MATTHIEUMARC[\ LUC /]JEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21[\ CH. 22 /]CH.23CH.24

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46V.47V.48V.49V.50V.51V.52V.53V.54V.55V.56V.57V.58V.59V.60V.61V.62V.63V.64V.65V.66V.67V.68V.69V.70V.71

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Approchait cependant la fête des sans levains celle étante dite pâque.
Alain Dumont 2020Cependant, elle approchait, la fête des azymes, celle dont- [le nom] -est-parlé-ainsi : Pâque.
Jacqueline 1992La fête des azymes était proche qu'on nomme la pâque.
Osty et Trinquet 1973La fête des Azymes, appelée la Pâque, approchait.
Segond NBS 2002La fête des Pains sans levain, celle qu’on appelle la Pâque, approchait.
Jean Grosjean 1971La fête des azymes, c’est-à-dire la Pâque, approchait.
Bayard 2018La fête des Azymes*, appelée Pâque, approchait
Œcuménique 1976La fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait.
Liturgie 2013La fête des pains sans levain, qu’on appelle la Pâque, approchait.
Jérusalem 1973La fête des Azymes, appelée la Pâque, approchait.
Albert Rilliet 1858Or la fête des pains sans levain, dite la Pâque, approchait,
AMIOT 1950La fête des Azymes, appelée la Pâque, approchait.
Darby 1885Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.
Darby Rev. 2006Or la fête des Pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.
LIENART 1951Or la fête des Azymes, qu'on appelle la Pâque, approchait.
Shora Kuetu 2021Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait.
Peuples 2005La fête des Pains sans Levain, qu’on appelle la Pâque, était proche ;
Chouraqui 1977Elle approche, la fête des Azymes, dite Pèssah.
Tresmontant 2007et elle était proche la fête des matzôt qui est appelée pesah
Pirot et Clamer 1950Or la fête des Azymes, qu'on appelle la Pâque, approchait.
Abbé Crampon 1923Or la fête des Azymes, qu'on appelle Pâque, approchait;
David Martin 1744Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait.
King James 1611Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.
Ostervald 1881La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
Abbé Fillion 1895Cependant la fête des Azymes, appelée la Pâque, était proche,
Genève 1669Or la feſte des pains ſans levain, qu'on appelle Paſque, approchoit.
Lausanne 1872Or la fête des pains sans levain, appelée Pâque, approchait;
Sacy 1759La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, était proche,
Segond 21 2007La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
Louis Segond 1910La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
Monde Nouveau 2018La fête des Pains sans levain, qu’on appelle la Pâque, approchait.
Monde Nouveau 1995Or la fête des Gâteaux sans levain, celle qu’on appelle la Pâque, approchait.
Edmond Stapfer 1889La fête des Azymes, que l'on appelle la Pâque, approchait.
Oltramare 1874La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, était proche.
Neufchâtel 1899Or la fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
Parole de vie 2000C'est bientôt la fête de la Pâque, la fête où on mange du pain sans levain.
Français C. N. 2019La fête des Pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
Français C. 1982La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
Semeur 2000On était à quelques jours de la fête "des pains sans levain," appelée la Pâque.
Parole vivante 2013On était à quelques jours de la fête « des pains sans levain », appelée la Pâque.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et cherchaient les chefs sacrificateurs et les scribes ce comment que saisissent de bas en haut lui, effrayaient car le peuple.
Alain Dumont 2020Et ils cherchaient, les chefs-des-prêtres et les scribes, comment lui enlever- [la vie] -désormais. Ils craignaient en-effet le peuple.
Jacqueline 1992Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment l'exécuter car ils craignaient le peuple.
Osty et Trinquet 1973Et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le tuer, car ils craignaient le peuple.
Segond NBS 2002Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le supprimer; car ils avaient peur du peuple.
Jean Grosjean 1971Les grands prêtres et les scribes cherchaient la manière de le supprimer; car ils craignaient le peuple.
Bayard 2018Les grands prêtres et les lettrés, qui redoutaient le peuple, cherchaient le moyen de le perdre.
Œcuménique 1976Les grands prêtres et les scribes cherchaient la manière de le supprimer car ils craignaient le peuple.
Liturgie 2013Les grands prêtres et les scribes cherchaient par quel moyen supprimer Jésus, car ils avaient peur du peuple.
Jérusalem 1973Et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le tuer, car ils avaient peur du peuple.
Albert Rilliet 1858et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient se défaire de lui, car ils craignaient le peuple.
AMIOT 1950Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment faire disparaître Jésus ; car ils craignaient le peuple.
Darby 1885Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir ; car ils craignaient le peuple.
Darby Rev. 2006Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir ; car ils craignaient le peuple.
LIENART 1951Et les grands prêtres et les scribes cherchaient le moyen de le faire disparaître, car ils craignaient le peuple.
Shora Kuetu 2021Et les principaux prêtres et les scribes cherchaient comment le tuer, car ils avaient peur du peuple.
Peuples 2005aussi les grands prêtres se demandaient-ils avec les maîtres de la Loi, comment faire pour le supprimer, car ils avaient peur du peuple.
Chouraqui 1977Les chefs des desservants et les Sopherîm cherchent comment le supprimer. Oui, ils frémissent du peuple.
Tresmontant 2007et ils ont cherché les sacrificateurs de haut grade et les lettrés spécialistes des écritures comment ils pourraient le faire mourir parce qu'ils avaient peur du peuple
Pirot et Clamer 1950Et les grands prêtres et les scribes cherchaient le moyen de le faire disparaître, car ils craignaient le peuple.
Abbé Crampon 1923et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire périr; car ils craignaient le peuple.
David Martin 1744Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir : car ils craignaient le peuple.
King James 1611Et les chefs des prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient le tuer; car ils craignaient le peuple.
Ostervald 1881Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
Abbé Fillion 1895et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils feraient mourir Jésus; mais ils craignaient le peuple.
Genève 1669Et les principaux Sacrificateurs & les Scribes cherchoyent comment ils le pourroyent mettre à mort: car ils craignoyent le peuple.
Lausanne 1872et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils le feraient mourir, car ils craignaient le peuple.
Sacy 1759et les princes des prêtres, avec les Scribes, cherchaient un moyen pour faire mourir Jesus; mais ils appréhendaient le peuple.
Segond 21 2007Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchaient les moyens de faire mourir Jésus, car ils redoutaient les réactions du peuple.
Louis Segond 1910Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
Monde Nouveau 2018Les prêtres en chef et les scribes cherchaient le meilleur moyen de se débarrasser de Jésus, car ils avaient peur du peuple.
Monde Nouveau 1995De plus, les prêtres en chef et les scribes cherchaient le moyen de le supprimer, car ils avaient peur du peuple.
Edmond Stapfer 1889Les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient un moyen de se défaire de Jésus; car ils redoutaient le peuple.
Oltramare 1874Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se défaire de Jésus, car ils craignaient le peuple.
Neufchâtel 1899Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient le peuple.
Parole de vie 2000Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi cherchent un moyen pour faire mourir Jésus, mais ils ont peur du peuple.
Français C. N. 2019Les chefs des prêtres et les spécialistes des Écritures cherchaient un moyen de mettre à mort Jésus, mais ils avaient peur du peuple.
Français C. 1982Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi cherchaient un moyen de mettre à mort Jésus, mais ils avaient peur du peuple.
Semeur 2000Les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi cherchaient un moyen de supprimer Jésus, mais ils avaient peur de la réaction du peuple.
Parole vivante 2013Les grands-prêtres et les interprètes de la loi n’avaient plus qu’une pensée : se défaire de Jésus. Ils cherchaient le moyen de le supprimer, mais ils avaient peur du peuple.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Vint à l'intérieur cependant Satan envers Iouda celui étant appelé Iskariote, étant hors du nombre des douze·
Alain Dumont 2020Cependant, il est-entré, Satan, envers Judas, celui [qui est] étant-appelé Iscariôth, étant d’entre le compte des Douze.
Jacqueline 1992Satan entre en Judas appelé Iscariote qui est au nombre des douze.
Osty et Trinquet 1973Satan entra dans Judas, appelé Iscariote, qui était du nombre des Douze,
Segond NBS 2002Alors Satan entra en Judas, celui qu’on appelle Iscariote et qui était du nombre des Douze.
Jean Grosjean 1971Et Satan entra en Judas, appelé Iscarioth, qui était du nombre des douze.
Bayard 2018Satan est venu en Judas, dit Iscariote, qui était des douze.
Œcuménique 1976Et Satan entra en Judas appelé Iscariote, qui était du nombre des Douze,
Liturgie 2013Satan entra en Judas, appelé Iscariote, qui était au nombre des Douze.
Jérusalem 1973Or Satan entra dans Judas, appelé Iscariote, qui était du nombre des Douze.
Albert Rilliet 1858Or Satan entra dans Judas, nommé Iscariote, qui était du nombre des douze,
AMIOT 1950Or, Satan entra en Judas, surnommé Iscariote, qui était au nombre des Douze.
Darby 1885Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze ;
Darby Rev. 2006Et Satan entra dans Judas, appelé Iscariote, qui était du nombre des douze,
LIENART 1951Satan entra en Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze.
Shora Kuetu 2021Mais Satan entra dans Yéhouda, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
Peuples 2005C’est alors que Satan entra en Judas, surnommé Iscariote, qui était du groupe des Douze :
Chouraqui 1977Et Satân entre en Iehouda, appelé l’homme de Qériot, au nombre des Douze.
Tresmontant 2007et il est entré hasatan dans iehoudah celui qui est appelé isch qeriôt et lui il faisait partie du nombre des douze
Pirot et Clamer 1950Satan entra en Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze.
Abbé Crampon 1923Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze.
David Martin 1744Mais satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
King James 1611Alors Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze;
Ostervald 1881Or Satan entra dans Judas, surnommé l'Iscariote, qui était au nombre des douze;
Abbé Fillion 1895Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, l'un des douze.
Genève 1669Mais Satan entra en Judas, ſurnommé Iſcarioth, qui eſtoit du nombre des douze.
Lausanne 1872Et Satan entra dans Judas surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze.
Sacy 1759Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, l’un des douze apôtres,
Segond 21 2007Or Satan entra dans Judas, surnommé l'Iscariot, qui faisait partie des douze,
Louis Segond 1910Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
Monde Nouveau 2018Alors Satan entra dans Judas, celui qu’on appelait Iscariote ; c’était un des Douze.
Monde Nouveau 1995Mais Satan entra dans Judas, celui qu’on appelait Iscariote, qui était du nombre des douze ;
Edmond Stapfer 1889Ce fut alors que Satan entra en Judas surnommé l'Iskariôte, qui était du nombre des douze;
Oltramare 1874Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot: cet homme, l'un des Douze,
Neufchâtel 1899Mais Satan entra dans Judas, nommé Iscariot, qui était du nombre des douze;
Parole de vie 2000Alors Satan entre dans Judas, qu'on appelle aussi Iscariote. Il fait partie des douze apôtres.
Français C. N. 2019Alors Satan entra dans Judas, appelé l'Iscariote, qui était l'un des douze disciples.
Français C. 1982Alors Satan entra dans Judas, appelé Iscariote, qui était l'un des douze disciples.
Semeur 2000C’est alors que Satan entra dans le coeur de Judas surnommé l’Iscariot, l’un des Douze.
Parole vivante 2013Ce fut alors que Satan trouva accès dans le cœur de Judas surnommé l’Iscariot, l’un des douze.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et ayant éloigné bavarda ensemble aux chefs sacrificateurs et aux stratèges ce comment à eux que livre lui.
Alain Dumont 2020Et, étant-allé, il s’est-entretenu-ensemble avec les chefs-des-prêtres et les officiers-de-troupes du comment il le leur livrerait-désormais.
Jacqueline 1992Il s'en va parler avec les grands prêtres et les stratèges : comment le leur livrer ?
Osty et Trinquet 1973et celui-ci s’en alla parler avec les grands prêtres et les officiers sur le moyen de le leur livrer.
Segond NBS 2002Celui–ci alla s’entendre avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer.
Jean Grosjean 1971Il s’en alla parler avec les grands prêtres et les officiers sur la manière de le leur livrer.
Bayard 2018II est allé discuter avec les grands prêtres et les officiers du Temple de la manière de le leur livrer.
Œcuménique 1976et il alla s'entretenir avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer.
Liturgie 2013Judas partit s’entretenir avec les grands prêtres et les chefs des gardes, pour voir comment leur livrer Jésus.
Jérusalem 1973Il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur le moyen de le leur livrer.
Albert Rilliet 1858et il vint conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer.
AMIOT 1950Et il alla s'entretenir avec les grands prêtres et les commandants [du Temple] du moyen de le leur livrer.
Darby 1885et il s’en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et [les] capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.
Darby Rev. 2006et celui-ci alla parler avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.
LIENART 1951Et celui-ci s'en alla conférer avec les grands prêtres et les stratèges sur le moyen de le leur livrer.
Shora Kuetu 2021Et il s'en alla et parla avec les principaux prêtres et les chefs des strategos, sur la manière de le leur livrer.
Peuples 2005il alla s’entretenir avec les grands prêtres et la police du Temple sur les moyens de le leur livrer.
Chouraqui 1977Il s’en va et se concerte avec les chefs des desservants et les stratèges : comment le leur livrer ?
Tresmontant 2007et il est parti et il a parlé avec les sacrificateurs de haut grade et avec les commandants [de la garde du temple] pour savoir comment il pourrait le leur livrer
Pirot et Clamer 1950Et celui-ci s'en alla conférer avec les grands prêtres et les stratèges sur le moyen de le leur livrer.
Abbé Crampon 1923Et il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les commandants (du temple) sur le moyen de le leur livrer.
David Martin 1744Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait.
King James 1611Et il s'en alla, et parla avec les chefs des prêtres et les capitaines, comment il pourrait le trahirait.
Ostervald 1881Et il s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait.
Abbé Fillion 1895Et il alla, et s'entretint avec les princes des prêtres et les magistrats, de la manière dont il Le leur livrerait.
Genève 1669Lequel s'en alla, & parla avec les principaux Sacrificateurs & les capitaines, comment il le leur livreroit.
Lausanne 1872Et s'en étant allé, il conféra avec les principaux sacrificateurs et avec les chefs militaires sur la manière dont il le leur livrerait.
Sacy 1759qui étant allé trouver les princes des prêtres & les capitaines des gardes du temple, leur proposa la manière en laquelle il le leur livrerait.
Segond 21 2007et Judas alla s'entendre avec les chefs des prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer.
Louis Segond 1910Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
Monde Nouveau 2018Et Judas s’en alla parler avec les prêtres en chef et les capitaines de la garde du Temple de la façon dont il pourrait leur livrer Jésus.
Monde Nouveau 1995et il s’en alla parler avec les prêtres en chef et les capitaines [du temple] sur le moyen de le leur livrer.
Edmond Stapfer 1889il alla s'entendre avec les chefs des prêtres et avec les chefs des gardes sur ce qu'il y avait à faire pour le leur livrer.
Oltramare 1874alla trouver les principaux sacrificateurs et les officiers des gardes du temple pour conférer avec eux sur la manière de leur livrer Jésus.
Neufchâtel 1899et il s'en alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les officiers, sur la manière dont il le leur livrerait.
Parole de vie 2000Judas va trouver les chefs des prêtres et les chefs des gardes du temple. Il discute avec eux sur le moyen de leur livrer Jésus.
Français C. N. 2019Judas alla parler avec les grands-prêtres et les chefs des gardes du temple de la façon dont il pourrait leur livrer Jésus.
Français C. 1982Judas alla parler avec les chefs des prêtres et les chefs des gardes du temple de la façon dont il pourrait leur livrer Jésus.
Semeur 2000Judas alla trouver les chefs des prêtres et les officiers de la garde du Temple pour s’entendre avec eux sur la manière dont il leur livrerait Jésus.
Parole vivante 2013Judas alla trouver les grands-prêtres et les officiers de la garde du temple pour s’entendre avec eux sur la manière dont il pourrait livrer Jésus entre leurs mains.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et furent réjoui et posèrent ensemble à lui objet d'argent donner.
Alain Dumont 2020Et ils se-sont-réjouis et ils ont-placé-ensemble [la convention] de lui donner de la monnaie-d’argent.
Jacqueline 1992Ils se réjouissent et conviennent de lui donner de l'argent.
Osty et Trinquet 1973Et ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l’argent.
Segond NBS 2002Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l’argent.
Jean Grosjean 1971Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l’ar-gent.
Bayard 2018Ils s’en félicitèrent et sont convenus de lui donner de l’argent.
Œcuménique 1976Eux se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent.
Liturgie 2013Ils se réjouirent et ils décidèrent de lui donner de l’argent.
Jérusalem 1973Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent.
Albert Rilliet 1858Et ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent,
AMIOT 1950Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent.
Darby 1885Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent.
Darby Rev. 2006Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent.
LIENART 1951Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent.
Shora Kuetu 2021Et ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent.
Peuples 2005Ils en furent tout heureux et lui offrirent une somme d’argent.
Chouraqui 1977Ils s’en réjouissent et conviennent de lui donner de l’argent.
Tresmontant 2007et ils se sont réjouis et ils ont conclu un accord pour lui donner de l'argent
Pirot et Clamer 1950Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent.
Abbé Crampon 1923Ils furent dans la joie et convinrent de lui donner de l'argent.
David Martin 1744Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent.
King James 1611Et ils en furent joyeux, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
Ostervald 1881Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
Abbé Fillion 1895Ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l'argent.
Genève 1669Dont ils furent joyeux, & accorderent de lui bailler de l'argent.
Lausanne 1872Et ils se réjouirent et ils convinrent de lui donner de l'argent;
Sacy 1759Ils en furent fort aises; & ils convinrent avec lui de lui donner une somme d’argent.
Segond 21 2007Ils s'en réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent.
Louis Segond 1910Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
Monde Nouveau 2018Ils s’en réjouirent et se mirent d’accord pour lui donner de l’argent.
Monde Nouveau 1995Eh bien, ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l’argent.
Edmond Stapfer 1889Pleins de joie, ils convinrent de lui donner de l'argent.
Oltramare 1874Ceux-ci en furent remplis de joie; ils convinrent de lui donner de l'argent;
Neufchâtel 1899Et ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent;
Parole de vie 2000Les chefs sont très contents et ils promettent de donner de l'argent à Judas.
Français C. N. 2019Ils se réjouirent et promirent de lui donner de l'argent.
Français C. 1982Ils en furent très contents et promirent de lui donner de l'argent.
Semeur 2000Ils en furent tout réjouis et convinrent de lui donner de l’argent.
Parole vivante 2013Ils en furent tout heureux et convinrent de lui donner une certaine somme d’argent.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021et discourut pareillement au dehors, et cherchait moment de bien de ce livrer lui à l’écart de foule à eux.
Alain Dumont 2020Et il a-confessé-publiquement, et il cherchait un moment-favorable de le leur livrer sans foule.
Jacqueline 1992Il acquiesce et cherche une occasion de le leur livrer sans la foule.
Osty et Trinquet 1973Et il acquiesça, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer en l’absence de la foule.
Segond NBS 2002Il accepta et se mit à chercher une occasion pour le leur livrer à l’insu de la foule.
Jean Grosjean 1971Il promit. Et il cherchait une occasion pour le leur livrer à l’écart de la foule.
Bayard 2018II y a consenti. Il a cherché le bon moment pour le leur livrer à l’insu de la foule.
Œcuménique 1976Il accepta et se mit à chercher une occasion favorable pour le leur livrer à l'écart de la foule.
Liturgie 2013Judas fut d’accord, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer à l’écart de la foule.
Jérusalem 1973Il acquiesça, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer à l'insu de la foule.
Albert Rilliet 1858et il s'engagea. Et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer à l'insu de la foule.
AMIOT 1950Il acquiesça et il cherchait une occasion favorable de le leur livrer à l'insu de la foule.
Darby 1885Et il s’engagea ; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y fût.
Darby Rev. 2006Il s'engagea, et cherchait une occasion pour le leur livrer sans que la foule y soit.
LIENART 1951Il se mit d'accord avec eux et cherchait une occasion de le leur livrer, à l'insu de la foule.
Shora Kuetu 2021Et il s'y engagea, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer à l'insu de la foule.
Peuples 2005Judas accepta, et dès lors il chercha une occasion de le livrer en l’absence de la foule.
Chouraqui 1977Il est d’accord, cherche une occasion de le leur livrer, sans la foule. Pèssah
Tresmontant 2007et lui il [les] a remerciés et il a cherché une occasion favorable pour le livrer à l'insu de la foule --'
Pirot et Clamer 1950Il se mit d'accord avec eux et cherchait une occasion de le leur livrer, à l'insu de la foule.
Abbé Crampon 1923Il se dit d'accord; et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans tumulte de foule.
David Martin 1744Et il le leur promit ; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte.
King James 1611Et il le leur promit, et cherchait une occasion propice de le trahir loin de la multitude.
Ostervald 1881Et il s'engagea. Et il cherchait une occasion propice de le leur livrer sans tumulte.
Abbé Fillion 1895Il s'engagea, et il cherchait une occasion favorable pour Le livrer à l'insu des foules.
Genève 1669Et il en convint [avec eux], & cherchoit le temps propre pour le leur livrer ſans émeute.
Lausanne 1872 et il s'y engagea. Et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans attroupement.
Sacy 1759Il promit donc de le leur livrer, & il ne cherchait plus qu’une occasion favorable de le faire à l’insu du peuple.
Segond 21 2007Judas accepta et se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.
Louis Segond 1910Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.
Monde Nouveau 2018Il accepta et se mit alors à chercher une occasion de le leur livrer sans qu’il y ait une foule autour.
Monde Nouveau 1995Alors il fut d’accord ; et il se mit à chercher une occasion favorable pour le leur livrer, sans qu’il y ait une foule alentour.
Edmond Stapfer 1889Il s'engagea, et dès lors chercha une occasion de le leur livrer à l'insu de la multitude.
Oltramare 1874et Judas s'étant engagé, cherchait une occasion favorable pour le leur livrer, sans provoquer d'attroupement.
Neufchâtel 1899et il s'engagea, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans attroupement.
Parole de vie 2000Celui-ci est d'accord. Il cherche une bonne occasion pour leur livrer Jésus loin de la foule.
Français C. N. 2019Judas accepta et se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus sans que la foule le sache.
Français C. 1982Judas accepta et se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus sans que la foule le sache.
Semeur 2000Il accepta et, dès lors, il chercha une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
Parole vivante 2013Il accepta et, à partir de ce moment-là, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus sans que la foule s’en aperçoive.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Vint cependant la journée des sans levains, à laquelle attachait de lien être sacrifié le pâque·
Alain Dumont 2020Est-venu cependant le jour des Azymes // dans // lequel il fallait faire-le-sacrifice-de la Pâque…
Jacqueline 1992Vient le jour des azymes où on doit sacrifier la pâque.
Osty et Trinquet 1973Vint le jour des Azymes, où l’on devait immoler la pâque,
Segond NBS 2002Le jour des Pains sans levain, où l’on devait sacrifier la Pâque, arriva.
Jean Grosjean 1971Vint le jour des azymes, où on devait immoler la pâque.
Bayard 2018Est arrivé le jour des Azymes, durant lequel on doit sacrifier la pâque.
Œcuménique 1976Vint le jour des pains sans levain où il fallait immoler la Pâque.
Liturgie 2013Arriva le jour des pains sans levain, où il fallait immoler l’agneau pascal.
Jérusalem 1973Vint le jour des Azymes, où devait être immolée la pâque,
Albert Rilliet 1858Cependant le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque;
AMIOT 1950Arriva le jour des Azymes où l'on devait immoler la pâque.
Darby 1885Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva.
Darby Rev. 2006Alors arriva le jour des Pains sans levain, où il fallait sacrifier la pâque.
LIENART 1951Le jour des Azymes, où l'on devait immoler la pâque, arriva.
Shora Kuetu 2021Or le jour des pains sans levain où l'on devait immoler la Pâque arriva.
Peuples 2005Arriva le jour des Pains sans Levain où l’on doit sacrifier la Pâque.
Chouraqui 1977Survient le jour des Azymes, où le Pèssah est sacrifié.
Tresmontant 2007et il est venu le jour des matzôt celui où il est prescrit de sacrifier le pesah
Pirot et Clamer 1950Le jour des Azymes, où l'on devait immoler la pâque, arriva.
Abbé Crampon 1923Vint le jour des Azymes, où l'on devait sacrifier la pâque.
David Martin 1744Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'[Agneau] de Pâque, arriva.
King James 1611Puis arriva le jour des pains sans levain, quand l'agneau de la pâque doit être tué.
Ostervald 1881Cependant, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque,
Abbé Fillion 1895Cependant arriva le jour des Azymes, où il fallait immoler la pâque.
Genève 1669Or le jour des pains ſans levain arriva, auquel il faloit ſacrifier l'agneau de Paſque.
Lausanne 1872Or le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la Pâque.
Sacy 1759Cependant le jour des azymes arriva, auquel il fallait immoler la pâque.
Segond 21 2007Le jour des pains sans levain où l'on devait sacrifier l'agneau pascal arriva.
Louis Segond 1910Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,
Monde Nouveau 2018Le jour de la fête des Pains sans levain arriva, celui où l’on devait offrir le sacrifice de la Pâque.
Monde Nouveau 1995Vint alors le jour des Gâteaux sans levain, où l’on devait sacrifier la [victime] pascale ;
Edmond Stapfer 1889Vint le jour de la fête où il fallait sacrifier la Pâque.
Oltramare 1874Cependant le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la pâque, étant arrivé,
Neufchâtel 1899Or, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel devait être immolée la Pâque.
Parole de vie 2000Pendant la fête des Pains sans levain, le jour arrive où on doit tuer les agneaux pour le repas de la Pâque.
Français C. N. 2019Le jour arriva, pendant la fête des Pains sans levain, où l'on devait sacrifier les agneaux pour la Pâque.
Français C. 1982Le jour arriva, pendant la fête des pains sans levain, où l'on devait sacrifier les agneaux pour le repas de la Pâque.
Semeur 2000Le jour de la fête des pains sans levain, où l’on devait tuer l’agneau de la Pâque, arriva.
Parole vivante 2013Vint le jour de la fête des pains sans levain, où l’on devait sacrifier les agneaux pour la Pâque.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021et envoya Pierre et Ioannes ayant dit· ayants étés allés préparez à nous le pâque afin que nous mangions.
Alain Dumont 2020… et il a-envoyé Pierre et Jean en-parlant-ainsi : Étant-allés, préparez-nous la Pâque afin-que nous [la] mangions-dé-sormais.
Jacqueline 1992Il envoie Pierre et Jean en disant : « Allez nous préparer la pâque que nous la mangions. »
Osty et Trinquet 1973et il envoya Pierre et Jean, en disant : “Allez nous préparer la pâque, pour que nous la mangions”.
Segond NBS 2002Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, pour que nous la mangions.
Jean Grosjean 1971Jésus envoya Pierre et Jean et leur dit : Allez nous apprêter de quoi manger la pâque.
Bayard 2018II a envoyé Pierre et Jean avec ces mots : Allez préparer la pâque pour que nous la mangions.
Œcuménique 1976Jésus envoya Pierre et Jean en disant: «Allez nous préparer la Pâque, que nous la mangions.»
Liturgie 2013Jésus envoya Pierre et Jean, en leur disant : " Allez faire les préparatifs pour que nous mangions la Pâque. "
Jérusalem 1973et il envoya Pierre et Jean en disant: "Allez nous préparer la pâque, que nous la mangions."
Albert Rilliet 1858et il dépêcha Pierre et Jean en disant: « Allez nous faire les préparatifs nécessaires pour que nous mangions la pâque. »
AMIOT 1950Et Jésus envoya Pierre et Jean, en leur disant : Allez nous préparer la pâque, que nous la mangions.
Darby 1885Et il envoya Pierre et Jean, disant : Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions.
Darby Rev. 2006Jésus envoya Pierre et Jean, en leur disant : Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.
LIENART 1951Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : “Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.”
Shora Kuetu 2021Et il envoya Petros et Yohanan en disant : Allez nous préparer la Pâque, pour que nous la mangions.
Peuples 2005Jésus envoya Pierre et Jean et leur dit : « Allez nous faire les préparatifs pour que nous mangions la Pâque. »
Chouraqui 1977Il envoie Petros et Iohanân et dit : « Allez et préparez le Pèssah. Nous le mangerons. »
Tresmontant 2007et alors il a envoyé keipha le rocher et iôhanan et il a dit- allez préparez pour nous le pesah afin que nous puissions manger
Pirot et Clamer 1950Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: “Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.”
Abbé Crampon 1923Il envoya Pierre et Jean, disant: " Allez nous faire les préparatifs de la pâque pour que nous la mangions. "
David Martin 1744Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en leur disant : allez, et apprêtez-nous l'[Agneau] de Pâque, afin que nous le mangions.
King James 1611Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez et préparez-nous la pâque, afin que nous puissions manger.
Ostervald 1881Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.
Abbé Fillion 1895Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez, et préparez-nous la pâque, afin que nous la mangions.
Genève 1669Et [Jeſus] envoya Pierre & Jean, diſant, Allez, & nous appreſtez l'agneau de Paſque, afin que nous le mangions.
Lausanne 1872Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en disant: Allez, et apprêtez-nous la Pâque, afin que nous la mangions. -
Sacy 1759Jesus envoya donc Pierre & Jean, en leur disant: Allez nous apprêter ce qu’il faut pour manger la pâque.
Segond 21 2007Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant: «Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.»
Louis Segond 1910et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
Monde Nouveau 2018Alors Jésus dit à Pierre et à Jean : « Allez nous préparer le repas de la Pâque. »
Monde Nouveau 1995et il envoya Pierre et Jean, en disant : “ Allez préparer la Pâque, pour que nous la mangions. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant: «Allez préparer ce qui nous est nécessaire pour le repas pascal.» —
Oltramare 1874Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: «Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.»
Neufchâtel 1899Et il envoya Pierre et Jean disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
Parole de vie 2000Jésus envoie Pierre et Jean en disant : « Allez nous préparer le repas de la Pâque. »
Français C. N. 2019Jésus envoya Pierre et Jean en avant avec l'ordre suivant : « Allez nous préparer le repas de la Pâque. »
Français C. 1982Jésus envoya alors Pierre et Jean en avant avec l'ordre suivant: «Allez nous préparer le repas de la Pâque.»
Semeur 2000Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant: Allez nous préparer le repas de la Pâque.
Parole vivante 2013Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant :—Allez préparer tout ce qu’il faut pour notre repas pascal.—

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021ceux cependant dirent à lui· où? tu veux que nous préparions ?
Alain Dumont 2020Cependant, ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Où veux-tu [que] nous [la] p réparions-désormais ?
Jacqueline 1992Ils lui disent : « Où veux-tu que nous préparions ? »
Osty et Trinquet 1973Ils lui dirent : “Où veux-tu que nous fassions les préparatifs ?”
Segond NBS 2002Ils lui dirent: Où veux–tu que nous la préparions?
Jean Grosjean 1971Ils lui dirent : Où veux-tu que nous l’apprêtions ?
Bayard 2018Ils lui ont dit : Où veux-tu que nous la préparions ?
Œcuménique 1976Ils lui demandèrent: «Où veux-tu que nous la préparions?»
Liturgie 2013Ils lui dirent : " Où veux-tu que nous fassions les préparatifs ? "
Jérusalem 1973Ils lui dirent: "Où veux-tu que nous préparions?"
Albert Rilliet 1858Mais ils lui dirent: « Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour que tu manges la pâque? »
AMIOT 1950Ils lui dirent : Où voulez-vous que nous la préparions ?
Darby 1885Et ils lui dirent : Où veux-tu que nous l’apprêtions ?
Darby Rev. 2006Ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ?
LIENART 1951Ils lui demandèrent : “Où veux-tu que nous fassions les préparatifs?”
Shora Kuetu 2021Mais ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ?
Peuples 2005Ils lui demandèrent : « Où veux-tu que nous la préparions ? »
Chouraqui 1977Ils lui disent : « Où désires-tu que nous le préparions ?
Tresmontant 2007et alors eux ils lui ont dit où veux-tu que nous fassions les préparatifs
Pirot et Clamer 1950Ils lui demandèrent: “Où veux-tu que nous fassions les préparatifs?”
Abbé Crampon 1923Ils lui dirent: " Où voulez-vous que nous fassions les préparatifs? "
David Martin 1744Et ils lui dirent : où veux-tu que nous l'apprêtions ?
King James 1611Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
Ostervald 1881Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
Abbé Fillion 1895Ils Lui dirent: Où voulez-vous que nous la préparions?
Genève 1669Et ils lui dirent, Où veux-tu que nous l'appreſtions?
Lausanne 1872Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous l'apprêtions? -
Sacy 1759Ils lui dirent: Où voulez-vous que nous l’apprêtions?
Segond 21 2007Ils lui dirent: «Où veux-tu que nous la préparions?»
Louis Segond 1910Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
Monde Nouveau 2018Ils lui demandèrent : « Où veux-​tu que nous le préparions ? »
Monde Nouveau 1995Ils lui dirent : “ Où veux-tu que nous [la] préparions ? ”
Edmond Stapfer 1889«Où veux-tu, lui dirent-ils, que nous le préparions?»
Oltramare 1874Ils lui dirent: «où veux-tu que nous la préparions?»
Neufchâtel 1899Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
Parole de vie 2000Ils lui demandent : « Où allons-nous le préparer ? Qu'est-ce que tu veux ? »
Français C. N. 2019Ils lui demandèrent : « Où veux-tu que nous le préparions ? »
Français C. 1982Ils lui demandèrent: «Où veux-tu que nous le préparions?»
Semeur 2000Où veux-tu que nous le préparions? lui demandèrent-ils.
Parole vivante 2013Et où veux-tu que nous le préparions ? lui demandèrent-ils.—

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit à eux· voici de ayants venus à l'intérieur de vous envers la ville rencontrera avec à vous être humain cruche de eau portant· suivez à lui envers la maisonnée envers laquelle va à l'intérieur,
Alain Dumont 2020Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Voici-qu’étant-entrés, vous, envers la cité, arrivera-à- votre -rencontre un Homme chargeant une cruche d’eau. Suivez-le envers la maison-d’habitation envers laquelle il pénètre…
Jacqueline 1992Il leur dit : « Voici : comme vous entrerez dans la ville vous rejoindra un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le dans la maison où il pénétrera.
Osty et Trinquet 1973Il leur dit : “Voici qu’à votre entrée dans la ville un homme portant une cruche d’eau viendra au-devant de vous. Suivez-le dans la maison où il pénétrera,
Segond NBS 2002Il leur répondit: Quand vous serez entrés dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez–le dans la maison où il entrera,
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Voilà : quand vous serez entrés dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre, suivez-le dans la maison où il entrera,
Bayard 2018De cette manière : quand vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une jarre d’eau. Suivez-le jusqu’à la maison où il entre
Œcuménique 1976Il leur répondit: «À votre entrée dans la ville, voici que viendra à votre rencontre un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le dans la maison où il entrera,
Liturgie 2013Jésus leur répondit : " Voici : quand vous entrerez en ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le dans la maison où il pénétrera.
Jérusalem 1973Il leur dit: "Voici qu'en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le dans la maison où il pénétrera,
Albert Rilliet 1858Et il leur dit: « Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
AMIOT 1950Il leur répondit : Voici. En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il entrera.
Darby 1885Et il leur dit : Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez-le dans la maison où il entrera.
Darby Rev. 2006Il leur répondit : Voici, quand vous arriverez dans la ville, un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre ; suivez-le dans la maison où il entrera.
LIENART 1951Il leur dit : “Voici, à votre entrée dans la ville, vous rencontrerez un homme porteur d'une cruche d'eau ; suivez-le à la maison où il entrera,
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le dans la maison où il entrera.
Peuples 2005Jésus alors leur dit : « Lorsque vous entrerez en ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le jusqu’à la maison où il entrera.
Chouraqui 1977Il leur dit : « Voici, comme vous entrerez dans la ville, un homme porteur d’une cruche d’eau viendra à votre rencontre. Suivez-le dans la maison où il entrera.
Tresmontant 2007et lui il leur a dit voici que lorsque vous entrerez dans la ville il va venir à votre rencontre un homme qui porte une cruche d'eau suivez-le dans la maison dans laquelle il va entrer
Pirot et Clamer 1950Il leur dit:”Voici, à votre entrée dans la ville, vous rencontrerez un homme porteur d'une cruche d'eau; suivez-le à la maison où il entrera,
Abbé Crampon 1923Il leur dit: " Voici: en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il pénétrera,
David Martin 1744Et il leur dit : voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il entrera.
King James 1611Et il leur dit: Voici lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera.
Ostervald 1881Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau;
Abbé Fillion 1895Il leur répondit: Voici, lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
Genève 1669Et il leur dit, Voici, quand vous ſerez entrez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, ſuivez-le en la maiſon où il entrera.
Lausanne 1872Et il leur dit: Quand vous serez entrés dans la ville, voici qu'un homme portant une cruche d'eau viendra au-devant de vous, suivez-le dans la maison où il entrera,
Sacy 1759Il leur répondit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera;
Segond 21 2007Il leur répondit: «Quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera
Louis Segond 1910Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
Monde Nouveau 2018Il leur répondit : « Écoutez ! Quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra vers vous. Suivez-​le jusque dans la maison où il entrera.
Monde Nouveau 1995Il leur dit : “ Voyez ! Quand vous entrerez dans la ville, un homme portant un récipient de terre rempli d’eau viendra à votre rencontre. Suivez-le dans la maison où il entrera.
Edmond Stapfer 1889Il leur répondit: «En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Vous le suivrez dans la maison où il entrera;
Oltramare 1874Il leur répondit: «En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
Neufchâtel 1899Et il leur dit: Voici, lorsque vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera.
Parole de vie 2000Jésus leur répond : « Quand vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme qui porte un pot d'eau. Suivez-le jusqu'à la maison où il va entrer.
Français C. N. 2019Il leur dit : « Écoutez : au moment où vous arriverez en ville, quelqu'un qui porte une jarre pleine d'eau viendra à votre rencontre. Suivez-le dans la maison où il entrera
Français C. 1982Il leur dit: «Écoutez: au moment où vous arriverez en ville, vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d'eau. Suivez-le dans la maison où il entrera
Semeur 2000Eh bien, quand vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau. Suivez-le jusqu’à la maison où il entrera.
Parole vivante 2013Dès que vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre. Suivez-le dans la maison où il entrera.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021et vous direz à le despote de maison de la maisonnée· dit à toi l'enseignant· où? est l'hébergement là où le pâque avec au-delà des disciples de moi que je mange ?
Alain Dumont 2020… et vous parlerez-ainsi au maître-de-maison de [cette] maison-d’habitation : Il te parle-ainsi, l’Enseignant : Où est la salle, là-où, la Pâque, [c’est] conjointement-avec mes apprentis [que] je [la] mange ?
Jacqueline 1992Vous direz au maître de maison : "Le Maître te dit : 'Où est la salle où avec mes disciples je mange la pâque ?'"
Osty et Trinquet 1973et vous direz au propriétaire de la maison : Le Maître te dit : Où est la salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?
Segond NBS 2002et vous direz au maître de maison: Le maître te dit: « Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples? »
Jean Grosjean 1971et vous direz au maître de cette maison : Le maître te dit : Où est l’auberge où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?
Bayard 2018et là dites au propriétaire des lieux : « Le maître te demande où se trouve la salle où il mangera la pâque avec ses disciples. »
Œcuménique 1976et vous direz au propriétaire de cette maison: ‹Le Maître te fait dire: Où est la salle où je vais manger la Pâque avec mes disciples?›
Liturgie 2013Vous direz au propriétaire de la maison : “Le maître te fait dire : Où est la salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ?”
Jérusalem 1973et vous direz au propriétaire de la maison: Le Maître te fait dire: Où est la salle où je pourrai manger la pâque avec mes disciples?
Albert Rilliet 1858et dites au chef de famille: « Le maître te fait dire: Où est la chambre où je dois manger la pâque avec mes disciples? »
AMIOT 1950Et vous direz au propriétaire de la maison : Le Maître te fait dire : Où est la salle où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?
Darby 1885Et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples ?
Darby Rev. 2006Et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : Où est le logis où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?
LIENART 1951et vous direz au maître de la maison : Le Maître te demande : Où est la salle pour manger la pâque avec mes disciples?
Shora Kuetu 2021Et dites au maître de la maison : Le Docteur te dit : Où est l'auberge où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
Peuples 2005Vous direz au propriétaire de cette maison : Le Maître te fait dire : ‘Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?’
Chouraqui 1977Vous direz au patron de la maison : Le Rabbi te dit : ‹ Où est la salle où manger le Pèssah avec mes adeptes  ? ›
Tresmontant 2007et vous direz au maître de la maison ainsi te parle le rabbi où est-elle la salle dans laquelle je vais pouvoir manger le pesah avec ceux qui apprennent avec moi
Pirot et Clamer 1950et vous direz au maître de la maison: Le Maître te demande: Où est la salle pour manger la pâque avec mes disciples?
Abbé Crampon 1923et vous direz au maître de la maison: " Le Maître te fait dire: Où est la salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples? "
David Martin 1744Et dites au maître de la maison : le Maître t'envoie dire : où est le logis où je mangerai l'[Agneau] de Pâque avec mes Disciples ?
King James 1611Et vous direz au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est la salle d'invités où je mangerai la pâque avec mes disciples?
Ostervald 1881Suivez-le dans la maison où il entrera; et dites au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?
Abbé Fillion 1895Et vous direz au père de famille de cette maison: Le Maître te dit: Où est la salle où Je pourrai manger la pâque avec Mes disciples?
Genève 1669Et dites au maiſtre de la maiſon, Le Maiſtre t'envoye dire, Où eſt le logis où je mangerai l'agneau de Paſque avec mes diſciples?
Lausanne 1872et vous direz au maître de la maison: Le Docteur te dit: Où est le logis où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
Sacy 1759et vous direz au maître de cette maison: Le Maître vous envoie dire: Où est le lieu où je dois manger la pâque avec mes disciples?
Segond 21 2007et dites au propriétaire de la maison: 'Le maître te demande: Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?'
Louis Segond 1910et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
Monde Nouveau 2018Et dites au propriétaire de la maison : “L’Enseignant te demande : ‘Où est la salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ?’”
Monde Nouveau 1995Et vous devrez dire au propriétaire de la maison : ‘ L’Enseignant te dit : “ Où est la salle de réception où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ? ” ’
Edmond Stapfer 1889et voici ce que vous direz au propriétaire de cette maison: «Le maître te fait dire: Où est la chambre où je mangerai la Pâque avec mes disciples.»
Oltramare 1874et vous direz au maître de la maison: «Le maître te fait dire: où est la salle où je dois manger la pâque avec mes disciples?»
Neufchâtel 1899Et vous direz au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est le logis où je dois manger la Pâque avec mes disciples?
Parole de vie 2000Vous direz au propriétaire de la maison : “Le Maître te demande : Où est la salle où je vais manger le repas de la Pâque avec mes disciples ? ”
Français C. N. 2019et dites au maître de maison : “Le maître te demande : Où est la salle où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples ?”
Français C. 1982et dites au propriétaire de la maison: “Le Maître te demande: Où est la pièce où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples?”
Semeur 2000Et voici comment vous parlerez au maître de maison: "Le Maître te fait dire: Où est la pièce où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples?"
Parole vivante 2013Et voici ce que vous direz au propriétaire de la maison : « Le Maître te fait demander : “Où est la salle où je pourrai célébrer la Pâque avec mes disciples ?” »

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021et celui-là à vous montrera chambre haute grand ayant été étendu· là préparez.
Alain Dumont 2020Et-celui-là vous montrera une pièce-haute grande [et] jonchée [de-coussins]. Là, préparez [la Pâque].
Jacqueline 1992Et lui vous montrera à l'étage une grande chambre garnie. Là préparez ! »
Osty et Trinquet 1973Et celui-ci vous montrera, à l’étage, une grande pièce, aménagée ; faites-y les préparatifs”.
Segond NBS 2002Il vous montrera une grande chambre à l’étage, aménagée: c’est là que vous ferez les préparatifs.
Jean Grosjean 1971Et il vous montrera à l’étage une grande salle garnie. Faites-y les préparatifs.
Bayard 2018II vous indiquera une pièce à l’étage, vaste et meublée. Là, faites les préparatifs.
Œcuménique 1976Et cet homme vous montrera la pièce du haut, vaste et garnie; c'est là que vous ferez les préparatifs.»
Liturgie 2013Cet homme vous indiquera, à l’étage, une grande pièce aménagée. Faites-y les préparatifs. "
Jérusalem 1973Et celui-ci vous montrera, à l'étage, une grande pièce garnie de coussins; faites-y les préparatifs."
Albert Rilliet 1858Et cet homme vous montrera une grande salle à manger garnie de lits; faites-y les préparatifs. »
AMIOT 1950Et il vous montrera à l'étage une salle grande et meublée ; faites-y les préparatifs.
Darby 1885Et lui vous montrera une grande chambre garnie ; apprêtez là [la pâque].
Darby Rev. 2006Et lui vous montrera, à l'étage, une grande salle garnie ; c'est là que vous ferez les préparatifs.
LIENART 1951Il vous montrera une chambre haute, vaste, garnie de tapis : c'est là que vous ferez les préparatifs.”
Shora Kuetu 2021Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée : c'est là que vous préparerez.
Peuples 2005Il vous montrera à l’étage une grande pièce aménagée et vous y ferez les préparatifs. »
Chouraqui 1977Il vous montrera à l’étage une vaste salle ornée de tapis. Là, vous préparerez tout. »
Tresmontant 2007et lui il va vous montrer une chambre haute à l'étage grande et garnie de tapis [pour s'étendre] c'est là que vous ferez les préparatifs
Pirot et Clamer 1950Il vous montrera une chambre haute, vaste, garnie de tapis: c'est là que vous ferez les préparatifs.”
Abbé Crampon 1923Et il vous montrera une chambre du haut, vaste et meublée: faites là les préparatifs. "
David Martin 1744Et il vous montrera une grande chambre haute, parée ; apprêtez là l'[Agneau de Pâque].
King James 1611Et il vous montrera une grande pièce haute, parée; préparez-y la pâque.
Ostervald 1881Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-y la pâque.
Abbé Fillion 1895Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée; et là, faites les préparatifs.
Genève 1669Et il vous montrera une grande chambre haute, parée: appreſtez-là [l'agneau de Paſque].
Lausanne 1872Et lui-même vous montrera une grande chambre haute, meublée {Ou garnie de tapis.}, c'est là que vous ferez les apprêts.
Sacy 1759Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée: préparez-nous-y ce qu’il faut.
Segond 21 2007Alors il vous montrera une grande pièce aménagée à l'étage: c'est là que vous préparerez la Pâque.»
Louis Segond 1910Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.
Monde Nouveau 2018Cet homme vous montrera une grande pièce meublée, à l’étage. Préparez-​y la Pâque. »
Monde Nouveau 1995Et cet [homme] vous montrera une grande chambre haute, garnie. Là, préparez [la Pâque]. ”
Edmond Stapfer 1889Cet homme alors vous montrera une chambre haute, grande, garnie de tapis. C'est là que vous ferez les préparatifs.»
Oltramare 1874Et cet homme vous montrera une grande salle haute, meublée: préparez-y tout ce qu'il faut.»
Neufchâtel 1899Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée; là, faites les préparatifs.
Parole de vie 2000En haut de la maison, le propriétaire vous montrera une grande pièce avec tout ce qu'il faut. C'est là que vous préparerez le repas. »
Français C. N. 2019Il vous montrera, à l'étage, une grande pièce aménagée et toute prête. C'est là que vous ferez pour nous les préparatifs. »
Français C. 1982Et il vous montrera, en haut de la maison, une grande chambre avec tout ce qui est nécessaire. C'est là que vous préparerez le repas.»
Semeur 2000Alors il vous montrera, à l’étage supérieur, une grande pièce aménagée; c’est là que vous ferez les préparatifs.
Parole vivante 2013Alors, il vous montrera, à l’étage supérieur, une grande pièce toute garnie de tapis et de coussins : c’est là que vous ferez les préparatifs.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021ayants éloignés cependant trouvèrent de haut en bas comme avait dit à eux et préparèrent le pâque.
Alain Dumont 2020Étant-partis cependant, il ont-trouvé selon-qu’il se-trouvait- leur -avoir-parlé, et ils ont-préparé la Pâque.
Jacqueline 1992Ils s'en vont et trouvent comme il leur a dit et ils préparent la pâque.
Osty et Trinquet 1973S’en étant allés, ils trouvèrent [les choses] selon ce qu’il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
Segond NBS 2002Ils partirent, trouvèrent les choses comme il leur avait dit et préparèrent la Pâque.
Jean Grosjean 1971Ils s’en allèrent et ils trouvèrent tout comme il le leur avait dit; et ils apprêtèrent la Pâque.
Bayard 2018Ils y sont allés et ont trouvé les choses telles qu’il les avait dites. Ils ont préparé la pâque.
Œcuménique 1976Ils partirent, trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
Liturgie 2013Ils partirent donc, trouvèrent tout comme Jésus leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
Jérusalem 1973S'en étant donc allés, ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
Albert Rilliet 1858Or s'en étant allés ils trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
AMIOT 1950Ils partirent et trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
Darby 1885Et s’en étant allés, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent la pâque.
Darby Rev. 2006Ils allèrent et trouvèrent tout comme il leur avait dit ; alors ils préparèrent la pâque.
LIENART 1951S'en étant allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit et ils préparèrent la pâque.
Shora Kuetu 2021Et ils partirent et trouvèrent les choses comme il leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
Peuples 2005Ils partirent donc et trouvèrent comme Jésus leur avait dit ; ils firent là les préparatifs de la Pâque.
Chouraqui 1977Ils s’en vont et trouvent ce qu’il leur avait dit. Ils préparent le Pèssah.
Tresmontant 2007et alors ils sont partis et ils ont trouvé [tout] comme il le leur avait dit et ils ont fait les préparatifs pour le pesah
Pirot et Clamer 1950S'en étant allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit et ils préparèrent la pâque.
Abbé Crampon 1923Ils partirent et trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit; et ils firent les préparatifs de la pâque.
David Martin 1744S'en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent l'[Agneau] de Pâque.
King James 1611Et ils allèrent, et trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
Ostervald 1881Eux donc s'en étant allés, trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
Abbé Fillion 1895S'en allant donc ils trouvèrent comme Il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
Genève 1669Alors ils s'en allerent, & trouverent ſelon qu'il leur avoit dit, & appreſterent l'agneau de Paſque.
Lausanne 1872Alors s'en étant allés, ils trouvèrent les choses comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la Pâque.
Sacy 1759S’en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit, & ils préparèrent ce qu’il fallait pour la pâque.
Segond 21 2007Ils partirent et trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
Louis Segond 1910Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
Monde Nouveau 2018Ils partirent donc et trouvèrent tout comme il le leur avait dit. Et ils préparèrent la Pâque.
Monde Nouveau 1995Ils s’en allèrent donc et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
Edmond Stapfer 1889Ils partirent et trouvèrent toutes choses comme il les leur avait dites et préparèrent la Pâque.
Oltramare 1874Ils s'en allèrent, trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la pâque.
Neufchâtel 1899Et étant allés, ils trouvèrent comme il leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
Parole de vie 2000Les disciples partent. Ils trouvent tout comme Jésus leur a dit, et ils préparent le repas de la Pâque.
Français C. N. 2019Ils s'en allèrent, trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit et préparèrent le repas de la Pâque.
Français C. 1982Ils s'en allèrent, trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit et préparèrent le repas de la Pâque.
Semeur 2000Ils partirent donc, trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit et préparèrent le repas de la Pâque.
Parole vivante 2013Ils partirent donc, trouvèrent tout comme Jésus l’avait dit et préparèrent le repas pascal.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021Et lorsque devint l'heure, tomba de bas en haut et les envoyés avec à lui.
Alain Dumont 2020Et lorsqu’est advenue l’heure, il s’est-couché [à table] et les envoyés avec lui.
Jacqueline 1992Quand vient l'heure il s'allonge et les apôtres avec lui.
Osty et Trinquet 1973Et lorsque l’heure fut venue, il se mit à table, et les Apôtres avec lui.
Segond NBS 2002L’heure venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
Jean Grosjean 1971Quand ce fut l’heure, il se mit à table, et ses apôtres avec lui.
Bayard 2018Lorsque l’heure est arrivée, il s’est attablé avec les apôtres.
Œcuménique 1976Et quand ce fut l'heure, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
Liturgie 2013Quand l’heure fut venue, Jésus prit place à table, et les Apôtres avec lui.
Jérusalem 1973Lorsque l'heure fut venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
Albert Rilliet 1858Et lorsque l'heure fut arrivée, il se mit à table et les apôtres avec lui.
AMIOT 1950L'heure venue, il se mit à table et les apôtres avec lui.
Darby 1885Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les [douze] apôtres avec lui.
Darby Rev. 2006Quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
LIENART 1951Quand l'heure fut venue, Jésus se mit à table avec les apôtres,
Shora Kuetu 2021Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
Peuples 2005L’heure venue, Jésus s’installe pour le repas ainsi que les apôtres.
Chouraqui 1977Quand l’heure arrive, il s’allonge avec ses envoyés.
Tresmontant 2007et lorsqu'il est venu le moment alors il s'est étendu [pour manger] et ses envoyés avec lui et il leur a dit
Pirot et Clamer 1950Quand l'heure fut venue, Jésus se mit à table avec les apôtres,
Abbé Crampon 1923Quand l'heure fut venue, il se mit à table et les apôtres avec lui;
David Martin 1744Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui.
King James 1611Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
Ostervald 1881Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
Abbé Fillion 1895Quand l'heure fut venue, Il Se mit à table, et les douze Apôtres avec Lui.
Genève 1669Quand donc l'heure fut venuë, il ſe mit à table, & les douze Apoſtres avec lui.
Lausanne 1872Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze Envoyés avec lui.
Sacy 1759Quand l’heure fut venue, il se mit à table, & les douze apôtres avec lui.
Segond 21 2007Quand l'heure fut venue, il se mit à table avec les [douze] apôtres.
Louis Segond 1910L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
Monde Nouveau 2018Quand ce fut l’heure, Jésus s’étendit à table avec les apôtres.
Monde Nouveau 1995Finalement, quand l’heure arriva, il s’étendit à table, et les apôtres avec lui.
Edmond Stapfer 1889Quand vint l'heure, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
Oltramare 1874Quand l'heure fut venue, Jésus se mit à table, et les apôtres avec lui.
Neufchâtel 1899Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
Parole de vie 2000Quand l'heure est venue, Jésus s'installe pour le repas avec les apôtres.
Français C. N. 2019Quand l'heure fut venue, Jésus se mit à table avec les apôtres.
Français C. 1982Quand l'heure fut venue, Jésus se mit à table avec les apôtres.
Semeur 2000Quand ce fut l’heure, Jésus se mit à table, avec les apôtres.
Parole vivante 2013Quand ce fut l’heure, Jésus se mit à table avec les apôtres.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et dit vers eux· à désir en fureur je désirai en fureur celui-ci le pâque manger avec au-delà de vous avant de ce moi souffrir·
Alain Dumont 2020Et il a-parlé-ainsi vers eux : [C’est] d’un [vif] désir-ardent [que] j’ai-désiré-avec-ardeur, cette Pâque-ci, la manger en-conjointement-avec vous avant le-fait [pour] moi de souffrir.— Souffrir est un jeu de mot en grec entre Pâque [pascha] et souffrir [paschô]. La Pâque du Christ est donc marquée d’une dimension qui lui était jusqu’alors étrangère: la passion de celui qui la mange. Reste alors à définir de quelle passion il s’agit, ce à quoi s’attèle toute la suite du récit. Inversement, les envoyés devront apprendre, et tous les Chrétiens avec eux, que toute passion est désormais marquée par cette Pâque unique du Christ Jésus.
Jacqueline 1992Il leur dit : « J'ai désiré de désir manger cette pâque avec vous avant de souffrir !
Osty et Trinquet 1973Et il leur dit : “J’ai désiré ardemment manger cette pâque avec vous avant de souffrir ;
Segond NBS 2002Il leur dit: J’ai vivement désiré manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir,
Jean Grosjean 1971Et il leur dit : J’ai convoité de convoitise de manger cette pâque avec vous avant de souffrir;
Bayard 2018II leur a dit : J’ai tant désiré partager la pâque avec vous avant ma souffrance.
Œcuménique 1976Et il leur dit: «J'ai tellement désiré manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
Liturgie 2013Il leur dit : " J’ai désiré d’un grand désir manger cette Pâque avec vous avant de souffrir !
Jérusalem 1973Et il leur dit: "J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir;
Albert Rilliet 1858Et il leur dit: « J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant ma passion;
AMIOT 1950Et il leur dit : J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir.
Darby 1885Et il leur dit : J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre ;
Darby Rev. 2006Il leur dit : J'ai fortement désiré manger cette pâque avec vous, avant que je souffre ;
LIENART 1951et leur dit : “J'ai vivement désiré manger cette pâque avec vous, avant que de souffrir.
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : J’ai désiré de désir manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
Peuples 2005Il leur dit : « Je désirais beaucoup manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
Chouraqui 1977Il leur dit : « J’ai désiré de désir manger avec vous ce Pèssah avant de souffrir.
Tresmontant 2007désirer j'ai désiré manger ce pesah avec vous avant que je ne souffre
Pirot et Clamer 1950et leur dit: “J'ai vivement désiré manger cette pâque avec vous, avant que de souffrir.
Abbé Crampon 1923et il leur dit: " J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir.
David Martin 1744Et il leur dit : j'ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque avec vous avant que je souffre.
King James 1611Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre.
Ostervald 1881Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre.
Abbé Fillion 1895Et Il leur dit: J'ai désiré d'un grand désir de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir.
Genève 1669Alors il leur dit, J'ai grandement deſiré de manger cet agneau de Paſque avec vous, avant que je ſouffre.
Lausanne 1872Et il leur dit: J'ai désiré, d'un grand désir, de manger cette Pâque avec vous avant que je souffre;
Sacy 1759Et il leur dit: J’ai souhaité avec ardeur de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir.
Segond 21 2007Il leur dit: «J'ai vivement désiré manger cette Pâque avec vous avant de souffrir
Louis Segond 1910Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
Monde Nouveau 2018Il leur dit : « J’ai beaucoup désiré manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
Monde Nouveau 1995Et il leur dit : “ J’ai beaucoup désiré manger cette Pâque avec vous avant de souffrir ;
Edmond Stapfer 1889Il leur dit: «J'ai désiré — d'un grand désir — manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
Oltramare 1874Et il leur dit: «J'ai vivement désiré de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir,
Neufchâtel 1899Et il leur dit: J'ai désiré ardemment de manger cette Pâque avec vous, avant que je souffre;
Parole de vie 2000Il leur dit : « J'ai beaucoup désiré manger ce repas de la Pâque avec vous, avant de souffrir.
Français C. N. 2019Il leur dit : « Combien j'ai désiré prendre ce repas de la Pâque avec vous avant de souffrir !
Français C. 1982Il leur dit: «Combien j'ai désiré prendre ce repas de la Pâque avec vous avant de souffrir!
Semeur 2000Il leur dit: J’ai vivement désiré célébrer cette Pâque avec vous avant de souffrir.
Parole vivante 2013Il leur dit :—J’ai vivement désiré célébrer ce repas pascal avec vous, avant de souffrir.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021je dis car à vous en ce que non ne pas que je mange lui jusqu'à ce que de lequel un quelconque que soit fait plénitude en à la royauté du Dieu.
Alain Dumont 2020Je vous parle-ainsi en-effet : [Ce n’est] aucunement [que] je-mangerai-désormais celle-ci jusqu’à ce-qu’elle soit-rendue-plérôme dans le Règne de Dieu.
Jacqueline 1992Car je vous dis : plus jamais je ne la mangerai jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. »
Osty et Trinquet 1973car je vous dis que jamais plus je ne la mangerai, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu”.
Segond NBS 2002car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
Jean Grosjean 1971car je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le règne de Dieu.
Bayard 2018Je vous le dis, jamais plus je ne la mangerai jusqu’à son accomplissement dans le royaume de Dieu.
Œcuménique 1976Car, je vous le déclare, jamais plus je ne la mangerai jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le Royaume de Dieu.»
Liturgie 2013Car je vous le déclare : jamais plus je ne la mangerai jusqu’à ce qu’elle soit pleinement accomplie dans le royaume de Dieu. "
Jérusalem 1973car je vous le dis, jamais plus je ne la mangerai jusqu'à ce qu'elle s'accomplisse dans le Royaume de Dieu."
Albert Rilliet 1858car je vous déclare que je ne la mangerai certainement plus, jusques à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. »
AMIOT 1950Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le Royaume de Dieu.
Darby 1885car je vous dis que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
Darby Rev. 2006car je vous dis que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
LIENART 1951Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à son accomplissement dans le royaume de Dieu.
Shora Kuetu 2021Car, je vous le dis, je n'en mangerai plus jamais jusqu'à ce qu'il soit accompli dans le Royaume d'Elohîm.
Peuples 2005Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus avant qu’elle ne soit accomplie dans le Royaume de Dieu. »
Chouraqui 1977Oui, je vous dis : je ne le mangerai plus jamais, jusqu’à ce qu’il soit accompli au royaume d’Elohîms. »
Tresmontant 2007car je vous le dis je ne le mangerai pas jusqu'à ce qu'il soit rempli dans le royaume de dieu
Pirot et Clamer 1950Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à son accomplissement dans le royaume de Dieu.
Abbé Crampon 1923Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. "
David Martin 1744Car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'il soit accompli dans le Royaume de Dieu.
King James 1611Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
Ostervald 1881Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
Abbé Fillion 1895Car, Je vous le dis, désormais Je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
Genève 1669Car je vous dis, que je n'en mangerai plus juſques à ce qu'il ſoit accompli au royaume de Dieu.
Lausanne 1872car je vous dis que je n'en mangerai plus jamais, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
Sacy 1759Car je vous déclare, que je n’en mangerai plus désormais, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
Segond 21 2007car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.»
Louis Segond 1910car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
Monde Nouveau 2018Car je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu’à ce qu’elle s’accomplisse dans le royaume de Dieu. »
Monde Nouveau 1995car je vous le dis : Je ne la mangerai plus jusqu’à ce qu’elle s’accomplisse dans le royaume de Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889Je vous le déclare, en effet, je ne mangerai plus semblable Pâque, jusqu'à ce qu'elle s'accomplisse dans le Royaume de Dieu.»
Oltramare 1874car je vous dis que je n'y prendrai plus part, jusqu’à ce que le moment soit venu dans le royaume de Dieu.»
Neufchâtel 1899car je vous dis que je n'en mangerai pas, jusqu'à ce que qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
Parole de vie 2000Oui, je vous le dis, je ne mangerai plus ce repas jusqu'au jour où Dieu l'offrira dans son Royaume. »
Français C. N. 2019Car, je vous le déclare, je ne le prendrai plus jusqu'à la venue du règne de Dieu. »
Français C. 1982Car, je vous le déclare, je ne le prendrai plus jusqu'à ce que son sens soit pleinement réalisé dans le Royaume de Dieu.»
Semeur 2000En effet, je vous le déclare, je ne la mangerai plus jusqu’au jour où tout ce qu’elle signifie sera accompli dans le royaume de Dieu.
Parole vivante 2013En effet, je vous le déclare : jamais plus je ne le mangerai, jusqu’au jour où tout ce que cette Pâque signifie sera réalisé dans le royaume de Dieu.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021et ayant accepté coupe ayant rendu grâce dit· prenez celui-ci et partagez en séparant envers eux-mêmes·
Alain Dumont 2020Et ayant-accueilli une coupe, ayant-rendu-grâce, il a-parlé-ainsi : Prenez ceci et mettez- [le] -en-partage envers vous.
Jacqueline 1992Il reçoit une coupe rend grâce et dit : « Prenez ceci et répartissez entre vous.
Osty et Trinquet 1973Et, ayant reçu une coupe, rendu grâce, il dit : “Prenez ceci et partagez entre vous ;
Segond NBS 2002Il prit une coupe, rendit grâce et dit: Prenez ceci et partagez–le entre vous;
Jean Grosjean 1971Et recevant une coupe, il rendit grâces et dit : Pre-nez-la et partagez-la entre vous,
Bayard 2018II a pris une coupe et a remercié *. Il a dit : Prenez cette coupe et partagez-la entre vous.
Œcuménique 1976Il reçut alors une coupe et, après avoir rendu grâce, il dit: «Prenez-la et partagez entre vous.
Liturgie 2013Alors, ayant reçu une coupe et rendu grâce, il dit : " Prenez ceci et partagez entre vous.
Jérusalem 1973Puis, ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: "Prenez ceci et partagez entre vous;
Albert Rilliet 1858Puis, ayant pris une coupe, il dit, après avoir rendu grâces: « Prenez ceci, et distribuez-le entre vous;
AMIOT 1950Puis, ayant reçu une coupe, il rendit grâces, et dit : Prenez-la, et partagez entre vous.
Darby 1885Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez ceci et le distribuez entre vous,
Darby Rev. 2006Ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez ceci et distribuez-le entre vous,
LIENART 1951Prenant alors une coupe, il rendit grâces et dit : prenez-la et la partagez entre vous.
Shora Kuetu 2021Et, ayant pris la coupe, il rendit grâce, et il dit : Prenez-la, et distribuez-la entre vous.
Peuples 2005On lui passe une coupe ; il rend grâces et dit : « Prenez-la et faites-la passer entre vous.
Chouraqui 1977Il prend une coupe, remercie et dit : « Prenez ceci et partagez-le entre vous.
Tresmontant 2007et puis il a pris une coupe et il a dit la bénédiction et il a dit prenez ceci et partagez-le entre vous
Pirot et Clamer 1950Prenant alors une coupe, il rendit grâces et dit: Prenez-la et la partagez entre vous.
Abbé Crampon 1923Et, prenant une coupe, il rendit grâces et dit: " Prenez-la et partagez entre vous.
David Martin 1744Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit : prenez-la, et la distribuez entre vous.
King James 1611Et il prit la coupe et remercia, et dit: Prenez ceci, et distribuez-la parmi vous.
Ostervald 1881Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et la distribuez entre vous.
Abbé Fillion 1895Et ayant pris le calice, Il rendit grâces, et dit: Prenez, et partagez entre vous.
Genève 1669Et il prit la coupe, & rendit graces, & dit, Prenez-la, & la diſtribuez entre vous.
Lausanne 1872Puis ayant reçu la coupe [et] ayant rendu grâces, il dit: Prenez-la, et la distribuez entre vous;
Sacy 1759Et après avoir pris la coupe, il rendit grâces, & leur dit: Prenez-la, & la distribuez entre vous.
Segond 21 2007Puis il prit une coupe, remercia Dieu et dit: «Prenez cette coupe et partagez-la entre vous
Louis Segond 1910Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
Monde Nouveau 2018Et après avoir accepté une coupe, il fit une prière de remerciement et dit : « Prenez-​la et faites-​la passer parmi vous.
Monde Nouveau 1995Et, acceptant une coupe, il rendit grâces et dit : “ Prenez ceci et faites-le passer parmi vous, de l’un à l’autre ;
Edmond Stapfer 1889Tenant une coupe, il rendit grâces. «Prenez-la, dit-il, et partagez-la entre vous;
Oltramare 1874Et, ayant pris une coupe, il rendit grâces, et dit: «Prenez cette coupe et la distribuez entre vous,
Neufchâtel 1899Et ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la et distribuez-la entre vous;
Parole de vie 2000Ensuite, on donne une coupe de vin à Jésus. Il remercie Dieu, puis il dit : « Prenez cette coupe et partagez ce vin entre vous.
Français C. N. 2019Ayant reçu une coupe, il remercia Dieu et dit : « Prenez cette coupe et partagez-la entre vous ;
Français C. 1982Il saisit alors une coupe, remercia Dieu et dit: «Prenez cette coupe et partagez-en le contenu entre vous;
Semeur 2000Puis il prit une coupe, prononça la prière de reconnaissance et dit: Prenez cette coupe et partagez-la entre vous,
Parole vivante 2013Puis il prit une coupe, prononça la prière de remerciement et dit :—Prenez cette coupe et partagez-la entre vous,

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021je dis car à vous, non ne pas que je boive au loin de ce maintenant au loin du progéniture de la vigne jusqu'à ce que de lequel la royauté du Dieu que vienne.
Alain Dumont 2020Je vous parle-ainsi en-effet : [Ce n’est] aucunement [que] je boirai-désormais, à-partir-du maintenant, [ce qui est] issu-du produit-engendré de la vigne jusqu’à ce-que le Règne de Dieu vienne-désormais.
Jacqueline 1992Car je vous dis : dès cet instant je ne boirai plus du suc de la vigne avant que le royaume de Dieu soit venu. »
Osty et Trinquet 1973car je vous dis que je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu”.
Segond NBS 2002car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu’à ce que vienne le règne de Dieu.
Jean Grosjean 1971car je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu’à ce que vienne le règne de Dieu.
Bayard 2018Je vous le déclare : c’est certain, désormais, je ne boirai plus de vin jusqu’à la venue du royaume de Dieu.
Œcuménique 1976Car, je vous le déclare: Je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne jusqu'à ce que vienne le Règne de Dieu.»
Liturgie 2013Car je vous le déclare : désormais, jamais plus je ne boirai du fruit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. "
Jérusalem 1973car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu'à ce que le Royaume de Dieu soit venu."
Albert Rilliet 1858car je vous déclare que je ne boirai certainement plus désormais du produit de la vigne, jusques à ce que le royaume de Dieu soit venu. »
AMIOT 1950Car je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Royaume de Dieu soit venu.
Darby 1885car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
Darby Rev. 2006car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
LIENART 1951Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, avant que le règne de Dieu soit venu.”
Shora Kuetu 2021Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que le Royaume d'Elohîm soit venu.
Peuples 2005Je vous le dis : je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu’à la venue du Royaume de Dieu. »
Chouraqui 1977Oui, je vous dis : je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, avant que vienne le royaume d’Elohîms. »
Tresmontant 2007car je vous le dis je ne boirai pas à partir de maintenant du fruit de la vigne jusqu'à ce que le royaume de dieu soit venu
Pirot et Clamer 1950Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, avant que le règne de Dieu soit venu.”
Abbé Crampon 1923Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. "
David Martin 1744Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu.
King James 1611Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
Ostervald 1881Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu.
Abbé Fillion 1895Car, Je vous le dis, Je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit arrivé.
Genève 1669Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruict de la vigne, juſques à ce que le regne de Dieu ſoit venu.
Lausanne 1872car je vous dis que je ne boirai plus du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
Sacy 1759Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le règne de Dieu soit arrivé.
Segond 21 2007car, je vous le dis, [désormais] je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.»
Louis Segond 1910car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
Monde Nouveau 2018Car je vous le dis : à partir de maintenant je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu vienne. »
Monde Nouveau 1995car je vous le dis : À partir de maintenant je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu arrive. ”
Edmond Stapfer 1889car désormais, je vous le déclare, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que vienne le Royaume de Dieu.»
Oltramare 1874car je vous dis que je ne boirai pas du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.»
Neufchâtel 1899car je vous dis que je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
Parole de vie 2000Oui, je vous le dis, à partir de maintenant, je ne boirai plus de vin jusqu'à ce que le Royaume de Dieu arrive. »
Français C. N. 2019car, je vous le déclare, dès maintenant je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que vienne le règne de Dieu. »
Français C. 1982car, je vous le déclare, dès maintenant je ne boirai plus de vin jusqu'à ce que vienne le Royaume de Dieu.»
Semeur 2000car, je vous le déclare, dorénavant, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit établi.
Parole vivante 2013car je vous le dis : désormais, je ne boirai plus du fruit de la vigne avant que le règne de Dieu ne soit venu.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021Et ayant pris pain ayant rendu grâce cassa et donna à eux disant· celui-ci est mon corps ce au-dessus de vous étant donné· celui-ci faites envers la mienne anamnèse.
Alain Dumont 2020Et ayant-pris du pain, ayant-rendu-grâce, il [l’]a-fractionné et [le] leur a-donné en-parlant-ainsi : Ceci est mon corps, celui qui-est-donné en- votre -faveur. Ceci, faites-[le] envers la mémoire [qui est] la mienne.— Noter la différence entre accueillir une coupe et prendre du pain.
Jacqueline 1992Il prend un pain rend grâce partage leur donne en disant : « Ceci est mon corps donné pour vous : cela faites-le en mémoire de moi. »
Osty et Trinquet 1973Et, ayant pris du pain, rendu grâce, il [le] rompit et le leur donna, en disant : “Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi”.
Segond NBS 2002Puis il prit du pain; après avoir rendu grâce, il le rompit et le leur donna en disant: C’est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
Jean Grosjean 1971Et prenant du pain, il rendit grâces, le rompit, le leur donna et dit : C’est mon corps, qui est donné pour vous ; faites cela en mémoire de moi.
Bayard 2018II a pris du pain et a remercié. Il l’a partagé et le leur a donné : Ceci est moi*, qui vous est donné. Faites cela en ma mémoire.
Œcuménique 1976Puis il prit du pain et, après avoir rendu grâce, il le rompit et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps donné pour vous. Faites cela en mémoire de moi.»
Liturgie 2013Puis, ayant pris du pain et rendu grâce, il le rompit et le leur donna, en disant : " Ceci est mon corps, donné pour vous. Faites cela en mémoire de moi. "
Jérusalem 1973Puis, prenant du pain, il rendit grâces, le rompit et le leur donna, en disant: "Ceci est mon corps, donné pour vous; faites cela en mémoire de moi."
Albert Rilliet 1858Puis ayant pris du pain, il le rompit, après avoir rendu grâces, et il le leur donna en disant: « Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi; »
AMIOT 1950Puis, prenant du pain, il rendit grâces, le rompit et le leur donna en disant : CECI EST MON CORPS, DONNÉ POUR VOUS : FAITES CECI EN MÉMOIRE DE MOI.
Darby 1885Et ayant pris un pain, [et] ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ;
Darby Rev. 2006Puis, ayant pris un pain, ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ;
LIENART 1951Puis il prit du pain, rendit grâces, le rompit et le leur donna en disant : “Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
Shora Kuetu 2021Et prenant du pain, et ayant rendu grâce, il le rompit et le leur donna en disant : Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi.
Peuples 2005Il prend un pain, il rend grâces, le partage et le leur donne en disant : « Ceci est mon corps, livré pour vous : faites cela en mémoire de moi. »
Chouraqui 1977Il prend le pain, remercie, partage, leur donne et dit : « Ceci est le corps, le mien, donné pour vous. Cela, faites-le en mémoire de moi. »
Tresmontant 2007et il a pris le pain et il a dit la bénédiction et il l'a brisé et il le leur a donné et il a dit ceci c'est ma chair qui pour vous est donnée ceci faites-le pour que de moi l'on se souvienne
Pirot et Clamer 1950“Puis il prit du pain, rendit grâces, le rompit et le leur donna en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
Abbé Crampon 1923Et il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: " Ceci est mon corps, donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi. "
David Martin 1744Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
King James 1611Et il prit du pain, et remercia, et le rompit et leur donna, disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
Ostervald 1881Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
Abbé Fillion 1895Puis, ayant pris du pain, Il rendit grâces, le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est Mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de Moi.
Genève 1669Puis prenant le pain, & ayant rendu graces, il le rompit, & le leur bailla, diſant, Ceci eſt mon corps, lequel eſt donné pour vous: faites ceci en commemoration de moi.
Lausanne 1872Puis prenant un pain [et] ayant rendu grâces, il le rompit [et le] leur donna, en disant: Ceci est mon corps qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
Sacy 1759Puis il prit le pain, & ayant rendu grâces il le rompit, & le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous: faites ceci en mémoire, de moi.
Segond 21 2007Ensuite il prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en souvenir de moi.»
Louis Segond 1910Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
Monde Nouveau 2018Il prit aussi un pain, dit une prière de remerciement, le rompit et le leur donna, en disant : « Ceci représente mon corps, qui va être donné pour vous. Continuez à faire cela en souvenir de moi. »
Monde Nouveau 1995Il prit aussi un pain, rendit grâces, le rompit et le leur donna, en disant : “ Ceci représente mon corps qui va être donné pour vous. Continuez à faire ceci en souvenir de moi. ”
Edmond Stapfer 1889Prenant du pain, il rendit grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: «Ceci est mon corps qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.»
Oltramare 1874Puis il prit du pain, et, ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps, qui va être donné pour vous: faites ceci en mémoire de moi.»
Neufchâtel 1899Et ayant pris du pain, et rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi;
Parole de vie 2000Ensuite, Jésus prend du pain, il remercie Dieu, il partage le pain et le donne aux disciples en disant : « Ceci est mon corps donné pour vous. Faites cela en souvenir de moi. »
Français C. N. 2019Puis il prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le partagea et leur donna en disant : « Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi. »
Français C. 1982Puis il prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi.»
Semeur 2000Ensuite il prit du pain, remercia Dieu, le partagea en morceaux qu’il leur donna en disant: Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites cela en souvenir de moi.
Parole vivante 2013Ensuite, il prit du pain, prononça la prière de remerciement, le partagea en morceaux et les leur donna en disant :—Ceci est mon corps qui va être donné pour vous. Faites cela, plus tard, en souvenir de moi.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021aussi le coupe de même avec au-delà ce dîner, disant· celui-ci le coupe la nouvelle testament en à le sang de moi ce au-dessus de vous étant déversé.
Alain Dumont 2020Et la coupe, tout-de-même, à-la-suite-d’avoir-festoyé, parlant-ainsi : Ceci, la coupe, [est] le testament-d’alliance neuf [conclu] dans mon sang qui-est-répandu en- votre -faveur.f
Jacqueline 1992Et de même la coupe après le dîner en disant : « Cette coupe : la nouvelle alliance en mon sang pour vous répandu.
Osty et Trinquet 1973Et [il prit] la coupe, de même, après le dîner, en disant : “Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
Segond NBS 2002Il fit de même avec la coupe, après le dîner, en disant: Cette coupe est l’alliance nouvelle en mon sang, qui est répandu pour vous.
Jean Grosjean 1971Et de même pour la coupe, après le dîner, il dit : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est répandu pour vous.
Bayard 2018Après le repas, il a agi de la même manière avec la coupe. Il a dit : Dans cette coupe est la nouvelle alliance* : mon sang répandu pour vous.
Œcuménique 1976Et pour la coupe, il fit de même après le repas, en disant: «Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang versé pour vous.
Liturgie 2013Et pour la coupe, après le repas, il fit de même, en disant : " Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang répandu pour vous.
Jérusalem 1973Il fit de même pour la coupe après le repas, disant: "Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang, versé pour vous.
Albert Rilliet 1858puis de même la coupe après le repas, en disant: « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous.
AMIOT 1950Il fit de même pour la coupe après le repas, en disant : CETTE COUPE EST LA NOUVELLE ALLIANCE EN MON SANG, VERSÉ POUR VOUS.
Darby 1885— de même la coupe aussi, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous ;
Darby Rev. 2006de même la coupe aussi, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous.
LIENART 1951Il fit de même pour la coupe, après qu'ils eurent soupé, disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.”
Shora Kuetu 2021De même aussi, il prit la coupe après le souper, et la leur donna, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
Peuples 2005Il fait de même pour la coupe après le dîner ; il dit : « Cette coupe, c’est la nouvelle alliance grâce à mon sang répandu pour vous.
Chouraqui 1977Et de même pour la coupe après le dîner, il dit : « Cette coupe est le pacte neuf en mon sang, pour vous versée.
Tresmontant 2007et la coupe de la même manière après avoir mangé [il l'a prise et] il a dit cette coupe [c'est] la nouvelle alliance dans mon sang qui pour vous est versé
Pirot et Clamer 1950Il fit de même pour la coupe, après qu'ils eurent soupé, disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.”
Abbé Crampon 1923Et pareillement (pour) la coupe, après qu'ils eurent soupé, en disant: " Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, répandu pour vous.
David Martin 1744De même aussi [il leur donna] la coupe, après le souper, en disant : cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous.
King James 1611De même aussi la coupe après le souper, disant: Cette coupe est le nouveau testament en mon sang, qui est versé pour vous.
Ostervald 1881De même, après avoir soupé, il leur donna la coupe, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
Abbé Fillion 1895Il prit de même le calice, après qu'Il eut soupé, en disant: Ce calice est la nouvelle alliance en Mon sang, qui sera répandu pour vous.
Genève 1669Semblablement auſſi [il leur bailla] la coupe apres le ſouper, diſant, Cette coupe [eſt] le nouveau Teſtament en mon ſang, qui eſt reſpandu pour vous.
Lausanne 1872De même aussi, après avoir soupé, [prenant] la coupe [il la donna] en disant: Cette coupe [est] la nouvelle alliance {Ou le nouveau testament.} en mon sang, qui est versé pour vous.
Sacy 1759Il prit de même la coupe, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui sera répandu pour vous.
Segond 21 2007Après le souper il prit de même la coupe et la leur donna en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est versé pour vous.
Louis Segond 1910Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
Monde Nouveau 2018Il fit la même chose avec la coupe après le repas. Il dit : « Cette coupe représente la nouvelle alliance, que validera mon sang, qui va être versé pour vous.
Monde Nouveau 1995La coupe aussi de la même manière après qu’ils eurent pris le repas, [et] il disait : “ Cette coupe représente la nouvelle alliance grâce à mon sang, qui va être répandu pour vous.
Edmond Stapfer 1889Après le repas, il prit de même la coupe, en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est répandu pour vous.
Oltramare 1874Après avoir soupé, il leur donna de même la coupe, en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui va être versé pour vous...
Neufchâtel 1899et de même aussi la coupe, après avoir soupé, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
Parole de vie 2000À la fin du repas, Jésus prend aussi la coupe de vin. Il dit : « Cette coupe est la nouvelle alliance de Dieu, parce que mon sang est versé pour vous.
Français C. N. 2019Il leur donna de même la coupe, après le repas, en disant : « Cette coupe est la nouvelle alliance, qui est conclue grâce à mon sang versé pour vous.
Français C. 1982Il leur donna de même la coupe, après le repas, en disant: « Cette coupe est la nouvelle alliance de Dieu, garantie par mon sang qui est versé pour vous.
Semeur 2000Après le repas, il fit de même pour la coupe, en disant: Ceci est la coupe de la nouvelle alliance conclue par mon sang qui va être versé pour vous….
Parole vivante 2013Après le repas, il fit de même pour la coupe, en disant :—Cette coupe est la nouvelle alliance de Dieu signée de mon sang qui va être répandu pour vous…

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021Toutefois voici la main de celui de livrant moi avec au-delà de moi sur de la table.
Alain Dumont 2020Toutefois voici-que la main de-celui qui- me -livre [est] conjointement-avec moi sur la table.
Jacqueline 1992Cependant voici la main de qui me livre avec moi sur la table.
Osty et Trinquet 1973Mais voici que la main de celui qui me livre est avec moi, sur la table.
Segond NBS 2002Pourtant, celui qui me livre est à cette table, avec moi.
Jean Grosjean 1971Mais voilà que la main de celui qui me livre est à table avec moi.
Bayard 2018C’est ainsi : la main de celui qui me livrera se sert à la même table que moi.
Œcuménique 1976«Mais voici: la main de celui qui me livre se sert à cette table avec moi.
Liturgie 2013Et cependant, voici que la main de celui qui me livre est à côté de moi sur la table.
Jérusalem 1973Cependant, voici que la main de celui qui me livre est avec moi sur la table.
Albert Rilliet 1858Néanmoins, voici, la main de celui qui me livre est avec moi sur la table;
AMIOT 1950Cependant voici que la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
Darby 1885mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.
Darby Rev. 2006Mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.
LIENART 1951“Cependant voici que la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
Shora Kuetu 2021Cependant, voici que la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
Peuples 2005Sachez-le, celui qui va me livrer est à cette table avec moi.
Chouraqui 1977Cependant, voici la main de qui me livre, avec moi sur la table.
Tresmontant 2007mais cependant voici que la main de celui qui me livre [est] avec moi sur la table
Pirot et Clamer 1950“Cependant voici que la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
Abbé Crampon 1923Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi sur la table.
David Martin 1744Cependant voici, la main de celui qui me trahit est avec moi à table.
King James 1611Mais voici, la main de celui qui me trahit est avec moi sur la table.
Ostervald 1881Au reste, voici, la main de celui qui me trahit est à cette table avec moi.
Abbé Fillion 1895Cependant, voici que la main de celui qui Me trahit est avec Moi à cette table.
Genève 1669Toutefois voici, la main de celui qui me trahit, [eſt] avec moi à table.
Lausanne 1872Au reste, voici que la main de celui qui me livre est avec moi sur la table.
Sacy 1759Au reste, la main de celui qui me trahit, est avec moi à cette table.
Segond 21 2007Cependant celui qui me trahit est avec moi à cette table.
Louis Segond 1910Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
Monde Nouveau 2018« Mais voyez : celui qui va me trahir est avec moi à cette table.
Monde Nouveau 1995“ Mais voyez : la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
Edmond Stapfer 1889Et voilà cependant avec moi, à cette table, la main de celui qui me livre!
Oltramare 1874Seulement voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table!
Neufchâtel 1899Toutefois, voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table,
Parole de vie 2000Mais regardez ! La main de celui qui me livre prend la nourriture avec moi.
Français C. N. 2019Mais regardez : celui qui me livre est ici, à table avec moi !
Français C. 1982Mais regardez: celui qui me trahit est ici, à table avec moi!
Semeur 2000D’ailleurs, voici, celui qui va me trahir est ici, à table avec moi.
Parole vivante 2013D’ailleurs, voici, celui qui va me livrer est ici, à cette table… Il mange avec moi…

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021en ce que le fils certes de l'être humain selon ce ayant été délimité va, toutefois Ouai à l'être humain à celui-là par de lequel est livré.
Alain Dumont 2020Parce-que le fils de l’Homme, certes, [c’est] selon ce qui-se-trouve-avoir-été-établi [qu’]il s’en-va, toutefois hélas pour cet Homme-là à-travers-qui il est-livré.
Jacqueline 1992C'est que le fils de l'homme comme c'est arrêté va... Cependant malheureux cet homme-là par qui il est livré ! »
Osty et Trinquet 1973Car le Fils de l’homme va son chemin selon ce qui se trouve établi ; mais malheur à cet homme par qui il est livré !”
Segond NBS 2002Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est arrêté; mais quel malheur pour cet homme par qui il est livré!
Jean Grosjean 1971Car le fils de l’homme doit en passer par ce qui a été établi, mais malheur à l’homme par qui il est livré!
Bayard 2018Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui fut arrêté, mais le malheur sera pour celui qui l’a livré.
Œcuménique 1976Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui a été fixé. Mais malheureux cet homme par qui il est livré!»
Liturgie 2013En effet, le Fils de l’homme s’en va selon ce qui a été fixé. Mais malheureux cet homme-là par qui il est livré ! "
Jérusalem 1973Le Fils de l'homme, certes, va son chemin selon ce qui a été arrêté, mais malheur à cet homme-là par qui il est livré!"
Albert Rilliet 1858car le fils de l'homme s'en va, il est vrai, selon ce qui a été fixé, néanmoins malheur à cet homme par qui il est livré. »
AMIOT 1950Le Fils de l'homme, lui, s'en va, selon ce qui a été fixé, mais malheur à l'homme par qui il est livré !
Darby 1885Et le fils de l’homme s’en va bien, selon ce qui est déterminé ; mais malheur à cet homme par qui il est livré !
Darby Rev. 2006Et le Fils de l'homme s'en va bien, selon ce qui est déterminé ; mais malheur à cet homme par qui il est livré !
LIENART 1951Car le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui a été décrété, mais malheur à l'homme par qui il est livré!”
Shora Kuetu 2021En effet, le Fils d'humain s'en va selon ce qui est décrété, mais malheur à cet humain par le moyen duquel il est livré !
Peuples 2005Pour le Fils de l’Homme, c’est le chemin qui déjà lui était assigné ; mais quel malheur pour cet homme par qui il est livré ! »
Chouraqui 1977Oui, le fils de l’homme va comme c’est fixé. Pourtant, oïe, cet homme-là par qui il est livré » !
Tresmontant 2007parce que le fils de l'homme conformément au lien qu'il a lié [sur son âme] il s'en va mais hoï à cet homme par la main de qui il est livré
Pirot et Clamer 1950Car le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui a été décrété, mais malheur à l'homme par qui il est livré!”
Abbé Crampon 1923Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est décrété; mais malheur à l'homme par qui il est trahi ! "
David Martin 1744Et certes le Fils de l'homme s'en va ; selon ce qui est déterminé ; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi.
King James 1611Et certes le Fils de l'homme s'en va, comme il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi!
Ostervald 1881Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi.
Abbé Fillion 1895Quant au Fils de l'homme, Il S'en va, selon ce qui a été déterminé; mais malheur à l'homme par qui Il sera trahi!
Genève 1669Et certes le Fils de l'homme s'en va, ſelon qu'il eſt determiné: toutefois mal-heur à cet homme-là, par qui il eſt trahi.
Lausanne 1872Et quant au Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été déterminé; mais malheur à cet homme par le moyen duquel il est livré!
Sacy 1759Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui en a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il sera trahi.
Segond 21 2007Le Fils de l'homme s'en va conformément à ce qui a été fixé, mais malheur à l'homme par qui il est trahi!»
Louis Segond 1910Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!
Monde Nouveau 2018Parce qu’en effet le Fils de l’homme s’en va, conformément à ce qui a été décidé. Cependant, malheur à l’homme qui le trahit ! »
Monde Nouveau 1995Parce que le Fils de l’homme va son chemin selon ce qui est déterminé ; cependant, malheur à cet homme par qui il est livré ! ”
Edmond Stapfer 1889car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui a été déterminé, mais malheur à cet homme par qui il est livré!»
Oltramare 1874Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui a été arrêté; mais malheur à l'homme par qui il est livré !»
Neufchâtel 1899parce que le fils de l'homme s'en va, il est vrai, selon ce qui a été déterminé, toutefois malheur à cet homme par qui il est livré!
Parole de vie 2000Oui, le Fils de l'homme va vers la mort comme Dieu l'a décidé. Mais quel malheur pour cet homme qui le livre ! »
Français C. N. 2019Certes, le Fils de l'homme va mourir selon ce que Dieu a décidé ; mais quel malheur pour celui qui le livre ! »
Français C. 1982Certes, le Fils de l'homme va mourir suivant le plan de Dieu; mais quel malheur pour celui qui le trahit!»
Semeur 2000Certes, le Fils de l’homme s’en va selon ce que Dieu a décidé, mais malheur à l’homme par qui il est trahi!
Parole vivante 2013Certes, le Fils de l’homme continue son chemin suivant ce que Dieu a décidé pour lui, mais malheur à l’homme par qui il va être trahi !

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021et eux commencèrent chercher ensemble vers eux-mêmes ce quel alors que soit hors de eux celui celui-ci imminant pratiquer.
Alain Dumont 2020Et eux ont-commencé à chercher-en-controverse vers eux-mêmes le-fait [de savoir] qui par-conséquent pouvait-être d’entre eux celui qui-est-imminent à mettre- ceci -en-pratique.
Jacqueline 1992Ils commencent à discuter entre eux : qui était donc parmi eux celui qui allait commettre cela ?
Osty et Trinquet 1973Et eux se mirent à se demander entre eux quel était donc parmi eux celui qui allait faire cela.
Segond NBS 2002Et ils commencèrent à débattre pour savoir lequel d’entre eux pourrait bien faire une chose pareille.
Jean Grosjean 1971Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres quel était donc celui d’entre eux qui allait faire cela?
Bayard 2018Les apôtres se demandaient qui serait, parmi eux, celui qui agirait ainsi.
Œcuménique 1976Et ils se mirent à se demander les uns aux autres lequel d'entre eux allait faire cela.
Liturgie 2013Les Apôtres commencèrent à se demander les uns aux autres quel pourrait bien être, parmi eux, celui qui allait faire cela.
Jérusalem 1973Et eux se mirent à se demander entre eux quel était donc parmi eux celui qui allait faire cela.
Albert Rilliet 1858Et ils se mirent à rechercher entre eux quel était donc celui d'entre eux qui devait faire cela.
AMIOT 1950Et ils se mirent à se demander les uns aux autres quel pouvait bien être celui d'entre eux qui allait faire cela.
Darby 1885Et ils se mirent à s’entre-demander l’un à l’autre, qui donc serait celui d’entre eux qui allait faire cela.
Darby Rev. 2006Alors ils se mirent à se demander l'un à l'autre qui donc serait celui d'entre eux qui allait faire cela.
LIENART 1951Ils se mirent à se demander les uns aux autres qui pouvait bien être parmi eux celui qui le ferait.
Shora Kuetu 2021Et ils commencèrent à se demander entre eux qui était donc parmi eux celui qui avait l'intention de faire cela.
Peuples 2005Alors ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel d’entre eux pourrait faire une telle chose.
Chouraqui 1977Ils commencent à discuter entre eux : Qui pourrait bien être, parmi eux, celui qui allait faire cela ?
Tresmontant 2007et alors eux ils ont commencé à chercher chacun avec son compagnon qui est-il donc celui d'entre eux qui allait faire une chose pareille
Pirot et Clamer 1950Ils se mirent à se demander les uns aux autres qui pouvait bien être parmi eux celui qui le ferait.
Abbé Crampon 1923Et ils se mirent à se demander entre eux qui pouvait bien être celui d'entre eux qui allait faire cela.
David Martin 1744Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action.
King James 1611Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel parmi eux celui qui ferait cette chose.
Ostervald 1881Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela?
Abbé Fillion 1895Et ils commencèrent à se demander mutuellement quel était celui d'entre eux qui ferait cela.
Genève 1669Alors ils ſe prirent à s'entredemander l'un à l'autre, aſſavoir qui ſeroit celui d'entr'eux à qui il adviendroit de commettre cela.
Lausanne 1872Et ils se mirent à se demander, les uns aux autres, quel pourrait donc être celui d'entre eux qui ferait cela.
Sacy 1759Et ils commencèrent à s’entre-demander, qui était celui d’entre eux qui devait faire cette action.
Segond 21 2007Ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel d'entre eux ferait cela.
Louis Segond 1910Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.
Monde Nouveau 2018Alors ils se mirent à discuter entre eux pour savoir qui parmi eux pouvait bien être sur le point de faire cela.
Monde Nouveau 1995Alors ils commencèrent à discuter entre eux : qui était donc, parmi eux, celui qui allait faire cela.
Edmond Stapfer 1889Ils se mirent à se demander de l'un à l'autre lequel d'entre eux devait faire cela.
Oltramare 1874Et les disciples se mirent à se demander les uns aux autres quel était bien celui d'entre eux qui devait commettre ce crime.
Neufchâtel 1899Et eux commencèrent à se demander les uns aux autres, qui était celui d'entre eux qui ferait cela.
Parole de vie 2000Alors les disciples commencent à se demander entre eux : « Lequel de nous va faire cela ? »
Français C. N. 2019Ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui allait faire cela.
Français C. 1982Ils se mirent alors à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui allait faire cela.
Semeur 2000Alors les disciples se demandèrent les uns aux autres lequel d’entre eux allait faire cela.
Parole vivante 2013Les disciples commencèrent à se demander l’un à l’autre qui d’entre eux serait capable de faire une chose pareille.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021Devint cependant aussi affection au conflit en à eux, ce quel de eux estime être plus grand.
Alain Dumont 2020Est-advenu cependant aussi une dispute parmi eux : le-fait [de savoir] qui d’eux estime être plus-grand.
Jacqueline 1992Survient encore une discussion parmi eux : qui d'eux semble être le plus grand ?
Osty et Trinquet 1973Il y eut aussi une contestation parmi eux : qui d’entre eux semblait être le plus grand ?
Segond NBS 2002Il s’éleva aussi parmi eux une contestation: lequel d’entre eux devait–il être considéré comme le plus grand?
Jean Grosjean 1971Ils eurent aussi une rivalité, à savoir qui d’entre eux semblait être le plus grand.
Bayard 2018Ils se sont querellés pour déterminer qui paraissait le plus important d’entre eux.
Œcuménique 1976Ils en arrivèrent à se quereller sur celui d'entre eux qui leur semblait le plus grand.
Liturgie 2013Ils en arrivèrent à se quereller : lequel d’entre eux, à leur avis, était le plus grand ?
Jérusalem 1973Il s'éleva aussi entre eux une contestation: lequel d'entre eux pouvait être tenu pour le plus grand?
Albert Rilliet 1858Et il s'éleva encore parmi eux une discussion pour savoir lequel d'entre eux passait pour le plus grand;
AMIOT 1950Il s'éleva aussi entre eux une discussion : lequel parmi eux devait être estimé le plus grand.
Darby 1885Et il arriva aussi une contestation entre eux [pour savoir] lequel d’entre eux serait estimé le plus grand.
Darby Rev. 2006Or il s'éleva aussi parmi eux une contestation pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.
LIENART 1951Il y eut aussi entre eux une contestation : lequel parmi eux pouvait être considéré comme le plus grand?
Shora Kuetu 2021Or il s'éleva aussi parmi eux une dispute : Lequel d'entre eux semble être le plus grand ?
Peuples 2005Une discussion surgit entre eux : lequel d’entre eux était le premier ?
Chouraqui 1977Et c’est encore une contestation parmi eux : Qui d’eux semble être le plus grand ?
Tresmontant 2007et il y a eu aussi une querelle entre eux [sur la question de savoir] qui parmi eux doit être considéré comme étant le plus grand
Pirot et Clamer 1950Il y eut aussi entre eux une contestation: lequel parmi eux pouvait être considéré comme le plus grand?
Abbé Crampon 1923Il y eut aussi parmi eux une dispute: lequel d'entre eux devait passer pour le plus grand.
David Martin 1744Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.
King James 1611Et il arriva aussi une contestation entre eux, lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.
Ostervald 1881Il arriva aussi une contestation entre eux, sur celui d'entre eux qui serait estimé le plus grand.
Abbé Fillion 1895Il s'éleva aussi parmi eux une contestation, pour savoir lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand.
Genève 1669Il advint auſſi une contention entr'eux, lequel d'entr'eux ſeroit eſtimé le plus grand.
Lausanne 1872Il s'éleva aussi parmi eux une contestation, pour savoir lequel d'entre eux était estimé le plus grand.
Sacy 1759Il s’excita aussi parmi eux une contestation, lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand.
Segond 21 2007Il y eut aussi une rivalité entre les disciples pour déterminer qui devait être considéré comme le plus grand parmi eux.
Louis Segond 1910Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand?
Monde Nouveau 2018Cependant, ils se mirent aussi à se disputer vivement pour savoir lequel d’entre eux était considéré comme le plus grand.
Monde Nouveau 1995Cependant, il s’éleva aussi parmi eux une vive contestation [pour savoir] lequel d’entre eux semblait être le plus grand.
Edmond Stapfer 1889Il s'éleva aussi un débat sur celui d'entre eux qui devait être estimé le plus grand.
Oltramare 1874Il s'éleva aussi une querelle entre eux, pour savoir lequel paraissait être le plus grand.
Neufchâtel 1899Or il s'éleva aussi une contestation parmi eux, pour savoir lequel d'entre eux était estimé le plus grand.
Parole de vie 2000Ensuite les disciples se mettent à se disputer. Ils se demandent : « Lequel de nous est le plus important ? »
Français C. N. 2019Les disciples se mirent à se disputer vivement pour savoir lequel d'entre eux devait être considéré comme le plus important.
Français C. 1982Les disciples se mirent à discuter vivement pour savoir lequel d'entre eux devait être considéré comme le plus important.
Semeur 2000Les disciples eurent une vive discussion: il s’agissait de savoir lequel d’entre eux devait être considéré comme le plus grand.
Parole vivante 2013Il s’ensuivit une discussion assez vive pour savoir lequel d’entre eux devait être considéré comme le plus grand.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit à eux· les rois des ethnies maîtrisent de eux et ceux dominants en autorité de eux évergètes sont appelés.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : Les rois des nations exercent- [sur] eux -une-seigneurie, et ceux qui- les -tiennent-en-leur-pouvoir, [c’est] bienfaiteurs [qu’]ils sont-appelés.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Les rois des nations en sont les seigneurs et ceux qui exercent le pouvoir sur elles se font appeler 'Bienfaiteurs'.
Osty et Trinquet 1973Il leur dit : “Les rois des nations dominent sur elles, et ceux qui exercent le pouvoir sur elles se font appeler Bienfaiteurs.
Segond NBS 2002Il leur dit: Les rois des nations les dominent en seigneurs et ceux qui exercent l’autorité sur elles se font appeler bienfaiteurs.
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Les rois des nations exercent sur elles leur seigneurie, et ceux qui y ont le pouvoir se font appeler Bienfaiteurs.
Bayard 2018II leur a dit : Les rois des nations régnent sur les nations et ceux qui ont autorité sur elles s’en disent les bienfaiteurs.
Œcuménique 1976Il leur dit: «Les rois des nations agissent avec elles en seigneurs, et ceux qui dominent sur elles se font appeler bienfaiteurs.
Liturgie 2013Mais il leur dit : " Les rois des nations les commandent en maîtres, et ceux qui exercent le pouvoir sur elles se font appeler bienfaiteurs.
Jérusalem 1973Il leur dit: "Les rois des nations dominent sur eux, et ceux qui exercent le pouvoir sur eux se font appeler Bienfaiteurs.
Albert Rilliet 1858mais il leur dit: « Les rois des nations les dominent, et leurs potentats sont appelés bienfaiteurs;
AMIOT 1950Jésus leur dit : Les rois des païens leur font sentir leur domination, et ceux qui exercent sur eux le pouvoir se font appeler bienfaiteurs.
Darby 1885Et il leur dit : Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l’autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs ;
Darby Rev. 2006Il leur dit : Les rois des nations les dominent et ceux qui exercent l'autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs ;
LIENART 1951Il leur dit : “Les rois des nations règnent sur elles et ceux qui ont puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs.
Shora Kuetu 2021Mais il leur dit : Les rois des nations dominent en seigneurs sur elles, et ceux qui exercent l'autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs.
Peuples 2005Jésus leur dit : « Les rois des nations païennes se comportent avec elles en maîtres, et quand ils les écrasent, ils se font appeler bienfaiteurs.
Chouraqui 1977Il leur dit : « Les rois des goîm sont leurs maîtres, et ceux qui exercent sur eux l’autorité sont appelés ’Bienfaiteurs. ›
Tresmontant 2007et lui il leur a dit ce sont les rois des nations païennes qui dominent sur elles et ceux qui détiennent le pouvoir parmi eux bienfaiteurs ils se font appeler
Pirot et Clamer 1950Il leur dit: “Les rois des nations règnent sur elles et ceux qui ont puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs.
Abbé Crampon 1923Et il leur dit: " Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui exercent empire sur elles se font appeler Bienfaiteurs.
David Martin 1744Mais il leur dit : Les Rois des nations les maîtrisent ; et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
King James 1611Et il leur dit: Les rois des Gentils exercent la seigneurie sur eux, et ceux qui exercent leur autorité sur eux sont appelés bienfaiteurs.
Ostervald 1881Mais il leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui exercent leur autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
Abbé Fillion 1895Mais Il leur dit: Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui ont l'autorité sur elles sont appelés leurs bienfaiteurs.
Genève 1669Mais il leur dit, Les rois des nations les maiſtriſent: & ceux qui uſent d'authorité ſur elles, ſont nommez bienfaiteurs.
Lausanne 1872Mais il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui usent d'autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs;
Sacy 1759Mais Jesus leur dit: Les rois des nations les traitent avec empire; & ceux qui ont l’autorité sur elles, en sont appelés les bienfaiteurs.
Segond 21 2007Jésus leur dit: «Les rois des nations dominent sur leurs peuples et ceux qui exercent le pouvoir se font appeler bienfaiteurs.
Louis Segond 1910Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
Monde Nouveau 2018Mais il leur dit : « Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent le pouvoir sur elles sont appelés Bienfaiteurs.
Monde Nouveau 1995Mais il leur dit : “ Les rois des nations les commandent en maîtres, et ceux qui ont pouvoir sur elles sont appelés Bienfaiteurs.
Edmond Stapfer 1889«Les rois des nations, leur dit Jésus, en sont les dominateurs; et ceux qui exercent sur elles un pouvoir impérieux sont appelés «leurs bienfaiteurs».
Oltramare 1874Jésus leur dit: «Les rois des nations en sont Seigneurs, et les princes qui les gouvernent sont appelés Bienfaiteurs.
Neufchâtel 1899Mais il leur dit: Les rois des nations les asservissent; et ceux qui exercent leur puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs.
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « Les rois des peuples les commandent comme des chefs, et ceux qui ont le pouvoir sur eux veulent qu'on les appelle “amis du peuple” .
Français C. N. 2019Jésus leur dit : « Les rois qui commandent leur peuple en maîtres et ceux qui exercent le pouvoir se font appeler “bienfaiteurs”.
Français C. 1982Jésus leur dit: «Les rois des nations leur commandent et ceux qui exercent le pouvoir sur elles se font appeler “Bienfaiteurs”.
Semeur 2000Jésus intervint: Les rois des nations, dit-il, dominent leurs peuples, et ceux qui exercent l’autorité sur elles se font appeler leurs "bienfaiteurs."
Parole vivante 2013Jésus intervint :—Les rois des nations agissent en seigneurs et maîtres, ils font sentir leur autorité à leurs peuples et avec cela, se font appeler leurs « bienfaiteurs ».

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021vous cependant non ainsi, mais le plus grand en à vous devienne comme le plus jeune et celui gouvernant comme celui servant.
Alain Dumont 2020Vous cependant ne [faites] pas ainsi, mais le plus-grand parmi vous, qu’il advienne comme le plus-jeune et celui qui-gouverne comme celui qui-sert-en-ministre.
Jacqueline 1992Pour vous pas ainsi ! mais le plus grand parmi vous qu'il soit comme le plus jeune ! et le dirigeant comme celui qui sert.
Osty et Trinquet 1973Pour vous il n’en est pas ainsi ; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
Segond NBS 2002Chez vous, rien de semblable. Au contraire, que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui dirige comme celui qui sert.
Jean Grosjean 1971Ne faites pas pareil. Au contraire, que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune; et le chef, comme celui qui sert.
Bayard 2018Mais pour vous c’est différent : que le plus vénérable parmi vous devienne comme un jeune homme et que le chef devienne comme le serviteur.
Œcuménique 1976Pour vous, rien de tel. Mais que le plus grand parmi vous prenne la place du plus jeune, et celui qui commande la place de celui qui sert.
Liturgie 2013Pour vous, rien de tel ! Au contraire, que le plus grand d’entre vous devienne comme le plus jeune, et le chef, comme celui qui sert.
Jérusalem 1973Mais pour vous, il n'en va pas ainsi. Au contraire, que le plus grand parmi vous se comporte comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
Albert Rilliet 1858mais pour vous ne faites pas de même; au contraire, que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui commande comme celui qui sert;
AMIOT 1950Qu'il n'en soit pas ainsi pour vous ; mais qu'au contraire le plus grand parmi vous se conduise comme le plus petit, et celui qui commande comme celui qui sert.
Darby 1885mais il n’en sera pas ainsi de vous ; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert.
Darby Rev. 2006il n'en sera pas ainsi de vous ; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert.
LIENART 1951Pour vous qu'il n'en soit pas ainsi : mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui commande comme celui qui sert.
Shora Kuetu 2021Mais il n'en sera pas ainsi de vous : Au contraire, que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui dirige comme celui qui sert.
Peuples 2005Ce ne sera pas pareil chez vous : le plus grand sera comme le dernier arrivé, et celui qui est à la tête, comme celui qui sert.
Chouraqui 1977Pour vous, qu’il n’en soit pas ainsi ; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, le dirigeant comme celui qui sert.
Tresmontant 2007mais vous [qu'il n'en soit] pas ainsi mais le plus grand parmi vous qu'il soit comme le plus petit et celui qui commande [qu'il soit] comme celui qui sert
Pirot et Clamer 1950Pour vous qu'il n'en soit pas ainsi: mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui commande comme celui qui sert.
Abbé Crampon 1923Vous, (ne faites) pas ainsi; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
David Martin 1744Mais il n'en sera pas ainsi de vous : au contraire, que le plus grand entre vous soit comme le moindre ; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
King James 1611Mais vous ne serez pas ainsi; mais celui qui est le plus grand parmi vous, qu'il soit comme le plus jeune; et celui qui est chef, comme celui qui sert.
Ostervald 1881Mais vous, ne faites point ainsi; et que le plus grand parmi vous, soit comme le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
Abbé Fillion 1895Qu'il n'en soit pas ainsi de vous; mais que celui qui est le plus grand parmi vous devienne le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
Genève 1669Mais il n'en ſera point ainſi de vous: ains le plus grand d'entre vous ſoit comme le moindre: & celui qui gouverne, comme celui qui ſert.
Lausanne 1872mais pour vous, qu'il n'en soit pas ainsi; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
Sacy 1759Qu’il n’en soit pas de même parmi vous; mais que celui qui est le plus grand parmi vous, devienne comme le plus petit; & celui qui gouverne, comme celui qui sert.
Segond 21 2007Que cela ne soit pas votre cas, mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui commande comme celui qui sert.
Louis Segond 1910Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
Monde Nouveau 2018Mais vous, vous ne devez pas être comme eux. Au contraire, que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et que celui qui dirige devienne comme celui qui sert.
Monde Nouveau 1995Mais vous, vous ne devez pas être ainsi. Au contraire, que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui occupe la fonction de chef comme celui qui sert.
Edmond Stapfer 1889Pour vous, n'agissez point ainsi: au contraire, que le plus grand d'entre vous se fasse comme le plus jeune, et que celui qui est le chef se considère comme le serviteur.
Oltramare 1874Qu'il n'en soit point ainsi entre vous; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui est à la tête comme celui qui sert.
Neufchâtel 1899Mais pour vous, qu'il n'en soit pas ainsi! Au contraire, que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
Parole de vie 2000Mais vous, ne faites pas comme eux ! Au contraire, le plus important parmi vous doit être comme le plus jeune, et celui qui commande doit être comme celui qui sert.
Français C. N. 2019Mais il n'en va pas ainsi pour vous. Au contraire, le plus important parmi vous doit être comme le plus jeune, et celui qui commande doit être comme celui qui sert.
Français C. 1982Mais il n'en va pas ainsi pour vous. Au contraire, le plus important parmi vous doit être comme le plus jeune, et celui qui commande doit être comme celui qui sert.
Semeur 2000Il ne faut pas que vous agissiez ainsi. Au contraire, que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et que celui qui gouverne soit comme le serviteur.
Parole vivante 2013Il ne faut pas que vous suiviez leur exemple. Bien au contraire ! Que le plus âgé parmi vous prenne la place du plus jeune, que le plus grand se comporte comme le plus petit et que celui qui est le chef se considère comme le serviteur.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021quel car plus grand, celui couchant de bas en haut ou celui servant ? non pas celui couchant de bas en haut ? moi cependant en à au milieu de vous je suis comme celui servant.
Alain Dumont 2020Qui en-effet [est] plus-grand ? Celui qui-est-couché-à-table ou celui qui-sert-en-ministre ? N’est-ce-pas celui qui-est-couché-à-table ? Moi, en-effet,en [plein] milieu de vous, je suis comme celui qui-sert-en-ministre.— On ne peut pas ici ne pas penser à Jn 13.
Jacqueline 1992Car qui est plus grand ? Celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi au milieu de vous je suis comme celui qui sert !
Osty et Trinquet 1973Quel est en effet le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert !
Segond NBS 2002En effet, qui est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N’est–ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Jean Grosjean 1971Car, quel est le plus grand ? celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Bayard 2018Car qui est le plus important, le convive ou le serviteur ? C’est bien le convive, n’est-ce pas ? Moi je suis comme un serviteur parmi vous.
Œcuménique 1976Lequel est en effet le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or, moi, je suis au milieu de vous à la place de celui qui sert.
Liturgie 2013Quel est en effet le plus grand : celui qui est à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Eh bien moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Jérusalem 1973Quel est en effet le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert!
Albert Rilliet 1858car qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Mais moi je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
AMIOT 1950Lequel est, en effet, le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or, moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Darby 1885Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Darby Rev. 2006En effet, qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
LIENART 1951Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or je suis parmi vous comme celui qui sert.”
Shora Kuetu 2021Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Peuples 2005Qui donc est le plus grand : celui qui est à table, ou celui qui sert ? Celui qui est à table, bien sûr ; pourtant je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Chouraqui 1977Oui, quel est le plus grand ? Celui qui s’étend à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui s’étend à table ? Mais moi, parmi vous, je suis comme celui qui sert.
Tresmontant 2007car quel estil le plus grand est-ce que c'est celui qui est étendu [pour manger] ou bien celui qui fait le service n'est-ce pas celui qui est étendu [pour manger] eh bien moi au milieu de vous je suis comme celui qui fait le service
Pirot et Clamer 1950Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or je suis parmi vous comme celui qui sert.”
Abbé Crampon 1923Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or moi, au milieu de vous, je suis comme celui qui sert.
David Martin 1744Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
King James 1611Car lequel est le plus grand, celui qui est assis à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est assis à table? mais JE SUIS au milieu de vous comme celui qui sert.
Ostervald 1881Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est à table? et cependant je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Abbé Fillion 1895Car lequel est le plus grand? celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Moi, cependant, Je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Genève 1669Car lequel eſt le plus grand, celui qui eſt à table, ou celui qui ſert? n'eſt-ce point celui qui eſt à table? or je ſuis au milieu de vous comme celui qui ſert.
Lausanne 1872Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? or moi je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Sacy 1759Car lequel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Et néanmoins je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Segond 21 2007En effet, qui est le plus grand: celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Louis Segond 1910Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Monde Nouveau 2018Car qui est le plus grand : celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-​ce pas celui qui est à table ? Mais moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Monde Nouveau 1995Car qui est le plus grand, celui qui est étendu à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est étendu à table ? Mais moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Edmond Stapfer 1889Lequel passe pour le plus grand? Celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Moi, pourtant, je suis, au milieu de vous, comme celui qui sert.»
Oltramare 1874Car quel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table?... et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Neufchâtel 1899Car, qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert!
Parole de vie 2000En effet, qui est le plus important ? Celui qui prend son repas ou celui qui sert ? C'est celui qui prend son repas. Eh bien, moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Français C. N. 2019En effet qui est le plus important, celui qui est à table ou celui qui sert ? Celui qui est à table, n'est-ce pas ? Eh bien, moi je suis parmi vous comme celui qui sert !
Français C. 1982Car qui est le plus important, celui qui est à table ou celui qui sert? Celui qui est à table, n'est-ce pas? Eh bien, moi je suis parmi vous comme celui qui sert!
Semeur 2000A votre avis, qui est le plus grand? Celui qui est assis à table, ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est assis à table? Eh bien, moi, au milieu de vous, je suis comme le serviteur…
Parole vivante 2013À votre avis, qui est le plus grand ? Celui qui est assis à table ou celui qui sert ? Celui qui est à table, n’est-ce pas ? Or, j’occupe, parmi vous, la fonction de serviteur…

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021Vous cependant vous êtes ceux ayants restés constamment avec au-delà de moi en aux tentations de moi·
Alain Dumont 2020Cependant, vous, vous êtes ceux qui-sont-demeurés-résolument conjointement-avec moi dans mes épreuves,
Jacqueline 1992Vous êtes vous ceux qui à travers tout sont restés avec moi dans mes épreuves.
Osty et Trinquet 1973Vous êtes, vous, ceux qui sont demeurés constamment avec moi dans mes épreuves ;
Segond NBS 2002Vous, vous êtes ceux qui ont persévéré avec moi dans mes épreuves;
Jean Grosjean 1971Vous autres, vous êtes demeurés avec moi dans mes épreuves;
Bayard 2018Pourtant vous m’êtes restés fidèles dans mes épreuves.
Œcuménique 1976«Vous êtes, vous, ceux qui avez tenu bon avec moi dans mes épreuves.
Liturgie 2013Vous, vous avez tenu bon avec moi dans mes épreuves.
Jérusalem 1973Vous êtes, vous, ceux qui êtes demeurés constamment avec moi dans mes épreuves;
Albert Rilliet 1858Quant à vous, vous êtes ceux qui sont toujours demeurés avec moi dans mes tentations,
AMIOT 1950Et vous, vous êtes constamment demeurés avec moi dans mes épreuves.
Darby 1885Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.
Darby Rev. 2006Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves.
LIENART 1951“Vous êtes, vous, ceux qui êtes constamment demeurés avec moi au cours de mes épreuves,
Shora Kuetu 2021Mais vous, vous êtes ceux qui sont restés avec moi d'une façon permanente dans mes tentations.
Peuples 2005Vous êtes ceux qui ne m’ont pas abandonné dans mes épreuves.
Chouraqui 1977Vous, vous êtes ceux qui sont restés avec moi dans mes épreuves.
Tresmontant 2007et quant à vous vous êtes ceux qui se sont tenus debout avec moi dans les épreuves que j'ai subies
Pirot et Clamer 1950“Vous êtes, vous, ceux qui êtes constamment demeurés avec moi au cours de mes épreuves,
Abbé Crampon 1923Vous, vous êtes ceux qui sont demeurés constamment avec moi dans mes épreuves;
David Martin 1744Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.
King James 1611Vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations;
Ostervald 1881Or, pour vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
Abbé Fillion 1895Vous, vous êtes demeurés avec Moi dans Mes tentations;
Genève 1669Or vous eſtes ceux qui avez perſeveré avec moi en mes tentations.
Lausanne 1872C'est vous qui êtes demeurés avec moi dans mes tentations.
Sacy 1759C’est vous qui êtes toujours demeurés fermes avec moi dans mes tentations.
Segond 21 2007Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
Louis Segond 1910Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
Monde Nouveau 2018« Cependant, vous, vous êtes ceux qui sont constamment restés avec moi dans mes épreuves.
Monde Nouveau 1995“ Cependant, vous êtes, vous, ceux qui sont demeurés constamment avec moi dans mes épreuves ;
Edmond Stapfer 1889«Quant à vous, vous m'êtes demeurés fidèles dans mes épreuves.»
Oltramare 1874Vous êtes demeurés avec moi dans mes épreuves,
Neufchâtel 1899Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves.
Parole de vie 2000Vous, vous êtes restés avec moi quand on était contre moi.
Français C. N. 2019Vous avez tenu bon avec moi à chaque instant dans mes épreuves ;
Français C. 1982Vous êtes demeurés continuellement avec moi dans mes épreuves;
Semeur 2000Vous êtes restés fidèlement avec moi au cours de mes épreuves.
Parole vivante 2013Vous êtes toujours restés fidèlement avec moi au cours de mes épreuves.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021et moi je dispose par testament à vous de haut en bas comme disposa par testament à moi mon père royauté,
Alain Dumont 2020et-moi je [le] place-en-testament-d’alliance pour vous selon-qu’il [l’]a-placé-en-testament-d’alliance pour moi, mon Père, [le] Règne…
Jacqueline 1992Et moi j'instaure pour vous comme a instauré pour moi mon Père un royaume
Osty et Trinquet 1973et moi je dispose pour vous d’un Royaume comme mon Père en a disposé pour moi,
Segond NBS 2002c’est pourquoi je dispose du Royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
Jean Grosjean 1971et moi je dispose pour vous d’un règne, comme mon père en a disposé pour moi,
Bayard 2018Je prépare pour vous un royaume comme mon Père en prépara un pour moi :
Œcuménique 1976Et moi, je dispose pour vous du Royaume comme mon Père en a disposé pour moi:
Liturgie 2013Et moi, je dispose pour vous du Royaume, comme mon Père en a disposé pour moi.
Jérusalem 1973et moi je dispose pour vous du Royaume, comme mon Père en a disposé pour moi:
Albert Rilliet 1858et moi, de mon côté, je dispose en votre faveur du royaume, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
AMIOT 1950C'est pourquoi je dispose pour vous du Royaume, comme mon Père en a disposé pour moi,
Darby 1885Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m’en a conféré un,
Darby Rev. 2006Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m'en a conféré un,
LIENART 1951et moi je dispose en votre faveur, comme mon Père en a disposé pour moi, du royaume,
Shora Kuetu 2021Et moi, je vous fais un testament pour le royaume, comme mon Père m'a fait un testament,
Peuples 2005Aussi je fais pour vous comme mon Père a fait pour moi en me donnant la royauté :
Chouraqui 1977Et moi, je dispose pour vous de ce que mon père a disposé pour moi : un royaume,
Tresmontant 2007et moi j'ai conclu [une alliance] avec vous tout comme il a conclu [une alliance] avec moi mon père [pour me donner la] royauté
Pirot et Clamer 1950et moi je dispose en votre faveur, comme mon Père en a disposé pour moi, du royaume,
Abbé Crampon 1923et moi, je vous attribue la royauté comme mon Père me l'a attribuée,
David Martin 1744C'est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l'a confié.
King James 1611Et je vous assigne un royaume, comme mon Père m'en a assigné un;
Ostervald 1881Et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur;
Abbé Fillion 1895et Moi, Je vous prépare le royaume, comme Mon Père Me l'a préparé,
Genève 1669Partant je vous diſpoſe le royaume, comme mon Pere me l'a diſpoſé.
Lausanne 1872Et moi, je dispose en votre faveur d'un royaume, comme mon Père en a disposé en ma faveur;
Sacy 1759C’est pourquoi je vous prépare le royaume, comme mon Père me l’a préparé;
Segond 21 2007c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur.
Louis Segond 1910c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
Monde Nouveau 2018Et moi je fais avec vous une alliance pour un royaume, tout comme mon Père a fait une alliance avec moi,
Monde Nouveau 1995et moi je fais une alliance avec vous, tout comme mon Père a fait une alliance avec moi, pour un royaume,
Edmond Stapfer 1889«Mon Père m'a adjugé un Royaume; eh bien, moi, je vous l'adjuge à mon tour,
Oltramare 1874c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
Neufchâtel 1899Et moi, je dispose en votre faveur du royaume, comme mon Père en a disposé en ma faveur;
Parole de vie 2000Et moi, je peux vous donner le Royaume, comme mon Père me l'a donné.
Français C. N. 2019et de même que le Père a disposé du règne en ma faveur, de même j'en dispose pour vous :
Français C. 1982et de même que le Père a disposé du Royaume en ma faveur, de même j'en dispose pour vous:
Semeur 2000C’est pourquoi, comme mon Père m’a donné le royaume, je vous le donne, à mon tour:
Parole vivante 2013C’est pourquoi, comme mon Père m’a donné le royaume, je vous le donne à mon tour.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021afin que vous mangiez et que vous buviez sur de la table de moi en à la royauté de moi, et vous serez assis sur de trônes les douze tribus jugeants du Israël.
Alain Dumont 2020… afin-que vous mangiez et buviez sur ma table dans mon Règne, et vous vous-assiérez sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
Jacqueline 1992afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume. Vous serez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël.
Osty et Trinquet 1973pour que vous mangiez et buviez à ma table en mon Royaume, et que vous vous asseyiez sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël.
Segond NBS 2002afin que vous mangiez et buviez à ma table, dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël.
Jean Grosjean 1971pour que vous mangiez et buviez à ma table, dans mon règne, et que vous vous asseyiez sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël.
Bayard 2018vous mangerez et boirez à ma table dans mon royaume et vous trônerez et régnerez sur les douze tribus d’Israël.
Œcuménique 1976ainsi vous mangerez et boirez à ma table dans mon royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël.»
Liturgie 2013Ainsi vous mangerez et boirez à ma table dans mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël.
Jérusalem 1973vous mangerez et boirez à ma table en mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël.
Albert Rilliet 1858afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
AMIOT 1950afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon Royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
Darby 1885afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume ; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
Darby Rev. 2006afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
LIENART 1951afin que vous mangiez et buviez à ma table, dans mon royaume. Et vous siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
Shora Kuetu 2021afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
Peuples 2005vous mangerez et vous boirez à ma table dans mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour gouverner les douze tribus d’Israël.
Chouraqui 1977afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous siégiez sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
Tresmontant 2007afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume et vous serez assis sur des trônes et vous jugerez les douze tribus d'israël
Pirot et Clamer 1950afin que vous mangiez et buviez à ma table, dans mon royaume. Et vous siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
Abbé Crampon 1923afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume; et vous siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
David Martin 1744Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume ; et que vous soyez assis sur des trônes jugeant les douze Tribus d'Israël.
King James 1611Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
Ostervald 1881Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
Abbé Fillion 1895afin que vous mangiez et buviez à Ma table dans Mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
Genève 1669Afin que vous mangiez & beuviez à ma table en mon royaume, & que vous ſoyez aſſis ſur des trônes, jugeans les douze lignées d'Iſraël.
Lausanne 1872afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
Sacy 1759afin que vous mangiez & buviez à ma table dans mon royaume, & que vous soyez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël.
Segond 21 2007Ainsi, vous mangerez et boirez à ma table dans mon royaume et vous serez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël.»
Louis Segond 1910afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
Monde Nouveau 2018pour que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous siégiez sur des trônes pour juger les 12 tribus d’Israël.
Monde Nouveau 1995pour que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous vous asseyiez sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël.
Edmond Stapfer 1889afin que, dans ce Royaume qui sera le mien, vous mangiez et buviez à ma table, afin aussi que vous y siégiez sur des trônes jugeant les douze tribus d'Israël.»
Oltramare 1874afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
Neufchâtel 1899afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
Parole de vie 2000Alors vous mangerez et vous boirez avec moi dans mon Royaume, et vous serez assis sur des sièges de rois pour juger les douze tribus du peuple d'Israël. »
Français C. N. 2019vous mangerez et vous boirez à ma table dans mon royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël.
Français C. 1982vous mangerez et boirez à ma table dans mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël.»
Semeur 2000vous mangerez et vous boirez à ma table, dans mon royaume, et vous siégerez sur des trônes pour gouverner les douze tribus d’Israël.
Parole vivante 2013Vous mangerez et vous boirez à ma table, dans mon royaume, et vous siégerez sur des trônes pour régner sur les douze tribus d’Israël.—

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021Simon Simon, voici le Satan demanda dehors vous de ce tamiser comme le blé·
Alain Dumont 2020Simon ! Simon ! Voici-que le Satan vous a-réclamés pour [vous] cribler comme le froment !
Jacqueline 1992Simon Simon ! Voici le satan vous a revendiqués à cribler comme le blé.
Osty et Trinquet 1973Simon, Simon, voici que le Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le froment,
Segond NBS 2002Simon, Simon, le Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé.
Jean Grosjean 1971Simon, Simon, voilà que le Satan vous a réclamés pour vous passer au crible, comme le blé;
Bayard 2018Simon, Simon ! l’Adversaire vous réclame pour vous passer au crible comme du grain.
Œcuménique 1976Le Seigneur dit: «Simon, Simon, Satan vous a réclamés pour vous secouer dans un crible comme on fait pour le blé.
Liturgie 2013Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé.
Jérusalem 1973Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme froment;
Albert Rilliet 1858Simon, Simon, voici, Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le blé;
AMIOT 1950(Et le Seigneur dit) : Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamé pour vous cribler, comme le froment.
Darby 1885Et le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé ;
Darby Rev. 2006Le Seigneur dit encore : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé ;
LIENART 1951Simon, Simon, voici que Satan a obtenu de vous passer au crible comme du froment.
Shora Kuetu 2021Mais le Seigneur dit : Shim’ôn, Shim’ôn, voici, Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le blé.
Peuples 2005Simon, Simon ! Satan vous a réclamés pour vous secouer comme on fait pour le blé au tamis,
Chouraqui 1977« Shim’ôn, Shim’ôn ! Voici, Satân vous réclame pour vous cribler comme du blé !
Tresmontant 2007schiméôn schiméôn voici que c'est le satan qui vous a réclamés pour vous secouer comme le blé
Pirot et Clamer 1950Simon, Simon, voici que Satan a obtenu de vous passer au crible comme du froment.
Abbé Crampon 1923Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le froment.
David Martin 1744Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé ;
King James 1611Et le SEIGNEUR dit: Simon, Simon, voici, Satan a désiré t'avoir, afin de te passer au crible comme le blé.
Ostervald 1881Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous cribler comme le froment.
Abbé Fillion 1895Le Seigneur dit encore: Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment;
Genève 1669Auſſi le Seigneur dit, Simon, Simon, voici, Satan a demandé inſtamment à vous cribler comme le blé.
Lausanne 1872Mais le Seigneur dit: Simon, Simon, voilà Satan qui vous a réclamés, pour vous cribler comme le blé;
Sacy 1759Le Seigneur dit encore: Simon, Simon, Satan vous a demandés tous, pour vous cribler comme on crible le froment;
Segond 21 2007[Le Seigneur dit:] «Simon, Simon, Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé.
Louis Segond 1910Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
Monde Nouveau 2018« Simon, Simon, écoute : Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé.
Monde Nouveau 1995“ Simon, Simon, écoute : Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé.
Edmond Stapfer 1889«Simon! Simon! voilà que Satan vous a réclamés pour vous passer tous au crible comme du froment.
Oltramare 1874«Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme on crible le froment;
Neufchâtel 1899Mais le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan vous a demandés pour vous cribler comme le blé;
Parole de vie 2000Jésus dit à Simon-Pierre : « Simon, Simon, écoute ! Satan a demandé de pouvoir vous secouer tous comme on secoue le grain dans un van pour le séparer de la paille.
Français C. N. 2019Simon, Simon ! Écoute : Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme on le fait pour purifier le grain.
Français C. 1982«Simon, Simon! Écoute: Satan a demandé de pouvoir vous passer tous au crible comme on le fait pour purifier le grain.
Semeur 2000Simon, Simon! fais attention: Satan vous a réclamés pour vous passer tous au crible, comme on secoue le blé pour le séparer de la bale.
Parole vivante 2013Écoute, Simon, méfie-toi : Satan a demandé le droit de vous passer tous au crible, comme on secoue le blé pour le séparer de la balle.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021moi cependant je fus attaché de lien autour de toi afin que ne pas que éclipse la croyance de toi· et toi à un moment ayant retourné au-dessus fixe les frères de toi.
Alain Dumont 2020Cependant, moi, j’ai-supplié à- ton -sujet afin-que ne s’eclipse pas ta foi. Et toi, quand [tu seras] étant-retourné, affermis tes frères.
Jacqueline 1992Mais moi j'ai imploré pour toi : que ta foi ne s'éclipse pas. Et toi une fois revenu affermis tes frères. »
Osty et Trinquet 1973mais moi j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères”.
Segond NBS 2002Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas tout à fait; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères.
Jean Grosjean 1971mais moi, j’ai demandé pour toi que la foi ne te lâche pas; et toi, quand tu te seras retourné, affermis tes frères.
Bayard 2018Moi, j’ai prié pour toi afin que tu ne perdes pas confiance. Toi, quand tu me seras revenu, affermis tes frères.
Œcuménique 1976Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas. Et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères.»
Liturgie 2013Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Toi donc, quand tu seras revenu, affermis tes frères. "
Jérusalem 1973mais moi j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Toi donc, quand tu seras revenu, affermis tes frères."
Albert Rilliet 1858mais moi j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point, et toi, après être une fois revenu, affermis tes frères. »
AMIOT 1950Mais j'ai prié pour toi afin que ta foi ne défaille point. Lors donc que tu seras ressaisi, affermis tes frères.
Darby 1885mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand une fois tu seras revenu, fortifie tes frères.
Darby Rev. 2006mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand tu seras revenu, fortifie tes frères.
LIENART 1951Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, une fois revenu, affermis tes frères.”
Shora Kuetu 2021Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que la foi ne vienne pas à te manquer. Toi donc, quand tu seras converti, rends tes frères stables.
Peuples 2005mais j’ai prié pour toi, pour que tu ne perdes pas la foi ; et toi, lorsque tu seras revenu, affermis tes frères. »
Chouraqui 1977Mais moi, j’ai prié pour toi, que ton adhérence ne manque pas. Toi-même, étant revenu, fortifie tes frères. »
Tresmontant 2007mais moi j'ai prié pour toi afin qu'elle ne vienne pas à manquer la certitude de la vérité qui est là tienne et toi lorsque tu seras revenu fortifie tes frères
Pirot et Clamer 1950Mais j’ai prie pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et toi, une fois revenu, affermis tes frères.”
Abbé Crampon 1923Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères. "
David Martin 1744Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point ; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères.
King James 1611Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et quand tu seras converti, fortifie tes frères.
Ostervald 1881Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.
Abbé Fillion 1895mais J'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, lorsque tu seras converti, affermis tes frères.
Genève 1669Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne defaille point: toi donc, quand quelque jour tu ſeras converti, confirme tes freres.
Lausanne 1872mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; toi donc, quand tu te seras retourné [vers Dieu], affermis tes frères. -
Sacy 1759mais j’ai prié pour vous en particulier, afin que votre foi ne défaille point. Lors donc que vous serez converti, ayez soin d’affermir vos frères.
Segond 21 2007Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas; et toi, quand tu seras revenu à moi, affermis tes frères.»
Louis Segond 1910Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
Monde Nouveau 2018Mais j’ai supplié pour toi, pour que ta foi ne faiblisse pas. Et toi, une fois revenu, fortifie tes frères. »
Monde Nouveau 1995Mais j’ai supplié pour toi, pour que ta foi ne défaille pas ; et toi, une fois revenu, fortifie tes frères. ”
Edmond Stapfer 1889Moi, cependant, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Et toi, quand tu seras un jour changé, fortifie tes frères.» —
Oltramare 1874mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras venu à résipiscence, affermis tes frères.»
Neufchâtel 1899mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point. Et toi, quand tu seras une fois converti, affermis tes frères.
Parole de vie 2000Mais moi, j'ai prié pour toi, j'ai demandé que tu ne perdes pas la foi. Et toi, quand tu reviendras à moi, rends tes frères plus forts. »
Français C. N. 2019Mais j'ai prié pour toi, afin que la foi ne vienne pas à te manquer. Et quand tu seras revenu à moi, fortifie tes frères et tes sœurs. »
Français C. 1982Mais j'ai prié pour toi, afin que la foi ne vienne pas à te manquer. Et quand tu seras revenu à moi, fortifie tes frères.»
Semeur 2000Mais moi, j’ai prié pour toi, pour que la foi ne vienne pas à te manquer. Et toi, le jour où tu seras revenu à moi, fortifie tes frères.
Parole vivante 2013Mais moi, j’ai prié pour toi, pour que tu ne perdes pas la foi. Et toi, le jour où tu seras revenu sur le bon chemin, sois le soutien de tes frères, fortifie-les (dans la foi).—

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit à lui· Maître, avec au-delà de toi prêt je suis et envers garde et envers trépas aller.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Seigneur, conjointement-avec toi, [c’est] prêt [que] je suis, et envers une prison, et envers un trépas, à aller.
Jacqueline 1992Il lui dit : « Seigneur avec toi je suis prêt à aller et en prison et à la mort ! »
Osty et Trinquet 1973Celui-ci lui dit : “Seigneur, avec toi je suis prêt à aller et en prison et à la mort”.
Segond NBS 2002Pierre lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
Jean Grosjean 1971Pierre lui dit : Seigneur, avec toi je suis prêt à aller en prison et à la mort.
Bayard 2018Simon lui a répondu : Seigneur, je suis prêt à aller en prison, à mourir avec toi.
Œcuménique 1976Pierre lui dit: «Seigneur, avec toi je suis prêt à aller même en prison, même à la mort.»
Liturgie 2013Pierre lui dit : " Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller en prison et à la mort. "
Jérusalem 1973Celui-ci lui dit: "Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort."
Albert Rilliet 1858Or il lui dit: « Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. »
AMIOT 1950Pierre lui répondit : Seigneur, je suis prêt à aller avec vous, et en prison et à la mort.
Darby 1885— Et il lui dit : Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort.
Darby Rev. 2006Il lui dit : Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort.
LIENART 1951Simon lui dit : “Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller en prison et à la mort.”
Shora Kuetu 2021Mais il lui dit : Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller, et en prison et à la mort.
Peuples 2005Pierre lui dit : « Seigneur, je suis prêt à te suivre en prison et jusqu’à la mort. »
Chouraqui 1977Il lui dit : « Adôn, je suis prêt à aller avec toi en prison et à la mort. »
Tresmontant 2007et alors lui il lui a dit rabbi avec toi je suis prêt à aller même en prison et même à la mort
Pirot et Clamer 1950Simon lui dit: “Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller en prison et à la mort.”
Abbé Crampon 1923Il lui dit: " Seigneur, je suis prêt à aller avec vous et en prison et à la mort. "
David Martin 1744Et [Pierre] lui dit : Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi, soit en prison soit à la mort.
King James 1611Et il lui dit: SEIGNEUR, je suis prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.
Ostervald 1881Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.
Abbé Fillion 1895Pierre Lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller, avec Vous, et en prison et à la mort.
Genève 1669Et il lui dit, Seigneur, je ſuis tout preſt d'aller avec toi, & en priſon, & à la mort.
Lausanne 1872Et il lui dit: Seigneur! avec toi, je suis prêt à aller, et en prison et à la mort.
Sacy 1759Pierre lui répondit: Seigneur, je suis prêt à aller avec vous, & en prison, & à la mort même.
Segond 21 2007«Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller en prison avec toi, et même jusqu'à la mort.»
Louis Segond 1910Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
Monde Nouveau 2018Alors Pierre lui dit : « Seigneur, je suis prêt à aller en prison avec toi et à mourir avec toi. »
Monde Nouveau 1995Alors il lui dit : “ Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. ”
Edmond Stapfer 1889«Avec toi, Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller en prison, à la mort!» —
Oltramare 1874— «Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.»
Neufchâtel 1899Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.
Parole de vie 2000Pierre lui dit : « Seigneur, je suis prêt à aller en prison avec toi et même à mourir avec toi ! »
Français C. N. 2019Pierre lui dit : « Seigneur, je suis prêt à aller en prison avec toi et à mourir avec toi ! »
Français C. 1982Pierre lui dit: «Seigneur, je suis prêt à aller en prison avec toi et à mourir avec toi.»
Semeur 2000Seigneur, lui dit Simon, je suis prêt, s’il le faut, à aller en prison avec toi, ou même à mourir.
Parole vivante 2013Seigneur, lui répondit Simon, avec toi je suis prêt à aller, s’il le faut, en prison, ou même à mourir.—

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit· je dis à toi, Pierre, non sonnera de voix aujourd'hui coq jusqu'à ce que trois fois moi tu nieras au loin avoir su.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Je te parle-ainsi, Pierre : Il ne donnera- pas -de-la-voix aujourd’hui, le coq, tant-que trois-fois, moi, tu n’aies-renié-désormais savoir [qui je suis], moi.
Jacqueline 1992Il dit : « Je te dis Pierre : un coq ne chantera pas aujourd'hui que trois fois tu n'aies renié me connaître. »
Osty et Trinquet 1973[Jésus] dit : “Je te le dis, Pierre : Un coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies par trois fois nié me connaître”.
Segond NBS 2002Il lui répondit: Pierre, je te le dis, un coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié par trois fois me connaître.
Jean Grosjean 1971Et Jésus dit : Je te le dis, Pierre, le coq aujourd’hui ne chantera pas, que par trois fois tu n’aies nié me connaître.
Bayard 2018Pierre, je te dis, aujourd’hui le coq n’aura pas encore chanté que tu auras déjà nié trois fois me connaître.
Œcuménique 1976Jésus dit: «Je te le déclare, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies par trois fois nié me connaître.»
Liturgie 2013Jésus reprit : " Je te le déclare, Pierre : le coq ne chantera pas aujourd’hui avant que toi, par trois fois, tu aies nié me connaître. "
Jérusalem 1973Mais il dit: "Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies, par trois fois, nié me connaître."
Albert Rilliet 1858Mais il lui dit: « Pierre, je te le déclare, aujourd'hui le coq ne chantera pas, jusqu'à ce que, par trois fois, tu aies nié que tu me connais. »
AMIOT 1950Jésus lui dit : Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que trois fois tu n'aies nié me connaître.
Darby 1885— Et il dit : Pierre, je te dis : le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu n’aies nié trois fois de me connaître.
Darby Rev. 2006Mais Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que d'abord tu n'aies, par trois fois, nié me connaître.
LIENART 1951Mais Jésus dit : “Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies par trois fois nié me connaître.”
Shora Kuetu 2021Mais il lui dit : Petros, je te dis que le coq ne chantera pas aujourd'hui, que premièrement tu n'aies nié trois fois de me connaître.
Peuples 2005Jésus lui répond : « Je te le dis, Pierre : le coq ne chantera pas cette nuit avant que tu n’aies affirmé par trois fois que tu ne me connais pas. »
Chouraqui 1977Il dit : « Je te dis, Petros, le coq n’aura pas chanté aujourd’hui que, trois fois, tu aies nié me connaître. »
Tresmontant 2007et lui il a dit je te le dis keipha il ne criera pas aujourd'hui le coq jusqu'à ce que par trois fois tu aies nié que tu me connaisses
Pirot et Clamer 1950Mais Jésus dit: “Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies par trois fois nié me connaître.”
Abbé Crampon 1923Mais il dit: " Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies trois fois nié me connaître. "
David Martin 1744Mais Jésus lui dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu.
King James 1611Mais il lui dit: Pierre, je te dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui, avant que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
Ostervald 1881Mais Jésus lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
Abbé Fillion 1895Mais Jésus dit: Pierre, Je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois que tu Me connais. Et Il leur dit:
Genève 1669Mais Jeſus dit, Pierre, je te dis, que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premierement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu.
Lausanne 1872Mais [Jésus] dit: Pierre, je te dis que le coq ne chantera pas aujourd'hui, qu'auparavant tu n'aies nié trois fois de me connaître.
Sacy 1759Mais Jesus lui dit: Pierre, je vous déclare que le coq ne chantera point aujourd’hui, que vous n’ayez nié trois fois que vous me connaissiez. Il leur dit ensuite:
Segond 21 2007Jésus dit: «Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui avant que tu n'aies trois fois nié me connaître.»
Louis Segond 1910Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
Monde Nouveau 2018Mais Jésus lui répondit : « Pierre, je te le dis, avant qu’un coq chante aujourd’hui, trois fois tu auras nié me connaître. »
Monde Nouveau 1995Mais il dit : “ Je te le dis, Pierre : Un coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies par trois fois nié me connaître. ”
Edmond Stapfer 1889«Pierre, lui répondit Jésus, je te déclare qu'aujourd'hui même un coq n'aura pas achevé de chanter que, trois fois, tu n'aies nié me connaître.»
Oltramare 1874Jésus lui répondit: «Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître.»
Neufchâtel 1899Mais il lui dit: Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera point aujourd'hui, qu'auparavant tu n'aies nié trois fois de me connaître.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Oui, Pierre, je te le dis : aujourd'hui, avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. »
Français C. N. 2019Jésus lui répondit : « Je te le déclare, Pierre, le coq n'aura pas encore chanté aujourd'hui que tu m'auras renié trois fois. »
Français C. 1982Jésus lui répondit: «Je te le déclare, Pierre, le coq n'aura pas encore chanté aujourd'hui que tu auras déjà prétendu trois fois ne pas me connaître.»
Semeur 2000Pierre, reprit Jésus, je te l’assure: aujourd’hui même, avant que le coq ne chante, tu auras, par trois fois, nié de me connaître.
Parole vivante 2013Pierre, reprit Jésus, je te préviens : aujourd’hui même, avant que le coq ait fini de chanter, trois fois déjà tu auras déclaré que tu ne me connais pas.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021Et dit à eux· lorsque j'envoyai vous à l’écart de bourse et de besace et de souliers, ne pas de un quelconque vous manquâtes ? ceux cependant dirent· de aucun.
Alain Dumont 2020Puis il leur a-parlé-ainsi : Lorsque je vous ai-envoyés sans bourse et besace et souliers, est-ce de quoi-que-ce-soit [que] vous avez-été-mis-dans-l’indigence ? Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : De rien-du-tout.
Jacqueline 1992Il leur dit : «Quand je vous ai envoyés sans bourse ni besace ni chaussures de quoi avez-vous manqué ? » Ils disent : « De rien. »
Osty et Trinquet 1973Et il leur dit : “Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose ?”
Segond NBS 2002Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez–vous manqué de quoi que ce soit? Ils répondirent: De rien.
Jean Grosjean 1971Et il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse ni besace ni chaussures, de quoi avez-vous manqué ? Ils dirent : De rien.
Bayard 2018II leur a dit ensuite : Quand je vous ai envoyés sans argent, sans besace ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils lui ont répondu que non, ils n’avaient manqué de rien.
Œcuménique 1976Et il leur dit: «Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose?» Ils répondirent: «De rien.»
Liturgie 2013Puis il leur dit : " Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez-vous donc manqué de quelque chose ? "
Jérusalem 1973Puis il leur dit: "Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose" — "De rien", dirent-ils.
Albert Rilliet 1858Et il leur dit: « Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose? » Et ils dirent: « De rien. »
AMIOT 1950Il leur dit ensuite : Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose ?
Darby 1885Et il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? Et ils dirent : De rien.
Darby Rev. 2006Puis il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils dirent : De rien.
LIENART 1951Puis il leur dit : “Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose?” Ils répondirent : “De rien.”
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : De rien.
Peuples 2005Jésus leur dit : « Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, quelque chose vous a-t-il manqué ? » Ils répondent : « Non. »
Chouraqui 1977Il leur dit : « Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous été privés, et de quoi ? Ils disent :  »De rien » !
Tresmontant 2007et il leur a dit lorsque je vous ai envoyés sans sacoche [pour mettre de l'argent] sans besace [pour mettre de la nourriture] sans sandales [de rechange] est-ce que vous avez manqué de quelque chose et eux ils ont dit [nous n'avons manqué] de rien
Pirot et Clamer 1950Puis il leur dit: “Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose?” Ils répondirent: “De rien.”
Abbé Crampon 1923Et il leur dit: " Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose? " Ils dirent: " De rien. "
David Martin 1744Puis il leur dit : quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : de rien.
King James 1611Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien.
Ostervald 1881Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose?
Abbé Fillion 1895Lorsque Je vous ai envoyé sans sac, sans bourse et sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose?
Genève 1669Puis il leur dit, Quand je vous ai envoyez ſans bourſe, ſans malette, & ſans ſouliers, avez-vous eu faute de quelque choſe? Et ils [reſpon]dirent, De rien.
Lausanne 1872Et il leur dit: Quand je vous ai envoyés sans bourse et sans sac et sans chaussure, avez-vous manqué de quelque chose? - Et ils dirent: De rien. -
Sacy 1759Lorsque je vous ai envoyés sans sac, sans bourse & sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose?
Segond 21 2007Il leur dit encore: «Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose?» Ils répondirent: «De rien.»
Louis Segond 1910Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
Monde Nouveau 2018Il leur dit aussi : « Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac à provisions, ni sandales, vous n’avez manqué de rien, n’est-​ce pas ? » Ils répondirent : « Non. »
Monde Nouveau 1995Il leur dit aussi : “ Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac à provisions, ni sandales, vous n’avez manqué de rien, n’est-ce pas ? ” Ils dirent : “ Non ! ”
Edmond Stapfer 1889Il continua: «Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose?» — «Rien, répondirent-ils.» —
Oltramare 1874Ensuite il dit à ses disciples: «Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac ni sandales, avezvous manqué de quelque chose?» — «Non, de rien,» répondirent-ils.
Neufchâtel 1899Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, et sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien.
Parole de vie 2000Ensuite Jésus dit à ses disciples : « Quand je vous ai envoyés sans argent, sans sac ni sandales, est-ce que vous avez manqué de quelque chose ? » Ils répondent : « Nous n'avons manqué de rien. »
Français C. N. 2019Puis Jésus leur dit : « Quand je vous ai envoyés en mission sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose ? » – « De rien », répondirent-ils.
Français C. 1982Puis Jésus leur dit: «Quand je vous ai envoyés en mission sans bourse, ni sac, ni chaussures, avez-vous manqué de quelque chose?» - «De rien», répondirent-ils.
Semeur 2000Puis, s’adressant à l’ensemble des disciples, il continua: Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac de voyage, ni sandales, avez-vous manqué de quoi que ce soit? De rien, dirent-ils.
Parole vivante 2013Puis, s’adressant à l’ensemble des disciples, il continua :—Quand je vous ai envoyés sans bourse ni sac de voyage ni sandales, avez-vous manqué de quoi que ce soit ?—De rien, dirent-ils.—

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021dit cependant à eux· mais maintenant celui ayant bourse lève, semblablement aussi besace, et celui ne pas ayant vende son himation et achète à l'agora machette.
Alain Dumont 2020Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Mais maintenant, celui qui-a une bourse, qu’il [la] lève. Identiquement aussi une besace. Et celui qui n’[en] a pas, qu’il vende son habit et qu’il fasse-acquisition-sur-la-place-publique-d’un cimeterre.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Mais maintenant qui a une bourse la prenne ! et de même une besace ! Et qui n'en a pas vende son manteau pour acheter une épée !
Osty et Trinquet 1973Ils dirent : “De rien”. Il leur dit : “Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, pareillement aussi celui qui a une besace, et que celui qui n’a pas de glaive vende son manteau pour en acheter un.
Segond NBS 2002Il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne, de même celui qui a un sac, et que celui qui n’a pas d’épée vende son vêtement pour en acheter une.
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Mais maintenant, qui a une bourse la prenne, et de même une besace; et qui n’a pas de sabre vende son manteau pour en acheter un.
Bayard 2018II leur a alors dit : Mais maintenant, que celui qui a de l’argent le prenne et qu’il prenne aussi son bagage. Celui qui en est dépourvu, qu’il vende son manteau et qu’il achète un glaive,
Œcuménique 1976Il leur dit: «Maintenant, par contre, celui qui a une bourse, qu'il la prenne; de même celui qui a un sac; et celui qui n'a pas d'épée, qu'il vende son manteau pour en acheter une.
Liturgie 2013Ils lui répondirent : " Non, de rien. " Jésus leur dit : " Eh bien maintenant, celui qui a une bourse, qu’il la prenne, de même celui qui a un sac ; et celui qui n’a pas d’épée, qu’il vende son manteau pour en acheter une.
Jérusalem 1973Et il leur dit: "Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, de même celui qui a une besace, et que celui qui n'en a pas vende son manteau pour acheter un glaive.
Albert Rilliet 1858Mais il leur dit: « Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne, et de même aussi sa besace, et que celui qui n'en a pas vende son manteau et s'achète une épée;
AMIOT 1950De rien, répondirent-ils. Jésus ajouta : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même pour le sac, et que celui qui n'en a pas vende son manteau et achète une épée.
Darby 1885Il leur dit donc : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même [celui qui a] un sac, et que celui qui n’a pas [d’épée] vende son vêtement et achète une épée.
Darby Rev. 2006Il leur dit donc : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac ; que celui qui n'a pas d'épée vende son vêtement et achète une épée.
LIENART 1951Il leur dit : “Maintenant, que celui qui possède une bourse la prenne, et de même celui qui a une besace. Que celui qui n'en a pas vende son manteau pour acheter un glaive.
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, de même aussi un sac, et que celui qui n'a pas d'épée vende son vêtement et achète une épée.
Peuples 2005Alors il reprend : « Mais maintenant, si quelqu’un a une bourse, qu’il la prenne, et de même celui qui a un sac, et que celui qui n’a pas d’épée vende son manteau pour en acheter une.
Chouraqui 1977Il leur dit : « Mais maintenant, qui a une bourse la prenne, et de même une besace. Et qui n’en a pas vende son vêtement pour acheter une épée.
Tresmontant 2007et il leur a dit mais maintenant celui à qui appartient une sacoche qu'il la prenne et de même pour la besace et celui à qui il n'est pas [d'épée] qu'il vende son manteau et qu'il achète une épée
Pirot et Clamer 1950Il leur dit: “Maintenant, que celui qui possède une bourse la prenne, et de même celui qui a une besace. Que celui qui n'en a pas vende son manteau pour acheter un glaive.
Abbé Crampon 1923Il leur dit: " Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même la besace; et que celui qui n'a pas de glaive vende son manteau et en achète un.
David Martin 1744Et il leur dit : mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac ; et que celui qui n'a point d'épée vende sa robe, et achète une épée.
King James 1611Alors il leur dit, Mais maintenant que celui qui a une bourse, qu'il la prenne; et ainsi que son sac; et que celui qui n'a pas d'épée, vende son vêtement, et en achète une.
Ostervald 1881Et ils répondirent: De rien. Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne; et de même celui qui a un sac;
Abbé Fillion 1895Ils répondirent: Rien. Il ajouta: Mais maintenant, que celui qui a un sac le prenne, et une bourse également; et que celui qui n'en a point vende sa tunique, et achète une épée.
Genève 1669Et il leur dit, Mais maintenant, qui a une bourſe la prenne, & qui a une malette ſemblablement: & qui n'en a point, vende ſa robbe, & achete une eſpée.
Lausanne 1872Il leur dit donc: Mais maintenant, que celui qui a une bourse, la prenne, et pareillement [celui qui a] un sac; et que celui qui n'a point d'épée, vende son vêtement et, en achète une.
Sacy 1759Non, lui dirent-ils. Jesus ajouta: Mais maintenant, que celui qui a un sac, ou une bourse, les prenne; & que celui qui n’en a point, vende sa robe pour acheter une épée.
Segond 21 2007Il leur dit: «Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne, que celui qui a un sac le prenne également, et que celui qui n'a pas d'épée vende son vêtement et en achète une.
Louis Segond 1910Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.
Monde Nouveau 2018Il reprit : « Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, que celui qui a un sac à provisions le prenne, et que celui qui n’a pas d’épée vende son vêtement pour en acheter une.
Monde Nouveau 1995Alors il leur dit : “ Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, de même aussi un sac à provisions ; et que celui qui n’a pas d’épée vende son vêtement de dessus pour en acheter une.
Edmond Stapfer 1889«Mais à présent, leur dit-il, que celui qui a une bourse la prenne; et un sac, de même; que celui qui n'a pas d'épée vende son manteau pour en acheter une;
Oltramare 1874Il leur dit donc: «Eh bien! maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et un sac également; et que celui qui n'a point d'épée vende son manteau pour en acheter une;
Neufchâtel 1899Mais il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne; de même aussi celui qui a un sac; et que celui qui n'en a point vende son manteau et achète une épée.
Parole de vie 2000Il leur dit : « Maintenant, au contraire, celui qui a de l'argent doit le prendre. Celui qui a un sac doit le prendre aussi. Celui qui n'est pas armé doit vendre son vêtement pour acheter une arme.
Français C. N. 2019Alors il leur dit : « Mais maintenant, celui qui a une bourse doit la prendre, de même celui qui a un sac ; et celui qui n'a pas d'épée doit vendre son manteau pour en acheter une.
Français C. 1982Alors il leur dit: «Mais maintenant, celui qui a une bourse doit la prendre, de même celui qui a un sac; et celui qui n'a pas d'épée doit vendre son manteau pour en acheter une.
Semeur 2000Eh bien maintenant, poursuivit-il, si vous avez une bourse, prenez-la; de même, si vous avez un sac, prenez-le, et si vous n’avez pas d’épée, vendez votre manteau pour en acheter une.
Parole vivante 2013Maintenant, c’est différent, poursuivit-il, si vous avez une bourse, prenez-la. De même, que celui qui a un sac le prenne. Et si quelqu’un n’a pas d’épée, qu’il vende son manteau pour en acheter une.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021je dis car à vous en ce que celui-ci ce ayant été écrit attache de lien être fini en à moi, ce· et avec au-delà de sans lois fut calculé· aussi car ce autour de moi fin a.
Alain Dumont 2020Je vous parle- en-effet -ainsi : Ceci, qui se-trouve-avoir-été-écrit, il [lui] faut être-achevé en moi : [C’est] aussi conjointement-avec des exempts-de-loi [qu’]il a-été-considéré. Et en-effet, [c’est] ceci, à- mon -sujet, [qu’]est [l’]achèvement.
Jacqueline 1992Car je vous dis il faut que ce qui est écrit s'accomplisse en moi : "il a été compté parmi les hors-la-loi". Aussi bien ce qui me concerne touche à sa fin. »
Osty et Trinquet 1973Car je vous dis que ce qui se trouve écrit doit s’achever en moi, ceci : Et avec des sans-loi il a été compté. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin”.
Segond NBS 2002Car, je vous le dis, il faut que ce qui est écrit s’accomplisse en moi: Il a même été compté avec les sans–loi. Et, en effet, ce qui me concerne touche à sa fin.
Jean Grosjean 1971Car je vous le dis, je dois finir aussi cette écriture : Et il a été compté avec les iniques. Car pour moi c’est la fin.
Bayard 2018car ce passage de l’écriture doit se réaliser pour moi : « Il est rangé parmi les criminels. » C’est vrai, ce qui se rapporte à moi va maintenant s’accomplir.
Œcuménique 1976Car, je vous le déclare, il faut que s'accomplisse en moi ce texte de l'Écriture: On l'a compté parmi les criminels. Et, de fait, ce qui me concerne va être accompli.»
Liturgie 2013Car, je vous le déclare : il faut que s’accomplisse en moi ce texte de l’Écriture : Il a été compté avec les impies. De fait, ce qui me concerne va trouver son accomplissement. "
Jérusalem 1973Car, je vous le dis, il faut que s'accomplisse en moi ceci qui est écrit: Il a été compté parmi les scélérats. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin" —
Albert Rilliet 1858car je vous le déclare, il faut que ce passage de l'écriture s'accomplisse en ma personne: « Et c'est parmi des criminels qu'il a été compté; » en effet ce qui me concerne va prendre fin.
AMIOT 1950Car, je vous le déclare, il faut que cette parole de l'Écriture s'accomplisse en moi : Il a été mis au rang des scélérats. En effet, ce qui me concerne arrive à sa fin.
Darby 1885Car je vous dis, qu’il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi . «Et il a été compté parmi les iniques». Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin.
Darby Rev. 2006Car je vous dis qu'il faut encore que ce qui est écrit soit accompli en moi : Il a été compté parmi les iniques. En effet, ce qui me concerne va s'accomplir.
LIENART 1951Or, je vous le dis, cette Ecriture doit s'accomplir en moi : il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin.”
Shora Kuetu 2021Car je vous dis qu'il faut que ceci encore qui est écrit, s’accomplisse en moi : Il a été mis au nombre des violeurs de la torah. Et ce qui me concerne touche en effet à sa fin.
Peuples 2005Car, je vous le dis, il faut que s’accomplisse en ma personne cette Écriture : on l’a mis au rang des malfaiteurs. De fait, ce qui me concerne touche à sa fin. »
Chouraqui 1977Oui, je vous dis : il est nécessaire que ce qui est écrit s’accomplisse en moi. ’Il a été compté parmi les sans-tora ›. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin. »
Tresmontant 2007je vous le dis ceci qui est écrit va s'accomplir en moi et avec les malfaiteurs il a été compté et en effet ce qui est [écrit] à mon sujet parvient à son terme
Pirot et Clamer 1950Car, je vous le dis, cette Ecriture doit s'accomplir en moi: il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à son terme.”
Abbé Crampon 1923Car, je vous le dis, il faut encore que cette Ecriture s'accomplisse en moi: Et il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin. "
David Martin 1744Car je vous dis, qu'il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi : et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui [ont été prédites] de moi, s'en vont être accomplies.
King James 1611Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Et il a été compté parmi les transgresseurs; car les choses qui me concernent ont une fin.
Ostervald 1881Et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver.
Abbé Fillion 1895Car, Je vous le dis, il faut encore que cette parole qui est écrite s'accomplisse en Moi: Il a étê mis au rang des scélérats. En effet, ce qui Me concerne touche à sa fin.
Genève 1669Car je vous dis, qu'il faut que ceci auſſi qui eſt écrit, ſoit accompli en moi, aſſavoir, Et il a eſté mis au rang des iniques. Car certainement les choſes qui ſont dites de moi, s'en vont eſtre accomplies.
Lausanne 1872Car je vous dis qu'il faut que ceci encore qui est écrit, s'achève en moi: " Et il a été compté parmi les hommes iniques." (Es 53:12); car ce qui me concerne tend à son terme {Grec a fin.}. -
Sacy 1759Car je vous assure, qu’il faut encore qu’on voie s’accomplir en moi ce qui est écrit, Il a été mis au rang des scélérats; parce que ce qui a été prophétisé de moi, est près d’être accompli.
Segond 21 2007En effet, je vous le dis, il faut que s'accomplisse [encore] dans ma personne ce texte de l'Ecriture: Il a été compté parmi les criminels. Et ce qui me concerne est sur le point de se réaliser.»
Louis Segond 1910Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.
Monde Nouveau 2018Car je vous dis que ce qui est écrit, c’est-à-dire : “Il a été compté avec des criminels”, doit m’arriver. En effet, ce qui est écrit à mon sujet est en train de s’accomplir. »
Monde Nouveau 1995Car je vous dis que ceci qui est écrit doit s’accomplir en moi, savoir : ‘ Et il a été compté avec des sans-loi. ’ Car ce qui me concerne est en train de recevoir son accomplissement. ”
Edmond Stapfer 1889car, je vous le déclare, il faut que cette parole de l'Écriture s'accomplisse en mois: «... Et il a été compté parmi les impies.» «En effet, ce qui me concerne tire à sa fin.» —
Oltramare 1874car je vous dis, que cette parole des Écritures «et il a été mis an nombre des criminels,» doit encore s'accomplir en ma personne: ce qui me concerne touche à sa fin.
Neufchâtel 1899Car je vous dis que ceci qui est écrit: Et il a été compté parmi les iniques, doit s'accomplir en moi; en effet, ce qui me concerne touche à sa fin.
Parole de vie 2000Dans les Livres Saints, on lit : “Les gens ont pris cet homme pour un bandit.” Oui, je vous le dis, il faut que cela m'arrive. En effet, pour moi, tout est bientôt fini. »
Français C. N. 2019Car, je vous le déclare, il faut que se réalise en ma personne cette parole de l'Écriture : “Il a été placé au nombre des malfaiteurs.” En effet, ce qui me concerne va se réaliser. »
Français C. 1982Car, je vous le déclare, il faut que se réalise en ma personne cette parole de l'Écriture: “Il a été placé au nombre des malfaiteurs.” En effet, ce qui me concerne va se réaliser.»
Semeur 2000Car il est écrit: Il a été mis au nombre des criminels, et cette parole doit s’accomplir pour moi. Car tout ce qui a été écrit de moi va s’accomplir.
Parole vivante 2013Car croyez-moi, il y a une parole de l’Écriture qui doit encore se réaliser à mon sujet, c’est celle-ci :Il a été mis au nombre des criminels.Oui, certes, tout ce qui a été écrit de moi est en train de s’accomplir : ma course touche à sa fin.—

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021ceux cependant dirent· Maître, voici machettes ici deux. celui cependant dit à eux· assez-important est.
Alain Dumont 2020Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Seigneur, voici deux cimeterres ici. Cependant celui-ci leur a-parlé-ainsi : C’est assez-important.
Jacqueline 1992Ils disent : « Seigneur voici là deux épées ! » Il leur dit : « Ça suffit... »
Osty et Trinquet 1973Ils dirent : “Seigneur, voilà ici deux glaives”. Il leur dit : “Cela suffit”.
Segond NBS 2002Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: C’est assez.
Jean Grosjean 1971Ils dirent : Seigneur, voilà ici deux sabres. Il leur dit : C’est bon.
Bayard 2018Seigneur, ont-ils dit, voici deux épées. Non ! a-t-il dit.
Œcuménique 1976- «Seigneur, dirent-ils, voici deux épées.» Il leur répondit: «C'est assez.»
Liturgie 2013Ils lui dirent : " Seigneur, voici deux épées. " Il leur répondit : " Cela suffit. "
Jérusalem 1973Seigneur, dirent-ils, il y a justement ici deux glaives. Il leur répondit: "C'est bien assez!"
Albert Rilliet 1858Mais ils dirent: « Seigneur, voici, il y a ici deux épées. » Or il leur dit: « Cela suffit. »
AMIOT 1950Ils lui répondirent : Seigneur, il y a ici deux épées. Il leur répondit : C'est assez !
Darby 1885Et ils dirent : Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit : C’est assez.
Darby Rev. 2006Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Il leur dit : C'est assez.
LIENART 1951Ils lui dirent : “Seigneur, voici deux glaives.” Il leur répondit : “C'est assez!”
Shora Kuetu 2021Et ils dirent : Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit : C'est assez.
Peuples 2005Ils lui disent : « Seigneur, il y a ici deux épées. » Et lui répond : « C’est assez ! »
Chouraqui 1977Ils disent : « Adôn, voici, là, deux épées. » Il leur dit : « C’est assez. » Au mont des Oliviers
Tresmontant 2007et alors eux il lui ont dit rabbi voici [qu'il y a] des épées ici [il y en a] deux et lui il leur a dit ça suffit
Pirot et Clamer 1950Ils lui dirent: “Seigneur, voici deux glaives.” Il leur répondit: “C'est assez!”
Abbé Crampon 1923Ils lui dirent: " Seigneur, voici ici deux glaives. " Il leur dit: " C'est assez. "
David Martin 1744Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : c'est assez.
King James 1611Et ils dirent: SEIGNEUR, voici deux épées. Et il leur dit: C'est suffisant.
Ostervald 1881Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
Abbé Fillion 1895Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et Il leur dit: Cela suffit.
Genève 1669Et ils dirent, Seigneur, voici deux eſpées. Et il leur dit, C'eſt aſſez.
Lausanne 1872Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées ici! - Et il leur dit: C'est assez.
Sacy 1759Ils lui répondirent: Seigneur, voici deux épées. Et Jesus leur dit: C’est assez.
Segond 21 2007Ils dirent: «Seigneur, voici deux épées.» Il leur dit: «Cela suffit.»
Louis Segond 1910Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
Monde Nouveau 2018Alors ils dirent : « Seigneur, voilà deux épées. » Il leur répondit : « Cela suffira. »
Monde Nouveau 1995Alors ils dirent : “ Seigneur, regarde : voici deux épées. ” Il leur dit : “ C’est assez. ”
Edmond Stapfer 1889«Seigneur, dirent-ils, voici deux épées.» — «Cela suffit,» leur répondit Jésus.
Oltramare 1874Ils lui dirent: «Seigneur, il y a ici deux épées.» Il leur répondit: «Cela suffit.»
Neufchâtel 1899Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Mais il leur dit: Cela suffit.
Parole de vie 2000Les disciples lui disent : « Seigneur, voici deux épées. » Jésus leur répond : « Cela suffit. »
Français C. N. 2019Les disciples dirent : « Seigneur, voici deux épées. » – « Cela suffit », répondit-il.
Français C. 1982Les disciples dirent: «Seigneur, voici deux épées.» - « Cela suffit», répondit-il.
Semeur 2000Seigneur, lui dirent-ils, voilà justement deux épées. Cela suffit! leur répondit-il.
Parole vivante 2013Seigneur, lui dirent-ils, voilà justement deux épées.—C’est suffisant, leur répondit-il.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021Et ayant sorti fut allé selon le coutume envers le montagne des oliviers, suivirent cependant à lui aussi les disciples.
Alain Dumont 2020Et étant-sorti, il est-allé selon la coutume envers la montagne des Olives, cependant-que l’ont-suivi aussi les apprentis.
Jacqueline 1992Il sort et va comme de coutume vers le mont des Oliviers. Ses disciples aussi le suivent.
Osty et Trinquet 1973Et, sortant, il se rendit comme de coutume au mont des Oliviers, et les disciples le suivirent.
Segond NBS 2002Il sortit et alla, selon sa coutume, au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
Jean Grosjean 1971Il sortit et alla comme d’habitude au mont des Oli-viers, et les disciples le suivirent.
Bayard 2018II est sorti. Il est allé comme à son habitude au mont des Oliviers. Ses disciples le suivaient.
Œcuménique 1976Il sortit et se rendit comme d'habitude au mont des Oliviers, et les disciples le suivirent.
Liturgie 2013Jésus sortit pour se rendre, selon son habitude, au mont des Oliviers, et ses disciples le suivirent.
Jérusalem 1973Il sortit et se rendit, comme de coutume, au mont des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.
Albert Rilliet 1858Et étant sorti il s'achemina, selon sa coutume, vers la montagne des Oliviers; or les disciples aussi le suivaient.
AMIOT 1950Il sortit et alla, comme de coutume, au mont des Oliviers, et ses disciples le suivirent.
Darby 1885Et sortant, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.
Darby Rev. 2006Puis il sortit, alla selon sa coutume au mont des Oliviers, et les disciples le suivirent.
LIENART 1951Il sortit et alla comme de coutume au mont des Oliviers ; ses disciples l'accompagnèrent.
Shora Kuetu 2021Et étant sorti, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Et ses disciples aussi le suivirent.
Peuples 2005Sortant de là, il se dirige selon son habitude vers le Mont des Oliviers et ses disciples le suivent.
Chouraqui 1977Il sort et va, selon son habitude, vers le mont des Oliviers. Ses adeptes aussi le suivent.
Tresmontant 2007et il est sorti et il est allé comme il le faisait chaque jour à la montagne des oliviers et ils l'ont suivi aussi ses compagnons qui apprenaient avec lui
Pirot et Clamer 1950Il sortit et alla comme de coutume au mont des Oliviers; ses disciples l'accompagnèrent.
Abbé Crampon 1923Etant sorti, il s'en alla, comme de coutume, vers le mont des Oliviers; les disciples aussi l'accompagnèrent.
David Martin 1744Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers ; et ses Disciples le suivirent.
King James 1611Et il sortit, et s'en alla, comme il était accoutumé, au mont des Oliviers; et ses disciples aussi le suivirent.
Ostervald 1881Puis Jésus étant sorti, s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent.
Abbé Fillion 1895Et étant sorti, Il alla, selon Sa coutume, à la montagne des Oliviers, et Ses disciples Le suivirent.
Genève 1669Puis il partit, & s'en alla, ſelon ſa couſtume, au mont des Oliviers: & ſes diſciples auſſi le ſuivirent.
Lausanne 1872Et étant sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples aussi le suivirent. -
Sacy 1759Puis étant sorti, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; & ses disciples le suivirent.
Segond 21 2007Il sortit et se rendit comme d'habitude au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
Louis Segond 1910Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.
Monde Nouveau 2018Il partit et se rendit comme d’habitude au mont des Oliviers, et les disciples le suivirent.
Monde Nouveau 1995En sortant, il se rendit comme d’habitude au mont des Oliviers ; et les disciples aussi le suivirent.
Edmond Stapfer 1889Il sortit, et, selon sa coutume, il se dirigea vers le mont des Oliviers. Les disciples le suivirent.
Oltramare 1874Puis il sortit, et s'achemina, selon sa coutume, vers la montagne des Oliviers. Ses disciples aussi l'accompagnèrent.
Neufchâtel 1899Et étant sorti, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Et les disciples aussi le suivirent.
Parole de vie 2000Jésus sort et il va au mont des Oliviers, selon son habitude. Ses disciples le suivent.
Français C. N. 2019Jésus sortit et se rendit, selon son habitude, au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
Français C. 1982Jésus sortit et se rendit, selon son habitude, au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
Semeur 2000Alors il sortit et se dirigea, comme d’habitude, vers le mont des Oliviers. Ses disciples s’y rendirent aussi avec lui.
Parole vivante 2013Alors, il sortit et se dirigea, comme d’habitude, vers le mont des Oliviers, suivi de ses disciples.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021ayant devenu cependant sur du lieu dit à eux· priez ne pas venir à l'intérieur envers tentation.
Alain Dumont 2020Étant-advenu, cependant, sur le lieu, il leur a-parlé-ainsi : Priez pour-ne-pas entrer envers une épreuve.
Jacqueline 1992Arrivé sur le lieu il leur dit : « Priez pour ne pas entrer en épreuve. »
Osty et Trinquet 1973Arrivé en ce lieu, il leur dit : “Priez, pour ne pas entrer en tentation”.
Segond NBS 2002Arrivé à cet endroit, il leur dit: Priez, afin de ne pas entrer dans l’épreuve.
Jean Grosjean 1971Arrivé en ce lieu il leur dit : Priez pour ne pas être mis à l’épreuve.
Bayard 2018Arrivé sur place, il leur a dit : Priez pour ne pas être soumis à l’épreuve.
Œcuménique 1976Arrivé sur place, il leur dit: «Priez pour ne pas tomber au pouvoir de la tentation.»
Liturgie 2013Arrivé en ce lieu, il leur dit : " Priez, pour ne pas entrer en tentation. "
Jérusalem 1973Parvenu en ce lieu, il leur dit: "Priez, pour ne pas entrer en tentation."
Albert Rilliet 1858Mais lorsqu'il fut arrivé en cet endroit, il leur dit: « Priez pour ne pas entrer en tentation. »
AMIOT 1950Arrivé en ce lieu, il leur dit : Priez, pour ne pas entrer en tentation.
Darby 1885Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n’entriez pas en tentation.
Darby Rev. 2006Quand il fut en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n'entriez pas en tentation.
LIENART 1951Arrivés à l'endroit, il leur dit : “Priez pour ne pas entrer en tentation.”
Shora Kuetu 2021Et lorsqu'il fut arrivé à cet endroit, il leur dit : Priez afin que vous n'entriez pas en tentation.
Peuples 2005Arrivé en ce lieu il leur dit : « Priez, pour ne pas être pris par la tentation. »
Chouraqui 1977Étant sur le lieu, il leur dit : « Priez pour ne pas entrer dans l’épreuve. »
Tresmontant 2007et il est arrivé à l'endroit [en question] et il leur a dit priez [afin] de ne pas entrer dans l'épreuve
Pirot et Clamer 1950Arrivé à l'endroit, il leur dit: “Priez pour ne pas entrer en tentation.”
Abbé Crampon 1923Lorsqu'il fut à l'endroit, il leur dit: " Priez afin de ne pas entrer en tentation. "
David Martin 1744Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n'entriez point en tentation.
King James 1611Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous n'entriez pas en tentation.
Ostervald 1881Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.
Abbé Fillion 1895Lorsqu'Il fut arrivé dans ce lieu, Il leur dit: Priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation.
Genève 1669Et quand il fut venu au lieu, il leur dit, Priez que vous n'entriez en tentation.
Lausanne 1872Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez que vous n'entriez pas en tentation.
Sacy 1759Lorsqu’il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit: Priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.
Segond 21 2007Lorsqu'il fut arrivé à cet endroit, il leur dit: «Priez pour ne pas céder à la tentation.»
Louis Segond 1910Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
Monde Nouveau 2018Une fois sur place, il leur dit : « Priez pour ne pas céder à la tentation. »
Monde Nouveau 1995Étant arrivé à l’endroit, il leur dit : “ Priez, pour que vous n’entriez pas en tentation. ”
Edmond Stapfer 1889Arrivé en ce lieu, il leur dit: «Priez pour ne pas succomber à l'épreuve.»
Oltramare 1874Quand il fut arrivé au lieu où il se rendait, il leur dit: «Priez, de peur que vous ne tombiez en tentation;
Neufchâtel 1899Mais quand il fut arrivé en cet endroit, il leur dit: Priez pour ne pas entrer en tentation.
Parole de vie 2000Quand il arrive à cet endroit, il leur dit : « Priez pour pouvoir résister quand l'esprit du mal vous tentera. »
Français C. N. 2019Quand il fut arrivé à cet endroit, il leur dit : « Priez afin de ne pas entrer en tentation. »
Français C. 1982Quand il fut arrivé à cet endroit, il leur dit: «Priez afin de ne pas tomber dans la tentation.»
Semeur 2000Quand il fut arrivé, il leur dit: Priez pour ne pas céder à la tentation.
Parole vivante 2013Quand il fut arrivé, il leur dit :—Continuez à prier pour que vous ne cédiez pas à la tentation.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021et lui fut tiré loin au loin de eux comme si de pierre projection et ayant posé les genoux priait
Alain Dumont 2020Et lui a-été-arraché loin-d’eux d’à-peu-près-comme un jet de pierre, et ayant-placé les genoux [à terre], il priait…— Curieux passif du premier membre de phrase, à moins qu’on y voie un passif divin (+) : l’Esprit et les anges président dès le début à la Passion (cfr. v. 23)
Jacqueline 1992Il s'arrache d'eux à environ un jet de pierre.
Osty et Trinquet 1973Et il se sépara d’eux d’environ un jet de pierre et, s’étant mis à genoux, il priait
Segond NBS 2002Puis il s’écarta d’eux, à la distance d’un jet de pierre environ, et il se mit à genoux pour prier,
Jean Grosjean 1971Il s’arracha à eux et, à genoux à environ un jet de pierre, il priait,
Bayard 2018II s’est éloigné d’eux de quelques pas, s’est mis à genoux et a prié :
Œcuménique 1976Et lui s'éloigna d'eux à peu près à la distance d'un jet de pierre; s'étant mis à genoux, il priait, disant:
Liturgie 2013Puis il s’écarta à la distance d’un jet de pierre environ. S’étant mis à genoux, il priait en disant :
Jérusalem 1973Puis il s'éloigna d'eux d'environ un jet de pierre et, fléchissant les genoux, il priait en disant:
Albert Rilliet 1858Et lui-même s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait
AMIOT 1950Il s'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait en disant :
Darby 1885Et il s’éloigna d’eux lui-même environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,
Darby Rev. 2006Et lui s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait, disant :
LIENART 1951Puis il s'éloigna d'eux d'environ un jet de pierre et, s'étant mis à genoux, il priait,
Shora Kuetu 2021Et s'étant éloigné d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
Peuples 2005Puis il s’éloigne d’eux, à la distance d’un jet de pierre,
Chouraqui 1977Il se sépare d’eux, à un jet de pierre. Il plie genoux et prie pour dire :
Tresmontant 2007et lui il s'est écarté d'eux à peu près la distance d'une lancée de pierre et il s'est mis à genoux et il a prié
Pirot et Clamer 1950Puis il s'éloigna d'eux d'environ un jet de pierre et, s'étant mis à genoux, il priait,
Abbé Crampon 1923Et il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre; et, s'étant mis à genoux, il priait, disant:
David Martin 1744Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
King James 1611Et il s'éloigna d'eux d'environ un jet de pierre, et s'agenouilla, et pria,
Ostervald 1881Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
Abbé Fillion 1895Puis Il S'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre; et S'étant mis à genoux, Il priait,
Genève 1669Alors il ſe retira loin d'eux environ un ject de pierre, & s'agenoüillant prioit.
Lausanne 1872Et il s'éloigna d'eux avec effort, à la distance d'environ un jet de pierre; et s'étant mis à genoux, il priait en disant:
Sacy 1759Et s’étant éloigné d’eux environ d’un jet de pierre, il se mit à genoux, & fit sa prière,
Segond 21 2007Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, se mit à genoux et pria
Louis Segond 1910Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,
Monde Nouveau 2018Puis il s’éloigna d’eux à une distance d’environ un jet de pierre, il s’agenouilla et se mit à prier :
Monde Nouveau 1995Et il s’éloigna d’eux d’environ un jet de pierre, il plia les genoux et se mit à prier,
Edmond Stapfer 1889Il s'éloigna d'eux, à la distance d'un jet de pierre environ; il se mit à genoux, et voici ce qu'il disait dans sa prière:
Oltramare 1874et il s'éloigna d'eux, à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il pria,
Neufchâtel 1899Et lui-même s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
Parole de vie 2000Jésus s'éloigne des disciples, il va quelques mètres plus loin. Il se met à genoux et il prie
Français C. N. 2019Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre environ, se mit à genoux et pria
Français C. 1982Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre environ, se mit à genoux et pria
Semeur 2000Puis il se retira à la distance d’un jet de pierre, se mit à genoux et pria ainsi:
Parole vivante 2013Puis il s’éloigna d’eux, à la distance d’un jet de pierre. Il se mit à genoux et pria ainsi :—

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021disant· père, si tu as dessein porte à côté celui-ci le coupe au loin de moi· toutefois ne pas mon volonté mais le ton devienne.
Alain Dumont 2020… en-parlant-ainsi : Père, si tu as- [ceci] -pour-dessein, déporte cettte coupe-ci loin-de moi.Toutefois, non-pas ma volonté mais que [ce soit] la tienne [qui] advienne-désormais.
Jacqueline 1992Il fléchit les genoux et prie en disant : « Père si tel est ton dessein emporte cette coupe loin de moi ! Cependant que non ma volonté mais la tienne arrive ! »
Osty et Trinquet 1973en disant : “Père, si tu veux, écarte de moi cette coupe ! Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne, qui se fasse”.
Segond NBS 2002en disant: Père, si telle est ta décision, éloigne de moi cette coupe. Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui advienne, mais la tienne.
Jean Grosjean 1971il disait : Père, si tu veux, écarte de moi cette coupe. Toutefois, que soit faite non ma volonté mais la tienne.
Bayard 2018Père, si tu y consens, que cette coupe * s’éloigne de moi ! Mais que cela soit par ta volonté et non par la mienne !
Œcuménique 1976«Père, si tu veux écarter de moi cette coupe... Pourtant, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui se réalise!»
Liturgie 2013" Père, si tu le veux, éloigne de moi cette coupe ; cependant, que soit faite non pas ma volonté, mais la tienne. "
Jérusalem 1973Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe! Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse!
Albert Rilliet 1858en disant: « Père, si Tu le veux, fais passer cette coupe loin de moi! Toutefois que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne, qui se fasse. »
AMIOT 1950Mon Père, si vous le voulez, éloignez de moi ce calice ; cependant que ce ne soit pas ma volonté qui soit faite, mais la vôtre.
Darby 1885disant : Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.
Darby Rev. 2006Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.
LIENART 1951en disant : “Père, si tu veux, éloigne de moi ce calice ; cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse!”
Shora Kuetu 2021en disant : Père, si tu voulais éloigner cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ma volonté ne soit pas faite, mais la tienne.
Peuples 2005et fléchissant les genoux il fait cette prière : « Père, si tu le veux, fais passer cette coupe loin de moi. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui s’accomplisse. »
Chouraqui 1977« Père, si tu veux, éloigne cette coupe loin de moi. Pourtant, non pas mon vouloir, mais le tien ! »
Tresmontant 2007et il a dit mon père si tu le veux fais passer cette coupe loin de moi mais cependant que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui se réalise
Pirot et Clamer 1950en disant: “Père, si tu veux, éloigne de moi ce calice; cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse!”
Abbé Crampon 1923" Père, si vous voulez, détournez de moi ce calice. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui soit faite. "
David Martin 1744Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.
King James 1611Disant: Père, si tu voulais bien, retire cette coupe de moi: toutefois, non pas ma volonté, mais que la tienne soit faite.
Ostervald 1881En disant: Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.
Abbé Fillion 1895en disant: Père, si Vous le voulez, éloignez ce calice de Moi; cependant, que ce ne soit pas Ma volonté qui se fasse, mais la Vôtre.
Genève 1669Diſant, Pere, ſi tu voulois tranſporter cette coupe arriere de moi: toutefois que ma volonté ne ſoit point faite, mais la tienne.
Lausanne 1872Père! si tu voulais transporter cette coupe loin de moi!.... toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.
Sacy 1759en disant: Mon Père, si vous voulez, éloignez ce calice de moi; néanmoins que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la vôtre.
Segond 21 2007en disant: «Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne.»
Louis Segond 1910disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
Monde Nouveau 2018« Père, si tu le veux, éloigne cette coupe de moi. Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne. »
Monde Nouveau 1995en disant : “ Père, si tu veux, écarte cette coupe de moi. Toutefois, que ce soit, non pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse. ”
Edmond Stapfer 1889«Père, si tu voulais écarter loin de moi cette coupe! toutefois que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne.»
Oltramare 1874disant: «Père, si tu voulais faire passer ce calice loin de moi! toutefois que ta volonté soit faite, et non la mienne.»
Neufchâtel 1899en disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse.
Parole de vie 2000en disant : « Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe de souffrance ! Pourtant, ne fais pas ce que je veux, mais ce que tu veux. »
Français C. N. 2019en disant : « Père, si tu le veux, éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne. » [
Français C. 1982en ces termes: «Père, si tu le veux, éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne.»
Semeur 2000O Père, si tu le veux, écarte de moi cette coupe! Toutefois, que ta volonté soit faite, et non la mienne.
Parole vivante 2013Ô mon Père, si tu le veux bien, éloigne de moi cette coupe (de souffrance). Toutefois, que ta volonté soit faite, et non la mienne.

Δ VERSET 43  GRE
Alain Dumont 2020//Cependant s’est-donné-à-voir à lui un [ange] Proclamateur depuis [le] ciel qui- le -rend-tenace-intérieurement.
Jacqueline 1992Lui apparaît un ange du ciel qui le réconforte.
Osty et Trinquet 1973Et lui apparut, venant du ciel, un ange qui le fortifiait.
Segond NBS 2002Alors un ange lui apparut, du ciel, pour lui redonner des forces.
Jean Grosjean 1971Et il vit un ange du ciel, qui le revigorait.
Bayard 2018[Un messager du Ciel* se fait voir à lui et l’affermit.
Œcuménique 1976Alors lui apparut du ciel un ange qui le fortifiait.
Liturgie 2013Alors, du ciel, lui apparut un ange qui le réconfortait.
Jérusalem 1973Alors lui apparut, venant du ciel, un ange qui le réconfortait.
Albert Rilliet 1858Or un ange venu du ciel lui apparut pour le fortifier,
AMIOT 1950Alors lui apparut un ange du ciel, qui le réconfortait. Et étant entré en agonie, il priait avec plus d'insistance.
Darby 1885Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant.
Darby Rev. 2006Alors lui apparut un ange du ciel, qui le fortifiait.
LIENART 1951et un ange venant du ciel lui apparut, qui le réconfortait.
Shora Kuetu 2021Et un ange venu du ciel lui apparut, le fortifiant.
Peuples 2005C’est alors que du ciel un ange lui apparaît, qui le réconforte.
Chouraqui 1977Un messager lui apparaît du ciel et le réconforte.
Tresmontant 2007et il s'est fait voir à lui un messager [qui venait] des cieux et il l'a fortifié
Pirot et Clamer 1950Et un ange venant du ciel lui apparut, qui le réconfortait.
Abbé Crampon 1923Et lui apparut, (venant) du ciel, un ange qui le réconfortait.
David Martin 1744Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant.
King James 1611Et un ange lui apparut du ciel, le fortifiant.
Ostervald 1881Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.
Abbé Fillion 1895Alors un Ange Lui apparut du Ciel, pour Le fortifier. Et étant tombé en agonie, Il priait plus instamment.
Genève 1669Et un Ange s'apparut du ciel à lui, le fortifiant.
Lausanne 1872Et un ange venu du ciel lui apparut, le fortifiant.
Sacy 1759Alors il lui apparut un ange du ciel, qui vint le fortifier. Et étant tombé en agonie, il redoublait ses prières.
Segond 21 2007[Alors un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.
Louis Segond 1910Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
Monde Nouveau 2018Alors un ange venu du ciel lui apparut et le fortifia.
Monde Nouveau 1995Alors un ange du ciel lui apparut et le fortifia.
Edmond Stapfer 1889Alors il lui apparut un ange venu du ciel, qui le fortifia.
Oltramare 1874Un ange venu du ciel, lui apparut pour le fortifier,
Neufchâtel 1899Et un ange venu du ciel lui apparut pour le fortifier.
Parole de vie 2000Alors un ange du ciel se montre à lui pour lui redonner du courage.
Français C. N. 2019Alors un ange du ciel lui apparut pour le fortifier.
Français C. 1982Alors un ange du ciel lui apparut pour le fortifier.
Semeur 2000Un ange venu du ciel lui apparut et le fortifia.
Parole vivante 2013Un ange venu du ciel lui apparut et lui donna de nouvelles forces.

Δ VERSET 44  GRE
Alain Dumont 2020Et, advenu en combat-acharné plus-intensément, il priait ; et elle est devenue, sa sueur, à-peu-près-comme des grumeaux de sang qui-tombent sur la terre.//— Le combat-acharné est la traduction du gr. agônia, l’agonie, plus fort que le simple agôn, le combat.
Jacqueline 1992Il entre en agonie : plus intensément il prie. Sa sueur devient comme des caillots de sang descendant sur la terre.
Osty et Trinquet 1973Et, entré en agonie, il priait de façon plus ardente, et sa sueur devint comme des caillots de sang qui descendaient jusqu’à terre.
Segond NBS 2002En proie à l’angoisse, il priait avec plus de ferveur encore, et sa sueur devint comme des gouttes de sang tombant à terre.
Jean Grosjean 1971Entré en agonie il priait plus intensément; et sa sueur se coagulait comme du sang et descendait par terre.
Bayard 2018Étreint par l’angoisse, il prie plus ardemment. Sa sueur est comme des caillots de sang tombant sur la terre.]
Œcuménique 1976Pris d'angoisse, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des caillots de sang qui tombaient à terre.
Liturgie 2013Entré en agonie, Jésus priait avec plus d’insistance, et sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient sur la terre.
Jérusalem 1973Entré en agonie, il priait de façon plus instante, et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang qui tombaient à terre.
Albert Rilliet 1858et étant entré en agonie, il priait avec plus d'instance; mais sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.
AMIOT 1950Et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang, qui découlaient à terre.
Darby 1885Et étant dans [l’angoisse du] combat, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.
Darby Rev. 2006Étant dans l'angoisse du combat, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang qui tombaient sur la terre.
LIENART 1951Tout angoissé, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des globules de sang qui tombaient à terre.
Shora Kuetu 2021Et étant en agonie, il priait plus attentivement, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang qui tombaient à terre.
Peuples 2005Jésus est entré en agonie et il prie plus intensément ; sa sueur se change en gouttes de sang qui tombent à terre.
Chouraqui 1977Il entre en agonie et prie plus ardemment. Sa sueur devient comme des gouttes de sang tombant à terre.
Tresmontant 2007et il a été dans l'angoisse [de la mort] et c'est avec une plus grande force qu'il a prié et elle a été sa sueur comme des caillots de sang qui tombait à terre
Pirot et Clamer 1950Tout angoissé, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des globules de sang qui tombaient à terre.
Abbé Crampon 1923Et, se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.
David Martin 1744Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.
King James 1611Et étant en agonie, il priait plus intensément; et sa sueur était comme des grumeaux de sang coulant sur le sol.
Ostervald 1881Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre.
Abbé Fillion 1895Et Sa sueur devint comme des gouttes de sang qui coulait jusqu'à terre.
Genève 1669Et lui eſtant en agonie, prioit plus inſtamment: & ſa ſuëur devint comme des grumeaux de ſang découlans en terre.
Lausanne 1872Et étant en agonie, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, découlant sur la terre.
Sacy 1759Et il lui vint une sueur comme de gouttes de sang, qui découlaient jusqu’à terre.
Segond 21 2007Saisi d'angoisse, Jésus priait avec plus d'insistance, et sa sueur devint comme des caillots de sang qui tombaient par terre.]
Louis Segond 1910Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
Monde Nouveau 2018Mais il était tellement angoissé qu’il continua à prier encore plus intensément. Et sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient à terre.
Monde Nouveau 1995Mais étant pris d’angoisse, il continua à prier de façon plus ardente ; et sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre.
Edmond Stapfer 1889Étant en agonie, plus ardente était sa prière. Sa sueur était comme de grosses gouttes de sang et tombait jusqu'à terre.
Oltramare 1874et, étant dans l'agonie, Jésus priait avec plus d'ardeur. Sa sueur était pareille à des caillots de sang, qui tombaient à terre.
Neufchâtel 1899Et étant entré en agonie, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.
Parole de vie 2000Jésus a peur et il est très inquiet, il prie avec plus de force encore. Sa sueur devient comme des gouttes de sang qui tombent par terre.
Français C. N. 2019Saisi d'angoisse, Jésus priait avec encore plus d'ardeur. Sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre.]
Français C. 1982Saisi d'angoisse, Jésus priait avec encore plus d'ardeur. Sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre.
Semeur 2000L’angoisse le saisit, sa prière se fit de plus en plus pressante, sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre.
Parole vivante 2013L’angoisse le saisit, il commença à lutter avec la mort, sa prière se fit de plus en plus pressante, il jeta (dans ce combat) toutes les forces de son être, sa sueur coulait jusqu’à terre, pareille à des gouttes de sang.

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021et ayant placé debout de bas en haut au loin de la prière ayant venu vers les disciples trouva étants miss au coucher eux au loin de la tristesse,
Alain Dumont 2020Et s’étant-redressé loin-de la prière, étant-venu vers les apprentis, il les a-trouvés étant-endormis, loin-de la tris-tesse.— La fin du verset est habituellement traduit, à la suite de la Vulgate, endormis en-raison-de [præ] la tristesse, ce qui ne cesse d’être étonnant. La préposition apo peut aussi signifier qu’ils étaient loin-de la tristesse, c.-à-d. qu’ils n’étaient précisément pas entrés dans la tristesse du Maître, et qu’ils dormaient pour cette raison à points fermés.
Jacqueline 1992Il se lève de la prière. Il vient vers les disciples : il les trouve assoupis de tristesse.
Osty et Trinquet 1973Et, se relevant de sa prière, venant vers les disciples, il les trouva endormis de tristesse,
Segond NBS 2002Il se releva de sa prière et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse;
Jean Grosjean 1971Et il se releva de sa prière, vint vers les disciples et les trouva qui dormaient de tristesse;
Bayard 2018II a cessé de prier, il est allé vers les disciples. La tristesse les avait endormis.
Œcuménique 1976Quand, après cette prière, il se releva et vint vers les disciples, il les trouva endormis de tristesse.
Liturgie 2013Puis Jésus se releva de sa prière et rejoignit ses disciples qu’il trouva endormis, accablés de tristesse.
Jérusalem 1973Se relevant de sa prière, il vint vers les disciples qu'il trouva endormis de tristesse,
Albert Rilliet 1858Et s'étant levé après sa prière, il vint vers ses disciples qu'il trouva endormis de tristesse,
AMIOT 1950S'étant relevé de sa prière, il vint à ses disciples et les trouva endormis de tristesse.
Darby 1885Et s’étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse ;
Darby Rev. 2006S'étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse ;
LIENART 1951Quand il se releva après la prière et vint à ses disciples, il les trouva endormis par suite du chagrin,
Shora Kuetu 2021Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples et les trouva endormis de douleur.
Peuples 2005Quand il se relève de sa prière et revient vers les disciples, il les trouve endormis, accablés de tristesse.
Chouraqui 1977Il se lève de la prière, il vient vers ses adeptes et les trouve assoupis de tristesse.
Tresmontant 2007et il s'est relevé de sa prière et il est venu vers ses compagnons qui apprenaient avec lui et il les a trouvés endormis à cause de leur chagrin *.?
Pirot et Clamer 1950Quand il se releva après la prière et vint à ses disciples, il les trouva endormis par suite du chagrin,
Abbé Crampon 1923S'étant relevé de (sa) prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva plongés dans le sommeil à cause de la tristesse.
David Martin 1744Puis s'étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse ;
King James 1611Et quand il se leva de sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
Ostervald 1881Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
Abbé Fillion 1895S'étant levé après Sa prière, Il vint à Ses disciples, et Il les trouva endormis de tristesse.
Genève 1669Puis s'eſtant levé de ſa priere, il vint vers ſes diſciples, leſquels il trouva dormans de triſteſſe:
Lausanne 1872Puis s'étant levé, après avoir prié, et s'étant approché de ses disciples, il les trouva endormis de tristesse;
Sacy 1759S’étant levé après avoir fait sa prière, il vint à ses disciples, qu’il trouva endormis à cause de la tristesse dont ils étaient accablés.
Segond 21 2007Après avoir prié, il se releva et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse.
Louis Segond 1910Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
Monde Nouveau 2018Après avoir prié, il se releva et revint vers les disciples. Il les trouva endormis, épuisés par la tristesse.
Monde Nouveau 1995Et il se releva de sa prière, alla vers les disciples et les trouva assoupis de tristesse ;
Edmond Stapfer 1889Après avoir prié, il se releva et vint à ses disciples. Il les trouva qui s'étaient endormis dans l'accablement de leur douleur.
Oltramare 1874Après avoir prié, il se leva, vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
Neufchâtel 1899Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples et les trouva endormis de tristesse.
Parole de vie 2000Après qu'il a prié, il se relève, il revient vers les disciples. Il les trouve en train de dormir : ils sont fatigués parce qu'ils sont tristes.
Français C. N. 2019Après avoir prié, il se leva, revint vers les disciples et les trouva endormis, épuisés de tristesse.
Français C. 1982Après avoir prié, il se leva, revint vers les disciples et les trouva endormis, épuisés de tristesse.
Semeur 2000Après avoir ainsi prié, il se releva et s’approcha de ses disciples. Il les trouva endormis, tant ils étaient accablés de tristesse.
Parole vivante 2013Après avoir ainsi prié, il se leva et retourna vers ses disciples qu’il trouva endormis, accablés sous le poids de leur chagrin.—

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021et dit à eux· quel vous dormez de haut en bas ? ayants placés debout de bas en haut priez, afin que ne pas que vous veniez à l'intérieur envers tentation.
Alain Dumont 2020Et il leur a-parlé-ainsi : Que dormez-vous  ? Vous étant-redressés, priez afin-que vous n’entriez- pas -désormais envers une épreuve !
Jacqueline 1992Il leur dit : « Quoi ! Vous dormez ? Levez-vous ! Priez pour ne pas entrer en épreuve. »
Osty et Trinquet 1973et il leur dit : “Qu’avez-vous à dormir ? Levez-vous et priez, pour ne pas entrer en tentation”.
Segond NBS 2002il leur dit alors: Pourquoi dormez–vous? Levez–vous, priez, afin de ne pas entrer dans l’épreuve.
Jean Grosjean 1971il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, pour ne pas être mis à l’épreuve.
Bayard 2018II leur a dit : Vous dormez ! Levez-vous, priez pour ne pas être soumis à l’épreuve.
Œcuménique 1976Il leur dit: «Quoi! Vous dormez! Levez-vous et priez afin de ne pas tomber au pouvoir de la tentation!»
Liturgie 2013Il leur dit : " Pourquoi dormez-vous ? Relevez-vous et priez, pour ne pas entrer en tentation. "
Jérusalem 1973et il leur dit: "Qu'avez-vous à dormir? Relevez-vous et priez, pour ne pas entrer en tentation."
Albert Rilliet 1858et il leur dit: « Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez afin que vous n'entriez pas en tentation. »
AMIOT 1950Et il leur dit : Comment, vous dormez ? Levez-vous et priez, afin de ne pas entrer en tentation.
Darby 1885et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, et priez afin que vous n’entriez pas en tentation.
Darby Rev. 2006il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation.
LIENART 1951et il leur dit : “Pourquoi dormez-vous? Relevez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation.”
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation.
Peuples 2005Alors il leur dit : « Vous dormez ? Levez-vous donc et priez pour ne pas être pris par la tentation. »
Chouraqui 1977Il leur dit : « Pourquoi dormez-vous ? Relevez-vous et priez, pour ne pas entrer dans l’épreuve. » Iéshoua’ livré
Tresmontant 2007et il leur a dit pourquoi est-ce que vous dormez levez-vous et priez afin que vous n'entriez pas dans l'épreuve
Pirot et Clamer 1950et il leur dit: “Pourquoi dormez-vous? Relevez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation.”
Abbé Crampon 1923Et il leur dit: " Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez point en tentation. "
David Martin 1744Et il leur dit : pourquoi dormez-vous ? levez-vous, et priez que vous n'entriez point en tentation.
King James 1611Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation.
Ostervald 1881Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.
Abbé Fillion 1895Et Il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation.
Genève 1669Et il leur dit, Pourquoi dormez-vous? levez-vous, & priez, que vous n'entriez en tentation.
Lausanne 1872et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation.
Sacy 1759Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, & priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.
Segond 21 2007Alors il leur dit: «Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez pour ne pas céder à la tentation.»
Louis Segond 1910et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
Monde Nouveau 2018Il leur dit : « Pourquoi dormez-​vous ? Levez-​vous et priez sans cesse pour ne pas céder à la tentation. »
Monde Nouveau 1995et il leur dit : “ Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, pour que vous n’entriez pas en tentation. ”
Edmond Stapfer 1889«Pourquoi dormez-vous, leur dit-il, levez-vous, priez pour ne pas succomber à l'épreuve.»
Oltramare 1874et leur dit: «Pourquoi donnez-vous? Levez-vous, et priez, de peur que vous ne tombiez en tentation.»
Neufchâtel 1899Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation.
Parole de vie 2000Il leur dit : « Pourquoi est-ce que vous dormez ? Levez-vous et priez pour pouvoir résister quand l'esprit du mal vous tentera. »
Français C. N. 2019Il leur dit : « Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation. »
Français C. 1982Il leur dit: «Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.»
Semeur 2000Pourquoi dormez-vous? leur dit-il. Debout! Et priez pour ne pas céder à la tentation.
Parole vivante 2013Comment pouvez-vous dormir ? leur dit-il. Debout ! Et priez pour que vous ne cédiez pas à la tentation.

Δ VERSET 47  GRE
Sébastien 2021Encore de lui de bavardant voici foule, et celui étant dit Iouda un des douze venait devant eux et approcha à le Iésous affectionner lui.
Alain Dumont 2020Lui s’adressant encore [à eux], voici une foule, et celui qui-est-ainsi-nommé (= parlé) : Judas, l’un des Douze, venait-au-devant-d’eux, et il s’est-approché-de Jésus pour l’aimer-d’affection.
Jacqueline 1992Il parle encore voici une foule. Le nommé Judas – un des douze ! –va devant eux. Il approche de Jésus pour lui donner un baiser.
Osty et Trinquet 1973Tandis qu’il parlait encore, voici une foule, et le nommé Judas, un des Douze, les précédait ; et il s’approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
Segond NBS 2002Il parlait encore quand une foule arriva; celui qui s’appelait Judas, l’un des Douze, allait devant elle. Il s’approcha de Jésus pour l’embrasser.
Jean Grosjean 1971Comme il parlait encore, voilà une foule que précé-dait celui qu’on appelait Judas, l’un des douze. Il s’ap-procha de Jésus pour lui donner un baiser.
Bayard 2018II parlait encore quand arriva une foule conduite par Judas, un des douze. Il s’est approché de Jésus pour l’embrasser.
Œcuménique 1976Il parlait encore quand survint une troupe. Celui qu'on appelait Judas, un des Douze, marchait à sa tête; il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
Liturgie 2013Il parlait encore, quand parut une foule de gens. Celui qui s’appelait Judas, l’un des Douze, marchait à leur tête. Il s’approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
Jérusalem 1973Tandis qu'il parlait encore, voici une foule, et à sa tête marchait le nommé Judas, l'un des Douze, qui s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
Albert Rilliet 1858Pendant qu'il parlait encore, voici venir une foule, et le nommé Judas, un des douze, la précédait, et il s'approcha de Jésus pour le baiser.
AMIOT 1950Comme il parlait encore, voici une troupe ; et le nommé Judas, l'un des Douze, marchait à leur tête, et il s'approcha de Jésus pour le baiser.
Darby 1885Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l’un des douze, les précédait ; et il s’approcha de Jésus, pour le baiser.
Darby Rev. 2006Comme il parlait encore, voici une foule ; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux ; il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
LIENART 1951Comme il parlait encore voici qu'arrive une foule ; et celui qui s'appelait Judas, l'un des Douze, la précédait. Il s'approcha de Jésus pour l'embrasser.
Shora Kuetu 2021Mais comme il parlait encore, voici une foule. Et celui qu’on appelle Yéhouda, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Yéhoshoua pour lui donner un baiser.
Peuples 2005Il parlait encore lorsque arriva une troupe avec, en tête, le dénommé Judas, l’un des Douze. Comme il s’approchait de Jésus pour l’embrasser,
Chouraqui 1977Il parle encore et voici une foule. Ledit Iehouda, l’un des Douze, vient devant eux. Il approche de Iéshoua’ pour l’embrasser.
Tresmontant 2007et il était encore en train de parler et voici une foule et celui qui est appelé iehoudah l'un des douze il les précédait et il s'est approché de ieschoua pour lui donner un baiser
Pirot et Clamer 1950Comme il parlait encore voici qu'arrive une foule; et celui qui s'appelait Judas, l'un des Douze, la précédait. Il s'approcha de Jésus pour l'embrasser.
Abbé Crampon 1923Comme il parlait encore, voici (venir) une foule, et le nommé Judas, l'un des Douze, les précédait. Il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
David Martin 1744Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, vint devant eux, et s'approcha de Jésus pour le baiser.
King James 1611Et tandis qu' il parlait encore, voici une multitude, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour l'embrasser.
Ostervald 1881Comme il parlait encore, voici une troupe survint, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser.
Abbé Fillion 1895Comme Il parlait encore, voici qu'une troupe parut, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle; et il s'approcha de Jésus pour Le baiser.
Genève 1669Et comme il parloit encore, voici une troupe: & celui qui ſe nommoit Judas, l'un des douze, vint devant eux, & s'approcha de Jeſus pour le baiſer.
Lausanne 1872Et comme il parlait encore, voici une foule; et celui qu'on appelait Judas, l'un des Douze, allait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser.
Sacy 1759Il parlait encore, lorsqu’une troupe de gens parut, à la tête desquels marchait l’un des douze apôtres, appelé Judas, qui s’approcha de Jesus pour le baiser.
Segond 21 2007Il parlait encore quand une foule arriva. Celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus pour l'embrasser.
Louis Segond 1910Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.
Monde Nouveau 2018Pendant qu’il parlait encore, voici qu’une foule arriva. Elle était conduite par celui qui était appelé Judas, l’un des Douze. Il s’approcha de Jésus pour l’embrasser.
Monde Nouveau 1995Tandis qu’il parlait encore, voici une foule, et l’[homme] appelé Judas, un des douze, marchait devant eux ; et il s’approcha de Jésus pour l’embrasser.
Edmond Stapfer 1889Il parlait encore, lorsqu'arriva toute une foule, en avant de laquelle marchait le nommé Judas, un des douze. Il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
Oltramare 1874Il parlait encore, lorsqu'une troupe parut. Celui qu'on appelait Judas, l'un des Douze, marchait en tête; et il s'approcha de Jésus pour le baiser.
Neufchâtel 1899Comme il parlait encore, voici une troupe, et le nommé Judas, l'un des douze, marchait devant eux, et il s'approcha de Jésus pour l'embrasser.
Parole de vie 2000Pendant que Jésus dit cela, une foule de gens arrive. Celui qui s'appelle Judas, l'un des douze apôtres, marche devant eux. Il vient auprès de Jésus pour l'embrasser.
Français C. N. 2019Il parlait encore quand une foule apparut. Judas, l'un des douze disciples, la conduisait ; il s'approcha de Jésus pour l'embrasser.
Français C. 1982Il parlait encore quand une foule apparut. Judas, l'un des douze disciples, la conduisait; il s'approcha de Jésus pour l'embrasser.
Semeur 2000Il n’avait pas fini de parler, quand toute une troupe surgit. A sa tête marchait le nommé Judas, l’un des Douze. Il s’approcha de Jésus pour l’embrasser.
Parole vivante 2013Il était encore en train de leur parler quand toute une troupe de gens surgit. À sa tête marchait le nommé Judas, l’un des douze. Il s’approcha de Jésus pour l’embrasser.

Δ VERSET 48  GRE
Sébastien 2021Iésous cependant dit à lui· Iouda, à embrassade le fils de l'être humain tu livres ?
Alain Dumont 2020Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Judas, [c’est] par un baiser-d’affection [que], le Fils de l’Homme, tu [le] livres ?
Jacqueline 1992Jésus lui dit : « Judas par un baiser le fils de l'homme tu le livres ! »
Osty et Trinquet 1973Jésus lui dit : “Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme !”
Segond NBS 2002Jésus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme!
Jean Grosjean 1971Et Jésus lui dit : Judas, livres-tu le fils de l’homme par un baiser ?
Bayard 2018Alors Jésus lui a dit : C’est par un baiser, Judas, que tu livres le Fils de l’homme ?
Œcuménique 1976Jésus lui dit: «Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!»
Liturgie 2013Jésus lui dit : " Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme ? "
Jérusalem 1973Mais Jésus lui dit: "Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!"
Albert Rilliet 1858Mais Jésus lui dit: « Judas, c'est par un baiser que tu livres le fils de l'homme! »
AMIOT 1950Et Jésus lui dit : Judas ! c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme !
Darby 1885Et Jésus lui dit : Judas, tu livres le fils de l’homme par un baiser ?
Darby Rev. 2006Jésus lui dit : Judas, tu livres le Fils de l'homme par un baiser ?
LIENART 1951Jésus lui dit : “Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme?”
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua lui dit : Yéhouda, c'est par un baiser que tu livres le Fils d'humain ?
Peuples 2005Jésus lui dit : « Judas, c’est donc par un baiser que tu livres le Fils de l’Homme ? »
Chouraqui 1977Mais Iéshoua’ lui dit : « Iehouda, d’un baiser tu livres le fils de l’homme ! »
Tresmontant 2007et ieschoua lui a dit iehoudah c'est avec un baiser que tu livres le fils de l'homme
Pirot et Clamer 1950Jésus lui dit: “Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme?”
Abbé Crampon 1923Et Jésus lui dit: " Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme ! "
David Martin 1744Et Jésus lui dit : Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser ?
King James 1611Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?
Ostervald 1881Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?
Abbé Fillion 1895Jésus lui dit: Judas, tu trahis le Fils de l'homme par un baiser?
Genève 1669Mais Jeſus lui dit, Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiſer?
Lausanne 1872Mais Jésus lui dit: Judas c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!
Sacy 1759Et Jesus lui dit: Quoi, Judas, vous trahissez le Fils de l’homme par un baiser?
Segond 21 2007Jésus lui dit: «Judas, c'est par un baiser que tu trahis le Fils de l'homme!»
Louis Segond 1910Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!
Monde Nouveau 2018Mais Jésus lui dit : « Judas, est-​ce par un baiser que tu trahis le Fils de l’homme ? »
Monde Nouveau 1995Mais Jésus lui dit : “ Judas, livres-tu le Fils de l’homme par un baiser ? ”
Edmond Stapfer 1889«Judas! lui dit Jésus, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!»
Oltramare 1874Jésus lui dit: «Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!»
Neufchâtel 1899Mais Jésus lui dit: Judas, par un baiser tu trahis le fils de l'homme?
Parole de vie 2000Jésus lui dit : « Judas, c'est en embrassant le Fils de l'homme que tu le livres ! »
Français C. N. 2019Jésus lui dit : « Judas, est-ce en l'embrassant que tu livres le Fils de l'homme ? »
Français C. 1982Mais Jésus lui dit: «Judas, est-ce en l'embrassant que tu trahis le Fils de l'homme?»
Semeur 2000Mais Jésus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu trahis le Fils de l’homme!
Parole vivante 2013Jésus l’arrêta et lui dit :—Judas, c’est par un baiser que tu trahis le Fils de l’homme !

Δ VERSET 49  GRE
Sébastien 2021Ayants vus cependant ceux autour lui ce étant dirent· Maître, si nous percuterons en à machette ?
Alain Dumont 2020Ayant-vu cependant, ceux [qui sont] autour-de lui, ce qui-sera, ils ont-parlé-ainsi : Seigneur, si nous [les] assénions-de-coups en cimeterre ?
Jacqueline 1992Ceux d'autour de lui voient ce qui va arriver. Ils disent : « Seigneur si nous frappions de l'épée ? »
Osty et Trinquet 1973Voyant ce qui allait arriver, ceux qui étaient autour de lui dirent : “Seigneur, frapperons-nous du glaive ?”
Segond NBS 2002Voyant ce qui allait arriver, ceux qui étaient avec lui dirent: Seigneur, devons–nous frapper avec l’épée?
Jean Grosjean 1971Ceux qui étaient autour de lui virent ce qui allait arriver et dirent : Seigneur, si nous frappions du sabre ?
Bayard 2018Son entourage, voyant ce qui allait arriver, dit : Seigneur, si nous utilisions nos épées ?
Œcuménique 1976Voyant ce qui allait se passer, ceux qui entouraient Jésus lui dirent: «Seigneur, frapperons-nous de l'épée?»
Liturgie 2013Voyant ce qui allait se passer, ceux qui entouraient Jésus lui dirent : " Seigneur, et si nous frappions avec l’épée ? "
Jérusalem 1973Voyant ce qui allait arriver, ses compagnons lui dirent: "Seigneur, faut-il frapper du glaive?"
Albert Rilliet 1858Et ceux qui étaient avec lui voyant ce qui allait arriver dirent: « Seigneur, si nous frappions de l'épée? »
AMIOT 1950Ceux qui l'entouraient, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?
Darby 1885Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?
Darby Rev. 2006Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?
LIENART 1951Ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, dirent : “Seigneur, devons-nous frapper du glaive?”
Shora Kuetu 2021Mais ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?
Peuples 2005Ceux qui entouraient Jésus devinèrent ce qui allait se passer ; ils dirent : « Seigneur, allons-nous frapper de l’épée ? »
Chouraqui 1977Autour de lui, ils voient ce qui va arriver et disent : « Adôn, si nous frappions de l’épée ?
Tresmontant 2007et lorsqu'ils ont vu ceux qui étaient autour de lui ce qui allait arriver alors ils ont dit rabbi est-ce que nous frappons avec l'épée
Pirot et Clamer 1950Ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, dirent: “Seigneur, devons-nous frapper du glaive?”
Abbé Crampon 1923Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, dirent: " Seigneur, si nous frappions du glaive? "
David Martin 1744Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?
King James 1611Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: SEIGNEUR, frapperons-nous de l'épée?
Ostervald 1881Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
Abbé Fillion 1895Ceux que étaient autour de Lui, voyant ce qui allait arriver, Lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
Genève 1669Alors ceux qui eſtoyent autour de lui, voyans ce qui s'en alloit advenir, lui dirent, Seigneur, fraperons-nous de l'eſpée?
Lausanne 1872Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
Sacy 1759Ceux qui étaient autour de lui, voyant bien ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?
Segond 21 2007Voyant ce qui allait arriver, ceux qui étaient avec Jésus dirent: «Seigneur, devons-nous frapper avec l'épée?»
Louis Segond 1910Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
Monde Nouveau 2018Quand ceux qui étaient autour de lui virent ce qui allait arriver, ils demandèrent : « Seigneur, devons-​nous nous servir de nos épées ? »
Monde Nouveau 1995Quand ceux qui étaient autour de lui virent ce qui allait arriver, ils dirent : “ Seigneur, devons-nous frapper de l’épée ? ”
Edmond Stapfer 1889Voyant ce qui allait se passer, ceux qui entouraient Jésus lui dirent: «Seigneur, si nous frappions de l'épée?»
Oltramare 1874Ceux qui accompagnaient Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: «Seigneur, si nous frappions de l'épée?»
Neufchâtel 1899Et ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
Parole de vie 2000Les disciples de Jésus voient ce qui va se passer. Ils lui demandent : « Seigneur, est-ce que nous devons nous servir de l'épée ? »
Français C. N. 2019Ceux qui entouraient Jésus virent ce qui allait arriver et ils lui demandèrent : « Seigneur, devons-nous frapper avec nos épées ? »
Français C. 1982Quand les compagnons de Jésus virent ce qui allait arriver, ils lui demandèrent: «Seigneur, devons-nous frapper avec nos épées?»
Semeur 2000En voyant ce qui allait se passer, les compagnons de Jésus lui demandèrent: Maître, devons-nous frapper avec nos épées?
Parole vivante 2013En voyant ce qui allait se passer, les compagnons de Jésus lui demandèrent :—Maître, nous y allons avec nos épées ?

Δ VERSET 50  GRE
Sébastien 2021et percuta un un quelconque hors de eux l'esclave du chef sacrificateur et saisit au loin son oreille le droit.
Alain Dumont 2020Et il a-asséné-un-coup envers quelqu’un d’entre eux, le serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres, et il [l’]a-affranchi-de son oreille, la droite.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51n.
Jacqueline 1992L'un d'eux frappe le serviteur du grand prêtre et lui ôte son oreille la droite.
Osty et Trinquet 1973Et l’un d’entre eux frappa l’esclave du grand prêtre et lui coupa l’oreille droite.
Segond NBS 2002Et l’un d’eux frappa l’esclave du grand prêtre et lui emporta l’oreille droite.
Jean Grosjean 1971Et l’un d’eux frappa l’esclave du grand prêtre et lui arracha l’oreille droite.
Bayard 2018L’un d’entre eux frappe le serviteur du grand prêtre et tranche son oreille droite.
Œcuménique 1976Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l'oreille droite.
Liturgie 2013L’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l’oreille droite.
Jérusalem 1973Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite.
Albert Rilliet 1858Et l'un d'entre eux frappa l'esclave du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite.
AMIOT 1950Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l'oreille droite.
Darby 1885Et l’un d’entre eux frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille droite.
Darby Rev. 2006L'un d'eux frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille droite.
LIENART 1951Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite.
Shora Kuetu 2021Et l'un d'eux frappa l'esclave du grand-prêtre et lui emporta l'oreille droite.
Peuples 2005L’un d’eux frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui trancha l’oreille droite.
Chouraqui 1977L’un d’eux frappe le serviteur du grand desservant et lui enlève l’oreille droite.
Tresmontant 2007et il a frappé l'un d'entre eux l'esclave du grand prêtre et il lui a enlevé l'oreille droite
Pirot et Clamer 1950Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite.
Abbé Crampon 1923Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l'oreille droite.
David Martin 1744Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
King James 1611Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite.
Ostervald 1881Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. Mais Jésus, prenant la parole, dit: Arrêtez-vous.
Abbé Fillion 1895Et l'un deux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite.
Genève 1669Et un certain d'entr'eux frappa le ſerviteur du ſouverain Sacrificateur, & lui emporta l'oreille droite.
Lausanne 1872Et l'un d'entre eux frappa l'esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
Sacy 1759Et l’un d’eux frappa un des gens du grand prêtre, & lui coupa l’oreille droite.
Segond 21 2007Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l'oreille droite.
Louis Segond 1910Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
Monde Nouveau 2018Et l’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre, lui coupant l’oreille droite.
Monde Nouveau 1995Et l’un d’eux frappa l’esclave du grand prêtre et lui emporta l’oreille droite.
Edmond Stapfer 1889Et l'un d'entre eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite.
Oltramare 1874et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
Neufchâtel 1899Et l'un d'entre eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
Parole de vie 2000L'un d'eux frappe le serviteur du grand-prêtre et il lui coupe l'oreille droite.
Français C. N. 2019Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite.
Français C. 1982Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite.
Semeur 2000Et, immédiatement, l’un d’eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreille droite.
Parole vivante 2013Et immédiatement, l’un d’eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l’oreille droite.

Δ VERSET 51  GRE
Sébastien 2021ayant été répondu cependant le Iésous dit· permettez jusqu'à ce que de celui-ci· et ayant touché du bout d'oreille guérit lui.
Alain Dumont 2020Cependant, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Concédez jusqu’à ceci ! Et [lui] ayant-touché le lobe-d’oreille, il l’a-guéri.
Jacqueline 1992Jésus intervient et dit : « Cédez ! jusque là ! » Il touche le bout d'oreille et le rétablit.
Osty et Trinquet 1973Prenant la parole, Jésus dit : “Restez-en là”. Et, touchant son bout d’oreille, il le guérit.
Segond NBS 2002Mais Jésus dit: Laissez, cela suffit! Puis il toucha l’oreille de l’homme et le guérit.
Jean Grosjean 1971Mais Jésus répondit : Laissez; cela suffit. Il lui tou-cha l’oreille et le guérit.
Bayard 2018Jésus répond de laisser faire, même cela. Il touche son oreille et le guérit.
Œcuménique 1976Mais Jésus prit la parole: «Laissez faire, même ceci», dit-il et, lui touchant l'oreille, il le guérit.
Liturgie 2013Mais Jésus dit : " Restez-en là ! " Et, touchant l’oreille de l’homme, il le guérit.
Jérusalem 1973Mais Jésus prit la parole et dit: "Restez-en là." Et, lui touchant l'oreille, il le guérit.
Albert Rilliet 1858Mais Jésus prenant la parole dit: « Attendez que ceci soit fait, » et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
AMIOT 1950Mais Jésus, prenant la parole, dit : Laissez, cela suffit. Et lui touchant l'oreille, il le guérit.
Darby 1885Mais Jésus, répondant, dit : Laissez [faire] jusqu’ici ; et lui ayant touché l’oreille, il le guérit.
Darby Rev. 2006Mais Jésus répondit : Laissez ; restez-en là ! Et, lui touchant l'oreille, il le guérit.
LIENART 1951Mais Jésus répondit : “Laissez! Cela suffit!” Puis il toucha l'oreille et la guérit.
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua, prenant la parole, dit : Laissez-les faire jusqu'ici. Et, ayant touché son oreille, il le guérit.
Peuples 2005Mais Jésus intervint avec ces mots : « Restez-en là. » Puis il toucha l’oreille de cet homme et le guérit.
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond et dit : « Laissez ! Jusque-là ! » Il touche l’oreille et le rétablit.
Tresmontant 2007et alors il a répondu ieschoua et il a dit laissez-le ça suffit maintenant et il a touché l'oreille et il l'a guérie
Pirot et Clamer 1950Mais Jésus répondit: “Laissez! Cela suffit!” Puis il toucha l'oreille et la guérit.
Abbé Crampon 1923Jésus répondit: " Laissez (faire) jusque là ! " Et touchant l'oreille, il le guérit.
David Martin 1744Mais Jésus prenant la parole dit : laissez[-les] faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
King James 1611Et Jésus répondit et dit: Laissez faire jusque là. Et il toucha son oreille, et le guérit.
Ostervald 1881Et ayant touché l'oreille du serviteur, il le guérit.
Abbé Fillion 1895Mais Jésus, prenant la parole, dit: Restez-en là. Et ayant touché l'oreille de cet homme, Il le guérit.
Genève 1669Mais Jeſus prenant la parole, dit, Laiſſez [les faire] juſques ici. Et ayant touché l'oreille d'icelui, il le guerit.
Lausanne 1872Mais Jésus prenant la parole, dit: Laissez faire jusque-là; et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
Sacy 1759Mais Jesus prenant la parole, leur dit: Laissez, demeurez-en là. Et ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
Segond 21 2007Mais Jésus prit la parole et dit: «Laissez faire, arrêtez!» Puis il toucha l'oreille de cet homme et le guérit.
Louis Segond 1910Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
Monde Nouveau 2018Mais Jésus dit : « Arrêtez ! Cela suffit. » Puis il toucha l’oreille du serviteur et le guérit.
Monde Nouveau 1995Mais en réponse Jésus dit : “ Laissez, cela suffit. ” Et il toucha l’oreille et le guérit.
Edmond Stapfer 1889Mais Jésus prit la parole: «Restez-en là!» dit-il, et touchant l'oreille de l'homme blessé, il le guérit.
Oltramare 1874Mais Jésus prenant la parole, dit: «Arrêtez! attendez!...» et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
Neufchâtel 1899Mais Jésus répondant, dit: Laissez faire. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
Parole de vie 2000Mais Jésus prend la parole : « Laissez faire ! Cela suffit. » Il touche l'oreille du serviteur et le guérit.
Français C. N. 2019Mais Jésus dit : « Laissez, cela suffit. » Il toucha l'oreille de cet homme et le guérit.
Français C. 1982Mais Jésus dit: «Laissez, cela suffit.» Il toucha l'oreille de cet homme et le guérit.
Semeur 2000Mais Jésus les retint en disant: Laissez faire, même ceci! Puis il toucha l’oreille du blessé et le guérit.
Parole vivante 2013Mais Jésus les retint en disant :—Laissez, cela suffit.Puis il toucha l’oreille du blessé et le guérit.

Δ VERSET 52  GRE
Sébastien 2021Dit cependant Iésous vers ceux ayants devenus à côté sur lui chefs sacrificateurs et stratèges du sanctuaire et anciens· comme sur pilleur vous sortîtes avec au-delà de machettes et de bois ?
Alain Dumont 2020Cependant, il a-parlé-ainsi, Jésus, vers ceux qui-sont-survenus sur lui, chefs-des-prêtres et officiers-de-troupes du Temple et anciens : [Est-ce] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec des cimeterres et des bois ?
Jacqueline 1992Jésus dit à ceux qui étaient venus sur lui grands prêtres stratèges du temple et anciens : « Comme pour un bandit vous êtes sortis avec épées et gourdins !
Osty et Trinquet 1973Jésus dit à ceux qui étaient survenus contre lui, grands prêtres, officiers du Temple et anciens : “Comme contre un brigand vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons !
Segond NBS 2002Jésus dit alors aux grands prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme si j’étais un bandit.
Jean Grosjean 1971Et Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands prêtres, officiers du temple et anciens : Est-ce contre un bandit que vous êtes sortis avec des sabres et des bâtons ?
Bayard 2018Jésus s’adresse aux grands prêtres, aux officiers des gardes du Temple et aux anciens qui se sont portés contre lui : Vous êtes venus armés d’épées et de gourdins comme contre un brigand ?
Œcuménique 1976Jésus dit alors à ceux qui s'étaient portés contre lui, grands prêtres, chefs des gardes du temple et anciens: «Comme pour un bandit, vous êtes partis avec des épées et des bâtons!
Liturgie 2013Jésus dit alors à ceux qui étaient venus l’arrêter, grands prêtres, chefs des gardes du Temple et anciens : " Suis-je donc un bandit, pour que vous soyez venus avec des épées et des bâtons ?
Jérusalem 1973Puis Jésus dit à ceux qui s'étaient portés contre lui, grands prêtres, chefs des gardes du Temple et anciens: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons?
Albert Rilliet 1858Or Jésus dit aux grands prêtres et aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui s'étaient portés contre lui: « Vous êtes sortis, comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons.
AMIOT 1950Puis Jésus dit à ceux qui s'étaient portés contre lui, grands prêtres, commandants du Temple et anciens : Comme pour un brigand, vous êtes partis avec des épées et des bâtons.
Darby 1885Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui : Êtes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons ?
Darby Rev. 2006Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui : Êtes-vous sortis comme après un brigand avec des épées et des bâtons ?
LIENART 1951Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands-prêtres, officiers du Temple et anciens : “Est-ce comme à un brigand que vous êtes venus, avec des épées et des bâtons?
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua dit aux principaux prêtres, aux chefs des strategos du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui : Vous êtes venus comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons.
Peuples 2005Jésus dit alors à ceux qui étaient venus le surprendre, grands prêtres, gardes du Temple et Anciens : « Vous êtes partis en expédition avec épées et gourdins, comme pour prendre un bandit ;
Chouraqui 1977Iéshoua’ dit à ceux qui étaient venus jusqu’à lui, les chefs des desservants, les stratèges du sanctuaire, les anciens : « Comme pour un bandit, vous êtes sortis avec des épées et des bâtons.
Tresmontant 2007et il a dit ieschoua en s'adressant à ceux qui sont venus contre lui les sacrificateurs de haut grade et les commandants du temple et les anciens c'est comme contre un terroriste que vous êtes sortis avec des épées et avec des bâtons
Pirot et Clamer 1950Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands-prêtres, officiers du Temple et anciens: “Est-ce comme à un brigand que vous êtes venus, avec des épées et des bâtons?
Abbé Crampon 1923Et Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands prêtres, commandants du temple et anciens: " Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons !
David Martin 1744Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui : êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons ?
King James 1611Puis Jésus dit aux chefs des prêtres, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus à lui: Vous êtes sortis, comme après un voleur, avec des épées et des bâtons?
Ostervald 1881Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand.
Abbé Fillion 1895Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus vers Lui, princes des prêtres, magistrats du temple, et anciens: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un brigand.
Genève 1669Puis Jeſus dit aux principaux Sacrificateurs, & aux Capitaines du temple, & aux Anciens qui eſtoyent venus contre lui, Eſtes-vous ſortis comme apres un brigand avec des eſpées & des baſtons?
Lausanne 1872Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, principaux sacrificateurs, et chefs militaires du lieu sacré, et anciens: C'est comme après un brigand que vous êtes sortis, avec des épées et des bâtons.
Sacy 1759Puis s’adressant aux princes des prêtres, aux capitaines des gardes du temple, & aux sénateurs, qui étaient venus pour le prendre, il leur dit: Vous êtes venus armés d’épées & de bâtons, comme pour prendre un voleur.
Segond 21 2007Jésus dit ensuite aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus pour l'arrêter: «Vous êtes venus comme pour un brigand, avec des épées et des bâtons.
Louis Segond 1910Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
Monde Nouveau 2018Jésus dit ensuite aux prêtres en chef, aux capitaines de la garde du Temple et aux anciens qui étaient venus l’arrêter : « Est-​ce que vous êtes venus avec des épées et des bâtons comme si j’étais un malfaiteur ?
Monde Nouveau 1995Jésus alors dit aux prêtres en chef, aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus le [prendre] : “ Est-ce que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons comme contre un bandit ?
Edmond Stapfer 1889Jésus dit ensuite à ceux qui étaient venus à lui, chefs des prêtres, chefs des gardes du Temple et Anciens: «Vous êtes venus comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons.
Oltramare 1874Il dit aux principaux sacrificateurs, aux officiers des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus pour le saisir: «Vous êtes venus avec des épées et des bâtons, comme si vous poursuiviez un brigand.
Neufchâtel 1899Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux officiers du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons comme contre un brigand;
Parole de vie 2000Ensuite, Jésus dit aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui sont venus l'arrêter : « Vous êtes venus avec des épées et des bâtons, comme pour prendre un bandit !
Français C. N. 2019Puis Jésus dit aux grands-prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus le prendre : « Suis-je un brigand pour que vous veniez armés d'épées et de bâtons ?
Français C. 1982Puis Jésus dit aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus le prendre: «Deviez-vous venir armés d'épées et de bâtons, comme si j'étais un brigand?
Semeur 2000Il se tourna ensuite vers les chefs des prêtres, les chefs des gardes du Temple et les responsables du peuple, qui avaient accompagné cette troupe pour le prendre. Me prenez-vous pour un bandit pour que vous soyez venus avec épées et gourdins?
Parole vivante 2013Il se tourna ensuite vers ceux qui s’étaient joints à la troupe envoyée pour le prendre, les grands-prêtres, les chefs des gardes du temple et les anciens du peuple :—Vous me prenez pour un rebelle ou un brigand, pour que vous soyez sortis armés d’épées et de gourdins ?

Δ VERSET 53  GRE
Sébastien 2021selon journée de étant de moi avec au-delà de vous en à le sanctuaire non vous étendîtes dehors les mains sur moi, mais celle-ci est de vous l'heure et l'autorité du ténèbre.
Alain Dumont 2020Selon [chaque] jour, étant, moi, conjointement-avec vous dans le Temple, vous n’avez- pas -tendu les mains sur moi ! Mais celle-ci est votre heure et le pouvoir de la ténèbre.
Jacqueline 1992Chaque jour j'étais avec vous dans le temple et vous n'avez pas étendu les mains sur moi. Mais c'est votre heure et le pouvoir de la ténèbre. »
Osty et Trinquet 1973Alors que chaque jour j’étais avec vous dans le Temple, vous n’avez pas étendu les mains contre moi. Mais c’est votre heure et le pouvoir des Ténèbres”.
Segond NBS 2002Tous les jours, j’étais avec vous dans le temple et vous n’êtes pas venus mettre la main sur moi. Mais c’est bien là votre heure et l’autorité des ténèbres.
Jean Grosjean 1971Alors que chaque jour j’étais avec vous dans le temple, vous n’avez pas tendu la main contre moi. Mais c’est votre heure et le pouvoir des ténèbres.
Bayard 2018Jamais, quand j’étais chaque jour parmi vous dans le Temple, vous n’avez mis la main sur moi, mais cette heure est désormais la vôtre et celle de la puissance des ténèbres.
Œcuménique 1976Quand j'étais avec vous chaque jour dans le temple, vous n'avez pas mis la main sur moi; mais c'est maintenant votre heure, c'est le pouvoir des ténèbres.»
Liturgie 2013Chaque jour, j’étais avec vous dans le Temple, et vous n’avez pas porté la main sur moi. Mais c’est maintenant votre heure et le pouvoir des ténèbres. "
Jérusalem 1973Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le Temple, vous n'avez pas porté les mains sur moi. Mais c'est votre heure et le pouvoir des Ténèbres."
Albert Rilliet 1858Pendant que j'étais chaque jour avec vous dans le temple, vous n'avez pas mis les mains sur moi; mais c'est ici votre heure, et le règne des ténèbres. »
AMIOT 1950Alors que tous les jours j'étais avec vous dans le Temple, vous n'avez pas porté la main sur moi ; mais c'est maintenant votre heure et la puissance des ténèbres.
Darby 1885Lorsque j’étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n’avez pas étendu vos mains contre moi ; mais c’est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres.
Darby Rev. 2006Lorsque j'étais tous les jours avec vous dans le temple, vous n'avez pas porté la main sur moi ; mais c'est maintenant votre heure et le pouvoir des ténèbres.
LIENART 1951Alors que chaque jour j'étais parmi vous dans le Temple, vous n'avez pas porté la main sur moi ; mais voici votre heure et le règne des ténèbres.”
Shora Kuetu 2021J'étais tous les jours avec vous dans le temple et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure et l'autorité de la ténèbre.
Peuples 2005pourquoi ne m’avez-vous pas arrêté lorsque, jour après jour, j’étais avec vous dans le Temple ? Mais c’est votre heure lorsque règnent les ténèbres. »
Chouraqui 1977Chaque jour, j’étais avec vous dans le sanctuaire, et vous n’avez pas tendu les mains contre moi. Mais c’est votre heure et la puissance des ténèbres. »
Tresmontant 2007jour après jour j'étais avec vous dans l'enceinte sacrée du temple et vous n'avez pas envoyé les mains contre moi mais ce temps c'est celui qui vous appartient et l'empire de la ténèbre
Pirot et Clamer 1950Alors que chaque jour j'étais parmi vous dans le Temple, vous n'avez pas porté la main sur moi; mais voici votre heure et le règne des ténèbres.”
Abbé Crampon 1923Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le temple, vous n'avez pas porté les mains sur moi. Mais c'est (maintenant) votre heure et la puissance des Ténèbres. "
David Martin 1744Quoique j'aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n'avez pas mis la main sur moi ; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
King James 1611Lorsque j'étais tous les jours dans le temple avec vous, vous n'avez pas mis les mains sur moi; mais c'est votre heure et la puissance des ténèbres.
Ostervald 1881J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez point mis les mains sur moi. Mais c'est votre heure et la puissance des ténèbres.
Abbé Fillion 1895Quand J'étais tous les jours avec vous dans le temple vous n'avez pas étendu les mains sur Moi; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
Genève 1669Bien que j'aye eſtéjournellement au temple avec vous, vous n'avez point eſtendu les mains ſur moi: mais c'eſt ici voſtre heure & la puiſſance des tenebres.
Lausanne 1872Chaque jour j'étais avec vous dans le lieu sacré; vous n'avez pas mis les mains sur moi, mais c'est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres.
Sacy 1759Quoique je fusse tous les jours avec vous dans le temple, vous ne m’avez point arrêté; mais c’est ici votre heure, & la puissance des ténèbres.
Segond 21 2007J'étais tous les jours avec vous dans le temple et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est maintenant votre heure et celle du pouvoir des ténèbres.»
Louis Segond 1910J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
Monde Nouveau 2018Alors que j’étais tous les jours avec vous dans le Temple, vous ne m’avez pas arrêté. Mais c’est maintenant votre heure et celle du pouvoir des ténèbres. »
Monde Nouveau 1995Alors que j’étais avec vous dans le temple jour après jour, vous n’avez pas tendu les mains contre moi. Mais c’est ici votre heure et le pouvoir des ténèbres. ”
Edmond Stapfer 1889Tous les jours j'étais avec vous dans le Temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais cette heure-ci est vôtre, cette heure où les ténèbres règnent.»
Oltramare 1874J'étais pourtant tous les jours avec vous dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté; mais c'est ici votre heure et la puissance des ténèbres.»
Neufchâtel 1899pendant que j'étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n'avez point mis les mains sur moi! Mais c'est ici votre heure et la puissance des ténèbres.
Parole de vie 2000Pourtant, tous les jours, j'étais avec vous dans le temple, et vous n'avez pas cherché à m'arrêter. Mais pour vous, maintenant, c'est le moment, c'est le moment où les forces du mal agissent dans la nuit. »
Français C. N. 2019Tous les jours j'étais avec vous dans le temple et vous n'avez pas cherché à m'arrêter. Mais cette heure est à vous et à la domination de la nuit. »
Français C. 1982Tous les jours j'étais avec vous dans le temple et vous n'avez pas cherché à m'arrêter. Mais cette heure est à vous et à la puissance de la nuit.»
Semeur 2000J’étais chaque jour avec vous dans la cour du Temple, et personne n’a mis la main sur moi; mais maintenant c’est votre heure et les ténèbres vont exercer leur pouvoir.
Parole vivante 2013Chaque jour, j’étais au milieu de vous dans la cour du temple, et personne n’a mis la main sur moi. Mais maintenant que règne l’obscurité, c’est votre heure. Vous avez pour vous la puissance des ténèbres.

Δ VERSET 54  GRE
Sébastien 2021Ayants priss ensemble cependant lui conduisirent et conduisirent à l'intérieur envers la maisonnée du chef sacrificateur· le cependant Pierre suivait à distance.
Alain Dumont 2020L’ayant-empoigné cependant, ils l’ont-conduit et introduit [dans] la maison-d’habitation du chef-des-prêtres, cependant-que Pierre suivait à-distance.
Jacqueline 1992Ils s'emparent de lui l'amènent et le font entrer dans la maison du grand prêtre. Pierre suivait à distance.
Osty et Trinquet 1973L’ayant saisi, ils l’amenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre. Pierre suivait de loin.
Segond NBS 2002Après s’être emparés de lui, ils l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand prêtre. Pierre suivait de loin.
Jean Grosjean 1971Ils le prirent donc et l’emmenèrent, puis ils l’ame-nèrent dans la maison du grand prêtre. Et Pierre suivait de loin.
Bayard 2018Ils l’ont arrêté et l’ont emmené dans la maison du grand prêtre. Pierre les a suivis, de loin.
Œcuménique 1976Ils se saisirent de lui, l'emmenèrent et le firent entrer dans la maison du Grand Prêtre. Pierre suivait à distance.
Liturgie 2013S’étant saisis de Jésus, ils l’emmenèrent et le firent entrer dans la résidence du grand prêtre. Pierre suivait à distance.
Jérusalem 1973L'ayant donc saisi, ils l'emmenèrent et l'introduisirent dans la maison du grand prêtre. Quant à Pierre, il suivait de loin.
Albert Rilliet 1858Or l'ayant saisi, ils l'emmenèrent, et ils le conduisirent dans la maison du grand, prêtre. Mais Pierre le suivait de loin.
AMIOT 1950Ayant donc saisi Jésus, ils l'emmenèrent et le conduisirent à la maison du grand prêtre. Pierre suivait de loin.
Darby 1885Et se saisissant de lui, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.
Darby Rev. 2006Ils se saisirent de lui, l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.
LIENART 1951Ayant donc saisi Jésus, ils l'emmenèrent et l'introduisirent dans la maison du grand prêtre. Pierre suivait de loin.
Shora Kuetu 2021Et l'ayant pris, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand-prêtre. Or Petros suivait de loin.
Peuples 2005Après s’être emparés de Jésus, ils l’emmenèrent et le firent entrer dans la maison du Grand Prêtre ; Pierre les suivait à distance.
Chouraqui 1977Ils s’emparent de lui, le conduisent et le font entrer dans la maison du grand desservant. Petros suit de loin. Petros renie trois fois
Tresmontant 2007et ils se sont emparés de lui et ils l'ont fait entrer dans la maison du grand prêtre et quant à keipha le rocher il suivait derrière de loin
Pirot et Clamer 1950Ayant donc saisi Jésus, ils l'emmenèrent et l'introduisirent dans la maison du grand-prêtre. Pierre suivait de loin.
Abbé Crampon 1923S'étant saisis de lui, ils l'emmenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre. Or Pierre suivait de loin.
David Martin 1744Se saisissant donc de lui, ils l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur ; et Pierre suivait de loin.
King James 1611Alors ils le saisirent, le conduirent, et l'emmenèrent dans la maison du grand prêtre. Et Pierre suivait de loin.
Ostervald 1881Alors ils le saisirent, et l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur. Et Pierre suivait de loin.
Abbé Fillion 1895Se saisissant alors de Lui, ils L'emmenèrent dans la maison du grand prêtre; et Pierre suivait de loin.
Genève 1669Alors ils l'empoignerent, & l'emmenerent, & le firent entrer en la maiſon du ſouverain Sacrificateur. Or Pierre ſuivoit de loin.
Lausanne 1872Et l'ayant pris, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre avait suivi de loin.
Sacy 1759Aussitôt ils se saisirent de lui, & l’emmenèrent en la maison du grand prêtre; & Pierre le suivait de loin.
Segond 21 2007Après avoir arrêté Jésus, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand-prêtre. Pierre suivait de loin.
Louis Segond 1910Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
Monde Nouveau 2018Alors ils l’arrêtèrent, l’emmenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre. Pierre les suivait à distance.
Monde Nouveau 1995Alors ils l’arrêtèrent, l’emmenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre ; mais Pierre suivait à distance.
Edmond Stapfer 1889Ils s'emparèrent de lui, l'emmenèrent et le conduisirent à la demeure du grand-prêtre. Pierre suivait de loin.
Oltramare 1874Alors ils se saisirent de lui, l’emmenèrent, et le conduisirent dans le palais du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
Neufchâtel 1899Et l'ayant saisi, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Mais Pierre suivait de loin.
Parole de vie 2000Ils prennent Jésus, ils l'emmènent et ils le font entrer dans la maison du grand-prêtre. Pierre les suit de loin.
Français C. N. 2019Ils se saisirent alors de Jésus, l'emmenèrent et le conduisirent dans le palais du grand-prêtre. Pierre suivait de loin.
Français C. 1982Ils se saisirent alors de Jésus, l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand-prêtre. Pierre suivait de loin.
Semeur 2000Alors ils se saisirent de lui et le conduisirent dans le palais du grand-prêtre. Pierre suivait à distance.
Parole vivante 2013Alors, ils se saisirent de lui et le conduisirent dans le palais du grand-prêtre. Pierre le suivit de loin.

Δ VERSET 55  GRE
Sébastien 2021de ayants attachés autour cependant feu en à au milieu de la cour et de ayants faits asseoir ensemble était assis le Pierre au milieu de eux.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’ayant-attisé un feu en [plein] milieu du parvis et ayant-siégé-ensemble, il était-assis, Pierre, [au] milieu-d’eux.
Jacqueline 1992Ils ont allumé un feu au milieu de la cour et sont assis ensemble. Pierre s'assoit au milieu d'eux.
Osty et Trinquet 1973Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s’étaient assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux.
Segond NBS 2002Ils allumèrent du feu au milieu de la cour et s’assirent. Pierre était assis au milieu d’eux.
Jean Grosjean 1971Comme ils avaient allumé un feu au milieu de la cour et s’étaient assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux.
Bayard 2018Un feu est allumé au milieu de la cour, autour duquel ils sont assis. Pierre est assis parmi eux.
Œcuménique 1976Comme ils avaient allumé un grand feu au milieu de la cour et s'étaient assis ensemble, Pierre s'assit au milieu d'eux.
Liturgie 2013On avait allumé un feu au milieu de la cour, et tous étaient assis là. Pierre vint s’asseoir au milieu d’eux.
Jérusalem 1973Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis autour, Pierre s'assit au milieu d'eux.
Albert Rilliet 1858Or après qu'ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre se trouvait assis au milieu d'eux.
AMIOT 1950Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis autour, Pierre s'assit au milieu d'eux.
Darby 1885Et lorsqu’ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu’ils se furent assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux.
Darby Rev. 2006Lorsqu'ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit au milieu d'eux.
LIENART 1951Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux.
Shora Kuetu 2021Mais comme ils avaient allumé un feu au milieu de la cour et s'étaient assis ensemble, Petros s'assit au milieu d'eux.
Peuples 2005Au milieu de la cour ils avaient allumé un feu autour duquel ils étaient assis, et Pierre vint s’asseoir au milieu d’eux.
Chouraqui 1977Ils avaient allumé un feu au milieu de la cour et étaient assis ensemble. Petros s’assoit au milieu d’eux.
Tresmontant 2007et ils ont allumé un feu au milieu de la cour et ils se sont assis tout autour et il s'est assis keipha le rocher au milieu d'eux
Pirot et Clamer 1950Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux.
Abbé Crampon 1923Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour, et Pierre s'assit parmi eux.
David Martin 1744Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s'étant assis ensemble, Pierre s'assit aussi parmi eux.
King James 1611Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils s'assirent ensemble, Pierre s'assit parmi eux.
Ostervald 1881Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux.
Abbé Fillion 1895Or, ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour; et Pierre était au milieu d'eux.
Genève 1669Et ayans allumé du feu au milieu de la court, & s'eſtans aſſis enſemble, Pierre auſſi s'aſſit au milieu d'eux.
Lausanne 1872Et comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et qu'ils s'étaient assis ensemble, Pierre s'assit au milieu d'eux.
Sacy 1759Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, & s’étant assis autour, Pierre s’assit aussi parmi eux.
Segond 21 2007Ils allumèrent un feu au milieu de la cour et s'assirent ensemble. Pierre s'assit au milieu d'eux.
Louis Segond 1910Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.
Monde Nouveau 2018Ils allumèrent un feu au milieu de la cour et ils s’assirent ensemble. Pierre était assis avec eux.
Monde Nouveau 1995Lorsqu’ils allumèrent un feu au milieu de la cour et qu’ils s’assirent ensemble, Pierre était assis parmi eux.
Edmond Stapfer 1889Au milieu de la cour ils allumèrent du feu, ils s'assirent tout autour, et Pierre aussi s'assit parmi eux.
Oltramare 1874Les soldats allumèrent du feu au milieu de la cour, et s'assirent. Pierre prit place parmi eux.
Neufchâtel 1899Or, comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils s'étaient assis ensemble, Pierre était assis au milieu d'eux.
Parole de vie 2000On a allumé un feu au milieu de la cour. Des gens sont assis autour du feu, et Pierre s'assoit avec eux.
Français C. N. 2019On avait fait du feu au milieu de la cour et Pierre prit place parmi ceux qui étaient assis autour.
Français C. 1982On avait fait du feu au milieu de la cour et Pierre prit place parmi ceux qui étaient assis autour.
Semeur 2000Au milieu de la cour, on avait allumé un feu et les gens étaient assis autour. Pierre s’assit au milieu du groupe.
Parole vivante 2013Au milieu de la cour, on avait allumé un feu, et les gens s’étaient assis autour. Pierre se mêla au groupe.

Δ VERSET 56  GRE
Sébastien 2021ayante vue cependant lui jeune servante une quelconque étant assis vers le lumière et ayante regardée fixement à lui dit· aussi celui-ci avec à lui était.
Alain Dumont 2020Cependant, l’ayant-vu, quelque jeune-servante, étant-assise vers la lumière et l’ayant-braqué-du-regard, elle a-parlé-ainsi : Celui-ci [c’est] aussi avec lui [qu’]il était !
Jacqueline 1992Une servante le voit assis près de la flambée. Elle le dévisage et dit : « Celui-ci aussi était avec lui ! »
Osty et Trinquet 1973Une servante, le voyant assis près de la flambée, le fixa des yeux et dit : “Celui-là aussi était avec lui !”
Segond NBS 2002Une servante, qui le vit assis à la lumière du feu, le fixa et dit: Celui–ci aussi était avec lui.
Jean Grosjean 1971Et une servante, le voyant assis à la lumière, le fixa des yeux et dit : Celui-là aussi était avec lui !
Bayard 2018Une jeune servante le voit assis près du feu. Elle le dévisage et dit que lui aussi était avec Jésus.
Œcuménique 1976Une servante, le voyant assis à la lumière du feu, le fixa du regard et dit: «Celui-là aussi était avec lui.»
Liturgie 2013Une jeune servante le vit assis près du feu ; elle le dévisagea et dit : " Celui-là aussi était avec lui. "
Jérusalem 1973Une servante le vit assis près de la flambée et, fixant les yeux sur lui, elle dit: "Celui-là aussi était avec lui!"
Albert Rilliet 1858Mais une servante l'ayant vu assis à la lueur du feu et l'ayant regardé fixement, dit: « Celui-ci aussi était avec lui. »
AMIOT 1950Une servante, le voyant assis près de la flamme, le considéra attentivement, et dit : Celui-ci aussi était avec lui !
Darby 1885Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l’ayant regardé fixement, dit : Celui-ci aussi était avec lui.
Darby Rev. 2006Une servante, le voyant assis près du feu et l'ayant regardé fixement, dit : Celui-ci aussi était avec lui.
LIENART 1951Une servante le vit assis près du feu et, ayant fixé sur lui son regard, elle dit : “Celui-ci également était avec lui.”
Shora Kuetu 2021Et une servante, le voyant assis près de la lumière, fixa sur lui les yeux, et dit : Celui-ci aussi était avec lui.
Peuples 2005Comme il était là assis, à la clarté du feu, une jeune servante le dévisage et dit : « Celui-ci était aussi avec lui ! »
Chouraqui 1977Une servante le voit assis près de la flambée. Elle le dévisage et dit : « Lui aussi était avec lui ! »
Tresmontant 2007et elle l'a vu une servante assis face à la lumière [du feu] et elle l'a regardé fixement et elle a dit celui-ci aussi il était avec lui
Pirot et Clamer 1950Une servante le vit assis près du feu et, ayant fixé sur lui son regard, elle dit: “Celui-ci également était avec lui.”
Abbé Crampon 1923Une servante, qui le vit assis près de la flamme, le dévisagea et dit: " Celui-là aussi était avec lui. "
David Martin 1744Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l'œil arrêté sur lui, dit : celui-ci aussi était avec lui ;
King James 1611Mais une certaine servante, le vit assis auprès du feu, et le regarda attentivement, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
Ostervald 1881Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit:
Abbé Fillion 1895Une servante, qui le vit assis devant le feu, le fixa attentivement, et dit: Celui-ci était aussi avec Lui.
Genève 1669Et une ſervante le voyant aſſis aupres du feu, & ayant l'oeil fiché ſur lui, dit, Celui-ci auſſi eſtoit avec lui.
Lausanne 1872Et une servante le voyant assis près de la lumière, et ayant arrêté les yeux sur lui, dit: Celui-ci aussi était avec lui.
Sacy 1759Une servante qui le vit assis devant le feu, le considéra attentivement, & dit: Celui-ci était aussi avec cet homme.
Segond 21 2007Une servante qui l'avait vu assis devant le feu et l'avait observé dit: «Cet homme aussi était avec lui.»
Louis Segond 1910Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
Monde Nouveau 2018Mais une servante le vit assis près du feu, qui l’éclairait. Elle le regarda attentivement et dit : « Cet homme aussi était avec lui. »
Monde Nouveau 1995Mais une certaine servante le vit assis près du feu clair, elle le regarda attentivement et dit : “ Cet [homme] aussi était avec lui. ”
Edmond Stapfer 1889Une servante le vit assis à la clarté du foyer, et, le regardant attentivement elle lui dit: «Et celui-là, il était avec lui!»
Oltramare 1874Une servante l'apercevant assis près du feu, le regarda fixement, et dit: «Celui-ci était aussi avec lui;»
Neufchâtel 1899Mais une servante, le voyant assis à la lueur du feu et le regardant attentivement, dit: Celui-ci était aussi avec lui.
Parole de vie 2000Une servante voit Pierre assis près du feu. Elle le regarde avec attention et elle dit : « Cet homme aussi était avec Jésus ! »
Français C. N. 2019Une servante le vit assis près du feu ; elle le fixa du regard et dit : « Cet homme aussi était avec lui ! »
Français C. 1982Une servante le vit assis près du feu; elle le fixa du regard et dit: «Cet homme aussi était avec lui!»
Semeur 2000Une servante, en le voyant là près du feu, l’observa à la clarté de la flamme et dit: En voilà un qui était aussi avec lui.
Parole vivante 2013Une jeune servante, en le voyant là, près du feu, l’observa attentivement à la clarté de la flamme et fit remarquer :—En voilà un qui était aussi avec lui.

Δ VERSET 57  GRE
Sébastien 2021celui cependant nia disant· non j'ai su lui, femme.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci a-nié en-parlant-ainsi : Je ne sais pas [qui il est], lui, femme !
Jacqueline 1992Il nie en disant : « Je ne le connais pas femme ! »
Osty et Trinquet 1973Mais il nia, disant : “Je ne le connais pas, femme”.
Segond NBS 2002Mais il le nia, en disant: Femme, je ne le connais pas.
Jean Grosjean 1971Mais il le nia et dit : Femme, je ne le connais pas.
Bayard 2018Mais Pierre nie : Femme, je ne le connais pas.
Œcuménique 1976Mais il nia: «Femme, dit-il, je ne le connais pas.»
Liturgie 2013Mais il nia : " Non, je ne le connais pas. "
Jérusalem 1973Mais lui nia en disant: "Femme, je ne le connais pas."
Albert Rilliet 1858Mais lui le nia en disant: « Je ne le connais point, femme! »
AMIOT 1950Mais il le nia, disant : Femme, je ne le connais pas.
Darby 1885Mais il le renia, disant : Femme, je ne le connais pas.
Darby Rev. 2006Mais il le nia : Femme, je ne le connais pas.
LIENART 1951Mais il nia disant : “Je ne le connais pas, femme.”
Shora Kuetu 2021Mais il le nia, en disant : Femme, je ne le connais pas.
Peuples 2005Pierre le nie : « Femme, je ne le connais pas. »
Chouraqui 1977Mais il nie et dit : « Je ne sais qui il est, femme ! »
Tresmontant 2007mais lui il l'a nié et il a dit je ne le connais pas femme
Pirot et Clamer 1950Mais il nia disant: “Je ne le connais pas, femme.”
Abbé Crampon 1923Mais il nia, en disant: " Femme, je ne le connais point. "
David Martin 1744Mais il le nia, disant : femme, je ne le connais point.
King James 1611Mais il le renia, en disant: Femme, je ne le connais pas.
Ostervald 1881Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point.
Abbé Fillion 1895Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne Le connais pas.
Genève 1669Mais il le renia, diſant, Femme, je ne le connois point.
Lausanne 1872Mais il le renia, en disant: Femme, je ne le connais point.
Sacy 1759Mais Pierre le renonça, en disant: Femme, je ne le connais point.
Segond 21 2007Mais il le renia en disant: «Femme, je ne le connais pas.»
Louis Segond 1910Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
Monde Nouveau 2018Mais il le nia, en disant : « Je ne le connais pas, femme. »
Monde Nouveau 1995Mais il le nia, en disant : “ Je ne le connais pas, femme. ”
Edmond Stapfer 1889Et Pierre, reniant Jésus, dit à cette femme: «Je ne le connais pas.»
Oltramare 1874mais Pierre renia Jésus, en disant: «Femme, je ne le connais pas.»
Neufchâtel 1899Mais lui, le nia, disant: Femme, je ne le connais point.
Parole de vie 2000Mais Pierre répond à la femme : « Non, je ne le connais pas ! »
Français C. N. 2019Mais Pierre le nia en lui déclarant : « Je ne le connais pas. »
Français C. 1982Mais Pierre le nia en lui déclarant: «Je ne le connais pas.»
Semeur 2000Mais Pierre le nia en disant: Mais non, je ne connais pas cet homme.
Parole vivante 2013Mais Pierre protesta :—Ma fille, je ne connais même pas cet homme !

Δ VERSET 58  GRE
Sébastien 2021et avec au-delà court autre-différent ayant vu lui déclarait· aussi toi hors de eux tu es. le cependant Pierre déclarait· être humain, non je suis.
Alain Dumont 2020Et à-la-suite de fort-peu [de temps], un second l’ayant-vu a-déclaré : Toi aussi, [c’est] d’entre eux [que] tu es ! Cependant-que Pierre a-déclaré : Homme, je n’[en] suis pas !
Jacqueline 1992Un instant après un autre le voit et dit : « Tois aussi tu en es ! » Pierre dit : « Homme je n'en suis pas ! »
Osty et Trinquet 1973Et un peu après, quelqu’un d’autre l’ayant vu, déclara : “Toi aussi, tu en es”. Mais Pierre déclara : “Homme, je n’en suis pas”.
Segond NBS 2002Peu après, un autre le vit et dit: Toi aussi, tu es l’un d’entre eux. Et Pierre dit: Je ne le suis pas.
Jean Grosjean 1971Peu après, quelqu’un d’autre dit, en le voyant : Toi aussi tu es des leurs! Mais Pierre dit : Homme, je n’en suis pas.
Bayard 2018Peu après, un autre le voit et dit que lui aussi il est des leurs. Pierre répond : Homme, ce n’est pas moi.
Œcuménique 1976Peu après, un autre dit en le voyant: «Toi aussi, tu es des leurs.» Pierre répondit: «Je n'en suis pas.»
Liturgie 2013Peu après, un autre dit en le voyant : " Toi aussi, tu es l’un d’entre eux. " Pierre répondit : " Non, je ne le suis pas. "
Jérusalem 1973Peu après, un autre, l'ayant vu, déclara: "Toi aussi, tu en es!" Mais Pierre déclara: "Homme, je n'en suis pas."
Albert Rilliet 1858Et peu après un autre l'ayant vu, dit: « Toi aussi, tu en es. » Mais Pierre dit: « O homme, je n'en suis point! »
AMIOT 1950Peu après, un autre l'ayant vu lui dit : Toi aussi, tu en es ! Pierre dit : Mon ami, je n'en suis pas.
Darby 1885Et peu après, un autre le voyant, dit : Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit : Ô homme, je n’en suis point.
Darby Rev. 2006Peu après, un autre, en le voyant, dit : Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit : Homme, je n'en suis pas.
LIENART 1951Peu après, un autre, à sa vue, dit : “Toi aussi, tu es l'un d'eux.” Mais Pierre dit : “Homme, je n'en suis pas.”
Shora Kuetu 2021Et peu après, un autre le voyant, dit : Toi aussi tu fais partie de ces gens-là. Mais Petros dit : Homme ! Je n'en suis pas.
Peuples 2005Peu de temps après un autre le voit et dit : « Toi aussi tu es du groupe. » Et Pierre de dire : « Non, je n’en suis pas. »
Chouraqui 1977Peu après, un autre le voit et dit : « Toi aussi, tu en es ! » Mais Petros dit : « Homme, je n’en suis pas ! »
Tresmontant 2007et après un moment c'est un autre qui l'a vu et il a dit toi aussi tu es l'un d'entre eux et keipha le rocher il a dit homme non je ne suis pas [l'un d'entre eux]
Pirot et Clamer 1950Peu après, un autre, à sa vue, dit: “Toi aussi, tu es l'un d'eux.” Mais Pierre dit: “Homme, je n'en suis pas.”
Abbé Crampon 1923Un peu après, un autre, l'ayant vu, dit: " Toi aussi, tu en es. " Mais Pierre dit: " Homme, je n'en suis point. "
David Martin 1744Et un peu après, un autre le voyant, dit : tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit : ô homme ! je n'en suis point.
King James 1611Et peu après un autre le vit, et dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: homme, je n'en suis pas.
Ostervald 1881Et peu après un autre l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point.
Abbé Fillion 1895Un peu après, un autre, le voyant, dit: Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis pas.
Genève 1669Et un peu apres un autre le voyant, dit, Tu es auſſi de ceux-là. Mais Pierre dit, O homme! je n'en ſuis point.
Lausanne 1872Et peu après, un autre le voyant, dit: Toi aussi, tu es de ces gens-là. - Mais Pierre dit: Ô homme, je n'en suis point.
Sacy 1759Un peu après, un autre le voyant, lui dit: Vous êtes aussi de ces gens-là. Pierre lui dit: Mon ami, je n’en suis point.
Segond 21 2007Peu après, un autre le vit et dit: «Toi aussi tu fais partie de ces gens-là.» Et Pierre dit à l'homme: «Je n'en fais pas partie.»
Louis Segond 1910Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.
Monde Nouveau 2018Peu après, quelqu’un d’autre le vit et dit : « Toi aussi, tu es l’un d’entre eux. » Mais Pierre répondit : « Non, je n’en suis pas ! »
Monde Nouveau 1995Et un peu après, quelqu’un d’autre, en le voyant, dit : “ Toi aussi, tu es l’un d’eux. ” Mais Pierre dit : “ Homme, je n’en suis pas. ”
Edmond Stapfer 1889Un instant après, un autre dit en le voyant: «Toi aussi, tu en es!» — «Non, je n'en suis pas», dit Pierre à cet homme.
Oltramare 1874Un instant après, une autre personne le voyant, dit: «Toi aussi, tu es un de ces gens-là.» Pierre dit: «Non, je n'en suis point.»
Neufchâtel 1899Et peu après, un autre le voyant, dit: Toi aussi, tu es des leurs. Mais Pierre dit: homme! je n'en suis point.
Parole de vie 2000Peu de temps après, un autre voit Pierre et il lui dit : « Tu es bien un des disciples de Jésus, toi aussi ! » Mais Pierre dit à cet homme : « Non, ce n'est pas vrai ! »
Français C. N. 2019Peu après, quelqu'un d'autre le vit et dit : « Toi aussi, tu es l'un d'entre eux ! » Mais Pierre répondit : « Non, je n'en suis pas. »
Français C. 1982Peu après, quelqu'un d'autre le vit et dit: «Toi aussi, tu es l'un d'eux!» Mais Pierre répondit à cet homme: «Non, je n'en suis pas.»
Semeur 2000Peu après, quelqu’un d’autre, en apercevant Pierre, l’interpella: Toi aussi, tu fais partie de ces gens! Mais non, déclara Pierre, je n’en suis pas!
Parole vivante 2013Peu après, quelqu’un d’autre, en apercevant Pierre, l’interpella :—Toi aussi, tu fais partie de cette bande !—Mais non ! déclara Pierre, je n’ai rien à voir avec eux !

Δ VERSET 59  GRE
Sébastien 2021et de ayante placée debout à travers comme si de heure de une autre un quelconque insistait disant· sur de vérité aussi celui-ci avec au-delà de lui était, aussi car Galiléen est.
Alain Dumont 2020Et s’étant-espacé à-peu-près-comme d’une heure, quelqu’un d’autre insistait-avec-force en-parlant-ainsi : Sur [la] vérité, celui-ci aussi, [c’est] avec lui [qu’]il était ! Et en-effet, [c’est] Galiléen [qu’]il est !
Jacqueline 1992À une heure d'écart peut-être un autre insiste en disant : « En vérité celui-ci aussi était avec lui ! D'ailleurs il est Galiléen. »
Osty et Trinquet 1973Et après un intervalle d’environ une heure, un autre soutenait avec insistance : “En toute vérité, celui-là aussi était avec lui, et d’ailleurs il est galiléen”.
Segond NBS 2002Après un intervalle d’environ une heure, un autre encore insistait: En vérité, celui–ci aussi était avec lui, car il est également galiléen.
Jean Grosjean 1971Environ une heure plus tard, un autre encore insis-tait et disait : En vérité celui-là aussi était avec lui; c’est même un Galiléen!
Bayard 2018Environ une heure plus tard, un autre répète avec insistance que c’est certain, que lui aussi l’accompagnait, qu’en plus il est galiléen.
Œcuménique 1976Environ une heure plus tard, un autre insistait: «C'est sûr, disait-il, celui-là était avec lui; et puis, il est Galiléen.»
Liturgie 2013Environ une heure plus tard, un autre insistait avec force : " C’est tout à fait sûr ! Celui-là était avec lui, et d’ailleurs il est Galiléen. "
Jérusalem 1973Environ une heure plus tard, un autre soutenait avec insistance: "Sûrement, celui-là aussi était avec lui, et d'ailleurs il est Galiléen!" Mais Pierre dit:
Albert Rilliet 1858Et au bout d'environ une heure un autre insistait en disant: « Certainement celui-ci aussi était avec lui; car il est aussi Galiléen. »
AMIOT 1950Environ une heure après, un autre affirma avec insistance : Pour sûr, cet homme-là était aussi avec lui ; et d'ailleurs il est Galiléen !
Darby 1885Et environ une heure après, un autre affirma, disant : En vérité, celui-ci aussi était avec lui ; car aussi il est Galiléen.
Darby Rev. 2006Environ une heure après, un autre affirma : En vérité, celui-ci aussi était avec lui ; d'ailleurs, il est Galiléen.
LIENART 1951Après un intervalle d'environ une heure, un autre affirmait avec force : “En vérité, celui-là était avec lui ; aussi bien est-il Galiléen!”
Shora Kuetu 2021Et environ une heure plus tard, un autre l'affirmait fortement en disant : Certainement, celui-ci aussi était avec lui, car il est galiléen.
Peuples 2005Une heure à peu près s’écoule, et un autre revient à la charge : « C’est exact, celui-ci aussi était avec lui. D’ailleurs, c’est un Galiléen ! »
Chouraqui 1977À une heure d’écart environ, un autre insiste et dit : « Vrai, celui-là aussi était avec lui ! Oui, c’est aussi un Galiléen. »
Tresmontant 2007et alors il s'est passé à peu près une heure et un autre a insisté et il a dit c'est vrai que celui-ci aussi il était avec lui et d'ailleurs c'est un galiléen
Pirot et Clamer 1950Après un intervalle d'environ une heure, un autre affirmait avec force: “En vérité, celui-là était avec lui; aussi bien est-il Galiléen!”
Abbé Crampon 1923Et une heure environ s'étant écoulée, un autre affirma avec force: " Pour sûr, celui-là aussi était avec lui; aussi bien, il est Galiléen. "
David Martin 1744Et environ l'espace d'une heure après, quelque autre affirmait, [et disait] : certainement celui-ci aussi était avec lui : car il est Galiléen.
King James 1611Et environ une heure après, un autre affirmait avec confidence, disant: En vérité, celui-là était aussi avec lui; car il est Galiléen.
Ostervald 1881Environ une heure après, un autre insistait en disant: Certainement, celui-là était aussi avec lui; car il est aussi Galiléen.
Abbé Fillion 1895Et environ une heure plus tard, un autre affirmait la même chose, en disant: Certainement cet homme était aussi avec Lui; car il est Galiléen.
Genève 1669Et environ l'eſpace d'une heure apres, quelque autre affirmoit, Pour vrai celui-ci auſſi eſtoit avec lui: car il eſt Galiléen.
Lausanne 1872Et environ une heure après, un autre l'affirmait en disant: Certainement celui-ci aussi était avec lui, car il est aussi galiléen. -
Sacy 1759Environ une heure après, un autre assurait la même chose, en disant: Certainement cet homme était avec lui: car il est aussi de Galilée.
Segond 21 2007Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: «Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est galiléen.»
Louis Segond 1910Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
Monde Nouveau 2018Au bout d’une heure environ, un autre homme se mit à affirmer avec insistance : « C’est sûr, cet homme aussi était avec lui. D’ailleurs, c’est un Galiléen ! »
Monde Nouveau 1995Et après qu’une heure environ se fut écoulée, un autre [homme] se mit à affirmer avec force : “ Vraiment, cet [homme-]là aussi était avec lui ; et d’ailleurs c’est un Galiléen. ”
Edmond Stapfer 1889Après un intervalle d'une heure environ, un autre devint tout à fait affirmatif: «Il est certain, dit-il, que celui-ci était avec lui, car c'est également un Galiléen.»
Oltramare 1874Il s'était à peine écoulé une heure, qu'une autre personne insista, disant: «Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.»
Neufchâtel 1899Et une heure environ s'étant écoulée, un autre affirmait, en disant: En vérité celui-ci était aussi avec lui, car aussi il est Galiléen.
Parole de vie 2000Une heure plus tard environ, un autre encore insiste en disant : « C'est sûr, celui-là aussi était avec Jésus ! En effet, il est de Galilée. »
Français C. N. 2019Environ une heure plus tard, un autre encore affirma avec force : « Certainement, cet homme était avec lui, car il est de la Galilée. »
Français C. 1982Environ une heure plus tard, un autre encore affirma avec force: «Certainement, cet homme était avec lui, car il est de Galilée.»
Semeur 2000Environ une heure plus tard, un autre encore soutint avec insistance: C’est sûr, cet homme-là était aussi avec lui; d’ailleurs c’est un Galiléen.
Parole vivante 2013Environ une heure plus tard, un autre encore soutint avec insistance :—Pas de doute ! Cet homme-là était aussi avec lui. D’ailleurs c’est un Galiléen.—

Δ VERSET 60  GRE
Sébastien 2021dit cependant le Pierre· être humain, non j'ai su lequel tu dis. et instantanément encore de bavardant de lui sonna de voix coq.
Alain Dumont 2020Cependant, il lui-a-parlé-ainsi, Pierre : Homme, je ne sais pas ce-dont tu parles. Et subitement, lui s’adressant encore [à l’Homme], [voici qu’]il a-donné-de-la-voix, [le] coq.
Jacqueline 1992Pierre dit : « Homme je ne sais ce que tu dis. » Et soudain il parle encore... chante un coq.
Osty et Trinquet 1973Mais Pierre dit : “Homme, je ne sais pas ce que tu dis”. Et à l’instant même, tandis qu’il parlait encore, un coq chanta,
Segond NBS 2002Pierre répondit: Je ne sais pas ce que tu veux dire. À l’instant même, comme il parlait encore, un coq chanta.
Jean Grosjean 1971Mais Pierre dit : Homme, je ne sais pas de quoi tu parles. Et tout de suite, alors qu’il parlait encore, un coq chanta.
Bayard 2018Pierre répond : Homme, je ne sais pas ce que tu veux dire. Il parle encore quand un coq chante.
Œcuménique 1976Pierre répondit: «Je ne sais pas ce que tu veux dire.» Et aussitôt, comme il parlait encore, un coq chanta.
Liturgie 2013Pierre répondit : " Je ne sais pas ce que tu veux dire. " Et à l’instant même, comme il parlait encore, un coq chanta.
Jérusalem 1973Homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l'instant même, comme il parlait encore, un coq chanta,
Albert Rilliet 1858Mais Pierre dit: « O homme, j'ignore ce dont tu parles. » Et tout à coup, comme il parlait encore, un coq chanta,
AMIOT 1950Pierre répondit : Mon ami, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
Darby 1885Et Pierre dit : Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
Darby Rev. 2006Mais Pierre dit : Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et à l'instant, comme il parlait encore, un coq chanta.
LIENART 1951Mais Pierre dit : “Homme, je ne sais ce que tu dis.” Et aussitôt, comme il parlait encore, un coq chanta.
Shora Kuetu 2021Mais Petros dit : Homme ! Je ne sais pas ce que tu dis. Et immédiatement, comme il parlait encore, le coq chanta.
Peuples 2005Et Pierre répond : « Je ne sais pas ce que tu veux dire ! » Il n’avait pas fini de parler que le coq chanta.
Chouraqui 1977Mais Petros dit : « Homme, je ne sais pas de quoi tu parles. » Il parle encore, quand, soudain, un coq chante.
Tresmontant 2007et alors il a dit keipha le rocher homme je ne sais même pas de quoi tu parles et tout d'un coup alors qu'il était encore en train de parler il a crié le coq
Pirot et Clamer 1950Mais Pierre dit: “Homme, je ne sais ce que tu dis.” Et aussitôt, comme il parlait encore, un coq chanta.
Abbé Crampon 1923Pierre dit: " Homme, je ne sais ce que tu dis. " Et à l'instant, comme il parlait encore, un coq chanta.
David Martin 1744Et Pierre dit : ô homme ! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta.
King James 1611Et Pierre dit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Et immédiatement, comme il parlait encore, le coq chanta.
Ostervald 1881Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
Abbé Fillion 1895Et Pierre dit: Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta.
Genève 1669Et Pierre dit, O homme! je ne ſçai ce que tu dis. Et à l'inſtant, comme il parloit encore, le coq chanta.
Lausanne 1872Mais Pierre dit: Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
Sacy 1759Pierre répondit: Mon ami, je ne sais ce que vous dites. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
Segond 21 2007Pierre répondit: «Je ne sais pas de quoi tu parles.» Immédiatement, alors qu'il parlait encore, un coq chanta.
Louis Segond 1910Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
Monde Nouveau 2018Mais Pierre dit : « Je ne vois pas ce que tu veux dire. » Et à l’instant même, tandis qu’il parlait encore, un coq chanta.
Monde Nouveau 1995Mais Pierre dit : “ Homme, je ne sais pas ce que tu dis. ” Et à l’instant même, tandis qu’il parlait encore, un coq chanta.
Edmond Stapfer 1889Mais Pierre dit à cet homme: «Je ne comprends pas ce que tu dis. A l'instant même, pendant qu'il parlait encore, un coq chanta.
Oltramare 1874Pierre répondit: «Je ne sais ce que tu veux dire.» Au même instant, comme il parlait encore, un coq chanta:
Neufchâtel 1899Mais Pierre dit: homme! je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, un coq chanta.
Parole de vie 2000Mais Pierre répond : « Je ne sais pas ce que tu veux dire. » Au même moment, pendant qu'il parle encore, un coq se met à chanter.
Français C. N. 2019Mais Pierre répondit : « Je ne sais pas ce que tu veux dire ! » Au moment même où il parlait encore, un coq chanta.
Français C. 1982Mais Pierre répondit: «Je ne sais pas ce que tu veux dire, toi.» Au moment même où il parlait un coq chanta.
Semeur 2000Mais non, je ne sais pas ce que tu veux dire, s’écria Pierre. Au même instant, alors qu’il était encore en train de parler, le coq se mit à chanter.
Parole vivante 2013Mais non, je ne sais pas ce que tu veux dire ! s’écria Pierre.Au même instant, pendant qu’il était encore en train de parler, le coq se mit à chanter.

Δ VERSET 61  GRE
Sébastien 2021et ayant été tourné le Maître regarda envers à le Pierre, et fut remémoré le dessous le Pierre de l'oral du Maître comme dit à lui en ce que avant coq sonner de voix aujourd'hui tu nieras au loin moi trois fois.
Alain Dumont 2020Et s’étant-tourné, le Seigneur a-fixé-le-regard-en Pierre, et il a-vu-remonter-à-sa-mémoire, Pierre, le propos du Seigneur comme il lui avait-ainsi-parlé : Bien-avant [pour] un coq d’avoir-donné-de-la-voix aujourd’hui, tu me renieras trois-fois.
Jacqueline 1992Le Seigneur se tourne et fixe Pierre. Et Pierre se rappelle la parole du Seigneur comme il lui avait dit : « Avant qu'un coq ait chanté aujourd'hui tu m'auras renié trois fois. »
Osty et Trinquet 1973et se retournant, le Seigneur regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : “Avant qu’un coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois”.
Segond NBS 2002Alors le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant qu’un coq ait chanté aujourd’hui, tu m’auras renié par trois fois.
Jean Grosjean 1971Le Seigneur se retourna, regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : Avant qu’un coq chante, aujourd’hui, tu me renieras trois fois.
Bayard 2018Le seigneur se retourne et regarde Pierre. Pierre se souvient des paroles prononcées par le seigneur à son sujet : « Le coq n’aura pas encore chanté aujourd’hui que tu m’auras déjà renié trois fois. »
Œcuménique 1976Le Seigneur, se retournant, posa son regard sur Pierre; et Pierre se rappela la parole du Seigneur qui lui avait dit: «Avant que le coq chante aujourd'hui, tu m'auras renié trois fois.»
Liturgie 2013Le Seigneur, se retournant, posa son regard sur Pierre. Alors Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : " Avant que le coq chante aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois. "
Jérusalem 1973et le Seigneur, se retournant, fixa son regard sur Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit: "Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu m'auras renié trois fois."
Albert Rilliet 1858et le seigneur s'étant retourné regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole du seigneur, qui lui avait dit: « Avant que le coq ait chanté aujourd'hui tu m'auras renié trois fois. »
AMIOT 1950Et le Seigneur, se retournant, arrêta son regard sur Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Aujourd'hui, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Darby 1885Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Darby Rev. 2006Le Seigneur, se retournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
LIENART 1951Le Seigneur, s'étant tourné, regarda Pierre, et Pierre se rappela la parole du Seigneur, comment il lui avait dit : “Avant que le coq ne chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.”
Shora Kuetu 2021Et le Seigneur, s'étant retourné, regarda Petros. Et Petros se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Peuples 2005Le Seigneur se retourna et regarda Pierre ; Pierre alors se rappela la parole du Seigneur qui lui avait dit : « Aujourd’hui même, avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois. »
Chouraqui 1977L’Adôn se tourne, fixe Petros, et Petros se rappelle la parole de l’Adôn, qui lui avait dit : « Avant que le coq chante, aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois. »
Tresmontant 2007et il s'est retourné le seigneur et il a regardé keipha le rocher et il s'est souvenu keipha le rocher de la parole du seigneur qui lui avait dit avant que le coq ne crie aujourd'hui même tu me renieras trois fois
Pirot et Clamer 1950Le Seigneur, s'étant tourné, regarda Pierre, et Pierre se rappela la parole du Seigneur, comment il lui avait dit: “Avant que le coq ne chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.”
Abbé Crampon 1923Et le Seigneur, s'étant retourné, arrêta son regard sur Pierre, et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit: " Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu me renieras trois fois. "
David Martin 1744Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
King James 1611Et le SEIGNEUR se retourna, et regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole du SEIGNEUR, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chante, tu me renieras trois fois.
Ostervald 1881Le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.
Abbé Fillion 1895Et le Seigneur, Se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur avait dite: Avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois.
Genève 1669Et le Seigneur ſe retournant, regarda Pierre: & Pierre ſe ramenteut la parole du Seigneur, comme il avoit dit, Devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois.
Lausanne 1872Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, selon qu'il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. -
Sacy 1759Alors le Seigneur se retournant, regarda Pierre; & Pierre se souvint de cette parole que le Seigneur avait dite: Avant que le coq ait chanté, vous me renoncerez trois fois.
Segond 21 2007Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Pierre se souvint alors de ce que le Seigneur lui avait dit: «Avant que le coq chante [aujourd'hui], tu me renieras trois fois.»
Louis Segond 1910Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.
Monde Nouveau 2018Alors le Seigneur se tourna et regarda Pierre dans les yeux. Et Pierre se souvint de ce que le Seigneur lui avait dit : « Avant qu’un coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois. »
Monde Nouveau 1995Et le Seigneur se tourna et regarda Pierre, et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, quand il lui avait dit : “ Avant qu’un coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois. ”
Edmond Stapfer 1889Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Alors Pierre se souvint de la parole du Seigneur; il se rappela comment il lui avait dit: «Avant qu'un coq chante aujourd'hui, tu me renieras, trois fois.»
Oltramare 1874le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre.- Alors Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite, «avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois;»
Neufchâtel 1899Et le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu me renieras trois fois.
Parole de vie 2000Le Seigneur se retourne et il regarde Pierre dans les yeux. Alors Pierre se rappelle ce que le Seigneur lui avait dit. Il lui avait dit : « Aujourd'hui, avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. »
Français C. N. 2019Le Seigneur se retourna et posa son regard sur Pierre. Alors Pierre se souvint de ce que le Seigneur lui avait dit : « Avant que le coq chante aujourd'hui, tu m'auras renié trois fois. »
Français C. 1982Le Seigneur se retourna et regarda fixement Pierre. Alors Pierre se souvint de ce que le Seigneur lui avait dit: «Avant que le coq chante aujourd'hui, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.»
Semeur 2000Le Seigneur se retourna et posa son regard sur Pierre. Alors Pierre se souvint de ce que le Seigneur lui avait dit: "Avant que le coq ne chante aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois!"
Parole vivante 2013Le Seigneur se retourna, et son regard rencontra celui de Pierre. Alors, Pierre se rappela que le Seigneur l’avait prévenu : Avant que le coq ne chante aujourd’hui, tu m’auras déjà trois fois renié !

Δ VERSET 62  GRE
Sébastien 2021et ayant sorti au-dehors pleura amèrement.
Alain Dumont 2020Et en-sortant au-dehors, il a-pleuré-amèrement.
Jacqueline 1992Il sort dehors et pleure amèrement.
Osty et Trinquet 1973Et, sortant dehors, il pleura amèrement.
Segond NBS 2002Il sortit et, dehors, il pleura amèrement.
Jean Grosjean 1971Il sortit et pleura amèrement.
Bayard 2018II est sorti et a versé des larmes amères.
Œcuménique 1976Il sortit et pleura amèrement.
Liturgie 2013Il sortit et, dehors, pleura amèrement.
Jérusalem 1973Et, sortant dehors, il pleura amèrement.
Albert Rilliet 1858Et étant sorti il pleura amèrement.
AMIOT 1950Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
Darby 1885Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement.
Darby Rev. 2006Étant sorti dehors, il pleura amèrement.
LIENART 1951Et, allant dehors, il pleura amèrement.
Shora Kuetu 2021Et Petros, étant sorti dehors, pleura amèrement.
Peuples 2005Il sortit au-dehors et pleura amèrement.
Chouraqui 1977Il sort dehors et pleure amèrement.
Tresmontant 2007et il est sorti dehors et il a pleuré amèrement
Pirot et Clamer 1950Et, allant dehors, il pleura amèrement.
Abbé Crampon 1923Et étant sorti, il pleura amèrement.
David Martin 1744Alors Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement.
King James 1611Et Pierre sortit, et pleura amèrement.
Ostervald 1881Et Pierre étant sorti, pleura amèrement.
Abbé Fillion 1895Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement.
Genève 1669Alors Pierre eſtant ſorti dehors, pleura amerement.
Lausanne 1872Et Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement.
Sacy 1759Et Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement.
Segond 21 2007Il sortit et pleura amèrement.
Louis Segond 1910Et étant sorti, il pleura amèrement.
Monde Nouveau 2018Et il sortit et pleura amèrement.
Monde Nouveau 1995Et il sortit dehors et pleura amèrement.
Edmond Stapfer 1889Il sortit, et, dehors, il pleura amèrement.
Oltramare 1874et, étant sorti du palais, il pleura amèrement.
Neufchâtel 1899Et, étant sorti, il pleura amèrement.
Parole de vie 2000Pierre sort de la cour et il pleure beaucoup.
Français C. N. 2019Pierre sortit et pleura amèrement.
Français C. 1982Pierre sortit et pleura amèrement.
Semeur 2000Il se glissa dehors et se mit à pleurer amèrement.
Parole vivante 2013Il se glissa dehors et pleura amèrement.

Δ VERSET 63  GRE
Sébastien 2021Et les hommes ceux tenants ensemble lui gaminaient envers à lui pelants,
Alain Dumont 2020Et les hommes, ceux qui- le contiennent, se-jouaient-de lui en [le] rossant,
Jacqueline 1992Et les hommes qui le détiennent le bafouent en le battant.
Osty et Trinquet 1973Et les hommes qui le tenaient le bafouaient et le battaient,
Segond NBS 2002Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le battaient.
Jean Grosjean 1971Et les hommes qui pressaient Jésus se moquaient de lui et le battaient.
Bayard 2018Les gardiens de Jésus se sont moqués de lui et l’ont battu.
Œcuménique 1976Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le battaient.
Liturgie 2013Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le rouaient de coups.
Jérusalem 1973Les hommes qui le gardaient le bafouaient et le battaient;
Albert Rilliet 1858Et les hommes qui le tenaient le bafouaient après l'avoir frappé,
AMIOT 1950Cependant ceux qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.
Darby 1885Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ;
Darby Rev. 2006Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ;
LIENART 1951Les hommes qui le gardaient se moquaient de lui, le maltraitant,
Shora Kuetu 2021Et les hommes qui tenaient Yéhoshoua se moquaient de lui en le frappant.
Peuples 2005Au même moment les hommes qui détenaient Jésus commencèrent à le tourner en ridicule et à le frapper.
Chouraqui 1977Les hommes qui le détiennent le bafouent et le battent.
Tresmontant 2007et les hommes qui le retenaient prisonnier ils se moquaient de lui et ils le frappaient
Pirot et Clamer 1950Les hommes qui le gardaient se moquaient de lui, le maltraitant,
Abbé Crampon 1923Et ceux qui le tenaient se moquaient de lui et le frappaient.
David Martin 1744Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient.
King James 1611Et les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient;
Ostervald 1881Or, les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient;
Abbé Fillion 1895Ceux que tenaient Jésus se moquaient de lui, en Le frappant.
Genève 1669Or ceux qui tenoyent Jeſus, ſe mocquoyent de lui, & le frapoyent.
Lausanne 1872Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, le déchirant de verges.
Sacy 1759Cependant ceux qui tenaient Jesus, se moquaient de lui en le frappant.
Segond 21 2007Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.
Louis Segond 1910Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
Monde Nouveau 2018Les hommes qui gardaient Jésus se mirent à se moquer de lui et à le frapper.
Monde Nouveau 1995Or les hommes qui le gardaient se mirent à se moquer de lui [et] ils le battaient ;
Edmond Stapfer 1889Ceux qui gardaient Jésus se faisaient un jeu de lui donner des coups;
Oltramare 1874Ceux qui tenaient Jésus, le bafouaient, et le frappaient:
Neufchâtel 1899Or les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient;
Parole de vie 2000Les hommes qui gardent Jésus se moquent de lui et ils le frappent.
Français C. N. 2019Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.
Français C. 1982Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.
Semeur 2000Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.
Parole vivante 2013Les hommes qui détenaient Jésus se moquaient de lui. Ils le frappaient

Δ VERSET 64  GRE
Sébastien 2021et ayants couverts autour lui demandaient sur disants· prophétise, quel est celui ayant frappé toi ?
Alain Dumont 2020et [l’]ayant-entouré-d’un-voile, ils le pressaient-de-questions en-parlant-ainsi : Prophétise ! Qui est celui qui- t’ -a-donné-un-coup ?
Jacqueline 1992Ils le voilent et l'interrogent en disant : « Prophétise ! Qui c'est celui qui t'a atteint ? »
Osty et Trinquet 1973et lui ayant mis un voile, ils l’interrogeaient en disant : “Prophétise ! Qui est-ce qui t’a frappé ?”
Segond NBS 2002Ils lui voilaient le visage et l’interrogeaient, en disant: Fais le prophète! Dis qui t’a frappé!
Jean Grosjean 1971Ils lui mettaient un voile, puis ils le questionnaient : Prophétise ! Qui est-ce qui t’a frappé ?
Bayard 2018Ils lui ont couvert le visage et lui ont demandé : Sois prophète, dis qui t’a battu ?
Œcuménique 1976Ils lui avaient voilé le visage et lui demandaient: «Fais le prophète! Qui est-ce qui t'a frappé?»
Liturgie 2013Ils lui avaient voilé le visage, et ils l’interrogeaient : " Fais le prophète ! Qui est-ce qui t’a frappé ? "
Jérusalem 1973ils lui voilaient le visage et l'interrogeaient en disant: "Fais le prophète! Qui est-ce qui t'a frappé?"
Albert Rilliet 1858et l'ayant couvert d'un voile, ils l'interrogeaient en disant: « Prophétise! Quel est celui qui t'a frappé? »
AMIOT 1950Et lui ayant voilé le visage, ils lui demandaient : Prophétise ; qui t'a frappé ?
Darby 1885et lui couvrant [les yeux], ils l’interrogeaient, disant : Prophétise ; qui est celui qui t’a frappé ?
Darby Rev. 2006lui couvrant les yeux, ils l'interrogeaient : Prophétise ; qui est celui qui t'a frappé ?
LIENART 1951et, comme ils l'avaient couvert d'un voile, ils l'interrogeaient, en disant : “Prophétise! Qui est celui qui t'a frappé?”
Shora Kuetu 2021Et l'ayant voilé, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, en disant : Devine qui est celui qui t'a frappé ?
Peuples 2005Ils lui avaient couvert le visage et ils lui demandaient : « Fais le prophète : qui t’a frappé ? »
Chouraqui 1977Ils le couvrent d’un voile et l’interrogent pour dire : « Sois inspiré ! Qui t’a frappé ?
Tresmontant 2007et ils lui ont recouvert la tête et ils l'ont interrogé et ils ont dit fais donc le prophète qui est-ce qui t'a frappé
Pirot et Clamer 1950et, comme ils l'avaient couvert d'un voile, ils l'interrogeaient, en disant: “Prophétise! Qui est celui qui t'a frappé?”
Abbé Crampon 1923Et lui ayant voilé (le visage), ils l'interrogeaient, disant: " Prophétise ! Quel est celui qui t'a frappé? "
David Martin 1744Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, disant : devine qui est celui qui t'a frappé ?
King James 1611Et après lui avoir bandé les yeux, ils le frappèrent au visage, et l'interrogeaient, disant: Devine qui est celui qui t'a frappé?
Ostervald 1881Et, l'ayant couvert d'un voile, ils lui donnaient des coups sur le visage, et lui disaient: Devine qui est celui qui t'a frappé?
Abbé Fillion 1895Et ils Lui voilèrent la face, et ils Le frappaient au visage; et ils L'interrogeaient, en disant: Prophétise, qui est-ce qui T'a frappé?
Genève 1669Et l'ayans bandé, lui donnoyent des coups ſur le viſage: & l'interrogeoient, diſans, Prophetize, qui eſt celui qui t'a frapé?
Lausanne 1872Et lui ayant couvert [les yeux], ils le frappaient au visage, et ils l'interrogeaient en disant: Prophétise! quel est celui qui t'a frappé?
Sacy 1759Et lui ayant couvert la face, ils lui donnaient des coups sur le visage, & l’interrogeaient, en lui disant: Prophétise, & dis qui est celui qui t’a frappé.
Segond 21 2007Ils lui mirent un voile sur le visage et ils l'interrogeaient en disant: «Devine qui t'a frappé!»
Louis Segond 1910Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.
Monde Nouveau 2018Et ils lui demandaient, après lui avoir couvert le visage : « Prophétise ! Qui est-​ce qui t’a frappé ? »
Monde Nouveau 1995et après l’avoir couvert, ils [l’]interrogeaient et disaient : “ Prophétise ! Qui est-ce qui t’a frappé ? ”
Edmond Stapfer 1889ils lui avaient couvert le visage d'un voile et puis ils l'interrogeaient: «Fais le prophète! quel est celui qui t'a frappé?»
Oltramare 1874ils lui avaient bandé les yeux et lui demandaient: «Devine qui t'a frappé.»
Neufchâtel 1899et, l'ayant couvert d'un voile, ils l'interrogeaient, en disant: Prophétise quel est celui qui t'a frappé.
Parole de vie 2000Ils cachent son visage et ils lui demandent : « Qui t'a frappé ? Devine ! »
Français C. N. 2019Ils lui couvraient le visage et lui demandaient : « Qui t'a frappé ? Fais le prophète et devine ! »
Français C. 1982Ils lui couvraient le visage et lui demandaient: «Qui t'a frappé? Devine!»
Semeur 2000Ils lui couvraient le visage et criaient: Hé! Fais le prophète! Dis-nous qui te frappe!
Parole vivante 2013et, après lui avoir couvert le visage, ils criaient :—Hé ! Fais le prophète ! Devine qui t’a frappé maintenant !

Δ VERSET 65  GRE
Sébastien 2021et autres-différents nombreux blasphémants disaient envers lui.
Alain Dumont 2020Et différents-autres parlaient en-blasphémant considérablement envers lui.
Jacqueline 1992...et beaucoup d'autres blasphèmes qu'ils disent contre lui.
Osty et Trinquet 1973Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures.
Segond NBS 2002Et ils l’injuriaient encore de bien d’autres manières.
Jean Grosjean 1971Et ils disaient contre lui beaucoup d’autres blas-phèmes.
Bayard 2018Ils blasphémaient contre lui, ils l’insultaient.
Œcuménique 1976Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres insultes.
Liturgie 2013Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres blasphèmes.
Jérusalem 1973Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
Albert Rilliet 1858Et ils disaient contre lui beaucoup d'autres injures.
AMIOT 1950Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
Darby 1885Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l’outrageant.
Darby Rev. 2006Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres insultes.
LIENART 1951et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres insultes.
Shora Kuetu 2021Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres blasphèmes.
Peuples 2005Ils lui lançaient encore bien d’autres insultes.
Chouraqui 1977Et ils disent contre lui de nombreux autres blasphèmes. Interrogatoire
Tresmontant 2007et il y a encore bien d'autres choses nombreuses qu'ils lui ont dites contre lui pour l'outrager
Pirot et Clamer 1950Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres insultes.
Abbé Crampon 1923Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
David Martin 1744Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant de paroles.
King James 1611Et ils disaient beaucoup d'autres choses blasphématoires contre lui.
Ostervald 1881Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant.
Abbé Fillion 1895Et ils proféraient contre Lui beaucoup d'autres blasphèmes.
Genève 1669Et diſoyent pluſieurs autres choſes contre lui, en l'outrageant de paroles.
Lausanne 1872Et ils disaient beaucoup d'autres paroles injurieuses contre lui.
Sacy 1759Et ils lui disaient encore beaucoup d’autres injures & de blasphèmes.
Segond 21 2007Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres insultes.
Louis Segond 1910Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
Monde Nouveau 2018Et ils disaient beaucoup d’autres blasphèmes contre lui.
Monde Nouveau 1995Et ils disaient beaucoup d’autres choses en blasphème contre lui.
Edmond Stapfer 1889et ils proféraient beaucoup d'autres injures contre lui.
Oltramare 1874Et ils lui disaient beaucoup d'autres injures.
Neufchâtel 1899Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant.
Parole de vie 2000Et ils lui disent beaucoup d'autres choses pour l'insulter.
Français C. N. 2019Et ils lui adressaient beaucoup d'autres paroles insultantes.
Français C. 1982Et ils lui adressaient beaucoup d'autres paroles insultantes.
Semeur 2000Et ils l’accablaient d’injures.
Parole vivante 2013Et ils se mirent à l’accabler d’injures blasphématoires.

Δ VERSET 66  GRE
Sébastien 2021Et comme devint journée, fut mené ensemble le corps des anciens du peuple, chefs sacrificateurs et aussi et scribes, et conduisirent au loin lui envers le sanhédrin de eux
Alain Dumont 2020Et quqnd est-advenu [le] jour, a-été-rassemblé le collège-des-anciens du peuple, chefs-des-prêtres et aussi-bien-que scribes, et on l’a-conduit-au-loin, envers leur sahnédrin…
Jacqueline 1992Comme vient le jour se rassemble le collège des anciens du peuple grands prêtres et scribes. Ils l'emmènent dans leur sanhédrin.
Osty et Trinquet 1973Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s’assembla, grands prêtres et scribes, et ils l’emmenèrent à leur Sanhédrin
Segond NBS 2002Quand il fit jour, le collège des anciens du peuple — les grands prêtres et les scribes — se rassembla, et on fit amener Jésus devant leur sanhédrin.
Jean Grosjean 1971Quand il fit jour, le Conseil des anciens du peuple, grands prêtres et scribes, s’assembla. Ils l’amenèrent à leur sanhédrin
Bayard 2018Le jour est venu ; le conseil des anciens du peuple, des grands prêtres et des lettrés s’est réuni. On l’a mené devant leur Sanhédrin
Œcuménique 1976Lorsqu'il fit jour, le conseil des anciens du peuple, grands prêtres et scribes, se réunit, et ils l'emmenèrent dans leur Sanhédrin
Liturgie 2013Lorsqu’il fit jour, se réunit le collège des anciens du peuple, grands prêtres et scribes, et on emmena Jésus devant leur conseil suprême.
Jérusalem 1973Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s'assembla, grands prêtres et scribes. Ils l'amenèrent dans leur Sanhédrin
Albert Rilliet 1858Et lorsque le jour fut venu, le corps des anciens du peuple se réunit ainsi que les grands prêtres et les scribes, et ils l'amenèrent devant leur propre tribunal, en disant: « Si tu es le Christ, dis-le nous. »
AMIOT 1950Lorsqu'il fit jour, les anciens du peuple, grands prêtres et scribes se réunirent, et l'ayant amené devant leur tribunal, ils lui dirent : Si tu es le Christ, dis-le nous.
Darby 1885Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla ; et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin,
Darby Rev. 2006Quand le jour fut venu, le Conseil des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s'assembla ; et ils l'amenèrent dans leur sanhédrin
LIENART 1951Le jour venu, l'assemblé des anciens du peuple se réunit, grands prêtres et scribes, et ils le firent venir devant leur tribunal, disant :
Shora Kuetu 2021Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux prêtres et scribes, s’assembla, et l’amenèrent dans leur sanhédrin, disant :
Peuples 2005Au lever du jour se réunirent les Anciens du peuple, les grands prêtres et les maîtres de la Loi, et l’on amena Jésus devant leur Conseil, ou Sanhédrin.
Chouraqui 1977Et c’est le jour. Les anciens du peuple, les chefs des desservants et les Sopherîm se rassemblent et l’emmènent devant leur sanhédrîn.
Tresmontant 2007et lorsqu'il s'est mis à faire jour alors il s'est réuni le conseil des anciens du peuple les chefs des sacrificateurs et les lettrés spécialistes de la tôrah et ils Font fait venir à leur tribunal
Pirot et Clamer 1950Le jour venu, l'assemblée des anciens du peuple se réunit, grands prêtres et scribes, et ils le firent venir devant leur tribunal,
Abbé Crampon 1923Quand il fit jour, se réunit le conseil des anciens du peuple, grands prêtres et scribes; et ils l'amenèrent à leur tribunal.
David Martin 1744Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s'assemblèrent, et l'emmenèrent dans le conseil ;
King James 1611Et dès que le jour fut venu, les anciens du peuple, les chefs des prêtres et les scribes s'assemblèrent et le firent venir devant leur conseil; disant:
Ostervald 1881Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin; et ils lui dirent:
Abbé Fillion 1895Lorsqu'il fit jour, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s'assemblèrent; et L'ayant fait venir dans leur conseil, ils dirent: Si Tu es le Christ, dis-le-nous.
Genève 1669Quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, & les principaux Sacrificateurs, & les Scribes s'aſſemblerent, & l'emmenerent dans le conſeil.
Lausanne 1872Et lorsqu'il fut jour, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s'assembla, et ils l'amenèrent dans leur conseil, disant:
Sacy 1759Sur le point du jour, les sénateurs du peuple juif, les princes des prêtres & les Scribes s’assemblèrent, & l’ayant fait venir dans leur conseil, ils lui dirent: Si vous êtes le Christ, dites-le-nous.
Segond 21 2007Au lever du jour, le collège des anciens du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi se rassemblèrent et firent amener Jésus devant leur sanhédrin.
Louis Segond 1910Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. Ils dirent:
Monde Nouveau 2018Quand le jour se leva, le conseil des anciens du peuple, c’est-à-dire les prêtres en chef et les scribes, se réunit. On emmena Jésus dans la salle du sanhédrin, et ils lui dirent :
Monde Nouveau 1995Finalement, quand il fit jour, l’assemblée des anciens du peuple, prêtres en chef et scribes, se réunit, et ils le traînèrent dans la salle de leur Sanhédrin, en disant :
Edmond Stapfer 1889Quand il fit jour, s'assembla le corps des Anciens du peuple avec des chefs des prêtres et des Scribes. Ils firent comparaître Jésus par devant leur Sanhédrin et lui parlèrent ainsi: «Si tu es le Christ, dis-le-nous.»
Oltramare 1874Dès qu'il fit jour, le corps des anciens du peuple s'assembla avec les principaux sacrificateurs et les scribes, et ayant fait introduire Jésus dans leur Sanhédrin,
Neufchâtel 1899Et dès que le jour fut venu, les anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et ils l'amenèrent dans leur sanhédrin,
Parole de vie 2000Quand il fait jour, les anciens du peuple, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi se réunissent. Ils font amener Jésus devant leur Tribunal,
Français C. N. 2019Quand il fit jour, les anciens du peuple juif, les grands-prêtres et les spécialistes des Écritures s'assemblèrent. Ils firent amener Jésus devant leur conseil suprême
Français C. 1982Quand il fit jour, les anciens du peuple juif, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi s'assemblèrent. Ils firent amener Jésus devant leur Conseil supérieur
Semeur 2000Dès le point du jour, les responsables du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi se réunirent et firent amener Jésus devant leur Grand-Conseil.
Parole vivante 2013Dès le point du jour, se réunit l’assemblée des anciens du peuple, des grands-prêtres et des interprètes de la loi. Ils firent amener Jésus devant leur Conseil supérieur.

Δ VERSET 67  GRE
Sébastien 2021disants· si toi tu es le Christ, dis à nous. dit cependant à eux· si le cas échéant à vous que je dise, non ne pas que vous croyiez·
Alain Dumont 2020… en-parlant-ainsi : Si toi, tu es le Christ, parle [et dis le] nous ! Cependant, il leur a-parlé-ainsi :si-le-cas-échéant je vous parlais-ainsi, [ce n’est] aucunement [que] vous auriez-la-foi-désormais.
Jacqueline 1992Ils disent : « Si toi tu es le messie dis-le nous ! » Il leur dit : « Si je vous dis vous ne croirez pas.
Osty et Trinquet 1973et dirent : “Si c’est toi le Christ, dis-le nous”. Il leur dit : “Si je vous le dis, vous ne le croirez pas,
Segond NBS 2002Ils dirent: Si c’est toi qui es le Christ, dis–le–nous. Il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez jamais,
Jean Grosjean 1971et lui dirent : Si c’est toi le christ, dis-le nous ! Il leur dit : Si je vous le dis, vous n’aurez pas foi,
Bayard 2018et on lui a dit : Si tu es le messie, dis-le-nous. Alors il leur a répondu : Si je vous le dis, vous ne me ferez pas confiance,
Œcuménique 1976et lui dirent: «Si tu es le Messie, dis-le-nous.» Il leur répondit: «Si je vous le dis, vous ne me croirez pas;
Liturgie 2013Ils lui dirent : " Si tu es le Christ, dis-le nous. " Il leur répondit : " Si je vous le dis, vous ne me croirez pas ;
Jérusalem 1973et dirent: "Si tu es le Christ, dis-le-nous." Il leur dit: "Si je vous le dis, vous ne croirez pas,
Albert Rilliet 1858Mais il leur dit: « Si je vous le disais, vous ne le croiriez certainement pas;
AMIOT 1950Il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;
Darby 1885disant : Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit : Si je vous le disais, vous ne le croiriez point;
Darby Rev. 2006en disant : Si toi tu es le Christ, dis-le nous. Il leur dit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;
LIENART 1951“Si tu es le Christ, dis-le nous.” Il leur dit : “Si je vous le dis, vous ne croirez pas ;
Shora Kuetu 2021Si tu es le Mashiah, dis-le-nous. Mais il leur dit : Si je vous le dis, vous ne le croirez jamais.
Peuples 2005Là ils lui dirent : « Es-tu le Messie ? Réponds-nous ! » Jésus leur répondit : « Si je vous le dis vous ne croirez pas,
Chouraqui 1977Ils disent : « Si tu es le Messie, dis-le nous ! » Il leur dit : « Si je vous le dis, vous n’adhérerez pas.
Tresmontant 2007et ils lui ont dit si c'est toi qui es le maschiah celui qui a reçu l'onction alors dis-le-nous donc et lui il leur a dit si je vous le dis vous ne serez pas certains que c'est vrai
Pirot et Clamer 1950disant: “Si tu es le Christ, dis-le nous.” Il leur dit: “Si je vous le dis, vous ne croirez pas;
Abbé Crampon 1923Ils dirent: " Si tu es le Christ, dis-le-nous. " Il leur dit: " Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
David Martin 1744Et [lui] dirent : si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit : si je vous le dis, vous ne le croirez point.
King James 1611Es-tu le Christ? dis-nous. Et il leur dit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
Ostervald 1881Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point;
Abbé Fillion 1895Il leur répondit: Si Je vous le dis, vous ne Me croirez pas;
Genève 1669Et ils [lui] dirent, Si tu es le Chriſt, di le nous. Et il leur [reſpon]dit, Si je vous [le] dis, vous ne le croirez point.
Lausanne 1872Si tu es le Christ, dis-le-nous. - Mais il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point;
Sacy 1759Il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne me croirez point;
Segond 21 2007Ils dirent: «Si tu es le Messie, dis-le-nous.» Jésus leur répondit: «Si je vous le dis, vous ne le croirez pas,
Louis Segond 1910Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
Monde Nouveau 2018« Si tu es le Christ, dis-​le-​nous. » Il leur répondit : « Même si je vous le disais, vous ne le croiriez pas.
Monde Nouveau 1995“ Si tu es le Christ, dis-le-nous. ” Mais il leur dit : “ Même si je vous le disais, vous ne le croiriez pas du tout.
Edmond Stapfer 1889Il leur répondit: «Quand même je vous le dirais, vous ne me croiriez pas.
Oltramare 1874ils lui dirent: «Si tu es le Messie, dis-le nous.» — «Si je vous le dis, leur répondit-il, vous ne le croirez pas.
Neufchâtel 1899disant: Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point;
Parole de vie 2000et ils lui demandent : « Est-ce que tu es le Messie ? Dis-le-nous ! » Jésus leur répond : « Si je vous le dis, vous ne me croirez pas,
Français C. N. 2019et lui demandèrent : « Si c'est toi qui es le Christ, dis-le-nous ! » Il leur répondit : « Si je vous le dis, vous ne me croirez pas,
Français C. 1982et lui demandèrent: «Es-tu le Messie? Dis-le-nous.» Il leur répondit: «Si je vous le dis, vous ne me croirez pas,
Semeur 2000L’interrogatoire commença: Si tu es le Messie, déclare-le nous. Jésus leur dit: Si je vous réponds, vous ne croirez pas,
Parole vivante 2013L’interrogatoire commença :—Si tu es vraiment le Messie, déclare-le nous.—Si je vous le disais, répliqua-t-il, vous ne le croiriez quand même pas,

Δ VERSET 68  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant cependant que je sollicite, non ne pas que vous soyez répondu.
Alain Dumont 2020Cependant, si-le-cas-échéant je [vous] pressais-désormais, [ce n’est] aucunement [que] vous répondriez-désormais.
Jacqueline 1992Et si je vous questionne vous ne répondrez pas…
Osty et Trinquet 1973et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
Segond NBS 2002et si je vous interroge, vous ne répondrez jamais.
Jean Grosjean 1971et si je vous questionne, vous ne répondrez pas.
Bayard 2018et si je vous pose des questions, vous ne répondrez pas.
Œcuménique 1976et si j'interroge, vous ne répondrez pas.
Liturgie 2013et si j’interroge, vous ne répondrez pas.
Jérusalem 1973et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
Albert Rilliet 1858si, d'un autre côté, je vous interrogeais, vous ne répondriez certainement pas.
AMIOT 1950et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas et ne me laisserez pas aller.
Darby 1885et si je vous interroge, vous ne me répondrez point [ou ne me laisserez point aller].
Darby Rev. 2006et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas, ni ne me laisserez partir.
LIENART 1951et si j'interrogeais, vous ne répondriez pas.
Shora Kuetu 2021Et si je vous interroge, vous ne me répondrez jamais, et vous ne me laisserez pas aller.
Peuples 2005et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
Chouraqui 1977Et si je vous questionnais, vous ne répondriez pas.
Tresmontant 2007et si j'interroge vous ne répondrez pas
Pirot et Clamer 1950et si j'interrogeais, vous ne répondriez pas.
Abbé Crampon 1923et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
David Martin 1744Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller.
King James 1611Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez pas, ni ne me laisserez aller.
Ostervald 1881Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller.
Abbé Fillion 1895et si Je vous interroge, vous ne Me répondrez pas, et vous ne Me relâcherez pas.
Genève 1669Que ſi auſſi je vous interroge, vous ne me reſpondrez point, & ne me laiſſerez point aller.
Lausanne 1872et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez pas, ou vous ne me relâcherez pas.
Sacy 1759et si je vous interroge, vous ne me répondrez point, & ne me laisserez point aller.
Segond 21 2007et si je vous interroge, vous ne [me] répondrez pas [et vous ne me relâcherez pas non plus].
Louis Segond 1910et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
Monde Nouveau 2018Et si je vous interrogeais, vous ne répondriez pas.
Monde Nouveau 1995D’autre part, si je vous interrogeais, vous ne répondriez pas du tout.
Edmond Stapfer 1889Et si je vous interrogeais, vous ne me répondriez pas.
Oltramare 1874et si je vous interroge, vous ne répondrez pas;
Neufchâtel 1899et si je vous interroge, vous ne me répondrez point.
Parole de vie 2000et si je vous pose une question, vous ne me répondrez pas.
Français C. N. 2019et si je vous pose une question, vous ne me répondrez pas.
Français C. 1982et si je vous pose une question, vous ne me répondrez pas.
Semeur 2000et si je vous pose des questions, vous ne me répondrez pas.
Parole vivante 2013et si je vous interrogeais, vous ne me répondriez pas.

Δ VERSET 69  GRE
Sébastien 2021au loin de celui maintenant cependant sera le fils de l'être humain étant assis hors de droits de la puissance du Dieu.
Alain Dumont 2020Depuis le maintenant, cependant, il sera, le Fils de l’Homme, s’asseyant à-partir-des droites de la puissance de Dieu.
Jacqueline 1992Dès cet instant le fils de l'homme sera assis à droite de la Puissance de Dieu ! »
Osty et Trinquet 1973Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu”.
Segond NBS 2002Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
Jean Grosjean 1971À partir de maintenant le fils de l’homme va être assis à la droite de la Puissance de Dieu.
Bayard 2018Désormais le Fils de l’homme siégera à la droite de la puissance de Dieu.
Œcuménique 1976Mais désormais le Fils de l'homme siégera à la droite du Dieu puissant.»
Liturgie 2013Mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la Puissance de Dieu. "
Jérusalem 1973Mais désormais le Fils de l'homme siégera à la droite de la Puissance de Dieu!"
Albert Rilliet 1858Mais désormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. »
AMIOT 1950Mais désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
Darby 1885Mais désormais le fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
Darby Rev. 2006Mais désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
LIENART 1951Mais dès maintenant le Fils de l'homme siégera à la droite de la puissance de Dieu.”
Shora Kuetu 2021Désormais le Fils d'humain sera assis à la droite de la puissance d'Elohîm.
Peuples 2005Mais désormais le Fils de l’Homme siégera à la droite de la Puissance divine. »
Chouraqui 1977Désormais, le fils de l’homme siégera à la droite de la puissance d’Elohîms. »
Tresmontant 2007mais à partir de maintenant il sera le fils de l'homme assis à la droite de la puissance de dieu
Pirot et Clamer 1950Mais dès maintenant le Fils de l'homme siégera à la droite de la puissance de Dieu.”
Abbé Crampon 1923Mais dès maintenant le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. "
David Martin 1744Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
King James 1611Désormais le Fils de l'homme sera assis à la main droite de la puissance de Dieu.
Ostervald 1881Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
Abbé Fillion 1895Mais désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
Genève 1669Deſormais le Fils de l'homme ſera aſſis à la dextre de la vertu de Dieu.
Lausanne 1872Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
Sacy 1759Mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
Segond 21 2007Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite du Dieu tout-puissant.»
Louis Segond 1910Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
Monde Nouveau 2018Cependant, à partir de maintenant, le Fils de l’homme sera assis à la droite du Dieu puissant. »
Monde Nouveau 1995Cependant, à partir de maintenant, le Fils de l’homme sera assis à la droite puissante de Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889A partir de maintenant le Fils de l'homme siégera à la droite de la puissance de Dieu.»
Oltramare 1874mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite du Dieu tout-puissant.»
Neufchâtel 1899Mais désormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
Parole de vie 2000Mais à partir de maintenant, le Fils de l'homme va être assis à la droite du Dieu Puissant. »
Français C. N. 2019Mais dès maintenant le Fils de l'homme siégera à la droite de celui qui est puissant. »
Français C. 1982Mais dès maintenant le Fils de l'homme siégera à la droite du Dieu puissant.»
Semeur 2000Mais à partir de maintenant, le Fils de l’homme siégera à la droite du Dieu tout-puissant.
Parole vivante 2013Mais à partir de maintenant, le Fils de l’homme siégera à la droite du Dieu tout-puissant.

Δ VERSET 70  GRE
Sébastien 2021dirent cependant tous· toi donc tu es le fils du Dieu ? celui cependant vers eux déclarait· vous vous dites en ce que moi je suis.
Alain Dumont 2020Cependant, ils ont- tous -parlé-ainsi : Toi donc, tu es le Fils de Dieu ? Cependant-que celui-ci, [c’est] vers eux [qu’]il a-déclaré : [C’est] vous [qui] parlez-ainsi [en disant] que moi, je [le] suis.
Jacqueline 1992Ils disent tous : « Toi donc tu es le fils de Dieu ? » Il leur dit : « Vous vous dites que moi je suis. »
Osty et Trinquet 1973Ils dirent tous : “C’est donc toi, le Fils de Dieu !” Il leur déclara : “Vous le dites vous-mêmes : c’est moi”.
Segond NBS 2002Tous dirent: Est–ce donc toi qui es le Fils de Dieu? Il leur répondit: C’est vous qui dites que je le suis.
Jean Grosjean 1971Ils dirent tous : C’est donc toi le fils de Dieu ? Et il leur dit : Vous le dites vous-mêmes, c’est moi.
Bayard 2018Tous ont dit à ce moment : Alors, tu es le fils de Dieu ? Il leur a rétorqué : Vous, vous dites que je le suis.
Œcuménique 1976Ils dirent tous: «Tu es donc le Fils de Dieu!» Il leur répondit: «Vous-mêmes, vous dites que je le suis.»
Liturgie 2013Tous lui dirent alors : " Tu es donc le Fils de Dieu ? " Il leur répondit : " Vous dites vous-mêmes que je le suis. "
Jérusalem 1973Tous dirent alors: "Tu es donc le Fils de Dieu!" Il leur déclara: "Vous le dites: je le suis."
Albert Rilliet 1858Or ils dirent tous: « Tu es donc le fils de Dieu? » Or il leur dit: « C'est vous-mêmes qui dites que je le suis. »
AMIOT 1950Ils lui dirent tous : Tu es donc le Fils de Dieu ? Il leur répondit : Vous le dites ; je le suis.
Darby 1885Et ils dirent tous : Toi, tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur dit : Vous dites vous-mêmes que je le suis.
Darby Rev. 2006Ils dirent tous : Toi, tu es donc le Fils de Dieu ? Il leur dit : Vous dites vous-mêmes que je le suis.
LIENART 1951Tous dirent alors : “Tu es donc le Fils de Dieu?” Il leur dit : “Vous dites bien que je le suis.”
Shora Kuetu 2021Et ils dirent tous : Tu es donc le Fils d'Elohîm ? Et il leur dit : Vous le dites, je suis.
Peuples 2005Ils lui dirent : « Tu es donc le Fils de Dieu ? » Il répondit : « Vous venez de le dire : je le suis. »
Chouraqui 1977Ils disent tous : « Toi, tu es donc le fils d’Elohîms ? Il leur dit :  »Vous dites que moi, je le suis. »
Tresmontant 2007alors ils ont dit tous c'est donc toi le fils de dieu et lui il leur a dit-' c'est vous qui l'avez dit que c'est moi
Pirot et Clamer 1950Tous dirent alors: “Tu es donc le Fils de Dieu?” Il leur dit: “Vous dites bien que je le suis.”
Abbé Crampon 1923Ils dirent tous: " Tu es donc le Fils de Dieu? " Il leur répondit: " Vous le dites: je le suis. "
David Martin 1744Alors ils dirent tous : es-tu donc le Fils de Dieu ? Il leur dit : vous le dites vous-mêmes que je le suis.
King James 1611Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites que JE SUIS.
Ostervald 1881Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites vous-mêmes; je le suis.
Abbé Fillion 1895Alors tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Il répondit: Vous le dites, Je le suis.
Genève 1669Alors ils dirent tous, Es-tu donc le Fils de Dieu? Il leur dit, Vous [le] dites vous-meſmes, que je le ſuis.
Lausanne 1872Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? - Et il leur dit: Vous le dites; je le suis. -
Sacy 1759Alors ils lui dirent tous: Vous êtes donc le Fils de Dieu? Il leur répondit: Vous le dites: je le suis.
Segond 21 2007Tous dirent: «Tu es donc le Fils de Dieu?» Il leur répondit: «Vous le dites, je le suis.»
Louis Segond 1910Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
Monde Nouveau 2018Tous dirent alors : « Tu es donc le Fils de Dieu ? » Il leur répondit : « Vous-​mêmes, vous dites que je le suis. »
Monde Nouveau 1995Tous dirent alors : “ Tu es donc le Fils de Dieu ? ” Il leur dit : “ Vous-mêmes, vous dites que je le suis. ”
Edmond Stapfer 1889Ils dirent tous: «C'est donc toi qui es le Fils de Dieu?» — «Vous dites vous-mêmes que je le suis», leur répondit Jésus. —
Oltramare 1874Ils s'écrièrent tous: «Tu es donc le Fils de Dieu?» Il leur répondit: «Vous le dites, je le suis.»
Neufchâtel 1899Et ils dirent tous: Tu es donc le fils de Dieu? Et il leur dit: Vous le dites, je le suis.
Parole de vie 2000Alors tous lui disent : « Donc, toi, tu es le Fils de Dieu ? » Jésus leur répond : « Vous le dites vous-mêmes, je le suis. »
Français C. N. 2019Tous s'exclamèrent : « Tu es donc le Fils de Dieu ? » Il leur répondit : « Vous le dites : je le suis. »
Français C. 1982Tous s'exclamèrent: «Tu es donc le Fils de Dieu?» Il leur répondit: «Vous le dites: je le suis.»
Semeur 2000Alors ils se mirent à crier tous ensemble: Tu es donc le Fils de Dieu! Vous dites vous-mêmes que je le suis, répondit Jésus.
Parole vivante 2013Alors, ils se mirent à crier tous ensemble :—Tu es donc le Fils de Dieu ?—Vous dites vous-mêmes que je le suis, leur répondit Jésus.

Δ VERSET 71  GRE
Sébastien 2021ceux cependant dirent· quel encore nous avons de déposition de témoignage nécessité ? eux car nous écoutâmes au loin du bouche de lui.
Alain Dumont 2020Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Qu’avons-nous encore besoin d’une déposition-de-témoignage ? Nous-mêmes, en-effet, nousavons-écouté [ce qui sort] depuis sabouche !
Jacqueline 1992Ils disent : « Quel besoin avons-nous encore de témoignage ? Car nous-mêmes nous avons entendu de sa bouche ! »
Osty et Trinquet 1973Ils dirent : “Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes l’avons entendu de sa bouche”.
Segond NBS 2002Alors ils dirent: Qu’avons–nous encore besoin de témoignage? Nous l’avons entendu nous–mêmes, de sa propre bouche.
Jean Grosjean 1971Ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoi-gnages ? Nous l’avons entendu nous-mêmes et de sa bouche.
Bayard 2018Ils ont dit : À quoi bon des témoignages ? Nous l’avons nous-mêmes entendu de sa bouche.
Œcuménique 1976Ils dirent alors: «Qu'avons-nous encore besoin de témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche?»
Liturgie 2013Ils dirent alors : " Pourquoi nous faut-il encore un témoignage ? Nous-mêmes, nous l’avons entendu de sa bouche. "
Jérusalem 1973Et ils dirent: "Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes l'avons entendu de sa bouche!"
Albert Rilliet 1858Mais ils dirent: « Qu'avons-nous encore besoin de témoignage, puisque c'est nous-mêmes qui l'avons entendu de sa bouche? »
AMIOT 1950Et ils dirent : Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous-mêmes, en effet, l'avons entendu de sa propre bouche.
Darby 1885Et ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes nous l’avons entendu de sa bouche.
Darby Rev. 2006Alors ils dirent : Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes nous l'avons entendu de sa bouche.
LIENART 1951Ils dirent : “Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes avons entendu de sa bouche?”
Shora Kuetu 2021Et ils dirent : Qu'avons-nous besoin encore de témoignage ? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
Peuples 2005Et eux de dire : « Qu’avons-nous encore besoin de témoignages ? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche ! »
Chouraqui 1977Ils disent : « Qu’avons-nous encore besoin de témoignages ? Oui, nous-mêmes nous l’avons entendu de sa bouche. »
Tresmontant 2007et alors ils ont dit qu'est-ce que nous avons encore besoin d'attestation car nous-mêmes nous avons entendu ce qui est sorti de sa bouche
Pirot et Clamer 1950Ils dirent: “Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes avons entendu de sa bouche?”
Abbé Crampon 1923Et ils dirent: " Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous l'avons nous-mêmes entendu de sa bouche. "
David Martin 1744Et ils dirent : qu'avons-nous besoin encore de témoignage ? car nous-mêmes nous l'avons ouï de sa bouche.
King James 1611Et ils dirent: Avons-nous besoin de plus de témoignage? car nous-mêmes l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche?
Ostervald 1881Alors ils dirent: Qu'avons-nous plus besoin de témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche?
Abbé Fillion 1895Et ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de Sa bouche.
Genève 1669Alors ils dirent, Qu'avons-nous beſoin encore de teſmoignage? car nous-meſmes l'avons ouï de ſa bouche.
Lausanne 1872Et ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage, car nous l'avons nous-mêmes entendu de sa bouche?
Sacy 1759Et ils dirent: Qu’avons-nous plus besoin de témoins, puisque nous l’avons entendu nous-mêmes de sa propre bouche.
Segond 21 2007Alors ils dirent: «Qu'avons-nous encore besoin de témoignages? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.»
Louis Segond 1910Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
Monde Nouveau 2018Ils dirent : « Avons-​nous besoin d’autres témoignages ? Nous l’avons entendu nous-​mêmes de sa bouche. »
Monde Nouveau 1995Ils dirent : “ Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes, nous [l’]avons entendu de sa bouche. ”
Edmond Stapfer 1889«Qu'avons-nous encore besoin de témoignage, dirent-ils; le témoignage, nous venons nousmêmes de l'entendre de sa propre bouche.»
Oltramare 1874Alors ils dirent: «Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.»
Neufchâtel 1899Mais ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? car nous-mêmes, nous l'avons entendu de sa bouche.
Parole de vie 2000Alors ils disent : « Nous n'avons plus besoin de témoins ! En effet, nous avons entendu nous-mêmes les paroles de sa bouche. »
Français C. N. 2019Alors ils ajoutèrent : « Nous n'avons plus besoin de témoins ! Nous avons nous-mêmes entendu ses propres paroles ! »
Français C. 1982Alors ils ajoutèrent: «Nous n'avons plus besoin de témoins! Nous avons nous-mêmes entendu ses propres paroles!»
Semeur 2000Là-dessus ils s’écrièrent: Qu’avons-nous encore besoin de témoignages? Nous venons de l’entendre nous-mêmes de sa bouche.
Parole vivante 2013Là-dessus, ils s’écrièrent :—Est-ce que nous avons encore besoin de témoignages ? Nous venons de l’entendre nous-mêmes de sa propre bouche.