Sébastien | 2021 | Approchait cependant la fête des sans levains celle étante dite pâque. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, elle approchait, la fête des azymes, celle dont- [le nom] -est-parlé-ainsi : Pâque. |
Jacqueline | 1992 | La fête des azymes était proche qu'on nomme la pâque. |
Osty et Trinquet | 1973 | La fête des Azymes, appelée la Pâque, approchait. |
Segond NBS | 2002 | La fête des Pains sans levain, celle qu’on appelle la Pâque, approchait. |
Jean Grosjean | 1971 | La fête des azymes, c’est-à-dire la Pâque, approchait. |
Bayard | 2018 | La fête des Azymes*, appelée Pâque, approchait |
Œcuménique | 1976 | La fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait. |
Liturgie | 2013 | La fête des pains sans levain, qu’on appelle la Pâque, approchait. |
Jérusalem | 1973 | La fête des Azymes, appelée la Pâque, approchait. |
Albert Rilliet | 1858 | Or la fête des pains sans levain, dite la Pâque, approchait, |
AMIOT | 1950 | La fête des Azymes, appelée la Pâque, approchait. |
Darby | 1885 | Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait. |
Darby Rev. | 2006 | Or la fête des Pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait. |
LIENART | 1951 | Or la fête des Azymes, qu'on appelle la Pâque, approchait. |
Shora Kuetu | 2021 | Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait. |
Peuples | 2005 | La fête des Pains sans Levain, qu’on appelle la Pâque, était proche ; |
Chouraqui | 1977 | Elle approche, la fête des Azymes, dite Pèssah. |
Tresmontant | 2007 | et elle était proche la fête des matzôt qui est appelée pesah |
Pirot et Clamer | 1950 | Or la fête des Azymes, qu'on appelle la Pâque, approchait. |
Abbé Crampon | 1923 | Or la fête des Azymes, qu'on appelle Pâque, approchait; |
David Martin | 1744 | Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait. |
King James | 1611 | Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait. |
Ostervald | 1881 | La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant la fête des Azymes, appelée la Pâque, était proche, |
Genève | 1669 | Or la feſte des pains ſans levain, qu'on appelle Paſque, approchoit. |
Lausanne | 1872 | Or la fête des pains sans levain, appelée Pâque, approchait; |
Sacy | 1759 | La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, était proche, |
Segond 21 | 2007 | La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. |
Louis Segond | 1910 | La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. |
Monde Nouveau | 2018 | La fête des Pains sans levain, qu’on appelle la Pâque, approchait. |
Monde Nouveau | 1995 | Or la fête des Gâteaux sans levain, celle qu’on appelle la Pâque, approchait. |
Edmond Stapfer | 1889 | La fête des Azymes, que l'on appelle la Pâque, approchait. |
Oltramare | 1874 | La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, était proche. |
Neufchâtel | 1899 | Or la fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. |
Parole de vie | 2000 | C'est bientôt la fête de la Pâque, la fête où on mange du pain sans levain. |
Français C. N. | 2019 | La fête des Pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. |
Français C. | 1982 | La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. |
Semeur | 2000 | On était à quelques jours de la fête "des pains sans levain," appelée la Pâque. |
Parole vivante | 2013 | On était à quelques jours de la fête « des pains sans levain », appelée la Pâque. |
Sébastien | 2021 | et cherchaient les chefs sacrificateurs et les scribes ce comment que saisissent de bas en haut lui, effrayaient car le peuple. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils cherchaient, les chefs-des-prêtres et les scribes, comment lui enlever- [la vie] -désormais. Ils craignaient en-effet le peuple. |
Jacqueline | 1992 | Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment l'exécuter car ils craignaient le peuple. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le tuer, car ils craignaient le peuple. |
Segond NBS | 2002 | Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le supprimer; car ils avaient peur du peuple. |
Jean Grosjean | 1971 | Les grands prêtres et les scribes cherchaient la manière de le supprimer; car ils craignaient le peuple. |
Bayard | 2018 | Les grands prêtres et les lettrés, qui redoutaient le peuple, cherchaient le moyen de le perdre. |
Œcuménique | 1976 | Les grands prêtres et les scribes cherchaient la manière de le supprimer car ils craignaient le peuple. |
Liturgie | 2013 | Les grands prêtres et les scribes cherchaient par quel moyen supprimer Jésus, car ils avaient peur du peuple. |
Jérusalem | 1973 | Et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le tuer, car ils avaient peur du peuple. |
Albert Rilliet | 1858 | et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient se défaire de lui, car ils craignaient le peuple. |
AMIOT | 1950 | Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment faire disparaître Jésus ; car ils craignaient le peuple. |
Darby | 1885 | Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir ; car ils craignaient le peuple. |
Darby Rev. | 2006 | Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir ; car ils craignaient le peuple. |
LIENART | 1951 | Et les grands prêtres et les scribes cherchaient le moyen de le faire disparaître, car ils craignaient le peuple. |
Shora Kuetu | 2021 | Et les principaux prêtres et les scribes cherchaient comment le tuer, car ils avaient peur du peuple. |
Peuples | 2005 | aussi les grands prêtres se demandaient-ils avec les maîtres de la Loi, comment faire pour le supprimer, car ils avaient peur du peuple. |
Chouraqui | 1977 | Les chefs des desservants et les Sopherîm cherchent comment le supprimer. Oui, ils frémissent du peuple. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont cherché les sacrificateurs de haut grade et les lettrés spécialistes des écritures comment ils pourraient le faire mourir parce qu'ils avaient peur du peuple |
Pirot et Clamer | 1950 | Et les grands prêtres et les scribes cherchaient le moyen de le faire disparaître, car ils craignaient le peuple. |
Abbé Crampon | 1923 | et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire périr; car ils craignaient le peuple. |
David Martin | 1744 | Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir : car ils craignaient le peuple. |
King James | 1611 | Et les chefs des prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient le tuer; car ils craignaient le peuple. |
Ostervald | 1881 | Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple. |
Abbé Fillion | 1895 | et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils feraient mourir Jésus; mais ils craignaient le peuple. |
Genève | 1669 | Et les principaux Sacrificateurs & les Scribes cherchoyent comment ils le pourroyent mettre à mort: car ils craignoyent le peuple. |
Lausanne | 1872 | et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils le feraient mourir, car ils craignaient le peuple. |
Sacy | 1759 | et les princes des prêtres, avec les Scribes, cherchaient un moyen pour faire mourir Jesus; mais ils appréhendaient le peuple. |
Segond 21 | 2007 | Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchaient les moyens de faire mourir Jésus, car ils redoutaient les réactions du peuple. |
Louis Segond | 1910 | Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple. |
Monde Nouveau | 2018 | Les prêtres en chef et les scribes cherchaient le meilleur moyen de se débarrasser de Jésus, car ils avaient peur du peuple. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, les prêtres en chef et les scribes cherchaient le moyen de le supprimer, car ils avaient peur du peuple. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient un moyen de se défaire de Jésus; car ils redoutaient le peuple. |
Oltramare | 1874 | Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se défaire de Jésus, car ils craignaient le peuple. |
Neufchâtel | 1899 | Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient le peuple. |
Parole de vie | 2000 | Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi cherchent un moyen pour faire mourir Jésus, mais ils ont peur du peuple. |
Français C. N. | 2019 | Les chefs des prêtres et les spécialistes des Écritures cherchaient un moyen de mettre à mort Jésus, mais ils avaient peur du peuple. |
Français C. | 1982 | Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi cherchaient un moyen de mettre à mort Jésus, mais ils avaient peur du peuple. |
Semeur | 2000 | Les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi cherchaient un moyen de supprimer Jésus, mais ils avaient peur de la réaction du peuple. |
Parole vivante | 2013 | Les grands-prêtres et les interprètes de la loi n’avaient plus qu’une pensée : se défaire de Jésus. Ils cherchaient le moyen de le supprimer, mais ils avaient peur du peuple. |
Sébastien | 2021 | Vint à l'intérieur cependant Satan envers Iouda celui étant appelé Iskariote, étant hors du nombre des douze· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il est-entré, Satan, envers Judas, celui [qui est] étant-appelé Iscariôth, étant d’entre le compte des Douze. |
Jacqueline | 1992 | Satan entre en Judas appelé Iscariote qui est au nombre des douze. |
Osty et Trinquet | 1973 | Satan entra dans Judas, appelé Iscariote, qui était du nombre des Douze, |
Segond NBS | 2002 | Alors Satan entra en Judas, celui qu’on appelle Iscariote et qui était du nombre des Douze. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Satan entra en Judas, appelé Iscarioth, qui était du nombre des douze. |
Bayard | 2018 | Satan est venu en Judas, dit Iscariote, qui était des douze. |
Œcuménique | 1976 | Et Satan entra en Judas appelé Iscariote, qui était du nombre des Douze, |
Liturgie | 2013 | Satan entra en Judas, appelé Iscariote, qui était au nombre des Douze. |
Jérusalem | 1973 | Or Satan entra dans Judas, appelé Iscariote, qui était du nombre des Douze. |
Albert Rilliet | 1858 | Or Satan entra dans Judas, nommé Iscariote, qui était du nombre des douze, |
AMIOT | 1950 | Or, Satan entra en Judas, surnommé Iscariote, qui était au nombre des Douze. |
Darby | 1885 | Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze ; |
Darby Rev. | 2006 | Et Satan entra dans Judas, appelé Iscariote, qui était du nombre des douze, |
LIENART | 1951 | Satan entra en Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Satan entra dans Yéhouda, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. |
Peuples | 2005 | C’est alors que Satan entra en Judas, surnommé Iscariote, qui était du groupe des Douze : |
Chouraqui | 1977 | Et Satân entre en Iehouda, appelé l’homme de Qériot, au nombre des Douze. |
Tresmontant | 2007 | et il est entré hasatan dans iehoudah celui qui est appelé isch qeriôt et lui il faisait partie du nombre des douze |
Pirot et Clamer | 1950 | Satan entra en Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze. |
Abbé Crampon | 1923 | Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze. |
David Martin | 1744 | Mais satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. |
King James | 1611 | Alors Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze; |
Ostervald | 1881 | Or Satan entra dans Judas, surnommé l'Iscariote, qui était au nombre des douze; |
Abbé Fillion | 1895 | Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, l'un des douze. |
Genève | 1669 | Mais Satan entra en Judas, ſurnommé Iſcarioth, qui eſtoit du nombre des douze. |
Lausanne | 1872 | Et Satan entra dans Judas surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze. |
Sacy | 1759 | Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, l’un des douze apôtres, |
Segond 21 | 2007 | Or Satan entra dans Judas, surnommé l'Iscariot, qui faisait partie des douze, |
Louis Segond | 1910 | Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Satan entra dans Judas, celui qu’on appelait Iscariote ; c’était un des Douze. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Satan entra dans Judas, celui qu’on appelait Iscariote, qui était du nombre des douze ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce fut alors que Satan entra en Judas surnommé l'Iskariôte, qui était du nombre des douze; |
Oltramare | 1874 | Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot: cet homme, l'un des Douze, |
Neufchâtel | 1899 | Mais Satan entra dans Judas, nommé Iscariot, qui était du nombre des douze; |
Parole de vie | 2000 | Alors Satan entre dans Judas, qu'on appelle aussi Iscariote. Il fait partie des douze apôtres. |
Français C. N. | 2019 | Alors Satan entra dans Judas, appelé l'Iscariote, qui était l'un des douze disciples. |
Français C. | 1982 | Alors Satan entra dans Judas, appelé Iscariote, qui était l'un des douze disciples. |
Semeur | 2000 | C’est alors que Satan entra dans le coeur de Judas surnommé l’Iscariot, l’un des Douze. |
Parole vivante | 2013 | Ce fut alors que Satan trouva accès dans le cœur de Judas surnommé l’Iscariot, l’un des douze. |
Sébastien | 2021 | et ayant éloigné bavarda ensemble aux chefs sacrificateurs et aux stratèges ce comment à eux que livre lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et, étant-allé, il s’est-entretenu-ensemble avec les chefs-des-prêtres et les officiers-de-troupes du comment il le leur livrerait-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Il s'en va parler avec les grands prêtres et les stratèges : comment le leur livrer ? |
Osty et Trinquet | 1973 | et celui-ci s’en alla parler avec les grands prêtres et les officiers sur le moyen de le leur livrer. |
Segond NBS | 2002 | Celui–ci alla s’entendre avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer. |
Jean Grosjean | 1971 | Il s’en alla parler avec les grands prêtres et les officiers sur la manière de le leur livrer. |
Bayard | 2018 | II est allé discuter avec les grands prêtres et les officiers du Temple de la manière de le leur livrer. |
Œcuménique | 1976 | et il alla s'entretenir avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer. |
Liturgie | 2013 | Judas partit s’entretenir avec les grands prêtres et les chefs des gardes, pour voir comment leur livrer Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur le moyen de le leur livrer. |
Albert Rilliet | 1858 | et il vint conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer. |
AMIOT | 1950 | Et il alla s'entretenir avec les grands prêtres et les commandants [du Temple] du moyen de le leur livrer. |
Darby | 1885 | et il s’en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et [les] capitaines sur la manière dont il le leur livrerait. |
Darby Rev. | 2006 | et celui-ci alla parler avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la manière dont il le leur livrerait. |
LIENART | 1951 | Et celui-ci s'en alla conférer avec les grands prêtres et les stratèges sur le moyen de le leur livrer. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il s'en alla et parla avec les principaux prêtres et les chefs des strategos, sur la manière de le leur livrer. |
Peuples | 2005 | il alla s’entretenir avec les grands prêtres et la police du Temple sur les moyens de le leur livrer. |
Chouraqui | 1977 | Il s’en va et se concerte avec les chefs des desservants et les stratèges : comment le leur livrer ? |
Tresmontant | 2007 | et il est parti et il a parlé avec les sacrificateurs de haut grade et avec les commandants [de la garde du temple] pour savoir comment il pourrait le leur livrer |
Pirot et Clamer | 1950 | Et celui-ci s'en alla conférer avec les grands prêtres et les stratèges sur le moyen de le leur livrer. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les commandants (du temple) sur le moyen de le leur livrer. |
David Martin | 1744 | Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait. |
King James | 1611 | Et il s'en alla, et parla avec les chefs des prêtres et les capitaines, comment il pourrait le trahirait. |
Ostervald | 1881 | Et il s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il alla, et s'entretint avec les princes des prêtres et les magistrats, de la manière dont il Le leur livrerait. |
Genève | 1669 | Lequel s'en alla, & parla avec les principaux Sacrificateurs & les capitaines, comment il le leur livreroit. |
Lausanne | 1872 | Et s'en étant allé, il conféra avec les principaux sacrificateurs et avec les chefs militaires sur la manière dont il le leur livrerait. |
Sacy | 1759 | qui étant allé trouver les princes des prêtres & les capitaines des gardes du temple, leur proposa la manière en laquelle il le leur livrerait. |
Segond 21 | 2007 | et Judas alla s'entendre avec les chefs des prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer. |
Louis Segond | 1910 | Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer. |
Monde Nouveau | 2018 | Et Judas s’en alla parler avec les prêtres en chef et les capitaines de la garde du Temple de la façon dont il pourrait leur livrer Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | et il s’en alla parler avec les prêtres en chef et les capitaines [du temple] sur le moyen de le leur livrer. |
Edmond Stapfer | 1889 | il alla s'entendre avec les chefs des prêtres et avec les chefs des gardes sur ce qu'il y avait à faire pour le leur livrer. |
Oltramare | 1874 | alla trouver les principaux sacrificateurs et les officiers des gardes du temple pour conférer avec eux sur la manière de leur livrer Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | et il s'en alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les officiers, sur la manière dont il le leur livrerait. |
Parole de vie | 2000 | Judas va trouver les chefs des prêtres et les chefs des gardes du temple. Il discute avec eux sur le moyen de leur livrer Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Judas alla parler avec les grands-prêtres et les chefs des gardes du temple de la façon dont il pourrait leur livrer Jésus. |
Français C. | 1982 | Judas alla parler avec les chefs des prêtres et les chefs des gardes du temple de la façon dont il pourrait leur livrer Jésus. |
Semeur | 2000 | Judas alla trouver les chefs des prêtres et les officiers de la garde du Temple pour s’entendre avec eux sur la manière dont il leur livrerait Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Judas alla trouver les grands-prêtres et les officiers de la garde du temple pour s’entendre avec eux sur la manière dont il pourrait livrer Jésus entre leurs mains. |
Sébastien | 2021 | et furent réjoui et posèrent ensemble à lui objet d'argent donner. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils se-sont-réjouis et ils ont-placé-ensemble [la convention] de lui donner de la monnaie-d’argent. |
Jacqueline | 1992 | Ils se réjouissent et conviennent de lui donner de l'argent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l’argent. |
Segond NBS | 2002 | Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l’argent. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l’ar-gent. |
Bayard | 2018 | Ils s’en félicitèrent et sont convenus de lui donner de l’argent. |
Œcuménique | 1976 | Eux se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent. |
Liturgie | 2013 | Ils se réjouirent et ils décidèrent de lui donner de l’argent. |
Jérusalem | 1973 | Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent, |
AMIOT | 1950 | Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent. |
Darby | 1885 | Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent. |
Darby Rev. | 2006 | Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent. |
LIENART | 1951 | Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent. |
Peuples | 2005 | Ils en furent tout heureux et lui offrirent une somme d’argent. |
Chouraqui | 1977 | Ils s’en réjouissent et conviennent de lui donner de l’argent. |
Tresmontant | 2007 | et ils se sont réjouis et ils ont conclu un accord pour lui donner de l'argent |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils furent dans la joie et convinrent de lui donner de l'argent. |
David Martin | 1744 | Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent. |
King James | 1611 | Et ils en furent joyeux, et ils convinrent de lui donner de l'argent. |
Ostervald | 1881 | Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l'argent. |
Genève | 1669 | Dont ils furent joyeux, & accorderent de lui bailler de l'argent. |
Lausanne | 1872 | Et ils se réjouirent et ils convinrent de lui donner de l'argent; |
Sacy | 1759 | Ils en furent fort aises; & ils convinrent avec lui de lui donner une somme d’argent. |
Segond 21 | 2007 | Ils s'en réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent. |
Louis Segond | 1910 | Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils s’en réjouirent et se mirent d’accord pour lui donner de l’argent. |
Monde Nouveau | 1995 | Eh bien, ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l’argent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pleins de joie, ils convinrent de lui donner de l'argent. |
Oltramare | 1874 | Ceux-ci en furent remplis de joie; ils convinrent de lui donner de l'argent; |
Neufchâtel | 1899 | Et ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent; |
Parole de vie | 2000 | Les chefs sont très contents et ils promettent de donner de l'argent à Judas. |
Français C. N. | 2019 | Ils se réjouirent et promirent de lui donner de l'argent. |
Français C. | 1982 | Ils en furent très contents et promirent de lui donner de l'argent. |
Semeur | 2000 | Ils en furent tout réjouis et convinrent de lui donner de l’argent. |
Parole vivante | 2013 | Ils en furent tout heureux et convinrent de lui donner une certaine somme d’argent. |
Sébastien | 2021 | et discourut pareillement au dehors, et cherchait moment de bien de ce livrer lui à l’écart de foule à eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-confessé-publiquement, et il cherchait un moment-favorable de le leur livrer sans foule. |
Jacqueline | 1992 | Il acquiesce et cherche une occasion de le leur livrer sans la foule. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il acquiesça, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer en l’absence de la foule. |
Segond NBS | 2002 | Il accepta et se mit à chercher une occasion pour le leur livrer à l’insu de la foule. |
Jean Grosjean | 1971 | Il promit. Et il cherchait une occasion pour le leur livrer à l’écart de la foule. |
Bayard | 2018 | II y a consenti. Il a cherché le bon moment pour le leur livrer à l’insu de la foule. |
Œcuménique | 1976 | Il accepta et se mit à chercher une occasion favorable pour le leur livrer à l'écart de la foule. |
Liturgie | 2013 | Judas fut d’accord, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer à l’écart de la foule. |
Jérusalem | 1973 | Il acquiesça, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer à l'insu de la foule. |
Albert Rilliet | 1858 | et il s'engagea. Et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer à l'insu de la foule. |
AMIOT | 1950 | Il acquiesça et il cherchait une occasion favorable de le leur livrer à l'insu de la foule. |
Darby | 1885 | Et il s’engagea ; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y fût. |
Darby Rev. | 2006 | Il s'engagea, et cherchait une occasion pour le leur livrer sans que la foule y soit. |
LIENART | 1951 | Il se mit d'accord avec eux et cherchait une occasion de le leur livrer, à l'insu de la foule. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il s'y engagea, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer à l'insu de la foule. |
Peuples | 2005 | Judas accepta, et dès lors il chercha une occasion de le livrer en l’absence de la foule. |
Chouraqui | 1977 | Il est d’accord, cherche une occasion de le leur livrer, sans la foule. Pèssah |
Tresmontant | 2007 | et lui il [les] a remerciés et il a cherché une occasion favorable pour le livrer à l'insu de la foule --' |
Pirot et Clamer | 1950 | Il se mit d'accord avec eux et cherchait une occasion de le leur livrer, à l'insu de la foule. |
Abbé Crampon | 1923 | Il se dit d'accord; et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans tumulte de foule. |
David Martin | 1744 | Et il le leur promit ; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte. |
King James | 1611 | Et il le leur promit, et cherchait une occasion propice de le trahir loin de la multitude. |
Ostervald | 1881 | Et il s'engagea. Et il cherchait une occasion propice de le leur livrer sans tumulte. |
Abbé Fillion | 1895 | Il s'engagea, et il cherchait une occasion favorable pour Le livrer à l'insu des foules. |
Genève | 1669 | Et il en convint [avec eux], & cherchoit le temps propre pour le leur livrer ſans émeute. |
Lausanne | 1872 | et il s'y engagea. Et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans attroupement. |
Sacy | 1759 | Il promit donc de le leur livrer, & il ne cherchait plus qu’une occasion favorable de le faire à l’insu du peuple. |
Segond 21 | 2007 | Judas accepta et se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule. |
Louis Segond | 1910 | Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule. |
Monde Nouveau | 2018 | Il accepta et se mit alors à chercher une occasion de le leur livrer sans qu’il y ait une foule autour. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il fut d’accord ; et il se mit à chercher une occasion favorable pour le leur livrer, sans qu’il y ait une foule alentour. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il s'engagea, et dès lors chercha une occasion de le leur livrer à l'insu de la multitude. |
Oltramare | 1874 | et Judas s'étant engagé, cherchait une occasion favorable pour le leur livrer, sans provoquer d'attroupement. |
Neufchâtel | 1899 | et il s'engagea, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans attroupement. |
Parole de vie | 2000 | Celui-ci est d'accord. Il cherche une bonne occasion pour leur livrer Jésus loin de la foule. |
Français C. N. | 2019 | Judas accepta et se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus sans que la foule le sache. |
Français C. | 1982 | Judas accepta et se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus sans que la foule le sache. |
Semeur | 2000 | Il accepta et, dès lors, il chercha une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule. |
Parole vivante | 2013 | Il accepta et, à partir de ce moment-là, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus sans que la foule s’en aperçoive. |
Sébastien | 2021 | Vint cependant la journée des sans levains, à laquelle attachait de lien être sacrifié le pâque· |
Alain Dumont | 2020 | Est-venu cependant le jour des Azymes // dans // lequel il fallait faire-le-sacrifice-de la Pâque… |
Jacqueline | 1992 | Vient le jour des azymes où on doit sacrifier la pâque. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vint le jour des Azymes, où l’on devait immoler la pâque, |
Segond NBS | 2002 | Le jour des Pains sans levain, où l’on devait sacrifier la Pâque, arriva. |
Jean Grosjean | 1971 | Vint le jour des azymes, où on devait immoler la pâque. |
Bayard | 2018 | Est arrivé le jour des Azymes, durant lequel on doit sacrifier la pâque. |
Œcuménique | 1976 | Vint le jour des pains sans levain où il fallait immoler la Pâque. |
Liturgie | 2013 | Arriva le jour des pains sans levain, où il fallait immoler l’agneau pascal. |
Jérusalem | 1973 | Vint le jour des Azymes, où devait être immolée la pâque, |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque; |
AMIOT | 1950 | Arriva le jour des Azymes où l'on devait immoler la pâque. |
Darby | 1885 | Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva. |
Darby Rev. | 2006 | Alors arriva le jour des Pains sans levain, où il fallait sacrifier la pâque. |
LIENART | 1951 | Le jour des Azymes, où l'on devait immoler la pâque, arriva. |
Shora Kuetu | 2021 | Or le jour des pains sans levain où l'on devait immoler la Pâque arriva. |
Peuples | 2005 | Arriva le jour des Pains sans Levain où l’on doit sacrifier la Pâque. |
Chouraqui | 1977 | Survient le jour des Azymes, où le Pèssah est sacrifié. |
Tresmontant | 2007 | et il est venu le jour des matzôt celui où il est prescrit de sacrifier le pesah |
Pirot et Clamer | 1950 | Le jour des Azymes, où l'on devait immoler la pâque, arriva. |
Abbé Crampon | 1923 | Vint le jour des Azymes, où l'on devait sacrifier la pâque. |
David Martin | 1744 | Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'[Agneau] de Pâque, arriva. |
King James | 1611 | Puis arriva le jour des pains sans levain, quand l'agneau de la pâque doit être tué. |
Ostervald | 1881 | Cependant, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque, |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant arriva le jour des Azymes, où il fallait immoler la pâque. |
Genève | 1669 | Or le jour des pains ſans levain arriva, auquel il faloit ſacrifier l'agneau de Paſque. |
Lausanne | 1872 | Or le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la Pâque. |
Sacy | 1759 | Cependant le jour des azymes arriva, auquel il fallait immoler la pâque. |
Segond 21 | 2007 | Le jour des pains sans levain où l'on devait sacrifier l'agneau pascal arriva. |
Louis Segond | 1910 | Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva, |
Monde Nouveau | 2018 | Le jour de la fête des Pains sans levain arriva, celui où l’on devait offrir le sacrifice de la Pâque. |
Monde Nouveau | 1995 | Vint alors le jour des Gâteaux sans levain, où l’on devait sacrifier la [victime] pascale ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Vint le jour de la fête où il fallait sacrifier la Pâque. |
Oltramare | 1874 | Cependant le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la pâque, étant arrivé, |
Neufchâtel | 1899 | Or, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel devait être immolée la Pâque. |
Parole de vie | 2000 | Pendant la fête des Pains sans levain, le jour arrive où on doit tuer les agneaux pour le repas de la Pâque. |
Français C. N. | 2019 | Le jour arriva, pendant la fête des Pains sans levain, où l'on devait sacrifier les agneaux pour la Pâque. |
Français C. | 1982 | Le jour arriva, pendant la fête des pains sans levain, où l'on devait sacrifier les agneaux pour le repas de la Pâque. |
Semeur | 2000 | Le jour de la fête des pains sans levain, où l’on devait tuer l’agneau de la Pâque, arriva. |
Parole vivante | 2013 | Vint le jour de la fête des pains sans levain, où l’on devait sacrifier les agneaux pour la Pâque. |
Sébastien | 2021 | et envoya Pierre et Ioannes ayant dit· ayants étés allés préparez à nous le pâque afin que nous mangions. |
Alain Dumont | 2020 | … et il a-envoyé Pierre et Jean en-parlant-ainsi : Étant-allés, préparez-nous la Pâque afin-que nous [la] mangions-dé-sormais. |
Jacqueline | 1992 | Il envoie Pierre et Jean en disant : « Allez nous préparer la pâque que nous la mangions. » |
Osty et Trinquet | 1973 | et il envoya Pierre et Jean, en disant : “Allez nous préparer la pâque, pour que nous la mangions”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, pour que nous la mangions. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus envoya Pierre et Jean et leur dit : Allez nous apprêter de quoi manger la pâque. |
Bayard | 2018 | II a envoyé Pierre et Jean avec ces mots : Allez préparer la pâque pour que nous la mangions. |
Œcuménique | 1976 | Jésus envoya Pierre et Jean en disant: «Allez nous préparer la Pâque, que nous la mangions.» |
Liturgie | 2013 | Jésus envoya Pierre et Jean, en leur disant : " Allez faire les préparatifs pour que nous mangions la Pâque. " |
Jérusalem | 1973 | et il envoya Pierre et Jean en disant: "Allez nous préparer la pâque, que nous la mangions." |
Albert Rilliet | 1858 | et il dépêcha Pierre et Jean en disant: « Allez nous faire les préparatifs nécessaires pour que nous mangions la pâque. » |
AMIOT | 1950 | Et Jésus envoya Pierre et Jean, en leur disant : Allez nous préparer la pâque, que nous la mangions. |
Darby | 1885 | Et il envoya Pierre et Jean, disant : Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus envoya Pierre et Jean, en leur disant : Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions. |
LIENART | 1951 | Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : “Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il envoya Petros et Yohanan en disant : Allez nous préparer la Pâque, pour que nous la mangions. |
Peuples | 2005 | Jésus envoya Pierre et Jean et leur dit : « Allez nous faire les préparatifs pour que nous mangions la Pâque. » |
Chouraqui | 1977 | Il envoie Petros et Iohanân et dit : « Allez et préparez le Pèssah. Nous le mangerons. » |
Tresmontant | 2007 | et alors il a envoyé keipha le rocher et iôhanan et il a dit- allez préparez pour nous le pesah afin que nous puissions manger |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: “Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il envoya Pierre et Jean, disant: " Allez nous faire les préparatifs de la pâque pour que nous la mangions. " |
David Martin | 1744 | Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en leur disant : allez, et apprêtez-nous l'[Agneau] de Pâque, afin que nous le mangions. |
King James | 1611 | Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez et préparez-nous la pâque, afin que nous puissions manger. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez, et préparez-nous la pâque, afin que nous la mangions. |
Genève | 1669 | Et [Jeſus] envoya Pierre & Jean, diſant, Allez, & nous appreſtez l'agneau de Paſque, afin que nous le mangions. |
Lausanne | 1872 | Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en disant: Allez, et apprêtez-nous la Pâque, afin que nous la mangions. - |
Sacy | 1759 | Jesus envoya donc Pierre & Jean, en leur disant: Allez nous apprêter ce qu’il faut pour manger la pâque. |
Segond 21 | 2007 | Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant: «Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.» |
Louis Segond | 1910 | et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Jésus dit à Pierre et à Jean : « Allez nous préparer le repas de la Pâque. » |
Monde Nouveau | 1995 | et il envoya Pierre et Jean, en disant : “ Allez préparer la Pâque, pour que nous la mangions. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant: «Allez préparer ce qui nous est nécessaire pour le repas pascal.» — |
Oltramare | 1874 | Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: «Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il envoya Pierre et Jean disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. |
Parole de vie | 2000 | Jésus envoie Pierre et Jean en disant : « Allez nous préparer le repas de la Pâque. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus envoya Pierre et Jean en avant avec l'ordre suivant : « Allez nous préparer le repas de la Pâque. » |
Français C. | 1982 | Jésus envoya alors Pierre et Jean en avant avec l'ordre suivant: «Allez nous préparer le repas de la Pâque.» |
Semeur | 2000 | Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant: Allez nous préparer le repas de la Pâque. |
Parole vivante | 2013 | Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant :—Allez préparer tout ce qu’il faut pour notre repas pascal.— |
Sébastien | 2021 | ceux cependant dirent à lui· où? tu veux que nous préparions ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Où veux-tu [que] nous [la] p réparions-désormais ? |
Jacqueline | 1992 | Ils lui disent : « Où veux-tu que nous préparions ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils lui dirent : “Où veux-tu que nous fassions les préparatifs ?” |
Segond NBS | 2002 | Ils lui dirent: Où veux–tu que nous la préparions? |
Jean Grosjean | 1971 | Ils lui dirent : Où veux-tu que nous l’apprêtions ? |
Bayard | 2018 | Ils lui ont dit : Où veux-tu que nous la préparions ? |
Œcuménique | 1976 | Ils lui demandèrent: «Où veux-tu que nous la préparions?» |
Liturgie | 2013 | Ils lui dirent : " Où veux-tu que nous fassions les préparatifs ? " |
Jérusalem | 1973 | Ils lui dirent: "Où veux-tu que nous préparions?" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais ils lui dirent: « Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour que tu manges la pâque? » |
AMIOT | 1950 | Ils lui dirent : Où voulez-vous que nous la préparions ? |
Darby | 1885 | Et ils lui dirent : Où veux-tu que nous l’apprêtions ? |
Darby Rev. | 2006 | Ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ? |
LIENART | 1951 | Ils lui demandèrent : “Où veux-tu que nous fassions les préparatifs?” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ? |
Peuples | 2005 | Ils lui demandèrent : « Où veux-tu que nous la préparions ? » |
Chouraqui | 1977 | Ils lui disent : « Où désires-tu que nous le préparions ? |
Tresmontant | 2007 | et alors eux ils lui ont dit où veux-tu que nous fassions les préparatifs |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils lui demandèrent: “Où veux-tu que nous fassions les préparatifs?” |
Abbé Crampon | 1923 | Ils lui dirent: " Où voulez-vous que nous fassions les préparatifs? " |
David Martin | 1744 | Et ils lui dirent : où veux-tu que nous l'apprêtions ? |
King James | 1611 | Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? |
Ostervald | 1881 | Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? |
Abbé Fillion | 1895 | Ils Lui dirent: Où voulez-vous que nous la préparions? |
Genève | 1669 | Et ils lui dirent, Où veux-tu que nous l'appreſtions? |
Lausanne | 1872 | Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous l'apprêtions? - |
Sacy | 1759 | Ils lui dirent: Où voulez-vous que nous l’apprêtions? |
Segond 21 | 2007 | Ils lui dirent: «Où veux-tu que nous la préparions?» |
Louis Segond | 1910 | Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? |
Monde Nouveau | 2018 | Ils lui demandèrent : « Où veux-tu que nous le préparions ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Ils lui dirent : “ Où veux-tu que nous [la] préparions ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Où veux-tu, lui dirent-ils, que nous le préparions?» |
Oltramare | 1874 | Ils lui dirent: «où veux-tu que nous la préparions?» |
Neufchâtel | 1899 | Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? |
Parole de vie | 2000 | Ils lui demandent : « Où allons-nous le préparer ? Qu'est-ce que tu veux ? » |
Français C. N. | 2019 | Ils lui demandèrent : « Où veux-tu que nous le préparions ? » |
Français C. | 1982 | Ils lui demandèrent: «Où veux-tu que nous le préparions?» |
Semeur | 2000 | Où veux-tu que nous le préparions? lui demandèrent-ils. |
Parole vivante | 2013 | Et où veux-tu que nous le préparions ? lui demandèrent-ils.— |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit à eux· voici de ayants venus à l'intérieur de vous envers la ville rencontrera avec à vous être humain cruche de eau portant· suivez à lui envers la maisonnée envers laquelle va à l'intérieur, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Voici-qu’étant-entrés, vous, envers la cité, arrivera-à- votre -rencontre un Homme chargeant une cruche d’eau. Suivez-le envers la maison-d’habitation envers laquelle il pénètre… |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Voici : comme vous entrerez dans la ville vous rejoindra un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le dans la maison où il pénétrera. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur dit : “Voici qu’à votre entrée dans la ville un homme portant une cruche d’eau viendra au-devant de vous. Suivez-le dans la maison où il pénétrera, |
Segond NBS | 2002 | Il leur répondit: Quand vous serez entrés dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez–le dans la maison où il entrera, |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Voilà : quand vous serez entrés dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre, suivez-le dans la maison où il entrera, |
Bayard | 2018 | De cette manière : quand vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une jarre d’eau. Suivez-le jusqu’à la maison où il entre |
Œcuménique | 1976 | Il leur répondit: «À votre entrée dans la ville, voici que viendra à votre rencontre un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le dans la maison où il entrera, |
Liturgie | 2013 | Jésus leur répondit : " Voici : quand vous entrerez en ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le dans la maison où il pénétrera. |
Jérusalem | 1973 | Il leur dit: "Voici qu'en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le dans la maison où il pénétrera, |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur dit: « Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera, |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : Voici. En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il entrera. |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez-le dans la maison où il entrera. |
Darby Rev. | 2006 | Il leur répondit : Voici, quand vous arriverez dans la ville, un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre ; suivez-le dans la maison où il entrera. |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Voici, à votre entrée dans la ville, vous rencontrerez un homme porteur d'une cruche d'eau ; suivez-le à la maison où il entrera, |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le dans la maison où il entrera. |
Peuples | 2005 | Jésus alors leur dit : « Lorsque vous entrerez en ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le jusqu’à la maison où il entrera. |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Voici, comme vous entrerez dans la ville, un homme porteur d’une cruche d’eau viendra à votre rencontre. Suivez-le dans la maison où il entrera. |
Tresmontant | 2007 | et lui il leur a dit voici que lorsque vous entrerez dans la ville il va venir à votre rencontre un homme qui porte une cruche d'eau suivez-le dans la maison dans laquelle il va entrer |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit:”Voici, à votre entrée dans la ville, vous rencontrerez un homme porteur d'une cruche d'eau; suivez-le à la maison où il entrera, |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur dit: " Voici: en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il pénétrera, |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il entrera. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Voici lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera. |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur répondit: Voici, lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera, |
Genève | 1669 | Et il leur dit, Voici, quand vous ſerez entrez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, ſuivez-le en la maiſon où il entrera. |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: Quand vous serez entrés dans la ville, voici qu'un homme portant une cruche d'eau viendra au-devant de vous, suivez-le dans la maison où il entrera, |
Sacy | 1759 | Il leur répondit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera; |
Segond 21 | 2007 | Il leur répondit: «Quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera |
Louis Segond | 1910 | Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera, |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur répondit : « Écoutez ! Quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra vers vous. Suivez-le jusque dans la maison où il entrera. |
Monde Nouveau | 1995 | Il leur dit : “ Voyez ! Quand vous entrerez dans la ville, un homme portant un récipient de terre rempli d’eau viendra à votre rencontre. Suivez-le dans la maison où il entrera. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur répondit: «En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Vous le suivrez dans la maison où il entrera; |
Oltramare | 1874 | Il leur répondit: «En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera, |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit: Voici, lorsque vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur répond : « Quand vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme qui porte un pot d'eau. Suivez-le jusqu'à la maison où il va entrer. |
Français C. N. | 2019 | Il leur dit : « Écoutez : au moment où vous arriverez en ville, quelqu'un qui porte une jarre pleine d'eau viendra à votre rencontre. Suivez-le dans la maison où il entrera |
Français C. | 1982 | Il leur dit: «Écoutez: au moment où vous arriverez en ville, vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d'eau. Suivez-le dans la maison où il entrera |
Semeur | 2000 | Eh bien, quand vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau. Suivez-le jusqu’à la maison où il entrera. |
Parole vivante | 2013 | Dès que vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre. Suivez-le dans la maison où il entrera. |
Sébastien | 2021 | et vous direz à le despote de maison de la maisonnée· dit à toi l'enseignant· où? est l'hébergement là où le pâque avec au-delà des disciples de moi que je mange ? |
Alain Dumont | 2020 | … et vous parlerez-ainsi au maître-de-maison de [cette] maison-d’habitation : Il te parle-ainsi, l’Enseignant : Où est la salle, là-où, la Pâque, [c’est] conjointement-avec mes apprentis [que] je [la] mange ? |
Jacqueline | 1992 | Vous direz au maître de maison : "Le Maître te dit : 'Où est la salle où avec mes disciples je mange la pâque ?'" |
Osty et Trinquet | 1973 | et vous direz au propriétaire de la maison : Le Maître te dit : Où est la salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ? |
Segond NBS | 2002 | et vous direz au maître de maison: Le maître te dit: « Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples? » |
Jean Grosjean | 1971 | et vous direz au maître de cette maison : Le maître te dit : Où est l’auberge où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ? |
Bayard | 2018 | et là dites au propriétaire des lieux : « Le maître te demande où se trouve la salle où il mangera la pâque avec ses disciples. » |
Œcuménique | 1976 | et vous direz au propriétaire de cette maison: ‹Le Maître te fait dire: Où est la salle où je vais manger la Pâque avec mes disciples?› |
Liturgie | 2013 | Vous direz au propriétaire de la maison : “Le maître te fait dire : Où est la salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ?” |
Jérusalem | 1973 | et vous direz au propriétaire de la maison: Le Maître te fait dire: Où est la salle où je pourrai manger la pâque avec mes disciples? |
Albert Rilliet | 1858 | et dites au chef de famille: « Le maître te fait dire: Où est la chambre où je dois manger la pâque avec mes disciples? » |
AMIOT | 1950 | Et vous direz au propriétaire de la maison : Le Maître te fait dire : Où est la salle où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ? |
Darby | 1885 | Et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples ? |
Darby Rev. | 2006 | Et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : Où est le logis où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ? |
LIENART | 1951 | et vous direz au maître de la maison : Le Maître te demande : Où est la salle pour manger la pâque avec mes disciples? |
Shora Kuetu | 2021 | Et dites au maître de la maison : Le Docteur te dit : Où est l'auberge où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? |
Peuples | 2005 | Vous direz au propriétaire de cette maison : Le Maître te fait dire : ‘Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?’ |
Chouraqui | 1977 | Vous direz au patron de la maison : Le Rabbi te dit : ‹ Où est la salle où manger le Pèssah avec mes adeptes ? › |
Tresmontant | 2007 | et vous direz au maître de la maison ainsi te parle le rabbi où est-elle la salle dans laquelle je vais pouvoir manger le pesah avec ceux qui apprennent avec moi |
Pirot et Clamer | 1950 | et vous direz au maître de la maison: Le Maître te demande: Où est la salle pour manger la pâque avec mes disciples? |
Abbé Crampon | 1923 | et vous direz au maître de la maison: " Le Maître te fait dire: Où est la salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples? " |
David Martin | 1744 | Et dites au maître de la maison : le Maître t'envoie dire : où est le logis où je mangerai l'[Agneau] de Pâque avec mes Disciples ? |
King James | 1611 | Et vous direz au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est la salle d'invités où je mangerai la pâque avec mes disciples? |
Ostervald | 1881 | Suivez-le dans la maison où il entrera; et dites au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples? |
Abbé Fillion | 1895 | Et vous direz au père de famille de cette maison: Le Maître te dit: Où est la salle où Je pourrai manger la pâque avec Mes disciples? |
Genève | 1669 | Et dites au maiſtre de la maiſon, Le Maiſtre t'envoye dire, Où eſt le logis où je mangerai l'agneau de Paſque avec mes diſciples? |
Lausanne | 1872 | et vous direz au maître de la maison: Le Docteur te dit: Où est le logis où je mangerai la Pâque avec mes disciples? |
Sacy | 1759 | et vous direz au maître de cette maison: Le Maître vous envoie dire: Où est le lieu où je dois manger la pâque avec mes disciples? |
Segond 21 | 2007 | et dites au propriétaire de la maison: 'Le maître te demande: Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?' |
Louis Segond | 1910 | et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples? |
Monde Nouveau | 2018 | Et dites au propriétaire de la maison : “L’Enseignant te demande : ‘Où est la salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ?’” |
Monde Nouveau | 1995 | Et vous devrez dire au propriétaire de la maison : ‘ L’Enseignant te dit : “ Où est la salle de réception où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ? ” ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | et voici ce que vous direz au propriétaire de cette maison: «Le maître te fait dire: Où est la chambre où je mangerai la Pâque avec mes disciples.» |
Oltramare | 1874 | et vous direz au maître de la maison: «Le maître te fait dire: où est la salle où je dois manger la pâque avec mes disciples?» |
Neufchâtel | 1899 | Et vous direz au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est le logis où je dois manger la Pâque avec mes disciples? |
Parole de vie | 2000 | Vous direz au propriétaire de la maison : “Le Maître te demande : Où est la salle où je vais manger le repas de la Pâque avec mes disciples ? ” |
Français C. N. | 2019 | et dites au maître de maison : “Le maître te demande : Où est la salle où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples ?” |
Français C. | 1982 | et dites au propriétaire de la maison: “Le Maître te demande: Où est la pièce où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples?” |
Semeur | 2000 | Et voici comment vous parlerez au maître de maison: "Le Maître te fait dire: Où est la pièce où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples?" |
Parole vivante | 2013 | Et voici ce que vous direz au propriétaire de la maison : « Le Maître te fait demander : “Où est la salle où je pourrai célébrer la Pâque avec mes disciples ?” » |
Sébastien | 2021 | et celui-là à vous montrera chambre haute grand ayant été étendu· là préparez. |
Alain Dumont | 2020 | Et-celui-là vous montrera une pièce-haute grande [et] jonchée [de-coussins]. Là, préparez [la Pâque]. |
Jacqueline | 1992 | Et lui vous montrera à l'étage une grande chambre garnie. Là préparez ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et celui-ci vous montrera, à l’étage, une grande pièce, aménagée ; faites-y les préparatifs”. |
Segond NBS | 2002 | Il vous montrera une grande chambre à l’étage, aménagée: c’est là que vous ferez les préparatifs. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il vous montrera à l’étage une grande salle garnie. Faites-y les préparatifs. |
Bayard | 2018 | II vous indiquera une pièce à l’étage, vaste et meublée. Là, faites les préparatifs. |
Œcuménique | 1976 | Et cet homme vous montrera la pièce du haut, vaste et garnie; c'est là que vous ferez les préparatifs.» |
Liturgie | 2013 | Cet homme vous indiquera, à l’étage, une grande pièce aménagée. Faites-y les préparatifs. " |
Jérusalem | 1973 | Et celui-ci vous montrera, à l'étage, une grande pièce garnie de coussins; faites-y les préparatifs." |
Albert Rilliet | 1858 | Et cet homme vous montrera une grande salle à manger garnie de lits; faites-y les préparatifs. » |
AMIOT | 1950 | Et il vous montrera à l'étage une salle grande et meublée ; faites-y les préparatifs. |
Darby | 1885 | Et lui vous montrera une grande chambre garnie ; apprêtez là [la pâque]. |
Darby Rev. | 2006 | Et lui vous montrera, à l'étage, une grande salle garnie ; c'est là que vous ferez les préparatifs. |
LIENART | 1951 | Il vous montrera une chambre haute, vaste, garnie de tapis : c'est là que vous ferez les préparatifs.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée : c'est là que vous préparerez. |
Peuples | 2005 | Il vous montrera à l’étage une grande pièce aménagée et vous y ferez les préparatifs. » |
Chouraqui | 1977 | Il vous montrera à l’étage une vaste salle ornée de tapis. Là, vous préparerez tout. » |
Tresmontant | 2007 | et lui il va vous montrer une chambre haute à l'étage grande et garnie de tapis [pour s'étendre] c'est là que vous ferez les préparatifs |
Pirot et Clamer | 1950 | Il vous montrera une chambre haute, vaste, garnie de tapis: c'est là que vous ferez les préparatifs.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et il vous montrera une chambre du haut, vaste et meublée: faites là les préparatifs. " |
David Martin | 1744 | Et il vous montrera une grande chambre haute, parée ; apprêtez là l'[Agneau de Pâque]. |
King James | 1611 | Et il vous montrera une grande pièce haute, parée; préparez-y la pâque. |
Ostervald | 1881 | Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-y la pâque. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée; et là, faites les préparatifs. |
Genève | 1669 | Et il vous montrera une grande chambre haute, parée: appreſtez-là [l'agneau de Paſque]. |
Lausanne | 1872 | Et lui-même vous montrera une grande chambre haute, meublée {Ou garnie de tapis.}, c'est là que vous ferez les apprêts. |
Sacy | 1759 | Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée: préparez-nous-y ce qu’il faut. |
Segond 21 | 2007 | Alors il vous montrera une grande pièce aménagée à l'étage: c'est là que vous préparerez la Pâque.» |
Louis Segond | 1910 | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque. |
Monde Nouveau | 2018 | Cet homme vous montrera une grande pièce meublée, à l’étage. Préparez-y la Pâque. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et cet [homme] vous montrera une grande chambre haute, garnie. Là, préparez [la Pâque]. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Cet homme alors vous montrera une chambre haute, grande, garnie de tapis. C'est là que vous ferez les préparatifs.» |
Oltramare | 1874 | Et cet homme vous montrera une grande salle haute, meublée: préparez-y tout ce qu'il faut.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée; là, faites les préparatifs. |
Parole de vie | 2000 | En haut de la maison, le propriétaire vous montrera une grande pièce avec tout ce qu'il faut. C'est là que vous préparerez le repas. » |
Français C. N. | 2019 | Il vous montrera, à l'étage, une grande pièce aménagée et toute prête. C'est là que vous ferez pour nous les préparatifs. » |
Français C. | 1982 | Et il vous montrera, en haut de la maison, une grande chambre avec tout ce qui est nécessaire. C'est là que vous préparerez le repas.» |
Semeur | 2000 | Alors il vous montrera, à l’étage supérieur, une grande pièce aménagée; c’est là que vous ferez les préparatifs. |
Parole vivante | 2013 | Alors, il vous montrera, à l’étage supérieur, une grande pièce toute garnie de tapis et de coussins : c’est là que vous ferez les préparatifs. |
Sébastien | 2021 | ayants éloignés cependant trouvèrent de haut en bas comme avait dit à eux et préparèrent le pâque. |
Alain Dumont | 2020 | Étant-partis cependant, il ont-trouvé selon-qu’il se-trouvait- leur -avoir-parlé, et ils ont-préparé la Pâque. |
Jacqueline | 1992 | Ils s'en vont et trouvent comme il leur a dit et ils préparent la pâque. |
Osty et Trinquet | 1973 | S’en étant allés, ils trouvèrent [les choses] selon ce qu’il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. |
Segond NBS | 2002 | Ils partirent, trouvèrent les choses comme il leur avait dit et préparèrent la Pâque. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils s’en allèrent et ils trouvèrent tout comme il le leur avait dit; et ils apprêtèrent la Pâque. |
Bayard | 2018 | Ils y sont allés et ont trouvé les choses telles qu’il les avait dites. Ils ont préparé la pâque. |
Œcuménique | 1976 | Ils partirent, trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque. |
Liturgie | 2013 | Ils partirent donc, trouvèrent tout comme Jésus leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque. |
Jérusalem | 1973 | S'en étant donc allés, ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. |
Albert Rilliet | 1858 | Or s'en étant allés ils trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. |
AMIOT | 1950 | Ils partirent et trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. |
Darby | 1885 | Et s’en étant allés, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent la pâque. |
Darby Rev. | 2006 | Ils allèrent et trouvèrent tout comme il leur avait dit ; alors ils préparèrent la pâque. |
LIENART | 1951 | S'en étant allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit et ils préparèrent la pâque. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils partirent et trouvèrent les choses comme il leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque. |
Peuples | 2005 | Ils partirent donc et trouvèrent comme Jésus leur avait dit ; ils firent là les préparatifs de la Pâque. |
Chouraqui | 1977 | Ils s’en vont et trouvent ce qu’il leur avait dit. Ils préparent le Pèssah. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils sont partis et ils ont trouvé [tout] comme il le leur avait dit et ils ont fait les préparatifs pour le pesah |
Pirot et Clamer | 1950 | S'en étant allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit et ils préparèrent la pâque. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils partirent et trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit; et ils firent les préparatifs de la pâque. |
David Martin | 1744 | S'en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent l'[Agneau] de Pâque. |
King James | 1611 | Et ils allèrent, et trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. |
Ostervald | 1881 | Eux donc s'en étant allés, trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. |
Abbé Fillion | 1895 | S'en allant donc ils trouvèrent comme Il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. |
Genève | 1669 | Alors ils s'en allerent, & trouverent ſelon qu'il leur avoit dit, & appreſterent l'agneau de Paſque. |
Lausanne | 1872 | Alors s'en étant allés, ils trouvèrent les choses comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la Pâque. |
Sacy | 1759 | S’en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit, & ils préparèrent ce qu’il fallait pour la pâque. |
Segond 21 | 2007 | Ils partirent et trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque. |
Louis Segond | 1910 | Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils partirent donc et trouvèrent tout comme il le leur avait dit. Et ils préparèrent la Pâque. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils s’en allèrent donc et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils partirent et trouvèrent toutes choses comme il les leur avait dites et préparèrent la Pâque. |
Oltramare | 1874 | Ils s'en allèrent, trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la pâque. |
Neufchâtel | 1899 | Et étant allés, ils trouvèrent comme il leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque. |
Parole de vie | 2000 | Les disciples partent. Ils trouvent tout comme Jésus leur a dit, et ils préparent le repas de la Pâque. |
Français C. N. | 2019 | Ils s'en allèrent, trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit et préparèrent le repas de la Pâque. |
Français C. | 1982 | Ils s'en allèrent, trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit et préparèrent le repas de la Pâque. |
Semeur | 2000 | Ils partirent donc, trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit et préparèrent le repas de la Pâque. |
Parole vivante | 2013 | Ils partirent donc, trouvèrent tout comme Jésus l’avait dit et préparèrent le repas pascal. |
Sébastien | 2021 | Et lorsque devint l'heure, tomba de bas en haut et les envoyés avec à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et lorsqu’est advenue l’heure, il s’est-couché [à table] et les envoyés avec lui. |
Jacqueline | 1992 | Quand vient l'heure il s'allonge et les apôtres avec lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et lorsque l’heure fut venue, il se mit à table, et les Apôtres avec lui. |
Segond NBS | 2002 | L’heure venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand ce fut l’heure, il se mit à table, et ses apôtres avec lui. |
Bayard | 2018 | Lorsque l’heure est arrivée, il s’est attablé avec les apôtres. |
Œcuménique | 1976 | Et quand ce fut l'heure, il se mit à table, et les apôtres avec lui. |
Liturgie | 2013 | Quand l’heure fut venue, Jésus prit place à table, et les Apôtres avec lui. |
Jérusalem | 1973 | Lorsque l'heure fut venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Et lorsque l'heure fut arrivée, il se mit à table et les apôtres avec lui. |
AMIOT | 1950 | L'heure venue, il se mit à table et les apôtres avec lui. |
Darby | 1885 | Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les [douze] apôtres avec lui. |
Darby Rev. | 2006 | Quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui. |
LIENART | 1951 | Quand l'heure fut venue, Jésus se mit à table avec les apôtres, |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui. |
Peuples | 2005 | L’heure venue, Jésus s’installe pour le repas ainsi que les apôtres. |
Chouraqui | 1977 | Quand l’heure arrive, il s’allonge avec ses envoyés. |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'il est venu le moment alors il s'est étendu [pour manger] et ses envoyés avec lui et il leur a dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand l'heure fut venue, Jésus se mit à table avec les apôtres, |
Abbé Crampon | 1923 | Quand l'heure fut venue, il se mit à table et les apôtres avec lui; |
David Martin | 1744 | Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui. |
King James | 1611 | Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui. |
Ostervald | 1881 | Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Quand l'heure fut venue, Il Se mit à table, et les douze Apôtres avec Lui. |
Genève | 1669 | Quand donc l'heure fut venuë, il ſe mit à table, & les douze Apoſtres avec lui. |
Lausanne | 1872 | Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze Envoyés avec lui. |
Sacy | 1759 | Quand l’heure fut venue, il se mit à table, & les douze apôtres avec lui. |
Segond 21 | 2007 | Quand l'heure fut venue, il se mit à table avec les [douze] apôtres. |
Louis Segond | 1910 | L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ce fut l’heure, Jésus s’étendit à table avec les apôtres. |
Monde Nouveau | 1995 | Finalement, quand l’heure arriva, il s’étendit à table, et les apôtres avec lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand vint l'heure, il se mit à table, et les apôtres avec lui. |
Oltramare | 1874 | Quand l'heure fut venue, Jésus se mit à table, et les apôtres avec lui. |
Neufchâtel | 1899 | Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. |
Parole de vie | 2000 | Quand l'heure est venue, Jésus s'installe pour le repas avec les apôtres. |
Français C. N. | 2019 | Quand l'heure fut venue, Jésus se mit à table avec les apôtres. |
Français C. | 1982 | Quand l'heure fut venue, Jésus se mit à table avec les apôtres. |
Semeur | 2000 | Quand ce fut l’heure, Jésus se mit à table, avec les apôtres. |
Parole vivante | 2013 | Quand ce fut l’heure, Jésus se mit à table avec les apôtres. |
Sébastien | 2021 | et dit vers eux· à désir en fureur je désirai en fureur celui-ci le pâque manger avec au-delà de vous avant de ce moi souffrir· |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-parlé-ainsi vers eux : [C’est] d’un [vif] désir-ardent [que] j’ai-désiré-avec-ardeur, cette Pâque-ci, la manger en-conjointement-avec vous avant le-fait [pour] moi de souffrir.— Souffrir est un jeu de mot en grec entre Pâque [pascha] et souffrir [paschô]. La Pâque du Christ est donc marquée d’une dimension qui lui était jusqu’alors étrangère: la passion de celui qui la mange. Reste alors à définir de quelle passion il s’agit, ce à quoi s’attèle toute la suite du récit. Inversement, les envoyés devront apprendre, et tous les Chrétiens avec eux, que toute passion est désormais marquée par cette Pâque unique du Christ Jésus. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « J'ai désiré de désir manger cette pâque avec vous avant de souffrir ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur dit : “J’ai désiré ardemment manger cette pâque avec vous avant de souffrir ; |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit: J’ai vivement désiré manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir, |
Jean Grosjean | 1971 | Et il leur dit : J’ai convoité de convoitise de manger cette pâque avec vous avant de souffrir; |
Bayard | 2018 | II leur a dit : J’ai tant désiré partager la pâque avec vous avant ma souffrance. |
Œcuménique | 1976 | Et il leur dit: «J'ai tellement désiré manger cette Pâque avec vous avant de souffrir. |
Liturgie | 2013 | Il leur dit : " J’ai désiré d’un grand désir manger cette Pâque avec vous avant de souffrir ! |
Jérusalem | 1973 | Et il leur dit: "J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir; |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur dit: « J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant ma passion; |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir. |
Darby | 1885 | Et il leur dit : J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre ; |
Darby Rev. | 2006 | Il leur dit : J'ai fortement désiré manger cette pâque avec vous, avant que je souffre ; |
LIENART | 1951 | et leur dit : “J'ai vivement désiré manger cette pâque avec vous, avant que de souffrir. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : J’ai désiré de désir manger cette Pâque avec vous avant de souffrir. |
Peuples | 2005 | Il leur dit : « Je désirais beaucoup manger cette Pâque avec vous avant de souffrir. |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « J’ai désiré de désir manger avec vous ce Pèssah avant de souffrir. |
Tresmontant | 2007 | désirer j'ai désiré manger ce pesah avec vous avant que je ne souffre |
Pirot et Clamer | 1950 | et leur dit: “J'ai vivement désiré manger cette pâque avec vous, avant que de souffrir. |
Abbé Crampon | 1923 | et il leur dit: " J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir. |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : j'ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque avec vous avant que je souffre. |
King James | 1611 | Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre. |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il leur dit: J'ai désiré d'un grand désir de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir. |
Genève | 1669 | Alors il leur dit, J'ai grandement deſiré de manger cet agneau de Paſque avec vous, avant que je ſouffre. |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: J'ai désiré, d'un grand désir, de manger cette Pâque avec vous avant que je souffre; |
Sacy | 1759 | Et il leur dit: J’ai souhaité avec ardeur de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir. |
Segond 21 | 2007 | Il leur dit: «J'ai vivement désiré manger cette Pâque avec vous avant de souffrir |
Louis Segond | 1910 | Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir; |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur dit : « J’ai beaucoup désiré manger cette Pâque avec vous avant de souffrir. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il leur dit : “ J’ai beaucoup désiré manger cette Pâque avec vous avant de souffrir ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur dit: «J'ai désiré — d'un grand désir — manger cette Pâque avec vous avant de souffrir. |
Oltramare | 1874 | Et il leur dit: «J'ai vivement désiré de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir, |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit: J'ai désiré ardemment de manger cette Pâque avec vous, avant que je souffre; |
Parole de vie | 2000 | Il leur dit : « J'ai beaucoup désiré manger ce repas de la Pâque avec vous, avant de souffrir. |
Français C. N. | 2019 | Il leur dit : « Combien j'ai désiré prendre ce repas de la Pâque avec vous avant de souffrir ! |
Français C. | 1982 | Il leur dit: «Combien j'ai désiré prendre ce repas de la Pâque avec vous avant de souffrir! |
Semeur | 2000 | Il leur dit: J’ai vivement désiré célébrer cette Pâque avec vous avant de souffrir. |
Parole vivante | 2013 | Il leur dit :—J’ai vivement désiré célébrer ce repas pascal avec vous, avant de souffrir. |
Sébastien | 2021 | je dis car à vous en ce que non ne pas que je mange lui jusqu'à ce que de lequel un quelconque que soit fait plénitude en à la royauté du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Je vous parle-ainsi en-effet : [Ce n’est] aucunement [que] je-mangerai-désormais celle-ci jusqu’à ce-qu’elle soit-rendue-plérôme dans le Règne de Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Car je vous dis : plus jamais je ne la mangerai jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. » |
Osty et Trinquet | 1973 | car je vous dis que jamais plus je ne la mangerai, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu”. |
Segond NBS | 2002 | car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | car je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le règne de Dieu. |
Bayard | 2018 | Je vous le dis, jamais plus je ne la mangerai jusqu’à son accomplissement dans le royaume de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Car, je vous le déclare, jamais plus je ne la mangerai jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le Royaume de Dieu.» |
Liturgie | 2013 | Car je vous le déclare : jamais plus je ne la mangerai jusqu’à ce qu’elle soit pleinement accomplie dans le royaume de Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | car je vous le dis, jamais plus je ne la mangerai jusqu'à ce qu'elle s'accomplisse dans le Royaume de Dieu." |
Albert Rilliet | 1858 | car je vous déclare que je ne la mangerai certainement plus, jusques à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. » |
AMIOT | 1950 | Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le Royaume de Dieu. |
Darby | 1885 | car je vous dis que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | car je vous dis que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
LIENART | 1951 | Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à son accomplissement dans le royaume de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Car, je vous le dis, je n'en mangerai plus jamais jusqu'à ce qu'il soit accompli dans le Royaume d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus avant qu’elle ne soit accomplie dans le Royaume de Dieu. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, je vous dis : je ne le mangerai plus jamais, jusqu’à ce qu’il soit accompli au royaume d’Elohîms. » |
Tresmontant | 2007 | car je vous le dis je ne le mangerai pas jusqu'à ce qu'il soit rempli dans le royaume de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à son accomplissement dans le royaume de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. " |
David Martin | 1744 | Car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'il soit accompli dans le Royaume de Dieu. |
King James | 1611 | Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Car, Je vous le dis, désormais Je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
Genève | 1669 | Car je vous dis, que je n'en mangerai plus juſques à ce qu'il ſoit accompli au royaume de Dieu. |
Lausanne | 1872 | car je vous dis que je n'en mangerai plus jamais, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
Sacy | 1759 | Car je vous déclare, que je n’en mangerai plus désormais, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Car je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu’à ce qu’elle s’accomplisse dans le royaume de Dieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | car je vous le dis : Je ne la mangerai plus jusqu’à ce qu’elle s’accomplisse dans le royaume de Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous le déclare, en effet, je ne mangerai plus semblable Pâque, jusqu'à ce qu'elle s'accomplisse dans le Royaume de Dieu.» |
Oltramare | 1874 | car je vous dis que je n'y prendrai plus part, jusqu’à ce que le moment soit venu dans le royaume de Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | car je vous dis que je n'en mangerai pas, jusqu'à ce que qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Oui, je vous le dis, je ne mangerai plus ce repas jusqu'au jour où Dieu l'offrira dans son Royaume. » |
Français C. N. | 2019 | Car, je vous le déclare, je ne le prendrai plus jusqu'à la venue du règne de Dieu. » |
Français C. | 1982 | Car, je vous le déclare, je ne le prendrai plus jusqu'à ce que son sens soit pleinement réalisé dans le Royaume de Dieu.» |
Semeur | 2000 | En effet, je vous le déclare, je ne la mangerai plus jusqu’au jour où tout ce qu’elle signifie sera accompli dans le royaume de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | En effet, je vous le déclare : jamais plus je ne le mangerai, jusqu’au jour où tout ce que cette Pâque signifie sera réalisé dans le royaume de Dieu. |
Sébastien | 2021 | et ayant accepté coupe ayant rendu grâce dit· prenez celui-ci et partagez en séparant envers eux-mêmes· |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-accueilli une coupe, ayant-rendu-grâce, il a-parlé-ainsi : Prenez ceci et mettez- [le] -en-partage envers vous. |
Jacqueline | 1992 | Il reçoit une coupe rend grâce et dit : « Prenez ceci et répartissez entre vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, ayant reçu une coupe, rendu grâce, il dit : “Prenez ceci et partagez entre vous ; |
Segond NBS | 2002 | Il prit une coupe, rendit grâce et dit: Prenez ceci et partagez–le entre vous; |
Jean Grosjean | 1971 | Et recevant une coupe, il rendit grâces et dit : Pre-nez-la et partagez-la entre vous, |
Bayard | 2018 | II a pris une coupe et a remercié *. Il a dit : Prenez cette coupe et partagez-la entre vous. |
Œcuménique | 1976 | Il reçut alors une coupe et, après avoir rendu grâce, il dit: «Prenez-la et partagez entre vous. |
Liturgie | 2013 | Alors, ayant reçu une coupe et rendu grâce, il dit : " Prenez ceci et partagez entre vous. |
Jérusalem | 1973 | Puis, ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: "Prenez ceci et partagez entre vous; |
Albert Rilliet | 1858 | Puis, ayant pris une coupe, il dit, après avoir rendu grâces: « Prenez ceci, et distribuez-le entre vous; |
AMIOT | 1950 | Puis, ayant reçu une coupe, il rendit grâces, et dit : Prenez-la, et partagez entre vous. |
Darby | 1885 | Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez ceci et le distribuez entre vous, |
Darby Rev. | 2006 | Ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez ceci et distribuez-le entre vous, |
LIENART | 1951 | Prenant alors une coupe, il rendit grâces et dit : prenez-la et la partagez entre vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Et, ayant pris la coupe, il rendit grâce, et il dit : Prenez-la, et distribuez-la entre vous. |
Peuples | 2005 | On lui passe une coupe ; il rend grâces et dit : « Prenez-la et faites-la passer entre vous. |
Chouraqui | 1977 | Il prend une coupe, remercie et dit : « Prenez ceci et partagez-le entre vous. |
Tresmontant | 2007 | et puis il a pris une coupe et il a dit la bénédiction et il a dit prenez ceci et partagez-le entre vous |
Pirot et Clamer | 1950 | Prenant alors une coupe, il rendit grâces et dit: Prenez-la et la partagez entre vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Et, prenant une coupe, il rendit grâces et dit: " Prenez-la et partagez entre vous. |
David Martin | 1744 | Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit : prenez-la, et la distribuez entre vous. |
King James | 1611 | Et il prit la coupe et remercia, et dit: Prenez ceci, et distribuez-la parmi vous. |
Ostervald | 1881 | Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et la distribuez entre vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ayant pris le calice, Il rendit grâces, et dit: Prenez, et partagez entre vous. |
Genève | 1669 | Et il prit la coupe, & rendit graces, & dit, Prenez-la, & la diſtribuez entre vous. |
Lausanne | 1872 | Puis ayant reçu la coupe [et] ayant rendu grâces, il dit: Prenez-la, et la distribuez entre vous; |
Sacy | 1759 | Et après avoir pris la coupe, il rendit grâces, & leur dit: Prenez-la, & la distribuez entre vous. |
Segond 21 | 2007 | Puis il prit une coupe, remercia Dieu et dit: «Prenez cette coupe et partagez-la entre vous |
Louis Segond | 1910 | Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous; |
Monde Nouveau | 2018 | Et après avoir accepté une coupe, il fit une prière de remerciement et dit : « Prenez-la et faites-la passer parmi vous. |
Monde Nouveau | 1995 | Et, acceptant une coupe, il rendit grâces et dit : “ Prenez ceci et faites-le passer parmi vous, de l’un à l’autre ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Tenant une coupe, il rendit grâces. «Prenez-la, dit-il, et partagez-la entre vous; |
Oltramare | 1874 | Et, ayant pris une coupe, il rendit grâces, et dit: «Prenez cette coupe et la distribuez entre vous, |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la et distribuez-la entre vous; |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, on donne une coupe de vin à Jésus. Il remercie Dieu, puis il dit : « Prenez cette coupe et partagez ce vin entre vous. |
Français C. N. | 2019 | Ayant reçu une coupe, il remercia Dieu et dit : « Prenez cette coupe et partagez-la entre vous ; |
Français C. | 1982 | Il saisit alors une coupe, remercia Dieu et dit: «Prenez cette coupe et partagez-en le contenu entre vous; |
Semeur | 2000 | Puis il prit une coupe, prononça la prière de reconnaissance et dit: Prenez cette coupe et partagez-la entre vous, |
Parole vivante | 2013 | Puis il prit une coupe, prononça la prière de remerciement et dit :—Prenez cette coupe et partagez-la entre vous, |
Sébastien | 2021 | je dis car à vous, non ne pas que je boive au loin de ce maintenant au loin du progéniture de la vigne jusqu'à ce que de lequel la royauté du Dieu que vienne. |
Alain Dumont | 2020 | Je vous parle-ainsi en-effet : [Ce n’est] aucunement [que] je boirai-désormais, à-partir-du maintenant, [ce qui est] issu-du produit-engendré de la vigne jusqu’à ce-que le Règne de Dieu vienne-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Car je vous dis : dès cet instant je ne boirai plus du suc de la vigne avant que le royaume de Dieu soit venu. » |
Osty et Trinquet | 1973 | car je vous dis que je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu”. |
Segond NBS | 2002 | car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu’à ce que vienne le règne de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | car je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu’à ce que vienne le règne de Dieu. |
Bayard | 2018 | Je vous le déclare : c’est certain, désormais, je ne boirai plus de vin jusqu’à la venue du royaume de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Car, je vous le déclare: Je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne jusqu'à ce que vienne le Règne de Dieu.» |
Liturgie | 2013 | Car je vous le déclare : désormais, jamais plus je ne boirai du fruit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. " |
Jérusalem | 1973 | car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu'à ce que le Royaume de Dieu soit venu." |
Albert Rilliet | 1858 | car je vous déclare que je ne boirai certainement plus désormais du produit de la vigne, jusques à ce que le royaume de Dieu soit venu. » |
AMIOT | 1950 | Car je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Royaume de Dieu soit venu. |
Darby | 1885 | car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. |
Darby Rev. | 2006 | car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. |
LIENART | 1951 | Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, avant que le règne de Dieu soit venu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que le Royaume d'Elohîm soit venu. |
Peuples | 2005 | Je vous le dis : je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu’à la venue du Royaume de Dieu. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, je vous dis : je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, avant que vienne le royaume d’Elohîms. » |
Tresmontant | 2007 | car je vous le dis je ne boirai pas à partir de maintenant du fruit de la vigne jusqu'à ce que le royaume de dieu soit venu |
Pirot et Clamer | 1950 | Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, avant que le règne de Dieu soit venu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. " |
David Martin | 1744 | Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu. |
King James | 1611 | Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. |
Ostervald | 1881 | Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu. |
Abbé Fillion | 1895 | Car, Je vous le dis, Je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit arrivé. |
Genève | 1669 | Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruict de la vigne, juſques à ce que le regne de Dieu ſoit venu. |
Lausanne | 1872 | car je vous dis que je ne boirai plus du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. |
Sacy | 1759 | Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le règne de Dieu soit arrivé. |
Segond 21 | 2007 | car, je vous le dis, [désormais] je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.» |
Louis Segond | 1910 | car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. |
Monde Nouveau | 2018 | Car je vous le dis : à partir de maintenant je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu vienne. » |
Monde Nouveau | 1995 | car je vous le dis : À partir de maintenant je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu arrive. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | car désormais, je vous le déclare, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que vienne le Royaume de Dieu.» |
Oltramare | 1874 | car je vous dis que je ne boirai pas du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.» |
Neufchâtel | 1899 | car je vous dis que je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. |
Parole de vie | 2000 | Oui, je vous le dis, à partir de maintenant, je ne boirai plus de vin jusqu'à ce que le Royaume de Dieu arrive. » |
Français C. N. | 2019 | car, je vous le déclare, dès maintenant je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que vienne le règne de Dieu. » |
Français C. | 1982 | car, je vous le déclare, dès maintenant je ne boirai plus de vin jusqu'à ce que vienne le Royaume de Dieu.» |
Semeur | 2000 | car, je vous le déclare, dorénavant, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit établi. |
Parole vivante | 2013 | car je vous le dis : désormais, je ne boirai plus du fruit de la vigne avant que le règne de Dieu ne soit venu. |
Sébastien | 2021 | Et ayant pris pain ayant rendu grâce cassa et donna à eux disant· celui-ci est mon corps ce au-dessus de vous étant donné· celui-ci faites envers la mienne anamnèse. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-pris du pain, ayant-rendu-grâce, il [l’]a-fractionné et [le] leur a-donné en-parlant-ainsi : Ceci est mon corps, celui qui-est-donné en- votre -faveur. Ceci, faites-[le] envers la mémoire [qui est] la mienne.— Noter la différence entre accueillir une coupe et prendre du pain. |
Jacqueline | 1992 | Il prend un pain rend grâce partage leur donne en disant : « Ceci est mon corps donné pour vous : cela faites-le en mémoire de moi. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, ayant pris du pain, rendu grâce, il [le] rompit et le leur donna, en disant : “Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi”. |
Segond NBS | 2002 | Puis il prit du pain; après avoir rendu grâce, il le rompit et le leur donna en disant: C’est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. |
Jean Grosjean | 1971 | Et prenant du pain, il rendit grâces, le rompit, le leur donna et dit : C’est mon corps, qui est donné pour vous ; faites cela en mémoire de moi. |
Bayard | 2018 | II a pris du pain et a remercié. Il l’a partagé et le leur a donné : Ceci est moi*, qui vous est donné. Faites cela en ma mémoire. |
Œcuménique | 1976 | Puis il prit du pain et, après avoir rendu grâce, il le rompit et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps donné pour vous. Faites cela en mémoire de moi.» |
Liturgie | 2013 | Puis, ayant pris du pain et rendu grâce, il le rompit et le leur donna, en disant : " Ceci est mon corps, donné pour vous. Faites cela en mémoire de moi. " |
Jérusalem | 1973 | Puis, prenant du pain, il rendit grâces, le rompit et le leur donna, en disant: "Ceci est mon corps, donné pour vous; faites cela en mémoire de moi." |
Albert Rilliet | 1858 | Puis ayant pris du pain, il le rompit, après avoir rendu grâces, et il le leur donna en disant: « Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi; » |
AMIOT | 1950 | Puis, prenant du pain, il rendit grâces, le rompit et le leur donna en disant : CECI EST MON CORPS, DONNÉ POUR VOUS : FAITES CECI EN MÉMOIRE DE MOI. |
Darby | 1885 | Et ayant pris un pain, [et] ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ; |
Darby Rev. | 2006 | Puis, ayant pris un pain, ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ; |
LIENART | 1951 | Puis il prit du pain, rendit grâces, le rompit et le leur donna en disant : “Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. |
Shora Kuetu | 2021 | Et prenant du pain, et ayant rendu grâce, il le rompit et le leur donna en disant : Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi. |
Peuples | 2005 | Il prend un pain, il rend grâces, le partage et le leur donne en disant : « Ceci est mon corps, livré pour vous : faites cela en mémoire de moi. » |
Chouraqui | 1977 | Il prend le pain, remercie, partage, leur donne et dit : « Ceci est le corps, le mien, donné pour vous. Cela, faites-le en mémoire de moi. » |
Tresmontant | 2007 | et il a pris le pain et il a dit la bénédiction et il l'a brisé et il le leur a donné et il a dit ceci c'est ma chair qui pour vous est donnée ceci faites-le pour que de moi l'on se souvienne |
Pirot et Clamer | 1950 | “Puis il prit du pain, rendit grâces, le rompit et le leur donna en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: " Ceci est mon corps, donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi. " |
David Martin | 1744 | Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. |
King James | 1611 | Et il prit du pain, et remercia, et le rompit et leur donna, disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. |
Ostervald | 1881 | Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Puis, ayant pris du pain, Il rendit grâces, le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est Mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de Moi. |
Genève | 1669 | Puis prenant le pain, & ayant rendu graces, il le rompit, & le leur bailla, diſant, Ceci eſt mon corps, lequel eſt donné pour vous: faites ceci en commemoration de moi. |
Lausanne | 1872 | Puis prenant un pain [et] ayant rendu grâces, il le rompit [et le] leur donna, en disant: Ceci est mon corps qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. |
Sacy | 1759 | Puis il prit le pain, & ayant rendu grâces il le rompit, & le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous: faites ceci en mémoire, de moi. |
Segond 21 | 2007 | Ensuite il prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en souvenir de moi.» |
Louis Segond | 1910 | Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Il prit aussi un pain, dit une prière de remerciement, le rompit et le leur donna, en disant : « Ceci représente mon corps, qui va être donné pour vous. Continuez à faire cela en souvenir de moi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il prit aussi un pain, rendit grâces, le rompit et le leur donna, en disant : “ Ceci représente mon corps qui va être donné pour vous. Continuez à faire ceci en souvenir de moi. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Prenant du pain, il rendit grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: «Ceci est mon corps qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.» |
Oltramare | 1874 | Puis il prit du pain, et, ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps, qui va être donné pour vous: faites ceci en mémoire de moi.» |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant pris du pain, et rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi; |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, Jésus prend du pain, il remercie Dieu, il partage le pain et le donne aux disciples en disant : « Ceci est mon corps donné pour vous. Faites cela en souvenir de moi. » |
Français C. N. | 2019 | Puis il prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le partagea et leur donna en disant : « Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi. » |
Français C. | 1982 | Puis il prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi.» |
Semeur | 2000 | Ensuite il prit du pain, remercia Dieu, le partagea en morceaux qu’il leur donna en disant: Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites cela en souvenir de moi. |
Parole vivante | 2013 | Ensuite, il prit du pain, prononça la prière de remerciement, le partagea en morceaux et les leur donna en disant :—Ceci est mon corps qui va être donné pour vous. Faites cela, plus tard, en souvenir de moi. |
Sébastien | 2021 | aussi le coupe de même avec au-delà ce dîner, disant· celui-ci le coupe la nouvelle testament en à le sang de moi ce au-dessus de vous étant déversé. |
Alain Dumont | 2020 | Et la coupe, tout-de-même, à-la-suite-d’avoir-festoyé, parlant-ainsi : Ceci, la coupe, [est] le testament-d’alliance neuf [conclu] dans mon sang qui-est-répandu en- votre -faveur.f |
Jacqueline | 1992 | Et de même la coupe après le dîner en disant : « Cette coupe : la nouvelle alliance en mon sang pour vous répandu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et [il prit] la coupe, de même, après le dîner, en disant : “Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. |
Segond NBS | 2002 | Il fit de même avec la coupe, après le dîner, en disant: Cette coupe est l’alliance nouvelle en mon sang, qui est répandu pour vous. |
Jean Grosjean | 1971 | Et de même pour la coupe, après le dîner, il dit : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est répandu pour vous. |
Bayard | 2018 | Après le repas, il a agi de la même manière avec la coupe. Il a dit : Dans cette coupe est la nouvelle alliance* : mon sang répandu pour vous. |
Œcuménique | 1976 | Et pour la coupe, il fit de même après le repas, en disant: «Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang versé pour vous. |
Liturgie | 2013 | Et pour la coupe, après le repas, il fit de même, en disant : " Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang répandu pour vous. |
Jérusalem | 1973 | Il fit de même pour la coupe après le repas, disant: "Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang, versé pour vous. |
Albert Rilliet | 1858 | puis de même la coupe après le repas, en disant: « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous. |
AMIOT | 1950 | Il fit de même pour la coupe après le repas, en disant : CETTE COUPE EST LA NOUVELLE ALLIANCE EN MON SANG, VERSÉ POUR VOUS. |
Darby | 1885 | — de même la coupe aussi, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous ; |
Darby Rev. | 2006 | de même la coupe aussi, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous. |
LIENART | 1951 | Il fit de même pour la coupe, après qu'ils eurent soupé, disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.” |
Shora Kuetu | 2021 | De même aussi, il prit la coupe après le souper, et la leur donna, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. |
Peuples | 2005 | Il fait de même pour la coupe après le dîner ; il dit : « Cette coupe, c’est la nouvelle alliance grâce à mon sang répandu pour vous. |
Chouraqui | 1977 | Et de même pour la coupe après le dîner, il dit : « Cette coupe est le pacte neuf en mon sang, pour vous versée. |
Tresmontant | 2007 | et la coupe de la même manière après avoir mangé [il l'a prise et] il a dit cette coupe [c'est] la nouvelle alliance dans mon sang qui pour vous est versé |
Pirot et Clamer | 1950 | Il fit de même pour la coupe, après qu'ils eurent soupé, disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et pareillement (pour) la coupe, après qu'ils eurent soupé, en disant: " Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, répandu pour vous. |
David Martin | 1744 | De même aussi [il leur donna] la coupe, après le souper, en disant : cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous. |
King James | 1611 | De même aussi la coupe après le souper, disant: Cette coupe est le nouveau testament en mon sang, qui est versé pour vous. |
Ostervald | 1881 | De même, après avoir soupé, il leur donna la coupe, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Il prit de même le calice, après qu'Il eut soupé, en disant: Ce calice est la nouvelle alliance en Mon sang, qui sera répandu pour vous. |
Genève | 1669 | Semblablement auſſi [il leur bailla] la coupe apres le ſouper, diſant, Cette coupe [eſt] le nouveau Teſtament en mon ſang, qui eſt reſpandu pour vous. |
Lausanne | 1872 | De même aussi, après avoir soupé, [prenant] la coupe [il la donna] en disant: Cette coupe [est] la nouvelle alliance {Ou le nouveau testament.} en mon sang, qui est versé pour vous. |
Sacy | 1759 | Il prit de même la coupe, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui sera répandu pour vous. |
Segond 21 | 2007 | Après le souper il prit de même la coupe et la leur donna en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est versé pour vous. |
Louis Segond | 1910 | Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. |
Monde Nouveau | 2018 | Il fit la même chose avec la coupe après le repas. Il dit : « Cette coupe représente la nouvelle alliance, que validera mon sang, qui va être versé pour vous. |
Monde Nouveau | 1995 | La coupe aussi de la même manière après qu’ils eurent pris le repas, [et] il disait : “ Cette coupe représente la nouvelle alliance grâce à mon sang, qui va être répandu pour vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Après le repas, il prit de même la coupe, en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est répandu pour vous. |
Oltramare | 1874 | Après avoir soupé, il leur donna de même la coupe, en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui va être versé pour vous... |
Neufchâtel | 1899 | et de même aussi la coupe, après avoir soupé, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. |
Parole de vie | 2000 | À la fin du repas, Jésus prend aussi la coupe de vin. Il dit : « Cette coupe est la nouvelle alliance de Dieu, parce que mon sang est versé pour vous. |
Français C. N. | 2019 | Il leur donna de même la coupe, après le repas, en disant : « Cette coupe est la nouvelle alliance, qui est conclue grâce à mon sang versé pour vous. |
Français C. | 1982 | Il leur donna de même la coupe, après le repas, en disant: « Cette coupe est la nouvelle alliance de Dieu, garantie par mon sang qui est versé pour vous. |
Semeur | 2000 | Après le repas, il fit de même pour la coupe, en disant: Ceci est la coupe de la nouvelle alliance conclue par mon sang qui va être versé pour vous…. |
Parole vivante | 2013 | Après le repas, il fit de même pour la coupe, en disant :—Cette coupe est la nouvelle alliance de Dieu signée de mon sang qui va être répandu pour vous… |
Sébastien | 2021 | Toutefois voici la main de celui de livrant moi avec au-delà de moi sur de la table. |
Alain Dumont | 2020 | Toutefois voici-que la main de-celui qui- me -livre [est] conjointement-avec moi sur la table. |
Jacqueline | 1992 | Cependant voici la main de qui me livre avec moi sur la table. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais voici que la main de celui qui me livre est avec moi, sur la table. |
Segond NBS | 2002 | Pourtant, celui qui me livre est à cette table, avec moi. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais voilà que la main de celui qui me livre est à table avec moi. |
Bayard | 2018 | C’est ainsi : la main de celui qui me livrera se sert à la même table que moi. |
Œcuménique | 1976 | «Mais voici: la main de celui qui me livre se sert à cette table avec moi. |
Liturgie | 2013 | Et cependant, voici que la main de celui qui me livre est à côté de moi sur la table. |
Jérusalem | 1973 | Cependant, voici que la main de celui qui me livre est avec moi sur la table. |
Albert Rilliet | 1858 | Néanmoins, voici, la main de celui qui me livre est avec moi sur la table; |
AMIOT | 1950 | Cependant voici que la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. |
Darby | 1885 | mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table. |
Darby Rev. | 2006 | Mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table. |
LIENART | 1951 | “Cependant voici que la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. |
Shora Kuetu | 2021 | Cependant, voici que la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. |
Peuples | 2005 | Sachez-le, celui qui va me livrer est à cette table avec moi. |
Chouraqui | 1977 | Cependant, voici la main de qui me livre, avec moi sur la table. |
Tresmontant | 2007 | mais cependant voici que la main de celui qui me livre [est] avec moi sur la table |
Pirot et Clamer | 1950 | “Cependant voici que la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. |
Abbé Crampon | 1923 | Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi sur la table. |
David Martin | 1744 | Cependant voici, la main de celui qui me trahit est avec moi à table. |
King James | 1611 | Mais voici, la main de celui qui me trahit est avec moi sur la table. |
Ostervald | 1881 | Au reste, voici, la main de celui qui me trahit est à cette table avec moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant, voici que la main de celui qui Me trahit est avec Moi à cette table. |
Genève | 1669 | Toutefois voici, la main de celui qui me trahit, [eſt] avec moi à table. |
Lausanne | 1872 | Au reste, voici que la main de celui qui me livre est avec moi sur la table. |
Sacy | 1759 | Au reste, la main de celui qui me trahit, est avec moi à cette table. |
Segond 21 | 2007 | Cependant celui qui me trahit est avec moi à cette table. |
Louis Segond | 1910 | Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. |
Monde Nouveau | 2018 | « Mais voyez : celui qui va me trahir est avec moi à cette table. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Mais voyez : la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et voilà cependant avec moi, à cette table, la main de celui qui me livre! |
Oltramare | 1874 | Seulement voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table! |
Neufchâtel | 1899 | Toutefois, voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table, |
Parole de vie | 2000 | Mais regardez ! La main de celui qui me livre prend la nourriture avec moi. |
Français C. N. | 2019 | Mais regardez : celui qui me livre est ici, à table avec moi ! |
Français C. | 1982 | Mais regardez: celui qui me trahit est ici, à table avec moi! |
Semeur | 2000 | D’ailleurs, voici, celui qui va me trahir est ici, à table avec moi. |
Parole vivante | 2013 | D’ailleurs, voici, celui qui va me livrer est ici, à cette table… Il mange avec moi… |
Sébastien | 2021 | en ce que le fils certes de l'être humain selon ce ayant été délimité va, toutefois Ouai à l'être humain à celui-là par de lequel est livré. |
Alain Dumont | 2020 | Parce-que le fils de l’Homme, certes, [c’est] selon ce qui-se-trouve-avoir-été-établi [qu’]il s’en-va, toutefois hélas pour cet Homme-là à-travers-qui il est-livré. |
Jacqueline | 1992 | C'est que le fils de l'homme comme c'est arrêté va... Cependant malheureux cet homme-là par qui il est livré ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Car le Fils de l’homme va son chemin selon ce qui se trouve établi ; mais malheur à cet homme par qui il est livré !” |
Segond NBS | 2002 | Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est arrêté; mais quel malheur pour cet homme par qui il est livré! |
Jean Grosjean | 1971 | Car le fils de l’homme doit en passer par ce qui a été établi, mais malheur à l’homme par qui il est livré! |
Bayard | 2018 | Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui fut arrêté, mais le malheur sera pour celui qui l’a livré. |
Œcuménique | 1976 | Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui a été fixé. Mais malheureux cet homme par qui il est livré!» |
Liturgie | 2013 | En effet, le Fils de l’homme s’en va selon ce qui a été fixé. Mais malheureux cet homme-là par qui il est livré ! " |
Jérusalem | 1973 | Le Fils de l'homme, certes, va son chemin selon ce qui a été arrêté, mais malheur à cet homme-là par qui il est livré!" |
Albert Rilliet | 1858 | car le fils de l'homme s'en va, il est vrai, selon ce qui a été fixé, néanmoins malheur à cet homme par qui il est livré. » |
AMIOT | 1950 | Le Fils de l'homme, lui, s'en va, selon ce qui a été fixé, mais malheur à l'homme par qui il est livré ! |
Darby | 1885 | Et le fils de l’homme s’en va bien, selon ce qui est déterminé ; mais malheur à cet homme par qui il est livré ! |
Darby Rev. | 2006 | Et le Fils de l'homme s'en va bien, selon ce qui est déterminé ; mais malheur à cet homme par qui il est livré ! |
LIENART | 1951 | Car le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui a été décrété, mais malheur à l'homme par qui il est livré!” |
Shora Kuetu | 2021 | En effet, le Fils d'humain s'en va selon ce qui est décrété, mais malheur à cet humain par le moyen duquel il est livré ! |
Peuples | 2005 | Pour le Fils de l’Homme, c’est le chemin qui déjà lui était assigné ; mais quel malheur pour cet homme par qui il est livré ! » |
Chouraqui | 1977 | Oui, le fils de l’homme va comme c’est fixé. Pourtant, oïe, cet homme-là par qui il est livré » ! |
Tresmontant | 2007 | parce que le fils de l'homme conformément au lien qu'il a lié [sur son âme] il s'en va mais hoï à cet homme par la main de qui il est livré |
Pirot et Clamer | 1950 | Car le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui a été décrété, mais malheur à l'homme par qui il est livré!” |
Abbé Crampon | 1923 | Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est décrété; mais malheur à l'homme par qui il est trahi ! " |
David Martin | 1744 | Et certes le Fils de l'homme s'en va ; selon ce qui est déterminé ; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi. |
King James | 1611 | Et certes le Fils de l'homme s'en va, comme il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi! |
Ostervald | 1881 | Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi. |
Abbé Fillion | 1895 | Quant au Fils de l'homme, Il S'en va, selon ce qui a été déterminé; mais malheur à l'homme par qui Il sera trahi! |
Genève | 1669 | Et certes le Fils de l'homme s'en va, ſelon qu'il eſt determiné: toutefois mal-heur à cet homme-là, par qui il eſt trahi. |
Lausanne | 1872 | Et quant au Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été déterminé; mais malheur à cet homme par le moyen duquel il est livré! |
Sacy | 1759 | Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui en a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il sera trahi. |
Segond 21 | 2007 | Le Fils de l'homme s'en va conformément à ce qui a été fixé, mais malheur à l'homme par qui il est trahi!» |
Louis Segond | 1910 | Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré! |
Monde Nouveau | 2018 | Parce qu’en effet le Fils de l’homme s’en va, conformément à ce qui a été décidé. Cependant, malheur à l’homme qui le trahit ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Parce que le Fils de l’homme va son chemin selon ce qui est déterminé ; cependant, malheur à cet homme par qui il est livré ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui a été déterminé, mais malheur à cet homme par qui il est livré!» |
Oltramare | 1874 | Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui a été arrêté; mais malheur à l'homme par qui il est livré !» |
Neufchâtel | 1899 | parce que le fils de l'homme s'en va, il est vrai, selon ce qui a été déterminé, toutefois malheur à cet homme par qui il est livré! |
Parole de vie | 2000 | Oui, le Fils de l'homme va vers la mort comme Dieu l'a décidé. Mais quel malheur pour cet homme qui le livre ! » |
Français C. N. | 2019 | Certes, le Fils de l'homme va mourir selon ce que Dieu a décidé ; mais quel malheur pour celui qui le livre ! » |
Français C. | 1982 | Certes, le Fils de l'homme va mourir suivant le plan de Dieu; mais quel malheur pour celui qui le trahit!» |
Semeur | 2000 | Certes, le Fils de l’homme s’en va selon ce que Dieu a décidé, mais malheur à l’homme par qui il est trahi! |
Parole vivante | 2013 | Certes, le Fils de l’homme continue son chemin suivant ce que Dieu a décidé pour lui, mais malheur à l’homme par qui il va être trahi ! |
Sébastien | 2021 | et eux commencèrent chercher ensemble vers eux-mêmes ce quel alors que soit hors de eux celui celui-ci imminant pratiquer. |
Alain Dumont | 2020 | Et eux ont-commencé à chercher-en-controverse vers eux-mêmes le-fait [de savoir] qui par-conséquent pouvait-être d’entre eux celui qui-est-imminent à mettre- ceci -en-pratique. |
Jacqueline | 1992 | Ils commencent à discuter entre eux : qui était donc parmi eux celui qui allait commettre cela ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Et eux se mirent à se demander entre eux quel était donc parmi eux celui qui allait faire cela. |
Segond NBS | 2002 | Et ils commencèrent à débattre pour savoir lequel d’entre eux pourrait bien faire une chose pareille. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres quel était donc celui d’entre eux qui allait faire cela? |
Bayard | 2018 | Les apôtres se demandaient qui serait, parmi eux, celui qui agirait ainsi. |
Œcuménique | 1976 | Et ils se mirent à se demander les uns aux autres lequel d'entre eux allait faire cela. |
Liturgie | 2013 | Les Apôtres commencèrent à se demander les uns aux autres quel pourrait bien être, parmi eux, celui qui allait faire cela. |
Jérusalem | 1973 | Et eux se mirent à se demander entre eux quel était donc parmi eux celui qui allait faire cela. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils se mirent à rechercher entre eux quel était donc celui d'entre eux qui devait faire cela. |
AMIOT | 1950 | Et ils se mirent à se demander les uns aux autres quel pouvait bien être celui d'entre eux qui allait faire cela. |
Darby | 1885 | Et ils se mirent à s’entre-demander l’un à l’autre, qui donc serait celui d’entre eux qui allait faire cela. |
Darby Rev. | 2006 | Alors ils se mirent à se demander l'un à l'autre qui donc serait celui d'entre eux qui allait faire cela. |
LIENART | 1951 | Ils se mirent à se demander les uns aux autres qui pouvait bien être parmi eux celui qui le ferait. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils commencèrent à se demander entre eux qui était donc parmi eux celui qui avait l'intention de faire cela. |
Peuples | 2005 | Alors ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel d’entre eux pourrait faire une telle chose. |
Chouraqui | 1977 | Ils commencent à discuter entre eux : Qui pourrait bien être, parmi eux, celui qui allait faire cela ? |
Tresmontant | 2007 | et alors eux ils ont commencé à chercher chacun avec son compagnon qui est-il donc celui d'entre eux qui allait faire une chose pareille |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils se mirent à se demander les uns aux autres qui pouvait bien être parmi eux celui qui le ferait. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils se mirent à se demander entre eux qui pouvait bien être celui d'entre eux qui allait faire cela. |
David Martin | 1744 | Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action. |
King James | 1611 | Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel parmi eux celui qui ferait cette chose. |
Ostervald | 1881 | Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela? |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils commencèrent à se demander mutuellement quel était celui d'entre eux qui ferait cela. |
Genève | 1669 | Alors ils ſe prirent à s'entredemander l'un à l'autre, aſſavoir qui ſeroit celui d'entr'eux à qui il adviendroit de commettre cela. |
Lausanne | 1872 | Et ils se mirent à se demander, les uns aux autres, quel pourrait donc être celui d'entre eux qui ferait cela. |
Sacy | 1759 | Et ils commencèrent à s’entre-demander, qui était celui d’entre eux qui devait faire cette action. |
Segond 21 | 2007 | Ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel d'entre eux ferait cela. |
Louis Segond | 1910 | Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors ils se mirent à discuter entre eux pour savoir qui parmi eux pouvait bien être sur le point de faire cela. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors ils commencèrent à discuter entre eux : qui était donc, parmi eux, celui qui allait faire cela. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils se mirent à se demander de l'un à l'autre lequel d'entre eux devait faire cela. |
Oltramare | 1874 | Et les disciples se mirent à se demander les uns aux autres quel était bien celui d'entre eux qui devait commettre ce crime. |
Neufchâtel | 1899 | Et eux commencèrent à se demander les uns aux autres, qui était celui d'entre eux qui ferait cela. |
Parole de vie | 2000 | Alors les disciples commencent à se demander entre eux : « Lequel de nous va faire cela ? » |
Français C. N. | 2019 | Ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui allait faire cela. |
Français C. | 1982 | Ils se mirent alors à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui allait faire cela. |
Semeur | 2000 | Alors les disciples se demandèrent les uns aux autres lequel d’entre eux allait faire cela. |
Parole vivante | 2013 | Les disciples commencèrent à se demander l’un à l’autre qui d’entre eux serait capable de faire une chose pareille. |
Sébastien | 2021 | Devint cependant aussi affection au conflit en à eux, ce quel de eux estime être plus grand. |
Alain Dumont | 2020 | Est-advenu cependant aussi une dispute parmi eux : le-fait [de savoir] qui d’eux estime être plus-grand. |
Jacqueline | 1992 | Survient encore une discussion parmi eux : qui d'eux semble être le plus grand ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Il y eut aussi une contestation parmi eux : qui d’entre eux semblait être le plus grand ? |
Segond NBS | 2002 | Il s’éleva aussi parmi eux une contestation: lequel d’entre eux devait–il être considéré comme le plus grand? |
Jean Grosjean | 1971 | Ils eurent aussi une rivalité, à savoir qui d’entre eux semblait être le plus grand. |
Bayard | 2018 | Ils se sont querellés pour déterminer qui paraissait le plus important d’entre eux. |
Œcuménique | 1976 | Ils en arrivèrent à se quereller sur celui d'entre eux qui leur semblait le plus grand. |
Liturgie | 2013 | Ils en arrivèrent à se quereller : lequel d’entre eux, à leur avis, était le plus grand ? |
Jérusalem | 1973 | Il s'éleva aussi entre eux une contestation: lequel d'entre eux pouvait être tenu pour le plus grand? |
Albert Rilliet | 1858 | Et il s'éleva encore parmi eux une discussion pour savoir lequel d'entre eux passait pour le plus grand; |
AMIOT | 1950 | Il s'éleva aussi entre eux une discussion : lequel parmi eux devait être estimé le plus grand. |
Darby | 1885 | Et il arriva aussi une contestation entre eux [pour savoir] lequel d’entre eux serait estimé le plus grand. |
Darby Rev. | 2006 | Or il s'éleva aussi parmi eux une contestation pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand. |
LIENART | 1951 | Il y eut aussi entre eux une contestation : lequel parmi eux pouvait être considéré comme le plus grand? |
Shora Kuetu | 2021 | Or il s'éleva aussi parmi eux une dispute : Lequel d'entre eux semble être le plus grand ? |
Peuples | 2005 | Une discussion surgit entre eux : lequel d’entre eux était le premier ? |
Chouraqui | 1977 | Et c’est encore une contestation parmi eux : Qui d’eux semble être le plus grand ? |
Tresmontant | 2007 | et il y a eu aussi une querelle entre eux [sur la question de savoir] qui parmi eux doit être considéré comme étant le plus grand |
Pirot et Clamer | 1950 | Il y eut aussi entre eux une contestation: lequel parmi eux pouvait être considéré comme le plus grand? |
Abbé Crampon | 1923 | Il y eut aussi parmi eux une dispute: lequel d'entre eux devait passer pour le plus grand. |
David Martin | 1744 | Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand. |
King James | 1611 | Et il arriva aussi une contestation entre eux, lequel d'entre eux serait estimé le plus grand. |
Ostervald | 1881 | Il arriva aussi une contestation entre eux, sur celui d'entre eux qui serait estimé le plus grand. |
Abbé Fillion | 1895 | Il s'éleva aussi parmi eux une contestation, pour savoir lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand. |
Genève | 1669 | Il advint auſſi une contention entr'eux, lequel d'entr'eux ſeroit eſtimé le plus grand. |
Lausanne | 1872 | Il s'éleva aussi parmi eux une contestation, pour savoir lequel d'entre eux était estimé le plus grand. |
Sacy | 1759 | Il s’excita aussi parmi eux une contestation, lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand. |
Segond 21 | 2007 | Il y eut aussi une rivalité entre les disciples pour déterminer qui devait être considéré comme le plus grand parmi eux. |
Louis Segond | 1910 | Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand? |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, ils se mirent aussi à se disputer vivement pour savoir lequel d’entre eux était considéré comme le plus grand. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, il s’éleva aussi parmi eux une vive contestation [pour savoir] lequel d’entre eux semblait être le plus grand. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il s'éleva aussi un débat sur celui d'entre eux qui devait être estimé le plus grand. |
Oltramare | 1874 | Il s'éleva aussi une querelle entre eux, pour savoir lequel paraissait être le plus grand. |
Neufchâtel | 1899 | Or il s'éleva aussi une contestation parmi eux, pour savoir lequel d'entre eux était estimé le plus grand. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite les disciples se mettent à se disputer. Ils se demandent : « Lequel de nous est le plus important ? » |
Français C. N. | 2019 | Les disciples se mirent à se disputer vivement pour savoir lequel d'entre eux devait être considéré comme le plus important. |
Français C. | 1982 | Les disciples se mirent à discuter vivement pour savoir lequel d'entre eux devait être considéré comme le plus important. |
Semeur | 2000 | Les disciples eurent une vive discussion: il s’agissait de savoir lequel d’entre eux devait être considéré comme le plus grand. |
Parole vivante | 2013 | Il s’ensuivit une discussion assez vive pour savoir lequel d’entre eux devait être considéré comme le plus grand. |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit à eux· les rois des ethnies maîtrisent de eux et ceux dominants en autorité de eux évergètes sont appelés. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : Les rois des nations exercent- [sur] eux -une-seigneurie, et ceux qui- les -tiennent-en-leur-pouvoir, [c’est] bienfaiteurs [qu’]ils sont-appelés. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Les rois des nations en sont les seigneurs et ceux qui exercent le pouvoir sur elles se font appeler 'Bienfaiteurs'. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur dit : “Les rois des nations dominent sur elles, et ceux qui exercent le pouvoir sur elles se font appeler Bienfaiteurs. |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit: Les rois des nations les dominent en seigneurs et ceux qui exercent l’autorité sur elles se font appeler bienfaiteurs. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Les rois des nations exercent sur elles leur seigneurie, et ceux qui y ont le pouvoir se font appeler Bienfaiteurs. |
Bayard | 2018 | II leur a dit : Les rois des nations régnent sur les nations et ceux qui ont autorité sur elles s’en disent les bienfaiteurs. |
Œcuménique | 1976 | Il leur dit: «Les rois des nations agissent avec elles en seigneurs, et ceux qui dominent sur elles se font appeler bienfaiteurs. |
Liturgie | 2013 | Mais il leur dit : " Les rois des nations les commandent en maîtres, et ceux qui exercent le pouvoir sur elles se font appeler bienfaiteurs. |
Jérusalem | 1973 | Il leur dit: "Les rois des nations dominent sur eux, et ceux qui exercent le pouvoir sur eux se font appeler Bienfaiteurs. |
Albert Rilliet | 1858 | mais il leur dit: « Les rois des nations les dominent, et leurs potentats sont appelés bienfaiteurs; |
AMIOT | 1950 | Jésus leur dit : Les rois des païens leur font sentir leur domination, et ceux qui exercent sur eux le pouvoir se font appeler bienfaiteurs. |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l’autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs ; |
Darby Rev. | 2006 | Il leur dit : Les rois des nations les dominent et ceux qui exercent l'autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs ; |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Les rois des nations règnent sur elles et ceux qui ont puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il leur dit : Les rois des nations dominent en seigneurs sur elles, et ceux qui exercent l'autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs. |
Peuples | 2005 | Jésus leur dit : « Les rois des nations païennes se comportent avec elles en maîtres, et quand ils les écrasent, ils se font appeler bienfaiteurs. |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Les rois des goîm sont leurs maîtres, et ceux qui exercent sur eux l’autorité sont appelés ’Bienfaiteurs. › |
Tresmontant | 2007 | et lui il leur a dit ce sont les rois des nations païennes qui dominent sur elles et ceux qui détiennent le pouvoir parmi eux bienfaiteurs ils se font appeler |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit: “Les rois des nations règnent sur elles et ceux qui ont puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il leur dit: " Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui exercent empire sur elles se font appeler Bienfaiteurs. |
David Martin | 1744 | Mais il leur dit : Les Rois des nations les maîtrisent ; et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Les rois des Gentils exercent la seigneurie sur eux, et ceux qui exercent leur autorité sur eux sont appelés bienfaiteurs. |
Ostervald | 1881 | Mais il leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui exercent leur autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Il leur dit: Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui ont l'autorité sur elles sont appelés leurs bienfaiteurs. |
Genève | 1669 | Mais il leur dit, Les rois des nations les maiſtriſent: & ceux qui uſent d'authorité ſur elles, ſont nommez bienfaiteurs. |
Lausanne | 1872 | Mais il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui usent d'autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs; |
Sacy | 1759 | Mais Jesus leur dit: Les rois des nations les traitent avec empire; & ceux qui ont l’autorité sur elles, en sont appelés les bienfaiteurs. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur dit: «Les rois des nations dominent sur leurs peuples et ceux qui exercent le pouvoir se font appeler bienfaiteurs. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il leur dit : « Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent le pouvoir sur elles sont appelés Bienfaiteurs. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il leur dit : “ Les rois des nations les commandent en maîtres, et ceux qui ont pouvoir sur elles sont appelés Bienfaiteurs. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Les rois des nations, leur dit Jésus, en sont les dominateurs; et ceux qui exercent sur elles un pouvoir impérieux sont appelés «leurs bienfaiteurs». |
Oltramare | 1874 | Jésus leur dit: «Les rois des nations en sont Seigneurs, et les princes qui les gouvernent sont appelés Bienfaiteurs. |
Neufchâtel | 1899 | Mais il leur dit: Les rois des nations les asservissent; et ceux qui exercent leur puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « Les rois des peuples les commandent comme des chefs, et ceux qui ont le pouvoir sur eux veulent qu'on les appelle “amis du peuple” . |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur dit : « Les rois qui commandent leur peuple en maîtres et ceux qui exercent le pouvoir se font appeler “bienfaiteurs”. |
Français C. | 1982 | Jésus leur dit: «Les rois des nations leur commandent et ceux qui exercent le pouvoir sur elles se font appeler “Bienfaiteurs”. |
Semeur | 2000 | Jésus intervint: Les rois des nations, dit-il, dominent leurs peuples, et ceux qui exercent l’autorité sur elles se font appeler leurs "bienfaiteurs." |
Parole vivante | 2013 | Jésus intervint :—Les rois des nations agissent en seigneurs et maîtres, ils font sentir leur autorité à leurs peuples et avec cela, se font appeler leurs « bienfaiteurs ». |
Sébastien | 2021 | vous cependant non ainsi, mais le plus grand en à vous devienne comme le plus jeune et celui gouvernant comme celui servant. |
Alain Dumont | 2020 | Vous cependant ne [faites] pas ainsi, mais le plus-grand parmi vous, qu’il advienne comme le plus-jeune et celui qui-gouverne comme celui qui-sert-en-ministre. |
Jacqueline | 1992 | Pour vous pas ainsi ! mais le plus grand parmi vous qu'il soit comme le plus jeune ! et le dirigeant comme celui qui sert. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour vous il n’en est pas ainsi ; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert. |
Segond NBS | 2002 | Chez vous, rien de semblable. Au contraire, que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui dirige comme celui qui sert. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne faites pas pareil. Au contraire, que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune; et le chef, comme celui qui sert. |
Bayard | 2018 | Mais pour vous c’est différent : que le plus vénérable parmi vous devienne comme un jeune homme et que le chef devienne comme le serviteur. |
Œcuménique | 1976 | Pour vous, rien de tel. Mais que le plus grand parmi vous prenne la place du plus jeune, et celui qui commande la place de celui qui sert. |
Liturgie | 2013 | Pour vous, rien de tel ! Au contraire, que le plus grand d’entre vous devienne comme le plus jeune, et le chef, comme celui qui sert. |
Jérusalem | 1973 | Mais pour vous, il n'en va pas ainsi. Au contraire, que le plus grand parmi vous se comporte comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert. |
Albert Rilliet | 1858 | mais pour vous ne faites pas de même; au contraire, que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui commande comme celui qui sert; |
AMIOT | 1950 | Qu'il n'en soit pas ainsi pour vous ; mais qu'au contraire le plus grand parmi vous se conduise comme le plus petit, et celui qui commande comme celui qui sert. |
Darby | 1885 | mais il n’en sera pas ainsi de vous ; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert. |
Darby Rev. | 2006 | il n'en sera pas ainsi de vous ; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert. |
LIENART | 1951 | Pour vous qu'il n'en soit pas ainsi : mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui commande comme celui qui sert. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il n'en sera pas ainsi de vous : Au contraire, que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui dirige comme celui qui sert. |
Peuples | 2005 | Ce ne sera pas pareil chez vous : le plus grand sera comme le dernier arrivé, et celui qui est à la tête, comme celui qui sert. |
Chouraqui | 1977 | Pour vous, qu’il n’en soit pas ainsi ; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, le dirigeant comme celui qui sert. |
Tresmontant | 2007 | mais vous [qu'il n'en soit] pas ainsi mais le plus grand parmi vous qu'il soit comme le plus petit et celui qui commande [qu'il soit] comme celui qui sert |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour vous qu'il n'en soit pas ainsi: mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui commande comme celui qui sert. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous, (ne faites) pas ainsi; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert. |
David Martin | 1744 | Mais il n'en sera pas ainsi de vous : au contraire, que le plus grand entre vous soit comme le moindre ; et celui qui gouverne, comme celui qui sert. |
King James | 1611 | Mais vous ne serez pas ainsi; mais celui qui est le plus grand parmi vous, qu'il soit comme le plus jeune; et celui qui est chef, comme celui qui sert. |
Ostervald | 1881 | Mais vous, ne faites point ainsi; et que le plus grand parmi vous, soit comme le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert. |
Abbé Fillion | 1895 | Qu'il n'en soit pas ainsi de vous; mais que celui qui est le plus grand parmi vous devienne le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert. |
Genève | 1669 | Mais il n'en ſera point ainſi de vous: ains le plus grand d'entre vous ſoit comme le moindre: & celui qui gouverne, comme celui qui ſert. |
Lausanne | 1872 | mais pour vous, qu'il n'en soit pas ainsi; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne, comme celui qui sert. |
Sacy | 1759 | Qu’il n’en soit pas de même parmi vous; mais que celui qui est le plus grand parmi vous, devienne comme le plus petit; & celui qui gouverne, comme celui qui sert. |
Segond 21 | 2007 | Que cela ne soit pas votre cas, mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui commande comme celui qui sert. |
Louis Segond | 1910 | Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais vous, vous ne devez pas être comme eux. Au contraire, que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et que celui qui dirige devienne comme celui qui sert. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais vous, vous ne devez pas être ainsi. Au contraire, que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui occupe la fonction de chef comme celui qui sert. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pour vous, n'agissez point ainsi: au contraire, que le plus grand d'entre vous se fasse comme le plus jeune, et que celui qui est le chef se considère comme le serviteur. |
Oltramare | 1874 | Qu'il n'en soit point ainsi entre vous; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui est à la tête comme celui qui sert. |
Neufchâtel | 1899 | Mais pour vous, qu'il n'en soit pas ainsi! Au contraire, que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert. |
Parole de vie | 2000 | Mais vous, ne faites pas comme eux ! Au contraire, le plus important parmi vous doit être comme le plus jeune, et celui qui commande doit être comme celui qui sert. |
Français C. N. | 2019 | Mais il n'en va pas ainsi pour vous. Au contraire, le plus important parmi vous doit être comme le plus jeune, et celui qui commande doit être comme celui qui sert. |
Français C. | 1982 | Mais il n'en va pas ainsi pour vous. Au contraire, le plus important parmi vous doit être comme le plus jeune, et celui qui commande doit être comme celui qui sert. |
Semeur | 2000 | Il ne faut pas que vous agissiez ainsi. Au contraire, que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et que celui qui gouverne soit comme le serviteur. |
Parole vivante | 2013 | Il ne faut pas que vous suiviez leur exemple. Bien au contraire ! Que le plus âgé parmi vous prenne la place du plus jeune, que le plus grand se comporte comme le plus petit et que celui qui est le chef se considère comme le serviteur. |
Sébastien | 2021 | quel car plus grand, celui couchant de bas en haut ou celui servant ? non pas celui couchant de bas en haut ? moi cependant en à au milieu de vous je suis comme celui servant. |
Alain Dumont | 2020 | Qui en-effet [est] plus-grand ? Celui qui-est-couché-à-table ou celui qui-sert-en-ministre ? N’est-ce-pas celui qui-est-couché-à-table ? Moi, en-effet,en [plein] milieu de vous, je suis comme celui qui-sert-en-ministre.— On ne peut pas ici ne pas penser à Jn 13. |
Jacqueline | 1992 | Car qui est plus grand ? Celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi au milieu de vous je suis comme celui qui sert ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Quel est en effet le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert ! |
Segond NBS | 2002 | En effet, qui est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N’est–ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
Jean Grosjean | 1971 | Car, quel est le plus grand ? celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
Bayard | 2018 | Car qui est le plus important, le convive ou le serviteur ? C’est bien le convive, n’est-ce pas ? Moi je suis comme un serviteur parmi vous. |
Œcuménique | 1976 | Lequel est en effet le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or, moi, je suis au milieu de vous à la place de celui qui sert. |
Liturgie | 2013 | Quel est en effet le plus grand : celui qui est à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Eh bien moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
Jérusalem | 1973 | Quel est en effet le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert! |
Albert Rilliet | 1858 | car qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Mais moi je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
AMIOT | 1950 | Lequel est, en effet, le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or, moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
Darby | 1885 | Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
Darby Rev. | 2006 | En effet, qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
LIENART | 1951 | Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or je suis parmi vous comme celui qui sert.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
Peuples | 2005 | Qui donc est le plus grand : celui qui est à table, ou celui qui sert ? Celui qui est à table, bien sûr ; pourtant je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
Chouraqui | 1977 | Oui, quel est le plus grand ? Celui qui s’étend à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui s’étend à table ? Mais moi, parmi vous, je suis comme celui qui sert. |
Tresmontant | 2007 | car quel estil le plus grand est-ce que c'est celui qui est étendu [pour manger] ou bien celui qui fait le service n'est-ce pas celui qui est étendu [pour manger] eh bien moi au milieu de vous je suis comme celui qui fait le service |
Pirot et Clamer | 1950 | Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or je suis parmi vous comme celui qui sert.” |
Abbé Crampon | 1923 | Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or moi, au milieu de vous, je suis comme celui qui sert. |
David Martin | 1744 | Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
King James | 1611 | Car lequel est le plus grand, celui qui est assis à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est assis à table? mais JE SUIS au milieu de vous comme celui qui sert. |
Ostervald | 1881 | Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est à table? et cependant je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
Abbé Fillion | 1895 | Car lequel est le plus grand? celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Moi, cependant, Je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
Genève | 1669 | Car lequel eſt le plus grand, celui qui eſt à table, ou celui qui ſert? n'eſt-ce point celui qui eſt à table? or je ſuis au milieu de vous comme celui qui ſert. |
Lausanne | 1872 | Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? or moi je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
Sacy | 1759 | Car lequel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Et néanmoins je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
Segond 21 | 2007 | En effet, qui est le plus grand: celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
Louis Segond | 1910 | Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
Monde Nouveau | 2018 | Car qui est le plus grand : celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Mais moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
Monde Nouveau | 1995 | Car qui est le plus grand, celui qui est étendu à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est étendu à table ? Mais moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
Edmond Stapfer | 1889 | Lequel passe pour le plus grand? Celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Moi, pourtant, je suis, au milieu de vous, comme celui qui sert.» |
Oltramare | 1874 | Car quel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table?... et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
Neufchâtel | 1899 | Car, qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert! |
Parole de vie | 2000 | En effet, qui est le plus important ? Celui qui prend son repas ou celui qui sert ? C'est celui qui prend son repas. Eh bien, moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
Français C. N. | 2019 | En effet qui est le plus important, celui qui est à table ou celui qui sert ? Celui qui est à table, n'est-ce pas ? Eh bien, moi je suis parmi vous comme celui qui sert ! |
Français C. | 1982 | Car qui est le plus important, celui qui est à table ou celui qui sert? Celui qui est à table, n'est-ce pas? Eh bien, moi je suis parmi vous comme celui qui sert! |
Semeur | 2000 | A votre avis, qui est le plus grand? Celui qui est assis à table, ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est assis à table? Eh bien, moi, au milieu de vous, je suis comme le serviteur… |
Parole vivante | 2013 | À votre avis, qui est le plus grand ? Celui qui est assis à table ou celui qui sert ? Celui qui est à table, n’est-ce pas ? Or, j’occupe, parmi vous, la fonction de serviteur… |
Sébastien | 2021 | Vous cependant vous êtes ceux ayants restés constamment avec au-delà de moi en aux tentations de moi· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, vous, vous êtes ceux qui-sont-demeurés-résolument conjointement-avec moi dans mes épreuves, |
Jacqueline | 1992 | Vous êtes vous ceux qui à travers tout sont restés avec moi dans mes épreuves. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous êtes, vous, ceux qui sont demeurés constamment avec moi dans mes épreuves ; |
Segond NBS | 2002 | Vous, vous êtes ceux qui ont persévéré avec moi dans mes épreuves; |
Jean Grosjean | 1971 | Vous autres, vous êtes demeurés avec moi dans mes épreuves; |
Bayard | 2018 | Pourtant vous m’êtes restés fidèles dans mes épreuves. |
Œcuménique | 1976 | «Vous êtes, vous, ceux qui avez tenu bon avec moi dans mes épreuves. |
Liturgie | 2013 | Vous, vous avez tenu bon avec moi dans mes épreuves. |
Jérusalem | 1973 | Vous êtes, vous, ceux qui êtes demeurés constamment avec moi dans mes épreuves; |
Albert Rilliet | 1858 | Quant à vous, vous êtes ceux qui sont toujours demeurés avec moi dans mes tentations, |
AMIOT | 1950 | Et vous, vous êtes constamment demeurés avec moi dans mes épreuves. |
Darby | 1885 | Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations. |
Darby Rev. | 2006 | Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves. |
LIENART | 1951 | “Vous êtes, vous, ceux qui êtes constamment demeurés avec moi au cours de mes épreuves, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais vous, vous êtes ceux qui sont restés avec moi d'une façon permanente dans mes tentations. |
Peuples | 2005 | Vous êtes ceux qui ne m’ont pas abandonné dans mes épreuves. |
Chouraqui | 1977 | Vous, vous êtes ceux qui sont restés avec moi dans mes épreuves. |
Tresmontant | 2007 | et quant à vous vous êtes ceux qui se sont tenus debout avec moi dans les épreuves que j'ai subies |
Pirot et Clamer | 1950 | “Vous êtes, vous, ceux qui êtes constamment demeurés avec moi au cours de mes épreuves, |
Abbé Crampon | 1923 | Vous, vous êtes ceux qui sont demeurés constamment avec moi dans mes épreuves; |
David Martin | 1744 | Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations. |
King James | 1611 | Vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations; |
Ostervald | 1881 | Or, pour vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves; |
Abbé Fillion | 1895 | Vous, vous êtes demeurés avec Moi dans Mes tentations; |
Genève | 1669 | Or vous eſtes ceux qui avez perſeveré avec moi en mes tentations. |
Lausanne | 1872 | C'est vous qui êtes demeurés avec moi dans mes tentations. |
Sacy | 1759 | C’est vous qui êtes toujours demeurés fermes avec moi dans mes tentations. |
Segond 21 | 2007 | Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves; |
Louis Segond | 1910 | Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves; |
Monde Nouveau | 2018 | « Cependant, vous, vous êtes ceux qui sont constamment restés avec moi dans mes épreuves. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Cependant, vous êtes, vous, ceux qui sont demeurés constamment avec moi dans mes épreuves ; |
Edmond Stapfer | 1889 | «Quant à vous, vous m'êtes demeurés fidèles dans mes épreuves.» |
Oltramare | 1874 | Vous êtes demeurés avec moi dans mes épreuves, |
Neufchâtel | 1899 | Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves. |
Parole de vie | 2000 | Vous, vous êtes restés avec moi quand on était contre moi. |
Français C. N. | 2019 | Vous avez tenu bon avec moi à chaque instant dans mes épreuves ; |
Français C. | 1982 | Vous êtes demeurés continuellement avec moi dans mes épreuves; |
Semeur | 2000 | Vous êtes restés fidèlement avec moi au cours de mes épreuves. |
Parole vivante | 2013 | Vous êtes toujours restés fidèlement avec moi au cours de mes épreuves. |
Sébastien | 2021 | et moi je dispose par testament à vous de haut en bas comme disposa par testament à moi mon père royauté, |
Alain Dumont | 2020 | et-moi je [le] place-en-testament-d’alliance pour vous selon-qu’il [l’]a-placé-en-testament-d’alliance pour moi, mon Père, [le] Règne… |
Jacqueline | 1992 | Et moi j'instaure pour vous comme a instauré pour moi mon Père un royaume |
Osty et Trinquet | 1973 | et moi je dispose pour vous d’un Royaume comme mon Père en a disposé pour moi, |
Segond NBS | 2002 | c’est pourquoi je dispose du Royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur, |
Jean Grosjean | 1971 | et moi je dispose pour vous d’un règne, comme mon père en a disposé pour moi, |
Bayard | 2018 | Je prépare pour vous un royaume comme mon Père en prépara un pour moi : |
Œcuménique | 1976 | Et moi, je dispose pour vous du Royaume comme mon Père en a disposé pour moi: |
Liturgie | 2013 | Et moi, je dispose pour vous du Royaume, comme mon Père en a disposé pour moi. |
Jérusalem | 1973 | et moi je dispose pour vous du Royaume, comme mon Père en a disposé pour moi: |
Albert Rilliet | 1858 | et moi, de mon côté, je dispose en votre faveur du royaume, comme mon Père en a disposé en ma faveur, |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi je dispose pour vous du Royaume, comme mon Père en a disposé pour moi, |
Darby | 1885 | Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m’en a conféré un, |
Darby Rev. | 2006 | Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m'en a conféré un, |
LIENART | 1951 | et moi je dispose en votre faveur, comme mon Père en a disposé pour moi, du royaume, |
Shora Kuetu | 2021 | Et moi, je vous fais un testament pour le royaume, comme mon Père m'a fait un testament, |
Peuples | 2005 | Aussi je fais pour vous comme mon Père a fait pour moi en me donnant la royauté : |
Chouraqui | 1977 | Et moi, je dispose pour vous de ce que mon père a disposé pour moi : un royaume, |
Tresmontant | 2007 | et moi j'ai conclu [une alliance] avec vous tout comme il a conclu [une alliance] avec moi mon père [pour me donner la] royauté |
Pirot et Clamer | 1950 | et moi je dispose en votre faveur, comme mon Père en a disposé pour moi, du royaume, |
Abbé Crampon | 1923 | et moi, je vous attribue la royauté comme mon Père me l'a attribuée, |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l'a confié. |
King James | 1611 | Et je vous assigne un royaume, comme mon Père m'en a assigné un; |
Ostervald | 1881 | Et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur; |
Abbé Fillion | 1895 | et Moi, Je vous prépare le royaume, comme Mon Père Me l'a préparé, |
Genève | 1669 | Partant je vous diſpoſe le royaume, comme mon Pere me l'a diſpoſé. |
Lausanne | 1872 | Et moi, je dispose en votre faveur d'un royaume, comme mon Père en a disposé en ma faveur; |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi je vous prépare le royaume, comme mon Père me l’a préparé; |
Segond 21 | 2007 | c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur. |
Louis Segond | 1910 | c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur, |
Monde Nouveau | 2018 | Et moi je fais avec vous une alliance pour un royaume, tout comme mon Père a fait une alliance avec moi, |
Monde Nouveau | 1995 | et moi je fais une alliance avec vous, tout comme mon Père a fait une alliance avec moi, pour un royaume, |
Edmond Stapfer | 1889 | «Mon Père m'a adjugé un Royaume; eh bien, moi, je vous l'adjuge à mon tour, |
Oltramare | 1874 | c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur, |
Neufchâtel | 1899 | Et moi, je dispose en votre faveur du royaume, comme mon Père en a disposé en ma faveur; |
Parole de vie | 2000 | Et moi, je peux vous donner le Royaume, comme mon Père me l'a donné. |
Français C. N. | 2019 | et de même que le Père a disposé du règne en ma faveur, de même j'en dispose pour vous : |
Français C. | 1982 | et de même que le Père a disposé du Royaume en ma faveur, de même j'en dispose pour vous: |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi, comme mon Père m’a donné le royaume, je vous le donne, à mon tour: |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi, comme mon Père m’a donné le royaume, je vous le donne à mon tour. |
Sébastien | 2021 | afin que vous mangiez et que vous buviez sur de la table de moi en à la royauté de moi, et vous serez assis sur de trônes les douze tribus jugeants du Israël. |
Alain Dumont | 2020 | … afin-que vous mangiez et buviez sur ma table dans mon Règne, et vous vous-assiérez sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël. |
Jacqueline | 1992 | afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume. Vous serez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël. |
Osty et Trinquet | 1973 | pour que vous mangiez et buviez à ma table en mon Royaume, et que vous vous asseyiez sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël. |
Segond NBS | 2002 | afin que vous mangiez et buviez à ma table, dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël. |
Jean Grosjean | 1971 | pour que vous mangiez et buviez à ma table, dans mon règne, et que vous vous asseyiez sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël. |
Bayard | 2018 | vous mangerez et boirez à ma table dans mon royaume et vous trônerez et régnerez sur les douze tribus d’Israël. |
Œcuménique | 1976 | ainsi vous mangerez et boirez à ma table dans mon royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël.» |
Liturgie | 2013 | Ainsi vous mangerez et boirez à ma table dans mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël. |
Jérusalem | 1973 | vous mangerez et boirez à ma table en mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël. |
Albert Rilliet | 1858 | afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël. |
AMIOT | 1950 | afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon Royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël. |
Darby | 1885 | afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume ; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël. |
Darby Rev. | 2006 | afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. |
LIENART | 1951 | afin que vous mangiez et buviez à ma table, dans mon royaume. Et vous siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. |
Shora Kuetu | 2021 | afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël. |
Peuples | 2005 | vous mangerez et vous boirez à ma table dans mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour gouverner les douze tribus d’Israël. |
Chouraqui | 1977 | afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous siégiez sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël. |
Tresmontant | 2007 | afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume et vous serez assis sur des trônes et vous jugerez les douze tribus d'israël |
Pirot et Clamer | 1950 | afin que vous mangiez et buviez à ma table, dans mon royaume. Et vous siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. |
Abbé Crampon | 1923 | afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume; et vous siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. |
David Martin | 1744 | Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume ; et que vous soyez assis sur des trônes jugeant les douze Tribus d'Israël. |
King James | 1611 | Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. |
Ostervald | 1881 | Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. |
Abbé Fillion | 1895 | afin que vous mangiez et buviez à Ma table dans Mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. |
Genève | 1669 | Afin que vous mangiez & beuviez à ma table en mon royaume, & que vous ſoyez aſſis ſur des trônes, jugeans les douze lignées d'Iſraël. |
Lausanne | 1872 | afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. |
Sacy | 1759 | afin que vous mangiez & buviez à ma table dans mon royaume, & que vous soyez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi, vous mangerez et boirez à ma table dans mon royaume et vous serez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël.» |
Louis Segond | 1910 | afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël. |
Monde Nouveau | 2018 | pour que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous siégiez sur des trônes pour juger les 12 tribus d’Israël. |
Monde Nouveau | 1995 | pour que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous vous asseyiez sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël. |
Edmond Stapfer | 1889 | afin que, dans ce Royaume qui sera le mien, vous mangiez et buviez à ma table, afin aussi que vous y siégiez sur des trônes jugeant les douze tribus d'Israël.» |
Oltramare | 1874 | afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël. |
Neufchâtel | 1899 | afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. |
Parole de vie | 2000 | Alors vous mangerez et vous boirez avec moi dans mon Royaume, et vous serez assis sur des sièges de rois pour juger les douze tribus du peuple d'Israël. » |
Français C. N. | 2019 | vous mangerez et vous boirez à ma table dans mon royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël. |
Français C. | 1982 | vous mangerez et boirez à ma table dans mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël.» |
Semeur | 2000 | vous mangerez et vous boirez à ma table, dans mon royaume, et vous siégerez sur des trônes pour gouverner les douze tribus d’Israël. |
Parole vivante | 2013 | Vous mangerez et vous boirez à ma table, dans mon royaume, et vous siégerez sur des trônes pour régner sur les douze tribus d’Israël.— |
Sébastien | 2021 | Simon Simon, voici le Satan demanda dehors vous de ce tamiser comme le blé· |
Alain Dumont | 2020 | Simon ! Simon ! Voici-que le Satan vous a-réclamés pour [vous] cribler comme le froment ! |
Jacqueline | 1992 | Simon Simon ! Voici le satan vous a revendiqués à cribler comme le blé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Simon, Simon, voici que le Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le froment, |
Segond NBS | 2002 | Simon, Simon, le Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé. |
Jean Grosjean | 1971 | Simon, Simon, voilà que le Satan vous a réclamés pour vous passer au crible, comme le blé; |
Bayard | 2018 | Simon, Simon ! l’Adversaire vous réclame pour vous passer au crible comme du grain. |
Œcuménique | 1976 | Le Seigneur dit: «Simon, Simon, Satan vous a réclamés pour vous secouer dans un crible comme on fait pour le blé. |
Liturgie | 2013 | Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé. |
Jérusalem | 1973 | Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme froment; |
Albert Rilliet | 1858 | Simon, Simon, voici, Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le blé; |
AMIOT | 1950 | (Et le Seigneur dit) : Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamé pour vous cribler, comme le froment. |
Darby | 1885 | Et le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé ; |
Darby Rev. | 2006 | Le Seigneur dit encore : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé ; |
LIENART | 1951 | Simon, Simon, voici que Satan a obtenu de vous passer au crible comme du froment. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais le Seigneur dit : Shim’ôn, Shim’ôn, voici, Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le blé. |
Peuples | 2005 | Simon, Simon ! Satan vous a réclamés pour vous secouer comme on fait pour le blé au tamis, |
Chouraqui | 1977 | « Shim’ôn, Shim’ôn ! Voici, Satân vous réclame pour vous cribler comme du blé ! |
Tresmontant | 2007 | schiméôn schiméôn voici que c'est le satan qui vous a réclamés pour vous secouer comme le blé |
Pirot et Clamer | 1950 | Simon, Simon, voici que Satan a obtenu de vous passer au crible comme du froment. |
Abbé Crampon | 1923 | Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le froment. |
David Martin | 1744 | Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé ; |
King James | 1611 | Et le SEIGNEUR dit: Simon, Simon, voici, Satan a désiré t'avoir, afin de te passer au crible comme le blé. |
Ostervald | 1881 | Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous cribler comme le froment. |
Abbé Fillion | 1895 | Le Seigneur dit encore: Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment; |
Genève | 1669 | Auſſi le Seigneur dit, Simon, Simon, voici, Satan a demandé inſtamment à vous cribler comme le blé. |
Lausanne | 1872 | Mais le Seigneur dit: Simon, Simon, voilà Satan qui vous a réclamés, pour vous cribler comme le blé; |
Sacy | 1759 | Le Seigneur dit encore: Simon, Simon, Satan vous a demandés tous, pour vous cribler comme on crible le froment; |
Segond 21 | 2007 | [Le Seigneur dit:] «Simon, Simon, Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé. |
Louis Segond | 1910 | Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment. |
Monde Nouveau | 2018 | « Simon, Simon, écoute : Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Simon, Simon, écoute : Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Simon! Simon! voilà que Satan vous a réclamés pour vous passer tous au crible comme du froment. |
Oltramare | 1874 | «Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme on crible le froment; |
Neufchâtel | 1899 | Mais le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan vous a demandés pour vous cribler comme le blé; |
Parole de vie | 2000 | Jésus dit à Simon-Pierre : « Simon, Simon, écoute ! Satan a demandé de pouvoir vous secouer tous comme on secoue le grain dans un van pour le séparer de la paille. |
Français C. N. | 2019 | Simon, Simon ! Écoute : Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme on le fait pour purifier le grain. |
Français C. | 1982 | «Simon, Simon! Écoute: Satan a demandé de pouvoir vous passer tous au crible comme on le fait pour purifier le grain. |
Semeur | 2000 | Simon, Simon! fais attention: Satan vous a réclamés pour vous passer tous au crible, comme on secoue le blé pour le séparer de la bale. |
Parole vivante | 2013 | Écoute, Simon, méfie-toi : Satan a demandé le droit de vous passer tous au crible, comme on secoue le blé pour le séparer de la balle. |
Sébastien | 2021 | moi cependant je fus attaché de lien autour de toi afin que ne pas que éclipse la croyance de toi· et toi à un moment ayant retourné au-dessus fixe les frères de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, moi, j’ai-supplié à- ton -sujet afin-que ne s’eclipse pas ta foi. Et toi, quand [tu seras] étant-retourné, affermis tes frères. |
Jacqueline | 1992 | Mais moi j'ai imploré pour toi : que ta foi ne s'éclipse pas. Et toi une fois revenu affermis tes frères. » |
Osty et Trinquet | 1973 | mais moi j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères”. |
Segond NBS | 2002 | Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas tout à fait; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères. |
Jean Grosjean | 1971 | mais moi, j’ai demandé pour toi que la foi ne te lâche pas; et toi, quand tu te seras retourné, affermis tes frères. |
Bayard | 2018 | Moi, j’ai prié pour toi afin que tu ne perdes pas confiance. Toi, quand tu me seras revenu, affermis tes frères. |
Œcuménique | 1976 | Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas. Et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères.» |
Liturgie | 2013 | Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Toi donc, quand tu seras revenu, affermis tes frères. " |
Jérusalem | 1973 | mais moi j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Toi donc, quand tu seras revenu, affermis tes frères." |
Albert Rilliet | 1858 | mais moi j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point, et toi, après être une fois revenu, affermis tes frères. » |
AMIOT | 1950 | Mais j'ai prié pour toi afin que ta foi ne défaille point. Lors donc que tu seras ressaisi, affermis tes frères. |
Darby | 1885 | mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand une fois tu seras revenu, fortifie tes frères. |
Darby Rev. | 2006 | mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand tu seras revenu, fortifie tes frères. |
LIENART | 1951 | Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, une fois revenu, affermis tes frères.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que la foi ne vienne pas à te manquer. Toi donc, quand tu seras converti, rends tes frères stables. |
Peuples | 2005 | mais j’ai prié pour toi, pour que tu ne perdes pas la foi ; et toi, lorsque tu seras revenu, affermis tes frères. » |
Chouraqui | 1977 | Mais moi, j’ai prié pour toi, que ton adhérence ne manque pas. Toi-même, étant revenu, fortifie tes frères. » |
Tresmontant | 2007 | mais moi j'ai prié pour toi afin qu'elle ne vienne pas à manquer la certitude de la vérité qui est là tienne et toi lorsque tu seras revenu fortifie tes frères |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais j’ai prie pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et toi, une fois revenu, affermis tes frères.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères. " |
David Martin | 1744 | Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point ; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères. |
King James | 1611 | Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et quand tu seras converti, fortifie tes frères. |
Ostervald | 1881 | Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères. |
Abbé Fillion | 1895 | mais J'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, lorsque tu seras converti, affermis tes frères. |
Genève | 1669 | Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne defaille point: toi donc, quand quelque jour tu ſeras converti, confirme tes freres. |
Lausanne | 1872 | mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; toi donc, quand tu te seras retourné [vers Dieu], affermis tes frères. - |
Sacy | 1759 | mais j’ai prié pour vous en particulier, afin que votre foi ne défaille point. Lors donc que vous serez converti, ayez soin d’affermir vos frères. |
Segond 21 | 2007 | Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas; et toi, quand tu seras revenu à moi, affermis tes frères.» |
Louis Segond | 1910 | Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais j’ai supplié pour toi, pour que ta foi ne faiblisse pas. Et toi, une fois revenu, fortifie tes frères. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais j’ai supplié pour toi, pour que ta foi ne défaille pas ; et toi, une fois revenu, fortifie tes frères. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Moi, cependant, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Et toi, quand tu seras un jour changé, fortifie tes frères.» — |
Oltramare | 1874 | mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras venu à résipiscence, affermis tes frères.» |
Neufchâtel | 1899 | mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point. Et toi, quand tu seras une fois converti, affermis tes frères. |
Parole de vie | 2000 | Mais moi, j'ai prié pour toi, j'ai demandé que tu ne perdes pas la foi. Et toi, quand tu reviendras à moi, rends tes frères plus forts. » |
Français C. N. | 2019 | Mais j'ai prié pour toi, afin que la foi ne vienne pas à te manquer. Et quand tu seras revenu à moi, fortifie tes frères et tes sœurs. » |
Français C. | 1982 | Mais j'ai prié pour toi, afin que la foi ne vienne pas à te manquer. Et quand tu seras revenu à moi, fortifie tes frères.» |
Semeur | 2000 | Mais moi, j’ai prié pour toi, pour que la foi ne vienne pas à te manquer. Et toi, le jour où tu seras revenu à moi, fortifie tes frères. |
Parole vivante | 2013 | Mais moi, j’ai prié pour toi, pour que tu ne perdes pas la foi. Et toi, le jour où tu seras revenu sur le bon chemin, sois le soutien de tes frères, fortifie-les (dans la foi).— |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit à lui· Maître, avec au-delà de toi prêt je suis et envers garde et envers trépas aller. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Seigneur, conjointement-avec toi, [c’est] prêt [que] je suis, et envers une prison, et envers un trépas, à aller. |
Jacqueline | 1992 | Il lui dit : « Seigneur avec toi je suis prêt à aller et en prison et à la mort ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui-ci lui dit : “Seigneur, avec toi je suis prêt à aller et en prison et à la mort”. |
Segond NBS | 2002 | Pierre lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre lui dit : Seigneur, avec toi je suis prêt à aller en prison et à la mort. |
Bayard | 2018 | Simon lui a répondu : Seigneur, je suis prêt à aller en prison, à mourir avec toi. |
Œcuménique | 1976 | Pierre lui dit: «Seigneur, avec toi je suis prêt à aller même en prison, même à la mort.» |
Liturgie | 2013 | Pierre lui dit : " Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller en prison et à la mort. " |
Jérusalem | 1973 | Celui-ci lui dit: "Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort." |
Albert Rilliet | 1858 | Or il lui dit: « Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. » |
AMIOT | 1950 | Pierre lui répondit : Seigneur, je suis prêt à aller avec vous, et en prison et à la mort. |
Darby | 1885 | — Et il lui dit : Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort. |
Darby Rev. | 2006 | Il lui dit : Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort. |
LIENART | 1951 | Simon lui dit : “Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller en prison et à la mort.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il lui dit : Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller, et en prison et à la mort. |
Peuples | 2005 | Pierre lui dit : « Seigneur, je suis prêt à te suivre en prison et jusqu’à la mort. » |
Chouraqui | 1977 | Il lui dit : « Adôn, je suis prêt à aller avec toi en prison et à la mort. » |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il lui a dit rabbi avec toi je suis prêt à aller même en prison et même à la mort |
Pirot et Clamer | 1950 | Simon lui dit: “Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller en prison et à la mort.” |
Abbé Crampon | 1923 | Il lui dit: " Seigneur, je suis prêt à aller avec vous et en prison et à la mort. " |
David Martin | 1744 | Et [Pierre] lui dit : Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi, soit en prison soit à la mort. |
King James | 1611 | Et il lui dit: SEIGNEUR, je suis prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort. |
Ostervald | 1881 | Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort. |
Abbé Fillion | 1895 | Pierre Lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller, avec Vous, et en prison et à la mort. |
Genève | 1669 | Et il lui dit, Seigneur, je ſuis tout preſt d'aller avec toi, & en priſon, & à la mort. |
Lausanne | 1872 | Et il lui dit: Seigneur! avec toi, je suis prêt à aller, et en prison et à la mort. |
Sacy | 1759 | Pierre lui répondit: Seigneur, je suis prêt à aller avec vous, & en prison, & à la mort même. |
Segond 21 | 2007 | «Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller en prison avec toi, et même jusqu'à la mort.» |
Louis Segond | 1910 | Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Pierre lui dit : « Seigneur, je suis prêt à aller en prison avec toi et à mourir avec toi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il lui dit : “ Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Avec toi, Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller en prison, à la mort!» — |
Oltramare | 1874 | — «Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort. |
Parole de vie | 2000 | Pierre lui dit : « Seigneur, je suis prêt à aller en prison avec toi et même à mourir avec toi ! » |
Français C. N. | 2019 | Pierre lui dit : « Seigneur, je suis prêt à aller en prison avec toi et à mourir avec toi ! » |
Français C. | 1982 | Pierre lui dit: «Seigneur, je suis prêt à aller en prison avec toi et à mourir avec toi.» |
Semeur | 2000 | Seigneur, lui dit Simon, je suis prêt, s’il le faut, à aller en prison avec toi, ou même à mourir. |
Parole vivante | 2013 | Seigneur, lui répondit Simon, avec toi je suis prêt à aller, s’il le faut, en prison, ou même à mourir.— |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit· je dis à toi, Pierre, non sonnera de voix aujourd'hui coq jusqu'à ce que trois fois moi tu nieras au loin avoir su. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Je te parle-ainsi, Pierre : Il ne donnera- pas -de-la-voix aujourd’hui, le coq, tant-que trois-fois, moi, tu n’aies-renié-désormais savoir [qui je suis], moi. |
Jacqueline | 1992 | Il dit : « Je te dis Pierre : un coq ne chantera pas aujourd'hui que trois fois tu n'aies renié me connaître. » |
Osty et Trinquet | 1973 | [Jésus] dit : “Je te le dis, Pierre : Un coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies par trois fois nié me connaître”. |
Segond NBS | 2002 | Il lui répondit: Pierre, je te le dis, un coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié par trois fois me connaître. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jésus dit : Je te le dis, Pierre, le coq aujourd’hui ne chantera pas, que par trois fois tu n’aies nié me connaître. |
Bayard | 2018 | Pierre, je te dis, aujourd’hui le coq n’aura pas encore chanté que tu auras déjà nié trois fois me connaître. |
Œcuménique | 1976 | Jésus dit: «Je te le déclare, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies par trois fois nié me connaître.» |
Liturgie | 2013 | Jésus reprit : " Je te le déclare, Pierre : le coq ne chantera pas aujourd’hui avant que toi, par trois fois, tu aies nié me connaître. " |
Jérusalem | 1973 | Mais il dit: "Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies, par trois fois, nié me connaître." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il lui dit: « Pierre, je te le déclare, aujourd'hui le coq ne chantera pas, jusqu'à ce que, par trois fois, tu aies nié que tu me connais. » |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que trois fois tu n'aies nié me connaître. |
Darby | 1885 | — Et il dit : Pierre, je te dis : le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu n’aies nié trois fois de me connaître. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que d'abord tu n'aies, par trois fois, nié me connaître. |
LIENART | 1951 | Mais Jésus dit : “Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies par trois fois nié me connaître.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il lui dit : Petros, je te dis que le coq ne chantera pas aujourd'hui, que premièrement tu n'aies nié trois fois de me connaître. |
Peuples | 2005 | Jésus lui répond : « Je te le dis, Pierre : le coq ne chantera pas cette nuit avant que tu n’aies affirmé par trois fois que tu ne me connais pas. » |
Chouraqui | 1977 | Il dit : « Je te dis, Petros, le coq n’aura pas chanté aujourd’hui que, trois fois, tu aies nié me connaître. » |
Tresmontant | 2007 | et lui il a dit je te le dis keipha il ne criera pas aujourd'hui le coq jusqu'à ce que par trois fois tu aies nié que tu me connaisses |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais Jésus dit: “Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies par trois fois nié me connaître.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais il dit: " Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies trois fois nié me connaître. " |
David Martin | 1744 | Mais Jésus lui dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu. |
King James | 1611 | Mais il lui dit: Pierre, je te dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui, avant que tu n'aies nié trois fois de me connaître. |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus dit: Pierre, Je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois que tu Me connais. Et Il leur dit: |
Genève | 1669 | Mais Jeſus dit, Pierre, je te dis, que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premierement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu. |
Lausanne | 1872 | Mais [Jésus] dit: Pierre, je te dis que le coq ne chantera pas aujourd'hui, qu'auparavant tu n'aies nié trois fois de me connaître. |
Sacy | 1759 | Mais Jesus lui dit: Pierre, je vous déclare que le coq ne chantera point aujourd’hui, que vous n’ayez nié trois fois que vous me connaissiez. Il leur dit ensuite: |
Segond 21 | 2007 | Jésus dit: «Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui avant que tu n'aies trois fois nié me connaître.» |
Louis Segond | 1910 | Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Jésus lui répondit : « Pierre, je te le dis, avant qu’un coq chante aujourd’hui, trois fois tu auras nié me connaître. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il dit : “ Je te le dis, Pierre : Un coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies par trois fois nié me connaître. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Pierre, lui répondit Jésus, je te déclare qu'aujourd'hui même un coq n'aura pas achevé de chanter que, trois fois, tu n'aies nié me connaître.» |
Oltramare | 1874 | Jésus lui répondit: «Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais il lui dit: Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera point aujourd'hui, qu'auparavant tu n'aies nié trois fois de me connaître. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Oui, Pierre, je te le dis : aujourd'hui, avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui répondit : « Je te le déclare, Pierre, le coq n'aura pas encore chanté aujourd'hui que tu m'auras renié trois fois. » |
Français C. | 1982 | Jésus lui répondit: «Je te le déclare, Pierre, le coq n'aura pas encore chanté aujourd'hui que tu auras déjà prétendu trois fois ne pas me connaître.» |
Semeur | 2000 | Pierre, reprit Jésus, je te l’assure: aujourd’hui même, avant que le coq ne chante, tu auras, par trois fois, nié de me connaître. |
Parole vivante | 2013 | Pierre, reprit Jésus, je te préviens : aujourd’hui même, avant que le coq ait fini de chanter, trois fois déjà tu auras déclaré que tu ne me connais pas. |
Sébastien | 2021 | Et dit à eux· lorsque j'envoyai vous à l’écart de bourse et de besace et de souliers, ne pas de un quelconque vous manquâtes ? ceux cependant dirent· de aucun. |
Alain Dumont | 2020 | Puis il leur a-parlé-ainsi : Lorsque je vous ai-envoyés sans bourse et besace et souliers, est-ce de quoi-que-ce-soit [que] vous avez-été-mis-dans-l’indigence ? Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : De rien-du-tout. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : «Quand je vous ai envoyés sans bourse ni besace ni chaussures de quoi avez-vous manqué ? » Ils disent : « De rien. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur dit : “Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose ?” |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez–vous manqué de quoi que ce soit? Ils répondirent: De rien. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse ni besace ni chaussures, de quoi avez-vous manqué ? Ils dirent : De rien. |
Bayard | 2018 | II leur a dit ensuite : Quand je vous ai envoyés sans argent, sans besace ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils lui ont répondu que non, ils n’avaient manqué de rien. |
Œcuménique | 1976 | Et il leur dit: «Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose?» Ils répondirent: «De rien.» |
Liturgie | 2013 | Puis il leur dit : " Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez-vous donc manqué de quelque chose ? " |
Jérusalem | 1973 | Puis il leur dit: "Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose" — "De rien", dirent-ils. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il leur dit: « Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose? » Et ils dirent: « De rien. » |
AMIOT | 1950 | Il leur dit ensuite : Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose ? |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? Et ils dirent : De rien. |
Darby Rev. | 2006 | Puis il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils dirent : De rien. |
LIENART | 1951 | Puis il leur dit : “Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose?” Ils répondirent : “De rien.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : De rien. |
Peuples | 2005 | Jésus leur dit : « Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, quelque chose vous a-t-il manqué ? » Ils répondent : « Non. » |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous été privés, et de quoi ? Ils disent : »De rien » ! |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit lorsque je vous ai envoyés sans sacoche [pour mettre de l'argent] sans besace [pour mettre de la nourriture] sans sandales [de rechange] est-ce que vous avez manqué de quelque chose et eux ils ont dit [nous n'avons manqué] de rien |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis il leur dit: “Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose?” Ils répondirent: “De rien.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et il leur dit: " Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose? " Ils dirent: " De rien. " |
David Martin | 1744 | Puis il leur dit : quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : de rien. |
King James | 1611 | Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien. |
Ostervald | 1881 | Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque Je vous ai envoyé sans sac, sans bourse et sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose? |
Genève | 1669 | Puis il leur dit, Quand je vous ai envoyez ſans bourſe, ſans malette, & ſans ſouliers, avez-vous eu faute de quelque choſe? Et ils [reſpon]dirent, De rien. |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: Quand je vous ai envoyés sans bourse et sans sac et sans chaussure, avez-vous manqué de quelque chose? - Et ils dirent: De rien. - |
Sacy | 1759 | Lorsque je vous ai envoyés sans sac, sans bourse & sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? |
Segond 21 | 2007 | Il leur dit encore: «Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose?» Ils répondirent: «De rien.» |
Louis Segond | 1910 | Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur dit aussi : « Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac à provisions, ni sandales, vous n’avez manqué de rien, n’est-ce pas ? » Ils répondirent : « Non. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il leur dit aussi : “ Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac à provisions, ni sandales, vous n’avez manqué de rien, n’est-ce pas ? ” Ils dirent : “ Non ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il continua: «Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose?» — «Rien, répondirent-ils.» — |
Oltramare | 1874 | Ensuite il dit à ses disciples: «Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac ni sandales, avezvous manqué de quelque chose?» — «Non, de rien,» répondirent-ils. |
Neufchâtel | 1899 | Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, et sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite Jésus dit à ses disciples : « Quand je vous ai envoyés sans argent, sans sac ni sandales, est-ce que vous avez manqué de quelque chose ? » Ils répondent : « Nous n'avons manqué de rien. » |
Français C. N. | 2019 | Puis Jésus leur dit : « Quand je vous ai envoyés en mission sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose ? » – « De rien », répondirent-ils. |
Français C. | 1982 | Puis Jésus leur dit: «Quand je vous ai envoyés en mission sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose?» - «De rien», répondirent-ils. |
Semeur | 2000 | Puis, s’adressant à l’ensemble des disciples, il continua: Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac de voyage, ni sandales, avez-vous manqué de quoi que ce soit? De rien, dirent-ils. |
Parole vivante | 2013 | Puis, s’adressant à l’ensemble des disciples, il continua :—Quand je vous ai envoyés sans bourse ni sac de voyage ni sandales, avez-vous manqué de quoi que ce soit ?—De rien, dirent-ils.— |
Sébastien | 2021 | dit cependant à eux· mais maintenant celui ayant bourse lève, semblablement aussi besace, et celui ne pas ayant vende son himation et achète à l'agora machette. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Mais maintenant, celui qui-a une bourse, qu’il [la] lève. Identiquement aussi une besace. Et celui qui n’[en] a pas, qu’il vende son habit et qu’il fasse-acquisition-sur-la-place-publique-d’un cimeterre. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Mais maintenant qui a une bourse la prenne ! et de même une besace ! Et qui n'en a pas vende son manteau pour acheter une épée ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils dirent : “De rien”. Il leur dit : “Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, pareillement aussi celui qui a une besace, et que celui qui n’a pas de glaive vende son manteau pour en acheter un. |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne, de même celui qui a un sac, et que celui qui n’a pas d’épée vende son vêtement pour en acheter une. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Mais maintenant, qui a une bourse la prenne, et de même une besace; et qui n’a pas de sabre vende son manteau pour en acheter un. |
Bayard | 2018 | II leur a alors dit : Mais maintenant, que celui qui a de l’argent le prenne et qu’il prenne aussi son bagage. Celui qui en est dépourvu, qu’il vende son manteau et qu’il achète un glaive, |
Œcuménique | 1976 | Il leur dit: «Maintenant, par contre, celui qui a une bourse, qu'il la prenne; de même celui qui a un sac; et celui qui n'a pas d'épée, qu'il vende son manteau pour en acheter une. |
Liturgie | 2013 | Ils lui répondirent : " Non, de rien. " Jésus leur dit : " Eh bien maintenant, celui qui a une bourse, qu’il la prenne, de même celui qui a un sac ; et celui qui n’a pas d’épée, qu’il vende son manteau pour en acheter une. |
Jérusalem | 1973 | Et il leur dit: "Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, de même celui qui a une besace, et que celui qui n'en a pas vende son manteau pour acheter un glaive. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il leur dit: « Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne, et de même aussi sa besace, et que celui qui n'en a pas vende son manteau et s'achète une épée; |
AMIOT | 1950 | De rien, répondirent-ils. Jésus ajouta : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même pour le sac, et que celui qui n'en a pas vende son manteau et achète une épée. |
Darby | 1885 | Il leur dit donc : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même [celui qui a] un sac, et que celui qui n’a pas [d’épée] vende son vêtement et achète une épée. |
Darby Rev. | 2006 | Il leur dit donc : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac ; que celui qui n'a pas d'épée vende son vêtement et achète une épée. |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Maintenant, que celui qui possède une bourse la prenne, et de même celui qui a une besace. Que celui qui n'en a pas vende son manteau pour acheter un glaive. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, de même aussi un sac, et que celui qui n'a pas d'épée vende son vêtement et achète une épée. |
Peuples | 2005 | Alors il reprend : « Mais maintenant, si quelqu’un a une bourse, qu’il la prenne, et de même celui qui a un sac, et que celui qui n’a pas d’épée vende son manteau pour en acheter une. |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Mais maintenant, qui a une bourse la prenne, et de même une besace. Et qui n’en a pas vende son vêtement pour acheter une épée. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit mais maintenant celui à qui appartient une sacoche qu'il la prenne et de même pour la besace et celui à qui il n'est pas [d'épée] qu'il vende son manteau et qu'il achète une épée |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit: “Maintenant, que celui qui possède une bourse la prenne, et de même celui qui a une besace. Que celui qui n'en a pas vende son manteau pour acheter un glaive. |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur dit: " Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même la besace; et que celui qui n'a pas de glaive vende son manteau et en achète un. |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac ; et que celui qui n'a point d'épée vende sa robe, et achète une épée. |
King James | 1611 | Alors il leur dit, Mais maintenant que celui qui a une bourse, qu'il la prenne; et ainsi que son sac; et que celui qui n'a pas d'épée, vende son vêtement, et en achète une. |
Ostervald | 1881 | Et ils répondirent: De rien. Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne; et de même celui qui a un sac; |
Abbé Fillion | 1895 | Ils répondirent: Rien. Il ajouta: Mais maintenant, que celui qui a un sac le prenne, et une bourse également; et que celui qui n'en a point vende sa tunique, et achète une épée. |
Genève | 1669 | Et il leur dit, Mais maintenant, qui a une bourſe la prenne, & qui a une malette ſemblablement: & qui n'en a point, vende ſa robbe, & achete une eſpée. |
Lausanne | 1872 | Il leur dit donc: Mais maintenant, que celui qui a une bourse, la prenne, et pareillement [celui qui a] un sac; et que celui qui n'a point d'épée, vende son vêtement et, en achète une. |
Sacy | 1759 | Non, lui dirent-ils. Jesus ajouta: Mais maintenant, que celui qui a un sac, ou une bourse, les prenne; & que celui qui n’en a point, vende sa robe pour acheter une épée. |
Segond 21 | 2007 | Il leur dit: «Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne, que celui qui a un sac le prenne également, et que celui qui n'a pas d'épée vende son vêtement et en achète une. |
Louis Segond | 1910 | Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée. |
Monde Nouveau | 2018 | Il reprit : « Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, que celui qui a un sac à provisions le prenne, et que celui qui n’a pas d’épée vende son vêtement pour en acheter une. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il leur dit : “ Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, de même aussi un sac à provisions ; et que celui qui n’a pas d’épée vende son vêtement de dessus pour en acheter une. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Mais à présent, leur dit-il, que celui qui a une bourse la prenne; et un sac, de même; que celui qui n'a pas d'épée vende son manteau pour en acheter une; |
Oltramare | 1874 | Il leur dit donc: «Eh bien! maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et un sac également; et que celui qui n'a point d'épée vende son manteau pour en acheter une; |
Neufchâtel | 1899 | Mais il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne; de même aussi celui qui a un sac; et que celui qui n'en a point vende son manteau et achète une épée. |
Parole de vie | 2000 | Il leur dit : « Maintenant, au contraire, celui qui a de l'argent doit le prendre. Celui qui a un sac doit le prendre aussi. Celui qui n'est pas armé doit vendre son vêtement pour acheter une arme. |
Français C. N. | 2019 | Alors il leur dit : « Mais maintenant, celui qui a une bourse doit la prendre, de même celui qui a un sac ; et celui qui n'a pas d'épée doit vendre son manteau pour en acheter une. |
Français C. | 1982 | Alors il leur dit: «Mais maintenant, celui qui a une bourse doit la prendre, de même celui qui a un sac; et celui qui n'a pas d'épée doit vendre son manteau pour en acheter une. |
Semeur | 2000 | Eh bien maintenant, poursuivit-il, si vous avez une bourse, prenez-la; de même, si vous avez un sac, prenez-le, et si vous n’avez pas d’épée, vendez votre manteau pour en acheter une. |
Parole vivante | 2013 | Maintenant, c’est différent, poursuivit-il, si vous avez une bourse, prenez-la. De même, que celui qui a un sac le prenne. Et si quelqu’un n’a pas d’épée, qu’il vende son manteau pour en acheter une. |
Sébastien | 2021 | je dis car à vous en ce que celui-ci ce ayant été écrit attache de lien être fini en à moi, ce· et avec au-delà de sans lois fut calculé· aussi car ce autour de moi fin a. |
Alain Dumont | 2020 | Je vous parle- en-effet -ainsi : Ceci, qui se-trouve-avoir-été-écrit, il [lui] faut être-achevé en moi : [C’est] aussi conjointement-avec des exempts-de-loi [qu’]il a-été-considéré. Et en-effet, [c’est] ceci, à- mon -sujet, [qu’]est [l’]achèvement. |
Jacqueline | 1992 | Car je vous dis il faut que ce qui est écrit s'accomplisse en moi : "il a été compté parmi les hors-la-loi". Aussi bien ce qui me concerne touche à sa fin. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Car je vous dis que ce qui se trouve écrit doit s’achever en moi, ceci : Et avec des sans-loi il a été compté. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin”. |
Segond NBS | 2002 | Car, je vous le dis, il faut que ce qui est écrit s’accomplisse en moi: Il a même été compté avec les sans–loi. Et, en effet, ce qui me concerne touche à sa fin. |
Jean Grosjean | 1971 | Car je vous le dis, je dois finir aussi cette écriture : Et il a été compté avec les iniques. Car pour moi c’est la fin. |
Bayard | 2018 | car ce passage de l’écriture doit se réaliser pour moi : « Il est rangé parmi les criminels. » C’est vrai, ce qui se rapporte à moi va maintenant s’accomplir. |
Œcuménique | 1976 | Car, je vous le déclare, il faut que s'accomplisse en moi ce texte de l'Écriture: On l'a compté parmi les criminels. Et, de fait, ce qui me concerne va être accompli.» |
Liturgie | 2013 | Car, je vous le déclare : il faut que s’accomplisse en moi ce texte de l’Écriture : Il a été compté avec les impies. De fait, ce qui me concerne va trouver son accomplissement. " |
Jérusalem | 1973 | Car, je vous le dis, il faut que s'accomplisse en moi ceci qui est écrit: Il a été compté parmi les scélérats. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin" — |
Albert Rilliet | 1858 | car je vous le déclare, il faut que ce passage de l'écriture s'accomplisse en ma personne: « Et c'est parmi des criminels qu'il a été compté; » en effet ce qui me concerne va prendre fin. |
AMIOT | 1950 | Car, je vous le déclare, il faut que cette parole de l'Écriture s'accomplisse en moi : Il a été mis au rang des scélérats. En effet, ce qui me concerne arrive à sa fin. |
Darby | 1885 | Car je vous dis, qu’il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi . «Et il a été compté parmi les iniques». Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin. |
Darby Rev. | 2006 | Car je vous dis qu'il faut encore que ce qui est écrit soit accompli en moi : Il a été compté parmi les iniques. En effet, ce qui me concerne va s'accomplir. |
LIENART | 1951 | Or, je vous le dis, cette Ecriture doit s'accomplir en moi : il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin.” |
Shora Kuetu | 2021 | Car je vous dis qu'il faut que ceci encore qui est écrit, s’accomplisse en moi : Il a été mis au nombre des violeurs de la torah. Et ce qui me concerne touche en effet à sa fin. |
Peuples | 2005 | Car, je vous le dis, il faut que s’accomplisse en ma personne cette Écriture : on l’a mis au rang des malfaiteurs. De fait, ce qui me concerne touche à sa fin. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, je vous dis : il est nécessaire que ce qui est écrit s’accomplisse en moi. ’Il a été compté parmi les sans-tora ›. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin. » |
Tresmontant | 2007 | je vous le dis ceci qui est écrit va s'accomplir en moi et avec les malfaiteurs il a été compté et en effet ce qui est [écrit] à mon sujet parvient à son terme |
Pirot et Clamer | 1950 | Car, je vous le dis, cette Ecriture doit s'accomplir en moi: il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à son terme.” |
Abbé Crampon | 1923 | Car, je vous le dis, il faut encore que cette Ecriture s'accomplisse en moi: Et il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin. " |
David Martin | 1744 | Car je vous dis, qu'il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi : et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui [ont été prédites] de moi, s'en vont être accomplies. |
King James | 1611 | Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Et il a été compté parmi les transgresseurs; car les choses qui me concernent ont une fin. |
Ostervald | 1881 | Et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver. |
Abbé Fillion | 1895 | Car, Je vous le dis, il faut encore que cette parole qui est écrite s'accomplisse en Moi: Il a étê mis au rang des scélérats. En effet, ce qui Me concerne touche à sa fin. |
Genève | 1669 | Car je vous dis, qu'il faut que ceci auſſi qui eſt écrit, ſoit accompli en moi, aſſavoir, Et il a eſté mis au rang des iniques. Car certainement les choſes qui ſont dites de moi, s'en vont eſtre accomplies. |
Lausanne | 1872 | Car je vous dis qu'il faut que ceci encore qui est écrit, s'achève en moi: " Et il a été compté parmi les hommes iniques." (Es 53:12); car ce qui me concerne tend à son terme {Grec a fin.}. - |
Sacy | 1759 | Car je vous assure, qu’il faut encore qu’on voie s’accomplir en moi ce qui est écrit, Il a été mis au rang des scélérats; parce que ce qui a été prophétisé de moi, est près d’être accompli. |
Segond 21 | 2007 | En effet, je vous le dis, il faut que s'accomplisse [encore] dans ma personne ce texte de l'Ecriture: Il a été compté parmi les criminels. Et ce qui me concerne est sur le point de se réaliser.» |
Louis Segond | 1910 | Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver. |
Monde Nouveau | 2018 | Car je vous dis que ce qui est écrit, c’est-à-dire : “Il a été compté avec des criminels”, doit m’arriver. En effet, ce qui est écrit à mon sujet est en train de s’accomplir. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car je vous dis que ceci qui est écrit doit s’accomplir en moi, savoir : ‘ Et il a été compté avec des sans-loi. ’ Car ce qui me concerne est en train de recevoir son accomplissement. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | car, je vous le déclare, il faut que cette parole de l'Écriture s'accomplisse en mois: «... Et il a été compté parmi les impies.» «En effet, ce qui me concerne tire à sa fin.» — |
Oltramare | 1874 | car je vous dis, que cette parole des Écritures «et il a été mis an nombre des criminels,» doit encore s'accomplir en ma personne: ce qui me concerne touche à sa fin. |
Neufchâtel | 1899 | Car je vous dis que ceci qui est écrit: Et il a été compté parmi les iniques, doit s'accomplir en moi; en effet, ce qui me concerne touche à sa fin. |
Parole de vie | 2000 | Dans les Livres Saints, on lit : “Les gens ont pris cet homme pour un bandit.” Oui, je vous le dis, il faut que cela m'arrive. En effet, pour moi, tout est bientôt fini. » |
Français C. N. | 2019 | Car, je vous le déclare, il faut que se réalise en ma personne cette parole de l'Écriture : “Il a été placé au nombre des malfaiteurs.” En effet, ce qui me concerne va se réaliser. » |
Français C. | 1982 | Car, je vous le déclare, il faut que se réalise en ma personne cette parole de l'Écriture: “Il a été placé au nombre des malfaiteurs.” En effet, ce qui me concerne va se réaliser.» |
Semeur | 2000 | Car il est écrit: Il a été mis au nombre des criminels, et cette parole doit s’accomplir pour moi. Car tout ce qui a été écrit de moi va s’accomplir. |
Parole vivante | 2013 | Car croyez-moi, il y a une parole de l’Écriture qui doit encore se réaliser à mon sujet, c’est celle-ci :Il a été mis au nombre des criminels.Oui, certes, tout ce qui a été écrit de moi est en train de s’accomplir : ma course touche à sa fin.— |
Sébastien | 2021 | ceux cependant dirent· Maître, voici machettes ici deux. celui cependant dit à eux· assez-important est. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Seigneur, voici deux cimeterres ici. Cependant celui-ci leur a-parlé-ainsi : C’est assez-important. |
Jacqueline | 1992 | Ils disent : « Seigneur voici là deux épées ! » Il leur dit : « Ça suffit... » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils dirent : “Seigneur, voilà ici deux glaives”. Il leur dit : “Cela suffit”. |
Segond NBS | 2002 | Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: C’est assez. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils dirent : Seigneur, voilà ici deux sabres. Il leur dit : C’est bon. |
Bayard | 2018 | Seigneur, ont-ils dit, voici deux épées. Non ! a-t-il dit. |
Œcuménique | 1976 | - «Seigneur, dirent-ils, voici deux épées.» Il leur répondit: «C'est assez.» |
Liturgie | 2013 | Ils lui dirent : " Seigneur, voici deux épées. " Il leur répondit : " Cela suffit. " |
Jérusalem | 1973 | Seigneur, dirent-ils, il y a justement ici deux glaives. Il leur répondit: "C'est bien assez!" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais ils dirent: « Seigneur, voici, il y a ici deux épées. » Or il leur dit: « Cela suffit. » |
AMIOT | 1950 | Ils lui répondirent : Seigneur, il y a ici deux épées. Il leur répondit : C'est assez ! |
Darby | 1885 | Et ils dirent : Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit : C’est assez. |
Darby Rev. | 2006 | Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Il leur dit : C'est assez. |
LIENART | 1951 | Ils lui dirent : “Seigneur, voici deux glaives.” Il leur répondit : “C'est assez!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils dirent : Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit : C'est assez. |
Peuples | 2005 | Ils lui disent : « Seigneur, il y a ici deux épées. » Et lui répond : « C’est assez ! » |
Chouraqui | 1977 | Ils disent : « Adôn, voici, là, deux épées. » Il leur dit : « C’est assez. » Au mont des Oliviers |
Tresmontant | 2007 | et alors eux il lui ont dit rabbi voici [qu'il y a] des épées ici [il y en a] deux et lui il leur a dit ça suffit |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils lui dirent: “Seigneur, voici deux glaives.” Il leur répondit: “C'est assez!” |
Abbé Crampon | 1923 | Ils lui dirent: " Seigneur, voici ici deux glaives. " Il leur dit: " C'est assez. " |
David Martin | 1744 | Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : c'est assez. |
King James | 1611 | Et ils dirent: SEIGNEUR, voici deux épées. Et il leur dit: C'est suffisant. |
Ostervald | 1881 | Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et Il leur dit: Cela suffit. |
Genève | 1669 | Et ils dirent, Seigneur, voici deux eſpées. Et il leur dit, C'eſt aſſez. |
Lausanne | 1872 | Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées ici! - Et il leur dit: C'est assez. |
Sacy | 1759 | Ils lui répondirent: Seigneur, voici deux épées. Et Jesus leur dit: C’est assez. |
Segond 21 | 2007 | Ils dirent: «Seigneur, voici deux épées.» Il leur dit: «Cela suffit.» |
Louis Segond | 1910 | Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors ils dirent : « Seigneur, voilà deux épées. » Il leur répondit : « Cela suffira. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors ils dirent : “ Seigneur, regarde : voici deux épées. ” Il leur dit : “ C’est assez. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Seigneur, dirent-ils, voici deux épées.» — «Cela suffit,» leur répondit Jésus. |
Oltramare | 1874 | Ils lui dirent: «Seigneur, il y a ici deux épées.» Il leur répondit: «Cela suffit.» |
Neufchâtel | 1899 | Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Mais il leur dit: Cela suffit. |
Parole de vie | 2000 | Les disciples lui disent : « Seigneur, voici deux épées. » Jésus leur répond : « Cela suffit. » |
Français C. N. | 2019 | Les disciples dirent : « Seigneur, voici deux épées. » – « Cela suffit », répondit-il. |
Français C. | 1982 | Les disciples dirent: «Seigneur, voici deux épées.» - « Cela suffit», répondit-il. |
Semeur | 2000 | Seigneur, lui dirent-ils, voilà justement deux épées. Cela suffit! leur répondit-il. |
Parole vivante | 2013 | Seigneur, lui dirent-ils, voilà justement deux épées.—C’est suffisant, leur répondit-il. |
Sébastien | 2021 | Et ayant sorti fut allé selon le coutume envers le montagne des oliviers, suivirent cependant à lui aussi les disciples. |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-sorti, il est-allé selon la coutume envers la montagne des Olives, cependant-que l’ont-suivi aussi les apprentis. |
Jacqueline | 1992 | Il sort et va comme de coutume vers le mont des Oliviers. Ses disciples aussi le suivent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, sortant, il se rendit comme de coutume au mont des Oliviers, et les disciples le suivirent. |
Segond NBS | 2002 | Il sortit et alla, selon sa coutume, au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent. |
Jean Grosjean | 1971 | Il sortit et alla comme d’habitude au mont des Oli-viers, et les disciples le suivirent. |
Bayard | 2018 | II est sorti. Il est allé comme à son habitude au mont des Oliviers. Ses disciples le suivaient. |
Œcuménique | 1976 | Il sortit et se rendit comme d'habitude au mont des Oliviers, et les disciples le suivirent. |
Liturgie | 2013 | Jésus sortit pour se rendre, selon son habitude, au mont des Oliviers, et ses disciples le suivirent. |
Jérusalem | 1973 | Il sortit et se rendit, comme de coutume, au mont des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent. |
Albert Rilliet | 1858 | Et étant sorti il s'achemina, selon sa coutume, vers la montagne des Oliviers; or les disciples aussi le suivaient. |
AMIOT | 1950 | Il sortit et alla, comme de coutume, au mont des Oliviers, et ses disciples le suivirent. |
Darby | 1885 | Et sortant, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent. |
Darby Rev. | 2006 | Puis il sortit, alla selon sa coutume au mont des Oliviers, et les disciples le suivirent. |
LIENART | 1951 | Il sortit et alla comme de coutume au mont des Oliviers ; ses disciples l'accompagnèrent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et étant sorti, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Et ses disciples aussi le suivirent. |
Peuples | 2005 | Sortant de là, il se dirige selon son habitude vers le Mont des Oliviers et ses disciples le suivent. |
Chouraqui | 1977 | Il sort et va, selon son habitude, vers le mont des Oliviers. Ses adeptes aussi le suivent. |
Tresmontant | 2007 | et il est sorti et il est allé comme il le faisait chaque jour à la montagne des oliviers et ils l'ont suivi aussi ses compagnons qui apprenaient avec lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Il sortit et alla comme de coutume au mont des Oliviers; ses disciples l'accompagnèrent. |
Abbé Crampon | 1923 | Etant sorti, il s'en alla, comme de coutume, vers le mont des Oliviers; les disciples aussi l'accompagnèrent. |
David Martin | 1744 | Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers ; et ses Disciples le suivirent. |
King James | 1611 | Et il sortit, et s'en alla, comme il était accoutumé, au mont des Oliviers; et ses disciples aussi le suivirent. |
Ostervald | 1881 | Puis Jésus étant sorti, s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent. |
Abbé Fillion | 1895 | Et étant sorti, Il alla, selon Sa coutume, à la montagne des Oliviers, et Ses disciples Le suivirent. |
Genève | 1669 | Puis il partit, & s'en alla, ſelon ſa couſtume, au mont des Oliviers: & ſes diſciples auſſi le ſuivirent. |
Lausanne | 1872 | Et étant sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples aussi le suivirent. - |
Sacy | 1759 | Puis étant sorti, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; & ses disciples le suivirent. |
Segond 21 | 2007 | Il sortit et se rendit comme d'habitude au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent. |
Louis Segond | 1910 | Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent. |
Monde Nouveau | 2018 | Il partit et se rendit comme d’habitude au mont des Oliviers, et les disciples le suivirent. |
Monde Nouveau | 1995 | En sortant, il se rendit comme d’habitude au mont des Oliviers ; et les disciples aussi le suivirent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il sortit, et, selon sa coutume, il se dirigea vers le mont des Oliviers. Les disciples le suivirent. |
Oltramare | 1874 | Puis il sortit, et s'achemina, selon sa coutume, vers la montagne des Oliviers. Ses disciples aussi l'accompagnèrent. |
Neufchâtel | 1899 | Et étant sorti, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Et les disciples aussi le suivirent. |
Parole de vie | 2000 | Jésus sort et il va au mont des Oliviers, selon son habitude. Ses disciples le suivent. |
Français C. N. | 2019 | Jésus sortit et se rendit, selon son habitude, au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent. |
Français C. | 1982 | Jésus sortit et se rendit, selon son habitude, au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent. |
Semeur | 2000 | Alors il sortit et se dirigea, comme d’habitude, vers le mont des Oliviers. Ses disciples s’y rendirent aussi avec lui. |
Parole vivante | 2013 | Alors, il sortit et se dirigea, comme d’habitude, vers le mont des Oliviers, suivi de ses disciples. |
Sébastien | 2021 | ayant devenu cependant sur du lieu dit à eux· priez ne pas venir à l'intérieur envers tentation. |
Alain Dumont | 2020 | Étant-advenu, cependant, sur le lieu, il leur a-parlé-ainsi : Priez pour-ne-pas entrer envers une épreuve. |
Jacqueline | 1992 | Arrivé sur le lieu il leur dit : « Priez pour ne pas entrer en épreuve. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Arrivé en ce lieu, il leur dit : “Priez, pour ne pas entrer en tentation”. |
Segond NBS | 2002 | Arrivé à cet endroit, il leur dit: Priez, afin de ne pas entrer dans l’épreuve. |
Jean Grosjean | 1971 | Arrivé en ce lieu il leur dit : Priez pour ne pas être mis à l’épreuve. |
Bayard | 2018 | Arrivé sur place, il leur a dit : Priez pour ne pas être soumis à l’épreuve. |
Œcuménique | 1976 | Arrivé sur place, il leur dit: «Priez pour ne pas tomber au pouvoir de la tentation.» |
Liturgie | 2013 | Arrivé en ce lieu, il leur dit : " Priez, pour ne pas entrer en tentation. " |
Jérusalem | 1973 | Parvenu en ce lieu, il leur dit: "Priez, pour ne pas entrer en tentation." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais lorsqu'il fut arrivé en cet endroit, il leur dit: « Priez pour ne pas entrer en tentation. » |
AMIOT | 1950 | Arrivé en ce lieu, il leur dit : Priez, pour ne pas entrer en tentation. |
Darby | 1885 | Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n’entriez pas en tentation. |
Darby Rev. | 2006 | Quand il fut en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n'entriez pas en tentation. |
LIENART | 1951 | Arrivés à l'endroit, il leur dit : “Priez pour ne pas entrer en tentation.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et lorsqu'il fut arrivé à cet endroit, il leur dit : Priez afin que vous n'entriez pas en tentation. |
Peuples | 2005 | Arrivé en ce lieu il leur dit : « Priez, pour ne pas être pris par la tentation. » |
Chouraqui | 1977 | Étant sur le lieu, il leur dit : « Priez pour ne pas entrer dans l’épreuve. » |
Tresmontant | 2007 | et il est arrivé à l'endroit [en question] et il leur a dit priez [afin] de ne pas entrer dans l'épreuve |
Pirot et Clamer | 1950 | Arrivé à l'endroit, il leur dit: “Priez pour ne pas entrer en tentation.” |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsqu'il fut à l'endroit, il leur dit: " Priez afin de ne pas entrer en tentation. " |
David Martin | 1744 | Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n'entriez point en tentation. |
King James | 1611 | Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous n'entriez pas en tentation. |
Ostervald | 1881 | Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'Il fut arrivé dans ce lieu, Il leur dit: Priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation. |
Genève | 1669 | Et quand il fut venu au lieu, il leur dit, Priez que vous n'entriez en tentation. |
Lausanne | 1872 | Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez que vous n'entriez pas en tentation. |
Sacy | 1759 | Lorsqu’il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit: Priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation. |
Segond 21 | 2007 | Lorsqu'il fut arrivé à cet endroit, il leur dit: «Priez pour ne pas céder à la tentation.» |
Louis Segond | 1910 | Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. |
Monde Nouveau | 2018 | Une fois sur place, il leur dit : « Priez pour ne pas céder à la tentation. » |
Monde Nouveau | 1995 | Étant arrivé à l’endroit, il leur dit : “ Priez, pour que vous n’entriez pas en tentation. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Arrivé en ce lieu, il leur dit: «Priez pour ne pas succomber à l'épreuve.» |
Oltramare | 1874 | Quand il fut arrivé au lieu où il se rendait, il leur dit: «Priez, de peur que vous ne tombiez en tentation; |
Neufchâtel | 1899 | Mais quand il fut arrivé en cet endroit, il leur dit: Priez pour ne pas entrer en tentation. |
Parole de vie | 2000 | Quand il arrive à cet endroit, il leur dit : « Priez pour pouvoir résister quand l'esprit du mal vous tentera. » |
Français C. N. | 2019 | Quand il fut arrivé à cet endroit, il leur dit : « Priez afin de ne pas entrer en tentation. » |
Français C. | 1982 | Quand il fut arrivé à cet endroit, il leur dit: «Priez afin de ne pas tomber dans la tentation.» |
Semeur | 2000 | Quand il fut arrivé, il leur dit: Priez pour ne pas céder à la tentation. |
Parole vivante | 2013 | Quand il fut arrivé, il leur dit :—Continuez à prier pour que vous ne cédiez pas à la tentation. |
Sébastien | 2021 | et lui fut tiré loin au loin de eux comme si de pierre projection et ayant posé les genoux priait |
Alain Dumont | 2020 | Et lui a-été-arraché loin-d’eux d’à-peu-près-comme un jet de pierre, et ayant-placé les genoux [à terre], il priait…— Curieux passif du premier membre de phrase, à moins qu’on y voie un passif divin (+) : l’Esprit et les anges président dès le début à la Passion (cfr. v. 23) |
Jacqueline | 1992 | Il s'arrache d'eux à environ un jet de pierre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il se sépara d’eux d’environ un jet de pierre et, s’étant mis à genoux, il priait |
Segond NBS | 2002 | Puis il s’écarta d’eux, à la distance d’un jet de pierre environ, et il se mit à genoux pour prier, |
Jean Grosjean | 1971 | Il s’arracha à eux et, à genoux à environ un jet de pierre, il priait, |
Bayard | 2018 | II s’est éloigné d’eux de quelques pas, s’est mis à genoux et a prié : |
Œcuménique | 1976 | Et lui s'éloigna d'eux à peu près à la distance d'un jet de pierre; s'étant mis à genoux, il priait, disant: |
Liturgie | 2013 | Puis il s’écarta à la distance d’un jet de pierre environ. S’étant mis à genoux, il priait en disant : |
Jérusalem | 1973 | Puis il s'éloigna d'eux d'environ un jet de pierre et, fléchissant les genoux, il priait en disant: |
Albert Rilliet | 1858 | Et lui-même s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait |
AMIOT | 1950 | Il s'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait en disant : |
Darby | 1885 | Et il s’éloigna d’eux lui-même environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait, |
Darby Rev. | 2006 | Et lui s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, disant : |
LIENART | 1951 | Puis il s'éloigna d'eux d'environ un jet de pierre et, s'étant mis à genoux, il priait, |
Shora Kuetu | 2021 | Et s'étant éloigné d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, |
Peuples | 2005 | Puis il s’éloigne d’eux, à la distance d’un jet de pierre, |
Chouraqui | 1977 | Il se sépare d’eux, à un jet de pierre. Il plie genoux et prie pour dire : |
Tresmontant | 2007 | et lui il s'est écarté d'eux à peu près la distance d'une lancée de pierre et il s'est mis à genoux et il a prié |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis il s'éloigna d'eux d'environ un jet de pierre et, s'étant mis à genoux, il priait, |
Abbé Crampon | 1923 | Et il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre; et, s'étant mis à genoux, il priait, disant: |
David Martin | 1744 | Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, |
King James | 1611 | Et il s'éloigna d'eux d'environ un jet de pierre, et s'agenouilla, et pria, |
Ostervald | 1881 | Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, |
Abbé Fillion | 1895 | Puis Il S'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre; et S'étant mis à genoux, Il priait, |
Genève | 1669 | Alors il ſe retira loin d'eux environ un ject de pierre, & s'agenoüillant prioit. |
Lausanne | 1872 | Et il s'éloigna d'eux avec effort, à la distance d'environ un jet de pierre; et s'étant mis à genoux, il priait en disant: |
Sacy | 1759 | Et s’étant éloigné d’eux environ d’un jet de pierre, il se mit à genoux, & fit sa prière, |
Segond 21 | 2007 | Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, se mit à genoux et pria |
Louis Segond | 1910 | Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria, |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il s’éloigna d’eux à une distance d’environ un jet de pierre, il s’agenouilla et se mit à prier : |
Monde Nouveau | 1995 | Et il s’éloigna d’eux d’environ un jet de pierre, il plia les genoux et se mit à prier, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il s'éloigna d'eux, à la distance d'un jet de pierre environ; il se mit à genoux, et voici ce qu'il disait dans sa prière: |
Oltramare | 1874 | et il s'éloigna d'eux, à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il pria, |
Neufchâtel | 1899 | Et lui-même s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, |
Parole de vie | 2000 | Jésus s'éloigne des disciples, il va quelques mètres plus loin. Il se met à genoux et il prie |
Français C. N. | 2019 | Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre environ, se mit à genoux et pria |
Français C. | 1982 | Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre environ, se mit à genoux et pria |
Semeur | 2000 | Puis il se retira à la distance d’un jet de pierre, se mit à genoux et pria ainsi: |
Parole vivante | 2013 | Puis il s’éloigna d’eux, à la distance d’un jet de pierre. Il se mit à genoux et pria ainsi :— |
Sébastien | 2021 | disant· père, si tu as dessein porte à côté celui-ci le coupe au loin de moi· toutefois ne pas mon volonté mais le ton devienne. |
Alain Dumont | 2020 | … en-parlant-ainsi : Père, si tu as- [ceci] -pour-dessein, déporte cettte coupe-ci loin-de moi.Toutefois, non-pas ma volonté mais que [ce soit] la tienne [qui] advienne-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Il fléchit les genoux et prie en disant : « Père si tel est ton dessein emporte cette coupe loin de moi ! Cependant que non ma volonté mais la tienne arrive ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | en disant : “Père, si tu veux, écarte de moi cette coupe ! Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne, qui se fasse”. |
Segond NBS | 2002 | en disant: Père, si telle est ta décision, éloigne de moi cette coupe. Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui advienne, mais la tienne. |
Jean Grosjean | 1971 | il disait : Père, si tu veux, écarte de moi cette coupe. Toutefois, que soit faite non ma volonté mais la tienne. |
Bayard | 2018 | Père, si tu y consens, que cette coupe * s’éloigne de moi ! Mais que cela soit par ta volonté et non par la mienne ! |
Œcuménique | 1976 | «Père, si tu veux écarter de moi cette coupe... Pourtant, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui se réalise!» |
Liturgie | 2013 | " Père, si tu le veux, éloigne de moi cette coupe ; cependant, que soit faite non pas ma volonté, mais la tienne. " |
Jérusalem | 1973 | Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe! Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse! |
Albert Rilliet | 1858 | en disant: « Père, si Tu le veux, fais passer cette coupe loin de moi! Toutefois que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne, qui se fasse. » |
AMIOT | 1950 | Mon Père, si vous le voulez, éloignez de moi ce calice ; cependant que ce ne soit pas ma volonté qui soit faite, mais la vôtre. |
Darby | 1885 | disant : Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite. |
Darby Rev. | 2006 | Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite. |
LIENART | 1951 | en disant : “Père, si tu veux, éloigne de moi ce calice ; cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse!” |
Shora Kuetu | 2021 | en disant : Père, si tu voulais éloigner cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ma volonté ne soit pas faite, mais la tienne. |
Peuples | 2005 | et fléchissant les genoux il fait cette prière : « Père, si tu le veux, fais passer cette coupe loin de moi. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui s’accomplisse. » |
Chouraqui | 1977 | « Père, si tu veux, éloigne cette coupe loin de moi. Pourtant, non pas mon vouloir, mais le tien ! » |
Tresmontant | 2007 | et il a dit mon père si tu le veux fais passer cette coupe loin de moi mais cependant que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui se réalise |
Pirot et Clamer | 1950 | en disant: “Père, si tu veux, éloigne de moi ce calice; cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse!” |
Abbé Crampon | 1923 | " Père, si vous voulez, détournez de moi ce calice. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui soit faite. " |
David Martin | 1744 | Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne. |
King James | 1611 | Disant: Père, si tu voulais bien, retire cette coupe de moi: toutefois, non pas ma volonté, mais que la tienne soit faite. |
Ostervald | 1881 | En disant: Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne. |
Abbé Fillion | 1895 | en disant: Père, si Vous le voulez, éloignez ce calice de Moi; cependant, que ce ne soit pas Ma volonté qui se fasse, mais la Vôtre. |
Genève | 1669 | Diſant, Pere, ſi tu voulois tranſporter cette coupe arriere de moi: toutefois que ma volonté ne ſoit point faite, mais la tienne. |
Lausanne | 1872 | Père! si tu voulais transporter cette coupe loin de moi!.... toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne. |
Sacy | 1759 | en disant: Mon Père, si vous voulez, éloignez ce calice de moi; néanmoins que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la vôtre. |
Segond 21 | 2007 | en disant: «Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne.» |
Louis Segond | 1910 | disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. |
Monde Nouveau | 2018 | « Père, si tu le veux, éloigne cette coupe de moi. Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne. » |
Monde Nouveau | 1995 | en disant : “ Père, si tu veux, écarte cette coupe de moi. Toutefois, que ce soit, non pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Père, si tu voulais écarter loin de moi cette coupe! toutefois que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne.» |
Oltramare | 1874 | disant: «Père, si tu voulais faire passer ce calice loin de moi! toutefois que ta volonté soit faite, et non la mienne.» |
Neufchâtel | 1899 | en disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse. |
Parole de vie | 2000 | en disant : « Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe de souffrance ! Pourtant, ne fais pas ce que je veux, mais ce que tu veux. » |
Français C. N. | 2019 | en disant : « Père, si tu le veux, éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne. » [ |
Français C. | 1982 | en ces termes: «Père, si tu le veux, éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne.» |
Semeur | 2000 | O Père, si tu le veux, écarte de moi cette coupe! Toutefois, que ta volonté soit faite, et non la mienne. |
Parole vivante | 2013 | Ô mon Père, si tu le veux bien, éloigne de moi cette coupe (de souffrance). Toutefois, que ta volonté soit faite, et non la mienne. |
Alain Dumont | 2020 | //Cependant s’est-donné-à-voir à lui un [ange] Proclamateur depuis [le] ciel qui- le -rend-tenace-intérieurement. |
Jacqueline | 1992 | Lui apparaît un ange du ciel qui le réconforte. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et lui apparut, venant du ciel, un ange qui le fortifiait. |
Segond NBS | 2002 | Alors un ange lui apparut, du ciel, pour lui redonner des forces. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il vit un ange du ciel, qui le revigorait. |
Bayard | 2018 | [Un messager du Ciel* se fait voir à lui et l’affermit. |
Œcuménique | 1976 | Alors lui apparut du ciel un ange qui le fortifiait. |
Liturgie | 2013 | Alors, du ciel, lui apparut un ange qui le réconfortait. |
Jérusalem | 1973 | Alors lui apparut, venant du ciel, un ange qui le réconfortait. |
Albert Rilliet | 1858 | Or un ange venu du ciel lui apparut pour le fortifier, |
AMIOT | 1950 | Alors lui apparut un ange du ciel, qui le réconfortait. Et étant entré en agonie, il priait avec plus d'insistance. |
Darby | 1885 | Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant. |
Darby Rev. | 2006 | Alors lui apparut un ange du ciel, qui le fortifiait. |
LIENART | 1951 | et un ange venant du ciel lui apparut, qui le réconfortait. |
Shora Kuetu | 2021 | Et un ange venu du ciel lui apparut, le fortifiant. |
Peuples | 2005 | C’est alors que du ciel un ange lui apparaît, qui le réconforte. |
Chouraqui | 1977 | Un messager lui apparaît du ciel et le réconforte. |
Tresmontant | 2007 | et il s'est fait voir à lui un messager [qui venait] des cieux et il l'a fortifié |
Pirot et Clamer | 1950 | Et un ange venant du ciel lui apparut, qui le réconfortait. |
Abbé Crampon | 1923 | Et lui apparut, (venant) du ciel, un ange qui le réconfortait. |
David Martin | 1744 | Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant. |
King James | 1611 | Et un ange lui apparut du ciel, le fortifiant. |
Ostervald | 1881 | Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors un Ange Lui apparut du Ciel, pour Le fortifier. Et étant tombé en agonie, Il priait plus instamment. |
Genève | 1669 | Et un Ange s'apparut du ciel à lui, le fortifiant. |
Lausanne | 1872 | Et un ange venu du ciel lui apparut, le fortifiant. |
Sacy | 1759 | Alors il lui apparut un ange du ciel, qui vint le fortifier. Et étant tombé en agonie, il redoublait ses prières. |
Segond 21 | 2007 | [Alors un ange lui apparut du ciel pour le fortifier. |
Louis Segond | 1910 | Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors un ange venu du ciel lui apparut et le fortifia. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors un ange du ciel lui apparut et le fortifia. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors il lui apparut un ange venu du ciel, qui le fortifia. |
Oltramare | 1874 | Un ange venu du ciel, lui apparut pour le fortifier, |
Neufchâtel | 1899 | Et un ange venu du ciel lui apparut pour le fortifier. |
Parole de vie | 2000 | Alors un ange du ciel se montre à lui pour lui redonner du courage. |
Français C. N. | 2019 | Alors un ange du ciel lui apparut pour le fortifier. |
Français C. | 1982 | Alors un ange du ciel lui apparut pour le fortifier. |
Semeur | 2000 | Un ange venu du ciel lui apparut et le fortifia. |
Parole vivante | 2013 | Un ange venu du ciel lui apparut et lui donna de nouvelles forces. |
Alain Dumont | 2020 | Et, advenu en combat-acharné plus-intensément, il priait ; et elle est devenue, sa sueur, à-peu-près-comme des grumeaux de sang qui-tombent sur la terre.//— Le combat-acharné est la traduction du gr. agônia, l’agonie, plus fort que le simple agôn, le combat. |
Jacqueline | 1992 | Il entre en agonie : plus intensément il prie. Sa sueur devient comme des caillots de sang descendant sur la terre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, entré en agonie, il priait de façon plus ardente, et sa sueur devint comme des caillots de sang qui descendaient jusqu’à terre. |
Segond NBS | 2002 | En proie à l’angoisse, il priait avec plus de ferveur encore, et sa sueur devint comme des gouttes de sang tombant à terre. |
Jean Grosjean | 1971 | Entré en agonie il priait plus intensément; et sa sueur se coagulait comme du sang et descendait par terre. |
Bayard | 2018 | Étreint par l’angoisse, il prie plus ardemment. Sa sueur est comme des caillots de sang tombant sur la terre.] |
Œcuménique | 1976 | Pris d'angoisse, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des caillots de sang qui tombaient à terre. |
Liturgie | 2013 | Entré en agonie, Jésus priait avec plus d’insistance, et sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient sur la terre. |
Jérusalem | 1973 | Entré en agonie, il priait de façon plus instante, et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang qui tombaient à terre. |
Albert Rilliet | 1858 | et étant entré en agonie, il priait avec plus d'instance; mais sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre. |
AMIOT | 1950 | Et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang, qui découlaient à terre. |
Darby | 1885 | Et étant dans [l’angoisse du] combat, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre. |
Darby Rev. | 2006 | Étant dans l'angoisse du combat, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang qui tombaient sur la terre. |
LIENART | 1951 | Tout angoissé, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des globules de sang qui tombaient à terre. |
Shora Kuetu | 2021 | Et étant en agonie, il priait plus attentivement, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang qui tombaient à terre. |
Peuples | 2005 | Jésus est entré en agonie et il prie plus intensément ; sa sueur se change en gouttes de sang qui tombent à terre. |
Chouraqui | 1977 | Il entre en agonie et prie plus ardemment. Sa sueur devient comme des gouttes de sang tombant à terre. |
Tresmontant | 2007 | et il a été dans l'angoisse [de la mort] et c'est avec une plus grande force qu'il a prié et elle a été sa sueur comme des caillots de sang qui tombait à terre |
Pirot et Clamer | 1950 | Tout angoissé, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des globules de sang qui tombaient à terre. |
Abbé Crampon | 1923 | Et, se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre. |
David Martin | 1744 | Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre. |
King James | 1611 | Et étant en agonie, il priait plus intensément; et sa sueur était comme des grumeaux de sang coulant sur le sol. |
Ostervald | 1881 | Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Sa sueur devint comme des gouttes de sang qui coulait jusqu'à terre. |
Genève | 1669 | Et lui eſtant en agonie, prioit plus inſtamment: & ſa ſuëur devint comme des grumeaux de ſang découlans en terre. |
Lausanne | 1872 | Et étant en agonie, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, découlant sur la terre. |
Sacy | 1759 | Et il lui vint une sueur comme de gouttes de sang, qui découlaient jusqu’à terre. |
Segond 21 | 2007 | Saisi d'angoisse, Jésus priait avec plus d'insistance, et sa sueur devint comme des caillots de sang qui tombaient par terre.] |
Louis Segond | 1910 | Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il était tellement angoissé qu’il continua à prier encore plus intensément. Et sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient à terre. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais étant pris d’angoisse, il continua à prier de façon plus ardente ; et sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Étant en agonie, plus ardente était sa prière. Sa sueur était comme de grosses gouttes de sang et tombait jusqu'à terre. |
Oltramare | 1874 | et, étant dans l'agonie, Jésus priait avec plus d'ardeur. Sa sueur était pareille à des caillots de sang, qui tombaient à terre. |
Neufchâtel | 1899 | Et étant entré en agonie, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang, qui tombaient sur la terre. |
Parole de vie | 2000 | Jésus a peur et il est très inquiet, il prie avec plus de force encore. Sa sueur devient comme des gouttes de sang qui tombent par terre. |
Français C. N. | 2019 | Saisi d'angoisse, Jésus priait avec encore plus d'ardeur. Sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre.] |
Français C. | 1982 | Saisi d'angoisse, Jésus priait avec encore plus d'ardeur. Sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre. |
Semeur | 2000 | L’angoisse le saisit, sa prière se fit de plus en plus pressante, sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre. |
Parole vivante | 2013 | L’angoisse le saisit, il commença à lutter avec la mort, sa prière se fit de plus en plus pressante, il jeta (dans ce combat) toutes les forces de son être, sa sueur coulait jusqu’à terre, pareille à des gouttes de sang. |
Sébastien | 2021 | et ayant placé debout de bas en haut au loin de la prière ayant venu vers les disciples trouva étants miss au coucher eux au loin de la tristesse, |
Alain Dumont | 2020 | Et s’étant-redressé loin-de la prière, étant-venu vers les apprentis, il les a-trouvés étant-endormis, loin-de la tris-tesse.— La fin du verset est habituellement traduit, à la suite de la Vulgate, endormis en-raison-de [præ] la tristesse, ce qui ne cesse d’être étonnant. La préposition apo peut aussi signifier qu’ils étaient loin-de la tristesse, c.-à-d. qu’ils n’étaient précisément pas entrés dans la tristesse du Maître, et qu’ils dormaient pour cette raison à points fermés. |
Jacqueline | 1992 | Il se lève de la prière. Il vient vers les disciples : il les trouve assoupis de tristesse. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, se relevant de sa prière, venant vers les disciples, il les trouva endormis de tristesse, |
Segond NBS | 2002 | Il se releva de sa prière et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse; |
Jean Grosjean | 1971 | Et il se releva de sa prière, vint vers les disciples et les trouva qui dormaient de tristesse; |
Bayard | 2018 | II a cessé de prier, il est allé vers les disciples. La tristesse les avait endormis. |
Œcuménique | 1976 | Quand, après cette prière, il se releva et vint vers les disciples, il les trouva endormis de tristesse. |
Liturgie | 2013 | Puis Jésus se releva de sa prière et rejoignit ses disciples qu’il trouva endormis, accablés de tristesse. |
Jérusalem | 1973 | Se relevant de sa prière, il vint vers les disciples qu'il trouva endormis de tristesse, |
Albert Rilliet | 1858 | Et s'étant levé après sa prière, il vint vers ses disciples qu'il trouva endormis de tristesse, |
AMIOT | 1950 | S'étant relevé de sa prière, il vint à ses disciples et les trouva endormis de tristesse. |
Darby | 1885 | Et s’étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse ; |
Darby Rev. | 2006 | S'étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse ; |
LIENART | 1951 | Quand il se releva après la prière et vint à ses disciples, il les trouva endormis par suite du chagrin, |
Shora Kuetu | 2021 | Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples et les trouva endormis de douleur. |
Peuples | 2005 | Quand il se relève de sa prière et revient vers les disciples, il les trouve endormis, accablés de tristesse. |
Chouraqui | 1977 | Il se lève de la prière, il vient vers ses adeptes et les trouve assoupis de tristesse. |
Tresmontant | 2007 | et il s'est relevé de sa prière et il est venu vers ses compagnons qui apprenaient avec lui et il les a trouvés endormis à cause de leur chagrin *.? |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand il se releva après la prière et vint à ses disciples, il les trouva endormis par suite du chagrin, |
Abbé Crampon | 1923 | S'étant relevé de (sa) prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva plongés dans le sommeil à cause de la tristesse. |
David Martin | 1744 | Puis s'étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse ; |
King James | 1611 | Et quand il se leva de sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse, |
Ostervald | 1881 | Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse, |
Abbé Fillion | 1895 | S'étant levé après Sa prière, Il vint à Ses disciples, et Il les trouva endormis de tristesse. |
Genève | 1669 | Puis s'eſtant levé de ſa priere, il vint vers ſes diſciples, leſquels il trouva dormans de triſteſſe: |
Lausanne | 1872 | Puis s'étant levé, après avoir prié, et s'étant approché de ses disciples, il les trouva endormis de tristesse; |
Sacy | 1759 | S’étant levé après avoir fait sa prière, il vint à ses disciples, qu’il trouva endormis à cause de la tristesse dont ils étaient accablés. |
Segond 21 | 2007 | Après avoir prié, il se releva et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse. |
Louis Segond | 1910 | Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse, |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir prié, il se releva et revint vers les disciples. Il les trouva endormis, épuisés par la tristesse. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il se releva de sa prière, alla vers les disciples et les trouva assoupis de tristesse ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Après avoir prié, il se releva et vint à ses disciples. Il les trouva qui s'étaient endormis dans l'accablement de leur douleur. |
Oltramare | 1874 | Après avoir prié, il se leva, vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse, |
Neufchâtel | 1899 | Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples et les trouva endormis de tristesse. |
Parole de vie | 2000 | Après qu'il a prié, il se relève, il revient vers les disciples. Il les trouve en train de dormir : ils sont fatigués parce qu'ils sont tristes. |
Français C. N. | 2019 | Après avoir prié, il se leva, revint vers les disciples et les trouva endormis, épuisés de tristesse. |
Français C. | 1982 | Après avoir prié, il se leva, revint vers les disciples et les trouva endormis, épuisés de tristesse. |
Semeur | 2000 | Après avoir ainsi prié, il se releva et s’approcha de ses disciples. Il les trouva endormis, tant ils étaient accablés de tristesse. |
Parole vivante | 2013 | Après avoir ainsi prié, il se leva et retourna vers ses disciples qu’il trouva endormis, accablés sous le poids de leur chagrin.— |
Sébastien | 2021 | et dit à eux· quel vous dormez de haut en bas ? ayants placés debout de bas en haut priez, afin que ne pas que vous veniez à l'intérieur envers tentation. |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur a-parlé-ainsi : Que dormez-vous ? Vous étant-redressés, priez afin-que vous n’entriez- pas -désormais envers une épreuve ! |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Quoi ! Vous dormez ? Levez-vous ! Priez pour ne pas entrer en épreuve. » |
Osty et Trinquet | 1973 | et il leur dit : “Qu’avez-vous à dormir ? Levez-vous et priez, pour ne pas entrer en tentation”. |
Segond NBS | 2002 | il leur dit alors: Pourquoi dormez–vous? Levez–vous, priez, afin de ne pas entrer dans l’épreuve. |
Jean Grosjean | 1971 | il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, pour ne pas être mis à l’épreuve. |
Bayard | 2018 | II leur a dit : Vous dormez ! Levez-vous, priez pour ne pas être soumis à l’épreuve. |
Œcuménique | 1976 | Il leur dit: «Quoi! Vous dormez! Levez-vous et priez afin de ne pas tomber au pouvoir de la tentation!» |
Liturgie | 2013 | Il leur dit : " Pourquoi dormez-vous ? Relevez-vous et priez, pour ne pas entrer en tentation. " |
Jérusalem | 1973 | et il leur dit: "Qu'avez-vous à dormir? Relevez-vous et priez, pour ne pas entrer en tentation." |
Albert Rilliet | 1858 | et il leur dit: « Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez afin que vous n'entriez pas en tentation. » |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : Comment, vous dormez ? Levez-vous et priez, afin de ne pas entrer en tentation. |
Darby | 1885 | et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, et priez afin que vous n’entriez pas en tentation. |
Darby Rev. | 2006 | il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation. |
LIENART | 1951 | et il leur dit : “Pourquoi dormez-vous? Relevez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation. |
Peuples | 2005 | Alors il leur dit : « Vous dormez ? Levez-vous donc et priez pour ne pas être pris par la tentation. » |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Pourquoi dormez-vous ? Relevez-vous et priez, pour ne pas entrer dans l’épreuve. » Iéshoua’ livré |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit pourquoi est-ce que vous dormez levez-vous et priez afin que vous n'entriez pas dans l'épreuve |
Pirot et Clamer | 1950 | et il leur dit: “Pourquoi dormez-vous? Relevez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et il leur dit: " Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez point en tentation. " |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : pourquoi dormez-vous ? levez-vous, et priez que vous n'entriez point en tentation. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation. |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation. |
Genève | 1669 | Et il leur dit, Pourquoi dormez-vous? levez-vous, & priez, que vous n'entriez en tentation. |
Lausanne | 1872 | et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation. |
Sacy | 1759 | Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, & priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation. |
Segond 21 | 2007 | Alors il leur dit: «Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez pour ne pas céder à la tentation.» |
Louis Segond | 1910 | et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur dit : « Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez sans cesse pour ne pas céder à la tentation. » |
Monde Nouveau | 1995 | et il leur dit : “ Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, pour que vous n’entriez pas en tentation. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Pourquoi dormez-vous, leur dit-il, levez-vous, priez pour ne pas succomber à l'épreuve.» |
Oltramare | 1874 | et leur dit: «Pourquoi donnez-vous? Levez-vous, et priez, de peur que vous ne tombiez en tentation.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation. |
Parole de vie | 2000 | Il leur dit : « Pourquoi est-ce que vous dormez ? Levez-vous et priez pour pouvoir résister quand l'esprit du mal vous tentera. » |
Français C. N. | 2019 | Il leur dit : « Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation. » |
Français C. | 1982 | Il leur dit: «Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.» |
Semeur | 2000 | Pourquoi dormez-vous? leur dit-il. Debout! Et priez pour ne pas céder à la tentation. |
Parole vivante | 2013 | Comment pouvez-vous dormir ? leur dit-il. Debout ! Et priez pour que vous ne cédiez pas à la tentation. |
Sébastien | 2021 | Encore de lui de bavardant voici foule, et celui étant dit Iouda un des douze venait devant eux et approcha à le Iésous affectionner lui. |
Alain Dumont | 2020 | Lui s’adressant encore [à eux], voici une foule, et celui qui-est-ainsi-nommé (= parlé) : Judas, l’un des Douze, venait-au-devant-d’eux, et il s’est-approché-de Jésus pour l’aimer-d’affection. |
Jacqueline | 1992 | Il parle encore voici une foule. Le nommé Judas – un des douze ! –va devant eux. Il approche de Jésus pour lui donner un baiser. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tandis qu’il parlait encore, voici une foule, et le nommé Judas, un des Douze, les précédait ; et il s’approcha de Jésus pour lui donner un baiser. |
Segond NBS | 2002 | Il parlait encore quand une foule arriva; celui qui s’appelait Judas, l’un des Douze, allait devant elle. Il s’approcha de Jésus pour l’embrasser. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme il parlait encore, voilà une foule que précé-dait celui qu’on appelait Judas, l’un des douze. Il s’ap-procha de Jésus pour lui donner un baiser. |
Bayard | 2018 | II parlait encore quand arriva une foule conduite par Judas, un des douze. Il s’est approché de Jésus pour l’embrasser. |
Œcuménique | 1976 | Il parlait encore quand survint une troupe. Celui qu'on appelait Judas, un des Douze, marchait à sa tête; il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser. |
Liturgie | 2013 | Il parlait encore, quand parut une foule de gens. Celui qui s’appelait Judas, l’un des Douze, marchait à leur tête. Il s’approcha de Jésus pour lui donner un baiser. |
Jérusalem | 1973 | Tandis qu'il parlait encore, voici une foule, et à sa tête marchait le nommé Judas, l'un des Douze, qui s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser. |
Albert Rilliet | 1858 | Pendant qu'il parlait encore, voici venir une foule, et le nommé Judas, un des douze, la précédait, et il s'approcha de Jésus pour le baiser. |
AMIOT | 1950 | Comme il parlait encore, voici une troupe ; et le nommé Judas, l'un des Douze, marchait à leur tête, et il s'approcha de Jésus pour le baiser. |
Darby | 1885 | Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l’un des douze, les précédait ; et il s’approcha de Jésus, pour le baiser. |
Darby Rev. | 2006 | Comme il parlait encore, voici une foule ; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux ; il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser. |
LIENART | 1951 | Comme il parlait encore voici qu'arrive une foule ; et celui qui s'appelait Judas, l'un des Douze, la précédait. Il s'approcha de Jésus pour l'embrasser. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme il parlait encore, voici une foule. Et celui qu’on appelle Yéhouda, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Yéhoshoua pour lui donner un baiser. |
Peuples | 2005 | Il parlait encore lorsque arriva une troupe avec, en tête, le dénommé Judas, l’un des Douze. Comme il s’approchait de Jésus pour l’embrasser, |
Chouraqui | 1977 | Il parle encore et voici une foule. Ledit Iehouda, l’un des Douze, vient devant eux. Il approche de Iéshoua’ pour l’embrasser. |
Tresmontant | 2007 | et il était encore en train de parler et voici une foule et celui qui est appelé iehoudah l'un des douze il les précédait et il s'est approché de ieschoua pour lui donner un baiser |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme il parlait encore voici qu'arrive une foule; et celui qui s'appelait Judas, l'un des Douze, la précédait. Il s'approcha de Jésus pour l'embrasser. |
Abbé Crampon | 1923 | Comme il parlait encore, voici (venir) une foule, et le nommé Judas, l'un des Douze, les précédait. Il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser. |
David Martin | 1744 | Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, vint devant eux, et s'approcha de Jésus pour le baiser. |
King James | 1611 | Et tandis qu' il parlait encore, voici une multitude, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour l'embrasser. |
Ostervald | 1881 | Comme il parlait encore, voici une troupe survint, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser. |
Abbé Fillion | 1895 | Comme Il parlait encore, voici qu'une troupe parut, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle; et il s'approcha de Jésus pour Le baiser. |
Genève | 1669 | Et comme il parloit encore, voici une troupe: & celui qui ſe nommoit Judas, l'un des douze, vint devant eux, & s'approcha de Jeſus pour le baiſer. |
Lausanne | 1872 | Et comme il parlait encore, voici une foule; et celui qu'on appelait Judas, l'un des Douze, allait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser. |
Sacy | 1759 | Il parlait encore, lorsqu’une troupe de gens parut, à la tête desquels marchait l’un des douze apôtres, appelé Judas, qui s’approcha de Jesus pour le baiser. |
Segond 21 | 2007 | Il parlait encore quand une foule arriva. Celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus pour l'embrasser. |
Louis Segond | 1910 | Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser. |
Monde Nouveau | 2018 | Pendant qu’il parlait encore, voici qu’une foule arriva. Elle était conduite par celui qui était appelé Judas, l’un des Douze. Il s’approcha de Jésus pour l’embrasser. |
Monde Nouveau | 1995 | Tandis qu’il parlait encore, voici une foule, et l’[homme] appelé Judas, un des douze, marchait devant eux ; et il s’approcha de Jésus pour l’embrasser. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il parlait encore, lorsqu'arriva toute une foule, en avant de laquelle marchait le nommé Judas, un des douze. Il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser. |
Oltramare | 1874 | Il parlait encore, lorsqu'une troupe parut. Celui qu'on appelait Judas, l'un des Douze, marchait en tête; et il s'approcha de Jésus pour le baiser. |
Neufchâtel | 1899 | Comme il parlait encore, voici une troupe, et le nommé Judas, l'un des douze, marchait devant eux, et il s'approcha de Jésus pour l'embrasser. |
Parole de vie | 2000 | Pendant que Jésus dit cela, une foule de gens arrive. Celui qui s'appelle Judas, l'un des douze apôtres, marche devant eux. Il vient auprès de Jésus pour l'embrasser. |
Français C. N. | 2019 | Il parlait encore quand une foule apparut. Judas, l'un des douze disciples, la conduisait ; il s'approcha de Jésus pour l'embrasser. |
Français C. | 1982 | Il parlait encore quand une foule apparut. Judas, l'un des douze disciples, la conduisait; il s'approcha de Jésus pour l'embrasser. |
Semeur | 2000 | Il n’avait pas fini de parler, quand toute une troupe surgit. A sa tête marchait le nommé Judas, l’un des Douze. Il s’approcha de Jésus pour l’embrasser. |
Parole vivante | 2013 | Il était encore en train de leur parler quand toute une troupe de gens surgit. À sa tête marchait le nommé Judas, l’un des douze. Il s’approcha de Jésus pour l’embrasser. |
Sébastien | 2021 | Iésous cependant dit à lui· Iouda, à embrassade le fils de l'être humain tu livres ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Judas, [c’est] par un baiser-d’affection [que], le Fils de l’Homme, tu [le] livres ? |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui dit : « Judas par un baiser le fils de l'homme tu le livres ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus lui dit : “Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme !” |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme! |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jésus lui dit : Judas, livres-tu le fils de l’homme par un baiser ? |
Bayard | 2018 | Alors Jésus lui a dit : C’est par un baiser, Judas, que tu livres le Fils de l’homme ? |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui dit: «Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui dit : " Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme ? " |
Jérusalem | 1973 | Mais Jésus lui dit: "Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus lui dit: « Judas, c'est par un baiser que tu livres le fils de l'homme! » |
AMIOT | 1950 | Et Jésus lui dit : Judas ! c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme ! |
Darby | 1885 | Et Jésus lui dit : Judas, tu livres le fils de l’homme par un baiser ? |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui dit : Judas, tu livres le Fils de l'homme par un baiser ? |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme?” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua lui dit : Yéhouda, c'est par un baiser que tu livres le Fils d'humain ? |
Peuples | 2005 | Jésus lui dit : « Judas, c’est donc par un baiser que tu livres le Fils de l’Homme ? » |
Chouraqui | 1977 | Mais Iéshoua’ lui dit : « Iehouda, d’un baiser tu livres le fils de l’homme ! » |
Tresmontant | 2007 | et ieschoua lui a dit iehoudah c'est avec un baiser que tu livres le fils de l'homme |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui dit: “Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme?” |
Abbé Crampon | 1923 | Et Jésus lui dit: " Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme ! " |
David Martin | 1744 | Et Jésus lui dit : Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser ? |
King James | 1611 | Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser? |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser? |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui dit: Judas, tu trahis le Fils de l'homme par un baiser? |
Genève | 1669 | Mais Jeſus lui dit, Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiſer? |
Lausanne | 1872 | Mais Jésus lui dit: Judas c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme! |
Sacy | 1759 | Et Jesus lui dit: Quoi, Judas, vous trahissez le Fils de l’homme par un baiser? |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui dit: «Judas, c'est par un baiser que tu trahis le Fils de l'homme!» |
Louis Segond | 1910 | Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme! |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Jésus lui dit : « Judas, est-ce par un baiser que tu trahis le Fils de l’homme ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Jésus lui dit : “ Judas, livres-tu le Fils de l’homme par un baiser ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Judas! lui dit Jésus, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!» |
Oltramare | 1874 | Jésus lui dit: «Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus lui dit: Judas, par un baiser tu trahis le fils de l'homme? |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui dit : « Judas, c'est en embrassant le Fils de l'homme que tu le livres ! » |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui dit : « Judas, est-ce en l'embrassant que tu livres le Fils de l'homme ? » |
Français C. | 1982 | Mais Jésus lui dit: «Judas, est-ce en l'embrassant que tu trahis le Fils de l'homme?» |
Semeur | 2000 | Mais Jésus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu trahis le Fils de l’homme! |
Parole vivante | 2013 | Jésus l’arrêta et lui dit :—Judas, c’est par un baiser que tu trahis le Fils de l’homme ! |
Sébastien | 2021 | Ayants vus cependant ceux autour lui ce étant dirent· Maître, si nous percuterons en à machette ? |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-vu cependant, ceux [qui sont] autour-de lui, ce qui-sera, ils ont-parlé-ainsi : Seigneur, si nous [les] assénions-de-coups en cimeterre ? |
Jacqueline | 1992 | Ceux d'autour de lui voient ce qui va arriver. Ils disent : « Seigneur si nous frappions de l'épée ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Voyant ce qui allait arriver, ceux qui étaient autour de lui dirent : “Seigneur, frapperons-nous du glaive ?” |
Segond NBS | 2002 | Voyant ce qui allait arriver, ceux qui étaient avec lui dirent: Seigneur, devons–nous frapper avec l’épée? |
Jean Grosjean | 1971 | Ceux qui étaient autour de lui virent ce qui allait arriver et dirent : Seigneur, si nous frappions du sabre ? |
Bayard | 2018 | Son entourage, voyant ce qui allait arriver, dit : Seigneur, si nous utilisions nos épées ? |
Œcuménique | 1976 | Voyant ce qui allait se passer, ceux qui entouraient Jésus lui dirent: «Seigneur, frapperons-nous de l'épée?» |
Liturgie | 2013 | Voyant ce qui allait se passer, ceux qui entouraient Jésus lui dirent : " Seigneur, et si nous frappions avec l’épée ? " |
Jérusalem | 1973 | Voyant ce qui allait arriver, ses compagnons lui dirent: "Seigneur, faut-il frapper du glaive?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et ceux qui étaient avec lui voyant ce qui allait arriver dirent: « Seigneur, si nous frappions de l'épée? » |
AMIOT | 1950 | Ceux qui l'entouraient, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ? |
Darby | 1885 | Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ? |
Darby Rev. | 2006 | Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ? |
LIENART | 1951 | Ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, dirent : “Seigneur, devons-nous frapper du glaive?” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ? |
Peuples | 2005 | Ceux qui entouraient Jésus devinèrent ce qui allait se passer ; ils dirent : « Seigneur, allons-nous frapper de l’épée ? » |
Chouraqui | 1977 | Autour de lui, ils voient ce qui va arriver et disent : « Adôn, si nous frappions de l’épée ? |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'ils ont vu ceux qui étaient autour de lui ce qui allait arriver alors ils ont dit rabbi est-ce que nous frappons avec l'épée |
Pirot et Clamer | 1950 | Ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, dirent: “Seigneur, devons-nous frapper du glaive?” |
Abbé Crampon | 1923 | Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, dirent: " Seigneur, si nous frappions du glaive? " |
David Martin | 1744 | Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ? |
King James | 1611 | Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: SEIGNEUR, frapperons-nous de l'épée? |
Ostervald | 1881 | Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? |
Abbé Fillion | 1895 | Ceux que étaient autour de Lui, voyant ce qui allait arriver, Lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? |
Genève | 1669 | Alors ceux qui eſtoyent autour de lui, voyans ce qui s'en alloit advenir, lui dirent, Seigneur, fraperons-nous de l'eſpée? |
Lausanne | 1872 | Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? |
Sacy | 1759 | Ceux qui étaient autour de lui, voyant bien ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée? |
Segond 21 | 2007 | Voyant ce qui allait arriver, ceux qui étaient avec Jésus dirent: «Seigneur, devons-nous frapper avec l'épée?» |
Louis Segond | 1910 | Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ceux qui étaient autour de lui virent ce qui allait arriver, ils demandèrent : « Seigneur, devons-nous nous servir de nos épées ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Quand ceux qui étaient autour de lui virent ce qui allait arriver, ils dirent : “ Seigneur, devons-nous frapper de l’épée ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Voyant ce qui allait se passer, ceux qui entouraient Jésus lui dirent: «Seigneur, si nous frappions de l'épée?» |
Oltramare | 1874 | Ceux qui accompagnaient Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: «Seigneur, si nous frappions de l'épée?» |
Neufchâtel | 1899 | Et ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée? |
Parole de vie | 2000 | Les disciples de Jésus voient ce qui va se passer. Ils lui demandent : « Seigneur, est-ce que nous devons nous servir de l'épée ? » |
Français C. N. | 2019 | Ceux qui entouraient Jésus virent ce qui allait arriver et ils lui demandèrent : « Seigneur, devons-nous frapper avec nos épées ? » |
Français C. | 1982 | Quand les compagnons de Jésus virent ce qui allait arriver, ils lui demandèrent: «Seigneur, devons-nous frapper avec nos épées?» |
Semeur | 2000 | En voyant ce qui allait se passer, les compagnons de Jésus lui demandèrent: Maître, devons-nous frapper avec nos épées? |
Parole vivante | 2013 | En voyant ce qui allait se passer, les compagnons de Jésus lui demandèrent :—Maître, nous y allons avec nos épées ? |
Sébastien | 2021 | et percuta un un quelconque hors de eux l'esclave du chef sacrificateur et saisit au loin son oreille le droit. |
Alain Dumont | 2020 | Et il a-asséné-un-coup envers quelqu’un d’entre eux, le serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres, et il [l’]a-affranchi-de son oreille, la droite.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51n. |
Jacqueline | 1992 | L'un d'eux frappe le serviteur du grand prêtre et lui ôte son oreille la droite. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et l’un d’entre eux frappa l’esclave du grand prêtre et lui coupa l’oreille droite. |
Segond NBS | 2002 | Et l’un d’eux frappa l’esclave du grand prêtre et lui emporta l’oreille droite. |
Jean Grosjean | 1971 | Et l’un d’eux frappa l’esclave du grand prêtre et lui arracha l’oreille droite. |
Bayard | 2018 | L’un d’entre eux frappe le serviteur du grand prêtre et tranche son oreille droite. |
Œcuménique | 1976 | Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l'oreille droite. |
Liturgie | 2013 | L’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l’oreille droite. |
Jérusalem | 1973 | Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite. |
Albert Rilliet | 1858 | Et l'un d'entre eux frappa l'esclave du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite. |
AMIOT | 1950 | Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l'oreille droite. |
Darby | 1885 | Et l’un d’entre eux frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille droite. |
Darby Rev. | 2006 | L'un d'eux frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille droite. |
LIENART | 1951 | Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite. |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'un d'eux frappa l'esclave du grand-prêtre et lui emporta l'oreille droite. |
Peuples | 2005 | L’un d’eux frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui trancha l’oreille droite. |
Chouraqui | 1977 | L’un d’eux frappe le serviteur du grand desservant et lui enlève l’oreille droite. |
Tresmontant | 2007 | et il a frappé l'un d'entre eux l'esclave du grand prêtre et il lui a enlevé l'oreille droite |
Pirot et Clamer | 1950 | Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite. |
Abbé Crampon | 1923 | Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l'oreille droite. |
David Martin | 1744 | Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. |
King James | 1611 | Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite. |
Ostervald | 1881 | Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. Mais Jésus, prenant la parole, dit: Arrêtez-vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Et l'un deux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite. |
Genève | 1669 | Et un certain d'entr'eux frappa le ſerviteur du ſouverain Sacrificateur, & lui emporta l'oreille droite. |
Lausanne | 1872 | Et l'un d'entre eux frappa l'esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. |
Sacy | 1759 | Et l’un d’eux frappa un des gens du grand prêtre, & lui coupa l’oreille droite. |
Segond 21 | 2007 | Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l'oreille droite. |
Louis Segond | 1910 | Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. |
Monde Nouveau | 2018 | Et l’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre, lui coupant l’oreille droite. |
Monde Nouveau | 1995 | Et l’un d’eux frappa l’esclave du grand prêtre et lui emporta l’oreille droite. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et l'un d'entre eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite. |
Oltramare | 1874 | et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. |
Neufchâtel | 1899 | Et l'un d'entre eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. |
Parole de vie | 2000 | L'un d'eux frappe le serviteur du grand-prêtre et il lui coupe l'oreille droite. |
Français C. N. | 2019 | Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite. |
Français C. | 1982 | Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite. |
Semeur | 2000 | Et, immédiatement, l’un d’eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreille droite. |
Parole vivante | 2013 | Et immédiatement, l’un d’eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l’oreille droite. |
Sébastien | 2021 | ayant été répondu cependant le Iésous dit· permettez jusqu'à ce que de celui-ci· et ayant touché du bout d'oreille guérit lui. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Concédez jusqu’à ceci ! Et [lui] ayant-touché le lobe-d’oreille, il l’a-guéri. |
Jacqueline | 1992 | Jésus intervient et dit : « Cédez ! jusque là ! » Il touche le bout d'oreille et le rétablit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Prenant la parole, Jésus dit : “Restez-en là”. Et, touchant son bout d’oreille, il le guérit. |
Segond NBS | 2002 | Mais Jésus dit: Laissez, cela suffit! Puis il toucha l’oreille de l’homme et le guérit. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais Jésus répondit : Laissez; cela suffit. Il lui tou-cha l’oreille et le guérit. |
Bayard | 2018 | Jésus répond de laisser faire, même cela. Il touche son oreille et le guérit. |
Œcuménique | 1976 | Mais Jésus prit la parole: «Laissez faire, même ceci», dit-il et, lui touchant l'oreille, il le guérit. |
Liturgie | 2013 | Mais Jésus dit : " Restez-en là ! " Et, touchant l’oreille de l’homme, il le guérit. |
Jérusalem | 1973 | Mais Jésus prit la parole et dit: "Restez-en là." Et, lui touchant l'oreille, il le guérit. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus prenant la parole dit: « Attendez que ceci soit fait, » et lui ayant touché l'oreille, il le guérit. |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus, prenant la parole, dit : Laissez, cela suffit. Et lui touchant l'oreille, il le guérit. |
Darby | 1885 | Mais Jésus, répondant, dit : Laissez [faire] jusqu’ici ; et lui ayant touché l’oreille, il le guérit. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Jésus répondit : Laissez ; restez-en là ! Et, lui touchant l'oreille, il le guérit. |
LIENART | 1951 | Mais Jésus répondit : “Laissez! Cela suffit!” Puis il toucha l'oreille et la guérit. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua, prenant la parole, dit : Laissez-les faire jusqu'ici. Et, ayant touché son oreille, il le guérit. |
Peuples | 2005 | Mais Jésus intervint avec ces mots : « Restez-en là. » Puis il toucha l’oreille de cet homme et le guérit. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond et dit : « Laissez ! Jusque-là ! » Il touche l’oreille et le rétablit. |
Tresmontant | 2007 | et alors il a répondu ieschoua et il a dit laissez-le ça suffit maintenant et il a touché l'oreille et il l'a guérie |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais Jésus répondit: “Laissez! Cela suffit!” Puis il toucha l'oreille et la guérit. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus répondit: " Laissez (faire) jusque là ! " Et touchant l'oreille, il le guérit. |
David Martin | 1744 | Mais Jésus prenant la parole dit : laissez[-les] faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit. |
King James | 1611 | Et Jésus répondit et dit: Laissez faire jusque là. Et il toucha son oreille, et le guérit. |
Ostervald | 1881 | Et ayant touché l'oreille du serviteur, il le guérit. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus, prenant la parole, dit: Restez-en là. Et ayant touché l'oreille de cet homme, Il le guérit. |
Genève | 1669 | Mais Jeſus prenant la parole, dit, Laiſſez [les faire] juſques ici. Et ayant touché l'oreille d'icelui, il le guerit. |
Lausanne | 1872 | Mais Jésus prenant la parole, dit: Laissez faire jusque-là; et lui ayant touché l'oreille, il le guérit. |
Sacy | 1759 | Mais Jesus prenant la parole, leur dit: Laissez, demeurez-en là. Et ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit. |
Segond 21 | 2007 | Mais Jésus prit la parole et dit: «Laissez faire, arrêtez!» Puis il toucha l'oreille de cet homme et le guérit. |
Louis Segond | 1910 | Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Jésus dit : « Arrêtez ! Cela suffit. » Puis il toucha l’oreille du serviteur et le guérit. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais en réponse Jésus dit : “ Laissez, cela suffit. ” Et il toucha l’oreille et le guérit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Jésus prit la parole: «Restez-en là!» dit-il, et touchant l'oreille de l'homme blessé, il le guérit. |
Oltramare | 1874 | Mais Jésus prenant la parole, dit: «Arrêtez! attendez!...» et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus répondant, dit: Laissez faire. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit. |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus prend la parole : « Laissez faire ! Cela suffit. » Il touche l'oreille du serviteur et le guérit. |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus dit : « Laissez, cela suffit. » Il toucha l'oreille de cet homme et le guérit. |
Français C. | 1982 | Mais Jésus dit: «Laissez, cela suffit.» Il toucha l'oreille de cet homme et le guérit. |
Semeur | 2000 | Mais Jésus les retint en disant: Laissez faire, même ceci! Puis il toucha l’oreille du blessé et le guérit. |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus les retint en disant :—Laissez, cela suffit.Puis il toucha l’oreille du blessé et le guérit. |
Sébastien | 2021 | Dit cependant Iésous vers ceux ayants devenus à côté sur lui chefs sacrificateurs et stratèges du sanctuaire et anciens· comme sur pilleur vous sortîtes avec au-delà de machettes et de bois ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il a-parlé-ainsi, Jésus, vers ceux qui-sont-survenus sur lui, chefs-des-prêtres et officiers-de-troupes du Temple et anciens : [Est-ce] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec des cimeterres et des bois ? |
Jacqueline | 1992 | Jésus dit à ceux qui étaient venus sur lui grands prêtres stratèges du temple et anciens : « Comme pour un bandit vous êtes sortis avec épées et gourdins ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus dit à ceux qui étaient survenus contre lui, grands prêtres, officiers du Temple et anciens : “Comme contre un brigand vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons ! |
Segond NBS | 2002 | Jésus dit alors aux grands prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme si j’étais un bandit. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands prêtres, officiers du temple et anciens : Est-ce contre un bandit que vous êtes sortis avec des sabres et des bâtons ? |
Bayard | 2018 | Jésus s’adresse aux grands prêtres, aux officiers des gardes du Temple et aux anciens qui se sont portés contre lui : Vous êtes venus armés d’épées et de gourdins comme contre un brigand ? |
Œcuménique | 1976 | Jésus dit alors à ceux qui s'étaient portés contre lui, grands prêtres, chefs des gardes du temple et anciens: «Comme pour un bandit, vous êtes partis avec des épées et des bâtons! |
Liturgie | 2013 | Jésus dit alors à ceux qui étaient venus l’arrêter, grands prêtres, chefs des gardes du Temple et anciens : " Suis-je donc un bandit, pour que vous soyez venus avec des épées et des bâtons ? |
Jérusalem | 1973 | Puis Jésus dit à ceux qui s'étaient portés contre lui, grands prêtres, chefs des gardes du Temple et anciens: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons? |
Albert Rilliet | 1858 | Or Jésus dit aux grands prêtres et aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui s'étaient portés contre lui: « Vous êtes sortis, comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons. |
AMIOT | 1950 | Puis Jésus dit à ceux qui s'étaient portés contre lui, grands prêtres, commandants du Temple et anciens : Comme pour un brigand, vous êtes partis avec des épées et des bâtons. |
Darby | 1885 | Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui : Êtes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons ? |
Darby Rev. | 2006 | Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui : Êtes-vous sortis comme après un brigand avec des épées et des bâtons ? |
LIENART | 1951 | Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands-prêtres, officiers du Temple et anciens : “Est-ce comme à un brigand que vous êtes venus, avec des épées et des bâtons? |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua dit aux principaux prêtres, aux chefs des strategos du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui : Vous êtes venus comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons. |
Peuples | 2005 | Jésus dit alors à ceux qui étaient venus le surprendre, grands prêtres, gardes du Temple et Anciens : « Vous êtes partis en expédition avec épées et gourdins, comme pour prendre un bandit ; |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ dit à ceux qui étaient venus jusqu’à lui, les chefs des desservants, les stratèges du sanctuaire, les anciens : « Comme pour un bandit, vous êtes sortis avec des épées et des bâtons. |
Tresmontant | 2007 | et il a dit ieschoua en s'adressant à ceux qui sont venus contre lui les sacrificateurs de haut grade et les commandants du temple et les anciens c'est comme contre un terroriste que vous êtes sortis avec des épées et avec des bâtons |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands-prêtres, officiers du Temple et anciens: “Est-ce comme à un brigand que vous êtes venus, avec des épées et des bâtons? |
Abbé Crampon | 1923 | Et Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands prêtres, commandants du temple et anciens: " Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons ! |
David Martin | 1744 | Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui : êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons ? |
King James | 1611 | Puis Jésus dit aux chefs des prêtres, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus à lui: Vous êtes sortis, comme après un voleur, avec des épées et des bâtons? |
Ostervald | 1881 | Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand. |
Abbé Fillion | 1895 | Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus vers Lui, princes des prêtres, magistrats du temple, et anciens: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un brigand. |
Genève | 1669 | Puis Jeſus dit aux principaux Sacrificateurs, & aux Capitaines du temple, & aux Anciens qui eſtoyent venus contre lui, Eſtes-vous ſortis comme apres un brigand avec des eſpées & des baſtons? |
Lausanne | 1872 | Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, principaux sacrificateurs, et chefs militaires du lieu sacré, et anciens: C'est comme après un brigand que vous êtes sortis, avec des épées et des bâtons. |
Sacy | 1759 | Puis s’adressant aux princes des prêtres, aux capitaines des gardes du temple, & aux sénateurs, qui étaient venus pour le prendre, il leur dit: Vous êtes venus armés d’épées & de bâtons, comme pour prendre un voleur. |
Segond 21 | 2007 | Jésus dit ensuite aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus pour l'arrêter: «Vous êtes venus comme pour un brigand, avec des épées et des bâtons. |
Louis Segond | 1910 | Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus dit ensuite aux prêtres en chef, aux capitaines de la garde du Temple et aux anciens qui étaient venus l’arrêter : « Est-ce que vous êtes venus avec des épées et des bâtons comme si j’étais un malfaiteur ? |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus alors dit aux prêtres en chef, aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus le [prendre] : “ Est-ce que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons comme contre un bandit ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus dit ensuite à ceux qui étaient venus à lui, chefs des prêtres, chefs des gardes du Temple et Anciens: «Vous êtes venus comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons. |
Oltramare | 1874 | Il dit aux principaux sacrificateurs, aux officiers des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus pour le saisir: «Vous êtes venus avec des épées et des bâtons, comme si vous poursuiviez un brigand. |
Neufchâtel | 1899 | Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux officiers du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons comme contre un brigand; |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, Jésus dit aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui sont venus l'arrêter : « Vous êtes venus avec des épées et des bâtons, comme pour prendre un bandit ! |
Français C. N. | 2019 | Puis Jésus dit aux grands-prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus le prendre : « Suis-je un brigand pour que vous veniez armés d'épées et de bâtons ? |
Français C. | 1982 | Puis Jésus dit aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus le prendre: «Deviez-vous venir armés d'épées et de bâtons, comme si j'étais un brigand? |
Semeur | 2000 | Il se tourna ensuite vers les chefs des prêtres, les chefs des gardes du Temple et les responsables du peuple, qui avaient accompagné cette troupe pour le prendre. Me prenez-vous pour un bandit pour que vous soyez venus avec épées et gourdins? |
Parole vivante | 2013 | Il se tourna ensuite vers ceux qui s’étaient joints à la troupe envoyée pour le prendre, les grands-prêtres, les chefs des gardes du temple et les anciens du peuple :—Vous me prenez pour un rebelle ou un brigand, pour que vous soyez sortis armés d’épées et de gourdins ? |
Sébastien | 2021 | selon journée de étant de moi avec au-delà de vous en à le sanctuaire non vous étendîtes dehors les mains sur moi, mais celle-ci est de vous l'heure et l'autorité du ténèbre. |
Alain Dumont | 2020 | Selon [chaque] jour, étant, moi, conjointement-avec vous dans le Temple, vous n’avez- pas -tendu les mains sur moi ! Mais celle-ci est votre heure et le pouvoir de la ténèbre. |
Jacqueline | 1992 | Chaque jour j'étais avec vous dans le temple et vous n'avez pas étendu les mains sur moi. Mais c'est votre heure et le pouvoir de la ténèbre. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Alors que chaque jour j’étais avec vous dans le Temple, vous n’avez pas étendu les mains contre moi. Mais c’est votre heure et le pouvoir des Ténèbres”. |
Segond NBS | 2002 | Tous les jours, j’étais avec vous dans le temple et vous n’êtes pas venus mettre la main sur moi. Mais c’est bien là votre heure et l’autorité des ténèbres. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors que chaque jour j’étais avec vous dans le temple, vous n’avez pas tendu la main contre moi. Mais c’est votre heure et le pouvoir des ténèbres. |
Bayard | 2018 | Jamais, quand j’étais chaque jour parmi vous dans le Temple, vous n’avez mis la main sur moi, mais cette heure est désormais la vôtre et celle de la puissance des ténèbres. |
Œcuménique | 1976 | Quand j'étais avec vous chaque jour dans le temple, vous n'avez pas mis la main sur moi; mais c'est maintenant votre heure, c'est le pouvoir des ténèbres.» |
Liturgie | 2013 | Chaque jour, j’étais avec vous dans le Temple, et vous n’avez pas porté la main sur moi. Mais c’est maintenant votre heure et le pouvoir des ténèbres. " |
Jérusalem | 1973 | Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le Temple, vous n'avez pas porté les mains sur moi. Mais c'est votre heure et le pouvoir des Ténèbres." |
Albert Rilliet | 1858 | Pendant que j'étais chaque jour avec vous dans le temple, vous n'avez pas mis les mains sur moi; mais c'est ici votre heure, et le règne des ténèbres. » |
AMIOT | 1950 | Alors que tous les jours j'étais avec vous dans le Temple, vous n'avez pas porté la main sur moi ; mais c'est maintenant votre heure et la puissance des ténèbres. |
Darby | 1885 | Lorsque j’étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n’avez pas étendu vos mains contre moi ; mais c’est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres. |
Darby Rev. | 2006 | Lorsque j'étais tous les jours avec vous dans le temple, vous n'avez pas porté la main sur moi ; mais c'est maintenant votre heure et le pouvoir des ténèbres. |
LIENART | 1951 | Alors que chaque jour j'étais parmi vous dans le Temple, vous n'avez pas porté la main sur moi ; mais voici votre heure et le règne des ténèbres.” |
Shora Kuetu | 2021 | J'étais tous les jours avec vous dans le temple et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure et l'autorité de la ténèbre. |
Peuples | 2005 | pourquoi ne m’avez-vous pas arrêté lorsque, jour après jour, j’étais avec vous dans le Temple ? Mais c’est votre heure lorsque règnent les ténèbres. » |
Chouraqui | 1977 | Chaque jour, j’étais avec vous dans le sanctuaire, et vous n’avez pas tendu les mains contre moi. Mais c’est votre heure et la puissance des ténèbres. » |
Tresmontant | 2007 | jour après jour j'étais avec vous dans l'enceinte sacrée du temple et vous n'avez pas envoyé les mains contre moi mais ce temps c'est celui qui vous appartient et l'empire de la ténèbre |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors que chaque jour j'étais parmi vous dans le Temple, vous n'avez pas porté la main sur moi; mais voici votre heure et le règne des ténèbres.” |
Abbé Crampon | 1923 | Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le temple, vous n'avez pas porté les mains sur moi. Mais c'est (maintenant) votre heure et la puissance des Ténèbres. " |
David Martin | 1744 | Quoique j'aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n'avez pas mis la main sur moi ; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. |
King James | 1611 | Lorsque j'étais tous les jours dans le temple avec vous, vous n'avez pas mis les mains sur moi; mais c'est votre heure et la puissance des ténèbres. |
Ostervald | 1881 | J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez point mis les mains sur moi. Mais c'est votre heure et la puissance des ténèbres. |
Abbé Fillion | 1895 | Quand J'étais tous les jours avec vous dans le temple vous n'avez pas étendu les mains sur Moi; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. |
Genève | 1669 | Bien que j'aye eſtéjournellement au temple avec vous, vous n'avez point eſtendu les mains ſur moi: mais c'eſt ici voſtre heure & la puiſſance des tenebres. |
Lausanne | 1872 | Chaque jour j'étais avec vous dans le lieu sacré; vous n'avez pas mis les mains sur moi, mais c'est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres. |
Sacy | 1759 | Quoique je fusse tous les jours avec vous dans le temple, vous ne m’avez point arrêté; mais c’est ici votre heure, & la puissance des ténèbres. |
Segond 21 | 2007 | J'étais tous les jours avec vous dans le temple et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est maintenant votre heure et celle du pouvoir des ténèbres.» |
Louis Segond | 1910 | J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors que j’étais tous les jours avec vous dans le Temple, vous ne m’avez pas arrêté. Mais c’est maintenant votre heure et celle du pouvoir des ténèbres. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors que j’étais avec vous dans le temple jour après jour, vous n’avez pas tendu les mains contre moi. Mais c’est ici votre heure et le pouvoir des ténèbres. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Tous les jours j'étais avec vous dans le Temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais cette heure-ci est vôtre, cette heure où les ténèbres règnent.» |
Oltramare | 1874 | J'étais pourtant tous les jours avec vous dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté; mais c'est ici votre heure et la puissance des ténèbres.» |
Neufchâtel | 1899 | pendant que j'étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n'avez point mis les mains sur moi! Mais c'est ici votre heure et la puissance des ténèbres. |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, tous les jours, j'étais avec vous dans le temple, et vous n'avez pas cherché à m'arrêter. Mais pour vous, maintenant, c'est le moment, c'est le moment où les forces du mal agissent dans la nuit. » |
Français C. N. | 2019 | Tous les jours j'étais avec vous dans le temple et vous n'avez pas cherché à m'arrêter. Mais cette heure est à vous et à la domination de la nuit. » |
Français C. | 1982 | Tous les jours j'étais avec vous dans le temple et vous n'avez pas cherché à m'arrêter. Mais cette heure est à vous et à la puissance de la nuit.» |
Semeur | 2000 | J’étais chaque jour avec vous dans la cour du Temple, et personne n’a mis la main sur moi; mais maintenant c’est votre heure et les ténèbres vont exercer leur pouvoir. |
Parole vivante | 2013 | Chaque jour, j’étais au milieu de vous dans la cour du temple, et personne n’a mis la main sur moi. Mais maintenant que règne l’obscurité, c’est votre heure. Vous avez pour vous la puissance des ténèbres. |
Sébastien | 2021 | Ayants priss ensemble cependant lui conduisirent et conduisirent à l'intérieur envers la maisonnée du chef sacrificateur· le cependant Pierre suivait à distance. |
Alain Dumont | 2020 | L’ayant-empoigné cependant, ils l’ont-conduit et introduit [dans] la maison-d’habitation du chef-des-prêtres, cependant-que Pierre suivait à-distance. |
Jacqueline | 1992 | Ils s'emparent de lui l'amènent et le font entrer dans la maison du grand prêtre. Pierre suivait à distance. |
Osty et Trinquet | 1973 | L’ayant saisi, ils l’amenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre. Pierre suivait de loin. |
Segond NBS | 2002 | Après s’être emparés de lui, ils l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand prêtre. Pierre suivait de loin. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils le prirent donc et l’emmenèrent, puis ils l’ame-nèrent dans la maison du grand prêtre. Et Pierre suivait de loin. |
Bayard | 2018 | Ils l’ont arrêté et l’ont emmené dans la maison du grand prêtre. Pierre les a suivis, de loin. |
Œcuménique | 1976 | Ils se saisirent de lui, l'emmenèrent et le firent entrer dans la maison du Grand Prêtre. Pierre suivait à distance. |
Liturgie | 2013 | S’étant saisis de Jésus, ils l’emmenèrent et le firent entrer dans la résidence du grand prêtre. Pierre suivait à distance. |
Jérusalem | 1973 | L'ayant donc saisi, ils l'emmenèrent et l'introduisirent dans la maison du grand prêtre. Quant à Pierre, il suivait de loin. |
Albert Rilliet | 1858 | Or l'ayant saisi, ils l'emmenèrent, et ils le conduisirent dans la maison du grand, prêtre. Mais Pierre le suivait de loin. |
AMIOT | 1950 | Ayant donc saisi Jésus, ils l'emmenèrent et le conduisirent à la maison du grand prêtre. Pierre suivait de loin. |
Darby | 1885 | Et se saisissant de lui, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin. |
Darby Rev. | 2006 | Ils se saisirent de lui, l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin. |
LIENART | 1951 | Ayant donc saisi Jésus, ils l'emmenèrent et l'introduisirent dans la maison du grand prêtre. Pierre suivait de loin. |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'ayant pris, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand-prêtre. Or Petros suivait de loin. |
Peuples | 2005 | Après s’être emparés de Jésus, ils l’emmenèrent et le firent entrer dans la maison du Grand Prêtre ; Pierre les suivait à distance. |
Chouraqui | 1977 | Ils s’emparent de lui, le conduisent et le font entrer dans la maison du grand desservant. Petros suit de loin. Petros renie trois fois |
Tresmontant | 2007 | et ils se sont emparés de lui et ils l'ont fait entrer dans la maison du grand prêtre et quant à keipha le rocher il suivait derrière de loin |
Pirot et Clamer | 1950 | Ayant donc saisi Jésus, ils l'emmenèrent et l'introduisirent dans la maison du grand-prêtre. Pierre suivait de loin. |
Abbé Crampon | 1923 | S'étant saisis de lui, ils l'emmenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre. Or Pierre suivait de loin. |
David Martin | 1744 | Se saisissant donc de lui, ils l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur ; et Pierre suivait de loin. |
King James | 1611 | Alors ils le saisirent, le conduirent, et l'emmenèrent dans la maison du grand prêtre. Et Pierre suivait de loin. |
Ostervald | 1881 | Alors ils le saisirent, et l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur. Et Pierre suivait de loin. |
Abbé Fillion | 1895 | Se saisissant alors de Lui, ils L'emmenèrent dans la maison du grand prêtre; et Pierre suivait de loin. |
Genève | 1669 | Alors ils l'empoignerent, & l'emmenerent, & le firent entrer en la maiſon du ſouverain Sacrificateur. Or Pierre ſuivoit de loin. |
Lausanne | 1872 | Et l'ayant pris, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre avait suivi de loin. |
Sacy | 1759 | Aussitôt ils se saisirent de lui, & l’emmenèrent en la maison du grand prêtre; & Pierre le suivait de loin. |
Segond 21 | 2007 | Après avoir arrêté Jésus, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand-prêtre. Pierre suivait de loin. |
Louis Segond | 1910 | Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors ils l’arrêtèrent, l’emmenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre. Pierre les suivait à distance. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors ils l’arrêtèrent, l’emmenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre ; mais Pierre suivait à distance. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils s'emparèrent de lui, l'emmenèrent et le conduisirent à la demeure du grand-prêtre. Pierre suivait de loin. |
Oltramare | 1874 | Alors ils se saisirent de lui, l’emmenèrent, et le conduisirent dans le palais du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin. |
Neufchâtel | 1899 | Et l'ayant saisi, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Mais Pierre suivait de loin. |
Parole de vie | 2000 | Ils prennent Jésus, ils l'emmènent et ils le font entrer dans la maison du grand-prêtre. Pierre les suit de loin. |
Français C. N. | 2019 | Ils se saisirent alors de Jésus, l'emmenèrent et le conduisirent dans le palais du grand-prêtre. Pierre suivait de loin. |
Français C. | 1982 | Ils se saisirent alors de Jésus, l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand-prêtre. Pierre suivait de loin. |
Semeur | 2000 | Alors ils se saisirent de lui et le conduisirent dans le palais du grand-prêtre. Pierre suivait à distance. |
Parole vivante | 2013 | Alors, ils se saisirent de lui et le conduisirent dans le palais du grand-prêtre. Pierre le suivit de loin. |
Sébastien | 2021 | de ayants attachés autour cependant feu en à au milieu de la cour et de ayants faits asseoir ensemble était assis le Pierre au milieu de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’ayant-attisé un feu en [plein] milieu du parvis et ayant-siégé-ensemble, il était-assis, Pierre, [au] milieu-d’eux. |
Jacqueline | 1992 | Ils ont allumé un feu au milieu de la cour et sont assis ensemble. Pierre s'assoit au milieu d'eux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s’étaient assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux. |
Segond NBS | 2002 | Ils allumèrent du feu au milieu de la cour et s’assirent. Pierre était assis au milieu d’eux. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme ils avaient allumé un feu au milieu de la cour et s’étaient assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux. |
Bayard | 2018 | Un feu est allumé au milieu de la cour, autour duquel ils sont assis. Pierre est assis parmi eux. |
Œcuménique | 1976 | Comme ils avaient allumé un grand feu au milieu de la cour et s'étaient assis ensemble, Pierre s'assit au milieu d'eux. |
Liturgie | 2013 | On avait allumé un feu au milieu de la cour, et tous étaient assis là. Pierre vint s’asseoir au milieu d’eux. |
Jérusalem | 1973 | Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis autour, Pierre s'assit au milieu d'eux. |
Albert Rilliet | 1858 | Or après qu'ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre se trouvait assis au milieu d'eux. |
AMIOT | 1950 | Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis autour, Pierre s'assit au milieu d'eux. |
Darby | 1885 | Et lorsqu’ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu’ils se furent assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux. |
Darby Rev. | 2006 | Lorsqu'ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit au milieu d'eux. |
LIENART | 1951 | Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme ils avaient allumé un feu au milieu de la cour et s'étaient assis ensemble, Petros s'assit au milieu d'eux. |
Peuples | 2005 | Au milieu de la cour ils avaient allumé un feu autour duquel ils étaient assis, et Pierre vint s’asseoir au milieu d’eux. |
Chouraqui | 1977 | Ils avaient allumé un feu au milieu de la cour et étaient assis ensemble. Petros s’assoit au milieu d’eux. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont allumé un feu au milieu de la cour et ils se sont assis tout autour et il s'est assis keipha le rocher au milieu d'eux |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux. |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour, et Pierre s'assit parmi eux. |
David Martin | 1744 | Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s'étant assis ensemble, Pierre s'assit aussi parmi eux. |
King James | 1611 | Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils s'assirent ensemble, Pierre s'assit parmi eux. |
Ostervald | 1881 | Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour; et Pierre était au milieu d'eux. |
Genève | 1669 | Et ayans allumé du feu au milieu de la court, & s'eſtans aſſis enſemble, Pierre auſſi s'aſſit au milieu d'eux. |
Lausanne | 1872 | Et comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et qu'ils s'étaient assis ensemble, Pierre s'assit au milieu d'eux. |
Sacy | 1759 | Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, & s’étant assis autour, Pierre s’assit aussi parmi eux. |
Segond 21 | 2007 | Ils allumèrent un feu au milieu de la cour et s'assirent ensemble. Pierre s'assit au milieu d'eux. |
Louis Segond | 1910 | Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils allumèrent un feu au milieu de la cour et ils s’assirent ensemble. Pierre était assis avec eux. |
Monde Nouveau | 1995 | Lorsqu’ils allumèrent un feu au milieu de la cour et qu’ils s’assirent ensemble, Pierre était assis parmi eux. |
Edmond Stapfer | 1889 | Au milieu de la cour ils allumèrent du feu, ils s'assirent tout autour, et Pierre aussi s'assit parmi eux. |
Oltramare | 1874 | Les soldats allumèrent du feu au milieu de la cour, et s'assirent. Pierre prit place parmi eux. |
Neufchâtel | 1899 | Or, comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils s'étaient assis ensemble, Pierre était assis au milieu d'eux. |
Parole de vie | 2000 | On a allumé un feu au milieu de la cour. Des gens sont assis autour du feu, et Pierre s'assoit avec eux. |
Français C. N. | 2019 | On avait fait du feu au milieu de la cour et Pierre prit place parmi ceux qui étaient assis autour. |
Français C. | 1982 | On avait fait du feu au milieu de la cour et Pierre prit place parmi ceux qui étaient assis autour. |
Semeur | 2000 | Au milieu de la cour, on avait allumé un feu et les gens étaient assis autour. Pierre s’assit au milieu du groupe. |
Parole vivante | 2013 | Au milieu de la cour, on avait allumé un feu, et les gens s’étaient assis autour. Pierre se mêla au groupe. |
Sébastien | 2021 | ayante vue cependant lui jeune servante une quelconque étant assis vers le lumière et ayante regardée fixement à lui dit· aussi celui-ci avec à lui était. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, l’ayant-vu, quelque jeune-servante, étant-assise vers la lumière et l’ayant-braqué-du-regard, elle a-parlé-ainsi : Celui-ci [c’est] aussi avec lui [qu’]il était ! |
Jacqueline | 1992 | Une servante le voit assis près de la flambée. Elle le dévisage et dit : « Celui-ci aussi était avec lui ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Une servante, le voyant assis près de la flambée, le fixa des yeux et dit : “Celui-là aussi était avec lui !” |
Segond NBS | 2002 | Une servante, qui le vit assis à la lumière du feu, le fixa et dit: Celui–ci aussi était avec lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Et une servante, le voyant assis à la lumière, le fixa des yeux et dit : Celui-là aussi était avec lui ! |
Bayard | 2018 | Une jeune servante le voit assis près du feu. Elle le dévisage et dit que lui aussi était avec Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Une servante, le voyant assis à la lumière du feu, le fixa du regard et dit: «Celui-là aussi était avec lui.» |
Liturgie | 2013 | Une jeune servante le vit assis près du feu ; elle le dévisagea et dit : " Celui-là aussi était avec lui. " |
Jérusalem | 1973 | Une servante le vit assis près de la flambée et, fixant les yeux sur lui, elle dit: "Celui-là aussi était avec lui!" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais une servante l'ayant vu assis à la lueur du feu et l'ayant regardé fixement, dit: « Celui-ci aussi était avec lui. » |
AMIOT | 1950 | Une servante, le voyant assis près de la flamme, le considéra attentivement, et dit : Celui-ci aussi était avec lui ! |
Darby | 1885 | Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l’ayant regardé fixement, dit : Celui-ci aussi était avec lui. |
Darby Rev. | 2006 | Une servante, le voyant assis près du feu et l'ayant regardé fixement, dit : Celui-ci aussi était avec lui. |
LIENART | 1951 | Une servante le vit assis près du feu et, ayant fixé sur lui son regard, elle dit : “Celui-ci également était avec lui.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et une servante, le voyant assis près de la lumière, fixa sur lui les yeux, et dit : Celui-ci aussi était avec lui. |
Peuples | 2005 | Comme il était là assis, à la clarté du feu, une jeune servante le dévisage et dit : « Celui-ci était aussi avec lui ! » |
Chouraqui | 1977 | Une servante le voit assis près de la flambée. Elle le dévisage et dit : « Lui aussi était avec lui ! » |
Tresmontant | 2007 | et elle l'a vu une servante assis face à la lumière [du feu] et elle l'a regardé fixement et elle a dit celui-ci aussi il était avec lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Une servante le vit assis près du feu et, ayant fixé sur lui son regard, elle dit: “Celui-ci également était avec lui.” |
Abbé Crampon | 1923 | Une servante, qui le vit assis près de la flamme, le dévisagea et dit: " Celui-là aussi était avec lui. " |
David Martin | 1744 | Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l'œil arrêté sur lui, dit : celui-ci aussi était avec lui ; |
King James | 1611 | Mais une certaine servante, le vit assis auprès du feu, et le regarda attentivement, et dit: Cet homme était aussi avec lui. |
Ostervald | 1881 | Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit: |
Abbé Fillion | 1895 | Une servante, qui le vit assis devant le feu, le fixa attentivement, et dit: Celui-ci était aussi avec Lui. |
Genève | 1669 | Et une ſervante le voyant aſſis aupres du feu, & ayant l'oeil fiché ſur lui, dit, Celui-ci auſſi eſtoit avec lui. |
Lausanne | 1872 | Et une servante le voyant assis près de la lumière, et ayant arrêté les yeux sur lui, dit: Celui-ci aussi était avec lui. |
Sacy | 1759 | Une servante qui le vit assis devant le feu, le considéra attentivement, & dit: Celui-ci était aussi avec cet homme. |
Segond 21 | 2007 | Une servante qui l'avait vu assis devant le feu et l'avait observé dit: «Cet homme aussi était avec lui.» |
Louis Segond | 1910 | Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais une servante le vit assis près du feu, qui l’éclairait. Elle le regarda attentivement et dit : « Cet homme aussi était avec lui. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais une certaine servante le vit assis près du feu clair, elle le regarda attentivement et dit : “ Cet [homme] aussi était avec lui. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Une servante le vit assis à la clarté du foyer, et, le regardant attentivement elle lui dit: «Et celui-là, il était avec lui!» |
Oltramare | 1874 | Une servante l'apercevant assis près du feu, le regarda fixement, et dit: «Celui-ci était aussi avec lui;» |
Neufchâtel | 1899 | Mais une servante, le voyant assis à la lueur du feu et le regardant attentivement, dit: Celui-ci était aussi avec lui. |
Parole de vie | 2000 | Une servante voit Pierre assis près du feu. Elle le regarde avec attention et elle dit : « Cet homme aussi était avec Jésus ! » |
Français C. N. | 2019 | Une servante le vit assis près du feu ; elle le fixa du regard et dit : « Cet homme aussi était avec lui ! » |
Français C. | 1982 | Une servante le vit assis près du feu; elle le fixa du regard et dit: «Cet homme aussi était avec lui!» |
Semeur | 2000 | Une servante, en le voyant là près du feu, l’observa à la clarté de la flamme et dit: En voilà un qui était aussi avec lui. |
Parole vivante | 2013 | Une jeune servante, en le voyant là, près du feu, l’observa attentivement à la clarté de la flamme et fit remarquer :—En voilà un qui était aussi avec lui. |
Sébastien | 2021 | celui cependant nia disant· non j'ai su lui, femme. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci a-nié en-parlant-ainsi : Je ne sais pas [qui il est], lui, femme ! |
Jacqueline | 1992 | Il nie en disant : « Je ne le connais pas femme ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais il nia, disant : “Je ne le connais pas, femme”. |
Segond NBS | 2002 | Mais il le nia, en disant: Femme, je ne le connais pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais il le nia et dit : Femme, je ne le connais pas. |
Bayard | 2018 | Mais Pierre nie : Femme, je ne le connais pas. |
Œcuménique | 1976 | Mais il nia: «Femme, dit-il, je ne le connais pas.» |
Liturgie | 2013 | Mais il nia : " Non, je ne le connais pas. " |
Jérusalem | 1973 | Mais lui nia en disant: "Femme, je ne le connais pas." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais lui le nia en disant: « Je ne le connais point, femme! » |
AMIOT | 1950 | Mais il le nia, disant : Femme, je ne le connais pas. |
Darby | 1885 | Mais il le renia, disant : Femme, je ne le connais pas. |
Darby Rev. | 2006 | Mais il le nia : Femme, je ne le connais pas. |
LIENART | 1951 | Mais il nia disant : “Je ne le connais pas, femme.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il le nia, en disant : Femme, je ne le connais pas. |
Peuples | 2005 | Pierre le nie : « Femme, je ne le connais pas. » |
Chouraqui | 1977 | Mais il nie et dit : « Je ne sais qui il est, femme ! » |
Tresmontant | 2007 | mais lui il l'a nié et il a dit je ne le connais pas femme |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais il nia disant: “Je ne le connais pas, femme.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais il nia, en disant: " Femme, je ne le connais point. " |
David Martin | 1744 | Mais il le nia, disant : femme, je ne le connais point. |
King James | 1611 | Mais il le renia, en disant: Femme, je ne le connais pas. |
Ostervald | 1881 | Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne Le connais pas. |
Genève | 1669 | Mais il le renia, diſant, Femme, je ne le connois point. |
Lausanne | 1872 | Mais il le renia, en disant: Femme, je ne le connais point. |
Sacy | 1759 | Mais Pierre le renonça, en disant: Femme, je ne le connais point. |
Segond 21 | 2007 | Mais il le renia en disant: «Femme, je ne le connais pas.» |
Louis Segond | 1910 | Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il le nia, en disant : « Je ne le connais pas, femme. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il le nia, en disant : “ Je ne le connais pas, femme. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et Pierre, reniant Jésus, dit à cette femme: «Je ne le connais pas.» |
Oltramare | 1874 | mais Pierre renia Jésus, en disant: «Femme, je ne le connais pas.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais lui, le nia, disant: Femme, je ne le connais point. |
Parole de vie | 2000 | Mais Pierre répond à la femme : « Non, je ne le connais pas ! » |
Français C. N. | 2019 | Mais Pierre le nia en lui déclarant : « Je ne le connais pas. » |
Français C. | 1982 | Mais Pierre le nia en lui déclarant: «Je ne le connais pas.» |
Semeur | 2000 | Mais Pierre le nia en disant: Mais non, je ne connais pas cet homme. |
Parole vivante | 2013 | Mais Pierre protesta :—Ma fille, je ne connais même pas cet homme ! |
Sébastien | 2021 | et avec au-delà court autre-différent ayant vu lui déclarait· aussi toi hors de eux tu es. le cependant Pierre déclarait· être humain, non je suis. |
Alain Dumont | 2020 | Et à-la-suite de fort-peu [de temps], un second l’ayant-vu a-déclaré : Toi aussi, [c’est] d’entre eux [que] tu es ! Cependant-que Pierre a-déclaré : Homme, je n’[en] suis pas ! |
Jacqueline | 1992 | Un instant après un autre le voit et dit : « Tois aussi tu en es ! » Pierre dit : « Homme je n'en suis pas ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et un peu après, quelqu’un d’autre l’ayant vu, déclara : “Toi aussi, tu en es”. Mais Pierre déclara : “Homme, je n’en suis pas”. |
Segond NBS | 2002 | Peu après, un autre le vit et dit: Toi aussi, tu es l’un d’entre eux. Et Pierre dit: Je ne le suis pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Peu après, quelqu’un d’autre dit, en le voyant : Toi aussi tu es des leurs! Mais Pierre dit : Homme, je n’en suis pas. |
Bayard | 2018 | Peu après, un autre le voit et dit que lui aussi il est des leurs. Pierre répond : Homme, ce n’est pas moi. |
Œcuménique | 1976 | Peu après, un autre dit en le voyant: «Toi aussi, tu es des leurs.» Pierre répondit: «Je n'en suis pas.» |
Liturgie | 2013 | Peu après, un autre dit en le voyant : " Toi aussi, tu es l’un d’entre eux. " Pierre répondit : " Non, je ne le suis pas. " |
Jérusalem | 1973 | Peu après, un autre, l'ayant vu, déclara: "Toi aussi, tu en es!" Mais Pierre déclara: "Homme, je n'en suis pas." |
Albert Rilliet | 1858 | Et peu après un autre l'ayant vu, dit: « Toi aussi, tu en es. » Mais Pierre dit: « O homme, je n'en suis point! » |
AMIOT | 1950 | Peu après, un autre l'ayant vu lui dit : Toi aussi, tu en es ! Pierre dit : Mon ami, je n'en suis pas. |
Darby | 1885 | Et peu après, un autre le voyant, dit : Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit : Ô homme, je n’en suis point. |
Darby Rev. | 2006 | Peu après, un autre, en le voyant, dit : Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit : Homme, je n'en suis pas. |
LIENART | 1951 | Peu après, un autre, à sa vue, dit : “Toi aussi, tu es l'un d'eux.” Mais Pierre dit : “Homme, je n'en suis pas.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et peu après, un autre le voyant, dit : Toi aussi tu fais partie de ces gens-là. Mais Petros dit : Homme ! Je n'en suis pas. |
Peuples | 2005 | Peu de temps après un autre le voit et dit : « Toi aussi tu es du groupe. » Et Pierre de dire : « Non, je n’en suis pas. » |
Chouraqui | 1977 | Peu après, un autre le voit et dit : « Toi aussi, tu en es ! » Mais Petros dit : « Homme, je n’en suis pas ! » |
Tresmontant | 2007 | et après un moment c'est un autre qui l'a vu et il a dit toi aussi tu es l'un d'entre eux et keipha le rocher il a dit homme non je ne suis pas [l'un d'entre eux] |
Pirot et Clamer | 1950 | Peu après, un autre, à sa vue, dit: “Toi aussi, tu es l'un d'eux.” Mais Pierre dit: “Homme, je n'en suis pas.” |
Abbé Crampon | 1923 | Un peu après, un autre, l'ayant vu, dit: " Toi aussi, tu en es. " Mais Pierre dit: " Homme, je n'en suis point. " |
David Martin | 1744 | Et un peu après, un autre le voyant, dit : tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit : ô homme ! je n'en suis point. |
King James | 1611 | Et peu après un autre le vit, et dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: homme, je n'en suis pas. |
Ostervald | 1881 | Et peu après un autre l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point. |
Abbé Fillion | 1895 | Un peu après, un autre, le voyant, dit: Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis pas. |
Genève | 1669 | Et un peu apres un autre le voyant, dit, Tu es auſſi de ceux-là. Mais Pierre dit, O homme! je n'en ſuis point. |
Lausanne | 1872 | Et peu après, un autre le voyant, dit: Toi aussi, tu es de ces gens-là. - Mais Pierre dit: Ô homme, je n'en suis point. |
Sacy | 1759 | Un peu après, un autre le voyant, lui dit: Vous êtes aussi de ces gens-là. Pierre lui dit: Mon ami, je n’en suis point. |
Segond 21 | 2007 | Peu après, un autre le vit et dit: «Toi aussi tu fais partie de ces gens-là.» Et Pierre dit à l'homme: «Je n'en fais pas partie.» |
Louis Segond | 1910 | Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas. |
Monde Nouveau | 2018 | Peu après, quelqu’un d’autre le vit et dit : « Toi aussi, tu es l’un d’entre eux. » Mais Pierre répondit : « Non, je n’en suis pas ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Et un peu après, quelqu’un d’autre, en le voyant, dit : “ Toi aussi, tu es l’un d’eux. ” Mais Pierre dit : “ Homme, je n’en suis pas. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Un instant après, un autre dit en le voyant: «Toi aussi, tu en es!» — «Non, je n'en suis pas», dit Pierre à cet homme. |
Oltramare | 1874 | Un instant après, une autre personne le voyant, dit: «Toi aussi, tu es un de ces gens-là.» Pierre dit: «Non, je n'en suis point.» |
Neufchâtel | 1899 | Et peu après, un autre le voyant, dit: Toi aussi, tu es des leurs. Mais Pierre dit: homme! je n'en suis point. |
Parole de vie | 2000 | Peu de temps après, un autre voit Pierre et il lui dit : « Tu es bien un des disciples de Jésus, toi aussi ! » Mais Pierre dit à cet homme : « Non, ce n'est pas vrai ! » |
Français C. N. | 2019 | Peu après, quelqu'un d'autre le vit et dit : « Toi aussi, tu es l'un d'entre eux ! » Mais Pierre répondit : « Non, je n'en suis pas. » |
Français C. | 1982 | Peu après, quelqu'un d'autre le vit et dit: «Toi aussi, tu es l'un d'eux!» Mais Pierre répondit à cet homme: «Non, je n'en suis pas.» |
Semeur | 2000 | Peu après, quelqu’un d’autre, en apercevant Pierre, l’interpella: Toi aussi, tu fais partie de ces gens! Mais non, déclara Pierre, je n’en suis pas! |
Parole vivante | 2013 | Peu après, quelqu’un d’autre, en apercevant Pierre, l’interpella :—Toi aussi, tu fais partie de cette bande !—Mais non ! déclara Pierre, je n’ai rien à voir avec eux ! |
Sébastien | 2021 | et de ayante placée debout à travers comme si de heure de une autre un quelconque insistait disant· sur de vérité aussi celui-ci avec au-delà de lui était, aussi car Galiléen est. |
Alain Dumont | 2020 | Et s’étant-espacé à-peu-près-comme d’une heure, quelqu’un d’autre insistait-avec-force en-parlant-ainsi : Sur [la] vérité, celui-ci aussi, [c’est] avec lui [qu’]il était ! Et en-effet, [c’est] Galiléen [qu’]il est ! |
Jacqueline | 1992 | À une heure d'écart peut-être un autre insiste en disant : « En vérité celui-ci aussi était avec lui ! D'ailleurs il est Galiléen. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et après un intervalle d’environ une heure, un autre soutenait avec insistance : “En toute vérité, celui-là aussi était avec lui, et d’ailleurs il est galiléen”. |
Segond NBS | 2002 | Après un intervalle d’environ une heure, un autre encore insistait: En vérité, celui–ci aussi était avec lui, car il est également galiléen. |
Jean Grosjean | 1971 | Environ une heure plus tard, un autre encore insis-tait et disait : En vérité celui-là aussi était avec lui; c’est même un Galiléen! |
Bayard | 2018 | Environ une heure plus tard, un autre répète avec insistance que c’est certain, que lui aussi l’accompagnait, qu’en plus il est galiléen. |
Œcuménique | 1976 | Environ une heure plus tard, un autre insistait: «C'est sûr, disait-il, celui-là était avec lui; et puis, il est Galiléen.» |
Liturgie | 2013 | Environ une heure plus tard, un autre insistait avec force : " C’est tout à fait sûr ! Celui-là était avec lui, et d’ailleurs il est Galiléen. " |
Jérusalem | 1973 | Environ une heure plus tard, un autre soutenait avec insistance: "Sûrement, celui-là aussi était avec lui, et d'ailleurs il est Galiléen!" Mais Pierre dit: |
Albert Rilliet | 1858 | Et au bout d'environ une heure un autre insistait en disant: « Certainement celui-ci aussi était avec lui; car il est aussi Galiléen. » |
AMIOT | 1950 | Environ une heure après, un autre affirma avec insistance : Pour sûr, cet homme-là était aussi avec lui ; et d'ailleurs il est Galiléen ! |
Darby | 1885 | Et environ une heure après, un autre affirma, disant : En vérité, celui-ci aussi était avec lui ; car aussi il est Galiléen. |
Darby Rev. | 2006 | Environ une heure après, un autre affirma : En vérité, celui-ci aussi était avec lui ; d'ailleurs, il est Galiléen. |
LIENART | 1951 | Après un intervalle d'environ une heure, un autre affirmait avec force : “En vérité, celui-là était avec lui ; aussi bien est-il Galiléen!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et environ une heure plus tard, un autre l'affirmait fortement en disant : Certainement, celui-ci aussi était avec lui, car il est galiléen. |
Peuples | 2005 | Une heure à peu près s’écoule, et un autre revient à la charge : « C’est exact, celui-ci aussi était avec lui. D’ailleurs, c’est un Galiléen ! » |
Chouraqui | 1977 | À une heure d’écart environ, un autre insiste et dit : « Vrai, celui-là aussi était avec lui ! Oui, c’est aussi un Galiléen. » |
Tresmontant | 2007 | et alors il s'est passé à peu près une heure et un autre a insisté et il a dit c'est vrai que celui-ci aussi il était avec lui et d'ailleurs c'est un galiléen |
Pirot et Clamer | 1950 | Après un intervalle d'environ une heure, un autre affirmait avec force: “En vérité, celui-là était avec lui; aussi bien est-il Galiléen!” |
Abbé Crampon | 1923 | Et une heure environ s'étant écoulée, un autre affirma avec force: " Pour sûr, celui-là aussi était avec lui; aussi bien, il est Galiléen. " |
David Martin | 1744 | Et environ l'espace d'une heure après, quelque autre affirmait, [et disait] : certainement celui-ci aussi était avec lui : car il est Galiléen. |
King James | 1611 | Et environ une heure après, un autre affirmait avec confidence, disant: En vérité, celui-là était aussi avec lui; car il est Galiléen. |
Ostervald | 1881 | Environ une heure après, un autre insistait en disant: Certainement, celui-là était aussi avec lui; car il est aussi Galiléen. |
Abbé Fillion | 1895 | Et environ une heure plus tard, un autre affirmait la même chose, en disant: Certainement cet homme était aussi avec Lui; car il est Galiléen. |
Genève | 1669 | Et environ l'eſpace d'une heure apres, quelque autre affirmoit, Pour vrai celui-ci auſſi eſtoit avec lui: car il eſt Galiléen. |
Lausanne | 1872 | Et environ une heure après, un autre l'affirmait en disant: Certainement celui-ci aussi était avec lui, car il est aussi galiléen. - |
Sacy | 1759 | Environ une heure après, un autre assurait la même chose, en disant: Certainement cet homme était avec lui: car il est aussi de Galilée. |
Segond 21 | 2007 | Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: «Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est galiléen.» |
Louis Segond | 1910 | Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen. |
Monde Nouveau | 2018 | Au bout d’une heure environ, un autre homme se mit à affirmer avec insistance : « C’est sûr, cet homme aussi était avec lui. D’ailleurs, c’est un Galiléen ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Et après qu’une heure environ se fut écoulée, un autre [homme] se mit à affirmer avec force : “ Vraiment, cet [homme-]là aussi était avec lui ; et d’ailleurs c’est un Galiléen. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Après un intervalle d'une heure environ, un autre devint tout à fait affirmatif: «Il est certain, dit-il, que celui-ci était avec lui, car c'est également un Galiléen.» |
Oltramare | 1874 | Il s'était à peine écoulé une heure, qu'une autre personne insista, disant: «Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.» |
Neufchâtel | 1899 | Et une heure environ s'étant écoulée, un autre affirmait, en disant: En vérité celui-ci était aussi avec lui, car aussi il est Galiléen. |
Parole de vie | 2000 | Une heure plus tard environ, un autre encore insiste en disant : « C'est sûr, celui-là aussi était avec Jésus ! En effet, il est de Galilée. » |
Français C. N. | 2019 | Environ une heure plus tard, un autre encore affirma avec force : « Certainement, cet homme était avec lui, car il est de la Galilée. » |
Français C. | 1982 | Environ une heure plus tard, un autre encore affirma avec force: «Certainement, cet homme était avec lui, car il est de Galilée.» |
Semeur | 2000 | Environ une heure plus tard, un autre encore soutint avec insistance: C’est sûr, cet homme-là était aussi avec lui; d’ailleurs c’est un Galiléen. |
Parole vivante | 2013 | Environ une heure plus tard, un autre encore soutint avec insistance :—Pas de doute ! Cet homme-là était aussi avec lui. D’ailleurs c’est un Galiléen.— |
Sébastien | 2021 | dit cependant le Pierre· être humain, non j'ai su lequel tu dis. et instantanément encore de bavardant de lui sonna de voix coq. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il lui-a-parlé-ainsi, Pierre : Homme, je ne sais pas ce-dont tu parles. Et subitement, lui s’adressant encore [à l’Homme], [voici qu’]il a-donné-de-la-voix, [le] coq. |
Jacqueline | 1992 | Pierre dit : « Homme je ne sais ce que tu dis. » Et soudain il parle encore... chante un coq. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais Pierre dit : “Homme, je ne sais pas ce que tu dis”. Et à l’instant même, tandis qu’il parlait encore, un coq chanta, |
Segond NBS | 2002 | Pierre répondit: Je ne sais pas ce que tu veux dire. À l’instant même, comme il parlait encore, un coq chanta. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais Pierre dit : Homme, je ne sais pas de quoi tu parles. Et tout de suite, alors qu’il parlait encore, un coq chanta. |
Bayard | 2018 | Pierre répond : Homme, je ne sais pas ce que tu veux dire. Il parle encore quand un coq chante. |
Œcuménique | 1976 | Pierre répondit: «Je ne sais pas ce que tu veux dire.» Et aussitôt, comme il parlait encore, un coq chanta. |
Liturgie | 2013 | Pierre répondit : " Je ne sais pas ce que tu veux dire. " Et à l’instant même, comme il parlait encore, un coq chanta. |
Jérusalem | 1973 | Homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l'instant même, comme il parlait encore, un coq chanta, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Pierre dit: « O homme, j'ignore ce dont tu parles. » Et tout à coup, comme il parlait encore, un coq chanta, |
AMIOT | 1950 | Pierre répondit : Mon ami, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. |
Darby | 1885 | Et Pierre dit : Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parlait encore, le coq chanta. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Pierre dit : Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et à l'instant, comme il parlait encore, un coq chanta. |
LIENART | 1951 | Mais Pierre dit : “Homme, je ne sais ce que tu dis.” Et aussitôt, comme il parlait encore, un coq chanta. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Petros dit : Homme ! Je ne sais pas ce que tu dis. Et immédiatement, comme il parlait encore, le coq chanta. |
Peuples | 2005 | Et Pierre répond : « Je ne sais pas ce que tu veux dire ! » Il n’avait pas fini de parler que le coq chanta. |
Chouraqui | 1977 | Mais Petros dit : « Homme, je ne sais pas de quoi tu parles. » Il parle encore, quand, soudain, un coq chante. |
Tresmontant | 2007 | et alors il a dit keipha le rocher homme je ne sais même pas de quoi tu parles et tout d'un coup alors qu'il était encore en train de parler il a crié le coq |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais Pierre dit: “Homme, je ne sais ce que tu dis.” Et aussitôt, comme il parlait encore, un coq chanta. |
Abbé Crampon | 1923 | Pierre dit: " Homme, je ne sais ce que tu dis. " Et à l'instant, comme il parlait encore, un coq chanta. |
David Martin | 1744 | Et Pierre dit : ô homme ! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta. |
King James | 1611 | Et Pierre dit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Et immédiatement, comme il parlait encore, le coq chanta. |
Ostervald | 1881 | Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Pierre dit: Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta. |
Genève | 1669 | Et Pierre dit, O homme! je ne ſçai ce que tu dis. Et à l'inſtant, comme il parloit encore, le coq chanta. |
Lausanne | 1872 | Mais Pierre dit: Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. |
Sacy | 1759 | Pierre répondit: Mon ami, je ne sais ce que vous dites. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. |
Segond 21 | 2007 | Pierre répondit: «Je ne sais pas de quoi tu parles.» Immédiatement, alors qu'il parlait encore, un coq chanta. |
Louis Segond | 1910 | Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Pierre dit : « Je ne vois pas ce que tu veux dire. » Et à l’instant même, tandis qu’il parlait encore, un coq chanta. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Pierre dit : “ Homme, je ne sais pas ce que tu dis. ” Et à l’instant même, tandis qu’il parlait encore, un coq chanta. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Pierre dit à cet homme: «Je ne comprends pas ce que tu dis. A l'instant même, pendant qu'il parlait encore, un coq chanta. |
Oltramare | 1874 | Pierre répondit: «Je ne sais ce que tu veux dire.» Au même instant, comme il parlait encore, un coq chanta: |
Neufchâtel | 1899 | Mais Pierre dit: homme! je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, un coq chanta. |
Parole de vie | 2000 | Mais Pierre répond : « Je ne sais pas ce que tu veux dire. » Au même moment, pendant qu'il parle encore, un coq se met à chanter. |
Français C. N. | 2019 | Mais Pierre répondit : « Je ne sais pas ce que tu veux dire ! » Au moment même où il parlait encore, un coq chanta. |
Français C. | 1982 | Mais Pierre répondit: «Je ne sais pas ce que tu veux dire, toi.» Au moment même où il parlait un coq chanta. |
Semeur | 2000 | Mais non, je ne sais pas ce que tu veux dire, s’écria Pierre. Au même instant, alors qu’il était encore en train de parler, le coq se mit à chanter. |
Parole vivante | 2013 | Mais non, je ne sais pas ce que tu veux dire ! s’écria Pierre.Au même instant, pendant qu’il était encore en train de parler, le coq se mit à chanter. |
Sébastien | 2021 | et ayant été tourné le Maître regarda envers à le Pierre, et fut remémoré le dessous le Pierre de l'oral du Maître comme dit à lui en ce que avant coq sonner de voix aujourd'hui tu nieras au loin moi trois fois. |
Alain Dumont | 2020 | Et s’étant-tourné, le Seigneur a-fixé-le-regard-en Pierre, et il a-vu-remonter-à-sa-mémoire, Pierre, le propos du Seigneur comme il lui avait-ainsi-parlé : Bien-avant [pour] un coq d’avoir-donné-de-la-voix aujourd’hui, tu me renieras trois-fois. |
Jacqueline | 1992 | Le Seigneur se tourne et fixe Pierre. Et Pierre se rappelle la parole du Seigneur comme il lui avait dit : « Avant qu'un coq ait chanté aujourd'hui tu m'auras renié trois fois. » |
Osty et Trinquet | 1973 | et se retournant, le Seigneur regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : “Avant qu’un coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois”. |
Segond NBS | 2002 | Alors le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant qu’un coq ait chanté aujourd’hui, tu m’auras renié par trois fois. |
Jean Grosjean | 1971 | Le Seigneur se retourna, regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : Avant qu’un coq chante, aujourd’hui, tu me renieras trois fois. |
Bayard | 2018 | Le seigneur se retourne et regarde Pierre. Pierre se souvient des paroles prononcées par le seigneur à son sujet : « Le coq n’aura pas encore chanté aujourd’hui que tu m’auras déjà renié trois fois. » |
Œcuménique | 1976 | Le Seigneur, se retournant, posa son regard sur Pierre; et Pierre se rappela la parole du Seigneur qui lui avait dit: «Avant que le coq chante aujourd'hui, tu m'auras renié trois fois.» |
Liturgie | 2013 | Le Seigneur, se retournant, posa son regard sur Pierre. Alors Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : " Avant que le coq chante aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois. " |
Jérusalem | 1973 | et le Seigneur, se retournant, fixa son regard sur Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit: "Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu m'auras renié trois fois." |
Albert Rilliet | 1858 | et le seigneur s'étant retourné regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole du seigneur, qui lui avait dit: « Avant que le coq ait chanté aujourd'hui tu m'auras renié trois fois. » |
AMIOT | 1950 | Et le Seigneur, se retournant, arrêta son regard sur Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Aujourd'hui, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
Darby | 1885 | Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
Darby Rev. | 2006 | Le Seigneur, se retournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
LIENART | 1951 | Le Seigneur, s'étant tourné, regarda Pierre, et Pierre se rappela la parole du Seigneur, comment il lui avait dit : “Avant que le coq ne chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et le Seigneur, s'étant retourné, regarda Petros. Et Petros se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
Peuples | 2005 | Le Seigneur se retourna et regarda Pierre ; Pierre alors se rappela la parole du Seigneur qui lui avait dit : « Aujourd’hui même, avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois. » |
Chouraqui | 1977 | L’Adôn se tourne, fixe Petros, et Petros se rappelle la parole de l’Adôn, qui lui avait dit : « Avant que le coq chante, aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois. » |
Tresmontant | 2007 | et il s'est retourné le seigneur et il a regardé keipha le rocher et il s'est souvenu keipha le rocher de la parole du seigneur qui lui avait dit avant que le coq ne crie aujourd'hui même tu me renieras trois fois |
Pirot et Clamer | 1950 | Le Seigneur, s'étant tourné, regarda Pierre, et Pierre se rappela la parole du Seigneur, comment il lui avait dit: “Avant que le coq ne chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et le Seigneur, s'étant retourné, arrêta son regard sur Pierre, et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit: " Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu me renieras trois fois. " |
David Martin | 1744 | Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
King James | 1611 | Et le SEIGNEUR se retourna, et regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole du SEIGNEUR, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chante, tu me renieras trois fois. |
Ostervald | 1881 | Le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. |
Abbé Fillion | 1895 | Et le Seigneur, Se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur avait dite: Avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois. |
Genève | 1669 | Et le Seigneur ſe retournant, regarda Pierre: & Pierre ſe ramenteut la parole du Seigneur, comme il avoit dit, Devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois. |
Lausanne | 1872 | Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, selon qu'il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. - |
Sacy | 1759 | Alors le Seigneur se retournant, regarda Pierre; & Pierre se souvint de cette parole que le Seigneur avait dite: Avant que le coq ait chanté, vous me renoncerez trois fois. |
Segond 21 | 2007 | Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Pierre se souvint alors de ce que le Seigneur lui avait dit: «Avant que le coq chante [aujourd'hui], tu me renieras trois fois.» |
Louis Segond | 1910 | Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors le Seigneur se tourna et regarda Pierre dans les yeux. Et Pierre se souvint de ce que le Seigneur lui avait dit : « Avant qu’un coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et le Seigneur se tourna et regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, quand il lui avait dit : “ Avant qu’un coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Alors Pierre se souvint de la parole du Seigneur; il se rappela comment il lui avait dit: «Avant qu'un coq chante aujourd'hui, tu me renieras, trois fois.» |
Oltramare | 1874 | le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre.- Alors Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite, «avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois;» |
Neufchâtel | 1899 | Et le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu me renieras trois fois. |
Parole de vie | 2000 | Le Seigneur se retourne et il regarde Pierre dans les yeux. Alors Pierre se rappelle ce que le Seigneur lui avait dit. Il lui avait dit : « Aujourd'hui, avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. » |
Français C. N. | 2019 | Le Seigneur se retourna et posa son regard sur Pierre. Alors Pierre se souvint de ce que le Seigneur lui avait dit : « Avant que le coq chante aujourd'hui, tu m'auras renié trois fois. » |
Français C. | 1982 | Le Seigneur se retourna et regarda fixement Pierre. Alors Pierre se souvint de ce que le Seigneur lui avait dit: «Avant que le coq chante aujourd'hui, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.» |
Semeur | 2000 | Le Seigneur se retourna et posa son regard sur Pierre. Alors Pierre se souvint de ce que le Seigneur lui avait dit: "Avant que le coq ne chante aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois!" |
Parole vivante | 2013 | Le Seigneur se retourna, et son regard rencontra celui de Pierre. Alors, Pierre se rappela que le Seigneur l’avait prévenu : Avant que le coq ne chante aujourd’hui, tu m’auras déjà trois fois renié ! |
Sébastien | 2021 | et ayant sorti au-dehors pleura amèrement. |
Alain Dumont | 2020 | Et en-sortant au-dehors, il a-pleuré-amèrement. |
Jacqueline | 1992 | Il sort dehors et pleure amèrement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, sortant dehors, il pleura amèrement. |
Segond NBS | 2002 | Il sortit et, dehors, il pleura amèrement. |
Jean Grosjean | 1971 | Il sortit et pleura amèrement. |
Bayard | 2018 | II est sorti et a versé des larmes amères. |
Œcuménique | 1976 | Il sortit et pleura amèrement. |
Liturgie | 2013 | Il sortit et, dehors, pleura amèrement. |
Jérusalem | 1973 | Et, sortant dehors, il pleura amèrement. |
Albert Rilliet | 1858 | Et étant sorti il pleura amèrement. |
AMIOT | 1950 | Et étant sorti dehors, il pleura amèrement. |
Darby | 1885 | Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement. |
Darby Rev. | 2006 | Étant sorti dehors, il pleura amèrement. |
LIENART | 1951 | Et, allant dehors, il pleura amèrement. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Petros, étant sorti dehors, pleura amèrement. |
Peuples | 2005 | Il sortit au-dehors et pleura amèrement. |
Chouraqui | 1977 | Il sort dehors et pleure amèrement. |
Tresmontant | 2007 | et il est sorti dehors et il a pleuré amèrement |
Pirot et Clamer | 1950 | Et, allant dehors, il pleura amèrement. |
Abbé Crampon | 1923 | Et étant sorti, il pleura amèrement. |
David Martin | 1744 | Alors Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement. |
King James | 1611 | Et Pierre sortit, et pleura amèrement. |
Ostervald | 1881 | Et Pierre étant sorti, pleura amèrement. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement. |
Genève | 1669 | Alors Pierre eſtant ſorti dehors, pleura amerement. |
Lausanne | 1872 | Et Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement. |
Sacy | 1759 | Et Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement. |
Segond 21 | 2007 | Il sortit et pleura amèrement. |
Louis Segond | 1910 | Et étant sorti, il pleura amèrement. |
Monde Nouveau | 2018 | Et il sortit et pleura amèrement. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il sortit dehors et pleura amèrement. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il sortit, et, dehors, il pleura amèrement. |
Oltramare | 1874 | et, étant sorti du palais, il pleura amèrement. |
Neufchâtel | 1899 | Et, étant sorti, il pleura amèrement. |
Parole de vie | 2000 | Pierre sort de la cour et il pleure beaucoup. |
Français C. N. | 2019 | Pierre sortit et pleura amèrement. |
Français C. | 1982 | Pierre sortit et pleura amèrement. |
Semeur | 2000 | Il se glissa dehors et se mit à pleurer amèrement. |
Parole vivante | 2013 | Il se glissa dehors et pleura amèrement. |
Sébastien | 2021 | Et les hommes ceux tenants ensemble lui gaminaient envers à lui pelants, |
Alain Dumont | 2020 | Et les hommes, ceux qui- le contiennent, se-jouaient-de lui en [le] rossant, |
Jacqueline | 1992 | Et les hommes qui le détiennent le bafouent en le battant. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les hommes qui le tenaient le bafouaient et le battaient, |
Segond NBS | 2002 | Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le battaient. |
Jean Grosjean | 1971 | Et les hommes qui pressaient Jésus se moquaient de lui et le battaient. |
Bayard | 2018 | Les gardiens de Jésus se sont moqués de lui et l’ont battu. |
Œcuménique | 1976 | Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le battaient. |
Liturgie | 2013 | Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le rouaient de coups. |
Jérusalem | 1973 | Les hommes qui le gardaient le bafouaient et le battaient; |
Albert Rilliet | 1858 | Et les hommes qui le tenaient le bafouaient après l'avoir frappé, |
AMIOT | 1950 | Cependant ceux qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient. |
Darby | 1885 | Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ; |
Darby Rev. | 2006 | Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ; |
LIENART | 1951 | Les hommes qui le gardaient se moquaient de lui, le maltraitant, |
Shora Kuetu | 2021 | Et les hommes qui tenaient Yéhoshoua se moquaient de lui en le frappant. |
Peuples | 2005 | Au même moment les hommes qui détenaient Jésus commencèrent à le tourner en ridicule et à le frapper. |
Chouraqui | 1977 | Les hommes qui le détiennent le bafouent et le battent. |
Tresmontant | 2007 | et les hommes qui le retenaient prisonnier ils se moquaient de lui et ils le frappaient |
Pirot et Clamer | 1950 | Les hommes qui le gardaient se moquaient de lui, le maltraitant, |
Abbé Crampon | 1923 | Et ceux qui le tenaient se moquaient de lui et le frappaient. |
David Martin | 1744 | Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient. |
King James | 1611 | Et les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient; |
Ostervald | 1881 | Or, les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient; |
Abbé Fillion | 1895 | Ceux que tenaient Jésus se moquaient de lui, en Le frappant. |
Genève | 1669 | Or ceux qui tenoyent Jeſus, ſe mocquoyent de lui, & le frapoyent. |
Lausanne | 1872 | Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, le déchirant de verges. |
Sacy | 1759 | Cependant ceux qui tenaient Jesus, se moquaient de lui en le frappant. |
Segond 21 | 2007 | Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient. |
Louis Segond | 1910 | Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient. |
Monde Nouveau | 2018 | Les hommes qui gardaient Jésus se mirent à se moquer de lui et à le frapper. |
Monde Nouveau | 1995 | Or les hommes qui le gardaient se mirent à se moquer de lui [et] ils le battaient ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Ceux qui gardaient Jésus se faisaient un jeu de lui donner des coups; |
Oltramare | 1874 | Ceux qui tenaient Jésus, le bafouaient, et le frappaient: |
Neufchâtel | 1899 | Or les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient; |
Parole de vie | 2000 | Les hommes qui gardent Jésus se moquent de lui et ils le frappent. |
Français C. N. | 2019 | Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient. |
Français C. | 1982 | Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient. |
Semeur | 2000 | Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient. |
Parole vivante | 2013 | Les hommes qui détenaient Jésus se moquaient de lui. Ils le frappaient |
Sébastien | 2021 | et ayants couverts autour lui demandaient sur disants· prophétise, quel est celui ayant frappé toi ? |
Alain Dumont | 2020 | et [l’]ayant-entouré-d’un-voile, ils le pressaient-de-questions en-parlant-ainsi : Prophétise ! Qui est celui qui- t’ -a-donné-un-coup ? |
Jacqueline | 1992 | Ils le voilent et l'interrogent en disant : « Prophétise ! Qui c'est celui qui t'a atteint ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | et lui ayant mis un voile, ils l’interrogeaient en disant : “Prophétise ! Qui est-ce qui t’a frappé ?” |
Segond NBS | 2002 | Ils lui voilaient le visage et l’interrogeaient, en disant: Fais le prophète! Dis qui t’a frappé! |
Jean Grosjean | 1971 | Ils lui mettaient un voile, puis ils le questionnaient : Prophétise ! Qui est-ce qui t’a frappé ? |
Bayard | 2018 | Ils lui ont couvert le visage et lui ont demandé : Sois prophète, dis qui t’a battu ? |
Œcuménique | 1976 | Ils lui avaient voilé le visage et lui demandaient: «Fais le prophète! Qui est-ce qui t'a frappé?» |
Liturgie | 2013 | Ils lui avaient voilé le visage, et ils l’interrogeaient : " Fais le prophète ! Qui est-ce qui t’a frappé ? " |
Jérusalem | 1973 | ils lui voilaient le visage et l'interrogeaient en disant: "Fais le prophète! Qui est-ce qui t'a frappé?" |
Albert Rilliet | 1858 | et l'ayant couvert d'un voile, ils l'interrogeaient en disant: « Prophétise! Quel est celui qui t'a frappé? » |
AMIOT | 1950 | Et lui ayant voilé le visage, ils lui demandaient : Prophétise ; qui t'a frappé ? |
Darby | 1885 | et lui couvrant [les yeux], ils l’interrogeaient, disant : Prophétise ; qui est celui qui t’a frappé ? |
Darby Rev. | 2006 | lui couvrant les yeux, ils l'interrogeaient : Prophétise ; qui est celui qui t'a frappé ? |
LIENART | 1951 | et, comme ils l'avaient couvert d'un voile, ils l'interrogeaient, en disant : “Prophétise! Qui est celui qui t'a frappé?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'ayant voilé, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, en disant : Devine qui est celui qui t'a frappé ? |
Peuples | 2005 | Ils lui avaient couvert le visage et ils lui demandaient : « Fais le prophète : qui t’a frappé ? » |
Chouraqui | 1977 | Ils le couvrent d’un voile et l’interrogent pour dire : « Sois inspiré ! Qui t’a frappé ? |
Tresmontant | 2007 | et ils lui ont recouvert la tête et ils l'ont interrogé et ils ont dit fais donc le prophète qui est-ce qui t'a frappé |
Pirot et Clamer | 1950 | et, comme ils l'avaient couvert d'un voile, ils l'interrogeaient, en disant: “Prophétise! Qui est celui qui t'a frappé?” |
Abbé Crampon | 1923 | Et lui ayant voilé (le visage), ils l'interrogeaient, disant: " Prophétise ! Quel est celui qui t'a frappé? " |
David Martin | 1744 | Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, disant : devine qui est celui qui t'a frappé ? |
King James | 1611 | Et après lui avoir bandé les yeux, ils le frappèrent au visage, et l'interrogeaient, disant: Devine qui est celui qui t'a frappé? |
Ostervald | 1881 | Et, l'ayant couvert d'un voile, ils lui donnaient des coups sur le visage, et lui disaient: Devine qui est celui qui t'a frappé? |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils Lui voilèrent la face, et ils Le frappaient au visage; et ils L'interrogeaient, en disant: Prophétise, qui est-ce qui T'a frappé? |
Genève | 1669 | Et l'ayans bandé, lui donnoyent des coups ſur le viſage: & l'interrogeoient, diſans, Prophetize, qui eſt celui qui t'a frapé? |
Lausanne | 1872 | Et lui ayant couvert [les yeux], ils le frappaient au visage, et ils l'interrogeaient en disant: Prophétise! quel est celui qui t'a frappé? |
Sacy | 1759 | Et lui ayant couvert la face, ils lui donnaient des coups sur le visage, & l’interrogeaient, en lui disant: Prophétise, & dis qui est celui qui t’a frappé. |
Segond 21 | 2007 | Ils lui mirent un voile sur le visage et ils l'interrogeaient en disant: «Devine qui t'a frappé!» |
Louis Segond | 1910 | Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé. |
Monde Nouveau | 2018 | Et ils lui demandaient, après lui avoir couvert le visage : « Prophétise ! Qui est-ce qui t’a frappé ? » |
Monde Nouveau | 1995 | et après l’avoir couvert, ils [l’]interrogeaient et disaient : “ Prophétise ! Qui est-ce qui t’a frappé ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | ils lui avaient couvert le visage d'un voile et puis ils l'interrogeaient: «Fais le prophète! quel est celui qui t'a frappé?» |
Oltramare | 1874 | ils lui avaient bandé les yeux et lui demandaient: «Devine qui t'a frappé.» |
Neufchâtel | 1899 | et, l'ayant couvert d'un voile, ils l'interrogeaient, en disant: Prophétise quel est celui qui t'a frappé. |
Parole de vie | 2000 | Ils cachent son visage et ils lui demandent : « Qui t'a frappé ? Devine ! » |
Français C. N. | 2019 | Ils lui couvraient le visage et lui demandaient : « Qui t'a frappé ? Fais le prophète et devine ! » |
Français C. | 1982 | Ils lui couvraient le visage et lui demandaient: «Qui t'a frappé? Devine!» |
Semeur | 2000 | Ils lui couvraient le visage et criaient: Hé! Fais le prophète! Dis-nous qui te frappe! |
Parole vivante | 2013 | et, après lui avoir couvert le visage, ils criaient :—Hé ! Fais le prophète ! Devine qui t’a frappé maintenant ! |
Sébastien | 2021 | et autres-différents nombreux blasphémants disaient envers lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et différents-autres parlaient en-blasphémant considérablement envers lui. |
Jacqueline | 1992 | ...et beaucoup d'autres blasphèmes qu'ils disent contre lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures. |
Segond NBS | 2002 | Et ils l’injuriaient encore de bien d’autres manières. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ils disaient contre lui beaucoup d’autres blas-phèmes. |
Bayard | 2018 | Ils blasphémaient contre lui, ils l’insultaient. |
Œcuménique | 1976 | Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres insultes. |
Liturgie | 2013 | Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres blasphèmes. |
Jérusalem | 1973 | Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils disaient contre lui beaucoup d'autres injures. |
AMIOT | 1950 | Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures. |
Darby | 1885 | Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l’outrageant. |
Darby Rev. | 2006 | Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres insultes. |
LIENART | 1951 | et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres insultes. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres blasphèmes. |
Peuples | 2005 | Ils lui lançaient encore bien d’autres insultes. |
Chouraqui | 1977 | Et ils disent contre lui de nombreux autres blasphèmes. Interrogatoire |
Tresmontant | 2007 | et il y a encore bien d'autres choses nombreuses qu'ils lui ont dites contre lui pour l'outrager |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres insultes. |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures. |
David Martin | 1744 | Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant de paroles. |
King James | 1611 | Et ils disaient beaucoup d'autres choses blasphématoires contre lui. |
Ostervald | 1881 | Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils proféraient contre Lui beaucoup d'autres blasphèmes. |
Genève | 1669 | Et diſoyent pluſieurs autres choſes contre lui, en l'outrageant de paroles. |
Lausanne | 1872 | Et ils disaient beaucoup d'autres paroles injurieuses contre lui. |
Sacy | 1759 | Et ils lui disaient encore beaucoup d’autres injures & de blasphèmes. |
Segond 21 | 2007 | Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres insultes. |
Louis Segond | 1910 | Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures. |
Monde Nouveau | 2018 | Et ils disaient beaucoup d’autres blasphèmes contre lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils disaient beaucoup d’autres choses en blasphème contre lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | et ils proféraient beaucoup d'autres injures contre lui. |
Oltramare | 1874 | Et ils lui disaient beaucoup d'autres injures. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant. |
Parole de vie | 2000 | Et ils lui disent beaucoup d'autres choses pour l'insulter. |
Français C. N. | 2019 | Et ils lui adressaient beaucoup d'autres paroles insultantes. |
Français C. | 1982 | Et ils lui adressaient beaucoup d'autres paroles insultantes. |
Semeur | 2000 | Et ils l’accablaient d’injures. |
Parole vivante | 2013 | Et ils se mirent à l’accabler d’injures blasphématoires. |
Sébastien | 2021 | Et comme devint journée, fut mené ensemble le corps des anciens du peuple, chefs sacrificateurs et aussi et scribes, et conduisirent au loin lui envers le sanhédrin de eux |
Alain Dumont | 2020 | Et quqnd est-advenu [le] jour, a-été-rassemblé le collège-des-anciens du peuple, chefs-des-prêtres et aussi-bien-que scribes, et on l’a-conduit-au-loin, envers leur sahnédrin… |
Jacqueline | 1992 | Comme vient le jour se rassemble le collège des anciens du peuple grands prêtres et scribes. Ils l'emmènent dans leur sanhédrin. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s’assembla, grands prêtres et scribes, et ils l’emmenèrent à leur Sanhédrin |
Segond NBS | 2002 | Quand il fit jour, le collège des anciens du peuple — les grands prêtres et les scribes — se rassembla, et on fit amener Jésus devant leur sanhédrin. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand il fit jour, le Conseil des anciens du peuple, grands prêtres et scribes, s’assembla. Ils l’amenèrent à leur sanhédrin |
Bayard | 2018 | Le jour est venu ; le conseil des anciens du peuple, des grands prêtres et des lettrés s’est réuni. On l’a mené devant leur Sanhédrin |
Œcuménique | 1976 | Lorsqu'il fit jour, le conseil des anciens du peuple, grands prêtres et scribes, se réunit, et ils l'emmenèrent dans leur Sanhédrin |
Liturgie | 2013 | Lorsqu’il fit jour, se réunit le collège des anciens du peuple, grands prêtres et scribes, et on emmena Jésus devant leur conseil suprême. |
Jérusalem | 1973 | Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s'assembla, grands prêtres et scribes. Ils l'amenèrent dans leur Sanhédrin |
Albert Rilliet | 1858 | Et lorsque le jour fut venu, le corps des anciens du peuple se réunit ainsi que les grands prêtres et les scribes, et ils l'amenèrent devant leur propre tribunal, en disant: « Si tu es le Christ, dis-le nous. » |
AMIOT | 1950 | Lorsqu'il fit jour, les anciens du peuple, grands prêtres et scribes se réunirent, et l'ayant amené devant leur tribunal, ils lui dirent : Si tu es le Christ, dis-le nous. |
Darby | 1885 | Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla ; et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin, |
Darby Rev. | 2006 | Quand le jour fut venu, le Conseil des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s'assembla ; et ils l'amenèrent dans leur sanhédrin |
LIENART | 1951 | Le jour venu, l'assemblé des anciens du peuple se réunit, grands prêtres et scribes, et ils le firent venir devant leur tribunal, disant : |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux prêtres et scribes, s’assembla, et l’amenèrent dans leur sanhédrin, disant : |
Peuples | 2005 | Au lever du jour se réunirent les Anciens du peuple, les grands prêtres et les maîtres de la Loi, et l’on amena Jésus devant leur Conseil, ou Sanhédrin. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est le jour. Les anciens du peuple, les chefs des desservants et les Sopherîm se rassemblent et l’emmènent devant leur sanhédrîn. |
Tresmontant | 2007 | et lorsqu'il s'est mis à faire jour alors il s'est réuni le conseil des anciens du peuple les chefs des sacrificateurs et les lettrés spécialistes de la tôrah et ils Font fait venir à leur tribunal |
Pirot et Clamer | 1950 | Le jour venu, l'assemblée des anciens du peuple se réunit, grands prêtres et scribes, et ils le firent venir devant leur tribunal, |
Abbé Crampon | 1923 | Quand il fit jour, se réunit le conseil des anciens du peuple, grands prêtres et scribes; et ils l'amenèrent à leur tribunal. |
David Martin | 1744 | Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s'assemblèrent, et l'emmenèrent dans le conseil ; |
King James | 1611 | Et dès que le jour fut venu, les anciens du peuple, les chefs des prêtres et les scribes s'assemblèrent et le firent venir devant leur conseil; disant: |
Ostervald | 1881 | Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin; et ils lui dirent: |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsqu'il fit jour, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s'assemblèrent; et L'ayant fait venir dans leur conseil, ils dirent: Si Tu es le Christ, dis-le-nous. |
Genève | 1669 | Quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, & les principaux Sacrificateurs, & les Scribes s'aſſemblerent, & l'emmenerent dans le conſeil. |
Lausanne | 1872 | Et lorsqu'il fut jour, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s'assembla, et ils l'amenèrent dans leur conseil, disant: |
Sacy | 1759 | Sur le point du jour, les sénateurs du peuple juif, les princes des prêtres & les Scribes s’assemblèrent, & l’ayant fait venir dans leur conseil, ils lui dirent: Si vous êtes le Christ, dites-le-nous. |
Segond 21 | 2007 | Au lever du jour, le collège des anciens du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi se rassemblèrent et firent amener Jésus devant leur sanhédrin. |
Louis Segond | 1910 | Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. Ils dirent: |
Monde Nouveau | 2018 | Quand le jour se leva, le conseil des anciens du peuple, c’est-à-dire les prêtres en chef et les scribes, se réunit. On emmena Jésus dans la salle du sanhédrin, et ils lui dirent : |
Monde Nouveau | 1995 | Finalement, quand il fit jour, l’assemblée des anciens du peuple, prêtres en chef et scribes, se réunit, et ils le traînèrent dans la salle de leur Sanhédrin, en disant : |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand il fit jour, s'assembla le corps des Anciens du peuple avec des chefs des prêtres et des Scribes. Ils firent comparaître Jésus par devant leur Sanhédrin et lui parlèrent ainsi: «Si tu es le Christ, dis-le-nous.» |
Oltramare | 1874 | Dès qu'il fit jour, le corps des anciens du peuple s'assembla avec les principaux sacrificateurs et les scribes, et ayant fait introduire Jésus dans leur Sanhédrin, |
Neufchâtel | 1899 | Et dès que le jour fut venu, les anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et ils l'amenèrent dans leur sanhédrin, |
Parole de vie | 2000 | Quand il fait jour, les anciens du peuple, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi se réunissent. Ils font amener Jésus devant leur Tribunal, |
Français C. N. | 2019 | Quand il fit jour, les anciens du peuple juif, les grands-prêtres et les spécialistes des Écritures s'assemblèrent. Ils firent amener Jésus devant leur conseil suprême |
Français C. | 1982 | Quand il fit jour, les anciens du peuple juif, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi s'assemblèrent. Ils firent amener Jésus devant leur Conseil supérieur |
Semeur | 2000 | Dès le point du jour, les responsables du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi se réunirent et firent amener Jésus devant leur Grand-Conseil. |
Parole vivante | 2013 | Dès le point du jour, se réunit l’assemblée des anciens du peuple, des grands-prêtres et des interprètes de la loi. Ils firent amener Jésus devant leur Conseil supérieur. |
Sébastien | 2021 | disants· si toi tu es le Christ, dis à nous. dit cependant à eux· si le cas échéant à vous que je dise, non ne pas que vous croyiez· |
Alain Dumont | 2020 | … en-parlant-ainsi : Si toi, tu es le Christ, parle [et dis le] nous ! Cependant, il leur a-parlé-ainsi :si-le-cas-échéant je vous parlais-ainsi, [ce n’est] aucunement [que] vous auriez-la-foi-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Ils disent : « Si toi tu es le messie dis-le nous ! » Il leur dit : « Si je vous dis vous ne croirez pas. |
Osty et Trinquet | 1973 | et dirent : “Si c’est toi le Christ, dis-le nous”. Il leur dit : “Si je vous le dis, vous ne le croirez pas, |
Segond NBS | 2002 | Ils dirent: Si c’est toi qui es le Christ, dis–le–nous. Il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez jamais, |
Jean Grosjean | 1971 | et lui dirent : Si c’est toi le christ, dis-le nous ! Il leur dit : Si je vous le dis, vous n’aurez pas foi, |
Bayard | 2018 | et on lui a dit : Si tu es le messie, dis-le-nous. Alors il leur a répondu : Si je vous le dis, vous ne me ferez pas confiance, |
Œcuménique | 1976 | et lui dirent: «Si tu es le Messie, dis-le-nous.» Il leur répondit: «Si je vous le dis, vous ne me croirez pas; |
Liturgie | 2013 | Ils lui dirent : " Si tu es le Christ, dis-le nous. " Il leur répondit : " Si je vous le dis, vous ne me croirez pas ; |
Jérusalem | 1973 | et dirent: "Si tu es le Christ, dis-le-nous." Il leur dit: "Si je vous le dis, vous ne croirez pas, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il leur dit: « Si je vous le disais, vous ne le croiriez certainement pas; |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ; |
Darby | 1885 | disant : Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit : Si je vous le disais, vous ne le croiriez point; |
Darby Rev. | 2006 | en disant : Si toi tu es le Christ, dis-le nous. Il leur dit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ; |
LIENART | 1951 | “Si tu es le Christ, dis-le nous.” Il leur dit : “Si je vous le dis, vous ne croirez pas ; |
Shora Kuetu | 2021 | Si tu es le Mashiah, dis-le-nous. Mais il leur dit : Si je vous le dis, vous ne le croirez jamais. |
Peuples | 2005 | Là ils lui dirent : « Es-tu le Messie ? Réponds-nous ! » Jésus leur répondit : « Si je vous le dis vous ne croirez pas, |
Chouraqui | 1977 | Ils disent : « Si tu es le Messie, dis-le nous ! » Il leur dit : « Si je vous le dis, vous n’adhérerez pas. |
Tresmontant | 2007 | et ils lui ont dit si c'est toi qui es le maschiah celui qui a reçu l'onction alors dis-le-nous donc et lui il leur a dit si je vous le dis vous ne serez pas certains que c'est vrai |
Pirot et Clamer | 1950 | disant: “Si tu es le Christ, dis-le nous.” Il leur dit: “Si je vous le dis, vous ne croirez pas; |
Abbé Crampon | 1923 | Ils dirent: " Si tu es le Christ, dis-le-nous. " Il leur dit: " Si je vous le dis, vous ne le croirez pas; |
David Martin | 1744 | Et [lui] dirent : si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit : si je vous le dis, vous ne le croirez point. |
King James | 1611 | Es-tu le Christ? dis-nous. Et il leur dit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas; |
Ostervald | 1881 | Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point; |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur répondit: Si Je vous le dis, vous ne Me croirez pas; |
Genève | 1669 | Et ils [lui] dirent, Si tu es le Chriſt, di le nous. Et il leur [reſpon]dit, Si je vous [le] dis, vous ne le croirez point. |
Lausanne | 1872 | Si tu es le Christ, dis-le-nous. - Mais il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point; |
Sacy | 1759 | Il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne me croirez point; |
Segond 21 | 2007 | Ils dirent: «Si tu es le Messie, dis-le-nous.» Jésus leur répondit: «Si je vous le dis, vous ne le croirez pas, |
Louis Segond | 1910 | Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas; |
Monde Nouveau | 2018 | « Si tu es le Christ, dis-le-nous. » Il leur répondit : « Même si je vous le disais, vous ne le croiriez pas. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Si tu es le Christ, dis-le-nous. ” Mais il leur dit : “ Même si je vous le disais, vous ne le croiriez pas du tout. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur répondit: «Quand même je vous le dirais, vous ne me croiriez pas. |
Oltramare | 1874 | ils lui dirent: «Si tu es le Messie, dis-le nous.» — «Si je vous le dis, leur répondit-il, vous ne le croirez pas. |
Neufchâtel | 1899 | disant: Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point; |
Parole de vie | 2000 | et ils lui demandent : « Est-ce que tu es le Messie ? Dis-le-nous ! » Jésus leur répond : « Si je vous le dis, vous ne me croirez pas, |
Français C. N. | 2019 | et lui demandèrent : « Si c'est toi qui es le Christ, dis-le-nous ! » Il leur répondit : « Si je vous le dis, vous ne me croirez pas, |
Français C. | 1982 | et lui demandèrent: «Es-tu le Messie? Dis-le-nous.» Il leur répondit: «Si je vous le dis, vous ne me croirez pas, |
Semeur | 2000 | L’interrogatoire commença: Si tu es le Messie, déclare-le nous. Jésus leur dit: Si je vous réponds, vous ne croirez pas, |
Parole vivante | 2013 | L’interrogatoire commença :—Si tu es vraiment le Messie, déclare-le nous.—Si je vous le disais, répliqua-t-il, vous ne le croiriez quand même pas, |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant cependant que je sollicite, non ne pas que vous soyez répondu. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, si-le-cas-échéant je [vous] pressais-désormais, [ce n’est] aucunement [que] vous répondriez-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Et si je vous questionne vous ne répondrez pas… |
Osty et Trinquet | 1973 | et si je vous interroge, vous ne répondrez pas. |
Segond NBS | 2002 | et si je vous interroge, vous ne répondrez jamais. |
Jean Grosjean | 1971 | et si je vous questionne, vous ne répondrez pas. |
Bayard | 2018 | et si je vous pose des questions, vous ne répondrez pas. |
Œcuménique | 1976 | et si j'interroge, vous ne répondrez pas. |
Liturgie | 2013 | et si j’interroge, vous ne répondrez pas. |
Jérusalem | 1973 | et si je vous interroge, vous ne répondrez pas. |
Albert Rilliet | 1858 | si, d'un autre côté, je vous interrogeais, vous ne répondriez certainement pas. |
AMIOT | 1950 | et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas et ne me laisserez pas aller. |
Darby | 1885 | et si je vous interroge, vous ne me répondrez point [ou ne me laisserez point aller]. |
Darby Rev. | 2006 | et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas, ni ne me laisserez partir. |
LIENART | 1951 | et si j'interrogeais, vous ne répondriez pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Et si je vous interroge, vous ne me répondrez jamais, et vous ne me laisserez pas aller. |
Peuples | 2005 | et si je vous interroge, vous ne répondrez pas. |
Chouraqui | 1977 | Et si je vous questionnais, vous ne répondriez pas. |
Tresmontant | 2007 | et si j'interroge vous ne répondrez pas |
Pirot et Clamer | 1950 | et si j'interrogeais, vous ne répondriez pas. |
Abbé Crampon | 1923 | et si je vous interroge, vous ne répondrez pas. |
David Martin | 1744 | Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller. |
King James | 1611 | Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez pas, ni ne me laisserez aller. |
Ostervald | 1881 | Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller. |
Abbé Fillion | 1895 | et si Je vous interroge, vous ne Me répondrez pas, et vous ne Me relâcherez pas. |
Genève | 1669 | Que ſi auſſi je vous interroge, vous ne me reſpondrez point, & ne me laiſſerez point aller. |
Lausanne | 1872 | et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez pas, ou vous ne me relâcherez pas. |
Sacy | 1759 | et si je vous interroge, vous ne me répondrez point, & ne me laisserez point aller. |
Segond 21 | 2007 | et si je vous interroge, vous ne [me] répondrez pas [et vous ne me relâcherez pas non plus]. |
Louis Segond | 1910 | et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas. |
Monde Nouveau | 2018 | Et si je vous interrogeais, vous ne répondriez pas. |
Monde Nouveau | 1995 | D’autre part, si je vous interrogeais, vous ne répondriez pas du tout. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et si je vous interrogeais, vous ne me répondriez pas. |
Oltramare | 1874 | et si je vous interroge, vous ne répondrez pas; |
Neufchâtel | 1899 | et si je vous interroge, vous ne me répondrez point. |
Parole de vie | 2000 | et si je vous pose une question, vous ne me répondrez pas. |
Français C. N. | 2019 | et si je vous pose une question, vous ne me répondrez pas. |
Français C. | 1982 | et si je vous pose une question, vous ne me répondrez pas. |
Semeur | 2000 | et si je vous pose des questions, vous ne me répondrez pas. |
Parole vivante | 2013 | et si je vous interrogeais, vous ne me répondriez pas. |
Sébastien | 2021 | au loin de celui maintenant cependant sera le fils de l'être humain étant assis hors de droits de la puissance du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Depuis le maintenant, cependant, il sera, le Fils de l’Homme, s’asseyant à-partir-des droites de la puissance de Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Dès cet instant le fils de l'homme sera assis à droite de la Puissance de Dieu ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu”. |
Segond NBS | 2002 | Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | À partir de maintenant le fils de l’homme va être assis à la droite de la Puissance de Dieu. |
Bayard | 2018 | Désormais le Fils de l’homme siégera à la droite de la puissance de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Mais désormais le Fils de l'homme siégera à la droite du Dieu puissant.» |
Liturgie | 2013 | Mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la Puissance de Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | Mais désormais le Fils de l'homme siégera à la droite de la Puissance de Dieu!" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais désormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. » |
AMIOT | 1950 | Mais désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
Darby | 1885 | Mais désormais le fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Mais désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
LIENART | 1951 | Mais dès maintenant le Fils de l'homme siégera à la droite de la puissance de Dieu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Désormais le Fils d'humain sera assis à la droite de la puissance d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Mais désormais le Fils de l’Homme siégera à la droite de la Puissance divine. » |
Chouraqui | 1977 | Désormais, le fils de l’homme siégera à la droite de la puissance d’Elohîms. » |
Tresmontant | 2007 | mais à partir de maintenant il sera le fils de l'homme assis à la droite de la puissance de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais dès maintenant le Fils de l'homme siégera à la droite de la puissance de Dieu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais dès maintenant le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. " |
David Martin | 1744 | Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
King James | 1611 | Désormais le Fils de l'homme sera assis à la main droite de la puissance de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
Genève | 1669 | Deſormais le Fils de l'homme ſera aſſis à la dextre de la vertu de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
Sacy | 1759 | Mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite du Dieu tout-puissant.» |
Louis Segond | 1910 | Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, à partir de maintenant, le Fils de l’homme sera assis à la droite du Dieu puissant. » |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, à partir de maintenant, le Fils de l’homme sera assis à la droite puissante de Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | A partir de maintenant le Fils de l'homme siégera à la droite de la puissance de Dieu.» |
Oltramare | 1874 | mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite du Dieu tout-puissant.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais désormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Mais à partir de maintenant, le Fils de l'homme va être assis à la droite du Dieu Puissant. » |
Français C. N. | 2019 | Mais dès maintenant le Fils de l'homme siégera à la droite de celui qui est puissant. » |
Français C. | 1982 | Mais dès maintenant le Fils de l'homme siégera à la droite du Dieu puissant.» |
Semeur | 2000 | Mais à partir de maintenant, le Fils de l’homme siégera à la droite du Dieu tout-puissant. |
Parole vivante | 2013 | Mais à partir de maintenant, le Fils de l’homme siégera à la droite du Dieu tout-puissant. |
Sébastien | 2021 | dirent cependant tous· toi donc tu es le fils du Dieu ? celui cependant vers eux déclarait· vous vous dites en ce que moi je suis. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ils ont- tous -parlé-ainsi : Toi donc, tu es le Fils de Dieu ? Cependant-que celui-ci, [c’est] vers eux [qu’]il a-déclaré : [C’est] vous [qui] parlez-ainsi [en disant] que moi, je [le] suis. |
Jacqueline | 1992 | Ils disent tous : « Toi donc tu es le fils de Dieu ? » Il leur dit : « Vous vous dites que moi je suis. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils dirent tous : “C’est donc toi, le Fils de Dieu !” Il leur déclara : “Vous le dites vous-mêmes : c’est moi”. |
Segond NBS | 2002 | Tous dirent: Est–ce donc toi qui es le Fils de Dieu? Il leur répondit: C’est vous qui dites que je le suis. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils dirent tous : C’est donc toi le fils de Dieu ? Et il leur dit : Vous le dites vous-mêmes, c’est moi. |
Bayard | 2018 | Tous ont dit à ce moment : Alors, tu es le fils de Dieu ? Il leur a rétorqué : Vous, vous dites que je le suis. |
Œcuménique | 1976 | Ils dirent tous: «Tu es donc le Fils de Dieu!» Il leur répondit: «Vous-mêmes, vous dites que je le suis.» |
Liturgie | 2013 | Tous lui dirent alors : " Tu es donc le Fils de Dieu ? " Il leur répondit : " Vous dites vous-mêmes que je le suis. " |
Jérusalem | 1973 | Tous dirent alors: "Tu es donc le Fils de Dieu!" Il leur déclara: "Vous le dites: je le suis." |
Albert Rilliet | 1858 | Or ils dirent tous: « Tu es donc le fils de Dieu? » Or il leur dit: « C'est vous-mêmes qui dites que je le suis. » |
AMIOT | 1950 | Ils lui dirent tous : Tu es donc le Fils de Dieu ? Il leur répondit : Vous le dites ; je le suis. |
Darby | 1885 | Et ils dirent tous : Toi, tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur dit : Vous dites vous-mêmes que je le suis. |
Darby Rev. | 2006 | Ils dirent tous : Toi, tu es donc le Fils de Dieu ? Il leur dit : Vous dites vous-mêmes que je le suis. |
LIENART | 1951 | Tous dirent alors : “Tu es donc le Fils de Dieu?” Il leur dit : “Vous dites bien que je le suis.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils dirent tous : Tu es donc le Fils d'Elohîm ? Et il leur dit : Vous le dites, je suis. |
Peuples | 2005 | Ils lui dirent : « Tu es donc le Fils de Dieu ? » Il répondit : « Vous venez de le dire : je le suis. » |
Chouraqui | 1977 | Ils disent tous : « Toi, tu es donc le fils d’Elohîms ? Il leur dit : »Vous dites que moi, je le suis. » |
Tresmontant | 2007 | alors ils ont dit tous c'est donc toi le fils de dieu et lui il leur a dit-' c'est vous qui l'avez dit que c'est moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Tous dirent alors: “Tu es donc le Fils de Dieu?” Il leur dit: “Vous dites bien que je le suis.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ils dirent tous: " Tu es donc le Fils de Dieu? " Il leur répondit: " Vous le dites: je le suis. " |
David Martin | 1744 | Alors ils dirent tous : es-tu donc le Fils de Dieu ? Il leur dit : vous le dites vous-mêmes que je le suis. |
King James | 1611 | Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites que JE SUIS. |
Ostervald | 1881 | Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites vous-mêmes; je le suis. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Il répondit: Vous le dites, Je le suis. |
Genève | 1669 | Alors ils dirent tous, Es-tu donc le Fils de Dieu? Il leur dit, Vous [le] dites vous-meſmes, que je le ſuis. |
Lausanne | 1872 | Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? - Et il leur dit: Vous le dites; je le suis. - |
Sacy | 1759 | Alors ils lui dirent tous: Vous êtes donc le Fils de Dieu? Il leur répondit: Vous le dites: je le suis. |
Segond 21 | 2007 | Tous dirent: «Tu es donc le Fils de Dieu?» Il leur répondit: «Vous le dites, je le suis.» |
Louis Segond | 1910 | Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis. |
Monde Nouveau | 2018 | Tous dirent alors : « Tu es donc le Fils de Dieu ? » Il leur répondit : « Vous-mêmes, vous dites que je le suis. » |
Monde Nouveau | 1995 | Tous dirent alors : “ Tu es donc le Fils de Dieu ? ” Il leur dit : “ Vous-mêmes, vous dites que je le suis. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils dirent tous: «C'est donc toi qui es le Fils de Dieu?» — «Vous dites vous-mêmes que je le suis», leur répondit Jésus. — |
Oltramare | 1874 | Ils s'écrièrent tous: «Tu es donc le Fils de Dieu?» Il leur répondit: «Vous le dites, je le suis.» |
Neufchâtel | 1899 | Et ils dirent tous: Tu es donc le fils de Dieu? Et il leur dit: Vous le dites, je le suis. |
Parole de vie | 2000 | Alors tous lui disent : « Donc, toi, tu es le Fils de Dieu ? » Jésus leur répond : « Vous le dites vous-mêmes, je le suis. » |
Français C. N. | 2019 | Tous s'exclamèrent : « Tu es donc le Fils de Dieu ? » Il leur répondit : « Vous le dites : je le suis. » |
Français C. | 1982 | Tous s'exclamèrent: «Tu es donc le Fils de Dieu?» Il leur répondit: «Vous le dites: je le suis.» |
Semeur | 2000 | Alors ils se mirent à crier tous ensemble: Tu es donc le Fils de Dieu! Vous dites vous-mêmes que je le suis, répondit Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Alors, ils se mirent à crier tous ensemble :—Tu es donc le Fils de Dieu ?—Vous dites vous-mêmes que je le suis, leur répondit Jésus. |
Sébastien | 2021 | ceux cependant dirent· quel encore nous avons de déposition de témoignage nécessité ? eux car nous écoutâmes au loin du bouche de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Qu’avons-nous encore besoin d’une déposition-de-témoignage ? Nous-mêmes, en-effet, nousavons-écouté [ce qui sort] depuis sabouche ! |
Jacqueline | 1992 | Ils disent : « Quel besoin avons-nous encore de témoignage ? Car nous-mêmes nous avons entendu de sa bouche ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils dirent : “Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes l’avons entendu de sa bouche”. |
Segond NBS | 2002 | Alors ils dirent: Qu’avons–nous encore besoin de témoignage? Nous l’avons entendu nous–mêmes, de sa propre bouche. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoi-gnages ? Nous l’avons entendu nous-mêmes et de sa bouche. |
Bayard | 2018 | Ils ont dit : À quoi bon des témoignages ? Nous l’avons nous-mêmes entendu de sa bouche. |
Œcuménique | 1976 | Ils dirent alors: «Qu'avons-nous encore besoin de témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche?» |
Liturgie | 2013 | Ils dirent alors : " Pourquoi nous faut-il encore un témoignage ? Nous-mêmes, nous l’avons entendu de sa bouche. " |
Jérusalem | 1973 | Et ils dirent: "Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes l'avons entendu de sa bouche!" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais ils dirent: « Qu'avons-nous encore besoin de témoignage, puisque c'est nous-mêmes qui l'avons entendu de sa bouche? » |
AMIOT | 1950 | Et ils dirent : Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous-mêmes, en effet, l'avons entendu de sa propre bouche. |
Darby | 1885 | Et ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes nous l’avons entendu de sa bouche. |
Darby Rev. | 2006 | Alors ils dirent : Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes nous l'avons entendu de sa bouche. |
LIENART | 1951 | Ils dirent : “Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes avons entendu de sa bouche?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils dirent : Qu'avons-nous besoin encore de témoignage ? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche. |
Peuples | 2005 | Et eux de dire : « Qu’avons-nous encore besoin de témoignages ? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche ! » |
Chouraqui | 1977 | Ils disent : « Qu’avons-nous encore besoin de témoignages ? Oui, nous-mêmes nous l’avons entendu de sa bouche. » |
Tresmontant | 2007 | et alors ils ont dit qu'est-ce que nous avons encore besoin d'attestation car nous-mêmes nous avons entendu ce qui est sorti de sa bouche |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils dirent: “Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes avons entendu de sa bouche?” |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils dirent: " Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous l'avons nous-mêmes entendu de sa bouche. " |
David Martin | 1744 | Et ils dirent : qu'avons-nous besoin encore de témoignage ? car nous-mêmes nous l'avons ouï de sa bouche. |
King James | 1611 | Et ils dirent: Avons-nous besoin de plus de témoignage? car nous-mêmes l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche? |
Ostervald | 1881 | Alors ils dirent: Qu'avons-nous plus besoin de témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche? |
Abbé Fillion | 1895 | Et ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de Sa bouche. |
Genève | 1669 | Alors ils dirent, Qu'avons-nous beſoin encore de teſmoignage? car nous-meſmes l'avons ouï de ſa bouche. |
Lausanne | 1872 | Et ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage, car nous l'avons nous-mêmes entendu de sa bouche? |
Sacy | 1759 | Et ils dirent: Qu’avons-nous plus besoin de témoins, puisque nous l’avons entendu nous-mêmes de sa propre bouche. |
Segond 21 | 2007 | Alors ils dirent: «Qu'avons-nous encore besoin de témoignages? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.» |
Louis Segond | 1910 | Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils dirent : « Avons-nous besoin d’autres témoignages ? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche. » |
Monde Nouveau | 1995 | Ils dirent : “ Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes, nous [l’]avons entendu de sa bouche. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Qu'avons-nous encore besoin de témoignage, dirent-ils; le témoignage, nous venons nousmêmes de l'entendre de sa propre bouche.» |
Oltramare | 1874 | Alors ils dirent: «Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? car nous-mêmes, nous l'avons entendu de sa bouche. |
Parole de vie | 2000 | Alors ils disent : « Nous n'avons plus besoin de témoins ! En effet, nous avons entendu nous-mêmes les paroles de sa bouche. » |
Français C. N. | 2019 | Alors ils ajoutèrent : « Nous n'avons plus besoin de témoins ! Nous avons nous-mêmes entendu ses propres paroles ! » |
Français C. | 1982 | Alors ils ajoutèrent: «Nous n'avons plus besoin de témoins! Nous avons nous-mêmes entendu ses propres paroles!» |
Semeur | 2000 | Là-dessus ils s’écrièrent: Qu’avons-nous encore besoin de témoignages? Nous venons de l’entendre nous-mêmes de sa bouche. |
Parole vivante | 2013 | Là-dessus, ils s’écrièrent :—Est-ce que nous avons encore besoin de témoignages ? Nous venons de l’entendre nous-mêmes de sa propre bouche. |