MATTHIEUMARC[\ LUC /]JEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11[\ CH. 12 /]CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46V.47V.48V.49V.50V.51V.52V.53V.54V.55V.56V.57V.58V.59

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021En à lesquels de ayantes étées rassemblées des myriades du foule, de sorte que piétiner de haut en bas les uns les autres, commença dire vers ses disciples premièrement· gardez à vous-mêmes au loin de la levain, laquelle une quelconque est hypocrisie des Pharisiens·
Alain Dumont 2020[Ce] en quoi, s’étant-réunies-en-assemblées, les myriades de la foule, de-sorte-d’en-être-réduits-à-se-fouler-aux-pieds les-uns-les-autres, il a-commencé à parler vers ses apprentis en-premier : Attachez-vous vous-mêmes loin-du ferment, lequel est l’hypocrisie, des Pharisiens.
Jacqueline 1992Sur quoi la foule se rassemble par myriades jusqu'à se piétiner les uns les autres. Il commence à dire et d'abord à ses disciples : « Défiez-vous pour vous-mêmes du levain des pharisiens qui est hypocrisie.
Osty et Trinquet 1973Sur ces entrefaites, la foule s’étant rassemblée par dizaines de milliers, au point qu’on se piétinait, il se mit à dire, à ses disciples d’abord : “Gardez-vous du levain ―c’est-à-dire de l’hypocrisie― des Pharisiens.
Segond NBS 2002Sur ces entrefaites, la foule s’étant rassemblée par dizaines de milliers, au point que les gens s’écrasaient les uns les autres, il se mit à dire, à ses disciples d’abord: Gardez–vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.
Jean Grosjean 1971Cependant, comme la foule se rassemblait par dizaine de milliers, au point qu’on se piétinait, il com-mença à dire, d’abord à ses disciples : Prenez garde à la levure des pharisiens, c’est de la comédie.
Bayard 2018Pendant ce temps, une foule tellement nombreuse s’était rassemblée que les gens se piétinaient. Tout d’abord il a dit à ses disciples : Prenez garde, le faux-semblant est le levain des pharisiens.
Œcuménique 1976Là-dessus, comme la foule était assemblée par milliers, au point qu'on s'écrasait, il commença par dire à ses disciples: «Avant tout, gardez-vous du levain des Pharisiens, la fausseté.
Liturgie 2013Comme la foule s’était rassemblée par milliers au point qu’on s’écrasait, Jésus, s’adressant d’abord à ses disciples, se mit à dire : " Méfiez-vous du levain des pharisiens, c’est-à-dire de leur hypocrisie.
Jérusalem 1973Sur ces entrefaites, la foule s'étant rassemblée par milliers, au point qu'on s'écrasait les uns les autres, il se mit à dire, et d'abord à ses disciples: "Méfiez-vous du levain — c'est-à-dire de l'hypocrisie — des Pharisiens.
Albert Rilliet 1858Sur ces entrefaites les myriades de la multitude s'étant agglomérées de manière à se fouler réciproquement, il se mit à dire à ses disciples: « Avant tout tenez-vous en garde contre le levain, je veux dire l'hypocrisie, des pharisiens;
AMIOT 1950Cependant la foule s'étant rassemblée par milliers au point qu'ils s'écrasaient les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples : Gardez-vous avant tout du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
Darby 1885Cependant les foules s’étant rassemblées par milliers, de sorte qu’ils se foulaient les uns les autres, il se mit, avant tout, à dire à ses disciples : Tenez-vous en garde contre le levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.
Darby Rev. 2006À ce moment-là, comme les gens s'étaient assemblés en foule par milliers au point de se piétiner les uns les autres, Jésus se mit d'abord à parler à ses disciples : Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
LIENART 1951Cependant, comme la foule s'était accrue par myriades, au point de s'écraser, Jésus se mit à dire d'abord à ses disciples : “Gardez-vous du levain des pharisiens, qui n'est qu'hypocrisie.
Shora Kuetu 2021Cependant, la foule s'étant rassemblée par milliers, en sorte qu'ils marchaient les uns sur les autres, il se mit à dire à ses disciples : En premier lieu, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
Peuples 2005Sur ces entrefaites une foule se rassembla, si nombreuse qu’on se marchait les uns sur les autres. Alors il se mit à leur dire, et tout d’abord à ses disciples : « Gardez-vous bien du levain des Pharisiens : c’est l’hypocrisie. »
Chouraqui 1977Sur quoi, la foule se rassemble par myriades, jusqu’à s’écraser les uns sur les autres. Il commence à dire à ses adeptes en premier : « Prenez garde pour vous-mêmes au levain des Peroushîm, qui est l’hypocrisie !
Tresmontant 2007et un jour qu'elles s'étaient rassemblées les multitudes de la foule en sorte qu'ils s'écrasaient chacun son compagnon il a commencé à dire en s'adressant à ceux qui apprenaient avec lui avant tout gardez-vous du levain c'est-à-dire l'impiété des perouschim
Pirot et Clamer 1950Cependant, comme la foule s'était accrue par myriades, au point de s'écraser, Jésus se mit à dire d'abord à ses disciples: “Gardez-vous du levain des pharisiens, qui n'est qu'hypocrisie.
Abbé Crampon 1923Sur ces entrefaites, la foule s'étant amassée par milliers, au point qu'on s'écrasait les uns les autres, il se mit à dire d'abord à l'adresse de ses disciples: " Gardez-vous du levain des Pharisiens, qui est l'hypocrisie.
David Martin 1744Cependant les troupes s'étant assemblées par milliers, en sorte qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses Disciples : donnez-vous garde surtout du levain des Pharisiens qui est l'hypocrisie.
King James 1611Pendant ce temps, une multitude innombrable s'était assemblée, si bien qu'ils marchaient les uns sur les autres, il commença à dire à ses disciples: En premier lieu, méfiez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
Ostervald 1881Cependant, le peuple s'étant assemblé par milliers, tellement qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses disciples: Gardez-vous sur toutes choses du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
Abbé Fillion 1895Or des foules nombreuses s'étant assemblées autour de Jésus, à ce point qu'on marchait les uns sur les autres, Il commença à dire à Ses disciples: Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
Genève 1669Cependant les troupes s'eſtans aſſemblées à milliers, tellement qu'ils ſe fouloyent les uns les autres, il ſe prit à dire à ſes diſciples, En premier lieu, donnez-vous garde du levain des Phariſiens, qui eſt hypocriſie.
Lausanne 1872Cependant, la foule s'étant rassemblée par myriades, de sorte qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
Sacy 1759Cependant une grande multitude de peuple s’étant assemblée autour de Jesus, en sorte qu’ils marchaient les uns sur les autres, il commença à dire ses disciples: Gardez-vous du levain des Pharisiens, qui est l’hypocrisie.
Segond 21 2007Pendant ce temps, les gens s'étaient rassemblés par milliers, au point de s'écraser les uns les autres. Jésus se mit à dire à ses disciples: «Avant tout, méfiez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
Louis Segond 1910Sur ces entrefaites, les gens s'étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
Monde Nouveau 2018Pendant ce temps, une foule de gens s’était rassemblée par milliers, si bien qu’ils se marchaient les uns sur les autres. Jésus commença par dire à ses disciples : « Méfiez-​vous du levain des pharisiens, qui est hypocrisie.
Monde Nouveau 1995Pendant ce temps, quand la foule se fut rassemblée par milliers, au point qu’ils se marchaient les uns sur les autres, il commença par dire d’abord à ses disciples : “ Méfiez-vous du levain des Pharisiens, qui est l’hypocrisie.
Edmond Stapfer 1889Il se rassembla, cependant, une si énorme quantité de monde, qu'on se foulait les uns les autres. Il se mit alors à dire à ses disciples: «Avant tout gardez-vous du levain des Pharisiens qui est l'hypocrisie.
Oltramare 1874Cependant les gens s'étant amassés par milliers, au point qu'ils s'écrasaient les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: «Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
Neufchâtel 1899Cependant la foule s'étant assemblée par milliers, en sorte qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses disciples: Avant tout gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
Parole de vie 2000Pendant ce temps, des milliers de gens sont venus autour de Jésus. Ils se marchent sur les pieds, parce que la foule est très nombreuse. Jésus commence par dire à ses disciples : « Faites attention au levain des Pharisiens : ne soyez pas des gens faux.
Français C. N. 2019Pendant ce temps, les gens s'étaient assemblés par milliers, au point qu'ils se marchaient sur les pieds les uns des autres. Jésus s'adressa d'abord à ses disciples : « Prenez garde, leur dit-il, au levain des pharisiens, c'est-à-dire à leur hypocrisie.
Français C. 1982Pendant ce temps, les gens s'étaient assemblés par milliers, au point qu'ils se marchaient sur les pieds les uns des autres. Jésus s'adressa d'abord à ses disciples: «Gardez-vous, leur dit-il, du levain des Pharisiens, c'est-à-dire de leur hypocrisie.
Semeur 2000Pendant ce temps, des milliers de gens s’étaient rassemblés, au point qu’ils se marchaient sur les pieds les uns les autres. Jésus commença par s’adresser à ses disciples: Gardez-vous, leur dit-il, de ce levain: l’hypocrisie des pharisiens.
Parole vivante 2013Pendant ce temps, des milliers de gens s’étaient rassemblés autour de la maison, au point qu’ils se marchaient sur les pieds les uns des autres. Jésus commença par s’adresser à ses disciples :—Avant tout, leur dit-il, gardez-vous de l’hypocrisie, de cette piété de façade des pharisiens qui, comme le levain, (aigrit toute la pâte).

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021Aucun cependant ayant été couvert avec est lequel non sera découvert au loin et caché lequel non sera connu.
Alain Dumont 2020Rien-du-tout cependant n’est se-trouvant-avoir-été-entièrement-voilé qui ne sera-dévoilé, et caché qui ne sera-connu.
Jacqueline 1992Rien de recouvert qui ne sera découvert. Rien de caché qui ne sera connu.
Osty et Trinquet 1973Rien n’est voilé qui ne sera dévoilé et rien n’est secret qui ne sera connu.
Segond NBS 2002Il n’y a rien de voilé qui ne doive être révélé, rien de caché qui ne doive être connu.
Jean Grosjean 1971Il n’y a rien de voilé qui ne doive être dévoilé, ni de secret qui ne doive être connu.
Bayard 2018Rien de voilé qui ne sera dévoilé, rien de secret qui ne sera connu.
Œcuménique 1976Rien n'est voilé qui ne sera dévoilé, rien n'est secret qui ne sera connu.
Liturgie 2013Tout ce qui est couvert d’un voile sera dévoilé, tout ce qui est caché sera connu.
Jérusalem 1973Rien, en effet, n'est voilé qui ne sera révélé, rien de caché qui ne sera connu.
Albert Rilliet 1858mais il n'est rien de couvert qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être connu.
AMIOT 1950Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu.
Darby 1885Mais il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.
Darby Rev. 2006Mais il n'y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.
LIENART 1951Car il n'est rien de caché, qui ne doive être découvert, rien de secret, qui ne doive être connu.
Shora Kuetu 2021Mais il n'y a rien de couvert de tous côtés qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
Peuples 2005Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu.
Chouraqui 1977Rien de recouvert qui ne doive être découvert ; rien de caché qui ne doive être connu.
Tresmontant 2007il n'y a rien de caché qui ne doive être révélé et [il n'y a rien] de secret qui ne doive être connu
Pirot et Clamer 1950Car il n'est rien de caché, qui ne doive être découvert, rien de secret, qui ne doive être connu.
Abbé Crampon 1923Il n'y a rien de caché qui ne doive se découvrir, rien de secret qui ne doive être connu.
David Martin 1744Car il n'y a rien de caché, qui ne doive être révélé ; ni rien de [si] secret, qui ne doive être connu.
King James 1611Car il n'y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de caché qui ne sera connu.
Ostervald 1881Car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
Abbé Fillion 1895Il n'y a rien de secret qui ne doive être découvert, ni rien de caché qui ne doive être connu.
Genève 1669Car rien n'eſt couvert, qui ne doive eſtre revelé, & [rien n'eſt] caché qui ne doive eſtre connu.
Lausanne 1872Mais il n'y a rien de couvert qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.
Sacy 1759Mais il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu:
Segond 21 2007Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
Louis Segond 1910Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
Monde Nouveau 2018Mais il n’y a rien de soigneusement caché qui ne soit révélé, et rien de secret qui ne finisse par être connu.
Monde Nouveau 1995Mais il n’y a rien de soigneusement caché qui ne soit révélé, et rien de secret qui ne vienne à être connu.
Edmond Stapfer 1889Il n'y a rien de caché qui ne doive être révélé, ni de secret qui ne doive être connu.
Oltramare 1874Il n'y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne finisse par être connu;
Neufchâtel 1899Or il n'y a rien de couvert qui ne doive être découvert, ni rien de caché qui ne doive être connu,
Parole de vie 2000Tout ce qui est caché, on pourra le découvrir. Tout ce qui est secret, on pourra le connaître.
Français C. N. 2019Tout ce qui est caché sera découvert, et tout ce qui est secret sera connu.
Français C. 1982Tout ce qui est caché sera découvert, et tout ce qui est secret sera connu.
Semeur 2000Car tout ce qui se fait en secret sera dévoilé, et tout ce qui est caché finira par être connu.
Parole vivante 2013Car tout ce qui est dissimulé finira par être découvert, tout ce qui est secret sera finalement rendu public.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021en échange de lesquels autant lesquels en à la ténèbre vous dîtes en à le lumière sera écouté, et lequel vers l'oreille vous bavardâtes en aux chambres intimes sera proclamé sur des dômes.
Alain Dumont 2020En-échange-de quoi, autant [est-ce] dans la ténèbre [que] vous avez-parlé , [autant est-ce] dans la lumière [que ce] sera-écouté. Et ce-que, vers l’oreille, vousavez-adressé dans les celliers, [c’est cela qui] sera-annoncé sur les édifices.
Jacqueline 1992Ainsi donc tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière. Ce que vous aurez prononcé à l'oreille dans les cellules sera proclamé sur les terrasses.
Osty et Trinquet 1973C’est pourquoi tout ce que vous avez dit dans les ténèbres, en pleine lumière sera entendu, et ce que vous avez dit à l’oreille, dans les resserres, sera proclamé sur les terrasses.
Segond NBS 2002C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu en plein jour; ce que vous aurez chuchoté à l’oreille, dans les pièces les plus retirées, sera proclamé sur les toits en terrasse.
Jean Grosjean 1971En revanche, tout ce que vous avez dit dans les ténèbres, on l’entendra dans la lumière et ce que vous avez dit à l’oreille, dans les resserres, sera proclamé sur les terrasses.
Bayard 2018C’est pourquoi tout ce que vous avez dit à couvert retentira au grand jour, et ce que vous avez chuchoté dans les caves sera crié sur les toits.
Œcuménique 1976Parce que tout ce que vous avez dit dans l'ombre sera entendu au grand jour; et ce que vous avez dit à l'oreille dans la cave sera proclamé sur les terrasses.
Liturgie 2013Aussi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu en pleine lumière, ce que vous aurez dit à l’oreille dans le fond de la maison sera proclamé sur les toits.
Jérusalem 1973C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu au grand jour, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les pièces les plus retirées sera proclamé sur les toits.
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi tout ce que vous avez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l'oreille dans les chambres sera proclamé sur les toits.
AMIOT 1950C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans l'ombre sera entendu au grand jour, et ce que vous avez dit à l'oreille dans les celliers sera proclamé sur les toits.
Darby 1885C’est pourquoi toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l’oreille dans les chambres sera publié sur les toits.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi tout ce que vous avez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l'oreille dans les chambres sera proclamé sur les toits.
LIENART 1951Donc tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu en pleine lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les celliers sera proclamé sur les toits.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans la ténèbre sera entendu dans la lumière et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.
Peuples 2005Au contraire, tout ce que vous avez dit dans l’obscurité sera entendu en plein jour, et ce que vous avez répété à l’oreille dans les chambres sera crié sur les toits.
Chouraqui 1977Au contraire, tout ce que vous dites dans les ténèbres sera entendu dans la lumière ; ce que vous dites à l’oreille, dans les celliers, sera clamé sur les terrasses.
Tresmontant 2007au lieu que c'est dans la ténèbre que vous avez parlé c'est dans la lumière que cela sera entendu et ce qu'à l'oreille vous avez dit dans les chambres cela sera proclamé sur les terrasses
Pirot et Clamer 1950Donc tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu en pleine lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les celliers sera proclamé sur les toits.
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu au grand jour, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les celliers sera publié sur les toits.
David Martin 1744C'est pourquoi les choses que vous avez dites dans les ténèbres, seront ouïes dans la lumière ; et ce dont vous avez parlé à l'oreille dans les chambres, sera prêché sur les maisons.
King James 1611C'est pourquoi tout ce que vous avez dit dans l'obscurité sera entendu dans la lumière; et ce que vous avez dit à l'oreille dans les chambres, sera proclamé sur les toits des maisons.
Ostervald 1881C'est pourquoi les choses que vous aurez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière; et ce que vous aurez dit à l'oreille, dans les chambres, sera prêché sur les maisons.
Abbé Fillion 1895Car, ce que vous avez dit dans les ténèbres, on le dira dans la lumière; et ce que vous avez dit à l'oreille, dans les chambres, sera prêché sur les toits.
Genève 1669Partant les choſes que vous avez dites en tenebres, ſeront ouïes en lumiere, & ce dont vous avez parlé en l'oreille és chambres, ſera preſché ſur les maiſons.
Lausanne 1872C'est pourquoi, toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l'oreille dans les cabinets sera publié sur le haut des maisons.
Sacy 1759car ce que vous avez dit dans l’obscurité, se publiera dans la lumière; & ce que vous avez dit à l’oreille dans la chambre, sera prêché sur les toits.
Segond 21 2007C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans l'obscurité sera entendu en plein jour et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera proclamé sur les toits.
Louis Segond 1910C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi tout ce que vous dites dans l’obscurité sera entendu dans la lumière, et ce que vous dites tout bas dans les pièces retirées sera prêché du haut des toits en terrasse.
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi tout ce que vous dites dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous chuchotez dans les chambres particulières sera prêché [du haut] des toits en terrasse.
Edmond Stapfer 1889Aussi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera répété dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille en chambres closes sera prêché sur les toits!.»
Oltramare 1874aussi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres, sera redit en plein jour, et ce que vous aurez murmuré à l'oreille dans les chambres, sera publié sur les toits.
Neufchâtel 1899parce que tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière; et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres, sera prêché sur les maisons.
Parole de vie 2000C'est pourquoi, ce que vous dites pendant la nuit, les gens l'entendront en plein jour. Ce que vous dites dans le creux de l'oreille, dans la chambre, les gens le crieront sur les places. »
Français C. N. 2019C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans l'obscurité sera entendu à la lumière du jour, et ce que vous aurez murmuré à l'oreille dans une chambre fermée sera crié du haut des toits.
Français C. 1982C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans l'obscurité sera entendu à la lumière du jour, et ce que vous aurez murmuré à l'oreille d'autrui dans une chambre fermée sera crié du haut des toits.»
Semeur 2000Ainsi, tout ce que vous aurez dit en secret sera entendu ouvertement en plein jour, et tout ce que vous aurez chuchoté dans le creux de l’oreille, derrière des portes bien closes, sera crié du haut des toits en terrasses.
Parole vivante 2013Ainsi, tout ce que vous aurez dit en cachette, dans l’ombre, sera répété en plein jour, et tout ce que vous aurez murmuré à l’oreille, derrière des portes bien closes, sera crié du haut des toits en terrasses.—

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021Je dis cependant à vous aux amis de moi, ne pas soyez effrayés au loin de ceux de tuants catégoriquement le corps et avec au-delà ceux-ci ne pas de ayants plus surabondant un quelconque faire.
Alain Dumont 2020Cependant, je vous parle-ainsi, mes amis-d’affections : Ne craignez [rien] de-la-part-de ceux qui-tuent le corps et à-la-suite-de ceci qui- n’ -ont quoi [que ce soit pour] faire plus-abondamment.
Jacqueline 1992Je dis à vous mes amis ne craignez pas les tueurs du corps : après cela ils n'ont rien de plus à faire…
Osty et Trinquet 1973Je vous le dis à vous, mes amis : Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, et après cela ne sauraient rien faire de plus.
Segond NBS 2002Je vous le dis, à vous, mes amis: ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
Jean Grosjean 1971Et je vous le dis à vous mes amis : ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui n’ont après cela rien de plus à faire.
Bayard 2018Je vous le dis, mes amis, n’ayez pas peur de ceux qui ne peuvent rien faire d’autre que tuer le corps.
Œcuménique 1976Je vous le dis à vous, mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
Liturgie 2013Je vous le dis, à vous mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et après cela ne peuvent rien faire de plus.
Jérusalem 1973Je vous le dis à vous, mes amis: Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps et après cela ne peuvent rien faire de plus.
Albert Rilliet 1858Mais je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus;
AMIOT 1950Je vous le dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne peuvent rien faire de plus.
Darby 1885Mais je vous dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui après cela ne peuvent rien faire de plus ;
Darby Rev. 2006Mais je vous le dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus ;
LIENART 1951Je vous le dis à vous, mes amis : ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ensuite ne peuvent rien faire de plus.
Shora Kuetu 2021Mais je vous le dis à vous mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne peuvent rien faire de plus.
Peuples 2005Je vous le dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et ensuite ne peuvent rien faire de plus.
Chouraqui 1977Et je vous dis, à vous, mes amis : Ne frémissez pas de ceux qui tuent le corps ! Après cela, ils n’ont rien à faire de plus.
Tresmontant 2007et je vous le dis à vous qui m'aimez et que j'aime n'ayez pas peur de ceux qui tuent le corps et puis après cela il n'est plus en leur pouvoir de faire quelque chose de plus grave
Pirot et Clamer 1950Je vous le dis à vous, mes amis: ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ensuite ne peuvent rien faire de plus.
Abbé Crampon 1923Je le dis à vous, mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne peuvent rien faire de plus.
David Martin 1744Et je vous dis à vous mes amis : ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne sauraient rien faire davantage.
King James 1611Et je vous dis, à vous mes amis: N'ayez pas peur de ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
Ostervald 1881Et je vous dis, à vous mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
Abbé Fillion 1895Je vous dis donc à vous, qui êtes Mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
Genève 1669Or je dis à vous, mes amis, N'ayez point de peur de ceux qui tuënt le corps, & qui apres cela ne ſçauroyent rien faire davantage.
Lausanne 1872Mais je vous le dis à vous, mes amis: Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps et qui, après cela, n'ont rien de plus à faire.
Sacy 1759Je vous dis donc, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps, & qui après cela n’ont rien à vous faire davantage.
Segond 21 2007Je vous le dis, à vous qui êtes mes amis: ne redoutez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
Louis Segond 1910Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
Monde Nouveau 2018Je vous dis également à vous, mes amis : ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
Monde Nouveau 1995D’autre part, je vous le dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
Edmond Stapfer 1889«Et alors je vous dis ceci, à vous, mes amis: «Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
Oltramare 1874Je vous dis à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
Neufchâtel 1899Or je vous dis, à vous mes amis: Ne craignez point ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
Parole de vie 2000« Je vous dis ceci, à vous, mes amis : n'ayez pas peur des gens qui tuent le corps, mais qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
Français C. N. 2019Je vous le dis, à vous mes amis : ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais qui, ensuite, ne peuvent rien faire de plus.
Français C. 1982«Je vous le dis, à vous mes amis: ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais qui, ensuite, ne peuvent rien faire de plus.
Semeur 2000Mes chers amis, je vous le dis: ne craignez pas ceux qui peuvent tuer le corps, mais qui n’ont pas le pouvoir de faire davantage.
Parole vivante 2013Mes chers amis, je vous le dis : n’ayez pas peur de ceux qui peuvent tuer le corps, mais dont la puissance ne va pas au-delà.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021je montrerai en dessous cependant à vous quel que vous soyez effrayé· soyez effrayés celui avec au-delà ce tuer catégoriquement ayant autorité jeter au dedans envers la géhenne. oui je dis à vous, celui-ci soyez effrayés.
Alain Dumont 2020Je vous montrerai-par-révélation cependant qui [il faut que] vous craigniez-désormais : Craignez celui qui-, à-la-suite du-fait-d’avoir-tué, -a pouvoir de jeter-au-dedans, envers la Géhenne. Oui, je vous parle-ainsi : Celui-ci, craignez-[le].
Jacqueline 1992Mais je vais vous suggérer qui craindre : craignez qui après avoir tué a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui je vous dis : celui-là craignez-le !
Osty et Trinquet 1973Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter à la géhenne ; oui, je vous le dis, Celui-là, craignez-le.
Segond NBS 2002Je vais vous montrer qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a l’autorité pour jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c’est lui que vous devez craindre.
Jean Grosjean 1971Mais je vais vous montrer qui craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter à la géhenne. Oui je vous le dis, craignez-le.
Bayard 2018Je vous désigne celui que vous devez craindre. Craignez celui qui a le pouvoir de livrer à la géhenne * celui qu’on a tué. Oui, celui-là, je vous le dis, craignez-le.
Œcuménique 1976Je vais vous montrer qui vous devez craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le déclare, c'est celui-là que vous devez craindre.
Liturgie 2013Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir d’envoyer dans la géhenne. Oui, je vous le dis : c’est celui-là que vous devez craindre.
Jérusalem 1973Je vais vous montrer qui vous devez craindre: craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, Celui-là, craignez-le.
Albert Rilliet 1858mais je vous montrerai qui vous avez à craindre. Craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, craignez Celui-là.
AMIOT 1950Mais je vais vous montrer qui il faut craindre : Craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, Celui-là, craignez-le.
Darby 1885mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, vous dis-je, craignez celui-là.
Darby Rev. 2006mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, vous dis-je, craignez celui-là.
LIENART 1951Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, craignez celui-là.
Shora Kuetu 2021Mais je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, vous dis-je, craignez celui-là.
Peuples 2005Je veux vous indiquer celui qu’il vous faut craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a encore le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, craignez-le !
Chouraqui 1977Mais je vous préviens de qui frémir : frémissez de qui, après avoir tué, a la puissance de jeter à la Géhenne. Oui, je vous dis, de celui-là frémissez !
Tresmontant 2007je vais vous indiquer qui vous devez craindre craignez celui qui [est tel qu'] après avoir tué il est en son pouvoir d'envoyer dans la gei hinnôm oui je vous le dis c'est celui-là que vous devez craindre
Pirot et Clamer 1950Je vais vous montrer qui vous devez craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, craignez celui-là.
Abbé Crampon 1923Mais je vais vous apprendre qui vous devez craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, craignez celui-là.
David Martin 1744Mais je vous montrerai qui vous devez craindre ; craignez celui qui a la puissance, après qu'il a tué, d'envoyer dans la géhenne ; oui, vous dis-je, craignez celui-là.
King James 1611Mais je vous préviendrai de qui vous devez avoir peur; craignez celui qui, après qu'il a tué, a le pouvoir d'envoyer en enfer; oui, je vous le dis, craignez Celui-là.
Ostervald 1881Mais je vous montrerai qui vous devez craindre; craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir d'envoyer dans la géhenne; oui, je vous le dis, c'est celui-là que vous devez craindre.
Abbé Fillion 1895Mais Je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, Je vous le dis, Celui-là, craignez-Le.
Genève 1669Mais je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez celui qui a puiſſance, apres qu'il a tué, d'envoyer en la gehenne: voire je vous dis, craignez celui-là.
Lausanne 1872Mais je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, vous dis-je, craignez celui-là.
Sacy 1759Mais je vais vous apprendre qui vous devez craindre: Craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir de jeter dans l’enfer. Oui, je vous le dis craignez celui-là.
Segond 21 2007Je vais vous montrer qui vous devez redouter: redoutez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter en enfer. Oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez redouter.
Louis Segond 1910Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre.
Monde Nouveau 2018Je vais vous dire qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, celui-là, craignez-​le.
Monde Nouveau 1995Mais je vais vous montrer qui vous devez craindre : Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, Celui-là, craignez-le.
Edmond Stapfer 1889Je vais vous dire qui vous devez craindre: Vous devez craindre celui qui, après avoir envoyé la mort, a le pouvoir de jeter dans la Géhenne; oui, je vous le déclare, c'est celui-là que vous devez craindre.»
Oltramare 1874Je vais vous dire qui vous devez craindre: Craignez celui qui, après avoir ôté la vie, a le pouvoir de jeter dans la Géhenne; oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre.
Neufchâtel 1899Mais je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, craignez celui-là.
Parole de vie 2000Qui devez-vous respecter ? Je vais vous le dire. Celui que vous devez respecter avec confiance, c'est Dieu. Lui, il a le pouvoir de vous jeter dans le lieu de souffrance après votre mort. Oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez respecter avec confiance !
Français C. N. 2019Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez celui qui, après la mort, a l'autorité pour vous jeter en enfer. Oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre !
Français C. 1982Je vais vous montrer qui vous devez craindre: craignez Dieu qui, après la mort, a le pouvoir de vous jeter en enfer. Oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre!
Semeur 2000Savez-vous qui vous devez craindre? Je vais vous le dire: c’est celui qui, après la mort, a le pouvoir de vous jeter en enfer. Oui, je vous l’assure, c’est lui que vous devez craindre.
Parole vivante 2013Savez-vous qui vous devez craindre ? Je vais vous le dire : c’est celui qui, après la mort, a le pouvoir de vous jeter en enfer (c’est-à-dire Dieu). Oui, je vous l’assure : c’est lui seul que vous devez craindre.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021non pas cinq moineaux sont vendus de assarions de deux ? et un hors de eux non est ayant été omis en plus en devant du Dieu.
Alain Dumont 2020Est-ce-que cinq moineaux ne sont- pas -vendus deux as ? Et un-seul d’entre eux n’est pas se-trouvant-avoir-été-laissé-tomber-dans-l’oubli au-su-et-au-vu-de Dieu. — L’as, ou assarium, est une pièce de monnaie romaine valant 1/10e de drachme, autant dire trois fois rien ; notre “sous” d’antant.
Jacqueline 1992Est-ce que cinq moineaux ne se vendent pas deux sous ? Et pas un d'eux n'est oublié devant Dieu !
Osty et Trinquet 1973Est-ce que cinq moineaux ne se vendent pas deux as ? Et pas un d’entre eux n’est en oubli devant Dieu !
Segond NBS 2002Ne vend–on pas cinq moineaux pour deux as? Cependant, pas un seul d’entre eux n’est oublié devant Dieu.
Jean Grosjean 1971Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux sous ? et pas un d’entre eux n’est oublié devant Dieu.
Bayard 2018Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux sous ? Pourtant, aucun d’entre eux n’est oublié par Dieu.
Œcuménique 1976Est-ce que l'on ne vend pas cinq moineaux pour deux sous? Pourtant pas un d'entre eux n'est oublié de Dieu.
Liturgie 2013Est-ce que l’on ne vend pas cinq moineaux pour deux sous ? Or pas un seul n’est oublié au regard de Dieu.
Jérusalem 1973Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux as? Et pas un d'entre eux n'est en oubli devant Dieu!
Albert Rilliet 1858Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux as? Eh bien, pas un seul d'entre eux n'est oublié devant Dieu;
AMIOT 1950N'est-il pas vrai que cinq passereaux se vendent deux as ? et pas un d'entre eux n'est oublié de Dieu.
Darby 1885Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous ? et pas un seul d’entre eux n’est oublié devant Dieu.
Darby Rev. 2006Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux sous ? Et pas un seul d'entre eux n'est oublié devant Dieu !
LIENART 1951Est-ce que cinq passereaux ne se vendent pas pour deux as? Et aucun d'entre eux n'est oublié de Dieu.
Shora Kuetu 2021Ne vend-on pas cinq petits passereaux pour deux as ? Cependant, aucun d'eux n'est oublié devant Elohîm.
Peuples 2005Cinq moineaux valent deux pièces tout juste, n’est-ce pas ? Or pas un d’eux n’a été oublié de Dieu.
Chouraqui 1977Cinq moineaux ne se vendent-ils pas deux sous ? Cependant aucun d’eux n’est oublié en face d’Elohîms.
Tresmontant 2007estce que cinq moineaux ne se vendent pas pour le prix de deux assaria et il n'y en a pas un seul d'entre eux qui soit oublié devant la face de dieu
Pirot et Clamer 1950Est-ce que cinq passereaux ne se vendent pas pour deux as? Et aucun d'entre eux n'est oublié de Dieu.
Abbé Crampon 1923Cinq moineaux ne se vendent-ils pas deux as? Et pas un d'entre eux n'est en oubli devant Dieu.
David Martin 1744Ne donne-t-on pas cinq petits passereaux pour deux pites ? Et cependant un seul d'eux n'est point oublié devant Dieu.
King James 1611Ne vend-on pas cinq petits moineaux pour deux sous? Et pas un seul n'est oublié devant Dieu.
Ostervald 1881Ne vend-on pas cinq petits passereaux pour deux pites? Cependant Dieu n'en oublie pas un seul.
Abbé Fillion 1895Cinq passereaux ne se vendent-ils pas deux as? Et pas un d'eux n'est en oubli devant Dieu.
Genève 1669Ne vend-on pas cinq petits paſſereaux deux pites, & un ſeul d'eux n'eſt point oublié devant Dieu?
Lausanne 1872Cinq passereaux ne se vendent-ils pas deux sous? et pas un seul d'entre eux n'est oublié devant Dieu.
Sacy 1759N’est-il pas vrai que cinq passereaux se donnent pour deux oboles? & néanmoins il n’y en a pas un seul qui soit en oubli devant Dieu.
Segond 21 2007Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux petites pièces? Cependant, aucun d'eux n'est oublié devant Dieu.
Louis Segond 1910Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, aucun d'eux n'est oublié devant Dieu.
Monde Nouveau 2018On vend cinq moineaux pour deux pièces de monnaie de peu de valeur, n’est-​ce pas ? Pourtant, aucun d’eux n’est oublié par Dieu.
Monde Nouveau 1995On vend cinq moineaux pour deux pièces de monnaie de peu de valeur, n’est-ce pas ? Pourtant pas un d’entre eux n’est oublié devant Dieu.
Edmond Stapfer 1889«Cinq passereaux ne se vendent-ils pas deux as? Et il n'en est pas un seul qui soit oublié devant Dieu!
Oltramare 1874Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? et pourtant pas un seul n'est oublié de Dieu;
Neufchâtel 1899Cinq petits passereaux ne ne se vendent-ils pas pour deux sous? et pas un d'eux n'est oublié devant Dieu.
Parole de vie 2000Est-ce qu'on ne vend pas cinq petits oiseaux pour presque rien ? Pourtant, Dieu s'occupe de chacun d'eux.
Français C. N. 2019Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux sous ? Cependant, Dieu n'en oublie pas un seul.
Français C. 1982«Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux sous? Cependant, Dieu n'en oublie pas un seul.
Semeur 2000Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux sous? Et pourtant, Dieu prend soin de chacun d’eux.
Parole vivante 2013Quelle est la valeur d’un moineau ? On en vend cinq pour deux sous. Et pourtant, Dieu prend soin de chacun d’eux : pas un seul ne passe inaperçu à ses yeux.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021mais aussi les cheveux de la tête de vous toutes ont été nombrés. ne pas effrayez· de nombreux de moineaux vous différez.
Alain Dumont 2020Mais aussi les cheveux de vos têtes se-trouvent-avoir-été- tous -comptés. Ne craignez pas : [c’est sur] de-nombreux moineaux [que] vous l’emportez.
Jacqueline 1992Mais même les cheveux de votre tête tous sont dénombrés ! Ne craignez pas : plus que beaucoup de moineaux vous êtes précieux !
Osty et Trinquet 1973Mais même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Soyez sans crainte : vous valez plus qu’une multitude de moineaux.
Segond NBS 2002Même les cheveux de votre tête sont tous comptés. N’ayez donc pas peur; vous valez plus que beaucoup de moineaux.
Jean Grosjean 1971Mais même les cheveux de votre tête sont tous comp-tés. Ne craignez pas : vous valez plus que beaucoup de moineaux.
Bayard 2018Et tous les cheveux de votre tête sont comptés. N’ayez pas de crainte. Vous valez mieux qu’une multitude de moineaux.
Œcuménique 1976Bien plus, même vos cheveux sont tous comptés. Soyez sans crainte, vous valez mieux que tous les moineaux.
Liturgie 2013À plus forte raison les cheveux de votre tête sont tous comptés. Soyez sans crainte : vous valez plus qu’une multitude de moineaux.
Jérusalem 1973Bien plus, vos cheveux même sont tous comptés. Soyez sans crainte; vous valez mieux qu'une multitude de passereaux.
Albert Rilliet 1858mais les cheveux même de votre tête ont tous été comptés. Ne craignez point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
AMIOT 1950Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. Ne craignez pas ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
Darby 1885Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
Darby Rev. 2006Bien plus, même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de moineaux.
LIENART 1951Même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez point. Vous valez plus que beaucoup de passereaux.
Shora Kuetu 2021Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas : vous valez plus que beaucoup de passereaux.
Peuples 2005Même les cheveux de votre tête ont été comptés ! Ne craignez donc pas : vous valez tout de même plus qu’une volée de moineaux.
Chouraqui 1977Mais même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne frémissez pas ! Vous l’emportez sur beaucoup de moineaux !
Tresmontant 2007et même les cheveux de votre tête tous ils sont comptés n'ayez donc pas peur plus que beaucoup de moineaux vous êtes précieux
Pirot et Clamer 1950Même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez point. Vous valez plus que beaucoup de passereaux.
Abbé Crampon 1923Mais même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez pas: vous valez plus que beaucoup de moineaux.
David Martin 1744Tous les cheveux même de votre tête sont comptés ; ne craignez donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
King James 1611Mais même tous les cheveux de votre tête sont comptés. N'ayez donc pas peur, vous avez plus de valeur que beaucoup de moineaux.
Ostervald 1881Et même tous les cheveux de votre tête sont comptés; ne craignez donc point, vous valez plus que beaucoup de passereaux.
Abbé Fillion 1895Les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point; vous valez plus que beaucoup de passereaux.
Genève 1669Meſmes tous les cheveux de voſtre teſte ſont contez: ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de paſſereaux.
Lausanne 1872Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point; vous valez plus que beaucoup de passereaux.
Sacy 1759Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point qu’il vous oublie: vous valez beaucoup mieux qu’une infinité de passereaux.
Segond 21 2007Même vos cheveux sont tous comptés. N'ayez donc pas peur: vous valez plus que beaucoup de moineaux.
Louis Segond 1910Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.
Monde Nouveau 2018En ce qui vous concerne, même vos cheveux sont tous comptés. N’ayez pas peur : vous avez plus de valeur que beaucoup de moineaux.
Monde Nouveau 1995Mais même les cheveux de votre tête sont tous comptés. N’ayez pas peur ; vous valez plus que beaucoup de moineaux.
Edmond Stapfer 1889Jusqu'aux cheveux de votre tête, tous ils sont comptés! Ne craignez point; vous, êtes de plus de valeur que bien des passereaux.»
Oltramare 1874les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. Ne craignez point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
Neufchâtel 1899Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez point; vous valez plus que beaucoup de passereaux.
Parole de vie 2000Il connaît même le nombre de vos cheveux. N'ayez pas peur ! Pour Dieu, vous êtes plus importants que beaucoup de petits oiseaux ! »
Français C. N. 2019Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. N'ayez donc pas peur : vous valez plus que beaucoup de moineaux !
Français C. 1982Et même vos cheveux sont tous comptés. N'ayez donc pas peur: vous valez plus que beaucoup de moineaux!»
Semeur 2000Bien plus: même les cheveux de votre tête sont comptés. N’ayez aucune crainte, car vous avez plus de valeur que toute une volée de moineaux.
Parole vivante 2013Bien plus, même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Bannissez donc toute crainte : vous avez plus de valeur que toute une volée de moineaux.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Je dis cependant à vous, tout lequel le cas échéant que discoure pareillement en à moi en devers des êtres humains, aussi le fils de l'être humain discourra pareillement en à lui en devers des messagers du Dieu·
Alain Dumont 2020Cependant, je vous parle-ainsi : Tout [Homme] fais-confession-désormais en moi par-devers les Hommes, le Fils de l’Homme aussi fera-confession en lui par-devers les Proclamateurs de Dieu.
Jacqueline 1992Je vous dis : qui se déclarera pour moi devant les hommes le fils de l'homme aussi se déclarera pour lui devant les anges de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Je vous le dis : Quiconque se sera déclaré pour moi devant les hommes, le Fils de l’homme aussi se déclarera pour lui devant les anges de Dieu ;
Segond NBS 2002Je vous le dis, quiconque se reconnaît en moi devant les gens, le Fils de l’homme se reconnaîtra aussi en lui devant les anges de Dieu;
Jean Grosjean 1971Je vous le dis, quiconque m’avouera devant les hommes, le fils de l’homme l’avouera aussi devant les anges de Dieu;
Bayard 2018Je vous dis aussi : celui qui se déclarera pour moi devant les hommes, le Fils de l’homme se déclarera pour lui devant les messagers de Dieu.
Œcuménique 1976Je vous le dis: quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, le Fils de l'homme aussi se déclarera pour lui devant les anges de Dieu;
Liturgie 2013Je vous le dis : Quiconque se sera déclaré pour moi devant les hommes, le Fils de l’homme aussi se déclarera pour lui devant les anges de Dieu.
Jérusalem 1973Je vous le dis, quiconque se sera déclaré pour moi devant les hommes, le Fils de l'homme aussi se déclarera pour lui devant les anges de Dieu;
Albert Rilliet 1858Or je vous déclare que quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, le fils de l'homme se déclarera aussi pour lui devant les anges de Dieu;
AMIOT 1950Je vous le dis, quiconque se sera déclaré pour moi devant les hommes, le Fils de l'homme se déclarera aussi pour lui devant les anges de Dieu.
Darby 1885Et je vous dis : Quiconque m’aura confessé devant les hommes, le fils de l’homme le confessera aussi devant les anges de Dieu ;
Darby Rev. 2006Je vous le dis : Quiconque m'aura reconnu devant les hommes, le Fils de l'homme le reconnaîtra aussi devant les anges de Dieu ;
LIENART 1951Je vous le dis : celui qui me reconnaîtra devant les hommes, le Fils de l'homme le reconnaîtra aussi devant les anges de Dieu.
Shora Kuetu 2021Mais je vous le dis, quiconque m'aura confessé devant les humains, le Fils d'humain le confessera aussi devant les anges d'Elohîm.
Peuples 2005Je vous le dis : Celui qui m’aura reconnu devant les hommes, le Fils de l’Homme à son tour le reconnaîtra devant les anges de Dieu.
Chouraqui 1977Je vous dis : celui qui se déclare pour moi en face des hommes, le fils de l’homme se déclarera aussi pour lui, en face des messagers d’Elohîms.
Tresmontant 2007et je vous le dis tout homme qui adressera sa louange [à dieu] en moi devant la face de l'homme eh bien alors le fils de l'homme lui aussi il adressera sa louange [à dieu] en lui devant la face des messagers de dieu
Pirot et Clamer 1950Je vous le dis: celui qui me reconnaîtra devant les hommes, le Fils de l'homme le reconnaîtra aussi devant les anges de Dieu.
Abbé Crampon 1923Je vous le dis: celui qui me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;
David Martin 1744Or je vous dis, que quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les Anges de Dieu.
King James 1611Et je vous dis: quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu.
Ostervald 1881Or, je vous le dis: quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu.
Abbé Fillion 1895Or, Je vous le dis, quiconque Me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les Anges de Dieu.
Genève 1669Or je vous dis, que quiconque me confeſſera devant les hommes, le Fils de l'homme le confeſſera auſſi devant les Anges de Dieu.
Lausanne 1872Or je vous le dis: Tout homme qui me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme aussi le confessera devant les anges de Dieu;
Sacy 1759Or je vous déclare, que quiconque me confessera & me reconnaîtra devant les hommes, le Fils de l’homme le reconnaîtra aussi devant les anges de Dieu.
Segond 21 2007»Je vous le dis, toute personne qui se déclarera pour moi devant les hommes, le Fils de l'homme se déclarera aussi pour elle devant les anges de Dieu;
Louis Segond 1910Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;
Monde Nouveau 2018« Je vous dis que, si quelqu’un affirme devant les hommes qu’il est mon disciple, le Fils de l’homme affirmera lui aussi devant les anges de Dieu que cette personne est son disciple.
Monde Nouveau 1995“ Aussi je vous le dis : Tout homme qui confesse devant les hommes qu’il est en union avec moi, le Fils de l’homme aussi confessera devant les anges de Dieu qu’il est en union avec lui.
Edmond Stapfer 1889«Quiconque, je vous le déclare, me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu.
Oltramare 1874Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme aussi le confessera devant les anges de Dieu;
Neufchâtel 1899Or je vous dis: Quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu.
Parole de vie 2000« Je vous dis encore ceci : si quelqu'un dit devant tout le monde : “J'appartiens à Jésus”, alors le Fils de l'homme dira devant les anges de Dieu : “Cette personne m'appartient.”
Français C. N. 2019Je vous le dis : celui qui se déclarera publiquement pour moi, le Fils de l'homme aussi se déclarera pour lui devant les anges de Dieu ;
Français C. 1982«Je vous le dis: quiconque reconnaît publiquement qu'il est mon disciple, le Fils de l'homme aussi reconnaîtra devant les anges de Dieu qu'il est à lui;
Semeur 2000Je vous l’assure, tous ceux qui se déclareront pour moi devant les hommes, le Fils de l’homme aussi se déclarera pour eux devant les anges de Dieu.
Parole vivante 2013De plus, je vous assure que tous ceux qui se déclareront publiquement pour moi, le Fils de l’homme aussi les reconnaîtra pour siens devant les anges de Dieu.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant nié moi en devant des êtres humains sera nié au loin en devant des messagers du Dieu.
Alain Dumont 2020Cependant, celui qui-m’a-renié au-su-et-au-vu-des Hommes sera-nié au-su-et-au-vu-des Proclamateurs de Dieu.
Jacqueline 1992Et qui m'aura nié en face des hommes sera renié en face des anges de Dieu !
Osty et Trinquet 1973mais celui qui me renie à la face des hommes sera renié à la face des anges de Dieu.
Segond NBS 2002mais celui qui m’aura renié devant les gens sera renié devant les anges de Dieu.
Jean Grosjean 1971mais celui qui me renie devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
Bayard 2018Mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les messagers de Dieu.
Œcuménique 1976mais celui qui m'aura renié par devant les hommes sera renié par devant les anges de Dieu.
Liturgie 2013Mais celui qui m’aura renié en face des hommes sera renié à son tour en face des anges de Dieu.
Jérusalem 1973mais celui qui m'aura renié à la face des hommes sera renié à la face des anges de Dieu.
Albert Rilliet 1858mais celui qui m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
AMIOT 1950Mais celui qui m'aura renié à la face des hommes sera renié à la face des anges de Dieu.
Darby 1885mais celui qui m’aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
Darby Rev. 2006mais celui qui m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
LIENART 1951Mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
Shora Kuetu 2021Mais quiconque m'aura renié devant les humains sera renié devant les anges d'Elohîm.
Peuples 2005Mais si quelqu’un me renie devant les hommes, il sera renié en présence des anges de Dieu !
Chouraqui 1977Et qui me renie devant les hommes sera renié devant les messagers d’Elohîms.
Tresmontant 2007et celui qui me méprisera devant la face de l'homme il sera méprisé devant la face des messagers de dieu
Pirot et Clamer 1950Mais celui qui me reniera devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.
Abbé Crampon 1923mais celui qui m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
David Martin 1744Mais quiconque me reniera devant les hommes, il sera renié devant les Anges de Dieu.
King James 1611Mais celui qui me renie devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.
Ostervald 1881Mais celui qui me reniera devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.
Abbé Fillion 1895Mais celui que M'aura renié devant les hommes sera renié devant les Anges de Dieu.
Genève 1669Mais qui me reniera devant les hommes, il ſera renié devant les Anges de Dieu,
Lausanne 1872mais qui me reniera devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.
Sacy 1759Mais si quelqu’un me renonce devant les hommes, je le renoncerai aussi devant les anges de Dieu.
Segond 21 2007mais celui qui m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
Louis Segond 1910mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
Monde Nouveau 2018Mais si quelqu’un me renie devant les hommes, il sera renié devant les anges de Dieu.
Monde Nouveau 1995Mais celui qui me renie devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Qui m'aura renié devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.
Oltramare 1874mais celui qui m'aura renié devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.
Neufchâtel 1899Mais celui qui me reniera devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.
Parole de vie 2000Mais si quelqu'un dit devant tout le monde : “Je n'appartiens pas à Jésus”, alors le Fils de l'homme dira devant les anges de Dieu : “Cette personne ne m'appartient pas.”
Français C. N. 2019mais si quelqu'un affirme publiquement ne pas me connaître, le Fils de l'homme aussi affirmera devant les anges de Dieu ne pas le connaître.
Français C. 1982mais si quelqu'un affirme publiquement ne pas me connaître, le Fils de l'homme aussi affirmera devant les anges de Dieu qu'il ne le connaît pas.
Semeur 2000Mais celui qui aura prétendu devant les hommes qu’il ne me connaît pas, je ne le reconnaîtrai pas non plus devant les anges de Dieu.
Parole vivante 2013Mais celui qui me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant les anges de Dieu.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Et tout lequel dira discours envers le fils de l'être humain, sera abandonné à lui· à celui cependant envers le saint esprit à ayant blasphémé non sera abandonné.
Alain Dumont 2020Et tout [homme] qui parlera une parole envers le Fils de l’Homme, il lui sera-abandonné. À-celui cependant qui-a-blaphémé envers le saint Esprit, il ne [lui] sera- pas -abandonné.
Jacqueline 1992Qui dira une parole contre le fils de l'homme cela lui sera remis. Mais qui aura blasphémé contre le saint Esprit cela ne sera pas remis.
Osty et Trinquet 1973Et quiconque dira une parole contre le Fils de l’homme, il lui sera fait rémission ; mais à qui aura blasphémé contre le Saint Esprit il ne sera point fait rémission.
Segond NBS 2002Et quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné, mais à celui qui blasphémera contre l’Esprit saint, il ne sera pas pardonné.
Jean Grosjean 1971Et quiconque dit une parole contre le fils de l’homme, elle lui sera remise; mais on ne remettra pas à celui qui blasphème contre le Saint Esprit.
Bayard 2018Quiconque parlera contre le Fils de l’homme pourra être pardonné. Mais qui blasphème contre le souffle saint ne sera pas pardonné.
Œcuménique 1976Et quiconque dira une parole contre le Fils de l'homme, cela lui sera pardonné; mais qui aura blasphémé contre le Saint Esprit, cela ne lui sera pas pardonné.
Liturgie 2013Quiconque dira une parole contre le Fils de l’homme, cela lui sera pardonné ; mais si quelqu’un blasphème contre l’Esprit Saint, cela ne lui sera pas pardonné.
Jérusalem 1973Et quiconque dira une parole contre le Fils de l'homme, cela lui sera remis, mais à qui aura blasphémé contre le Saint Esprit, cela ne sera pas remis.
Albert Rilliet 1858Et quiconque proférera une parole contre le fils de l'homme, il lui sera pardonné, mais à celui qui aura blasphémé contre le saint esprit, il ne sera pas pardonné.
AMIOT 1950Et quiconque dira une parole contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné, mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pas pardonné.
Darby 1885Et quiconque parlera contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui aura proféré des paroles injurieuses contre le Saint Esprit, il ne sera pas pardonné.
Darby Rev. 2006Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint Esprit, il ne sera pas pardonné.
LIENART 1951A quiconque parlera mal du Fils de l'homme, il sera pardonné ; mais à celui qui a blasphémé contre l'Esprit-Saint, il ne sera pas pardonné.
Shora Kuetu 2021Et quiconque dira une parole contre le Fils d'humain, cela lui sera remis, mais à qui aura blasphémé contre le Saint Esprit, cela ne sera pas remis.
Peuples 2005Si l’on a attaqué en paroles le Fils de l’Homme il y aura pardon ; mais si l’on a blasphémé contre l’Esprit Saint, il n’y aura pas de pardon.
Chouraqui 1977Qui dit une parole contre le fils de l’homme, cela lui sera remis. Mais qui blasphème contre le souffle sacré, cela ne lui sera pas remis.
Tresmontant 2007et tout homme qui dira une parole contre le fils de l'homme cela lui sera pardonné mais à celui qui contre le saint esprit dira une parole outrageante cela ne lui sera pas pardonné
Pirot et Clamer 1950A quiconque parlera mal du Fils de l'homme, il sera pardonné; mais à celui qui a blasphémé contre l'Esprit-Saint, il ne sera pas pardonné.
Abbé Crampon 1923Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il y aura rémission pour lui; mais pour qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint, il n'y aura pas de rémission.
David Martin 1744Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera point pardonné.
King James 1611Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphème contre la Sainte Présence, il ne sera pas pardonné.
Ostervald 1881Et quiconque aura parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne sera point pardonné.
Abbé Fillion 1895Et à quiconque prononcera une parole contre le Fils de l'homme, il sera pardonné; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne sera point pardonné.
Genève 1669Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui ſera pardonné: mais à celui qui aura blaſphemé contre le ſaint Eſprit, il ne lui ſera point pardonné.
Lausanne 1872Et à tout homme qui dira une parole contre le Fils de l'homme, il sera pardonné; mais à qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne sera point pardonné.
Sacy 1759Si quelqu’un parle contre le Fils de l’homme, son péché lui sera remis; mais si quelqu’un blasphème contre le Saint-Esprit, il ne lui sera point remis.
Segond 21 2007Toute personne qui dira une parole contre le Fils de l'homme, cela lui sera pardonné; mais celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, le pardon ne lui sera pas accordé.
Louis Segond 1910Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit il ne sera point pardonné.
Monde Nouveau 2018Et celui qui parle contre le Fils de l’homme sera pardonné, mais celui qui blasphème contre l’esprit saint ne sera pas pardonné.
Monde Nouveau 1995Et tout homme qui dit une parole contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais celui qui blasphème contre l’esprit saint, cela ne lui sera pas pardonné.
Edmond Stapfer 1889A quiconque prononcera un mot contre le Fils de l'homme, il sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit, il ne sera pas pardonné.»
Oltramare 1874Et quiconque aura parlé contre le Fils de l'homme, en obtiendra le pardon; mais il n'y aura point de pardon pour celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit.
Neufchâtel 1899Et quiconque dira une parole contre le fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera point pardonné.
Parole de vie 2000Si quelqu'un parle contre le Fils de l'homme, cette personne recevra le pardon. Mais si elle insulte l'Esprit Saint, elle ne recevra pas le pardon.
Français C. N. 2019Celui qui dira une parole contre le Fils de l'homme sera pardonné ; mais celui qui aura fait insulte à l'Esprit saint ne recevra pas de pardon.
Français C. 1982Quiconque dira une parole contre le Fils de l'homme sera pardonné; mais celui qui aura fait insulte au Saint-Esprit ne recevra pas de pardon.
Semeur 2000Si quelqu’un dit du mal du Fils de l’homme, il lui sera pardonné; mais pour celui qui aura blasphémé contre l’Esprit Saint il n’y aura pas de pardon.
Parole vivante 2013Si quelqu’un prend position contre le Fils de l’homme, s’il dit du mal de lui, cela lui sera pardonné, mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit saint n’obtiendra jamais de pardon.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Lorsque le cas échéant cependant que importent vous sur les synagogues et les origines et les autorités, ne pas que vous inquiétiez comment ou quel que vous apologisiez ou quel que vous disiez·
Alain Dumont 2020Cependant-que lorsque-le-cas-échéant ils vous portent-au-dedans quant-aux synagogues, et les chefferies, et les pouvoirs, ne vous inquiétez pas [de savoir] comment ou en-quoi vous prendrez-la-parole-pour-votre-défense-désormais ou de-quoi vous parlerez-désormais.
Jacqueline 1992Quand ils vous feront entrer devant les synagogues les pouvoirs et les autorités ne vous inquiétez pas : comment ? ou en quoi vous défendre ? ou que dire ?
Osty et Trinquet 1973Lorsqu’on vous conduira devant les synagogues, et les magistrats et les pouvoirs, ne vous mettez pas en souci de ce que vous répondrez ni comment, ou de ce que vous direz,
Segond NBS 2002Quand on vous mènera devant les synagogues, les princes et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous présenterez votre défense, ni de ce que vous direz;
Jean Grosjean 1971Et quand ils vous traîneront devant les synagogues, les principautés et les pouvoirs, ne vous inquiétez pas de ce que vous répondrez ni comment, ou de ce que vous direz,
Bayard 2018Quand vous serez traduits devant les assemblées, les chefs et les magistrats, ne vous souciez pas de la manière et des arguments de votre défense, de ce que vous allez dire,
Œcuménique 1976Lorsqu'on vous amènera devant les synagogues, les chefs et les autorités, ne vous inquiétez pas de savoir comment vous défendre et que dire.
Liturgie 2013Quand on vous traduira devant les gens des synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la façon dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz.
Jérusalem 1973Lorsqu'on vous conduira devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne cherchez pas avec inquiétude comment vous défendre ou que dire,
Albert Rilliet 1858Mais quand ils vous entraîneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez point de la forme ni des moyens de votre défense, ni de ce que vous pourrez dire;
AMIOT 1950Lorsqu'on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous mettez point en peine de la manière dont vous répondrez, ni de ce que vous direz,
Darby 1885Et quand ils vous mèneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités, ne soyez pas en souci comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous direz ;
Darby Rev. 2006Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ou de ce que vous direz ;
LIENART 1951Lorsqu'on vous traduira devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous préoccupez pas de la façon dont vous vous défendrez, ni de ce que vous direz.
Shora Kuetu 2021Mais quand ils vous mèneront devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous aurez à dire,
Peuples 2005Quand ils vous traîneront devant les conseils de synagogues, ou devant les pouvoirs publics et les autorités, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz pour votre défense et comment vous le direz.
Chouraqui 1977Quand ils vous feront entrer dans les synagogues, et en face des chefs et des autorités, ne vous inquiétez pas comment ou que répondre pour la défense ou que dire.
Tresmontant 2007et lorsqu'ils vous feront venir dans les maisons de réunion et devant [la face des] gouverneurs et les autorités ne vous faites pas du souci [pour savoir] comment vous allez vous défendre ou ce que vous allez dire
Pirot et Clamer 1950Lorsqu'on vous traduira devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous préoccupez pas de la façon dont vous vous défendrez, ni de ce que vous direz.
Abbé Crampon 1923Quand on vous amènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous préoccupez pas de la manière dont vous vous défendrez, ni de ce que vous direz;
David Martin 1744Et quand ils vous mèneront aux Synagogues, et aux Magistrats, et aux Puissances, ne soyez point en peine comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous aurez à dire.
King James 1611Et quand ils vous mèneront dans les synagogues et devant les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas comment ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous direz;
Ostervald 1881Quand on vous mènera dans les synagogues et devant les magistrats et les autorités, ne vous mettez point en peine de quelle manière vous répondrez pour votre défense, ni de ce que vous aurez à dire;
Abbé Fillion 1895Lorsqu'on vous conduira dans les synagogues, et devant les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez point de quelle manière ou de ce que vous répondrez, ni de ce que vous direz;
Genève 1669Et quand ils vous emmeneront aux Synagogues, & aux Magiſtrats & aux Puiſſances, ne ſoyez point en ſouci comment, ou quelle choſe vous reſpondrez, ou ce que vous aurez à dire.
Lausanne 1872Et quand ils vous mèneront devant les congrégations et les magistrats et les autorités, ne soyez point en souci comment, ou par quoi vous répondrez pour votre défense, ou de ce que vous aurez à dire;
Sacy 1759Lorsqu'on vous mènera dans les synagogues ou devant les magistrats & les puissants du monde, ne vous mettez point en peine comment vous répondrez, ni de ce que vous direz
Segond 21 2007»Quand on vous conduira dans les synagogues, ou devant les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz.
Louis Segond 1910Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz;
Monde Nouveau 2018Quand on vous amènera devant des assemblées publiques, des fonctionnaires du gouvernement, ou des autorités, ne vous inquiétez pas de la façon dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz,
Monde Nouveau 1995Mais quand on vous amènera devant des assemblées publiques, et des fonctionnaires gouvernementaux, et des autorités, ne vous inquiétez pas de [savoir] comment ou ce que vous répondrez pour votre défense, ou ce que vous direz ;
Edmond Stapfer 1889«Quand on vous traînera dans les synagogues, devant les magistrats, devant les autorités, ne vous inquiétez nullement ni de ce que vous direz pour votre défense ni comment vous parlerez.
Oltramare 1874Quand on vous mènera dans les synagogues et devant les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de savoir comment vous vous défendrez, ni ce que vous répondrez ou direz,
Neufchâtel 1899Mais quand ils vous mèneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz;
Parole de vie 2000Quand on vous emmènera pour vous juger dans les maisons de prière, ou devant les chefs ou les autorités, ne soyez pas inquiets en vous demandant : “Comment nous défendre ? Qu'est-ce que nous allons dire ? ”
Français C. N. 2019Quand on vous conduira pour être jugés dans les synagogues, ou devant les dirigeants ou les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ou de ce que vous aurez à dire,
Français C. 1982«Quand on vous conduira pour être jugés dans les synagogues, ou devant les dirigeants ou les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ou de ce que vous aurez à dire,
Semeur 2000Quand on vous traînera dans les synagogues devant les dirigeants et les autorités, ne vous inquiétez pas au sujet de ce que vous aurez à dire pour votre défense, ni de la manière dont vous la présenterez.
Parole vivante 2013Quand on vous traînera dans les synagogues devant les juges ou devant les autorités du monde, ne vous préoccupez pas avec anxiété de ce que vous aurez à dire pour votre défense ni de la manière dont vous le présenterez.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021le car saint esprit enseignera vous en à même à l'heure lesquels attache de lien dire.
Alain Dumont 2020En-effet, le saint Esprit vous enseignera en cette heure-ci ce-dont il [vous] faut parler.
Jacqueline 1992Car l'Esprit saint vous enseignera à cette heure même ce que vous devez dire. »
Osty et Trinquet 1973car le Saint Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faut dire”.
Segond NBS 2002car l’Esprit saint vous enseignera au moment même ce qu’il faudra dire.
Jean Grosjean 1971car le Saint Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faut dire.
Bayard 2018car le souffle saint vous apprendra en cet instant que dire.
Œcuménique 1976Car le Saint Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faut dire.»
Liturgie 2013Car l’Esprit Saint vous enseignera à cette heure-là ce qu’il faudra dire. "
Jérusalem 1973car le Saint Esprit vous enseignera à cette heure même ce qu'il faut dire."
Albert Rilliet 1858car le saint esprit vous enseignera à cette heure même ce qu'il faut dire. »
AMIOT 1950car le Saint-Esprit vous enseignera au moment même ce qu'il faudra dire.
Darby 1885car le Saint Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faudra dire.
Darby Rev. 2006car le Saint Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.
LIENART 1951Car l'Esprit-Saint vous enseignera sur l'heure ce qu'il faudra dire.”
Shora Kuetu 2021car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.
Peuples 2005Car l’Esprit Saint vous donnera à cette heure même ce que vous aurez à dire. »
Chouraqui 1977Oui, le souffle sacré vous enseignera à cette heure même ce que vous aurez à dire. »
Tresmontant 2007car c'est le saint esprit qui vous enseignera dans cette heure-là ce qu'il y a à dire
Pirot et Clamer 1950Car l'Esprit-Saint vous enseignera sur l'heure ce qu'il faudra dire.”
Abbé Crampon 1923car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire. "
David Martin 1744Car le Saint-Esprit vous enseignera dans ce même instant ce qu'il faudra dire.
King James 1611Car la Sainte Présence vous enseignera à l'heure même ce que vous devrez dire.
Ostervald 1881Car le Saint-Esprit vous enseignera en ce même instant ce qu'il faudra dire.
Abbé Fillion 1895car l'Esprit-Saint vous enseignera, à l'heure même, ce qu'il faudra que vous disiez.
Genève 1669Car le S. Eſprit vous enſeignera en ce meſme inſtant-là ce qu'il [vous] faudra dire.
Lausanne 1872car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faut dire.
Sacy 1759car le Saint-Esprit vous enseignera à cette heure-là même, ce qu’il faudra que vous disiez.
Segond 21 2007En effet, le Saint-Esprit vous enseignera au moment même ce qu'il faudra dire.»
Louis Segond 1910car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.
Monde Nouveau 2018car l’esprit saint vous enseignera à ce moment-​là ce que vous devrez dire. »
Monde Nouveau 1995car l’esprit saint vous enseignera, à cette heure-là même, les choses qu’il vous faudra dire. ”
Edmond Stapfer 1889Car le saint Esprit vous enseignera, à l'heure même, ce qu'il faudra que vous disiez.»
Oltramare 1874car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.»
Neufchâtel 1899car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.
Parole de vie 2000En effet, à ce moment-là, l'Esprit Saint vous enseignera ce qu'il faut dire. »
Français C. N. 2019car l'Esprit saint vous enseignera à ce moment-là ce que vous devez dire. »
Français C. 1982car le Saint-Esprit vous enseignera à ce moment-là ce que vous devez exprimer.»
Semeur 2000Car le Saint-Esprit vous enseignera à l’instant même ce que vous devrez dire.
Parole vivante 2013Au moment même de votre comparution, l’Esprit saint vous inspirera ce qu’il faudra dire.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Dit cependant un quelconque hors du foule à lui· enseignant, dis à le frère de moi diviser avec au-delà de moi l'héritage.
Alain Dumont 2020Cependant, il lui a-parlé-ainsi, quelqu’un d’entre la foule : Enseignant, parle à mon frère de partager conjointement-avec moi l’héritage.
Jacqueline 1992Quelqu'un de la foule lui dit : « Maître dis à mon frère de partager avec moi l'héritage. »
Osty et Trinquet 1973Quelqu’un de la foule lui dit : “Maître, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage”.
Segond NBS 2002Quelqu’un de la foule lui dit: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.
Jean Grosjean 1971Quelqu’un de la foule lui dit : Maître, dis à mon frère de partager l’héritage avec moi.
Bayard 2018À quelqu’un dans la foule qui demandait : Maître, dis à mon frère de partager l’héritage avec moi,
Œcuménique 1976Du milieu de la foule, quelqu'un dit à Jésus: «Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.»
Liturgie 2013Du milieu de la foule, quelqu’un demanda à Jésus : " Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. "
Jérusalem 1973Quelqu'un de la foule lui dit: "Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage."
Albert Rilliet 1858Or quelqu'un de la foule lui dit: « Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. »
AMIOT 1950Quelqu'un de la foule lui dit : Maître, dites à mon frère qu'il partage avec moi notre héritage.
Darby 1885Et quelqu’un lui dit du milieu de la foule : Maître, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage.
Darby Rev. 2006Quelqu'un lui dit alors du milieu de la foule : Maître, dis à mon frère de partager avec moi l'héritage.
LIENART 1951Quelqu'un de la foule lui dit alors : “Maître, dis à mon frère de partager avec moi l'héritage.”
Shora Kuetu 2021Et quelqu'un de la foule lui dit : Docteur, dis à mon frère qu'il partage avec moi l'héritage !
Peuples 2005Du milieu de la foule quelqu’un lui dit : « Maître, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage. »
Chouraqui 1977Quelqu’un de la foule lui dit : « Rabbi, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage. »
Tresmontant 2007et [un jour] il lui a dit quelqu'un [qui était] sorti de la foule rabbi dis à mon frère de partager avec moi l'héritage
Pirot et Clamer 1950Quelqu'un de la foule lui dit alors: “Maître, dis à mon frère de partager avec moi l'héritage.”
Abbé Crampon 1923De la foule quelqu'un lui dit: " Maître, dites à mon frère de partager avec moi l'héritage. "
David Martin 1744Et quelqu'un de la troupe lui dit : Maître, dis à mon frère qu'il partage avec moi l'héritage.
King James 1611Alors quelqu'un de la foule lui dit: Maître, dis à mon frère qu'il partage avec moi notre héritage.
Ostervald 1881Alors quelqu'un de la troupe lui dit: Maître, dis à mon frère qu'il partage avec moi notre héritage.
Abbé Fillion 1895Alors quelqu'un de la foule Lui dit: Maître, dites à mon frère de partager avec moi notre héritage.
Genève 1669Et quelqu'un de la troupe lui dit, Maiſtre, di à mon frere qu'il partage avec moi l'heritage.
Lausanne 1872Et quelqu'un lui dit du milieu de la foule: Docteur, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. -
Sacy 1759Alors un homme lui dit du milieu de la foule: Maître, dites à mon frère qu’il partage avec moi la succession qui nous est échue.
Segond 21 2007Du milieu de la foule, quelqu'un dit à Jésus: «Maître, dis à mon frère de partager notre héritage avec moi.»
Louis Segond 1910Quelqu'un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.
Monde Nouveau 2018Alors quelqu’un dans la foule lui dit : « Enseignant, dis à mon frère de partager l’héritage avec moi. »
Monde Nouveau 1995Alors quelqu’un de la foule lui dit : “ Enseignant, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage. ”
Edmond Stapfer 1889«Maître, lui dit quelqu'un de la foule, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.»
Oltramare 1874Quelqu'un de la foule lui dit: «Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.»
Neufchâtel 1899Or, quelqu'un de la foule lui dit: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.
Parole de vie 2000Quelqu'un dans la foule dit à Jésus : « Maître, commande à mon frère de partager notre héritage avec moi ! »
Français C. N. 2019Quelqu'un dans la foule dit à Jésus : « Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. »
Français C. 1982Quelqu'un dans la foule dit à Jésus: «Maître, dis à mon frère de partager avec moi les biens que notre père nous a laissés.»
Semeur 2000Du milieu de la foule, un homme dit à Jésus: Maître, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage que notre père nous a laissé!
Parole vivante 2013Du milieu de la foule, un homme appela Jésus :—Maître, tu ne pourrais pas dire à mon frère de partager avec moi l’héritage que notre père nous a laissé ?

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit à lui· être humain, quel moi plaça debout de haut en bas juge ou diviseur sur vous ?
Alain Dumont 2020Cependant, il lui a-parlé-ainsi : Homme ! Qui m’a-établi juge ou départageur sur vous ?
Jacqueline 1992Il lui dit : « Homme qui m'a établi juge ou partageur sur vous ? »
Osty et Trinquet 1973Il lui dit : “Homme, qui m’a établi sur vous juge ou partageur ?”
Segond NBS 2002Il lui répondit: Qui a fait de moi votre juge ou votre arbitre?
Jean Grosjean 1971Il lui dit : Homme, qui m’a établi sur vous pour juger ou faire les partages ?
Bayard 2018il a répondu : Homme, qui m’a établi juge ou arbitre entre vous ?
Œcuménique 1976Jésus lui dit: «Qui m'a établi pour être votre juge ou pour faire vos partages?»
Liturgie 2013Jésus lui répondit : " Homme, qui donc m’a établi pour être votre juge ou l’arbitre de vos partages ? "
Jérusalem 1973Il lui dit: "Homme, qui m'a établi pour être votre juge ou régler vos partages?"
Albert Rilliet 1858Mais il lui dit: «O homme! qui est-ce qui m'a établi sur vous juge ou arbitre? »
AMIOT 1950Mais il lui dit : Ô homme, qui m'a établi pour vous juger, ou pour faire vos partages ?
Darby 1885Mais il lui dit : Homme, qui est-ce qui m’a établi sur vous [pour être votre] juge et pour faire vos partages ?
Darby Rev. 2006Mais il lui dit : Homme, qui m'a établi sur vous pour être votre juge et pour faire vos partages ?
LIENART 1951Il lui dit : “Homme, qui m'a chargé d'être votre juge et de faire vos partages?”
Shora Kuetu 2021Mais il lui dit : Homme ! Qui m'a établi sur vous pour être juge ou pour faire des partages ?
Peuples 2005Jésus lui répondit : « Mon ami, qui m’a établi juge ou arbitre entre vous ? »
Chouraqui 1977Il lui dit : « Homme, qui m’a nommé sur vous juge ou arbitre ?
Tresmontant 2007et lui il lui a dit homme qui m'a établi [pour être] juge ou partageur sur vous
Pirot et Clamer 1950Il lui dit: “Homme, qui m'a chargé d'être votre juge et de faire vos partages?”
Abbé Crampon 1923Il lui dit: " Homme, qui m'a établi pour être votre juge ou pour faire vos partages? "
David Martin 1744Mais il lui répondit : ô homme ! qui est-ce qui m'a établi sur vous pour être votre juge, et pour faire vos partages ?
King James 1611Et il lui dit: Homme, qui m'a établi sur vous juge, ou pour faire vos partages?
Ostervald 1881Mais Jésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?
Abbé Fillion 1895Mais Jésus lui répondit: Homme, qui M'a établi sur vous juge ou faiseur de partages?
Genève 1669Mais il lui [reſpon]dit, O homme! qui eſt-ce qui m'a eſtabli juge ou partageur ſur vous?
Lausanne 1872Mais il lui dit: Ô homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?
Sacy 1759Mais Jesus lui dit: homme, qui m’a établi pour vous juger, ou pour faire vos partages?
Segond 21 2007Jésus lui répondit: «Qui m'a établi pour être votre juge ou pour faire vos partages?»
Louis Segond 1910Jésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?
Monde Nouveau 2018Jésus lui répondit : « Homme, qui m’a établi juge ou arbitre entre vous ? »
Monde Nouveau 1995Il lui dit : “ Homme, qui m’a établi sur vous comme juge ou comme préposé aux partages ? ”
Edmond Stapfer 1889Il lui répondit: «Qui m'a constitué juge entre vous, ou faiseur de partages?»
Oltramare 1874Mais Jésus lui dit: «homme, qui m'a établi pour être votre juge, et pour faire vos partages?»
Neufchâtel 1899Mais il lui dit: homme! qui m'a établi sur vous pour être votre juge, ou pour faire vos partages?
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Je ne suis pas là pour juger vos affaires ni pour partager vos richesses ! »
Français C. N. 2019Jésus lui répondit : « Mon ami, qui m'a établi pour juger vos affaires ou pour partager vos biens ? »
Français C. 1982Jésus lui répondit: «Mon ami, qui m'a établi pour juger vos affaires ou pour partager vos biens?»
Semeur 2000Mais Jésus lui répondit: Mon ami, qui m’a établi pour être votre juge ou votre arbitre en matière d’héritage?
Parole vivante 2013Mais Jésus lui répondit :—Mon ami, qui m’a chargé d’être votre juge ou votre arbitre en matière d’héritage ?

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Dit cependant vers eux· voyez et gardez au loin de toute de cupidité, en ce que non en à ce surabonder à un quelconque la vie de lui est hors de ces de subsistants à lui.
Alain Dumont 2020Il a-parlé-ainsi cependant vers eux : Voyez et tenez- vous -sous-garde, loin-de toute cupidité, parce-que [ce] n’[est] pas dans le-fait d’être-dans-l’abondance, [pour] quelqu’un [que] sa vie est [assurée] à-partir-de ses biens-avérés.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Voyez ! Gardez-vous de toute cupidité : si quelqu'un a du surplus sa vie n'est pas tirée de ses biens. »
Osty et Trinquet 1973Il leur dit : “Attention ! gardez-vous de toute cupidité, car un homme a beau être dans l’abondance, sa vie ne dépend pas de ses biens”.
Segond NBS 2002Puis il leur dit: Veillez à vous garder de toute avidité; car même dans l’abondance, la vie d’un homme ne dépend pas de ses biens.
Jean Grosjean 1971Et il leur dit : Attention, gardez-vous de toute avi-dité; on a beau être dans l’abondance, les biens ne sont pas la vie.
Bayard 2018II leur a dit : Veillez à vous préserver de la cupidité. Car la vie ne dépend pas des richesses, même si elles sont grandes.
Œcuménique 1976Et il leur dit: «Attention! Gardez-vous de toute avidité; ce n'est pas du fait qu'un homme est riche qu'il a sa vie garantie par ses biens.»
Liturgie 2013Puis, s’adressant à tous : " Gardez-vous bien de toute avidité, car la vie de quelqu’un, même dans l’abondance, ne dépend pas de ce qu’il possède. "
Jérusalem 1973Puis il leur dit: "Attention! gardez-vous de toute cupidité, car, au sein même de l'abondance, la vie d'un homme n'est pas assurée par ses biens."
Albert Rilliet 1858Puis il leur dit: « Prenez garde, et préservez-vous de toute espèce de cupidité; car ce n'est pas parce qu'il a du superflu, que la vie de quelqu'un dépend de ce qu'il possède. »
AMIOT 1950Puis il leur dit : Veillez à vous garder de toute avarice ; car quelqu'un fût-il dans l'abondance, sa vie n'est pas assurée par ses biens.
Darby 1885Et il leur dit : Voyez, et gardez-vous de toute avarice; car encore que quelqu’un soit riche, sa vie n’est pas dans ses biens.
Darby Rev. 2006Puis il leur dit : Faites attention, et gardez-vous de toute avarice ; car quelqu'un a beau être dans l'abondance, sa vie ne dépend pas de ses biens.
LIENART 1951Puis il leur dit : “Ayez soin de vous garder de toute avarice ; car si quelqu'un est dans l'abondance, sa vie ne consiste pas dans ses ressources.”
Shora Kuetu 2021Mais il leur dit : Attention ! Gardez-vous de toute cupidité, car même si quelqu'un est dans l'abondance, sa vie ne provient pas de ses biens.
Peuples 2005Il ajouta : « Soyez bien en garde contre tout désir de posséder, car même quand on a tout, ce n’est pas cela qui donne la vie. »
Chouraqui 1977Il leur dit : « Voyez, gardez-vous de toute cupidité, parce que, même dans l’abondance, la vie de l’homme ne dépend pas de ses biens. »
Tresmontant 2007et il leur a dit voyez et gardez-vous de toute passion du gain parce que ce n'est pas dans la surabondance de la richesse que pour l'homme se trouve sa vie [elle ne provient pas] de ce qui est à lui
Pirot et Clamer 1950Puis il leur dit: “Ayez soin de vous garder de toute avarice; car si quelqu'un est dans l'abondance, sa vie ne consiste pas dans ses ressources.”
Abbé Crampon 1923Et il leur dit: " Faites attention à vous garder de toute avarice; car, quelqu'un serait-il dans l'abondance, sa vie ne dépend pas des biens qu'il possède. "
David Martin 1744Puis il leur dit : voyez, et gardez-vous d'avarice ; car encore que les biens abondent à quelqu'un, il n'a pourtant pas la vie par ses biens.
King James 1611Et il leur dit: Faites attention, et méfiez-vous de la convoitise; car la vie d'un homme ne consiste pas dans l'abondance des biens qu'il possède.
Ostervald 1881Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de l'avarice; car quoique les biens abondent à quelqu'un, il n'a pas la vie par ses biens.
Abbé Fillion 1895Puis Il leur dit: Voyez, et gardez-vous de toute avarice; car un homme fût-il dans l'abondance, sa vie ne dépend pas des biens qu'il possède.
Genève 1669Puis il leur dit, Voyez, & vous gardez d'avarice: car encore que [les biens] abondent à quelqu'un, ſi eſt-ce qu'il n'a pas la vie par ſes biens.
Lausanne 1872Puis il leur dit: Voyez! et gardez-vous de l'avarice; car quoiqu'un homme soit dans l'abondance, il n'a pas la vie par ses biens.
Sacy 1759Puis Il leur dit: Ayez soin de vous bien garder de toute avarice: car en quelque abondance qu’un homme soit, sa vie ne dépend point des biens qu’il possède.
Segond 21 2007Puis il leur dit: «Gardez-vous avec soin de toute soif de posséder, car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, même s'il est dans l'abondance.»
Louis Segond 1910Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l'abondance.
Monde Nouveau 2018Puis il leur dit : « Ouvrez l’œil : rejetez toute forme d’avidité, parce que, même quand quelqu’un a beaucoup de biens, ce qu’il possède ne lui donne pas la vie. »
Monde Nouveau 1995Puis il leur dit : “ Ouvrez l’œil et gardez-vous de toute espèce de convoitise, parce que, même lorsque quelqu’un est dans l’abondance, sa vie ne provient pas des choses qu’il possède. ”
Edmond Stapfer 1889Puis il s'adressa aux autres: «Soyez bien attentifs à vous garder de toute avarice, car, en quelque abondance qu'on soit, la vie ne dépend pas de ce qu'on possède.»
Oltramare 1874Il dit à la foule: «Gardez-vous avec soin de toute avarice, car un homme a beau être dans l'abondance, la vie ne dépend pas de ses biens.»
Neufchâtel 1899Et il leur dit: Voyez à vous garder de toute avarice; car quoique les biens abondent à quelqu'un, il n'a pas la vie par ses biens.
Parole de vie 2000Ensuite Jésus dit à tout le monde : « Attention ! Ne cherchez pas à avoir toujours plus de choses ! En effet, la vie de quelqu'un ne dépend pas de ce qu'il possède, même s'il est très riche. »
Français C. N. 2019Puis il dit à tous : « Attention ! Gardez-vous de tout amour des richesses, car la vie d'une personne ne dépend pas de ses biens, même si elle est très riche. »
Français C. 1982Puis il dit à tous: «Attention! Gardez-vous de tout amour des richesses, car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, même s'il est très riche.»
Semeur 2000Puis il dit à tous: Gardez-vous avec soin du désir de posséder, sous toutes ses formes, car la vie d’un homme, si riche soit-il, ne dépend pas de ses biens.
Parole vivante 2013Puis il dit à tous ceux qui étaient là :—Gardez-vous avec soin de l’avidité sous toutes ses formes. Ne cherchez pas à amasser des biens, car un homme a beau être riche, sa fortune ne lui assure pas la vie véritable, celle-ci ne dépend en aucune manière de ses biens.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Dit cependant parabole vers eux disant· de être humain de un quelconque de riche porta bien la région.
Alain Dumont 2020Il a-parlé cependant [selon] une parabole vers eux en-parlant-ainsi : Le pays de quelqu’Homme riche, [lui] a-heureusement-rapporté.
Jacqueline 1992Il leur dit une parabole : « Le domaine d'un homme riche a bien rapporté.
Osty et Trinquet 1973Il leur dit cette parabole : “Il y avait un homme riche dont les terres avaient beaucoup rapporté.
Segond NBS 2002Il leur dit une parabole: La terre d’un homme riche avait beaucoup rapporté.
Jean Grosjean 1971Et il leur dit cette parabole : Il y avait un homme riche dont les terres avaient bien rapporté
Bayard 2018Et il leur a donné un exemple : Un homme riche possède un champ dont la récolte a été bonne.
Œcuménique 1976Et il leur dit une parabole: «Il y avait un homme riche dont la terre avait bien rapporté.
Liturgie 2013Et il leur dit cette parabole : " Il y avait un homme riche, dont le domaine avait bien rapporté.
Jérusalem 1973Il leur dit alors une parabole: "Il y avait un homme riche dont les terres avaient beaucoup rapporté.
Albert Rilliet 1858Or il leur adressa une parabole, en disant: « La terre d'un homme riche avait porté une abondante récolte,
AMIOT 1950Et il leur dit cette parabole : Il y avait un homme riche dont les terres avaient beaucoup rapporté ;
Darby 1885Et il leur dit une parabole, disant : Les champs d’un homme riche avaient beaucoup rapporté ;
Darby Rev. 2006Alors il leur dit une parabole : Le domaine d'un homme riche avait beaucoup rapporté ;
LIENART 1951Il leur dit aussi cette parabole : “Il y avait un homme riche, dont le domaine avait beaucoup rapporté.
Shora Kuetu 2021Et il leur dit une parabole, en disant : Les champs d'un certain homme riche avaient beaucoup rapporté.
Peuples 2005Et Jésus leur dit cette parabole : « Il y avait un homme riche dont le domaine avait bien rapporté.
Chouraqui 1977Il leur donne un exemple et dit : « Le domaine d’un homme riche produit beaucoup.
Tresmontant 2007et il leur a raconté une comparaison et il leur a dit il y avait un homme qui était riche et elle avait bien rapporté sa terre
Pirot et Clamer 1950Il leur dit aussi cette parabole: “Il y avait un homme riche, dont le domaine avait beaucoup rapporté.
Abbé Crampon 1923Et il leur dit cette parabole: " Il y avait un homme riche dont le domaine avait beaucoup rapporté.
David Martin 1744Et il leur dit cette parabole : Les champs d'un homme riche avaient rapporté en abondance ;
King James 1611Et il leur dit une parabole, disant: Les champs d'un certain homme riche avaient rapporté avec abondance;
Ostervald 1881Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient rapporté avec abondance;
Abbé Fillion 1895Il leur dit ensuite cette parabole: Le champ d'un homme riche lui rapporta des fruits abondants.
Genève 1669Et il leur recita une ſimilitude, diſant, Les champs de quelque riche homme avoyent rapporté en abondance.
Lausanne 1872Et il leur proposa une parabole, en disant: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.
Sacy 1759Il leur dit ensuite cette parabole: Il y avait un homme riche, dont les terres avaient extraordinairement rapporté;
Segond 21 2007Il leur dit cette parabole: «Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.
Louis Segond 1910Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.
Monde Nouveau 2018Puis il utilisa cet exemple : « Les terres d’un homme riche avaient bien produit.
Monde Nouveau 1995Là-dessus il leur donna un exemple, en disant : “ Les terres d’un certain homme riche avaient bien produit.
Edmond Stapfer 1889Puis il leur raconta une parabole: «Le champ d'un homme riche avait beaucoup rapporté;
Oltramare 1874Il leur ajouta cette comparaison: «Il y avait un homme riche dont les terres avaient beaucoup rapporté,
Neufchâtel 1899Et il leur proposa une parabole, disant: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.
Parole de vie 2000Alors Jésus leur raconte une histoire : « Un homme riche a des terres qui produisent une bonne récolte.
Français C. N. 2019Il leur raconta alors une parabole : « Un riche avait des terres qui lui rapportèrent de bonnes récoltes.
Français C. 1982Il leur raconta alors cette parabole: «Un homme riche avait des terres qui lui rapportèrent de bonnes récoltes.
Semeur 2000Il leur raconta alors cette parabole: Le domaine d’un riche propriétaire avait rapporté de façon exceptionnelle.
Parole vivante 2013Il leur raconta alors cette parabole :—Le domaine d’un riche propriétaire avait rapporté de façon exceptionnelle.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021et calculait au-travers en à lui-même disant· quel que je fasse, en ce que non j'ai où? je mènerai ensemble les fruits de moi ?
Alain Dumont 2020Et il tenait-des-considérations en lui-même en-parlant-ainsi : Que ferai-je-désormais, parce-que je n’ai pas [d’endroit] où je rassemblerai mes fruits.
Jacqueline 1992Il fait réflexion en lui-même et dit : "Que faire ? Je n'ai pas où rassembler mes fruits !"
Osty et Trinquet 1973Et il se demandait : Que vais-je faire ? car je n’ai pas où ramasser ma récolte.
Segond NBS 2002Il raisonnait, se disant: Que vais–je faire? car je n’ai pas assez de place pour recueillir mes récoltes.
Jean Grosjean 1971et il se demandait : Que vais-je faire? car je n’ai plus où ramasser mes fruits!
Bayard 2018II se fait cette réflexion : « Comment faire ? Je n’ai pas d’endroit où entrepo- ser ma récolte. »
Œcuménique 1976Et il se demandait: ‹Que vais-je faire? car je n'ai pas où rassembler ma récolte.›
Liturgie 2013Il se demandait : “Que vais-je faire ? Car je n’ai pas de place pour mettre ma récolte.”
Jérusalem 1973Et il se demandait en lui-même: Que vais-je faire? Car je n'ai pas où recueillir ma récolte.
Albert Rilliet 1858et il délibérait en lui-même, disant: « Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer mes fruits? »
AMIOT 1950et il se demandait en lui-même dans ses pensées : Que vais-je faire car je n'ai pas de lieu où ramasser mes récoltes.
Darby 1885et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je, car je n’ai pas où je puisse assembler mes fruits ?
Darby Rev. 2006et il calculait en lui-même, se disant : Que dois-je faire ? car je ne sais pas où amasser mes récoltes.
LIENART 1951Et il réfléchissait, se disant : Que vais-je faire? Car je n'ai pas où entasser mes récoltes.
Shora Kuetu 2021Et il raisonnait en lui-même, en disant : Que ferai-je, car je n'ai pas où recueillir mes fruits ?
Peuples 2005Il commence alors à se demander : Que vais-je faire ? Je n’ai pas où engranger toute ma récolte.
Chouraqui 1977Il fait réflexion en lui-même et dit : ‹ Que ferai-je ? Je n’ai pas où rassembler mes fruits. ›
Tresmontant 2007et il s'est mis à penser dans son propre cœur et il a dit qu'est-ce que je vais faire parce que je n'ai pas assez de place pour ramasser toutes mes récoltes
Pirot et Clamer 1950Et il réfléchissait, se disant: Que vais-je faire? Car je n’ai pas où entasser mes récoltes.
Abbé Crampon 1923Et il se faisait en lui-même cette réflexion: " Que vais-je faire? car je n'ai pas où ramasser mes récoltes...
David Martin 1744Et il pensait en lui-même, disant : que ferai-je, car je n'ai point où je puisse assembler mes fruits ?
King James 1611Et il pensait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas assez de place pour rentrer mes fruits.
Ostervald 1881Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas assez de place pour serrer ma récolte.
Abbé Fillion 1895Et il pensait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas où serrer mes fruits.
Genève 1669Dont il penſoit en ſoi-meſme, diſant, Que ferai-je? car je n'ai point où je puiſſe aſſembler mes fruits.
Lausanne 1872Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je, car je n'ai pas où rassembler mes fruits?
Sacy 1759et il s’entretenait en lui-même de ces pensées: Que ferai-je? car je n’ai point de lieu où je puisse serrer tout ce que j’ai à recueillir.
Segond 21 2007Il raisonnait en lui-même, disant: 'Que vais-je faire? En effet, je n'ai pas de place pour rentrer ma récolte.
Louis Segond 1910Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.
Monde Nouveau 2018Il s’est donc mis à réfléchir et à se dire : “Que vais-​je faire maintenant que je n’ai plus de place ? Où vais-​je stocker mes récoltes ?”
Monde Nouveau 1995Il s’est donc mis à raisonner en lui-même, disant : ‘ Que vais-je faire, maintenant que je n’ai plus où ramasser mes récoltes ? ’
Edmond Stapfer 1889et il songeait en lui-même: Que ferai-je? car je n'ai pas où serrer ma récolte.
Oltramare 1874et il réfléchissait en lui-même, disant: «Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.»
Neufchâtel 1899Et il délibérait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour amasser mes fruits.
Parole de vie 2000Il se demande : “Qu'est-ce que je vais faire ? Je n'ai pas assez de place pour mettre ma récolte.”
Français C. N. 2019Il réfléchissait et se demandait : “Que vais-je faire ? Je n'ai pas de place où amasser toutes mes récoltes.”
Français C. 1982Il réfléchissait et se demandait: “Que vais-je faire? Je n'ai pas de place où amasser toutes mes récoltes.”
Semeur 2000L’homme se mit à réfléchir: "Que faire? se demandait-il. Je n’ai pas assez de place pour engranger toute ma récolte!
Parole vivante 2013L’homme se met alors à réfléchir :—Que faire ? se demande-t-il. Je n’ai pas assez de place pour engranger toute ma récolte !

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021et dit· celui-ci je ferai, je saisirai de haut en bas de moi les granges et plus grandes j'édifierai en maison et je mènerai ensemble là tout le blé et les bons de moi
Alain Dumont 2020Aussi a- t-il -parlé-ainsi : [C’est] ceci [que] je ferai : Je me-départirai-de mes greniers et [ce sont] de plus-grands [que] j’édifierai-en-maison, et je rassemblerai là tout le froment et mes biens…
Jacqueline 1992Il dit : "Voilà ce que je ferai ! Je supprimerai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands. J'y rassemblerai tout mon blé et mes biens.
Osty et Trinquet 1973Et il dit : Voici ce que je vais faire : j’abattrai mes granges et j’en bâtirai de plus grandes, et j’y ramasserai tout mon blé et mes biens,
Segond NBS 2002Voici, dit–il, ce que je vais faire: je vais démolir mes granges, j’en construirai de plus grandes, j’y recueillerai tout mon blé et mes biens,
Jean Grosjean 1971Alors il s’est dit : Voilà ce que je vais faire : je vais abattre mes granges et en bâtir de plus grandes et j’y ramasserai tout mon blé et mes biens;
Bayard 2018II se dit : « Voici ce que je vais faire : je démolis mes greniers et j’en construirai de plus grands où je réunirai tout mon blé et mes biens.
Œcuménique 1976Puis il se dit: ‹Voici ce que je vais faire: je vais démolir mes greniers, j'en bâtirai de plus grands et j'y rassemblerai tout mon blé et mes biens.›
Liturgie 2013Puis il se dit : “Voici ce que je vais faire : je vais démolir mes greniers, j’en construirai de plus grands et j’y mettrai tout mon blé et tous mes biens.
Jérusalem 1973Puis il se dit: Voici ce que je vais faire: j'abattrai mes greniers, j'en construirai de plus grands, j'y recueillerai tout mon blé et mes biens,
Albert Rilliet 1858Et il dit: « Voici ce que je ferai; j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y serrerai tout mon blé et mes biens,
AMIOT 1950Et il dit : Voici ce que je vais faire : j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y ramasserai tout mon blé et tous mes biens ;
Darby 1885Et il dit : Voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y assemblerai tous mes produits et mes biens ;
Darby Rev. 2006Puis il dit : Voici ce que je ferai : j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands et j'y amasserai tous mes produits et mes biens ;
LIENART 1951Il se dit : Voici ce que je vais faire : j'abattrai mes greniers, j'en construirai de plus vastes, et j'y entasserai tout mon grain et tout mon bien.
Shora Kuetu 2021Et il dit : Voici ce que je ferai : J'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai tous mes fruits de la terre et toutes mes bonnes choses.
Peuples 2005Et il se dit : « Voilà ce que je vais faire : je mettrai par terre mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, j’y entasserai tout mon blé, tous mes biens,
Chouraqui 1977Il dit : ‹ Je ferai cela : j’abattrai mes granges et j’en bâtirai de plus grandes. J’y rassemblerai tout mon blé et mes biens.
Tresmontant 2007et alors il a dit voici ce que je vais faire je vais démolir mes greniers et je vais en construire des plus grands et je vais y ramasser tout mon blé et tout mon bien
Pirot et Clamer 1950Il se dit: Voici ce que je vais faire: j'abattrai mes greniers, j'en construirai de plus vastes, et j'y entasserai tout mon grain et tous mes biens.
Abbé Crampon 1923Voici, dit-il, ce que je fais faire: j'abattrai mes greniers, et j'en construirai de plus grands, et j'y ramasserai tout mon blé et mes biens,
David Martin 1744Puis il dit : voici ce que je ferai : j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes revenus et mes biens ;
King James 1611Et il dit, voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y rentrerai tous mes fruits et tous mes biens.
Ostervald 1881Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens.
Abbé Fillion 1895Et il dit: Voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai tous mes produits et mes biens.
Genève 1669Puis il dit, Voici ce que je ferai: j'abbattrai mes greniers, & en baſtirai de plus grands, & y aſſemblerai tous mes revenus & mes biens:
Lausanne 1872Et il dit: Voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y rassemblerai tous mes produits et mes biens;
Sacy 1759Voici, dit-il, ce que je ferai: J’abattrai mes greniers, & j’en bâtirai de plus grands, & j’y amasserai toute ma récolte & tous mes biens;
Segond 21 2007Voici ce que je vais faire, se dit-il: j'abattrai mes greniers, j'en construirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens,
Louis Segond 1910Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens;
Monde Nouveau 2018Alors il a dit : “Voilà ce que je vais faire : Je vais démolir mes greniers et en construire de plus grands, et j’y mettrai toutes mes céréales et tous mes biens.
Monde Nouveau 1995Alors il a dit : ‘ Voici ce que je vais faire : Je vais démolir mes magasins et en bâtir de plus grands, et j’y ramasserai tout mon grain et toutes mes bonnes choses ;
Edmond Stapfer 1889Ce que je ferai, dit-il, le voici: J'abattrai mes greniers; j'en construirai de plus grands; et j'y ramasserai tous mes produits et tous mes biens.»
Oltramare 1874Et il se dit: «Voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, et j'y serrerai tous mes produits et tous mes biens;
Neufchâtel 1899Et il dit: Voici ce que je ferai; j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai tous mes produits et mes biens.
Parole de vie 2000Alors il se dit : “Voilà ce que je vais faire : je vais démolir mes greniers et en construire de plus grands. J'y mettrai toute ma récolte et mes richesses.
Français C. N. 2019Puis il ajouta : “Voici ce que je vais faire : je démolirai mes greniers, j'en construirai de plus grands, j'y amasserai tout mon blé et mes autres biens.
Français C. 1982Puis il ajouta: “Voici ce que je vais faire: je vais démolir mes greniers, j'en construirai de plus grands, j'y amasserai tout mon blé et mes autres biens.
Semeur 2000Ah, se dit-il enfin, je sais ce que je vais faire! Je vais démolir mes greniers pour en construire de plus grands, et j’y entasserai tout mon blé et tous mes autres biens.
Parole vivante 2013Ah, se dit-il enfin, j’ai trouvé ! Je vais abattre mes greniers pour en construire de plus grands et j’y entasserai tout mon blé et tous mes autres biens.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021et je dirai à l'âme de moi· âme, tu as nombreux bons couchants envers ans nombreux· pause de bas en haut, mange, bois, sois réjoui.
Alain Dumont 2020... et je parlerai-ainsi à mon âme : Âme, tu as de-nombreux biens étant-couchés envers de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois, manifeste-ton-bonheur !
Jacqueline 1992Et je dirai à mon âme : Ô âme tu as beaucoup de biens entassés pour beaucoup d'années : repose-toi mange bois et festoie."
Osty et Trinquet 1973et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as là beaucoup de biens pour beaucoup d’années : repose-toi, mange, bois, fais la fête.
Segond NBS 2002et alors je pourrai me dire: « Tu as beaucoup de biens en réserve, pour de nombreuses années; repose–toi, mange, bois et fais la fête. »
Jean Grosjean 1971et je dirai à ma vie : Ma vie, tu as là beaucoup de biens pour beaucoup d’années, repose-toi, mange, bois, fais la fête.
Bayard 2018Alors je penserai : Toi, tu as des biens en réserve pour plusieurs années, repose-toi, mange, bois, profites-en. »
Œcuménique 1976Et je me dirai à moi-même: ‹Te voilà avec quantité de biens en réserve pour de longues années; repose-toi, mange, bois, fais bombance.›
Liturgie 2013Alors je me dirai à moi-même : Te voilà donc avec de nombreux biens à ta disposition, pour de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois, jouis de l’existence.”
Jérusalem 1973et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as quantité de biens en réserve pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois, fais la fête.
Albert Rilliet 1858et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens amassés pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, réjouis-toi. »
AMIOT 1950et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour nombre d'années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.
Darby 1885et je dirai à mon âme : [Mon] âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d’années; repose-toi, mange, bois, fais grande chère.
Darby Rev. 2006et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d'années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.
LIENART 1951Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois, réjouis-toi!
Shora Kuetu 2021Et je dirai à mon âme : Âme, tu as beaucoup de bonnes choses en réserve pour de nombreuses années, repose-toi, mange, bois et réjouis-toi !
Peuples 2005et je n’aurai plus qu’à me dire : Mon gaillard, tu as là des tas de choses en réserve pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois et fais la fête ! »
Chouraqui 1977Et je dirai à mon être : Mon être, tu as beaucoup de biens, pour beaucoup d’années. Repose-toi, mange, bois, et jouis ! ›
Tresmontant 2007et puis ensuite je dirai à mon âme mon âme à toi sont beaucoup de richesses déposées pour des années nombreuses repose-toi mange bois réjouis-toi
Pirot et Clamer 1950Et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois, réjouis-toi!
Abbé Crampon 1923et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois, festoie ! "
David Martin 1744Puis je dirai à mon âme : mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, et fais grande chère.
King James 1611Et je dirai à mon âme: Âme, tu as beaucoup de biens amassés pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi.
Ostervald 1881Puis je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois et te réjouis.
Abbé Fillion 1895Et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.
Genève 1669Puis je dirai à mon ame, Ame, tu as beaucoup de biens, aſſemblez pour beaucoup d'années: repoſe-toi, mange, & boi, & fai grand' chere.
Lausanne 1872et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois, réjouis-toi.
Sacy 1759et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années: repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.
Segond 21 2007et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi.'
Louis Segond 1910et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.
Monde Nouveau 2018Puis je me dirai : ‘Tu as beaucoup de bonnes choses en réserve pour de nombreuses années. Repose-​toi, mange, bois, fais-​toi plaisir.’”
Monde Nouveau 1995et je dirai à mon âme : “ [Mon] âme, tu as quantité de bonnes choses en réserve pour de nombreuses années ; tiens-toi tranquille, mange, bois, donne-toi du bon temps. ” ’
Edmond Stapfer 1889Et puis je dirai à mon âme: «Mon âme, tu as là en réserve beaucoup de biens, pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois et te réjouis!»
Oltramare 1874et je dirai à mon âme: «Mon âme, tu as de grands biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois et jouis.»
Neufchâtel 1899Et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, réjouis-toi!
Parole de vie 2000Ensuite je me dirai à moi-même : Mon ami, tu as là beaucoup de richesses, pour de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois, amuse-toi ! ”
Français C. N. 2019Ensuite, je me dirai à moi-même : Mon cher, tu as des biens en abondance pour de nombreuses années ; repose-toi, mange, bois et jouis de la vie.”
Français C. 1982Ensuite, je me dirai à moi-même: Mon cher, tu as des biens en abondance pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois et jouis de la vie.”
Semeur 2000Après quoi, je pourrai me dire: Mon ami, te voilà pourvu de biens en réserve pour de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois et jouis de la vie!"
Parole vivante 2013Puis je pourrai me dire : « Mon ami, te voilà pourvu ! Tu as là beaucoup de biens en réserve pour de longues années. Donne-toi un peu de bon temps, repose-toi, mange, bois et jouis de la vie ! »

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021dit cependant à lui le Dieu· insensé, à celle-ci à la nuit ta âme redemandent au loin au loin de toi· lesquels cependant tu préparas, à quel sera ?
Alain Dumont 2020Cependant, il lui a-parlé-ainsi, Dieu : Inavisé ! Cette nuit, [c’est] ton âme [qu’]on redemande loin-de toi ! Cependant-que ce que tu as préparé, à qui [cela] sera-t-il ?
Jacqueline 1992Dieu lui dit : "Insensé ! Cette nuit-même on te redemandera ton âme. Ce que tu as préparé pour qui ce sera ?"
Osty et Trinquet 1973Mais Dieu lui dit : Sot ! cette nuit même on va te redemander ton âme. Et ce que tu as préparé, qui l’aura ?
Segond NBS 2002Mais Dieu lui dit: Homme déraisonnable, cette nuit même ta vie te sera redemandée! Et ce que tu as préparé, à qui cela ira–t–il?
Jean Grosjean 1971Et Dieu lui a dit : Sot ! ta vie, on va te la redeman-der cette nuit; et pour qui sera ce que tu as apprêté?
Bayard 2018Mais Dieu lui dit : « Idiot, cette nuit même on te réclamera ta vie. Alors, qui sera propriétaire de toutes ces choses que tu as préparées ?»
Œcuménique 1976Mais Dieu lui dit: ‹Insensé, cette nuit même on te redemande ta vie, et ce que tu as préparé, qui donc l'aura?›
Liturgie 2013Mais Dieu lui dit : “Tu es fou : cette nuit même, on va te redemander ta vie. Et ce que tu auras accumulé, qui l’aura ?”
Jérusalem 1973Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même, on va te redemander ton âme. Et ce que tu as amassé, qui l'aura?
Albert Rilliet 1858Mais Dieu lui dit: « Insensé, cette nuit-ci on doit te redemander ton âme, mais ce que tu as mis en réserve, à qui sera-t-il? »
AMIOT 1950Mais Dieu lui dit : Insensé, cette nuit même, on va te redemander ton âme, et ce que tu as préparé, à qui sera-ce ?
Darby 1885Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même ton âme te sera redemandée ; et ces choses que tu as préparées, à qui seront-elles ?
Darby Rev. 2006Mais Dieu lui dit : Insensé ! Cette nuit même, ton âme te sera redemandée ; et ce que tu as préparé, qui l'aura ?
LIENART 1951Mais Dieu lui dit : Insensé! cette nuit, on va te réclamer ton âme. Et ce que tu as préparé, pour qui sera-ce?
Shora Kuetu 2021Mais Elohîm lui dit : Insensé ! Cette nuit même on te réclame ton âme ! Et ces choses que tu as préparées, à qui seront-elles ?
Peuples 2005Mais Dieu lui dit : ‘Tu es fou ! Cette nuit-même on va te réclamer ta vie, qui va recueillir ce que tu as préparé ?’
Chouraqui 1977Elohîms lui dit : ‹ Fou, cette nuit même, ton être te sera demandé ! Ce que tu prépares sera pour qui  ? ›
Tresmontant 2007et il lui a dit dieu imbécile cette nuit même ton âme ils vont te la réclamer et alors tout ce que tu as préparé pour qui est-ce que cela sera
Pirot et Clamer 1950Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit, on va te réclamer ton âme. Et ce que tu as préparé, pour qui sera-ce?
Abbé Crampon 1923Or Dieu lui dit: " Insensé ! cette nuit même on va te redemander ton âme; et ce que tu as préparé, pour qui sera-ce? "
David Martin 1744Mais Dieu lui dit : insensé, en cette même nuit ton âme te sera redemandée ; et les choses que tu as préparées, à qui seront-elles ?
King James 1611Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même, ton âme te sera redemandée; alors ces choses que tu as amassées, à qui seront-elles?
Ostervald 1881Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même, ton âme te sera redemandée; et ce que tu as amassé, pour qui sera-t-il?
Abbé Fillion 1895Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même on te redemandera ton âme; et ce que tu as préparé, à qui sera-ce?
Genève 1669Mais Dieu lui dit, Inſenſé, en cette meſme nuit on te redemandera ton ame: & les choſes que tu as appreſtées à qui ſeront-elles?
Lausanne 1872Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même on te redemande ton âme; et les choses que tu as préparées, à qui seront-elles?
Sacy 1759Mais Dieu en même temps dit à cet homme: Insensé que tu es, on va te redemander ton âme cette nuit même; & pour qui sera ce que tu as amassé?
Segond 21 2007Mais Dieu lui dit: 'Homme dépourvu de bon sens! Cette nuit même, ton âme te sera redemandée, et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?'
Louis Segond 1910Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?
Monde Nouveau 2018Mais Dieu lui a dit : “Insensé, cette nuit tu vas perdre la vie. Et alors, qui aura les choses que tu as accumulées ?”
Monde Nouveau 1995Mais Dieu lui a dit : ‘ Homme déraisonnable, cette nuit même on te réclame ton âme. Alors, les choses que tu as entassées, qui les aura ? ’
Edmond Stapfer 1889Mais Dieu lui dit: «Insensé! c'est cette nuit-ci que ton âme te sera redemandée. Et ce que tu t'es préparé, à qui sera-t-il?
Oltramare 1874Mais Dieu lui dit: «Insensé, cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as mis en réserve, pour qui sera-t-il?»
Neufchâtel 1899Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même, ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, à qui sera-t-il?
Parole de vie 2000Mais Dieu lui dit : “Tu es fou ! Cette nuit, je vais te reprendre ta vie. Et tout ce que tu as mis dans tes greniers, qui va l'avoir ? ”  »
Français C. N. 2019Mais Dieu lui dit : “Insensé ! Cette nuit même tu devras rendre ta vie. Et alors, pour qui sera tout ce que tu as accumulé ?” »
Français C. 1982Mais Dieu lui dit: “Insensé! Cette nuit même tu cesseras de vivre. Et alors, pour qui sera tout ce que tu as accumulé?” »
Semeur 2000Mais Dieu lui dit: "Pauvre fou que tu es! Cette nuit-même, tu vas mourir. Et tout ce que tu as préparé pour toi, qui va en profiter?"
Parole vivante 2013Mais Dieu lui dit :—Pauvre fou que tu es ! Cette nuit même, ton âme te sera redemandée, et tu devras rendre compte de ta vie. Pour qui seront alors tous les biens que tu as entassés ?

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021ainsi celui thésaurisant à lui-même et ne pas envers Dieu étant riche.
Alain Dumont 2020Ainsi celui qui-thésaurisepour lui-même et qui- ne -s’enrichit pas envers Dieu.
Jacqueline 1992Ainsi de celui qui thésaurise pour lui-même au lieu de s'enrichir en Dieu. »
Osty et Trinquet 1973Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même, au lieu de s’enrichir en vue de Dieu”.
Segond NBS 2002Ainsi en est–il de celui qui amasse des trésors pour lui–même et qui n’est pas riche pour Dieu.
Jean Grosjean 1971Tel est celui qui amasse pour lui au lieu de s’enrichir pour Dieu.
Bayard 2018Ainsi en est-il de celui qui fait des réserves pour son profit mais qui pour autant n’est pas riche selon Dieu.
Œcuménique 1976Voilà ce qui arrive à celui qui amasse un trésor pour lui-même au lieu de s'enrichir auprès de Dieu.»
Liturgie 2013Voilà ce qui arrive à celui qui amasse pour lui-même, au lieu d’être riche en vue de Dieu. "
Jérusalem 1973Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même, au lieu de s'enrichir en vue de Dieu."
Albert Rilliet 1858Il en est ainsi de celui qui thésaurise pour lui-même et qui ne s'enrichit pas pour Dieu. »
AMIOT 1950Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même et ne s'enrichit pas en vue de Dieu.
Darby 1885Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche quant à Dieu.
Darby Rev. 2006Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche quant à Dieu.
LIENART 1951Tel est celui qui thésaurise pour lui-même, mais n'est pas riche en vue de Dieu.”
Shora Kuetu 2021Il en est ainsi de celui qui accumule une richesse pour lui-même, et qui n'est pas riche en Elohîm.
Peuples 2005Cela vaut pour quiconque cherche à se faire des réserves, au lieu d’accumuler pour Dieu. »
Chouraqui 1977Ainsi de celui qui thésaurise pour lui-même, au lieu de s’enrichir en Elohîms. »
Tresmontant 2007voilà ce qu'il en est de celui qui accumule des trésors pour lui-même et qui ne s'enrichit pas en dieu
Pirot et Clamer 1950Tel est celui qui thésaurise pour lui-même, mais n'est pas riche en vue de Dieu.”
Abbé Crampon 1923Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même et n'est pas riche en vue de Dieu. "
David Martin 1744Il en est ainsi de celui qui fait de grands amas de biens pour soi-même, et qui n'est pas riche en Dieu.
King James 1611Ainsi est celui qui amasse un trésor pour lui-même, et n'est pas riche à l'égard de Dieu.
Ostervald 1881Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n'est point riche en Dieu.
Abbé Fillion 1895Ainsi en est-il de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.
Genève 1669Ainſi en prend-il de celui qui fait de grands amas de biens pour ſoi, & [n'eſt] point riche en Dieu.
Lausanne 1872Il en est ainsi de celui qui thésaurise pour lui-même et qui n'est pas riche en vue de Dieu.
Sacy 1759C’est ce qui arrive à celui qui amasse des trésors pour soi-même, & qui n’est point riche devant Dieu.
Segond 21 2007Voilà quelle est la situation de celui qui amasse des trésors pour lui-même et qui n'est pas riche pour Dieu.»
Louis Segond 1910Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.
Monde Nouveau 2018Voilà ce qui arrive à celui qui amasse un trésor pour lui-​même, mais qui n’est pas riche aux yeux de Dieu. »
Monde Nouveau 1995Ainsi en est-il de l’homme qui amasse un trésor pour lui-même, mais qui n’est pas riche à l’égard de Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889Ainsi en sera-t-il de celui qui thésaurise pour lui-même et qui n'est pas riche pour Dieu.»
Oltramare 1874Il en est ainsi de l'homme qui thésaurise pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.»
Neufchâtel 1899Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n'est point riche pour Dieu.
Parole de vie 2000Jésus ajoute : « Voilà ce qui arrive à celui qui cherche des richesses pour lui-même, mais qui n'est pas riche pour Dieu ! »
Français C. N. 2019Jésus ajouta : « Ainsi en est-il de la personne qui amasse des richesses pour elle-même, mais qui n'est pas riche aux yeux de Dieu. »
Français C. 1982Jésus ajouta: «Ainsi en est-il de celui qui amasse des richesses pour lui-même, mais qui n'est pas riche aux yeux de Dieu.»
Semeur 2000Voilà quel sera le sort de tout homme qui amasse des richesses pour lui-même, au lieu de chercher à être riche auprès de Dieu.
Parole vivante 2013Voilà quel sera le sort de tout homme qui amasse des richesses pour lui-même, au lieu de chercher à être riche auprès de Dieu.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021Dit cependant vers ses disciples· par le fait de celui-ci je dis à vous· ne pas inquiétez à l'âme quel que vous mangiez, ni cependant à le corps quel que vous habilliez.
Alain Dumont 2020Cependant, il a-parlé-ainsi vers ses apprentis : En-raison-de cela, je vous parle-ainsi : Ne vous inquiétez- pas pour l’âme -de ce-que vous mangerez-désormais, ni pour le corps -de quoi vous [le] revêtirez-désormais.
Jacqueline 1992Il dit à ses disciples : « Aussi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour la vie : que manger ? ni pour le corps : de quoi le vêtir ?
Osty et Trinquet 1973Et il dit à ses disciples : “Voilà pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci, pour [votre] vie, de ce que vous mangerez, ni pour [votre] corps, de quoi vous le vêtirez.
Segond NBS 2002Il dit ensuite à ses disciples: C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez ni, pour votre corps, de ce dont vous serez vêtus.
Jean Grosjean 1971Et il dit à ses disciples : C’est pourquoi je vous le dis : Ne vous inquiétez pas pour la vie et de ce que vous mangerez, ni pour le corps et de quoi vous le vêtirez;
Bayard 2018II a dit à ses disciples : Pour cette raison, je vous dis de ne pas vous inquiéter de nourrir votre existence et de vêtir votre corps.
Œcuménique 1976Jésus dit à ses disciples: «Voilà pourquoi je vous dis: ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez.
Liturgie 2013Puis il dit à ses disciples : " C’est pourquoi, je vous dis : À propos de votre vie, ne vous souciez pas de ce que vous mangerez, ni, à propos de votre corps, de quoi vous allez le vêtir.
Jérusalem 1973Puis il dit à ses disciples: "Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez.
Albert Rilliet 1858Puis il dit aux disciples: « C'est pourquoi je vous le déclare: ne vous inquiétez point pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus;
AMIOT 1950Puis il dit à ses disciples : Voilà pourquoi je vous dis : Ne vous mettez pas en peine pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de ce dont vous le vêtirez.
Darby 1885Et il dit à ses disciples : À cause de cela, je vous dis : Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus :
Darby Rev. 2006Jésus dit encore à ses disciples : C'est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus :
LIENART 1951Il dit ensuite à ses disciples : “C'est pourquoi, je vous le dis, ne vous préoccupez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de ce dont vous vous vêtirez.
Shora Kuetu 2021Et il dit à ses disciples : C'est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre âme, de ce que vous mangerez, ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus.
Peuples 2005Jésus s’adressa alors à ses disciples : « Je vous le dis, ne vous tourmentez pas pour votre vie avec des questions de nourriture, ni pour votre corps avec des questions de vêtement.
Chouraqui 1977Il dit à ses adeptes : « C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour l’être : que manger ? ni pour le corps : de quoi le vêtir ?
Tresmontant 2007et il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui c'est pourquoi je vous le dis ne vous faites pas du souci pour votre âme [pour savoir] qu'est-ce que vous allez manger ni pour votre corps [pour savoir] qu'est-ce que vous allez vous mettre comme vêtement
Pirot et Clamer 1950Il dit ensuite à ses disciples: “C'est pourquoi, je vous le dis, ne vous préoccupez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de ce dont vous vous vêtirez.
Abbé Crampon 1923Et il dit à ses disciples: " C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour (votre) âme de ce que vous mangerez, ni pour votre cops de quoi vous le vêtirez;
David Martin 1744Alors il dit à ses Disciples : à cause de cela je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
King James 1611Et il dit à ses disciples: C'est pourquoi, je vous dis, ne soyez pas inquiets pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
Ostervald 1881Alors il dit à ses disciples: C'est pourquoi, je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
Abbé Fillion 1895Il dit ensuite à Ses disciples: C'est pourquoi Je vous le dis, ne soyez point inquiets pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
Genève 1669Alors il dit à ſes diſciples, Pour cette cauſe je vous dis, ne ſoyez point en ſouci de voſtre vie, ce que vous mangerez, ni de voſtre corps, de quoi vous ſerez veſtus.
Lausanne 1872Alors il dit à ses disciples: C'est pourquoi, je vous le dis: Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus:
Sacy 1759Puis s’adressant à ses disciples, il leur dit: Ne vous mettez point en peine où vous trouverez de quoi manger pour conserver votre vie, ni où vous trouverez des habits pour couvrir votre corps.
Segond 21 2007Jésus dit ensuite à ses disciples: «C'est pourquoi je vous le dis: ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de ce dont vous serez habillés.
Louis Segond 1910Jésus dit ensuite à ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.
Monde Nouveau 2018Puis il dit à ses disciples : « Voilà pourquoi je vous dis : Arrêtez de vous inquiéter pour votre vie, au sujet de ce que vous mangerez, ou pour votre corps, au sujet de ce que vous mettrez.
Monde Nouveau 1995Puis il dit à ses disciples : “ Voilà pourquoi je vous dis : Cessez de vous inquiéter au sujet de vos âmes, quant à ce que vous mangerez, ou au sujet de votre corps, quant à ce que vous mettrez.
Edmond Stapfer 1889Voilà pourquoi, ajouta-t-il, s'adressant à ses disciples, je vous dis de ne pas vous inquiéter: — pour votre vie de ce que vous mangerez, — pour votre corps de quoi vous vous vêtirez.
Oltramare 1874Et il dit à ses disciples: «C'est pourquoi je vous dis: Ne vous mettez point en souci, ni pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous vous vêtirez:
Neufchâtel 1899Et il dit à ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez point pour la vie, de ce que vous mangerez; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus.
Parole de vie 2000Jésus dit à ses disciples : « C'est pourquoi je vous dis : Ne vous faites pas de souci pour votre vie ni pour votre corps. Ne vous demandez pas : “Qu'est-ce que nous allons manger ? Avec quoi est-ce que nous allons nous habiller ? ”
Français C. N. 2019Puis Jésus dit à ses disciples : « Voilà pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas au sujet de la nourriture dont vous avez besoin pour vivre, ou au sujet des vêtements dont vous avez besoin pour votre corps.
Français C. 1982Puis Jésus dit à ses disciples: «Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas au sujet de la nourriture dont vous avez besoin pour vivre, ou au sujet des vêtements dont vous avez besoin pour votre corps.
Semeur 2000Jésus ajouta, en s’adressant à ses disciples: C’est pourquoi je vous dis: ne vous inquiétez pas en vous demandant: Qu’allons-nous manger? Avec quoi allons-nous nous habiller?
Parole vivante 2013Jésus ajouta, en s’adressant aux disciples :—Ne vous tracassez pas sans cesse en vous demandant avec inquiétude : « Qu’allons-nous manger pour vivre ? Qu’allons-nous mettre pour être habillés ? »

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021la car âme en plus nombreux que est de la nourriture et le corps du vêtement.
Alain Dumont 2020En-effet, l’âme [c’est] plus-considérable- [qu’]elle est -que la nourriture, et le corps, [plus-considérable-que] le vêtement.
Jacqueline 1992Car la vie est plus que la nourriture et le corps que le vêtement.
Osty et Trinquet 1973Car la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
Segond NBS 2002Car la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
Jean Grosjean 1971car la vie est plus que la nourriture, et le corps, plus que le vêtement.
Bayard 2018Car la vie vaut plus que la nourriture, et le corps vaut plus que le vêtement.
Œcuménique 1976Car la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
Liturgie 2013En effet, la vie vaut plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
Jérusalem 1973Car la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
Albert Rilliet 1858car la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
AMIOT 1950La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
Darby 1885la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
Darby Rev. 2006car la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
LIENART 1951Car la vie est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement.
Shora Kuetu 2021L'âme est plus que la nourriture, et le corps est plus que le vêtement.
Peuples 2005Voyez que la vie est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement.
Chouraqui 1977L’être est plus que la nourriture et le corps que le vêtement.
Tresmontant 2007parce que l'âme elle est plus que la nourriture et le corps il [est plus] que le vêtement
Pirot et Clamer 1950Car la vie est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement.
Abbé Crampon 1923car l'âme est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement.
David Martin 1744La vie est plus que la nourriture, et le corps est plus que le vêtement.
King James 1611La vie est plus que la nourriture, et le corps est plus que le vêtement.
Ostervald 1881La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
Abbé Fillion 1895La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
Genève 1669La vie eſt plus que la viande, & le corps plus que le veſtement.
Lausanne 1872la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
Sacy 1759La vie est plus que la nourriture, & le corps plus que le vêtement.
Segond 21 2007La vie est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement.
Louis Segond 1910La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
Monde Nouveau 2018Car la vie a plus de valeur que la nourriture, et le corps a plus de valeur que les vêtements.
Monde Nouveau 1995Car l’âme vaut plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
Edmond Stapfer 1889La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
Oltramare 1874la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
Neufchâtel 1899La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
Parole de vie 2000Oui, votre vie est plus importante que la nourriture, et votre corps est plus important que les vêtements.
Français C. N. 2019Car la vie est plus importante que la nourriture et le corps est plus important que les vêtements.
Français C. 1982Car la vie est plus importante que la nourriture et le corps plus important que les vêtements.
Semeur 2000La vie vaut bien plus que la nourriture. Le corps vaut bien plus que le vêtement.
Parole vivante 2013La vie est bien plus importante que la nourriture, et le corps plus précieux que le vêtement.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021percevez de haut en bas les corbeaux en ce que non sèment non cependant moissonnent, à lesquels non est chambre intime non cependant grange, et le Dieu nourrit eux· à combien lequel davantage vous vous différez des volatiles.
Alain Dumont 2020Fixez-votre-intelligence-sur les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, auxquels il n’est [ni] cellier, ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien davantage l’emportez vous [sur] les oiseaux !
Jacqueline 1992Remarquez les corbeaux : ils ne sèment et ne moissonnent ils n'ont ni cellule ni grenier et Dieu les nourrit ! Combien vous êtes précieux vous plus que les oiseaux !
Osty et Trinquet 1973Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni resserre ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux !
Segond NBS 2002Considérez les corbeaux: ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n’ont ni cellier, ni grange; et Dieu les nourrit. Or vous valez plus que les oiseaux, combien plus!
Jean Grosjean 1971Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne mois-sonnent, ils n’ont pas de resserre ni de grange et Dieu les nourrit. Vous valez bien plus que les oiseaux!
Bayard 2018Observez les corbeaux* : ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n’ont ni caves ni greniers, et pourtant Dieu les nourrit. Et vous, à quel point vous valez mieux que les oiseaux !
Œcuménique 1976Observez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux!
Liturgie 2013Observez les corbeaux : ils ne font ni semailles ni moisson, ils n’ont ni réserves ni greniers, et Dieu les nourrit. Vous valez tellement plus que les oiseaux !
Jérusalem 1973Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux!
Albert Rilliet 1858Observez les corbeaux: car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas mieux que les oiseaux?
AMIOT 1950Considérez les corbeaux ; ils ne sèment ni ne moissonnent ; ils n'ont ni cellier ni grenier ; et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux ?
Darby 1885Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’ont pas de cellier ni de grenier ; et Dieu les nourrit : combien valez-vous mieux que les oiseaux !
Darby Rev. 2006Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont pas de cellier ni de grenier ; et Dieu les nourrit. Combien valez-vous plus que les oiseaux !
LIENART 1951Voyez les corbeaux : ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n'ont ni cellier ni grenier, mais Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux!
Shora Kuetu 2021Observez les corbeaux, parce qu'ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont pas de cellier, ni de grenier, et cependant Elohîm les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux ?
Peuples 2005Observez les corbeaux : ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n’ont ni cave ni grenier et Dieu les nourrit. Il vous traitera tout de même mieux que les oiseaux !
Chouraqui 1977Observez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grange, mais Elohîms les nourrit. Oh ! combien vous l’emportez sur les oiseaux !
Tresmontant 2007regardez les corbeaux ils ne sèment pas et ils ne font pas les moissons pour eux pas de cellier ni de grenier et pourtant c'est dieu qui les nourrit combien vous êtes plus précieux que les oiseaux
Pirot et Clamer 1950Voyez les corbeaux: ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n'ont ni cellier ni grenier, mais Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux!
Abbé Crampon 1923Considérez les corbeaux, qui ne sèment ni ne moissonnent, qui n'ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux !
David Martin 1744Considérez les corbeaux, ils ne sèment, ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier, ni de grenier, et cependant Dieu les nourrit ; combien valez-vous mieux que les oiseaux ?
King James 1611Considérez les corbeaux; car ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont pas de cellier ni de grenier, et Dieu les nourrit: combien valez-vous mieux que des oiseaux?
Ostervald 1881Considérez les corbeaux; ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier ni de grenier, et Dieu les nourrit; combien ne valez-vous pas plus que des oiseaux!
Abbé Fillion 1895Considérez les corbeaux: ils ne sèment, ni ne moissonnent; ils n'ont ni cellier, ni grenier; cependant Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus qu'eux!
Genève 1669Conſiderez que les corbeaux ne ſement ni ne moiſſonnent, & n'ont point de celier ni de grenier, & [toutefois] Dieu les nourrit: de combien valez-vous mieux que les oiſeaux?
Lausanne 1872Considérez les corbeaux; ils ne sèment ni ne moissonnent; ils n'ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux!
Sacy 1759Considérez les corbeaux: ils ne sèment, ni ne moissonnent; ils n’ont ni cellier, ni grenier: cependant Dieu les nourrit. Et combien êtes-vous plus excellents qu’eux.
Segond 21 2007Observez les corbeaux: ils ne sèment pas et ne moissonnent pas, ils n'ont ni cave ni grenier, et Dieu les nourrit. Vous valez beaucoup plus que les oiseaux!
Louis Segond 1910Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux!
Monde Nouveau 2018Regardez les corbeaux : ils ne sèment pas, ne moissonnent pas et n’ont ni grange ni grenier, mais Dieu les nourrit. N’avez-​vous pas beaucoup plus de valeur que les oiseaux ?
Monde Nouveau 1995Remarquez que les corbeaux ne sèment ni ne moissonnent et qu’ils n’ont ni grange ni magasin, et pourtant Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux !
Edmond Stapfer 1889Observez les corbeaux; ils ne sèment, ni ne moissonnent;ils n'ont ni cellier, ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux?
Oltramare 1874Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas mieux que ces oiseaux!
Neufchâtel 1899Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit; combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux!
Parole de vie 2000Regardez les oiseaux ! Ils ne sèment pas, ils ne récoltent pas, ils n'ont pas de réserve ni de grenier, mais Dieu les nourrit ! Et vous valez beaucoup plus que les oiseaux !
Français C. N. 2019Regardez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cave à provisions ni grenier, mais Dieu les nourrit ! Vous valez tellement plus que les oiseaux !
Français C. 1982Regardez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cave à provisions ni grenier, mais Dieu les nourrit! Vous valez beaucoup plus que les oiseaux!
Semeur 2000Considérez les corbeaux, ils ne sèment ni ne moissonnent; ils n’ont ni cave, ni grenier et Dieu les nourrit. Vous valez bien plus qu’eux!
Parole vivante 2013Regardez ces corbeaux : jamais ils ne se préoccupent de semer ou de moissonner, ils n’ont ni cave ni grenier (pour amasser leurs provisions), et Dieu les nourrit pourtant. Ne valez-vous pas bien plus que ces oiseaux ?

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021quel cependant hors de vous inquiétant peut sur sa âge poser vers coudée ?
Alain Dumont 2020Cependant, qui d’entre-vous, en-s’inquiétant, a-la-puissance quant-à sa stature, de placer-vers soi une [seule] coudée ?
Jacqueline 1992Qui d'entre vous en s'inquiétant peut à son existence ajouter une coudée ?
Osty et Trinquet 1973Qui d’entre vous, à force de soucis, peut ajouter à son âge une coudée ?
Segond NBS 2002Qui de vous peut, par ses inquiétudes, rallonger tant soit peu la durée de sa vie?
Jean Grosjean 1971Qui de vous, en s’inquiétant, peut ajouter à son âge une coudée ?
Bayard 2018Qui d’entre vous parvient, par son inquiétude, à prolonger d’un pouce le temps qu’il doit faire ?
Œcuménique 1976Et qui d'entre vous peut par son inquiétude prolonger tant soit peu son existence?
Liturgie 2013D’ailleurs qui d’entre vous, en se faisant du souci, peut ajouter une coudée à la longueur de sa vie ?
Jérusalem 1973Qui d'entre vous d'ailleurs peut, en s'en inquiétant, ajouter une coudée à la longueur de sa vie?
Albert Rilliet 1858Mais lequel de vous peut, par ses inquiétudes, ajouter une coudée à sa taille?
AMIOT 1950Qui d'entre vous peut, en se donnant de la peine, ajouter une coudée à la longueur de sa vie ?
Darby 1885Et qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille ?
Darby Rev. 2006Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille ?
LIENART 1951Qui de vous peut en se tourmentant prolonger son âge d'une coudée?
Shora Kuetu 2021Et qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à sa stature ?
Peuples 2005Qui d’entre vous, à force de s’inquiéter, pourra prolonger sa vie d’une coudée ?
Chouraqui 1977Lequel d’entre vous peut, à force d’inquiétude, ajouter à sa taille une coudée ?
Tresmontant 2007et qui donc parmi vous en se faisant du souci est capable à sa taille d'ajouter une coudée
Pirot et Clamer 1950Qui de vous peut en se tourmentant prolonger son âge d'une coudée?
Abbé Crampon 1923Qui de vous, à force soucis, pourrait ajouter une coudée à la longueur de sa vie?
David Martin 1744Et qui est celui de vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa stature ?
King James 1611Et qui de vous peut, en s'inquiétant ajouter une coudée à sa taille?
Ostervald 1881Et qui de vous peut, par ses inquiétudes, ajouter une coudée à sa taille?
Abbé Fillion 1895Mais qui de vous, en réfléchissant, peut ajouter à sa taille une coudée?
Genève 1669Et qui eſt celui de vous, qui par ſon ſouci puiſſe adjouſter une coudée à ſa ſtature?
Lausanne 1872Et qui d'entre vous, par des soucis, peut ajouter à sa stature une seule coudée?
Sacy 1759Mais qui d’entre vous par tous ses soins, peut ajouter à sa taille la hauteur d’une coudée?
Segond 21 2007Qui de vous peut, par ses inquiétudes, ajouter un instant à la durée de sa vie?
Louis Segond 1910Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?
Monde Nouveau 2018Qui de vous, en s’inquiétant, peut allonger, même un peu, la durée de sa vie ?
Monde Nouveau 1995Qui d’entre vous, en s’inquiétant, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie ?
Edmond Stapfer 1889Qui de vous peut, par toutes ses préoccupations, ajouter une coudée à la durée de sa vie?
Oltramare 1874D'ailleurs, qui de vous peut, par ses soucis, ajouter une coudée à sa taille?
Neufchâtel 1899Et qui de vous peut, par ses inquiétudes, ajouter une coudée à la durée de sa vie?
Parole de vie 2000Ce n'est pas en vous faisant du souci que vous pouvez ajouter un seul jour à votre vie !
Français C. N. 2019Qui d'entre vous parvient par ses soucis à prolonger un peu la durée de sa vie ?
Français C. 1982Qui d'entre vous parvient à prolonger un peu la durée de sa vie par le souci qu'il se fait?
Semeur 2000D’ailleurs, qui de vous peut, à force d’inquiétudes, prolonger son existence, ne serait-ce que de quelques instants?
Parole vivante 2013D’ailleurs, qui de vous peut, à force de soucis, prolonger son existence, ne fût-ce que de quelques minutes ?

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021si donc non cependant moindre vous pouvez, quel autour des restants vous inquiétez ?
Alain Dumont 2020Si donc [ce n’est] pas-même [à propos de la] moindre-chose [que] vous avez-une-puissance, qu’[est-ce] au-sujet-des choses-restantes [que] vous vous -inquiétez ?
Jacqueline 1992Si donc même pour si peu vous ne pouvez pas pourquoi pour le reste vous inquiéter ?
Osty et Trinquet 1973Si donc la plus petite chose même passe votre pouvoir, pourquoi être en souci des autres ?
Segond NBS 2002Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez–vous du reste?
Jean Grosjean 1971Si vous ne pouvez pas la moindre des choses, pourquoi vous inquiéter du restant ?
Bayard 2018Si donc vous êtes impuissants pour une infime chose, pourquoi vous soucier du reste ?
Œcuménique 1976Si donc vous êtes sans pouvoir même pour si peu, pourquoi vous inquiéter pour tout le reste?
Liturgie 2013Si donc vous n’êtes pas capables de la moindre chose, pourquoi vous faire du souci pour le reste ?
Jérusalem 1973Si donc la plus petite chose même passe votre pouvoir, pourquoi vous inquiéter des autres?
Albert Rilliet 1858Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
AMIOT 1950Si donc les moindres choses dépassent votre pouvoir, pourquoi vous mettre en peine du reste ?
Darby 1885Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste ?
Darby Rev. 2006Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste ?
LIENART 1951Si donc vous ne pouvez pas le moins, pourquoi vous préoccuper du reste?
Shora Kuetu 2021Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi êtes-vous inquiets du reste ?
Peuples 2005Et si la moindre chose vous dépasse, pourquoi vous inquiéter du reste ?
Chouraqui 1977Si vous êtes impuissants à agir pour peu, pourquoi donc vous inquiéter pour le reste ?
Tresmontant 2007si donc pour la plus petite chose vous en êtes incapables pourquoi donc pour le reste vous faire du souci
Pirot et Clamer 1950Si donc vous ne pouvez pas le moins, pourquoi vous préoccuper du reste?
Abbé Crampon 1923Si donc vous ne pouvez pas le moins, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
David Martin 1744Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très-petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste ?
King James 1611Si donc vous n'êtes pas capable de faire la plus petite chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
Ostervald 1881Si donc vous ne pouvez pas même les plus petites choses, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
Abbé Fillion 1895Si donc vous ne pouvez pas même ce qu'il y a de moindre, pourquoi vous inquiétez-vous des autres choses?
Genève 1669Si donc vous ne pouvez pas meſmes ce qui eſt tres-petit, pourquoi eſtes-vous en ſouci du reſte?
Lausanne 1872Si donc vous ne pouvez pas même ce qu'il y a de moindre, pourquoi êtes-vous en souci pour les autres choses?
Sacy 1759Si donc les moindres choses mêmes sont au-dessus de votre pouvoir, pourquoi vous inquiétez-vous des autres?
Segond 21 2007Si donc vous ne pouvez rien faire, même pour si peu, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
Louis Segond 1910Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
Monde Nouveau 2018Puisque vous ne pouvez même pas faire cela, pourquoi vous inquiéter des autres choses ?
Monde Nouveau 1995Si donc vous ne pouvez pas faire la plus petite chose, pourquoi vous inquiéter des autres choses ?
Edmond Stapfer 1889Si donc vous ne pouvez même les moindres choses, pourquoi vous inquiéter des autres.
Oltramare 1874Si donc les moindres choses sont au-dessus de votre pouvoir, pourquoi vous mettez-vous en souci des autres?
Neufchâtel 1899Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
Parole de vie 2000« Si vous n'arrivez même pas à cela, pourquoi alors vous faire du souci pour les autres choses ?
Français C. N. 2019Si donc vous ne pouvez rien pour ce qui est très peu de chose, pourquoi vous inquiétez-vous au sujet du reste ?
Français C. 1982Si donc vous ne pouvez rien pour ce qui est très peu de chose, pourquoi vous inquiétez-vous au sujet du reste?
Semeur 2000Si donc vous n’avez aucun pouvoir sur ces petites choses, pourquoi vous inquiétez-vous au sujet des autres?
Parole vivante 2013Si déjà vous n’avez pas de pouvoir sur ces petites choses, pourquoi vous tourmentez-vous pour les autres ?

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021percevez de haut en bas les lis comment croît· non peine non cependant file· je dis cependant à vous, non cependant Solomon en à toute à sa gloire jeta autour comme un de ceux-ci.
Alain Dumont 2020Fixez-votre-intelligence-sur les lis, comment ils croissent. Ils ne peinent ni ne filent. Cependant, je vous parle-ainsi : Pas-même Salomon, dans toute sa gloire, n’a- pas -été-couvert comme un-seul de ceux-ci.
Jacqueline 1992Remarquez les lis : ils ne filent et ne tissent. Or je vous dis : même Salomon dans toute sa gloire n'a pas été vêtu comme l'un d'eux !
Osty et Trinquet 1973Considérez les lis, comme ils ne filent ni ne tissent. Or, je vous le dis, pas même Salomon, dans toute sa gloire, n’a été vêtu comme l’un d’eux.
Segond NBS 2002Considérez comment poussent les lis: ils ne travaillent pas, ils ne filent pas; cependant je vous dis que pas même Salomon, dans toute sa gloire, n’a été vêtu comme l’un d’eux.
Jean Grosjean 1971Considérez les lis : ils ne filent ni ne tissent; et je vous dis que Salomon dans toute sa gloire n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
Bayard 2018Regardez comment poussent les lis : ils le font sans peiner, sans tisser, et pourtant, je vous le dis, Salomon lui-même dans toute sa splendeur n’a jamais été vêtu comme l’un d’eux.
Œcuménique 1976Observez les lis: ils ne filent ni ne tissent, et je vous le dis: Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'a jamais été vêtu comme l'un d'eux.
Liturgie 2013Observez les lis : comment poussent-ils ? Ils ne filent pas, ils ne tissent pas. Or je vous le dis : Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’était pas habillé comme l’un d’entre eux.
Jérusalem 1973Considérez les lis, comme ils ne filent ni ne tissent. Or, je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
Albert Rilliet 1858Observez les lis: comment croissent-ils? Ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous le déclare, Salomon dans toute sa gloire ne s'est pas même vêtu comme l'un d'eux.
AMIOT 1950Considérez les lis, comme ils croissent ; ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous le dis, Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
Darby 1885Considérez les lis, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
Darby Rev. 2006Considérez les lis, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
LIENART 1951Voyez les lis, comme ils croissent : ils ne travaillent pas ; or, je vous le dis, Salomon lui-même dans toute sa magnificence, n'était pas revêtu comme l'un d'eux.
Shora Kuetu 2021Observez comment croissent les lis, ils ne travaillent, ni ne filent, et cependant je vous dis que Shelomoh même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
Peuples 2005Observez les lys : ils ne filent pas, ils ne tissent pas. Mais je vous dis que Salomon dans toute sa gloire n’était pas habillé comme l’un d’eux.
Chouraqui 1977Observez les lis et leur croissance : ils ne filent ni ne tissent. Or, je vous dis : même Shelomo dans toute sa gloire n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
Tresmontant 2007regardez les lis comment ils poussent ils ne se fatiguent pas et ils ne filent pas et cependant je vous le dis même schelômôh dans toute sa splendeur n'a pas été revêtu comme l'un de ceux-ci
Pirot et Clamer 1950Voyez les lis, comment ils croissent: ils ne travaillent pas, ils ne filent pas; or, je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa magnificence, n'était pas revêtu comme l'un d'eux.
Abbé Crampon 1923Considérez les lis, comment ils ne filent ni ne tissent; or, je vous le dis, Salomon même dans toute sa gloire n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
David Martin 1744Considérez comment croissent les lis, ils ne travaillent, ni ne filent, et cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'était point vêtu comme l'un d'eux.
King James 1611Considérez comment les lis grandissent: ils ne travaillent ni ne filent; cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
Ostervald 1881Considérez comment les lis croissent; ils ne travaillent ni ne filent; cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux.
Abbé Fillion 1895Considérez les lis, comme ils croissent: ils ne travaillent, ni ne filent; cependant, Je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
Genève 1669Conſiderez comment croiſſent les lis: ils ne travaillent ni ne filent: & je vous dis que Salomon meſme en toute ſa gloire n'eſtoit point veſtu comme l'un d'eux.
Lausanne 1872Considérez les lis, comment croissent-ils? Ils ne prennent point de peine et ne filent point; cependant je vous le dis: Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
Sacy 1759Considérez les lis, & voyez comment ils croissent: ils ne travaillent, ni ne filent; cependant je vous déclare, que Salomon même, dans toute sa magnificence, n’a jamais été vêtu comme l’un d’eux.
Segond 21 2007Observez comment poussent les plus belles fleurs: elles ne travaillent pas et ne tissent pas; cependant je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'a pas eu d'aussi belles tenues que l'une d'elles.
Louis Segond 1910Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
Monde Nouveau 2018Regardez comment poussent les lis : ils ne font pas d’efforts et ne tissent pas de vêtements. Mais je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n’a jamais été habillé comme l’un d’eux.
Monde Nouveau 1995Remarquez comment croissent les lis ; ils ne peinent ni ne filent ; mais je vous le dis : Pas même Salomon, dans toute sa gloire, n’a été revêtu comme l’un de ceux-ci.
Edmond Stapfer 1889Observez comment croissent les lis; ils ne travaillent ni ne filent. Cependant, je vous le déclare, Salomon lui-même dans toute sa gloire n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
Oltramare 1874Considérez que les lis ne filent ni ne tissent, cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa magnificence, n'était point vêtu comme l'un de ces lis.
Neufchâtel 1899Considérez les lis, comment ils croissent; ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'était point vêtu comme l'un deux.
Parole de vie 2000Observez les fleurs des champs, regardez comment elles poussent ! Elles ne filent pas et elles ne tissent pas. Pourtant, je vous le dis : même Salomon, avec toute sa richesse, n'a jamais eu de vêtements aussi beaux qu'une seule de ces fleurs.
Français C. N. 2019Regardez comment poussent les fleurs des champs : elles ne travaillent pas et ne tissent pas de vêtements. Pourtant, je vous le dis, même Salomon, avec toute sa richesse, n'a pas eu de vêtements aussi beaux qu'une seule de ces fleurs des champs.
Français C. 1982Regardez comment poussent les fleurs des champs: elles ne travaillent pas et ne tissent pas de vêtements. Pourtant, je vous le dis, même Salomon, avec toute sa richesse, n'a pas eu de vêtements aussi beaux qu'une seule de ces fleurs.
Semeur 2000Considérez les lis! Ils poussent sans se fatiguer à tisser des vêtements. Et pourtant, je vous l’assure, le roi Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a jamais été aussi bien vêtu que l’un d’eux.
Parole vivante 2013Observez les lis sauvages ! Regardez comment se forment leurs fleurs : ils poussent sans se fatiguer à filer de la laine ou à tisser des habits. Et pourtant, je vous assure que le roi Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a jamais été aussi bien vêtu que l’un d’eux.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021si cependant en à champ l'herbe étant aujourd'hui et demain envers four étant jeté le Dieu ainsi revêt autour, à combien lequel davantage vous, de petites croyances.
Alain Dumont 2020Cependant-que si, dans un champ, l’herbe qui-est aujourd’hui, et qui- demain envers le four -est-jetée, Dieu la pare ainsi, combien davantage vous, [hommes] de-peu-de-foi !
Jacqueline 1992Si dans un champ l'herbe qui est là aujourd'hui et demain jetée au four Dieu la pare ainsi combien plus vous minicroyants !
Osty et Trinquet 1973Si, dans les champs, l’herbe qui est là aujourd’hui et demain sera jetée au four, Dieu la revêt ainsi, combien plus le fera-t-il pour vous, gens de peu de foi !
Segond NBS 2002Si Dieu habille ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison le fera–t–il pour vous, gens de peu de foi!
Jean Grosjean 1971Si Dieu habille ainsi l’herbe qui aujourd’hui est dans le champ et demain sera jetée au four, combien plus vous, gens de peu de foi !
Bayard 2018Et si Dieu pare ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs et sera demain jetée au four, que ne fera-t-il pas en plus pour vous, gens dépourvus de confiance ?
Œcuménique 1976Si Dieu habille ainsi en pleins champs l'herbe qui est là aujourd'hui et qui demain sera jetée au feu, combien plus le fera-t-il pour vous, gens de peu de foi.
Liturgie 2013Si Dieu revêt ainsi l’herbe qui aujourd’hui est dans le champ et demain sera jetée dans le feu, il fera tellement plus pour vous, hommes de peu de foi !
Jérusalem 1973Que si, dans les champs, Dieu habille de la sorte l'herbe qui est aujourd'hui, et demain sera jetée au four, combien plus le fera-t-il pour vous, gens de peu de foi!
Albert Rilliet 1858Or, si Dieu revêt ainsi dans la campagne l'herbe qui vit aujourd'hui et qui demain est jetée dans un four, à combien plus forte raison le fera-t-Il pour vous, gens de peu de foi?
AMIOT 1950Si donc dans les champs Dieu revêt ainsi l'herbe, qui est aujourd'hui et sera demain jetée au four ; combien plus fera-t-il pour vous, hommes de peu de foi !
Darby 1885Et si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous [vêtira-t-il], gens de petite foi !
Darby Rev. 2006Si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ et qui demain est jetée au four, à plus forte raison le fera-t­il pour vous, gens de petite foi !
LIENART 1951Si donc, dans les champs, Dieu revêt ainsi une herbe debout aujourd'hui, qui demain sera jetée au feu, à combien plus forte raison le fera-t-il pour vous, hommes de peu de foi?
Shora Kuetu 2021Mais si Elohîm revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs, et qui demain est jetée dans le four, à combien plus forte raison vous, gens de petite foi !
Peuples 2005Si Dieu revêt ainsi la plante sauvage qui aujourd’hui se dresse mais demain sera jetée au four, combien plus le fera-t-il pour vous ! Vous avez bien peu la foi !
Chouraqui 1977Si Elohîms habille ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et sera jetée au four demain, combien plus fera-t-il pour vous, nains de l’adhérence !
Tresmontant 2007si donc dans les champs les plantes qui y sont aujourd'hui et qui demain vont être jetées dans le four dieu les habille ainsi combien davantage vous chétifs [que vous êtes] dans la certitude de la vérité
Pirot et Clamer 1950Si donc, dans les champs, Dieu revêt ainsi une herbe debout aujourd'hui, qui demain sera jetée au feu, à combien plus forte raison le fera-t-il pour vous, hommes de peu de foi?
Abbé Crampon 1923Si donc Dieu revêt ainsi, dans les champs, l'herbe qui est aujourd'hui et demain sera jetée au four, combien plus (le fera-t-il) pour vous, gens de peu de foi !
David Martin 1744Que si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ, et qui demain est mise au four, combien plus vous [vêtira-t-il], ô gens de petite foi ?
King James 1611Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans le champ, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous revêtira-t-il, O vous de petite foi?
Ostervald 1881Que si Dieu revêt ainsi une herbe qui est aujourd'hui dans les champs, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous revêtira-t-il, gens de petite foi?
Abbé Fillion 1895Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs, et qui demain sera jetée au four, combien plus vous-mêmes, hommes de peu de foi!
Genève 1669Que ſi Dieu reveſt ainſi l'herbe qui eſt aujourd'hui au champ, & demain eſt miſe au four, combien plus vous [reveſtira-t'il], ô gens de petit foi?
Lausanne 1872Et si Dieu habille ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous, gens de petite foi!
Sacy 1759Si Dieu a soin de vêtir de la sorte une herbe qui est aujourd’hui dans les champs, & qu’on jettera demain dans le four, combien aura-t-il plus de soin de vous vêtir, ô hommes de peu de foi?
Segond 21 2007Si Dieu habille ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au feu, il le fera d'autant plus volontiers pour vous, gens de peu de foi!
Louis Segond 1910Si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi?
Monde Nouveau 2018Si Dieu habille ainsi la végétation des champs, qui est là aujourd’hui, mais qui sera jetée au feu demain, il vous habillera à plus forte raison, gens de peu de foi !
Monde Nouveau 1995Si donc Dieu habille ainsi la végétation dans les champs, qui existe aujourd’hui et demain est jetée au four, à combien plus forte raison vous habillera-t-il, gens de peu de foi !
Edmond Stapfer 1889Si donc, dans un champ, l'herbe qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, Dieu la revêt de la sorte, combien plutôt vous-mêmes, gens de petite foi!»
Oltramare 1874Si Dieu revêt de la sorte, dans les champs, l'herbe qui est aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, combien plus vous revêtira-t-il, vous, ô gens de peu de foi.
Neufchâtel 1899Or, si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs, et qui demain est jetée dans un four, combien plus vous, gens de petite foi!
Parole de vie 2000L'herbe est aujourd'hui dans les champs et demain, on la jettera au feu, et pourtant, Dieu l'habille de vêtements magnifiques. Vous qui n'avez pas beaucoup de foi, vous pouvez être sûrs d'une chose : Dieu en fera au moins autant pour vous.
Français C. N. 2019Dieu habille ainsi l'herbe qui est dans les champs aujourd'hui et qui demain sera jetée au feu : à combien plus forte raison vous habillera-t-il vous-mêmes ! Comme votre foi en lui est faible !
Français C. 1982Dieu revêt ainsi l'herbe des champs qui est là aujourd'hui et qui demain sera jetée au feu: à combien plus forte raison vous vêtira-t-il vous-mêmes! Comme votre confiance en lui est faible!
Semeur 2000Si Dieu habille ainsi cette plante dans les champs, qui est là aujourd’hui et qui demain déjà sera jetée au feu, à combien plus forte raison vous vêtira-t-il vous-mêmes! Ah, votre foi est encore bien petite!
Parole vivante 2013Si Dieu habille avec tant d’élégance cette plante des champs qui est là aujourd’hui et qui demain déjà sera jetée au feu, à combien plus forte raison s’occupera-t-il de votre habillement ! Ah ! votre foi est encore bien petite !

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021aussi vous ne pas cherchez quel que vous mangiez et quel que vous buviez et ne pas soyez élevés haut·
Alain Dumont 2020Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez-désormais et ce-que vous boirez-désormais, et ne vous exaltez pas.
Jacqueline 1992Et vous ne cherchez pas : que manger ? que boire ? Ne soyez pas anxieux.
Osty et Trinquet 1973Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne vous tourmentez pas.
Segond NBS 2002Et vous, ne cherchez pas ce que vous allez manger ou ce que vous allez boire, et ne vous tourmentez pas.
Jean Grosjean 1971Ne cherchez pas, vous non plus, ce que vous man-gerez et ce que vous boirez, ne vous exaltez pas.
Bayard 2018Ne cherchez pas ce que vous allez manger et ce que vous allez boire, n’ayez pas d’inquiétude.
Œcuménique 1976Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez ni ce que vous boirez, et ne vous tourmentez pas.
Liturgie 2013Ne cherchez donc pas ce que vous allez manger et boire ; ne soyez pas anxieux.
Jérusalem 1973Vous non plus, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez; ne vous tourmentez pas.
Albert Rilliet 1858Ne cherchez pas non plus ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et soyez sans inquiétude;
AMIOT 1950Ne cherchez donc pas, vous non plus, ce que vous aurez à manger ou à boire, et ne vous inquiétez pas.
Darby 1885Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n’en soyez pas en peine ;
Darby Rev. 2006Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n'en soyez pas en peine ;
LIENART 1951Ne vous mettez point en quête de ce que vous pourrez manger ou boire, et ne soyez pas anxieux.
Shora Kuetu 2021Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez et ne soyez pas inquiets,
Peuples 2005Ne vous tracassez pas pour ce que vous mangerez et boirez, laissez vos soucis.
Chouraqui 1977Vous aussi, ne cherchez pas : que manger ? que boire ? Ne vous en préoccupez pas.
Tresmontant 2007et vous ne recherchez pas qu'est-ce que vous allez manger ou qu'est-ce que vous allez boire et ne soulevez pas [vos âmes]
Pirot et Clamer 1950Ne vous mettez point en quête de ce que vous pourrez manger ou boire, et ne soyez pas anxieux.
Abbé Crampon 1923Vous non plus, ne vous mettez pas en quête de ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et ne soyez pas anxieux.
David Martin 1744Ne dites donc point : que mangerons-nous, ou que boirons-nous ? et ne soyez point en suspens.
King James 1611Et ne cherchez pas ce que vous mangerez, ou ce que vous boirez, et n'ayez pas dans le doute.
Ostervald 1881Et ne vous mettez point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n'ayez point l'esprit inquiet.
Abbé Fillion 1895Et vous, ne vous préoccupez pas de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, et ne vous élevez pas si haut.
Genève 1669Vous donc ne demandez point ce que vous mangerez, ou ce que vous boirez, & ne ſoyez point en ſuſpens:
Lausanne 1872Et vous, ne vous enquérez pas de ce que vous mangerez, ni de ce que vous boirez, et ne perdez pas en l'air vos pensées;
Sacy 1759Ne vous mettez donc point en peine, vous autres, de ce que vous aurez manger ou à boire; & que votre esprit ne soit point suspendu & inquiet:
Segond 21 2007Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez ni ce que vous boirez et ne soyez pas inquiets.
Louis Segond 1910Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.
Monde Nouveau 2018Arrêtez donc de vous demander ce que vous mangerez et boirez, et arrêtez de vous tourmenter.
Monde Nouveau 1995Cessez donc de chercher ce que vous pourrez manger et ce que vous pourrez boire, et cessez d’être dans une incertitude anxieuse ;
Edmond Stapfer 1889«Ne vous préoccupez donc pas de ce que vous aurez à manger, ou de ce que vous aurez à boire, et ne vous en tourmentez pas l'esprit.
Oltramare 1874Vous aussi, ne cherchez point ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez point inquiets;
Neufchâtel 1899Vous aussi, ne recherchez point ce que vous mangerez, et ce que vous boirez, et n'ayez point l'esprit inquiet.
Parole de vie 2000Et vous, ne cherchez pas ce que vous allez manger ou ce que vous allez boire, ne soyez pas inquiets.
Français C. N. 2019Ne vous tourmentez donc pas à chercher continuellement ce que vous allez manger et boire.
Français C. 1982Ne vous tourmentez donc pas à chercher continuellement ce que vous allez manger et boire.
Semeur 2000Ne vous faites donc pas de soucis au sujet du manger et du boire, et ne vous tourmentez pas pour cela.
Parole vivante 2013Bannissez donc de votre vie les soucis au sujet du manger et du boire. Ne vous tourmentez pas l’esprit par ces vaines inquiétudes.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021ceux-ci car tous les ethnies du monde cherchent davantage, de vous cependant le père a su en ce que vous nécessitez de ceux-ci.
Alain Dumont 2020Tout ceci en-effet, les nations du monde [le] recherchent, cependant-que vous, le Père sait que vous avez-besoin de ceci.
Jacqueline 1992Car tout cela les païens du monde le recherchent. Mais votre père sait que vous en avez besoin.
Osty et Trinquet 1973Tout cela, en effet, les nations du monde le recherchent, mais votre Père sait que vous avez besoin de cela.
Segond NBS 2002Tout cela, en effet, c’est ce que les gens de toutes les nations du monde recherchent sans relâche; votre Père sait que vous en avez besoin.
Jean Grosjean 1971Tout cela, en effet, c’est ce que recherchent les nations du monde; mais vous, votre père sait que vous en avez besoin.
Bayard 2018C’est cela que recherchent toutes les nations du monde, mais votre Père sait que vous en avez besoin.
Œcuménique 1976Tout cela, les païens de ce monde le recherchent sans répit, mais vous, votre Père sait que vous en avez besoin.
Liturgie 2013Tout cela, les nations du monde le recherchent, mais votre Père sait que vous en avez besoin.
Jérusalem 1973Car ce sont là toutes choses dont les païens de ce monde sont en quête; mais votre Père sait que vous en avez besoin.
Albert Rilliet 1858car ce sont les nations de ce monde qui recherchent toutes ces choses, tandis que votre Père sait que vous en avez besoin.
AMIOT 1950C'est de tout cela que les païens de ce monde se préoccupent, mais votre Père sait que vous en avez besoin.
Darby 1885car les nations du monde recherchent toutes ces choses, et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses ;
Darby Rev. 2006car tout cela, les nations du monde le recherchent ; mais votre Père sait que vous en avez besoin ;
LIENART 1951Car c'est de toutes ces choses que les nations du monde ont souci ; mais votre Père sait que vous en avez besoin.
Shora Kuetu 2021car toutes ces choses, ce sont les nations du monde qui les recherchent. Mais votre Père sait que vous en avez besoin.
Peuples 2005C’est bien là ce qui donne du tracas aux nations de ce monde, mais votre Père sait que vous en avez besoin.
Chouraqui 1977Oui, de tout cela les goîm de l’univers sont en quête ; mais votre père connaît ce dont vous avez besoin.
Tresmontant 2007car tout cela ce sont les nations païennes du monde de la durée présente qui le recherchent mais votre père il sait que vous avez besoin de cela
Pirot et Clamer 1950Car c'est de toutes ces choses que les nations du monde ont souci; mais votre Père sait que vous en avez besoin.
Abbé Crampon 1923C'est de tout cela, en effet, que les païens du monde sont en quête; mais votre Père sait que vous avez besoin de cela.
David Martin 1744Car les gens de ce monde sont après à rechercher toutes ces choses ; mais votre Père sait que vous avez besoin de ces choses.
King James 1611Car les nations du monde recherchent toutes ces choses; et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses.
Ostervald 1881Car ce sont les nations du monde qui recherchent toutes ces choses; et votre Père sait que vous en avez besoin;
Abbé Fillion 1895Car ce sont les païens du monde qui recherchent toutes ces choses; mais votre Père sait que vous en avez besoin.
Genève 1669(Car les gens de ce monde ſont apres à rechercher toutes ces choſes; mais voſtre Pere ſçait que vous avez beſoin de ces choſes.)
Lausanne 1872car ce sont les nations du monde qui recherchent toutes ces choses, et votre Père sait que vous en avez besoin.
Sacy 1759car ce sont les païens & les gens du monde, qui recherchent toutes ces choses; & votre Père sait assez que vous en avez besoin.
Segond 21 2007En effet, tout cela, ce sont les membres des autres peuples du monde qui le recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.
Louis Segond 1910Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.
Monde Nouveau 2018Ce sont là les choses dont les nations du monde se préoccupent beaucoup, mais votre Père sait que vous avez besoin de ces choses.
Monde Nouveau 1995ce sont là, en effet, toutes les choses que les nations du monde recherchent avidement, mais votre Père sait que vous avez besoin de ces choses.
Edmond Stapfer 1889Oui, tout cela les païens du monde s'en enquièrent; mais, vous, votre Père sait que vous en avez besoin.
Oltramare 1874car ce sont les nations du monde qui recherchent toutes ces choses: votre Père sait que vous en avez besoin.
Neufchâtel 1899Car toutes ces choses, les païens du monde les recherchent; mais votre Père sait que vous en avez besoin.
Parole de vie 2000En effet, les gens qui ne connaissent pas Dieu cherchent tout cela sans arrêt. Vous avez besoin de ces choses et Dieu, votre Père, le sait bien.
Français C. N. 2019Ce sont les païens de ce monde qui recherchent sans arrêt tout cela. Mais vous, vous avez un Père qui sait que vous en avez besoin.
Français C. 1982Ce sont les païens de ce monde qui recherchent sans arrêt tout cela. Mais vous, vous avez un Père qui sait que vous en avez besoin.
Semeur 2000Toutes ces choses, les païens de ce monde s’en préoccupent sans cesse. Mais votre Père sait que vous en avez besoin.
Parole vivante 2013Ce sont les gens de ce monde qui se préoccupent de tout cela. Les pensées de ceux qui ne connaissent pas Dieu gravitent sans cesse autour de ces choses. C’est le but de leur vie, mais vous, vous avez un Père (au ciel), et il sait bien que vous en avez besoin !

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021toutefois cherchez sa royauté, et ceux-ci sera posé vers à vous.
Alain Dumont 2020Toutefois, cherchez son Règne et ceci sera-placé-vers vous.
Jacqueline 1992Aussi bien cherchez son royaume et cela vous sera ajouté.
Osty et Trinquet 1973Aussi bien, cherchez son Royaume, et cela vous sera surajouté.
Segond NBS 2002Cherchez plutôt son règne, et cela vous sera donné par surcroît.
Jean Grosjean 1971Cherchez plutôt son règne, et ces choses-là vous seront ajoutées.
Bayard 2018Cherchez plutôt son royaume, et ces choses vous seront données par surcroît.
Œcuménique 1976Cherchez plutôt son Royaume, et cela vous sera donné par surcroît.
Liturgie 2013Cherchez plutôt son Royaume, et cela vous sera donné par surcroît.
Jérusalem 1973Aussi bien, cherchez son Royaume, et cela vous sera donné par surcroît.
Albert Rilliet 1858Eh bien cherchez Son royaume, et ces choses-là vous seront données par-dessus.
AMIOT 1950C'est pourquoi cherchez son Royaume et cela vous sera donné par surcroît.
Darby 1885mais recherchez son royaume, et ces choses vous seront données par-dessus.
Darby Rev. 2006cherchez plutôt son royaume, et cela vous sera donné par-dessus.
LIENART 1951D'ailleurs cherchez son règne, et cela vous sera donné en surplus.
Shora Kuetu 2021Mais cherchez plutôt le Royaume d'Elohîm, et toutes ces choses vous seront ajoutées.
Peuples 2005Tracassez-vous donc pour son Royaume, et cela vous sera donné en plus.
Chouraqui 1977Aussi bien, cherchez son royaume, et cela vous sera ajouté.
Tresmontant 2007par contre recherchez le royaume de dieu et tout cela vous sera ajouté en surplus
Pirot et Clamer 1950D'ailleurs cherchez son règne, et cela vous sera donné en surplus.
Abbé Crampon 1923Au reste, cherchez son royaume, et cela vous sera donné en plus.
David Martin 1744Mais plutôt cherchez le Royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
King James 1611Mais cherchez plutôt le royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront ajoutées.
Ostervald 1881Cherchez plutôt le royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi, cherchez premièrement le royaume de Dieu et Sa justice, et toutes ces choses vous seront données par surcroît.
Genève 1669Mais pluſtoſt cherchez le royaume de Dieu, & toutes ces choſes vous ſeront baillées par deſſus.
Lausanne 1872Mais plutôt cherchez le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
Sacy 1759C’est pourquoi cherchez premièrement le royaume de Dieu & sa justice, & toutes ces choses vous seront données par surcroît.
Segond 21 2007Recherchez plutôt le royaume de Dieu et [tout] cela vous sera donné en plus.
Louis Segond 1910Cherchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
Monde Nouveau 2018Continuez plutôt à chercher son royaume, et ces choses vous seront ajoutées.
Monde Nouveau 1995Toutefois, cherchez continuellement son royaume, et ces choses vous seront ajoutées.
Edmond Stapfer 1889Cherchez seulement son Royaume et ces choses vous seront données par surcroît.»
Oltramare 1874Mais cherchez son royaume, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
Neufchâtel 1899Mais plutôt cherchez son royaume, et ces choses vous seront données par-dessus.
Parole de vie 2000Cherchez plutôt son Royaume, et il vous donnera tout le reste en plus.
Français C. N. 2019Cherchez d'abord le règne de Dieu et Dieu vous accordera aussi le reste.
Français C. 1982Préoccupez-vous plutôt du Royaume de Dieu et Dieu vous accordera aussi le reste.»
Semeur 2000Faites donc plutôt du règne de Dieu votre préoccupation première, et ces choses vous seront données en plus.
Parole vivante 2013Faites donc du règne de Dieu votre préoccupation première, et tout le reste vous sera donné en plus.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021Ne pas effraie, le petit troupeau, en ce que estima en bien le père de vous donner à vous la royauté.
Alain Dumont 2020Ne crains pas, [toi] le petit troupeau-de-berger, parce-qu’il a-heureusement-estimé, votre Père, de vous donner le Règne.
Jacqueline 1992Ne crains pas tout petit troupeau : il a plu à votre père de vous donner le royaume !
Osty et Trinquet 1973Sois sans crainte, petit troupeau, parce qu’il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.
Segond NBS 2002N’aie pas peur, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.
Jean Grosjean 1971Ne crains pas, petit troupeau, car votre père a trouvé bon de vous donner le Règne.
Bayard 2018N’aie plus de crainte, petit troupeau ! votre Père a bien voulu vous donner le royaume.
Œcuménique 1976Sois sans crainte, petit troupeau, car votre Père a trouvé bon de vous donner le Royaume.
Liturgie 2013Sois sans crainte, petit troupeau : votre Père a trouvé bon de vous donner le Royaume.
Jérusalem 1973Sois sans crainte, petit troupeau, car votre Père s'est complu à vous donner le Royaume.
Albert Rilliet 1858Ne craignez point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume;
AMIOT 1950Ne craignez pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.
Darby 1885— Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
Darby Rev. 2006Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
LIENART 1951Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
Shora Kuetu 2021N'aie pas peur, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.
Peuples 2005N’aie pas peur, tout petit troupeau : car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume !
Chouraqui 1977Ne frémis pas, petit troupeau ! Le gré de votre père est de vous donner le royaume.
Tresmontant 2007n'aie pas peur toi le petit troupeau parce qu'il a bien voulu votre père vous donner le royaume
Pirot et Clamer 1950Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
Abbé Crampon 1923Ne crains point, petit troupeau, car il a plus à votre Père de vous donner le royaume.
David Martin 1744Ne crains point, petit troupeau ; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.
King James 1611N'aie pas peur, petit troupeau; car c'est le bon plaisir de votre Père de vous donner le royaume.
Ostervald 1881Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
Abbé Fillion 1895Ne craignez point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
Genève 1669Ne crain point, petit troupeau: car le bon-plaiſir de voſtre Pere a eſté de vous donner le royaume.
Lausanne 1872Ne crains point, petit troupeau, car votre Père a bien voulu vous donner le royaume.
Sacy 1759Ne craignez point, petit troupeau: car il a plu à votre Père de vous donner son royaume.
Segond 21 2007N'aie pas peur, petit troupeau, car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.
Louis Segond 1910Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.
Monde Nouveau 2018« N’aie pas peur, petit troupeau, car votre Père a trouvé bon de vous donner le Royaume.
Monde Nouveau 1995“ N’aie pas peur, petit troupeau, parce que votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.
Edmond Stapfer 1889Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.
Oltramare 1874«Ne craignez point, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
Neufchâtel 1899Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
Parole de vie 2000N'aie pas peur, petit troupeau ! Votre Père a choisi de vous donner le Royaume ! »
Français C. N. 2019N'aie pas peur, petit troupeau ! Car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
Français C. 1982«N'aie pas peur, petit troupeau! Car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.
Semeur 2000N’aie pas peur, petit troupeau! Car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
Parole vivante 2013Vous n’êtes qu’un petit troupeau ; mais n’ayez pas peur, il a plu à votre père, dans sa bienveillance, de vous donner le royaume.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021Vendez ces subsistants de vous et donnez acte de miséricorde· faites à vous-mêmes bourses ne pas étants rendus ancien, trésor sans éclipse en aux cieux, là où voleur non approche non cependant mite détruit à travers·
Alain Dumont 2020Vendez les [biens] qui- vous -sont-avérés et donnez-[les en] acte-de-miséricorde. Faites-vous vous-mêmes des bourses qui- ne -vieillissent pas, un trésor [qui n’est] pas-en-eclipse dans les cieux, là-où des voleurs ne s’approchent ni [où] la mite ne mène-à-corruption,
Jacqueline 1992Vendez vos biens et donnez en aumône ! Faites-vous bourses qui ne vieillissent trésor qui ne s'éclipse dans les cieux où voleur n'approche où mite ne détériore !
Osty et Trinquet 1973Vendez vos biens et donnez-les en aumône. Faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où ni voleur n’approche ni mite ne détruit.
Segond NBS 2002Vendez vos biens et donnez–les par des actes de compassion. Faites–vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, là où aucun voleur n’approche et où aucune mite ne ronge.
Jean Grosjean 1971Vendez vos biens et donnez l’aumône; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor indéfectible, dans les cieux, où le voleur n’approche ni la teigne ne détruit.
Bayard 2018Vendez ce que vous possédez et faites-en l’aumône. Fabriquez-vous des bourses toujours neuves, un trésor inaltérable dans le ciel, où nul voleur n’approche et où nul ver ne ronge.
Œcuménique 1976«Vendez ce que vous possédez et donnez-le en aumône. Faites-vous des bourses inusables, un trésor inaltérable dans les cieux; là ni voleur n'approche, ni mite ne détruit.
Liturgie 2013Vendez ce que vous possédez et donnez-le en aumône. Faites-vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, là où le voleur n’approche pas, où la mite ne détruit pas.
Jérusalem 1973Vendez vos biens, et donnez-les en aumône. Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où ni voleur n'approche ni mite ne détruit.
Albert Rilliet 1858vendez ce que vous possédez et donnez-le en aumônes, faites-vous des bourses qui ne vieillissent point, un trésor inépuisable dans les cieux, là où le voleur n'approche point, et où la teigne ne détruit point;
AMIOT 1950Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes ; faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où ni le voleur n'approche, ni la teigne ne détruit.
Darby 1885Vendez ce que vous avez, et donnez l’aumône ; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor qui ne défaille pas, dans les cieux, d’où le voleur n’approche pas, et où la teigne ne détruit pas ;
Darby Rev. 2006Vendez vos biens et donnez l'aumône ; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor inépuisable, dans les cieux, où le voleur n'approche pas, et où la mite ne détruit pas ;
LIENART 1951Vendez votre avoir, et faites l'aumône. Faites-vous des bourses inusables, un trésor inépuisable dans le ciel, où aucun voleur n'approche, aucune teigne ne ronge.
Shora Kuetu 2021Vendez vos biens et donnez l'aumône ! Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésor dans les cieux qui ne défaille jamais, et où le voleur n'approche pas, et où la teigne ne détruit rien.
Peuples 2005Vendez vos biens et donnez-les en aumônes ! Faites-vous dans les cieux des bourses qui résistent au temps et des réserves qui ne s’épuisent pas : là, point de place pour le voleur qui dérobe, ni pour la mite qui détruit !
Chouraqui 1977Vendez vos biens, donnez-les en libéralités. Faites-vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor qui ne manque pas, aux ciels, que le voleur n’approche pas, que la mite ne consume pas.
Tresmontant 2007vendez ce qui est à vous et donnez-le en offrande de justice faites pour vous des sacoches qui ne s'usent pas et un trésor qui ne s'épuise pas dans les cieux là où le voleur ne s'approche pas et où le ver ne détruit pas
Pirot et Clamer 1950Vendez votre avoir, et faites l'aumône. Faites-vous des bourses inusables, un trésor inépuisable dans le ciel, où aucun voleur n'approche, aucune teigne ne ronge.
Abbé Crampon 1923Vendez ce que vous avez, et donnez-le en aumône. Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche pas et la teigne ne détruit point.
David Martin 1744Vendez ce que vous avez, et donnez en l'aumône ; faites-vous des bourses qui ne s'envieillissent point ; et un trésor dans les cieux, qui ne défaille jamais, d'où le larron n'approche point, [et où] la teigne ne gâte rien ;
King James 1611Vendez ce que vous avez, et donnez l'aumône; procurez-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor dans les cieux qui ne fait jamais défaut, où aucun voleur n'approche, et où la mite n'abîme rien non plus.
Ostervald 1881Vendez ce que vous avez, et le donnez en aumônes; faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor dans les cieux qui ne manque jamais, d'où les voleurs n'approchent point, et où la teigne ne gâte rien.
Abbé Fillion 1895Vendez ce que vous possédez et donnez-le en aumônes; faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable dans les Cieux, dont le voleur n'approche pas et que le ver ne détruit pas.
Genève 1669Vendez ce que vous avez, & donnez-[en] l'aumoſne: faites-vous des bourſes qui ne s'envieilliſſent point, un treſor és cieux qui ne defaille jamais, d'où le larron n'approche point, [& où] la tigne ne gaſte rien.
Lausanne 1872Vendez ce que vous avez, et donnez l'aumône; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor immanquable dans les cieux, dont le voleur n'approche point et où le ver ne détruit point;
Sacy 1759Vendez ce que vous avez, & le donnez en aumône; faîtes-vous des bourses qui ne s’usent point par le temps: amassez dans le ciel un trésor qui ne périsse jamais; d’où les voleurs n’approchent point, & que les vers ne puissent corrompre:
Segond 21 2007»Vendez ce que vous possédez et faites don de l'argent. Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésor inépuisable dans le ciel, où le voleur n'approche pas et où la mite ne détruit pas.
Louis Segond 1910Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche point, et où la teigne ne détruit point.
Monde Nouveau 2018Vendez vos biens et faites des dons aux pauvres. Faites-​vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor inépuisable dans le ciel, là où aucun voleur ne vient et où aucune mite ne ronge.
Monde Nouveau 1995Vendez les choses qui vous appartiennent et donnez des dons de miséricorde. Faites-vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où ni voleur n’approche ni mite ne ronge.
Edmond Stapfer 1889Vendez ce que vous possédez et le donnez en aumônes. Faites-vous des bourses inusables; faites-vous un trésor qui ne vous fasse point défaut dans les cieux, dont le voleur n'approche pas, que le ver ne détruise pas.
Oltramare 1874Vendez vos biens et les donnez en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable, dans les cieux, là où le voleur ne pénètre pas, où la gerce ne gâte pas;
Neufchâtel 1899Vendez ce que vous possédez, et le donnez en aumônes; faites-vous des bourses qui ne vieillissent point, un trésor inépuisable, dans les cieux, où le voleur n'approche point, où la teigne ne détruit point.
Parole de vie 2000« Vendez ce que vous avez et donnez l'argent aux pauvres. Faites-vous des porte-monnaie qui ne s'usent pas. Mettez vos richesses auprès de Dieu. Là, elles ne s'abîmeront pas. Les voleurs ne peuvent pas les prendre, et les insectes ne peuvent pas les détruire.
Français C. N. 2019Vendez vos biens et donnez l'argent aux pauvres. Munissez-vous de bourses qui ne s'usent pas, amassez-vous des richesses dans les cieux, où elles ne disparaîtront jamais : les voleurs ne peuvent pas les y atteindre ni les mites les détruire.
Français C. 1982Vendez vos biens et donnez l'argent aux pauvres. Munissez-vous de bourses qui ne s'usent pas, amassez-vous des richesses dans les cieux, où elles ne disparaîtront jamais: les voleurs ne peuvent pas les y atteindre ni les vers les détruire.
Semeur 2000Vendez ce que vous possédez, et distribuez-en le produit aux pauvres. Fabriquez-vous des bourses inusables et constituez-vous un trésor inaltérable dans le ciel où aucun cambrioleur ne peut l’atteindre, ni aucune mite l’entamer.
Parole vivante 2013Vendez ce que vous possédez et distribuez le produit aux pauvres. Constituez-vous, dans les cieux, un trésor inaltérable et qui ne s’épuisera pas. Aucun voleur ne pourra le toucher, ni mites ni vers ne peuvent l’entamer. Amassez-vous un capital qui ne vous fera jamais défaut.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021là où car est le trésor de vous, là aussi la coeur de vous sera.
Alain Dumont 2020Là-où en-effet est votre trésor, [c’est] là aussi [que] votre cœur sera.
Jacqueline 1992Car où est votre trésor là sera aussi votre cœur !
Osty et Trinquet 1973Car où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
Segond NBS 2002Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
Jean Grosjean 1971Car, où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.
Bayard 2018Car là où se trouve votre trésor, là se trouvera aussi votre cœur.
Œcuménique 1976Car, où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
Liturgie 2013Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
Jérusalem 1973Car où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
Albert Rilliet 1858car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
AMIOT 1950Car où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
Darby 1885car là où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.
Darby Rev. 2006car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
LIENART 1951Car où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.”
Shora Kuetu 2021Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
Peuples 2005Et là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.
Chouraqui 1977Oui, où est votre trésor, là aussi est votre cœur. Soyez prêts
Tresmontant 2007car là où est votre trésor là sera aussi votre cœur
Pirot et Clamer 1950Car où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.”
Abbé Crampon 1923Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
David Martin 1744Car où est votre trésor, là sera aussi votre coeur.
King James 1611Car où votre trésor est, là sera aussi votre coeur.
Ostervald 1881Car où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
Abbé Fillion 1895Car où est votre trésor, là sera aussi votre coeur.
Genève 1669Car là où eſt voſtre treſor, là auſſi ſera voſtre coeur.
Lausanne 1872car où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
Sacy 1759car où est votre trésor là sera aussi votre coeur.
Segond 21 2007En effet, là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
Louis Segond 1910Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
Monde Nouveau 2018Car là où est votre trésor, c’est là aussi que sera votre cœur.
Monde Nouveau 1995Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
Edmond Stapfer 1889Car là où est votre trésor, là sera aussi votre coeur.»
Oltramare 1874car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
Neufchâtel 1899Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
Parole de vie 2000Oui, là où vous mettez vos richesses, c'est là aussi que vous mettrez votre cœur. »
Français C. N. 2019Car votre cœur sera toujours là où est votre trésor.
Français C. 1982Car votre coeur sera toujours là où sont vos richesses.»
Semeur 2000Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
Parole vivante 2013Car soyez-en certains : là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.—

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021Soient de vous les flancs ayantes étées ceintes autour et les chandelles étants allumés·
Alain Dumont 2020Qu’ils soient, vos flancs, se-trouvant-avoir-été-ceintutés et [vos] chandelles étant-embrasées,
Jacqueline 1992Que vos reins soient ceints et que vos lampes brûlent !
Osty et Trinquet 1973Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées.
Segond NBS 2002Tenez–vous prêts, la ceinture aux reins et les lampes allumées.
Jean Grosjean 1971Que vos reins soient ceints et vos lampes ardentes;
Bayard 2018Votre tablier ceinturé*, allumez les lampes.
Œcuménique 1976«Restez en tenue de travail et gardez vos lampes allumées.
Liturgie 2013Restez en tenue de service, votre ceinture autour des reins, et vos lampes allumées.
Jérusalem 1973Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées.
Albert Rilliet 1858« Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées,
AMIOT 1950Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
Darby 1885Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées ;
Darby Rev. 2006Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées ;
LIENART 1951“Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées.
Shora Kuetu 2021Que vos reins soient ceints, et les lampes allumées.
Peuples 2005Soyez prêts, la ceinture bouclée, avec vos lampes allumées !
Chouraqui 1977« Et vous, reins ceints, lampes brûlantes,
Tresmontant 2007que vos reins soient ceints et qu'elle monte la flamme de vos lampes
Pirot et Clamer 1950“Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées.
Abbé Crampon 1923Que vos reins restent ceints et vos lampes allumées !
David Martin 1744Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
King James 1611Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
Ostervald 1881Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
Abbé Fillion 1895Que vos reins soient ceints, et les lampes allumées dans vos mains.
Genève 1669Que vos reins ſoyent trouſſez, & vos chandelles allumées.
Lausanne 1872Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées.
Sacy 1759Que vos reins soient ceints, & ayez dans vos mains des lampes ardentes:
Segond 21 2007»Mettez une ceinture à votre taille et tenez vos lampes allumées.
Louis Segond 1910Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
Monde Nouveau 2018« Soyez habillés et prêts, et que vos lampes soient allumées.
Monde Nouveau 1995“ Que vos reins soient ceints et que vos lampes brûlent,
Edmond Stapfer 1889«Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées.
Oltramare 1874«Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
Neufchâtel 1899Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
Parole de vie 2000« Restez en vêtements de travail et gardez vos lampes allumées !
Français C. N. 2019Soyez prêts à agir, les manches retroussées et vos lampes allumées.
Français C. 1982«Soyez prêts à agir, avec la ceinture serrée autour de la taille et vos lampes allumées.
Semeur 2000Restez en tenue de travail. Gardez vos lampes allumées.
Parole vivante 2013Restez en tenue de travail. Gardez vos lampes allumées.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021et vous semblables aux êtres humains à acceptants auprès le Maître de eux-mêmes quand que détache de bas en haut hors des mariages, afin que de ayant venu et de ayant toqué directement que ouvrent à lui.
Alain Dumont 2020et vous [soyez] identiques-à des Hommes accueillant-par-devers [eux] leur seigneur lui-même quand il s’est-délié-en-se-dégageant-désormais hors-des noces, afin-qu’étant-venu et ayant-cogné [à la porte], aussitôt, ils lui ouvrent-désormais.
Jacqueline 1992Et vous semblables à des hommes qui attendent leur seigneur à son retour des noces pour quand il viendra et toquera aussitôt lui ouvrir !
Osty et Trinquet 1973Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent leur seigneur à son retour de noces, pour lui ouvrir dès qu’il viendra et frappera.
Segond NBS 2002Vous aussi, soyez semblables à ces hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir sitôt qu’il arrivera et frappera.
Jean Grosjean 1971et vous, soyez pareils à des gens qui attendent leur seigneur à son retour des noces pour lui ouvrir dès qu’il viendra frapper.
Bayard 2018Vous, soyez comme des hommes attendant leur seigneur à son retour des noces. Quand il arrive et frappe, ils lui ouvrent aussitôt
Œcuménique 1976Et soyez comme des gens qui attendent leur maître à son retour des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.
Liturgie 2013Soyez comme des gens qui attendent leur maître à son retour des noces, pour lui ouvrir dès qu’il arrivera et frappera à la porte.
Jérusalem 1973Soyez semblables, vous, à des gens qui attendent leur maître à son retour de noces, pour lui ouvrir dès qu'il viendra et frappera.
Albert Rilliet 1858et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent le moment où leur maître reviendra des noces, afin que, lorsqu'il sera arrivé et qu'il aura heurté, ils lui ouvrent aussitôt.
AMIOT 1950Soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître à son retour de noces, afin de lui ouvrir aussitôt lorsqu'il arrivera et frappera.
Darby 1885et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur maître, à quelque moment qu’il revienne des noces, afin que, quand il viendra et qu’il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt.
Darby Rev. 2006et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur maître, lorsqu'il reviendra des noces : ainsi, dès qu'il arrivera et frappera, ils lui ouvriront aussitôt.
LIENART 1951Ressemblez à des hommes qui attendent leur maître à son retour de la noce, afin que, dès qu'il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt.
Shora Kuetu 2021Et vous, soyez semblables à des gens qui attendent leur seigneur, quand il reviendra des noces, afin que quand il arrivera et qu'il frappera, ils lui ouvrent aussitôt.
Peuples 2005Soyez comme des gens qui attendent leur maître : il va rentrer des noces et l’on s’apprête à lui ouvrir aussitôt qu’il sera là et frappera.
Chouraqui 1977semblables aux hommes qui attendent leur Adôn à son retour des noces. Quand il vient et frappe, ils lui ouvrent vite.
Tresmontant 2007et vous [soyez] comme des hommes qui attendent leur maître lorsqu'il revient du banquet afin que lorsqu'il va venir et lorsqu'il va frapper [à la porte] aussitôt ils lui ouvrent
Pirot et Clamer 1950Ressemblez à des hommes qui attendent leur maître à son retour de la noce, afin que, dès qu'il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt.
Abbé Crampon 1923Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître à son retour des noces, afin que, lorsqu'il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt.
David Martin 1744Et soyez semblables aux serviteurs qui attendent le maître quand il retournera des noces ; afin que quand il viendra, et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt.
King James 1611Et vous mêmes soyez comme des hommes qui attendent pour leur SEIGNEUR, quand il reviendra du mariage; afin que quand il viendra et qu'il frappera, ils lui ouvrent aussitôt.
Ostervald 1881Et soyez comme des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces; afin que quand il viendra et qu'il heurtera à la porte, ils lui ouvrent aussitôt.
Abbé Fillion 1895Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin que, lorsqu'il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt.
Genève 1669Et que vous [ſoyez] ſemblables aux ſerviteurs qui attendent leur maiſtre, quand il retournera des nopces: afin que quand il ſera venu, & heurtera, incontinent ils lui ouvrent.
Lausanne 1872Et soyez semblables à des hommes qui attendent leur seigneur, quand il reviendra des noces; afin que lorsqu'il viendra et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt.
Sacy 1759soyez semblables à ceux qui attendent que leur maître retourne des noces; afin que lorsqu’il sera venu, & qu’il aura frappé à la porte, ils lui ouvrent aussitôt.
Segond 21 2007Soyez comme des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.
Louis Segond 1910Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.
Monde Nouveau 2018Vous devriez être comme des hommes qui attendent que leur maître revienne du mariage afin de lui ouvrir la porte dès qu’il arrivera et frappera.
Monde Nouveau 1995et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître quand il reviendra du mariage, afin de lui ouvrir aussitôt lorsqu’il arrivera et frappera.
Edmond Stapfer 1889Que vous soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître revenant du festin de noce, afin de lui ouvrir aussitôt qu'il arrivera et dès qu'il frappera.
Oltramare 1874Vous-mêmes, soyez semblables à des gens qui attendent le moment où leur maître doit revenir des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera, et qu'il heurtera.
Neufchâtel 1899Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître, quand il reviendra des noces; afin que, quand il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt.
Parole de vie 2000Soyez comme des gens qui attendent leur maître au retour d'un mariage. Et, quand il arrivera et frappera, les serviteurs lui ouvriront la porte.
Français C. N. 2019Soyez comme des serviteurs qui attendent leur maître au moment où il va revenir d'un mariage, afin de lui ouvrir la porte dès qu'il arrivera et frappera.
Français C. 1982Soyez comme des serviteurs qui attendent leur maître au moment où il va revenir d'un mariage, afin de lui ouvrir la porte dès qu'il arrivera et frappera.
Semeur 2000Soyez comme des serviteurs qui attendent le retour de leur maître parti pour une noce. Dès qu’il arrive et qu’il frappe à la porte, ils lui ouvrent.
Parole vivante 2013Soyez comme des serviteurs qui attendent leur maître à son retour d’une noce. Dès qu’il arrive et qu’il frappe à la porte, ils sont prêts à l’accueillir.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021bienheureux les esclaves ceux-là, lesquels ayant venu le Maître trouvera vigilants· amen je dis à vous en ce que ceindra autour et inclinera de bas en haut eux et ayant passé à côté servira à eux.
Alain Dumont 2020Heureux ces serviteurs-en-esclaves-là, qu’étant-venu, le seigneur trouvera restant-en-veille. Amen, je vous parle-ainsi : il mettra-sa-ceinture et il les installera et, étant-passé, il les servira-en-ministre.
Jacqueline 1992Heureux ces serviteurs-là que le seigneur en venant trouvera à veiller ! Amen je vous dis : il se ceindra les installera et passera les servir.
Osty et Trinquet 1973Heureux ces esclaves que le seigneur, à sa venue, trouvera veillant ! En vérité, je vous dis qu’il se ceindra, et les fera mettre à table et passera les servir.
Segond NBS 2002Heureux ces esclaves que le maître, à son arrivée, trouvera en train de Veiller!amen, je vous le dis, il se mettra à son tour en tenue de travail, il les installera à table et il viendra les servir.
Jean Grosjean 1971Magnifiques ces esclaves que le seigneur, à sa venue, trouvera réveillés ! Oui je vous le dis, il se ceindra, les mettra à table et passera les servir.
Bayard 2018Ils sont heureux, ces serviteurs que leur seigneur trouve réveillés à son arrivée. Croyez-moi, il mettra un tablier, les fera étendre et les servira.
Œcuménique 1976Heureux ces serviteurs que le maître à son arrivée trouvera en train de veiller. En vérité, je vous le déclare, il prendra la tenue de travail, les fera mettre à table et passera pour les servir.
Liturgie 2013Heureux ces serviteurs-là que le maître, à son arrivée, trouvera en train de veiller. Amen, je vous le dis : c’est lui qui, la ceinture autour des reins, les fera prendre place à table et passera pour les servir.
Jérusalem 1973Heureux ces serviteurs que le maître en arrivant trouvera en train de veiller! En vérité, je vous le dis, il se ceindra, les fera mettre à table et, passant de l'un à l'autre, il les servira.
Albert Rilliet 1858Heureux ces esclaves-là que le maître à son arrivée trouvera veillant! En vérité je vous déclare qu'il se ceindra, et les fera mettre à table, et qu'il viendra les servir.
AMIOT 1950Heureux ces serviteurs que le maître à son arrivée trouvera veillant. En vérité je vous le dis, il se ceindra, les fera mettre à table ; et passant devant eux, il les servira.
Darby 1885Bienheureux sont ces esclaves, que le maître, quand il viendra, trouvera veillant. En vérité, je vous dis qu’il se ceindra et les fera mettre à table, et, s’avançant, il les servira.
Darby Rev. 2006Bienheureux sont ces esclaves que le maître, quand il viendra, trouvera en train de veiller. En vérité, je vous dis qu'il se ceindra, les fera mettre à table et, s'avançant, il les servira.
LIENART 1951Heureux ces serviteurs que le maître, à sa venue, trouvera à veiller. En vérité, je vous le dis, il se ceindra, les fera mettre à table et, s'approchant, il les servira.
Shora Kuetu 2021Bénis sont ces esclaves que le maître, à son arrivée, trouvera en train de veiller ! Amen, je vous le dis, il se ceindra, les fera mettre à table et s'approchera pour les servir.
Peuples 2005Heureux ces serviteurs que le Seigneur à son retour trouvera éveillés ! En vérité, je vous le dis, c’est lui qui se mettra le tablier ; il les fera passer à table et les servira l’un après l’autre.
Chouraqui 1977En marche, les serviteurs que l’Adôn trouve veillants quand il vient ! Amén, je vous dis : il se ceindra, les fera mettre à table, puis passera pour les servir.
Tresmontant 2007heureux ces serviteurslà que le maître lorsqu'il va venir va trouver en train de veiller amèn je vous le dis il va ceindre autour de ses reins [un tablier] il va les faire s'accroupir et il va venir pour les servi!
Pirot et Clamer 1950Heureux ces serviteurs que le maître, à sa venue, trouvera à veiller. En vérité, je vous le dis, il se ceindra, les fera mettre à table et, s'approchant, il les servira.
Abbé Crampon 1923Heureux ce serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table et passera pour les servir.
David Martin 1744Bienheureux sont ces serviteurs que le maître trouvera veillants, quand il arrivera. En vérité je vous dis qu'il se ceindra, et les fera mettre à table, et s'avançant il les servira.
King James 1611Heureux sont ces serviteurs que le SEIGNEUR quand il viendra, trouvera veillant; en vérité je vous dis, qu'il se ceindra lui-même, et les fera mettre à table, et s'avancera pour les servir.
Ostervald 1881Heureux ces serviteurs que le maître trouvera veillant quand il arrivera! Je vous dis en vérité, qu'il se ceindra, qu'il les fera mettre à table, et qu'il viendra les servir.
Abbé Fillion 1895Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant; en vérité, Je vous le dis, il se ceindra, les fera asseoir à table, et passant devant eux, il les servira.
Genève 1669Bien-heureux [ſont] ces ſerviteurs-là, que le maiſtre trouvera veillans, quand il arrivera. En verité je vous dis, qu'il ſe trouſſera, & les fera mettre à table, & s'avançant les ſervira.
Lausanne 1872Bienheureux ces esclaves que le seigneur, en arrivant, trouvera veillant! Amen, je vous dis qu'il se ceindra et qu'il les fera mettre à table, et que, passant de l'un à l'autre, il les servira.
Sacy 1759Heureux ces serviteurs que le maître à son arrivée trouvera veillant. Je vous dis en vérité, que s’étant ceint, il les fera mettre à table, & passant devant eux il les servira.
Segond 21 2007Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera éveillés! Je vous le dis en vérité, il mettra sa ceinture, les fera prendre place à table et s'approchera pour les servir.
Louis Segond 1910Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s'approchera pour les servir.
Monde Nouveau 2018Heureux ces serviteurs que le maître, en arrivant, trouve en train de veiller ! Vraiment je vous le dis, il se préparera, les fera s’étendre à table et viendra les servir.
Monde Nouveau 1995Heureux ces esclaves que le maître, en arrivant, trouve en train de veiller ! Vraiment, je vous le dis : Il se ceindra, les fera s’étendre à table et passera pour les servir.
Edmond Stapfer 1889Heureux ces serviteurs que le maître, en arrivant, trouvera veillant de la sorte; je vous le dis en vérité, c'est lui qui se ceindra, qui les fera asseoir à table et qui, passant de l'un à l'autre, se mettra à les servir.
Oltramare 1874Heureux les serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! En vérité, je vous dis qu'il se ceindra, qu'il les fera mettre à table, et viendra les servir.
Neufchâtel 1899Heureux ces serviteurs-là, que le maître à son arrivée, trouvera veillant! En vérité, je vous dis qu'il se ceindra et qu'il les fera mettre à table, et que, s'approchant, il les servira.
Parole de vie 2000Ils sont heureux, ces serviteurs, si, en arrivant, le maître les trouve éveillés ! Oui, je vous le dis, c'est la vérité, il mettra son vêtement de travail, il fera asseoir ses serviteurs pour le repas et il passera pour leur servir à manger.
Français C. N. 2019Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera éveillés ! Je vous le déclare, c'est la vérité : il retroussera ses manches, les fera prendre place à table et viendra les servir.
Français C. 1982Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera éveillés! Je vous le déclare, c'est la vérité: il attachera sa ceinture, les fera prendre place à table et viendra les servir.
Semeur 2000Heureux ces serviteurs que le maître, en arrivant, trouvera en train de veiller! Vraiment, je vous l’assure, c’est lui qui se mettra en tenue de travail, les fera asseoir à table et passera de l’un à l’autre pour les servir.
Parole vivante 2013Heureux ces serviteurs que le maître, en arrivant, trouvera en train de veiller ! Vraiment, je vous l’assure : c’est lui qui se mettra en tenue de travail. Il les fera asseoir à table et, passant de l’un à l’autre, il les servira.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021et si en à la deuxième et si en à la troisième à garde que vienne et que trouve ainsi, bienheureux sont ceux-là.
Alain Dumont 2020Et-si-le-cas-échéant [c’est] dans le deuxième, et-si-le-cas-échéant [c’est] dans le troisième tour-de-garde [qu’]il vient-désormais et [les] trouve-désormais ainsi, bienheureux sont-ils, ceux-là.
Jacqueline 1992S'il vient à la deuxième si à la troisième veille et qu'il les trouve ainsi heureux ceux-là !
Osty et Trinquet 1973Qu’il vienne à la deuxième ou à la troisième veille et trouve les choses ainsi, heureux seront-ils !
Segond NBS 2002Qu’il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, s’il les trouve ainsi, heureux sont–ils!
Jean Grosjean 1971Et s’il vient à la deuxième ou à la troisième veille et qu’il les trouve ainsi, ce sont des magnifiques.
Bayard 2018Et s’il arrive dans la deuxième ou la troisième partie de la nuit et les trouve ainsi, ils sont heureux.
Œcuménique 1976Et si c'est à la deuxième veille qu'il arrive, ou à la troisième, et qu'il trouve cet accueil, heureux sont-ils!
Liturgie 2013S’il revient vers minuit ou vers trois heures du matin et qu’il les trouve ainsi, heureux sont-ils !
Jérusalem 1973Qu'il vienne à la deuxième ou à la troisième veille, s'il trouve les choses ainsi, heureux seront-ils!
Albert Rilliet 1858Et, soit qu'il vienne à la deuxième ou à la troisième veille, et qu'il les trouve en cet état, bien heureux sont-ils!
AMIOT 1950Et si c'est à la seconde ou à la troisième veille qu'il arrive, et qu'il les trouve ainsi, heureux sont-ils !
Darby 1885Et s’il vient à la seconde veille, et s’il vient à la troisième, et qu’il les trouve ainsi, bienheureux sont ces [esclaves]-là.
Darby Rev. 2006Qu'il vienne à la deuxième ou à la troisième veille, s'il les trouve ainsi, bienheureux sont ces esclaves !
LIENART 1951S'il vient à la deuxième veille, ou à la troisième, et qu'il trouve les choses ainsi, heureux sont-ils.
Shora Kuetu 2021Et s'il arrive à la seconde veille, et s'il arrive à la troisième veille, et qu'il les trouve ainsi, bénis sont ces esclaves !
Peuples 2005Et s’il arrive tard le soir et qu’il les trouve ainsi, ou même passé minuit, heureux ces serviteurs !
Chouraqui 1977Qu’il vienne à la deuxième ou à la troisième veille et qu’il les trouve ainsi ; en marche, ceux-là !
Tresmontant 2007et si c'est dans la deuxième [veille] ou bien dans la troisième veille qu'il arrive et s'il les trouve ainsi alors ils sont heureux ces [serviteurs-là]
Pirot et Clamer 1950S'il vient à la deuxième veille, ou à la troisième, et qu'il trouve les choses ainsi, heureux sont-ils.
Abbé Crampon 1923Et si c'est à la deuxième ou à la troisième veille qu'il arrive et (les) trouve ainsi, heureux sont-ils !
David Martin 1744Que s'il arrive sur la seconde veille, ou sur la troisième, et qu'il les trouve ainsi [veillants], bienheureux sont ces serviteurs-là.
King James 1611Et s'il arrive à la seconde veille ou à la troisième veille, et qu'il les trouve ainsi, heureux sont ces serviteurs-là.
Ostervald 1881Que s'il arrive à la seconde ou à la troisième veille, et qu'il les trouve dans cet état, heureux ces serviteurs-là!
Abbé Fillion 1895Et, s'il vient à la seconde veille, s'il vient à la troisième veille, et qu'il les trouve en cet état, heureux sont ces serviteurs!
Genève 1669Que s'il arrive ſur la ſeconde veille, & pareillement ſur la troiſiéme, & qu'il les trouve ainſi, bien-heureux ſont ces ſerviteurs-là.
Lausanne 1872Et s'il arrive à la seconde veille, et s'il arrive à la troisième veille, et qu'il les trouve ainsi, bienheureux sont ces esclaves-là!
Sacy 1759S’il arrive à la seconde ou à la troisième veille, & qu’il les trouve en cet état, ces serviteurs-là sont heureux.
Segond 21 2007Qu'il arrive au milieu ou vers la fin de la nuit, heureux sont ces serviteurs, s'il les trouve éveillés!
Louis Segond 1910Qu'il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s'il les trouve veillant!
Monde Nouveau 2018Heureux sont-​ils s’il arrive entre neuf heures du soir et minuit, ou même entre minuit et trois heures du matin, et qu’il les trouve prêts !
Monde Nouveau 1995Et s’il arrive à la deuxième veille, ou même si c’est à la troisième, et qu’il les trouve ainsi, heureux sont-ils !
Edmond Stapfer 1889Qu'il rentre à la seconde veille, qu'il rentre à la troisième, heureux seront ces serviteurs, s'il les trouve veillant ainsi!»
Oltramare 1874Qu'il vienne à la seconde veille ou qu'il vienne à la troisième, s'il les trouve en cet état, heureux ces serviteurs-là!
Neufchâtel 1899Et s'il arrive à la seconde ou à la troisième veille, et qu'il les trouve ainsi, heureux sont-ils!
Parole de vie 2000Si le maître revient à minuit, ou plus tard encore, et s'il trouve ses serviteurs éveillés, alors ils sont heureux !
Français C. N. 2019S'il revient à minuit ou même plus tard encore et qu'il les trouve éveillés, heureux sont-ils !
Français C. 1982S'il revient à minuit ou même plus tard encore et qu'il les trouve éveillés, heureux sont-ils!
Semeur 2000Peu importe qu’il rentre à minuit ou vers trois heures du matin: Heureux ces serviteurs qu’il trouvera ainsi vigilants!
Parole vivante 2013Peu importe qu’il rentre à minuit ou vers trois heures du matin : s’il les trouve ainsi vigilants, ils peuvent se réjouir. Oui, heureux ces serviteurs-là !

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021celui-ci cependant connaissez en ce que si avait su le despote de maison à quelle à heure le voleur vient, non le cas échéant abandonna être creusé au travers son maison.
Alain Dumont 2020Ceci, cependant, connaissez-[le] : S’il se-trouvait-avoir-su, le maître-de-maison, à quelle heure le voleur vient, il ne [l’]aurait- pas -abandonnée pour être-creusée-au-travers, sa maison-d’habitation.
Jacqueline 1992Comprenez-le : Si le maître de maison avait su à quelle heure vient le voleur il aurait veillé et n'aurait pas laissé perforer son logis.
Osty et Trinquet 1973Comprenez bien ceci : si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur allait venir, il n’aurait pas laissé percer sa maison.
Segond NBS 2002Sachez–le bien, si le maître de maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il ne laisserait pas fracturer sa maison.
Jean Grosjean 1971Sachez-le : si le maître de maison savait à quelle heure vient le voleur, il ne laisserait pas percer sa mai-son.
Bayard 2018Vous le savez : si le maître de maison connaissait l’heure à laquelle vient le voleur, il ne laisserait pas cambrioler sa maison.
Œcuménique 1976«Vous le savez: si le maître de maison connaissait l'heure à laquelle le voleur va venir, il ne laisserait pas percer le mur de sa maison.
Liturgie 2013Vous le savez bien : si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur viendrait, il n’aurait pas laissé percer le mur de sa maison.
Jérusalem 1973Comprenez bien ceci: si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur devait venir, il n'aurait pas laissé percer le mur de sa maison.
Albert Rilliet 1858Mais sachez ceci, c'est que si le chef de famille savait à quelle heure le voleur devait venir, il aurait veillé, et n'aurait pas laissé forcer sa maison.
AMIOT 1950Comprenez-le bien ; si le maître de maison savait à quelle heure le voleur viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Darby 1885Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle heure le voleur devait venir, il eût veillé et n’eût pas laissé percer sa maison.
Darby Rev. 2006Mais sachez-le : si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur devait venir, il aurait veillé et n'aurait pas laissé percer sa maison.
LIENART 1951Sachez bien ceci : si le maître de la maison savait à quelle heure doit venir le voleur, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Shora Kuetu 2021Or sachez ceci : que si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur vient, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Peuples 2005Si le maître de la maison savait à quelle heure viendra le voleur, vous comprenez bien qu’il resterait éveillé et ne le laisserait pas perforer sa maison.
Chouraqui 1977Mais, sachez-le, si le patron savait à quelle heure le voleur va venir, il ne le laisserait pas percer sa maison.
Tresmontant 2007sachezle bien s'il le savait le maître de la maison à quelle heure le voleur va venir alors il ne permettrait pas qu'elle soit percée sa maison
Pirot et Clamer 1950Sachez bien ceci: si le maître de la maison savait à quelle heure doit venir le voleur, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Abbé Crampon 1923Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il ne laisserait pas percer sa maison.
David Martin 1744Or sachez ceci, que si le père de famille savait à quelle heure le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.
King James 1611Et sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle heure le voleur allait venir, il aurait veillé et n'aurait pas laissé sa maison être cambriolée.
Ostervald 1881Vous savez que si un père de famille était averti à quelle heure un larron doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Abbé Fillion 1895Or sachez que, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison.
Genève 1669Or ſçachez ceci, que ſi le pere de famille euſt ſceu à quelle heure le larron euſt deu venir, il euſt veillé, & n'euſt point laiſſé percer ſa maiſon.
Lausanne 1872Or, sachez ceci, que si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur vient, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Sacy 1759Or sachez qui si le père de famille était averti de l’heure à laquelle le voleur doit venir, il veillerait sans doute, & ne laisserait pas percer sa maison.
Segond 21 2007Vous le savez bien, si le maître de la maison connaissait lÆheure à laquelle le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne laisserait pas percer les murs de sa maison.
Louis Segond 1910Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Monde Nouveau 2018Comprenez-​le bien : si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur allait venir, il ne l’aurait pas laissé forcer sa maison.
Monde Nouveau 1995Mais sachez ceci : si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur devait venir, il aurait continué à veiller et n’aurait pas laissé forcer sa maison.
Edmond Stapfer 1889Sachez ceci: Si le maître de la maison savait à quelle heure doit venir le voleur, il veillerait et ne laisserait pas forcer sa maison.
Oltramare 1874Soyez certains que si le maître de la maison savait à quel moment le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas forcer sa maison.
Neufchâtel 1899Or, vous savez ceci, que si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur vient, il aurait veillé et n'aurait pas laissé percer sa maison.
Parole de vie 2000« Comprenez ceci : le maître de maison ne sait pas à quelle heure le voleur va venir. Sinon, il ne laisserait pas le voleur entrer chez lui.
Français C. N. 2019Comprenez bien ceci : si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il ne le laisserait pas pénétrer dans la maison.
Français C. 1982«Comprenez bien ceci: si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il ne le laisserait pas pénétrer dans la maison.
Semeur 2000Vous le savez bien: si le maître de maison savait à quel moment le voleur va venir, il ne le laisserait pas pénétrer dans sa maison.
Parole vivante 2013Soyez-en certains : si le père de famille savait à quel moment le voleur veut cambrioler sa maison, il se tiendrait certainement en alerte et ne le laisserait pas pénétrer dans sa demeure.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021aussi vous devenez prêts, en ce que à laquelle à heure non vous estimez le fils de l'être humain vient.
Alain Dumont 2020Aussi, vous, devenezprêts, parce-que [c’est] à l’heure [que] vous n’estimez pas [que] le Fils de l’Homme vient.
Jacqueline 1992Vous aussi soyez prêts : c'est à l'heure que vous ne croyez pas que le fils de l'homme vient ! »
Osty et Trinquet 1973Vous aussi, tenez- vous prêts, parce que c’est à l’heure où vous n’y pensez pas que le Fils de l’homme va venir”.
Segond NBS 2002Vous aussi, soyez prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas.
Jean Grosjean 1971Vous aussi soyez prêts, car à l’heure où vous n’y pensez pas, le fils de l’homme vient.
Bayard 2018Quant à vous, tenez-vous prêts, car à une heure que vous ne soupçonnez pas le Fils de l’homme viendra.
Œcuménique 1976Vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ignorez que le Fils de l'homme va venir.»
Liturgie 2013Vous aussi, tenez-vous prêts : c’est à l’heure où vous n’y penserez pas que le Fils de l’homme viendra. "
Jérusalem 1973Vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme va venir."
Albert Rilliet 1858Vous aussi soyez prêts, car le fils de l'homme doit venir à l'heure dont vous ne vous doutez pas. ».
AMIOT 1950Tenez-vous prêts, vous aussi, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que viendra le Fils de l'homme.
Darby 1885Vous donc aussi soyez prêts ; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient.
Darby Rev. 2006Vous donc aussi, soyez prêts ; car le Fils de l'homme vient, à l'heure que vous ne pensez pas.
LIENART 1951Vous aussi soyez prêts, car vous ne savez pas à quelle heure le Fils de l'homme doit venir.”
Shora Kuetu 2021Vous donc aussi, soyez prêts, parce que le Fils d'humain vient à l'heure que vous ne pensez pas.
Peuples 2005De même soyez prêts, car le Fils de l’Homme vient à l’heure que vous ne savez pas. »
Chouraqui 1977Vous aussi, soyez prêts : à l’heure que vous ne croyez pas, le fils de l’homme viendra » !
Tresmontant 2007et alors vous aussi soyez prêts car c'est à l'heure où vous n'y pensez pas que le fils de l'homme va venir
Pirot et Clamer 1950Vous aussi soyez prêts, car vous ne savez pas à quelle heure le Fils de l'homme doit venir.”
Abbé Crampon 1923Vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra. "
David Martin 1744Vous donc aussi tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.
King James 1611Soyez donc prêts vous aussi, car le Fils de l'homme vient à l'heure à laquelle vous ne pensez pas.
Ostervald 1881Vous donc aussi, soyez prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne penserez point.
Abbé Fillion 1895Vous aussi, soyez prêts; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le Fils de l'homme viendra.
Genève 1669Vous donc auſſi ſoyez preſts: car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penſerez point.
Lausanne 1872Vous donc aussi, tenez-vous prêts, parce que le Fils de l'homme vient à l'heure que vous ne pensez pas.
Sacy 1759Tenez-vous donc aussi toujours prêts; parce que le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas.
Segond 21 2007Vous [donc] aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.»
Louis Segond 1910Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
Monde Nouveau 2018Vous aussi, tenez-​vous prêts, parce que le Fils de l’homme viendra à une heure que vous jugez peu probable. »
Monde Nouveau 1995Vous aussi, tenez-vous prêts, parce que c’est à une heure que vous ne pensez pas que le Fils de l’homme vient. ”
Edmond Stapfer 1889Vous aussi, soyez prêts, parce que c'est à une heure où vous n'y penserez pas que le Fils de l'homme viendra.»
Oltramare 1874Vous aussi, soyez prêts, parce que le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.»
Neufchâtel 1899Vous aussi, soyez prêts; car le fils de l'homme vient à l'heure que vous ne pensez point.
Parole de vie 2000Vous aussi, soyez prêts. En effet, le Fils de l'homme viendra, mais vous ne savez pas à quel moment. »
Français C. N. 2019Tenez-vous prêts, vous aussi, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas. »
Français C. 1982Tenez-vous prêts, vous aussi, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.»
Semeur 2000Vous aussi, tenez-vous prêts, car c’est à un moment que vous n’auriez pas imaginé que le Fils de l’homme viendra.
Parole vivante 2013Vous aussi, soyez ainsi sur vos gardes et veillez : le Fils de l’homme reviendra au moment où vous l’attendrez le moins !

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021Dit cependant le Pierre· Maître, vers nous la parabole celle-ci tu dis ou aussi vers tous ?
Alain Dumont 2020Cependant, il a-parlé-ainsi, Pierre : Seigneur, [est-ce seulement] vers nous [que] tu parles [selon] cette parabole, ou [est-ce] aussi vers tous ?
Jacqueline 1992Pierre dit : « Seigneur c'est pour nous que tu dis cette parabole ou aussi pour tous ? »
Osty et Trinquet 1973Pierre dit : “Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien aussi pour tout le monde ?”
Segond NBS 2002Pierre lui dit: Seigneur, est–ce à nous que tu adresses cette parabole, ou aussi à tous?
Jean Grosjean 1971Et Pierre dit : Seigneur, est-ce à nous que tu dis cette parabole, ou aussi à tous ?
Bayard 2018Pierre lui a demandé : Seigneur, est-ce pour nous ou pour tout le monde que tu racontes cette histoire ?
Œcuménique 1976Pierre dit alors: «Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole ou bien pour tout le monde?»
Liturgie 2013Pierre dit alors : " Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien pour tous ? "
Jérusalem 1973Pierre dit alors: "Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien pour tout le monde?"
Albert Rilliet 1858Mais Pierre dit: « Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette parabole, ou aussi à tous. »
AMIOT 1950Alors Pierre dit : Seigneur, est-ce pour nous [seulement] que vous dites cette parabole, ou bien pour tout le monde ?
Darby 1885Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ?
Darby Rev. 2006Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ?
LIENART 1951Pierre dit alors : “Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou pour tout le monde?”
Shora Kuetu 2021Mais Petros lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ?
Peuples 2005Pierre lui dit : « Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien pour tous ? »
Chouraqui 1977Petros dit : « Adôn, est-ce pour nous que tu dis cet exemple, ou pour tous ?
Tresmontant 2007et alors il a dit keipha le rocher rabbi est-ce que c'est pour nous [seulement] que tu dis cette comparaison ou bien est-ce aussi pour tous [les autres]
Pirot et Clamer 1950Pierre dit alors: “Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou pour tout le monde?”
Abbé Crampon 1923Pierre (lui) dit: " Seigneur, est-ce pour nous que vous dites cette parabole, ou aussi pour tous? "
David Martin 1744Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ?
King James 1611Alors Pierre lui dit: SEIGNEUR, dis-tu cette parabole à nous, ou aussi à tous?
Ostervald 1881Alors Pierre lui dit: Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous?
Abbé Fillion 1895Alors Pierre Lui dit: Seigneur, est-ce à nous que Vous adressez cette parabole, ou est-ce à tous?
Genève 1669Alors Pierre lui dit, Seigneur, dis-tu cette ſimilitude pour nous, ou auſſi pour tous?
Lausanne 1872Alors Pierre lui dit: Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole ou aussi pour tous?
Sacy 1759Alors Pierre lui dit; Seigneur, est-ce à nous seuls que vous adressez cette parabole, ou à tout le monde?
Segond 21 2007Pierre lui dit: «Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette parabole, ou bien à tout le monde?»
Louis Segond 1910Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole?
Monde Nouveau 2018Alors Pierre demanda : « Seigneur, est-​ce seulement pour nous que tu donnes cet exemple, ou bien pour tout le monde ? »
Monde Nouveau 1995Alors Pierre dit : “ Seigneur, est-ce pour nous que tu donnes cet exemple, ou bien aussi pour tous ? ”
Edmond Stapfer 1889Pierre lui demanda: «Est-ce pour nous, Seigneur, que tu dis cette parabole ou également pour tout le monde?»
Oltramare 1874Pierre dit: «Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette comparaison, ou l'adresses-tu aussi à tout le monde?»
Neufchâtel 1899Or Pierre lui dit: Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous?
Parole de vie 2000Alors Pierre dit à Jésus : « Seigneur, est-ce que tu racontes cette histoire pour nous seulement, ou pour tout le monde ? »
Français C. N. 2019Alors Pierre demanda : « Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous seulement ou bien pour tout le monde ? »
Français C. 1982Alors Pierre demanda: «Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous seulement ou bien pour tout le monde?»
Semeur 2000Pierre lui demanda: Seigneur, cette comparaison s’applique-t-elle seulement à nous, ou bien concerne-t-elle tout le monde?
Parole vivante 2013Pierre lui demanda :—Seigneur, cette comparaison s’applique-t-elle seulement à nous ou bien concerne-t-elle tout le monde ?—

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021et dit le Maître· quel alors est le croyant économe le pensif, lequel placera debout de haut en bas le Maître sur de sa thérapie de ce donner en à moment le mesure de blé ?
Alain Dumont 2020Et il a-parlé-ainsi, le Seigneur : Quel est par-conséquent le légiste-de-maison digne-de-foi, l’[homme] avisé-en-discernement qu’établira le seigneur sur son train-de-maison pour donner dans le moment [voulu] // la // mesure-de-froment ? — Le gr. thérapéia a deux significations bien attestées dans le gr. ancien : soin (cf. 9,11 ; Ap 22,2) et train-de-maison.
Jacqueline 1992Le Seigneur dit : « Qui donc est-il le fidèle gérant avisé que le seigneur établira sur sa domesticité pour donner en son temps la mesure de blé ?
Osty et Trinquet 1973Et le Seigneur dit : “Quel est donc l’intendant fidèle, prudent, que le seigneur va établir sur sa domesticité pour donner en temps voulu la ration de blé ?
Segond NBS 2002Le Seigneur dit: Quel est donc l’intendant avisé et digne de confiance que le maître nommera responsable de ses gens, pour leur donner leur ration de blé en temps voulu?
Jean Grosjean 1971Le Seigneur dit : Quel est donc ce gérant fidèle et sensé que le seigneur va établir sur sa domesticité pour donner à temps la ration de blé ?
Bayard 2018Le seigneur a répondu : Qui est l’intendant loyal, avisé, que le maître chargera de distribuer aux domestiques, en temps voulu, les rations de blé?
Œcuménique 1976Le Seigneur lui dit: «Quel est donc l'intendant fidèle, avisé, que le maître établira sur sa domesticité pour distribuer en temps voulu les rations de blé?
Liturgie 2013Le Seigneur répondit : " Que dire de l’intendant fidèle et sensé à qui le maître confiera la charge de son personnel pour distribuer, en temps voulu, la ration de nourriture ?
Jérusalem 1973Et le Seigneur dit: "Quel est donc l'intendant fidèle, avisé, que le maître établira sur ses gens pour leur donner en temps voulu leur ration de blé?
Albert Rilliet 1858Et le seigneur dit: « Quel est donc l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens pour donner la ration à propos?
AMIOT 1950Le Seigneur lui dit : Quel est donc l'intendant fidèle et sage que le maître établira sur ses serviteurs, pour leur donner en temps voulu la mesure de froment ?
Darby 1885Et le Seigneur dit : Qui donc est l’économe fidèle et prudent que le maître établira sur les domestiques de sa maison, pour leur donner au temps convenable leur ration de blé ?
Darby Rev. 2006Le Seigneur lui répondit : Quel est donc l'intendant fidèle, sage, que le maître établira sur ses domestiques pour leur donner au temps convenable leur ration de blé ?
LIENART 1951Le Seigneur répondit : “Quel est donc l'intendant fidèle, prudent, que le maître proposera à son personnel, pour lui distribuer en temps voulu la ration de blé?
Shora Kuetu 2021Mais le Seigneur dit : Quel est donc le gestionnaire fidèle et prudent, que le seigneur établira sur ses domestiques pour donner la nourriture au temps convenable ?
Peuples 2005Le Seigneur lui répondit : « Imaginez un intendant, digne de confiance et capable. Son seigneur lui a confié la responsabilité de ses serviteurs, et c’est lui qui leur donne les rations de blé en temps voulu.
Chouraqui 1977L’Adôn dit : « Quel est le gérant fidèle, sage, que l’Adôn prépose sur ses domestiques, pour leur donner la mesure de blé à temps ?
Tresmontant 2007et il a dit le seigneur qui est-il donc l'intendant préposé sur la maison dont on peut être certain et sage qu'il a établi comme surveillant le maître sur l'ensemble de ses esclaves pour donner en temps voulu ce qui est nécessaire à leur entretien
Pirot et Clamer 1950Le Seigneur répondit: “Quel est donc l'intendant fidèle, prudent, que le maître proposera à son personnel, pour lui distribuer en temps voulu la ration de blé?
Abbé Crampon 1923Le Seigneur répondit: " Quel est donc l'intendant fidèle, prudent, que le maître établira sur sa domesticité pour donner, au temps (voulu), la ration de froment?
David Martin 1744Et le Seigneur dit : qui est donc le dispensateur fidèle et prudent, que le maître aura établi sur toute la troupe de ses serviteurs pour leur donner l'ordinaire dans le temps qu'il faut ?
King James 1611Et le SEIGNEUR dit: Qui donc est ce fidèle et prudent gestionnaire que son SEIGNEUR établira sur sa maisonnée, pour leur donner au temps marqué leur portion de nourriture?
Ostervald 1881Et le Seigneur dit: Quel est donc le dispensateur fidèle et prudent, que le maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner au temps marqué la mesure ordinaire de blé?
Abbé Fillion 1895Et le Seigneur lui dit: Quel est, penses-tu, le dispensateur fidèle et prudent, que le maître a établi sur ses serviteurs pour leur donner, au temps fixé, leur mesure de blé?
Genève 1669Et le Seigneur dit, Mais qui eſt le deſpencier fidele & prudent, que le maiſtre aura eſtabli ſur ſon meſnage, pour donner en temps l'ordinaire?
Lausanne 1872Et le Seigneur dit: Qui est donc l'administrateur fidèle et prudent que le seigneur établira sur ses gens, pour leur donner en temps convenable leur mesure de blé?
Sacy 1759Le Seigneur lui dit: Quel est, à votre avis, le dispensateur fidèle & prudent, que le maître a établi sur ses serviteurs, pour distribuer à chacun dans le temps la mesure de blé qui lui est destinée?
Segond 21 2007Le Seigneur dit: «Quel est donc l'intendant fidèle et prudent que le maître établira responsable de ses employés pour leur donner la nourriture au moment voulu?
Louis Segond 1910Et le Seigneur dit: Quel est donc l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
Monde Nouveau 2018Le Seigneur répondit : « Qui est donc l’intendant fidèle, l’intendant avisé, que son maître établira sur l’ensemble de ses serviteurs pour continuer à leur donner leur part de nourriture au bon moment ?
Monde Nouveau 1995Et le Seigneur dit : “ Quel est donc l’intendant fidèle, l’avisé, que son maître établira sur l’ensemble de ses serviteurs pour continuer à leur donner leur mesure de vivres en temps voulu ?
Edmond Stapfer 1889Le Seigneur lui répondit: «Quel est l'administrateur. fidèle et prudent que le maître établira sur ses domestiques pour donner à chacun, au moment voulu, sa mesure de froment?
Oltramare 1874Le Seigneur dit: «Quel est donc l'économe fidèle et sensé que le maître placera à la tête de ses gens, pour donner à chacun sa portion au moment fixé?
Neufchâtel 1899Et le Seigneur dit: Quel est donc l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses domestiques pour donner au temps convenable la mesure de blé?
Parole de vie 2000Le Seigneur lui répond : « Le serviteur fidèle et intelligent, qui est-il ? C'est celui auquel le maître a dit : “Je te confie ce travail : donne à manger aux gens qui sont à mon service, au bon moment.”
Français C. N. 2019Le Seigneur répondit : « Qui est donc le serviteur digne de confiance et intelligent ? C'est celui que son maître chargera de veiller sur la maison et de donner aux autres serviteurs leur part de nourriture au moment voulu.
Français C. 1982Le Seigneur répondit: «Quel est donc le serviteur fidèle et intelligent? En voici un que son maître va charger de veiller sur la maison et de donner aux autres serviteurs leur part de nourriture au moment voulu.
Semeur 2000Le Seigneur répondit: Quel est le gérant fidèle et sensé à qui le maître confiera le soin de veiller sur son personnel pour qu’il donne à chacun, au moment voulu, la ration de blé qui lui revient?
Parole vivante 2013À ton avis, lui répondit le Seigneur, quel est le gérant fidèle et intelligent à qui le maître confiera le soin de veiller sur son personnel pour donner à chacun, au moment voulu, la ration de blé qui lui revient ?

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021bienheureux l'esclave celui-là, lequel ayant venu le Maître de lui trouvera faisant ainsi.
Alain Dumont 2020Bienheureux ce serviteur-en-esclave-là qu’en venant, son seigneur trouvera faisant ainsi.
Jacqueline 1992Heureux ce serviteur-là qu'en venant son seigneur trouvera à faire ainsi !
Osty et Trinquet 1973Heureux cet esclave, que son seigneur, en venant, trouvera occupé ainsi !
Segond NBS 2002Heureux cet esclave, celui que son maître, à son arrivée, trouvera occupé de la sorte!
Jean Grosjean 1971Magnifique cet esclave que le seigneur, à sa venue, trouve ainsi occupé !
Bayard 2018II est heureux, le serviteur que son seigneur trouvera, à son arrivée, se conduisant de cette façon.
Œcuménique 1976Heureux ce serviteur, que son maître en arrivant trouvera en train de faire ce travail!
Liturgie 2013Heureux ce serviteur que son maître, en arrivant, trouvera en train d’agir ainsi !
Jérusalem 1973Heureux ce serviteur, que son maître en arrivant trouvera occupé de la sorte!
Albert Rilliet 1858Heureux cet esclave que son maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte!
AMIOT 1950Heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi.
Darby 1885Bienheureux est cet esclave-là, que son maître lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi.
Darby Rev. 2006Bienheureux est cet esclave que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi !
LIENART 1951Heureux ce serviteur que le maître, lors de sa venue, trouvera agissant ainsi.
Shora Kuetu 2021Béni est l'esclave, celui que son seigneur, à son arrivée, trouvera agissant de cette manière !
Peuples 2005Heureux ce serviteur que son seigneur surprend tout occupé à son travail !
Chouraqui 1977En marche, ce serviteur que son Adôn, survenant, trouve à faire ainsi !
Tresmontant 2007heureux [estil] ce serviteur que lorsqu'il va venir son maître il trouvera en train de faire ainsi
Pirot et Clamer 1950Heureux ce serviteur que le maître, lors de sa venue, trouvera agissant ainsi.
Abbé Crampon 1923Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi !
David Martin 1744Bienheureux est ce serviteur-là que son maître trouvera faisant ainsi, quand il viendra.
King James 1611Heureux est ce serviteur que son SEIGNEUR trouvera faisant ainsi, quand il vient.
Ostervald 1881Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera!
Abbé Fillion 1895Heureux ce serviteur, que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi!
Genève 1669Bien-heureux [eſt] ce ſerviteur-là, que ſon maiſtre trouvera ainſi faiſant, quand il arrivera.
Lausanne 1872Bienheureux cet esclave que son seigneur, en arrivant, trouvera faisant ainsi.
Sacy 1759Heureux ce serviteur que son maître à son arrivée trouvera agissant de la sorte.
Segond 21 2007Heureux le serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera occupé à son travail!
Louis Segond 1910Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
Monde Nouveau 2018Heureux cet esclave si son maître, quand il viendra, le trouve en train de faire ainsi !
Monde Nouveau 1995Heureux cet esclave, si son maître, en arrivant, le trouve en train de faire ainsi !
Edmond Stapfer 1889C'est celui que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi; heureux ce serviteur!
Oltramare 1874Heureux le serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte!
Neufchâtel 1899Heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
Parole de vie 2000Il est heureux, ce serviteur, si son maître, à son retour, le trouve en train de faire ce travail !
Français C. N. 2019Heureux ce serviteur si le maître, à son retour chez lui, le trouve occupé à ce travail !
Français C. 1982Heureux ce serviteur si le maître, à son retour chez lui, le trouve occupé à ce travail!
Semeur 2000Heureux ce serviteur que le maître, à son retour, trouvera en train d’agir comme il le lui a demandé.
Parole vivante 2013Heureux ce serviteur que le maître, à son retour, trouvera en train d’agir comme il le lui a demandé !

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021vraiment je dis à vous en ce que sur à tous à ces à subsistants de lui placera debout de haut en bas lui.
Alain Dumont 2020En-vérité, je vous parle-ainsi : [c’est] sur tous ses biens-avérés [qu’]il l’établira.
Jacqueline 1992Pour de vrai je vous dis : sur tous ses biens il l'établira.
Osty et Trinquet 1973Vraiment, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
Segond NBS 2002En vérité, je vous le dis, il le nommera responsable de tous ses biens.
Jean Grosjean 1971Vraiment, je vous le dis, il l’établira sur tous ses biens.
Bayard 2018C’est certain, je vous le dis, il l’établira sur tous ses biens.
Œcuménique 1976Vraiment, je vous le déclare, il l'établira sur tous ses biens.
Liturgie 2013Vraiment, je vous le déclare : il l’établira sur tous ses biens.
Jérusalem 1973Vraiment, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.
Albert Rilliet 1858En vérité je vous déclare qu'il le mettra à la tête de tous ses biens.
AMIOT 1950Vraiment, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.
Darby 1885En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
Darby Rev. 2006En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
LIENART 1951En vérité, je vous le dis, il le préposera à tout son avoir.
Shora Kuetu 2021Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
Peuples 2005Je vous l’affirme, il lui mettra entre les mains tout ce qui lui appartient.
Chouraqui 1977Vrai, je vous dis, il le préposera sur tous ses biens.
Tresmontant 2007c'est vrai je vous le dis sur tout ce qui est à lui il va l'établir comme intendant
Pirot et Clamer 1950En vérité, je vous le dis, il le préposera à tout son avoir.
Abbé Crampon 1923Vraiment, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.
David Martin 1744En vérité, je vous dis, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a.
King James 1611En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a.
Ostervald 1881Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a.
Abbé Fillion 1895En vérité, Je vous le dis, il l'établira sur tout ce qu'il possède.
Genève 1669Je vous dis pour vrai, qu'il l'eſtablira ſur tout ce qu'il a.
Lausanne 1872Vraiment, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
Sacy 1759Je vous dis en vérité, qu’il l’établira sur tous les biens qu’il possède.
Segond 21 2007Je vous le dis en vérité, il l'établira responsable de tous ses biens.
Louis Segond 1910Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
Monde Nouveau 2018Je vous le dis, c’est la vérité, il l’établira sur tous ses biens.
Monde Nouveau 1995Je vous le dis, c’est la vérité : Il l’établira sur tous ses biens.
Edmond Stapfer 1889En vérité, je vous le dis, le maître l'établira sur tous ses biens.
Oltramare 1874En vérité, je vous dis qu'il lui donnera l'intendance de tous ses biens.
Neufchâtel 1899Vraiment, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
Parole de vie 2000Vraiment, je vous le dis, le maître lui confiera toutes ses richesses.
Français C. N. 2019Je vous le déclare, c'est la vérité : le maître lui confiera la charge de tous ses biens.
Français C. 1982Je vous le déclare, c'est la vérité: le maître lui confiera la charge de tous ses biens.
Semeur 2000En vérité, je vous l’assure, son maître lui confiera l’administration de tout ce qu’il possède.
Parole vivante 2013Vraiment, je vous l’assure : il lui confiera la gérance de tout ce qu’il possède.

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant cependant que dise l'esclave celui-là en à sa coeur· temporise mon Maître venir, et que commence taper les jeunes servants et les jeunes servantes, manger et aussi et boire et être enivré,
Alain Dumont 2020Cependant-que si-le-cas-échéant il parle-ainsi, ce serviteur-en-esclave-là dans son cœur : Il prend-du-temps, mon seigneur, à-venir et commence à-frapper les jeunes-serviteurs et des jeunes-servantes, aussi-bien à manger et boire et s’enivrer,
Jacqueline 1992Mais si ce serviteur dit en son cœur : "Mon seigneur tarde à venir..." et il commence à frapper les garçons et les servantes à manger et à boire et s'enivrer…
Osty et Trinquet 1973Mais si cet esclave dit en son coeur : Mon seigneur tarde à venir, et qu’il se mette à battre les garçons et les filles, à manger, et à boire et à s’enivrer,
Segond NBS 2002Mais si cet esclave se dit: « Mon maître tarde à venir », qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
Jean Grosjean 1971Mais si cet esclave dit en son cœur : Mon seigneur tarde à venir, et qu’il commence à taper sur les garçons et les filles, à manger, boire et s’enivrer,
Bayard 2018Mais si ce serviteur se dit en lui -même : « Mon seigneur n’arrive pas » et qu’il frappe les serviteurs et les servantes, mange, boive et s’enivre,
Œcuménique 1976Mais si ce serviteur se dit en son coeur: ‹Mon maître tarde à venir› et qu'il se mette à battre les garçons et les filles de service, à manger, à boire et à s'enivrer,
Liturgie 2013Mais si le serviteur se dit en lui-même : “Mon maître tarde à venir”, et s’il se met à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
Jérusalem 1973Mais si ce serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, boire et s'enivrer,
Albert Rilliet 1858Mais si cet esclave-là se dit en son cœur: Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
AMIOT 1950Mais si ce serviteur dit en son cœur : Mon maître n'est pas près de venir ; et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer ;
Darby 1885Mais si cet esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire et à s’enivrer,
Darby Rev. 2006Mais si cet esclave dit en son coeur : Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
LIENART 1951Mais si ce serviteur se dit en lui-même : Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
Shora Kuetu 2021Mais si cet esclave dit en son cœur : Mon seigneur tarde à venir, s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
Peuples 2005Mais le serviteur peut-être pensera : « Mon seigneur va rentrer tard. » Si alors il commence à frapper serviteurs et servantes, s’il mange, boit et s’enivre,
Chouraqui 1977Mais si ce serviteur dit en son cœur : ‹ Mon Adôn tarde à venir ›, et qu’il commence à frapper les serviteurs et les servantes, s’il mange, boit et se saoule,
Tresmontant 2007mais s'il dit ce serviteur dans son propre cœur il tarde mon maître à venir et s'il commence à battre les serviteurs et les servantes à manger et à boire et à s'enivrer
Pirot et Clamer 1950Mais si ce serviteur se dit en lui-même: Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
Abbé Crampon 1923mais si ce serviteur se dit en lui-même: " Mon maître tarde à venir, " et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
David Martin 1744Mais si ce serviteur-là dit en son coeur : mon maître tarde longtemps à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s'enivrer.
King James 1611Mais si ce serviteur dit en son coeur: Mon SEIGNEUR retarde son retour; et se mettra à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s'enivrer;
Ostervald 1881Mais si ce serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde à venir; et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire, et à s'enivrer;
Abbé Fillion 1895Mais si ce serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, et s'il se met à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
Genève 1669Que ſi ce ſerviteur-là dit en ſon coeur, Mon Maiſtre met long-temps à venir, & qu'il ſe prenne à battre les ſerviteurs & les ſervantes, & à manger, & à boire, & à s'enyvrer;
Lausanne 1872Mais si cet esclave dit en son coeur: Mon seigneur tarde à venir; et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, puis à manger et à boire et à s'enivrer,
Sacy 1759Mais si ce serviteur dit en lui-même, Mon maître n’est pas près de venir; & qu’il commence à battre les serviteurs & les servantes, à manger, à boire & à s’enivrer:
Segond 21 2007Mais si ce serviteur se dit en lui-même: 'Mon maître tarde à venir', s'il se met à battre les autres serviteurs et servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
Louis Segond 1910Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
Monde Nouveau 2018Mais si jamais cet esclave se dit : “Mon maître tarde à venir”, et qu’il commence à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
Monde Nouveau 1995Mais si jamais cet esclave dit dans son cœur : ‘ Mon maître tarde à venir ’, et qu’il commence à battre les serviteurs et les servantes, à manger et à boire et à s’enivrer,
Edmond Stapfer 1889Mais si ce serviteur dit en son coeur: «Mon maître tarde à venir», et qu'il se mette à battre valets et servantes, à manger et à boire, et à s'enivrer,
Oltramare 1874Mais si ce serviteur dit en lui-même, «mon maître tarde à venir,» et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
Neufchâtel 1899Mais si ce serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger et à boire et à s'enivrer,
Parole de vie 2000Mais supposons ceci : le serviteur se dit : “Mon maître ne revient pas vite ! ” Et il se met à frapper les autres serviteurs et les servantes. Il mange, il boit, il devient ivre.
Français C. N. 2019Mais si le serviteur se dit : “Mon maître tarde à revenir”, s'il se met à battre les autres serviteurs et les servantes, s'il mange, boit et s'enivre,
Français C. 1982Mais si le serviteur se dit: “Mon maître tarde à revenir”, s'il se met alors à battre les autres serviteurs et les servantes, s'il mange, boit et s'enivre,
Semeur 2000Mais si ce serviteur se dit: "Mon maître n’est pas près de venir," et s’il se met à maltraiter les autres serviteurs et servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
Parole vivante 2013Mais supposez que ce serviteur se dise : « Mon maître n’est pas près de rentrer », et qu’il se mette alors à maltraiter les autres serviteurs et servantes, à manger, à boire et à s’enivrer.

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021surgira le Maître de l'esclave de celui-là en à journée à laquelle non attend et en à heure à laquelle non connaît, et dichotomisera lui et son part avec au-delà des incroyants posera.
Alain Dumont 2020il surgira, le seigneur de ce serviteur-en-esclave-là en un jour où il n’est- pas -en-attente et dans une heure qu’il ne connaît pas, et il le coupera-en-deux, et sa part, [c’est] conjointement-avec les sans-foi [qu’]il le placera.
Jacqueline 1992Il viendra le seigneur de ce serviteur-là au jour qu'il n'attend pas à l'heure qu'il ne connaît pas. Il le retranchera et mettra à part avec les serviteurs infidèles.
Osty et Trinquet 1973il arrivera, le seigneur de cet esclave, un jour qu’il ne s’y attend pas et à une heure qu’il ne connaît pas ; et il le retranchera et mettra sa part avec les infidèles.
Segond NBS 2002le maître de cet esclave viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, il le mettra en pièces et lui fera partager le sort des infidèles.
Jean Grosjean 1971le seigneur de cet esclave sera là un jour qu’il ne s’y attend pas, à une heure qu’il ne sait pas, et il le coupera en deux, et il mettra sa part avec les mécréants.
Bayard 2018alors le seigneur de ce serviteur arrivera le jour où il ne s’y attend pas et à un moment qu’il ne soupçonne pas. Il le renverra * et lui réservera le sort des infidèles.
Œcuménique 1976le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas: il le chassera et lui fera partager le sort des infidèles.
Liturgie 2013alors quand le maître viendra, le jour où son serviteur ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, il l’écartera et lui fera partager le sort des infidèles.
Jérusalem 1973le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas; il le retranchera et lui assignera sa part parmi les infidèles.
Albert Rilliet 1858le maître de cet esclave arrivera le jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne connaît pas, et il le pourfendra, et il lui assignera son lot parmi les infidèles.
AMIOT 1950le maître de ce serviteur viendra un jour qu'il ne s'y attend pas et à une heure qu'il ne connaît pas ; il s'en séparera et lui donnera une place parmi les infidèles.
Darby 1885le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les infidèles.
Darby Rev. 2006le maître de cet esclave viendra un jour qu'il n'attend pas et à une heure qu'il ne sait pas : il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les infidèles.
LIENART 1951le maître de ce serviteur viendra un jour où il ne l'attendra pas et à une heure qu'il ignore ; il le retranchera et lui donnera comme part celle des incrédules.”
Shora Kuetu 2021le seigneur de cet esclave viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, et il le coupera en deux parts, et lui donnera sa part avec les incrédules.
Peuples 2005son seigneur arrivera au jour et à l’heure que ce serviteur ne pensait pas ; il lui enlèvera sa charge et l’enverra chez ceux dont on se méfie.
Chouraqui 1977l’Adôn de ce serviteur viendra au jour où il ne l’attendra pas, à l’heure qu’il ne saura pas. Il le retranchera et mettra sa part avec ceux qui n’adhèrent pas.
Tresmontant 2007alors il va venir le maître de ce serviteurlà un jour où il ne s'y attend pas et dans un temps qu'il ne connaît pas et il le coupera en morceaux et sa part c'est avec les impies qu'il la mettra
Pirot et Clamer 1950le maître de ce serviteur viendra un jour où il ne l'attendra pas et à une heure qu'il ignore; il le retranchera et lui donnera comme part celle des incrédules.”
Abbé Crampon 1923le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas, et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des infidèles.
David Martin 1744Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point, et il le séparera, et le mettra au rang des infidèles.
King James 1611Le SEIGNEUR de ce serviteur viendra au jour où il ne l'attend pas, et à l'heure qu'il ignore, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les incroyants.
Ostervald 1881Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas, et il le séparera, et lui donnera sa part avec les infidèles.
Abbé Fillion 1895le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas, et il le retranchera, et lui donnera sa part avec les infidèles.
Genève 1669Le maiſtre de ce ſerviteur-là viendra au jour qu'il ne l'attend point, & à l'heure qu'il ne ſçait point, & le ſeparera, & le mettra au rang des deſloyaux.
Lausanne 1872le seigneur de cet esclave viendra au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas; et il le mettra en pièces, et lui assignera sa part avec les incrédules.
Sacy 1759le maître de ce serviteur viendra au jour qu’il ne s’y attend pas, & à l’heure qu’il ne sait pas; & il le retranchera de sa famille, & lui donnera pour partage d’être puni avec les infidèles.
Segond 21 2007alors le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas. Il le punira sévèrement et lui fera partager le sort des infidèles.
Louis Segond 1910le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles.
Monde Nouveau 2018le maître de cet esclave viendra un jour où il ne l’attend pas et à une heure qu’il ne connaît pas, il le punira très sévèrement et le mettra avec ceux qui sont infidèles.
Monde Nouveau 1995le maître de cet esclave viendra un jour où il ne [l’]attend pas et à une heure qu’il ne connaît pas, et il le punira avec la plus grande sévérité et lui assignera une part avec les infidèles.
Edmond Stapfer 1889son maître surviendra au jour où ce Serviteur ne s'y attend pas et à une heure qu'il ignore et il le déchirera à coups de verge, et lui donnera le même lot qu'aux infidèles.
Oltramare 1874son maître viendra au jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas; il le coupera en deux, et lui assignera sa part avec les infidèles.
Neufchâtel 1899le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas; et il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les infidèles.
Parole de vie 2000Alors le maître viendra un jour où son serviteur ne l'attend pas, et à une heure qu'il ne connaît pas. Il chassera ce serviteur et il le traitera comme on traite ceux qui ne sont pas fidèles.
Français C. N. 2019alors le maître reviendra un jour où le serviteur ne l'attend pas et à une heure qu'il ne connaît pas ; il chassera le serviteur et lui fera partager le sort des gens indignes de confiance.
Français C. 1982alors le maître reviendra un jour où le serviteur ne l'attend pas et à une heure qu'il ne connaît pas; il chassera le serviteur et lui fera partager le sort des infidèles.
Semeur 2000son maître arrivera un jour où il ne s’y attendra pas, et à une heure qu’il ne connaît pas. Alors le maître le punira très sévèrement, et le traitera comme on traite les esclaves infidèles.
Parole vivante 2013Un jour, son maître reviendra à l’improviste et le surprendra. Ce sera le jour où le serviteur ne s’y attendra pas et à une heure tout à fait inopinée. Alors, le maître le punira très sévèrement. Il le traitera comme on traite les esclaves infidèles.

Δ VERSET 47  GRE
Sébastien 2021Celui-là cependant l'esclave celui ayant connu le volonté du Maître de lui et ne pas ayant préparé ou ayant fait vers son volonté sera pelé nombreuses·
Alain Dumont 2020Celui-là cependant, le serviteur-en-esclave, celui qui-a-connu la volonté de son seigneur et n’ayant- pas -préparé ou [n’]ayant- [rien] -fait vers la volonté de celui-ci sera-rossé considérablement.
Jacqueline 1992Ce serviteur qui connaît la volonté de son seigneur et qui n'a rien préparé ni fait selon sa volonté sera beaucoup battu.
Osty et Trinquet 1973Cet esclave qui, connaissant la volonté de son seigneur, n’aura rien préparé ou fait conformément à sa volonté, recevra un grand nombre de coups ;
Segond NBS 2002L’esclave qui aura connu la volonté de son maître, mais qui n’aura rien préparé ni fait en vue de cette volonté sera battu d’un grand nombre de coups.
Jean Grosjean 1971Et cet esclave qui, connaissant la volonté de son seigneur, n’a rien apprêté ni rien fait pour cette volonté, sera bien battu.
Bayard 2018On rouera de coups ce serviteur qui n’a rien préparé et n’a pas agi selon les désirs de son seigneur que pourtant il connaissait.
Œcuménique 1976«Ce serviteur qui connaissait la volonté de son maître et qui pourtant n'a rien préparé ni fait selon cette volonté recevra bien des coups;
Liturgie 2013Le serviteur qui, connaissant la volonté de son maître, n’a rien préparé et n’a pas accompli cette volonté, recevra un grand nombre de coups.
Jérusalem 1973Le serviteur qui, connaissant la volonté de son maître, n'aura rien préparé ou fait selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups.
Albert Rilliet 1858Mais cet esclave qui, ayant connu la volonté de son maître, ne s'est pas tenu prêt ou n'a pas agi selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups;
AMIOT 1950Le serviteur qui, connaissant la volonté de son maître, n'aura rien préparé et n'aura pas agi selon cette volonté, recevra de nombreux coups.
Darby 1885Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s’est pas préparé et n’a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups ;
Darby Rev. 2006Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître et qui n'a rien préparé ni fait selon sa volonté, sera battu de nombreux coups ;
LIENART 1951“Ce serviteur qui, après avoir connu la volonté de son maître, n'a pas préparé et n'a pas agi selon sa volonté, recevra beaucoup de coups.
Shora Kuetu 2021Or cet esclave qui a connu la volonté de son seigneur, et qui ne s'est pas préparé et n'a pas agi selon sa volonté, sera battu de beaucoup de coups.
Peuples 2005Ce serviteur connaissait la volonté de son seigneur ; s’il n’a rien préparé, s’il n’a pas respecté ses ordres, il recevra le maximum de coups.
Chouraqui 1977Ce serviteur qui connaît le vouloir de son Adôn, et qui n’a rien préparé, ni fait son vouloir, sera frappé de nombreux coups.
Tresmontant 2007ce serviteurlà qui a connu la volonté de son maître et qui n'a pas fait les préparatifs et qui n'a pas agi conformément à sa volonté c'est un grand nombre de coups qu'il va recevoir
Pirot et Clamer 1950“Ce serviteur qui, après avoir connu la volonté de son maître, n'a pas préparé et n'a pas agi selon sa volonté, recevra beaucoup de coups.
Abbé Crampon 1923Ce serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé ni agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups.
David Martin 1744Or le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt, et n'a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups.
King James 1611Et ce serviteur qui connaissait la volonté de son SEIGNEUR, et ne s'est pas tenu prêt et n'a pas fait selon sa volonté, sera battu de beaucoup de coups.
Ostervald 1881Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt et n'a pas fait cette volonté, sera battu de plusieurs coups.
Abbé Fillion 1895Le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et n'a rien préparé, et n'a pas agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups;
Genève 1669Or ce ſerviteur qui a connu la volonté de ſon maiſtre & ne s'eſt point mis en devoir, & n'a point fait ſelon la volonté d'icelui, ſera battu de pluſieurs [coups].
Lausanne 1872Or cet esclave qui a connu la volonté de son seigneur, et ne s'est pas préparé, et n'a pas fait selon sa volonté, sera déchiré d'un grand nombre de coups;
Sacy 1759Le serviteur qui aura su la volonté de son maître, & qui néanmoins ne se sera pas tenu prêt, & n’aura pas fait ce qu’il désirait de lui, sera battu rudement:
Segond 21 2007Le serviteur qui a connu la volonté de son maître mais qui n'a rien préparé ni fait pour s'y conformer sera battu d'un grand nombre de coups.
Louis Segond 1910Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé et n'a pas agi selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre de coups.
Monde Nouveau 2018Cet esclave, qui a compris ce que son maître voulait mais qui ne s’est pas préparé ou n’a pas fait ce qu’il demandait, recevra de nombreux coups.
Monde Nouveau 1995Alors cet esclave qui a compris la volonté de son maître, mais qui ne s’est pas préparé ou n’a pas agi selon sa volonté, sera battu de nombreux coups.
Edmond Stapfer 1889Ce serviteur qui connaissait la volonté de son maître et n'a rien préparé ni agi selon sa volonté, recevra plusieurs coups.
Oltramare 1874Le serviteur qui aura connu la volonté de son maître, et qui n'aura pas préparé et fait toutes choses, selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups;
Neufchâtel 1899Or ce serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé, ou n'a pas fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups;
Parole de vie 2000« Ce serviteur sait ce que son maître veut, mais il ne prépare rien et il ne fait pas ce que son maître veut. C'est pourquoi on lui donnera beaucoup de coups.
Français C. N. 2019Le serviteur qui sait ce que veut son maître, mais qui n'a rien préparé ou qui n'a pas agi selon la volonté de son maître, recevra de nombreux coups.
Français C. 1982Le serviteur qui sait ce que veut son maître, mais ne se tient pas prêt à le faire, recevra de nombreux coups.
Semeur 2000Le serviteur qui sait ce que son maître veut de lui, mais qui n’aura rien préparé ou qui n’aura pas agi selon la volonté de son maître, sera sévèrement puni.
Parole vivante 2013Le serviteur qui sait parfaitement ce que son maître veut de lui, mais qui n’aura pas même essayé d’agir selon cette volonté et n’aura rien préparé, devra s’attendre à être sévèrement puni.

Δ VERSET 48  GRE
Sébastien 2021celui cependant ne pas ayant connu, ayant fait cependant dignes de coups sera pelé peu. à tout cependant à lequel fut donné nombreux, nombreux sera cherché à côté de lui, et à lequel posèrent à côté nombreux, plus surabondamment demanderont lui.
Alain Dumont 2020Cependant-que celui qui- ne [l’]a- pas -connue, cependant-qu’ayant-fait des choses-dignes de plaies, il [ne] sera-rossé [qu’]un-peu. Cependant, à tout [Homme] à-qui il a-été-donné considérablement, [c’est] considérablement [qu’]il sera-cherché auprès-de lui ; et à-auprès-de- qui on -a-placé considérablement, [c’est] abondamment [qu’]il lui sera-demandé.
Jacqueline 1992Mais celui qui sans connaître fais ce qui est digne de coups sera peu battu. Pour tout homme à qui est donné beaucoup beaucoup sera exigé de lui à qui est confié beaucoup davantage on demandera de lui !
Osty et Trinquet 1973quant à celui qui, sans la connaître, aura par sa conduite mérité des coups, il n’en recevra que peu. A quiconque on aura donné beaucoup il sera beaucoup demandé, et à qui on aura confié beaucoup on réclamera davantage.
Segond NBS 2002En revanche, celui qui ne l’aura pas connue et aura fait des choses qui méritent un châtiment ne sera battu que de peu de coups. À quiconque il a été beaucoup donné, il sera beaucoup demandé; de celui à qui on a beaucoup confié, on exigera davantage.
Jean Grosjean 1971Quant à celui qui, sans la connaître, fait des choses à mériter des coups, il sera peu battu. On attendra beau-coup de celui à qui on a donné beaucoup, et celui à qui on a confié beaucoup on lui demandera davantage.
Bayard 2018Celui qui les ignore et qui fait des choses qui méritent des coups sera peu battu. À celui à qui on a beaucoup donné, on demandera beaucoup. À qui on a confié beaucoup, encore davantage sera exigé.
Œcuménique 1976celui qui ne la connaissait pas et qui a fait de quoi mériter des coups en recevra peu. À qui l'on a beaucoup donné, on redemandera beaucoup; à qui l'on a beaucoup confié, on réclamera davantage.
Liturgie 2013Mais celui qui ne la connaissait pas, et qui a mérité des coups pour sa conduite, celui-là n’en recevra qu’un petit nombre. À qui l’on a beaucoup donné, on demandera beaucoup ; à qui l’on a beaucoup confié, on réclamera davantage.
Jérusalem 1973Quant à celui qui, sans la connaître, aura par sa conduite mérité des coups, il n'en recevra qu'un petit nombre. A qui on aura donné beaucoup il sera beaucoup demandé, et à qui on aura confié beaucoup on réclamera davantage.
Albert Rilliet 1858tandis que celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait néanmoins des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Or, à quiconque il a été beaucoup donné, il lui sera beaucoup redemandé, et à qui on a beaucoup confié, on lui demandera encore davantage.
AMIOT 1950Celui qui, sans la connaître, aura par sa conduite mérité des coups, en recevra un petit nombre. A qui on aura beaucoup donné il sera beaucoup demandé, et à qui on aura confié beaucoup on réclamera davantage.
Darby 1885et celui qui ne l’a point connue, et qui a fait des choses qui méritent des coups, sera battu de peu de coups : car à quiconque il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé.
Darby Rev. 2006et celui qui ne l'a pas connue et qui, par sa conduite, a mérité des coups, sera battu de peu de coups : à quiconque il a été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à qui il a été beaucoup confié, il sera réclamé davantage.
LIENART 1951Mais celui qui, sans l'avoir connue, aura agi de façon à mériter des coups, en recevra peu. A qui a reçu beaucoup, il sera beaucoup demandé ; et à qui il a été confié beaucoup, on réclamera davantage.”
Shora Kuetu 2021Mais celui qui ne l'a pas connue et qui a fait des choses dignes de coups sera battu un peu. Et on demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié.
Peuples 2005Mais si c’est un autre qui a fait sans le savoir de quoi se faire battre, il n’en recevra pas trop. On sera plus exigeant si l’on a donné plus, on demandera davantage à qui on aura beaucoup confié.
Chouraqui 1977Celui qui, sans le savoir, fait ce qui devrait valoir des coups ne sera que peu battu. À qui est donné beaucoup, beaucoup est demandé. À qui est confié beaucoup, davantage est exigé de lui. Le feu sur la terre
Tresmontant 2007mais celui qui ne l'a pas connue et qui a commis des actions qui méritent des coups il en recevra un petit nombre à tout homme à qui il a été donné beaucoup c'est aussi beaucoup qu'il sera exigé de lui et celui à qui ils ont confié beaucoup c'est davantage encore qu'ils lui demanderont
Pirot et Clamer 1950Mais celui qui, sans l'avoir connue, aura agi de façon à mériter des coups, en recevra peu. A qui a reçu beaucoup, il sera beaucoup demandé; et à qui il a été confié beaucoup, on réclamera davantage.”
Abbé Crampon 1923Quant à celui qui, ne l'ayant pas connue, aura agi de façon à mériter des coups, il n'en recevra qu'un petit nombre. On exigera beaucoup de toux ceux à qui l'on a beaucoup donné; et de celui à qui on a confié beaucoup, on demandera davantage.
David Martin 1744Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de moins de coups ; car à chacun à qui il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé.
King James 1611Mais celui qui ne l'a connaissait pas, et qui a fait des choses dignes de coups, sera battu de peu de coups. Car à quiconque il aura été beaucoup donné il sera beaucoup redemandé; et à qui on aura beaucoup confié, on lui demandera plus.
Ostervald 1881Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Et il sera beaucoup redemandé à quiconque il aura été beaucoup donné; et on exigera plus de celui à qui on aura beaucoup confié.
Abbé Fillion 1895mais celui qui ne l'a pas connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, recevra peu de coups. A quiconque beaucoup aura été donné, beaucoup sera demandé; et de celui à qui on a confié beaucoup, on exigera davantage.
Genève 1669Mais celui qui ne l'a point connuë, & a fait des choſes dignes d'eſtre battu, ſera battu de moins [de coups:] & à un chacun à qui il aura eſté beaucoup donné, il lui ſera beaucoup redemandé: & à celui à qui il aura eſté beaucoup commis, il lui ſera tant plus redemandé.
Lausanne 1872mais celui qui ne l'a point connue et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera déchiré de peu de coups. Et à quiconque il aura été donné beaucoup, beaucoup sera redemandé; et à qui l'on aura confié beaucoup, on demandera d'autant plus.
Sacy 1759mais celui qui n’aura pas su sa volonté, & qui aura fait des choses digne de châtiment, sera moins battu. On redemandera beaucoup à celui à qui on aura beaucoup donné; & on fera rendre un plus grand compte à celui à qui on aura confié plus de choses.
Segond 21 2007En revanche, celui qui ne l'a pas connue et qui a fait des choses dignes de punition sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et l'on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié.
Louis Segond 1910Mais celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié.
Monde Nouveau 2018Mais celui qui n’a pas compris et ainsi a fait des choses qui méritent des coups recevra peu de coups. En effet, celui à qui on a beaucoup donné, on exigera beaucoup de lui ; et celui à qui on a confié beaucoup, on exigera de lui plus que d’ordinaire.
Monde Nouveau 1995Mais celui qui n’a pas compris et ainsi a fait des choses qui méritent des coups sera battu de peu [de coups]. Oui, tout homme à qui l’on a beaucoup donné, on exigera beaucoup de lui ; et celui à qui l’on a confié beaucoup, on exigera de lui plus que d’ordinaire.
Edmond Stapfer 1889Quant à celui qui n'a pas connu cette volonté et a fait des choses qui méritent des coups, il en recevra peu. A quiconque beaucoup a été donné, beaucoup sera demandé; et de celui à qui on a beaucoup confié, il sera exigé davantage.»
Oltramare 1874tandis que celui qui ne l'aura pas connue et qui aura fait des choses dignes de châtiment, recevra peu de coups. On exigera beaucoup de celui à qui l'on aura beaucoup donné, et plus on aura confié à quelqu'un, plus on lui redemandera.
Neufchâtel 1899mais celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Et à quiconque il a été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé; et à qui on a beaucoup confié, on demandera davantage.
Parole de vie 2000Mais si un serviteur ne sait pas ce que son maître veut et s'il agit mal, on lui donnera peu de coups. Si on donne beaucoup de choses à quelqu'un, on lui demandera aussi beaucoup. Si on confie beaucoup de choses à quelqu'un, on lui demandera encore plus. »
Français C. N. 2019En revanche, le serviteur qui ne sait pas ce que veut son maître et agit de telle façon qu'il mérite d'être puni, recevra peu de coups. À qui l'on a beaucoup donné, on demandera beaucoup ; à qui l'on a confié beaucoup, on demandera encore plus.
Français C. 1982Par contre, le serviteur qui ne sait pas ce que veut son maître et agit de telle façon qu'il mérite d'être battu, recevra peu de coups. A qui l'on a beaucoup donné, on demandera beaucoup; à qui l'on a confié beaucoup, on demandera encore plus.»
Semeur 2000Mais celui qui n’aura pas su ce que son maître voulait, et qui aura commis des actes méritant une punition, celui-là subira un châtiment peu rigoureux. Si quelqu’un a beaucoup reçu, on exigera beaucoup de lui; et plus on vous aura confié, plus on demandera de vous.
Parole vivante 2013Par contre, celui qui n’aura pas su ce que son maître voulait, et qui aura commis des actes méritant une punition, celui-là subira un châtiment moins rigoureux. Si quelqu’un a beaucoup reçu, on exigera beaucoup de lui ; et plus on vous aura confié, plus on demandera de vous.—

Δ VERSET 49  GRE
Sébastien 2021Feu je vins jeter sur la terre, et quel je veux si déjà fut allumé de bas en haut.
Alain Dumont 2020[C’est] un feu [que] je suis-venu jeter sur la terre, et qu’[est-ce que] je veux si [c’est] déjà [qu’]il a-été-embrasé ?
Jacqueline 1992Un feu ! Je suis venu le jeter sur la terre ! Et comme je voudrais que déjà il soit allumé !
Osty et Trinquet 1973Je suis venu jeter un feu sur la terre, et comme je voudrais que déjà il soit allumé !
Segond NBS 2002Je suis venu mettre un feu sur la terre; comme je voudrais qu’il soit déjà allumé!
Jean Grosjean 1971Je suis venu jeter un feu sur la terre. Comme je voudrais qu’il soit déjà allumé !
Bayard 2018Je suis venu verser le feu sur la terre. Je voudrais tant l’avoir trouvé allumé !
Œcuménique 1976«C'est un feu que je suis venu apporter sur la terre, et comme je voudrais qu'il soit déjà allumé!
Liturgie 2013Je suis venu apporter un feu sur la terre, et comme je voudrais qu’il soit déjà allumé !
Jérusalem 1973Je suis venu jeter un feu sur la terre, et comme je voudrais que déjà il fût allumé!
Albert Rilliet 1858Je suis venu apporter du feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer si déjà il est allumé?
AMIOT 1950Je suis venu mettre le feu sur la terre, et combien voudrais-je que déjà il soit allumé !
Darby 1885Je suis venu jeter le feu sur la terre ; et que veux-je, si déjà il est allumé ?
Darby Rev. 2006Je suis venu jeter le feu sur la terre, et que voudrais-je, s'il a déjà été allumé ?
LIENART 1951“Je suis venu répandre le feu sur la terre, et combien je désire qu'il soit déjà allumé.
Shora Kuetu 2021Je suis venu jeter un feu sur la Terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé ?
Peuples 2005Je suis venu jeter le feu sur la terre, et comme je voudrais qu’il soit déjà allumé !
Chouraqui 1977« Le feu ! Je suis venu le jeter sur la terre ; et combien je voudrais qu’il soit déjà allumé !
Tresmontant 2007c'est un feu que je suis venu jeter sur la terre et qu'est-ce que je veux [de plus] si déjà il est allumé
Pirot et Clamer 1950“Je suis venu répandre le feu sur la terre, et combien je désire qu'il soit déjà allumé.
Abbé Crampon 1923Je suis venu mettre le feu sur la terre, et qu'est-ce que je désire, si déjà il est allumé?
David Martin 1744Je suis venu mettre le feu en la terre ; et que veux-je, s'il est déjà allumé ?
King James 1611JE SUIS venu pour envoyer le feu sur la terre; et que veux-je s'il est déjà allumé?
Ostervald 1881Je suis venu mettre le feu sur la terre; et qu'ai-je à désirer s'il est déjà allumé!
Abbé Fillion 1895Je suis venu jeter le feu sur la terre, et quel est Mon désir, sinon qu'il s'allume?
Genève 1669Je ſuis venu mettre le feu en la terre: & que veux-je plus s'il eſt déja allumé?
Lausanne 1872Je suis venu jeter un feu sur la terre, et que veux-je, s'il est déjà allumé?
Sacy 1759Je suis venu pour jeter le feu dans la terre; & que désiré-je, sinon qu’il s’allume;
Segond 21 2007»Je suis venu jeter un feu sur la terre; combien je voudrais qu'il soit déjà allumé!
Louis Segond 1910Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé?
Monde Nouveau 2018« Je suis venu allumer un feu sur la terre. S’il est déjà allumé, que puis-​je vouloir de plus ?
Monde Nouveau 1995“ Je suis venu mettre un feu sur la terre, et qu’ai-je à désirer encore, s’il est déjà allumé ?
Edmond Stapfer 1889«Je suis venu mettre le feu sur la terre! Ah! que je voudrais qu’il fût déjà allumé!
Oltramare 1874«Je suis venu apporter le feu sur la terre, et que désiré-je, sinon qu'il soit déjà allumé.
Neufchâtel 1899Je suis venu jeter un feu sur la terre; et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé?
Parole de vie 2000« Je suis venu apporter un feu sur la terre, et je voudrais vraiment qu'il soit déjà allumé !
Français C. N. 2019Je suis venu apporter un feu sur la terre et combien je voudrais qu'il soit déjà allumé !
Français C. 1982«Je suis venu apporter un feu sur la terre et combien je voudrais qu'il soit déjà allumé!
Semeur 2000Je suis venu jeter un feu sur la terre; comme je voudrais qu’il soit déjà allumé!
Parole vivante 2013Je suis venu porter un feu sur la terre ; comme je voudrais qu’il soit déjà allumé !

Δ VERSET 50  GRE
Sébastien 2021baptême cependant j'ai être baptisé, et comment je suis tenu ensemble jusqu'à ce que de lequel un quelconque que soit fini.
Alain Dumont 2020[C’est] un baptême en-effet [dont] j’ai à-être-baptisé, et comment suis- je -contenu jusqu’à-ce-qu’il soit-achevé !
Jacqueline 1992Un baptême ! J'ai à être baptisé ! Et combien je suis oppressé jusqu'à ce qu'il soit accompli !
Osty et Trinquet 1973Je dois être baptisé d’un baptême, et comme je suis oppressé jusqu’à ce que tout soit achevé !
Segond NBS 2002J’ai un baptême à recevoir; comme cela me pèse d’ici qu’il soit accompli!
Jean Grosjean 1971J’ai à être immergé d’une immersion. Comme je suis pressé d’en finir !
Bayard 2018Je dois être plongé dans un baptême* et je suis si tourmenté avant que cela ne soit fait.
Œcuménique 1976C'est un baptême que j'ai à recevoir, et comme cela me pèse jusqu'à ce qu'il soit accompli!
Liturgie 2013Je dois recevoir un baptême, et quelle angoisse est la mienne jusqu’à ce qu’il soit accompli !
Jérusalem 1973Je dois être baptisé d'un baptême, et quelle n'est pas mon angoisse jusqu'à ce qu'il soit consommé!
Albert Rilliet 1858Mais il est un baptême dont je dois être baptisé; et dans quelle angoisse ne suis-je pas, jusques à ce qu'il ait été accompli!
AMIOT 1950Je dois être baptisé d'un baptême, et combien je suis dans l'angoisse jusqu'à ce qu'il soit accompli !
Darby 1885Mais j’ai à être baptisé d’un baptême ; et combien suis-je à l’étroit jusqu’à ce qu’il soit accompli !
Darby Rev. 2006Mais j'ai à être baptisé d'un baptême ; et combien je suis étreint jusqu'à ce qu'il soit accompli !
LIENART 1951J'ai à recevoir un baptême, et combien je suis angoissé, jusqu'à ce qu'il soit accompli.
Shora Kuetu 2021Mais j'ai à être baptisé d'un baptême, et combien suis-je pressé jusqu'à ce qu'il soit accompli.
Peuples 2005Mais je dois passer par un baptême, et quelle angoisse tant que ce n’est pas fait !
Chouraqui 1977Une immersion ! J’ai à être immergé. Et combien je suis oppressé jusqu’à ce qu’elle soit accomplie !
Tresmontant 2007et il est pour moi une plongée [dans laquelle] il m'incombe d'être plongé et quelle est mon angoisse jusqu'à ce que cela soit accompli
Pirot et Clamer 1950J'ai à recevoir un baptême, et combien je suis angoissé, jusqu'à ce qu'il soit accompli.
Abbé Crampon 1923J'ai à recevoir un baptême, et comme je suis dans l'angoisse jusqu'à ce qu'il soit accompli !
David Martin 1744Or j'ai à être baptisé d'un Baptême ; et combien suis-je pressé jusqu'à ce qu'il soit accompli.
King James 1611Mais j'ai un baptême dont je dois être baptisé; et combien JE SUIS importuné jusqu'à ce qu'il soit accompli!
Ostervald 1881Mais je dois être baptisé d'un baptême; et combien ne suis-je pas pressé jusqu'à ce qu'il s'accomplisse!
Abbé Fillion 1895J'ai à être baptisé d'un baptême, et comme Je Me sens pressé jusqu'à ce qu'il s'accomplisse!
Genève 1669Or j'ai à eſtre baptizé d'un bâteſme, & comment ſuis-je preſſé juſques à ce qu'il ſoit parfait?
Lausanne 1872Or j'ai à être baptisé d'un baptême, et combien je suis pressé jusqu'à ce qu'il soit accompli!
Sacy 1759Je dois être baptisé d’un baptême; & combien me sens-je pressé jusqu’à ce qu’il s’accomplisse?
Segond 21 2007Il y a un baptême dont je dois être baptisé, et quelle angoisse pour moi jusqu'à ce qu'il soit accompli!
Louis Segond 1910Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu'il soit accompli!
Monde Nouveau 2018Mais il y a un baptême dont je dois être baptisé, et comme je suis angoissé tant qu’il n’est pas achevé !
Monde Nouveau 1995Oui, j’ai un baptême dont je dois être baptisé, et comme je suis oppressé jusqu’à ce qu’il soit achevé !
Edmond Stapfer 1889Il est un baptême dont je dois être baptisé, et dans quelle angoisse je suis jusqu'à ce qu'il soit accompli!
Oltramare 1874D'autre part, il y a un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu'il soit accompli!
Neufchâtel 1899Et je dois être baptisé d'un baptême, et combien je suis en peine jusqu'à ce qu'il soit accompli!
Parole de vie 2000Je dois recevoir un baptême et j'attends avec grande impatience que cela se réalise.
Français C. N. 2019Je dois recevoir un baptême et quelle angoisse pour moi jusqu'à ce qu'il soit accompli !
Français C. 1982Je dois recevoir un baptême et quelle angoisse pour moi jusqu'à ce qu'il soit accompli!
Semeur 2000Mais il y a un baptême que je dois recevoir, et quelle angoisse est la mienne, tant que je ne l’ai pas reçu!
Parole vivante 2013Mais il faut pour cela que je sois plongé auparavant (dans la souffrance et dans la mort). Avec quelle angoisse j’attends que ce soit accompli !

Δ VERSET 51  GRE
Sébastien 2021vous estimez en ce que paix je devins à côté donner en à la terre ? non pas, je dis à vous, mais ou division en séparant.
Alain Dumont 2020Estimez-vous que [ce soit] une paix [que] je suis-survenu donner dans la terre ? Non-pas , je vous parle-ainsi, mais une mise-en-partage !
Jacqueline 1992Vous croyez que j'arrive donner la paix sur la terre ? Non je vous dis : mais la division !
Osty et Trinquet 1973Pensez-vous que je sois paru pour donner la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais la division.
Segond NBS 2002Pensez–vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, je vous le dis, mais plutôt la division.
Jean Grosjean 1971Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais la division.
Bayard 2018Vous pensez que je suis là pour apporter la paix sur la terre. Mais non ! je vous le dis, j’apporte plutôt la division.
Œcuménique 1976«Pensez-vous que ce soit la paix que je suis venu mettre sur la terre? Non, je vous le dis, mais plutôt la division.
Liturgie 2013Pensez-vous que je sois venu mettre la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais bien plutôt la division.
Jérusalem 1973Pensez-vous que je sois apparu pour établir la paix sur la terre? Non, je vous le dis, mais bien la division.
Albert Rilliet 1858Vous imaginez-vous que je suis venu pour mettre la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais plutôt la discorde;
AMIOT 1950Croyez-vous que je sois venu pour faire régner la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais la division.
Darby 1885Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je ; mais plutôt la division.
Darby Rev. 2006Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais plutôt la division.
LIENART 1951Croyez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, je vous le dis, mais la division.
Shora Kuetu 2021Pensez-vous que je sois venu donner le shalôm sur la Terre ? Non, vous dis-je, mais plutôt la division.
Peuples 2005Pensez-vous que je sois venu mettre la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais la division.
Chouraqui 1977Vous croyez que je viens donner la paix sur la terre ? Non, je vous dis, mais la division !
Tresmontant 2007vous pensez que c'est la paix que je suis venu donner sur la terre non je vous le dis mais la séparation
Pirot et Clamer 1950Croyez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, je vous le dis, mais la division.
Abbé Crampon 1923Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non point, vous dis-je, mais bien la division.
David Martin 1744Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre ? non, vous dis-je ; mais plutôt la division.
King James 1611Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Je vous dis, Non; mais plutôt la division;
Ostervald 1881Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre?
Abbé Fillion 1895Pensez-vous que Je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-Je, mais la division.
Genève 1669Penſez-vous que je ſois venu mettre la paix en la terre? Non vous dis-je, mais pluſtoſt la diviſion.
Lausanne 1872Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division;
Sacy 1759Croyez-vous que je sois venu pour apporter la paix sur la terre? Non, je vous assure; mais au contraire, la division.
Segond 21 2007Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.
Louis Segond 1910Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.
Monde Nouveau 2018Pensez-​vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non. Je vous dis que je suis venu apporter plutôt la division.
Monde Nouveau 1995Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, pas du tout, je vous le dis, mais plutôt la division.
Edmond Stapfer 1889Croyez-vous que je sois venu donner la paix à la terre? Non, vous dis-je, c'est la division.
Oltramare 1874Croyez-vous que je sois venu mettre la paix sur la terre? — Non, vous dis-je, mais plutôt la division;
Neufchâtel 1899Pensez- vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.
Parole de vie 2000Ne pensez pas que je suis venu apporter la paix sur la terre. Au contraire, je vous le dis, à cause de moi, les gens ne seront pas d'accord entre eux.
Français C. N. 2019Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais la division !
Français C. 1982Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, je vous le dis, mais la division.
Semeur 2000Pensez-vous que je sois venu pour apporter la paix sur la terre? Non, mais la division.
Parole vivante 2013Pensez-vous que je sois venu pour apporter la paix sur la terre ? Non certes, mais plutôt la division.

Δ VERSET 52  GRE
Sébastien 2021seront car au loin de celui maintenant cinq en à un à maison ayants étés partagés en séparant, trois sur à deux et deux sur à trois,
Alain Dumont 2020Ils seront en-effet, depuis le maintenant, cinq dans une-seule maison se-trouvant-avoir-été-mis-en-partage, trois sur deux et deux sur trois.
Jacqueline 1992Car dès cet instant cinq dans un seul logis seront divisés : trois contre deux deux contre trois.
Osty et Trinquet 1973Désormais, en effet, dans une maison de cinq personnes on sera divisé, trois contre deux et deux contre trois ;
Segond NBS 2002Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux et deux contre trois;
Jean Grosjean 1971Car désormais, dans une maison de cinq personnes on sera divisé, trois contre deux et deux contre trois,
Bayard 2018Désormais, si cinq personnes vivent dans une maison, elles seront divisées, trois contre deux et deux contre trois.
Œcuménique 1976Car désormais, s'il y a cinq personnes dans une maison, elles seront divisées: trois contre deux et deux contre trois.
Liturgie 2013Car désormais cinq personnes de la même famille seront divisées : trois contre deux et deux contre trois ;
Jérusalem 1973Désormais en effet, dans une maison de cinq personnes, on sera divisé, trois contre deux et deux contre trois:
Albert Rilliet 1858car désormais il y en aura cinq dans une maison qui seront en discorde, trois contre deux, et deux contre trois;
AMIOT 1950Car désormais cinq dans une même maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois.
Darby 1885Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés : trois seront divisés contre deux, et deux contre trois ;
Darby Rev. 2006Car désormais, cinq dans une même maison seront divisés :
LIENART 1951Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux et deux contre trois.
Shora Kuetu 2021Car désormais, cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois.
Peuples 2005Car désormais, même une famille de cinq personnes sera divisée : trois contre deux, et deux contre trois.
Chouraqui 1977Oui, désormais, cinq dans une maison se divisent : trois contre deux, deux contre trois.
Tresmontant 2007car ils seront à partir de maintenant cinq dans une seule maison divisés trois contre deux et deux contre trois
Pirot et Clamer 1950Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux et deux contre trois.
Abbé Crampon 1923Car, désormais, cinq dans une maison seront divisés: trois contre deux, et deux contre trois.
David Martin 1744Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés, trois contre deux, et deux contre trois.
King James 1611Car désormais, ils seront cinq dans une maison, divisés trois contre deux, et deux contre trois.
Ostervald 1881Non, vous dis-je; mais la division; car désormais, dans une maison, ils seront cinq, divisés trois contre deux, et deux contre trois.
Abbé Fillion 1895Car désormais, dans une même maison, cinq seront divisés: trois contre deux, et deux contre trois.
Genève 1669Car deſormais ils ſeront cinq en une maiſon, diviſez, trois contre deux, & deux contre trois.
Lausanne 1872car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés, trois contre deux, et deux contre trois.
Sacy 1759Car désormais, s’il se trouve cinq personnes dans une maison, elles seront divisées les unes contre les autres: trois contre deux, & deux contre trois.
Segond 21 2007En effet, désormais, s'il y a cinq personnes dans une famille, elles seront divisées, trois contre deux et deux contre trois,
Louis Segond 1910Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois;
Monde Nouveau 2018Car à partir de maintenant, s’il y a cinq personnes dans une maison, elles seront divisées : trois contre deux et deux contre trois.
Monde Nouveau 1995En effet, à partir de maintenant, cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux et deux contre trois.
Edmond Stapfer 1889Car, désormais, cinq personnes étant dans une maison, elles seront partagées: trois contre deux et deux contre trois.
Oltramare 1874car désormais, s'il y a cinq personnes dans une même maison, elles seront divisées, trois contre deux et deux contre trois:
Neufchâtel 1899Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés trois contre deux et deux contre trois.
Parole de vie 2000À partir de maintenant, quand cinq personnes vivront dans la même maison, elles ne seront pas d'accord. Elles seront trois contre deux et deux contre trois.
Français C. N. 2019Dès maintenant, une famille de cinq personnes sera divisée, trois contre deux et deux contre trois.
Français C. 1982Dès maintenant, une famille de cinq personnes sera divisée, trois contre deux et deux contre trois.
Semeur 2000En effet, à partir de maintenant, s’il y a cinq personnes dans une famille, elles seront divisées trois contre deux, et deux contre trois.
Parole vivante 2013En effet, à partir de maintenant, s’il y a cinq personnes dans une famille, elles seront divisées trois contre deux, ou deux contre trois.

Δ VERSET 53  GRE
Sébastien 2021seront partagé en séparant père sur à fils et fils sur à père, mère sur la fille et fille sur la mère, belle-mère sur l'épouse de elle et épouse sur la belle-mère.
Alain Dumont 2020Ils seront-mis-en-partage, père sur fils et fils sur père, mère sur la fille et fille sur la mère, belle-mère sur sa [belle-fille d’]épouse et épouse sur la belle-mère.
Jacqueline 1992Divisés : père contre fils et fils contre père mère contre fille et fille contre mère belle-mère contre épouse épouse contre belle-mère ! »
Osty et Trinquet 1973on sera divisé, père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre la mère, belle-mère contre sa bru et bru contre la belle-mère”.
Segond NBS 2002père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre mère, belle–mère contre belle–fille et belle–fille contre belle–mère.
Jean Grosjean 1971on sera divisé, père contre fils, et fils contre père, mère contre fille et fille contre mère, la belle-mère contre sa bru et la bru contre la belle-mère.
Bayard 2018Ce sera la division : père contre fils et fils contre père. Mère contre fille et fille contre mère. La belle-mère contre sa bru et la bru contre sa belle-mère.
Œcuménique 1976On se divisera père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre mère, belle-mère contre belle-fille et belle-fille contre belle-mère.»
Liturgie 2013ils se diviseront : le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère. "
Jérusalem 1973on sera divisé, père contre fils et fils contre père, mère contre sa fille et fille contre sa mère, belle-mère contre sa bru et bru contre sa belle-mère."
Albert Rilliet 1858le père sera en discorde avec le fils et le fils avec le père, la mère avec la fille, et la fille avec la mère, la belle-mère avec sa bru, et la bru avec la belle-mère. »
AMIOT 1950Ils seront divisés, le père contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère contre la bru, et la bru contre la belle-mère.
Darby 1885le père contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.
Darby Rev. 2006trois seront divisés contre deux, et deux contre trois ; père contre fils, et fils contre père ; mère contre fille et fille contre mère ; belle-mère contre belle-fille, et belle-fille contre belle-mère.
LIENART 1951Ils seront divisés, le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre sa bru et la bru contre sa belle-mère.”
Shora Kuetu 2021Le père sera divisé contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre sa belle-fille et la belle-fille contre sa belle-mère.
Peuples 2005Le père s’opposera au fils et le fils au père ; la mère à sa fille et la fille à sa mère ; la belle-mère à l’épouse et l’épouse à sa belle-mère ! »
Chouraqui 1977Se divisent père contre fils et fils contre père ; mère contre fille, fille contre mère ; belle-mère contre bru, bru contre belle-mère. »
Tresmontant 2007car ils seront divisés le père contre le fils et le fils contre le père la mère contre sa fille et la fille contre sa mère la belle-mère contre sa belle-fille et la belle-fille contre sa belle-mère
Pirot et Clamer 1950Ils seront divisés, le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre sa bru et la bru contre sa belle-mère.”
Abbé Crampon 1923Ils seront divisés: père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre la mère, belle-mère contre sa belle-fille et belle-fille contre la belle-mère. "
David Martin 1744Le père sera divisé contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.
King James 1611Le père sera divisé contre le fils, et le fils contre le père; la mère contre la fille, et la fille contre la mère; la belle-mère contre la belle-fille, et la belle-fille contre la belle-mère.
Ostervald 1881Le père sera divisé d'avec le fils, et le fils d'avec le père; la mère d'avec la fille, et la fille d'avec la mère; la belle-mère d'avec la belle-fille, et la belle-fille d'avec la belle-mère.
Abbé Fillion 1895Seront divisés: le père contre le fils et le fils contre son père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre sa belle-fille et la belle-fille contre sa belle-mère.
Genève 1669Le pere ſera diviſé contre le fils, & le fils contre le pere: la mere contre la fille, & la fille contre la mere: la belle-mere contre ſa belle-fille, & la belle-fille contre ſa belle-mere.
Lausanne 1872Le père sera en division contre le fils, et le fils contre le père; la mère contre la fille, et la fille contre la mère; la belle-mère {Ou la mère du mari.} contre sa belle-fille {Ou la femme du fils.}, et la belle-fille {Ou la femme du fils.}, contre sa belle-mère {Ou la mère du mari.}.
Sacy 1759Le père sera en division avec le fils, & le fils avec le père; la mère avec la fille, & la fille avec la mère, la belle-mère avec la belle-fille, & la belle-fille avec la belle-mère.
Segond 21 2007le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.»
Louis Segond 1910le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.
Monde Nouveau 2018Elles seront divisées : père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre mère, belle-mère contre belle-fille et belle-fille contre belle-mère. »
Monde Nouveau 1995Ils seront divisés, père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre [sa] mère, belle-mère contre sa belle-fille et belle-fille contre [sa] belle-mère. ”
Edmond Stapfer 1889Seront divisés: un père contre son fils et un fils contre son père; une mère contre sa fille et une fille contre sa mère; une belle-mère contre sa belle-fille et une belle-fille contre sa bellemère. »
Oltramare 1874on sera divisé, père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre mère, la belle-mère sera contre sa belle-fille et la belle-fille contre sa belle-mère.»
Neufchâtel 1899Le père sera en division avec le fils, et le fils avec le père; la mère avec la fille, et la fille avec la mère; la belle-mère avec sa belle-fille, et la belle-fille avec la belle-mère.
Parole de vie 2000Le père ne sera pas d'accord avec le fils, et le fils ne sera pas d'accord avec le père. La mère ne sera pas d'accord avec la fille, et la fille ne sera pas d'accord avec la mère. La belle-mère ne sera pas d'accord avec la belle-fille, et la belle-fille ne sera pas d'accord avec la belle-mère. »
Français C. N. 2019Le père sera contre son fils et le fils contre son père, la mère contre sa fille et la fille contre sa mère, la belle-mère contre sa belle-fille et la belle-fille contre sa belle-mère. »
Français C. 1982Le père sera contre son fils et le fils contre son père, la mère contre sa fille et la fille contre sa mère, la belle-mère contre sa belle-fille et la belle-fille contre sa belle-mère.»
Semeur 2000Le père sera contre le fils et le fils contre son père; la mère contre sa fille, et la fille contre sa mère: la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère. Le discernement nécessaire
Parole vivante 2013Le père sera contre le fils, et le fils contre son père ; la mère contre sa fille, et la fille contre sa mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.

Δ VERSET 54  GRE
Sébastien 2021Disait cependant aussi aux foules· lorsque le cas échéant que vous voyiez nuée levante de bas en haut sur de couchants, directement vous dites en ce que averse vient, et devient ainsi·
Alain Dumont 2020Il parlait-ainsi cependant aussi aux foules : Lorsque-le-cas-échéant vous voyez-désormais [la] nuée étant-montée-au-levant sur [le] couchant, aussitôt vous parlez-ainsi : [C’est] la pluie [qui] vient, et il en-advient ainsi.
Jacqueline 1992Il disait aussi aux foules : « Quand vous voyez une nuée se lever à l'occident aussitôt vous dites : "Une averse vient !" Et il arrive ainsi.
Osty et Trinquet 1973Il disait encore aux foules : “Lorsque vous voyez un nuage se lever au couchant, aussitôt vous dites que la pluie vient ; et c’est ce qui arrive.
Segond NBS 2002Il disait encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l’ouest, vous dites aussitôt: « La pluie vient. » Et cela arrive.
Jean Grosjean 1971Et il disait aussi aux foules : Quand vous voyez un se lever au couchant, aussitôt vous dites que la ient, et c’est ainsi.
Bayard 2018II disait aussi aux gens : Lorsque vous voyez des nuages se lever à l’ouest, vous dites aussitôt que la pluie vient. Et c’est ce qui arrive.
Œcuménique 1976Il dit encore aux foules: «Quand vous voyez un nuage se lever au couchant, vous dites aussitôt: ‹La pluie vient›, et c'est ce qui arrive.
Liturgie 2013S’adressant aussi aux foules, Jésus disait : " Quand vous voyez un nuage monter au couchant, vous dites aussitôt qu’il va pleuvoir, et c’est ce qui arrive.
Jérusalem 1973Il disait encore aux foules: "Lorsque vous voyez un nuage se lever au couchant, aussitôt vous dites que la pluie vient, et ainsi arrive-t-il.
Albert Rilliet 1858Or il disait aussi à la foule: « Quand vous voyez un nuage qui se lève au couchant, vous dites aussitôt: « la pluie va venir, » et c'est ce qui arrive;
AMIOT 1950Il disait aussi aux foules : Lorsque vous voyez un nuage s'élever au couchant, vous dites aussitôt : la pluie va venir ; et il en est ainsi.
Darby 1885Et il dit aussi aux foules : Quand vous voyez une nuée se lever de l’occident, aussitôt vous dites : Une ondée vient ; et cela arrive ainsi.
Darby Rev. 2006Il disait aussi aux foules : Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, aussitôt vous dites : Il vient une averse ; et cela arrive ainsi.
LIENART 1951Il disait encore aux foules : “Lorsque vous voyez un nuage monter au couchant, aussitôt vous dites : la pluie vient, et il en est ainsi.
Shora Kuetu 2021Mais il disait aussi aux foules : Quand vous voyez une nuée se lever à l'occident, vous dites immédiatement : L'averse vient ! Et cela arrive ainsi.
Peuples 2005Jésus dit encore aux foules : « Quand vous voyez le ciel couvert à l’ouest, vous dites aussitôt : Voilà la pluie ! et cela ne manque pas.
Chouraqui 1977Il dit aux foules : « Quand vous voyez un nuage se lever sur le couchant, aussitôt vous dites : ‹ Un orage vient !’ Et il en est ainsi.
Tresmontant 2007et [un jour] il a dit à la foule du peuple lorsque vous voyez les nuages qui montent au couchant alors vous dites c'est la pluie qui arrive et en effet c'est bien ainsi que cela se produit
Pirot et Clamer 1950Il disait encore aux foules: “Lorsque vous voyez un nuage monter au couchant, aussitôt vous dites: la pluie vient, et il en est ainsi.
Abbé Crampon 1923Il disait encore aux foules: " Quand vous voyez un nuage s'élever au couchant, vous dites aussitôt: " La pluie vient, " et cela arrive ainsi.
David Martin 1744Puis il disait aux troupes : quand vous voyez une nuée qui se lève de l'occident, vous dites d'abord : la pluie vient, et cela arrive ainsi.
King James 1611Et il disait encore au peuple: Quand vous voyez un nuage se lever à l'ouest, aussitôt vous dites: L'averse arrive; et c'est ainsi.
Ostervald 1881Il disait encore au peuple: Quand vous voyez une nuée qui se lève du côté d'occident, vous dites aussitôt: Il va pleuvoir; et cela arrive ainsi.
Abbé Fillion 1895Il disait aussi aux foules: Lorsque vous voyez un nuage s'élever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient; et il arrive ainsi.
Genève 1669Puis il diſoit aux troupes, Quand vous voyez une nuée qui ſe leve d'Occident, incontinent vous dites, La pluye vient: & il advient ainſi.
Lausanne 1872Il disait aussi à la foule: Quand vous voyez la nuée se lever de l'occident, aussitôt vous dites: La pluie vient; et il arrive ainsi.
Sacy 1759Il disait aussi au peuple: Lorsque vous voyez un nuage se former du côté du couchant, vous dites aussitôt, que la pluie ne tardera pas à venir; & il pleut en effet.
Segond 21 2007Il dit encore aux foules: «Quand vous voyez un nuage se lever à l'ouest, vous dites aussitôt: 'La pluie vient', et c'est ce qui se passe.
Louis Segond 1910Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi.
Monde Nouveau 2018Puis il dit aussi à la foule : « Quand vous voyez un nuage apparaître à l’ouest, vous dites aussitôt : “Il va y avoir une tempête”, et c’est ce qui arrive.
Monde Nouveau 1995Et il disait aussi aux foules : “ Quand vous voyez un nuage se lever à l’ouest, aussitôt vous dites : ‘ Une tempête vient ’, et il en est ainsi.
Edmond Stapfer 1889Il disait aussi aux multitudes: «Lorsque vous voyez, au couchant, un nuage apparaître, vous dites aussitôt: la pluie arrive, et elle arrive en effet.
Oltramare 1874Jésus disait aussi à la foule: «Quand vous voyez la nuée s'élever du couchant, vous dites aussitôt: «Il va pleuvoir;» et cela arrive ainsi.
Neufchâtel 1899Or il disait aussi aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et cela arrive ainsi.
Parole de vie 2000Jésus dit encore aux foules : « Quand vous voyez un nuage venir de l'ouest, vous dites tout de suite : “Il va pleuvoir”, et c'est ce qui arrive.
Français C. N. 2019Jésus disait aussi à la foule : « Quand vous voyez un nuage se lever à l'ouest, vous dites aussitôt : “Il va pleuvoir”, et c'est ce qui arrive.
Français C. 1982Jésus disait aussi à la foule: «Quand vous voyez un nuage se lever à l'ouest, vous dites aussitôt: “Il va pleuvoir”, et c'est ce qui arrive.
Semeur 2000Puis, s’adressant de nouveau à la foule, Jésus reprit: Quand vous voyez apparaître un nuage du côté de l’ouest, vous dites aussitôt: "Il va pleuvoir," et c’est ce qui arrive.
Parole vivante 2013Puis, s’adressant de nouveau à la foule, Jésus dit :—Quand vous voyez apparaître un nuage du côté de l’ouest, vous dites aussitôt : « Il va pleuvoir ». Et c’est en effet ce qui arrive.

Δ VERSET 55  GRE
Sébastien 2021et lorsque le cas échéant sud soufflant, vous dites en ce que canicule sera, et devient.
Alain Dumont 2020Et lorsque-le-cas-échéant [c’est] un [vent du] midi qui-souffle, vous parlez-ainsi : [C’est] un vent-brûlant [qui] sera, et il advient.
Jacqueline 1992Et quand souffle le vent du midi vous dites : "Ce sera une chaleur !" Et cela arrive.
Osty et Trinquet 1973Et lorsque c’est le vent du midi qui souffle, vous dites qu’il y aura une chaleur brûlante ; et cela arrive.
Segond NBS 2002Et quand c’est le vent du sud qui souffle, vous dites: « Il va faire chaud. » Et cela arrive.
Jean Grosjean 1971Et quand le vent est du sud vous dites que cela va être de la chaleur, et en effet.
Bayard 2018Lorsque vous sentez un vent du sud souffler, vous dites qu’il va y avoir une très forte chaleur. Et c’est ce qui arrive.
Œcuménique 1976Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: ‹Il va faire une chaleur accablante›, et cela arrive.
Liturgie 2013Et quand vous voyez souffler le vent du sud, vous dites qu’il fera une chaleur torride, et cela arrive.
Jérusalem 1973Et lorsque c'est le vent du midi qui souffle, vous dites qu'il va faire chaud, et c'est ce qui arrive.
Albert Rilliet 1858et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: « il y aura une grande chaleur, » et c'est ce qui arrive.
AMIOT 1950Et quand souffle le vent du midi, vous dites : il va faire très chaud ; et c'est ce qui arrive.
Darby 1885Et quand [vous voyez] souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud ; et cela arrive.
Darby Rev. 2006Quand c'est le vent du midi qui souffle, vous dites : Il fera très chaud ; et cela arrive.
LIENART 1951Et, lorsque souffle le vent du Sud-Est, vous dites : il fera chaud, et c'est ce qui arrive.
Shora Kuetu 2021Et quand c'est le vent du midi qui souffle, vous dites qu'il fera chaud. Et cela arrive.
Peuples 2005Et quand le vent du sud se lève, vous dites : ‘Il fera chaud !’ et c’est ce qui arrive.
Chouraqui 1977Quand souffle le vent du Midi, vous dites : ‹ La chaleur vient !’ et cela est aussi.
Tresmontant 2007et lorsque c'est le vent du désert qui souffle alors vous dites il va faire très chaud et en effet cela se réalise
Pirot et Clamer 1950Et, lorsque souffle le vent du Sud-Est, vous dites: il fera chaud, et c'est ce qui arrive.
Abbé Crampon 1923Et quand (vous voyez) souffler le vent du midi, vous dites: " Il fera chaud, " et cela arrive.
David Martin 1744Et quand vous voyez souffler le vent du Midi, vous dites qu'il fera chaud ; et cela arrive.
King James 1611Et quand vous voyez le vent du sud souffler, vous dites: Il fera chaud, et cela arrive.
Ostervald 1881Et quand le vent du midi souffle, vous dites: Il fera chaud, et cela arrive.
Abbé Fillion 1895Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud; et cela arrive.
Genève 1669Et quand [vous oyez] le vent de Midi ſouffler, vous dites qu'il fera chaud: & il advient [ainſi].
Lausanne 1872Et quand c'est le vent du sud qui souffle, vous dites: Il fera chaud; et cela arrive.
Sacy 1759Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites qu’il fera chaud; & le chaud ne manque pas d’arriver.
Segond 21 2007Quand vous voyez souffler le vent du sud, vous dites: 'Il fera chaud', et c'est ce qui arrive.
Louis Segond 1910Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive.
Monde Nouveau 2018Et quand vous voyez que le vent vient du sud, vous dites : “Il va y avoir une vague de chaleur”, et c’est ce qui arrive.
Monde Nouveau 1995Et quand vous voyez souffler un vent du sud, vous dites : ‘ Il y aura une vague de chaleur ’, et cela arrive.
Edmond Stapfer 1889Lorsque c'est le vent du midi qui souffle, vous dites: il fera chaud; et il en est ainsi.
Oltramare 1874Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: «Il fera chaud;» et cela arrive.
Neufchâtel 1899? Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive.
Parole de vie 2000Quand le vent du sud souffle, vous dites : “Il va faire chaud”, et c'est ce qui arrive.
Français C. N. 2019Et quand vous sentez souffler le vent du sud, vous dites : “Il va faire chaud”, et c'est ce qui arrive.
Français C. 1982Et quand vous sentez souffler le vent du sud, vous dites: “Il va faire chaud”, et c'est ce qui arrive.
Semeur 2000Quand le vent du sud se met à souffler, vous dites: "Il va faire très chaud," et c’est ce qui arrive.
Parole vivante 2013Ou lorsque le vent du sud se met à souffler, vous dites : « Il va faire très chaud ». Et c’est ce qui arrive.

Δ VERSET 56  GRE
Sébastien 2021hypocrites, le face du ciel et de la terre vous avez su éprouver, le moment cependant celui-ci comment non vous avez su éprouver ?
Alain Dumont 2020Hypocrites ! La face de la terre et du ciel, vous savez [l’]évaluer, cependant-que ce moment-ci, comment ne savez-vous pas l’évaluer ?
Jacqueline 1992Hypocrites ! La face de la terre et du ciel vous savez la discerner ! Ce temps-ci alors comment ne pas le discerner ?
Osty et Trinquet 1973Hypocrites ! vous savez apprécier le visage de la terre et du ciel, et ce temps-ci alors, comment ne l’appréciez-vous pas ?
Segond NBS 2002Hypocrites, vous savez apprécier l’aspect de la terre et du ciel; comment pouvez–vous ne pas savoir apprécier ce temps–ci?
Jean Grosjean 1971Comédiens ! vous savez discerner la face de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce moment-ci!
Bayard 2018Faux jetons que vous êtes : vous savez interpréter l’aspect du ciel et de la terre, mais le temps actuel, vous ne savez pas l’interpréter ?
Œcuménique 1976Esprits pervertis, vous savez reconnaître l'aspect de la terre et du ciel, et le temps présent, comment ne savez-vous pas le reconnaître?
Liturgie 2013Hypocrites ! Vous savez interpréter l’aspect de la terre et du ciel ; mais ce moment-ci, pourquoi ne savez-vous pas l’interpréter ?
Jérusalem 1973Hypocrites, vous savez discerner le visage de la terre et du ciel; et ce temps-ci alors, comment ne le discernez-vous pas?
Albert Rilliet 1858Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel, mais comment ne savez-vous pas discerner le temps actuel?
AMIOT 1950Hypocrites, vous savez reconnaître l'aspect de la terre et du ciel ; alors, pourquoi ne reconnaissez-vous pas ce temps-ci ?
Darby 1885Hypocrites ! vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?
Darby Rev. 2006Hypocrites ! Vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?
LIENART 1951Hypocrites, vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel, comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?
Shora Kuetu 2021Hypocrites ! Vous savez examiner l'aspect du ciel et de la Terre, mais comment donc n'examinez-vous pas ce temps-ci ?
Peuples 2005Gens superficiels ! Vous savez reconnaître la physionomie de la terre et du ciel, mais vous n’êtes pas capables d’identifier le temps présent !
Chouraqui 1977Hypocrites ! Vous savez discerner les faces de la terre et du ciel. Mais ce temps-ci, comment ne le discernez-vous pas ?
Tresmontant 2007mécréants la face de la terre et des cieux vous savez bien les scruter et alors le temps présent comment se fait-il que vous ne sachiez pas le scrute^ [pour en discerner le sens]
Pirot et Clamer 1950Hypocrites, vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel, comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?
Abbé Crampon 1923Hypocrites, vous savez reconnaître l'aspect de la terre et du ciel; comment ne reconnaissez-vous pas ce temps-ci?
David Martin 1744Hypocrites, vous savez bien discerner les apparences du ciel et de la terre ; et comment ne discernez-vous point cette saison ?
King James 1611Vous hypocrites, vous pouvez discerner l'aspect du ciel et de la terre; comment donc est-ce que vous ne discernez pas ce temps-ci?
Ostervald 1881Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment donc ne discernez-vous pas ce temps-ci?
Abbé Fillion 1895Hypocrites, vous savez apprécier l'aspect du ciel et de la terre; comment donc n'appréciez-vous pas ce temps-ci?
Genève 1669Hypocrites, vous ſçavez bien diſcerner l'apparence du ciel & de la terre: & comment ne diſcernez-vous point cette ſaiſon?
Lausanne 1872Hypocrites! vous savez discerner l'apparence de la terre et du ciel; mais ce temps-ci, comment ne le discernez-vous pas?
Sacy 1759Hypocrites que vous êtes, vous savez si bien reconnaître ce que présagent les diverses apparences du ciel & de la terre; comment donc ne reconnaissez-vous point ce temps-ci?
Segond 21 2007Hypocrites! Vous savez reconnaître l'aspect de la terre et du ciel; comment se fait-il que vous ne reconnaissiez pas ce temps-ci?
Louis Segond 1910Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?
Monde Nouveau 2018Hypocrites ! Vous savez analyser l’aspect de la terre et du ciel, mais pourquoi ne savez-​vous pas analyser ce qui se passe à cette époque-​ci ?
Monde Nouveau 1995Hypocrites ! vous savez apprécier l’aspect de la terre et du ciel, mais comment se fait-il que vous ne sachiez pas apprécier cette époque-ci ?
Edmond Stapfer 1889Hypocrites, vous savez apprécier l'aspect de la terre et du ciel, comment ne savez? vous pas apprécier aussi le temps où vous êtes,
Oltramare 1874Hypocrites, vous savez bien juger de l'aspect de la terre et du ciel, comment ne jugez-vous pas du temps actuel?
Neufchâtel 1899Hypocrites, vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; mais comment ne discernez-vous pas ce temps- ci?
Parole de vie 2000Hommes faux ! En regardant la terre et le ciel, vous savez quel temps il va faire ! Et les choses qui se passent maintenant, vous ne savez pas ce qu'elles veulent dire. Pourquoi ?
Français C. N. 2019Hypocrites ! Vous êtes capables de comprendre ce que signifient les aspects de la terre et du ciel ; alors, pourquoi ne comprenez-vous pas le sens du temps présent ?
Français C. 1982Hypocrites! Vous êtes capables de comprendre ce que signifient les aspects de la terre et du ciel; alors, pourquoi ne comprenez-vous pas le sens du temps présent?»
Semeur 2000Hypocrites! Vous êtes capables d’interpréter correctement les phénomènes de la terre et les aspects du ciel, et vous ne pouvez pas comprendre en quel temps vous vivez?
Parole vivante 2013Hypocrites que vous êtes ! Puisque vous êtes capables d’interpréter correctement les phénomènes de la terre et les aspects du ciel, comment se fait-il que vous ne puissiez pas comprendre en quel temps vous vivez ?

Δ VERSET 57  GRE
Sébastien 2021Quel cependant aussi au loin de vous-mêmes non vous jugez ce juste ?
Alain Dumont 2020Cependant aussi, que n’[est-ce] pas depuis vous-mêmes [que] vous jugez ce [qui est] juste ?
Jacqueline 1992Pourquoi aussi de vous-mêmes ne pas juger ce qui est juste ?
Osty et Trinquet 1973Et pourquoi ne jugez-vous point par vous-mêmes de ce qui est juste ?
Segond NBS 2002Et pourquoi ne jugez–vous pas par vous–mêmes de ce qui est juste?
Jean Grosjean 1971Et pourquoi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste ?
Bayard 2018Pourquoi ne discernez-vous pas ce qui est juste par vous-mêmes ?
Œcuménique 1976«Pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste?
Liturgie 2013Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes ce qui est juste ?
Jérusalem 1973Mais pourquoi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste?
Albert Rilliet 1858Mais pourquoi ne jugez-vous pas non plus par vous-mêmes de ce qui est juste?
AMIOT 1950Pourquoi ne portez-vous pas de vous-mêmes un jugement juste
Darby 1885Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste ?
Darby Rev. 2006Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste ?
LIENART 1951Pourquoi de vous-mêmes ne jugez-vous pas ce qu'il serait juste de faire?
Shora Kuetu 2021Et pourquoi ne jugez-vous pas aussi par vous-mêmes de ce qui est juste ?
Peuples 2005Serez-vous incapables de juger par vous-mêmes ce qui est juste ?
Chouraqui 1977Pourquoi, de vous-mêmes, ne jugez-vous pas ce qui est juste ?
Tresmontant 2007et pourquoi donc estce que de vousmêmes vous ne jugez pas ce qui est juste
Pirot et Clamer 1950Pourquoi de vous-mêmes ne jugez-vous pas ce qu'il serait juste de faire?
Abbé Crampon 1923Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas, de vous-mêmes, ce qui est juste?
David Martin 1744Et pourquoi aussi ne reconnaissez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ?
King James 1611Oui, et pourquoi de vous-mêmes ne jugez-vous pas ce qui est droit?
Ostervald 1881Et pourquoi ne discernez-vous pas aussi par vous-mêmes ce qui est juste?
Abbé Fillion 1895Comment ne discernez-vous pas aussi par vous-mêmes ce que est juste?
Genève 1669Et que ne jugez-vous auſſi de vous-meſmes ce qui eſt juſte?
Lausanne 1872Et pourquoi ne jugez-vous pas aussi par vous-mêmes de ce qui est juste?
Sacy 1759Comment n’avez-vous point de discernement pour reconnaître, par ce qui se passe parmi vous, ce qui est juste?
Segond 21 2007Et pourquoi ne discernez-vous pas par vous-mêmes ce qui est juste?
Louis Segond 1910Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?
Monde Nouveau 2018Pourquoi ne discernez-​vous pas non plus par vous-​mêmes ce qui est juste ?
Monde Nouveau 1995Pourquoi ne jugez-vous pas non plus par vous-mêmes de ce qui est juste ?
Edmond Stapfer 1889et pourquoi ne jugez-vous pas aussi par vous-mêmes de ce qui est juste?»
Oltramare 1874Pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?
Neufchâtel 1899Et pourquoi ne jugez-vous pas aussi par vous-mêmes de ce qui est juste?
Parole de vie 2000« Vous ne jugez pas par vous-mêmes ce qu'il convient de faire. Pourquoi donc ?
Français C. N. 2019Pourquoi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de la juste façon d'agir ?
Français C. 1982«Pourquoi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de la juste façon d'agir?
Semeur 2000Pourquoi aussi ne discernez-vous pas par vous-mêmes ce qui est juste?
Parole vivante 2013Pourquoi aussi ne décidez-vous pas pour vous-mêmes ce qu’il serait juste de faire ?

Δ VERSET 58  GRE
Sébastien 2021comme car tu diriges en arrière avec au-delà de l'adversaire de toi sur chef, en à la chemin donne travail avoir été délivré au loin de lui, de peur que tire de haut en bas toi vers le juge, et le juge toi livrera à l'exécuteur, et l'exécuteur toi jettera envers garde.
Alain Dumont 2020Comme en-effet tu te-retires conjointement-avec ton opposant-en-justice sur un chef, en chemin, donne un tribut-d’ouvrage pour être-débarrassé, loin-de lui, de-peur-qu’il te traîne-de-force vers le juge, etle juge te livre(ra) à l’huissier, et l’huissier te jette(ra) envers une prison.
Jacqueline 1992Ainsi quand tu vas avec ton adversaire chez un chef sur le chemin donne un effort pour en finir avec lui qu'il ne te traîne devant le juge et le juge te livrera à l'exécuteur et l'exécuteur te mettra en prison.
Osty et Trinquet 1973Ainsi, quand tu vas avec ton adversaire devant un chef, en chemin fais en sorte de t’en délivrer, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne te jette en prison.
Segond NBS 2002Lorsque tu vas avec ton adversaire devant un chef, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’huissier, et que l’huissier ne te fasse mettre en prison.
Jean Grosjean 1971Ainsi, pendant que tu t’en vas devant le chef avec ton adversaire, donne-toi la peine, en chemin, d’en avoir fini avec lui, de peur qu’il te traîne chez le juge et que le juge te livre à l’exécuteur et que l’exécuteur te jette en prison.
Bayard 2018Quand tu vas avec ton adversaire devant un magistrat, sur le chemin efforce-toi de te réconcilier avec lui. Évite de cette manière qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au garde, que le garde ne te jette en prison.
Œcuménique 1976Ainsi, quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche de te dégager de lui en chemin, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au garde et que le garde ne te jette en prison.
Liturgie 2013Ainsi, quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, pendant que tu es en chemin mets tout en œuvre pour t’arranger avec lui, afin d’éviter qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’huissier, et que l’huissier ne te jette en prison.
Jérusalem 1973Ainsi, quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche, en chemin, d'en finir avec lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'exécuteur, et que l'exécuteur ne te jette en prison.
Albert Rilliet 1858Car lorsque tu vas avec ton adversaire devant un magistrat, fais tes efforts pendant la route pour te réconcilier avec lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge; et le juge te livrera au recors et le recors te jettera en prison.
AMIOT 1950Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche d'en finir avec lui en chemin, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'exécuteur, et que l'exécuteur ne te jette en prison.
Darby 1885Car quand tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin d’en être délivré, de peur qu’elle ne te tire devant le juge ; et le juge te livrera au sergent, et le sergent te jettera en prison.
Darby Rev. 2006Car lorsque tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin d'être délivré de celle-ci, de peur qu'elle ne te traîne devant le juge ; le juge te livrera au garde, et le garde te jettera en prison.
LIENART 1951Ainsi, lorsque tu vas avec ton adversaire chez le magistrat, efforce-toi en chemin de te libérer de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l'agent, et que l'agent ne te jette en prison.
Shora Kuetu 2021Car quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de t'en délivrer, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que l'officier de justice ne te jette en prison.
Peuples 2005Lorsque tu vas avec ton adversaire devant les autorités, essaie de t’arranger avec lui en chemin ; sinon il te traînera devant le juge, le juge te livrera à la police et le policier te jettera en prison.
Chouraqui 1977Oui, quand tu vas avec ton adversaire chez un chef, efforce-toi en route d’en finir avec lui, qu’il ne te traîne chez le juge : le juge te livrera à l’huissier, et l’huissier te jettera en prison,
Tresmontant 2007et tandis que tu t'en vas avec ton adversaire pour aller chez le chef [de la communauté] sur la route donne-lui donc le service [qu'il te demande] pour te libérer de sa main afin qu'il ne te traîne pas chez le juge que le juge ne te mette pas entre les mains de l'huissier et que l'huissier ne te fasse pas jeter en prison
Pirot et Clamer 1950Ainsi, lorsque tu vas avec ton adversaire chez le magistrat, efforce-toi en chemin de te libérer de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l'agent, et que l'agent ne te jette en prison.
Abbé Crampon 1923En effet, lorsque tu te rends avec ton adversaire chez le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l'agent, et que l'agent ne te jette en prison.
David Martin 1744Or quand tu vas au Magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin d'en être délivré ; de peur qu'elle ne te tire devant le juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison.
King James 1611Quand tu vas devant le magistrat avec ton adversaire, tâche en chemin d'en être délivré, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier, et l'officier te jette en prison.
Ostervald 1881Or, quand tu vas devant le magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin de sortir d'affaire avec elle, de peur qu'elle ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison.
Abbé Fillion 1895Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche de te dégager de lui en chemin, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l'exécuteur, et que l'exécuteur ne te mette en prison.
Genève 1669Or quand tu vas au Magiſtrat avec ton adverſe partie, mets peine en chemin d'eſtre délivré d'elle, afin qu'elle ne te tire devant le juge, & que le juge ne te livre à l'executeur, & que l'executeur ne te mette en priſon.
Lausanne 1872Quand tu vas vers le magistrat avec ta partie adverse, efforce-toi en chemin de te délivrer d'elle, de peur qu'elle ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l'exacteur et que l'exacteur ne te jette en prison.
Sacy 1759Lorsque vous allez avec votre adversaire devant le magistrat, tâchez de vous dégager de lui pendant que vous êtes encore dans le chemin; de peur qu’il ne vous entraîne devant le juge, & que le juge ne vous livre au sergent, & que le sergent ne vous mène en prison.
Segond 21 2007Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de t'arranger avec lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice et que celui-ci ne te mette en prison.
Louis Segond 1910Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison.
Monde Nouveau 2018Par exemple, si tu es en procès avec quelqu’un et si tu vas avec lui chez un chef, efforce-​toi de régler ton problème avec lui en chemin. Sinon, il pourrait t’emmener devant le juge, le juge te livrer à l’officier de justice, et l’officier de justice te jeter en prison.
Monde Nouveau 1995Par exemple, quand tu vas avec ton adversaire chez un chef, tâche en chemin de régler ton différend avec lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’huissier du tribunal, et que l’huissier du tribunal ne te jette en prison.
Edmond Stapfer 1889«Pendant que tu vas devant un magistrat avec ton adversaire, tâche, en chemin, de sortir d'affaire avec lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre au réclamateur, et que le réclamateur ne te jette en prison.
Oltramare 1874Lorsque tu te rends avec ta partie adverse devant le magistrat, mets tout en oeuvre pour te libérer d'avec elle en chemin, de peur qu'elle ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te jette en prison.
Neufchâtel 1899Car tandis que tu vas devant le magistrat avec ta partie adverse, efforce-toi en chemin de te libérer d'elle; de peur qu'elle ne te traîne devant le juge; et le juge te livrera au sergent, et le sergent te jettera en prison.
Parole de vie 2000Par exemple, quand tu vas devant le tribunal avec ton adversaire, essaie de te mettre d'accord avec lui, pendant que vous êtes en route. Sinon, il va te traîner devant le juge. Le juge va te livrer à la police, et les policiers vont te jeter en prison.
Français C. N. 2019Si tu es en procès avec quelqu'un et que vous alliez ensemble au tribunal, efforce-toi de trouver un arrangement avec lui pendant que vous êtes en chemin. Tu éviteras ainsi que ton adversaire ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice et que celui-ci ne te jette en prison.
Français C. 1982Si tu es en procès avec quelqu'un et que vous alliez ensemble au tribunal, efforce-toi de trouver un arrangement avec lui pendant que vous êtes en chemin. Tu éviteras ainsi que ton adversaire ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à la police et que la police ne te jette en prison.
Semeur 2000Ainsi, quand tu vas en justice avec ton adversaire, fais tous tes efforts pour t’arranger à l’amiable avec lui pendant que vous êtes encore en chemin. Sinon, il te traînera devant le juge, celui-ci te remettra entre les mains des forces de l’ordre qui te jetteront en prison.
Parole vivante 2013(Ainsi, lorsque tu es en dette envers quelqu’un ou que tu lui as causé un tort,) si vous allez ensemble en justice, fais tous tes efforts pour t’arranger à l’amiable avec ton adversaire pendant que vous êtes encore en chemin. Sinon, il te traînera devant le juge, et celui-ci te remettra entre les mains de l’huissier qui te fera jeter en prison.

Δ VERSET 59  GRE
Sébastien 2021je dis à toi, non ne pas que tu sortes de là, jusqu'à ce que aussi le dernier petite pièce que tu redonnes.
Alain Dumont 2020Je te parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] tu seras-sorti-désormais de-là, jusqu’à-ce-qu’aussi [ce soit] le dernier cents [que] tu aies-rendu-désormais.
Jacqueline 1992Je te dis : tu ne sortiras de là que tu n'aies rendu jusqu'au dernier centime ! »
Osty et Trinquet 1973Je te le dis : Tu ne sortiras pas de là que tu n’aies remboursé jusqu’au dernier lepte”.
Segond NBS 2002Je te le dis, tu n’en sortiras pas que tu n’aies payé jusqu’au dernier lepte.
Jean Grosjean 1971Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies rendu le dernier centime.
Bayard 2018Je te l’affirme, tu ne sortiras pas de là sans avoir rendu jusqu’à la plus petite pièce.
Œcuménique 1976Je te le déclare: Tu n'en sortiras pas tant que tu n'auras pas payé jusqu'au dernier centime.»
Liturgie 2013Je te le dis : tu n’en sortiras pas avant d’avoir payé jusqu’au dernier centime. "
Jérusalem 1973Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies rendu même jusqu'au dernier sou."
Albert Rilliet 1858Je te déclare que tu ne sortiras certainement pas de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite. »
AMIOT 1950Car je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole.
Darby 1885Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite.
Darby Rev. 2006Je te dis que tu ne sortiras pas de là avant d'avoir payé jusqu'à la dernière pite.
LIENART 1951Je te le dis, tu ne sortiras pas avant d'avoir payé la dernière obole.”
Shora Kuetu 2021Je te le dis, tu ne sortiras jamais de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière petite pièce.
Peuples 2005Je te le dis, tu ne sortiras pas de là tant que tu n’auras pas restitué le dernier centime ! »
Chouraqui 1977Je te dis : tu ne sortiras de là que tu n’aies rendu jusqu’au dernier centime. »
Tresmontant 2007car je te le dis tu ne sortiras pas de là jusqu'à ce que même la petite pièce de monnaie qui vient après [les précédentes] tu l'aies payée elle aussi
Pirot et Clamer 1950Je te le dis, tu ne sortiras pas avant d'avoir payé la dernière obole.”
Abbé Crampon 1923Je te le dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé la dernière obole. "
David Martin 1744Je te dis que tu ne sortiras point de là jusqu'à ce que tu aies rendu la dernière pite.
King James 1611Je te dis que tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite.
Ostervald 1881Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole.
Abbé Fillion 1895Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole.
Genève 1669Je te dis, que tu ne ſortiras point de là, juſques à ce que tu ayes rendu la derniere pite.
Lausanne 1872Je te le dis: Tu n'en sortiras point, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite.
Sacy 1759Car je vous assure, que vous ne sortirez point de là, que vous n’ayez payé jusqu’à la dernière obole.
Segond 21 2007Je te le dis, tu n'en sortiras pas avant d'avoir payé jusqu'au dernier centime.»
Louis Segond 1910Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite.
Monde Nouveau 2018Je te dis que tu ne sortiras pas de là tant que tu n’auras pas remboursé ta dette jusqu’à la dernière petite pièce. »
Monde Nouveau 1995Je te le dis : Non, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé la dernière petite pièce de monnaie de très peu de valeur. ”
Edmond Stapfer 1889Tu n'en sortiras pas, je te le déclare, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole.»
Oltramare 1874Je te le dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé jusqu’à la dernière pite.»
Neufchâtel 1899Je te le dis, tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite.
Parole de vie 2000Je te dis une chose : “Tu ne sortiras pas de là si tu ne paies pas tout l'argent que tu dois ! ”  »
Français C. N. 2019Tu ne sortiras pas de là, je te l'affirme, tant que tu n'auras pas payé ta dette jusqu'au dernier centime. »
Français C. 1982Tu ne sortiras pas de là, je te l'affirme, tant que tu n'auras pas payé ta dette jusqu'au dernier centime.»
Semeur 2000Or, je te l’assure, tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’à la dernière petite pièce.
Parole vivante 2013Or, je t’assure que tu ne sortiras pas de là avant de t’être acquitté de ta dette jusqu’au dernier centime.