Sébastien | 2021 | Ayants faits route à travers cependant la Amphipolis et la Apollonie vinrent envers Thessalonique là où était synagogue des Ioudaiens. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant- cependant -traversé-en-chemin Amphipolis et Apollonie, ils sont-venu à Thessalonique, là-où il-y-avait une synagogue des Juifs. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils traversèrent Amphipolis et Apollonie, et ils vinrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. |
Segond NBS | 2002 | Après avoir cheminé par Amphipolis et Apollonie, ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. |
Jean Grosjean | 1971 | Passant par Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à Thessalonique où les Juifs avaient une synagogue. |
Bayard | 2018 | Traversant Amphipolis et Apollonie, ils sont arrivés à Thessalonique, où les juifs avaient une synagogue. |
Œcuménique | 1976 | Passant par Amphipolis et Apollonie, ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. |
Liturgie | 2013 | Ayant traversé Amphipolis et Apollonia, ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. |
Jérusalem | 1973 | Après avoir traversé Amphipolis et Apollonie, ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, après avoir traversé Amphipolis et Appollonie, ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. |
AMIOT | 1950 | Après avoir traversé Amphipolis et Apollonie, ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. |
Darby | 1885 | Et ayant traversé Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où était la synagogue des Juifs. |
Darby Rev. | 2006 | Ils traversèrent Amphipolis et Apollonie, et vinrent à Thessalonique, où se trouvait la synagogue des Juifs. |
LIENART | 1951 | Ils traversèrent Amphipolis et Appolonie et arrivèrent à Thessalonique, où se trouvait une synagogue des Juifs. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant traversé Amphipolis et Apollonie, ils arrivèrent à Thessalonique où était la synagogue des Juifs. |
Peuples | 2005 | Après avoir traversé Amphipolis et Apollonie, ils arrivèrent à Thessalonique où les Juifs avaient une synagogue. |
Chouraqui | 1977 | Après avoir traversé Amphipolis et Apollônia, ils viennent à Thessalonique, où se trouve une synagogue des Iehoudîm. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils traversèrent Amphipolis et Appolonie et arrivèrent à Thessalonique, où se trouvait une synagogue des Juifs. |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant fait route par Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où était une synagogue des Juifs. |
David Martin | 1744 | Puis ayant traversé par Amphipolis et par Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où il y avait une Synagogue de Juifs. |
King James | 1611 | Et après avoir traversé Amphipolis et Apollonia, ils arrivèrent à Thessalonique, où il y avait une synagogue des Juifs. |
Ostervald | 1881 | Paul et Silas, ayant passé par Amphipolis et par Apollonia, vinrent à Thessalonique, où était la synagogue des Juifs. |
Abbé Fillion | 1895 | Après avoir traversé Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. |
Genève | 1669 | Puis ayant traverſé par Amphipolis & Apollonie, ils vinrent à Theſſalonique, où il y avoit une Synagogue de Juifs. |
Lausanne | 1872 | Puis, ayant passé par Amphipolis et Appollonie, ils allèrent à Thessalonique, où était la congrégation des Juifs. |
Sacy | 1759 | Ils passèrent de là par Amphipolis & par Apollonie, & vinrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. |
Segond 21 | 2007 | Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie et arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. |
Louis Segond | 1910 | Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie, et ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils passèrent alors par Amphipolis et Apollonia et arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils passèrent alors par Amphipolis et Apollonie et arrivèrent à Thessalonique où il y avait une synagogue des Juifs. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils traversèrent Amphipolis et Apollonie et arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. |
Oltramare | 1874 | Ils firent route par Amphipolis, par Apollonie, et arrivèrent à Thessalonique, où se trouvait la synagogue des Juifs. |
Neufchâtel | 1899 | Or après avoir fait route par Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où était une synagogue des Juifs. |
Parole de vie | 2000 | Paul et Silas passent par Amphipolis et Apollonie et ils arrivent à Thessalonique. Là, il y a une maison de prière juive. |
Français C. N. | 2019 | Paul et Sylvain passèrent par Amphipolis et Apollonie et arrivèrent à Thessalonique où les Juifs avaient une synagogue. |
Français C. | 1982 | Ils passèrent par Amphipolis et Apollonie, et arrivèrent à Thessalonique où les Juifs avaient une synagogue. |
Semeur | 2000 | Ils traversèrent Amphipolis puis Apollonie et gagnèrent Thessalonique où les Juifs avaient une synagogue. |
Parole vivante | 2013 | Ils traversèrent Amphipolis puis Apollonie, et gagnèrent Thessalonique où les Juifs avaient une synagogue. |
Sébastien | 2021 | selon cependant ce ayant habitué à le Paulus vint à l'intérieur vers eux et sur sabbats trois dialogua à eux au loin des écritures, |
Alain Dumont | 2020 | Selon cependant le-fait-qu’il-s’ [en] -trouve--avoir-été-la-coutume pour Paul, il est-entré vers eux et [c’est] sur trois shabbats qu’il s’est-entretenu-en-parole-avec eux depuis les écritures... |
Osty et Trinquet | 1973 | Selon sa coutume, Paul entra chez eux, et pendant trois sabbats il discuta avec eux à partir des Écritures ; |
Segond NBS | 2002 | Paul s’y rendit, selon sa coutume. Pendant trois sabbats il discuta avec eux, à partir des Écritures, |
Jean Grosjean | 1971 | Et Paul, selon sa coutume, y entra et, pendant trois sabbats, il débattit avec eux, à partir des écritures; |
Bayard | 2018 | Paul, fidèle à son habitude, est allé chez eux. Durant trois sabbats, se fondant sur les Écritures, il a discuté, |
Œcuménique | 1976 | Comme il en avait l'habitude, Paul alla les trouver et, trois sabbats de suite, il leur adressa la parole; à partir des Écritures, |
Liturgie | 2013 | Suivant son habitude, Paul entra chez eux. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux à partir des Écritures, |
Jérusalem | 1973 | Suivant son habitude, Paul alla les y trouver. Trois sabbats de suite, il discuta avec eux d'après les Ecritures. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, selon l'habitude de Paul, il se rendit auprès d'eux, et, pendant trois sabbats, il discuta avec eux, |
AMIOT | 1950 | Selon sa coutume, Paul alla les y trouver, et durant trois sabbats il discuta avec eux d'après les Écritures, |
Darby | 1885 | Et selon sa coutume, Paul entra vers eux, et, pendant trois sabbats, il discourut avec eux d'après les écritures, |
Darby Rev. | 2006 | Selon sa coutume, Paul entra auprès d'eux et, pendant trois sabbats, il s'entretint avec eux d'après les Écritures ; |
LIENART | 1951 | Selon sa coutume, Paul s'y rendit, et trois sabbats durant il discuta avec eux des Ecritures. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Paulos y entra, selon sa coutume. Pendant trois shabbats, il discuta avec eux, d'après les Écritures, |
Peuples | 2005 | Paul entra chez eux comme il en avait l’habitude. Trois sabbats de suite il discuta avec eux à partir des Écritures. |
Chouraqui | 1977 | Paulos entre chez eux selon son habitude et débat avec eux des Écrits pendant trois shabats. |
Pirot et Clamer | 1950 | Selon sa coutume, Paul s'y rendit, et trois sabbats durant il discuta avec eux des Ecritures. |
Abbé Crampon | 1923 | Selon sa coutume, Paul entra chez eux et, pendant trois sabbats, il discourut avec eux en partant des Ecritures, |
David Martin | 1744 | Et Paul selon sa coutume s'y rendit, et durant trois Sabbats il disputait avec eux par les Ecritures ; |
King James | 1611 | Et Paul, selon son habitude, alla vers eux, et pendant trois jours de sabbat il argumenta avec eux des écritures, |
Ostervald | 1881 | Et Paul, selon sa coutume, entra vers eux, et pendant trois jours de sabbat, les entretint des Écritures, |
Abbé Fillion | 1895 | Selon sa coutume Paul entra auprès d'eux, et pendant trois jours de sabbat il discutait avec eux d'après les Ecritures, |
Genève | 1669 | Et Paul, ſelon ſa couſtume, entra vers eux, & par trois Sabbats diſputoit avec eux par les Eſcritures: |
Lausanne | 1872 | Et selon sa coutume, Paul entra vers eux, et, durant trois sabbats, il s'entretint avec eux d'après les Écritures, |
Sacy | 1759 | Paul y entra, selon sa coutume; & il les entretint des Ecritures durant trois jours de sabbat; |
Segond 21 | 2007 | Paul y entra, conformément à son habitude. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux à partir des Ecritures |
Louis Segond | 1910 | Paul y entra, selon sa coutume. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux, d'après les Ecritures, |
Monde Nouveau | 2018 | Selon son habitude, Paul entra dans la synagogue, et pendant trois sabbats il raisonna avec eux à partir des Écritures. |
Monde Nouveau | 1995 | Selon son habitude, Paul entra chez eux, et pendant trois sabbats il raisonna avec eux à partir des Écritures ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Selon sa coutume, Paul s'y rendit et, durant trois sabbats, il discuta avec eux, expliquant et démontrant, d'après les Écritures, |
Oltramare | 1874 | Paul y entra selon sa coutume, et discuta avec eux pendant trois sabbats de suite. |
Neufchâtel | 1899 | Or, selon sa coutume, Paul entra vers eux, et durant trois sabbats il discuta avec eux d'après les Ecritures, |
Parole de vie | 2000 | Paul va y rencontrer les Juifs selon son habitude, et pendant trois sabbats, il discute avec eux. À partir des Livres Saints, |
Français C. N. | 2019 | Selon son habitude, Paul s'y rendit. Trois sabbats de suite, il discuta avec eux des Écritures |
Français C. | 1982 | Selon son habitude, Paul s'y rendit. Trois sabbats de suite, il discuta des Écritures avec les gens qui se trouvaient là; |
Semeur | 2000 | Selon son habitude, Paul s’y rendit et, pendant trois sabbats, il discuta avec eux sur les Ecritures. |
Parole vivante | 2013 | Selon son habitude, Paul s’y rendit et, pendant trois sabbats, il y prit la parole en se basant sur les Écritures. |
Sébastien | 2021 | entrouvrant et posant à côté en ce que le Christ attachait de lien souffrir et placer debout de bas en haut hors de morts et en ce que celui-ci est le Christ le Iésous lequel moi j'annonce de haut en bas à vous. |
Alain Dumont | 2020 | … ouvrant-en-grand et plaçant-ainsi-auprès-d’[eux] : Le Christ, il [lui] fallait souffrir et ressusciter d’entre [les] morts. Et : [C’est] lui [qui] est le Christ, Jésus, lui-que moi, je vous atteste-en-proclamation. |
Osty et Trinquet | 1973 | il les leur ouvrait et établissait que le Christ devait souffrir et ressusciter d'entre les morts, “et le Christ, [disait-il], c'est Jésus que je vous annonce”. |
Segond NBS | 2002 | dont il ouvrait le sens pour établir que le Christ devait souffrir et se relever d’entre les morts. Ce Jésus que, moi, je vous annonce, disait–il, c’est lui qui est le Christ! |
Jean Grosjean | 1971 | il les leur ouvrait et établissait que le christ devait souffrir et ressusciter d’entre les morts : Et le christ, c’est ce Jésus que je vous annonce. |
Bayard | 2018 | expliqué et démontré qu’il était nécessaire que le Messie eût souffert et fût relevé des morts. Et, a-t-il dit, ce Messie est Jésus que je vous annonce. |
Œcuménique | 1976 | il expliquait et établissait que le Messie devait souffrir, ressusciter des morts et «le Messie, disait-il, c'est ce Jésus que je vous annonce». |
Liturgie | 2013 | dont il ouvrait le sens pour établir que le Christ devait souffrir et ressusciter d’entre les morts ; il ajoutait : " Le Christ, c’est ce Jésus que moi, je vous annonce. " |
Jérusalem | 1973 | Il les leur expliquait, établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts, "et le Christ, disait-il, c'est ce Jésus que je vous annonce." |
Albert Rilliet | 1858 | démontrant et établissant d'après les Écritures qu'il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât des morts, et disant: « Ce Christ, c'est le Jésus que je vous annonce. » |
AMIOT | 1950 | expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts ; et le Christ, disait-il, c'est ce Jésus que je vous annonce. |
Darby | 1885 | expliquant et exposant qu'il fallait que le Christ souffrît et qu'il ressuscitât d'entre les morts; — et [disant], que celui-ci, Jésus, que moi je vous annonce, est le Christ. |
Darby Rev. | 2006 | il expliquait et démontrait qu'il fallait que le Christ souffre et qu'il ressuscite d'entre les morts : Ce Jésus, que moi je vous annonce, disait-il, c'est le Christ. |
LIENART | 1951 | Il expliquait et il prouvait qu'il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât des morts et que “Jésus que je vous annonce est le Christ”. |
Shora Kuetu | 2021 | ouvrant complètement ce qui a été fermé et expliquant qu'il fallait que le Mashiah souffre, et qu'il ressuscite des morts et que ce Mashiah est Yéhoshoua que je vous annonce. |
Peuples | 2005 | Il les interprétait, montrant que le Messie devait souffrir et ressusciter des morts. Et il ajoutait : « Ce Messie, c’est précisément Jésus que je vous annonce. » |
Chouraqui | 1977 | Il explique et expose que le messie devait souffrir et se lever d’entre les morts ; puis : « Le messie, c’est ce Iéshoua’ que je vous annonce. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Il expliquait et il prouvait qu'il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât des morts et que “Jésus que je vous annonce est le Christ”. |
Abbé Crampon | 1923 | expliquant et établissant que le Messie devait souffrir et ressusciter d'entre les morts, et que: " C'est lui, le Christ, Jésus que je vous annonce. " |
David Martin | 1744 | Expliquant et prouvant qu'il avait fallu que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts, et que ce Jésus, lequel, [disait-il], je vous annonce, était le Christ. |
King James | 1611 | Démontrant et prouvant que Christ devait avoir souffert, et être ressuscité des morts; et que ce Jésus que je vous prêche, est Christ. |
Ostervald | 1881 | Démontrant et faisant voir qu'il avait fallu que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts; et disant: Ce Christ, c'est Jésus que je vous annonce. |
Abbé Fillion | 1895 | expliquant et démontrant qu'il avait fallu que le Christ souffrît et ressuscitât d'entre les morts; et le Christ, disait-il, c'est Jésus que je vous annonce. |
Genève | 1669 | Leur declarant & propoſant qu'il avoit fallu que le Chriſt ſouffriſt, & reſſuſcitaſt des morts: & que ce Jeſus eſtoit le Chriſt, lequel, [diſoit-il], je vous annonce. |
Lausanne | 1872 | expliquant et exposant qu'il fallait que le Christ souffrît, et qu'il se relevât d'entre les morts: Et ce Christ, [disait-il], c'est Jésus que je vous annonce. |
Sacy | 1759 | leur découvrant & leur faisant voir, qu’il avait fallu que le Christ souffrît, & qu’il ressuscitât d’entre les morts: & ce Christ, leur disait-il est Jesus que je vous annonce. |
Segond 21 | 2007 | en expliquant et démontrant que le Messie devait souffrir et ressusciter. «Ce Jésus que je vous annonce, disait-il, c'est lui qui est le Messie.» |
Louis Segond | 1910 | expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c'est lui qui est le Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | En citant des passages, il expliquait et prouvait qu’il fallait que le Christ souffre et qu’il ressuscite d’entre les morts, et il disait : « Ce Jésus que je vous annonce, c’est lui le Christ. » |
Monde Nouveau | 1995 | il expliquait et prouvait, en citant des passages, qu’il fallait que le Christ souffre et qu’il ressuscite d’entre les morts, et [disant] : “ Celui-ci est le Christ, ce Jésus que je vous annonce. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | que le Christ devait souffrir et ressusciter d'entre les morts, «et ce Christ, disait-il, c'est le Jésus que je vous annonce.» |
Oltramare | 1874 | Il expliquait et enseignait par les Écritures, que le Messie avait dû souffrir et ressusciter des morts, ajoutant: «Ce Messie, c'est Jésus, que je vous annonce.» |
Neufchâtel | 1899 | expliquant et exposant qu'il fallait que le Christ souffrît et qu'il ressuscitât d'entre les morts; et ce Christ, disait-il, c'est Jésus que moi je vous annonce, |
Parole de vie | 2000 | il explique et montre ceci : « Le Messie devait souffrir et se relever de la mort. Et le Messie, c'est Jésus que je vous annonce. » |
Français C. N. | 2019 | qu'il leur expliquait. Il montrait que, d'après elles, le Christ devait souffrir et ressusciter d'entre les morts. Il leur disait : « Ce Jésus que je vous annonce, c'est lui le Christ. » |
Français C. | 1982 | il les leur expliquait et montrait que, d'après elles, le Messie devait souffrir et être relevé d'entre les morts. Il leur disait: «Ce Jésus que je vous annonce, c'est lui le Messie.» |
Semeur | 2000 | Il les leur expliquait et leur démontrait que, d’après elles, le Messie devait mourir, puis ressusciter. — Le Messie, disait-il, n’est autre que ce Jésus que je vous annonce. |
Parole vivante | 2013 | Il leur expliquait et leur démontrait que, d’après elles, le Christ devait souffrir et mourir, puis ressusciter.—Or, conclut-il, le Christ n’est autre que ce Jésus que je vous annonce et au nom de qui je vous parle. |
Sébastien | 2021 | et des quelconques hors de eux furent persuadé et furent tiré au sort auprès à le Paulus et à le Silas, de ceux et aussi de vénérants de Hellèns multitude nombreux, de femmes et aussi des premières non peu. |
Alain Dumont | 2020 | Et quelques-uns d’entre eux se-sont-laissés-rendre-dociles, et ont-été-attribués-par-le-sort-vers Paul et Silas, aussi-bien-qu’une multitude nombreuse d’Hellènes vénérant [Dieu], aussi-bien-que non négligeable (= peu) de Premières femmes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quelques-uns d'entre eux furent persuadés et s'ajoutèrent au lot de Paul et de Silas, ainsi qu'une multitude nombreuse de Grecs qui adoraient [Dieu], et maintes dames de qualité. |
Segond NBS | 2002 | Quelques–uns d’entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu’une grande multitude d’adorateurs grecs, et nombre de femmes parmi les notables. |
Jean Grosjean | 1971 | Il en persuada quelques-uns, qui se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu’une grande multitude de Grecs reli-gieux et plusieurs dames. |
Bayard | 2018 | Il en a convaincu quelques-uns. Ils ont rejoint Paul et Silas ainsi que nombre de Grecs craignant Dieu et de femmes de l’aristocratie. |
Œcuménique | 1976 | Certains des Juifs se laissèrent convaincre et furent gagnés par Paul et Silas, ainsi qu'une multitude de Grecs adorateurs de Dieu et bon nombre de femmes de la haute société. |
Liturgie | 2013 | Quelques-uns d’entre eux se laissèrent convaincre et s’attachèrent à Paul et à Silas, avec une grande multitude de Grecs qui adoraient Dieu et avec un bon nombre de femmes de notables. |
Jérusalem | 1973 | Quelques-uns d'entre eux se laissèrent convaincre et furent gagnés à Paul et à Silas, ainsi qu'une multitude d'adorateurs de Dieu et de Grecs et bon nombre de dames de qualité. |
Albert Rilliet | 1858 | Et quelques-uns d'entre eux furent persuadés et se rallièrent à Paul et à Silas, ainsi qu'une grande quantité des Grecs dévots, et bon nombre des premières dames de la ville. |
AMIOT | 1950 | Quelques-uns d'entre eux se laissèrent convaincre et s'adjoignirent à Paul et à Silas, ainsi qu'une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et bon nombre de femmes de qualité. |
Darby | 1885 | Et quelques-uns d'entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, et une grande multitude de Grecs qui servaient [Dieu], et des femmes de premier rang en assez grand nombre. |
Darby Rev. | 2006 | Certains d'entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu'une grande multitude de Grecs qui servaient Dieu, en particulier des femmes de premier rang, en assez grand nombre. |
LIENART | 1951 | Quelques-uns se laissèrent persuader et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi que de nombreux Grecs honorant (Dieu) et des femmes de qualité en bon nombre. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quelques-uns d'entre eux crurent et se joignirent à Paulos et à Silas, ainsi qu'une grande multitude de Grecs adorateurs et des femmes du premier rang, non en petit nombre. |
Peuples | 2005 | Quelques-uns d’entre eux se laissèrent convaincre et formèrent un groupe autour de Paul avec pas mal d’adorateurs de Dieu et un petit nombre de femmes de notables. |
Chouraqui | 1977 | Quelques-uns d’entre eux sont persuadés. Ils deviennent le lot de Paulos et Silas avec aussi une multitude de fervents parmi les Hellènes, et aussi bon nombre de femmes de premier rang. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quelques-uns se laissèrent persuader et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi que de nombreux Grecs honorant (Dieu) et des femmes de qualité en bon nombre. |
Abbé Crampon | 1923 | Quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et ils devinrent le lot de Paul et de Silas, ainsi qu'une grande masse de Grecs craignant Dieu et un assez grand nombre de femmes de premier rang. |
David Martin | 1744 | Et quelques-uns d'entre eux crurent, et se joignirent à Paul et à Silas, et une grande multitude de Grecs qui servaient Dieu, et des femmes de qualité en assez grand nombre. |
King James | 1611 | Et quelques-uns d'entre eux crurent, et se joignirent à Paul et à Silas, avec une grande multitude de Grecs pieux, et un bon nombre de femmes de notoriété. |
Ostervald | 1881 | Et quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, avec une grande multitude de Grecs pieux, et plusieurs femmes de qualité. |
Abbé Fillion | 1895 | Quelques-uns d'entre eux crurent et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu'une grande multitude de prosélytes et de païens, et beaucoup de femmes de qualité. |
Genève | 1669 | Et quelques uns d'entr'eux creurent, & furent adjoints à Paul & à Silas, & une grande multitude de Grecs ſervans Dieu, & de femmes de qualité en aſſez grand nombre. |
Lausanne | 1872 | Et quelques-uns d'entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, aussi bien qu'une grande multitude de Grecs rendant culte [à Dieu], et des femmes du premier rang, non en petit nombre. - |
Sacy | 1759 | Quelques-uns d’entre eux crurent, & se joignirent à Paul & à Silas; comme aussi une grande multitude de Grecs craignant Dieu, & plusieurs femmes de qualité. |
Segond 21 | 2007 | Quelques-uns d'entre eux furent convaincus et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu'un grand nombre de non-Juifs qui craignaient Dieu et beaucoup de femmes importantes. |
Louis Segond | 1910 | Quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu'une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et beaucoup de femmes de qualité. |
Monde Nouveau | 2018 | En conséquence, quelques-uns d’entre eux devinrent croyants et se joignirent à Paul et Silas ; ce fut aussi le cas de très nombreux Grecs qui adoraient Dieu et de beaucoup de femmes de haut rang. |
Monde Nouveau | 1995 | Quelques-uns d’entre eux donc devinrent croyants et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu’une grande multitude de Grecs qui adoraient [Dieu] et bon nombre de femmes de premier rang. |
Edmond Stapfer | 1889 | Paul et Silas gagnèrent quelques Juifs qui se rallièrent à eux, un grand nombre de Grecs «craignant Dieu» et beaucoup de femmes de la meilleure société. |
Oltramare | 1874 | Quelques Juifs furent persuadés, et passèrent du côté de Paul et de Silas, comme aussi une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et un assez grand nombre des premières dames de la ville. |
Neufchâtel | 1899 | Et quelques-uns d'entre eux crurent et se joignirent à Paul et à Silas, et une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et des femmes de qualité en bon nombre. |
Parole de vie | 2000 | Quelques Juifs sont touchés par ces paroles et ils vont avec Paul et Silas. Beaucoup de Grecs qui adorent Dieu vont aussi avec eux ainsi qu'un certain nombre de femmes qui appartiennent à des familles de notables. |
Français C. N. | 2019 | Quelques-uns des auditeurs furent convaincus et se joignirent à Paul et Sylvain. C'est ce que firent aussi un grand nombre de Grecs qui reconnaissaient l'autorité de Dieu, et beaucoup de femmes influentes. |
Français C. | 1982 | Quelques-uns des auditeurs furent convaincus et se joignirent à Paul et Silas. C'est ce que firent aussi un grand nombre de Grecs qui adoraient Dieu, et beaucoup de femmes influentes. |
Semeur | 2000 | Quelques Juifs furent convaincus et se joignirent à Paul et Silas, ainsi qu’un grand nombre de païens convertis au judaïsme et plusieurs femmes de la haute société. |
Parole vivante | 2013 | Quelques Juifs se laissèrent convaincre et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu’un grand nombre de Grecs convertis au judaïsme et beaucoup de femmes de la haute société. |
Sébastien | 2021 | Ayants jalousés de zèle cependant les Ioudaiens et ayants priss auprès des populaces des agoras hommes des quelconques méchants et ayants faits foules tumultuaient la ville et ayants présentés à la maisonnée de Iason cherchaient eux mener devant envers le dème· |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-bouillonné-d’un-zèle-jaloux, cependant, les Juifs, et ayant-pris-vers [eux], [issus] des habitués-de-la-place-publique, quelques méchants, et ayant-fait-foule, ils poussaient- la cité -à-faire-un-tollé-de-cris. Aussi, s’étant-présentés à la maison-d’habitation de Jason, les cherchaient-ils pour [les] conduire-au-devant envers la population |
Osty et Trinquet | 1973 | Les Juifs en furent jaloux et, prenant avec eux quelques vauriens des rues, ils provoquèrent des attroupements et semèrent le tumulte dans la ville. Ils se présentèrent à la maison de Jason, cherchant [Paul et Silas], pour les faire comparaître devant l'assemblée du peuple, |
Segond NBS | 2002 | Mais les Juifs, animés d’une passion jalouse, prirent avec eux quelques mauvais garçons parmi la populace; ils provoquaient des attroupements et de l’agitation dans la ville. Ils assiégèrent la maison de Jason, en cherchant Paul et Silas pour les amener devant le peuple. |
Jean Grosjean | 1971 | Les Juifs en furent jaloux et, prenant avec eux quelques vauriens des rues, ils s’attroupèrent, firent du tumulte dans la ville, et se présentèrent à la maison de Jason pour y chercher Paul et Silas et les faire compa-raître devant le peuple. |
Bayard | 2018 | Les juifs, jaloux, ont recruté parmi les habitués de la place publique quelques hommes de main en compagnie de qui ils ont provoqué des émeutes et de l’agitation dans la ville. Ils ont fait irruption dans la maison de Jason pour y chercher Paul et Silas et les faire comparaître devant le peuple. |
Œcuménique | 1976 | Mais les Juifs, furieux, recrutèrent des vauriens qui traînaient dans les rues, ameutèrent la foule et semèrent le désordre dans la ville; ils se portèrent alors sur la maison de Jason, à la recherche de Paul et de Silas qu'ils voulaient traduire devant l'assemblée du peuple; |
Liturgie | 2013 | Mais les Juifs, pris de jalousie, ramassèrent sur la place publique quelques vauriens ; ayant provoqué des attroupements, ils semaient le trouble dans la ville. Ils marchèrent jusqu’à la maison de Jason, à la recherche de Paul et de Silas, pour les faire comparaître devant le peuple. |
Jérusalem | 1973 | Mais les Juifs, pris de jalousie, ramassèrent sur la place quelques mauvais sujets, provoquèrent des attroupements et répandirent le tumulte dans la ville. Ils se présentèrent alors à la maison de Jason, cherchant Paul et Silas pour les produire devant l'assemblée du peuple. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais les Juifs, émus de jalousie, ayant recruté quelques mauvais sujets parmi les batteurs de pavé, et ayant provoqué un rassemblement, répandirent l'agitation dans la ville, et, s'étant portés vers la maison de Jason, ils cherchèrent à les amener devant le peuple. |
AMIOT | 1950 | Les Juifs, remplis de jalousie, ramassèrent des vauriens de la lie du peuple, provoquèrent des attroupements et répandirent l'agitation dans la ville. Et ils se portèrent à la maison de Jason, cherchant Paul et Silas, pour les traduire devant le peuple. |
Darby | 1885 | Mais les Juifs, pleins de jalousie, ayant pris quelques méchants hommes de la populace, et ayant fait un amas de peuple, troublèrent la ville, et ayant assailli la maison de Jason, ils cherchèrent Paul et Silas pour les amener au peuple. |
Darby Rev. | 2006 | Mais les Juifs, pleins de jalousie, prirent de méchants hommes de la populace, ameutèrent la foule et semèrent le désordre dans la ville ; puis ils assaillirent la maison de Jason : ils cherchaient Paul et Silas pour les amener devant le peuple. |
LIENART | 1951 | Piqués de jalousie, les Juifs rassemblèrent quelques vauriens de la pègre ; ils provoquèrent des attroupements et agitèrent la ville, puis se présentant devant la maison de Jason, ils cherchaient (Paul et Silas) pour les traduire devant le peuple. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les Juifs rebelles, émus d'envie, prirent avec eux quelques hommes méchants qui traînaient sur la place du marché et, ayant rassemblé une foule, ils firent du bruit dans la ville. Et s'étant précipités vers la maison de Iason, ils les cherchèrent pour les amener vers le peuple. |
Peuples | 2005 | Les Juifs voulurent réagir. Ils firent appel à des mauvais garçons, des traîneurs de rues, et ils ameutèrent la population de façon à créer le désordre dans la ville. Ils firent une démonstration devant chez Jason, car ils voulaient les conduire au tribunal du peuple. |
Chouraqui | 1977 | Mais les Iehoudîm, pris de jalousie, ramassent sur le marché quelques voyous, rassemblent une foule, font du tumulte dans la ville, et se présentent à la maison de Iasôn. Ils les cherchent pour les traduire devant le peuple. |
Pirot et Clamer | 1950 | Piqués de jalousie, les Juifs rassemblèrent quelques vauriens de la pègre; ils provoquèrent des attroupements et agitèrent la ville, puis se présentant devant la maison de Jason, ils cherchaient (Paul et Silas) pour les traduire devant le peuple. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais les Juifs, piqués de jalousie, ramassèrent quelques mauvais sujets de la lie du peuple, provoquèrent des attroupements, et répandirent l'agitation dans la ville. Puis, se présentant à la maison de Jason, ils cherchaient (Paul et Silas) pour les amener devant l'assemblée du peuple. |
David Martin | 1744 | Mais les Juifs rebelles étant pleins d'envie, prirent quelques fainéants remplis de malice, qui ayant fait un amas de peuple, firent une émotion dans la ville, et qui ayant forcé la maison de Jason, cherchèrent [Paul et Silas] pour les amener au peuple. |
King James | 1611 | Mais les Juifs qui ne croyaient pas, poussés par l'envie, prirent avec eux certains hommes vils de la plus basse espèce; et assemblèrent un groupe et incitèrent une émeute dans la ville, et assaillirent la maison de Jason, et cherchèrent Paul et Silas, pour les mener devant le peuple. |
Ostervald | 1881 | Mais les Juifs incrédules, émus d'envie, prirent avec eux quelques mauvais sujets sur les places publiques; et ayant excité un tumulte, ils troublèrent la ville, et se portant vers la maison de Jason, ils cherchaient Paul et Silas, pour les mener devant le peuple. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais les Juifs, devenus jaloux, prirent avec eux quelques hommes méchants de la populace, et ameutant la foule, ils troublèrent la ville; et assaillant la maison de Jason, ils cherchaient Paul et Silas pour les mener devant le peuple. |
Genève | 1669 | Mais les Juifs rebelles, eſtant eſmeus d'envie, prirent certains vautneans bateurs de pavé, leſquels ayans fait un amas de peuple, eſmeurent [toute] la ville, & faiſans effort à la maiſon de Jaſon, cherchoyent à les amener vers le peuple. |
Lausanne | 1872 | Mais les Juifs rebelles, pleins de jalousie {Ou de zèle.} ayant pris avec eux quelques méchants hommes de la populace et fait un attroupement, agitèrent la ville; et, ayant assailli la maison de Jason, ils les cherchaient pour les amener vers le peuple. |
Sacy | 1759 | Mais les Juifs, poussés d’un faux zèle, prirent avec eux quelques méchants hommes de la lie du peuple; & ayant excité un tumulte, ils troublèrent toute la ville, & vinrent assiéger la maison de Jason, voulant enlever Paul & Silas, & les mener devant le peuple. |
Segond 21 | 2007 | Cependant, les Juifs restés incrédules prirent avec eux quelques vauriens qui traînaient sur les places, provoquèrent des attroupements et semèrent ainsi le trouble dans la ville. Puis ils se rendirent à la maison de Jason et cherchèrent Paul et Silas pour les amener vers le peuple. |
Louis Segond | 1910 | Mais les Juifs, jaloux prirent avec eux quelques méchants hommes de la populace, provoquèrent des attroupements, et répandirent l'agitation dans la ville. Ils se portèrent à la maison de Jason, et ils cherchèrent Paul et Silas, pour les amener vers le peuple. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais devenant jaloux, les autres Juifs rassemblèrent quelques hommes méchants qui traînaient sur la place du marché, formèrent un attroupement et se mirent à créer de l’agitation dans la ville. Ils attaquèrent la maison de Jason et cherchèrent Paul et Silas pour les amener devant la foule. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais les Juifs, devenant jaloux, prirent avec eux quelques hommes méchants d’entre les flâneurs de la place du marché, ils formèrent un attroupement et entreprirent de répandre le tumulte dans la ville. Ils attaquèrent la maison de Jason et se mirent à [les] chercher pour les faire sortir vers la populace. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais les Juifs, pleins de jalousie, recrutèrent une bande de vagabonds, de ces vauriens toujours prêts à faire du bruit, et mirent le trouble dans la ville. Ils assaillirent la maison de Jasons et y cherchèrent Paul et Silas pour les mener à l'assemblée populaire. |
Oltramare | 1874 | Mais les Juifs ayant recruté quelques mauvais sujets des rues, firent un attroupement et du tumulte dans la ville; puis, s'étant portés vers la maison de Jason, ils cherchèrent les apôtres pour les mener devant le peuple: |
Neufchâtel | 1899 | Mais les Juifs, devenus jaloux, et ayant recruté quelques méchants hommes de la populace et provoqué un rassemblement, troublaient la ville; et s'attroupant devant la maison de Jason, ils cherchaient Paul et Silas pour les mener devant le peuple. |
Parole de vie | 2000 | Mais d'autres Juifs sont très jaloux de cela. Ils prennent avec eux des voyous qu'ils ont trouvés dans les rues. Ils rassemblent la foule et font de l'agitation dans la ville. Ils vont à la maison de Jason pour y chercher Paul et Silas. En effet, ils veulent les amener devant le peuple. |
Français C. N. | 2019 | Mais les Juifs furent remplis de jalousie. Ils réunirent quelques vauriens trouvés dans les rues, créèrent de l'agitation dans la foule et des troubles dans la ville. Ils survinrent dans la maison de Jason et y cherchaient Paul et Sylvain pour les amener devant le peuple. |
Français C. | 1982 | Mais les Juifs furent remplis de jalousie. Ils réunirent quelques vauriens trouvés dans les rues, créèrent de l'agitation dans la foule et des troubles dans la ville. Ils survinrent dans la maison de Jason et y cherchaient Paul et Silas pour les amener devant le peuple. |
Semeur | 2000 | Mais les autres Juifs, jaloux, recrutèrent quelques voyous trouvés dans les rues et provoquèrent des attroupements et du tumulte dans la ville. Ils firent irruption dans la maison de Jason pour y chercher Paul et Silas qu’ils voulaient traduire devant l’assemblée du peuple. |
Parole vivante | 2013 | Mais les autres Juifs furent saisis de jalousie. Ils s’en allèrent recruter quelques truands de la pègre et des vagabonds qui traînaient dans les rues et ils provoquèrent des attroupements dans la ville. Bientôt, tout Thessalonique fut en effervescence. On assiégea la maison de Jason où habitaient Paul et Silas, pour les traduire devant l’assemblée du peuple. |
Sébastien | 2021 | ne pas ayants trouvés cependant eux tiraient Iason et des quelconques frères sur les chefs de ville beuglants en ce que ceux l'écoumène ayants dérangés ceux-ci aussi ici sont à côté, |
Alain Dumont | 2020 | Ne les ayant- cependant pas -trouvés, ils traînaient Jason et quelques frères sur les chefs-de-la-cité en-criant : Ceux ayant-dressé-en-révolte l’univers-habité, ceux-ci aussi, [c’est] ici-même [qu’]ils sont-auprès-de [vous] ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne les trouvant pas, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques, en clamant : “Ces gens qui ont bouleversé le monde, les voilà maintenant ici, |
Segond NBS | 2002 | Mais ils ne les trouvèrent pas; alors ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques en criant: Ces gens qui ont bouleversé toute la terre habitée sont maintenant ici, |
Jean Grosjean | 1971 | Et comme ils ne les trouvaient pas, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les autorités civiles en clamant : Ceux-là qui ont bouleversé le monde, les voilà maintenant ici, |
Bayard | 2018 | Mais ils ne les ont pas trouvés. Ils ont alors traîné Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville. Ils hurlaient : Ils ont mis le monde sens dessus dessous et maintenant ils sont là, |
Œcuménique | 1976 | ne les trouvant pas, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques: «Ces gens qui ont soulevé le monde entier, criaient-ils, sont maintenant ici, |
Liturgie | 2013 | Ne les trouvant pas, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats, en criant : " Ceux qui ont semé le désordre dans le monde entier, voilà qu’ils sont ici, |
Jérusalem | 1973 | Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques en criant: "Ces gens qui ont révolutionné le monde entier, les voilà maintenant ici, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats municipaux en criant: « Ceux qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici, |
AMIOT | 1950 | Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques, en vociférant : Ces individus qui ont mis le monde entier sens dessus dessous, les voilà maintenant ici, et Jason les a reçus. |
Darby | 1885 | Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens qui ont bouleversé la terre habitée, sont aussi venus ici; |
Darby Rev. | 2006 | Mais comme ils ne les avaient pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont bouleversé la terre habitée, sont aussi venus ici ; |
LIENART | 1951 | Ne les trouvant pas, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques en vociférant : Ces hommes qui ont agité l'univers sont venus ici ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Iason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont agité la terre habitée, sont aussi venus ici, |
Peuples | 2005 | Comme ils ne les trouvèrent pas, ils entraînèrent de force Jason et quelques frères jusque devant les magistrats de la ville. Ils criaient : « Ceux qui mettent le désordre par toute la terre sont arrivés ici, |
Chouraqui | 1977 | Mais ils ne les trouvent pas. Ils traînent Iasôn et quelques frères en face des chefs de la ville, crient et disent : « Ceux qui bouleversent l’univers, les voici présents. Ils sont aussi venus ici, |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne les trouvant pas, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques en vociférant: Ces gens qui ont agité l'univers sont venus ici; |
Abbé Crampon | 1923 | Mais, ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques, en criant: " Ces gens qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici, |
David Martin | 1744 | Mais ne les ayant point trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les Gouverneurs de la ville, en criant : ceux-ci qui ont remué tout le monde, sont aussi venus ici. |
King James | 1611 | Mais comme ils ne les trouvèrent pas, ils traînèrent Jason et certains frères devant les dirigeants de la ville, en criant: Ces gens, qui ont tourné le monde sens dessus dessous, sont aussi venus ici. |
Ostervald | 1881 | Mais, ne les y ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques-uns des frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont troublé le monde, sont aussi venus ici. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces hommes qui troublent la ville et qui sont venus ici, |
Genève | 1669 | Et ne les ayans point trouvez, ils tirerent Jaſon & quelques freres aux Gouverneurs de la ville, en criant, Ceux-ci qui ont remüé tout le monde, ſont auſſi venus ici. |
Lausanne | 1872 | Et ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères vers les magistrats de la ville, en criant: Ces gens qui ont bouleversé toute la terre, sont aussi venus ici; |
Sacy | 1759 | Mais ne les ayant point trouvés, ils traînèrent Jason & quelques-uns des frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ce sont là ces gens qui sont venus ici troubler notre ville, |
Segond 21 | 2007 | Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville en criant: «Ces gens qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici, |
Louis Segond | 1910 | Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, |
Monde Nouveau | 2018 | Ne les trouvant pas, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les chefs de la ville, en criant : « Ces hommes qui ont causé de l’agitation partout, voilà maintenant qu’ils sont ici, |
Monde Nouveau | 1995 | Ne les trouvant pas, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les chefs de la ville, en criant : “ Ces hommes qui ont bouleversé la terre habitée, voilà qu’ils sont également ici, |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne les trouvant pas, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques, en criant: «Ceux qui ont bouleversé le monde entier sont dans la ville, |
Oltramare | 1874 | ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les autorités de la ville, criant: «Ces gens qui ont bouleversé le monde, les voilà maintenant ici. |
Neufchâtel | 1899 | Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, |
Parole de vie | 2000 | Mais ils ne les trouvent pas, ils traînent donc Jason et quelques chrétiens devant les juges de la ville. Et ils se mettent à crier : « Ces hommes ont fait de l'agitation dans le monde entier, et maintenant, ils sont ici. |
Français C. N. | 2019 | Comme ils ne les trouvèrent pas, ils traînèrent Jason et quelques autres compagnons de foi devant les autorités de la ville et se mirent à crier : « Ces types ont agité le monde entier, et maintenant, ils sont arrivés ici ! |
Français C. | 1982 | Comme ils ne les trouvèrent pas, ils traînèrent Jason et quelques autres frères devant les autorités de la ville et se mirent à crier: «Ces hommes ont troublé le monde entier, et maintenant, ils sont arrivés ici! |
Semeur | 2000 | Mais ils ne les trouvèrent pas. Alors ils emmenèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville. — Ces individus, criaient-ils, ont mis le monde entier sens dessus dessous. Et maintenant ils sont ici. |
Parole vivante | 2013 | Comme les deux missionnaires restaient introuvables, on emmena Jason et quelques chrétiens qui se trouvaient chez lui, pour les traîner devant les autorités de la ville, en criant :—Ces individus sont des révolutionnaires qui ont mis le monde entier sens dessus dessous. |
Sébastien | 2021 | lesquels a accepté en dessous Iason· et ceux-ci tous depuis en-devant des dogmes de Kaesar pratiquent roi autre-différent disants être Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | [Ce sont] eux [qu’]a-accueillis-sous [son toit] Jason et tous ceux-ci, [c’est] en-face-des règlements de César [qu’]ils mettent-en-pratique [leurs agissement], parlant [en disant] y-avoir un autre-différent roi : Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | et Jason les accueille ! Tous ces gens-là contreviennent aux édits de César, en disant qu'il y a un autre roi, Jésus”. |
Segond NBS | 2002 | et Jason les a accueillis! Ils agissent tous à l’encontre des décrets de César, en disant qu’il y a un autre roi, Jésus! |
Jean Grosjean | 1971 | et Jason les accueille! Ils contreviennent tous aux édits de César en disant qu’il y a un autre roi, Jésus. |
Bayard | 2018 | hébergés par Jason. Tous sont des rebelles contre les décrets de l’empereur. Ils prétendent qu’il y a un autre roi, ils prétendent que c’est Jésus. |
Œcuménique | 1976 | et Jason les a accueillis. Tous ces individus agissent à l'encontre des édits de l'empereur; ils prétendent qu'il y a un autre roi, Jésus.» |
Liturgie | 2013 | et Jason les accueille ! Ils contreviennent tous aux édits de l’empereur en disant qu’il y a un autre roi : Jésus. " |
Jérusalem | 1973 | et Jason les reçoit chez lui. Tous ces gens-là contreviennent aux édits de César en affirmant qu'il y a un autre roi, Jésus." |
Albert Rilliet | 1858 | et Jason les héberge; et tous ils agissent contre les édits de l'empereur en disant qu'ils ont un autre roi, qui est Jésus. » |
AMIOT | 1950 | Tous ces gens-là contreviennent aux décrets de César, en prétendant qu'il y a un autre roi, Jésus. |
Darby | 1885 | et Jason les a reçus chez lui, et ils contreviennent tous aux ordonnances de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | et Jason les a reçus chez lui ; ils contreviennent tous aux ordonnances de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus. |
LIENART | 1951 | Jason les a hébergés ; et tous ceux-ci contrevenant aux décrets de César disent qu'il y a un autre roi, Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | et Iason les a reçus chez lui. Et ceux-ci agissent tous contre les ordonnances de César, disant qu'il y a un autre Roi, Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | et Jason les a accueillis. Tous ces gens-là attaquent les décrets de l’empereur, ils prétendent qu’il y a un autre roi qui est Jésus ! » |
Chouraqui | 1977 | et Iasôn les accueille chez lui. Eux tous contreviennent aux édits de Caesar. Ils disent qu’il y a un autre roi, Iéshoua’. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Jason les a hébergés; et tous ceux-ci contrevenant aux décrets de César disent qu'il y a un autre roi, Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | et Jason les a reçus. Ils sont tous en contravention avec les édits de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus. " |
David Martin | 1744 | Et Jason les a retirés chez lui ; et ils contreviennent tous aux ordonnances de César, en disant qu'il y a un autre Roi, [qu'ils nomment] Jésus. |
King James | 1611 | Que Jason a reçus chez lui; et ils sont tous rebelles aux décrets de César, en disant qu'il y a un autre roi, un nommé Jésus. |
Ostervald | 1881 | Et Jason les a reçus chez lui; et ils sont tous rebelles aux ordonnances de César, en disant qu'il y a un autre roi, qu'ils nomment Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | Jason les a reçus, et ils agissent tous contre les décrets de César, soutenant qu'il y a un autre roi, Jésus. |
Genève | 1669 | Leſquels Jaſon a retirez chez ſoi: & eux tous font contre le decret de Ceſar, diſans, Qu'il y a un autre roi qu'ils nomment Jeſus. |
Lausanne | 1872 | et Jason les a reçus; et ils agissent tous contre les ordonnances de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus. - |
Sacy | 1759 | et Jason les a reçus chez lui. Ils sont tous rebelles aux ordonnances de César, en soutenant qu’il y a un autre Roi, qu’ils nomment Jesus. |
Segond 21 | 2007 | et Jason les a accueillis. Ils agissent tous contre les édits de l'empereur en prétendant qu'il y a un autre roi, Jésus.» |
Louis Segond | 1910 | et Jason les a reçus. Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | et Jason les a accueillis chez lui ! Tous ces hommes vont à l’encontre des décrets de César, en disant qu’il y a un autre roi, Jésus. » |
Monde Nouveau | 1995 | et Jason les a accueillis avec hospitalité. Tous ces [hommes] agissent à l’encontre des décrets de César, en disant qu’il y a un autre roi, Jésus. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jason les a reçus: tous ces gens-là sont en révolte contre les édits de l'Empereur; ils ont un autre roi qu'ils appellent Jésus.» |
Oltramare | 1874 | Jason les a reçus, et tous, ils agissent contre les édits de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus.» |
Neufchâtel | 1899 | et Jason les a reçus; et tous ceux-là agissent contre les édits de César, en disant qu'il y a un autre roi, Jésus. |
Parole de vie | 2000 | Jason les a reçus chez lui. Tous ces gens-là agissent contre les lois de l'empereur, ils disent qu'il y a un autre roi, Jésus. » |
Français C. N. | 2019 | Jason les a reçus chez lui ! Tous ces gens agissent d'une façon contraire aux lois de l'empereur, car ils prétendent qu'il y a un autre roi, Jésus. » |
Français C. | 1982 | Jason les a reçus chez lui! Tous ces gens agissent d'une façon contraire aux lois de l'empereur, car ils prétendent qu'il y a un autre roi, appelé Jésus.» |
Semeur | 2000 | Jason les a reçus chez lui. Ils agissent tous contre les édits de César, car ils prétendent qu’il y a un autre roi, nommé Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Voilà qu’ils sont venus jusqu’ici, et c’est Jason qui les a reçus chez lui. Ce sont des agitateurs publics qui n’obéissent pas aux édits de César : ils défient son autorité puisqu’ils prétendent qu’il y a un autre roi, un certain Jésus. |
Sébastien | 2021 | troublèrent cependant le foule et les chefs de ville écoutants ceux-ci, |
Alain Dumont | 2020 | Ils ont-remué cependant la foule et les chefs-de-la-cité écoutant ceci… |
Osty et Trinquet | 1973 | Ces propos troublèrent la foule et les politarques, |
Segond NBS | 2002 | Ces paroles troublèrent la foule et les politarques, |
Jean Grosjean | 1971 | En entendant cela, la foule et les autorités furent troublées, |
Bayard | 2018 | Ils ont semé le trouble dans la foule et parmi les magistrats qui les écoutaient. |
Œcuménique | 1976 | Ces cris impressionnèrent la foule et les politarques, |
Liturgie | 2013 | Ces Juifs jetèrent ainsi le trouble parmi la foule et les magistrats, qui entendaient cela. |
Jérusalem | 1973 | Par ces clameurs, ils mirent en émoi la foule et les politarques, |
Albert Rilliet | 1858 | Or ils émurent la foule ainsi que les magistrats municipaux qui entendaient ces paroles; |
AMIOT | 1950 | Ces clameurs émurent la foule et les politarques, |
Darby | 1885 | Et la foule et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses, furent troublés. |
Darby Rev. | 2006 | La foule et les magistrats de la ville, qui entendaient ces paroles, s'inquiétèrent. |
LIENART | 1951 | La foule et les politarques furent émus par ces clameurs. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils troublèrent la foule et les magistrats de la ville, qui, entendant ces choses, |
Peuples | 2005 | Ils créèrent la confusion dans la foule et chez les magistrats qui les entendaient ; |
Chouraqui | 1977 | Ils troublent la foule et les chefs de la ville qui entendent cela. |
Pirot et Clamer | 1950 | La foule et les politarques furent émus par ces clameurs. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils mirent ainsi en émoi la foule et les politarques qui entendaient cela. |
David Martin | 1744 | Ils soulevèrent donc le peuple et les Gouverneurs de la ville, qui entendaient ces choses. |
King James | 1611 | Ils soulevèrent le peuple et les dirigeants de la ville, lorsqu'ils entendirent ces choses. |
Ostervald | 1881 | Ils émurent donc la populace, et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils excitèrent ainsi le peuple et les magistrats de la ville qui les écoutaient. |
Genève | 1669 | Ils eſmeurent donc le peuple, & les Gouverneurs de la ville qui entendoyent ces choſes. |
Lausanne | 1872 | Ils émurent donc la foule et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses. |
Sacy | 1759 | Ils émurent donc la populace & les magistrats de la ville, qui les écoutaient. |
Segond 21 | 2007 | Par ces paroles ils troublèrent la foule et les magistrats, |
Louis Segond | 1910 | Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats, |
Monde Nouveau | 2018 | Ces paroles inquiétèrent la foule et les chefs de la ville, |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, ils troublèrent la foule et les chefs de la ville qui entendaient ces choses ; |
Edmond Stapfer | 1889 | La foule et les politarques qui entendaient ces paroles en furent fort émus, |
Oltramare | 1874 | Ils jetèrent le trouble dans la population et chez les magistrats qui entendirent ces accusations. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils émurent la foule et les magistrats de la ville qui entendaient ces choses. |
Parole de vie | 2000 | Ces paroles frappent beaucoup la foule et les juges. |
Français C. N. | 2019 | Ces paroles inquiétèrent la foule et les autorités de la ville. |
Français C. | 1982 | Ces paroles inquiétèrent la foule et les autorités de la ville. |
Semeur | 2000 | Ces paroles émurent la foule et les magistrats. |
Parole vivante | 2013 | Ces accusations impressionnèrent la foule. |
Sébastien | 2021 | et ayants priss le assez-important à côté du Iason et des restants délièrent au loin eux. |
Alain Dumont | 2020 | … et ayant-pris ce [qui est] assez-important auprès-de Jason et de ceux qui-restent, ils les ont-déliés-loin-d’[eux].— On comprend en général ce verset difficile comme la remise d’une caution. |
Osty et Trinquet | 1973 | et ce n'est qu'après avoir exigé une caution de la part de Jason et des autres qu'ils les relâchèrent. |
Segond NBS | 2002 | qui ne relâchèrent Jason et les autres qu’après avoir obtenu d’eux une caution. |
Jean Grosjean | 1971 | et ne relâchèrent Jason et les autres qu’après en avoir reçu une caution. |
Bayard | 2018 | Ils ont demandé une caution à Jason et aux autres. Ensuite ils les ont relâchés. |
Œcuménique | 1976 | qui exigèrent alors une caution de Jason et des autres avant de les relâcher. |
Liturgie | 2013 | On fit payer une caution à Jason et aux autres avant de les relâcher. |
Jérusalem | 1973 | qui exigèrent une caution de la part de Jason et des autres avant de les relâcher. |
Albert Rilliet | 1858 | et, après avoir exigé de Jason et des autres la caution nécessaire, ils les laissèrent aller. |
AMIOT | 1950 | et ce n'est qu'après avoir exigé une caution de Jason et des autres qu'ils les laissèrent aller. |
Darby | 1885 | Et après avoir reçu caution de Jason et des autres, ils les relâchèrent. |
Darby Rev. | 2006 | Mais après avoir reçu caution de Jason et des autres, on les relâcha. |
LIENART | 1951 | Ils prirent donc une caution de Jason et des autres, et ils les relâchèrent. |
Shora Kuetu | 2021 | et après avoir reçu satisfaction de Iason et des autres, ils les relâchèrent. |
Peuples | 2005 | ceux-ci exigèrent une caution de Jason et des autres avant de les renvoyer. |
Chouraqui | 1977 | Ils prennent une caution des mains de Iasôn et des autres, puis ils les renvoient. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils prirent donc une caution de Jason et des autres, et ils les relâchèrent. |
Abbé Crampon | 1923 | (Ceux-ci), après avoir reçu caution de Jason et des autres, les laissèrent aller. |
David Martin | 1744 | Mais après avoir reçu caution de Jason et des autres, ils les laissèrent aller. |
King James | 1611 | Et après avoir reçu caution de Jason et des autres, ils les laissèrent aller. |
Ostervald | 1881 | Et, ayant reçu caution de Jason et des autres, ils les laissèrent aller. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais ayant reçu caution de Jason et des autres, ils les laissèrent aller. |
Genève | 1669 | Mais apres avoir receu caution de Jaſon & des autres, ils les laiſſerent aller. |
Lausanne | 1872 | Et après avoir reçu satisfaction {Grec le suffisant.} de Jason et des autres, ils les relâchèrent. |
Sacy | 1759 | Mais Jason & les autres ayant donné caution, les magistrats les laissèrent aller. |
Segond 21 | 2007 | qui ne relâchèrent Jason et les autres qu'après avoir obtenu d'eux une caution. |
Louis Segond | 1910 | qui ne laissèrent aller Jason et les autres qu'après avoir obtenu d'eux une caution. |
Monde Nouveau | 2018 | et ce n’est qu’après avoir obtenu de Jason et des autres une caution suffisante qu’ils les laissèrent partir. |
Monde Nouveau | 1995 | et ce n’est qu’après avoir reçu de Jason et des autres une caution suffisante qu’ils les laissèrent partir. |
Edmond Stapfer | 1889 | et ils ne laissèrent aller Jason et les autres qu'après avoir exigé d'eux une caution. |
Oltramare | 1874 | Ce ne fut qu'après avoir reçu satisfaction de Jason et des autres, qu'ils les laissèrent aller. |
Neufchâtel | 1899 | Et après avoir reçu caution de Jason et des autres, ils les laissèrent aller. |
Parole de vie | 2000 | Alors Jason et les autres chrétiens doivent payer une forte somme d'argent, puis les juges les libèrent. |
Français C. N. | 2019 | Jason et les autres durent payer une caution aux autorités avant d'être relâchés. |
Français C. | 1982 | Jason et les autres durent alors payer une caution aux autorités avant d'être relâchés. |
Semeur | 2000 | Ceux-ci ne relâchèrent Jason et les autres croyants qu’après avoir obtenu d’eux le versement d’une caution. |
Parole vivante | 2013 | Les autorités de la ville s’inquiétèrent et ne relâchèrent Jason et les autres chrétiens qu’après avoir exigé d’eux une caution. |
Sébastien | 2021 | Les cependant frères directement par de nuit mandèrent dehors le et aussi Paulus et le Silas envers Bérée, lesquels des quelconques ayants devenus à côté envers la synagogue des Ioudaiens étaient au loin. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, les frères, [c’est] aussitôt [qu’]à-travers [la] nuit, ont-mandé-au-dehors aussi-bien Paul et Silas envers Bérée, lesquels, étant-survenus, [c’est] envers la synagogue des Juifs [qu’]ils se-rendaient. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les frères aussitôt envoyèrent de nuit Paul et Silas à Bérée. Arrivés là, ils se rendirent à la synagogue des Juifs. |
Segond NBS | 2002 | Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. À leur arrivée, ils se rendirent à la synagogue des Juifs. |
Jean Grosjean | 1971 | Aussitôt les frères envoyèrent de nuit Paul et Silas à Bérée où, dès leur arrivée, ils entrèrent dans la syna-gogue des Juifs. |
Bayard | 2018 | Sans attendre, à la nuit tombée, les frères ont fait partir Paul et Silas pour Bérée. Dès leur arrivée ils sont allés à la synagogue des juifs. |
Œcuménique | 1976 | Les frères firent aussitôt partir, de nuit, Paul et Silas pour Bérée. À leur arrivée, ils se rendirent à la synagogue des Juifs. |
Liturgie | 2013 | Aussitôt, les frères firent partir de nuit vers Bérée Paul et Silas qui, dès leur arrivée, se rendirent à la synagogue des Juifs. |
Jérusalem | 1973 | Les frères firent aussitôt partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Arrivés là, ils se rendirent à la synagogue des Juifs. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais les frères se hâtèrent de faire partir de nuit pour Bérée Paul et Silas, qui, à leur arrivée, se rendirent dans la synagogue des Juifs. |
AMIOT | 1950 | Les frères firent aussitôt partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Dès leur arrivée, ils se rendirent à la synagogue des Juifs. |
Darby | 1885 | Et aussitôt les frères envoyèrent Paul et Silas, de nuit, à Bérée, lesquels étant arrivés, entrèrent dans la synagogue des Juifs. |
Darby Rev. | 2006 | Aussitôt les frères envoyèrent Paul et Silas, de nuit, à Bérée. À leur arrivée, ils se rendirent à la synagogue des Juifs. |
LIENART | 1951 | Sur le champ les frères firent partir de nuit pour Bérée Paul et Silas, qui dès leur arrivée, se rendirent à la synagogue des Juifs. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les frères envoyèrent immédiatement à Bérée, pendant la nuit, Paulos et Silas, qui, étant arrivés, entrèrent dans la synagogue des Juifs. |
Peuples | 2005 | Cette nuit même les frères mirent Paul et Silas sur le chemin de Bérée. Arrivés là, ils allèrent à la synagogue des Juifs. |
Chouraqui | 1977 | Les frères s’empressent aussitôt de faire partir Paulos et Silas, de nuit, à Bérée. Arrivés là, ils vont à la synagogue des Iehoudîm. |
Pirot et Clamer | 1950 | Sur-le-champ les frères firent partir de nuit pour Bérée Paul et Silas, qui dès leur arrivée se rendirent à la synagogue des Juifs. |
Abbé Crampon | 1923 | Les frères, aussitôt, firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Quand ils (y) furent arrivés, ils se rendirent à la synagogue des Juifs. |
David Martin | 1744 | Et d'abord les frères mirent de nuit hors [de la ville] Paul et Silas, pour aller à Bérée, où étant arrivés ils entrèrent dans la Synagogue des Juifs. |
King James | 1611 | Et immédiatement les frères envoyèrent Paul et Silas, de nuit, à Bérée; qui y arrivant, entrèrent dans la synagogue des Juifs. |
Ostervald | 1881 | Et aussitôt les frères firent partir de nuit, pour Bérée, Paul et Silas, qui étant arrivés, entrèrent dans la synagogue des Juifs. |
Abbé Fillion | 1895 | Aussitôt, pendant la nuit, les frères firent partir Paul et Silas pour aller à Bérée. Lorsqu'ils y furent arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs. |
Genève | 1669 | Et incontinent les freres mirent hors de nuit Paul & Silas, [pour aller] à Berée: leſquels eſtans venus là, entrerent en la Synagogue des Juifs. |
Lausanne | 1872 | Et les frères envoyèrent aussitôt à Bérée, pendant la nuit, Paul et Silas, qui, étant arrivés, entrèrent dans la congrégation des Juifs. |
Sacy | 1759 | Dès la nuit même, les frères conduisirent hors de la ville Paul & Silas, pour aller à Bérée; où étant arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs. |
Segond 21 | 2007 | Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Dès leur arrivée, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs. |
Louis Segond | 1910 | Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Lorsqu'ils furent arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs. |
Monde Nouveau | 2018 | Les frères s’empressèrent d’envoyer de nuit Paul et Silas à Bérée. À leur arrivée, ceux-ci entrèrent dans la synagogue des Juifs. |
Monde Nouveau | 1995 | Aussitôt les frères envoyèrent de nuit Paul et Silas à Bérée, et ceux-ci, en arrivant là, entrèrent dans la synagogue des Juifs. |
Edmond Stapfer | 1889 | Sans tarder, la nuit suivante, les frères firent partir Paul et Silas pour Bérée; en y arrivant, ils se rendirent à la synagogue des Juifs. |
Oltramare | 1874 | Les frères se hâtèrent de faire partir, dans la nuit, Paul et Silas pour Bérée. Quand ils y furent arrivés, ils se rendirent à la synagogue des Juifs. |
Neufchâtel | 1899 | Mais les frères firent aussitôt partir de nuit Paul et Silas pour Bérée; ceux-ci, étant arrivés, se rendirent à la synagogue des Juifs. |
Parole de vie | 2000 | Dès qu'il fait nuit, les chrétiens font partir Paul et Silas pour Bérée. Les deux hommes arrivent dans cette ville et vont à la maison de prière des Juifs. |
Français C. N. | 2019 | Dès que la nuit fut venue, les frères et les sœurs firent partir Paul et Sylvain pour Bérée. Une fois arrivés, ils se rendirent à la synagogue des Juifs. |
Français C. | 1982 | Dès que la nuit fut venue, les frères firent partir Paul et Silas pour Bérée. Quand ils y arrivèrent, ils se rendirent à la synagogue des Juifs. |
Semeur | 2000 | Dès qu’il fit nuit, les frères firent partir Paul et Silas pour Bérée. Une fois arrivés là, ceux-ci se rendirent à la synagogue des Juifs. |
Parole vivante | 2013 | Dès qu’il fit nuit, les frères se hâtèrent de faire partir Paul et Silas en direction de Bérée. À peine arrivés, ils se rendirent à la synagogue des Juifs. |
Sébastien | 2021 | ceux-ci cependant étaient genres plus nobles de ceux en à Thessalonique, lesquels des quelconques acceptèrent le discours avec au-delà de toute de promptitude fureur selon journée jugeants de bas en haut les écritures si que ait ceux-ci ainsi. |
Alain Dumont | 2020 | Ceux-ci cependant étaient de-plus-heureuse-naissance-que ceux [qui sont] en Thessalonique, lesquels ont-accueilli la Parole conjointement-avec tout élan-d’ardeur selon [chaque] jour faisant-monter-en-jugement les écritures [pour voir] si ces-choses pouvaient- [en] -être ainsi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux-ci avaient l'âme plus noble que ceux de Thessalonique : ils reçurent la Parole avec une extrême ardeur, interrogeant chaque jour les Écritures pour voir s'il en était bien ainsi. |
Segond NBS | 2002 | Ceux–ci avaient de meilleurs sentiments que ceux de Thessalonique; ils accueillirent la Parole avec beaucoup d’ardeur, en examinant chaque jour les Écritures pour voir si ce qu’on leur disait était exact. |
Jean Grosjean | 1971 | Ceux-ci, plus nobles que ceux de Thessalonique, accueillirent la parole avec beaucoup d’ardeur, deman-dant chaque jour aux écritures si tout cela était exact. |
Bayard | 2018 | Ces juifs, plus hospitaliers que ceux de Thessalonique, ont reçu la Parole avec bienveillance. Ils interrogeaient chaque jour les Écritures pour savoir si tout cela était vrai. |
Œcuménique | 1976 | Plus courtois que ceux de Thessalonique, ils accueillirent la Parole avec une entière bonne volonté, et chaque jour ils examinaient les Écritures pour voir s'il en était bien ainsi. |
Liturgie | 2013 | Ceux-ci avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique, et ils accueillirent la Parole de tout leur cœur, interrogeant chaque jour les Écritures pour voir si ce que l’on disait était exact. |
Jérusalem | 1973 | Or ceux-ci avaient l'âme plus noble que ceux de Thessalonique. Ils accueillirent la parole avec le plus grand empressement. Chaque jour, ils examinaient les Ecritures pour voir si tout était exact. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, ces derniers étaient d'un plus noble caractère que ceux de Thessalonique, et ils accueillirent la parole avec beaucoup d'ardeur, examinant chaque jour les Écritures, pour voir si ce qu'on leur disait était exact; |
AMIOT | 1950 | Ceux-ci avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique ; ils reçurent la Parole avec beaucoup d'empressement, examinant chaque jour les Écritures pour voir si tout était exact. |
Darby | 1885 | Or ceux-ci étaient plus nobles que ceux de Thessalonique; et ils reçurent la parole avec toute bonne volonté, examinant chaque jour les écritures [pour voir] si les choses étaient ainsi. |
Darby Rev. | 2006 | Ceux-ci avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique : ils reçurent la Parole avec toute bonne volonté, examinant chaque jour les Écritures pour voir s'il en était bien ainsi. |
LIENART | 1951 | Ceux-ci, plus généreux que ceux de Thessalonique, accueillirent la parole avec beaucoup d'empressement, examinant chaque jour les Ecritures pour voir s'il en était ainsi. |
Shora Kuetu | 2021 | Or ceux-ci avaient l'esprit plus noble que ceux de Thessalonique. Ils reçurent la parole avec tout empressement, examinant tous les jours les Écritures pour voir s'il en était bien ainsi. |
Peuples | 2005 | Ceux-ci avaient l’âme plus noble que ceux de Thessalonique. Ils accueillirent la Parole avec beaucoup de bonne volonté, et chaque jour ils vérifiaient dans les Écritures si les choses étaient bien ainsi. |
Chouraqui | 1977 | Ceux-ci sont plus nobles que ceux de Thessalonique. Ils accueillent la parole de toute leur ardeur, ils scrutent les Écrits jour après jour, pour savoir s’il en est bien ainsi. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ceux-ci, plus généreux que ceux de Thessalonique, accueillirent la parole avec beaucoup d'empressement, examinant chaque jour les Ecritures pour voir s'il en était ainsi. |
Abbé Crampon | 1923 | Ces derniers avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique; ils reçurent la parole avec un entier empressement, examinant chaque jour les Ecritures (pour voir) s'il en était bien ainsi. |
David Martin | 1744 | Or ceux-ci furent plus généreux que les Juifs de Thessalonique, car ils reçurent la parole avec toute promptitude, conférant tous les jours les Ecritures, [pour savoir] si les choses étaient telles qu'on leur disait. |
King James | 1611 | Ceux-ci étaient plus nobles que ceux de Thessalonique, en ce qu' ils reçurent la parole avec une prompte pensée, et examinèrent les écritures quotidiennement, pour voir si ces choses étaient ainsi. |
Ostervald | 1881 | Ceux-ci eurent des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique, et ils reçurent la Parole avec beaucoup de promptitude, examinant tous les jours les Écritures, pour voir si ce qu'on leur disait était exact. |
Abbé Fillion | 1895 | Or ceux-ci étaient plus nobles de sentiments que ceux de Thessalonique; ils reçurent la parole avec beaucoup d'avidité, examinant tous les jours les Ecritures, pour vérifier ce qu'on leur disait. |
Genève | 1669 | Or ceux-ci furent plus courageux que les Juifs qui eſtoyent à Theſſalonique, entant qu'ils receurent la parole avec toute promptitude, conferans journellement les Eſcritures, [pour ſçavoir] s'il eſtoit ainſi. |
Lausanne | 1872 | Or ceux-ci furent plus nobles que ceux de Thessalonique: ils reçurent la parole avec tout empressement, examinant chaque jour les Écritures, [pour voir] s'il en était ainsi. |
Sacy | 1759 | Or ces Juifs de Bérée étaient de plus honnêtes gens que ceux de Thessalonique; & ils reçurent la parole de Dieu avec beaucoup d’affection & d’ardeur, examinant tous les jours les Ecritures, pour voir si ce qu’on leur disait était véritable: |
Segond 21 | 2007 | Ces derniers avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique. Ils accueillirent la parole avec beaucoup d'empressement, et ils examinaient chaque jour les Ecritures pour voir si ce qu'on leur disait était exact. |
Louis Segond | 1910 | Ces Juifs avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique; ils reçurent la parole avec beaucoup d'empressement, et ils examinaient chaque jour les Ecritures, pour voir si ce qu'on leur disait était exact. |
Monde Nouveau | 2018 | Les Juifs de Bérée avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique, car ils accueillirent la parole avec le plus grand empressement, examinant soigneusement les Écritures chaque jour pour vérifier que ce qu’on leur disait était exact. |
Monde Nouveau | 1995 | Or ces derniers avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique, car ils reçurent la parole avec le plus grand empressement, examinant soigneusement les Écritures chaque jour [pour voir] si ces choses étaient ainsi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ceux-ci étaient mieux élevés que ceux de Thessalonique; ils accueillirent très volontiers la prédication de la Parole, et tous les jours ils étudiaient les Écritures pour y vérifier ce qu'on leur disait. |
Oltramare | 1874 | Ceux-ci montrèrent des sentiments plus élevés que ceux de Thessalonique; ils accueillirent la Parole avec beaucoup d'empressement, examinant chaque jour les Écritures, pour voir si ce qu'on leur enseignait était exact. |
Neufchâtel | 1899 | Or ces Juifs étaient plus nobles que ceux de Thessalonique; ils reçurent la parole avec toute bonne volonté, examinant chaque jour les Ecritures, pour savoir s'il en était ainsi. |
Parole de vie | 2000 | Les Juifs de Bérée sont plus accueillants que ceux de Thessalonique. Ils reçoivent la parole de Dieu avec beaucoup d'intérêt. Chaque jour, ils étudient les Livres Saints pour voir si les paroles de Paul sont exactes. |
Français C. N. | 2019 | Ceux-ci avaient de meilleurs sentiments que les Juifs de Thessalonique ; ils reçurent la parole de Dieu avec une entière bonne volonté. Chaque jour, ils étudiaient les Écritures pour vérifier si ce qu'on leur disait était exact. |
Français C. | 1982 | Ceux-ci avaient de meilleurs sentiments que les Juifs de Thessalonique; ils reçurent la parole de Dieu avec beaucoup de bonne volonté. Chaque jour, ils étudiaient les Écritures pour vérifier l'exactitude des propos de Paul. |
Semeur | 2000 | Ils y trouvèrent des gens qui étaient bien mieux disposés que les Juifs de Thessalonique et qui accueillirent la Parole de Dieu avec beaucoup d’empressement; ils examinaient chaque jour les Ecritures pour voir si ce qu’on leur disait était juste. |
Parole vivante | 2013 | Ils y trouvèrent des gens à l’esprit plus ouvert que les Juifs de Thessalonique et qui leur témoignèrent de meilleurs sentiments. Ils accueillirent le message de l’Évangile avec beaucoup d’empressement ; chaque jour, ils étudiaient les Écritures pour vérifier si ce qu’on leur disait était conforme à ce qui était écrit. |
Sébastien | 2021 | nombreux certes donc hors de eux crurent et des Hellènes de femmes des élégantes et de hommes non peu. |
Alain Dumont | 2020 | De-nombreus certes donc d’entre eux ont-eu-la-foi, et des femmes Héllènes éminentes, et [un nombre] non négligeable (= peu) d’hommes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Beaucoup d'entre eux donc embrassèrent la foi, ainsi que des dames grecques distinguées et bon nombre d'hommes. |
Segond NBS | 2002 | Beaucoup d’entre eux devinrent croyants, ainsi que des femmes grecques de haut rang et des hommes en grand nombre. |
Jean Grosjean | 1971 | Beaucoup d’entre eux eurent donc foi, ainsi que les dames grecques les plus en vue et pas mal d’hommes. |
Bayard | 2018 | Parmi eux beaucoup ont eu foi, ainsi que des femmes grecques, originaires de l’aristocratie, et une quantité non négligeable d’hommes. |
Œcuménique | 1976 | Beaucoup d'entre eux devinrent croyants, ainsi que des femmes grecques de haut rang et des hommes, en nombre appréciable. |
Liturgie | 2013 | Beaucoup d’entre eux devinrent donc croyants, ainsi que des femmes grecques de qualité et un bon nombre d’hommes. |
Jérusalem | 1973 | Beaucoup d'entre eux embrassèrent ainsi la foi, de même que, parmi les Grecs, des dames de qualité et bon nombre d'hommes. |
Albert Rilliet | 1858 | plusieurs donc d'entre eux crurent, ainsi que des femmes grecques de distinction et bon nombre d'hommes. |
AMIOT | 1950 | Beaucoup d'entre eux embrassèrent la foi, ainsi que des Grecs, femmes de distinction et hommes en assez grand nombre. |
Darby | 1885 | Plusieurs donc d'entre eux crurent, et des femmes grecques de qualité et des hommes aussi, en assez grand nombre. |
Darby Rev. | 2006 | Beaucoup d'entre eux crurent, ainsi que des femmes grecques de haut rang et aussi des hommes, en assez grand nombre. |
LIENART | 1951 | Plusieurs donc parmi eux embrassèrent la foi ainsi que des femmes grecques de qualité et des hommes en bon nombre. |
Shora Kuetu | 2021 | En effet, beaucoup d'entre eux crurent donc, ainsi que des femmes grecques de distinction et des hommes, non en petit nombre. |
Peuples | 2005 | Un bon nombre d’entre eux arriva à la foi, ainsi que des Grecs : des femmes de personnages importants et un petit groupe d’hommes. |
Chouraqui | 1977 | Beaucoup d’entre eux adhèrent, et aussi, parmi les Hellènes, des femmes importantes de bon nombre d’hommes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Plusieurs donc parmi eux embrassèrent la foi ainsi que des femmes grecques de qualité et des hommes en bon nombre. |
Abbé Crampon | 1923 | Beaucoup d'entre eux crurent donc, ainsi que des femmes grecques de qualité et des hommes en assez grand nombre. |
David Martin | 1744 | Plusieurs donc d'entre eux crurent, et des femmes Grecques de distinction , et des hommes aussi, en assez grand nombre. |
King James | 1611 | C'est pourquoi beaucoup d'entre eux crurent, ainsi que des femmes honorables qui étaient grecques, et des hommes, en assez grand nombre. |
Ostervald | 1881 | Plusieurs donc d'entre eux crurent, ainsi que des femmes grecques de qualité, et des hommes en assez grand nombre. |
Abbé Fillion | 1895 | Beaucoup d'entre eux crurent, ainsi que des femmes grecques de qualité, et un grand nombre d'hommes. |
Genève | 1669 | Pluſieurs donc d'entr'eux creurent, & des femmes Grecques honorables, & des hommes en aſſez grand nombre. |
Lausanne | 1872 | Beaucoup d'entre eux crurent donc, ainsi que des femmes grecques de distinction et des hommes, non en petit nombre; |
Sacy | 1759 | de sorte que plusieurs d’entre eux, & beaucoup de femmes grecques de qualité, & un assez grand nombre d’hommes, crurent en Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Beaucoup d'entre eux crurent donc ainsi que, parmi les non-Juifs, un grand nombre de femmes en vue et d'hommes. |
Louis Segond | 1910 | Plusieurs d'entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques de distinction, et beaucoup d'hommes. |
Monde Nouveau | 2018 | De ce fait, beaucoup d’entre eux devinrent croyants, ainsi que, parmi les Grecs, de nombreuses femmes respectées et quelques hommes. |
Monde Nouveau | 1995 | Beaucoup parmi eux donc devinrent croyants, de même que bon nombre d’entre les femmes grecques honorables et d’entre les hommes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Beaucoup devinrent croyants, ainsi que des femmes grecques du meilleur monde et un grand nombre d'hommes. |
Oltramare | 1874 | Un grand nombre d'entre eux crurent, et spécialement beaucoup de femmes grecques de qualité, et un assez grand nombre d'hommes. |
Neufchâtel | 1899 | Beaucoup donc d'entre eux crurent, et des femmes grecques de distinction, et des hommes en assez grand nombre. |
Parole de vie | 2000 | Beaucoup d'entre eux deviennent croyants. Parmi les Grecs, des femmes de rang élevé et un certain nombre d'hommes deviennent croyants également. |
Français C. N. | 2019 | Un grand nombre de ces personnes devinrent croyantes, et, parmi les Grecs, des femmes de la bonne société et des hommes en grand nombre crurent aussi. |
Français C. | 1982 | Un grand nombre d'entre eux devinrent croyants, et, parmi les Grecs, des femmes de la bonne société et des hommes en grand nombre crurent aussi. |
Semeur | 2000 | Beaucoup d’entre eux crurent. Et, parmi les Grecs, un grand nombre de femmes de la haute société et beaucoup d’hommes acceptèrent également la foi. |
Parole vivante | 2013 | Aussi, beaucoup d’entre eux devinrent croyants. Un bon nombre de Grecs parmi les gens influents (de la ville), tant hommes que femmes, acceptèrent également la foi. |
Sébastien | 2021 | Comme cependant connurent les au loin de la Thessalonique Ioudaiens en ce que aussi en à la Bérée fut annoncé de haut en bas sous du Paulus le discours du Dieu, vinrent et là ébranlants et troublants les foules. |
Alain Dumont | 2020 | Comme cependant ils ont-connu, les Juifs depuis Thessalonique, que [c’est] aussi dans Bérée [qu’]était-attestée-en-proclamation sous-l’obédience-de Paul la Parole de Dieu, ils sont-venus là-aussi, ayant-ébranlé et ayant-remué les foules. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent qu'à Bérée aussi la parole de Dieu avait été annoncée par Paul, ils vinrent là encore agiter et troubler les foules. |
Segond NBS | 2002 | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent qu’à Bérée aussi Paul annonçait la parole de Dieu, ils vinrent, là encore, pour soulever et troubler les foules. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent là encore agiter et troubler les foules. |
Bayard | 2018 | Mais, dès que les juifs de Thessalonique furent avertis que Paul avait également transmis la parole de Dieu à Bérée, ils vinrent semer l’agitation et le désordre dans la population. |
Œcuménique | 1976 | Mais, dès que les Juifs de Thessalonique eurent appris qu'à Bérée aussi Paul annonçait la parole de Dieu, ils arrivèrent pour agiter et troubler, là encore, les foules. |
Liturgie | 2013 | Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent qu’à Bérée aussi la parole de Dieu était annoncée par Paul, ils vinrent là encore bouleverser les foules et jeter le trouble. |
Jérusalem | 1973 | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul avait annoncé aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent là encore semer dans la foule l'agitation et le trouble. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, dès que les Juifs de Thessalonique surent que Paul prêchait également à Bérée la parole de Dieu, ils s'y rendirent pour y soulever et y agiter aussi la foule. |
AMIOT | 1950 | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul avait annoncé aussi à Bérée la Parole de Dieu, ils vinrent là encore agiter et troubler la foule. |
Darby | 1885 | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était aussi annoncée par Paul à Bérée, ils y vinrent aussi, agitant les foules. |
Darby Rev. | 2006 | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était également annoncée par Paul à Bérée, ils vinrent là encore agiter et troubler les foules. |
LIENART | 1951 | Quand les Juifs de Thessalonique surent qu'à Bérée aussi la parole de Dieu était annoncée par Paul, ils vinrent y agiter et soulever la foule. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent qu'à Bérée aussi la parole d'Elohîm était annoncée par Paulos, ils y allèrent, agitant les foules. |
Peuples | 2005 | Mais voici que les Juifs de Thessalonique apprennent la nouvelle : Paul annonce à Bérée la parole de Dieu ! Ils accourent et commencent à faire du tapage et à ameuter la foule. |
Chouraqui | 1977 | Mais quand les Iehoudîm de Thessalonique savent que Paulos annonce aussi à Bérée la parole d’Elohîms, ils y viennent encore exciter et troubler la foule. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand les Juifs de Thessalonique surent qu'à Bérée aussi la parole de Dieu était annoncée par Paul, ils vinrent y agiter et soulever la foule. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent qu'à Bérée aussi la parole de Dieu avait été annoncée par Paul, ils vinrent agiter et troubler là encore les populations. |
David Martin | 1744 | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était aussi annoncée par Paul à Bérée, ils y vinrent, et émurent le peuple. |
King James | 1611 | Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était prêchée par Paul à Bérée, ils y vinrent aussi, et agitèrent le peuple. |
Ostervald | 1881 | Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que la Parole de Dieu était annoncée à Bérée par Paul, ils y vinrent, et émurent le peuple. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais quand les Juifs de Thessalonique eurent appris que la parole de Dieu était aussi prêchée par Paul à Bérée, ils y vinrent aussi, soulevant et troublant la foule. |
Genève | 1669 | Mais quand les Juifs de Theſſalonique ſceurent que la parole de Dieu eſtoit auſſi annoncée par Paul à Berée, ils y vinrent & eſmeurent le peuple. |
Lausanne | 1872 | mais quand les Juifs de Thessalonique surent qu'à Bérée aussi la parole de Dieu était annoncée par Paul, ils y allèrent, agitant la foule. |
Sacy | 1759 | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul avait aussi annoncé la parole de Dieu à Bérée, ils y vinrent émouvoir & troubler le peuple. |
Segond 21 | 2007 | Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent que Paul annonçait la parole de Dieu aussi à Bérée, ils y vinrent pour agiter [et troubler] la foule. |
Louis Segond | 1910 | Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent qu’à Bérée aussi Paul annonçait la parole de Dieu, ils vinrent exciter et soulever les foules. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent qu’à Bérée également la parole de Dieu était annoncée par Paul, ils vinrent là aussi exciter et troubler les masses. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent que Paul avait annoncé la Parole de Dieu à Bérée, ils y vinrent pour mettre le trouble dans le peuple. |
Oltramare | 1874 | Mais aussitôt que les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait également la parole de Dieu à Bérée, ils vinrent y agiter aussi la population. |
Neufchâtel | 1899 | Mais quand les Juifs de Thessalonique surent qu'à Bérée aussi la Parole de Dieu était annoncée par Paul, ils vinrent là aussi agiter et troubler la foule. |
Parole de vie | 2000 | Mais les Juifs de Thessalonique apprennent que Paul annonce aussi la parole de Dieu à Bérée. Alors ils viennent dans cette ville pour troubler et exciter les gens. |
Français C. N. | 2019 | Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent que Paul annonçait la parole de Dieu à Bérée également, ils y vinrent et se mirent à agiter et à exciter la foule. |
Français C. | 1982 | Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent que Paul annonçait la parole de Dieu à Bérée également, ils y vinrent et se mirent à agiter et exciter la foule. |
Semeur | 2000 | Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent que Paul annonçait aussi la Parole de Dieu à Bérée, ils vinrent semer, là aussi, l’agitation et le trouble parmi la population. |
Parole vivante | 2013 | Mais dès que les Juifs de Thessalonique apprirent que Paul annonçait aussi la parole de Dieu à Bérée, ils vinrent semer, là aussi, l’agitation et le trouble parmi la population. |
Sébastien | 2021 | directement cependant alors le Paulus envoyèrent dehors les frères aller jusqu'à ce que sur la mer, résistèrent en restant sous et aussi le et aussi Silas et le Timotheos là. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, aussitôt alors, Paul a-envoyé-au-dehors les frèresaller jusque sur la mer. Aussi-bien ont- ils -perduré, aussi-bien Silas et Timothée, là. |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors aussitôt les frères firent partir Paul, pour aller jusqu'à la mer ; quant à Silas et Timothée, ils restèrent là. |
Segond NBS | 2002 | Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer; mais Silas et Timothée restèrent là. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors aussitôt les frères renvoyèrent Paul pour qu’il aille jusqu’à la mer, tandis que Silas et Timothée restaient là. |
Bayard | 2018 | Les frères ont alors décidé d’envoyer, sans attendre, Paul vers la côte. Silas et Timothée sont restés sur place. |
Œcuménique | 1976 | Sans plus tarder, les frères firent alors partir Paul pour gagner la mer, tandis que Silas et Timothée restaient là. |
Liturgie | 2013 | Alors, aussitôt, les frères firent partir Paul pour qu’il poursuive sa route jusqu’à la mer, tandis que Silas et Timothée restaient là. |
Jérusalem | 1973 | Alors les frères firent tout de suite partir Paul en direction de la mer; quant à Silas et Timothée, ils restèrent là. |
Albert Rilliet | 1858 | Alors les frères firent immédiatement partir Paul, pour qu'il gagnât la mer; Silas et Timothée restèrent à Bérée. |
AMIOT | 1950 | Alors les frères firent aussitôt partir Paul dans la direction de la mer, mais Silas et Timothée restèrent là. |
Darby | 1885 | Mais alors les frères renvoyèrent aussitôt Paul, comme pour aller à la mer; mais Silas et Timothée demeurèrent encore là. |
Darby Rev. | 2006 | Alors les frères se hâtèrent de faire partir Paul, en direction de la mer ; mais Silas et Timothée restèrent là. |
LIENART | 1951 | Aussitôt les frères firent partit Paul qu'ils menèrent jusqu'à la mer ; quant à Silas et Timothée, ils restèrent là. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais immédiatement, les frères envoyèrent donc Paulos en avant, vers la mer, mais Silas et Timotheos restèrent là. |
Peuples | 2005 | Immédiatement les frères font partir Paul jusqu’à la mer par la route, tandis que Silas et Timothée restent sur place. |
Chouraqui | 1977 | Les frères s’empressent de faire aller Paulos en direction de la mer. Silas et Timotheos restent là. |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussitôt les frères firent partir Paul qu'ils menèrent jusqu'à la mer; quant à Silas et Timothée, ils restèrent là. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors aussitôt les frères firent partir Paul pour aller jusqu'à la mer; mais Silas et Timothée restèrent là. |
David Martin | 1744 | Mais alors les frères firent aussitôt sortir Paul hors de la ville, comme pour aller vers la mer ; mais Silas et Timothée demeurèrent encore là. |
King James | 1611 | Mais alors les frères envoyèrent immédiatement Paul, comme pour aller vers la mer, mais Silas et Timothée demeurèrent encore là. |
Ostervald | 1881 | Et aussitôt les frères firent partir Paul, comme pour aller du côté de la mer, mais Silas et Timothée demeurèrent là, à Bérée. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors les frères firent aussitôt partir Paul, pour qu'il allât jusqu'à la mer; quant à Silas et Timothée, ils demeurèrent à Bérée. |
Genève | 1669 | Mais alors les freres envoyerent incontinent Paul dehors, comme pour aller vers la mer: mais Silas & Timothée demeurerent encore là. |
Lausanne | 1872 | Et alors les frères firent aussitôt sortir Paul, pour marcher vers la mer; mais Silas et Timothée demeurèrent encore là. |
Sacy | 1759 | Aussitôt les frères se hâtèrent de faire sortir Paul, pour le conduire jusqu’à la mer; & Silas avec Timothée demeurèrent à Bérée. |
Segond 21 | 2007 | Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer, tandis que Silas et Timothée restaient à Bérée. |
Louis Segond | 1910 | Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer; Silas et Timothée restèrent à Bérée. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors les frères firent aussitôt partir Paul vers la mer, mais Silas et Timothée, eux, restèrent. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors les frères firent aussitôt partir Paul, pour aller jusqu’à la mer ; mais Silas et Timothée restèrent là. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors les frères firent immédiatement partir Paul dans la direction de la mer: Silas et Timothée restèrent à Bérée. |
Oltramare | 1874 | Alors les frères firent immédiatement partir Paul, pour qu'il gagnât la mer, mais Silas et Timothée restèrent à Bérée. |
Neufchâtel | 1899 | Mais aussitôt alors les frères firent sortir Paul, pour aller jusqu'à la mer, et Silas et Timothée demeurèrent là. |
Parole de vie | 2000 | Aussitôt, les chrétiens font partir Paul en direction de la mer, mais Silas et Timothée restent à Bérée. |
Français C. N. | 2019 | Les frères et les sœurs firent aussitôt partir Paul en direction de la mer alors que Sylvain et Timothée restaient à Bérée. |
Français C. | 1982 | Les frères firent aussitôt partir Paul en direction de la mer; mais Silas et Timothée restèrent à Bérée. |
Semeur | 2000 | Alors, sans tarder, les frères firent partir Paul jusqu’à la mer pour prendre un bateau. Silas et Timothée restèrent à Bérée. |
Parole vivante | 2013 | Devant ce soulèvement, sans tarder, les frères firent partir Paul. Ils le conduisirent en direction de la côte pour lui faire prendre la mer. Silas et Timothée restèrent à Bérée. |
Sébastien | 2021 | ceux cependant plaçants debout de haut en bas le Paulus conduisirent jusqu'à ce que de Athènes, et ayants priss commandement vers le Silas et le Timotheos afin que comme très rapidement que viennent vers lui allaient dehors. |
Alain Dumont | 2020 | Ceux cependant qui-ont-établi Paul [sur le chemin] [l’]ont-conduit jursqu’à Athènes. Ayant-reçu le commandement, vers Silas et Timothée, afin-que [ce soit] promptement [qu’]ils viennent vers lui, ils étaient-en-partance. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux qui escortaient Paul l'amenèrent jusqu'à Athènes, et après avoir reçu l'ordre pour Silas et Timothée de venir vers lui au plus vite, ils s'en allèrent. |
Segond NBS | 2002 | Ceux qui escortaient Paul le conduisirent jusqu’à Athènes. Puis ils s’en retournèrent, avec l’ordre, pour Silas et Timothée, de le rejoindre au plus tôt. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais ses gardes du corps menèrent Paul jusqu’à Athènes et partirent, avec l’ordre, pour Silas et Timo-thée, de venir le rejoindre au plus vite. |
Bayard | 2018 | Ceux qui étaient chargés de Paul l’ont conduit jusqu’à Athènes. Ensuite, munis de la consigne pour Silas et Timothée de rejoindre Paul au plus vite, ils sont repartis. |
Œcuménique | 1976 | Ceux qui escortaient Paul poussèrent jusqu'à Athènes, puis ils s'en retournèrent, avec l'ordre, pour Silas et Timothée, de venir le rejoindre au plus vite. |
Liturgie | 2013 | Ceux qui escortaient Paul le conduisirent jusqu’à Athènes. Puis ils s’en retournèrent, porteurs d’un message, avec l’ordre, pour Silas et Timothée, de rejoindre Paul le plus tôt possible. |
Jérusalem | 1973 | Ceux qui escortaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes et s'en retournèrent ensuite avec l'ordre pour Silas et Timothée de le rejoindre au plus vite. |
Albert Rilliet | 1858 | Or ceux qui escortaient Paul le conduisirent jusques à Athènes, et, après avoir reçu, pour Silas et Timothée, l'ordre qu'ils eussent à venir le rejoindre le plus tôt possible, ils s'en retournèrent. |
AMIOT | 1950 | Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes ; puis ils s'en retournèrent, avec l'ordre pour Silas et Timothée de le rejoindre au plus vite. |
Darby | 1885 | Et ceux qui conduisaient Paul le menèrent jusqu'à Athènes; et après avoir reçu pour Silas et pour Timothée l'ordre de le rejoindre au plus tôt, ils partirent. |
Darby Rev. | 2006 | Ceux qui conduisaient Paul le menèrent jusqu'à Athènes ; après avoir reçu l'ordre pour Silas et Timothée de le rejoindre au plus tôt, ils s'en retournèrent. |
LIENART | 1951 | Ceux qui escortaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes, d'où ils s'en retournèrent avec l'ordre pour Silas et Timothée de venir le rejoindre au plus vite. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ceux qui s'étaient chargés de Paulos, le conduisirent jusqu'à Athènes et, après avoir reçu pour Silas et pour Timotheos l'ordre de venir très rapidement vers lui, ils s’en allèrent. |
Peuples | 2005 | Ceux qui escortent Paul le conduisent à Athènes, puis ils reviennent avec un message pour Silas et Timothée de venir le rejoindre au plus vite. |
Chouraqui | 1977 | Ceux qui escortent Paulos le conduisent jusqu’à Athènes. Ils reçoivent, pour Silas et Timotheos, l’ordre de venir vers lui au plus vite ; puis ils sortent. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ceux qui escortaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes, d'où ils s'en retournèrent avec l'ordre pour Silas et Timothée de venir le rejoindre au plus vite. |
Abbé Crampon | 1923 | Quant à ceux qui conduisaient Paul, ils le menèrent jusqu'à Athènes; puis, ayant pris ordre pour Silas et Timothée de venir à lui au plus tôt, ils s'en retournèrent. |
David Martin | 1744 | Et ceux qui avaient pris la charge de mettre Paul en sûreté, le menèrent jusqu'à Athènes, et ils en partirent après avoir reçu ordre de [Paul de dire] à Silas et à Timothée qu'ils le vinssent bientôt rejoindre. |
King James | 1611 | Et ceux qui conduisaient Paul, le menèrent jusqu'à Athènes, et recevant un ordre, pour que Silas et Timothée viennent au plus tôt vers lui, ils partirent. |
Ostervald | 1881 | Et ceux qui accompagnaient Paul, le menèrent jusqu'à Athènes, et, après avoir reçu des ordres, pour que Silas et Timothée vinssent au plus tôt vers lui, ils partirent. |
Abbé Fillion | 1895 | Ceux qui conduisaient Paul le menèrent jusqu'à Athènes; et après avoir reçu de lui, pour Silas et Timothée, l'ordre de venir au plus tôt auprès de lui, ils partirent. |
Genève | 1669 | Et ceux qui avoyent pris la charge de mettre Paul à ſauveté, le menerent juſqu'à Athenes, & apres avoir receu mandement [de ſa part] à Silas & à Timothée, de revenir bien-toſt vers lui, ils partirent. |
Lausanne | 1872 | Et ceux qui s'étaient chargés de Paul {Ou qui accompagnaient Paul.}, le menèrent jusqu'à Athènes, et après avoir reçu, pour Silas et pour Timothée, l'ordre de revenir au plus tôt vers lui, ils partirent. |
Sacy | 1759 | Mais ceux qui conduisaient Paul, le menèrent jusqu’à Athènes, où ils le quittèrent, après avoir reçu ordre de lui, de dire à Silas & à Timothée, qu’ils vinssent le trouver au plus tôt. |
Segond 21 | 2007 | Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes. Puis ils repartirent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l'ordre de le rejoindre au plus tôt. |
Louis Segond | 1910 | Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes. Puis ils s'en retournèrent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l'ordre de le rejoindre au plus tôt. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, ceux qui accompagnaient Paul l’amenèrent jusqu’à Athènes, et ils repartirent avec l’instruction de dire à Silas et à Timothée de rejoindre Paul le plus vite possible. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, ceux qui conduisaient Paul l’amenèrent jusqu’à Athènes et, après avoir reçu l’ordre pour Silas et Timothée de venir vers lui le plus vite possible, ils s’en allèrent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ceux qui accompagnèrent Paul le menèrent jusqu'à Athènes, et ils s'en retournèrent, chargés par lui de mander à Silas et à Timothée de venir le rejoindre le plus tôt possible. |
Oltramare | 1874 | Ceux qui s'étaient chargés de Paul, le conduisirent jusqu’à Athènes; ils en partirent avec ordre de dire à Silas et à Timothée de le rejoindre au plus tôt. |
Neufchâtel | 1899 | Et ceux qui escortaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes; et après avoir reçu, pour Silas et Timothée, l'ordre de venir vers lui au plus tôt, ils partirent. |
Parole de vie | 2000 | Ceux qui conduisent Paul l'amènent jusqu'à Athènes. Ensuite, ils repartent et ils vont dire à Silas et à Timothée : « Paul vous demande de venir le rejoindre le plus vite possible. » |
Français C. N. | 2019 | Ceux qui conduisaient Paul le menèrent jusqu'à Athènes. Puis ils retournèrent à Bérée avec l'ordre de Paul, pour Sylvain et Timothée, de le rejoindre le plus tôt possible. |
Français C. | 1982 | Ceux qui conduisaient Paul le menèrent jusqu'à Athènes. Puis ils retournèrent à Bérée avec les instructions de Paul pour Silas et Timothée; il leur demandait de le rejoindre le plus tôt possible. |
Semeur | 2000 | Ceux qui étaient chargés de conduire Paul l’amenèrent jusqu’à Athènes. L’apôtre leur demanda d’inviter de sa part Silas et Timothée à venir le rejoindre au plus tôt, puis ils repartirent. |
Parole vivante | 2013 | Mais les frères chargés d’escorter Paul l’amenèrent jusqu’à Athènes. L’apôtre leur demanda d’inviter Silas et Timothée à venir le rejoindre au plus tôt, puis les laissa repartir. |
Sébastien | 2021 | En cependant aux Athènes de attendant eux du Paulus était pointé à côté l'esprit de lui en à lui de observant idolâtre de haut en bas étante la ville. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, dans Athènes, les attendant, Paul, son esprit montait-en-tension-acérée en lui, observant-avec-attention la cité couverte-d’idoles. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tandis que Paul les attendait à Athènes, son esprit s'exaspérait en lui-même, au spectacle de cette ville toute remplie d'idoles. |
Segond NBS | 2002 | Tandis que Paul les attendait, à Athènes, la vue de cette ville vouée aux idoles l’exaspérait. |
Jean Grosjean | 1971 | Pendant que Paul les attendait à Athènes, son esprit en lui s’exaspérait du speâacle de cette ville pleine d’idoles. |
Bayard | 2018 | Paul les attendait à Athènes ; il était exaspéré par cette ville pleine d’idoles. |
Œcuménique | 1976 | Tandis que Paul les attendait à Athènes, il avait l'âme bouleversée de voir cette ville pleine d'idoles. |
Liturgie | 2013 | Pendant que Paul les attendait à Athènes, il avait l’esprit exaspéré en observant la ville livrée aux idoles. |
Jérusalem | 1973 | Tandis que Paul les attendait à Athènes, son esprit s'échauffait en lui au spectacle de cette ville remplie d'idoles. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, pendant que Paul les attendait à Athènes, son esprit s'irritait au dedans de lui, à la vue de cette ville toute remplie d'idoles. |
AMIOT | 1950 | Tandis que Paul les attendait à Athènes, il sentait dans son âme une vive indignation à la vue de cette ville remplie d'idoles. |
Darby | 1885 | Et comme Paul les attendait à Athènes, son esprit était excité au dedans de lui, en voyant la ville remplie d'idoles. |
Darby Rev. | 2006 | Tandis que Paul les attendait à Athènes, son esprit, en lui, s'irritait de voir la ville remplie d'idoles. |
LIENART | 1951 | Tandis que Paul les attendait à Athènes, la vue de cette ville encombrée d'idoles lui remplissait le cœur d'amertume. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais pendant que Paulos les attendait à Athènes, son esprit s'irritait en lui-même, en voyant que cette ville était pleine d'idoles. |
Peuples | 2005 | Paul les attendait à Athènes et son esprit ne tenait pas en place en voyant cette ville pleine d’idoles. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est, tandis que Paulos les attend à Athènes, il sent brûler son souffle en lui, au spectacle de cette ville remplie d’idoles. |
Pirot et Clamer | 1950 | Tandis que Paul les attendait à Athènes, la vue de cette ville encombrée d'idoles lui emplissait le cœur d'amertume. |
Abbé Crampon | 1923 | Pendant que Paul les attendait à Athènes, il sentait en son âme une vive indignation au spectacle de la ville remplie d'idoles. |
David Martin | 1744 | Et comme Paul les attendait à Athènes, son esprit s'aigrissait en lui-même, en considérant cette ville entièrement adonnée à l'idolâtrie. |
King James | 1611 | Pendant que Paul les attendait à Athènes, son esprit s'agitait en lui, quand il vit cette ville entièrement plongée dans l'idolâtrie. |
Ostervald | 1881 | Pendant que Paul les attendait à Athènes, il avait le cœur outré, en voyant cette ville toute remplie d'idoles. |
Abbé Fillion | 1895 | Pendant que Paul les attendait à Athènes, son esprit était surexcité en lui-même, en voyant la ville livrée à l'idolâtrie. |
Genève | 1669 | Or comme Paul les attendoit à Athenes, ſon eſprit s'aigriſſoit en lui-meſme, conſiderant la ville du tout adonnée à l'idolatrie. |
Lausanne | 1872 | Et pendant que Paul les attendait à Athènes, son esprit s'aigrissait en lui-même, en considérant cette ville toute pleine d'idoles. |
Sacy | 1759 | Pendant que Paul les attendait à Athènes, son esprit se sentait ému & comme irrité en lui-même, voyant que cette ville était si attachée à l’idolâtrie. |
Segond 21 | 2007 | Pendant que Paul les attendait à Athènes, son esprit était profondément indigné à la vue de cette ville pleine d'idoles. |
Louis Segond | 1910 | Comme Paul les attendait à Athènes, il sentait au dedans de lui son esprit s'irriter, à la vue de cette ville pleine d'idoles. |
Monde Nouveau | 2018 | Pendant que Paul les attendait à Athènes, il s’irrita en voyant que la ville était pleine d’idoles. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, pendant que Paul les attendait à Athènes, son esprit en lui s’irritait en voyant que la ville était pleine d’idoles. |
Edmond Stapfer | 1889 | Paul, qui les attendait à Athènes, se sentait indigné jusqu'au fond de l'âme de voir la ville remplie d'idoles. |
Oltramare | 1874 | Pendant que Paul les attendait à Athènes, son coeur était froissé intérieurement de voir cette ville toute pleine d'idoles. |
Neufchâtel | 1899 | Or, pendant que Paul les attendait à Athènes, son esprit s'irritait au dedans de lui, en voyant cette ville pleine d'idoles. |
Parole de vie | 2000 | Paul attend Silas et Timothée à Athènes. Il voit que, dans la ville, on adore beaucoup de faux dieux. C'est pourquoi il est vraiment triste. |
Français C. N. | 2019 | Pendant que Paul attendait Sylvain et Timothée à Athènes, il était profondément indigné de voir à quel point cette ville était pleine d'idoles. |
Français C. | 1982 | Pendant que Paul attendait Silas et Timothée à Athènes, il était profondément indigné de voir à quel point cette ville était pleine d'idoles. |
Semeur | 2000 | Pendant qu’il attendait ses compagnons à Athènes, Paul bouillait d’indignation en voyant combien cette ville était remplie d’idoles. |
Parole vivante | 2013 | Pendant que Paul attendait ses compagnons à Athènes, il fut bouleversé jusqu’au fond de l’âme en voyant à quel point cette ville était remplie d’idoles. L’indignation s’empara de son cœur. |
Sébastien | 2021 | dialoguait certes donc en à la synagogue aux Ioudaiens et à ceux à vénérants et en à l'agora selon toute journée vers ceux rencontrants à côté. |
Alain Dumont | 2020 | Certes donc, iI s’entretenait-en-parole- dans la synagogue -avec les Juifs et ceux qui-vénérent [Dieu] et dans la place-publique, selon [chaque] jour vers ceux qui-obtiennent- [l’accès] -auprès-de [cette place-publique]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il discutait donc à la synagogue avec les Juifs et ceux qui adoraient [Dieu], et sur l'agora, chaque jour, avec les passants. |
Segond NBS | 2002 | Il discutait donc avec les Juifs et les adorateurs dans la synagogue, mais aussi, chaque jour, avec ceux qui se trouvaient sur la place publique. |
Jean Grosjean | 1971 | Il débattait donc, dans la synagogue, avec les Juifs et les religieux et, chaque jour, sur la place, avec les passants. |
Bayard | 2018 | Chaque jour, il avait des entretiens : dans la synagogue, avec les juifs et les craignant-Dieu, et, sur la place publique, avec tous ceux qui croisaient son chemin. |
Œcuménique | 1976 | Il adressait donc la parole, dans la synagogue, aux Juifs et aux adorateurs de Dieu, et, chaque jour, sur la place publique, à tout venant. |
Liturgie | 2013 | Il discutait donc à la synagogue avec les Juifs et ceux qui adorent Dieu, ainsi qu’avec ceux qu’il rencontrait chaque jour sur l’Agora. |
Jérusalem | 1973 | Il s'entretenait donc à la synagogue avec des Juifs et ceux qui adoraient Dieu, et sur l'agora, tous les jours, avec les passants. |
Albert Rilliet | 1858 | En conséquence, tandis que, d'un côté, il discutait dans la synagogue avec les Juifs et les dévots, et chaque jour, dans la place publique, avec les gens qu'il y rencontrait, |
AMIOT | 1950 | Il discutait donc à la synagogue avec les Juifs et les prosélytes, et sur l'agora, tous les jours, avec les premiers venus. |
Darby | 1885 | Il discourait donc dans la synagogue avec les Juifs et avec ceux qui servaient [Dieu], et tous les jours sur la place publique avec ceux qui s'y rencontraient. |
Darby Rev. | 2006 | Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et ceux qui servaient Dieu, et, tous les jours, sur la place publique, avec ceux qui s'y rencontraient. |
LIENART | 1951 | Ils discutait donc à la synagogue avec les Juifs et avec ceux qui honoraient (Dieu), et sur la place publique, tous les jours, avec les gens qu'il rencontrait. |
Shora Kuetu | 2021 | En effet, il discutait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes adorateurs, et chaque jour sur l'Agora avec ceux qui s'y rencontraient. |
Peuples | 2005 | Il commença à converser dans la synagogue avec des Juifs et des adorateurs de Dieu ; il conversait aussi tous les jours sur la place avec ceux qui se présentaient. |
Chouraqui | 1977 | Il débat donc dans la synagogue avec les Iehoudîm et avec les fervents, et sur l’agora, jour après jour, avec ceux qu’il rencontre. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il discutait donc à la synagogue avec les Juifs et avec ceux qui honoraient (Dieu), et sur la place publique, tous les jours, avec les gens qu'il rencontrait. |
Abbé Crampon | 1923 | Il discutait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et tous les jours sur l'Agora avec ceux qui se trouvaient là. |
David Martin | 1744 | Il disputait donc dans la Synagogue avec les Juifs et avec les dévots, et tous les jours dans la place publique avec ceux qui s'y rencontraient. |
King James | 1611 | C'est pourquoi il discutait dans la synagogue avec les Juifs et avec les personnes pieuses, et tous les jours au marché avec ceux qu'il rencontrait. |
Ostervald | 1881 | Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et avec ceux qui servaient Dieu, et tous les jours sur la place publique avec ceux qui s'y rencontraient. |
Abbé Fillion | 1895 | Il disputait donc dans la synagogue avec les Juifs et les prosélytes, et tous les jours sur la place publique avec ceux qui s'y trouvaient. |
Genève | 1669 | Il diſputoit donc en la Synagogue avec les Juifs, & avec les devots, & tous les jours en la place du marché avec ceux qui ſe rencontroyent. |
Lausanne | 1872 | Il s'entretenait donc dans la congrégation avec les Juifs et ceux qui rendaient culte [a Dieu], et dans la place publique, chaque jour, avec ceux qui s'y rencontraient. |
Sacy | 1759 | Il parlait donc dans la synagogue avec les Juifs, & avec ceux qui craignaient Dieu, & tous les jours dans la place avec ceux qui s’y rencontraient. |
Segond 21 | 2007 | Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les non-Juifs qui craignaient Dieu, et chaque jour sur la place publique avec ceux qu'il rencontrait. |
Louis Segond | 1910 | Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et sur la place publique chaque jour avec ceux qu'il rencontrait. |
Monde Nouveau | 2018 | Il se mit donc à raisonner dans la synagogue avec les Juifs et les autres gens qui adoraient Dieu, et aussi chaque jour sur la place du marché, avec ceux qui se trouvaient là. |
Monde Nouveau | 1995 | Il raisonnait donc dans la synagogue avec les Juifs et les autres gens qui adoraient [Dieu] et, chaque jour, sur la place du marché, avec ceux qui se trouvaient là. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant il s'entretenait dans la synagogue avec les Juifs et les prosélytes, et sur la place publique, tous les jours, avec les premiers venus. |
Oltramare | 1874 | Il discutait donc dans la synagogue avec les Juifs et avec les hommes craignant Dieu, et tous les jours dans la place avec les premiers venus. |
Neufchâtel | 1899 | Il discutait donc dans la synagogue avec les Juifs et avec les hommes craignant Dieu, et, sur la place publique, tous les jours, avec ceux qui s'y trouvaient. |
Parole de vie | 2000 | Dans la maison de prière, il discute avec des Juifs et avec d'autres gens qui adorent Dieu. Et, sur la place de la ville, il discute tous les jours avec ceux qui passent. |
Français C. N. | 2019 | Il discutait dans la synagogue avec les Juifs et avec ceux qui reconnaissaient l'autorité de Dieu, et aussi sur la place publique, chaque jour, avec les passants. |
Français C. | 1982 | Il discutait dans la synagogue avec les Juifs et les non-Juifs qui adoraient Dieu, et sur la place publique, chaque jour, avec les gens qu'il pouvait y rencontrer. |
Semeur | 2000 | Il discutait donc, à la synagogue, avec les Juifs et les païens convertis au judaïsme et, chaque jour, sur la place publique, avec tous ceux qu’il rencontrait. |
Parole vivante | 2013 | Il saisit l’occasion d’en parler à la synagogue, avec les Juifs et les autres gens convertis au judaïsme. De plus, il en discutait chaque jour sur la place publique avec les premiers venus qu’il rencontrait. |
Sébastien | 2021 | des quelconques cependant aussi des Épicuriens et de Stoïciens de philosophes jetaient ensemble à lui, et des quelconques disaient· quel le cas échéant que veuille le semeur de discours celui-ci dire ? ceux cependant· de étrangers de démons estime annonciateur de haut en bas être, en ce que le Iésous et la résurrection évangélisait. |
Alain Dumont | 2020 | Quelques-uns cependant aussi des Épicuriens et des Stoïciens philosophes jetaient-ensemble [des propos avec] lui, et quelques-uns parlaient-ainsi : Que peut-vouloir parler-ainsi ce semeur-de-paroles-ci ? Cependant-que les [autres parlaient-ainsi] : [Ce sont] des démons étrangers [dont] il estime être un porteur-de-proclamation, parce-que [c’est] Jésus et le redressement [qu’]il apportait-en-heureuse-proclamation. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et des philosophes épicuriens et stoïciens s'entretenaient avec lui. Certains disaient : “Que peut bien vouloir dire ce picoreur !” D'autres : “On dirait un prêcheur de divinités étrangères”, parce qu'il annonçait Jésus et la résurrection. |
Segond NBS | 2002 | Quelques philosophes épicuriens et stoïciens vinrent parler avec lui. Les uns disaient: Que veut dire cette jacasse? D’autres: Ce doit être un prédicateur de divinités étrangères. Cela, parce qu’il annonçait la bonne nouvelle de Jésus et de la résurrection. |
Jean Grosjean | 1971 | Et des philosophes, épicuriens et stoïciens, l’entre-prenaient; certains disaient : Que veut dire ce gueux ? et d’autres : Il a l’air d’un prêcheur de divinités étrangères ! Il annonçait en effet Jésus et Résurrection! |
Bayard | 2018 | II s’est aussi entretenu avec certains philosophes épicuriens et stoïciens. Comme Paul annonçait Jésus et le relèvement, les uns disaient : Mais que peut bien signifier ce bavardage* ? Et d’autres : Il est sans doute un prédicateur de divinités étrangères. |
Œcuménique | 1976 | Il y avait même des philosophes épicuriens et stoïciens qui s'entretenaient avec lui. Certains disaient: «Que veut donc dire cette jacasse?» Et d'autres: «Ce doit être un prédicateur de divinités étrangères.» - Paul annonçait en effet Jésus et la Résurrection. |
Liturgie | 2013 | Il y avait même des philosophes épicuriens et stoïciens qui venaient s’entretenir avec lui. Certains disaient : " Que peut-il bien vouloir dire, ce radoteur ? " Et d’autres : " On dirait un prêcheur de divinités étrangères. " Ils disaient cela parce que Paul se faisait le messager de " Jésus " et de " Résurrection ". |
Jérusalem | 1973 | Il y avait même des philosophes épicuriens et stoïciens qui l'abordaient. Les uns disaient: "Que peut bien vouloir dire ce perroquet?" D'autres: "On dirait un prêcheur de divinités étrangères", parce qu'il annonçait Jésus et la résurrection. |
Albert Rilliet | 1858 | d'un autre côté, quelques philosophes, tant épicuriens que stoïciens, conféraient aussi avec lui, et quelques-uns disaient: « Que veut donc dire ce bavard? » et d'autres: « Il paraît que c'est un prédicateur de divinités étrangères; » parce qu'il annonçait Jésus et la résurrection. |
AMIOT | 1950 | Quelques philosophes épicuriens et stoïciens s'entretenaient aussi avec lui. Les uns disaient : Que peut bien vouloir dire ce radoteur ? D'autres : On dirait que c'est un prêcheur de divinités étrangères, car il annonçait Jésus et la résurrection. |
Darby | 1885 | Et quelques-uns aussi des philosophes épicuriens et des philosophes stoïciens s'en prirent à lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? et d'autres; il semble annoncer des divinités étrangères; parce qu'il leur annonçait Jésus et la résurrection. |
Darby Rev. | 2006 | Il se trouva même des philosophes épicuriens et stoïciens pour s'en prendre à lui ; les uns disaient : Que peut bien vouloir dire ce discoureur ? et d'autres : Il semble annoncer des divinités étrangères parce que Paul leur annonçait Jésus et la résurrection. |
LIENART | 1951 | Parmi les philosophes épicuriens et stoïciens qui conféraient avec lui, certains disaient : Que veut dire ce pierrot? Et d'autres : On dirait qu'il prêche des divinités étrangères. Paul, en effet, annonçait Jésus et la Résurrection. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quelques uns des philosophes épicuriens et stoïciens conversèrent avec lui. Et les uns disaient : Que veut dire ce picoreur de semences ? Les autres : Il semble être un prédicateur de divinités étrangères. C'est parce qu'il leur prêchait Yéhoshoua et la résurrection. |
Peuples | 2005 | Quelques philosophes épicuriens et stoïciens acceptaient le dialogue, d’autres disaient : « Que cherche ce grand parleur ? », ou encore : « Ce doit être un prédicateur de divinités étrangères. » Tout cela parce que Paul parlait de Jésus et de la Résurrection. |
Chouraqui | 1977 | Même, quelques philosophes, épicuriens et stoïciens, l’abordent aussi. D’aucuns disent : « Que veut dire ce picoreur de semences ? D’autres « Il paraît être un annonciateur de dieux étrangers. » Oui, il leur annonçait Iéshoua’ et le Relèvement. |
Pirot et Clamer | 1950 | Parmi les philosophes épicuriens et stoïciens qui conféraient avec lui, certains disaient: Que veut dire ce pierrot? Et d'autres: On dirait qu'il prêche des divinités étrangères. Paul, en effet, annonçait Jésus et la Résurrection. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, quelques-uns aussi des philosophes épicuriens et stoïciens conféraient avec lui; et les uns disaient: " Que veut dire ce discoureur? " D'autres, parce qu'il prêchait Jésus et la résurrection, (disaient): " Ce paraît être un annonceur de divinités étrangères. " |
David Martin | 1744 | Et quelques-uns d'entre les Philosophes Epicuriens et d'entre les Stoïciens, se mirent à parler avec lui, et les uns disaient : que veut dire ce discoureur ? et les autres disaient : il semble être annonciateur de dieux étrangers ; parce qu'il leur annonçait Jésus et la résurrection. |
King James | 1611 | Et certains philosophes épicuriens et stoïciens engageaient la conversation avec lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? d‘autres: Il semble mettre en avant des dieux étrangers; parce qu'il leur prêchait Jésus et la résurrection. |
Ostervald | 1881 | Et quelques philosophes épicuriens et stoïciens conféraient avec lui; et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? Et les autres: Il semble qu'il annonce des divinités étrangères. Car il leur annonçait la bonne nouvelle de Jésus et de la résurrection. |
Abbé Fillion | 1895 | Quelques philosophes épicuriens et stoïciens discutaient avec lui; et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? et d'autres: Il semble annoncer de nouveaux dieux; parce qu'il leur annonçait Jésus et la résurrection. |
Genève | 1669 | Alors quelques-uns d'entre les Philoſophes Epicuriens & Stoïciens s'adreſſerent à lui en paroles: & les uns diſoyent, Mais que veut dire ce babillard? Et les autres diſoyent, Il ſemble eſtre annonciateur des Dieux eſtranges: parce qu'il leur annonçoit Jeſus & la reſurrection. |
Lausanne | 1872 | Alors quelques-uns des philosophes épicuriens et stoïciens conférèrent avec lui; et les uns disaient: Que veut dire ce semeur de paroles? Et les autres: Il semble être un propagateur de divinités {Grec de démons.} étrangères, parce qu'en leur annonçant la bonne nouvelle il parlait de Jésus et du relèvement. |
Sacy | 1759 | Il y eut aussi quelques philosophes épicuriens & stoïciens qui conférèrent avec lui; & les uns disaient: Qu’est-ce que veut dire ce discoureur? Et les autres: Il semble qu’il prêche de nouveaux dieux. Ce qu’ils disaient à cause qu’il leur annonçait Jesus & la résurrection. |
Segond 21 | 2007 | Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Les uns disaient: «Que veut dire ce discoureur?» D'autres, parce qu'il annonçait Jésus et la résurrection, disaient: «Il semble qu'il annonce des divinités étrangères.» |
Louis Segond | 1910 | Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? D'autres, l'entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient: Il semble qu'il annonce des divinités étrangères. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à débattre avec lui, et certains disaient : « Que peut bien vouloir dire ce bavard ? », et d’autres : « Il semble qu’il prêche des divinités étrangères. » Ils disaient cela parce qu’il annonçait la bonne nouvelle de Jésus et la résurrection. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais quelques-uns des philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui dans un esprit de controverse, et certains disaient : “ Que peut bien vouloir dire ce bavard ? ” D’autres : “ Il semble être un annonciateur de divinités étrangères. ” C’est parce qu’il annonçait la bonne nouvelle de Jésus et la résurrection. |
Edmond Stapfer | 1889 | Entre autres, il fut entrepris par quelques philosophes épicuriens et stoïciens. «Que veut donc dire ce radoteur?» disaient les uns. «C'est, paraît-il, un prêcheur de nouveaux dieux», disaient les autres, parce que Paul leur annonçait l'Évangile de Jésus et la résurrection. |
Oltramare | 1874 | Quelques philosophes épicuriens et des stoïciens conférèrent avec lui: quelques-uns disaient: «Que veut bien dire ce discoureur?» et d'autres: «Il paraît que c'est un prédicateur de divinités étrangères;» parce que Paul leur annonçait Jésus et la résurrection. |
Neufchâtel | 1899 | Et quelques-uns aussi des philosophes épicuriens et stoïciens entraient en conflit avec lui. Et les uns disaient: Que veut bien dire ce discoureur? Et les autres: Il paraît être un prédicateur de divinités étrangères; parce qu'il annonçait Jésus et la résurrection. |
Parole de vie | 2000 | Il y a même des maîtres épicuriens et stoïciens qui parlent avec lui. Les uns disent : « C'est un bavard ! Qu'est-ce qu'il veut dire ? » D'autres disent : « Il a l'air d'annoncer des dieux étrangers. » En effet, Paul annonce la Bonne Nouvelle de Jésus. Il annonce aussi que les morts se relèveront. |
Français C. N. | 2019 | Quelques philosophes épicuriens et stoïciens vinrent aussi parler avec lui. Les uns demandaient : « Que veut dire ce bavard ? » « Il semble annoncer des dieux étrangers », déclaraient d'autres, en entendant Paul annoncer Jésus et la résurrection. |
Français C. | 1982 | Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent aussi à parler avec lui. Les uns demandaient: «Que veut dire ce bavard?» - «Il semble annoncer des dieux étrangers», déclaraient d'autres en entendant Paul prêcher Jésus et la résurrection. |
Semeur | 2000 | Quelques philosophes, des épicuriens et des stoïciens, engageaient aussi des débats avec lui. Les uns disaient: — Qu’est-ce que cette pie bavarde peut bien vouloir dire? D’autres disaient: — On dirait qu’il prêche des divinités étrangères. En effet, Paul annonçait la Bonne Nouvelle de "Jésus" et de la "résurrection." |
Parole vivante | 2013 | Il tomba, entre autres, sur des philosophes épicuriens et stoïciens qui l’entreprirent et engagèrent une discussion assez serrée avec lui.—Qu’est-ce que ce radoteur peut bien vouloir dire avec ses sornettes ? s’exclamaient les uns.—Il a l’air de faire de la propagande pour de nouvelles divinités importées de l’étranger, affirmaient d’autres, car ils l’avaient entendu parler de Jésus et de la résurrection. |
Sébastien | 2021 | ayants emparés et aussi de lui sur le Arès rocher conduisirent disants· nous pouvons connaître quelle la nouvelle celle-ci celle sous de toi étante bavardée enseignement ? |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien, s’étant-emparés-de lui, [c’est] sur l’Aréopage [qu’]ils [l’]ont-conduit, parlant-ainsi : Avons- nous -la-puissance-de connaître quelle [est] cette doctrine neuve-ci, celle qui-est-adressée sous- ton -obédience ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Le prenant avec eux, ils l'amenèrent à l'Aréopage, en disant : “Pouvons-nous savoir quel est ce nouvel enseignement dont tu parles ? |
Segond NBS | 2002 | Alors ils le prirent, le menèrent à l’Aréopage et dirent: Pourrions–nous savoir quel est ce nouvel enseignement dont tu parles? |
Jean Grosjean | 1971 | Ils le prirent donc et le menèrent à l’Aréopage en lui disant : Peut-on savoir quelle est cette doétrine nou-velle dont tu parles ? |
Bayard | 2018 | Ils l’ont emmené à l’Aréopage pour l’interroger : Peux-tu nous faire connaître cette nouvelle doctrine que tu exposes? |
Œcuménique | 1976 | Ils mirent donc la main sur lui pour le conduire devant l'Aréopage: «Pourrions-nous savoir, disaient-ils, quelle est cette nouvelle doctrine que tu exposes? |
Liturgie | 2013 | Ils vinrent le prendre pour le conduire à l’Aréopage. Ils lui disaient : " Pouvons-nous savoir quel est cet enseignement nouveau que tu proposes ? |
Jérusalem | 1973 | Ils le prirent alors avec eux et le menèrent devant l'Aréopage en disant: "Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes? |
Albert Rilliet | 1858 | Et s'étant saisis de lui, ils le conduisirent sur l'Aréopage, en disant: « Pouvons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu prêches? |
AMIOT | 1950 | Ils le prirent et le menèrent à l'Aréopage, en disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette doctrine nouvelle que tu prêches ? |
Darby | 1885 | Et l’ayant pris, ils le menèrent à l’Aréopage, disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles ? |
Darby Rev. | 2006 | Ils le prirent et le menèrent à l'Aréopage, en disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles ? |
LIENART | 1951 | L'ayant donc pris à part, ils le conduisirent à l'Aréopage : Pourrions-nous savoir, lui dirent-ils, quelle est cette nouvelle doctrine que tu prêches? |
Shora Kuetu | 2021 | Alors ils le prirent avec eux et le conduisirent à l'Aréopage, en disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles ? |
Peuples | 2005 | Alors ils le conduisent avec eux à l’Aréopage et lui posent la question : « Pouvons-nous connaître cette doctrine nouvelle que tu prêches ? |
Chouraqui | 1977 | Ils le prennent avec eux et le conduisent à l’Aréopage, disant : « Pouvons-nous comprendre ce nouvel enseignement dont tu parles ? » |
Pirot et Clamer | 1950 | L'ayant donc pris à part, ils le conduisirent à l'Aréopage: Pourrions-nous savoir, lui dirent-ils, quelle est cette nouvelle doctrine que tu prêches? |
Abbé Crampon | 1923 | Et l'ayant pris, ils le menèrent sur l'Aréopage, disant: " Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes? |
David Martin | 1744 | Et l'ayant pris ils le menèrent dans l'Aréopage, [et lui] dirent : ne pourrons-nous point savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles ? |
King James | 1611 | Et ils le prirent, et le menèrent à l'Aréopage, en disant: Pouvons-nous connaître quelle est cette nouvelle doctrine, dont tu parles? |
Ostervald | 1881 | Et l'ayant pris, ils le menèrent à l'aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu annonces? |
Abbé Fillion | 1895 | Et l'ayant pris, ils le menèrent à l'Aréopage, en disant: Pouvons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes? |
Genève | 1669 | Et l'ayant apprehendé, ils le menerent en l'Areopage, diſans, Ne pourrons-nous point ſçavoir quelle eſt cette nouvelle doctrine dont tu parles? |
Lausanne | 1872 | Et l'ayant pris, ils le conduisirent à l'Aréopage, disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles? |
Sacy | 1759 | Enfin ils le prirent & le menèrent à l’Aréopage, en lui disant: Pourrions-nous savoir de vous, quelle est cette nouvelle doctrine que vous publiez? |
Segond 21 | 2007 | Alors ils l'attrapèrent et le conduisirent à l'Aréopage en disant: «Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement que tu apportes? |
Louis Segond | 1910 | Alors ils le prirent, et le menèrent à l'Aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors ils se saisirent de lui et le conduisirent à l’Aréopage, en disant : « Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement que tu propages ? |
Monde Nouveau | 1995 | Ils se saisirent de lui et le conduisirent à l’Aréopage, en disant : “ Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement dont tu parles ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils le prirent avec eux et le conduisirent à l'Aréopage, en lui disant: «Pouvons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes? |
Oltramare | 1874 | Alors ils le prirent, et le menèrent à la place de l'Aréopage, disant: «Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu prêches? |
Neufchâtel | 1899 | Et l'ayant pris, ils le conduisirent à l'Aréopage, disant: Pouvons-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu annonces? |
Parole de vie | 2000 | Ils emmènent donc Paul avec eux. Ils le conduisent devant le Conseil de la ville et lui disent : « Est-ce que nous pouvons connaître ce nouvel enseignement que tu donnes ? |
Français C. N. | 2019 | Ils le prirent avec eux, le menèrent devant le conseil de l'Aréopage et lui demandèrent : « Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement dont tu parles ? |
Français C. | 1982 | Ils le prirent alors avec eux, le menèrent devant le conseil de l'Aréopage et lui dirent: «Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement dont tu parles? |
Semeur | 2000 | Pour finir, ils l’emmenèrent et le conduisirent devant l’Aréopage. — Pouvons-nous savoir, lui dirent-ils alors, en quoi consiste ce nouvel enseignement dont tu parles? |
Parole vivante | 2013 | Alors, ils décidèrent de l’emmener à l’aréopage (devant le conseil de la cité) pour lui demander des explications :—Pourrions-nous savoir, au juste, en quoi consiste ce nouvel enseignement que tu propages ? |
Sébastien | 2021 | traitants en étrangers car des quelconques tu importes envers les ouïes de nous· nous avons dessein donc connaître quels veut ceux-ci être. |
Alain Dumont | 2020 | [Ce sont] quelques [propos] étant-considérés-comme-étrangers en-effet [que] tu portes-au-dedans envers nos écoutes. Nous avons-pour-dessein- donc -de connaître [ce] que veulent être ces-choses.— Considérer-comme-étranger, xénizô,(cfr. 1Pi 4,4.12). Certains traduisent étrange. Ailleurs, le sens est différent, c.-à-d. considérer-comme-hôte-étranger (cfr. 10,6.18. etc. ; 21,16 ; 28,7 ; Hé 13,2). |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce sont propos étranges, en effet, que tu nous fais entendre ; nous voulons donc savoir ce que cela veut dire”. |
Segond NBS | 2002 | Car tu portes à nos oreilles des choses étranges. Nous souhaiterions donc savoir ce que cela veut dire. |
Jean Grosjean | 1971 | Car il y a des choses étranges dans ce que tu nous fais entendre, et nous voudrions bien savoir ce qu’elles veulent dire. |
Bayard | 2018 | Certains de tes propos sonnent peu familièrement à nos oreilles ; nous voulons donc apprendre de quoi il retourne. |
Œcuménique | 1976 | En effet, tu nous rebats les oreilles de propos étranges, et nous voudrions bien savoir ce qu'ils veulent dire.» |
Liturgie | 2013 | Tu nous rebats les oreilles de choses étranges. Nous voulons donc savoir ce que cela signifie. " |
Jérusalem | 1973 | Car ce sont d'étranges propos que tu nous fais entendre. Nous voudrions donc savoir ce que cela veut dire." |
Albert Rilliet | 1858 | Car tu nous fais entendre des choses étranges; nous désirons donc savoir ce que cela peut être. » |
AMIOT | 1950 | Car ce sont des choses étranges que tu nous fais entendre ; nous voudrions savoir ce qu'elles peuvent signifier. |
Darby | 1885 | car tu nous fais entendre certaines choses étranges; nous voudrions donc savoir ce que veulent dire ces choses. |
Darby Rev. | 2006 | Car tu nous fais entendre des propos étranges ; nous voudrions bien savoir ce que cela veut dire. |
LIENART | 1951 | Car ce sont là choses étranges que tu nous fais entendre ; nous voudrions donc savoir ce que tes propos signifient. |
Shora Kuetu | 2021 | Car tu nous remplis les oreilles de certaines choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que veulent dire ces choses. |
Peuples | 2005 | Tu nous lances aux oreilles des choses bien étranges et nous aimerions savoir à quoi rime tout cela. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, ce sont des paroles étranges que tu fais entrer dans nos oreilles. Nous voulons comprendre ce que cela veut dire. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Car ce sont là choses étranges que tu nous fais entendre; nous voudrions donc savoir ce que tes propos signifient. |
Abbé Crampon | 1923 | Car tu nous fais entendre des choses étranges; nous voudrions donc savoir ce que cela peut être. " |
David Martin | 1744 | Car tu nous remplis les oreilles de certaines choses étranges ; nous voulons donc savoir ce que veulent dire ces choses. |
King James | 1611 | Car tu apportes certaines choses étranges à nos oreilles; nous voudrions donc savoir ce que ces choses veulent dire. |
Ostervald | 1881 | Car nous t'entendons dire certaines choses étranges; nous voudrions donc savoir ce que cela peut être. |
Abbé Fillion | 1895 | Car tu apportes à nos oreilles des choses nouvelles; nous voulons donc savoir ce qu'elles signifient. |
Genève | 1669 | Car tu nous mets de certaines choſes eſtranges en nos oreilles: nous voulons donc ſçavoir ce que veulent dire ces choſes. |
Lausanne | 1872 | Car tu nous remplis les oreilles de certaines choses étranges; nous voulons donc savoir ce que cela veut dire. |
Sacy | 1759 | Car vous nous dites de certaines choses dont nous n’avons point encore entendu parler. Nous voudrions donc bien savoir ce que c’est. |
Segond 21 | 2007 | En effet, tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela veut dire.» |
Louis Segond | 1910 | Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela peut être. |
Monde Nouveau | 2018 | Car tu parles de choses qui sonnent de façon étrange à nos oreilles, et nous voulons savoir ce qu’elles signifient. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car tu introduis certaines choses qui sonnent de façon étrange à nos oreilles. Nous voulons donc savoir ce que ces choses signifient. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | car tu nous racontes là des choses étranges; nous désirons bien savoir ce que tout cela signifie.» |
Oltramare | 1874 | Car tu nous fais entendre des choses étranges: nous désirerions donc savoir ce que cela peut être.» |
Neufchâtel | 1899 | Car nous t'entendons dire certaines choses étranges; nous désirons donc savoir ce que signifient ces choses. |
Parole de vie | 2000 | Tu nous parles sans cesse de choses étranges, et nous voudrions savoir ce que cela veut dire. » |
Français C. N. | 2019 | Tu nous fais entendre des choses étranges et nous aimerions bien savoir ce qu'elles signifient. » |
Français C. | 1982 | Tu nous fais entendre des choses étranges et nous aimerions bien savoir ce qu'elles signifient.» |
Semeur | 2000 | Les propos que tu tiens sonnent de façon bien étrange à nos oreilles. Nous désirons savoir ce qu’ils veulent dire. |
Parole vivante | 2013 | Tu parles de choses étranges qui nous paraissent originales. Nous voudrions bien savoir ce que tout cela signifie et de quoi il s’agit. |
Sébastien | 2021 | Athéniens cependant tous et les peuplants sur étrangers envers aucun autre-différent avaient moment de bien ou dire un quelconque ou écouter un quelconque plus nouveau. |
Alain Dumont | 2020 | Les Athéniens cependant, tous, et les étrangers résidant [là], [ce n’est] envers rien-du-tout-de différent [qu’]ils avaient-de-moment-favorable que de parler-de [n’importe] quoi ou pour écouter [n’importe] quoi de plus-neuf. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tous les Athéniens et les étrangers résidents n'avaient d'autre passe-temps que de dire ou d'écouter la dernière nouvelle. |
Segond NBS | 2002 | De fait, tous les Athéniens et les étrangers venus parmi eux passaient tout leur temps à raconter ou à écouter les dernières nouveautés. |
Jean Grosjean | 1971 | Tous les Athéniens et leurs résidents étrangers n’avaient en effet d’autres passe-temps que de dire ou d’écouter la dernière nouvelle. |
Bayard | 2018 | II faut savoir que le passe-temps favori des Athéniens et des étrangers qui y résident est de colporter et d’écouter les nouveautés. |
Œcuménique | 1976 | Il faut dire que tous les habitants d'Athènes et tous les étrangers en résidence passaient le meilleur de leur temps à raconter ou à écouter les dernières nouveautés. |
Liturgie | 2013 | Tous les Athéniens, en effet, ainsi que les étrangers de passage, ne consacraient leur temps à rien d’autre que dire ou écouter la dernière nouveauté. |
Jérusalem | 1973 | Tous les Athéniens en effet et les étrangers qui résidaient parmi eux n'avaient d'autre passe-temps que de dire ou écouter les dernières nouveautés. |
Albert Rilliet | 1858 | Or tous les Athéniens, et les étrangers qui résident parmi eux, ne passaient leur temps à autre chose qu'à raconter ou à ouïr ce qu'il y avait de plus nouveau. |
AMIOT | 1950 | Tous les Athéniens, en effet, et les étrangers établis parmi eux passaient tout leur temps à dire ou à écouter les dernières nouvelles. |
Darby | 1885 | Or tous les Athéniens et les étrangers séjournant [à Athènes], ne passaient leur temps à autre chose qu'à dire ou à ouïr quelque nouvelle. |
Darby Rev. | 2006 | Or tous les Athéniens et les étrangers séjournant à Athènes ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter quelque nouvelle. |
LIENART | 1951 | C'est que tous les Athéniens et les étrangers domiciliés chez eux n'emploient leurs loisirs à rien d'autre qu'à dire ou écouter les dernières nouvelles. |
Shora Kuetu | 2021 | Or tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient à Athènes, ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter quelque chose de nouveau. |
Peuples | 2005 | Il faut dire que les Athéniens et les étrangers qui sont là de passage n’ont pas de plus grand plaisir que de dire ou d’entendre la dernière nouveauté. |
Chouraqui | 1977 | Tous les Athéniens et les étrangers établis là ne passaient leur temps qu’à dire ou à entendre des nouveautés. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est que tous les Athéniens et les étrangers domiciliés chez eux n'emploient leurs loisirs à rien d'autre qu'à dire ou écouter les dernières nouvelles. |
Abbé Crampon | 1923 | Tous les Athéniens et les étrangers résidant (chez eux) ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter les dernières nouvelles. |
David Martin | 1744 | Or tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient à [Athènes], ne s'occupaient à autre chose qu'à dire ou à ouïr quelque nouvelle. |
King James | 1611 | (Car tous les Athéniens et les étrangers qui étaient là passaient leur temps à rien d'autre qu'à dire ou à écouter quelque chose de nouveau.) |
Ostervald | 1881 | Or, tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient parmi eux, ne s'occupaient qu'à dire et à écouter quelque nouvelle. |
Abbé Fillion | 1895 | Or tous les Athéniens, et les étrangers qui demeuraient à Athènes, ne passaient leur temps qu'à dire ou à entendre quelque chose de nouveau. |
Genève | 1669 | Or tous les Atheniens & les eſtrangers qui ſe tenoyent là, ne vaquoyent à autre choſe qu'à dire ou à ouïr quelque nouvelle. |
Lausanne | 1872 | Or tous les Athéniens et les habitants étrangers ne passaient leur temps à autre chose qu'à dire et à écouter des nouvelles. - |
Sacy | 1759 | Or tous les Athéniens, & les étrangers qui demeuraient à Athènes, ne passaient tout leur temps qu’à dire & à entendre quelque chose de nouveau. |
Segond 21 | 2007 | Or tous les Athéniens et les étrangers qui résidaient là ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter les dernières nouveautés. |
Louis Segond | 1910 | Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter des nouvelles. |
Monde Nouveau | 2018 | Tous les Athéniens, en effet, et les étrangers qui séjournaient là employaient tout leur temps libre à dire ou à écouter des nouveautés. |
Monde Nouveau | 1995 | Tous les Athéniens, en effet, et les étrangers qui séjournaient là n’employaient leurs loisirs à rien d’autre qu’à dire ou à écouter quelque chose de nouveau. |
Edmond Stapfer | 1889 | (Tous les Athéniens et les étrangers domiciliés dans la ville ne s'occupaient qu'à dire ou à apprendre des nouvelles). |
Oltramare | 1874 | Or tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient à Athènes, ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter des nouvelles. |
Neufchâtel | 1899 | Or tous les Athéniens et les résidents étrangers ne passaient leur temps à rien autre qu'à dire ou à écouter des nouvelles. |
Parole de vie | 2000 | En effet, tous les Athéniens et les étrangers qui habitent à Athènes passent leur temps à raconter ou à écouter les idées nouvelles. |
Français C. N. | 2019 | Tous les Athéniens, en effet, et les étrangers qui vivaient parmi eux passaient leur temps uniquement à partager ou à écouter les dernières nouveautés. |
Français C. | 1982 | - Tous les Athéniens, en effet, et les étrangers qui vivaient parmi eux passaient leur temps uniquement à dire ou écouter les dernières nouveautés. - |
Semeur | 2000 | (Il se trouve, en effet, que tous les Athéniens, et les étrangers qui résidaient dans leur ville, passaient le plus clair de leur temps à dire ou à écouter les dernières nouvelles.) |
Parole vivante | 2013 | Il faut dire que tous les Athéniens, tant les habitants que les étrangers domiciliés dans la ville, passaient le plus clair de leur temps à glaner ou à colporter les dernières nouvelles. |
Sébastien | 2021 | Ayant été placé debout cependant Paulus en à au milieu du Arès de rocher déclarait· hommes Athéniens, selon tous comme plus craintifs des démons vous j'observe. |
Alain Dumont | 2020 | S’étant-maintenu [là] cependant, Paul, en [plein] milieu de l’Aréopage, il a-déclaré : [Ô] hommes, Athéniens, selon toutes-choses, [c’est] comme [toujours] plus-dévots [que] je vous observe-avec-attention. |
Osty et Trinquet | 1973 | Debout au milieu de l'Aréopage, Paul dit : “Athéniens, je vois qu'en tout vous êtes les plus religieux des hommes. |
Segond NBS | 2002 | Debout au milieu de l’Aréopage, Paul dit: Hommes d’Athènes, je vois que vous êtes à tous égards extrêmement religieux. |
Jean Grosjean | 1971 | Paul, donc, debout au milieu de l’Aréopage, dit : Athéniens, je vois qu’en tout vous êtes très soucieux de la divinité. |
Bayard | 2018 | Paul s’est levé au milieu de l’Aréopage et a dit : Athéniens, quand je vous observe, je vous tiens pour des hommes très religieux. |
Œcuménique | 1976 | Debout au milieu de l'Aréopage, Paul prit la parole: «Athéniens, je vous considère à tous égards comme des hommes presque trop religieux. |
Liturgie | 2013 | Alors Paul, debout au milieu de l’Aréopage, fit ce discours : " Athéniens, je peux observer que vous êtes, en toutes choses, des hommes particulièrement religieux. |
Jérusalem | 1973 | Debout au milieu de l'Aréopage, Paul dit alors: "Athéniens, à tous égards vous êtes, je le vois, les plus religieux des hommes. |
Albert Rilliet | 1858 | Paul s'étant placé au milieu de l'Aréopage dit: « Athéniens, je sais que vous êtes à tous égards on ne peut plus religieux; |
AMIOT | 1950 | Alors Paul, debout au milieu de l'Aréopage, parla ainsi : Athéniens, je vois que vous êtes à tous égards les plus religieux des hommes. |
Darby | 1885 | Mais Paul, se tenant au milieu de l'Aréopage, dit : Hommes athéniens, je vois qu'en toutes choses vous êtes voués au culte des démons; |
Darby Rev. | 2006 | Alors Paul, debout au milieu de l'Aréopage, déclara : Athéniens, je vois qu'à tous égards vous êtes attachés au culte des divinités ; |
LIENART | 1951 | Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit alors : “Athéniens, en toutes choses, je vois que vous êtes les plus religieux des hommes. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Paulos, debout au milieu de l'Aréopage, leur dit : Hommes athéniens, je vous vois en toutes choses comme plus superstitieux. |
Peuples | 2005 | Paul prend donc la parole au milieu de l’Aréopage et commence à leur dire : « Athéniens, j’admire jusqu’où va votre sens religieux. |
Chouraqui | 1977 | Debout, Paulos, au milieu de l’Aréopage, dit : « Hommes d’Athènes ! En tout, je vous vois comme les plus religieux. |
Pirot et Clamer | 1950 | Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit alors: “Athéniens, en toutes choses, je vois que vous êtes les plus religieux des hommes. |
Abbé Crampon | 1923 | Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit: " Athéniens, en tout je vous vois éminemment religieux. |
David Martin | 1744 | Paul étant donc au milieu de l'Aréopage, [leur] dit : hommes Athéniens ! je vous vois comme trop dévots en toutes choses. |
King James | 1611 | Alors Paul se tenant debout au milieu de la colline de Mars, et dit: Hommes athéniens, je m'aperçois qu'en toutes choses vous êtes extrêmement superstitieux. |
Ostervald | 1881 | Alors Paul, se tenant au milieu de l'aréopage, dit: Hommes athéniens, je remarque qu'en toutes choses vous êtes singulièrement religieux. |
Abbé Fillion | 1895 | Paul, au milieu de l'Aéropage, dit: Athéniens, en toutes choses je vous vois en quelque sorte religieux à l'excès. |
Genève | 1669 | Alors Paul ſe tenant au milieu de l'Areopage, dit, Hommes Atheniens, je vous apperçois en toutes choſes hommes par trop devotieux. |
Lausanne | 1872 | Alors Paul se tenant au milieu de l'Aréopage, dit: Hommes athéniens, je vous vois en toutes choses comme fort adonnés à la crainte des divinités {Grec des démons.}, |
Sacy | 1759 | Paul étant donc au milieu de l’Aréopage, leur dit: Seigneurs athéniens, il me semble qu’en toutes choses vous êtes religieux jusqu’à l’excès. |
Segond 21 | 2007 | Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit: «Athéniens, je vous trouve à tout point de vue extrêmement religieux. |
Louis Segond | 1910 | Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit: Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux. |
Monde Nouveau | 2018 | Paul se tint alors au milieu de l’Aréopage et dit :« Hommes d’Athènes, je vois qu’en toutes choses vous semblez, plus que d’autres, être voués à la crainte des divinités. |
Monde Nouveau | 1995 | Paul se tint alors au milieu de l’Aréopage et dit : “ Hommes d’Athènes, je vois qu’en toutes choses vous semblez être, plus que d’autres, voués à la crainte des divinités. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors Paul, debout au milieu de l'Aréopage, s'exprima ainsi: «Athéniens, «En tout, je vous trouve le plus religieux des peuples. |
Oltramare | 1874 | Paul, debout au milieu de l'Aréopage, leur dit: «Athéniens, je me suis aperçu que vous êtes, à tous égards, plus dévots que les autres peuples, |
Neufchâtel | 1899 | Alors Paul, se tenant au milieu de l'Aréopage, dit: Hommes Athéniens, je vois qu'à tous égards vous êtes on ne peut plus religieux. |
Parole de vie | 2000 | Alors Paul, debout devant le Conseil de la ville, se met à dire : « Athéniens, je vois que vous êtes des gens très religieux, en toutes choses. |
Français C. N. | 2019 | Paul, debout au milieu de l'Aréopage, prit la parole : « Athéniens, je constate que vous êtes des gens extrêmement religieux. |
Français C. | 1982 | Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit alors: «Athéniens, je constate que vous êtes des hommes très religieux à tous points de vue. |
Semeur | 2000 | Alors Paul se leva au milieu de l’Aréopage et dit: — Athéniens, je vois que vous êtes, à tous égards, extrêmement soucieux d’honorer les divinités. |
Parole vivante | 2013 | Paul, debout au centre de l’aréopage, commença :—Citoyens d’Athènes, j’ai pu constater de mes propres yeux que vous êtes, à tous égards, très soucieux d’honorer les divinités. Vous êtes certainement les plus religieux des hommes. |
Sébastien | 2021 | passant à travers car et contemplant de bas en haut les objets de vénérations de vous je trouvai aussi autel en à lequel avait été fait épigraphe· à Inconnu à Dieu. lequel donc méconnaissants vous êtes pieux, celui-ci moi j'annonce de haut en bas à vous. |
Alain Dumont | 2020 | Traversant en-effet et faisant-monter-l’observation-attentive [sur] vos objets-de-vénération, j’ai-trouvé aussi un autel dans lequel se-trouvait-avoir-été-inscrit : Au dieu inconnu. Ce-que, donc, [c’est] en-étant-sans-connaître [que] vous êtes-pieux, [c’est] cela [que] moi, je vous atteste-en-proclamation. |
Osty et Trinquet | 1973 | Parcourant en effet [votre ville] et considérant vos monuments sacrés, j'ai même trouvé un autel qui portait l'inscription : A un Dieu inconnu. Eh bien ! ce que vous adorez sans le connaître, c'est ce que je viens, moi, vous annoncer. |
Segond NBS | 2002 | En passant, en effet, j’ai observé vos objets de culte, et j’ai même trouvé un autel avec cette inscription: « À un dieu inconnu. » Ce que vous vénérez sans le connaître, c’est cela même que, moi, je vous annonce. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme je passais, en effet, en regardant vos monu-ments religieux, j’ai même trouvé un autel avec cette inscription : À un dieu inconnu. Ce que vous révérez sans savoir, c’est donc cela que je vous annonce. |
Bayard | 2018 | N’ai-je pas vu, en passant, alors que j’examinais vos monuments sacrés, un autel portant cette inscription « Au dieu que nous ne connaissons pas » ? Celui que vous vénérez dans l’ignorance, moi je vous l’annonce. |
Œcuménique | 1976 | Quand je parcours vos rues, mon regard se porte en effet souvent sur vos monuments sacrés et j'ai découvert entre autres un autel qui portait cette inscription: ‹Au dieu inconnu›. Ce que vous vénérez ainsi sans le connaître, c'est ce que je viens, moi, vous annoncer. |
Liturgie | 2013 | En effet, en me promenant et en observant vos monuments sacrés, j’ai même trouvé un autel avec cette inscription : “Au dieu inconnu.” Or, ce que vous vénérez sans le connaître, voilà ce que, moi, je viens vous annoncer. |
Jérusalem | 1973 | Parcourant en effet votre ville et considérant vos monuments sacrés, j'ai trouvé jusqu'à un autel avec l'inscription: au dieu inconnu. Eh bien! ce que vous adorez sans le connaître, je viens, moi, vous l'annoncer. |
Albert Rilliet | 1858 | car, en faisant la revue et l'examen de vos objets sacrés, j'ai même découvert un autel sur lequel on avait inscrit: AU DIEU INCONNU. Ce que vous révérez donc sans le connaître, c'est là ce que je vous annonce: |
AMIOT | 1950 | Parcourant, en effet, votre ville et considérant vos monuments sacrés, j'ai même trouvé un autel avec cette inscription : Au Dieu inconnu. Précisément, ce que vous adorez sans le connaître, je viens, moi, vous l'annoncer. |
Darby | 1885 | car, en passant et en contemplant les objets de votre culte, j'ai trouvé aussi un autel sur lequel était inscrit : Au dieu inconnu ! Celui donc que vous honorez sans le connaître, c'est celui que moi je vous annonce. |
Darby Rev. | 2006 | car, en parcourant votre ville et en considérant les monuments de votre culte, j'ai même trouvé un autel avec cette inscription : Au dieu inconnu ! Celui donc que vous honorez sans le connaître, c'est celui que moi je vous annonce. |
LIENART | 1951 | Parcourant en effet votre ville et considérant vos monuments sacrés, j'ai même trouvé un autel sur lequel est inscrit : Au dieu inconnu. Ce que donc, sans le connaître, vous honorez, moi je vous l'annonce. |
Shora Kuetu | 2021 | Car, en passant et en regardant attentivement les objets de votre culte, j'ai même trouvé un autel sur lequel était écrit : À un elohîm inconnu ! Celui que vous révérez sans le connaître, c'est celui que je vous annonce. |
Peuples | 2005 | Je me promenais, je regardais vos monuments sacrés, et je découvre un autel avec cette inscription : « Au Dieu inconnu ». Or je viens précisément vous annoncer ce que vous vénérez sans le connaître. |
Chouraqui | 1977 | Oui, en passant et considérant vos monuments religieux, j’ai trouvé même un autel sur lequel il était écrit : ‹ Au Dieu inconnu. › Celui que vous servez donc sans le connaître, celui-là, moi, je vous l’annonce. |
Pirot et Clamer | 1950 | Parcourant en effet votre ville et considérant vos monuments sacrés, j'ai même trouvé un autel sur lequel est inscrit: Au dieu inconnu. Ce que donc, sans le connaître, vous honorez, moi je vous l'annonce. |
Abbé Crampon | 1923 | Car, passant et regardant ce qui est de votre culte, j'ai trouvé même un autel avec cette inscription: " Au dieu inconnu. " Ce que vous adorez sans le connaître, c'est ce que je vous annonce. |
David Martin | 1744 | Car en passant et en contemplant vos dévotions, j'ai trouvé même un autel sur lequel était écrit : AU DIEU INCONNU ; celui donc que vous honorez sans le connaître, c'est celui que je vous annonce. |
King James | 1611 | Car comme je passais, et regardais vos dévotions, j'ai trouvé un autel avec cette inscription: AU DIEU INCONNU. Celui donc que vous adorez, sans le connaître, c'est lui que je vous déclare. |
Ostervald | 1881 | Car en passant, et en regardant vos divinités, j'ai trouvé même un autel sur lequel il y a cette inscription: AU DIEU INCONNU. Celui donc que vous honorez, sans le connaître, c'est celui que je vous annonce. |
Abbé Fillion | 1895 | Car en passant, et en regardant vos objets sacrés, j'ai trouvé aussi un autel sur lequel il était écrit: A un Dieu inconnu. Ce que vous adorez sans le connaître, moi je vous l'annonce. |
Genève | 1669 | Car en paſſant & contemplant vos devotions, j'ai trouvé meſmes un autel auquel il eſtoit eſcrit, AU DIEU INCONNU. Celui donc que vous honorez ſans le connoiſtre, c'eſt celui que je vous annonce. |
Lausanne | 1872 | car en passant et en considérant les objets de votre culte, j'ai trouvé même un piédestal sur lequel est écrit: À un Dieu inconnu. Celui donc que vous honorez par votre piété sans le connaître, c'est celui que je vous annonce. |
Sacy | 1759 | Car ayant regardé en passant les statues de vos dieux, j’ai trouvé même un autel, sur lequel il est écrit: AU DIEU INCONNU. C’est donc ce Dieu que vous adorez sans le connaître, que je vous annonce. |
Segond 21 | 2007 | En effet, en parcourant votre ville et en examinant les objets de votre culte, j'ai même découvert un autel avec cette inscription: 'A un dieu inconnu'! Celui que vous révérez sans le connaître, c'est celui que je vous annonce. |
Louis Segond | 1910 | Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j'ai même découvert un autel avec cette inscription: A un dieu inconnu! Ce que vous révérez sans le connaître, c'est ce que je vous annonce. |
Monde Nouveau | 2018 | Par exemple, tandis que je parcourais la ville et observais attentivement vos objets de vénération, j’ai même trouvé un autel sur lequel était écrit : “À un Dieu inconnu.” Ce que vous adorez sans le connaître, c’est cela que je vous annonce. |
Monde Nouveau | 1995 | Par exemple, tandis que je passais et observais attentivement vos objets de vénération, j’ai même trouvé un autel sur lequel on avait inscrit : ‘ À un Dieu inconnu. ’ Ce que donc vous révérez sans le connaître, cela moi je vous l’annonce. |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme, en effet, je regardais, en passant, vos objets sacrés, j'ai trouvé un autel sur lequel était écrit: A UN DIEU INCONNU. Ce que vous honorez sans le connaître, moi, je viens vous le révéler.» |
Oltramare | 1874 | car, ayant examiné en passant les objets de votre culte, j'ai trouvé même un autel sur lequel il est écrit: «A un Dieu inconnu.» Eh bien! ce que vous révérez sans le connaître, c'est ce que je vous annonce, |
Neufchâtel | 1899 | Car en parcourant votre ville et en regardant les objets de votre culte, j'ai trouvé aussi un autel sur lequel était inscrit: A un dieu inconnu. Ce donc que vous honorez sans le connaître, c'est ce que je vous annonce. |
Parole de vie | 2000 | En passant dans vos rues, j'ai regardé vos monuments sacrés. J'ai même vu un autel où ces mots sont écrits : “Au dieu inconnu.” Eh bien, moi, je viens vous annoncer ce que vous adorez sans le connaître. |
Français C. N. | 2019 | En effet, tandis que je parcourais votre ville et que je regardais vos monuments sacrés, j'ai même trouvé un autel portant cette inscription : “Au dieu inconnu.” Eh bien, ce que vous adorez sans le connaître, je viens vous l'annoncer. |
Français C. | 1982 | En effet, tandis que je parcourais votre ville et regardais vos monuments sacrés, j'ai trouvé même un autel avec cette inscription: “A un dieu inconnu.” Eh bien, ce que vous adorez sans le connaître, je viens vous l'annoncer. |
Semeur | 2000 | En effet, en parcourant les rues de votre ville et en examinant vos monuments sacrés, j’ai même découvert un autel qui porte cette inscription: A un dieu inconnu. Ce que vous révérez ainsi sans le connaître, je viens vous l’annoncer. |
Parole vivante | 2013 | En effet, en parcourant les rues de votre ville et en examinant vos monuments sacrés, j’ai découvert, entre autres, un autel portant comme inscription : « À un dieu inconnu ». Eh bien ! précisément, ce dieu que vous révérez ainsi sans le connaître, moi je viens vous l’annoncer. |
Sébastien | 2021 | le Dieu celui ayant fait le monde et tous ces en à lui, celui-ci de ciel et de terre subsistant Maître non en aux faits de mains aux temples colonise |
Alain Dumont | 2020 | Le Dieu, celui qui-a-fait le monde et tout ce qui [est] en lui, celui-ci, du ciel et de la terre s’avérant le Seigneur, [ce] n’[est] pas dans des sanctuaires faits-de-mains-[d’homme] [qu’]il établit-sa-maison, |
Osty et Trinquet | 1973 | Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve , lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre , n'habite pas dans des sanctuaires faits à la main. |
Segond NBS | 2002 | Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s’y trouve, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des sanctuaires fabriqués par des mains humaines; |
Jean Grosjean | 1971 | Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s’y trouve, c’est lui le Seigneur du ciel et de la terre; il n’habite donc pas dans des sanctuaires faits à la main; |
Bayard | 2018 | Le Dieu qui a fait l’univers et tout ce qu’il contient, le Dieu Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas des temples construits par la main de l’homme. |
Œcuménique | 1976 | Le Dieu qui a créé l'univers et tout ce qui s'y trouve, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite pas des temples construits par la main des hommes |
Liturgie | 2013 | Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu’il contient, lui qui est Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas des sanctuaires faits de main d’homme ; |
Jérusalem | 1973 | Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, lui, le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite pas dans des temples faits de main d'homme. |
Albert Rilliet | 1858 | Le Dieu qui a créé le monde et tout ce qui s'y trouve, Lui qui est le Maître du ciel et de la terre, n'habite point dans des sanctuaires construits de main d'homme, |
AMIOT | 1950 | Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu'il renferme, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point des temples faits de main d'homme. |
Darby | 1885 | Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite pas dans des temples faits de main; |
Darby Rev. | 2006 | Le Dieu qui a créé le monde et tout ce qu'il contient, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite pas dans des temples faits de main ; |
LIENART | 1951 | Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu'il renferme, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, il n'habite pas dans les temples faits de main d'homme, |
Shora Kuetu | 2021 | L'Elohîm qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, lui qui est le Seigneur du ciel et de la Terre, n'habite pas dans des temples faits de mains d’hommes. |
Peuples | 2005 | Le Dieu qui a fait l’univers avec tout ce qui s’y trouve ne réside pas dans des temples de notre fabrication, puisqu’il est Seigneur du ciel et de la terre. |
Chouraqui | 1977 | Le Dieu qui a fait l’univers et tout ce qui s’y trouve, étant le maître du ciel et de la terre, n’habite pas les temples faits de mains d’hommes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu'il renferme, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, il n'habite pas dans les temples faits de main d'homme, |
Abbé Crampon | 1923 | Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu'il renferme, étant Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme, |
David Martin | 1744 | Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, étant le Seigneur du Ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main ; |
King James | 1611 | Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui s'y trouvent, puisqu'il est le SEIGNEUR du ciel et de la terre, n'habite pas dans les temples faits de mains. |
Ostervald | 1881 | Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans les temples bâtis de mains d'hommes. |
Abbé Fillion | 1895 | Dieu, qui a fait le monde et tout ce qu'il contient, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples bâtis par les hommes, |
Genève | 1669 | Le Dieu qui a fait le monde & toutes les choſes qui y [ſont], eſtant Seigneur du ciel & de la terre, n'habite point en des temples faits de mains: |
Lausanne | 1872 | Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, ce [Dieu] étant lui, Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point en des temples faits par des mains, |
Sacy | 1759 | Dieu qui a fait le monde, & tout ce qui est dans le monde, étant le Seigneur du ciel & de la terre n’habite pas dans les temples bâtis par les hommes. |
Segond 21 | 2007 | Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve est le Seigneur du ciel et de la terre, et il n'habite pas dans des temples faits par la main de l'homme. |
Louis Segond | 1910 | Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme; |
Monde Nouveau | 2018 | Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui s’y trouvent, lui qui est Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des temples faits à la main. |
Monde Nouveau | 1995 | Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui s’y trouvent, étant — comme l’est Celui-ci — Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des temples faits à la main ; |
Edmond Stapfer | 1889 | «Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu'il renferme, étant maître du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme, |
Oltramare | 1874 | le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu'il renferme. Lui, qui est le Maître du ciel et de la terre, n'habite pas dans des sanctuaires faits de main d'homme; |
Neufchâtel | 1899 | Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, étant Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme; |
Parole de vie | 2000 | Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu'il contient, c'est le Seigneur du ciel et de la terre. Il n'habite pas dans des temples construits par les hommes. |
Français C. N. | 2019 | Dieu, qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, est le Seigneur du ciel et de la terre, et il n'habite pas dans des temples construits par des mains humaines. |
Français C. | 1982 | Dieu, qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, est le Seigneur du ciel et de la terre, et il n'habite pas dans des temples construits par les hommes. |
Semeur | 2000 | Dieu, qui a créé l’univers et tout ce qui s’y trouve, et qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des temples bâtis de mains d’hommes. |
Parole vivante | 2013 | C’est le Dieu qui a créé l’univers et toute la multitude d’êtres qui le peuplent. Il est le Seigneur, Maître du ciel et de la terre. Il n’habite donc pas des temples bâtis de main d’hommes. |
Sébastien | 2021 | non cependant sous de mains de humaines est soigné suppliant auprès de un quelconque, lui donnant à tous vie et souffle et ces tous· |
Alain Dumont | 2020 | ...[ce] n’[est] pas-même sous-l’obédience de mains humaines [qu’]il est-soigné, suppliant quoi-que-ce-soit, lui qui-donne à tous [la] vie et [le] souffle, et toutes-choses. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il n'est pas non plus servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, et le souffle et toutes choses. |
Segond NBS | 2002 | il n’est pas servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit: c’est lui qui donne à tous la vie, le souffle et toutes choses. |
Jean Grosjean | 1971 | il ne se fait pas non plus servir par des mains humaines comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration et tout. |
Bayard | 2018 | Celui qui donne à tous vie, souffle et tout ce qui est n’est pas servi par la main de l’homme ; il ne saurait avoir besoin de quelque chose. |
Œcuménique | 1976 | et son service non plus ne demande pas de mains humaines, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et le souffle, et tout le reste. |
Liturgie | 2013 | il n’est pas non plus servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, le souffle et tout le nécessaire. |
Jérusalem | 1973 | Il n'est pas non plus servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous vie, souffle et toutes choses. |
Albert Rilliet | 1858 | et Il n'est point non plus servi par des mains humaines, comme s'Il avait besoin de rien, Lui qui donne à tous la vie, la respiration et toutes choses; |
AMIOT | 1950 | Il n'est pas non plus servi par des mains humaines comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, le souffle et tout. |
Darby | 1885 | et il n'est pas servi par des mains d'hommes, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et la respiration et toutes choses; |
Darby Rev. | 2006 | et il n'est pas servi par des mains d'hommes, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous vie, respiration et absolument tout. |
LIENART | 1951 | et il n'est pas servi par des mains humaines comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, le souffle, et toutes choses ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et il n'est pas servi par les mains des humains, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et la respiration et toutes choses. |
Peuples | 2005 | Il n’a que faire de mains humaines pour le servir : de quoi a-t-il besoin, lui qui donne à tous la vie, le souffle, et tout le reste ? |
Chouraqui | 1977 | Les mains de l’homme ne le servent pas non plus, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous vie, haleine et tout. |
Pirot et Clamer | 1950 | et il n'est pas servi par des mains humaines comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, le souffle, et toutes choses; |
Abbé Crampon | 1923 | et il n'est point servi par des mains humaines, (comme) s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, le souffle et toutes choses. |
David Martin | 1744 | Et il n'est point servi par les mains des hommes, [comme] s'il avait besoin de quelque chose, vu que c'est lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses ; |
King James | 1611 | Il n'est pas adoré non plus par les mains des hommes, comme s'il avait besoin de quelque chose, puisqu'il donne à tous la vie, la respiration et toutes choses. |
Ostervald | 1881 | Il n'est point servi par les mains des hommes, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, la respiration et toutes choses. |
Abbé Fillion | 1895 | et Il n'est pas servi par des mains humaines, comme s'Il avait besoin de quoi que ce soit, Lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses. |
Genève | 1669 | Et il n'eſt point ſervi par les mains des hommes [comme] ayant neceſſité de quelque choſe, veu que c'eſt lui qui donne à tous la vie, & la reſpiration, & toutes choſes. |
Lausanne | 1872 | et il n'est point servi par les mains des hommes, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et la respiration et toutes choses. |
Sacy | 1759 | Il n’est point honoré par les ouvrages de la main des hommes, comme s’il avait besoin de ses créatures, lui qui donne à tous la vie, la respiration, & toutes choses. |
Segond 21 | 2007 | Il n'est pas servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, le souffle et toute chose. |
Louis Segond | 1910 | il n'est point servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses. |
Monde Nouveau | 2018 | Il n’est pas non plus servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quelque chose, car c’est lui qui donne à tous la vie et le souffle et toutes choses. |
Monde Nouveau | 1995 | il n’est pas non plus servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quelque chose, parce que c’est lui qui donne à tous la vie et le souffle et toutes choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | et il ne saurait être servi par des mains humaines comme s'il avait besoin de rien, lui qui donne à tous la vie, le souffle et toutes choses. |
Oltramare | 1874 | il n'est point servi non plus par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses. |
Neufchâtel | 1899 | il n'est point non plus servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous vie et respiration et toutes choses. |
Parole de vie | 2000 | Il n'a pas besoin qu'on le fasse vivre, rien ne lui manque. En effet, c'est lui qui donne à tous la vie, le souffle et tout le reste. |
Français C. N. | 2019 | Il n'a pas besoin non plus que les humains s'occupent de lui fournir quoi que ce soit, car c'est lui qui donne à tous la vie, le souffle et tout le reste. |
Français C. | 1982 | Il n'a pas besoin non plus que les humains s'occupent de lui fournir quoi que ce soit, car c'est lui qui donne à tous la vie, le souffle et tout le reste. |
Semeur | 2000 | Il n’a pas besoin non plus d’être servi par des mains humaines, comme s’il lui manquait quelque chose. Au contraire, c’est lui qui donne à tous les êtres la vie, le souffle et toutes choses. |
Parole vivante | 2013 | Rien ne lui manque, il n’a donc pas besoin de se faire servir par les hommes. Au contraire, c’est lui qui donne à tous les êtres la vie, l’air qu’ils respirent et tout le reste. |
Sébastien | 2021 | fit et aussi hors de un tout ethnie de êtres humains coloniser sur de tout de face de la terre, ayant délimité ayants étés ordonnancés auprès moments et les limitations de la colonie de eux |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien a-t-il fait, issue-d’un-seul, toute nation d’Hommes [pour] établir-sa-maison sur toute la face de la terre, ayant-établi des temps qui-se-trouvent-avoir-été-ordonnancés-vers [eux] et les limites de leur maison-d’habitation… |
Osty et Trinquet | 1973 | D'un seul être il a fait tout le genre humain, pour qu'il habite sur toute la face de la terre, établissant des temps prescrits et les limites de leur habitat, |
Segond NBS | 2002 | D’un seul être il a fait toutes les nations des humains, pour que ceux–ci habitent sur toute la surface de la terre, dans les temps fixés et les limites qu’il a institués, |
Jean Grosjean | 1971 | D’un seul homme il a fait toutes les nations et il les a fait habiter sur toute la face de la terre, après avoir établi le temps qui leur est prescrit et les limites de leur habitat, |
Bayard | 2018 | D’un, il a fait surgir une multitude afin de peupler la surface de la terre, et, pour eux, il a fixé les limites des temps et des lieux |
Œcuménique | 1976 | «À partir d'un seul homme il a créé tous les peuples pour habiter toute la surface de la terre, il a défini des temps fixes et tracé les limites de l'habitat des hommes: |
Liturgie | 2013 | À partir d’un seul homme, il a fait tous les peuples pour qu’ils habitent sur toute la surface de la terre, fixant les moments de leur histoire et les limites de leur habitat ; |
Jérusalem | 1973 | Si d'un principe unique il a fait tout le genre humain pour qu'il habite sur toute la face de la terre; s'il a fixé des temps déterminés et les limites de l'habitat des hommes, |
Albert Rilliet | 1858 | Il a fait aussi que, sorties d'un seul, toutes les nations des hommes, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant fixé, selon des périodes déterminées, les bornes mêmes de leur habitation, |
AMIOT | 1950 | D'un seul homme il a fait sortir tout le genre humain et l'a fait habiter sur toute la surface de la terre, déterminant les époques précises et les frontières de son habitat, |
Darby | 1885 | et il a fait d'un seul sang toutes les races des hommes pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé les temps ordonnés et les bornes de leur habitation, |
Darby Rev. | 2006 | Et il a fait d'un seul sang tous les peuples de l'humanité pour habiter sur toute la face de la terre, ayant fixé des périodes déterminées, ainsi que les bornes de leur habitation, |
LIENART | 1951 | il a créé d'un seul homme toute la race humaine, qu'il a fait habiter sur toute la surface de la terre, fixant à chaque peuple les périodes de son existence et les frontières de son habitat ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et il a fait habiter, sur toute la face de la Terre, toute nation d'humains sortis d'un seul sang, ayant déterminé les temps définis d'avance et les bornes de leur habitation, |
Peuples | 2005 | Il avait tiré d’un même sang toute le genre humain ; il a voulu qu’il occupe toute la face de la terre, puis il a fixé pour chaque peuple un territoire déterminé et un temps de l’histoire. |
Chouraqui | 1977 | Il a tiré d’un seul toutes les nations des hommes et les a fait habiter sur toute la face de la terre. Il leur a fixé les temps qui leur sont imposés et les frontières de leur établissement, |
Pirot et Clamer | 1950 | il a créé d'un seul homme toute la race humaine, qu'il a fait habiter sur toute la surface de la terre, fixant à chaque peuple les périodes de son existence et les frontières de son habitat; |
Abbé Crampon | 1923 | D'un seul (homme) il a fait sortir tout le genre humain pour habiter sur toute la face de la terre, ayant fixé des époques prescrites et les frontières pour l'habitation (des hommes), |
David Martin | 1744 | Et il a fait d'un seul sang tout le genre humain, pour halbiter sur toute l'étendue de la terre, ayant déterminé les saisons qu'il a établies, et les bornes de leur habitation : |
King James | 1611 | Et il a fait d'un seul sang toutes les nations des hommes, pour demeurer sur toute la face de la terre, ayant déterminé d'avance les temps précis et les bornes de leur habitation; |
Ostervald | 1881 | Et il a fait d'un seul sang toutes les races des hommes, pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé la durée précise et les bornes de leur habitation; |
Abbé Fillion | 1895 | Il a fait naître d'un seul toute la race des hommes, pour habiter sur la face entière de la terre, ayant fixé des temps précis, et les limites de l'habitation des peuples, |
Genève | 1669 | Et il a fait d'un ſeul ſang tout le genre humain, pour habiter ſur toute l'eſtenduë de la terre: ayant determiné les ſaiſons qu'il a auparavant ordonnées, & les bornes de leur habitation. |
Lausanne | 1872 | Et il a fait habiter, sur toute la face de la terre, toute nation d'hommes sortis d'un seul sang, ayant déterminé les temps ordonnés d'avance et les bornes de leur habitation, |
Sacy | 1759 | Il a fait naître d’un seul toute la race des hommes; & il leur a donné pour demeure toute l’étendue de la terre, ayant marqué l’ordre des saisons, & les bornes de l’habitation de chaque peuple: |
Segond 21 | 2007 | Il a fait en sorte que tous les peuples, issus d'un seul homme, habitent sur toute la surface de la terre, et il a déterminé la durée des temps et les limites de leur lieu d'habitation. |
Louis Segond | 1910 | Il a fait que tous les hommes, sortis d'un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure; |
Monde Nouveau | 2018 | Et à partir d’un seul homme il a fait toutes les nations pour qu’elles habitent sur toute la terre. Il a aussi établi les temps fixés et déterminé les limites à l’intérieur desquelles les humains habiteraient, |
Monde Nouveau | 1995 | Et il a fait d’un seul [homme] toutes les nations des hommes, pour habiter sur toute la surface de la terre, et il a établi les temps fixés et les limites assignées de la demeure des [hommes], |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est lui qui a fait naître d'un seul homme toutes les nations, et les a fait habiter sur la surface de la terre, fixant à chacune la durée de son existence et les limites de son domaine. |
Oltramare | 1874 | Il a fait habiter tout le genre humain, qui est issu d'un seul et même sang, sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée précise des nations, ainsi que les limites de leur habitation, |
Neufchâtel | 1899 | Il a fait aussi que, sorties d'un seul, toutes les nations des hommes habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé les temps ordonnés, et les bornes de leur habitation; |
Parole de vie | 2000 | À partir d'un seul homme, il a créé tous les peuples pour qu'ils habitent sur toute la terre. Il a tracé les limites de leurs pays, il a fixé le moment des saisons. |
Français C. N. | 2019 | À partir d'un seul être humain, il a créé tous les peuples et les a établis sur la terre entière. Il a fixé pour eux le moment des saisons et les limites des régions qu'ils devaient habiter. |
Français C. | 1982 | A partir d'un seul homme, il a créé tous les peuples et les a établis sur la terre entière. Il a fixé pour eux le moment des saisons et les limites des régions qu'ils devaient habiter. |
Semeur | 2000 | A partir d’un seul homme, il a créé tous les peuples pour qu’ils habitent toute la surface de la terre; il a fixé des périodes déterminées et établi les limites de leurs domaines. |
Parole vivante | 2013 | À partir d’un seul homme, il a créé tout le genre humain. Il lui a donné en partage toute la surface de la terre, en fixant à chaque peuple la durée de son existence et l’étendue de son domaine. |
Sébastien | 2021 | chercher le Dieu, si alors au moins que palpent lui et que trouvent, aussi au moins non distancément au loin de un de chacun de nous subsistant. |
Alain Dumont | 2020 | ...[afin de] chercher Dieu [et voir] si par-conséquent du-moins, ils pouraient- le -palper, lui, et [s’]ils pouraient- [le] -trouver, [lui] qui- ne -s’avére pas du-moins aussi à-distance, loin-d’un-seul de-chacun de nous. |
Osty et Trinquet | 1973 | pour qu'ils cherchent Dieu, si toutefois, en tâtonnant, ils peuvent le trouver, encore qu'il ne soit pas loin de chacun de nous. |
Segond NBS | 2002 | afin qu’ils cherchent Dieu, si tant est qu’on puisse le trouver en tâtonnant. Pourtant il n’est pas loin de chacun de nous, |
Jean Grosjean | 1971 | pour qu’elles cherchent Dieu et que peut-être, à tâtons, elles le trouvent, encore qu’il ne soit pas loin de chacun de nous/ |
Bayard | 2018 | afin que, cherchant Dieu, ils puissent d’aventure dans leurs tâtonnements le trouver. Et pourtant il n’est pas loin de chacun d’entre nous. |
Œcuménique | 1976 | c'était pour qu'ils cherchent Dieu; peut-être pourraient-ils le découvrir en tâtonnant, lui qui, en réalité, n'est pas loin de chacun de nous. |
Liturgie | 2013 | Dieu les a faits pour qu’ils le cherchent et, si possible, l’atteignent et le trouvent, lui qui, en fait, n’est pas loin de chacun de nous. |
Jérusalem | 1973 | c'était afin qu'ils cherchent la divinité pour l'atteindre, si possible, comme à tâtons et la trouver; aussi bien n'est-elle pas loin de chacun de nous. |
Albert Rilliet | 1858 | afin qu'elles cherchassent Dieu, pour voir si, en Le cherchant à tâtons, elles Le trouveraient, quoiqu'Il ne soit pas loin de chacun de nous; |
AMIOT | 1950 | afin que les hommes cherchent Dieu et s'efforcent à tâtons de le trouver ; non qu'il soit loin de chacun de nous, |
Darby | 1885 | pour qu'ils cherchent Dieu, s'ils pourraient en quelque sorte le toucher en tâtonnant et le trouver, quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous; |
Darby Rev. | 2006 | pour qu'ils cherchent Dieu, en s'efforçant si possible de le toucher comme à tâtons et de le trouver, quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous. |
LIENART | 1951 | afin qu'ils le cherchent et qu'ils essaient à tâtons de le trouver. Et certes il n'est pas loin de chacun de nous, |
Shora Kuetu | 2021 | pour chercher le Seigneur, pour voir si en le cherchant à tâtons, ils le trouveraient, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous. |
Peuples | 2005 | Il leur fallait chercher l’être divin : peut-être trouveraient-ils à force de tâtonnements. Car de fait il n’est pas loin de nous, |
Chouraqui | 1977 | afin qu’ils cherchent la divinité, si possible, comme à tâtons, et la trouvent. Elle n’est certes pas loin de chacun de nous. |
Pirot et Clamer | 1950 | afin qu'ils le cherchent et qu'ils essaient à tâtons de le trouver. Et certes il n'est pas loin de chacun de nous, |
Abbé Crampon | 1923 | afin qu'ils cherchent Dieu, si toutefois ils le peuvent trouver en tâtonnant, et vraiment il n'est pas loin de chacun de nous. |
David Martin | 1744 | Afin qu'ils cherchent le Seigneur, pour voir s'ils pourraient en quelque sorte le toucher en tâtonnant, et le trouver ; quoiqu'il ne soit pas loin d'un chacun de nous. |
King James | 1611 | Afin qu'ils cherchent le SEIGNEUR, si peut-être ils pouvaient comme le ressentir et le trouver, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous. |
Ostervald | 1881 | Pour chercher le Seigneur, pour voir si en le cherchant à tâtons, ils le trouveraient, quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous. |
Abbé Fillion | 1895 | afin qu'ils cherchent Dieu, et qu'ils tâchent de Le toucher et de Le trouver, quoiqu'Il ne soit pas loin de chacun de nous. |
Genève | 1669 | Afin qu'ils cherchent le Seigneur, ſi en quelque ſorte ils pourroyent le toucher en taſtonnant, & le trouver: encore qu'il ne ſoit pas loin de chacun de nous. |
Lausanne | 1872 | afin qu'ils cherchent le Seigneur, si en quelque sorte ils pourraient le toucher avec la main et le trouver, quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous. |
Sacy | 1759 | afin qu’ils cherchassent Dieu, & qu’ils tâchassent de le trouver comme avec la main & à tâtons, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous. |
Segond 21 | 2007 | Il a voulu qu'ils cherchent le Seigneur et qu'ils s'efforcent de le trouver en tâtonnant, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous. |
Louis Segond | 1910 | il a voulu qu'ils cherchassent le Seigneur, et qu'ils s'efforçassent de le trouver en tâtonnant, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous, |
Monde Nouveau | 2018 | pour qu’ils cherchent Dieu, même à tâtons, et le trouvent réellement, bien qu’en fait il ne soit pas loin de chacun de nous. |
Monde Nouveau | 1995 | pour qu’ils cherchent Dieu, si toutefois ils le cherchent à tâtons et le trouvent réellement, bien qu’en fait il ne soit pas loin de chacun de nous. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est lui qui leur a donné de le chercher pour voir si elles parviendraient à le trouver et à le toucher quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous. |
Oltramare | 1874 | afin qu'elles le cherchent, et le trouvent comme à tâtons. Et certes, il n'est pas loin de chacun de nous, |
Neufchâtel | 1899 | afin qu'ils cherchent Dieu pour voir s'ils pourraient le toucher de la main et le trouver, lui qui pourtant n'est pas loin de chacun de nous; |
Parole de vie | 2000 | Dieu a fait cela pour que les gens le cherchent. Même s'ils ont des difficultés pour le chercher, ils vont peut-être le trouver. En réalité, il n'est pas loin de chacun de nous. |
Français C. N. | 2019 | Il a fait cela pour qu'ils cherchent Dieu et qu'en essayant tant bien que mal, ils parviennent peut-être à le trouver. En réalité, Dieu n'est pas loin de chacun de nous, |
Français C. | 1982 | Il a fait cela pour qu'ils le cherchent et qu'en essayant tant bien que mal, ils parviennent peut-être à le trouver. En réalité, Dieu n'est pas loin de chacun de nous, |
Semeur | 2000 | Par tout cela, Dieu invitait les hommes à le chercher, et à le trouver, peut-être, comme à tâtons, lui qui n’est pas loin de chacun de nous. |
Parole vivante | 2013 | Par tout cela, il invitait les hommes à le chercher. Il voulait qu’ils s’efforcent de le découvrir, comme à tâtons, et qu’ils essaient d’entrer en contact avec lui. Car en réalité, il n’est pas loin de chacun de nous. |
Sébastien | 2021 | en à lui car nous vivons et nous sommes bougés et nous sommes, comme aussi des quelconques de les selon vous de faiseurs ont dit· de celui car aussi genre nous sommes. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] en lui en-effet [que] nous vivons et [que] nous nous-sommes-mis-en-mouvement, et [que] nous sommes, comme aussi quelques-un des poètes selon vous se-trouvent-avoir-parlé [en disant] : [C’est] en-effet aussi de sa souche-d’engendrement [que] nous sommes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car c'est en Lui que nous avons la vie, et le mouvement et l'être, tout comme l'ont dit certains de vos poètes : Car de sa race aussi nous sommes . |
Segond NBS | 2002 | car c’est en lui que nous vivons, que nous nous mouvons et que nous sommes. C’est ce qu’ont également dit quelques–uns de vos poètes: « Nous sommes aussi sa lignée. » |
Jean Grosjean | 1971 | C’est en lui en effet que nous avons la vie, le mouve-ment et l’être, comme l’ont même dit certains de vos poètes : Nous sommes bien de sa race en effet. |
Bayard | 2018 | En lui seul nous vivons, nous mouvons, existons. Nous sommes de sa descendance, ainsi que l’ont dit aussi certains de vos poètes. |
Œcuménique | 1976 | «Car c'est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l'être, comme l'ont dit certains de vos poètes: ‹Car nous sommes de sa race.› |
Liturgie | 2013 | Car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être. Ainsi l’ont également dit certains de vos poètes : Nous sommes de sa descendance. |
Jérusalem | 1973 | C'est en elle en effet que nous avons la vie, le mouvement et l'être. Ainsi d'ailleurs l'ont dit certains des vôtres: Car nous sommes aussi de sa race. |
Albert Rilliet | 1858 | car c'est en Lui que nous vivons, que nous nous mouvons et que nous sommes, comme l'ont dit aussi quelques-uns de nos poètes: « Car c'est de Lui que nous sommes aussi la race; » |
AMIOT | 1950 | car c'est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l'être ; comme l'ont dit certains de vos poètes : Car nous sommes aussi de sa race. |
Darby | 1885 | car en lui nous vivons et nous nous mouvons et nous sommes, comme aussi quelques-uns de vos poètes ont dit : «Car aussi nous sommes sa race. « |
Darby Rev. | 2006 | En effet, en lui nous vivons et nous nous mouvons et nous sommes, comme d'ailleurs ont dit certains de vos poètes : «Car aussi nous sommes sa race». |
LIENART | 1951 | car en lui nous vivons, nous nous mouvons et nous avons l'être, ainsi que l'ont dit certains poètes de chez vous : “car de sa race aussi nous sommes.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car c'est par lui que nous vivons, que nous nous mouvons et que nous sommes. C'est ce qu'ont dit quelques-uns même de vos poètes : Car nous sommes aussi sa race. |
Peuples | 2005 | c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être, comme l’ont dit quelques-uns de vos poètes : Nous sommes aussi de sa race. |
Chouraqui | 1977 | En elle nous vivons, nous nous mouvons et nous sommes. Et comme l’ont même dit certains de vos poètes : ‹ Oui, nous sommes aussi de sa race. › |
Pirot et Clamer | 1950 | car en lui nous vivons, nous nous mouvons et nous avons l'être, ainsi que l'ont dit certains poètes de chez vous: “car de sa race aussi nous sommes.” |
Abbé Crampon | 1923 | C'est en lui en effet que nous avons la vie, le mouvement et l'être, comme l'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: " Car nous sommes aussi de sa race. " |
David Martin | 1744 | Car par lui nous avons la vie, le mouvement et l'être ; selon ce que quelques-uns même de vos poëtes ont dit ; car aussi nous sommes sa race. |
King James | 1611 | Car en lui nous vivons, et nous nous mouvons et nous sommes; comme certains aussi de vos poètes ont dit: Car nous sommes aussi sa progéniture. |
Ostervald | 1881 | Car en Lui nous avons la vie, le mouvement et l'être; comme l'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: Car de Lui nous sommes aussi la race. |
Abbé Fillion | 1895 | Car c'est en Lui que nous avons la vie, le mouvement et l'être; et comme quelques-uns de vos poètes l'ont dit: Nous sommes aussi de Sa race. |
Genève | 1669 | Car par lui avons-nous la vie, & le mouvement, & l'eſtre: comme meſmes quelques-uns de vos Poëtes ont dit: Car auſſi nous ſommes ſon lignage. |
Lausanne | 1872 | Car c'est en lui {Ou par lui.} que nous vivons, que nous nous mouvons, et que nous sommes; comme aussi quelques-uns de vos poètes l'ont dit: " Car aussi c'est de lui que nous sommes la race. " - |
Sacy | 1759 | Car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement & l’être; & comme quelques-uns de vos poètes ont dit: Nous sommes même les enfants & la race de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | En effet, c'est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l'être, comme l'ont aussi dit quelques-uns de vos poètes: 'Nous sommes aussi de sa race.' |
Louis Segond | 1910 | car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l'être. C'est ce qu'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: De lui nous sommes la race... |
Monde Nouveau | 2018 | C’est par lui en effet que nous avons la vie, que nous bougeons et que nous existons, comme l’ont même dit certains de vos poètes : “Car nous sommes aussi ses enfants.” |
Monde Nouveau | 1995 | Car par lui nous avons la vie et nous nous mouvons et nous existons, comme l’ont même dit certains poètes de chez vous : ‘ Car nous sommes aussi sa lignée. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Car c'est en lui que nous vivons, que nous nous mouvons, que nous existons, comme l'ont dit quelques-uns de vos poètes: «De sa race nous sommes!» |
Oltramare | 1874 | car c'est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l'être; et, comme l'ont dit quelques-uns de vos poètes, «nous sommes aussi de sa race.» |
Neufchâtel | 1899 | car c'est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l'être; comme aussi quelques-uns de vos poètes l'ont dit: Car c'est de lui que nous sommes aussi la race. |
Parole de vie | 2000 | C'est par lui que nous vivons, que nous nous déplaçons et que nous avons la vie. Certains de vos poètes l'ont déjà dit : “Oui, nous sommes ses enfants.” |
Français C. N. | 2019 | car : “C'est en lui que nous vivons, que nous bougeons et que nous existons.” C'est bien ce que certains de vos poètes ont également affirmé : “Nous sommes aussi la descendance de Dieu.” |
Français C. | 1982 | car: “C'est par lui que nous vivons, que nous bougeons et que nous sommes.” C'est bien ce que certains de vos poètes ont également affirmé: “Nous sommes aussi ses enfants.” |
Semeur | 2000 | En effet, "c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être," comme l’ont aussi affirmé certains de vos poètes, car "nous sommes ses enfants." |
Parole vivante | 2013 | En effet, c’est en lui que nous vivons, que nous agissons, que nous existons. C’est bien ce que certains de vos poètes ont reconnu : « Nous aussi, nous sommes de descendance divine ». |
Sébastien | 2021 | genre donc subsistants du Dieu non nous devons faire loi à or ou à argent ou à pierre, à gravure de art et de réflexion en fureur de être humain, le divin être semblable. |
Alain Dumont | 2020 | Donc nous avérant une souche-d’engendrement de Dieu, nous n’avons- pas -besoin de tenir- [ceci] -pour-loi-qu’à de-l’or ou àde-l’argent ou à une pierre, à une marque d’artisanat et de pensée-ardente d’Hommes, la divinité [doive]être identique. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi donc, étant de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, ou de l'argent, ou de la pierre, travaillés par l'art et la pensée de l'homme. |
Segond NBS | 2002 | Si donc nous sommes la lignée de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l’or, à de l’argent ou à de la pierre sculptés par l’art et l’imagination des humains. |
Jean Grosjean | 1971 | Si donc nous sommes de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité ressemble à de l’or ou de l’argent ou de la pierre, à la marque de la technique et de la pensée de l’homme. |
Bayard | 2018 | Alors, puisque nous appartenons à la descendance de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité est semblable à de l’or, de l’argent ou de la pierre, auxquels l’art et l’invention de l’homme auraient donné forme. |
Œcuménique | 1976 | «Alors, puisque nous sommes la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité ressemble à de l'or, de l'argent, ou du marbre, sculpture de l'art et de l'imagination de l'homme. |
Liturgie | 2013 | Si donc nous sommes de la descendance de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité est pareille à une statue d’or, d’argent ou de pierre sculptée par l’art et l’imagination de l’homme. |
Jérusalem | 1973 | Que si nous sommes de la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l'or, de l'argent ou de la pierre, travaillés par l'art et le génie de l'homme. |
Albert Rilliet | 1858 | étant ainsi la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la Divinité soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'invention de l'homme. |
AMIOT | 1950 | Étant donc de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, à de l'argent ou à de la pierre travaillés par l'art et le génie de l'homme. |
Darby | 1885 | Étant donc la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la pierre, à une œuvre sculptée de l'art et de l'imagination de l'homme. |
Darby Rev. | 2006 | Puisque nous sommes la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l'or, à de l'argent ou à de la pierre, à une oeuvre façonnée par l'art et l'imagination de l'homme. |
LIENART | 1951 | Si nous sommes donc de la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à l'or, à l'argent ou à la Pierre, ouvrés par l'art et le génie de l'homme. |
Shora Kuetu | 2021 | Étant donc la race d'Elohîm, nous ne devons pas penser que le Divin soit semblable à de l'or, à de l'argent ou à de la pierre, sculptés par l'art et la pensée des humains. |
Peuples | 2005 | Mais si nous sommes, nous, de la race de Dieu, n’allons pas croire que l’être divin ressemble aux créations de l’art et de la fantaisie humaine, qu’elles soient de pierre ou d’or ou d’argent. |
Chouraqui | 1977 | Étant donc de la race d’Elohîms, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l’or, de l’argent, de la pierre, œuvrés par la technique et la pensée des hommes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Si nous sommes donc de la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à l'or, à l'argent ou à la pierre, ouvrés par l'art et le génie de l'homme. |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi donc, étant de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or ou à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'imagination de l'homme. |
David Martin | 1744 | Etant donc la race de Dieu, nous ne devons point estimer que la divinité soit semblable à l'or, ou à l'argent, ou à la pierre taillée par l'art et l'industrie des hommes. |
King James | 1611 | Puis que nous sommes donc la progéniture de Dieu, nous ne devons pas penser que la Déité soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la pierre taillée par l'art et l'invention des hommes. |
Ostervald | 1881 | Étant donc de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la pierre taillée par l'art et l'industrie des hommes. |
Abbé Fillion | 1895 | Etant donc de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la Divinité est semblable à de l'or, à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'industrie des hommes. |
Genève | 1669 | Eſtans donc le lignage de Dieu, nous ne devons nullement eſtimer que la Divinité ſoit ſemblable à or, ou à argent, ou à pierre taillée par art & par invention d'homme. |
Lausanne | 1872 | Étant donc la race de Dieu, nous ne devons pas penser que le Divin soit semblable à de l'or, à de l'argent ou à de la pierre, ouvrage de l'art et de l'imagination de l'homme. |
Sacy | 1759 | Puis donc que nous sommes les enfants & la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la Divinité soit semblable à de l’or, à de l’argent, ou à de la pierre, dont l’art & l’industrie des hommes a fait des figures. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi donc, puisque nous sommes de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité ressemble à de l'or, à de l'argent ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'imagination de l'être humain. |
Louis Segond | 1910 | Ainsi donc, étant la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'industrie de l'homme. |
Monde Nouveau | 2018 | « Et donc, puisque nous sommes les enfants de Dieu, nous ne devons pas penser que l’Être divin ressemble à un objet en or, en argent ou en pierre, à quelque chose qui est le produit de l’art et de l’imagination des humains. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Ainsi donc, puisque nous sommes la lignée de Dieu, nous ne devons pas penser que l’Être divin soit semblable à de l’or ou à de l’argent ou à de la pierre, semblable à quelque chose qui a été sculpté par l’art et l’imagination de l’homme. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Étant de la race de Dieu nous ne devons pas croire que la Divinité ressemble à l'or, à l'argent, à la pierre sculptés par l'art et le génie de l'homme. |
Oltramare | 1874 | Puis donc que nous sommes de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la Divinité soit semblable à une sculpture d'or, d'argent ou de pierre, fruit de l'art et de la pensée de l'homme. |
Neufchâtel | 1899 | Etant donc la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'invention de l'homme. |
Parole de vie | 2000 | « Ainsi, nous sommes les enfants de Dieu. Donc, nous ne devons pas penser que Dieu ressemble à des statues d'or, d'argent ou de pierre que les gens ont fabriquées ou imaginées. Les humains ont fabriqué ces choses parce qu'ils ne connaissaient pas Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Puisque nous sommes sa descendance, nous ne devons pas penser que Dieu soit semblable à une idole d'or, d'argent ou de pierre, produite par l'art et l'imagination humaine. |
Français C. | 1982 | Puisque nous sommes ses enfants, nous ne devons pas penser que Dieu soit semblable à une idole d'or, d'argent ou de pierre, produite par l'art et l'imagination de l'homme. |
Semeur | 2000 | Ainsi, puisque nous sommes ses enfants, nous ne devons pas imaginer la moindre ressemblance entre la divinité et ces idoles en or, en argent ou en marbre que peuvent produire l’art ou l’imagination des hommes. |
Parole vivante | 2013 | Si donc nous sommes « de descendance divine », comment pouvons-nous imaginer que la divinité puisse se représenter par des statues en or, en argent ou en pierre, sculptées par les mains d’un artiste au gré de son imagination ? |
Sébastien | 2021 | les certes donc temps de la méconnaissance ayant su au-dessus le Dieu, ces maintenant annonce auprès aux êtres humains tous partout transintelliger, |
Alain Dumont | 2020 | Certes donc, des- temps de l’inintelligence -voyant-au-delà, Dieu, [c’est] maintenant [qu’]il enjoint-en-proclamation- aux Hommes, tous [et] partout, -de Changer-leur-intelligence… |
Osty et Trinquet | 1973 | Voici donc que, fermant les yeux sur les temps de l'ignorance, Dieu annonce maintenant aux hommes d'avoir tous et partout à se repentir, |
Segond NBS | 2002 | Sans tenir compte des temps d’ignorance, Dieu enjoint maintenant à tous les humains, en tous lieux, de changer radicalement, |
Jean Grosjean | 1971 | Mais Dieu qui voit de haut les temps de l’ignorance, annonce maintenant aux hommes qu’ils aient, tous et partout, à se convertir, |
Bayard | 2018 | Et si Dieu a fermé les yeux sur les temps d’ignorance, il ordonne maintenant aux hommes, quels qu’ils soient et où qu’ils soient, de transformer leur pensée. |
Œcuménique | 1976 | Et voici que Dieu, sans tenir compte de ces temps d'ignorance, annonce maintenant aux hommes que tous et partout ont à se convertir. |
Liturgie | 2013 | Et voici que Dieu, sans tenir compte des temps où les hommes l’ont ignoré, leur enjoint maintenant de se convertir, tous et partout. |
Jérusalem | 1973 | Or voici que, fermant les yeux sur les temps de l'ignorance, Dieu fait maintenant savoir aux hommes d'avoir tous et partout à se repentir, |
Albert Rilliet | 1858 | Dieu, ne tenant donc pas compte des temps d'ignorance, fait maintenant savoir aux hommes que tous, en tous lieux, aient à se repentir, |
AMIOT | 1950 | Mais ne tenant pas compte de ces temps d'ignorance, Dieu fait maintenant savoir aux hommes qu'ils aient tous et en tous lieux à se repentir, |
Darby | 1885 | Dieu donc, ayant passé par-dessus les temps de l'ignorance, ordonne maintenant aux hommes que tous, en tous lieux, ils se repentent ; |
Darby Rev. | 2006 | Dieu donc, ayant passé par-dessus les temps de l'ignorance, ordonne maintenant aux hommes que tous, en tous lieux, ils se repentent ; |
LIENART | 1951 | Passant donc par-dessus ces temps de l'ignorance, Dieu fait maintenant savoir aux hommes d'avoir tous et partout à se convertir, |
Shora Kuetu | 2021 | En effet, sans tenir compte des temps d'ignorance, Elohîm ordonne maintenant à tous les humains, en tous lieux, de se repentir, |
Peuples | 2005 | Justement, Dieu veut maintenant dépasser les temps de l’ignorance et il demande que tous les hommes en tous lieux se reprennent totalement. |
Chouraqui | 1977 | Détournant donc les yeux des âges de l’ignorance, Elohîms annonce maintenant à tous les hommes, de partout, de faire retour à lui, |
Pirot et Clamer | 1950 | Passant donc par-dessus ces temps de l'ignorance, Dieu fait maintenant savoir aux hommes d'avoir tous et partout à se convertir, |
Abbé Crampon | 1923 | Dieu, ne tenant pas compte de ces temps d'ignorance, annonce maintenant aux hommes qu'ils aient tous, en tous lieux, à se repentir, |
David Martin | 1744 | Mais Dieu passant par-dessus ces temps de l'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes en tous lieux qu'ils se repentent. |
King James | 1611 | Et Dieu a fermé les yeux pendant ces temps d'ignorance, mais maintenant il ordonne aux hommes, en tous lieux, de se repentir |
Ostervald | 1881 | Mais Dieu, ayant laissé passer ces temps d'ignorance, annonce maintenant aux hommes, que tous, en tous lieux, se convertissent; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Dieu, ne tenant pas compte de ces temps d'ignorance, annonce maintenant aux hommes qu'ils aient tous et partout à faire pénitence; |
Genève | 1669 | Dieu donc, ayant diſſimulé les temps de l'ignorance, maintenant denonce à tous hommes en tous lieux qu'ils ayent à ſe repentir. |
Lausanne | 1872 | Dieu donc passant par-dessus les temps de l'ignorance, ordonne maintenant à tous les hommes, en tout lieu, qu'ils se convertissent; |
Sacy | 1759 | Mais Dieu ayant laissé passer & comme dissimulé ces temps d’ignorance, fait maintenant annoncer à tous les hommes & en tous lieux, qu’ils fassent pénitence: |
Segond 21 | 2007 | Sans tenir compte des temps d'ignorance, Dieu annonce maintenant à tous les êtres humains, partout où ils se trouvent, qu'ils doivent changer d'attitude, |
Louis Segond | 1910 | Dieu, sans tenir compte des temps d'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu'ils aient à se repentir, |
Monde Nouveau | 2018 | Il est vrai que, par le passé, Dieu a fermé les yeux sur une telle ignorance, mais maintenant il annonce à tous et partout qu’ils doivent se repentir, |
Monde Nouveau | 1995 | Dieu, c’est vrai, a fermé les yeux sur les temps d’une telle ignorance, mais maintenant il annonce aux humains qu’ils doivent tous, en tous lieux, se repentir, |
Edmond Stapfer | 1889 | Oubliant donc des siècles d'ignorance, Dieu maintenant invite partout tous les hommes à se repentir, |
Oltramare | 1874 | Dieu, passant donc sur ces temps d'ignorance, fait savoir actuellement en tous lieux, à tous les hommes, qu'ils aient à se repentir; |
Neufchâtel | 1899 | Passant donc sur ces temps d'ignorance, Dieu ordonne maintenant aux hommes qu'ils se repentent tous, en tous lieux, |
Parole de vie | 2000 | Mais Dieu ne tient plus compte de ce temps-là. Maintenant, il appelle tous les habitants de tous les pays à changer leur vie. |
Français C. N. | 2019 | Or Dieu ne tient plus compte des temps où les humains étaient ignorants, mais il les appelle maintenant tous, en tous lieux, à changer de vie. |
Français C. | 1982 | Mais Dieu ne tient plus compte des temps où les humains étaient ignorants, mais il les appelle maintenant tous, en tous lieux, à changer de comportement. |
Semeur | 2000 | Or Dieu ne tient plus compte des temps où les hommes ne le connaissaient pas. Aujourd’hui, il leur annonce à tous, et partout, qu’ils doivent changer. |
Parole vivante | 2013 | Mais Dieu, dans sa bonté, ferme les yeux sur ces temps d’ignorance où les hommes ne savaient rien de lui. Aujourd’hui, par contre, il fait annoncer à tous les hommes, en tous lieux, qu’ils doivent changer. |
Sébastien | 2021 | de haut en bas en ce que plaça debout journée en à laquelle immine juger l'écoumène en à justice, en à homme à lequel délimita, croyance ayant fourni à tous ayant placé debout de bas en haut lui hors de morts. |
Alain Dumont | 2020 | ... pour-la-raison-qu’il a-tenu un jour dans lequel il est-imminent de juger l’univers-habité, dans la justice, dans un homme qu’il a-établi, ayant-procuré une foi à tous en le redressant d’entre [les] morts. |
Osty et Trinquet | 1973 | parce qu'il a fixé un jour où il va juger le monde avec justice , par un homme qu'il a établi et accrédité auprès de tous en le ressuscitant d'entre les morts”. |
Segond NBS | 2002 | parce qu’il a fixé un jour où il va juger toute la terre habitée selon la justice par un homme qu’il a institué, et il en a donné à tous une preuve digne de foi en le relevant d’entre les morts. |
Jean Grosjean | 1971 | parce qu’il a fixé le jour où il va juger le monde avec justice, par un homme qu’il a établi et accrédité auprès de tous en le ressuscitant d’entre les morts. |
Bayard | 2018 | Et cela parce qu’il a décidé d’un jour où, par un homme désigné par lui, il jugera le monde, dans la justice. Ce qu’il a garanti pour tous, en le relevant des morts. |
Œcuménique | 1976 | Il a en effet fixé un jour où il doit juger le monde avec justice par l'homme qu'il a désigné, comme il en a donné la garantie à tous en le ressuscitant d'entre les morts.» |
Liturgie | 2013 | En effet, il a fixé le jour où il va juger la terre avec justice, par un homme qu’il a établi pour cela, quand il l’a accrédité auprès de tous en le ressuscitant d’entre les morts. " |
Jérusalem | 1973 | parce qu'il a fixé un jour pour juger l'univers avec justice, par un homme qu'il y a destiné, offrant à tous une garantie en le ressuscitant des morts." |
Albert Rilliet | 1858 | puisqu'Il a fixé un jour dans lequel Il doit juger la terre avec justice par l'homme qu'Il a désigné; ce dont Il a donné à tous une garantie en le ressuscitant des morts.... » |
AMIOT | 1950 | car il a fixé un jour où il doit juger le monde avec justice, par un homme qu'il a désigné et qu'il a accrédité auprès de tous en le ressuscitant des morts. |
Darby | 1885 | parce qu'il a établi un jour auquel il doit juger en justice la terre habitée, par l'homme qu'il a destiné [à cela], de quoi il a donné une preuve certaine à tous, l'ayant ressuscité d'entre les morts. |
Darby Rev. | 2006 | parce qu'il a fixé un jour où il doit juger avec justice la terre habitée, par l'Homme qu'il a destiné à cela, ce dont il a donné une preuve certaine à tous, en le ressuscitant d'entre les morts. |
LIENART | 1951 | vu qu'il a fixé un jour où il doit juger l'univers en justice par l'entremise d'un homme qu'il a désigné et accrédité auprès de tous en le ressuscitant des morts.” |
Shora Kuetu | 2021 | parce qu'il a arrêté un jour dans lequel il doit juger la terre habitée avec justice, par l'homme qu'il a désigné, ayant fourni à tous la foi en le ressuscitant des morts. |
Peuples | 2005 | Il a fixé une date où il jugera selon la justice toute la terre habitée ; pour cela il aura recours à un homme choisi par lui, que tous reconnaîtront de façon sûre, car il l’a ressuscité des morts. » |
Chouraqui | 1977 | parce qu’il a fixé un jour pour juger la terre avec justice, par un homme qu’il a désigné, donnant à tous une garantie en le relevant d’entre les morts. » |
Pirot et Clamer | 1950 | vu qu'il a fixé un jour où il doit juger l'univers en justice par l'entremise d'un homme qu'il a désigné et accrédité auprès de tous en le ressuscitant des morts.” |
Abbé Crampon | 1923 | parce qu'il a fixé un jour où il doit juger le monde avec justice, par un homme qu'il (y) a destiné, fournissant à tous une garantie en le ressuscitant d'entre les morts. " |
David Martin | 1744 | Parce qu'il a arrêté un jour auquel il doit juger selon la justice le monde universel, par l'homme qu'il a destiné [pour cela] ; de quoi il a donné une preuve cer- taine à tous, en l'ayant ressuscité d'entre les morts. |
King James | 1611 | Parce qu'il a arrêté un jour, en lequel il jugera le monde avec droiture, par cet homme qu'il a prédéterminé, ce dont il a donné la certitude à tous les hommes, en ce qu'il l'a ressuscité des morts. |
Ostervald | 1881 | Parce qu'il a fixé un jour, où il doit juger le monde avec justice, par l'Homme qu'il a établi, ce dont il a donné à tous une preuve certaine, en le ressuscitant des morts. |
Abbé Fillion | 1895 | parce qu'Il a fixé le jour où Il doit juger le monde selon l'équité, par l'homme qu'Il a établi, et qu'Il a accrédité auprès de tous, en Le ressuscitant d'entre les morts. |
Genève | 1669 | Parce qu'il a ordonné un jour, auquel il doit juger le monde univerſel en juſtice, par l'homme qu'il a determiné, dont il a donné certitude à tous, l'ayant reſſuſcité des morts. |
Lausanne | 1872 | parce qu'il a arrêté un jour dans lequel il doit juger la terre avec justice, par l'homme qu'il a déterminé [pour cela], ayant fourni à tous un motif de foi, en le relevant d'entre les morts. |
Sacy | 1759 | parce qu’il a arrêté un jour auquel il doit juger le monde selon la justice, par celui qu’il a destiné à en être le juge; de quoi il a donné à tous les hommes une preuve certaine, en le ressuscitant d’entre les morts. |
Segond 21 | 2007 | parce qu'il a fixé un jour où il jugera le monde avec justice par l'homme qu'il a désigné. Il en a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant.» |
Louis Segond | 1910 | parce qu'il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l'homme qu'il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts... |
Monde Nouveau | 2018 | parce qu’il a fixé un jour où il va juger la terre habitée avec justice par un homme qu’il a désigné. Et il a fourni à tous les humains une garantie en le ressuscitant d’entre les morts. » |
Monde Nouveau | 1995 | parce qu’il a fixé un jour où il va juger la terre habitée avec justice par un homme qu’il a désigné, et il a procuré à tous les hommes une garantie en ce qu’il l’a ressuscité d’entre les morts. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | car il a fixé un jour où il doit juger le monde avec justice, par un homme qu'il a désigné pour cela, et qu'il a accrédité auprès de tous en le ressuscitant d'entre les morts.» |
Oltramare | 1874 | parce qu'il a arrêté un jour, où il doit juger la terre avec justice, par l'homme qu'il a désigné, en foi de quoi il l'a ressuscité des morts...» |
Neufchâtel | 1899 | parce qu'il a arrêté un jour auquel il doit juger le monde avec justice, par l'homme qu'il a établi pour cela, ce dont il a fourni à tous une preuve certaine en le ressuscitant d'entre les morts. |
Parole de vie | 2000 | En effet, Dieu a fixé un jour où il va juger le monde entier avec justice. Il a choisi un homme pour cela et il l'a relevé de la mort. De cette façon, Dieu a montré à tous que cet homme était bien le juge qu'il avait choisi. » |
Français C. N. | 2019 | Il a en effet fixé un jour où il jugera le monde entier avec justice, par un homme qu'il a désigné. Il en a donné la preuve à tous en ressuscitant cet homme d'entre les morts ! » |
Français C. | 1982 | Il a en effet fixé un jour où il jugera le monde entier avec justice, par un homme qu'il a désigné. Il en a donné la preuve à tous en relevant cet homme d'entre les morts!» |
Semeur | 2000 | Car il a fixé un jour où il jugera le monde entier en toute justice, par un homme qu’il a désigné pour cela, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant d’entre les morts. |
Parole vivante | 2013 | Il a, en effet, déjà fixé un jour où il jugera le monde entier en toute justice. Il a désigné, comme juge suprême, un homme qu’il a lui-même accrédité : en effet, il a donné à tous une raison péremptoire de croire en lui, car il l’a ressuscité d’entre les morts. |
Sébastien | 2021 | Ayants écoutés cependant résurrection de morts ceux certes moquaient, ceux cependant dirent· nous écouterons de toi autour de celui-ci aussi de nouveau. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-écouté cependant : Redressement des morts, les [uns] certes huaient, cependant que les [autres] ont-parlé-ainsi : Nous t’écouterons au-sujet-de ceci aussi à-nouveau. |
Osty et Trinquet | 1973 | En entendant parler de résurrection des morts, les uns se moquaient, les autres dirent : “Nous t'entendrons là-dessus encore une autre fois”. |
Segond NBS | 2002 | Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, certains se moquèrent et d’autres dirent: Nous t’entendrons là–dessus une autre fois. |
Jean Grosjean | 1971 | En entendant : résurrection des morts, les uns rail-laient et les autres dirent : Nous t’entendrons là-dessus une autre fois. |
Bayard | 2018 | A ces mots de relèvement, les uns ironisaient ; d’autres proposaient de remettre la discussion à plus tard. |
Œcuménique | 1976 | Au mot de «résurrection des morts», les uns se moquaient, d'autres déclarèrent: «Nous t'entendrons là-dessus une autre fois.» |
Liturgie | 2013 | Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquaient, et les autres déclarèrent : " Là-dessus nous t’écouterons une autre fois. " |
Jérusalem | 1973 | A ces mots de résurrection des morts, les uns se moquaient, les autres disaient: "Nous t'entendrons là-dessus une autre fois." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, lorsqu'ils entendirent parler d'une résurrection des morts, les uns raillaient, tandis que les autres dirent: « Nous t'entendrons sur ce sujet encore une autre fois. » |
AMIOT | 1950 | Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, les autres dirent : Nous t'entendrons là-dessus une autre fois. |
Darby | 1885 | Mais quand ils ouïrent parler de la résurrection des morts, les uns s'en moquaient, et les autres disaient : Nous t'entendrons encore sur ce sujet. |
Darby Rev. | 2006 | Quand ils entendirent parler de la résurrection des morts, les uns se moquaient et les autres disaient : Nous t'entendrons une autre fois sur ce sujet. |
LIENART | 1951 | Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent de lui, les autres dirent : Nous t'entendrons sur ce sujet une autre fois. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais lorsqu'ils entendirent parler de la résurrection des morts, en effet les uns se moquèrent, et les autres dirent : Nous t'entendrons là-dessus une autre fois. |
Peuples | 2005 | En entendant parler de résurrection des morts, un certain nombre commencèrent à se moquer de lui. Les autres lui dirent : « Pour cela nous t’écouterons une autre fois. » |
Chouraqui | 1977 | Quand ils entendent « un relèvement d’entre les morts », les uns se moquent et d’autres disent : « Nous t’entendrons là-dessus une autre fois. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent de lui, les autres dirent: Nous t'entendrons sur ce sujet une autre fois. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais, lorsqu'ils entendirent parler de résurrection de morts, les uns se moquèrent, les autres dirent: " Nous t'entendrons là-dessus encore une autre fois. " |
David Martin | 1744 | Mais quand ils ouïrent ce mot de la résurrection des morts, les uns s'en moquaient, et les autres disaient : nous t'entendrons encore sur cela. |
King James | 1611 | Et quand ils entendirent parler de résurrection des morts, quelques uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons une autre fois sur ce sujet. |
Ostervald | 1881 | Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons une autre fois sur cela. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais lorsqu'ils entendirent parler de la résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons sur ce point une autre fois. |
Genève | 1669 | Et quand ils ouïrent ce mot de la reſurrection des morts, les uns s'en mocquoyent, & les autres diſoyent, Nous t'orrons derechef ſur cela. |
Lausanne | 1872 | Mais quand ils entendirent parler de relèvement des morts, les uns se moquaient, et d'autres disaient: Nous t'entendrons de nouveau là-dessus. - |
Sacy | 1759 | Mais lorsqu’ils entendirent parler de la résurrection des morts, les uns s’en moquèrent, & les autres dirent: Nous vous entendrons une autre fois sur ce point. |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent et les autres dirent: «Nous t'entendrons là-dessus une autre fois.» |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus une autre fois. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ils entendirent parler d’une résurrection des morts, certains commencèrent à se moquer, tandis que d’autres disaient : « Nous t’écouterons en parler une prochaine fois. » |
Monde Nouveau | 1995 | Eh bien, quand ils entendirent parler d’une résurrection des morts, certains se moquaient, tandis que d’autres disaient : “ Nous t’entendrons là-dessus une autre fois. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand ils entendirent parler de «résurrection des morts», les uns se mirent à plaisanter, les autres dirent: «Nous t'écouterons là-dessus une autre fois.» |
Oltramare | 1874 | Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, les autres dirent: «Nous t'entendrons là -dessus une autre fois.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquaient, les autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus encore une autre fois. |
Parole de vie | 2000 | Quand les Grecs entendent dire que Dieu peut relever quelqu'un de la mort, les uns se moquent de Paul, les autres disent : « Nous t'écouterons parler de cela une autre fois ! » |
Français C. N. | 2019 | Lorsqu'ils entendirent Paul parler d'une résurrection des morts, les uns se moquèrent de lui et les autres dirent : « Nous t'écouterons parler de ce sujet une autre fois. » |
Français C. | 1982 | Lorsqu'ils entendirent Paul parler d'une résurrection des morts, les uns se moquèrent de lui et les autres dirent: «Nous t'écouterons parler de ce sujet une autre fois.» |
Semeur | 2000 | Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent de Paul, et les autres lui dirent: — Nous t’écouterons là-dessus une autre fois. |
Parole vivante | 2013 | Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns commencèrent à ricaner, d’autres lui dirent :—Nous t’écouterons là-dessus une autre fois. |
Sébastien | 2021 | ainsi le Paulus sortit hors de au milieu de eux. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] ainsi [que] Paul est-sorti hors-du milieu d’eux. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est ainsi que Paul sortit du milieu d'eux. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi Paul sortit du milieu d’eux. |
Jean Grosjean | 1971 | Et c’est ainsi que Paul sortit du milieu d’eux. |
Bayard | 2018 | Paul a quitté leur cercle. |
Œcuménique | 1976 | C'est ainsi que Paul les quitta. |
Liturgie | 2013 | C’est ainsi que Paul, se retirant du milieu d’eux, s’en alla. |
Jérusalem | 1973 | C'est ainsi que Paul se retira du milieu d'eux. |
Albert Rilliet | 1858 | Ce fut ainsi que Paul sortit du milieu d'eux. |
AMIOT | 1950 | C'est ainsi que Paul se retira du milieu d'eux. |
Darby | 1885 | Ainsi Paul sortit du milieu d'eux. |
Darby Rev. | 2006 | C'est ainsi que Paul se retira du milieu d'eux. |
LIENART | 1951 | Ainsi Paul les quitta. |
Shora Kuetu | 2021 | Et c'est ainsi que Paulos sortit du milieu d'eux. |
Peuples | 2005 | C’est ainsi que Paul quitta l’endroit. |
Chouraqui | 1977 | Paulos sort ainsi du milieu d’eux. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi Paul les quitta. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est ainsi que Paul se retira du milieu d'eux. |
David Martin | 1744 | Et Paul sortit ainsi du milieu d'eux. |
King James | 1611 | Ainsi Paul sortit du milieu d'eux. |
Ostervald | 1881 | Ainsi Paul sortit du milieu d'eux. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est ainsi que Paul sortit du milieu d'eux. |
Genève | 1669 | Ainſi Paul ſortit du milieu d'eux. |
Lausanne | 1872 | C'est ainsi que Paul sortit du milieu d'eux. |
Sacy | 1759 | Ainsi Paul sortit de leur assemblée. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi Paul se retira du milieu d'eux. |
Louis Segond | 1910 | Ainsi Paul se retira du milieu d'eux. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Paul les quitta, |
Monde Nouveau | 1995 | C’est ainsi que Paul sortit du milieu d’eux, |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est ainsi que Paul sortit de leur assemblée. |
Oltramare | 1874 | C'est ainsi que Paul se retira du milieu d'eux. |
Neufchâtel | 1899 | C'est ainsi que Paul sortit du milieu d'eux. |
Parole de vie | 2000 | Alors Paul les quitte. |
Français C. N. | 2019 | C'est ainsi que Paul les quitta. |
Français C. | 1982 | C'est ainsi que Paul les quitta. |
Semeur | 2000 | C’est ainsi que Paul se retira de leur assemblée. |
Parole vivante | 2013 | C’est ainsi que Paul se retira de leur assemblée. |
Sébastien | 2021 | des quelconques cependant hommes ayants étés collés à lui crurent, en à lesquels et Dionusios le Aréopagite et femme à nom Damaris et autres-différents avec à eux. |
Alain Dumont | 2020 | Quelques hommes cependant s’étant-collés à lui ont-eu-la-foi, parmi lesquels aussi Dionysos l’Aréopagite et une femme [répondant] au nom de Damaris, et différents-au-tres avec eux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais quelques hommes se joignirent à lui et embrassèrent la foi, parmi lesquels Denys l'Aréopagite, une femme du nom de Damaris, et d'autres avec eux. |
Segond NBS | 2002 | Quelques–uns néanmoins s’attachèrent à lui et devinrent croyants; parmi eux Denys l’Aréopagite, une femme nommée Damaris, et d’autres encore. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais quelques hommes se joignirent à lui et eurent foi; et parmi eux, Denys l’Aréopagite, une femme appe-lée Damaris, et d’autres avec eux. |
Bayard | 2018 | Cependant quelques hommes se sont attachés à ses pas et ont eu confiance. Parmi eux, on trouvait notamment Denis l’Aréopagite et Damaris, une femme, et d’autres encore. |
Œcuménique | 1976 | Certains pourtant s'étaient attachés à lui et étaient devenus croyants: parmi eux il y avait Denys l'Aréopagite, une femme nommée Damaris, et d'autres encore. |
Liturgie | 2013 | Cependant quelques hommes s’attachèrent à lui et devinrent croyants. Parmi eux, il y avait Denys, membre de l’Aréopage, et une femme nommée Damaris, ainsi que d’autres avec eux. |
Jérusalem | 1973 | Quelques hommes cependant s'attachèrent à lui et embrassèrent la foi. Denys l'Aréopagite fut du nombre. Il y eut aussi une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais quelques hommes s'étant attachés à lui crurent; parmi eux se trouvait Denys l'Aréopagite ainsi qu'une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux. |
AMIOT | 1950 | Quelques personnes cependant s'attachèrent à lui et crurent ; de ce nombre furent Denys l'Aréopagite, une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux. |
Darby | 1885 | Mais quelques hommes se joignirent à lui et crurent, entre lesquels aussi était Denys, l'Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux. |
Darby Rev. | 2006 | Pourtant, certains se joignirent à lui et crurent ; parmi eux il y avait notamment Denys, l'Aréopagite, une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux. |
LIENART | 1951 | Quelques personnes pourtant s'attachèrent à lui et crurent, parmi lesquelles Denis l'Aréopagite, une femme du nom de Damaris, et d'autres avec eux. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quelques hommes se joignirent à lui et crurent. Parmi eux Dyonisos, l'Aréopagite, une femme du nom de Damaris et d'autres avec eux. |
Peuples | 2005 | Quelques hommes s’attachèrent à lui et crurent, parmi eux Denys, qui était de l’Aréopage, ainsi qu’une femme du nom de Damaris et quelques autres. |
Chouraqui | 1977 | Mais certains d’entre eux s’attachent à lui et adhèrent, parmi lesquels Dionysios de l’Aréopage, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quelques personnes pourtant s'attachèrent à lui et crurent, parmi lesquelles Denis l'Aréopagite, une femme du nom de Damaris, et d'autres avec eux. |
Abbé Crampon | 1923 | Quelques hommes néanmoins s'attachèrent à lui et crurent, parmi lesquels (étaient) aussi Denys l'Aréopagite et une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux. |
David Martin | 1744 | Quelques-uns pourtant se joignirent à lui, et crurent ; entre lesquels même était Denis l'Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et quelques autres avec eux. |
King James | 1611 | Cependant quelques-uns s'attachèrent à lui, et crurent; parmi lesquels Denys, l'Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux. |
Ostervald | 1881 | Il y en eut cependant quelques-uns qui se joignirent à lui, et qui crurent; entre lesquels Denis, juge de l'aréopage, et une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux. |
Abbé Fillion | 1895 | Quelques hommes cependant se joignirent à lui et devinrent croyants; entre autres Denis, membre de l'Aéropage, une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux. |
Genève | 1669 | De certains perſonnages toutefois ſe joignirent à lui, & creurent: entre leſquels eſtoit auſſi Denis l'Areopagite, & une femme nommée Damaris, & d'autres avec eux. |
Lausanne | 1872 | Mais quelques hommes s'attachant à lui, crurent; entre autres Denys l'Aréopagite, et une femme du nom de Damaris, et d'autres avec eux. |
Sacy | 1759 | Quelques-uns néanmoins se joignirent à lui, & embrassèrent la foi; entre lesquels fut Denys, sénateur de l’Aréopage, & une femme nommée Damaris, & d’autres avec eux. |
Segond 21 | 2007 | Quelques-uns cependant se joignirent à lui et crurent. Parmi eux figuraient Denys l'aréopagite, une femme du nom de Damaris et d'autres avec eux. |
Louis Segond | 1910 | Quelques-uns néanmoins s'attachèrent à lui et crurent, Denys l'aréopagite, une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux. |
Monde Nouveau | 2018 | mais quelques-uns se joignirent à lui et devinrent croyants. Parmi eux, il y avait Denys, qui était juge au tribunal de l’Aréopage, une femme nommée Damaris, et d’autres encore. |
Monde Nouveau | 1995 | mais quelques hommes se joignirent à lui et devinrent croyants, parmi lesquels se trouvaient aussi Dionysius, un juge du tribunal de l’Aréopage, et une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quelques hommes cependant se joignirent à lui et devinrent croyants, entre autres Denys, membre de l'Aréopage; il y eut aussi une femme du nom de Damaris et d'autres avec eux. |
Oltramare | 1874 | Toutefois quelque personnes s'étant attachées à lui, embrassèrent la foi, savoir Denis l'aréopagite, une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux. |
Neufchâtel | 1899 | Mais quelques hommes s'étant attachés à lui, crurent, entre lesquels aussi Denys, l'Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux. |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, quelques-uns vont avec lui et deviennent croyants. Parmi eux, il y a Denys, du Conseil d'Athènes, une femme appelée Damaris et d'autres encore. |
Français C. N. | 2019 | Quelques personnes, pourtant, se joignirent à lui et crurent : parmi elles, il y avait Denys, membre du conseil de l'Aréopage, une femme nommée Damaris, et d'autres encore. |
Français C. | 1982 | Quelques-uns, pourtant, se joignirent à lui et crurent: parmi eux, il y avait Denys, membre du conseil de l'Aréopage, une femme nommée Damaris, et d'autres encore. |
Semeur | 2000 | Cependant, quelques auditeurs se joignirent à lui et devinrent croyants, en particulier Denys, un membre de l’Aréopage, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux. |
Parole vivante | 2013 | Cependant, quelques auditeurs le suivirent et devinrent croyants : par exemple Denys, un membre du conseil municipal, Damaris, une femme de la haute société, et d’autres avec eux. |