Sébastien | 2021 | Ne pas jugez, afin que ne pas que vous soyez jugé· |
Alain Dumont | 2020 | Ne jugez pas afin-que vous ne soyez- pas -jugés-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Point ne jugez pour n'être pas jugés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne jugez pas, pour n’être pas jugés. |
Segond NBS | 2002 | Ne jugez pas, afin de ne pas être jugés. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés. |
Bayard | 2018 | Ne jugez pas. Ainsi, vous ne serez pas jugés. |
Œcuménique | 1976 | «Ne vous posez pas en juge, afin de n'être pas jugés; |
Liturgie | 2013 | " Ne jugez pas, pour ne pas être jugés ; |
Jérusalem | 1973 | Ne jugez pas, afin de n'être pas jugés; |
Albert Rilliet | 1858 | « Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés; |
AMIOT | 1950 | Ne jugez point, afin de n'être point jugés. |
Darby | 1885 | Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés : |
Darby Rev. | 2006 | Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés ; |
LIENART | 1951 | “Ne jugez pas pour n’être pas jugés. |
Shora Kuetu | 2021 | Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés. |
Peuples | 2005 | « Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés. |
Chouraqui | 1977 | « Ne jugez pas, afin de ne pas être jugés. |
Tresmontant | 2007 | ne jugez pas afin que vous ne soyez pas jugés |
Pirot et Clamer | 1950 | “Ne jugez pas pour n'être pas jugés. Comme vous aurez jugé, vous serez jugés vous-mêmes; |
Abbé Crampon | 1923 | Ne jugez point afin de n'être point jugés, |
David Martin | 1744 | Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. |
King James | 1611 | Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés. |
Ostervald | 1881 | Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés; |
Abbé Fillion | 1895 | Ne jugez point, afin que vous ne soyez pas jugés. |
Genève | 1669 | Ne jugez point, afin que vous ne ſoyez point jugez. |
Lausanne | 1872 | Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés; |
Sacy | 1759 | Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. |
Segond 21 | 2007 | »Ne jugez pas afin de ne pas être jugés, |
Louis Segond | 1910 | Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. |
Monde Nouveau | 2018 | « Arrêtez de juger, et vous ne serez pas jugés. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Cessez de juger, afin de ne pas être jugés ; |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ne jugez point pour que vous ne soyez point jugés; |
Oltramare | 1874 | «Ne jugez point, afin de n'être pas jugés; |
Neufchâtel | 1899 | Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. |
Parole de vie | 2000 | « Ne jugez pas les autres, et Dieu ne vous jugera pas. |
Français C. N. | 2019 | Ne portez pas de jugement pas afin que Dieu ne vous juge pas non plus. |
Français C. | 1982 | «Ne portez de jugement contre personne, afin que Dieu ne vous juge pas non plus. |
Semeur | 2000 | — Ne condamnez pas les autres, pour ne pas être vous-mêmes condamnés. |
Parole vivante | 2013 | —Ne vous posez pas en juges d’autrui, pour ne pas être mis vous-mêmes en jugement. |
Sébastien | 2021 | en à lequel car à objet de jugement vous jugez vous serez jugé, et en à lequel à mesure vous mesurez sera mesuré à vous. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, [c’est] dans [la] décision-de-jugement dont vous jugez [que] vous serez-jugés, et [c’est] dans [la] mesure dont vous mesurez [qu’]il sera-mesuré pour vous. |
Jacqueline | 1992 | Car du jugement dont vous jugez vous serez jugés. Et de la mesure dont vous mesurez il sera pour vous mesuré. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car c’est avec le jugement dont vous jugez que vous serez jugés, et c’est avec la mesure dont vous mesurez qu’il vous sera mesuré. |
Segond NBS | 2002 | Car c’est avec le jugement par lequel vous jugez qu’on vous jugera, et c’est avec la mesure à laquelle vous mesurez qu’on mesurera pour vous. |
Jean Grosjean | 1971 | Car on vous jugera avec le jugement dont vous jugez; et on vous fera mesure avec la mesure dont vous mesurez. |
Bayard | 2018 | Car vos jugements serviront à vous juger. Et votre mesure pour autrui sera aussi la vôtre. |
Œcuménique | 1976 | car c'est de la façon dont vous jugez qu'on vous jugera, et c'est la mesure dont vous vous servez qui servira de mesure pour vous. |
Liturgie | 2013 | de la manière dont vous jugez, vous serez jugés ; de la mesure dont vous mesurez, on vous mesurera. |
Jérusalem | 1973 | car, du jugement dont vous jugez on vous jugera, et de la mesure dont vous mesurez on mesurera pour vous. |
Albert Rilliet | 1858 | car par le jugement que vous portez vous serez jugés, et avec la mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré. |
AMIOT | 1950 | Car selon que vous aurez jugé, on vous jugera, et selon la mesure dont vous aurez mesuré, on vous mesurera. |
Darby | 1885 | car, du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés ; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré. |
Darby Rev. | 2006 | car du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés ; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré. |
LIENART | 1951 | Comme vous aurez jugé, vous serez jugés vous-mêmes ; comme vous aurez mesuré, vous serez mesurés à votre tour. |
Shora Kuetu | 2021 | Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez. |
Peuples | 2005 | Car vous serez jugés de la même façon que vous jugez les autres, et la mesure que vous utilisez servira aussi pour vous. |
Chouraqui | 1977 | Oui, du jugement dont vous jugez vous serez jugés ; de la mesure dont vous mesurez, il sera mesuré pour vous. |
Tresmontant | 2007 | car dans le jugement dans lequel vous jugez vous serez jugés [vous-mêmes] et dans la mesure dans laquelle vous mesurez vous serez mesurés [vous-mêmes] |
Pirot et Clamer | 1950 | comme vous aurez mesuré, vous serez mesurés à votre tour. |
Abbé Crampon | 1923 | car de la façon dont vous jugez, vous serez jugés, et avec la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré. |
David Martin | 1744 | Car de tel jugement que vous jugez, vous serez jugés ; et de telle mesure que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement. |
King James | 1611 | Car du jugement dont vous jugez, vous serez jugés; et de la même mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré. |
Ostervald | 1881 | Car on vous jugera du même jugement dont vous jugez; et on vous mesurera de la même mesure dont vous mesurez. |
Abbé Fillion | 1895 | Car vous serez jugés selon que vous aurez jugé, et on se servira envers vous de la même mesure dont vous vous serez servis. |
Genève | 1669 | Car de tel jugement que vous jugerez, vous ſerez jugez: & de telle meſure que vous meſurerez, on vous meſurera reciproquement. |
Lausanne | 1872 | car du jugement dont vous jugez vous serez jugés; et de la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré en retour. |
Sacy | 1759 | Car vous serez jugés selon que vous aurez jugé les autres; & on se servira envers vous de la même mesure dont vous vous serez servis envers eux. |
Segond 21 | 2007 | car on vous jugera de la même manière que vous aurez jugé et on utilisera pour vous la mesure dont vous vous serez servis. |
Louis Segond | 1910 | Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez. |
Monde Nouveau | 2018 | Car c’est de la façon dont vous jugez que vous serez jugés, et c’est avec la mesure que vous utilisez pour mesurer qu’on mesurera pour vous. |
Monde Nouveau | 1995 | car c’est avec le jugement dont vous jugez que vous serez jugés ; et c’est avec la mesure dont vous mesurez qu’on mesurera pour vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | car en telle forme que vous jugez vous serez jugés, et la mesure que vous faites aux autres sera votre mesure. |
Oltramare | 1874 | car on vous jugera comme vous aurez jugé, et l’on se servira pour vous de la mesure avec laquelle vous aurez mesuré. |
Neufchâtel | 1899 | Car du même jugement dont vous jugez, vous serez jugés; et de la même mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré. |
Parole de vie | 2000 | En effet, Dieu vous jugera comme vous jugez les autres. Et il vous donnera comme vous donnez aux autres ! |
Français C. N. | 2019 | Car de la manière dont vous jugez, vous serez jugés. La mesure que vous employez pour mesurer sera aussi utilisée pour vous. |
Français C. | 1982 | Car Dieu vous jugera comme vous jugez les autres; il vous mesurera avec la mesure que vous employez pour eux. |
Semeur | 2000 | Car vous serez condamnés vous-mêmes de la manière dont vous aurez condamné, et on vous appliquera la mesure dont vous vous serez servis pour mesurer les autres. |
Parole vivante | 2013 | Car Dieu vous jugera vous-mêmes de la manière dont vous aurez jugé votre prochain, et il vous appliquera la mesure dont vous vous serez servis pour le mesurer. |
Sébastien | 2021 | Quel cependant tu regardes le brindille ce en à l'oeil du frère de toi, celle cependant en à le ton à oeil poutre non tu perçois de haut en bas ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, que regardes-tu la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère, cependant-que ce [qui est] dans ton œil, [c’est] une poutre sur- [laquelle] tu ne -fixes- pas -ton-intelligence ? |
Jacqueline | 1992 | Quoi ! Tu regardes la paille dans l'œil de ton frère ? Et dans ton œil la poutre tu ne la remarques pas ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Qu’as-tu à regarder la paille qui est dans l’oeil de ton frère, et la poutre qui est dans ton oeil, tu ne la remarques pas ! |
Segond NBS | 2002 | Pourquoi regardes–tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et ne remarques–tu pas la poutre qui est dans ton œil? |
Jean Grosjean | 1971 | Quoi! tu regardes le fétu qui est dans l’œil de ton frère, mais tu ne considères pas la poutre qui est dans le tien ? |
Bayard | 2018 | Pourquoi vois-tu la paille dans l’œil de ton frère et ne vois-tu pas le morceau de bois dans le tien ? |
Œcuménique | 1976 | Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil, tu ne la remarques pas? |
Liturgie | 2013 | Quoi ! tu regardes la paille dans l’œil de ton frère ; et la poutre qui est dans ton œil, tu ne la remarques pas ? |
Jérusalem | 1973 | Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas! |
Albert Rilliet | 1858 | Mais pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton œil? |
AMIOT | 1950 | Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil ? |
Darby | 1885 | Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton oeil ? |
Darby Rev. | 2006 | Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et ne t'aperçois-tu pas de la poutre qui est dans ton oeil ? |
LIENART | 1951 | Qu’as-tu à regarder la paille qui est dans l’œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil? |
Shora Kuetu | 2021 | Et pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil ? |
Peuples | 2005 | Quoi ! Tu vois la paille dans l’œil de ton frère et tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien ? |
Chouraqui | 1977 | Tu vois le fétu dans l’œil de ton frère ; mais la poutre, dans ton œil à toi, tu ne l’observes pas ! |
Tresmontant | 2007 | pourquoi estce que tu regardes le brin de paille qui [est] dans l'œil de ton frère mais la poutre qui [est] dans ton œil tu ne la vois pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil? |
Abbé Crampon | 1923 | Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et ne remarques-tu la poutre qui est dans ton œil? |
David Martin | 1744 | Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne prends pas garde à la poutre dans ton oeil ? |
King James | 1611 | Et pourquoi regardes-tu la paille dans l'oeil de ton frère et que tu ne vois pas la poutre dans ton oeil? |
Ostervald | 1881 | Et pourquoi regardes-tu la paille dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne vois pas la poutre dans ton œil? |
Abbé Fillion | 1895 | Pourquoi vois-tu le fétu dans l'oeil de ton frère, et ne vois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil? |
Genève | 1669 | Et pourquoi regardes-tu le feſtu qui [eſt] en l'oeil de ton frere, & tu ne prens pas garde au chevron qui [eſt] en ton oeil? |
Lausanne | 1872 | Et pourquoi remarques-tu le brin de paille qui est dans l'oeil de ton frère, tandis que tu n'aperçois pas la poutre qui est dans ton oeil? |
Sacy | 1759 | Pourquoi voyez-vous une paille dans l’oeil de votre frère, vous qui ne voyez pas une poutre dans votre oeil? |
Segond 21 | 2007 | Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton oeil? |
Louis Segond | 1910 | Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil? |
Monde Nouveau | 2018 | Pourquoi donc regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, mais ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi ? |
Monde Nouveau | 1995 | Pourquoi donc regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, mais ne considères-tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil, tu ne la remarques pas? |
Oltramare | 1874 | D'où vient que tu vois la paille qui est dans l'oeil de ton frère, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil? |
Neufchâtel | 1899 | Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu n'aperçois pas la poutre qui est dans ton œil? |
Parole de vie | 2000 | Tu regardes le bout de paille qui est dans l'œil de ton frère. Mais le tronc d'arbre qui est dans ton œil, tu ne le remarques pas ! Pourquoi donc ? |
Français C. N. | 2019 | Pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l'œil de ton frère ou de ta sœur, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil ? |
Français C. | 1982 | Pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l'oeil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil? |
Semeur | 2000 | Pourquoi vois-tu les grains de sciure dans l’oeil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien? |
Parole vivante | 2013 | Pourquoi concentres-tu tes regards sur la poussière de sciure que tu as remarquée dans l’œil de ton frère…alors que tu ne te rends pas compte qu’il y a une grosse poutre dans le tien ? |
Sébastien | 2021 | ou comment tu diras à le frère de toi· abandonne que j'éjecte le brindille hors de l'oeil de toi, et voici la poutre en à l'oeil de toi ? |
Alain Dumont | 2020 | Ou comment parleras- tu -ainsi à ton frère : Abandonne, [que] je jette-au-dehors-désormais la paille hors-de ton œil ! Et voici-que la poutre [est] dans ton œil ! |
Jacqueline | 1992 | Ou comment vas-tu dire à ton frère : “laisse que j'extraie la paille de ton œil à toi” ? Et voici : la poutre dans ton œil à toi ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Ou comment vas-tu dire à ton frère : Laisse-moi retirer la paille de ton oeil, et voici la poutre dans ton oeil ! |
Segond NBS | 2002 | Ou bien comment peux–tu dire à ton frère: « Laisse–moi ôter la paille de ton œil », alors que dans ton œil il y a une poutre? |
Jean Grosjean | 1971 | Comment! tu dis à ton frère : Laisse-moi retirer le fétu de ton œil, et la poutre est dans le tien ? |
Bayard | 2018 | Pourquoi lui dis-tu : «Laisse-moi enlever cette paille dans ton œil » sans toucher au morceau de bois dans le tien ? |
Œcuménique | 1976 | Ou bien, comment vas-tu dire à ton frère: ‹Attends! que j'ôte la paille de ton oeil›? Seulement voilà: la poutre est dans ton oeil! |
Liturgie | 2013 | Ou encore : Comment vas-tu dire à ton frère : “Laisse-moi enlever la paille de ton œil”, alors qu’il y a une poutre dans ton œil à toi ? |
Jérusalem | 1973 | Ou bien comment vas-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter la paille de ton oeil, et voilà que la poutre est dans ton oeil! |
Albert Rilliet | 1858 | Ou bien comment dis-tu à ton frère: « Permets que j'ôte le fétu de ton œil, » et voici, la poutre est dans le tien? |
AMIOT | 1950 | Ou comment dis-tu à ton frère : Laisse-moi ôter la paille de ton œil, et voici que dans le tien il y a une poutre ! |
Darby | 1885 | Ou comment dis-tu à ton frère : Permets, j’ôterai le fétu de ton oeil ; et voici, la poutre est dans ton oeil ? |
Darby Rev. | 2006 | Ou comment peux-tu dire à ton frère : Permets, je vais ôter la paille de ton oeil ; et voici, la poutre est dans ton oeil ? |
LIENART | 1951 | Et comment peux-tu dire à ton frère : laisse-moi ôter la paille de ton œil, alors que la poutre reste dans le tien? |
Shora Kuetu | 2021 | Ou comment diras-tu à ton frère : Permets que j'ôte de ton œil cette paille, et voici que la poutre est dans ton œil ? |
Peuples | 2005 | Et tu vas dire à ton frère : « Laisse-moi t’enlever de l’œil cette paille », alors que la poutre reste là dans ton œil ! |
Chouraqui | 1977 | Comment dis-tu à ton frère : ‹ Laisse-moi chasser le fétu de ton œil’ quand tu as toi-même une poutre dans ton œil ? |
Tresmontant | 2007 | et comment peuxtu dire à ton frère laisse-moi [faire] que j'ôte le brin de paille qui [est] dans ton œil et voici [qu'il y a] une poutre dans ton œil |
Pirot et Clamer | 1950 | Et comment peux-tu dire à ton frère: laisse-moi ôter la paille de ton œil, alors que la poutre reste dans le tien? |
Abbé Crampon | 1923 | Ou comment (peux-tu) dire à ton frère: " Laisse-moi ôter la paille de ton œil, " lorsqu'il y a une poutre dans ton œil? |
David Martin | 1744 | Ou comment dis-tu à ton frère ? Permets que j'ôte de ton oeil ce fétu, et voilà, [tu as] une poutre dans ton oeil. |
King James | 1611 | Ou comment dis-tu à ton frère: Laisse-moi ôter la paille de ton oeil, et voici une poutre est dans ton oeil? |
Ostervald | 1881 | Ou comment dis-tu à ton frère: Permets que j'ôte cette paille de ton œil, et voici une poutre est dans le tien? |
Abbé Fillion | 1895 | Où comment dit-tu à ton frère: Laisse-moi ôter le fétu de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien? |
Genève | 1669 | Ou comment dis-tu à ton frere, Permets que j'oſte le feſtu de ton oeil: & voici un chevron en ton oeil? |
Lausanne | 1872 | Ou comment diras-tu à ton frère: Permets que j'ôte de ton oeil le brin de paille; et voici que la poutre est dans ton oeil? |
Sacy | 1759 | Ou comment dites-vous à votre frère, Laissez-moi tirer une paille de votre oeil; vous qui avez une poutre dans le vôtre? |
Segond 21 | 2007 | Ou comment peux-tu dire à ton frère: 'Laisse-moi enlever la paille de ton oeil', alors que toi, tu as une poutre dans le tien? |
Louis Segond | 1910 | Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien? |
Monde Nouveau | 2018 | Ou comment peux-tu dire à ton frère : “Laisse-moi enlever la paille de ton œil”, alors que toi, tu as une poutre dans l’œil ? |
Monde Nouveau | 1995 | Ou comment peux-tu dire à ton frère : ‘ Permets que je retire la paille de ton œil ’, alors que, voici, une poutre est dans ton œil à toi ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Et comment dis-tu à ton frère: «laisse-moi ôter cette paille de ton oeil» et cela quand il y a une poutre dans le tien! |
Oltramare | 1874 | Ou comment peux-tu dire à ton frère: «Laisse-moi ôter cette paille qui est dans ton oeil,» quand il y a une poutre dans le tien ! |
Neufchâtel | 1899 | Ou comment dis-tu à ton frère: Permets que j'ôte cette paille de ton œil, et voici, la poutre est dans ton œil? |
Parole de vie | 2000 | Comment peux-tu dire à ton frère : “Laisse-moi enlever le bout de paille qui est dans ton œil” ? Et toi, tu as un tronc d'arbre dans le tien ! |
Français C. N. | 2019 | Comment peux-tu dire à ton frère ou à ta sœur : “Laisse-moi enlever cette paille de ton œil”, alors que tu as une poutre dans le tien ? |
Français C. | 1982 | Comment peux-tu dire à ton frère: “Laisse-moi enlever cette paille de ton oeil”, alors que tu as une poutre dans le tien? |
Semeur | 2000 | Comment oses-tu dire à ton frère: "Laisse-moi enlever cette sciure de ton oeil, alors qu’il y a une poutre dans le tien"? |
Parole vivante | 2013 | Comment oses-tu dire à ton frère : « Cher frère, viens que je t’enlève cette sciure dans ton œil », quand tu ne remarques même pas la poutre qui est dans le tien ? |
Sébastien | 2021 | hypocrite, éjecte premièrement hors de l'oeil de toi la poutre, et alors tu regarderas à travers éjecter le brindille hors de l'oeil du frère de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Hypocrite ! Jette-au-dehors premièrement, hors-de ton œil, la poutre et alors, tu regardera-distinctement pour jetter-au-dehors la paille hors-de l’œil de ton frère ! |
Jacqueline | 1992 | Hypocrite ! Extrais d'abord de ton œil la poutre ! Alors tu verras clair pour extraire la paille de l'œil de ton frère ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Hypocrite ! de ton oeil retire d’abord la poutre ; et alors tu verras clair pour retirer la paille de l’oeil de ton frère. |
Segond NBS | 2002 | Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil! Alors tu verras comment ôter la paille de l’œil de ton frère. |
Jean Grosjean | 1971 | Comédien! retire d’abord de ton œil la poutre; après, tu y verras pour retirer le fétu de l’œil de ton frère. |
Bayard | 2018 | Comédien ! Enlève d’abord ce morceau de bois de ton œil. Tu sauras ensuite comment enlever la paille dans l’œil de ton frère. |
Œcuménique | 1976 | Homme au jugement perverti, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter la paille de l'oeil de ton frère. |
Liturgie | 2013 | Hypocrite ! Enlève d’abord la poutre de ton œil ; alors tu verras clair pour enlever la paille qui est dans l’œil de ton frère. |
Jérusalem | 1973 | Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter la paille de l'oeil de ton frère. |
Albert Rilliet | 1858 | Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et tu verras alors à ôter le fétu de l'œil de ton frère. |
AMIOT | 1950 | Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton œil, et alors tu y verras pour ôter la paille de l'œil de ton frère. |
Darby | 1885 | Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu verras clair pour ôter le fétu de l’œil de ton frère. |
Darby Rev. | 2006 | Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter la paille de l'oeil de ton frère. |
LIENART | 1951 | Hypocrite, commence par enlever la poutre de ton œil, tu penseras ensuite à enlever la paille de l’œil de ton frère.” |
Shora Kuetu | 2021 | Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil ! Alors tu verras clair pour ôter la paille de l'œil de ton frère. |
Peuples | 2005 | Mais tu joues la comédie ! Enlève d’abord de ton œil la poutre, et ensuite tu verras comment enlever la paille de l’œil de ton frère. |
Chouraqui | 1977 | Hypocrite, chasse en premier la poutre de ton œil ; après quoi, tu verras clair pour chasser le fétu de l’œil de ton frère. |
Tresmontant | 2007 | mécréant [impie] enlève d'abord la poutre qui [est] dans ton œil et après tu verras à enlever le brin de paille de l'œil de ton frère |
Pirot et Clamer | 1950 | Hypocrite, commence par enlever la poutre de ton œil, tu penseras ensuite à enlever la paille de l'œil de ton frère.” |
Abbé Crampon | 1923 | Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton œil, et alors tu verras à ôter la paille de l'œil de ton frère. |
David Martin | 1744 | Hypocrite, ôte premièrement de ton oeil la poutre, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu de l'oeil de ton frère. |
King James | 1611 | Toi hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras plus clairement pour ôter la paille de l'oeil de ton frère. |
Ostervald | 1881 | Hypocrite! ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu penseras à ôter la paille de l'œil de ton frère. |
Abbé Fillion | 1895 | Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et ensuite tu verras comment ôter le fétu de l'oeil de ton frère. |
Genève | 1669 | Hypocrite, oſte premierement le chevron de ton oeil, & alors tu adviſeras à tirer le feſtu de l'oeil de ton frere. |
Lausanne | 1872 | Hypocrite! Ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter le brin de paille de l'oeil de ton frère. |
Sacy | 1759 | Hypocrite, ôtez premièrement la poutre de votre oeil, & alors vous verrez comment vous pourrez tirer la paille de l’oeil de votre frère. |
Segond 21 | 2007 | Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour retirer la paille de l'oeil de ton frère. |
Louis Segond | 1910 | Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'oeil de ton frère. |
Monde Nouveau | 2018 | Hypocrite ! Enlève d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clairement comment enlever la paille de l’œil de ton frère. |
Monde Nouveau | 1995 | Hypocrite ! retire d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clairement comment retirer la paille de l’œil de ton frère. |
Edmond Stapfer | 1889 | Hypocrite, ôte d'abord de ton oeil la poutre et alors tu verras à ôter la paille de l'oeil de ton frère!» |
Oltramare | 1874 | Hypocrite, ôte premièrement la poutre qui est dans ton oeil, et alors tu verras à ôter la paille de l'oeil de ton frère.» |
Neufchâtel | 1899 | Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu verras pour ôter le brin de paille de l'œil de ton frère. |
Parole de vie | 2000 | Homme faux ! Enlève d'abord le tronc d'arbre qui est dans ton œil ! Ensuite, tu verras assez clair pour enlever le bout de paille dans l'œil de ton frère ! » |
Français C. N. | 2019 | Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton œil et alors tu verras assez clair pour enlever la paille de l'œil de ton frère ou de ta sœur. |
Français C. | 1982 | Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton oeil et alors tu verras assez clair pour enlever la paille de l'oeil de ton frère. |
Semeur | 2000 | Hypocrite! Commence donc par retirer la poutre de ton oeil, alors tu y verras assez clair pour ôter la sciure de l’oeil de ton frère. |
Parole vivante | 2013 | Hypocrite, va ! Commence donc par retirer la poutre de ton œil ! Alors, tu y verras assez clair pour ôter la sciure de l’œil de ton frère. |
Sébastien | 2021 | Ne pas que vous donniez le saint aux chiens ni cependant que vous jetiez les perles de vous en devers des pourceaux, de peur que piétineront de haut en bas eux en aux pieds de eux et ayants étés tournés que fracassent vous. |
Alain Dumont | 2020 | Ne donnez- pas -désormais ce [qui est] saint aux chiens, ni ne jetez-désormais vos perles par-devers les porcs, de-peur-qu’ils les réduisent-à-être-foulés-aux-pieds dans leurs pieds et, s’étant-tournés, ils ne vous mettent-en-pièces-dé-sormais. |
Jacqueline | 1992 | Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens. Ne jetez pas vos perles devant les cochons qu'ils ne les piétinent de leurs pieds et se tournant vous lacèrent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré et ne jetez pas vos perles devant les cochons, de peur qu’ils ne les piétinent avec leurs pattes, et que, se retournant, ils ne vous déchirent. |
Segond NBS | 2002 | Ne donnez pas ce qui est sacré aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les cochons, de peur qu’ils ne les piétinent et ne se retournent contre vous pour vous lacérer. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les cochons, de peur qu’ils les piétinent avec leurs pattes et se retournent pour vous déchirer. |
Bayard | 2018 | Ne donnez pas aux chiens les choses sacrées. Ne jetez pas vos perles aux cochons. Ils pourraient les piétiner puis se retourner contre vous et vous mettre en pièces. |
Œcuménique | 1976 | «Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, ne jetez pas vos perles aux porcs, de peur qu'ils ne les piétinent et que, se retournant, ils ne vous déchirent. |
Liturgie | 2013 | " Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré ; ne jetez pas vos perles aux pourceaux, de peur qu’ils ne les piétinent, puis se retournent pour vous déchirer. |
Jérusalem | 1973 | Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, ne jetez pas vos perles devant les porcs, de crainte qu'ils ne les piétinent, puis se retournent contre vous pour vous déchirer. |
Albert Rilliet | 1858 | « Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, et ne jetez pas non plus vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent avec leurs pieds et que, se retournant, ils ne vous déchirent. |
AMIOT | 1950 | Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et que se retournant, ils ne vous déchirent. |
Darby | 1885 | Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, ni ne jetez vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent. |
Darby Rev. | 2006 | Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu'ils ne les piétinent et que, se retournant, ils ne vous déchirent. |
LIENART | 1951 | “Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de crainte qu’ils ne les foulent aux pieds et qu’ils ne se retournent contre vous pour vous déchirer.” |
Shora Kuetu | 2021 | Ne donnez pas les choses saintes aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent. |
Peuples | 2005 | Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, n’étalez pas vos perles à la vue des porcs ; ils pourraient bien les piétiner, et se retourner ensuite pour vous déchirer. |
Chouraqui | 1977 | « Ne donnez pas ce qui est sacré aux chiens, ne jetez pas vos perles à la face des cochons, qu’ils ne les piétinent de leurs pattes et, se tournant, vous déchirent. |
Tresmontant | 2007 | ne donnez pas ce qui est saint aux chiens et ne jetez pas vos pierres précieuses devant la face des porcs afin qu'ils ne les piétinent pas avec leurs pieds et afin qu'ils ne se retournent pas et qu'ils ne vous déchirent pas |
Pirot et Clamer | 1950 | “Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de crainte qu'ils ne les foulent aux pieds et qu'ils ne se retournent contre vous pour vous déchirer.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu'il ne les foulent aux pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent. |
David Martin | 1744 | Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que se retournant, ils ne vous déchirent. |
King James | 1611 | Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, et ne jetez pas non plus vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les écrasent sous leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent. |
Ostervald | 1881 | Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne donnez pas la chose sainte aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent. |
Genève | 1669 | Ne donnez point les choſes ſaintes aux chiens, & ne jettez point vos perles devant les pourceaux: de peur qu'ils les foulent à leurs pieds, & que ſe retournans ils vous deſchirent. |
Lausanne | 1872 | Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux; de peur qu'ils ne les foulent aux pieds et que, se tournant, ils ne vous déchirent. |
Sacy | 1759 | Gardez-vous bien de donner les choses saintes aux chiens, & ne jetez point vos perles devant les pourceaux; de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, & que se tournant contre vous, ils ne vous déchirent. |
Segond 21 | 2007 | »Ne donnez pas les choses saintes aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu'ils ne les piétinent et qu'ils ne se retournent pour vous déchirer. |
Louis Segond | 1910 | Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent. |
Monde Nouveau | 2018 | « Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens et ne jetez pas vos perles aux porcs ; sinon, ils vont les piétiner et se retourner pour vous déchirer. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu’ils ne les piétinent avec leurs pieds et que, se retournant, ils ne vous déchirent. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, et ne répandez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent.» |
Oltramare | 1874 | «Ne donnez point les choses saintes aux chiens; ne jetez pas non plus vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et que, se tournant contre vous, ils ne vous déchirent.» |
Neufchâtel | 1899 | Ne donnez point ce qui est saint aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux; de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent. |
Parole de vie | 2000 | « Ne donnez pas aux chiens ce qui est à Dieu. Ils peuvent se retourner contre vous pour vous déchirer. Ne jetez pas vos perles précieuses devant les cochons. Ils peuvent les écraser en marchant dessus. » |
Français C. N. | 2019 | Ne donnez pas ce qui appartient à Dieu aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu'ils ne les piétinent et qu'ils ne se retournent contre vous pour vous déchirer. |
Français C. | 1982 | «Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, de peur qu'ils ne se retournent contre vous et ne vous déchirent; ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu'ils ne les piétinent.» |
Semeur | 2000 | — Gardez-vous de donner aux chiens ce qui est sacré, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu’ils ne piétinent vos perles et que les chiens ne se retournent contre vous pour vous déchirer. |
Parole vivante | 2013 | Gardez-vous de donner aux chiens ce qui est sacré et ne jetez pas vos perles devant les cochons, ils risquent de les piétiner avec leurs pattes, et les chiens de se retourner contre vous pour vous déchirer.— |
Sébastien | 2021 | Demandez et sera donné à vous, cherchez et vous trouverez, toquez et sera ouvert à vous· |
Alain Dumont | 2020 | Demandez, et il vous sera-donné. Cherchez et vous trouverez. Cognez [à la porte] et il vous sera-ouvert. |
Jacqueline | 1992 | Demandez et il vous sera donné. Cherchez et vous trouverez. Toquez et il vous sera ouvert. |
Osty et Trinquet | 1973 | Demandez, et on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et on vous ouvrira. |
Segond NBS | 2002 | Demandez, et l’on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l’on vous ouvrira. |
Jean Grosjean | 1971 | Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et on vous ouvrira. |
Bayard | 2018 | Demandez et vous recevrez. Cherchez et vous trouverez. frappez et l’on vous ouvrira. |
Œcuménique | 1976 | «Demandez, on vous donnera; cherchez, vous trouverez; frappez, on vous ouvrira. |
Liturgie | 2013 | " Demandez, on vous donnera ; cherchez, vous trouverez ; frappez, on vous ouvrira. |
Jérusalem | 1973 | Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira. |
Albert Rilliet | 1858 | « Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et l'on vous ouvrira. |
AMIOT | 1950 | Demandez, et on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et on vous ouvrira. |
Darby | 1885 | Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert ; |
Darby Rev. | 2006 | Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et il vous sera ouvert. |
LIENART | 1951 | “Demandez et l’on vous donnera ; cherchez et vous trouverez ; heurtez, et l’on vous ouvrira. |
Shora Kuetu | 2021 | Demandez et il vous sera donné, cherchez et vous trouverez, frappez et l'on vous ouvrira. |
Peuples | 2005 | Demandez et l’on vous donnera, cherchez et vous trouverez, frappez à la porte et l’on vous ouvrira ; |
Chouraqui | 1977 | « Demandez, il vous sera donné. Cherchez, vous trouverez. Frappez, il vous sera ouvert. |
Tresmontant | 2007 | demandez et il vous sera donné cherchez et vous trouverez frappez et il vous sera ouvert |
Pirot et Clamer | 1950 | “Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; heurtez, et l'on vous ouvrira. |
Abbé Crampon | 1923 | Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira. |
David Martin | 1744 | Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert. |
King James | 1611 | Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; frappez, et il vous sera ouvert. |
Ostervald | 1881 | Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et on vous ouvrira. |
Abbé Fillion | 1895 | Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira. |
Genève | 1669 | Demandez, & il vous ſera donné: cherchez, & vous trouverez: heurtez, & il vous ſera ouvert. |
Lausanne | 1872 | Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert. |
Sacy | 1759 | Demandez, & on vous donnera; cherchez, & vous trouverez; frappez à la porte, & on vous ouvrira. |
Segond 21 | 2007 | »Demandez et l'on vous donnera, cherchez et vous trouverez, frappez et l'on vous ouvrira. |
Louis Segond | 1910 | Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira. |
Monde Nouveau | 2018 | « Continuez à demander, et on vous donnera. Continuez à chercher, et vous trouverez. Continuez à frapper, et on vous ouvrira. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Continuez à demander, et on vous donnera ; continuez à chercher, et vous trouverez ; continuez à frapper, et on vous ouvrira. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Demandez et il vous sera donné; cherchez et vous trouverez; frappez, et il vous sera ouvert; |
Oltramare | 1874 | Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et l'on vous ouvrira; |
Neufchâtel | 1899 | Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert; |
Parole de vie | 2000 | « Demandez, et on vous donnera. Cherchez, et vous trouverez. Frappez à la porte, et on vous ouvrira. |
Français C. N. | 2019 | Demandez et vous recevrez ; cherchez et vous trouverez ; frappez et l'on vous ouvrira la porte. |
Français C. | 1982 | «Demandez et vous recevrez; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira la porte. |
Semeur | 2000 | — Demandez, et vous recevrez; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l’on vous ouvrira. |
Parole vivante | 2013 | Demandez, continuez à demander, et vous recevrez. Cherchez, persévérez dans votre recherche, et vous trouverez. Frappez, insistez, et la porte vous sera ouverte. |
Sébastien | 2021 | tout car celui demandant prend et celui cherchant trouve et à celui à toquant sera ouvert. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, tout [Homme] qui-demande reçoit ; et tout [Homme] qui cherche trouve ; et à celui qui-cogne [à la porte], il sera-ouvert. |
Jacqueline | 1992 | Car tout demandeur reçoit. Qui cherche trouve. À qui toque il sera ouvert. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car quiconque demande reçoit, et qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira. |
Segond NBS | 2002 | Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira. |
Jean Grosjean | 1971 | Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira. |
Bayard | 2018 | Car celui qui demande reçoit Qui cherche trouve. Et on ouvre a qui a frappé. |
Œcuménique | 1976 | En effet, quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, à qui frappe on ouvrira. |
Liturgie | 2013 | En effet, quiconque demande reçoit ; qui cherche trouve ; à qui frappe, on ouvrira. |
Jérusalem | 1973 | Car quiconque demande reçoit; qui cherche trouve; et à qui frappe on ouvrira. |
Albert Rilliet | 1858 | Car quiconque demande reçoit; et celui qui cherche trouve, et à celui qui heurte on ouvre. |
AMIOT | 1950 | Car quiconque demande reçoit, et qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira. |
Darby | 1885 | car quiconque demande, reçoit ; et celui qui cherche, trouve ; et à celui qui heurte, il sera ouvert. |
Darby Rev. | 2006 | Car quiconque demande reçoit ; et celui qui cherche trouve ; et à celui qui frappe il sera ouvert. |
LIENART | 1951 | Car qui demande reçoit, qui cherche trouve, et qui frappe, on lui ouvre. |
Shora Kuetu | 2021 | Car quiconque demande reçoit, et celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe. |
Peuples | 2005 | car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe. |
Chouraqui | 1977 | Oui, tout demandeur reçoit. Tout chercheur trouve. Au frappeur, il est ouvert. |
Tresmontant | 2007 | car tout homme qui demande reçoit et celui qui cherche trouve et à celui qui frappe il sera ouvert |
Pirot et Clamer | 1950 | Car qui demande reçoit, qui cherche trouve, et qui frappe, on lui ouvre. |
Abbé Crampon | 1923 | Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et l'on ouvrira à qui frappe. |
David Martin | 1744 | Car quiconque demande, reçoit ; et quiconque cherche, trouve ; et il sera ouvert à celui qui heurte. |
King James | 1611 | Car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui frappe il sera ouvert. |
Ostervald | 1881 | Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui heurte. |
Abbé Fillion | 1895 | Car quiconque demande, reçoit, et qui cherche, trouve, et l'on ouvrira à celui qui frappe. |
Genève | 1669 | Car quiconque demande, il reçoit: & quiconque cherche, il trouve: & il ſera ouvert à celui qui heurte. |
Lausanne | 1872 | Car tout homme qui demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et à qui heurte, il sera ouvert. |
Sacy | 1759 | Car quiconque demande, reçoit; & qui cherche, trouve; & on ouvrira à celui qui frappe à la porte. |
Segond 21 | 2007 | En effet, toute personne qui demande reçoit, celui qui cherche trouve et l'on ouvre à celui qui frappe. |
Louis Segond | 1910 | Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe. |
Monde Nouveau | 2018 | Car celui qui demande reçoit, celui qui cherche trouve, et à celui qui frappe on ouvrira. |
Monde Nouveau | 1995 | Car tout homme qui demande reçoit, et tout homme qui cherche trouve, et à tout homme qui frappe on ouvrira. |
Edmond Stapfer | 1889 | car quiconque demande reçoit, et qui cherche trouve, et à celui qui frappe on ouvrira. |
Oltramare | 1874 | car quiconque demande, reçoit; qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui heurte. |
Neufchâtel | 1899 | car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert. |
Parole de vie | 2000 | Oui, celui qui demande reçoit. Celui qui cherche trouve. Et si quelqu'un frappe à la porte, on lui ouvre. |
Français C. N. | 2019 | Car celui qui demande reçoit, celui qui cherche trouve et l'on ouvre la porte à celui qui frappe. |
Français C. | 1982 | Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve et l'on ouvre la porte à qui frappe. |
Semeur | 2000 | Car celui qui demande reçoit; celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe. |
Parole vivante | 2013 | Car, toujours, celui qui demande finit par recevoir, celui qui cherche finit par trouver et à celui qui frappe avec insistance, la porte est ouverte. |
Sébastien | 2021 | ou quel est hors de vous être humain, lequel demandera le fils de lui pain, ne pas pierre donnera sur à lui ? |
Alain Dumont | 2020 | Ou quel est d’entre vous [l’]Homme à-qui il lui demandera, son fils, du pain... Est-ce une pierre [dont] il lui fera-don ? |
Jacqueline | 1992 | Y a-t-il parmi vous un homme à qui son fils demandera du pain et qui lui remettra une pierre ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Ou quel est l’homme d’entre vous à qui son fils demanderait du pain et qui lui remettrait une pierre ? |
Segond NBS | 2002 | Si son fils lui demande du pain, quel est parmi vous celui qui lui donnera une pierre? |
Jean Grosjean | 1971 | Ou quel est l’homme d’entre vous à qui son fils demande du pain et qui lui donnerait une pierre ? |
Bayard | 2018 | Votre fils vous demande du pain. Qui lui donnerait une pierre ? |
Œcuménique | 1976 | Ou encore, qui d'entre vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre? |
Liturgie | 2013 | Ou encore : lequel d’entre vous donnera une pierre à son fils quand il lui demande du pain ? |
Jérusalem | 1973 | Quel est d'entre vous l'homme auquel son fils demandera du pain, et qui lui remettra une pierre? |
Albert Rilliet | 1858 | Ou bien quel est l'homme parmi vous, auquel son fils demandera du pain, et qui lui donnera une pierre? |
AMIOT | 1950 | Et qui d'entre vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ? |
Darby | 1885 | Ou quel est l’homme d’entre vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui donne une pierre, |
Darby Rev. | 2006 | Ou quel est l'homme parmi vous qui, si son fils lui demande un pain, lui donnera une pierre |
LIENART | 1951 | Y a-t-il quelqu’un parmi vous, quand son fils lui demande du pain, qui lui donne une pierre? |
Shora Kuetu | 2021 | Et quel est l'être humain parmi vous qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ? |
Peuples | 2005 | Si votre fils vous demande du pain, lui donnerez-vous une pierre ? |
Chouraqui | 1977 | Y a-t-il parmi vous un homme auquel son fils demande du pain, et qui lui donne une pierre ? |
Tresmontant | 2007 | et quel est donc parmi vous l'homme qu'il lui demande son fils du pain et il va lui donner une pierre |
Pirot et Clamer | 1950 | Y a-t-il quelqu'un parmi vous, quand son fils lui demande du pain, qui lui donne une pierre? |
Abbé Crampon | 1923 | Y a-t-il parmi vous un homme qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre? |
David Martin | 1744 | Et qui sera l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain ? |
King James | 1611 | Ou quel est l'homme d'entre vous qui, si son fils lui demande du pain, lui donne une pierre? |
Ostervald | 1881 | Et quel est l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? |
Abbé Fillion | 1895 | Quel est parmi vous l'homme qui, si son fils lui demande du pain, lui présentera une pierre? |
Genève | 1669 | Et qui eſt l'homme d'entre vous, qui donne une pierre à ſon fils, s'il lui demande du pain? |
Lausanne | 1872 | Ou quel est l'homme d'entre vous, si son fils lui demande un pain, qui lui donnera une pierre? |
Sacy | 1759 | Aussi, qui est l’homme d’entre vous qui donne une pierre à son fils, lorsqu’il lui demande du pain? |
Segond 21 | 2007 | Qui parmi vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? |
Louis Segond | 1910 | Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? |
Monde Nouveau | 2018 | Est-ce que l’un de vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ? |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, quel est l’homme d’entre vous à qui son fils demande du pain — il ne lui remettra pas une pierre, n’est-ce pas ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Quel est celui d'entre vous, quand son fils lui demandera du pain, qui lui donnera une pierre? |
Oltramare | 1874 | Ou bien, quel est l'homme parmi vous qui donne une pierre à son fils, quand il lui demande du pain? |
Neufchâtel | 1899 | Ou quel est l'homme d'entre vous qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre? |
Parole de vie | 2000 | Quand votre enfant vous demande du pain, qui parmi vous lui donne une pierre ? |
Français C. N. | 2019 | Y a-t-il quelqu'un parmi vous qui donnera à son fils une pierre si celui-ci demande du pain ? |
Français C. | 1982 | Y a-t-il quelqu'un parmi vous qui donne à son fils une pierre si celui-ci demande du pain? |
Semeur | 2000 | Qui de vous donnera un caillou à son fils quand celui-ci lui demande du pain? |
Parole vivante | 2013 | Plusieurs d’entre vous sont pères. Lequel serait capable de donner un caillou à son fils quand il lui demande du pain ? |
Sébastien | 2021 | ou aussi poisson demandera, ne pas serpent donnera sur à lui ? |
Alain Dumont | 2020 | Ou aussi [à qui, son fils, c’est] un poisson [qu’]il demandera... Est-ce un serpent [dont] il lui fera-don ? |
Jacqueline | 1992 | Ou encore il demandera un poisson est-ce qu'il lui remettra un serpent ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Ou encore, s’il demandait un poisson, lui remettrait-il un serpent ? |
Segond NBS | 2002 | Ou bien, s’il demande un poisson, lui donnera–t–il un serpent? |
Jean Grosjean | 1971 | ou encore, s’il demande un poisson, lui donnerait un serpent ? |
Bayard | 2018 | Il demande un poisson. Qui lui tendrait un serpent ? |
Œcuménique | 1976 | Ou s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? |
Liturgie | 2013 | ou bien lui donnera un serpent, quand il lui demande un poisson ? |
Jérusalem | 1973 | Ou encore, s'il lui demande un poisson, lui remettra-t-il un serpent? |
Albert Rilliet | 1858 | Ou bien encore, il lui demandera un poisson, est-ce qu'il lui donnera un serpent? |
AMIOT | 1950 | Ou s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? |
Darby | 1885 | et s’il demande un poisson, lui donne un serpent ? |
Darby Rev. | 2006 | ou, s'il demande un poisson, lui donnera un serpent ? |
LIENART | 1951 | Et s’il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? |
Shora Kuetu | 2021 | Et, s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? |
Peuples | 2005 | Et s’il demande du poisson, lui donnerez-vous un serpent ? |
Chouraqui | 1977 | Et s’il lui demande un poisson, va-t-il lui donner un serpent ? |
Tresmontant | 2007 | ou bien encore il demande un poisson et il va lui donner un serpent |
Pirot et Clamer | 1950 | Et s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? |
Abbé Crampon | 1923 | Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? |
David Martin | 1744 | Et s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? |
King James | 1611 | Et s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? |
Ostervald | 1881 | Et s'il demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent? |
Abbé Fillion | 1895 | Ou s'il lui demande un poisson, lui présentera-t-il un serpent? |
Genève | 1669 | Et s'il lui demande du poiſſon, lui donnera-t'il un ſerpent? |
Lausanne | 1872 | et, s'il demande un poisson, qui lui donnera un serpent? |
Sacy | 1759 | Ou, s’il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? |
Segond 21 | 2007 | Ou s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? |
Louis Segond | 1910 | Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? |
Monde Nouveau | 2018 | Ou s’il lui demande un poisson, est-ce qu’il lui donnera un serpent ? |
Monde Nouveau | 1995 | Ou peut-être demandera-t-il un poisson — il ne lui remettra pas un serpent, n’est-ce pas ? |
Edmond Stapfer | 1889 | et quand il lui demandera du poisson, lui donnera-t-il un serpent? |
Oltramare | 1874 | Ou, s'il lui demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent? |
Neufchâtel | 1899 | Ou encore, s'il lui demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent? |
Parole de vie | 2000 | Quand il vous demande du poisson, qui lui donne un serpent ? |
Français C. N. | 2019 | ou qui lui donnera un serpent s'il demande un poisson ? |
Français C. | 1982 | ou qui lui donne un serpent s'il demande un poisson? |
Semeur | 2000 | Ou bien, s’il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? |
Parole vivante | 2013 | Ou bien, s’il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? |
Sébastien | 2021 | si donc vous méchants étants vous avez su dons bons donner aux enfants de vous, à combien lequel davantage le père de vous celui en aux cieux donnera bons à ceux à demandants lui. |
Alain Dumont | 2020 | Si donc vous, étant mauvais, vous vous-trouvez-avoir-su donner de bons dons à vos enfants, combien davantage votre Père, celui [qui est] dans les cieux, donnera-t-il de bonnes-choses à-ceux qui- [les] lui -demandent. |
Jacqueline | 1992 | Si donc vous — mauvais que vous êtes ! — vous savez donner des dons qui soient bons à vos enfants combien plus votre père dans les cieux en donnera de bons à ceux qui lui demandent ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Si donc vous, mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui [les] lui demandent ! |
Segond NBS | 2002 | Si donc vous, tout en étant mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera–t–il de bonnes choses à ceux qui le lui demandent! |
Jean Grosjean | 1971 | Si vous savez donc, mauvais que vous êtes, donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre père, qui est dans les cieux, en donnera-t-il de bonnes à ceux qui demandent ! |
Bayard | 2018 | Tout mauvais que vous êtes, vous savez donner ce qui est bon à vos enfants. À plus forte raison votre Père dans les deux donnera-t-il ce qui est bon à ceux qui le sollicitent. |
Œcuménique | 1976 | Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est aux cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui le lui demandent. |
Liturgie | 2013 | Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est aux cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent ! |
Jérusalem | 1973 | Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui l'en prient! |
Albert Rilliet | 1858 | Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bons présents à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-Il des biens à ceux qui les Lui demandent. |
AMIOT | 1950 | Si donc, méchants comme vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent ! |
Darby | 1885 | Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent ! |
Darby Rev. | 2006 | Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-til de bonnes choses à ceux qui les lui demandent ! |
LIENART | 1951 | Si donc vous autres, tout méchants que vous êtes, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il des choses bonnes à ceux qui le prient! |
Shora Kuetu | 2021 | Si donc, mauvais comme vous l'êtes, vous savez donner des dons qui sont bons à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux, donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent ? |
Peuples | 2005 | Mauvais comme vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants : combien plus alors votre Père qui est dans les Cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui le prient. |
Chouraqui | 1977 | Si donc vous, qui êtes criminels, vous savez donner de bons cadeaux à vos enfants, combien plus votre père des ciels en donnera-t-il de bons à ceux qui lui demandent ! |
Tresmontant | 2007 | si donc vous qui êtes méchants vous savez cependant donner des dons qui sont bons à vos enfants combien plus votre père qui [est] dans les cieux il donnera de bonnes choses à ceux qui le lui demandent |
Pirot et Clamer | 1950 | Si donc vous autres, tout méchants que vous êtes, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il des choses bonnes à ceux qui le prient! |
Abbé Crampon | 1923 | Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il ce qui est bon à ceux qui lui demandent. |
David Martin | 1744 | Si donc vous, qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est aux cieux, donnera-t-il des biens à ceux qui les lui demandent ? |
King James | 1611 | Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est au ciel en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent? |
Ostervald | 1881 | Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent! |
Abbé Fillion | 1895 | Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les Cieux donnera-t-Il ce qui est bon à ceux qui le Lui demandent! |
Genève | 1669 | Si donc vous, qui eſtes mauvais, ſçavez bien donner à vos enfans des choſes bonnes: combien plus voſtre Pere qui [eſt] és cieux, donnera-til des biens à ceux qui [les] lui demandent? |
Lausanne | 1872 | Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux, en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent? |
Sacy | 1759 | Si donc, étant méchants comme vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants; à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux, donnera-t-il les vrais biens à ceux qui les lui demandent? |
Segond 21 | 2007 | Si donc, mauvais comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, votre Père céleste donnera d'autant plus volontiers de bonnes choses à ceux qui les lui demandent. |
Louis Segond | 1910 | Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent. |
Monde Nouveau | 2018 | Si donc vous qui êtes méchants, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est au ciel donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui le lui demandent ! |
Monde Nouveau | 1995 | Si donc vous, bien que vous soyez méchants, vous savez donner des dons qui sont bons à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui le lui demandent ! |
Edmond Stapfer | 1889 | Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux, en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent?» |
Oltramare | 1874 | Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux, donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.» |
Neufchâtel | 1899 | Si donc, vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent? |
Parole de vie | 2000 | Vous, vous êtes mauvais, et pourtant, vous donnez de bonnes choses à vos enfants. Alors, ceci est encore plus sûr : votre Père qui est dans les cieux donnera de bonnes choses à ceux qui les lui demandent. » |
Français C. N. | 2019 | Vous qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants. À combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent ! |
Français C. | 1982 | Tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants. A combien plus forte raison, donc, votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent! |
Semeur | 2000 | Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père céleste donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent. |
Parole vivante | 2013 | Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez néanmoins donner à vos enfants ce qui est bon pour eux, à plus forte raison votre Père céleste donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent. |
Sébastien | 2021 | Tous donc autant lesquels si le cas échéant que vous vouliez afin que fassent à vous les êtres humains, ainsi aussi vous faites à eux· celui-ci car est le loi et les prophètes. |
Alain Dumont | 2020 | Tout [Homme] donc, autant-que, le-cas-échéant, vous voulez que fassent pour vous les Hommes, de-même vous aussi, faites-[le] pour eux. [C’est] ceci en-effet [qu’]est la loi et les prophètes |
Jacqueline | 1992 | Donc : tout ce que vous voulez que vous fassent les hommes vous-mêmes faites-le pour eux : cela oui c'est la loi et les prophètes ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Donc, tout ce que vous voudriez que les hommes fassent pour vous, pareillement vous aussi faites-le pour eux ; car c’est cela, la Loi et les Prophètes. |
Segond NBS | 2002 | Tout ce que vous voulez que les gens fassent pour vous, vous aussi, faites–le de même pour eux: c’est là la Loi et les Prophètes. |
Jean Grosjean | 1971 | Tout ce que vous voudriez que les hommes fassent pour vous, faites-le donc aussi pour eux; c’est cela, la Loi et les Prophètes. |
Bayard | 2018 | L’Enseignement et les Prophètes tiennent en ces mots : faites aux autres ce que vous attendez d’eux. |
Œcuménique | 1976 | «Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le vous-mêmes pour eux: c'est la Loi et les Prophètes. |
Liturgie | 2013 | " Donc, tout ce que vous voudriez que les autres fassent pour vous, faites-le pour eux, vous aussi : voilà ce que disent la Loi et les Prophètes. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le vous-mêmes pour eux: voilà la Loi et les Prophètes. |
Albert Rilliet | 1858 | Ainsi donc, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pareillement vous-même aussi pour eux, car c'est là la loi et les prophètes. |
AMIOT | 1950 | Ainsi donc, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le aussi pour eux ; car c'est là la Loi et les Prophètes. |
Darby | 1885 | Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les-leur, vous aussi, de même ; car c’est là la loi et les prophètes. |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, vous, faites-leur de même ; car c'est cela, la Loi et les Prophètes. |
LIENART | 1951 | Tout ce que vous voudriez qu'on vous fit à vous-mêmes, faites-le à autrui. C'est toute la Loi et les Prophètes.” |
Shora Kuetu | 2021 | Tout ce que vous voulez que les gens fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la torah et les prophètes. |
Peuples | 2005 | Faites donc pour les autres tout ce que vous voulez qu’on fasse pour vous, c’est bien ce que disent la Loi et les Prophètes. |
Chouraqui | 1977 | Aussi, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur vous mêmes : oui, voilà la Tora et les Inspirés. |
Tresmontant | 2007 | et c'est pourquoi tout ce que vous voulez qu'ils fassent pour vous les hommes ainsi vous aussi faites-le pour eux car c'est cela la tôrah et les prophètes |
Pirot et Clamer | 1950 | Tout ce que vous voudriez qu'on vous fît à vous-mêmes, faites-le à autrui. C'est toute la Loi et les Prophètes.” |
Abbé Crampon | 1923 | Donc, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le aussi pour eux; car c'est la Loi et les Prophètes. |
David Martin | 1744 | Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les leur aussi de même, car c'est là la Loi et les Prophètes. |
King James | 1611 | C'est pourquoi toutes choses que vous voulez que les hommes vous fassent faites-les-leur aussi de même; car c'est là la loi et les prophètes. |
Ostervald | 1881 | Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent faites-les-leur aussi de même; car c'est là la loi et les prophètes. |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le vous-mêmes pour eux; car c'est là la loi et les prophètes. |
Genève | 1669 | Toutes les choſes donc que vous voulez que les hommes vous faſſent, faites [les] leur auſſi ſemblablement: car c'eſt là la Loi & les Prophetes. |
Lausanne | 1872 | Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi, faites-les-leur de même; car c'est la loi et les prophètes. |
Sacy | 1759 | Faites donc aux hommes tout ce que vous voulez qu’ils vous fassent: car c’est là la loi & les Prophètes. |
Segond 21 | 2007 | »Tout ce que vous voudriez que les hommes fassent pour vous, vous aussi, faites-le de même pour eux, car c'est ce qu'enseignent la loi et les prophètes. |
Louis Segond | 1910 | Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes. |
Monde Nouveau | 2018 | « Donc, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, vous devez vous aussi le faire pour eux ; c’est là, en effet, tout l’enseignement de la Loi et des Prophètes. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Donc, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, de même vous aussi, vous devez le faire pour eux ; c’est là, en effet, ce que signifient la Loi et les Prophètes. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le leur aussi: c'est «la Loi et les Prophètes». |
Oltramare | 1874 | «Ainsi, tout ce que vous voudriez que les hommes fissent pour vous, faites-le de même pour eux: c'est la Loi et les Prophètes.» |
Neufchâtel | 1899 | Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les leur aussi vous-mêmes, car c'est la loi et les prophètes. |
Parole de vie | 2000 | « Faites pour les autres tout ce que vous voulez qu'ils fassent pour vous. Voilà ce que la loi de Moïse et les livres des prophètes commandent. » |
Français C. N. | 2019 | Faites pour les autres tout ce que vous voulez qu'ils fassent pour vous : c'est là ce qu'enseignent les livres de la loi de Moïse et des Prophètes. |
Français C. | 1982 | «Faites pour les autres tout ce que vous voulez qu'ils fassent pour vous: c'est là ce qu'enseignent les livres de la loi de Moïse et des Prophètes.» |
Semeur | 2000 | — Faites pour les autres tout ce que vous voudriez qu’ils fassent pour vous, car c’est là tout l’enseignement de la Loi et des prophètes. |
Parole vivante | 2013 | Tout ce que vous seriez heureux que les autres fassent pour vous, faites-le vous-mêmes pour eux : cela résume tout l’enseignement de la loi et des prophètes.— |
Sébastien | 2021 | Venez à l'intérieur par de l'étroite de porche· en ce que large la porche et spacieuse la chemin celle conduisante au loin envers la perte complète et nombreux sont ceux venants à l'intérieur par de elle· |
Alain Dumont | 2020 | Entrez à-travers le porche étroit, parce-que [c’est] large [qu’est] le porche et spacieux le chemin, celui qui-conduit-au-loin envers la perdition et nombreux sont ceux qui- [y] -entrent à-travers lui. |
Jacqueline | 1992 | Entrez par la porte étroite : Large la porte vaste le chemin qui emmène à la perte et ils sont beaucoup ceux qui y entrent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Entrez par la porte étroite, parce que large est [la porte] et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et ils sont nombreux ceux qui s’y engagent ; |
Segond NBS | 2002 | Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieux le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là. |
Jean Grosjean | 1971 | Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et ils sont beaucoup à y entrer; |
Bayard | 2018 | Entrez par la porte étroite. Large est la porte et vaste le chemin de la ruine. Ils sont nombreux à s’y engager. |
Œcuménique | 1976 | «Entrez par la porte étroite. Large est la porte et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux ceux qui s'y engagent; |
Liturgie | 2013 | " Entrez par la porte étroite. Elle est grande, la porte, il est large, le chemin qui conduit à la perdition ; et ils sont nombreux, ceux qui s’y engagent. |
Jérusalem | 1973 | Entrez par la porte étroite. Large, en effet, et spacieux est le chemin qui mène à la perdition, et il en est beaucoup qui s'y engagent; |
Albert Rilliet | 1858 | « Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par là, |
AMIOT | 1950 | Entrez par la porte étroite : car large est la porte et spacieux le chemin qui conduit à la perdition, et il y en a beaucoup qui y passent. |
Darby | 1885 | Entrez par la porte étroite ; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle ; |
Darby Rev. | 2006 | Entrez par la porte étroite ; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui s'y engagent ; |
LIENART | 1951 | “Entrez par la porte étroite. Elle est large, la porte, et spacieuse, la voie qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui s'y engagent! |
Shora Kuetu | 2021 | Entrez par la porte étroite. Parce que large et spacieux est le chemin qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent. |
Peuples | 2005 | Entrez par la porte étroite. Oui, grande ouverte est la porte, large est le chemin qui mène à la perdition, et c’est une foule qui s’y engage. |
Chouraqui | 1977 | « Entrez par la porte étroite. Oui, large la porte, vaste la route qui conduit à la perte, et nombreux ceux qui y entrent. |
Tresmontant | 2007 | entrez [en passant] par la porte étroite car elle est large la porte et elle est large la route qui conduit à la perdition et ils sont nombreux ceux qui entrent [en passant] par elle |
Pirot et Clamer | 1950 | “Entrez par la porte étroite. Elle est large, la porte, et spacieuse, la voie qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui s'y engagent! |
Abbé Crampon | 1923 | Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieuse la voie qui conduit à la perdition, et nombreux sont ceux qui y passent; |
David Martin | 1744 | Entrez par la porte étroite ; car c'est la porte large et le chemin spacieux qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par elle. |
King James | 1611 | Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieuse est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent. |
Ostervald | 1881 | Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieuse est la voie qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent. |
Abbé Fillion | 1895 | Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieuse la voie qui conduit à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par elle. |
Genève | 1669 | Entrez par la porte eſtroite: car c'eſt la porte large, & le chemin ſpacieux qui mene à la perdition, & il y en a beaucoup qui entrent par elle. |
Lausanne | 1872 | Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent; |
Sacy | 1759 | Entrez par la porte étroite; parce que la porte de la perdition est large, & le chemin qui y mène est spacieux, & il y en a beaucoup qui y entrent. |
Segond 21 | 2007 | »Entrez par la porte étroite! En effet, large est la porte, spacieux le chemin menant à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là, |
Louis Segond | 1910 | Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là. |
Monde Nouveau | 2018 | « Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, grande est la route qui mène à la destruction, et beaucoup entrent par elle, |
Monde Nouveau | 1995 | “ Entrez par la porte étroite ; parce que large et spacieuse est la route qui mène à la destruction, et nombreux sont ceux qui entrent par elle ; |
Edmond Stapfer | 1889 | «Entrez par la porte étroite, parce que large est la porte et spacieuse la voie qui mènent à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle! |
Oltramare | 1874 | «Entrez par la porte étroite, car la porte large et le chemin spacieux mènent à la perdition; et bien des gens y passent. |
Neufchâtel | 1899 | Entrez par la porte étroite, car large est la porte et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui y entrent. |
Parole de vie | 2000 | « Entrez par la porte étroite. En effet, la porte qui ouvre sur la mort est large, et le chemin pour y aller est facile. Beaucoup de gens passent par là. |
Français C. N. | 2019 | Entrez par la porte étroite ! Car large est la porte, facile est le chemin qui mène à sa propre perte et nombreux sont ceux qui s'y engagent. |
Français C. | 1982 | «Entrez par la porte étroite! Car large est la porte et facile le chemin qui mènent à la ruine; nombreux sont ceux qui passent par là. |
Semeur | 2000 | — Entrez par la porte étroite; en effet, large est la porte et facile la route qui mènent à la perdition. Nombreux sont ceux qui s’y engagent. |
Parole vivante | 2013 | Entrez par la porte étroite. En effet, large est la porte, spacieuse et facile est la route qui mène là où l’homme sera irrémédiablement perdu. Nombreux, hélas, sont ceux qui s’y engagent ! |
Sébastien | 2021 | quel étroite la porche et ayante étée oppressée la chemin celle conduisante au loin envers la vie et peu sont ceux trouvants elle. |
Alain Dumont | 2020 | Qu’étroit [est] le porche et se-trouvant-subir-une-tribulation le chemin qui-conduit-au-loin envers la vie et [c’est] peu [que] sont ceux qui- le -trouvent. |
Jacqueline | 1992 | Qu'étroite est la porte resserré le chemin qui emmène à la vie ! Et ils sont peu ceux qui le trouvent. |
Osty et Trinquet | 1973 | parce qu’étroite est la porte et resserré le chemin qui mène à la vie, et ils sont peu nombreux ceux qui le trouvent ! |
Segond NBS | 2002 | Mais étroite est la porte et resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent. |
Jean Grosjean | 1971 | car étroite est la porte et resserré le chemin qui mène à la vie, et ils sont peu à la trouver. |
Bayard | 2018 | Mais étroite est la porte et rétréci le chemin de la vie. Ils sont peu nombreux à le trouver. |
Œcuménique | 1976 | combien étroite est la porte et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux ceux qui le trouvent. |
Liturgie | 2013 | Mais elle est étroite, la porte, il est resserré, le chemin qui conduit à la vie ; et ils sont peu nombreux, ceux qui le trouvent. |
Jérusalem | 1973 | mais étroite est la porte et resserré le chemin qui mène à la Vie, et il en est peu qui le trouvent. |
Albert Rilliet | 1858 | tandis que la porte est étroite et le chemin resserré qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent. |
AMIOT | 1950 | Et étroite est la porte et resserré le chemin qui conduit à la vie, et il y en a peu qui la trouvent ! |
Darby | 1885 | car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent. |
Darby Rev. | 2006 | car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent. |
LIENART | 1951 | Elle est étroite, la porte, et resserrée, la voie qui mène à la vie, et petit est le nombre de ceux qui la trouvent!” |
Shora Kuetu | 2021 | Car étroite est la porte, et rétréci le chemin qui mène à la vie, et il y en a peu qui les trouvent. |
Peuples | 2005 | Mais comme elle est étroite la porte qui mène à la vie, comme le chemin en est resserré ! Et ceux qui le trouvent sont bien peu. » |
Chouraqui | 1977 | Étroite la porte, resserrée la route qui conduit à la vie, et rares ceux qui la trouvent. |
Tresmontant | 2007 | mais combien elle est étroite la porte et combien elle est resserrée la route qui conduit à la vie et ils sont peu nombreux ceux qui la trouvent |
Pirot et Clamer | 1950 | Elle est étroite, la porte, et resserrée, la voie qui mène à la vie, et petit est le nombre de ceux qui la trouvent!” |
Abbé Crampon | 1923 | car étroite est la porte, et resserrée la voie qui conduit à la vie, et il en est peu qui la trouvent ! |
David Martin | 1744 | Car la porte est étroite, et le chemin est étroit qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent. |
King James | 1611 | Parce que étroite est la porte et resserré est le chemin qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent. |
Ostervald | 1881 | Car étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et il y en a peu qui la trouvent. |
Abbé Fillion | 1895 | Qu'étroite est la porte et resserrée la voie qui conduit à la vie, et qu'il y en a peu qui la trouvent! |
Genève | 1669 | Car la porte [eſt] eſtroite, & le chemin eſtroit qui mene à la vie, & il y en a peu qui le trouvent. |
Lausanne | 1872 | mais étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent. |
Sacy | 1759 | Que la porte de la vie est petite! que la voie qui y mène est étroite! & qu’il y en a peu qui la trouvent! |
Segond 21 | 2007 | mais étroite est la porte, resserré le chemin menant à la vie, et il y en a peu qui les trouvent. |
Louis Segond | 1910 | Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent. |
Monde Nouveau | 2018 | alors qu’étroite est la porte, petite est la route qui mène à la vie, et peu de gens la trouvent. |
Monde Nouveau | 1995 | tandis qu’étroite est la porte et resserrée la route qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui la trouvent. |
Edmond Stapfer | 1889 | et parce que étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et petit est le nombre de ceux qui la trouvent!» |
Oltramare | 1874 | Que la porte est petite et le sentier étroit, qui mènent à la vie, et qu'il y a peu de gens qui les trouvent!» |
Neufchâtel | 1899 | Combien étroite est la porte et resserré le chemin qui mène à la vie! et il y en a peu qui le trouvent. |
Parole de vie | 2000 | Mais la porte qui ouvre sur la vie est étroite, et le chemin pour y aller est difficile. Ceux qui le trouvent ne sont pas nombreux. » |
Français C. N. | 2019 | Mais combien étroite est la porte et difficile le chemin qui mènent à la vie ; peu nombreux sont ceux qui les trouvent. |
Français C. | 1982 | Mais combien étroite est la porte et difficile le chemin qui mènent à la vie; peu nombreux sont ceux qui les trouvent.» |
Semeur | 2000 | Mais étroite est la porte et difficile le sentier qui mènent à la vie! Qu’ils sont peu nombreux ceux qui les trouvent! |
Parole vivante | 2013 | Mais, qu’elle est étroite, la porte qui donne accès à la vie, qu’il est difficile, le sentier qui y mène et qu’ils sont peu nombreux ceux qui les trouvent ! |
Sébastien | 2021 | Gardez au loin des faux prophètes, lesquels des quelconques viennent vers vous en aux vêtements de brebis, au dedans cependant sont loups pillards. |
Alain Dumont | 2020 | Attachez-vous loin-des prophètes-de-mensonge, lesquels vont vers vous en vêtements de brebis, cependant-qu’au-dedans, ce sont des loups ravisseurs. |
Jacqueline | 1992 | Défiez-vous des faux prophètes : ils viennent vers vous en vêtements de brebis mais au-dedans ce sont des loups rapaces. |
Osty et Trinquet | 1973 | Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent vers vous vêtus en brebis, mais qui au-dedans sont des loups rapaces. |
Segond NBS | 2002 | Gardez–vous des prophètes de mensonge. Ils viennent à vous déguisés en moutons, mais au dedans ce sont des loups voraces. |
Jean Grosjean | 1971 | Prenez garde aux faux prophètes! Ils viennent à vous vêtus en brebis et au-dedans ce sont des loups rapaces. |
Bayard | 2018 | Prenez garde ! De faux prophètes viennent à vous déguisés en agneaux ; au fond ce sont des loups voraces. |
Œcuménique | 1976 | «Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous vêtus en brebis, mais qui au-dedans sont des loups rapaces. |
Liturgie | 2013 | Méfiez-vous des faux prophètes qui viennent à vous déguisés en brebis, alors qu’au-dedans ce sont des loups voraces. |
Jérusalem | 1973 | Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous déguisés en brebis, mais au-dedans sont des loups rapaces. |
Albert Rilliet | 1858 | Soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous sous des peaux de brebis, tandis qu'ils sont au dedans des loups rapaces. |
AMIOT | 1950 | Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous couverts de peaux de brebis, et qui au-dedans sont des loups ravisseurs. |
Darby | 1885 | Or soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs. |
Darby Rev. | 2006 | Soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous déguisés en brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravisseurs. |
LIENART | 1951 | “Gardez-vous des faux prophètes qui viennent à vous déguisés en brebis, mais qui, à l'intérieur, sont des loups rapaces ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais gardez-vous des faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais au-dedans, ce sont des loups ravisseurs. |
Peuples | 2005 | « Méfiez-vous des faux prophètes ! Ils arrivent chez vous avec leur peau de mouton, mais à l’intérieur ce sont des loups prêts à dévorer. |
Chouraqui | 1977 | « Gardez-vous des faux inspirés ! Ils viennent vers vous en vêtements de brebis, mais au-dedans ce sont des loups voraces. |
Tresmontant | 2007 | gardezvous des prophètes de mensonge ils viennent vers vous dans des vêtements de mouton mais à l'intérieur ce sont des loups qui déchirent et qui dérobent |
Pirot et Clamer | 1950 | “Gardez-vous des faux prophètes qui viennent à vous déguisés en brebis, mais qui, à l'intérieur, sont des loups rapaces; |
Abbé Crampon | 1923 | Gardez-vous des faux prophètes qui viennent à vous sous des vêtements de brebis, mais au dedans sont des loups rapaces. |
David Martin | 1744 | Or gardez-vous des faux Prophètes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants. |
King James | 1611 | Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en vêtements de brebis, mais qui au-dedans sont des loups voraces. |
Ostervald | 1881 | Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants. |
Abbé Fillion | 1895 | Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous sous des vêtements de brebis, et qui au dedans sont des loups ravisseurs. |
Genève | 1669 | Or donnez-vous garde des faux Prophetes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais au dedans ſont des loups raviſſans. |
Lausanne | 1872 | Or gardez-vous des faux-prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants. |
Sacy | 1759 | Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous couverts de peaux de brebis, & qui au dedans sont des loups ravissants. |
Segond 21 | 2007 | »Méfiez-vous des prétendus prophètes! Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au-dedans ce sont des loups voraces. |
Louis Segond | 1910 | Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs. |
Monde Nouveau | 2018 | « Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent vers vous déguisés en brebis, mais qui en fait sont des loups voraces. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en vêtements de brebis, mais qui au-dedans sont des loups rapaces. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Prenez garde aux faux prophètes qui viennent à vous, déguisés en brebis et, au dedans, sont des loups rapaces. |
Oltramare | 1874 | «Gardez- vous des faux prophètes: ils viennent à vous sous la peau de brebis, mais au dedans, ce sont des loups ravissants. |
Neufchâtel | 1899 | Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en vêtements de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs. |
Parole de vie | 2000 | « Faites attention aux faux prophètes ! Ils viennent à vous, habillés avec des peaux de moutons. Mais au-dedans, ce sont des loups féroces. |
Français C. N. | 2019 | Prenez garde aux faux prophètes. Ils viennent à vous déguisés en moutons, mais au-dedans ce sont des loups féroces. |
Français C. | 1982 | «Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous déguisés en brebis, mais au-dedans ce sont des loups féroces. |
Semeur | 2000 | — Gardez-vous des faux prophètes! Lorsqu’ils vous abordent, ils se donnent l’apparence d’agneaux mais, en réalité, ce sont des loups féroces. |
Parole vivante | 2013 | Attention ! méfiez-vous de ceux qui prétendent faussement parler au nom de Dieu. Lorsqu’ils vous abordent, ils se font doux comme des agneaux, mais en réalité, ce sont des loups féroces en quête de proies. |
Sébastien | 2021 | au loin des fruits de eux vous reconnaîtrez eux. ne serait-ce que cueillent ensemble au loin de épines grappes de raisins ou au loin de tribules figues ? |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] depuis leurs fruits [que] vous les reconnaîtrez. Serait-ce-que [ce qu’]ils récoltent depuis les épines, [ce sont] des raisins, ou depuis des chardons, [ce sont] des figues ?— Figues et raisins : la loi et Israël. |
Jacqueline | 1992 | C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Est-ce qu'on ramasse sur des épines des raisins ? Ou sur des ronces des figues ? |
Osty et Trinquet | 1973 | C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Est-ce qu’aux épines on récolte des raisins, ou aux chardons des figues ? |
Segond NBS | 2002 | C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille–t–on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons? |
Jean Grosjean | 1971 | À leurs fruits vous les reconnaîtrez. Est-ce qu’on récolte du raisin sur les épines ou des figues sur les piquants ? |
Bayard | 2018 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on le raisin sur un buisson d’épines ? Les figues sur des chardons ? |
Œcuménique | 1976 | C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille-t-on des raisins sur un buisson d'épines, ou des figues sur des chardons? |
Liturgie | 2013 | C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Va-t-on cueillir du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ? |
Jérusalem | 1973 | C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille-t-on des raisins sur des épines? Ou des figues sur des chardons? |
Albert Rilliet | 1858 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Est-ce que l'on récolte des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons? |
AMIOT | 1950 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits ; cueille-t-on des raisins sur des épines ou des figues sur des ronces ? |
Darby | 1885 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ? |
Darby Rev. | 2006 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-ton du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ? |
LIENART | 1951 | c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille-t-on du raisin sur les épines ou des figues sur les ronces? |
Shora Kuetu | 2021 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on un raisin sur des épines ou des figues sur des chardons ? |
Peuples | 2005 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Iriez-vous chercher des raisins dans les épines ou des figues sur les ronces ? |
Chouraqui | 1977 | C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Des raisins se cueillent-ils sur des épines ? Ou des figues sur des ronces ? |
Tresmontant | 2007 | à partir de leurs fruits vous les reconnaîtrez est-ce qu'ils récoltent en les prenant des buissons d'épines des grappes de raisin ou bien en les prenant des ronces des figues |
Pirot et Clamer | 1950 | c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille-t-on du raisin sur les épines ou des figues sur les ronces? |
Abbé Crampon | 1923 | C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez: cueille-t-on du raisin sur les épines, ou des figues sur les ronces? |
David Martin | 1744 | Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins à des épines, ou les figues à des chardons ? |
King James | 1611 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons? |
Ostervald | 1881 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons? |
Abbé Fillion | 1895 | Vous les connaîtrez par leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces? |
Genève | 1669 | Vous les connoiſtrez à leurs fruits: cueille-t'on les raiſins des eſpines, ou les figues des chardons? |
Lausanne | 1872 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons? |
Sacy | 1759 | Vous les connaîtrez par leurs fruits: peut-on cueillir des raisins sur des épines, ou des figues sur des ronces? |
Segond 21 | 2007 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des ronces ou des figues sur des chardons? |
Louis Segond | 1910 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons? |
Monde Nouveau | 2018 | C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. On ne récolte pas des raisins sur des ronces, ou des figues sur des chardons, n’est-ce pas ? |
Monde Nouveau | 1995 | C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. On ne récolte jamais des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons, n’est-ce pas ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Est-ce sur des épines que l'on cueille le raisin? sur des chardons les figues? |
Oltramare | 1874 | Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons? |
Neufchâtel | 1899 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons? |
Parole de vie | 2000 | Vous les reconnaîtrez en voyant ce qu'ils font. On ne cueille pas du raisin sur des cactus ! On ne cueille pas des figues sur des plantes piquantes ! |
Français C. N. | 2019 | Vous les reconnaîtrez en voyant ce qu'ils font. On ne cueille pas des raisins sur des buissons d'épines, ni des figues sur des ronces. |
Français C. | 1982 | Vous les reconnaîtrez à leur conduite. On ne cueille pas des raisins sur des buissons d'épines, ni des figues sur des chardons. |
Semeur | 2000 | Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Est-ce que l’on cueille des raisins sur des buissons d’épines ou des figues sur des ronces? |
Parole vivante | 2013 | Comment les reconnaître ? Aux résultats de leurs actes. Est-ce que vous allez cueillir du raisin aux buissons d’épines, ou récolter des figues sur des ronces ? |
Sébastien | 2021 | Ainsi tout arbre bon fruits beaux fait, le cependant pourri arbre fruits méchants fait. |
Alain Dumont | 2020 | Ainsi, tout bel arbre, [ce sont] de beaux fruits [qu’]il fait, cependant-que l’arbre fétide, [ce sont] de mauvais fruits [qu’]il fait. |
Jacqueline | 1992 | Ainsi tout arbre bon fait de beaux fruits mais un arbre pourri fait de mauvais fruits. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi, tout bon arbre fait de bons fruits, mais l’arbre pourri fait de mauvais fruits. |
Segond NBS | 2002 | Tout bon arbre produit de beaux fruits, tandis que l’arbre malade produit de mauvais fruits. |
Jean Grosjean | 1971 | Ainsi tout bon arbre fait de beaux fruits, et l’arbre pourri fait de mauvais fruits. |
Bayard | 2018 | L’arbre sain donne de bons fruits. L’arbre pourri donne de mauvais fruits. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre malade produit de mauvais fruits. |
Liturgie | 2013 | C’est ainsi que tout arbre bon donne de beaux fruits, et que l’arbre qui pourrit donne des fruits mauvais. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi tout arbre bon produit de bons fruits, tandis que l'arbre gâté produit de mauvais fruits. |
Albert Rilliet | 1858 | Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre pourri produit de mauvais fruits. |
AMIOT | 1950 | Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, et tout arbre mauvais produit de mauvais fruits. |
Darby | 1885 | Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l’arbre mauvais produit de mauvais fruits. |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre mauvais produit de mauvais fruits. |
LIENART | 1951 | Pareillement tout arbre bon donne de bons fruits, et l'arbre mauvais de mauvais fruits. |
Shora Kuetu | 2021 | Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre pourri produit de mauvais fruits. |
Peuples | 2005 | C’est la même chose pour tout arbre sain : il produit de bons fruits ; et tout arbre malade produit de mauvais fruits. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, tout arbre bon fait de beaux fruits ; mais un arbre pourri fait de mauvais fruits. |
Tresmontant | 2007 | ainsi tout arbre qui est bon ce sont des beaux fruits qu'il fait et l'arbre qui est mauvais ce sont des fruits mauvais qu'il fait |
Pirot et Clamer | 1950 | Pareillement tout arbre bon donne de bons fruits, et l'arbre mauvais de mauvais fruits. |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi tout arbre bon porte de bons fruits, et tout arbre mauvais porte de mauvais fruits. |
David Martin | 1744 | Ainsi tout bon arbre fait de bons fruits ; mais le mauvais arbre fait de mauvais fruits. |
King James | 1611 | Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits; mais le mauvais arbre produit de mauvais fruits. |
Ostervald | 1881 | Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi, tout bon arbre produit de bons fruits; mais le mauvais arbre produit de mauvais fruits. |
Genève | 1669 | Ainſi tout bon arbre fait de bons fruits, mais le mauvais arbre fait de mauvais fruits. |
Lausanne | 1872 | Ainsi tout bon arbre fait de bons fruits, mais l'arbre mauvais fait de mauvais fruits. |
Sacy | 1759 | Ainsi tout arbre qui est bon, produit de bons fruits; & tout arbre qui est mauvais, produit de mauvais fruits. |
Segond 21 | 2007 | Tout bon arbre produit de bons fruits, mais le mauvais arbre produit de mauvais fruits. |
Louis Segond | 1910 | Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. |
Monde Nouveau | 2018 | De même, tout bon arbre produit de beaux fruits, mais tout arbre pourri produit de mauvais fruits. |
Monde Nouveau | 1995 | De même, tout bon arbre produit de beaux fruits, mais tout arbre pourri produit des fruits sans valeur ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi tout bon arbre donne de bons fruits; et le mauvais arbre donne de mauvais fruits. |
Oltramare | 1874 | De même, tout bon arbre donne de bons fruits, mais le mauvais arbre donne de mauvais fruits. |
Neufchâtel | 1899 | Ainsi, tout bon arbre produit de bons fruits; mais le mauvais arbre produit de mauvais fruits. |
Parole de vie | 2000 | Oui, un bon arbre produit de bons fruits, un arbre malade produit de mauvais fruits. |
Français C. N. | 2019 | Un bon arbre produit de bons fruits et un arbre malade de mauvais fruits. |
Français C. | 1982 | Un bon arbre produit de bons fruits et un arbre malade de mauvais fruits. |
Semeur | 2000 | Ainsi, un bon arbre porte de bons fruits, un mauvais arbre produit de mauvais fruits. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi, tout arbre sain porte de bons fruits, tandis qu’un arbre malade produit de mauvais fruits. |
Sébastien | 2021 | non peut arbre bon fruits méchants faire non cependant arbre pourri fruits beaux faire. |
Alain Dumont | 2020 | Il n’a- pas -la-puissance, un arbre bon, de faire des fruits mauvais, ni un arbre fétide de faire des fruits beaux. |
Jacqueline | 1992 | Ne peut un arbre bon faire de mauvais fruits ni un arbre pourri faire de beaux fruits. |
Osty et Trinquet | 1973 | Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre pourri porter de bons fruits. |
Segond NBS | 2002 | Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, ni un arbre malade produire de beaux fruits. |
Jean Grosjean | 1971 | Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un arbre pourri porter de beaux fruits. |
Bayard | 2018 | L’arbre sain ne peut donner de mauvais fruits. Pas plus que l’arbre pourri ne peut donner de bons fruits. |
Œcuménique | 1976 | Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un arbre malade porter de bons fruits. |
Liturgie | 2013 | Un arbre bon ne peut pas donner des fruits mauvais, ni un arbre qui pourrit donner de beaux fruits. |
Jérusalem | 1973 | Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre gâté porter de bons fruits. |
Albert Rilliet | 1858 | Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un arbre pourri produire de bons fruits. |
AMIOT | 1950 | Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, ni un mauvais arbre produire de bons fruits. |
Darby | 1885 | Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits. |
Darby Rev. | 2006 | Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits. |
LIENART | 1951 | Un arbre bon ne saurait porter des fruits mauvais, comme un arbre mauvais ne saurait porter de bons fruits. |
Shora Kuetu | 2021 | Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, ni un arbre pourri produire de bons fruits. |
Peuples | 2005 | Un arbre sain ne peut pas produire de mauvais fruits, et un arbre malade ne peut pas produire de bons fruits. |
Chouraqui | 1977 | Un bon arbre ne peut faire de mauvais fruits, ni un arbre pourri faire de beaux fruits. |
Tresmontant | 2007 | il ne peut pas un arbre qui est bon faire des fruits mauvais ni un arbre qui est mauvais faire des bons fruits |
Pirot et Clamer | 1950 | Un arbre bon ne saurait porter des fruits mauvais, comme un arbre mauvais ne saurait porter de bons fruits. |
Abbé Crampon | 1923 | Un arbre bon ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre mauvais porter de bons fruits. |
David Martin | 1744 | Le bon arbre ne peut point faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de bons fruits. |
King James | 1611 | Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, ni un mauvais arbre produire de bons fruits. |
Ostervald | 1881 | Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. |
Abbé Fillion | 1895 | Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, ni un mauvais arbre produire de bons fruits. |
Genève | 1669 | Le bon arbre ne peut faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de bons fruits. |
Lausanne | 1872 | Un bon arbre ne peut faire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais faire de bons fruits. |
Sacy | 1759 | Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, & un mauvais arbre ne peut en produire de bons. |
Segond 21 | 2007 | Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. |
Louis Segond | 1910 | Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. |
Monde Nouveau | 2018 | Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, et un arbre pourri ne peut pas produire de beaux fruits. |
Monde Nouveau | 1995 | un bon arbre ne peut porter des fruits sans valeur, ni un arbre pourri produire de beaux fruits. |
Edmond Stapfer | 1889 | Un bon arbre ne peut donner de mauvais fruits, ni un mauvais arbre donner de bons fruits. |
Oltramare | 1874 | Un bon arbre ne peut donner de mauvais fruits, ni un mauvais arbre, de bons fruits. |
Neufchâtel | 1899 | Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, ni un mauvais arbre produire de bons fruits. |
Parole de vie | 2000 | Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, et un arbre malade ne peut pas produire de bons fruits. |
Français C. N. | 2019 | Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits ni un arbre malade porter de bons fruits. |
Français C. | 1982 | Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits ni un arbre malade de bons fruits. |
Semeur | 2000 | Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre de bons fruits. |
Parole vivante | 2013 | Il est impossible qu’un arbre sain porte de mauvais fruits ou qu’un arbre malade produise de bons fruits. |
Sébastien | 2021 | tout arbre ne pas faisant fruit beau est coupé dehors et envers feu est jeté. |
Alain Dumont | 2020 | Tout arbre qui- ne -fait pas de beau fruit est-retranché-en-étant-coupé et [c’est] envers un feu [qu’]il est-jeté. |
Jacqueline | 1992 | Tout arbre qui ne fait pas de beau fruit est coupé et jeté au feu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tout arbre qui ne fait pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
Segond NBS | 2002 | Tout arbre qui ne produit pas de beau fruit est coupé et jeté au feu. |
Jean Grosjean | 1971 | Tout arbre qui ne fait pas de beau fruit sera coupé et jeté au feu. |
Bayard | 2018 | Tout arbre qui ne donne pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. |
Œcuménique | 1976 | Tout arbre qui ne produit pas un bon fruit, on le coupe et on le jette au feu. |
Liturgie | 2013 | Tout arbre qui ne donne pas de beaux fruits est coupé et jeté au feu. |
Jérusalem | 1973 | Tout arbre qui ne donne pas un bon fruit, on le coupe et on le jette au feu. |
Albert Rilliet | 1858 | Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé, puis il est jeté dans le feu. |
AMIOT | 1950 | Tout arbre qui ne produit point de bon fruit sera coupé et jeté au feu. |
Darby | 1885 | Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
Darby Rev. | 2006 | Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
LIENART | 1951 | Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits, on le coupe et on le met au feu. |
Shora Kuetu | 2021 | Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu. |
Peuples | 2005 | Mais tout arbre qui ne donne pas de beaux fruits, on le coupe et on le jette au feu. |
Chouraqui | 1977 | Tout arbre qui ne fait pas de beaux fruits est coupé et jeté au feu. |
Tresmontant | 2007 | et tout arbre qui ne fait pas de fruit il est arraché et il est jeté dans le feu |
Pirot et Clamer | 1950 | Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits, on le coupe et on le met au feu. |
Abbé Crampon | 1923 | Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits, on le coupe et on le jette au feu. |
David Martin | 1744 | Tout arbre qui ne fait point de bon fruit est coupé, et jeté au feu. |
King James | 1611 | Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
Ostervald | 1881 | Tout arbre qui ne porte point de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
Abbé Fillion | 1895 | Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. |
Genève | 1669 | Tout arbre qui ne fait point de bon fruit, eſt coupé & jetté au feu. |
Lausanne | 1872 | Tout arbre qui ne fait pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu. |
Sacy | 1759 | Tout arbre qui ne produit point de bon fruit, sera coupé & jeté au feu. |
Segond 21 | 2007 | Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu. |
Louis Segond | 1910 | Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu. |
Monde Nouveau | 2018 | Tout arbre qui ne produit pas de beaux fruits est coupé et jeté au feu. |
Monde Nouveau | 1995 | Tout arbre qui ne produit pas de beaux fruits est coupé et jeté au feu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tout arbre qui ne donne pas de bons fruits est coupé et jeté au feu. |
Oltramare | 1874 | On coupe tout arbre qui ne donne pas de bons fruits, et on le jette au feu. |
Neufchâtel | 1899 | Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu. |
Parole de vie | 2000 | Quand un arbre ne produit pas de bons fruits, on le coupe et on le jette dans le feu. |
Français C. N. | 2019 | Tout arbre qui ne donne pas de bons fruits est coupé, puis jeté au feu. |
Français C. | 1982 | Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé, puis jeté au feu. |
Semeur | 2000 | Tout arbre qui ne donne pas de bons fruits est arraché et jeté au feu. |
Parole vivante | 2013 | Tout arbre qui ne donne pas de bons fruits est arraché et jeté au feu. |
Sébastien | 2021 | alors au moins au loin des fruits de eux vous reconnaîtrez eux. |
Alain Dumont | 2020 | Par-conséquent du-moins, [c’est] depuis leurs fruits [que] vous les reconnaîtrez. |
Jacqueline | 1992 | Ainsi c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi donc, c’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
Segond NBS | 2002 | C’est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
Jean Grosjean | 1971 | Eh bien, vous les reconnaîtrez à leurs fruits. |
Bayard | 2018 | C’est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi donc, c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
Liturgie | 2013 | Donc, c’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi donc, c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
Albert Rilliet | 1858 | Par conséquent, vous les reconnaîtrez à leurs fruits. |
AMIOT | 1950 | Vous les reconnaîtrez donc à leurs fruits. |
Darby | 1885 | Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruits. |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruits. |
LIENART | 1951 | C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.” |
Shora Kuetu | 2021 | Vous les reconnaîtrez donc à leurs fruits. |
Peuples | 2005 | Donc vous les reconnaîtrez à leurs fruits. » |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, c’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
Tresmontant | 2007 | et par conséquent c'est à partir de leurs fruits que vous les reconnaîtrez |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.” |
Abbé Crampon | 1923 | Donc, c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
David Martin | 1744 | Vous les connaîtrez donc à leurs fruits. |
King James | 1611 | C'est pourquoi vous les connaîtrez à leurs fruits. |
Ostervald | 1881 | Vous les connaîtrez donc à leurs fruits. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous les reconnaîtrez donc à leurs fruits. |
Genève | 1669 | Vous les connoiſtrez donc à leurs fruits. |
Lausanne | 1872 | Ainsi donc, vous les reconnaîtrez à leurs fruits. |
Sacy | 1759 | Vous les reconnaîtrez donc par leurs fruits. |
Segond 21 | 2007 | C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
Louis Segond | 1910 | C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi, c’est à leurs fruits que vous reconnaîtrez ces hommes. |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi donc, c’est à leurs fruits que vous reconnaîtrez ces [hommes]. |
Edmond Stapfer | 1889 | Donc, vous les reconnaîtrez à leurs fruits.» |
Oltramare | 1874 | C'est donc à leurs fruits que vous les connaîtrez.» |
Neufchâtel | 1899 | C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
Parole de vie | 2000 | Donc, vous reconnaîtrez les faux prophètes en voyant ce qu'ils font. » |
Français C. N. | 2019 | Ainsi donc, vous reconnaîtrez les faux prophètes en voyant ce qu'ils font. |
Français C. | 1982 | Ainsi donc, vous reconnaîtrez les faux prophètes à leur conduite.» |
Semeur | 2000 | Ainsi donc, c’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi donc, c’est d’après leurs fruits que vous pourrez juger (les serviteurs de Dieu). |
Sébastien | 2021 | Non tout celui disant à moi· Maître Maître, viendra à l'intérieur envers la royauté des cieux, mais celui faisant le volonté du père de moi de celui en aux cieux. |
Alain Dumont | 2020 | [Ce] n’[est] pas tout [Homme] qui- me -parle-ainsi : Seigneur ! Seigneur ! [qui] entrera envers le Règne des cieux, mais celui qui-fait la volonté de mon Père, celui [qui est] dans les cieux. |
Jacqueline | 1992 | Ce n'est pas tout homme qui me dit : “Seigneur ! Seigneur !” qui entrera au royaume des cieux mais qui fait la volonté de mon père dans les cieux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur ! qui entreront dans le royaume des Cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
Segond NBS | 2002 | Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: « Seigneur! Seigneur! » qui entreront dans le royaume des cieux, mais celui–là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce n’est pas à me dire : Seigneur, Seigneur, qu’on entrera dans le règne des cieux, mais à faire la volonté de mon père qui est dans les cieux. |
Bayard | 2018 | Ce ne sont pas ceux qui répètent « Seigneur ! Seigneur ! » qui entreront dans le règne des Cieux, mais uniquement celui qui aura fait la volonté de mon Père dans les cieux. |
Œcuménique | 1976 | «Il ne suffit pas de me dire: ‹Seigneur, Seigneur!› pour entrer dans le Royaume des cieux; il faut faire la volonté de mon Père qui est aux cieux. |
Liturgie | 2013 | Ce n’est pas en me disant : “Seigneur, Seigneur !” qu’on entrera dans le royaume des Cieux, mais c’est en faisant la volonté de mon Père qui est aux cieux. |
Jérusalem | 1973 | Ce n'est pas en me disant: Seigneur, Seigneur, qu'on entrera dans le Royaume des Cieux, mais c'est en faisant la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
Albert Rilliet | 1858 | Ce n'est pas quiconque me dit: « Seigneur, Seigneur! » qui entrera dans le royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
AMIOT | 1950 | Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le Royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
Darby | 1885 | Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
Darby Rev. | 2006 | Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
LIENART | 1951 | “Ce n'est pas celui qui m'aura dit : Seigneur, Seigneur, qui entrera au royaume des cieux, mais celui qui aura accompli la volonté de mon Père céleste. |
Shora Kuetu | 2021 | Ceux qui me disent : Seigneur ! Seigneur ! n'entreront pas tous dans le Royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
Peuples | 2005 | « Il ne suffira pas de me dire : ‘Seigneur ! Seigneur !’ pour entrer dans le Royaume des Cieux ; entrera celui qui fait la volonté de mon Père des cieux. |
Chouraqui | 1977 | « Tous ceux qui disent : ‹ IHVH-Adonaï ! IHVH-Adonaï !’ n’entrent pas au royaume des ciels, mais seulement celui qui fait le vouloir de mon père des ciels. |
Tresmontant | 2007 | ce n'est pas tout homme qui me dit seigneur seigneur qui entrera dans le royaume des cieux mais celui qui fait la volonté de mon père celui qui [est] dans les cieux |
Pirot et Clamer | 1950 | “Ce n'est pas celui qui m'aura dit: Seigneur, Seigneur, qui entrera au royaume des cieux, mais celui qui aura accompli la volonté de mon Père céleste. |
Abbé Crampon | 1923 | Ce n'est pas celui qui m'aura dit: " Seigneur, Seigneur ! " qui entrera dans le royaume des cieux, mais celui qui aura fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
David Martin | 1744 | Tous ceux qui me disent : Seigneur ! Seigneur ! n'entreront pas dans le Royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est aux cieux. |
King James | 1611 | Ce n'est pas tous ceux qui me disent: SEIGNEUR, SEIGNEUR, qui entreront dans le royaume du ciel; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est au ciel. |
Ostervald | 1881 | Ce n'est pas tout homme qui me dit: Seigneur! Seigneur! qui entrera dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
Abbé Fillion | 1895 | Ce ne sont pas tous ceux qui Me disent: Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des Cieux; mais celui qui fait la volonté de Mon Père qui est dans les Cieux, celui-là entrera dans le royaume des Cieux. |
Genève | 1669 | Tous ceux qui me diſent, Seigneur, Seigneur, n'entreront pas au Royaume des cieux: mais celui qui fait la volonté de mon Pere qui [eſt] és cieux. |
Lausanne | 1872 | Ce n'est pas tout homme qui me dit: Seigneur, Seigneur, qui entrera dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
Sacy | 1759 | Ceux qui me disent, Seigneur, Seigneur, n’entreront pas tous dans le royaume des cieux: mais celui-là seulement y entrera, qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
Segond 21 | 2007 | »Ceux qui me disent: 'Seigneur, Seigneur!' n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais seulement celui qui fait la volonté de mon Père céleste. |
Louis Segond | 1910 | Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
Monde Nouveau | 2018 | « Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : “Seigneur, Seigneur”, qui entreront dans le royaume des cieux, mais seulement celui qui fait la volonté de mon Père qui est au ciel. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : ‘ Seigneur, Seigneur ’, qui entreront dans le royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: «Seigneur! Seigneur! qui entreront dans le Royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
Oltramare | 1874 | Ceux qui me disent: «Seigneur! Seigneur!» n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais ceux-là seulement qui font la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
Neufchâtel | 1899 | Ce n'est pas quiconque me dit: Seigneur, Seigneur, qui entrera dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
Parole de vie | 2000 | « Pour entrer dans le Royaume des cieux, il ne suffit pas de me dire : “Seigneur, Seigneur ! ” Il faut aussi faire la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
Français C. N. | 2019 | Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : “Seigneur, Seigneur !”, qui entreront dans le royaume des cieux, mais ceux qui font la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
Français C. | 1982 | «Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: “Seigneur, Seigneur”, qui entreront dans le Royaume des cieux, mais seulement ceux qui font la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
Semeur | 2000 | — Pour entrer dans le royaume des cieux, il ne suffit pas de me dire: "Seigneur! Seigneur!" Il faut accomplir la volonté de mon Père céleste. |
Parole vivante | 2013 | Pour entrer dans le royaume des cieux, il ne suffit pas de me dire : « Seigneur ! Seigneur ! », il faut accomplir la volonté de mon Père céleste. |
Sébastien | 2021 | nombreux diront à moi en à celle-là à la journée· Maître Maître, non à le ton à nom nous prophétisâmes, et à le ton à nom démons nous éjectâmes, et à le ton à nom puissances nombreuses nous fîmes ? |
Alain Dumont | 2020 | De-nombreux me parleront-ainsi en ce jour-là : Seigneur ! Seigneur ! N’[est-ce] pas par ton nom [que] nous avons-prophétisé ; et par ton nom [que] les démons, nous [les] avons jetté-au-dehors ; et par ton nom [que], des actes-de-puissance nombreux, nous [en] avons-faits ? |
Jacqueline | 1992 | Beaucoup me diront en ce jour-là : “Seigneur ! Seigneur ! N'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé en ton nom que nous avons jeté dehors les démons en ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Beaucoup me diront en ce Jour-là : Seigneur, Seigneur ! n’est-ce point par ton Nom que nous avons prophétisé, et par ton Nom que nous avons chassé des démons, et par ton Nom que nous avons fait de nombreux miracles ? |
Segond NBS | 2002 | Beaucoup me diront en ce jour–là: « Seigneur, Seigneur, n’est–ce pas par ton nom que nous avons parlé en prophètes, par ton nom que nous avons chassé des démons, par ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles? » |
Jean Grosjean | 1971 | Ce jour-là, beaucoup me diront : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom, et en ton nom chassé des démons, et fait en ton nom beaucoup de miracles ? |
Bayard | 2018 | Quand ce jour viendra, beaucoup me diront : « Seigneur! Seigneur ! Si nous avons prophétisé, c’est à cause de toi. Si nous avons chassé les démons, c’est à cause de toi. Et c’est à cause de toi encore que nous avons accompli des actions d’éclat*.» |
Œcuménique | 1976 | Beaucoup me diront en ce jour-là: ‹Seigneur, Seigneur! n'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé? en ton nom que nous avons chassé les démons? en ton nom que nous avons fait de nombreux miracles?› |
Liturgie | 2013 | Ce jour-là, beaucoup me diront : “Seigneur, Seigneur, n’est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé, en ton nom que nous avons expulsé les démons, en ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles ?” |
Jérusalem | 1973 | Beaucoup me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé? En ton nom que nous avons chassé les démons? En ton nom que nous avons fait bien des miracles? |
Albert Rilliet | 1858 | Plusieurs me diront en ce jour-là: « Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom, et n'avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom? » |
AMIOT | 1950 | Beaucoup me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en votre nom que nous avons prophétisé, et en votre nom que nous avons chassé les démons, et en votre nom que nous avons fait beaucoup de miracles ? |
Darby | 1885 | Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom, et n’avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n’avons nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ? |
Darby Rev. | 2006 | Beaucoup me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom, n'avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ? |
LIENART | 1951 | Ils seront nombreux à me dire en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'avons-nous point fait des prophéties en ton nom? en ton nom, n'avons-nous point expulsé les démons? en ton nom, n'avons-nous point accompli quantité de prodiges? |
Shora Kuetu | 2021 | Beaucoup me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton Nom que nous avons prophétisé ? En ton Nom que nous avons chassé les démons ? En ton Nom que nous avons fait beaucoup de miracles ? |
Peuples | 2005 | Beaucoup me diront en ce jour-là : ‘Seigneur, Seigneur, nous avons prophétisé en ton nom ; nous avons chassé les démons grâce à ton nom ; nous avons fait par ton nom beaucoup de miracles.’ |
Chouraqui | 1977 | Nombreux me diront en ce jour : ‹ Adôn, Adôn ! N’est-ce pas en ton nom que nous avons été inspirés, en ton nom que nous avons jeté dehors les démons, en ton nom que nous avons fait de nombreux prodiges ? › |
Tresmontant | 2007 | nombreux sont ceux qui me diront en ce jour-là seigneur seigneur est-ce que ce n'est pas en ton nom que nous avons prophétisé et est-ce que ce n'est pas en ton nom que nous avons chassé les esprits impurs et est-ce que ce n'est pas en ton nom que nous avons fait des actes de puissance nombreux |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils seront nombreux à me dire en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous point fait des prophéties en ton nom? en ton nom, n’avons-nous point expulsé les démons? en ton nom, n'avons-nous point accompli quantité de prodiges? |
Abbé Crampon | 1923 | Beaucoup me diront en ce jour-là: " Seigneur, Seigneur ! n'est-ce pas en votre nom que nous avons prophétisé? n'est-ce pas en votre nom que nous avons chassé les démons? et n'avons-nous pas, en votre nom, fait beaucoup de miracles? " |
David Martin | 1744 | Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur ! Seigneur ! n'avons-nous pas prophétisé en ton Nom ? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton Nom ? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton Nom ? |
King James | 1611 | Beaucoup me diront en ce jour-là: SEIGNEUR, SEIGNEUR, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup d'oeuvres merveilleuses en ton nom? |
Ostervald | 1881 | Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur! Seigneur! n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton nom? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom? |
Abbé Fillion | 1895 | Beaucoup Me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en Votre nom, et chassé les démons en Votre nom, et fait de nombreux miracles en Votre nom? |
Genève | 1669 | Pluſieurs me diront en ce jour-là, Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophetizé en ton Nom? & n'avons-nous pas jetté hors les diables en ton Nom? & n'avons-nous pas fait pluſieurs vertus en ton Nom? |
Lausanne | 1872 | Il y en aura beaucoup qui me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom; et n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom; et n'avons-nous pas fait par ton nom beaucoup d'actes de puissance? |
Sacy | 1759 | Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en votre nom? n’avons-nous pas chassé les démons en votre nom? & n’avons-nous pas fait plusieurs miracles en votre nom? |
Segond 21 | 2007 | Beaucoup me diront ce jour-là: 'Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? N'avons-nous pas chassé des démons en ton nom? N'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom?' |
Louis Segond | 1910 | Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom? |
Monde Nouveau | 2018 | Beaucoup me diront ce jour-là : “Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom, expulsé des démons en ton nom et accompli de nombreux miracles en ton nom ?” |
Monde Nouveau | 1995 | Beaucoup me diront en ce jour-là : ‘ Seigneur, Seigneur, n’est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé, et en ton nom que nous avons expulsé des démons, et en ton nom que nous avons accompli de nombreuses œuvres de puissance ? ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Plusieurs me diront en ce jour-là: «Seigneur! Seigneur! n'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé? en ton nom que nous avons chassé les démons? en ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles?» |
Oltramare | 1874 | Plusieurs me diront en ce jour-là: «Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé? n'est-ce pas en ton nom que nous avons chassé les démons? n'est-ce pas en ton nom que nous avons fait bien des miracles?» |
Neufchâtel | 1899 | Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé? et en ton nom que nous avons chassé des démons? et en ton nom que nous avons fait plusieurs miracles? |
Parole de vie | 2000 | Quand je viendrai pour juger les gens, beaucoup me diront : “Seigneur, Seigneur, c'est en ton nom que nous avons parlé, c'est en ton nom que nous avons chassé les esprits mauvais ! C'est en ton nom que nous avons fait de nombreux miracles ! ” |
Français C. N. | 2019 | Au jour du jugement, beaucoup me diront : “Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton nom que nous avons été prophètes ; n'est-ce pas en ton nom que nous avons chassé des démons ? n'est-ce pas en ton nom que nous avons accompli de nombreux miracles ?” |
Français C. | 1982 | Au jour du Jugement, beaucoup me diront: “Seigneur, Seigneur, c'est en ton nom que nous avons été prophètes; c'est en ton nom que nous avons chassé des esprits mauvais; c'est en ton nom que nous avons accompli de nombreux miracles. Ne le sais-tu pas?” |
Semeur | 2000 | Au jour du jugement, nombreux sont ceux qui me diront:" Seigneur! Seigneur! Nous avons prophétisé en ton nom, nous avons chassé des démons en ton nom, nous avons fait beaucoup de miracles en ton nom." |
Parole vivante | 2013 | Au jour du jugement, nombreux seront ceux qui me diront : « Seigneur ! Seigneur ! Nous avons annoncé le message de Dieu en ton nom. Nous avons chassé des démons en ton nom, nous avons fait beaucoup de miracles en ton nom, n’est-ce pas ? » |
Sébastien | 2021 | et alors je discourrai pareillement à eux en ce que pas cependant à un moment je connus vous· déplacez loin au loin de moi ceux travaillants l'illégalité. |
Alain Dumont | 2020 | Et alors je leur ferai-confession-ainsi : Pas-même-une-fois je ne vous ai connus. Cédez-la-place loin-de moi, [vous] qui-mettez-en-œuvre l’exemption-de-loi.— Le terme exemption-de-loi, du gr. anomia, est très fort : il ne s’agit pas seulement d’être sans loi, mais de s’exempter d’elle (cfr. Hé 10,17 ; 1Jn 3,4). |
Jacqueline | 1992 | Alors je leur déclarerai : “Jamais je ne vous ai connus. Séparez-vous de moi vous qui œuvrez l'iniquité !” |
Osty et Trinquet | 1973 | Et alors je leur déclarerai : Jamais je ne vous ai connus ; éloignez-vous de moi, vous qui pratiquez l’illégalité ! |
Segond NBS | 2002 | Alors je leur déclarerai: « Je ne vous ai jamais connus; éloignez–vous de moi, vous qui faites le mal! » |
Jean Grosjean | 1971 | Alors je leur avouerai : Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, fauteurs d’iniquité. |
Bayard | 2018 | Alors je me prononcerai à leur sujet : Jamais je n’ai eu affaire avec vous. Écartez-vous de moi. Vous avez fait le contraire de l’Enseignement. |
Œcuménique | 1976 | Alors je leur déclarerai: ‹Je ne vous ai jamais connus; écartez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité!› |
Liturgie | 2013 | Alors je leur déclarerai : “Je ne vous ai jamais connus. Écartez-vous de moi, vous qui commettez le mal !” |
Jérusalem | 1973 | Alors je leur dirai en face: Jamais je ne vous ai connus; écartez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité. |
Albert Rilliet | 1858 | Et alors je leur ferai cette déclaration: « Je ne vous ai jamais connus, éloignez-vous de moi, ouvriers d'iniquité. » |
AMIOT | 1950 | Et alors je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, ouvriers d'iniquité. |
Darby | 1885 | Et alors je leur déclarerai : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l’iniquité. |
Darby Rev. | 2006 | Alors je leur déclarerai : Je ne vous ai jamais connus ; allez-vous-en loin de moi, vous qui pratiquez l'iniquité. |
LIENART | 1951 | Et alors, je leur déclarerai hautement : Jamais je ne vous ai connus! Eloignez-vous de moi, vous tous, artisans d'iniquité!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, vous qui travaillez pour la violation de la torah ! |
Peuples | 2005 | Mais alors je leur dirai en face : ‘Je ne vous ai jamais connus, éloignez-vous de moi, vous tous qui travaillez pour le mal.’ |
Chouraqui | 1977 | Alors je leur déclarerai : ‹ Jamais je ne vous ai connus ! Retirez-vous de moi, fauteurs de non-tora ! › |
Tresmontant | 2007 | et alors je le leur jurerai depuis la durée passée jamais je ne vous ai connus éloignez-vous de moi vous qui faites le mal |
Pirot et Clamer | 1950 | Et alors, je leur déclarerai hautement: Jamais je ne vous ai connus! Eloignez-vous de moi, vous tous, artisans d'iniquité!” |
Abbé Crampon | 1923 | Alors je leur dirai hautement: Je ne vous ai jamais connus. Eloignez-vous de moi, artisans d'iniquité ! |
David Martin | 1744 | Mais je leur dirai alors tout ouvertement : je ne vous ai jamais reconnus ; retirez-vous de moi, vous qui vous adonnez à l'iniquité. |
King James | 1611 | Et alors je leur déclarerai: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l'iniquité. |
Ostervald | 1881 | Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites métier d'iniquité. |
Abbé Fillion | 1895 | Et alors Je leur dirai hautement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de Moi, vous qui commettez l'iniquité. |
Genève | 1669 | Et alors je leur declarerai tout ouvertement, Je ne vous ai jamais connus: departez-vous de moi, vous qui faites le meſtier d'iniquité. |
Lausanne | 1872 | Et alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites les oeuvres de l'iniquité! |
Sacy | 1759 | Et alors je leur dirai hautement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites des oeuvres d’iniquité. |
Segond 21 | 2007 | Alors je leur dirai ouvertement: 'Je ne vous ai jamais connus. Eloignez-vous de moi, vous qui commettez le mal!' |
Louis Segond | 1910 | Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais je leur répondrai : “Je ne vous ai jamais connus ! Éloignez-vous de moi, vous qui pratiquez le mal !” |
Monde Nouveau | 1995 | Et à eux pourtant je [le] confesserai alors : Je ne vous ai jamais connus ! Éloignez-vous de moi, vous qui pratiquez l’illégalité. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et alors je leur dirai hautement: «Je ne vous ai jamais connus!» «Retirez-vous de moi vous qui commettiez l'iniquité. |
Oltramare | 1874 | Alors je leur dirai ouvertement: «Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, ouvriers d'iniquité.» |
Neufchâtel | 1899 | Et alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, vous qui faites l'iniquité. |
Parole de vie | 2000 | Alors je leur dirai : “Je ne vous ai jamais connus. Allez-vous-en loin de moi, vous qui faites le mal ! ” » |
Français C. N. | 2019 | Alors je leur déclarerai : “Je ne vous ai jamais connus ; allez-vous-en loin de moi, vous qui commettez le mal !” |
Français C. | 1982 | Alors je leur déclarerai: “Je ne vous ai jamais connus; allez-vous-en loin de moi, vous qui commettez le mal!” » |
Semeur | 2000 | Je leur déclarerai alors: "Je ne vous ai jamais connus! Allez-vous-en, vous qui pratiquez le mal!" |
Parole vivante | 2013 | Et cependant, il me faudra leur déclarer formellement : « Je ne vous ai jamais connus ! Vos actes sont mauvais, ils sont contraires à la loi de Dieu ! Allez-vous-en ! »— |
Sébastien | 2021 | Tout donc lequel un quelconque écoute de moi les discours ceux-ci et fait eux, sera rendu semblable à homme à pensif, lequel un quelconque édifia en maison de lui la maisonnée sur la roche· |
Alain Dumont | 2020 | Tout [Homme] donc qui-écoute ces paroles-ci, les miennes, et les fait, sera-identifié à un homme avisés-au-discernement, lequel a-édifié-en-maison sa maison-d’habitation sur le rocher. |
Jacqueline | 1992 | Ainsi tout entendeur de ces paroles miennes qui les fait ressemblera à un homme avisé qui a bâti sa maison sur la pierre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quiconque donc entend ces paroles que je dis et les met en pratique ressemblera à un homme prudent, lequel a bâti sa maison sur le roc. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi, quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera comme un homme avisé qui a construit sa maison sur le roc. |
Jean Grosjean | 1971 | Quiconque entend donc mes paroles et les pratique sera pareil à cet homme sensé qui a bâti sa maison sur de la roche : |
Bayard | 2018 | Qui entend mes paroles et les met en pratique est semblable à l’homme avisé qui a construit sa maison sur le roc. |
Œcuménique | 1976 | «Ainsi tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique peut être comparé à un homme avisé qui a bâti sa maison sur le roc. |
Liturgie | 2013 | Ainsi, celui qui entend les paroles que je dis là et les met en pratique est comparable à un homme prévoyant qui a construit sa maison sur le roc. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi, quiconque écoute ces paroles que je viens de dire et les met en pratique, peut se comparer à un homme avisé qui a bâti sa maison sur le roc. |
Albert Rilliet | 1858 | Aussi quiconque entend ces miennes paroles et les pratique sera comparé à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc, |
AMIOT | 1950 | Quiconque donc entend ces paroles que je viens de dire, et les met en pratique, sera semblable à un homme sage, qui a bâti sa maison sur le roc ; |
Darby | 1885 | Quiconque donc entend ces miennes paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc ; |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi, quiconque entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc ; |
LIENART | 1951 | “Quiconque, ayant entendu toutes ces paroles, les met en pratique, ressemble au sage qui a bâti sa maison sur le roc. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le rocher. |
Peuples | 2005 | C’est pourquoi, si quelqu’un écoute mes paroles que voilà et les met en pratique, on pourra dire de lui : Voici un homme avisé qui a bâti sa maison sur le roc. |
Chouraqui | 1977 | Aussi tout entendeur de ces paroles que je dis et qui les réalise, ressemble à un homme sage qui a bâti sa maison sur le roc. |
Tresmontant | 2007 | et c'est pourquoi tout homme qui entend mes paroles celles que voici et qui les fait il sera semblable à un homme sage qui a construit sa maison sur le rocher |
Pirot et Clamer | 1950 | “Quiconque, ayant entendu toutes ces paroles, les met en pratique, ressemble au sage qui a bâti sa maison sur le roc. |
Abbé Crampon | 1923 | Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, sera semblable à un homme sensé, qui a bâti sa maison sur le roc: |
David Martin | 1744 | Quiconque entend donc ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à l'homme prudent qui a bâti sa maison sur la roche ; |
King James | 1611 | C'est pourquoi quiconque entend ces propos que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc; |
Ostervald | 1881 | Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc; |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi donc, quiconque entend ces paroles que Je dis et les met en pratique, sera comparé à un homme sage, qui a bâti sa maison sur la pierre. |
Genève | 1669 | Quiconque donc oit ces paroles que je dis, & les met en effet, je l'accomparerai à l'homme prudent qui a baſti ſa maiſon ſur le roc. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi tout homme qui entend ces paroles que je dis et les pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a édifié sa maison sur le roc; |
Sacy | 1759 | Quiconque donc entend ces paroles que je dis, & les pratique, sera comparé à un homme sage, qui a bâti sa maison sur la pierre; |
Segond 21 | 2007 | »C'est pourquoi, toute personne qui entend ces paroles que je dis et les met en pratique, je la comparerai à un homme prudent qui a construit sa maison sur le rocher. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc. |
Monde Nouveau | 2018 | « Celui qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique sera comme un homme sage qui a construit sa maison sur le roc. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Tout homme donc qui entend mes paroles que voici et les met en pratique sera comparé à un homme avisé, qui a bâti sa maison sur le roc. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Celui donc qui entend de moi ces paroles et les met en pratique c'est l'homme sage qui a bâti sa maison sur le roc; |
Oltramare | 1874 | «Tout homme donc qui entend ce que je viens de dire et le met en pratique, je le comparerai à un homme sensé, qui a bâti sa maison sur le roc. |
Neufchâtel | 1899 | Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, sera comparé à un homme prudent, qui a bâti sa maison sur le roc. |
Parole de vie | 2000 | « Celui qui écoute toutes ces paroles et m'obéit, celui-là ressemble à un sage. Le sage construit sa maison sur de la pierre. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, celui qui écoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un homme avisé qui a bâti sa maison sur le roc. |
Français C. | 1982 | «Ainsi, quiconque écoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un homme intelligent qui a bâti sa maison sur le roc. |
Semeur | 2000 | — C’est pourquoi, celui qui écoute ce que je dis et qui l’applique, ressemble à un homme sensé qui a bâti sa maison sur le roc. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi, celui qui entend ce que je viens de vous dire et qui agit en conséquence, ressemble à un homme sensé qui a bâti sa maison sur un soubassement rocheux. |
Sébastien | 2021 | et descendit la pluie et vinrent les fleuves et soufflèrent les vents et tombèrent auprès à la maisonnée à celle-là, et non tomba, avait été fondé car sur la roche. |
Alain Dumont | 2020 | Et elle est-descendue, la pluie, et ils sont-venus, les courants, et ils ont-soufflé, les vents, et ils sont-tombés-vers cette maison-d’habitation-ci, et elle n’est- pas -tombée. En-effet, elle se-trouvait-avoir-été-fondée sur le rocher. |
Jacqueline | 1992 | Descende la pluie viennent les torrents soufflent les vents et tombent sur cette maison elle ne tombe pas car elle est fondée sur la pierre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et la pluie s’est abattue, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont jetés sur cette maison, et elle n’est pas tombée, car elle était fondée sur le roc. |
Segond NBS | 2002 | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont précipités sur cette maison: elle n’est pas tombée, car elle était fondée sur le roc. |
Jean Grosjean | 1971 | la pluie est descendue, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et sont tombés sur cette maison, et elle n’est pas tombée, car elle était fondée sur de la roche. |
Bayard | 2018 | La pluie est venue, les fleuves ont débordé, les vents ont soufflé et se sont abattus sur la maison, qui n’est pas tombée, car elle était bâtie sur le roc. |
Œcuménique | 1976 | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé; ils se sont précipités contre cette maison et elle ne s'est pas écroulée, car ses fondations étaient sur le roc. |
Liturgie | 2013 | La pluie est tombée, les torrents ont dévalé, les vents ont soufflé et se sont abattus sur cette maison ; la maison ne s’est pas écroulée, car elle était fondée sur le roc. |
Jérusalem | 1973 | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison, et elle n'a pas croulé: c'est qu'elle avait été fondée sur le roc. |
Albert Rilliet | 1858 | et la pluie est tombée, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison, et elle n'est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc. |
AMIOT | 1950 | et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et sont venus fondre sur cette maison, et elle n'est pas tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc. |
Darby | 1885 | et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont donné contre cette maison ; et elle n’est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc. |
Darby Rev. | 2006 | et la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé, ils se sont jetés contre cette maison ; et elle n'est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc. |
LIENART | 1951 | La pluie tombe, les torrents viennent, les vents soufflent et se déchaînent contre elle, cette maison-là ne s’effondre point, car elle est bâtie sur le roc. |
Shora Kuetu | 2021 | Et la pluie est tombée, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé et se sont précipités sur cette maison : et elle n'est pas tombée, parce qu'elle était fondée sur le rocher. |
Peuples | 2005 | L’averse est tombée, les torrents sont venus et les vents ont soufflé ; ils se sont jetés sur cette maison, mais elle ne s’est pas écroulée car elle était fondée sur le roc. |
Chouraqui | 1977 | La pluie descend, les torrents viennent, les vents soufflent et tombent sur cette maison. Elle ne tombe pas : oui, elle est fondée sur le roc. |
Tresmontant | 2007 | et elle est tombée la pluie et ils sont venus les torrents et ils ont soufflé les vents et ils sont tombés sur cette maison-là et elle ne s'est pas effondrée car elle était fondée sur le rocher |
Pirot et Clamer | 1950 | La pluie tombe, les torrents viennent, les vents soufflent et se déchaînent contre elle, cette maison-là ne s'effondre point, car elle est bâtie sur le roc. |
Abbé Crampon | 1923 | la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents on soufflé et se sont déchaînés contre cette maison, et elle n'a pas été renversée, car elle avait été fondée sur la pierre. |
David Martin | 1744 | Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur la roche. |
King James | 1611 | Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle n'est pas tombée, car elle était fondée sur le roc. |
Ostervald | 1881 | Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle n'est point tombée, car elle était fondée sur le roc. |
Abbé Fillion | 1895 | Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont précipités sur cette maison, et elle ne s'est point écroulée; car elle était fondée sur la pierre. |
Genève | 1669 | Et quand la pluye eſt tombée, & les torrens ſont venus, & les vents ont ſoufflé, & ont choqué cette maiſon-là, elle n'eſt point tombée: car elle eſtoit fondée ſur le roc. |
Lausanne | 1872 | et la pluie est descendue, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé, et ils se sont jetés sur cette maison; et elle n'est point tombée, car elle avait été fondée sur le roc. |
Sacy | 1759 | et lorsque la pluie est tombée, que les fleuves se sont débordés, que les vents ont soufflé & sont venus fondre sur cette maison, elle n’est point tombée, parce qu’elle était fondée sur la pierre. |
Segond 21 | 2007 | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison; elle ne s'est pas écroulée, parce qu'elle était fondée sur le rocher. |
Louis Segond | 1910 | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc. |
Monde Nouveau | 2018 | Il a plu très fort, il y a eu une inondation, des vents violents ont soufflé, mais la maison ne s’est pas écroulée, car ses fondations étaient posées sur le roc. |
Monde Nouveau | 1995 | Et la pluie est tombée à verse, et les inondations sont venues, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, mais elle ne s’est pas effondrée, car elle avait été fondée sur le roc. |
Edmond Stapfer | 1889 | et la pluie est tombée, et les fleuves sont arrivés, et les vents ont soufflé et ont fondu sur cette maison, et elle n'est pas tombée parce qu'elle était fondée sur le roc.» |
Oltramare | 1874 | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison; elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc. |
Neufchâtel | 1899 | Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison-là; elle n'est point tombée, car elle avait été fondée sur le roc. |
Parole de vie | 2000 | La pluie tombe, les rivières débordent, les vents soufflent et se jettent contre la maison. La maison ne tombe pas, parce qu'on a posé ses fondations sur de la pierre. |
Français C. N. | 2019 | La pluie est tombée, les torrents ont débordé, la tempête s'est abattue sur cette maison, mais elle ne s'est pas écroulée, car ses fondations avaient été posées sur le roc. |
Français C. | 1982 | La pluie est tombée, les rivières ont débordé, la tempête s'est abattue sur cette maison, mais elle ne s'est pas écroulée, car ses fondations avaient été posées sur le roc. |
Semeur | 2000 | Il a plu à verse, les fleuves ont débordé, les vents ont soufflé avec violence, ils se sont déchaînés contre cette maison:elle ne s’est pas effondrée, car ses fondations reposaient sur le roc. |
Parole vivante | 2013 | Qu’il pleuve à verse, que les fleuves débordent, que la tempête souffle avec violence et que tous ces éléments se déchaînent contre cette maison, elle reste debout, inébranlable, car ses fondations reposent sur le roc. |
Sébastien | 2021 | Et tout celui écoutant de moi les discours ceux-ci et ne pas faisant eux sera rendu semblable à homme à fou, lequel un quelconque édifia en maison de lui la maisonnée sur la sable· |
Alain Dumont | 2020 | Et tout [Homme] qui écoute ces paroles-ci, les miennes, et qui- ne les -fait pas sera-identifié à un homme fou qui a-édifié-en-maison sa maison-d’habitation sur le sable. |
Jacqueline | 1992 | Et tout entendeur de ces paroles miennes qui ne les fait pas ressemblera à un homme fou qui a bâti sa maison sur le sable. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et quiconque entend ces paroles que je dis et ne les met pas en pratique ressemblera à un fou, lequel a bâti sa maison sur le sable. |
Segond NBS | 2002 | Mais quiconque entend de moi ces paroles et ne les met pas en pratique sera comme un fou qui a construit sa maison sur le sable. |
Jean Grosjean | 1971 | Et quiconque entend mes paroles et ne les pratique pas sera pareil à ce stupide qui a bâti sa maison sur le sable : |
Bayard | 2018 | Mais qui entend mes paroles sans les mettre en pratique est semblable à l’insensé qui a construit sa maison sur le sable. |
Œcuménique | 1976 | Et tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et ne les met pas en pratique peut être comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. |
Liturgie | 2013 | Et celui qui entend de moi ces paroles sans les mettre en pratique est comparable à un homme insensé qui a construit sa maison sur le sable. |
Jérusalem | 1973 | Et quiconque entend ces paroles que je viens de dire et ne les met pas en pratique, peut se comparer à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. |
Albert Rilliet | 1858 | Et quiconque entend ces miennes paroles et ne les pratique pas sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable; |
AMIOT | 1950 | Mais quiconque entend ces paroles que je viens de dire et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable ; |
Darby | 1885 | Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable ; |
LIENART | 1951 | Celui au contraire qui, ayant entendu toutes ces paroles, ne les met pas en pratique, ressemble à l’insensé qui a bâti sa maison sur le sable. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quiconque entend de moi ces paroles, et ne les met pas en pratique sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. |
Peuples | 2005 | Par contre, si quelqu’un écoute mes paroles que voilà et ne les met pas en pratique, on pourra dire de lui : Voici un homme sans cervelle qui a bâti sa maison sur le sable. |
Chouraqui | 1977 | Mais tout entendeur de ces paroles que je dis et qui ne les réalise pas ressemble à un homme fou qui a bâti sa maison sur le sable. |
Tresmontant | 2007 | et tout homme qui entend mes paroles celles que voici et qui ne les fait pas il sera comparé à un homme stupide qui a construit sa maison sur le sable |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui au contraire qui, ayant entendu toutes ces paroles, ne les met pas en pratique, ressemble à l'insensé qui a bâti sa maison sur le sable. |
Abbé Crampon | 1923 | Et quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un insensé, qui a bâti sa maison sur le sable: |
David Martin | 1744 | Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met point en pratique, sera semblable à l'homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable ; |
King James | 1611 | Mais quiconque entend ces propos que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable; |
Ostervald | 1881 | Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable; |
Abbé Fillion | 1895 | Et quiconque entend ces paroles que Je dis et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable. |
Genève | 1669 | Mais quiconque oit ces paroles que je dis, & ne les met point en effet, ſera accomparé à l'homme fol, qui a baſti ſa maiſon ſur le ſable. |
Lausanne | 1872 | Mais tout homme qui entend ces paroles que je dis, et ne les pratique pas, sera comparé à un homme fou qui a édifié sa maison sur le sable; |
Sacy | 1759 | Mais quiconque entend ces paroles que je dis, & ne les pratique point, sera semblable à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable; |
Segond 21 | 2007 | Mais toute personne qui entend ces paroles que je dis et ne les met pas en pratique ressemblera à un fou qui a construit sa maison sur le sable. |
Louis Segond | 1910 | Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. |
Monde Nouveau | 2018 | Par contre, celui qui entend les paroles que je viens de dire mais ne les met pas en pratique sera comme un homme stupide qui a construit sa maison sur le sable. |
Monde Nouveau | 1995 | D’autre part, tout homme qui entend mes paroles que voici et ne les met pas en pratique sera comparé à un homme sot, qui a bâti sa maison sur le sable. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Et celui qui entend de moi ces paroles et ne les met pas en pratique, c'est l'homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable, |
Oltramare | 1874 | Et quiconque entend ce que je viens de dire et ne le met pas en pratique, sera comparé à un insensé qui a bâti sa maison sur le sable. |
Neufchâtel | 1899 | Et quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable. |
Parole de vie | 2000 | Mais celui qui écoute mes paroles et ne fait pas ce que je dis, celui-là ressemble à quelqu'un de stupide. Celui qui est stupide construit sa maison sur le sable. |
Français C. N. | 2019 | Mais celui qui écoute mes paroles et ne les met pas en pratique sera comme un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. |
Français C. | 1982 | Mais quiconque écoute ce que je viens de dire et ne le met pas en pratique sera comme un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. |
Semeur | 2000 | Mais celui qui écoute mes paroles sans faire ce que je dis, ressemble à un homme assez fou pour construire sa maison sur le sable. |
Parole vivante | 2013 | Par contre, celui qui aura écouté mes paroles sans faire ce que je dis, ressemble à un homme assez fou pour construire sa maison sur le sable. |
Sébastien | 2021 | et descendit la pluie et vinrent les fleuves et soufflèrent les vents et frappèrent vers à la maisonnée à celle-là, et tomba et était la chute de elle grande. |
Alain Dumont | 2020 | Et elle est-descendue, la pluie, et ils sont venus, les courants, et ils ont-soufflé, les vents, et ils ont-achoppé cette maison-d’habitation-là, et elle est-tombée, et sa tombée était grande. |
Jacqueline | 1992 | Descende la pluie viennent les torrents soufflent les vents et heurtent cette maison : elle tombe et sa tombée est grande. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et la pluie s’est abattue, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont précipités sur cette maison, et elle est tombée ; et sa chute a été grande !” |
Segond NBS | 2002 | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont abattus sur cette maison: elle est tombée, et sa chute a été grande. |
Jean Grosjean | 1971 | la pluie est descendue, les torrents sont venus, les vents ont soufflé, ils ont heurté contre cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande. |
Bayard | 2018 | La pluie est venue, les fleuves ont débordé, les vents ont soufflé et se sont acharnés sur la maison, qui s’est effondrée, et sa ruine fut complète. |
Œcuménique | 1976 | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé; ils sont venus battre cette maison, elle s'est écroulée, et grande fut sa ruine.» |
Liturgie | 2013 | La pluie est tombée, les torrents ont dévalé, les vents ont soufflé, ils sont venus battre cette maison ; la maison s’est écroulée, et son écroulement a été complet. " |
Jérusalem | 1973 | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont rués sur cette maison, et elle s'est écroulée. Et grande a été sa ruine!" |
Albert Rilliet | 1858 | et la pluie est tombée, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande. » |
AMIOT | 1950 | et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et sont venus fondre sur cette maison, et elle a été renversée, et sa ruine a été grande. |
Darby | 1885 | et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande. |
Darby Rev. | 2006 | et la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé, ils ont battu cette maison ; et elle est tombée, et sa chute a été grande. |
LIENART | 1951 | La pluie tombe, les torrents viennent, les vents soufflent et se déchaînent contre elle, cette maison-là s’effondre, et la ruine en est considérable.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et la pluie est descendue, et les fleuves sont venus et les vents ont soufflé et se sont abattus contre cette maison. Et elle est tombée et sa ruine a été grande. |
Peuples | 2005 | L’averse est tombée, les torrents sont venus et les vents ont soufflé ; ils se sont jetés sur cette maison et elle s’est écroulée : ce fut un vrai désastre ! » |
Chouraqui | 1977 | La pluie descend, les torrents viennent, les vents soufflent et ébranlent cette maison. Elle tombe, et grave est sa chute. » |
Tresmontant | 2007 | et elle est tombée la pluie et ils sont venus les torrents et ils ont soufflé les vents et ils sont tombés sur cette maison-là et elle s'est effondrée et elle a été grande sa chute |
Pirot et Clamer | 1950 | La pluie tombe, les torrents viennent, les vents soufflent et se déchaînent contre elle, cette maison-là s'effondre, et la ruine en est considérable.” |
Abbé Crampon | 1923 | la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et grande a été sa chute. " |
David Martin | 1744 | Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle est tombée, et sa ruine a été grande. |
King James | 1611 | Et la pluie est tombée, et les inondations sont venues, et les vents ont soufflé, et ont déferler sur cette maison; et elle est tombée, et grande a été sa chute. |
Ostervald | 1881 | Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle est tombée, et sa ruine a été grande. |
Abbé Fillion | 1895 | Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et se sont précipités sur cette maison, et elle s'est écroulée, et sa ruine a é té grande. |
Genève | 1669 | Et quand la pluye eſt tombée, & les torrens ſont venus, & les vents ont ſoufflé, & ont choqué cette maiſon-là, elle [eſt] tombée, & ſa ruïne a eſté grande. |
Lausanne | 1872 | et la pluie est descendue, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé, et ils ont heurté contre cette maison, et elle est tombée, et la chute en a été grande. |
Sacy | 1759 | et lorsque la pluie est tombée, que les fleuves se sont débordés, que les vents ont soufflé & sont venus fondre sur cette maison, elle a été renversée, & la ruine en a été grande. |
Segond 21 | 2007 | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont abattus sur cette maison; elle s'est écroulée et sa ruine a été grande.» |
Louis Segond | 1910 | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande. |
Monde Nouveau | 2018 | Il a plu très fort, il y a eu une inondation, les vents ont soufflé, et la maison s’est écroulée ; elle a été complètement détruite. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et la pluie est tombée à verse, et les inondations sont venues, et les vents ont soufflé et ont heurté cette maison, et elle s’est effondrée ; et sa chute a été grande. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et la pluie est tombée, et les fleuves sont arrivés et les vents ont soufflé et ont fondu sur cette maison, et elle est tombée, et sa ruine a été grande.» |
Oltramare | 1874 | La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison; elle est tombée, et la ruine en a été grande.» |
Neufchâtel | 1899 | Et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé, et ils ont heurté contre cette maison-là; et elle est tombée, et sa chute a été grande. |
Parole de vie | 2000 | La pluie tombe, les rivières débordent, les vents soufflent et frappent la maison. La maison tombe et elle est complètement détruite. » |
Français C. N. | 2019 | La pluie est tombée, les torrents ont débordé, la tempête s'est abattue sur cette maison et elle s'est écroulée : sa ruine a été totale. » |
Français C. | 1982 | La pluie est tombée, les rivières ont débordé, la tempête s'est abattue sur cette maison et elle s'est écroulée: sa ruine a été complète.» |
Semeur | 2000 | Il a plu à verse, les fleuves ont débordé, les vents ont soufflé avec violence, ils se sont déchaînés contre cette maison: elle s’est effondrée et sa ruine a été complète. |
Parole vivante | 2013 | S’il pleut à verse, si les fleuves débordent, si la tempête souffle avec violence et si tous ces éléments se déchaînent contre cette maison, voilà qu’elle s’effondre : il ne reste qu’un grand tas de ruines. |
Sébastien | 2021 | Et devint lorsque finit le Iésous les discours ceux-ci, étaient choqué les foules sur à sa enseignement· |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-advenu, lorsqu’il a-achevé, Jésus, ces paroles-ci, [qu’]elles étaient-heurtées-de-stupeur, les foules, quant-à son enseignement. |
Jacqueline | 1992 | Or quand Jésus achève ces paroles les foules sont frappées par son enseignement : |
Osty et Trinquet | 1973 | Lors donc que Jésus eut achevé ces discours, les foules étaient frappées de son enseignement ; |
Segond NBS | 2002 | Lorsque Jésus eut achevé ces discours, les foules étaient ébahies de son enseignement, |
Jean Grosjean | 1971 | Quand Jésus eut fini ce discours, les foules furent frappées de son enseignement, |
Bayard | 2018 | C’est alors que, Jésus ayant cessé de parler, les foules demeu-rèrent impressionnées par son enseignement. |
Œcuménique | 1976 | Or, quand Jésus eut achevé ces instructions, les foules restèrent frappées de son enseignement; |
Liturgie | 2013 | Lorsque Jésus eut terminé ce discours, les foules restèrent frappées de son enseignement, |
Jérusalem | 1973 | Et il advint, quand Jésus eut achevé ces discours, que les foules étaient frappées de son enseignement: |
Albert Rilliet | 1858 | Et il advint, lorsque Jésus eut terminé ces discours, que la foule était stupéfaite de son enseignement |
AMIOT | 1950 | Or, Jésus ayant achevé ce discours, le peuple était dans l'admiration de sa doctrine ; |
Darby | 1885 | Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces discours, les foules s’étonnaient de sa doctrine ; |
Darby Rev. | 2006 | Quand Jésus eut achevé ces discours, il arriva que les foules étaient frappées par son enseignement, |
LIENART | 1951 | Lorsque Jésus eut terminé ce discours, les foules étaient saisies d’admiration, pour cet enseignement. |
Shora Kuetu | 2021 | Or il arriva que, quand Yéhoshoua eut achevé ce discours, les foules furent choquées par sa doctrine, |
Peuples | 2005 | Quand Jésus termina ce discours, son enseignement avait beaucoup frappé les foules ; |
Chouraqui | 1977 | Quand Iéshoua’ achève ces paroles, les foules sont frappées de son enseignement : |
Tresmontant | 2007 | et il advint lorsqu'il a acheté ieschoua [de dire] ces paroles alors elles ont été transportées d'admiration les foules au sujet de son enseignement |
Pirot et Clamer | 1950 | Lorsque Jésus eut terminé ce discours, les foules étaient saisies d'admiration pour cet enseignement. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, quand jésus eut achevé ce discours, les foules étaient dans l'admiration pour son enseignement: |
David Martin | 1744 | Or il arriva que quand Jésus eut achevé ce discours, les troupes furent étonnées de sa doctrine ; |
King James | 1611 | Et il arriva quand Jésus eut achevé ces propos, le peuple fut étonné de sa doctrine; |
Ostervald | 1881 | Or quand Jésus eut achevé ces discours, le peuple fut étonné de sa doctrine; |
Abbé Fillion | 1895 | Or il arriva que, lorsque Jésus eut achevé Ses paroles, les foules étaient dans l'admiration de Sa doctrine; |
Genève | 1669 | Et il advint que quand Jeſus eut achevé ces propos, les troupes furent eſtonnées de ſa doctrine. |
Lausanne | 1872 | Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé ces paroles, que la foule fut frappée de son enseignement; |
Sacy | 1759 | Or Jesus ayant achevé ces discours, les peuples étaient dans l’admiration de sa doctrine. |
Segond 21 | 2007 | Quand Jésus eut fini de prononcer ces paroles, les foules restèrent frappées par son enseignement, |
Louis Segond | 1910 | Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine; |
Monde Nouveau | 2018 | À la fin du discours de Jésus, la foule était ébahie par sa manière d’enseigner, |
Monde Nouveau | 1995 | Or, quand Jésus eut achevé [de dire] ces paroles, l’effet fut que les foules étaient frappées de sa manière d’enseigner ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus avait achevé de parler; les multitudes étaient extrêmement frappées de son enseignement; |
Oltramare | 1874 | Quand Jésus eut fini de parler, la foule fut frappée de son enseignement, |
Neufchâtel | 1899 | Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé ces discours, que les foules étaient extrêmement frappées de son enseignement. |
Parole de vie | 2000 | Quand Jésus a fini de dire toutes ces paroles, les foules sont très étonnées par sa façon d'enseigner. |
Français C. N. | 2019 | Quand Jésus eut achevé ces paroles, tous restèrent impressionnés par son enseignement ; |
Français C. | 1982 | Quand Jésus eut achevé ces instructions, tous restèrent impressionnés par sa manière d'enseigner; |
Semeur | 2000 | Quand Jésus eut fini de parler, les foules étaient impressionnées par son enseignement. |
Parole vivante | 2013 | Quand Jésus eut fini de parler, les foules étaient profondément impressionnées par son enseignement. |
Sébastien | 2021 | était car enseignant eux comme autorité ayant et non comme les scribes de eux. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, il était les enseignant comme ayant un pouvoir et non comme leurs scribes. |
Jacqueline | 1992 | car il les enseigne comme ayant autorité et non comme leurs scribes. |
Osty et Trinquet | 1973 | car il les enseignait comme ayant pouvoir, et non comme leurs scribes. |
Segond NBS | 2002 | car il les instruisait comme quelqu’un qui a de l’autorité, et non pas comme leurs scribes. |
Jean Grosjean | 1971 | car il les enseignait comme ayant pouvoir et non comme leurs scribes. |
Bayard | 2018 | À la différence de leurs scribes, cet homme-là enseignait avec force. |
Œcuménique | 1976 | car il les enseignait en homme qui a autorité et non pas comme leurs scribes. |
Liturgie | 2013 | car il les enseignait en homme qui a autorité, et non pas comme leurs scribes. |
Jérusalem | 1973 | car il les enseignait en homme qui a autorité, et non pas comme leurs scribes. |
Albert Rilliet | 1858 | car il les enseignait comme ayant autorité et non pas comme leurs scribes. |
AMIOT | 1950 | car il les instruisait comme ayant autorité, et non comme leurs scribes. |
Darby | 1885 | car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes. |
Darby Rev. | 2006 | car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes. |
LIENART | 1951 | Car il les enseignait comme ayant autorité, et non point à la manière de leurs scribes.” |
Shora Kuetu | 2021 | car il les enseignait comme ayant de l'autorité, et non comme les scribes. |
Peuples | 2005 | c’est qu’il les enseignait avec autorité et non pas comme leurs maîtres de la Loi. |
Chouraqui | 1977 | oui, il les enseigne comme ayant autorité, pas comme leurs Sopherîm. |
Tresmontant | 2007 | car il les enseignait comme quelqu'un à qui appartient la puissance et non pas comme leurs hommes du livre |
Pirot et Clamer | 1950 | Car il les enseignait comme ayant autorité, et non point à la manière de leurs scribes. |
Abbé Crampon | 1923 | car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme leurs scribes. |
David Martin | 1744 | Car il les enseignait comme ayant de l'autorité, et non pas comme les Scribes. |
King James | 1611 | Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
Ostervald | 1881 | Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
Abbé Fillion | 1895 | car Il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes et les pharisiens. |
Genève | 1669 | Car il les enſeignoit comme ayant authorité, & non pas comme les Scribes. |
Lausanne | 1872 | car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes. |
Sacy | 1759 | Car il les instruisait comme ayant autorité, & non pas comme les Scribes, ni comme les Pharisiens. |
Segond 21 | 2007 | car il enseignait avec autorité, et non comme leurs spécialistes de la loi. |
Louis Segond | 1910 | car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes. |
Monde Nouveau | 2018 | car il enseignait en homme qui a autorité, contrairement aux scribes. |
Monde Nouveau | 1995 | car il les enseignait en homme qui a pouvoir, et non pas comme leurs scribes. |
Edmond Stapfer | 1889 | en effet, il le donnait comme ayant autorité et non comme leurs Scribes. |
Oltramare | 1874 | car il l'enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes. |
Neufchâtel | 1899 | Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes. |
Parole de vie | 2000 | En effet, il ne fait pas comme les maîtres de la loi, mais il enseigne avec l'autorité que Dieu lui donne. |
Français C. N. | 2019 | en effet, il leur donnait son enseignement avec autorité, à la différence de leurs spécialistes des Écritures. |
Français C. | 1982 | car il n'était pas comme leurs maîtres de la loi, mais il les enseignait avec autorité. |
Semeur | 2000 | Car il parlait avec une autorité que n’avaient pas leurs spécialistes de la Loi. |
Parole vivante | 2013 | En effet, ses paroles avaient un accent d’autorité tout autre que celles de leurs interprètes de la loi. |