[\ MATTHIEU /]MARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6[\ CH. 7 /]CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Ne pas jugez, afin que ne pas que vous soyez jugé·
Alain Dumont 2020 Ne jugez pas afin-que vous ne soyez- pas -jugés-désormais.
Jacqueline 1992Point ne jugez pour n'être pas jugés.
Osty et Trinquet 1973Ne jugez pas, pour n’être pas jugés.
Segond NBS 2002Ne jugez pas, afin de ne pas être jugés.
Jean Grosjean 1971Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés.
Bayard 2018Ne jugez pas. Ainsi, vous ne serez pas jugés.
Œcuménique 1976«Ne vous posez pas en juge, afin de n'être pas jugés;
Liturgie 2013" Ne jugez pas, pour ne pas être jugés ;
Jérusalem 1973Ne jugez pas, afin de n'être pas jugés;
Albert Rilliet 1858« Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés;
AMIOT 1950Ne jugez point, afin de n'être point jugés.
Darby 1885Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés :
Darby Rev. 2006Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés ;
LIENART 1951“Ne jugez pas pour n’être pas jugés.
Shora Kuetu 2021Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés.
Peuples 2005« Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés.
Chouraqui 1977« Ne jugez pas, afin de ne pas être jugés.
Tresmontant 2007ne jugez pas afin que vous ne soyez pas jugés
Pirot et Clamer 1950“Ne jugez pas pour n'être pas jugés. Comme vous aurez jugé, vous serez jugés vous-mêmes;
Abbé Crampon 1923Ne jugez point afin de n'être point jugés,
David Martin 1744Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
King James 1611Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés.
Ostervald 1881Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés;
Abbé Fillion 1895Ne jugez point, afin que vous ne soyez pas jugés.
Genève 1669Ne jugez point, afin que vous ne ſoyez point jugez.
Lausanne 1872Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés;
Sacy 1759Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
Segond 21 2007»Ne jugez pas afin de ne pas être jugés,
Louis Segond 1910Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
Monde Nouveau 2018« Arrêtez de juger, et vous ne serez pas jugés.
Monde Nouveau 1995“ Cessez de juger, afin de ne pas être jugés ;
Edmond Stapfer 1889«Ne jugez point pour que vous ne soyez point jugés;
Oltramare 1874«Ne jugez point, afin de n'être pas jugés;
Neufchâtel 1899Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
Parole de vie 2000« Ne jugez pas les autres, et Dieu ne vous jugera pas.
Français C. N. 2019Ne portez pas de jugement pas afin que Dieu ne vous juge pas non plus.
Français C. 1982«Ne portez de jugement contre personne, afin que Dieu ne vous juge pas non plus.
Semeur 2000— Ne condamnez pas les autres, pour ne pas être vous-mêmes condamnés.
Parole vivante 2013—Ne vous posez pas en juges d’autrui, pour ne pas être mis vous-mêmes en jugement.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021en à lequel car à objet de jugement vous jugez vous serez jugé, et en à lequel à mesure vous mesurez sera mesuré à vous.
Alain Dumont 2020 En-effet, [c’est] dans [la] décision-de-jugement dont vous jugez [que] vous serez-jugés, et [c’est] dans [la] mesure dont vous mesurez [qu’]il sera-mesuré pour vous.
Jacqueline 1992Car du jugement dont vous jugez vous serez jugés. Et de la mesure dont vous mesurez il sera pour vous mesuré.
Osty et Trinquet 1973Car c’est avec le jugement dont vous jugez que vous serez jugés, et c’est avec la mesure dont vous mesurez qu’il vous sera mesuré.
Segond NBS 2002Car c’est avec le jugement par lequel vous jugez qu’on vous jugera, et c’est avec la mesure à laquelle vous mesurez qu’on mesurera pour vous.
Jean Grosjean 1971Car on vous jugera avec le jugement dont vous jugez; et on vous fera mesure avec la mesure dont vous mesurez.
Bayard 2018Car vos jugements serviront à vous juger. Et votre mesure pour autrui sera aussi la vôtre.
Œcuménique 1976car c'est de la façon dont vous jugez qu'on vous jugera, et c'est la mesure dont vous vous servez qui servira de mesure pour vous.
Liturgie 2013de la manière dont vous jugez, vous serez jugés ; de la mesure dont vous mesurez, on vous mesurera.
Jérusalem 1973car, du jugement dont vous jugez on vous jugera, et de la mesure dont vous mesurez on mesurera pour vous.
Albert Rilliet 1858car par le jugement que vous portez vous serez jugés, et avec la mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré.
AMIOT 1950Car selon que vous aurez jugé, on vous jugera, et selon la mesure dont vous aurez mesuré, on vous mesurera.
Darby 1885car, du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés ; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré.
Darby Rev. 2006car du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés ; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré.
LIENART 1951Comme vous aurez jugé, vous serez jugés vous-mêmes ; comme vous aurez mesuré, vous serez mesurés à votre tour.
Shora Kuetu 2021Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.
Peuples 2005Car vous serez jugés de la même façon que vous jugez les autres, et la mesure que vous utilisez servira aussi pour vous.
Chouraqui 1977Oui, du jugement dont vous jugez vous serez jugés ; de la mesure dont vous mesurez, il sera mesuré pour vous.
Tresmontant 2007car dans le jugement dans lequel vous jugez vous serez jugés [vous-mêmes] et dans la mesure dans laquelle vous mesurez vous serez mesurés [vous-mêmes]
Pirot et Clamer 1950comme vous aurez mesuré, vous serez mesurés à votre tour.
Abbé Crampon 1923car de la façon dont vous jugez, vous serez jugés, et avec la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré.
David Martin 1744Car de tel jugement que vous jugez, vous serez jugés ; et de telle mesure que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement.
King James 1611Car du jugement dont vous jugez, vous serez jugés; et de la même mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré.
Ostervald 1881Car on vous jugera du même jugement dont vous jugez; et on vous mesurera de la même mesure dont vous mesurez.
Abbé Fillion 1895Car vous serez jugés selon que vous aurez jugé, et on se servira envers vous de la même mesure dont vous vous serez servis.
Genève 1669Car de tel jugement que vous jugerez, vous ſerez jugez: & de telle meſure que vous meſurerez, on vous meſurera reciproquement.
Lausanne 1872car du jugement dont vous jugez vous serez jugés; et de la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré en retour.
Sacy 1759Car vous serez jugés selon que vous aurez jugé les autres; & on se servira envers vous de la même mesure dont vous vous serez servis envers eux.
Segond 21 2007car on vous jugera de la même manière que vous aurez jugé et on utilisera pour vous la mesure dont vous vous serez servis.
Louis Segond 1910Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.
Monde Nouveau 2018Car c’est de la façon dont vous jugez que vous serez jugés, et c’est avec la mesure que vous utilisez pour mesurer qu’on mesurera pour vous.
Monde Nouveau 1995car c’est avec le jugement dont vous jugez que vous serez jugés ; et c’est avec la mesure dont vous mesurez qu’on mesurera pour vous.
Edmond Stapfer 1889car en telle forme que vous jugez vous serez jugés, et la mesure que vous faites aux autres sera votre mesure.
Oltramare 1874car on vous jugera comme vous aurez jugé, et l’on se servira pour vous de la mesure avec laquelle vous aurez mesuré.
Neufchâtel 1899Car du même jugement dont vous jugez, vous serez jugés; et de la même mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré.
Parole de vie 2000En effet, Dieu vous jugera comme vous jugez les autres. Et il vous donnera comme vous donnez aux autres !
Français C. N. 2019Car de la manière dont vous jugez, vous serez jugés. La mesure que vous employez pour mesurer sera aussi utilisée pour vous.
Français C. 1982Car Dieu vous jugera comme vous jugez les autres; il vous mesurera avec la mesure que vous employez pour eux.
Semeur 2000Car vous serez condamnés vous-mêmes de la manière dont vous aurez condamné, et on vous appliquera la mesure dont vous vous serez servis pour mesurer les autres.
Parole vivante 2013Car Dieu vous jugera vous-mêmes de la manière dont vous aurez jugé votre prochain, et il vous appliquera la mesure dont vous vous serez servis pour le mesurer.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Quel cependant tu regardes le brindille ce en à l'oeil du frère de toi, celle cependant en à le ton à oeil poutre non tu perçois de haut en bas ?
Alain Dumont 2020Cependant, que regardes-tu la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère, cependant-que ce [qui est] dans ton œil, [c’est] une poutre sur- [laquelle] tu ne -fixes- pas -ton-intelligence ?
Jacqueline 1992Quoi ! Tu regardes la paille dans l'œil de ton frère ? Et dans ton œil la poutre tu ne la remarques pas ?
Osty et Trinquet 1973Qu’as-tu à regarder la paille qui est dans l’oeil de ton frère, et la poutre qui est dans ton oeil, tu ne la remarques pas !
Segond NBS 2002Pourquoi regardes–tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et ne remarques–tu pas la poutre qui est dans ton œil?
Jean Grosjean 1971Quoi! tu regardes le fétu qui est dans l’œil de ton frère, mais tu ne considères pas la poutre qui est dans le tien ?
Bayard 2018Pourquoi vois-tu la paille dans l’œil de ton frère et ne vois-tu pas le morceau de bois dans le tien ?
Œcuménique 1976Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil, tu ne la remarques pas?
Liturgie 2013Quoi ! tu regardes la paille dans l’œil de ton frère ; et la poutre qui est dans ton œil, tu ne la remarques pas ?
Jérusalem 1973Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas!
Albert Rilliet 1858Mais pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton œil?
AMIOT 1950Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?
Darby 1885Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton oeil ?
Darby Rev. 2006Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et ne t'aperçois-tu pas de la poutre qui est dans ton oeil ?
LIENART 1951Qu’as-tu à regarder la paille qui est dans l’œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil?
Shora Kuetu 2021Et pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?
Peuples 2005Quoi ! Tu vois la paille dans l’œil de ton frère et tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien ?
Chouraqui 1977Tu vois le fétu dans l’œil de ton frère ; mais la poutre, dans ton œil à toi, tu ne l’observes pas !
Tresmontant 2007pourquoi estce que tu regardes le brin de paille qui [est] dans l'œil de ton frère mais la poutre qui [est] dans ton œil tu ne la vois pas
Pirot et Clamer 1950Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil?
Abbé Crampon 1923Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et ne remarques-tu la poutre qui est dans ton œil?
David Martin 1744Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne prends pas garde à la poutre dans ton oeil ?
King James 1611Et pourquoi regardes-tu la paille dans l'oeil de ton frère et que tu ne vois pas la poutre dans ton oeil?
Ostervald 1881Et pourquoi regardes-tu la paille dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne vois pas la poutre dans ton œil?
Abbé Fillion 1895Pourquoi vois-tu le fétu dans l'oeil de ton frère, et ne vois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
Genève 1669Et pourquoi regardes-tu le feſtu qui [eſt] en l'oeil de ton frere, & tu ne prens pas garde au chevron qui [eſt] en ton oeil?
Lausanne 1872Et pourquoi remarques-tu le brin de paille qui est dans l'oeil de ton frère, tandis que tu n'aperçois pas la poutre qui est dans ton oeil?
Sacy 1759Pourquoi voyez-vous une paille dans l’oeil de votre frère, vous qui ne voyez pas une poutre dans votre oeil?
Segond 21 2007Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
Louis Segond 1910Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
Monde Nouveau 2018Pourquoi donc regardes-​tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, mais ne remarques-​tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi ?
Monde Nouveau 1995Pourquoi donc regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, mais ne considères-tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi ?
Edmond Stapfer 1889Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil, tu ne la remarques pas?
Oltramare 1874D'où vient que tu vois la paille qui est dans l'oeil de ton frère, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil?
Neufchâtel 1899Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu n'aperçois pas la poutre qui est dans ton œil?
Parole de vie 2000Tu regardes le bout de paille qui est dans l'œil de ton frère. Mais le tronc d'arbre qui est dans ton œil, tu ne le remarques pas ! Pourquoi donc ?
Français C. N. 2019Pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l'œil de ton frère ou de ta sœur, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil ?
Français C. 1982Pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l'oeil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil?
Semeur 2000Pourquoi vois-tu les grains de sciure dans l’oeil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien?
Parole vivante 2013Pourquoi concentres-tu tes regards sur la poussière de sciure que tu as remarquée dans l’œil de ton frère…alors que tu ne te rends pas compte qu’il y a une grosse poutre dans le tien ?

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021ou comment tu diras à le frère de toi· abandonne que j'éjecte le brindille hors de l'oeil de toi, et voici la poutre en à l'oeil de toi ?
Alain Dumont 2020Ou comment parleras- tu -ainsi à ton frère : Abandonne, [que] je jette-au-dehors-désormais la paille hors-de ton œil ! Et voici-que la poutre [est] dans ton œil !
Jacqueline 1992Ou comment vas-tu dire à ton frère : “laisse que j'extraie la paille de ton œil à toi” ? Et voici : la poutre dans ton œil à toi !
Osty et Trinquet 1973Ou comment vas-tu dire à ton frère : Laisse-moi retirer la paille de ton oeil, et voici la poutre dans ton oeil !
Segond NBS 2002Ou bien comment peux–tu dire à ton frère: « Laisse–moi ôter la paille de ton œil », alors que dans ton œil il y a une poutre?
Jean Grosjean 1971Comment! tu dis à ton frère : Laisse-moi retirer le fétu de ton œil, et la poutre est dans le tien ?
Bayard 2018Pourquoi lui dis-tu : «Laisse-moi enlever cette paille dans ton œil » sans toucher au morceau de bois dans le tien ?
Œcuménique 1976Ou bien, comment vas-tu dire à ton frère: ‹Attends! que j'ôte la paille de ton oeil›? Seulement voilà: la poutre est dans ton oeil!
Liturgie 2013Ou encore : Comment vas-tu dire à ton frère : “Laisse-moi enlever la paille de ton œil”, alors qu’il y a une poutre dans ton œil à toi ?
Jérusalem 1973Ou bien comment vas-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter la paille de ton oeil, et voilà que la poutre est dans ton oeil!
Albert Rilliet 1858Ou bien comment dis-tu à ton frère: « Permets que j'ôte le fétu de ton œil, » et voici, la poutre est dans le tien?
AMIOT 1950Ou comment dis-tu à ton frère : Laisse-moi ôter la paille de ton œil, et voici que dans le tien il y a une poutre !
Darby 1885Ou comment dis-tu à ton frère : Permets, j’ôterai le fétu de ton oeil ; et voici, la poutre est dans ton oeil ?
Darby Rev. 2006Ou comment peux-tu dire à ton frère : Permets, je vais ôter la paille de ton oeil ; et voici, la poutre est dans ton oeil ?
LIENART 1951Et comment peux-tu dire à ton frère : laisse-moi ôter la paille de ton œil, alors que la poutre reste dans le tien?
Shora Kuetu 2021Ou comment diras-tu à ton frère : Permets que j'ôte de ton œil cette paille, et voici que la poutre est dans ton œil ?
Peuples 2005Et tu vas dire à ton frère : « Laisse-moi t’enlever de l’œil cette paille », alors que la poutre reste là dans ton œil !
Chouraqui 1977Comment dis-tu à ton frère : ‹ Laisse-moi chasser le fétu de ton œil’ quand tu as toi-même une poutre dans ton œil ?
Tresmontant 2007et comment peuxtu dire à ton frère laisse-moi [faire] que j'ôte le brin de paille qui [est] dans ton œil et voici [qu'il y a] une poutre dans ton œil
Pirot et Clamer 1950Et comment peux-tu dire à ton frère: laisse-moi ôter la paille de ton œil, alors que la poutre reste dans le tien?
Abbé Crampon 1923Ou comment (peux-tu) dire à ton frère: " Laisse-moi ôter la paille de ton œil, " lorsqu'il y a une poutre dans ton œil?
David Martin 1744Ou comment dis-tu à ton frère ? Permets que j'ôte de ton oeil ce fétu, et voilà, [tu as] une poutre dans ton oeil.
King James 1611Ou comment dis-tu à ton frère: Laisse-moi ôter la paille de ton oeil, et voici une poutre est dans ton oeil?
Ostervald 1881Ou comment dis-tu à ton frère: Permets que j'ôte cette paille de ton œil, et voici une poutre est dans le tien?
Abbé Fillion 1895Où comment dit-tu à ton frère: Laisse-moi ôter le fétu de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?
Genève 1669Ou comment dis-tu à ton frere, Permets que j'oſte le feſtu de ton oeil: & voici un chevron en ton oeil?
Lausanne 1872Ou comment diras-tu à ton frère: Permets que j'ôte de ton oeil le brin de paille; et voici que la poutre est dans ton oeil?
Sacy 1759Ou comment dites-vous à votre frère, Laissez-moi tirer une paille de votre oeil; vous qui avez une poutre dans le vôtre?
Segond 21 2007Ou comment peux-tu dire à ton frère: 'Laisse-moi enlever la paille de ton oeil', alors que toi, tu as une poutre dans le tien?
Louis Segond 1910Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?
Monde Nouveau 2018Ou comment peux-​tu dire à ton frère : “Laisse-​moi enlever la paille de ton œil”, alors que toi, tu as une poutre dans l’œil ?
Monde Nouveau 1995Ou comment peux-tu dire à ton frère : ‘ Permets que je retire la paille de ton œil ’, alors que, voici, une poutre est dans ton œil à toi ?
Edmond Stapfer 1889Et comment dis-tu à ton frère: «laisse-moi ôter cette paille de ton oeil» et cela quand il y a une poutre dans le tien!
Oltramare 1874Ou comment peux-tu dire à ton frère: «Laisse-moi ôter cette paille qui est dans ton oeil,» quand il y a une poutre dans le tien !
Neufchâtel 1899Ou comment dis-tu à ton frère: Permets que j'ôte cette paille de ton œil, et voici, la poutre est dans ton œil?
Parole de vie 2000Comment peux-tu dire à ton frère : “Laisse-moi enlever le bout de paille qui est dans ton œil” ? Et toi, tu as un tronc d'arbre dans le tien !
Français C. N. 2019Comment peux-tu dire à ton frère ou à ta sœur : “Laisse-moi enlever cette paille de ton œil”, alors que tu as une poutre dans le tien ?
Français C. 1982Comment peux-tu dire à ton frère: “Laisse-moi enlever cette paille de ton oeil”, alors que tu as une poutre dans le tien?
Semeur 2000Comment oses-tu dire à ton frère: "Laisse-moi enlever cette sciure de ton oeil, alors qu’il y a une poutre dans le tien"?
Parole vivante 2013Comment oses-tu dire à ton frère : « Cher frère, viens que je t’enlève cette sciure dans ton œil », quand tu ne remarques même pas la poutre qui est dans le tien ?

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021hypocrite, éjecte premièrement hors de l'oeil de toi la poutre, et alors tu regarderas à travers éjecter le brindille hors de l'oeil du frère de toi.
Alain Dumont 2020Hypocrite ! Jette-au-dehors premièrement, hors-de ton œil, la poutre et alors, tu regardera-distinctement pour jetter-au-dehors la paille hors-de l’œil de ton frère !
Jacqueline 1992Hypocrite ! Extrais d'abord de ton œil la poutre ! Alors tu verras clair pour extraire la paille de l'œil de ton frère !
Osty et Trinquet 1973Hypocrite ! de ton oeil retire d’abord la poutre ; et alors tu verras clair pour retirer la paille de l’oeil de ton frère.
Segond NBS 2002Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil! Alors tu verras comment ôter la paille de l’œil de ton frère.
Jean Grosjean 1971Comédien! retire d’abord de ton œil la poutre; après, tu y verras pour retirer le fétu de l’œil de ton frère.
Bayard 2018Comédien ! Enlève d’abord ce morceau de bois de ton œil. Tu sauras ensuite comment enlever la paille dans l’œil de ton frère.
Œcuménique 1976Homme au jugement perverti, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter la paille de l'oeil de ton frère.
Liturgie 2013Hypocrite ! Enlève d’abord la poutre de ton œil ; alors tu verras clair pour enlever la paille qui est dans l’œil de ton frère.
Jérusalem 1973Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter la paille de l'oeil de ton frère.
Albert Rilliet 1858Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et tu verras alors à ôter le fétu de l'œil de ton frère.
AMIOT 1950Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton œil, et alors tu y verras pour ôter la paille de l'œil de ton frère.
Darby 1885Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu verras clair pour ôter le fétu de l’œil de ton frère.
Darby Rev. 2006Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter la paille de l'oeil de ton frère.
LIENART 1951Hypocrite, commence par enlever la poutre de ton œil, tu penseras ensuite à enlever la paille de l’œil de ton frère.”
Shora Kuetu 2021Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil ! Alors tu verras clair pour ôter la paille de l'œil de ton frère.
Peuples 2005Mais tu joues la comédie ! Enlève d’abord de ton œil la poutre, et ensuite tu verras comment enlever la paille de l’œil de ton frère.
Chouraqui 1977Hypocrite, chasse en premier la poutre de ton œil ; après quoi, tu verras clair pour chasser le fétu de l’œil de ton frère.
Tresmontant 2007mécréant [impie] enlève d'abord la poutre qui [est] dans ton œil et après tu verras à enlever le brin de paille de l'œil de ton frère
Pirot et Clamer 1950Hypocrite, commence par enlever la poutre de ton œil, tu penseras ensuite à enlever la paille de l'œil de ton frère.”
Abbé Crampon 1923Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton œil, et alors tu verras à ôter la paille de l'œil de ton frère.
David Martin 1744Hypocrite, ôte premièrement de ton oeil la poutre, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu de l'oeil de ton frère.
King James 1611Toi hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras plus clairement pour ôter la paille de l'oeil de ton frère.
Ostervald 1881Hypocrite! ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu penseras à ôter la paille de l'œil de ton frère.
Abbé Fillion 1895Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et ensuite tu verras comment ôter le fétu de l'oeil de ton frère.
Genève 1669Hypocrite, oſte premierement le chevron de ton oeil, & alors tu adviſeras à tirer le feſtu de l'oeil de ton frere.
Lausanne 1872Hypocrite! Ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter le brin de paille de l'oeil de ton frère.
Sacy 1759Hypocrite, ôtez premièrement la poutre de votre oeil, & alors vous verrez comment vous pourrez tirer la paille de l’oeil de votre frère.
Segond 21 2007Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour retirer la paille de l'oeil de ton frère.
Louis Segond 1910Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'oeil de ton frère.
Monde Nouveau 2018Hypocrite ! Enlève d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clairement comment enlever la paille de l’œil de ton frère.
Monde Nouveau 1995Hypocrite ! retire d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clairement comment retirer la paille de l’œil de ton frère.
Edmond Stapfer 1889Hypocrite, ôte d'abord de ton oeil la poutre et alors tu verras à ôter la paille de l'oeil de ton frère!»
Oltramare 1874Hypocrite, ôte premièrement la poutre qui est dans ton oeil, et alors tu verras à ôter la paille de l'oeil de ton frère.»
Neufchâtel 1899Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu verras pour ôter le brin de paille de l'œil de ton frère.
Parole de vie 2000Homme faux ! Enlève d'abord le tronc d'arbre qui est dans ton œil ! Ensuite, tu verras assez clair pour enlever le bout de paille dans l'œil de ton frère ! »
Français C. N. 2019Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton œil et alors tu verras assez clair pour enlever la paille de l'œil de ton frère ou de ta sœur.
Français C. 1982Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton oeil et alors tu verras assez clair pour enlever la paille de l'oeil de ton frère.
Semeur 2000Hypocrite! Commence donc par retirer la poutre de ton oeil, alors tu y verras assez clair pour ôter la sciure de l’oeil de ton frère.
Parole vivante 2013Hypocrite, va ! Commence donc par retirer la poutre de ton œil ! Alors, tu y verras assez clair pour ôter la sciure de l’œil de ton frère.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Ne pas que vous donniez le saint aux chiens ni cependant que vous jetiez les perles de vous en devers des pourceaux, de peur que piétineront de haut en bas eux en aux pieds de eux et ayants étés tournés que fracassent vous.
Alain Dumont 2020Ne donnez- pas -désormais ce [qui est] saint aux chiens, ni ne jetez-désormais vos perles par-devers les porcs, de-peur-qu’ils les réduisent-à-être-foulés-aux-pieds dans leurs pieds et, s’étant-tournés, ils ne vous mettent-en-pièces-dé-sormais.
Jacqueline 1992Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens. Ne jetez pas vos perles devant les cochons qu'ils ne les piétinent de leurs pieds et se tournant vous lacèrent.
Osty et Trinquet 1973Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré et ne jetez pas vos perles devant les cochons, de peur qu’ils ne les piétinent avec leurs pattes, et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
Segond NBS 2002Ne donnez pas ce qui est sacré aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les cochons, de peur qu’ils ne les piétinent et ne se retournent contre vous pour vous lacérer.
Jean Grosjean 1971Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les cochons, de peur qu’ils les piétinent avec leurs pattes et se retournent pour vous déchirer.
Bayard 2018Ne donnez pas aux chiens les choses sacrées. Ne jetez pas vos perles aux cochons. Ils pourraient les piétiner puis se retourner contre vous et vous mettre en pièces.
Œcuménique 1976«Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, ne jetez pas vos perles aux porcs, de peur qu'ils ne les piétinent et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
Liturgie 2013" Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré ; ne jetez pas vos perles aux pourceaux, de peur qu’ils ne les piétinent, puis se retournent pour vous déchirer.
Jérusalem 1973Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, ne jetez pas vos perles devant les porcs, de crainte qu'ils ne les piétinent, puis se retournent contre vous pour vous déchirer.
Albert Rilliet 1858« Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, et ne jetez pas non plus vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent avec leurs pieds et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
AMIOT 1950Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et que se retournant, ils ne vous déchirent.
Darby 1885Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, ni ne jetez vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
Darby Rev. 2006Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu'ils ne les piétinent et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
LIENART 1951“Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de crainte qu’ils ne les foulent aux pieds et qu’ils ne se retournent contre vous pour vous déchirer.”
Shora Kuetu 2021Ne donnez pas les choses saintes aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.
Peuples 2005Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, n’étalez pas vos perles à la vue des porcs ; ils pourraient bien les piétiner, et se retourner ensuite pour vous déchirer.
Chouraqui 1977« Ne donnez pas ce qui est sacré aux chiens, ne jetez pas vos perles à la face des cochons, qu’ils ne les piétinent de leurs pattes et, se tournant, vous déchirent.
Tresmontant 2007ne donnez pas ce qui est saint aux chiens et ne jetez pas vos pierres précieuses devant la face des porcs afin qu'ils ne les piétinent pas avec leurs pieds et afin qu'ils ne se retournent pas et qu'ils ne vous déchirent pas
Pirot et Clamer 1950“Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de crainte qu'ils ne les foulent aux pieds et qu'ils ne se retournent contre vous pour vous déchirer.”
Abbé Crampon 1923Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu'il ne les foulent aux pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
David Martin 1744Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que se retournant, ils ne vous déchirent.
King James 1611Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, et ne jetez pas non plus vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les écrasent sous leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent.
Ostervald 1881Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent.
Abbé Fillion 1895Ne donnez pas la chose sainte aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
Genève 1669Ne donnez point les choſes ſaintes aux chiens, & ne jettez point vos perles devant les pourceaux: de peur qu'ils les foulent à leurs pieds, & que ſe retournans ils vous deſchirent.
Lausanne 1872Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux; de peur qu'ils ne les foulent aux pieds et que, se tournant, ils ne vous déchirent.
Sacy 1759Gardez-vous bien de donner les choses saintes aux chiens, & ne jetez point vos perles devant les pourceaux; de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, & que se tournant contre vous, ils ne vous déchirent.
Segond 21 2007»Ne donnez pas les choses saintes aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu'ils ne les piétinent et qu'ils ne se retournent pour vous déchirer.
Louis Segond 1910Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.
Monde Nouveau 2018« Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens et ne jetez pas vos perles aux porcs ; sinon, ils vont les piétiner et se retourner pour vous déchirer.
Monde Nouveau 1995“ Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu’ils ne les piétinent avec leurs pieds et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
Edmond Stapfer 1889«Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, et ne répandez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent.»
Oltramare 1874«Ne donnez point les choses saintes aux chiens; ne jetez pas non plus vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent.»
Neufchâtel 1899Ne donnez point ce qui est saint aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux; de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent.
Parole de vie 2000« Ne donnez pas aux chiens ce qui est à Dieu. Ils peuvent se retourner contre vous pour vous déchirer. Ne jetez pas vos perles précieuses devant les cochons. Ils peuvent les écraser en marchant dessus. »
Français C. N. 2019Ne donnez pas ce qui appartient à Dieu aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu'ils ne les piétinent et qu'ils ne se retournent contre vous pour vous déchirer.
Français C. 1982«Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, de peur qu'ils ne se retournent contre vous et ne vous déchirent; ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu'ils ne les piétinent.»
Semeur 2000— Gardez-vous de donner aux chiens ce qui est sacré, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu’ils ne piétinent vos perles et que les chiens ne se retournent contre vous pour vous déchirer.
Parole vivante 2013Gardez-vous de donner aux chiens ce qui est sacré et ne jetez pas vos perles devant les cochons, ils risquent de les piétiner avec leurs pattes, et les chiens de se retourner contre vous pour vous déchirer.—

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Demandez et sera donné à vous, cherchez et vous trouverez, toquez et sera ouvert à vous·
Alain Dumont 2020Demandez, et il vous sera-donné. Cherchez et vous trouverez. Cognez [à la porte] et il vous sera-ouvert.
Jacqueline 1992Demandez et il vous sera donné. Cherchez et vous trouverez. Toquez et il vous sera ouvert.
Osty et Trinquet 1973Demandez, et on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et on vous ouvrira.
Segond NBS 2002Demandez, et l’on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l’on vous ouvrira.
Jean Grosjean 1971Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et on vous ouvrira.
Bayard 2018Demandez et vous recevrez. Cherchez et vous trouverez. frappez et l’on vous ouvrira.
Œcuménique 1976«Demandez, on vous donnera; cherchez, vous trouverez; frappez, on vous ouvrira.
Liturgie 2013" Demandez, on vous donnera ; cherchez, vous trouverez ; frappez, on vous ouvrira.
Jérusalem 1973Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira.
Albert Rilliet 1858« Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et l'on vous ouvrira.
AMIOT 1950Demandez, et on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et on vous ouvrira.
Darby 1885Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert ;
Darby Rev. 2006Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et il vous sera ouvert.
LIENART 1951“Demandez et l’on vous donnera ; cherchez et vous trouverez ; heurtez, et l’on vous ouvrira.
Shora Kuetu 2021Demandez et il vous sera donné, cherchez et vous trouverez, frappez et l'on vous ouvrira.
Peuples 2005Demandez et l’on vous donnera, cherchez et vous trouverez, frappez à la porte et l’on vous ouvrira ;
Chouraqui 1977« Demandez, il vous sera donné. Cherchez, vous trouverez. Frappez, il vous sera ouvert.
Tresmontant 2007demandez et il vous sera donné cherchez et vous trouverez frappez et il vous sera ouvert
Pirot et Clamer 1950“Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; heurtez, et l'on vous ouvrira.
Abbé Crampon 1923Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira.
David Martin 1744Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert.
King James 1611Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; frappez, et il vous sera ouvert.
Ostervald 1881Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et on vous ouvrira.
Abbé Fillion 1895Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.
Genève 1669Demandez, & il vous ſera donné: cherchez, & vous trouverez: heurtez, & il vous ſera ouvert.
Lausanne 1872Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert.
Sacy 1759Demandez, & on vous donnera; cherchez, & vous trouverez; frappez à la porte, & on vous ouvrira.
Segond 21 2007»Demandez et l'on vous donnera, cherchez et vous trouverez, frappez et l'on vous ouvrira.
Louis Segond 1910Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.
Monde Nouveau 2018« Continuez à demander, et on vous donnera. Continuez à chercher, et vous trouverez. Continuez à frapper, et on vous ouvrira.
Monde Nouveau 1995“ Continuez à demander, et on vous donnera ; continuez à chercher, et vous trouverez ; continuez à frapper, et on vous ouvrira.
Edmond Stapfer 1889«Demandez et il vous sera donné; cherchez et vous trouverez; frappez, et il vous sera ouvert;
Oltramare 1874Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et l'on vous ouvrira;
Neufchâtel 1899Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert;
Parole de vie 2000« Demandez, et on vous donnera. Cherchez, et vous trouverez. Frappez à la porte, et on vous ouvrira.
Français C. N. 2019Demandez et vous recevrez ; cherchez et vous trouverez ; frappez et l'on vous ouvrira la porte.
Français C. 1982«Demandez et vous recevrez; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira la porte.
Semeur 2000— Demandez, et vous recevrez; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l’on vous ouvrira.
Parole vivante 2013Demandez, continuez à demander, et vous recevrez. Cherchez, persévérez dans votre recherche, et vous trouverez. Frappez, insistez, et la porte vous sera ouverte.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021tout car celui demandant prend et celui cherchant trouve et à celui à toquant sera ouvert.
Alain Dumont 2020En-effet, tout [Homme] qui-demande reçoit ; et tout [Homme] qui cherche trouve ; et à celui qui-cogne [à la porte], il sera-ouvert.
Jacqueline 1992Car tout demandeur reçoit. Qui cherche trouve. À qui toque il sera ouvert.
Osty et Trinquet 1973Car quiconque demande reçoit, et qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira.
Segond NBS 2002Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira.
Jean Grosjean 1971Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira.
Bayard 2018Car celui qui demande reçoit Qui cherche trouve. Et on ouvre a qui a frappé.
Œcuménique 1976En effet, quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, à qui frappe on ouvrira.
Liturgie 2013En effet, quiconque demande reçoit ; qui cherche trouve ; à qui frappe, on ouvrira.
Jérusalem 1973Car quiconque demande reçoit; qui cherche trouve; et à qui frappe on ouvrira.
Albert Rilliet 1858Car quiconque demande reçoit; et celui qui cherche trouve, et à celui qui heurte on ouvre.
AMIOT 1950Car quiconque demande reçoit, et qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira.
Darby 1885car quiconque demande, reçoit ; et celui qui cherche, trouve ; et à celui qui heurte, il sera ouvert.
Darby Rev. 2006Car quiconque demande reçoit ; et celui qui cherche trouve ; et à celui qui frappe il sera ouvert.
LIENART 1951Car qui demande reçoit, qui cherche trouve, et qui frappe, on lui ouvre.
Shora Kuetu 2021Car quiconque demande reçoit, et celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.
Peuples 2005car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe.
Chouraqui 1977Oui, tout demandeur reçoit. Tout chercheur trouve. Au frappeur, il est ouvert.
Tresmontant 2007car tout homme qui demande reçoit et celui qui cherche trouve et à celui qui frappe il sera ouvert
Pirot et Clamer 1950Car qui demande reçoit, qui cherche trouve, et qui frappe, on lui ouvre.
Abbé Crampon 1923Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et l'on ouvrira à qui frappe.
David Martin 1744Car quiconque demande, reçoit ; et quiconque cherche, trouve ; et il sera ouvert à celui qui heurte.
King James 1611Car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui frappe il sera ouvert.
Ostervald 1881Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui heurte.
Abbé Fillion 1895Car quiconque demande, reçoit, et qui cherche, trouve, et l'on ouvrira à celui qui frappe.
Genève 1669Car quiconque demande, il reçoit: & quiconque cherche, il trouve: & il ſera ouvert à celui qui heurte.
Lausanne 1872Car tout homme qui demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et à qui heurte, il sera ouvert.
Sacy 1759Car quiconque demande, reçoit; & qui cherche, trouve; & on ouvrira à celui qui frappe à la porte.
Segond 21 2007En effet, toute personne qui demande reçoit, celui qui cherche trouve et l'on ouvre à celui qui frappe.
Louis Segond 1910Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.
Monde Nouveau 2018Car celui qui demande reçoit, celui qui cherche trouve, et à celui qui frappe on ouvrira.
Monde Nouveau 1995Car tout homme qui demande reçoit, et tout homme qui cherche trouve, et à tout homme qui frappe on ouvrira.
Edmond Stapfer 1889car quiconque demande reçoit, et qui cherche trouve, et à celui qui frappe on ouvrira.
Oltramare 1874car quiconque demande, reçoit; qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui heurte.
Neufchâtel 1899car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert.
Parole de vie 2000Oui, celui qui demande reçoit. Celui qui cherche trouve. Et si quelqu'un frappe à la porte, on lui ouvre.
Français C. N. 2019Car celui qui demande reçoit, celui qui cherche trouve et l'on ouvre la porte à celui qui frappe.
Français C. 1982Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve et l'on ouvre la porte à qui frappe.
Semeur 2000Car celui qui demande reçoit; celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe.
Parole vivante 2013Car, toujours, celui qui demande finit par recevoir, celui qui cherche finit par trouver et à celui qui frappe avec insistance, la porte est ouverte.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021ou quel est hors de vous être humain, lequel demandera le fils de lui pain, ne pas pierre donnera sur à lui ?
Alain Dumont 2020Ou quel est d’entre vous [l’]Homme à-qui il lui demandera, son fils, du pain... Est-ce une pierre [dont] il lui fera-don ?
Jacqueline 1992Y a-t-il parmi vous un homme à qui son fils demandera du pain et qui lui remettra une pierre ?
Osty et Trinquet 1973Ou quel est l’homme d’entre vous à qui son fils demanderait du pain et qui lui remettrait une pierre ?
Segond NBS 2002Si son fils lui demande du pain, quel est parmi vous celui qui lui donnera une pierre?
Jean Grosjean 1971Ou quel est l’homme d’entre vous à qui son fils demande du pain et qui lui donnerait une pierre ?
Bayard 2018Votre fils vous demande du pain. Qui lui donnerait une pierre ?
Œcuménique 1976Ou encore, qui d'entre vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre?
Liturgie 2013Ou encore : lequel d’entre vous donnera une pierre à son fils quand il lui demande du pain ?
Jérusalem 1973Quel est d'entre vous l'homme auquel son fils demandera du pain, et qui lui remettra une pierre?
Albert Rilliet 1858Ou bien quel est l'homme parmi vous, auquel son fils demandera du pain, et qui lui donnera une pierre?
AMIOT 1950Et qui d'entre vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ?
Darby 1885Ou quel est l’homme d’entre vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui donne une pierre,
Darby Rev. 2006Ou quel est l'homme parmi vous qui, si son fils lui demande un pain, lui donnera une pierre
LIENART 1951Y a-t-il quelqu’un parmi vous, quand son fils lui demande du pain, qui lui donne une pierre?
Shora Kuetu 2021Et quel est l'être humain parmi vous qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ?
Peuples 2005Si votre fils vous demande du pain, lui donnerez-vous une pierre ?
Chouraqui 1977Y a-t-il parmi vous un homme auquel son fils demande du pain, et qui lui donne une pierre ?
Tresmontant 2007et quel est donc parmi vous l'homme qu'il lui demande son fils du pain et il va lui donner une pierre
Pirot et Clamer 1950Y a-t-il quelqu'un parmi vous, quand son fils lui demande du pain, qui lui donne une pierre?
Abbé Crampon 1923Y a-t-il parmi vous un homme qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre?
David Martin 1744Et qui sera l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain ?
King James 1611Ou quel est l'homme d'entre vous qui, si son fils lui demande du pain, lui donne une pierre?
Ostervald 1881Et quel est l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?
Abbé Fillion 1895Quel est parmi vous l'homme qui, si son fils lui demande du pain, lui présentera une pierre?
Genève 1669Et qui eſt l'homme d'entre vous, qui donne une pierre à ſon fils, s'il lui demande du pain?
Lausanne 1872Ou quel est l'homme d'entre vous, si son fils lui demande un pain, qui lui donnera une pierre?
Sacy 1759Aussi, qui est l’homme d’entre vous qui donne une pierre à son fils, lorsqu’il lui demande du pain?
Segond 21 2007Qui parmi vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?
Louis Segond 1910Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?
Monde Nouveau 2018Est-​ce que l’un de vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ?
Monde Nouveau 1995Oui, quel est l’homme d’entre vous à qui son fils demande du pain — il ne lui remettra pas une pierre, n’est-ce pas ?
Edmond Stapfer 1889Quel est celui d'entre vous, quand son fils lui demandera du pain, qui lui donnera une pierre?
Oltramare 1874Ou bien, quel est l'homme parmi vous qui donne une pierre à son fils, quand il lui demande du pain?
Neufchâtel 1899Ou quel est l'homme d'entre vous qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre?
Parole de vie 2000Quand votre enfant vous demande du pain, qui parmi vous lui donne une pierre ?
Français C. N. 2019Y a-t-il quelqu'un parmi vous qui donnera à son fils une pierre si celui-ci demande du pain ?
Français C. 1982Y a-t-il quelqu'un parmi vous qui donne à son fils une pierre si celui-ci demande du pain?
Semeur 2000Qui de vous donnera un caillou à son fils quand celui-ci lui demande du pain?
Parole vivante 2013Plusieurs d’entre vous sont pères. Lequel serait capable de donner un caillou à son fils quand il lui demande du pain ?

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021ou aussi poisson demandera, ne pas serpent donnera sur à lui ?
Alain Dumont 2020Ou aussi [à qui, son fils, c’est] un poisson [qu’]il demandera... Est-ce un serpent [dont] il lui fera-don ?
Jacqueline 1992Ou encore il demandera un poisson est-ce qu'il lui remettra un serpent ?
Osty et Trinquet 1973Ou encore, s’il demandait un poisson, lui remettrait-il un serpent ?
Segond NBS 2002Ou bien, s’il demande un poisson, lui donnera–t–il un serpent?
Jean Grosjean 1971ou encore, s’il demande un poisson, lui donnerait un serpent ?
Bayard 2018Il demande un poisson. Qui lui tendrait un serpent ?
Œcuménique 1976Ou s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
Liturgie 2013ou bien lui donnera un serpent, quand il lui demande un poisson ?
Jérusalem 1973Ou encore, s'il lui demande un poisson, lui remettra-t-il un serpent?
Albert Rilliet 1858Ou bien encore, il lui demandera un poisson, est-ce qu'il lui donnera un serpent?
AMIOT 1950Ou s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ?
Darby 1885et s’il demande un poisson, lui donne un serpent ?
Darby Rev. 2006ou, s'il demande un poisson, lui donnera un serpent ?
LIENART 1951Et s’il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
Shora Kuetu 2021Et, s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ?
Peuples 2005Et s’il demande du poisson, lui donnerez-vous un serpent ?
Chouraqui 1977Et s’il lui demande un poisson, va-t-il lui donner un serpent ?
Tresmontant 2007ou bien encore il demande un poisson et il va lui donner un serpent
Pirot et Clamer 1950Et s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
Abbé Crampon 1923Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
David Martin 1744Et s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ?
King James 1611Et s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
Ostervald 1881Et s'il demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent?
Abbé Fillion 1895Ou s'il lui demande un poisson, lui présentera-t-il un serpent?
Genève 1669Et s'il lui demande du poiſſon, lui donnera-t'il un ſerpent?
Lausanne 1872et, s'il demande un poisson, qui lui donnera un serpent?
Sacy 1759Ou, s’il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
Segond 21 2007Ou s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
Louis Segond 1910Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
Monde Nouveau 2018Ou s’il lui demande un poisson, est-​ce qu’il lui donnera un serpent ?
Monde Nouveau 1995Ou peut-être demandera-t-il un poisson — il ne lui remettra pas un serpent, n’est-ce pas ?
Edmond Stapfer 1889et quand il lui demandera du poisson, lui donnera-t-il un serpent?
Oltramare 1874Ou, s'il lui demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent?
Neufchâtel 1899Ou encore, s'il lui demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent?
Parole de vie 2000Quand il vous demande du poisson, qui lui donne un serpent ?
Français C. N. 2019ou qui lui donnera un serpent s'il demande un poisson ?
Français C. 1982ou qui lui donne un serpent s'il demande un poisson?
Semeur 2000Ou bien, s’il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
Parole vivante 2013Ou bien, s’il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ?

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021si donc vous méchants étants vous avez su dons bons donner aux enfants de vous, à combien lequel davantage le père de vous celui en aux cieux donnera bons à ceux à demandants lui.
Alain Dumont 2020Si donc vous, étant mauvais, vous vous-trouvez-avoir-su donner de bons dons à vos enfants, combien davantage votre Père, celui [qui est] dans les cieux, donnera-t-il de bonnes-choses à-ceux qui- [les] lui -demandent.
Jacqueline 1992Si donc vous — mauvais que vous êtes ! — vous savez donner des dons qui soient bons à vos enfants combien plus votre père dans les cieux en donnera de bons à ceux qui lui demandent !
Osty et Trinquet 1973Si donc vous, mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui [les] lui demandent !
Segond NBS 2002Si donc vous, tout en étant mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera–t–il de bonnes choses à ceux qui le lui demandent!
Jean Grosjean 1971Si vous savez donc, mauvais que vous êtes, donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre père, qui est dans les cieux, en donnera-t-il de bonnes à ceux qui demandent !
Bayard 2018Tout mauvais que vous êtes, vous savez donner ce qui est bon à vos enfants. À plus forte raison votre Père dans les deux donnera-t-il ce qui est bon à ceux qui le sollicitent.
Œcuménique 1976Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est aux cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui le lui demandent.
Liturgie 2013Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est aux cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent !
Jérusalem 1973Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui l'en prient!
Albert Rilliet 1858Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bons présents à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-Il des biens à ceux qui les Lui demandent.
AMIOT 1950Si donc, méchants comme vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent !
Darby 1885Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent !
Darby Rev. 2006Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t­il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent !
LIENART 1951Si donc vous autres, tout méchants que vous êtes, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il des choses bonnes à ceux qui le prient!
Shora Kuetu 2021Si donc, mauvais comme vous l'êtes, vous savez donner des dons qui sont bons à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux, donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent ?
Peuples 2005Mauvais comme vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants : combien plus alors votre Père qui est dans les Cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui le prient.
Chouraqui 1977Si donc vous, qui êtes criminels, vous savez donner de bons cadeaux à vos enfants, combien plus votre père des ciels en donnera-t-il de bons à ceux qui lui demandent !
Tresmontant 2007si donc vous qui êtes méchants vous savez cependant donner des dons qui sont bons à vos enfants combien plus votre père qui [est] dans les cieux il donnera de bonnes choses à ceux qui le lui demandent
Pirot et Clamer 1950Si donc vous autres, tout méchants que vous êtes, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il des choses bonnes à ceux qui le prient!
Abbé Crampon 1923Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il ce qui est bon à ceux qui lui demandent.
David Martin 1744Si donc vous, qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est aux cieux, donnera-t-il des biens à ceux qui les lui demandent ?
King James 1611Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est au ciel en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent?
Ostervald 1881Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent!
Abbé Fillion 1895Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les Cieux donnera-t-Il ce qui est bon à ceux qui le Lui demandent!
Genève 1669Si donc vous, qui eſtes mauvais, ſçavez bien donner à vos enfans des choſes bonnes: combien plus voſtre Pere qui [eſt] és cieux, donnera-til des biens à ceux qui [les] lui demandent?
Lausanne 1872Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux, en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent?
Sacy 1759Si donc, étant méchants comme vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants; à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux, donnera-t-il les vrais biens à ceux qui les lui demandent?
Segond 21 2007Si donc, mauvais comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, votre Père céleste donnera d'autant plus volontiers de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.
Louis Segond 1910Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.
Monde Nouveau 2018Si donc vous qui êtes méchants, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est au ciel donnera-​t-​il de bonnes choses à ceux qui le lui demandent !
Monde Nouveau 1995Si donc vous, bien que vous soyez méchants, vous savez donner des dons qui sont bons à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui le lui demandent !
Edmond Stapfer 1889Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux, en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent?»
Oltramare 1874Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux, donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.»
Neufchâtel 1899Si donc, vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent?
Parole de vie 2000Vous, vous êtes mauvais, et pourtant, vous donnez de bonnes choses à vos enfants. Alors, ceci est encore plus sûr : votre Père qui est dans les cieux donnera de bonnes choses à ceux qui les lui demandent. »
Français C. N. 2019Vous qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants. À combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent !
Français C. 1982Tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants. A combien plus forte raison, donc, votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent!
Semeur 2000Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père céleste donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.
Parole vivante 2013Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez néanmoins donner à vos enfants ce qui est bon pour eux, à plus forte raison votre Père céleste donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Tous donc autant lesquels si le cas échéant que vous vouliez afin que fassent à vous les êtres humains, ainsi aussi vous faites à eux· celui-ci car est le loi et les prophètes.
Alain Dumont 2020Tout [Homme] donc, autant-que, le-cas-échéant, vous voulez que fassent pour vous les Hommes, de-même vous aussi, faites-[le] pour eux. [C’est] ceci en-effet [qu’]est la loi et les prophètes
Jacqueline 1992Donc : tout ce que vous voulez que vous fassent les hommes vous-mêmes faites-le pour eux : cela oui c'est la loi et les prophètes !
Osty et Trinquet 1973Donc, tout ce que vous voudriez que les hommes fassent pour vous, pareillement vous aussi faites-le pour eux ; car c’est cela, la Loi et les Prophètes.
Segond NBS 2002Tout ce que vous voulez que les gens fassent pour vous, vous aussi, faites–le de même pour eux: c’est là la Loi et les Prophètes.
Jean Grosjean 1971Tout ce que vous voudriez que les hommes fassent pour vous, faites-le donc aussi pour eux; c’est cela, la Loi et les Prophètes.
Bayard 2018L’Enseignement et les Prophètes tiennent en ces mots : faites aux autres ce que vous attendez d’eux.
Œcuménique 1976«Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le vous-mêmes pour eux: c'est la Loi et les Prophètes.
Liturgie 2013" Donc, tout ce que vous voudriez que les autres fassent pour vous, faites-le pour eux, vous aussi : voilà ce que disent la Loi et les Prophètes.
Jérusalem 1973Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le vous-mêmes pour eux: voilà la Loi et les Prophètes.
Albert Rilliet 1858Ainsi donc, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pareillement vous-même aussi pour eux, car c'est là la loi et les prophètes.
AMIOT 1950Ainsi donc, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le aussi pour eux ; car c'est là la Loi et les Prophètes.
Darby 1885Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les-leur, vous aussi, de même ; car c’est là la loi et les prophètes.
Darby Rev. 2006Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, vous, faites-leur de même ; car c'est cela, la Loi et les Prophètes.
LIENART 1951Tout ce que vous voudriez qu'on vous fit à vous-mêmes, faites-le à autrui. C'est toute la Loi et les Prophètes.”
Shora Kuetu 2021Tout ce que vous voulez que les gens fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la torah et les prophètes.
Peuples 2005Faites donc pour les autres tout ce que vous voulez qu’on fasse pour vous, c’est bien ce que disent la Loi et les Prophètes.
Chouraqui 1977Aussi, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur vous mêmes : oui, voilà la Tora et les Inspirés.
Tresmontant 2007et c'est pourquoi tout ce que vous voulez qu'ils fassent pour vous les hommes ainsi vous aussi faites-le pour eux car c'est cela la tôrah et les prophètes
Pirot et Clamer 1950Tout ce que vous voudriez qu'on vous fît à vous-mêmes, faites-le à autrui. C'est toute la Loi et les Prophètes.”
Abbé Crampon 1923Donc, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le aussi pour eux; car c'est la Loi et les Prophètes.
David Martin 1744Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les leur aussi de même, car c'est là la Loi et les Prophètes.
King James 1611C'est pourquoi toutes choses que vous voulez que les hommes vous fassent faites-les-leur aussi de même; car c'est là la loi et les prophètes.
Ostervald 1881Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent faites-les-leur aussi de même; car c'est là la loi et les prophètes.
Abbé Fillion 1895Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le vous-mêmes pour eux; car c'est là la loi et les prophètes.
Genève 1669Toutes les choſes donc que vous voulez que les hommes vous faſſent, faites [les] leur auſſi ſemblablement: car c'eſt là la Loi & les Prophetes.
Lausanne 1872Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi, faites-les-leur de même; car c'est la loi et les prophètes.
Sacy 1759Faites donc aux hommes tout ce que vous voulez qu’ils vous fassent: car c’est là la loi & les Prophètes.
Segond 21 2007»Tout ce que vous voudriez que les hommes fassent pour vous, vous aussi, faites-le de même pour eux, car c'est ce qu'enseignent la loi et les prophètes.
Louis Segond 1910Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes.
Monde Nouveau 2018« Donc, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, vous devez vous aussi le faire pour eux ; c’est là, en effet, tout l’enseignement de la Loi et des Prophètes.
Monde Nouveau 1995“ Donc, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, de même vous aussi, vous devez le faire pour eux ; c’est là, en effet, ce que signifient la Loi et les Prophètes.
Edmond Stapfer 1889«Tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le leur aussi: c'est «la Loi et les Prophètes».
Oltramare 1874«Ainsi, tout ce que vous voudriez que les hommes fissent pour vous, faites-le de même pour eux: c'est la Loi et les Prophètes.»
Neufchâtel 1899Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les leur aussi vous-mêmes, car c'est la loi et les prophètes.
Parole de vie 2000« Faites pour les autres tout ce que vous voulez qu'ils fassent pour vous. Voilà ce que la loi de Moïse et les livres des prophètes commandent. »
Français C. N. 2019Faites pour les autres tout ce que vous voulez qu'ils fassent pour vous : c'est là ce qu'enseignent les livres de la loi de Moïse et des Prophètes.
Français C. 1982«Faites pour les autres tout ce que vous voulez qu'ils fassent pour vous: c'est là ce qu'enseignent les livres de la loi de Moïse et des Prophètes.»
Semeur 2000— Faites pour les autres tout ce que vous voudriez qu’ils fassent pour vous, car c’est là tout l’enseignement de la Loi et des prophètes.
Parole vivante 2013Tout ce que vous seriez heureux que les autres fassent pour vous, faites-le vous-mêmes pour eux : cela résume tout l’enseignement de la loi et des prophètes.—

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Venez à l'intérieur par de l'étroite de porche· en ce que large la porche et spacieuse la chemin celle conduisante au loin envers la perte complète et nombreux sont ceux venants à l'intérieur par de elle·
Alain Dumont 2020Entrez à-travers le porche étroit, parce-que [c’est] large [qu’est] le porche et spacieux le chemin, celui qui-conduit-au-loin envers la perdition et nombreux sont ceux qui- [y] -entrent à-travers lui.
Jacqueline 1992Entrez par la porte étroite : Large la porte vaste le chemin qui emmène à la perte et ils sont beaucoup ceux qui y entrent.
Osty et Trinquet 1973Entrez par la porte étroite, parce que large est [la porte] et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et ils sont nombreux ceux qui s’y engagent ;
Segond NBS 2002Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieux le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.
Jean Grosjean 1971Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et ils sont beaucoup à y entrer;
Bayard 2018Entrez par la porte étroite. Large est la porte et vaste le chemin de la ruine. Ils sont nombreux à s’y engager.
Œcuménique 1976«Entrez par la porte étroite. Large est la porte et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux ceux qui s'y engagent;
Liturgie 2013" Entrez par la porte étroite. Elle est grande, la porte, il est large, le chemin qui conduit à la perdition ; et ils sont nombreux, ceux qui s’y engagent.
Jérusalem 1973Entrez par la porte étroite. Large, en effet, et spacieux est le chemin qui mène à la perdition, et il en est beaucoup qui s'y engagent;
Albert Rilliet 1858« Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par là,
AMIOT 1950Entrez par la porte étroite : car large est la porte et spacieux le chemin qui conduit à la perdition, et il y en a beaucoup qui y passent.
Darby 1885Entrez par la porte étroite ; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle ;
Darby Rev. 2006Entrez par la porte étroite ; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui s'y engagent ;
LIENART 1951“Entrez par la porte étroite. Elle est large, la porte, et spacieuse, la voie qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui s'y engagent!
Shora Kuetu 2021Entrez par la porte étroite. Parce que large et spacieux est le chemin qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent.
Peuples 2005Entrez par la porte étroite. Oui, grande ouverte est la porte, large est le chemin qui mène à la perdition, et c’est une foule qui s’y engage.
Chouraqui 1977« Entrez par la porte étroite. Oui, large la porte, vaste la route qui conduit à la perte, et nombreux ceux qui y entrent.
Tresmontant 2007entrez [en passant] par la porte étroite car elle est large la porte et elle est large la route qui conduit à la perdition et ils sont nombreux ceux qui entrent [en passant] par elle
Pirot et Clamer 1950“Entrez par la porte étroite. Elle est large, la porte, et spacieuse, la voie qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui s'y engagent!
Abbé Crampon 1923Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieuse la voie qui conduit à la perdition, et nombreux sont ceux qui y passent;
David Martin 1744Entrez par la porte étroite ; car c'est la porte large et le chemin spacieux qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par elle.
King James 1611Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieuse est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent.
Ostervald 1881Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieuse est la voie qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent.
Abbé Fillion 1895Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieuse la voie qui conduit à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par elle.
Genève 1669Entrez par la porte eſtroite: car c'eſt la porte large, & le chemin ſpacieux qui mene à la perdition, & il y en a beaucoup qui entrent par elle.
Lausanne 1872Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent;
Sacy 1759Entrez par la porte étroite; parce que la porte de la perdition est large, & le chemin qui y mène est spacieux, & il y en a beaucoup qui y entrent.
Segond 21 2007»Entrez par la porte étroite! En effet, large est la porte, spacieux le chemin menant à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là,
Louis Segond 1910Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.
Monde Nouveau 2018« Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, grande est la route qui mène à la destruction, et beaucoup entrent par elle,
Monde Nouveau 1995“ Entrez par la porte étroite ; parce que large et spacieuse est la route qui mène à la destruction, et nombreux sont ceux qui entrent par elle ;
Edmond Stapfer 1889«Entrez par la porte étroite, parce que large est la porte et spacieuse la voie qui mènent à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle!
Oltramare 1874«Entrez par la porte étroite, car la porte large et le chemin spacieux mènent à la perdition; et bien des gens y passent.
Neufchâtel 1899Entrez par la porte étroite, car large est la porte et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui y entrent.
Parole de vie 2000« Entrez par la porte étroite. En effet, la porte qui ouvre sur la mort est large, et le chemin pour y aller est facile. Beaucoup de gens passent par là.
Français C. N. 2019Entrez par la porte étroite ! Car large est la porte, facile est le chemin qui mène à sa propre perte et nombreux sont ceux qui s'y engagent.
Français C. 1982«Entrez par la porte étroite! Car large est la porte et facile le chemin qui mènent à la ruine; nombreux sont ceux qui passent par là.
Semeur 2000— Entrez par la porte étroite; en effet, large est la porte et facile la route qui mènent à la perdition. Nombreux sont ceux qui s’y engagent.
Parole vivante 2013Entrez par la porte étroite. En effet, large est la porte, spacieuse et facile est la route qui mène là où l’homme sera irrémédiablement perdu. Nombreux, hélas, sont ceux qui s’y engagent !

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021quel étroite la porche et ayante étée oppressée la chemin celle conduisante au loin envers la vie et peu sont ceux trouvants elle.
Alain Dumont 2020Qu’étroit [est] le porche et se-trouvant-subir-une-tribulation le chemin qui-conduit-au-loin envers la vie et [c’est] peu [que] sont ceux qui- le -trouvent.
Jacqueline 1992Qu'étroite est la porte resserré le chemin qui emmène à la vie ! Et ils sont peu ceux qui le trouvent.
Osty et Trinquet 1973parce qu’étroite est la porte et resserré le chemin qui mène à la vie, et ils sont peu nombreux ceux qui le trouvent !
Segond NBS 2002Mais étroite est la porte et resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
Jean Grosjean 1971car étroite est la porte et resserré le chemin qui mène à la vie, et ils sont peu à la trouver.
Bayard 2018Mais étroite est la porte et rétréci le chemin de la vie. Ils sont peu nombreux à le trouver.
Œcuménique 1976combien étroite est la porte et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux ceux qui le trouvent.
Liturgie 2013Mais elle est étroite, la porte, il est resserré, le chemin qui conduit à la vie ; et ils sont peu nombreux, ceux qui le trouvent.
Jérusalem 1973mais étroite est la porte et resserré le chemin qui mène à la Vie, et il en est peu qui le trouvent.
Albert Rilliet 1858tandis que la porte est étroite et le chemin resserré qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent.
AMIOT 1950Et étroite est la porte et resserré le chemin qui conduit à la vie, et il y en a peu qui la trouvent !
Darby 1885car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent.
Darby Rev. 2006car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent.
LIENART 1951Elle est étroite, la porte, et resserrée, la voie qui mène à la vie, et petit est le nombre de ceux qui la trouvent!”
Shora Kuetu 2021Car étroite est la porte, et rétréci le chemin qui mène à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
Peuples 2005Mais comme elle est étroite la porte qui mène à la vie, comme le chemin en est resserré ! Et ceux qui le trouvent sont bien peu. »
Chouraqui 1977Étroite la porte, resserrée la route qui conduit à la vie, et rares ceux qui la trouvent.
Tresmontant 2007mais combien elle est étroite la porte et combien elle est resserrée la route qui conduit à la vie et ils sont peu nombreux ceux qui la trouvent
Pirot et Clamer 1950Elle est étroite, la porte, et resserrée, la voie qui mène à la vie, et petit est le nombre de ceux qui la trouvent!”
Abbé Crampon 1923car étroite est la porte, et resserrée la voie qui conduit à la vie, et il en est peu qui la trouvent !
David Martin 1744Car la porte est étroite, et le chemin est étroit qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent.
King James 1611Parce que étroite est la porte et resserré est le chemin qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent.
Ostervald 1881Car étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et il y en a peu qui la trouvent.
Abbé Fillion 1895Qu'étroite est la porte et resserrée la voie qui conduit à la vie, et qu'il y en a peu qui la trouvent!
Genève 1669Car la porte [eſt] eſtroite, & le chemin eſtroit qui mene à la vie, & il y en a peu qui le trouvent.
Lausanne 1872mais étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent.
Sacy 1759Que la porte de la vie est petite! que la voie qui y mène est étroite! & qu’il y en a peu qui la trouvent!
Segond 21 2007mais étroite est la porte, resserré le chemin menant à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
Louis Segond 1910Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
Monde Nouveau 2018alors qu’étroite est la porte, petite est la route qui mène à la vie, et peu de gens la trouvent.
Monde Nouveau 1995tandis qu’étroite est la porte et resserrée la route qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui la trouvent.
Edmond Stapfer 1889et parce que étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et petit est le nombre de ceux qui la trouvent!»
Oltramare 1874Que la porte est petite et le sentier étroit, qui mènent à la vie, et qu'il y a peu de gens qui les trouvent!»
Neufchâtel 1899Combien étroite est la porte et resserré le chemin qui mène à la vie! et il y en a peu qui le trouvent.
Parole de vie 2000Mais la porte qui ouvre sur la vie est étroite, et le chemin pour y aller est difficile. Ceux qui le trouvent ne sont pas nombreux. »
Français C. N. 2019Mais combien étroite est la porte et difficile le chemin qui mènent à la vie ; peu nombreux sont ceux qui les trouvent.
Français C. 1982Mais combien étroite est la porte et difficile le chemin qui mènent à la vie; peu nombreux sont ceux qui les trouvent.»
Semeur 2000Mais étroite est la porte et difficile le sentier qui mènent à la vie! Qu’ils sont peu nombreux ceux qui les trouvent!
Parole vivante 2013Mais, qu’elle est étroite, la porte qui donne accès à la vie, qu’il est difficile, le sentier qui y mène et qu’ils sont peu nombreux ceux qui les trouvent !

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Gardez au loin des faux prophètes, lesquels des quelconques viennent vers vous en aux vêtements de brebis, au dedans cependant sont loups pillards.
Alain Dumont 2020Attachez-vous loin-des prophètes-de-mensonge, lesquels vont vers vous en vêtements de brebis, cependant-qu’au-dedans, ce sont des loups ravisseurs.
Jacqueline 1992Défiez-vous des faux prophètes : ils viennent vers vous en vêtements de brebis mais au-dedans ce sont des loups rapaces.
Osty et Trinquet 1973Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent vers vous vêtus en brebis, mais qui au-dedans sont des loups rapaces.
Segond NBS 2002Gardez–vous des prophètes de mensonge. Ils viennent à vous déguisés en moutons, mais au dedans ce sont des loups voraces.
Jean Grosjean 1971Prenez garde aux faux prophètes! Ils viennent à vous vêtus en brebis et au-dedans ce sont des loups rapaces.
Bayard 2018Prenez garde ! De faux prophètes viennent à vous déguisés en agneaux ; au fond ce sont des loups voraces.
Œcuménique 1976«Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous vêtus en brebis, mais qui au-dedans sont des loups rapaces.
Liturgie 2013Méfiez-vous des faux prophètes qui viennent à vous déguisés en brebis, alors qu’au-dedans ce sont des loups voraces.
Jérusalem 1973Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous déguisés en brebis, mais au-dedans sont des loups rapaces.
Albert Rilliet 1858Soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous sous des peaux de brebis, tandis qu'ils sont au dedans des loups rapaces.
AMIOT 1950Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous couverts de peaux de brebis, et qui au-dedans sont des loups ravisseurs.
Darby 1885Or soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs.
Darby Rev. 2006Soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous déguisés en brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravisseurs.
LIENART 1951“Gardez-vous des faux prophètes qui viennent à vous déguisés en brebis, mais qui, à l'intérieur, sont des loups rapaces ;
Shora Kuetu 2021Mais gardez-vous des faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais au-dedans, ce sont des loups ravisseurs.
Peuples 2005« Méfiez-vous des faux prophètes ! Ils arrivent chez vous avec leur peau de mouton, mais à l’intérieur ce sont des loups prêts à dévorer.
Chouraqui 1977« Gardez-vous des faux inspirés ! Ils viennent vers vous en vêtements de brebis, mais au-dedans ce sont des loups voraces.
Tresmontant 2007gardezvous des prophètes de mensonge ils viennent vers vous dans des vêtements de mouton mais à l'intérieur ce sont des loups qui déchirent et qui dérobent
Pirot et Clamer 1950“Gardez-vous des faux prophètes qui viennent à vous déguisés en brebis, mais qui, à l'intérieur, sont des loups rapaces;
Abbé Crampon 1923Gardez-vous des faux prophètes qui viennent à vous sous des vêtements de brebis, mais au dedans sont des loups rapaces.
David Martin 1744Or gardez-vous des faux Prophètes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants.
King James 1611Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en vêtements de brebis, mais qui au-dedans sont des loups voraces.
Ostervald 1881Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants.
Abbé Fillion 1895Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous sous des vêtements de brebis, et qui au dedans sont des loups ravisseurs.
Genève 1669Or donnez-vous garde des faux Prophetes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais au dedans ſont des loups raviſſans.
Lausanne 1872Or gardez-vous des faux-prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants.
Sacy 1759Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous couverts de peaux de brebis, & qui au dedans sont des loups ravissants.
Segond 21 2007»Méfiez-vous des prétendus prophètes! Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au-dedans ce sont des loups voraces.
Louis Segond 1910Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.
Monde Nouveau 2018« Méfiez-​vous des faux prophètes, qui viennent vers vous déguisés en brebis, mais qui en fait sont des loups voraces.
Monde Nouveau 1995“ Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en vêtements de brebis, mais qui au-dedans sont des loups rapaces.
Edmond Stapfer 1889«Prenez garde aux faux prophètes qui viennent à vous, déguisés en brebis et, au dedans, sont des loups rapaces.
Oltramare 1874«Gardez- vous des faux prophètes: ils viennent à vous sous la peau de brebis, mais au dedans, ce sont des loups ravissants.
Neufchâtel 1899Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en vêtements de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs.
Parole de vie 2000« Faites attention aux faux prophètes ! Ils viennent à vous, habillés avec des peaux de moutons. Mais au-dedans, ce sont des loups féroces.
Français C. N. 2019Prenez garde aux faux prophètes. Ils viennent à vous déguisés en moutons, mais au-dedans ce sont des loups féroces.
Français C. 1982«Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous déguisés en brebis, mais au-dedans ce sont des loups féroces.
Semeur 2000— Gardez-vous des faux prophètes! Lorsqu’ils vous abordent, ils se donnent l’apparence d’agneaux mais, en réalité, ce sont des loups féroces.
Parole vivante 2013Attention ! méfiez-vous de ceux qui prétendent faussement parler au nom de Dieu. Lorsqu’ils vous abordent, ils se font doux comme des agneaux, mais en réalité, ce sont des loups féroces en quête de proies.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021au loin des fruits de eux vous reconnaîtrez eux. ne serait-ce que cueillent ensemble au loin de épines grappes de raisins ou au loin de tribules figues ?
Alain Dumont 2020[C’est] depuis leurs fruits [que] vous les reconnaîtrez. Serait-ce-que [ce qu’]ils récoltent depuis les épines, [ce sont] des raisins, ou depuis des chardons, [ce sont] des figues ?— Figues et raisins : la loi et Israël.
Jacqueline 1992C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Est-ce qu'on ramasse sur des épines des raisins ? Ou sur des ronces des figues ?
Osty et Trinquet 1973C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Est-ce qu’aux épines on récolte des raisins, ou aux chardons des figues ?
Segond NBS 2002C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille–t–on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
Jean Grosjean 1971À leurs fruits vous les reconnaîtrez. Est-ce qu’on récolte du raisin sur les épines ou des figues sur les piquants ?
Bayard 2018Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on le raisin sur un buisson d’épines ? Les figues sur des chardons ?
Œcuménique 1976C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille-t-on des raisins sur un buisson d'épines, ou des figues sur des chardons?
Liturgie 2013C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Va-t-on cueillir du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ?
Jérusalem 1973C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille-t-on des raisins sur des épines? Ou des figues sur des chardons?
Albert Rilliet 1858Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Est-ce que l'on récolte des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
AMIOT 1950Vous les reconnaîtrez à leurs fruits ; cueille-t-on des raisins sur des épines ou des figues sur des ronces ?
Darby 1885Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ?
Darby Rev. 2006Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t­on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ?
LIENART 1951c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille-t-on du raisin sur les épines ou des figues sur les ronces?
Shora Kuetu 2021Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on un raisin sur des épines ou des figues sur des chardons ?
Peuples 2005Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Iriez-vous chercher des raisins dans les épines ou des figues sur les ronces ?
Chouraqui 1977C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Des raisins se cueillent-ils sur des épines ? Ou des figues sur des ronces ?
Tresmontant 2007à partir de leurs fruits vous les reconnaîtrez est-ce qu'ils récoltent en les prenant des buissons d'épines des grappes de raisin ou bien en les prenant des ronces des figues
Pirot et Clamer 1950c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille-t-on du raisin sur les épines ou des figues sur les ronces?
Abbé Crampon 1923C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez: cueille-t-on du raisin sur les épines, ou des figues sur les ronces?
David Martin 1744Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins à des épines, ou les figues à des chardons ?
King James 1611Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
Ostervald 1881Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
Abbé Fillion 1895Vous les connaîtrez par leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces?
Genève 1669Vous les connoiſtrez à leurs fruits: cueille-t'on les raiſins des eſpines, ou les figues des chardons?
Lausanne 1872Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons?
Sacy 1759Vous les connaîtrez par leurs fruits: peut-on cueillir des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces?
Segond 21 2007Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des ronces ou des figues sur des chardons?
Louis Segond 1910Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
Monde Nouveau 2018C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. On ne récolte pas des raisins sur des ronces, ou des figues sur des chardons, n’est-​ce pas ?
Monde Nouveau 1995C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. On ne récolte jamais des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons, n’est-ce pas ?
Edmond Stapfer 1889Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Est-ce sur des épines que l'on cueille le raisin? sur des chardons les figues?
Oltramare 1874Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons?
Neufchâtel 1899Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
Parole de vie 2000Vous les reconnaîtrez en voyant ce qu'ils font. On ne cueille pas du raisin sur des cactus ! On ne cueille pas des figues sur des plantes piquantes !
Français C. N. 2019Vous les reconnaîtrez en voyant ce qu'ils font. On ne cueille pas des raisins sur des buissons d'épines, ni des figues sur des ronces.
Français C. 1982Vous les reconnaîtrez à leur conduite. On ne cueille pas des raisins sur des buissons d'épines, ni des figues sur des chardons.
Semeur 2000Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Est-ce que l’on cueille des raisins sur des buissons d’épines ou des figues sur des ronces?
Parole vivante 2013Comment les reconnaître ? Aux résultats de leurs actes. Est-ce que vous allez cueillir du raisin aux buissons d’épines, ou récolter des figues sur des ronces ?

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Ainsi tout arbre bon fruits beaux fait, le cependant pourri arbre fruits méchants fait.
Alain Dumont 2020Ainsi, tout bel arbre, [ce sont] de beaux fruits [qu’]il fait, cependant-que l’arbre fétide, [ce sont] de mauvais fruits [qu’]il fait.
Jacqueline 1992Ainsi tout arbre bon fait de beaux fruits mais un arbre pourri fait de mauvais fruits.
Osty et Trinquet 1973Ainsi, tout bon arbre fait de bons fruits, mais l’arbre pourri fait de mauvais fruits.
Segond NBS 2002Tout bon arbre produit de beaux fruits, tandis que l’arbre malade produit de mauvais fruits.
Jean Grosjean 1971Ainsi tout bon arbre fait de beaux fruits, et l’arbre pourri fait de mauvais fruits.
Bayard 2018L’arbre sain donne de bons fruits. L’arbre pourri donne de mauvais fruits.
Œcuménique 1976Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre malade produit de mauvais fruits.
Liturgie 2013C’est ainsi que tout arbre bon donne de beaux fruits, et que l’arbre qui pourrit donne des fruits mauvais.
Jérusalem 1973Ainsi tout arbre bon produit de bons fruits, tandis que l'arbre gâté produit de mauvais fruits.
Albert Rilliet 1858Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre pourri produit de mauvais fruits.
AMIOT 1950Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, et tout arbre mauvais produit de mauvais fruits.
Darby 1885Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l’arbre mauvais produit de mauvais fruits.
Darby Rev. 2006Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre mauvais produit de mauvais fruits.
LIENART 1951Pareillement tout arbre bon donne de bons fruits, et l'arbre mauvais de mauvais fruits.
Shora Kuetu 2021Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre pourri produit de mauvais fruits.
Peuples 2005C’est la même chose pour tout arbre sain : il produit de bons fruits ; et tout arbre malade produit de mauvais fruits.
Chouraqui 1977Ainsi, tout arbre bon fait de beaux fruits ; mais un arbre pourri fait de mauvais fruits.
Tresmontant 2007ainsi tout arbre qui est bon ce sont des beaux fruits qu'il fait et l'arbre qui est mauvais ce sont des fruits mauvais qu'il fait
Pirot et Clamer 1950Pareillement tout arbre bon donne de bons fruits, et l'arbre mauvais de mauvais fruits.
Abbé Crampon 1923Ainsi tout arbre bon porte de bons fruits, et tout arbre mauvais porte de mauvais fruits.
David Martin 1744Ainsi tout bon arbre fait de bons fruits ; mais le mauvais arbre fait de mauvais fruits.
King James 1611Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits; mais le mauvais arbre produit de mauvais fruits.
Ostervald 1881Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.
Abbé Fillion 1895Ainsi, tout bon arbre produit de bons fruits; mais le mauvais arbre produit de mauvais fruits.
Genève 1669Ainſi tout bon arbre fait de bons fruits, mais le mauvais arbre fait de mauvais fruits.
Lausanne 1872Ainsi tout bon arbre fait de bons fruits, mais l'arbre mauvais fait de mauvais fruits.
Sacy 1759Ainsi tout arbre qui est bon, produit de bons fruits; & tout arbre qui est mauvais, produit de mauvais fruits.
Segond 21 2007Tout bon arbre produit de bons fruits, mais le mauvais arbre produit de mauvais fruits.
Louis Segond 1910Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.
Monde Nouveau 2018De même, tout bon arbre produit de beaux fruits, mais tout arbre pourri produit de mauvais fruits.
Monde Nouveau 1995De même, tout bon arbre produit de beaux fruits, mais tout arbre pourri produit des fruits sans valeur ;
Edmond Stapfer 1889Ainsi tout bon arbre donne de bons fruits; et le mauvais arbre donne de mauvais fruits.
Oltramare 1874De même, tout bon arbre donne de bons fruits, mais le mauvais arbre donne de mauvais fruits.
Neufchâtel 1899Ainsi, tout bon arbre produit de bons fruits; mais le mauvais arbre produit de mauvais fruits.
Parole de vie 2000Oui, un bon arbre produit de bons fruits, un arbre malade produit de mauvais fruits.
Français C. N. 2019Un bon arbre produit de bons fruits et un arbre malade de mauvais fruits.
Français C. 1982Un bon arbre produit de bons fruits et un arbre malade de mauvais fruits.
Semeur 2000Ainsi, un bon arbre porte de bons fruits, un mauvais arbre produit de mauvais fruits.
Parole vivante 2013Ainsi, tout arbre sain porte de bons fruits, tandis qu’un arbre malade produit de mauvais fruits.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021non peut arbre bon fruits méchants faire non cependant arbre pourri fruits beaux faire.
Alain Dumont 2020Il n’a- pas -la-puissance, un arbre bon, de faire des fruits mauvais, ni un arbre fétide de faire des fruits beaux.
Jacqueline 1992Ne peut un arbre bon faire de mauvais fruits ni un arbre pourri faire de beaux fruits.
Osty et Trinquet 1973Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre pourri porter de bons fruits.
Segond NBS 2002Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, ni un arbre malade produire de beaux fruits.
Jean Grosjean 1971Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un arbre pourri porter de beaux fruits.
Bayard 2018L’arbre sain ne peut donner de mauvais fruits. Pas plus que l’arbre pourri ne peut donner de bons fruits.
Œcuménique 1976Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un arbre malade porter de bons fruits.
Liturgie 2013Un arbre bon ne peut pas donner des fruits mauvais, ni un arbre qui pourrit donner de beaux fruits.
Jérusalem 1973Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre gâté porter de bons fruits.
Albert Rilliet 1858Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un arbre pourri produire de bons fruits.
AMIOT 1950Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, ni un mauvais arbre produire de bons fruits.
Darby 1885Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits.
Darby Rev. 2006Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits.
LIENART 1951Un arbre bon ne saurait porter des fruits mauvais, comme un arbre mauvais ne saurait porter de bons fruits.
Shora Kuetu 2021Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, ni un arbre pourri produire de bons fruits.
Peuples 2005Un arbre sain ne peut pas produire de mauvais fruits, et un arbre malade ne peut pas produire de bons fruits.
Chouraqui 1977Un bon arbre ne peut faire de mauvais fruits, ni un arbre pourri faire de beaux fruits.
Tresmontant 2007il ne peut pas un arbre qui est bon faire des fruits mauvais ni un arbre qui est mauvais faire des bons fruits
Pirot et Clamer 1950Un arbre bon ne saurait porter des fruits mauvais, comme un arbre mauvais ne saurait porter de bons fruits.
Abbé Crampon 1923Un arbre bon ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre mauvais porter de bons fruits.
David Martin 1744Le bon arbre ne peut point faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de bons fruits.
King James 1611Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, ni un mauvais arbre produire de bons fruits.
Ostervald 1881Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.
Abbé Fillion 1895Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, ni un mauvais arbre produire de bons fruits.
Genève 1669Le bon arbre ne peut faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de bons fruits.
Lausanne 1872Un bon arbre ne peut faire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais faire de bons fruits.
Sacy 1759Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, & un mauvais arbre ne peut en produire de bons.
Segond 21 2007Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.
Louis Segond 1910Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.
Monde Nouveau 2018Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, et un arbre pourri ne peut pas produire de beaux fruits.
Monde Nouveau 1995un bon arbre ne peut porter des fruits sans valeur, ni un arbre pourri produire de beaux fruits.
Edmond Stapfer 1889Un bon arbre ne peut donner de mauvais fruits, ni un mauvais arbre donner de bons fruits.
Oltramare 1874Un bon arbre ne peut donner de mauvais fruits, ni un mauvais arbre, de bons fruits.
Neufchâtel 1899Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, ni un mauvais arbre produire de bons fruits.
Parole de vie 2000Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, et un arbre malade ne peut pas produire de bons fruits.
Français C. N. 2019Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits ni un arbre malade porter de bons fruits.
Français C. 1982Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits ni un arbre malade de bons fruits.
Semeur 2000Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre de bons fruits.
Parole vivante 2013Il est impossible qu’un arbre sain porte de mauvais fruits ou qu’un arbre malade produise de bons fruits.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021tout arbre ne pas faisant fruit beau est coupé dehors et envers feu est jeté.
Alain Dumont 2020Tout arbre qui- ne -fait pas de beau fruit est-retranché-en-étant-coupé et [c’est] envers un feu [qu’]il est-jeté.
Jacqueline 1992Tout arbre qui ne fait pas de beau fruit est coupé et jeté au feu.
Osty et Trinquet 1973Tout arbre qui ne fait pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
Segond NBS 2002Tout arbre qui ne produit pas de beau fruit est coupé et jeté au feu.
Jean Grosjean 1971Tout arbre qui ne fait pas de beau fruit sera coupé et jeté au feu.
Bayard 2018Tout arbre qui ne donne pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
Œcuménique 1976Tout arbre qui ne produit pas un bon fruit, on le coupe et on le jette au feu.
Liturgie 2013Tout arbre qui ne donne pas de beaux fruits est coupé et jeté au feu.
Jérusalem 1973Tout arbre qui ne donne pas un bon fruit, on le coupe et on le jette au feu.
Albert Rilliet 1858Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé, puis il est jeté dans le feu.
AMIOT 1950Tout arbre qui ne produit point de bon fruit sera coupé et jeté au feu.
Darby 1885Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
Darby Rev. 2006Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
LIENART 1951Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits, on le coupe et on le met au feu.
Shora Kuetu 2021Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
Peuples 2005Mais tout arbre qui ne donne pas de beaux fruits, on le coupe et on le jette au feu.
Chouraqui 1977Tout arbre qui ne fait pas de beaux fruits est coupé et jeté au feu.
Tresmontant 2007et tout arbre qui ne fait pas de fruit il est arraché et il est jeté dans le feu
Pirot et Clamer 1950Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits, on le coupe et on le met au feu.
Abbé Crampon 1923Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits, on le coupe et on le jette au feu.
David Martin 1744Tout arbre qui ne fait point de bon fruit est coupé, et jeté au feu.
King James 1611Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
Ostervald 1881Tout arbre qui ne porte point de bon fruit est coupé et jeté au feu.
Abbé Fillion 1895Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
Genève 1669Tout arbre qui ne fait point de bon fruit, eſt coupé & jetté au feu.
Lausanne 1872Tout arbre qui ne fait pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu.
Sacy 1759Tout arbre qui ne produit point de bon fruit, sera coupé & jeté au feu.
Segond 21 2007Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
Louis Segond 1910Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
Monde Nouveau 2018Tout arbre qui ne produit pas de beaux fruits est coupé et jeté au feu.
Monde Nouveau 1995Tout arbre qui ne produit pas de beaux fruits est coupé et jeté au feu.
Edmond Stapfer 1889Tout arbre qui ne donne pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
Oltramare 1874On coupe tout arbre qui ne donne pas de bons fruits, et on le jette au feu.
Neufchâtel 1899Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
Parole de vie 2000Quand un arbre ne produit pas de bons fruits, on le coupe et on le jette dans le feu.
Français C. N. 2019Tout arbre qui ne donne pas de bons fruits est coupé, puis jeté au feu.
Français C. 1982Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé, puis jeté au feu.
Semeur 2000Tout arbre qui ne donne pas de bons fruits est arraché et jeté au feu.
Parole vivante 2013Tout arbre qui ne donne pas de bons fruits est arraché et jeté au feu.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021alors au moins au loin des fruits de eux vous reconnaîtrez eux.
Alain Dumont 2020Par-conséquent du-moins, [c’est] depuis leurs fruits [que] vous les reconnaîtrez.
Jacqueline 1992Ainsi c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
Osty et Trinquet 1973Ainsi donc, c’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
Segond NBS 2002C’est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
Jean Grosjean 1971Eh bien, vous les reconnaîtrez à leurs fruits.
Bayard 2018C’est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
Œcuménique 1976Ainsi donc, c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
Liturgie 2013Donc, c’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
Jérusalem 1973Ainsi donc, c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
Albert Rilliet 1858Par conséquent, vous les reconnaîtrez à leurs fruits.
AMIOT 1950Vous les reconnaîtrez donc à leurs fruits.
Darby 1885Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruits.
Darby Rev. 2006Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruits.
LIENART 1951C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.”
Shora Kuetu 2021Vous les reconnaîtrez donc à leurs fruits.
Peuples 2005Donc vous les reconnaîtrez à leurs fruits. »
Chouraqui 1977Ainsi, c’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
Tresmontant 2007et par conséquent c'est à partir de leurs fruits que vous les reconnaîtrez
Pirot et Clamer 1950C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.”
Abbé Crampon 1923Donc, c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
David Martin 1744Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.
King James 1611C'est pourquoi vous les connaîtrez à leurs fruits.
Ostervald 1881Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.
Abbé Fillion 1895Vous les reconnaîtrez donc à leurs fruits.
Genève 1669Vous les connoiſtrez donc à leurs fruits.
Lausanne 1872Ainsi donc, vous les reconnaîtrez à leurs fruits.
Sacy 1759Vous les reconnaîtrez donc par leurs fruits.
Segond 21 2007C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
Louis Segond 1910C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
Monde Nouveau 2018Ainsi, c’est à leurs fruits que vous reconnaîtrez ces hommes.
Monde Nouveau 1995Ainsi donc, c’est à leurs fruits que vous reconnaîtrez ces [hommes].
Edmond Stapfer 1889Donc, vous les reconnaîtrez à leurs fruits.»
Oltramare 1874C'est donc à leurs fruits que vous les connaîtrez.»
Neufchâtel 1899C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
Parole de vie 2000Donc, vous reconnaîtrez les faux prophètes en voyant ce qu'ils font. »
Français C. N. 2019Ainsi donc, vous reconnaîtrez les faux prophètes en voyant ce qu'ils font.
Français C. 1982Ainsi donc, vous reconnaîtrez les faux prophètes à leur conduite.»
Semeur 2000Ainsi donc, c’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
Parole vivante 2013Ainsi donc, c’est d’après leurs fruits que vous pourrez juger (les serviteurs de Dieu).

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021Non tout celui disant à moi· Maître Maître, viendra à l'intérieur envers la royauté des cieux, mais celui faisant le volonté du père de moi de celui en aux cieux.
Alain Dumont 2020[Ce] n’[est] pas tout [Homme] qui- me -parle-ainsi : Seigneur ! Seigneur ! [qui] entrera envers le Règne des cieux, mais celui qui-fait la volonté de mon Père, celui [qui est] dans les cieux.
Jacqueline 1992Ce n'est pas tout homme qui me dit : “Seigneur ! Seigneur !” qui entrera au royaume des cieux mais qui fait la volonté de mon père dans les cieux.
Osty et Trinquet 1973Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur ! qui entreront dans le royaume des Cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Segond NBS 2002Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: « Seigneur! Seigneur! » qui entreront dans le royaume des cieux, mais celui–là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Jean Grosjean 1971Ce n’est pas à me dire : Seigneur, Seigneur, qu’on entrera dans le règne des cieux, mais à faire la volonté de mon père qui est dans les cieux.
Bayard 2018Ce ne sont pas ceux qui répètent « Seigneur ! Seigneur ! » qui entreront dans le règne des Cieux, mais uniquement celui qui aura fait la volonté de mon Père dans les cieux.
Œcuménique 1976«Il ne suffit pas de me dire: ‹Seigneur, Seigneur!› pour entrer dans le Royaume des cieux; il faut faire la volonté de mon Père qui est aux cieux.
Liturgie 2013Ce n’est pas en me disant : “Seigneur, Seigneur !” qu’on entrera dans le royaume des Cieux, mais c’est en faisant la volonté de mon Père qui est aux cieux.
Jérusalem 1973Ce n'est pas en me disant: Seigneur, Seigneur, qu'on entrera dans le Royaume des Cieux, mais c'est en faisant la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Albert Rilliet 1858Ce n'est pas quiconque me dit: « Seigneur, Seigneur! » qui entrera dans le royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
AMIOT 1950Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le Royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Darby 1885Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Darby Rev. 2006Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
LIENART 1951“Ce n'est pas celui qui m'aura dit : Seigneur, Seigneur, qui entrera au royaume des cieux, mais celui qui aura accompli la volonté de mon Père céleste.
Shora Kuetu 2021Ceux qui me disent : Seigneur ! Seigneur ! n'entreront pas tous dans le Royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Peuples 2005« Il ne suffira pas de me dire : ‘Seigneur ! Seigneur !’ pour entrer dans le Royaume des Cieux ; entrera celui qui fait la volonté de mon Père des cieux.
Chouraqui 1977« Tous ceux qui disent : ‹ IHVH-Adonaï ! IHVH-Adonaï !’ n’entrent pas au royaume des ciels, mais seulement celui qui fait le vouloir de mon père des ciels.
Tresmontant 2007ce n'est pas tout homme qui me dit seigneur seigneur qui entrera dans le royaume des cieux mais celui qui fait la volonté de mon père celui qui [est] dans les cieux
Pirot et Clamer 1950“Ce n'est pas celui qui m'aura dit: Seigneur, Seigneur, qui entrera au royaume des cieux, mais celui qui aura accompli la volonté de mon Père céleste.
Abbé Crampon 1923Ce n'est pas celui qui m'aura dit: " Seigneur, Seigneur ! " qui entrera dans le royaume des cieux, mais celui qui aura fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
David Martin 1744Tous ceux qui me disent : Seigneur ! Seigneur ! n'entreront pas dans le Royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est aux cieux.
King James 1611Ce n'est pas tous ceux qui me disent: SEIGNEUR, SEIGNEUR, qui entreront dans le royaume du ciel; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est au ciel.
Ostervald 1881Ce n'est pas tout homme qui me dit: Seigneur! Seigneur! qui entrera dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Abbé Fillion 1895Ce ne sont pas tous ceux qui Me disent: Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des Cieux; mais celui qui fait la volonté de Mon Père qui est dans les Cieux, celui-là entrera dans le royaume des Cieux.
Genève 1669Tous ceux qui me diſent, Seigneur, Seigneur, n'entreront pas au Royaume des cieux: mais celui qui fait la volonté de mon Pere qui [eſt] és cieux.
Lausanne 1872Ce n'est pas tout homme qui me dit: Seigneur, Seigneur, qui entrera dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Sacy 1759Ceux qui me disent, Seigneur, Seigneur, n’entreront pas tous dans le royaume des cieux: mais celui-là seulement y entrera, qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Segond 21 2007»Ceux qui me disent: 'Seigneur, Seigneur!' n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais seulement celui qui fait la volonté de mon Père céleste.
Louis Segond 1910Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Monde Nouveau 2018« Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : “Seigneur, Seigneur”, qui entreront dans le royaume des cieux, mais seulement celui qui fait la volonté de mon Père qui est au ciel.
Monde Nouveau 1995“ Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : ‘ Seigneur, Seigneur ’, qui entreront dans le royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Edmond Stapfer 1889«Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: «Seigneur! Seigneur! qui entreront dans le Royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Oltramare 1874Ceux qui me disent: «Seigneur! Seigneur!» n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais ceux-là seulement qui font la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Neufchâtel 1899Ce n'est pas quiconque me dit: Seigneur, Seigneur, qui entrera dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Parole de vie 2000« Pour entrer dans le Royaume des cieux, il ne suffit pas de me dire : “Seigneur, Seigneur ! ” Il faut aussi faire la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Français C. N. 2019Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : “Seigneur, Seigneur !”, qui entreront dans le royaume des cieux, mais ceux qui font la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Français C. 1982«Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: “Seigneur, Seigneur”, qui entreront dans le Royaume des cieux, mais seulement ceux qui font la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Semeur 2000— Pour entrer dans le royaume des cieux, il ne suffit pas de me dire: "Seigneur! Seigneur!" Il faut accomplir la volonté de mon Père céleste.
Parole vivante 2013Pour entrer dans le royaume des cieux, il ne suffit pas de me dire : « Seigneur ! Seigneur ! », il faut accomplir la volonté de mon Père céleste.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021nombreux diront à moi en à celle-là à la journée· Maître Maître, non à le ton à nom nous prophétisâmes, et à le ton à nom démons nous éjectâmes, et à le ton à nom puissances nombreuses nous fîmes ?
Alain Dumont 2020De-nombreux me parleront-ainsi en ce jour-là : Seigneur ! Seigneur ! N’[est-ce] pas par ton nom [que] nous avons-prophétisé ; et par ton nom [que] les démons, nous [les] avons jetté-au-dehors ; et par ton nom [que], des actes-de-puissance nombreux, nous [en] avons-faits ?
Jacqueline 1992Beaucoup me diront en ce jour-là : “Seigneur ! Seigneur ! N'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé en ton nom que nous avons jeté dehors les démons en ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles ?
Osty et Trinquet 1973Beaucoup me diront en ce Jour-là : Seigneur, Seigneur ! n’est-ce point par ton Nom que nous avons prophétisé, et par ton Nom que nous avons chassé des démons, et par ton Nom que nous avons fait de nombreux miracles ?
Segond NBS 2002Beaucoup me diront en ce jour–là: « Seigneur, Seigneur, n’est–ce pas par ton nom que nous avons parlé en prophètes, par ton nom que nous avons chassé des démons, par ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles? »
Jean Grosjean 1971Ce jour-là, beaucoup me diront : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom, et en ton nom chassé des démons, et fait en ton nom beaucoup de miracles ?
Bayard 2018Quand ce jour viendra, beaucoup me diront : « Seigneur! Seigneur ! Si nous avons prophétisé, c’est à cause de toi. Si nous avons chassé les démons, c’est à cause de toi. Et c’est à cause de toi encore que nous avons accompli des actions d’éclat*.»
Œcuménique 1976Beaucoup me diront en ce jour-là: ‹Seigneur, Seigneur! n'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé? en ton nom que nous avons chassé les démons? en ton nom que nous avons fait de nombreux miracles?›
Liturgie 2013Ce jour-là, beaucoup me diront : “Seigneur, Seigneur, n’est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé, en ton nom que nous avons expulsé les démons, en ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles ?”
Jérusalem 1973Beaucoup me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé? En ton nom que nous avons chassé les démons? En ton nom que nous avons fait bien des miracles?
Albert Rilliet 1858Plusieurs me diront en ce jour-là: « Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom, et n'avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom? »
AMIOT 1950Beaucoup me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en votre nom que nous avons prophétisé, et en votre nom que nous avons chassé les démons, et en votre nom que nous avons fait beaucoup de miracles ?
Darby 1885Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom, et n’avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n’avons nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ?
Darby Rev. 2006Beaucoup me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom, n'avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ?
LIENART 1951Ils seront nombreux à me dire en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'avons-nous point fait des prophéties en ton nom? en ton nom, n'avons-nous point expulsé les démons? en ton nom, n'avons-nous point accompli quantité de prodiges?
Shora Kuetu 2021Beaucoup me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton Nom que nous avons prophétisé ? En ton Nom que nous avons chassé les démons ? En ton Nom que nous avons fait beaucoup de miracles ?
Peuples 2005Beaucoup me diront en ce jour-là : ‘Seigneur, Seigneur, nous avons prophétisé en ton nom ; nous avons chassé les démons grâce à ton nom ; nous avons fait par ton nom beaucoup de miracles.’
Chouraqui 1977Nombreux me diront en ce jour : ‹ Adôn, Adôn ! N’est-ce pas en ton nom que nous avons été inspirés, en ton nom que nous avons jeté dehors les démons, en ton nom que nous avons fait de nombreux prodiges  ? ›
Tresmontant 2007nombreux sont ceux qui me diront en ce jour-là seigneur seigneur est-ce que ce n'est pas en ton nom que nous avons prophétisé et est-ce que ce n'est pas en ton nom que nous avons chassé les esprits impurs et est-ce que ce n'est pas en ton nom que nous avons fait des actes de puissance nombreux
Pirot et Clamer 1950Ils seront nombreux à me dire en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous point fait des prophéties en ton nom? en ton nom, n’avons-nous point expulsé les démons? en ton nom, n'avons-nous point accompli quantité de prodiges?
Abbé Crampon 1923Beaucoup me diront en ce jour-là: " Seigneur, Seigneur ! n'est-ce pas en votre nom que nous avons prophétisé? n'est-ce pas en votre nom que nous avons chassé les démons? et n'avons-nous pas, en votre nom, fait beaucoup de miracles? "
David Martin 1744Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur ! Seigneur ! n'avons-nous pas prophétisé en ton Nom ? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton Nom ? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton Nom ?
King James 1611Beaucoup me diront en ce jour-là: SEIGNEUR, SEIGNEUR, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup d'oeuvres merveilleuses en ton nom?
Ostervald 1881Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur! Seigneur! n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton nom? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom?
Abbé Fillion 1895Beaucoup Me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en Votre nom, et chassé les démons en Votre nom, et fait de nombreux miracles en Votre nom?
Genève 1669Pluſieurs me diront en ce jour-là, Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophetizé en ton Nom? & n'avons-nous pas jetté hors les diables en ton Nom? & n'avons-nous pas fait pluſieurs vertus en ton Nom?
Lausanne 1872Il y en aura beaucoup qui me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom; et n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom; et n'avons-nous pas fait par ton nom beaucoup d'actes de puissance?
Sacy 1759Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en votre nom? n’avons-nous pas chassé les démons en votre nom? & n’avons-nous pas fait plusieurs miracles en votre nom?
Segond 21 2007Beaucoup me diront ce jour-là: 'Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? N'avons-nous pas chassé des démons en ton nom? N'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom?'
Louis Segond 1910Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?
Monde Nouveau 2018Beaucoup me diront ce jour-​là : “Seigneur, Seigneur, n’avons-​nous pas prophétisé en ton nom, expulsé des démons en ton nom et accompli de nombreux miracles en ton nom ?”
Monde Nouveau 1995Beaucoup me diront en ce jour-là : ‘ Seigneur, Seigneur, n’est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé, et en ton nom que nous avons expulsé des démons, et en ton nom que nous avons accompli de nombreuses œuvres de puissance ? ’
Edmond Stapfer 1889Plusieurs me diront en ce jour-là: «Seigneur! Seigneur! n'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé? en ton nom que nous avons chassé les démons? en ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles?»
Oltramare 1874Plusieurs me diront en ce jour-là: «Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé? n'est-ce pas en ton nom que nous avons chassé les démons? n'est-ce pas en ton nom que nous avons fait bien des miracles?»
Neufchâtel 1899Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé? et en ton nom que nous avons chassé des démons? et en ton nom que nous avons fait plusieurs miracles?
Parole de vie 2000Quand je viendrai pour juger les gens, beaucoup me diront : “Seigneur, Seigneur, c'est en ton nom que nous avons parlé, c'est en ton nom que nous avons chassé les esprits mauvais ! C'est en ton nom que nous avons fait de nombreux miracles ! ”
Français C. N. 2019Au jour du jugement, beaucoup me diront : “Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton nom que nous avons été prophètes ; n'est-ce pas en ton nom que nous avons chassé des démons ? n'est-ce pas en ton nom que nous avons accompli de nombreux miracles ?”
Français C. 1982Au jour du Jugement, beaucoup me diront: “Seigneur, Seigneur, c'est en ton nom que nous avons été prophètes; c'est en ton nom que nous avons chassé des esprits mauvais; c'est en ton nom que nous avons accompli de nombreux miracles. Ne le sais-tu pas?”
Semeur 2000Au jour du jugement, nombreux sont ceux qui me diront:" Seigneur! Seigneur! Nous avons prophétisé en ton nom, nous avons chassé des démons en ton nom, nous avons fait beaucoup de miracles en ton nom."
Parole vivante 2013Au jour du jugement, nombreux seront ceux qui me diront : « Seigneur ! Seigneur ! Nous avons annoncé le message de Dieu en ton nom. Nous avons chassé des démons en ton nom, nous avons fait beaucoup de miracles en ton nom, n’est-ce pas ? »

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021et alors je discourrai pareillement à eux en ce que pas cependant à un moment je connus vous· déplacez loin au loin de moi ceux travaillants l'illégalité.
Alain Dumont 2020Et alors je leur ferai-confession-ainsi : Pas-même-une-fois je ne vous ai connus. Cédez-la-place loin-de moi, [vous] qui-mettez-en-œuvre l’exemption-de-loi.— Le terme exemption-de-loi, du gr. anomia, est très fort : il ne s’agit pas seulement d’être sans loi, mais de s’exempter d’elle (cfr. Hé 10,17 ; 1Jn 3,4).
Jacqueline 1992Alors je leur déclarerai : “Jamais je ne vous ai connus. Séparez-vous de moi vous qui œuvrez l'iniquité !”
Osty et Trinquet 1973Et alors je leur déclarerai : Jamais je ne vous ai connus ; éloignez-vous de moi, vous qui pratiquez l’illégalité !
Segond NBS 2002Alors je leur déclarerai: « Je ne vous ai jamais connus; éloignez–vous de moi, vous qui faites le mal! »
Jean Grosjean 1971Alors je leur avouerai : Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, fauteurs d’iniquité.
Bayard 2018Alors je me prononcerai à leur sujet : Jamais je n’ai eu affaire avec vous. Écartez-vous de moi. Vous avez fait le contraire de l’Enseignement.
Œcuménique 1976Alors je leur déclarerai: ‹Je ne vous ai jamais connus; écartez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité!›
Liturgie 2013Alors je leur déclarerai : “Je ne vous ai jamais connus. Écartez-vous de moi, vous qui commettez le mal !”
Jérusalem 1973Alors je leur dirai en face: Jamais je ne vous ai connus; écartez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.
Albert Rilliet 1858Et alors je leur ferai cette déclaration: « Je ne vous ai jamais connus, éloignez-vous de moi, ouvriers d'iniquité. »
AMIOT 1950Et alors je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, ouvriers d'iniquité.
Darby 1885Et alors je leur déclarerai : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l’iniquité.
Darby Rev. 2006Alors je leur déclarerai : Je ne vous ai jamais connus ; allez-vous-en loin de moi, vous qui pratiquez l'iniquité.
LIENART 1951Et alors, je leur déclarerai hautement : Jamais je ne vous ai connus! Eloignez-vous de moi, vous tous, artisans d'iniquité!”
Shora Kuetu 2021Et alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, vous qui travaillez pour la violation de la torah !
Peuples 2005Mais alors je leur dirai en face : ‘Je ne vous ai jamais connus, éloignez-vous de moi, vous tous qui travaillez pour le mal.’
Chouraqui 1977Alors je leur déclarerai : ‹ Jamais je ne vous ai connus ! Retirez-vous de moi, fauteurs de non-tora ! ›
Tresmontant 2007et alors je le leur jurerai depuis la durée passée jamais je ne vous ai connus éloignez-vous de moi vous qui faites le mal
Pirot et Clamer 1950Et alors, je leur déclarerai hautement: Jamais je ne vous ai connus! Eloignez-vous de moi, vous tous, artisans d'iniquité!”
Abbé Crampon 1923Alors je leur dirai hautement: Je ne vous ai jamais connus. Eloignez-vous de moi, artisans d'iniquité !
David Martin 1744Mais je leur dirai alors tout ouvertement : je ne vous ai jamais reconnus ; retirez-vous de moi, vous qui vous adonnez à l'iniquité.
King James 1611Et alors je leur déclarerai: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l'iniquité.
Ostervald 1881Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites métier d'iniquité.
Abbé Fillion 1895Et alors Je leur dirai hautement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de Moi, vous qui commettez l'iniquité.
Genève 1669Et alors je leur declarerai tout ouvertement, Je ne vous ai jamais connus: departez-vous de moi, vous qui faites le meſtier d'iniquité.
Lausanne 1872Et alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites les oeuvres de l'iniquité!
Sacy 1759Et alors je leur dirai hautement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites des oeuvres d’iniquité.
Segond 21 2007Alors je leur dirai ouvertement: 'Je ne vous ai jamais connus. Eloignez-vous de moi, vous qui commettez le mal!'
Louis Segond 1910Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.
Monde Nouveau 2018Mais je leur répondrai : “Je ne vous ai jamais connus ! Éloignez-​vous de moi, vous qui pratiquez le mal !”
Monde Nouveau 1995Et à eux pourtant je [le] confesserai alors : Je ne vous ai jamais connus ! Éloignez-vous de moi, vous qui pratiquez l’illégalité.
Edmond Stapfer 1889Et alors je leur dirai hautement: «Je ne vous ai jamais connus!» «Retirez-vous de moi vous qui commettiez l'iniquité.
Oltramare 1874Alors je leur dirai ouvertement: «Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, ouvriers d'iniquité.»
Neufchâtel 1899Et alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, vous qui faites l'iniquité.
Parole de vie 2000Alors je leur dirai : “Je ne vous ai jamais connus. Allez-vous-en loin de moi, vous qui faites le mal ! ”  »
Français C. N. 2019Alors je leur déclarerai : “Je ne vous ai jamais connus ; allez-vous-en loin de moi, vous qui commettez le mal !”
Français C. 1982Alors je leur déclarerai: “Je ne vous ai jamais connus; allez-vous-en loin de moi, vous qui commettez le mal!” »
Semeur 2000Je leur déclarerai alors: "Je ne vous ai jamais connus! Allez-vous-en, vous qui pratiquez le mal!"
Parole vivante 2013Et cependant, il me faudra leur déclarer formellement : « Je ne vous ai jamais connus ! Vos actes sont mauvais, ils sont contraires à la loi de Dieu ! Allez-vous-en ! »—

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021Tout donc lequel un quelconque écoute de moi les discours ceux-ci et fait eux, sera rendu semblable à homme à pensif, lequel un quelconque édifia en maison de lui la maisonnée sur la roche·
Alain Dumont 2020Tout [Homme] donc qui-écoute ces paroles-ci, les miennes, et les fait, sera-identifié à un homme avisés-au-discernement, lequel a-édifié-en-maison sa maison-d’habitation sur le rocher.
Jacqueline 1992Ainsi tout entendeur de ces paroles miennes qui les fait ressemblera à un homme avisé qui a bâti sa maison sur la pierre.
Osty et Trinquet 1973Quiconque donc entend ces paroles que je dis et les met en pratique ressemblera à un homme prudent, lequel a bâti sa maison sur le roc.
Segond NBS 2002Ainsi, quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera comme un homme avisé qui a construit sa maison sur le roc.
Jean Grosjean 1971Quiconque entend donc mes paroles et les pratique sera pareil à cet homme sensé qui a bâti sa maison sur de la roche :
Bayard 2018Qui entend mes paroles et les met en pratique est semblable à l’homme avisé qui a construit sa maison sur le roc.
Œcuménique 1976«Ainsi tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique peut être comparé à un homme avisé qui a bâti sa maison sur le roc.
Liturgie 2013Ainsi, celui qui entend les paroles que je dis là et les met en pratique est comparable à un homme prévoyant qui a construit sa maison sur le roc.
Jérusalem 1973Ainsi, quiconque écoute ces paroles que je viens de dire et les met en pratique, peut se comparer à un homme avisé qui a bâti sa maison sur le roc.
Albert Rilliet 1858Aussi quiconque entend ces miennes paroles et les pratique sera comparé à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc,
AMIOT 1950Quiconque donc entend ces paroles que je viens de dire, et les met en pratique, sera semblable à un homme sage, qui a bâti sa maison sur le roc ;
Darby 1885Quiconque donc entend ces miennes paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc ;
Darby Rev. 2006Ainsi, quiconque entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc ;
LIENART 1951“Quiconque, ayant entendu toutes ces paroles, les met en pratique, ressemble au sage qui a bâti sa maison sur le roc.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le rocher.
Peuples 2005C’est pourquoi, si quelqu’un écoute mes paroles que voilà et les met en pratique, on pourra dire de lui : Voici un homme avisé qui a bâti sa maison sur le roc.
Chouraqui 1977Aussi tout entendeur de ces paroles que je dis et qui les réalise, ressemble à un homme sage qui a bâti sa maison sur le roc.
Tresmontant 2007et c'est pourquoi tout homme qui entend mes paroles celles que voici et qui les fait il sera semblable à un homme sage qui a construit sa maison sur le rocher
Pirot et Clamer 1950“Quiconque, ayant entendu toutes ces paroles, les met en pratique, ressemble au sage qui a bâti sa maison sur le roc.
Abbé Crampon 1923Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, sera semblable à un homme sensé, qui a bâti sa maison sur le roc:
David Martin 1744Quiconque entend donc ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à l'homme prudent qui a bâti sa maison sur la roche ;
King James 1611C'est pourquoi quiconque entend ces propos que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc;
Ostervald 1881Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc;
Abbé Fillion 1895Ainsi donc, quiconque entend ces paroles que Je dis et les met en pratique, sera comparé à un homme sage, qui a bâti sa maison sur la pierre.
Genève 1669Quiconque donc oit ces paroles que je dis, & les met en effet, je l'accomparerai à l'homme prudent qui a baſti ſa maiſon ſur le roc.
Lausanne 1872C'est pourquoi tout homme qui entend ces paroles que je dis et les pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a édifié sa maison sur le roc;
Sacy 1759Quiconque donc entend ces paroles que je dis, & les pratique, sera comparé à un homme sage, qui a bâti sa maison sur la pierre;
Segond 21 2007»C'est pourquoi, toute personne qui entend ces paroles que je dis et les met en pratique, je la comparerai à un homme prudent qui a construit sa maison sur le rocher.
Louis Segond 1910C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.
Monde Nouveau 2018« Celui qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique sera comme un homme sage qui a construit sa maison sur le roc.
Monde Nouveau 1995“ Tout homme donc qui entend mes paroles que voici et les met en pratique sera comparé à un homme avisé, qui a bâti sa maison sur le roc.
Edmond Stapfer 1889«Celui donc qui entend de moi ces paroles et les met en pratique c'est l'homme sage qui a bâti sa maison sur le roc;
Oltramare 1874«Tout homme donc qui entend ce que je viens de dire et le met en pratique, je le comparerai à un homme sensé, qui a bâti sa maison sur le roc.
Neufchâtel 1899Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, sera comparé à un homme prudent, qui a bâti sa maison sur le roc.
Parole de vie 2000« Celui qui écoute toutes ces paroles et m'obéit, celui-là ressemble à un sage. Le sage construit sa maison sur de la pierre.
Français C. N. 2019Ainsi, celui qui écoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un homme avisé qui a bâti sa maison sur le roc.
Français C. 1982«Ainsi, quiconque écoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un homme intelligent qui a bâti sa maison sur le roc.
Semeur 2000— C’est pourquoi, celui qui écoute ce que je dis et qui l’applique, ressemble à un homme sensé qui a bâti sa maison sur le roc.
Parole vivante 2013C’est pourquoi, celui qui entend ce que je viens de vous dire et qui agit en conséquence, ressemble à un homme sensé qui a bâti sa maison sur un soubassement rocheux.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021et descendit la pluie et vinrent les fleuves et soufflèrent les vents et tombèrent auprès à la maisonnée à celle-là, et non tomba, avait été fondé car sur la roche.
Alain Dumont 2020Et elle est-descendue, la pluie, et ils sont-venus, les courants, et ils ont-soufflé, les vents, et ils sont-tombés-vers cette maison-d’habitation-ci, et elle n’est- pas -tombée. En-effet, elle se-trouvait-avoir-été-fondée sur le rocher.
Jacqueline 1992Descende la pluie viennent les torrents soufflent les vents et tombent sur cette maison elle ne tombe pas car elle est fondée sur la pierre.
Osty et Trinquet 1973Et la pluie s’est abattue, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont jetés sur cette maison, et elle n’est pas tombée, car elle était fondée sur le roc.
Segond NBS 2002La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont précipités sur cette maison: elle n’est pas tombée, car elle était fondée sur le roc.
Jean Grosjean 1971la pluie est descendue, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et sont tombés sur cette maison, et elle n’est pas tombée, car elle était fondée sur de la roche.
Bayard 2018La pluie est venue, les fleuves ont débordé, les vents ont soufflé et se sont abattus sur la maison, qui n’est pas tombée, car elle était bâtie sur le roc.
Œcuménique 1976La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé; ils se sont précipités contre cette maison et elle ne s'est pas écroulée, car ses fondations étaient sur le roc.
Liturgie 2013La pluie est tombée, les torrents ont dévalé, les vents ont soufflé et se sont abattus sur cette maison ; la maison ne s’est pas écroulée, car elle était fondée sur le roc.
Jérusalem 1973La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison, et elle n'a pas croulé: c'est qu'elle avait été fondée sur le roc.
Albert Rilliet 1858et la pluie est tombée, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison, et elle n'est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc.
AMIOT 1950et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et sont venus fondre sur cette maison, et elle n'est pas tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc.
Darby 1885et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont donné contre cette maison ; et elle n’est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc.
Darby Rev. 2006et la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé, ils se sont jetés contre cette maison ; et elle n'est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc.
LIENART 1951La pluie tombe, les torrents viennent, les vents soufflent et se déchaînent contre elle, cette maison-là ne s’effondre point, car elle est bâtie sur le roc.
Shora Kuetu 2021Et la pluie est tombée, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé et se sont précipités sur cette maison : et elle n'est pas tombée, parce qu'elle était fondée sur le rocher.
Peuples 2005L’averse est tombée, les torrents sont venus et les vents ont soufflé ; ils se sont jetés sur cette maison, mais elle ne s’est pas écroulée car elle était fondée sur le roc.
Chouraqui 1977La pluie descend, les torrents viennent, les vents soufflent et tombent sur cette maison. Elle ne tombe pas : oui, elle est fondée sur le roc.
Tresmontant 2007et elle est tombée la pluie et ils sont venus les torrents et ils ont soufflé les vents et ils sont tombés sur cette maison-là et elle ne s'est pas effondrée car elle était fondée sur le rocher
Pirot et Clamer 1950La pluie tombe, les torrents viennent, les vents soufflent et se déchaînent contre elle, cette maison-là ne s'effondre point, car elle est bâtie sur le roc.
Abbé Crampon 1923la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents on soufflé et se sont déchaînés contre cette maison, et elle n'a pas été renversée, car elle avait été fondée sur la pierre.
David Martin 1744Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur la roche.
King James 1611Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle n'est pas tombée, car elle était fondée sur le roc.
Ostervald 1881Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle n'est point tombée, car elle était fondée sur le roc.
Abbé Fillion 1895Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont précipités sur cette maison, et elle ne s'est point écroulée; car elle était fondée sur la pierre.
Genève 1669Et quand la pluye eſt tombée, & les torrens ſont venus, & les vents ont ſoufflé, & ont choqué cette maiſon-là, elle n'eſt point tombée: car elle eſtoit fondée ſur le roc.
Lausanne 1872et la pluie est descendue, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé, et ils se sont jetés sur cette maison; et elle n'est point tombée, car elle avait été fondée sur le roc.
Sacy 1759et lorsque la pluie est tombée, que les fleuves se sont débordés, que les vents ont soufflé & sont venus fondre sur cette maison, elle n’est point tombée, parce qu’elle était fondée sur la pierre.
Segond 21 2007La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison; elle ne s'est pas écroulée, parce qu'elle était fondée sur le rocher.
Louis Segond 1910La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc.
Monde Nouveau 2018Il a plu très fort, il y a eu une inondation, des vents violents ont soufflé, mais la maison ne s’est pas écroulée, car ses fondations étaient posées sur le roc.
Monde Nouveau 1995Et la pluie est tombée à verse, et les inondations sont venues, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, mais elle ne s’est pas effondrée, car elle avait été fondée sur le roc.
Edmond Stapfer 1889et la pluie est tombée, et les fleuves sont arrivés, et les vents ont soufflé et ont fondu sur cette maison, et elle n'est pas tombée parce qu'elle était fondée sur le roc.»
Oltramare 1874La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison; elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc.
Neufchâtel 1899Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison-là; elle n'est point tombée, car elle avait été fondée sur le roc.
Parole de vie 2000La pluie tombe, les rivières débordent, les vents soufflent et se jettent contre la maison. La maison ne tombe pas, parce qu'on a posé ses fondations sur de la pierre.
Français C. N. 2019La pluie est tombée, les torrents ont débordé, la tempête s'est abattue sur cette maison, mais elle ne s'est pas écroulée, car ses fondations avaient été posées sur le roc.
Français C. 1982La pluie est tombée, les rivières ont débordé, la tempête s'est abattue sur cette maison, mais elle ne s'est pas écroulée, car ses fondations avaient été posées sur le roc.
Semeur 2000Il a plu à verse, les fleuves ont débordé, les vents ont soufflé avec violence, ils se sont déchaînés contre cette maison:elle ne s’est pas effondrée, car ses fondations reposaient sur le roc.
Parole vivante 2013Qu’il pleuve à verse, que les fleuves débordent, que la tempête souffle avec violence et que tous ces éléments se déchaînent contre cette maison, elle reste debout, inébranlable, car ses fondations reposent sur le roc.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021Et tout celui écoutant de moi les discours ceux-ci et ne pas faisant eux sera rendu semblable à homme à fou, lequel un quelconque édifia en maison de lui la maisonnée sur la sable·
Alain Dumont 2020Et tout [Homme] qui écoute ces paroles-ci, les miennes, et qui- ne les -fait pas sera-identifié à un homme fou qui a-édifié-en-maison sa maison-d’habitation sur le sable.
Jacqueline 1992Et tout entendeur de ces paroles miennes qui ne les fait pas ressemblera à un homme fou qui a bâti sa maison sur le sable.
Osty et Trinquet 1973Et quiconque entend ces paroles que je dis et ne les met pas en pratique ressemblera à un fou, lequel a bâti sa maison sur le sable.
Segond NBS 2002Mais quiconque entend de moi ces paroles et ne les met pas en pratique sera comme un fou qui a construit sa maison sur le sable.
Jean Grosjean 1971Et quiconque entend mes paroles et ne les pratique pas sera pareil à ce stupide qui a bâti sa maison sur le sable :
Bayard 2018Mais qui entend mes paroles sans les mettre en pratique est semblable à l’insensé qui a construit sa maison sur le sable.
Œcuménique 1976Et tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et ne les met pas en pratique peut être comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
Liturgie 2013Et celui qui entend de moi ces paroles sans les mettre en pratique est comparable à un homme insensé qui a construit sa maison sur le sable.
Jérusalem 1973Et quiconque entend ces paroles que je viens de dire et ne les met pas en pratique, peut se comparer à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
Albert Rilliet 1858Et quiconque entend ces miennes paroles et ne les pratique pas sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable;
AMIOT 1950Mais quiconque entend ces paroles que je viens de dire et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable ;
Darby 1885Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable ;
Darby Rev. 2006Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable ;
LIENART 1951Celui au contraire qui, ayant entendu toutes ces paroles, ne les met pas en pratique, ressemble à l’insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
Shora Kuetu 2021Mais quiconque entend de moi ces paroles, et ne les met pas en pratique sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
Peuples 2005Par contre, si quelqu’un écoute mes paroles que voilà et ne les met pas en pratique, on pourra dire de lui : Voici un homme sans cervelle qui a bâti sa maison sur le sable.
Chouraqui 1977Mais tout entendeur de ces paroles que je dis et qui ne les réalise pas ressemble à un homme fou qui a bâti sa maison sur le sable.
Tresmontant 2007et tout homme qui entend mes paroles celles que voici et qui ne les fait pas il sera comparé à un homme stupide qui a construit sa maison sur le sable
Pirot et Clamer 1950Celui au contraire qui, ayant entendu toutes ces paroles, ne les met pas en pratique, ressemble à l'insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
Abbé Crampon 1923Et quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un insensé, qui a bâti sa maison sur le sable:
David Martin 1744Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met point en pratique, sera semblable à l'homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable ;
King James 1611Mais quiconque entend ces propos que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable;
Ostervald 1881Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable;
Abbé Fillion 1895Et quiconque entend ces paroles que Je dis et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable.
Genève 1669Mais quiconque oit ces paroles que je dis, & ne les met point en effet, ſera accomparé à l'homme fol, qui a baſti ſa maiſon ſur le ſable.
Lausanne 1872Mais tout homme qui entend ces paroles que je dis, et ne les pratique pas, sera comparé à un homme fou qui a édifié sa maison sur le sable;
Sacy 1759Mais quiconque entend ces paroles que je dis, & ne les pratique point, sera semblable à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable;
Segond 21 2007Mais toute personne qui entend ces paroles que je dis et ne les met pas en pratique ressemblera à un fou qui a construit sa maison sur le sable.
Louis Segond 1910Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
Monde Nouveau 2018Par contre, celui qui entend les paroles que je viens de dire mais ne les met pas en pratique sera comme un homme stupide qui a construit sa maison sur le sable.
Monde Nouveau 1995D’autre part, tout homme qui entend mes paroles que voici et ne les met pas en pratique sera comparé à un homme sot, qui a bâti sa maison sur le sable.
Edmond Stapfer 1889«Et celui qui entend de moi ces paroles et ne les met pas en pratique, c'est l'homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable,
Oltramare 1874Et quiconque entend ce que je viens de dire et ne le met pas en pratique, sera comparé à un insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
Neufchâtel 1899Et quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable.
Parole de vie 2000Mais celui qui écoute mes paroles et ne fait pas ce que je dis, celui-là ressemble à quelqu'un de stupide. Celui qui est stupide construit sa maison sur le sable.
Français C. N. 2019Mais celui qui écoute mes paroles et ne les met pas en pratique sera comme un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
Français C. 1982Mais quiconque écoute ce que je viens de dire et ne le met pas en pratique sera comme un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
Semeur 2000Mais celui qui écoute mes paroles sans faire ce que je dis, ressemble à un homme assez fou pour construire sa maison sur le sable.
Parole vivante 2013Par contre, celui qui aura écouté mes paroles sans faire ce que je dis, ressemble à un homme assez fou pour construire sa maison sur le sable.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021et descendit la pluie et vinrent les fleuves et soufflèrent les vents et frappèrent vers à la maisonnée à celle-là, et tomba et était la chute de elle grande.
Alain Dumont 2020Et elle est-descendue, la pluie, et ils sont venus, les courants, et ils ont-soufflé, les vents, et ils ont-achoppé cette maison-d’habitation-là, et elle est-tombée, et sa tombée était grande.
Jacqueline 1992Descende la pluie viennent les torrents soufflent les vents et heurtent cette maison : elle tombe et sa tombée est grande. »
Osty et Trinquet 1973Et la pluie s’est abattue, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont précipités sur cette maison, et elle est tombée ; et sa chute a été grande !”
Segond NBS 2002La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont abattus sur cette maison: elle est tombée, et sa chute a été grande.
Jean Grosjean 1971la pluie est descendue, les torrents sont venus, les vents ont soufflé, ils ont heurté contre cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande.
Bayard 2018La pluie est venue, les fleuves ont débordé, les vents ont soufflé et se sont acharnés sur la maison, qui s’est effondrée, et sa ruine fut complète.
Œcuménique 1976La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé; ils sont venus battre cette maison, elle s'est écroulée, et grande fut sa ruine.»
Liturgie 2013La pluie est tombée, les torrents ont dévalé, les vents ont soufflé, ils sont venus battre cette maison ; la maison s’est écroulée, et son écroulement a été complet. "
Jérusalem 1973La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont rués sur cette maison, et elle s'est écroulée. Et grande a été sa ruine!"
Albert Rilliet 1858et la pluie est tombée, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande. »
AMIOT 1950et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et sont venus fondre sur cette maison, et elle a été renversée, et sa ruine a été grande.
Darby 1885et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande.
Darby Rev. 2006et la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé, ils ont battu cette maison ; et elle est tombée, et sa chute a été grande.
LIENART 1951La pluie tombe, les torrents viennent, les vents soufflent et se déchaînent contre elle, cette maison-là s’effondre, et la ruine en est considérable.”
Shora Kuetu 2021Et la pluie est descendue, et les fleuves sont venus et les vents ont soufflé et se sont abattus contre cette maison. Et elle est tombée et sa ruine a été grande.
Peuples 2005L’averse est tombée, les torrents sont venus et les vents ont soufflé ; ils se sont jetés sur cette maison et elle s’est écroulée : ce fut un vrai désastre ! »
Chouraqui 1977La pluie descend, les torrents viennent, les vents soufflent et ébranlent cette maison. Elle tombe, et grave est sa chute. »
Tresmontant 2007et elle est tombée la pluie et ils sont venus les torrents et ils ont soufflé les vents et ils sont tombés sur cette maison-là et elle s'est effondrée et elle a été grande sa chute
Pirot et Clamer 1950La pluie tombe, les torrents viennent, les vents soufflent et se déchaînent contre elle, cette maison-là s'effondre, et la ruine en est considérable.”
Abbé Crampon 1923la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et grande a été sa chute. "
David Martin 1744Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle est tombée, et sa ruine a été grande.
King James 1611Et la pluie est tombée, et les inondations sont venues, et les vents ont soufflé, et ont déferler sur cette maison; et elle est tombée, et grande a été sa chute.
Ostervald 1881Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle est tombée, et sa ruine a été grande.
Abbé Fillion 1895Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont précipités sur cette maison, et elle s'est écroulée, et sa ruine a é té grande.
Genève 1669Et quand la pluye eſt tombée, & les torrens ſont venus, & les vents ont ſoufflé, & ont choqué cette maiſon-là, elle [eſt] tombée, & ſa ruïne a eſté grande.
Lausanne 1872et la pluie est descendue, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé, et ils ont heurté contre cette maison, et elle est tombée, et la chute en a été grande.
Sacy 1759et lorsque la pluie est tombée, que les fleuves se sont débordés, que les vents ont soufflé & sont venus fondre sur cette maison, elle a été renversée, & la ruine en a été grande.
Segond 21 2007La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont abattus sur cette maison; elle s'est écroulée et sa ruine a été grande.»
Louis Segond 1910La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande.
Monde Nouveau 2018Il a plu très fort, il y a eu une inondation, les vents ont soufflé, et la maison s’est écroulée ; elle a été complètement détruite. »
Monde Nouveau 1995Et la pluie est tombée à verse, et les inondations sont venues, et les vents ont soufflé et ont heurté cette maison, et elle s’est effondrée ; et sa chute a été grande. ”
Edmond Stapfer 1889et la pluie est tombée, et les fleuves sont arrivés et les vents ont soufflé et ont fondu sur cette maison, et elle est tombée, et sa ruine a été grande.»
Oltramare 1874La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison; elle est tombée, et la ruine en a été grande.»
Neufchâtel 1899Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé, et ils ont heurté contre cette maison-là; et elle est tombée, et sa chute a été grande.
Parole de vie 2000La pluie tombe, les rivières débordent, les vents soufflent et frappent la maison. La maison tombe et elle est complètement détruite. »
Français C. N. 2019La pluie est tombée, les torrents ont débordé, la tempête s'est abattue sur cette maison et elle s'est écroulée : sa ruine a été totale. »
Français C. 1982La pluie est tombée, les rivières ont débordé, la tempête s'est abattue sur cette maison et elle s'est écroulée: sa ruine a été complète.»
Semeur 2000Il a plu à verse, les fleuves ont débordé, les vents ont soufflé avec violence, ils se sont déchaînés contre cette maison: elle s’est effondrée et sa ruine a été complète.
Parole vivante 2013S’il pleut à verse, si les fleuves débordent, si la tempête souffle avec violence et si tous ces éléments se déchaînent contre cette maison, voilà qu’elle s’effondre : il ne reste qu’un grand tas de ruines.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021Et devint lorsque finit le Iésous les discours ceux-ci, étaient choqué les foules sur à sa enseignement·
Alain Dumont 2020Et il est-advenu, lorsqu’il a-achevé, Jésus, ces paroles-ci, [qu’]elles étaient-heurtées-de-stupeur, les foules, quant-à son enseignement.
Jacqueline 1992Or quand Jésus achève ces paroles les foules sont frappées par son enseignement :
Osty et Trinquet 1973Lors donc que Jésus eut achevé ces discours, les foules étaient frappées de son enseignement ;
Segond NBS 2002Lorsque Jésus eut achevé ces discours, les foules étaient ébahies de son enseignement,
Jean Grosjean 1971Quand Jésus eut fini ce discours, les foules furent frappées de son enseignement,
Bayard 2018C’est alors que, Jésus ayant cessé de parler, les foules demeu-rèrent impressionnées par son enseignement.
Œcuménique 1976Or, quand Jésus eut achevé ces instructions, les foules restèrent frappées de son enseignement;
Liturgie 2013Lorsque Jésus eut terminé ce discours, les foules restèrent frappées de son enseignement,
Jérusalem 1973Et il advint, quand Jésus eut achevé ces discours, que les foules étaient frappées de son enseignement:
Albert Rilliet 1858Et il advint, lorsque Jésus eut terminé ces discours, que la foule était stupéfaite de son enseignement
AMIOT 1950Or, Jésus ayant achevé ce discours, le peuple était dans l'admiration de sa doctrine ;
Darby 1885Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces discours, les foules s’étonnaient de sa doctrine ;
Darby Rev. 2006Quand Jésus eut achevé ces discours, il arriva que les foules étaient frappées par son enseignement,
LIENART 1951Lorsque Jésus eut terminé ce discours, les foules étaient saisies d’admiration, pour cet enseignement.
Shora Kuetu 2021Or il arriva que, quand Yéhoshoua eut achevé ce discours, les foules furent choquées par sa doctrine,
Peuples 2005Quand Jésus termina ce discours, son enseignement avait beaucoup frappé les foules ;
Chouraqui 1977Quand Iéshoua’ achève ces paroles, les foules sont frappées de son enseignement :
Tresmontant 2007et il advint lorsqu'il a acheté ieschoua [de dire] ces paroles alors elles ont été transportées d'admiration les foules au sujet de son enseignement
Pirot et Clamer 1950Lorsque Jésus eut terminé ce discours, les foules étaient saisies d'admiration pour cet enseignement.
Abbé Crampon 1923Or, quand jésus eut achevé ce discours, les foules étaient dans l'admiration pour son enseignement:
David Martin 1744Or il arriva que quand Jésus eut achevé ce discours, les troupes furent étonnées de sa doctrine ;
King James 1611Et il arriva quand Jésus eut achevé ces propos, le peuple fut étonné de sa doctrine;
Ostervald 1881Or quand Jésus eut achevé ces discours, le peuple fut étonné de sa doctrine;
Abbé Fillion 1895Or il arriva que, lorsque Jésus eut achevé Ses paroles, les foules étaient dans l'admiration de Sa doctrine;
Genève 1669Et il advint que quand Jeſus eut achevé ces propos, les troupes furent eſtonnées de ſa doctrine.
Lausanne 1872Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé ces paroles, que la foule fut frappée de son enseignement;
Sacy 1759Or Jesus ayant achevé ces discours, les peuples étaient dans l’admiration de sa doctrine.
Segond 21 2007Quand Jésus eut fini de prononcer ces paroles, les foules restèrent frappées par son enseignement,
Louis Segond 1910Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;
Monde Nouveau 2018À la fin du discours de Jésus, la foule était ébahie par sa manière d’enseigner,
Monde Nouveau 1995Or, quand Jésus eut achevé [de dire] ces paroles, l’effet fut que les foules étaient frappées de sa manière d’enseigner ;
Edmond Stapfer 1889Jésus avait achevé de parler; les multitudes étaient extrêmement frappées de son enseignement;
Oltramare 1874Quand Jésus eut fini de parler, la foule fut frappée de son enseignement,
Neufchâtel 1899Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé ces discours, que les foules étaient extrêmement frappées de son enseignement.
Parole de vie 2000Quand Jésus a fini de dire toutes ces paroles, les foules sont très étonnées par sa façon d'enseigner.
Français C. N. 2019Quand Jésus eut achevé ces paroles, tous restèrent impressionnés par son enseignement ;
Français C. 1982Quand Jésus eut achevé ces instructions, tous restèrent impressionnés par sa manière d'enseigner;
Semeur 2000Quand Jésus eut fini de parler, les foules étaient impressionnées par son enseignement.
Parole vivante 2013Quand Jésus eut fini de parler, les foules étaient profondément impressionnées par son enseignement.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021était car enseignant eux comme autorité ayant et non comme les scribes de eux.
Alain Dumont 2020En-effet, il était les enseignant comme ayant un pouvoir et non comme leurs scribes.
Jacqueline 1992car il les enseigne comme ayant autorité et non comme leurs scribes.
Osty et Trinquet 1973car il les enseignait comme ayant pouvoir, et non comme leurs scribes.
Segond NBS 2002car il les instruisait comme quelqu’un qui a de l’autorité, et non pas comme leurs scribes.
Jean Grosjean 1971car il les enseignait comme ayant pouvoir et non comme leurs scribes.
Bayard 2018À la différence de leurs scribes, cet homme-là enseignait avec force.
Œcuménique 1976car il les enseignait en homme qui a autorité et non pas comme leurs scribes.
Liturgie 2013car il les enseignait en homme qui a autorité, et non pas comme leurs scribes.
Jérusalem 1973car il les enseignait en homme qui a autorité, et non pas comme leurs scribes.
Albert Rilliet 1858car il les enseignait comme ayant autorité et non pas comme leurs scribes.
AMIOT 1950car il les instruisait comme ayant autorité, et non comme leurs scribes.
Darby 1885car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
Darby Rev. 2006car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
LIENART 1951Car il les enseignait comme ayant autorité, et non point à la manière de leurs scribes.”
Shora Kuetu 2021car il les enseignait comme ayant de l'autorité, et non comme les scribes.
Peuples 2005c’est qu’il les enseignait avec autorité et non pas comme leurs maîtres de la Loi.
Chouraqui 1977oui, il les enseigne comme ayant autorité, pas comme leurs Sopherîm.
Tresmontant 2007car il les enseignait comme quelqu'un à qui appartient la puissance et non pas comme leurs hommes du livre
Pirot et Clamer 1950Car il les enseignait comme ayant autorité, et non point à la manière de leurs scribes.
Abbé Crampon 1923car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme leurs scribes.
David Martin 1744Car il les enseignait comme ayant de l'autorité, et non pas comme les Scribes.
King James 1611Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
Ostervald 1881Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
Abbé Fillion 1895car Il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes et les pharisiens.
Genève 1669Car il les enſeignoit comme ayant authorité, & non pas comme les Scribes.
Lausanne 1872car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
Sacy 1759Car il les instruisait comme ayant autorité, & non pas comme les Scribes, ni comme les Pharisiens.
Segond 21 2007car il enseignait avec autorité, et non comme leurs spécialistes de la loi.
Louis Segond 1910car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
Monde Nouveau 2018car il enseignait en homme qui a autorité, contrairement aux scribes.
Monde Nouveau 1995car il les enseignait en homme qui a pouvoir, et non pas comme leurs scribes.
Edmond Stapfer 1889en effet, il le donnait comme ayant autorité et non comme leurs Scribes.
Oltramare 1874car il l'enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
Neufchâtel 1899Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
Parole de vie 2000En effet, il ne fait pas comme les maîtres de la loi, mais il enseigne avec l'autorité que Dieu lui donne.
Français C. N. 2019en effet, il leur donnait son enseignement avec autorité, à la différence de leurs spécialistes des Écritures.
Français C. 1982car il n'était pas comme leurs maîtres de la loi, mais il les enseignait avec autorité.
Semeur 2000Car il parlait avec une autorité que n’avaient pas leurs spécialistes de la Loi.
Parole vivante 2013En effet, ses paroles avaient un accent d’autorité tout autre que celles de leurs interprètes de la loi.