, et quelle angoisse tant que ce n’est pas fait ! |
Chouraqui | 1977 | Une immersion ! J’ai à être immergé. Et combien je suis oppressé jusqu’à ce qu’elle soit accomplie ! |
Tresmontant | 2007 | et il est pour moi une plongée [dans laquelle] il m'incombe d'être plongé et quelle est mon angoisse jusqu'à ce que cela soit accompli |
Pirot et Clamer | 1950 | J'ai à recevoir un baptême, et combien je suis angoissé, jusqu'à ce qu'il soit accompli. |
Abbé Crampon | 1923 | J'ai à recevoir un baptême, et comme je suis dans l'angoisse jusqu'à ce qu'il soit accompli ! |
David Martin | 1744 | Or j'ai à être baptisé d'un Baptême ; et combien suis-je pressé jusqu'à ce qu'il soit accompli. |
King James | 1611 | Mais j'ai un baptême dont je dois être baptisé; et combien JE SUIS importuné jusqu'à ce qu'il soit accompli! |
Ostervald | 1881 | Mais je dois être baptisé d'un baptême; et combien ne suis-je pas pressé jusqu'à ce qu'il s'accomplisse! |
Abbé Fillion | 1895 | J'ai à être baptisé d'un baptême, et comme Je Me sens pressé jusqu'à ce qu'il s'accomplisse! |
Genève | 1669 | Or j'ai à eſtre baptizé d'un bâteſme, & comment ſuis-je preſſé juſques à ce qu'il ſoit parfait? |
Lausanne | 1872 | Or j'ai à être baptisé d'un baptême, et combien je suis pressé jusqu'à ce qu'il soit accompli! |
Sacy | 1759 | Je dois être baptisé d’un baptême; & combien me sens-je pressé jusqu’à ce qu’il s’accomplisse? |
Segond 21 | 2007 | Il y a un baptême dont je dois être baptisé, et quelle angoisse pour moi jusqu'à ce qu'il soit accompli! |
Louis Segond | 1910 | Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu'il soit accompli! |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il y a un baptême dont je dois être baptisé, et comme je suis angoissé tant qu’il n’est pas achevé ! |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, j’ai un baptême dont je dois être baptisé, et comme je suis oppressé jusqu’à ce qu’il soit achevé ! |
Edmond Stapfer | 1889 | Il est un baptême dont je dois être baptisé, et dans quelle angoisse je suis jusqu'à ce qu'il soit accompli! |
Oltramare | 1874 | D'autre part, il y a un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu'il soit accompli! |
Neufchâtel | 1899 | Et je dois être baptisé d'un baptême, et combien je suis en peine jusqu'à ce qu'il soit accompli! |
Parole de vie | 2000 | Je dois recevoir un baptême et j'attends avec grande impatience que cela se réalise. |
Français C. N. | 2019 | Je dois recevoir un baptême et quelle angoisse pour moi jusqu'à ce qu'il soit accompli ! |
Français C. | 1982 | Je dois recevoir un baptême et quelle angoisse pour moi jusqu'à ce qu'il soit accompli! |
Semeur | 2000 | Mais il y a un baptême que je dois recevoir, et quelle angoisse est la mienne, tant que je ne l’ai pas reçu! |
Parole vivante | 2013 | Mais il faut pour cela que je sois plongé auparavant (dans la souffrance et dans la mort). Avec quelle angoisse j’attends que ce soit accompli ! |
Sébastien | 2021 | vous estimez en ce que paix je devins à côté donner en à la terre ? non pas, je dis à vous, mais ou division en séparant. |
Alain Dumont | 2020 | Estimez-vous que [ce soit] une paix [que] je suis-survenu donner dans la terre ? Non-pas , je vous parle-ainsi, mais une mise-en-partage ! |
Jacqueline | 1992 | Vous croyez que j'arrive donner la paix sur la terre ? Non je vous dis : mais la division ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Pensez-vous que je sois paru pour donner la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais la division. |
Segond NBS | 2002 | Pensez–vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, je vous le dis, mais plutôt la division. |
Jean Grosjean | 1971 | Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais la division. |
Bayard | 2018 | Vous pensez que je suis là pour apporter la paix sur la terre. Mais non ! je vous le dis, j’apporte plutôt la division. |
Œcuménique | 1976 | «Pensez-vous que ce soit la paix que je suis venu mettre sur la terre? Non, je vous le dis, mais plutôt la division. |
Liturgie | 2013 | Pensez-vous que je sois venu mettre la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais bien plutôt la division. |
Jérusalem | 1973 | Pensez-vous que je sois apparu pour établir la paix sur la terre? Non, je vous le dis, mais bien la division. |
Albert Rilliet | 1858 | Vous imaginez-vous que je suis venu pour mettre la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais plutôt la discorde; |
AMIOT | 1950 | Croyez-vous que je sois venu pour faire régner la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais la division. |
Darby | 1885 | Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je ; mais plutôt la division. |
Darby Rev. | 2006 | Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais plutôt la division. |
LIENART | 1951 | Croyez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, je vous le dis, mais la division. |
Shora Kuetu | 2021 | Pensez-vous que je sois venu donner le shalôm sur la Terre ? Non, vous dis-je, mais plutôt la division. |
Peuples | 2005 | Pensez-vous que je sois venu mettre la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais la division. |
Chouraqui | 1977 | Vous croyez que je viens donner la paix sur la terre ? Non, je vous dis, mais la division ! |
Tresmontant | 2007 | vous pensez que c'est la paix que je suis venu donner sur la terre non je vous le dis mais la séparation |
Pirot et Clamer | 1950 | Croyez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, je vous le dis, mais la division. |
Abbé Crampon | 1923 | Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non point, vous dis-je, mais bien la division. |
David Martin | 1744 | Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre ? non, vous dis-je ; mais plutôt la division. |
King James | 1611 | Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Je vous dis, Non; mais plutôt la division; |
Ostervald | 1881 | Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? |
Abbé Fillion | 1895 | Pensez-vous que Je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-Je, mais la division. |
Genève | 1669 | Penſez-vous que je ſois venu mettre la paix en la terre? Non vous dis-je, mais pluſtoſt la diviſion. |
Lausanne | 1872 | Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division; |
Sacy | 1759 | Croyez-vous que je sois venu pour apporter la paix sur la terre? Non, je vous assure; mais au contraire, la division. |
Segond 21 | 2007 | Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division. |
Louis Segond | 1910 | Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division. |
Monde Nouveau | 2018 | Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non. Je vous dis que je suis venu apporter plutôt la division. |
Monde Nouveau | 1995 | Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, pas du tout, je vous le dis, mais plutôt la division. |
Edmond Stapfer | 1889 | Croyez-vous que je sois venu donner la paix à la terre? Non, vous dis-je, c'est la division. |
Oltramare | 1874 | Croyez-vous que je sois venu mettre la paix sur la terre? — Non, vous dis-je, mais plutôt la division; |
Neufchâtel | 1899 | Pensez- vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division. |
Parole de vie | 2000 | Ne pensez pas que je suis venu apporter la paix sur la terre. Au contraire, je vous le dis, à cause de moi, les gens ne seront pas d'accord entre eux. |
Français C. N. | 2019 | Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais la division ! |
Français C. | 1982 | Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, je vous le dis, mais la division. |
Semeur | 2000 | Pensez-vous que je sois venu pour apporter la paix sur la terre? Non, mais la division. |
Parole vivante | 2013 | Pensez-vous que je sois venu pour apporter la paix sur la terre ? Non certes, mais plutôt la division. |
Sébastien | 2021 | seront car au loin de celui maintenant cinq en à un à maison ayants étés partagés en séparant, trois sur à deux et deux sur à trois, |
Alain Dumont | 2020 | Ils seront en-effet, depuis le maintenant, cinq dans une-seule maison se-trouvant-avoir-été-mis-en-partage, trois sur deux et deux sur trois. |
Jacqueline | 1992 | Car dès cet instant cinq dans un seul logis seront divisés : trois contre deux deux contre trois. |
Osty et Trinquet | 1973 | Désormais, en effet, dans une maison de cinq personnes on sera divisé, trois contre deux et deux contre trois ; |
Segond NBS | 2002 | Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux et deux contre trois; |
Jean Grosjean | 1971 | Car désormais, dans une maison de cinq personnes on sera divisé, trois contre deux et deux contre trois, |
Bayard | 2018 | Désormais, si cinq personnes vivent dans une maison, elles seront divisées, trois contre deux et deux contre trois. |
Œcuménique | 1976 | Car désormais, s'il y a cinq personnes dans une maison, elles seront divisées: trois contre deux et deux contre trois. |
Liturgie | 2013 | Car désormais cinq personnes de la même famille seront divisées : trois contre deux et deux contre trois ; |
Jérusalem | 1973 | Désormais en effet, dans une maison de cinq personnes, on sera divisé, trois contre deux et deux contre trois: |
Albert Rilliet | 1858 | car désormais il y en aura cinq dans une maison qui seront en discorde, trois contre deux, et deux contre trois; |
AMIOT | 1950 | Car désormais cinq dans une même maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois. |
Darby | 1885 | Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés : trois seront divisés contre deux, et deux contre trois ; |
Darby Rev. | 2006 | Car désormais, cinq dans une même maison seront divisés : |
LIENART | 1951 | Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux et deux contre trois. |
Shora Kuetu | 2021 | Car désormais, cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois. |
Peuples | 2005 | Car désormais, même une famille de cinq personnes sera divisée : trois contre deux, et deux contre trois. |
Chouraqui | 1977 | Oui, désormais, cinq dans une maison se divisent : trois contre deux, deux contre trois. |
Tresmontant | 2007 | car ils seront à partir de maintenant cinq dans une seule maison divisés trois contre deux et deux contre trois |
Pirot et Clamer | 1950 | Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux et deux contre trois. |
Abbé Crampon | 1923 | Car, désormais, cinq dans une maison seront divisés: trois contre deux, et deux contre trois. |
David Martin | 1744 | Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés, trois contre deux, et deux contre trois. |
King James | 1611 | Car désormais, ils seront cinq dans une maison, divisés trois contre deux, et deux contre trois. |
Ostervald | 1881 | Non, vous dis-je; mais la division; car désormais, dans une maison, ils seront cinq, divisés trois contre deux, et deux contre trois. |
Abbé Fillion | 1895 | Car désormais, dans une même maison, cinq seront divisés: trois contre deux, et deux contre trois. |
Genève | 1669 | Car deſormais ils ſeront cinq en une maiſon, diviſez, trois contre deux, & deux contre trois. |
Lausanne | 1872 | car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés, trois contre deux, et deux contre trois. |
Sacy | 1759 | Car désormais, s’il se trouve cinq personnes dans une maison, elles seront divisées les unes contre les autres: trois contre deux, & deux contre trois. |
Segond 21 | 2007 | En effet, désormais, s'il y a cinq personnes dans une famille, elles seront divisées, trois contre deux et deux contre trois, |
Louis Segond | 1910 | Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois; |
Monde Nouveau | 2018 | Car à partir de maintenant, s’il y a cinq personnes dans une maison, elles seront divisées : trois contre deux et deux contre trois. |
Monde Nouveau | 1995 | En effet, à partir de maintenant, cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux et deux contre trois. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car, désormais, cinq personnes étant dans une maison, elles seront partagées: trois contre deux et deux contre trois. |
Oltramare | 1874 | car désormais, s'il y a cinq personnes dans une même maison, elles seront divisées, trois contre deux et deux contre trois: |
Neufchâtel | 1899 | Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés trois contre deux et deux contre trois. |
Parole de vie | 2000 | À partir de maintenant, quand cinq personnes vivront dans la même maison, elles ne seront pas d'accord. Elles seront trois contre deux et deux contre trois. |
Français C. N. | 2019 | Dès maintenant, une famille de cinq personnes sera divisée, trois contre deux et deux contre trois. |
Français C. | 1982 | Dès maintenant, une famille de cinq personnes sera divisée, trois contre deux et deux contre trois. |
Semeur | 2000 | En effet, à partir de maintenant, s’il y a cinq personnes dans une famille, elles seront divisées trois contre deux, et deux contre trois. |
Parole vivante | 2013 | En effet, à partir de maintenant, s’il y a cinq personnes dans une famille, elles seront divisées trois contre deux, ou deux contre trois. |
Sébastien | 2021 | seront partagé en séparant père sur à fils et fils sur à père, mère sur la fille et fille sur la mère, belle-mère sur l'épouse de elle et épouse sur la belle-mère. |
Alain Dumont | 2020 | Ils seront-mis-en-partage, père sur fils et fils sur père, mère sur la fille et fille sur la mère, belle-mère sur sa [belle-fille d’]épouse et épouse sur la belle-mère. |
Jacqueline | 1992 | Divisés : père contre fils et fils contre père mère contre fille et fille contre mère belle-mère contre épouse épouse contre belle-mère ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | on sera divisé, père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre la mère, belle-mère contre sa bru et bru contre la belle-mère”. |
Segond NBS | 2002 | père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre mère, belle–mère contre belle–fille et belle–fille contre belle–mère. |
Jean Grosjean | 1971 | on sera divisé, père contre fils, et fils contre père, mère contre fille et fille contre mère, la belle-mère contre sa bru et la bru contre la belle-mère. |
Bayard | 2018 | Ce sera la division : père contre fils et fils contre père. Mère contre fille et fille contre mère. La belle-mère contre sa bru et la bru contre sa belle-mère. |
Œcuménique | 1976 | On se divisera père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre mère, belle-mère contre belle-fille et belle-fille contre belle-mère.» |
Liturgie | 2013 | ils se diviseront : le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère. " |
Jérusalem | 1973 | on sera divisé, père contre fils et fils contre père, mère contre sa fille et fille contre sa mère, belle-mère contre sa bru et bru contre sa belle-mère." |
Albert Rilliet | 1858 | le père sera en discorde avec le fils et le fils avec le père, la mère avec la fille, et la fille avec la mère, la belle-mère avec sa bru, et la bru avec la belle-mère. » |
AMIOT | 1950 | Ils seront divisés, le père contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère contre la bru, et la bru contre la belle-mère. |
Darby | 1885 | le père contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère. |
Darby Rev. | 2006 | trois seront divisés contre deux, et deux contre trois ; père contre fils, et fils contre père ; mère contre fille et fille contre mère ; belle-mère contre belle-fille, et belle-fille contre belle-mère. |
LIENART | 1951 | Ils seront divisés, le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre sa bru et la bru contre sa belle-mère.” |
Shora Kuetu | 2021 | Le père sera divisé contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre sa belle-fille et la belle-fille contre sa belle-mère. |
Peuples | 2005 | Le père s’opposera au fils et le fils au père ; la mère à sa fille et la fille à sa mère ; la belle-mère à l’épouse et l’épouse à sa belle-mère ! » |
Chouraqui | 1977 | Se divisent père contre fils et fils contre père ; mère contre fille, fille contre mère ; belle-mère contre bru, bru contre belle-mère. » |
Tresmontant | 2007 | car ils seront divisés le père contre le fils et le fils contre le père la mère contre sa fille et la fille contre sa mère la belle-mère contre sa belle-fille et la belle-fille contre sa belle-mère |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils seront divisés, le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre sa bru et la bru contre sa belle-mère.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ils seront divisés: père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre la mère, belle-mère contre sa belle-fille et belle-fille contre la belle-mère. " |
David Martin | 1744 | Le père sera divisé contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère. |
King James | 1611 | Le père sera divisé contre le fils, et le fils contre le père; la mère contre la fille, et la fille contre la mère; la belle-mère contre la belle-fille, et la belle-fille contre la belle-mère. |
Ostervald | 1881 | Le père sera divisé d'avec le fils, et le fils d'avec le père; la mère d'avec la fille, et la fille d'avec la mère; la belle-mère d'avec la belle-fille, et la belle-fille d'avec la belle-mère. |
Abbé Fillion | 1895 | Seront divisés: le père contre le fils et le fils contre son père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre sa belle-fille et la belle-fille contre sa belle-mère. |
Genève | 1669 | Le pere ſera diviſé contre le fils, & le fils contre le pere: la mere contre la fille, & la fille contre la mere: la belle-mere contre ſa belle-fille, & la belle-fille contre ſa belle-mere. |
Lausanne | 1872 | Le père sera en division contre le fils, et le fils contre le père; la mère contre la fille, et la fille contre la mère; la belle-mère {Ou la mère du mari.} contre sa belle-fille {Ou la femme du fils.}, et la belle-fille {Ou la femme du fils.}, contre sa belle-mère {Ou la mère du mari.}. |
Sacy | 1759 | Le père sera en division avec le fils, & le fils avec le père; la mère avec la fille, & la fille avec la mère, la belle-mère avec la belle-fille, & la belle-fille avec la belle-mère. |
Segond 21 | 2007 | le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.» |
Louis Segond | 1910 | le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère. |
Monde Nouveau | 2018 | Elles seront divisées : père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre mère, belle-mère contre belle-fille et belle-fille contre belle-mère. » |
Monde Nouveau | 1995 | Ils seront divisés, père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre [sa] mère, belle-mère contre sa belle-fille et belle-fille contre [sa] belle-mère. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Seront divisés: un père contre son fils et un fils contre son père; une mère contre sa fille et une fille contre sa mère; une belle-mère contre sa belle-fille et une belle-fille contre sa bellemère. » |
Oltramare | 1874 | on sera divisé, père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre mère, la belle-mère sera contre sa belle-fille et la belle-fille contre sa belle-mère.» |
Neufchâtel | 1899 | Le père sera en division avec le fils, et le fils avec le père; la mère avec la fille, et la fille avec la mère; la belle-mère avec sa belle-fille, et la belle-fille avec la belle-mère. |
Parole de vie | 2000 | Le père ne sera pas d'accord avec le fils, et le fils ne sera pas d'accord avec le père. La mère ne sera pas d'accord avec la fille, et la fille ne sera pas d'accord avec la mère. La belle-mère ne sera pas d'accord avec la belle-fille, et la belle-fille ne sera pas d'accord avec la belle-mère. » |
Français C. N. | 2019 | Le père sera contre son fils et le fils contre son père, la mère contre sa fille et la fille contre sa mère, la belle-mère contre sa belle-fille et la belle-fille contre sa belle-mère. » |
Français C. | 1982 | Le père sera contre son fils et le fils contre son père, la mère contre sa fille et la fille contre sa mère, la belle-mère contre sa belle-fille et la belle-fille contre sa belle-mère.» |
Semeur | 2000 | Le père sera contre le fils et le fils contre son père; la mère contre sa fille, et la fille contre sa mère: la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère. Le discernement nécessaire |
Parole vivante | 2013 | Le père sera contre le fils, et le fils contre son père ; la mère contre sa fille, et la fille contre sa mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère. |
Sébastien | 2021 | Disait cependant aussi aux foules· lorsque le cas échéant que vous voyiez nuée levante de bas en haut sur de couchants, directement vous dites en ce que averse vient, et devient ainsi· |
Alain Dumont | 2020 | Il parlait-ainsi cependant aussi aux foules : Lorsque-le-cas-échéant vous voyez-désormais [la] nuée étant-montée-au-levant sur [le] couchant, aussitôt vous parlez-ainsi : [C’est] la pluie [qui] vient, et il en-advient ainsi. |
Jacqueline | 1992 | Il disait aussi aux foules : « Quand vous voyez une nuée se lever à l'occident aussitôt vous dites : "Une averse vient !" Et il arrive ainsi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il disait encore aux foules : “Lorsque vous voyez un nuage se lever au couchant, aussitôt vous dites que la pluie vient ; et c’est ce qui arrive. |
Segond NBS | 2002 | Il disait encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l’ouest, vous dites aussitôt: « La pluie vient. » Et cela arrive. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il disait aussi aux foules : Quand vous voyez un se lever au couchant, aussitôt vous dites que la ient, et c’est ainsi. |
Bayard | 2018 | II disait aussi aux gens : Lorsque vous voyez des nuages se lever à l’ouest, vous dites aussitôt que la pluie vient. Et c’est ce qui arrive. |
Œcuménique | 1976 | Il dit encore aux foules: «Quand vous voyez un nuage se lever au couchant, vous dites aussitôt: ‹La pluie vient›, et c'est ce qui arrive. |
Liturgie | 2013 | S’adressant aussi aux foules, Jésus disait : " Quand vous voyez un nuage monter au couchant, vous dites aussitôt qu’il va pleuvoir, et c’est ce qui arrive. |
Jérusalem | 1973 | Il disait encore aux foules: "Lorsque vous voyez un nuage se lever au couchant, aussitôt vous dites que la pluie vient, et ainsi arrive-t-il. |
Albert Rilliet | 1858 | Or il disait aussi à la foule: « Quand vous voyez un nuage qui se lève au couchant, vous dites aussitôt: « la pluie va venir, » et c'est ce qui arrive; |
AMIOT | 1950 | Il disait aussi aux foules : Lorsque vous voyez un nuage s'élever au couchant, vous dites aussitôt : la pluie va venir ; et il en est ainsi. |
Darby | 1885 | Et il dit aussi aux foules : Quand vous voyez une nuée se lever de l’occident, aussitôt vous dites : Une ondée vient ; et cela arrive ainsi. |
Darby Rev. | 2006 | Il disait aussi aux foules : Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, aussitôt vous dites : Il vient une averse ; et cela arrive ainsi. |
LIENART | 1951 | Il disait encore aux foules : “Lorsque vous voyez un nuage monter au couchant, aussitôt vous dites : la pluie vient, et il en est ainsi. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il disait aussi aux foules : Quand vous voyez une nuée se lever à l'occident, vous dites immédiatement : L'averse vient ! Et cela arrive ainsi. |
Peuples | 2005 | Jésus dit encore aux foules : « Quand vous voyez le ciel couvert à l’ouest, vous dites aussitôt : Voilà la pluie ! et cela ne manque pas. |
Chouraqui | 1977 | Il dit aux foules : « Quand vous voyez un nuage se lever sur le couchant, aussitôt vous dites : ‹ Un orage vient !’ Et il en est ainsi. |
Tresmontant | 2007 | et [un jour] il a dit à la foule du peuple lorsque vous voyez les nuages qui montent au couchant alors vous dites c'est la pluie qui arrive et en effet c'est bien ainsi que cela se produit |
Pirot et Clamer | 1950 | Il disait encore aux foules: “Lorsque vous voyez un nuage monter au couchant, aussitôt vous dites: la pluie vient, et il en est ainsi. |
Abbé Crampon | 1923 | Il disait encore aux foules: " Quand vous voyez un nuage s'élever au couchant, vous dites aussitôt: " La pluie vient, " et cela arrive ainsi. |
David Martin | 1744 | Puis il disait aux troupes : quand vous voyez une nuée qui se lève de l'occident, vous dites d'abord : la pluie vient, et cela arrive ainsi. |
King James | 1611 | Et il disait encore au peuple: Quand vous voyez un nuage se lever à l'ouest, aussitôt vous dites: L'averse arrive; et c'est ainsi. |
Ostervald | 1881 | Il disait encore au peuple: Quand vous voyez une nuée qui se lève du côté d'occident, vous dites aussitôt: Il va pleuvoir; et cela arrive ainsi. |
Abbé Fillion | 1895 | Il disait aussi aux foules: Lorsque vous voyez un nuage s'élever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient; et il arrive ainsi. |
Genève | 1669 | Puis il diſoit aux troupes, Quand vous voyez une nuée qui ſe leve d'Occident, incontinent vous dites, La pluye vient: & il advient ainſi. |
Lausanne | 1872 | Il disait aussi à la foule: Quand vous voyez la nuée se lever de l'occident, aussitôt vous dites: La pluie vient; et il arrive ainsi. |
Sacy | 1759 | Il disait aussi au peuple: Lorsque vous voyez un nuage se former du côté du couchant, vous dites aussitôt, que la pluie ne tardera pas à venir; & il pleut en effet. |
Segond 21 | 2007 | Il dit encore aux foules: «Quand vous voyez un nuage se lever à l'ouest, vous dites aussitôt: 'La pluie vient', et c'est ce qui se passe. |
Louis Segond | 1910 | Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il dit aussi à la foule : « Quand vous voyez un nuage apparaître à l’ouest, vous dites aussitôt : “Il va y avoir une tempête”, et c’est ce qui arrive. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il disait aussi aux foules : “ Quand vous voyez un nuage se lever à l’ouest, aussitôt vous dites : ‘ Une tempête vient ’, et il en est ainsi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il disait aussi aux multitudes: «Lorsque vous voyez, au couchant, un nuage apparaître, vous dites aussitôt: la pluie arrive, et elle arrive en effet. |
Oltramare | 1874 | Jésus disait aussi à la foule: «Quand vous voyez la nuée s'élever du couchant, vous dites aussitôt: «Il va pleuvoir;» et cela arrive ainsi. |
Neufchâtel | 1899 | Or il disait aussi aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et cela arrive ainsi. |
Parole de vie | 2000 | Jésus dit encore aux foules : « Quand vous voyez un nuage venir de l'ouest, vous dites tout de suite : “Il va pleuvoir”, et c'est ce qui arrive. |
Français C. N. | 2019 | Jésus disait aussi à la foule : « Quand vous voyez un nuage se lever à l'ouest, vous dites aussitôt : “Il va pleuvoir”, et c'est ce qui arrive. |
Français C. | 1982 | Jésus disait aussi à la foule: «Quand vous voyez un nuage se lever à l'ouest, vous dites aussitôt: “Il va pleuvoir”, et c'est ce qui arrive. |
Semeur | 2000 | Puis, s’adressant de nouveau à la foule, Jésus reprit: Quand vous voyez apparaître un nuage du côté de l’ouest, vous dites aussitôt: "Il va pleuvoir," et c’est ce qui arrive. |
Parole vivante | 2013 | Puis, s’adressant de nouveau à la foule, Jésus dit :—Quand vous voyez apparaître un nuage du côté de l’ouest, vous dites aussitôt : « Il va pleuvoir ». Et c’est en effet ce qui arrive. |
Sébastien | 2021 | et lorsque le cas échéant sud soufflant, vous dites en ce que canicule sera, et devient. |
Alain Dumont | 2020 | Et lorsque-le-cas-échéant [c’est] un [vent du] midi qui-souffle, vous parlez-ainsi : [C’est] un vent-brûlant [qui] sera, et il advient. |
Jacqueline | 1992 | Et quand souffle le vent du midi vous dites : "Ce sera une chaleur !" Et cela arrive. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et lorsque c’est le vent du midi qui souffle, vous dites qu’il y aura une chaleur brûlante ; et cela arrive. |
Segond NBS | 2002 | Et quand c’est le vent du sud qui souffle, vous dites: « Il va faire chaud. » Et cela arrive. |
Jean Grosjean | 1971 | Et quand le vent est du sud vous dites que cela va être de la chaleur, et en effet. |
Bayard | 2018 | Lorsque vous sentez un vent du sud souffler, vous dites qu’il va y avoir une très forte chaleur. Et c’est ce qui arrive. |
Œcuménique | 1976 | Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: ‹Il va faire une chaleur accablante›, et cela arrive. |
Liturgie | 2013 | Et quand vous voyez souffler le vent du sud, vous dites qu’il fera une chaleur torride, et cela arrive. |
Jérusalem | 1973 | Et lorsque c'est le vent du midi qui souffle, vous dites qu'il va faire chaud, et c'est ce qui arrive. |
Albert Rilliet | 1858 | et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: « il y aura une grande chaleur, » et c'est ce qui arrive. |
AMIOT | 1950 | Et quand souffle le vent du midi, vous dites : il va faire très chaud ; et c'est ce qui arrive. |
Darby | 1885 | Et quand [vous voyez] souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud ; et cela arrive. |
Darby Rev. | 2006 | Quand c'est le vent du midi qui souffle, vous dites : Il fera très chaud ; et cela arrive. |
LIENART | 1951 | Et, lorsque souffle le vent du Sud-Est, vous dites : il fera chaud, et c'est ce qui arrive. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand c'est le vent du midi qui souffle, vous dites qu'il fera chaud. Et cela arrive. |
Peuples | 2005 | Et quand le vent du sud se lève, vous dites : ‘Il fera chaud !’ et c’est ce qui arrive. |
Chouraqui | 1977 | Quand souffle le vent du Midi, vous dites : ‹ La chaleur vient !’ et cela est aussi. |
Tresmontant | 2007 | et lorsque c'est le vent du désert qui souffle alors vous dites il va faire très chaud et en effet cela se réalise |
Pirot et Clamer | 1950 | Et, lorsque souffle le vent du Sud-Est, vous dites: il fera chaud, et c'est ce qui arrive. |
Abbé Crampon | 1923 | Et quand (vous voyez) souffler le vent du midi, vous dites: " Il fera chaud, " et cela arrive. |
David Martin | 1744 | Et quand vous voyez souffler le vent du Midi, vous dites qu'il fera chaud ; et cela arrive. |
King James | 1611 | Et quand vous voyez le vent du sud souffler, vous dites: Il fera chaud, et cela arrive. |
Ostervald | 1881 | Et quand le vent du midi souffle, vous dites: Il fera chaud, et cela arrive. |
Abbé Fillion | 1895 | Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud; et cela arrive. |
Genève | 1669 | Et quand [vous oyez] le vent de Midi ſouffler, vous dites qu'il fera chaud: & il advient [ainſi]. |
Lausanne | 1872 | Et quand c'est le vent du sud qui souffle, vous dites: Il fera chaud; et cela arrive. |
Sacy | 1759 | Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites qu’il fera chaud; & le chaud ne manque pas d’arriver. |
Segond 21 | 2007 | Quand vous voyez souffler le vent du sud, vous dites: 'Il fera chaud', et c'est ce qui arrive. |
Louis Segond | 1910 | Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive. |
Monde Nouveau | 2018 | Et quand vous voyez que le vent vient du sud, vous dites : “Il va y avoir une vague de chaleur”, et c’est ce qui arrive. |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand vous voyez souffler un vent du sud, vous dites : ‘ Il y aura une vague de chaleur ’, et cela arrive. |
Edmond Stapfer | 1889 | Lorsque c'est le vent du midi qui souffle, vous dites: il fera chaud; et il en est ainsi. |
Oltramare | 1874 | Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: «Il fera chaud;» et cela arrive. |
Neufchâtel | 1899 | ? Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive. |
Parole de vie | 2000 | Quand le vent du sud souffle, vous dites : “Il va faire chaud”, et c'est ce qui arrive. |
Français C. N. | 2019 | Et quand vous sentez souffler le vent du sud, vous dites : “Il va faire chaud”, et c'est ce qui arrive. |
Français C. | 1982 | Et quand vous sentez souffler le vent du sud, vous dites: “Il va faire chaud”, et c'est ce qui arrive. |
Semeur | 2000 | Quand le vent du sud se met à souffler, vous dites: "Il va faire très chaud," et c’est ce qui arrive. |
Parole vivante | 2013 | Ou lorsque le vent du sud se met à souffler, vous dites : « Il va faire très chaud ». Et c’est ce qui arrive. |
Sébastien | 2021 | hypocrites, le face du ciel et de la terre vous avez su éprouver, le moment cependant celui-ci comment non vous avez su éprouver ? |
Alain Dumont | 2020 | Hypocrites ! La face de la terre et du ciel, vous savez [l’]évaluer, cependant-que ce moment-ci, comment ne savez-vous pas l’évaluer ? |
Jacqueline | 1992 | Hypocrites ! La face de la terre et du ciel vous savez la discerner ! Ce temps-ci alors comment ne pas le discerner ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Hypocrites ! vous savez apprécier le visage de la terre et du ciel, et ce temps-ci alors, comment ne l’appréciez-vous pas ? |
Segond NBS | 2002 | Hypocrites, vous savez apprécier l’aspect de la terre et du ciel; comment pouvez–vous ne pas savoir apprécier ce temps–ci? |
Jean Grosjean | 1971 | Comédiens ! vous savez discerner la face de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce moment-ci! |
Bayard | 2018 | Faux jetons que vous êtes : vous savez interpréter l’aspect du ciel et de la terre, mais le temps actuel, vous ne savez pas l’interpréter ? |
Œcuménique | 1976 | Esprits pervertis, vous savez reconnaître l'aspect de la terre et du ciel, et le temps présent, comment ne savez-vous pas le reconnaître? |
Liturgie | 2013 | Hypocrites ! Vous savez interpréter l’aspect de la terre et du ciel ; mais ce moment-ci, pourquoi ne savez-vous pas l’interpréter ? |
Jérusalem | 1973 | Hypocrites, vous savez discerner le visage de la terre et du ciel; et ce temps-ci alors, comment ne le discernez-vous pas? |
Albert Rilliet | 1858 | Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel, mais comment ne savez-vous pas discerner le temps actuel? |
AMIOT | 1950 | Hypocrites, vous savez reconnaître l'aspect de la terre et du ciel ; alors, pourquoi ne reconnaissez-vous pas ce temps-ci ? |
Darby | 1885 | Hypocrites ! vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ? |
Darby Rev. | 2006 | Hypocrites ! Vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ? |
LIENART | 1951 | Hypocrites, vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel, comment ne discernez-vous pas ce temps-ci? |
Shora Kuetu | 2021 | Hypocrites ! Vous savez examiner l'aspect du ciel et de la Terre, mais comment donc n'examinez-vous pas ce temps-ci ? |
Peuples | 2005 | Gens superficiels ! Vous savez reconnaître la physionomie de la terre et du ciel, mais vous n’êtes pas capables d’identifier le temps présent ! |
Chouraqui | 1977 | Hypocrites ! Vous savez discerner les faces de la terre et du ciel. Mais ce temps-ci, comment ne le discernez-vous pas ? |
Tresmontant | 2007 | mécréants la face de la terre et des cieux vous savez bien les scruter et alors le temps présent comment se fait-il que vous ne sachiez pas le scrute^ [pour en discerner le sens] |
Pirot et Clamer | 1950 | Hypocrites, vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel, comment ne discernez-vous pas ce temps-ci? |
Abbé Crampon | 1923 | Hypocrites, vous savez reconnaître l'aspect de la terre et du ciel; comment ne reconnaissez-vous pas ce temps-ci? |
David Martin | 1744 | Hypocrites, vous savez bien discerner les apparences du ciel et de la terre ; et comment ne discernez-vous point cette saison ? |
King James | 1611 | Vous hypocrites, vous pouvez discerner l'aspect du ciel et de la terre; comment donc est-ce que vous ne discernez pas ce temps-ci? |
Ostervald | 1881 | Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment donc ne discernez-vous pas ce temps-ci? |
Abbé Fillion | 1895 | Hypocrites, vous savez apprécier l'aspect du ciel et de la terre; comment donc n'appréciez-vous pas ce temps-ci? |
Genève | 1669 | Hypocrites, vous ſçavez bien diſcerner l'apparence du ciel & de la terre: & comment ne diſcernez-vous point cette ſaiſon? |
Lausanne | 1872 | Hypocrites! vous savez discerner l'apparence de la terre et du ciel; mais ce temps-ci, comment ne le discernez-vous pas? |
Sacy | 1759 | Hypocrites que vous êtes, vous savez si bien reconnaître ce que présagent les diverses apparences du ciel & de la terre; comment donc ne reconnaissez-vous point ce temps-ci? |
Segond 21 | 2007 | Hypocrites! Vous savez reconnaître l'aspect de la terre et du ciel; comment se fait-il que vous ne reconnaissiez pas ce temps-ci? |
Louis Segond | 1910 | Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci? |
Monde Nouveau | 2018 | Hypocrites ! Vous savez analyser l’aspect de la terre et du ciel, mais pourquoi ne savez-vous pas analyser ce qui se passe à cette époque-ci ? |
Monde Nouveau | 1995 | Hypocrites ! vous savez apprécier l’aspect de la terre et du ciel, mais comment se fait-il que vous ne sachiez pas apprécier cette époque-ci ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Hypocrites, vous savez apprécier l'aspect de la terre et du ciel, comment ne savez? vous pas apprécier aussi le temps où vous êtes, |
Oltramare | 1874 | Hypocrites, vous savez bien juger de l'aspect de la terre et du ciel, comment ne jugez-vous pas du temps actuel? |
Neufchâtel | 1899 | Hypocrites, vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; mais comment ne discernez-vous pas ce temps- ci? |
Parole de vie | 2000 | Hommes faux ! En regardant la terre et le ciel, vous savez quel temps il va faire ! Et les choses qui se passent maintenant, vous ne savez pas ce qu'elles veulent dire. Pourquoi ? |
Français C. N. | 2019 | Hypocrites ! Vous êtes capables de comprendre ce que signifient les aspects de la terre et du ciel ; alors, pourquoi ne comprenez-vous pas le sens du temps présent ? |
Français C. | 1982 | Hypocrites! Vous êtes capables de comprendre ce que signifient les aspects de la terre et du ciel; alors, pourquoi ne comprenez-vous pas le sens du temps présent?» |
Semeur | 2000 | Hypocrites! Vous êtes capables d’interpréter correctement les phénomènes de la terre et les aspects du ciel, et vous ne pouvez pas comprendre en quel temps vous vivez? |
Parole vivante | 2013 | Hypocrites que vous êtes ! Puisque vous êtes capables d’interpréter correctement les phénomènes de la terre et les aspects du ciel, comment se fait-il que vous ne puissiez pas comprendre en quel temps vous vivez ? |
Sébastien | 2021 | Quel cependant aussi au loin de vous-mêmes non vous jugez ce juste ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant aussi, que n’[est-ce] pas depuis vous-mêmes [que] vous jugez ce [qui est] juste ? |
Jacqueline | 1992 | Pourquoi aussi de vous-mêmes ne pas juger ce qui est juste ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Et pourquoi ne jugez-vous point par vous-mêmes de ce qui est juste ? |
Segond NBS | 2002 | Et pourquoi ne jugez–vous pas par vous–mêmes de ce qui est juste? |
Jean Grosjean | 1971 | Et pourquoi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste ? |
Bayard | 2018 | Pourquoi ne discernez-vous pas ce qui est juste par vous-mêmes ? |
Œcuménique | 1976 | «Pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste? |
Liturgie | 2013 | Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes ce qui est juste ? |
Jérusalem | 1973 | Mais pourquoi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste? |
Albert Rilliet | 1858 | Mais pourquoi ne jugez-vous pas non plus par vous-mêmes de ce qui est juste? |
AMIOT | 1950 | Pourquoi ne portez-vous pas de vous-mêmes un jugement juste |
Darby | 1885 | Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste ? |
Darby Rev. | 2006 | Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste ? |
LIENART | 1951 | Pourquoi de vous-mêmes ne jugez-vous pas ce qu'il serait juste de faire? |
Shora Kuetu | 2021 | Et pourquoi ne jugez-vous pas aussi par vous-mêmes de ce qui est juste ? |
Peuples | 2005 | Serez-vous incapables de juger par vous-mêmes ce qui est juste ? |
Chouraqui | 1977 | Pourquoi, de vous-mêmes, ne jugez-vous pas ce qui est juste ? |
Tresmontant | 2007 | et pourquoi donc estce que de vousmêmes vous ne jugez pas ce qui est juste |
Pirot et Clamer | 1950 | Pourquoi de vous-mêmes ne jugez-vous pas ce qu'il serait juste de faire? |
Abbé Crampon | 1923 | Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas, de vous-mêmes, ce qui est juste? |
David Martin | 1744 | Et pourquoi aussi ne reconnaissez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ? |
King James | 1611 | Oui, et pourquoi de vous-mêmes ne jugez-vous pas ce qui est droit? |
Ostervald | 1881 | Et pourquoi ne discernez-vous pas aussi par vous-mêmes ce qui est juste? |
Abbé Fillion | 1895 | Comment ne discernez-vous pas aussi par vous-mêmes ce que est juste? |
Genève | 1669 | Et que ne jugez-vous auſſi de vous-meſmes ce qui eſt juſte? |
Lausanne | 1872 | Et pourquoi ne jugez-vous pas aussi par vous-mêmes de ce qui est juste? |
Sacy | 1759 | Comment n’avez-vous point de discernement pour reconnaître, par ce qui se passe parmi vous, ce qui est juste? |
Segond 21 | 2007 | Et pourquoi ne discernez-vous pas par vous-mêmes ce qui est juste? |
Louis Segond | 1910 | Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste? |
Monde Nouveau | 2018 | Pourquoi ne discernez-vous pas non plus par vous-mêmes ce qui est juste ? |
Monde Nouveau | 1995 | Pourquoi ne jugez-vous pas non plus par vous-mêmes de ce qui est juste ? |
Edmond Stapfer | 1889 | et pourquoi ne jugez-vous pas aussi par vous-mêmes de ce qui est juste?» |
Oltramare | 1874 | Pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste? |
Neufchâtel | 1899 | Et pourquoi ne jugez-vous pas aussi par vous-mêmes de ce qui est juste? |
Parole de vie | 2000 | « Vous ne jugez pas par vous-mêmes ce qu'il convient de faire. Pourquoi donc ? |
Français C. N. | 2019 | Pourquoi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de la juste façon d'agir ? |
Français C. | 1982 | «Pourquoi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de la juste façon d'agir? |
Semeur | 2000 | Pourquoi aussi ne discernez-vous pas par vous-mêmes ce qui est juste? |
Parole vivante | 2013 | Pourquoi aussi ne décidez-vous pas pour vous-mêmes ce qu’il serait juste de faire ? |
Sébastien | 2021 | comme car tu diriges en arrière avec au-delà de l'adversaire de toi sur chef, en à la chemin donne travail avoir été délivré au loin de lui, de peur que tire de haut en bas toi vers le juge, et le juge toi livrera à l'exécuteur, et l'exécuteur toi jettera envers garde. |
Alain Dumont | 2020 | Comme en-effet tu te-retires conjointement-avec ton opposant-en-justice sur un chef, en chemin, donne un tribut-d’ouvrage pour être-débarrassé, loin-de lui, de-peur-qu’il te traîne-de-force vers le juge, etle juge te livre(ra) à l’huissier, et l’huissier te jette(ra) envers une prison. |
Jacqueline | 1992 | Ainsi quand tu vas avec ton adversaire chez un chef sur le chemin donne un effort pour en finir avec lui qu'il ne te traîne devant le juge et le juge te livrera à l'exécuteur et l'exécuteur te mettra en prison. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi, quand tu vas avec ton adversaire devant un chef, en chemin fais en sorte de t’en délivrer, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne te jette en prison. |
Segond NBS | 2002 | Lorsque tu vas avec ton adversaire devant un chef, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’huissier, et que l’huissier ne te fasse mettre en prison. |
Jean Grosjean | 1971 | Ainsi, pendant que tu t’en vas devant le chef avec ton adversaire, donne-toi la peine, en chemin, d’en avoir fini avec lui, de peur qu’il te traîne chez le juge et que le juge te livre à l’exécuteur et que l’exécuteur te jette en prison. |
Bayard | 2018 | Quand tu vas avec ton adversaire devant un magistrat, sur le chemin efforce-toi de te réconcilier avec lui. Évite de cette manière qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au garde, que le garde ne te jette en prison. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi, quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche de te dégager de lui en chemin, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au garde et que le garde ne te jette en prison. |
Liturgie | 2013 | Ainsi, quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, pendant que tu es en chemin mets tout en œuvre pour t’arranger avec lui, afin d’éviter qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’huissier, et que l’huissier ne te jette en prison. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi, quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche, en chemin, d'en finir avec lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'exécuteur, et que l'exécuteur ne te jette en prison. |
Albert Rilliet | 1858 | Car lorsque tu vas avec ton adversaire devant un magistrat, fais tes efforts pendant la route pour te réconcilier avec lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge; et le juge te livrera au recors et le recors te jettera en prison. |
AMIOT | 1950 | Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche d'en finir avec lui en chemin, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'exécuteur, et que l'exécuteur ne te jette en prison. |
Darby | 1885 | Car quand tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin d’en être délivré, de peur qu’elle ne te tire devant le juge ; et le juge te livrera au sergent, et le sergent te jettera en prison. |
Darby Rev. | 2006 | Car lorsque tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin d'être délivré de celle-ci, de peur qu'elle ne te traîne devant le juge ; le juge te livrera au garde, et le garde te jettera en prison. |
LIENART | 1951 | Ainsi, lorsque tu vas avec ton adversaire chez le magistrat, efforce-toi en chemin de te libérer de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l'agent, et que l'agent ne te jette en prison. |
Shora Kuetu | 2021 | Car quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de t'en délivrer, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que l'officier de justice ne te jette en prison. |
Peuples | 2005 | Lorsque tu vas avec ton adversaire devant les autorités, essaie de t’arranger avec lui en chemin ; sinon il te traînera devant le juge, le juge te livrera à la police et le policier te jettera en prison. |
Chouraqui | 1977 | Oui, quand tu vas avec ton adversaire chez un chef, efforce-toi en route d’en finir avec lui, qu’il ne te traîne chez le juge : le juge te livrera à l’huissier, et l’huissier te jettera en prison, |
Tresmontant | 2007 | et tandis que tu t'en vas avec ton adversaire pour aller chez le chef [de la communauté] sur la route donne-lui donc le service [qu'il te demande] pour te libérer de sa main afin qu'il ne te traîne pas chez le juge que le juge ne te mette pas entre les mains de l'huissier et que l'huissier ne te fasse pas jeter en prison |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi, lorsque tu vas avec ton adversaire chez le magistrat, efforce-toi en chemin de te libérer de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l'agent, et que l'agent ne te jette en prison. |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, lorsque tu te rends avec ton adversaire chez le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l'agent, et que l'agent ne te jette en prison. |
David Martin | 1744 | Or quand tu vas au Magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin d'en être délivré ; de peur qu'elle ne te tire devant le juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison. |
King James | 1611 | Quand tu vas devant le magistrat avec ton adversaire, tâche en chemin d'en être délivré, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier, et l'officier te jette en prison. |
Ostervald | 1881 | Or, quand tu vas devant le magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin de sortir d'affaire avec elle, de peur qu'elle ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche de te dégager de lui en chemin, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l'exécuteur, et que l'exécuteur ne te mette en prison. |
Genève | 1669 | Or quand tu vas au Magiſtrat avec ton adverſe partie, mets peine en chemin d'eſtre délivré d'elle, afin qu'elle ne te tire devant le juge, & que le juge ne te livre à l'executeur, & que l'executeur ne te mette en priſon. |
Lausanne | 1872 | Quand tu vas vers le magistrat avec ta partie adverse, efforce-toi en chemin de te délivrer d'elle, de peur qu'elle ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l'exacteur et que l'exacteur ne te jette en prison. |
Sacy | 1759 | Lorsque vous allez avec votre adversaire devant le magistrat, tâchez de vous dégager de lui pendant que vous êtes encore dans le chemin; de peur qu’il ne vous entraîne devant le juge, & que le juge ne vous livre au sergent, & que le sergent ne vous mène en prison. |
Segond 21 | 2007 | Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de t'arranger avec lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice et que celui-ci ne te mette en prison. |
Louis Segond | 1910 | Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison. |
Monde Nouveau | 2018 | Par exemple, si tu es en procès avec quelqu’un et si tu vas avec lui chez un chef, efforce-toi de régler ton problème avec lui en chemin. Sinon, il pourrait t’emmener devant le juge, le juge te livrer à l’officier de justice, et l’officier de justice te jeter en prison. |
Monde Nouveau | 1995 | Par exemple, quand tu vas avec ton adversaire chez un chef, tâche en chemin de régler ton différend avec lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’huissier du tribunal, et que l’huissier du tribunal ne te jette en prison. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Pendant que tu vas devant un magistrat avec ton adversaire, tâche, en chemin, de sortir d'affaire avec lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre au réclamateur, et que le réclamateur ne te jette en prison. |
Oltramare | 1874 | Lorsque tu te rends avec ta partie adverse devant le magistrat, mets tout en oeuvre pour te libérer d'avec elle en chemin, de peur qu'elle ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te jette en prison. |
Neufchâtel | 1899 | Car tandis que tu vas devant le magistrat avec ta partie adverse, efforce-toi en chemin de te libérer d'elle; de peur qu'elle ne te traîne devant le juge; et le juge te livrera au sergent, et le sergent te jettera en prison. |
Parole de vie | 2000 | Par exemple, quand tu vas devant le tribunal avec ton adversaire, essaie de te mettre d'accord avec lui, pendant que vous êtes en route. Sinon, il va te traîner devant le juge. Le juge va te livrer à la police, et les policiers vont te jeter en prison. |
Français C. N. | 2019 | Si tu es en procès avec quelqu'un et que vous alliez ensemble au tribunal, efforce-toi de trouver un arrangement avec lui pendant que vous êtes en chemin. Tu éviteras ainsi que ton adversaire ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice et que celui-ci ne te jette en prison. |
Français C. | 1982 | Si tu es en procès avec quelqu'un et que vous alliez ensemble au tribunal, efforce-toi de trouver un arrangement avec lui pendant que vous êtes en chemin. Tu éviteras ainsi que ton adversaire ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à la police et que la police ne te jette en prison. |
Semeur | 2000 | Ainsi, quand tu vas en justice avec ton adversaire, fais tous tes efforts pour t’arranger à l’amiable avec lui pendant que vous êtes encore en chemin. Sinon, il te traînera devant le juge, celui-ci te remettra entre les mains des forces de l’ordre qui te jetteront en prison. |
Parole vivante | 2013 | (Ainsi, lorsque tu es en dette envers quelqu’un ou que tu lui as causé un tort,) si vous allez ensemble en justice, fais tous tes efforts pour t’arranger à l’amiable avec ton adversaire pendant que vous êtes encore en chemin. Sinon, il te traînera devant le juge, et celui-ci te remettra entre les mains de l’huissier qui te fera jeter en prison. |
Sébastien | 2021 | je dis à toi, non ne pas que tu sortes de là, jusqu'à ce que aussi le dernier petite pièce que tu redonnes. |
Alain Dumont | 2020 | Je te parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] tu seras-sorti-désormais de-là, jusqu’à-ce-qu’aussi [ce soit] le dernier cents [que] tu aies-rendu-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Je te dis : tu ne sortiras de là que tu n'aies rendu jusqu'au dernier centime ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Je te le dis : Tu ne sortiras pas de là que tu n’aies remboursé jusqu’au dernier lepte”. |
Segond NBS | 2002 | Je te le dis, tu n’en sortiras pas que tu n’aies payé jusqu’au dernier lepte. |
Jean Grosjean | 1971 | Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies rendu le dernier centime. |
Bayard | 2018 | Je te l’affirme, tu ne sortiras pas de là sans avoir rendu jusqu’à la plus petite pièce. |
Œcuménique | 1976 | Je te le déclare: Tu n'en sortiras pas tant que tu n'auras pas payé jusqu'au dernier centime.» |
Liturgie | 2013 | Je te le dis : tu n’en sortiras pas avant d’avoir payé jusqu’au dernier centime. " |
Jérusalem | 1973 | Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies rendu même jusqu'au dernier sou." |
Albert Rilliet | 1858 | Je te déclare que tu ne sortiras certainement pas de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite. » |
AMIOT | 1950 | Car je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole. |
Darby | 1885 | Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite. |
Darby Rev. | 2006 | Je te dis que tu ne sortiras pas de là avant d'avoir payé jusqu'à la dernière pite. |
LIENART | 1951 | Je te le dis, tu ne sortiras pas avant d'avoir payé la dernière obole.” |
Shora Kuetu | 2021 | Je te le dis, tu ne sortiras jamais de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière petite pièce. |
Peuples | 2005 | Je te le dis, tu ne sortiras pas de là tant que tu n’auras pas restitué le dernier centime ! » |
Chouraqui | 1977 | Je te dis : tu ne sortiras de là que tu n’aies rendu jusqu’au dernier centime. » |
Tresmontant | 2007 | car je te le dis tu ne sortiras pas de là jusqu'à ce que même la petite pièce de monnaie qui vient après [les précédentes] tu l'aies payée elle aussi |
Pirot et Clamer | 1950 | Je te le dis, tu ne sortiras pas avant d'avoir payé la dernière obole.” |
Abbé Crampon | 1923 | Je te le dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé la dernière obole. " |
David Martin | 1744 | Je te dis que tu ne sortiras point de là jusqu'à ce que tu aies rendu la dernière pite. |
King James | 1611 | Je te dis que tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite. |
Ostervald | 1881 | Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole. |
Abbé Fillion | 1895 | Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole. |
Genève | 1669 | Je te dis, que tu ne ſortiras point de là, juſques à ce que tu ayes rendu la derniere pite. |
Lausanne | 1872 | Je te le dis: Tu n'en sortiras point, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite. |
Sacy | 1759 | Car je vous assure, que vous ne sortirez point de là, que vous n’ayez payé jusqu’à la dernière obole. |
Segond 21 | 2007 | Je te le dis, tu n'en sortiras pas avant d'avoir payé jusqu'au dernier centime.» |
Louis Segond | 1910 | Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite. |
Monde Nouveau | 2018 | Je te dis que tu ne sortiras pas de là tant que tu n’auras pas remboursé ta dette jusqu’à la dernière petite pièce. » |
Monde Nouveau | 1995 | Je te le dis : Non, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé la dernière petite pièce de monnaie de très peu de valeur. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Tu n'en sortiras pas, je te le déclare, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole.» |
Oltramare | 1874 | Je te le dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé jusqu’à la dernière pite.» |
Neufchâtel | 1899 | Je te le dis, tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite. |
Parole de vie | 2000 | Je te dis une chose : “Tu ne sortiras pas de là si tu ne paies pas tout l'argent que tu dois ! ” » |
Français C. N. | 2019 | Tu ne sortiras pas de là, je te l'affirme, tant que tu n'auras pas payé ta dette jusqu'au dernier centime. » |
Français C. | 1982 | Tu ne sortiras pas de là, je te l'affirme, tant que tu n'auras pas payé ta dette jusqu'au dernier centime.» |
Semeur | 2000 | Or, je te l’assure, tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’à la dernière petite pièce. |
Parole vivante | 2013 | Or, je t’assure que tu ne sortiras pas de là avant de t’être acquitté de ta dette jusqu’au dernier centime. |