Sébastien | 2021 | Non je veux car vous méconnaître, frères, en ce que les pères de nous tous sous la nuée étaient et tous par de la mer passèrent à travers |
Alain Dumont | 2020 | Je ne veux pas que vous soyiez-dans-l’inintelligence, frères, que nos pères, tous, [c’est] sous la nuée [qu’]ils étaient et tous, [c’est] à-travers la mer [qu’ils] ont-traversé… |
Osty et Trinquet | 1973 | Car je ne veux pas que vous l'ignoriez, frères : nos pères ont tous été sous la nuée, tous ont passé à travers la mer, |
Segond NBS | 2002 | Mes frères, je ne veux pas que vous l’ignoriez: nos pères ont tous été sous la nuée, ils sont tous passés au travers de la mer, |
Jean Grosjean | 1971 | Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, tous ont passé à travers la mer, |
Bayard | 2018 | Non, je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères étaient tous sous la nuée, que tous ont traversé la mer. |
Œcuménique | 1976 | Je ne veux pas vous le laisser ignorer, frères: nos pères étaient tous sous la nuée, tous ils passèrent à travers la mer |
Liturgie | 2013 | Frères, je ne voudrais pas vous laisser ignorer que, lors de la sortie d’Égypte, nos pères étaient tous sous la protection de la nuée, et que tous ont passé à travers la mer. |
Jérusalem | 1973 | Car je ne veux pas que vous l'ignoriez, frères: nos pères ont tous été sous la nuée, tous ont passé à travers la mer, |
Albert Rilliet | 1858 | En effet je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères étaient tous sous la nuée et que tous ils ont traversé la mer, |
AMIOT | 1950 | Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé à travers la mer, |
Darby | 1885 | Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé à travers la mer, |
Darby Rev. | 2006 | Car je ne veux pas que vous l'ignoriez, frères : nos pères ont tous été sous la nuée, tous ils ont passé à travers la mer , |
LIENART | 1951 | De fait, je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, que tous ont traversé la mer, |
Shora Kuetu | 2021 | Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée et qu'ils sont tous passés au travers de la mer, |
Peuples | 2005 | Frères, je dois vous rappeler l’exemple de nos pères : tous ont passé sous la nuée et tous ont traversé la mer. |
Chouraqui | 1977 | Non, je ne veux pas que vous l’ignoriez, frères : nos pères étaient tous sous la nuée ; ils ont tous traversé la mer. |
Pirot et Clamer | 1950 | De fait, je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, que tous ont traversé la mer, |
Abbé Crampon | 1923 | Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous traversé la mer, |
David Martin | 1744 | Or mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé par la mer ; |
King James | 1611 | De plus, frères, je ne veux pas que vous ignoriez comment nos pères ont tous été sous le nuage, et qu'ils ont tous passé à travers la mer; |
Ostervald | 1881 | Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer; |
Abbé Fillion | 1895 | Car je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé à travers la mer, |
Genève | 1669 | Or, freres, je ne veux pas que vous ignoriez que nos Peres ont tous eſté ſous la nuée, & ont tous paſſé par la mer: |
Lausanne | 1872 | Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères furent tous sous la nuée, et que tous passèrent au travers de la mer; |
Sacy | 1759 | Car je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que nos pères ont tous été sous la nuée; qu’ils ont tous passé la mer Rouge; |
Segond 21 | 2007 | Frères et soeurs, je ne veux pas vous laisser ignorer que nos ancêtres ont tous été sous la nuée et qu'ils ont tous passé à travers la mer; |
Louis Segond | 1910 | Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer, |
Monde Nouveau | 2018 | Frères, je veux que vous sachiez que nos ancêtres ont tous été sous le nuage et que tous ont traversé la mer, |
Monde Nouveau | 1995 | Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos ancêtres ont tous été sous le nuage et que tous ont traversé la mer |
Edmond Stapfer | 1889 | Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé à travers la mer, |
Oltramare | 1874 | Mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer, |
Neufchâtel | 1899 | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé au travers de la mer; |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, je veux vous rappeler ce qui est arrivé à nos ancêtres. Ils ont tous été protégés par le nuage, ils ont tous traversé la mer Rouge. |
Français C. N. | 2019 | Je veux que vous vous rappeliez, frères et sœurs, ce qui est arrivé à nos ancêtres du temps de Moïse. Ils ont tous été sous la protection de la nuée et ils sont tous passés à travers la mer Rouge. |
Français C. | 1982 | Je veux que vous vous rappeliez, frères, ce qui est arrivé à nos ancêtres du temps de Moïse. Ils ont tous été sous la protection du nuage et ils ont tous passé à travers la mer Rouge. |
Semeur | 2000 | Car il ne faut pas que vous ignoriez ceci, frères: après leur sortie d’Egypte, nos ancêtres ont tous marché sous la conduite de la nuée, ils ont tous traversé la mer, |
Parole vivante | 2013 | Car il ne faut pas que vous ignoriez, frères, que nos ancêtres, après leur sortie d’Égypte, ont tous marché sous la protection de la nuée, ils sont tous passés sains et saufs à travers la mer, |
Sébastien | 2021 | et tous envers le Môusês baptisèrent en à la nuée et en à la mer |
Alain Dumont | 2020 | … et tous, [c’est] envers Moïse [qu’]ils ont-été-baptisés dans la nuée et dans la mer… |
Osty et Trinquet | 1973 | tous ont été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer, |
Segond NBS | 2002 | ils ont tous reçu le baptême de Moïse, dans la nuée et dans la mer, |
Jean Grosjean | 1971 | tous ont été immergés avec Moïse dans la nuée et dans la mer, |
Bayard | 2018 | Tous en Moïse ont été immergés dans la nuée et dans la mer, |
Œcuménique | 1976 | et tous furent baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer. |
Liturgie | 2013 | Tous, ils ont été unis à Moïse par un baptême dans la nuée et dans la mer ; |
Jérusalem | 1973 | tous ont été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer, |
Albert Rilliet | 1858 | et que tous ils ont été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer, |
AMIOT | 1950 | qu'ils ont tous reçu le baptême de Moïse dans la nuée et dans la mer, |
Darby | 1885 | et que tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer, |
Darby Rev. | 2006 | tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer, |
LIENART | 1951 | que tous ont été baptisés en Moïse, dans la nuée et dans la mer, |
Shora Kuetu | 2021 | et qu'ils ont tous été baptisés en Moshé dans la nuée et dans la mer, |
Peuples | 2005 | Tous ont reçu ce baptême de la nuée et de la mer qui les donnait à Moïse. |
Chouraqui | 1977 | Tous ont été immergés, en Moshè, dans la nuée et dans la mer ; |
Pirot et Clamer | 1950 | que tous ont été baptisés en Moïse, dans la nuée et dans la mer, |
Abbé Crampon | 1923 | et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer; |
David Martin | 1744 | Et qu'ils ont tous été baptisés par Moïse en la nuée et en la mer ; |
King James | 1611 | Et ont tous été baptisés à Moïse dans le nuage et dans la mer; |
Ostervald | 1881 | Et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer; |
Abbé Fillion | 1895 | qu'ils ont tous été baptisés en Moïse, dans la nuée et dans la mer, |
Genève | 1669 | Et ont tous eſté baptiſez en Moyſe en la nuée & en la mer: |
Lausanne | 1872 | et que tous furent baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer; |
Sacy | 1759 | qu’ils ont tous été baptisés sous la conduite de Moïse, dans la nuée & dans la mer; |
Segond 21 | 2007 | ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer, |
Louis Segond | 1910 | qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer, |
Monde Nouveau | 2018 | que tous ont été baptisés dans Moïse par le moyen du nuage et de la mer, |
Monde Nouveau | 1995 | et que tous ont été baptisés dans Moïse par le moyen du nuage et de la mer ; |
Edmond Stapfer | 1889 | que tous, en Moïse, ont reçu le baptême dans la nuée et dans la mer, |
Oltramare | 1874 | qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer, |
Neufchâtel | 1899 | et que tous ils ont été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer; |
Parole de vie | 2000 | Ils ont tous été baptisés dans le nuage et dans la mer, en étant unis à Moïse. |
Français C. N. | 2019 | Dans la nuée et dans la mer, ils ont tous été baptisés en communion avec Moïse. |
Français C. | 1982 | Dans le nuage et dans la mer, ils ont tous été baptisés en communion avec Moïse. |
Semeur | 2000 | ils ont donc tous, en quelque sorte, été baptisés "pour Moïse" dans la nuée et dans la mer. |
Parole vivante | 2013 | ils ont donc tous, en quelque sorte, été baptisés « en Moïse » dans la nuée et dans la mer. |
Sébastien | 2021 | et tous le même spirituel aliment mangèrent |
Alain Dumont | 2020 | … et tous, [c’est] le même aliment spirituel [qu’]ils ont-mangé… |
Osty et Trinquet | 1973 | tous ont mangé le même aliment spirituel |
Segond NBS | 2002 | ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle |
Jean Grosjean | 1971 | tous ont mangé la même nourriture spirituelle, |
Bayard | 2018 | et tous ont mangé la même nourriture inspirée, |
Œcuménique | 1976 | Tous mangèrent la même nourriture spirituelle, |
Liturgie | 2013 | tous, ils ont mangé la même nourriture spirituelle ; |
Jérusalem | 1973 | tous ont mangé le même aliment spirituel |
Albert Rilliet | 1858 | et que tous ils ont mangé le même aliment spirituel, |
AMIOT | 1950 | qu'ils ont tous mangé du même aliment spirituel |
Darby | 1885 | et que tous ils ont mangé la même viande spirituelle, |
Darby Rev. | 2006 | tous ils ont mangé la même nourriture spirituelle, |
LIENART | 1951 | que tous ont mangé la même nourriture spirituelle, |
Shora Kuetu | 2021 | et qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel, |
Peuples | 2005 | Tous ont mangé du même aliment spirituel, |
Chouraqui | 1977 | tous ont mangé le même aliment du souffle |
Pirot et Clamer | 1950 | que tous ont mangé la même nourriture spirituelle, |
Abbé Crampon | 1923 | qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel, |
David Martin | 1744 | Et qu'ils ont tous mangé d'une même viande spirituelle ; |
King James | 1611 | Et ils ont tous mangé de la même nourriture spirituelle; |
Ostervald | 1881 | Et qu'ils ont tous mangé de la même nourriture spirituelle; |
Abbé Fillion | 1895 | qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel, |
Genève | 1669 | Et ont tous mangé d'une meſme viande ſpirituelle: |
Lausanne | 1872 | et que tous mangèrent le même aliment spirituel, |
Sacy | 1759 | qu’ils ont tous mangé d’un même aliment spirituel; |
Segond 21 | 2007 | ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle |
Louis Segond | 1910 | qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel, |
Monde Nouveau | 2018 | que tous ont mangé la même nourriture spirituelle |
Monde Nouveau | 1995 | et que tous ont mangé la même nourriture spirituelle |
Edmond Stapfer | 1889 | que tous ont mangé du même aliment spirituel, |
Oltramare | 1874 | qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel, |
Neufchâtel | 1899 | et que tous ils ont mangé de la même nourriture spirituelle; |
Parole de vie | 2000 | Ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle |
Français C. N. | 2019 | Ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle |
Français C. | 1982 | Ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle |
Semeur | 2000 | Ils ont tous mangé une même nourriture spirituelle. |
Parole vivante | 2013 | Ils ont, en outre, tous bénéficié de la même nourriture reçue par des voies surnaturelles, (symbole de l’aliment) spirituel. |
Sébastien | 2021 | et tous le même spirituel burent breuvage· buvaient car hors de spirituelle de suivante de roche, la cependant roche était le Christ. |
Alain Dumont | 2020 | … et tous, [c’est] la même boisson spirituelle [qu’]ils ont-bue. Ils buvaient en-effet à-partir-d’un rocher spirituel qui-les-accompagnait, cependant-que le rocher, [c’]était le Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | et tous ont bu le même breuvage spirituel — ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher, c'était le Christ. |
Segond NBS | 2002 | et ils ont tous bu le même breuvage spirituel — ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher, c’était le Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | tous ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à une roche spirituelle qui les suivait, et cette roche était le Christ. |
Bayard | 2018 | et tous ont bu la même boisson inspirée, oui, ils buvaient à un rocher inspiré qui les accompagnait - le rocher c’était le Christ. |
Œcuménique | 1976 | et tous burent le même breuvage spirituel; car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait: ce rocher, c'était le Christ. |
Liturgie | 2013 | tous, ils ont bu la même boisson spirituelle ; car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher, c’était le Christ. |
Jérusalem | 1973 | et tous ont bu le même breuvage spirituel — ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher, c'était le Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils s'abreuvaient à un rocher spirituel qui les suivait, or ce rocher était Christ. |
AMIOT | 1950 | et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel. Ils buvaient, en effet, à un rocher spirituel qui les accompagnait ; ce rocher, c'était le Christ. |
Darby | 1885 | et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d’un rocher spirituel qui les suivait : et le rocher était le Christ. |
Darby Rev. | 2006 | et tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d'un Rocher spirituel qui les accompagnait : et le Rocher était le Christ. |
LIENART | 1951 | que tous ont bu le même breuvage spirituel. Ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les sauvait ; et ce rocher, c'était le Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | et qu'ils ont tous bu la même boisson spirituelle, car ils buvaient au rocher spirituel qui les suivait, or le rocher était le Mashiah. |
Peuples | 2005 | et tous ont bu de la même boisson spirituelle : leur eau jaillissait d’un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ. |
Chouraqui | 1977 | et tous ont bu le même breuvage du souffle : oui, ils ont bu au roc du souffle qui allait avec eux ; et ce roc, c’est le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | que tous ont bu le même breuvage spirituel. Ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher, c'était le Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ. |
David Martin | 1744 | Et qu'ils ont tous bu d'un même breuvage spirituel : car ils buvaient [de l'eau] de la pierre spirituelle qui [les] suivait ; et la pierre était Christ. |
King James | 1611 | Et ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de ce Rocher spirituel qui les suivait; et ce Rocher était Christ; |
Ostervald | 1881 | Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ; |
Abbé Fillion | 1895 | et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel (car ils buvaient au rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était le Christ). |
Genève | 1669 | Et ont tous beu d'un meſme breuvage ſpirituel: car ils beuvoient de la pierre ſpirituelle qui les ſuivoit, & la pierre eſtoit Chriſt. |
Lausanne | 1872 | et que tous burent le même breuvage spirituel; car ils buvaient du rocher spirituel qui les suivait. Or le rocher était le Christ. |
Sacy | 1759 | et qu’ils ont tous bu d’un même breuvage spirituel: car ils buvaient de l’eau de la pierre spirituelle qui les suivait; & Jesus-Christ était cette pierre. |
Segond 21 | 2007 | et ils ont tous bu la même boisson spirituelle. En effet, ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était Christ. |
Louis Segond | 1910 | et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | et que tous ont bu la même boisson spirituelle. En effet, ils buvaient au rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher représentait le Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | et que tous ont bu la même boisson spirituelle. Ils buvaient, en effet, au rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher représentait le Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | que tous ont bu du même breuvage spirituel (en effet ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, ce rocher c'était le Christ). |
Oltramare | 1874 | et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel; car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ. |
Neufchâtel | 1899 | et que tous ils ont bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait: et ce rocher était Christ; |
Parole de vie | 2000 | et ils ont bu la même boisson spirituelle. En effet, ils ont bu à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher, c'était le Christ. |
Français C. N. | 2019 | et ils ont tous bu la même boisson spirituelle : ils buvaient en effet au rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ. |
Français C. | 1982 | et ils ont tous bu la même boisson spirituelle: ils buvaient en effet au rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ. |
Semeur | 2000 | Ils ont tous bu la même boisson spirituelle, car ils buvaient de l’eau jaillie d’un rocher spirituel qui les accompagnait; et ce rocher n’était autre que le Christ lui-même. |
Parole vivante | 2013 | Ils ont tous bu du même breuvage spirituel, car ils buvaient de l’eau jaillie miraculeusement d’un rocher. Ce rocher représentait symboliquement le rocher spirituel qui les accompagnait et qui n’était autre que le Christ lui-même. |
Sébastien | 2021 | Mais non en aux en plus nombreux que de eux estima en bien le Dieu, furent étendu de haut en bas car en à la déserte. |
Alain Dumont | 2020 | Mais [ce n’est] pas parmi les plus-nombreux d’entre-eux [qu’]il a-mis-son-estime-favorable, Dieu, [eux qui] ont- en-effet -jonché-à-terre dans le désert. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais ce n'est pas le plus grand nombre d'entre eux qui plut à Dieu, puisqu'ils jonchèrent le désert. |
Segond NBS | 2002 | Pourtant, la plupart d’entre eux n’ont pas été agréés par Dieu, puisqu’ils ont été abattus dans le désert. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais Dieu n’a pas été content de la plupart d’entre eux, puisqu’ils ont jonché le désert. |
Bayard | 2018 | Mais Dieu n’a pas trouvé son plaisir avec la plupart d’entre eux et « ils furent étendus morts dans le désert ». |
Œcuménique | 1976 | Cependant, la plupart d'entre eux ne furent pas agréables à Dieu, puisque leurs cadavres jonchèrent le désert. |
Liturgie | 2013 | Cependant, la plupart n’ont pas su plaire à Dieu : leurs ossements, en effet, jonchèrent le désert. |
Jérusalem | 1973 | Cependant, ce n'est pas le plus grand nombre d'entre eux qui plut à Dieu, puisque leurs corps jonchèrent le désert. |
Albert Rilliet | 1858 | Toutefois ce ne fut pas au plus grand nombre d'entre eux que Dieu prit plaisir, car ils demeurèrent gisants dans le désert. |
AMIOT | 1950 | Et cependant la plupart d'entre eux n'ont pas été agréables à Dieu, car leurs cadavres jonchèrent le désert. |
Darby | 1885 | Mais Dieu n’a point pris plaisir en la plupart d’entre eux, car ils tombèrent dans le désert. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Dieu n'a pas pris plaisir en la plupart d'entre eux, car ils tombèrent dans le désert. |
LIENART | 1951 | Cependant ce n'est pas en la plupart d'entre eux que Dieu mit sa complaisance, puisqu'ils restèrent gisant dans le désert. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ce n'est pas dans la plupart d'entre eux qu'Elohîm trouva son plaisir, car ils furent abattus dans le désert. |
Peuples | 2005 | Et pourtant la plupart d’entre eux n’ont pas plu à Dieu : et leurs corps sont restés dans le désert. |
Chouraqui | 1977 | Mais Elohîms ne s’est pas complu dans la plupart d’entre eux, puisqu’ils furent abattus au désert. |
Pirot et Clamer | 1950 | Cependant ce n'est pas en la plupart d'entre eux que Dieu mit sa complaisance, puisqu'ils restèrent gisant dans le désert. |
Abbé Crampon | 1923 | Cependant ce n'est pas dans la plupart d'entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert. |
David Martin | 1744 | Mais Dieu n'a point pris plaisir en plusieurs d'eux ; car ils ont été accablés au désert. |
King James | 1611 | Mais pour beaucoup d'entre eux Dieu ne fut pas satisfait; car ils furent anéantis dans le désert. |
Ostervald | 1881 | Mais Dieu ne mit point son affection en la plupart d'entre eux; car ils tombèrent morts dans le désert. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, car ils tombèrent inanimés dans le désert. |
Genève | 1669 | Mais Dieu n'a point pris plaiſir en pluſieurs d'eux: car ils ont eſté accablez au deſert. |
Lausanne | 1872 | Mais Dieu ne se complut point en la plupart d'entre eux, car ils furent renversés dans le désert. |
Sacy | 1759 | Mais il y en eut peu d’un si grand nombre qui fussent agréables à Dieu, étant presque tous péris dans le désert. |
Segond 21 | 2007 | Mais la plupart d'entre eux n'ont pas été approuvés par Dieu, puisqu'ils sont morts dans le désert. |
Louis Segond | 1910 | Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert. |
Monde Nouveau | 2018 | Toutefois, la plupart d’entre eux n’ont pas eu l’approbation de Dieu, puisqu’ils sont morts dans le désert. |
Monde Nouveau | 1995 | Toutefois, la plupart d’entre eux, Dieu ne les a pas agréés, car ils ont été abattus dans le désert. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisque le désert était jonché de leurs corps. |
Oltramare | 1874 | Néanmoins, la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisque leurs corps jonchèrent le sol au désert. |
Neufchâtel | 1899 | mais ce ne fut point en la plupart d'entre eux que Dieu mit sa bienveillance; car ils tombèrent dans le désert. |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, parmi eux, presque personne n'a plu à Dieu, c'est pourquoi ils sont morts dans le désert. |
Français C. N. | 2019 | Pourtant, la plupart d'entre eux ne furent pas agréables à Dieu et c'est pourquoi ils tombèrent morts dans le désert. |
Français C. | 1982 | Pourtant, la plupart d'entre eux ne furent pas agréables à Dieu et c'est pourquoi ils tombèrent morts dans le désert. |
Semeur | 2000 | Malgré tout cela, la plupart d’entre eux ne furent pas agréés par Dieu, puisqu’ils périrent dans le désert. |
Parole vivante | 2013 | Malgré tout cela, la plupart d’entre eux ne furent pas agréés par Dieu, puisque le désert fut jonché de leurs cadavres. |
Sébastien | 2021 | Ceux-ci cependant modèles frappés de nous furent devenu, envers ce ne pas être nous désireurs en fureur de mauvais, de haut en bas comme et ceux-là désirèrent en fureur. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ces-choses-ci, [ce sont] des exemples-frappants de nous [que Dieu] a-fait-advenir envers le-fait-de ne pas être, nous, des hommes-de-désir-ardent de [choses] malicieuses, selon-que ceux-là-aussi ont-désiré-avec-ardeur.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ces choses se sont produites pour nous servir de figures, afin que nous n'ayons pas de convoitises mauvaises, comme ils en eurent. |
Segond NBS | 2002 | Ce sont là des exemples pour nous, afin que nous n’ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est arrivé en exemple pour nous, pour que nous ne désirions pas le mal comme ils l’ont désiré. |
Bayard | 2018 | Ces choses sont devenues des types* qui se rapportent à nous, pour que nous ne convoitions pas ce qui est mal comme eux l’ont convoité. |
Œcuménique | 1976 | Ces événements sont arrivés pour nous servir d'exemples, afin que nous ne convoitions pas le mal comme eux le convoitèrent. |
Liturgie | 2013 | Ces événements devaient nous servir d’exemple, pour nous empêcher de désirer ce qui est mal comme l’ont fait ces gens-là. |
Jérusalem | 1973 | Ces faits se sont produits pour nous servir d'exemples, pour que nous n'ayons pas de convoitises mauvaises, comme ils en eurent eux-mêmes. |
Albert Rilliet | 1858 | Or toutes ces choses ont eu lieu pour nous servir d'exemples, afin que nous ne convoitions point de mauvaises choses, comme eux-mêmes l'ont fait. |
AMIOT | 1950 | Ces choses se sont passées pour nous servir d'exemple, afin que nous ne nous abandonnions pas aux désirs mauvais, comme ils le firent eux-mêmes. |
Darby | 1885 | Or ces choses arrivèrent comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme ceux-là aussi ont convoité. |
Darby Rev. | 2006 | Or ces choses sont arrivées comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme eux-mêmes ont convoité. |
LIENART | 1951 | Or ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de convoitise pour les choses mauvaises, comme ceux-là les ont convoitées. |
Shora Kuetu | 2021 | Or ces choses sont devenues des exemples pour nous, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme eux-mêmes les ont convoitées. |
Peuples | 2005 | Tout ce qui s’est passé là était déjà notre histoire, et nous devons nous garder des mauvais désirs qu’ils ont eus. |
Chouraqui | 1977 | Tout cela est pour nous devenu typique, pour que nous ne convoitions rien de mal comme ils avaient convoité. |
Pirot et Clamer | 1950 | Or ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de convoitise pour les choses mauvaises, comme ceux-là les ont convoitées. |
Abbé Crampon | 1923 | Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n'ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu, |
David Martin | 1744 | Or ces choses ont été des exemples pour vous, afin que nous ne convoitions point des choses mauvaises, comme eux-mêmes les ont convoitées ; |
King James | 1611 | Or ces choses ont été pour nous des exemples, afin que nous ne désirions pas de mauvaises choses, comme ils en désirèrent. |
Ostervald | 1881 | Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemple, afin que nous ne désirions point de mauvaises choses, comme ils en désirèrent. |
Abbé Fillion | 1895 | Or ces évènements ont eu lieu comme des figures de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas les choses mauvaises, comme ils les convoitèrent. |
Genève | 1669 | Or ces choſes ont eſté des exemples pour nous, afin que nous ne ſoyons point convoiteux des choſes mauvaiſes, comme eux auſſi ont convoité. |
Lausanne | 1872 | Or ces choses furent des types pour nous {Grec furent nos types.}, afin que nous ne soyons pas désireux de choses mauvaises, comme ceux-là en désirèrent. |
Sacy | 1759 | Or toutes ces choses ont été des figures de ce qui nous regarde, afin que nous ne nous abandonnions pas aux mauvais désirs, comme ils s’y abandonnèrent. |
Segond 21 | 2007 | Or ces faits sont arrivés pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs comme eux en ont eu. |
Louis Segond | 1910 | Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu. |
Monde Nouveau | 2018 | Nous pouvons tirer leçon de ces évènements, afin de ne pas désirer des choses mauvaises, comme eux les ont désirées. |
Monde Nouveau | 1995 | Or ces choses sont devenues nos exemples, pour que nous ne soyons pas des gens qui désirent des choses mauvaises, comme ils les ont désirées. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ces événements sont des figures prophétiques pour nous afin que nous ne convoitions point le mal, comme eux l'ont convoité. |
Oltramare | 1874 | Ces faits se sont passés pour nous servir d'exemples, afin que nous ne désirions pas de mauvaises choses, comme eux en désirèrent. |
Neufchâtel | 1899 | Or, ces choses ont été des types pour nous, afin que nous ne désirions point des choses mauvaises, comme ils en désirèrent. |
Parole de vie | 2000 | Ces choses-là sont arrivées pour nous servir d'exemples. Alors nous n'aurons pas envie de faire le mal comme nos ancêtres. |
Français C. N. | 2019 | Ces événements nous servent de modèle, pour que nous n'ayons pas de mauvais désirs comme ils en ont eu. |
Français C. | 1982 | Ces événements nous servent d'exemples, pour que nous n'ayons pas de mauvais désirs comme ils en ont eu. |
Semeur | 2000 | Tous ces faits nous servent d’exemples pour nous avertir de ne pas tolérer en nous de mauvais désirs comme ceux auxquels ils ont succombé. |
Parole vivante | 2013 | Tous ces faits ont une signification symbolique. Ce sont des figures prophétiques qui nous servent de leçon pour nous avertir de ne pas tolérer en nous de mauvais désirs comme ceux auxquels ils ont succombé et qui ont causé leur perte. |
Sébastien | 2021 | ni cependant idolâtres devenez de haut en bas comme des quelconques de eux, comme certes a été écrit· assit le peuple manger et boire et placèrent debout de bas en haut gaminer. |
Alain Dumont | 2020 | Ne devenez pas idolâtres selon-que quelques uns d’[entre] eux [l’ont-été], juste-comme il se-trouve-avoir-été-écrit : Il a-siégé, le peuple, pour manger et boire et ils se-sont-redressés [pour] se-divertir. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne devenez pas idolâtres, comme certains d'entre eux, ainsi qu'il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et boire, puis ils se levèrent pour se divertir. |
Segond NBS | 2002 | Ne devenez pas idolâtres, comme certains d’entre eux, ainsi qu’il est écrit: Le peuple s’assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour s’amuser. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne soyez pas idolâtres comme certains d’entre eux, ainsi qu’il est écrit : Le peuple s’est assis pour manger et pour boire, et ils se sont levés pour se divertir. |
Bayard | 2018 | Ne devenez pas idolâtres comme certains d’entre eux, comme il est écrit: « Le peuple s’assit pour manger et pour boire et ils se levèrent pour se divertir. » |
Œcuménique | 1976 | Ne devenez pas idolâtres comme certains d'entre eux, ainsi qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour se divertir. |
Liturgie | 2013 | Ne devenez pas idolâtres, comme certains d’entre eux, selon qu’il est écrit : Le peuple s’est assis pour manger et boire, et ils se sont levés pour s’amuser. |
Jérusalem | 1973 | Ne devenez pas idolâtres comme certains d'entre eux, dont il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et boire, puis ils se levèrent pour s'amuser. |
Albert Rilliet | 1858 | Ne devenez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: « Le peuple s'assit pour manger et boire, et ils se levèrent pour jouer. » |
AMIOT | 1950 | Ne devenez pas idolâtres comme certains d'entre eux, dont il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et boire, puis ils se levèrent pour s'amuser. |
Darby | 1885 | Ne soyez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d’eux, ainsi qu’il est écrit : «Le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer». |
Darby Rev. | 2006 | Ne soyez pas non plus idolâtres comme certains d'entre eux, ainsi qu'il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertir. |
LIENART | 1951 | Ne devenez pas non plus idolâtres comme certains d'entre eux, selon qu'il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et boire, et ils se levèrent pour danser. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ne devenez pas idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer. |
Peuples | 2005 | Ne soyez pas des adorateurs d’idoles, comme certains d’entre eux, et l’Écriture dit : Le peuple s’assit pour manger et pour boire, après quoi ils firent la fête. |
Chouraqui | 1977 | Ne devenez pas idolâtres, comme certains d’entre eux dont il est écrit : « Le peuple s’assoit pour manger et boire ; ils se lèvent pour jouer. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne devenez pas non plus idolâtres comme certains d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et boire, et ils se levèrent pour danser. |
Abbé Crampon | 1923 | et que vous ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: " Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis il se leva pour se divertir. " |
David Martin | 1744 | Et que vous ne deveniez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux ; ainsi qu'il est écrit : le peuple s'est assis pour manger et pour boire ; et puis ils se sont levés pour jouer. |
King James | 1611 | Ne soyez pas non plus idolâtres, comme l'étaient quelques-uns d'entre eux, comme il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour s'amuser. |
Ostervald | 1881 | Ne devenez donc point idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour danser. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne devenez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, ainsi qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertir. |
Genève | 1669 | Et que vous ne deveniez point idolatres, comme quelques-uns d'entr'eux: ainfi qu'il eſt eſcrit, Le peuple s'eſt aſſis pour manger & pour boire, puis ils ſe ſont levez pour joüer. |
Lausanne | 1872 | Et ne devenez pas idolâtres comme quelques-uns d'eux; ainsi qu'il est écrit: " Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour se divertir " (Ex 32:6); |
Sacy | 1759 | Ne devenez point aussi idolâtres, comme quelques-uns d’eux, dont il est écrit: Le peuple s’assit pour manger & pour boire, & ils se levèrent pour se divertir. |
Segond 21 | 2007 | Ne devenez pas idolâtres comme certains d'entre eux. En effet, il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour s'amuser. |
Louis Segond | 1910 | Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir. |
Monde Nouveau | 2018 | Ne devenez pas non plus idolâtres, comme certains d’entre eux ; à leur sujet il est écrit : « Le peuple s’assit pour manger et boire. Puis ils se levèrent pour s’amuser. » |
Monde Nouveau | 1995 | Ne devenez pas non plus idolâtres, comme certains d’entre eux ; ainsi que c’est écrit : “ Le peuple s’assit pour manger et boire, et ils se levèrent pour s’amuser. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne devenez pas idolâtres comme quelques-uns d'entre eux, ainsi qu'il est écrit: «Le peuple s'assit pour manger et boire et ils se levèrent pour danser.» |
Oltramare | 1874 | Ne soyons donc pas idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, ainsi qu'il est écrit: «Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis il se leva pour se divertir.» |
Neufchâtel | 1899 | Ne devenez point non plus des idolâtres, comme quelques-uns d'eux; selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ensuite ils se levèrent pour jouer. |
Parole de vie | 2000 | N'adorez pas les faux dieux, comme certains parmi eux l'ont fait. Les Livres Saints racontent cela : « Le peuple s'est assis pour manger et pour boire. Ensuite, les gens se sont mis debout pour s'amuser. » |
Français C. N. | 2019 | Ne vous mettez pas à adorer des idoles comme certains d'entre eux l'ont fait. Ainsi que le déclare l'Écriture : « Les gens s'assirent pour manger et boire, puis ils se levèrent pour se divertir. » |
Français C. | 1982 | Ne vous mettez pas à adorer des idoles comme certains d'entre eux l'ont fait. Ainsi que le déclare l'Écriture: «Les gens s'assirent pour manger et boire, puis ils se levèrent pour se divertir.» |
Semeur | 2000 | Ne soyez pas idolâtres comme certains d’entre eux l’ont été, selon ce que rapporte l’Ecriture: Le peuple s’assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent tous pour se divertir. |
Parole vivante | 2013 | Ne vous engagez pas dans des voies idolâtres comme beaucoup d’entre eux, selon ce qui est écrit : Le peuple s’assit pour manger (les sacrifices offerts au veau d’or à Horeb) et pour boire, puis ils se levèrent pour se divertir et danser (autour de l’idole). |
Sébastien | 2021 | ni cependant que nous pornions, de haut en bas comme des quelconques de eux pornèrent et tombèrent à une à journée vingt trois milliers. |
Alain Dumont | 2020 | Que nous ne nous-prostituions pas selon-que quelques-uns d’[entre] eux se-sont-prostitués et [qu’en] sont-tombés, en un-seul jour, vingt trois mille. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne forniquons pas non plus, comme certains d'entre eux forniquèrent, et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. |
Segond NBS | 2002 | Ne nous livrons pas à l’inconduite sexuelle, comme certains d’entre eux s’y livrèrent: il en tomba vingt–trois mille en un seul jour. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne nous prostituons pas comme certains se sont prostitués, et vingt-trois mille sont tombés en un seul jour. |
Bayard | 2018 | Ne nous prostituons pas comme certains d’entre eux se sont prostitués, et vingt-trois mille tombèrent en un seul jour. |
Œcuménique | 1976 | Ne nous livrons pas non plus à la débauche, comme le firent certains d'entre eux: en un seul jour il en tomba vingt-trois mille. |
Liturgie | 2013 | Ne nous livrons pas à la débauche, comme l’ont fait certains d’entre eux : il en est tombé vingt-trois mille en un seul jour. |
Jérusalem | 1973 | Et ne forniquons pas, comme le firent certains d'entre eux; et il en tomba 23.000 en un seul jour. |
Albert Rilliet | 1858 | Ne nous livrons pas non plus à l'impudicité, comme s'y livrèrent quelques-uns d'entre eux, et ils périrent en un seul jour au nombre de vingt-trois mille. |
AMIOT | 1950 | Ne nous livrons pas à la fornication, comme le firent certains d'entre eux, et il en tomba en un seul jour vingt trois mille. |
Darby | 1885 | Ne commettons pas non plus la fornication, comme quelques-uns d’eux ont commis la fornication, et il en est tombé en un seul jour vingt-trois mille. |
Darby Rev. | 2006 | Ne commettons pas non plus la fornication, comme certains d'entre eux ont commis la fornication et sont tombés vingt-trois mille en un seul jour ! |
LIENART | 1951 | Ne nous livrons pas à l'impudicité comme certains d'entre eux s'y livrèrent, et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ne nous prostituons pas, comme quelques-uns d'entre eux se prostituèrent, de sorte qu'il en tomba 23 000 en un jour. |
Peuples | 2005 | Pas de prostitution : beaucoup d’entre eux y ont cédé et il en est mort 23 000 en un seul jour. |
Chouraqui | 1977 | Ne putassons pas non plus comme certains d’entre eux ont putassé : « Il en tomba, un seul jour, vingt-trois mille. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne nous livrons pas à l'impudicité comme certains d'entre eux s'y livrèrent, et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'entre eux s'y livrèrent; et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. |
David Martin | 1744 | Et afin que nous ne nous laissions point aller à la fornication, comme quelques-uns d'eux s'y sont abandonnés, et il en est tombé en un jour vingt-trois mille. |
King James | 1611 | Ne commettons pas non plus la fornication, comme quelques-uns d'entre eux ont commis; et vingt-trois mille tombèrent en un même jour. |
Ostervald | 1881 | Ne commettons point fornication, comme quelques-uns d'entre eux commirent fornication; et il y en eut vingt-trois mille qui périrent en un même jour. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne nous livrons pas à l'impudicité, comme quelques-uns d'entre eux s'y livrèrent, et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. |
Genève | 1669 | Et que nous ne paillardions point, comme quelques-uns d'entreux ont paillardé, & ſont tombez en un jour vingt & trois mille. |
Lausanne | 1872 | et ne commettons pas la fornication, comme quelques-uns d'eux la commirent, et il en tomba dans un seul jour vingt-trois mille; |
Sacy | 1759 | Ne commettons point de fornication, comme quelques-uns d’eux commirent ce crime, pour lequel il y en eut vingt-trois mille qui furent frappés de mort en un seul jour. |
Segond 21 | 2007 | Ne nous livrons pas non plus à l'immoralité sexuelle comme certains d'entre eux l'ont fait, de sorte que 23'000 sont tombés en un seul jour. |
Louis Segond | 1910 | Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. |
Monde Nouveau | 2018 | Ne commettons pas d’actes sexuels immoraux, comme certains d’entre eux l’ont fait, et ils furent 23 000 à mourir en un seul jour. |
Monde Nouveau | 1995 | Ne pratiquons pas non plus la fornication, comme certains d’entre eux ont commis la fornication, et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne vous adonnez pas à l'impureté, comme quelques-uns d'entre eux s'y sont adonnés, et, en un seul jour, il en tomba vingt-trois mille. |
Oltramare | 1874 | Ne nous livrons pas au libertinage, comme quelques-uns d'entre eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. |
Neufchâtel | 1899 | Ne commettons point non plus d'impudicité, comme quelques-uns d'eux en commirent; et il y en eut vingt-trois mille qui périrent en un même jour. |
Parole de vie | 2000 | N'ayons pas une vie immorale en agissant comme certains d'entre eux l'ont fait, et 23 000 sont morts en un seul jour. |
Français C. N. | 2019 | Ne nous livrons pas non plus à la débauche, comme certains d'entre eux l'ont fait et 23 000 personnes tombèrent mortes en un seul jour. |
Français C. | 1982 | Ne nous livrons pas non plus à la débauche, comme certains d'entre eux l'ont fait et vingt-trois mille personnes tombèrent mortes en un seul jour. |
Semeur | 2000 | Ne nous laissons pas entraîner à l’immoralité sexuelle comme firent certains d’entre eux et, en un seul jour, il mourut vingt-trois mille personnes. |
Parole vivante | 2013 | Ne devenons pas la proie de pratiques impures, ne nous laissons pas entraîner dans des liaisons coupables comme certains d’entre eux (lorsqu’ils péchèrent avec les filles de Moab) et, en un seul jour, il mourut vingt-trois mille personnes. |
Sébastien | 2021 | ni cependant que nous tentions à l'excès le Christ, de haut en bas comme des quelconques de eux tentèrent à l'excès et sous des serpents étaient perdu complètement. |
Alain Dumont | 2020 | Que nous ne tentions- pas -par-l’épreuve le Christ selon-que quelques-uns d’[entre] eux ont-mis- [Moïse] -à-l’épreuve et sous-l’obédience-des serpents étaient-menés-à-leur-perte. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne tentons pas non plus le Seigneur, comme certains d'entre eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents. |
Segond NBS | 2002 | Ne provoquons pas le Christ, comme certains d’entre eux le firent: les serpents les firent disparaître. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne tentons pas le Seigneur comme certains l’ont tenté, et les serpents les ont perdus. |
Bayard | 2018 | Ne mettons pas non plus à l’épreuve le Christ comme certains d’entre eux le mirent à l’épreuve, que les serpents ont tués. |
Œcuménique | 1976 | Ne tentons pas non plus le Seigneur, comme le firent certains d'entre eux: des serpents les firent périr. |
Liturgie | 2013 | Ne mettons pas le Christ à l’épreuve, comme l’ont fait certains d’entre eux : ils ont péri mordus par les serpents. |
Jérusalem | 1973 | Ne tentons pas non plus le Seigneur, comme le firent certains d'entre eux; et ils périrent par les serpents. |
Albert Rilliet | 1858 | Ne tentons pas non plus le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'entre eux, et ils étaient tués par les serpents. |
AMIOT | 1950 | Ne tentons pas le Seigneur, comme le firent certains d'entre eux, et ils périrent par les serpents. |
Darby | 1885 | Ne tentons pas non plus le Christ, comme quelques-uns d’eux l’ont tenté et ont péri par les serpents. |
Darby Rev. | 2006 | Ne tentons pas non plus le Christ, comme ont fait certains d'entre eux qui ont péri par les serpents. |
LIENART | 1951 | Ne tentons pas le Seigneur, comme certains d'entre eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ne tentons pas le Mashiah, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent et furent détruits par les serpents. |
Peuples | 2005 | Ne mettez pas le Seigneur à l’épreuve : beaucoup d’entre eux l’ont mis à l’épreuve et ils sont morts piqués par les serpents. |
Chouraqui | 1977 | N’éprouvons pas IHVH-Adonaï comme certains d’entre eux l’éprouvèrent. « Et sous les serpents ils périrent. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne tentons pas le Seigneur, comme certains d'entre eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne tentons point le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent par les serpents. |
David Martin | 1744 | Et que nous ne tentions point Christ, comme quelques-uns d'eux [l'] ont tenté, et ont été détruits par les serpents. |
King James | 1611 | Ne tentons pas non plus Christ, comme quelques-uns d'entre eux l'ont tentés; et périrent par les serpents. |
Ostervald | 1881 | Et ne tentons point le Christ, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent; et ils périrent par les serpents. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne tentons pas le Christ, comme quelques-uns d'entre eux Le tentèrent, et ils périrent par les serpents. |
Genève | 1669 | Et que nous ne tentions point Chriſt, comme auſſi quelques-uns d'entr'eux l'ont tenté, & ont eſté deſtruits par les ſerpens. |
Lausanne | 1872 | et ne tentons pas le Christ, comme aussi quelques-uns d'eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents; |
Sacy | 1759 | Ne tentons point Jesus-Christ, comme le tentèrent quelques-uns d’eux, qui furent tués par les serpents. |
Segond 21 | 2007 | Ne provoquons pas Christ comme certains d'entre eux l'ont fait, si bien qu'ils sont morts, victimes des serpents. |
Louis Segond | 1910 | Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents. |
Monde Nouveau | 2018 | Ne mettons pas non plus Jéhovah à l’épreuve, comme certains d’entre eux l’ont mis à l’épreuve, et ils ont été tués par les serpents. |
Monde Nouveau | 1995 | Ne mettons pas non plus Jéhovah à l’épreuve, comme certains d’entre eux [l’]ont mis à l’épreuve, et ils périrent par les serpents. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne tentez pas le Seigneur, comme quelques-uns d'entre eux l'ont tenté, et les serpents les firent périr; |
Oltramare | 1874 | Ne tentons point Christ, comme quelques-uns d'entre eux qui périrent victimes des serpents. |
Neufchâtel | 1899 | Ne tentons point non plus Christ, comme quelques-uns d'eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents. |
Parole de vie | 2000 | Ne provoquons pas le Seigneur, comme certains parmi eux l'ont fait, et des serpents les ont fait mourir. |
Français C. N. | 2019 | Ne mettons pas le Christ à l'épreuve, comme certains d'entre eux l'ont fait et ils moururent de la morsure des serpents. |
Français C. | 1982 | Ne mettons pas le Christ à l'épreuve, comme certains d'entre eux l'ont fait et ils moururent de la morsure des serpents. |
Semeur | 2000 | N’essayons pas de forcer la main au Christ, comme le firent certains d’entre eux qui, pour cela, périrent sous la morsure des serpents. |
Parole vivante | 2013 | Ne provoquons pas le Seigneur comme le firent certains d’entre eux qui, pour l’avoir fait, périrent sous la morsure des serpents. |
Sébastien | 2021 | ni cependant murmurez, tout comme des quelconques de eux murmurèrent et perdirent complètement sous du ruineur. |
Alain Dumont | 2020 | Que vous ne murmuriez pas juste-comme quelques-uns d’[entre] eux ont-murmuré et ont-été-menés-à-leur-perte sous-l’obédience-de l’exterminateur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne murmurez pas non plus, comme certains d'entre eux murmurèrent, et ils périrent par l'Exterminateur. |
Segond NBS | 2002 | Ne maugréez pas, comme certains d’entre eux maugréèrent: le destructeur les fit disparaître. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne murmurez pas comme certains ont murmuré, et le destruéteur les a perdus. |
Bayard | 2018 | Ne grondez pas comme certains d’entre eux ont grondé, que l’Exterminateur a tués. |
Œcuménique | 1976 | Enfin, ne murmurez pas comme murmurèrent certains d'entre eux: l'exterminateur les fit périr. |
Liturgie | 2013 | Cessez de récriminer comme l’ont fait certains d’entre eux : ils ont été exterminés. |
Jérusalem | 1973 | Et ne murmurez pas, comme le firent certains d'entre eux; et ils périrent par l'Exterminateur. |
Albert Rilliet | 1858 | Ne murmurez pas non plus, comme murmurèrent quelques-uns d'entre eux, et ils furent tués par l'exterminateur. |
AMIOT | 1950 | Ne murmurez pas, comme le firent certains d'entre eux, et ils périrent sous les coups de l'Exterminateur. |
Darby | 1885 | Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d’eux ont murmuré et ont péri par le destructeur. |
Darby Rev. | 2006 | Ne murmurez pas non plus, comme certains d'entre eux ont murmuré et ont péri par le destructeur. |
LIENART | 1951 | Ne murmurez point non plus comme murmurèrent certains d'entre eux, et ils périrent par l'Exterminateur. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ne murmurez pas, comme quelques-uns d'entre eux murmurèrent et périrent par le destructeur. |
Peuples | 2005 | Ne vous plaignez pas par derrière ; beaucoup d’entre eux murmuraient ainsi et l’Exterminateur les a fait périr. |
Chouraqui | 1977 | Ne murmurez pas comme certains d’entre eux murmurèrent ; et ils furent détruits par l’exterminateur. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne murmurez point non plus comme murmurèrent certains d'entre eux, et ils périrent par l'exterminateur. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne murmurez point comme murmurèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent sous les coups de l'Exterminateur. |
David Martin | 1744 | Et que vous ne murmuriez point, comme quelques-uns d'eux ont murmurés, et sont péris par le destructeur. |
King James | 1611 | Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d'entre eux ont murmurés, et périrent par le destructeur. |
Ostervald | 1881 | Et ne murmurez point, comme quelques-uns d'entre eux murmurèrent; et ils périrent par l'exterminateur. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'entre eux, et ils périrent par l'exterminateur. |
Genève | 1669 | Et que vous ne murmuriez point, comme auſſi quelques-uns d'entr'eux ont murmuré, & ſont peris par le deſtructeur. |
Lausanne | 1872 | et ne murmurez pas, comme aussi quelques-uns d'eux murmurèrent, et ils périrent par l'exterminateur. |
Sacy | 1759 | Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d’eux, qui furent frappés de mort par l’ange exterminateur. |
Segond 21 | 2007 | Ne murmurez pas comme certains d'entre eux l'ont fait, de sorte qu'ils sont morts sous les coups du destructeur. |
Louis Segond | 1910 | Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur. |
Monde Nouveau | 2018 | Ne vous plaignez pas non plus, comme certains d’entre eux se sont plaints, et ils ont été tués par le destructeur. |
Monde Nouveau | 1995 | Ne murmurez pas non plus, comme certains d’entre eux ont murmuré, et ils périrent par le destructeur. |
Edmond Stapfer | 1889 | ne murmurez pas comme quelques-uns d'entre eux, ont murmuré et l'exterminateur les fit périr. |
Oltramare | 1874 | Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d'entre eux qui périrent sous les coups de l'exterminateur. |
Neufchâtel | 1899 | Ne murmurez point non plus, comme quelques-uns d'eux murmurèrent, et ils périrent par le destructeur. |
Parole de vie | 2000 | Enfin, ne nous plaignons pas, comme certains parmi eux l'ont fait, et l'ange de la mort les a détruits. |
Français C. N. | 2019 | Enfin, ne vous plaignez pas, comme certains d'entre eux l'ont fait et ils furent exterminés par l'ange de la mort. |
Français C. | 1982 | Enfin, ne vous plaignez pas, comme certains d'entre eux l'ont fait et ils furent exterminés par l'ange de la mort. |
Semeur | 2000 | Ne vous plaignez pas de votre sort, comme certains d’entre eux, qui tombèrent sous les coups de l’ange exterminateur. |
Parole vivante | 2013 | Ne vous plaignez pas de votre sort et ne murmurez pas (contre Dieu). Certains d’entre eux le firent et tombèrent sous les coups de l’ange exterminateur. |
Sébastien | 2021 | ceux-ci cependant typiquement arrivait avec à ceux-là, fut écrit cependant vers admonition de nous, envers lesquels les fins des ères a arrivé. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que, ces-choses-ci, [c’est] typiquement [qu’]elles échoyaient pour ceux-là, cependant-qu’elles ont-été-écrites vers notre avertissement, [nous] envers qui les achèvements des ères se-trouvent-être-arrivés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ces choses leur arrivaient figurativement, et elles ont été écrites pour notre instruction à nous qui touchons à la fin des âges. |
Segond NBS | 2002 | Or tout cela leur est arrivé à titre d’exemple et a été écrit pour nous avertir, nous sur qui la fin des temps est arrivée. |
Jean Grosjean | 1971 | Tout cela leur est arrivé en exemple et c’est écrit pour notre instruction, nous qui touchons à la fin des âges. |
Bayard | 2018 | Ces choses leur arrivaient de façon figurée, et ce fut écrit pour nous avertir, nous vers qui convergent les fins des temps. |
Œcuménique | 1976 | Ces événements leur arrivaient pour servir d'exemple et furent mis par écrit pour nous instruire, nous qui touchons à la fin des temps. |
Liturgie | 2013 | Ce qui leur est arrivé devait servir d’exemple, et l’Écriture l’a raconté pour nous avertir, nous qui nous trouvons à la fin des temps. |
Jérusalem | 1973 | Cela leur arrivait pour servir d'exemple, et a été écrit pour notre instruction à nous qui touchons à la fin des temps. |
Albert Rilliet | 1858 | Or ces choses leur arrivaient figurément, mais elles ont été écrites pour notre instruction, pour nous, auxquels a abouti la fin des siècles; |
AMIOT | 1950 | Tout cela leur est arrivé pour servir d'exemple, et a été écrit pour notre instruction, à nous qui nous trouvons à la fin des temps. |
Darby | 1885 | Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types, et elles ont été écrites pour nous servir d’avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints. |
Darby Rev. | 2006 | Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types, et elles ont été écrites pour nous servir d'avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints. |
LIENART | 1951 | Or toutes ces choses leur advinrent comme autant d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous que la fin des temps a atteints. |
Shora Kuetu | 2021 | Or toutes ces choses leur sont arrivées en exemples, et elles ont été écrites pour notre avertissement, nous qui sommes arrivés à la fin des âges. |
Peuples | 2005 | Tout ce qu’ils ont vécu là avait valeur d’exemple, et cela a été écrit pour mettre en garde ceux qui devaient connaître les derniers temps, c’est-à-dire nous. |
Chouraqui | 1977 | Or tout cela, arrivé typiquement à ceux-là, a été écrit en avertissement pour nous, en qui les fins des ères arrivent, |
Pirot et Clamer | 1950 | Or toutes ces choses leur advinrent comme autant d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous que la fin des temps a atteints. |
Abbé Crampon | 1923 | Toutes ces choses leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps. |
David Martin | 1744 | Or toutes ces choses leur arrivaient en exemple, et elles sont écrites pour notre instruction, comme [étant] ceux [auxquels] les derniers temps sont parvenus. |
King James | 1611 | Or toutes ces choses leur arrivèrent comme exemples; et elles sont écrites pour notre admonition, nous sur qui les fins du monde sont arrivées. |
Ostervald | 1881 | Or, toutes ces choses leur arrivaient pour servir d'exemple; et elles sont écrites pour nous instruire, nous qui sommes parvenus aux derniers temps. |
Abbé Fillion | 1895 | Or toutes ces choses leur arrivaient en figure; et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous pour qui est venue la fin des siècles. |
Genève | 1669 | Or toutes ces choſes leur advenoient en exemple, & ſont écrites pour nous admoneſter, comme ceux auſquels les derniers temps ſont parvenus. |
Lausanne | 1872 | Or toutes ces choses leur arrivaient en types, et elles furent écrites pour notre avertissement, [à nous] qu'a atteints la fin {Grec les fins.} des siècles. |
Sacy | 1759 | Or toutes ces choses qui leur arrivaient, étaient des figures; & elles ont été écrites pour nous servir d’instruction, à nous autres qui nous trouvons à la fin des temps. |
Segond 21 | 2007 | Tous ces faits leur sont arrivés pour servir d'exemples, et ils ont été écrits pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des temps. |
Louis Segond | 1910 | Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles. |
Monde Nouveau | 2018 | Nous pouvons tirer leçon de ces évènements, qui ont été mis par écrit pour nous avertir, nous sur qui sont arrivées les fins des systèmes de choses. |
Monde Nouveau | 1995 | Or ces choses leur arrivaient comme exemples, et elles ont été écrites pour nous avertir, nous sur qui les fins des systèmes de choses sont arrivées. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ces événements sont des figures prophétiques, ils ont été écrits pour notre instruction à nous qui vivons à la fin du monde. |
Oltramare | 1874 | Ces châtiments leur arrivèrent pour servir d'exemples, et ils ont été consignés par écrit pour notre instruction, à nous, qui touchons à la fin des temps. |
Neufchâtel | 1899 | Or ces choses leur arrivaient comme types, et elles ont été écrites pour notre avertissement à nous qui sommes parvenus aux derniers temps. |
Parole de vie | 2000 | Ces choses-là sont arrivées à nos ancêtres pour nous servir d'exemples. On les a écrites pour nous avertir, nous qui sommes bientôt arrivés à la fin des temps. |
Français C. N. | 2019 | Ces malheurs leur arrivèrent pour servir d'exemple à d'autres ; ils ont été mis par écrit pour nous avertir, car nous vivons en un temps proche de la fin. |
Français C. | 1982 | Ces malheurs leur arrivèrent pour servir d'exemple à d'autres; ils ont été mis par écrit pour nous avertir, car nous vivons en un temps proche de la fin. |
Semeur | 2000 | Tous ces événements leur sont arrivés pour nous servir d’exemples. Ils ont été mis par écrit pour que nous en tirions instruction, nous qui sommes parvenus aux temps de la fin. |
Parole vivante | 2013 | Tous ces événements, je le répète, ont une portée prophétique : ces malheurs leur sont arrivés pour nous servir d’avertissement et pour illustrer la manière dont Dieu agit. Ils ont été consignés par écrit pour que nous en tirions instruction, nous qui vivons dans la période finale de l’Histoire, vers laquelle convergent les richesses de tous les temps. |
Sébastien | 2021 | De sorte que celui estimant avoir placé debout regarde ne pas que tombe. |
Alain Dumont | 2020 | De-sorte-que celui qui-estime se-trouver-avoir-tenu, qu’il regarde à ce-qu’il ne tombe- pas -désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi donc, que celui qui se croit debout prenne garde de tomber. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi donc, que celui qui pense être debout prenne garde de tomber! |
Jean Grosjean | 1971 | Que celui qui se croit debout prenne garde à ne pas tomber. |
Bayard | 2018 | Que celui qui s’imagine se tenir debout, prenne garde de ne pas tomber. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi donc, que celui qui pense être debout prenne garde de tomber. |
Liturgie | 2013 | Ainsi donc, celui qui se croit solide, qu’il fasse attention à ne pas tomber. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi donc, que celui qui se flatte d'être debout prenne garde de tomber. |
Albert Rilliet | 1858 | ainsi donc que celui qui s'imagine rester debout prenne garde qu'il ne tombe! |
AMIOT | 1950 | Ainsi donc, que celui qui se flatte d'être debout prenne garde de tomber. |
Darby | 1885 | Ainsi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu’il ne tombe. |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi, que celui qui croit être debout prenne garde de ne pas tomber. |
LIENART | 1951 | Ainsi donc, que celui qui croit se bien tenir prenne garde de tomber. |
Shora Kuetu | 2021 | Que celui donc qui pense être debout prenne garde de tomber ! |
Peuples | 2005 | Donc, que celui qui pense être debout prenne garde de ne pas tomber. |
Chouraqui | 1977 | de sorte que celui qui croit tenir debout prenne garde à ne pas tomber. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi donc, que celui qui croit se bien tenir prenne garde de tomber. |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de tomber. |
David Martin | 1744 | Que celui donc qui croit demeurer debout, prenne garde qu'il ne tombe. |
King James | 1611 | C'est pourquoi, que celui qui croit se tenir debout, prenne garde qu'il ne tombe. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe. |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi que celui qui eſtime eſtre debout, regarde, qu'il ne tombe. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi, que celui qui pense être debout prenne garde qu'il ne tombe. |
Sacy | 1759 | Que celui donc qui croit être ferme, prenne bien garde à ne pas tomber. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi donc, que celui qui croit être debout fasse attention à ne pas tomber! |
Louis Segond | 1910 | Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber! |
Monde Nouveau | 2018 | Par conséquent, que celui qui pense être debout fasse attention de ne pas tomber. |
Monde Nouveau | 1995 | Par conséquent, que celui qui pense être debout prenne garde de ne pas tomber. |
Edmond Stapfer | 1889 | Que celui donc qui croit être debout, prenne garde de tomber! |
Oltramare | 1874 | Ainsi, que celui qui croit être debout, prenne garde de tomber. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi, que celui qui croit être debout prenne garde qu'il ne tombe. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi celui qui se croit solide doit faire attention à ne pas tomber. |
Français C. N. | 2019 | Par conséquent, que celui qui pense être debout prenne garde de ne pas tomber. |
Français C. | 1982 | Par conséquent, que celui qui pense être debout prenne garde de ne pas tomber. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi, si quelqu’un se croit debout, qu’il prenne garde de ne pas tomber. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi, si quelqu’un se croit fort, il a particulièrement besoin de veiller à ne pas tomber dans le péché. |
Sébastien | 2021 | tentation vous non a pris si ne pas humain· croyant cependant le Dieu, lequel non permettra vous être mis en tentation au-dessus lequel vous pouvez mais fera avec à le tentation aussi l'issue de ce pouvoir supporter. |
Alain Dumont | 2020 | [Auc]une mise-à-l’épreuve ne se-trouve- vous -avoir-pris, sinon humaine, cependant-qu’[il est] digne-de-foi, le Dieu qui ne concèdera pas [pour] vous d’être-mis-à-l’épreuve souverainement-au-dessus-de ce-dont vous avez-la-puissance, mais fera aussi, avec la mise-à-l’épreuve, l’issue-de-sortie pour avoir-la-puissance de [la] supporter. |
Osty et Trinquet | 1973 | Aucune tentation ne vous est survenue, qui passât la mesure humaine. Dieu est fidèle : il ne permettra pas que vous soyez tentés au-dessus de vos forces, mais avec la tentation il vous donnera le moyen d'en sortir et la force de la supporter. |
Segond NBS | 2002 | Aucune épreuve ne vous est survenue qui n’ait été humaine; or Dieu est digne de confiance: il ne permettra pas que vous soyez mis à l’épreuve au–delà de vos forces; avec l’épreuve il ménagera aussi une issue, pour que vous puissiez la supporter. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous qui n’avez pas eu d’épreuve inhumaine, Dieu est fidèle, il ne permettra pas que vous soyez éprouvés au-dessus de vos forces, mais avec l’épreuve il vous don-nera la force de la supporter et d’en sortir. |
Bayard | 2018 | L’épreuve qui s’est emparée de vous est humaine, Dieu est sûr et ne permettra pas que vous soyez mis à l’épreuve au-delà de votre capacité, mais avec l’épreuve, il fournira le moyen d’en sortir pour la supporter. |
Œcuménique | 1976 | Les tentations auxquelles vous avez été exposés ont été à la mesure de l'homme, Dieu est fidèle; il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces. Avec la tentation, il vous donnera le moyen d'en sortir et la force de la supporter. |
Liturgie | 2013 | L’épreuve qui vous a atteints n’a pas dépassé la mesure humaine. Dieu est fidèle : il ne permettra pas que vous soyez éprouvés au-delà de vos forces. Mais avec l’épreuve il donnera le moyen d’en sortir et la force de la supporter. |
Jérusalem | 1973 | Aucune tentation ne vous est survenue, qui passât la mesure humaine. Dieu est fidèle; il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation, il vous donnera le moyen d'en sortir et la force de la supporter. |
Albert Rilliet | 1858 | Vous n'avez pas été exposés à des tentations surhumaines, et, Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; au contraire, avec la tentation Il vous donnera le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter. |
AMIOT | 1950 | Aucune tentation ne vous est survenue qui dépasse les forces humaines, Dieu est fidèle ; il ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces. Avec la tentation, il vous donnera le moyen d'y résister. |
Darby | 1885 | Aucune tentation ne vous est survenue qui n’ait été une tentation humaine; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de ce que vous pouvez [supporter], mais avec la tentation il fera aussi l’issue, afin que vous puissiez la supporter. |
Darby Rev. | 2006 | Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été à la mesure de l'homme ; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous pouvez supporter, mais avec la tentation il fera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter. |
LIENART | 1951 | Aucune tentation ne vous a surpris qui fut surhumaine. Or Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyiez tentés au-delà de vos forces ; s'il y a tentation, il fera que vous en sortiez en vous donnant le pouvoir de la surmonter. |
Shora Kuetu | 2021 | Aucune épreuve ne vous est survenue qui n'ait été humaine. Mais Elohîm qui est fidèle ne permettra pas que vous soyez mis à l'épreuve au-delà de vos forces, mais avec l'épreuve, il préparera aussi le moyen d’en sortir, pour que vous puissiez la supporter. |
Peuples | 2005 | De fait, vous n’avez connu que des épreuves très ordinaires. Dieu est fidèle et ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces ; il vous enverra en même temps que l’épreuve la force pour la supporter. |
Chouraqui | 1977 | Il ne vous est survenu aucune épreuve autre qu’humaine. Elohîms est fidèle : il ne permettra pas que vous soyez éprouvés au-delà de vos forces. Oui, avec l’épreuve, il donne aussi l’issue, le pouvoir de supporter. Fuir l’idolâtrie |
Pirot et Clamer | 1950 | Aucune tentation ne vous a surpris qui fut surhumaine. Or Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyiez tentés au-delà de vos forces; s'il y a tentation, il fera que vous en sortiez en vous donnant le pouvoir de la surmonter. |
Abbé Crampon | 1923 | Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été humaine; et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais, avec la tentation, il ménagera aussi une heureuse issue en vous donnant le pouvoir de la supporter. |
David Martin | 1744 | [Aucune] tentation ne vous a éprouvés, qui n'ait été une [tentation] humaine ; et Dieu est fidèle, qui ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces, mais avec la tentation il vous en fera trouver l'issue, afin que vous la puissiez soutenir. |
King James | 1611 | Aucune tentation ne vous a éprouvés, qui n'ait été humaine; mais Dieu est fidèle, il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous êtes capables; mais avec la tentation il vous donnera aussi le moyen d'échapper, afin que vous puissiez la supporter. |
Ostervald | 1881 | Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été une tentation humaine. Or, Dieu est fidèle, et il ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il vous en donnera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter. |
Abbé Fillion | 1895 | Qu'il ne vous survienne que des tentations humaines. Dieu est fidèle, et Il ne souffrira pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation Il vous donnera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter. |
Genève | 1669 | Tentation ne vous a point ſaiſis ſinon humaine. Or Dieu eſt fidele, lequel ne permettra point que vous ſoyez tentez outre ce que vous pouvez: mais il donnera avec la tentation l'iſſuë, afin que vous la puiſſiez ſouſtenir. |
Lausanne | 1872 | Aucune tentation ne vous a surpris qui n'ait été une tentation humaine. Or Dieu est fidèle, et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous pouvez; mais avec la tentation il fera aussi l'issue, pour que vous puissiez [la] supporter. |
Sacy | 1759 | Vous n’avez eu encore que des tentations humaines & ordinaires: Dieu est fidèle, & il ne souffrira pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais il vous fera tirer avantage de la tentation même, afin que vous puissiez persévérer. |
Segond 21 | 2007 | Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine. Dieu est fidèle, et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter. |
Louis Segond | 1910 | Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter. |
Monde Nouveau | 2018 | Toutes les tentations que vous avez subies sont communes à tous les humains. Mais Dieu est fidèle ; il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous pouvez supporter et, quand la tentation surviendra, il préparera aussi l’issue, afin que vous puissiez l’endurer. |
Monde Nouveau | 1995 | Aucune tentation ne vous est survenue qui ne soit commune aux hommes. Mais Dieu est fidèle, et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous pouvez supporter, mais avec la tentation il préparera aussi l’issue, afin que vous puissiez l’endurer. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous n'avez été exposés à aucune épreuve surhumaine, et Dieu est fidèle, il ne permettra pas que vous soyez éprouvés au delà de vos forces, mais, avec l'épreuve, il vous enverra le moyen d'en sortir et de pouvoir la supporter. |
Oltramare | 1874 | Vous n'avez pas été exposés à des tentations surhumaines, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais, avec la tentation, il vous donnera l'issue, pour que vous puissiez supporter la tentation. |
Neufchâtel | 1899 | Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été une tentation humaine; mais Dieu est fidèle, qui ne permettra point que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il vous en donnera aussi l'issue, de sorte que vous la puissiez supporter. |
Parole de vie | 2000 | Toutes les tentations que vous avez rencontrées étaient normales pour des hommes et des femmes. Dieu est fidèle, et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-dessus de vos forces. Quand vous serez tentés, Dieu vous donnera la force de le supporter et le moyen d'en sortir. |
Français C. N. | 2019 | Les épreuves que vous avez connues ont toutes été de celles qui se présentent normalement aux êtres humains. Dieu est fidèle à ses promesses et il ne permettra pas que vous soyez éprouvés au-delà de vos forces ; mais, au moment où surviendra l'épreuve, il vous donnera la force de la supporter et, ainsi, le moyen d'en sortir. |
Français C. | 1982 | Les tentations que vous avez connues ont toutes été de celles qui se présentent normalement aux hommes. Dieu est fidèle à ses promesses et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais, au moment où surviendra la tentation, il vous donnera la force de la supporter et, ainsi, le moyen d'en sortir. |
Semeur | 2000 | Les tentations qui vous ont assaillis sont communes à tous les hommes. D’ailleurs, Dieu est fidèle et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces. Au moment de la tentation, il préparera le moyen d’en sortir pour que vous puissiez y résister. |
Parole vivante | 2013 | Les tentations qui vous ont assaillis jusqu’ici sont communes à tous les hommes : aucune d’elles n’a dépassé les forces humaines. D’ailleurs, Dieu est fidèle, et il ne permettra pas non plus à l’avenir que l’épreuve dépasse vos forces. Au moment de la tentation, il vous donnera la force d’y résister et il préparera une issue pour que vous en sortiez vainqueurs. |
Sébastien | 2021 | C'est pourquoi certes, aimés de moi, fuyez au loin de l'idolâtrie. |
Alain Dumont | 2020 | C’est-pourquoi-justement, aimés-d’agapè de moi, fuyez loin-de l’idolâtrie. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
Segond NBS | 2002 | Aussi, mes bien–aimés, fuyez l’idolâtrie. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi, mes chers, fuyez l’idolâtrie. |
Bayard | 2018 | C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez loin de l’idolâtrie. |
Œcuménique | 1976 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
Liturgie | 2013 | Aussi, mes bien-aimés, fuyez le culte des idoles. |
Jérusalem | 1973 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez devant l'idolâtrie. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez loin de l’idolâtrie. |
Peuples | 2005 | Donc, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie. |
Chouraqui | 1977 | Aussi, mes aimés, fuyez loin de l’idolâtrie. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez devant l'idolâtrie. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
King James | 1611 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
Genève | 1669 | Partant mes bien-aimez, fuyez arriere de l'idolatrie. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi, mes très-chers frères, fuyez l’idolâtrie. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pour ces raisons, mes biens- aimés, fuyez l'idolâtrie. |
Oltramare | 1874 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi, mes amis très chers, n'allez pas aux cérémonies en l'honneur des faux dieux ! |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi, très chers amis, gardez-vous du culte des idoles. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, mes chers amis, gardez-vous du culte des idoles. |
Semeur | 2000 | Pour toutes ces raisons, mes amis, je vous en conjure: fuyez le culte des idoles. |
Parole vivante | 2013 | Pour toutes ces raisons, mes bien-aimés, je vous en conjure : fuyez l’idolâtrie et évitez tout ce qui rappelle le culte des faux dieux. |
Sébastien | 2021 | comme à pensifs je dis· jugez vous lequel je déclare. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est là] comme à des [hommes] avisés-en-discernement [que] je parle. Jugez, vous, ce-que je déclare ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Je [vous] parle comme à des gens prudents ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
Segond NBS | 2002 | Je vous parle comme à des gens avisés; jugez vous–mêmes de ce que je dis. |
Jean Grosjean | 1971 | Je parle comme à des gens sensés. Soyez juges de ce que je dis : |
Bayard | 2018 | Je parle comme à des gens raisonnables, jugez vous-mêmes ce que je dis. |
Œcuménique | 1976 | Je vous parle comme à des personnes raisonnables; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
Liturgie | 2013 | Je vous parle comme à des personnes raisonnables ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
Jérusalem | 1973 | Je vous parle comme à des gens sensés; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
Albert Rilliet | 1858 | Je vous parle comme à des gens sensés; jugez vous-mêmes de ce que je dis: |
AMIOT | 1950 | Je vous parle comme à des gens sensés ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
Darby | 1885 | Je parle comme à des personnes intelligentes : jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
Darby Rev. | 2006 | Je parle comme à des personnes intelligentes : jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
LIENART | 1951 | Je vous parles comme à des personnes sensées. Jugez vous-mêmes ce que je dis. |
Shora Kuetu | 2021 | Je parle comme à des personnes intelligentes, jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
Peuples | 2005 | Je vous parle comme à des gens qui réfléchissent : pensez à ce que je vais dire. |
Chouraqui | 1977 | Je vous dis comme à des sages : jugez vous-mêmes ce que je dis. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous parle comme à des personnes sensées. Jugez vous-mêmes ce que je dis. |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
David Martin | 1744 | Je [vous] parle comme à des personnes intelligentes ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
King James | 1611 | Je parle comme à des hommes sages; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
Ostervald | 1881 | Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
Abbé Fillion | 1895 | Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
Genève | 1669 | Je parle comme à ceux qui ſont entendus: Jugez vous-meſmes de ce que je dis. |
Lausanne | 1872 | Je parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
Sacy | 1759 | Je vous parle comme à des personnes sages; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
Segond 21 | 2007 | Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
Louis Segond | 1910 | Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous parle comme à des hommes qui ont du discernement ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
Monde Nouveau | 1995 | Je [vous] parle comme à des hommes qui ont du discernement ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous parle comme à des personnes raisonnables, jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
Oltramare | 1874 | Je vous parle comme à des personnes raisonnables; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
Neufchâtel | 1899 | Je vous parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis: |
Parole de vie | 2000 | Je vous parle comme à des personnes sages. Jugez vous-mêmes ce que je dis. |
Français C. N. | 2019 | Je vous parle comme à des personnes raisonnables ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
Français C. | 1982 | Je vous parle comme à des personnes raisonnables; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
Semeur | 2000 | Je vous parle là comme à des gens raisonnables: jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
Parole vivante | 2013 | Je vous parle là comme à des gens raisonnables, j’en appelle donc à votre intelligence : jugez vous-mêmes de ce que je vais dire. |
Sébastien | 2021 | Le coupe de l'éloge lequel nous élogions, non pas communion est du sang du Christ ? le pain lequel nous cassons, non pas communion du corps du Christ est ? |
Alain Dumont | 2020 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’[est-ce] pas communion [qu’]elle est, du Christ ? Le pain que nous fractionnons n’[est-ce] pas communion du corps du Christ [qu’]il est ? |
Osty et Trinquet | 1973 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas communion au sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas communion au corps du Christ ? |
Segond NBS | 2002 | La coupe de bénédiction, sur laquelle nous prononçons la bénédiction, n’est–ce pas une communion au sang du Christ? Le pain que nous rompons, n’est–ce pas une communion au corps du Christ? |
Jean Grosjean | 1971 | la coupe de bénédiction que nous bénissons n’asso-cie-t-elle pas au sang du Christ ? et le pain que nous rom-pons n’associe-t-il pas au corps du Christ ? |
Bayard | 2018 | La coupe de bénédiction que nous bénissons n’est-elle pas participation au sang du Christ ? Le pain que nous brisons n’est-il pas participation au corps du Christ ? |
Œcuménique | 1976 | La coupe de bénédiction que nous bénissons n'est-elle pas une communion au sang du Christ? Le pain que nous rompons n'est-il pas une communion au corps du Christ? |
Liturgie | 2013 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas communion au sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas communion au corps du Christ ? |
Jérusalem | 1973 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas communion au sang du Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas communion au corps du Christ? |
Albert Rilliet | 1858 | La coupe de la bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas une participation au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas une participation au corps de Christ? |
AMIOT | 1950 | La coupe de bénédiction que nous bénissons n'est-elle pas une communion au sang du Christ ? Le pain que nous rompons n'est-il pas une communion au corps du Christ ? |
Darby | 1885 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas la communion du sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas la communion du corps du Christ ? |
Darby Rev. | 2006 | La coupe de bénédiction pour laquelle nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps du Christ ? |
LIENART | 1951 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas une communion au sang du Christ? Le pain, que nous rompons, n'est-il pas une communion au corps du Christ? |
Shora Kuetu | 2021 | La coupe de bénédiction que nous bénissons n'est-elle pas la communion du sang du Mashiah ? Et le pain que nous rompons n'est-il pas la communion du corps du Mashiah ? |
Peuples | 2005 | Le calice de bénédiction que nous bénissons, n’est-ce pas une communion au sang du Seigneur ? Et le pain que nous partageons, n’est-ce pas une communion au corps du Christ ? |
Chouraqui | 1977 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas communion au sang du messie ? Le pain que nous partageons, n’est-il pas communion au corps du messie ? |
Pirot et Clamer | 1950 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas une communion au sang du Christ? Le pain, que nous rompons, n'est-il pas une communion au corps du Christ? |
Abbé Crampon | 1923 | Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n'est-il pas une communion au sang du Christ? Et le pain, que nous rompons, n'est-il pas une communion au corps du Christ? |
David Martin | 1744 | La coupe de bénédiction, laquelle nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ ? et le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps de Christ ? |
King James | 1611 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps de Christ? |
Ostervald | 1881 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ? |
Abbé Fillion | 1895 | Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n'est-il pas la communion au sang du Christ? et le pain que nous rompons n'est-il pas la communion au corps du Seigneur? |
Genève | 1669 | La coupe de benediction, laquelle nous beniſſons, n'eſt-elle pas la communion du ſang de Chriſt? & le pain que nous rompons, n'eſt-il pas la communion du corps de Chriſt? |
Lausanne | 1872 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas une communication du sang du Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas une communication du corps du Christ? |
Sacy | 1759 | N’est-il pas vrai que le calice de bénédiction que nous bénissons, est la communion du sang de Jesus-Christ; & que le pain que nous rompons, est la communion du corps du Seigneur? |
Segond 21 | 2007 | La coupe de bénédiction que nous bénissons n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons n'est-il pas la communion au corps de Christ? |
Louis Segond | 1910 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ? |
Monde Nouveau | 2018 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas une participation au sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas une participation au corps du Christ ? |
Monde Nouveau | 1995 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas une participation au sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas une participation au corps du Christ ? |
Edmond Stapfer | 1889 | La coupe de bénédiction que nous bénissons n'est-elle pas une communion avec le sang du Christ? Le pain que nous rompons n'est-il pas une communion avec le corps du Christ? |
Oltramare | 1874 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas une communion avec le sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas une communion avec le corps de Christ? |
Neufchâtel | 1899 | La coupe de bénédiction, que nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? Le pain, que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps de Christ? |
Parole de vie | 2000 | Nous remercions Dieu pour la coupe de bénédiction. Quand nous la buvons, est-ce que nous n'entrons pas en communion avec le sang du Christ ? Quand nous mangeons le pain que nous partageons, est-ce que nous n'entrons pas en communion avec le corps du Christ ? |
Français C. N. | 2019 | Pensez à la coupe du repas du Seigneur pour laquelle nous bénissons Dieu : lorsque nous en buvons, ne nous met-elle pas en communion avec le sang du Christ ? Et le pain que nous partageons : lorsque nous en mangeons, ne nous met-il pas en communion avec le corps du Christ ? |
Français C. | 1982 | Pensez à la coupe de la Cène pour laquelle nous remercions Dieu: lorsque nous en buvons, ne nous met-elle pas en communion avec le sang du Christ? Et le pain que nous rompons: lorsque nous en mangeons, ne nous met-il pas en communion avec le corps du Christ? |
Semeur | 2000 | La "coupe de reconnaissance," pour laquelle nous remercions Dieu, ne signifie-t-elle pas que nous sommes au bénéfice du sacrifice du Christ qui a versé son sang pour nous? Et le pain que nous rompons, ne signifie-t-il pas que nous sommes au bénéfice du corps du Christ offert pour nous? |
Parole vivante | 2013 | La « coupe de reconnaissance » sur laquelle nous invoquons la bénédiction du Seigneur ne signifie-t-elle pas que nous sommes au bénéfice du sang du Christ versé pour nous ?N’est-elle pas une expression de notre communion avec lui ? Et le pain que nous rompons, ne représente-t-il pas notre communion au corps du Christ ? |
Sébastien | 2021 | en ce que un pain, un corps les nombreux nous sommes, les car tous hors de l'un de pain nous participons. |
Alain Dumont | 2020 | Parce-qu’[il y a] un-seul pain, [c’est] un-seul corps [que nous], les nombreux, nous sommes, lesquels, en-effet, tous [c’est] à-partir-d’un-seul pain [que] nous participons. |
Osty et Trinquet | 1973 | Parce qu'il n'y a qu'un pain, à plusieurs nous ne sommes qu'un corps, car tous nous participons à ce pain unique. |
Segond NBS | 2002 | Puisqu’il y a un seul pain, nous, la multitude, nous sommes un seul corps; car nous partageons tous le même pain. |
Jean Grosjean | 1971 | Puisqu’il n’y a qu’un pain, nous ne formons tous qu’un corps, car nous n’avons tous part qu’à ce pain. |
Bayard | 2018 | Oui le pain est un nombreux nous faisons un seul corps oui tous nous prenons part au pain unique. |
Œcuménique | 1976 | Puisqu'il y a un seul pain, nous sommes tous un seul corps: car tous nous participons à cet unique pain. |
Liturgie | 2013 | Puisqu’il y a un seul pain, la multitude que nous sommes est un seul corps, car nous avons tous part à un seul pain. |
Jérusalem | 1973 | Parce qu'il n'y a qu'un pain, à plusieurs nous ne sommes qu'un corps, car tous nous participons à ce pain unique. |
Albert Rilliet | 1858 | Car, comme il y a un seul pain, de même notre pluralité ne forme qu'un seul corps, car tous nous participons à ce seul pain. |
AMIOT | 1950 | Du moment qu'il n'y a qu'un seul pain, nous ne formons tous qu'un seul corps, car nous participons tous à ce pain unique. |
Darby | 1885 | Car nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain, un seul corps, car nous participons tous à un seul et même pain. |
Darby Rev. | 2006 | Car nous, qui sommes un grand nombre, sommes un seul pain, un seul corps : en effet, nous participons tous à un seul et même pain. |
LIENART | 1951 | Puisqu'il y a un seul pain, la multitude que nous sommes forme un seul corps ; car tous nous participons au pain unique. |
Shora Kuetu | 2021 | Parce que nous qui sommes nombreux, sommes un seul pain et un seul corps, car nous sommes tous participants de ce seul pain. |
Peuples | 2005 | Nous sommes plusieurs, mais nous devenons un seul corps, car il n’y a qu’un seul pain et tous nous participons du même pain. |
Chouraqui | 1977 | Puisqu’il est un seul pain et que nous sommes nombreux en un seul corps, oui, nous partageons tous un pain unique. |
Pirot et Clamer | 1950 | Puisqu'il y a un seul pain, la multitude que nous sommes forme un seul corps; car tous nous participons au pain unique. |
Abbé Crampon | 1923 | Puisqu'il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs; car nous participons tous à un même pain. |
David Martin | 1744 | Parce qu'il n'y a qu'un seul pain, nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps ; car nous sommes tous participants du même pain. |
King James | 1611 | Car nous qui sommes nombreux, sommes un seul pain, et un seul corps; car nous sommes tous participants de ce même pain. |
Ostervald | 1881 | Comme il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, ne sommes qu'un seul corps; car nous participons tous au même pain. |
Abbé Fillion | 1895 | Car, quoique nombreux, nous ne sommes qu'un seul pain et un seul corps, nous tous qui participons à un même pain. |
Genève | 1669 | Dautant que nous qui ſommes pluſieurs, ſommes un ſeul pain & un ſeul corps. Car nous ſommes tous participans d'un meſme pain. |
Lausanne | 1872 | Parce qu'il y a un seul pain, nous, bien qu'en grand nombre, nous sommes un seul corps {Ou parce que nous, bien qu'en grand nombre, sommes un seul pain, un seul corps.}; car nous sommes tous participants de ce seul pain. |
Sacy | 1759 | Car nous ne sommes tous ensemble qu’un seul pain & un seul corps; parce que nous participons tous à un même pain. |
Segond 21 | 2007 | Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes nombreux, nous formons un seul corps, car nous participons tous à un même pain. |
Louis Segond | 1910 | Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain. |
Monde Nouveau | 2018 | Puisqu’il y a un seul pain, nous, bien que nous soyons nombreux, nous sommes un seul corps, car nous avons tous part à ce seul pain. |
Monde Nouveau | 1995 | Parce qu’il y a un seul pain, nous, bien que nombreux, nous sommes un seul corps, car nous avons tous part à ce seul pain. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il n'y a qu'un seul pain; de même, si nombreux que nous soyons, nous ne formons qu'un seul corps; car tous nous avons notre part de ce seul pain. |
Oltramare | 1874 | Puisqu'il y a un seul pain, nous formons, tout nombreux que nous sommes, un seul corps, car nous participons tous à un seul et même pain. |
Neufchâtel | 1899 | Puisqu'il y a un seul pain, nous, qui sommes plusieurs, nous faisons un seul corps; car nous participons tous au même pain. |
Parole de vie | 2000 | Il y a un seul pain. Alors, tous ensemble, nous sommes un seul corps, parce que nous mangeons tous un seul pain. |
Français C. N. | 2019 | Il y a un seul pain ; aussi, bien que nous soyons nombreux, nous formons un seul corps, car nous avons tous part au même pain. |
Français C. | 1982 | Il y a un seul pain; aussi, bien que nous soyons nombreux, nous formons un seul corps, car nous avons tous part au même pain. |
Semeur | 2000 | Comme il n’y a qu’un seul pain, nous tous, malgré notre grand nombre, nous ne formons qu’un seul corps, puisque nous partageons entre tous ce pain unique. |
Parole vivante | 2013 | Du moment qu’il n’y a qu’un seul pain, nous tous, malgré notre grand nombre, nous ne formons qu’un seul corps, puisque nous partageons ce pain unique entre tous et que chacun en a sa part. |
Sébastien | 2021 | regardez le Israël selon chair· non pas ceux mangeants les sacrifices communiants de l'autel des sacrifices sont ? |
Alain Dumont | 2020 | Regardez l’Israël selon [la] chair : n’[est-ce] pas, ceux qui-mangent les sacrifices, des hommes-de-communion de l’autel-des-sacrifices [qu’]ils sont ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Regardez l'Israël selon la chair. Ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel ? |
Segond NBS | 2002 | Voyez l’Israël selon la chair: ceux qui mangent des animaux offerts en sacrifice ne sont–ils pas en communion avec l’autel? |
Jean Grosjean | 1971 | Voyez l’Israël selon la chair : est-ce que ceux qui mangent les victimes ne sont pas associés à l’autel ? |
Bayard | 2018 | Considérez l’Israël selon la condition humaine, ceux qui mangent les sacrifices ne participent-ils pas à l’autel ? |
Œcuménique | 1976 | Voyez les fils d'Israël: ceux qui mangent les victimes sacrifiées ne sont-ils pas en communion avec l'autel? |
Liturgie | 2013 | Voyez ce qui se passe chez les Israélites : ceux qui mangent les victimes offertes sur l’autel de Dieu, ne sont-ils pas en communion avec lui ? |
Jérusalem | 1973 | Considérez l'Israël selon la chair. Ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel? |
Albert Rilliet | 1858 | Voyez l'Israël selon la chair: est-ce que ceux qui se nourrissent des sacrifices n'entrent pas en partage avec l'autel? |
AMIOT | 1950 | Considérez l'Israël terrestre ; ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel ? |
Darby | 1885 | Considérez l’Israël selon la chair : ceux qui mangent les sacrifices n’ont ils pas communion avec l’autel ? |
Darby Rev. | 2006 | Considérez l'Israël selon la chair : ceux qui mangent les sacrifices n'ont-ils pas communion avec l'autel ? |
LIENART | 1951 | Regardez Israël selon la chair : est-ce que ceux qui mangent les victimes ne sont pas en communion avec l'autel? |
Shora Kuetu | 2021 | Voyez Israël selon la chair, ceux qui mangent les sacrifices ne sont-ils pas associés à l’autel ? |
Peuples | 2005 | Pensez à Israël, au peuple qui porte ce nom : quand ils mangent les victimes sacrifiées, ils entrent en communion avec l’autel, n’est-il pas vrai ? |
Chouraqui | 1977 | Regardez l’Israël selon la chair : les mangeurs de sacrifices ne partagent-ils pas avec l’autel ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Regardez Israël selon la chair: est-ce que ceux qui mangent les victimes ne sont pas en communion avec l'autel? |
Abbé Crampon | 1923 | Voyez Israël selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l'autel? |
David Martin | 1744 | Voyez l'Israël selon la chair, ceux qui mangent les sacrifices, ne sont-ils pas participants de l'autel ? |
King James | 1611 | Voyez l'Israël selon la chair; ceux qui mangent des sacrifices, ne sont-ils pas des participants de l'autel? |
Ostervald | 1881 | Voyez l'Israël selon la chair; ceux qui mangent des victimes, n'ont-ils pas communion avec l'autel? |
Abbé Fillion | 1895 | Voyez Israël selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l'autel? |
Genève | 1669 | Voyez l'Iſraël qui est ſelon la chair: ceux qui mangent les ſacrifices, ne ſont-ils pas participans de l'autel? |
Lausanne | 1872 | Voyez l'Israël selon la chair: ceux qui mangent les sacrifices ne sont-ils pas en communication avec l'autel? |
Sacy | 1759 | Considérez les Israélites selon la chair: ceux d’entre eux qui mangent de la victime immolée, ne prennent-ils pas ainsi part à l’autel? |
Segond 21 | 2007 | Voyez les Israélites: ceux qui mangent les animaux offerts en sacrifice ne sont-ils pas en communion avec l'autel? |
Louis Segond | 1910 | Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel? |
Monde Nouveau | 2018 | Regardez l’Israël selon la chair : ceux qui mangent les sacrifices ne s’associent-ils pas à l’autel ? |
Monde Nouveau | 1995 | Regardez l’Israël selon la chair : Ceux qui mangent les sacrifices ne sont-ils pas associés à l’autel ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Voyez chez le peuple d'Israël; ceux qui mangent des victimes sacrifiées sont, n'est-ce pas, en communion avec l'autel? |
Oltramare | 1874 | Considérez Israël selon la chair: ceux qui mangent des victimes n'ont-ils pas communication avec l'autel? |
Neufchâtel | 1899 | Voyez l'Israël selon la chair: ceux qui mangent les sacrifices n'ont-ils pas communion avec l'autel? |
Parole de vie | 2000 | Voyez les Israélites : ceux qui mangent des animaux offerts en sacrifice sur l'autel sont en communion avec Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Voyez le peuple d'Israël : ceux qui mangent les victimes sacrifiées sur l'autel qui est réservé à Dieu sont en communion avec celui-ci. |
Français C. | 1982 | Voyez le peuple d'Israël: ceux qui mangent les victimes sacrifiées sont en communion avec Dieu auquel l'autel est consacré. |
Semeur | 2000 | Pensez à ce qui se passe dans le peuple d’Israël, j’entends Israël au sens national: ceux qui mangent les victimes offertes en sacrifice ne sont-ils pas au bénéfice du sacrifice offert sur l’autel? |
Parole vivante | 2013 | Pensez à ce qui se passe dans le peuple d’Israël, j’entends Israël dans son sens littéral et terrestre : ceux qui mangent les victimes offertes en sacrifice ne sont-ils pas liés par leur commune adoration, ne sont-ils pas en communion avec l’autel puisqu’ils sont au bénéfice du sacrifice qui y est offert ? |
Sébastien | 2021 | Quel donc je déclare ? en ce que idolothyte un quelconque est ou en ce que idole un quelconque est ? |
Alain Dumont | 2020 | Qu’est-ce donc [que] je déclare ? Que l’[aliment] sacrifié-aux-idoles, [c’est] quelque-chose [qu’]il est, ou qu’une idole, [c’est] quelque-chose [qu’]elle est ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Que veux-je dire ? Que la viande immolée aux idoles est quelque chose ? Ou que l'idole est quelque chose ?. . . |
Segond NBS | 2002 | Que dis–je alors? Que la viande sacrifiée aux idoles aurait de l’importance? Qu’une idole aurait de l’importance? |
Jean Grosjean | 1971 | Que veux-je dire? Que l’idolothyte est quelque chose ? ou que l’idole est quelque chose ? |
Bayard | 2018 | Qu’est-ce que je suis en train de dire ? Que la viande sacrifiée est quelque chose ou bien qu’une idole est quelque chose ? |
Œcuménique | 1976 | Que veux-je dire? Que la viande sacrifiée aux idoles ou que l'idole aient en elles-mêmes quelque valeur? |
Liturgie | 2013 | Je ne prétends pas que la viande offerte aux idoles ou que les idoles elles-mêmes représentent quoi que ce soit. |
Jérusalem | 1973 | Qu'est-ce à dire? Que la viande immolée aux idoles soit quelque chose? Ou que l'idole soit quelque chose?... |
Albert Rilliet | 1858 | Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou bien qu'une idole est quelque chose? Non, |
AMIOT | 1950 | Qu'est-ce à dire ? Que la viande immolée est quelque chose ? ou que l'idole est quelque chose ? |
Darby | 1885 | Que dis-je donc ? que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose ? ou qu’une idole soit quelque chose ? |
Darby Rev. | 2006 | Que dis-je donc ? que ce qui est sacrifié à une idole est quelque chose ? ou qu'une idole est quelque chose ? |
LIENART | 1951 | Qu'est-ce à dire? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu'une idole soit quelque chose? |
Shora Kuetu | 2021 | Que dis-je donc ? Que l'idole soit quelque chose ? Ou que ce qui est sacrifié à l'idole soit quelque chose ? |
Peuples | 2005 | Je ne dis pas que les viandes des idoles sont réellement consacrées ou que l’idole existe réellement. |
Chouraqui | 1977 | Que dis-je donc ? Que ce qui est offert aux idoles est réel ? Ou que l’idole est réelle ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Qu'est-ce à dire? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu'une idole soit quelque chose? |
Abbé Crampon | 1923 | Qu'est-ce à dire? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu'une idole soit quelque chose? |
David Martin | 1744 | Que dis-je donc ? que l'idole soit quelque chose ? ou que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose? [Non]. |
King James | 1611 | Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou, que ce qui est offert en sacrifice aux idoles soit quelque chose? |
Ostervald | 1881 | Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou, que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose? |
Abbé Fillion | 1895 | Quoi donc? Veux-je dire que ce qui a été immolé aux idoles soit quelque chose, ou que d'idole soit quelque chose? |
Genève | 1669 | Que dis-je donc? Que l'idole ſoit quelque choſe? Ou que ce qui eſt ſacrifié à l'idole, ſoit quelque choſe? Non. |
Lausanne | 1872 | Que dis-je donc? qu'une idole soit quelque chose? ou que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose? |
Sacy | 1759 | Est-ce donc que je veuille dire que ce qui a été immolé aux idoles ait quelque vertu, ou que l’idole soit quelque chose? |
Segond 21 | 2007 | Que veux-je donc dire? Que la viande sacrifiée aux idoles aurait de l'importance, ou qu'une idole serait quelque chose? Pas du tout. |
Louis Segond | 1910 | Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose? Nullement. |
Monde Nouveau | 2018 | Donc, que suis-je en train de vous dire ? Que ce qui est sacrifié à une idole est quelque chose ? Ou qu’une idole est quelque chose ? |
Monde Nouveau | 1995 | Que faut-il donc que je dise ? Que ce qui est sacrifié à une idole est quelque chose ? Ou qu’une idole est quelque chose ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Que veux-je dire? que la viande sacrifiée aux idoles ait quelque valeur? |
Oltramare | 1874 | Qu'est-ce donc que je veux dire? Que la viande sacrifiée à l'idole soit quelque chose? Que l'idole soit quelque chose? — Non; |
Neufchâtel | 1899 | Que dis-je donc? que ce qui est sacrifié à une idole est quelque chose? ou qu'une idole est quelque chose? Non; |
Parole de vie | 2000 | Qu'est-ce que je veux dire ? Que la viande offerte aux faux dieux vaut quelque chose ? Ou bien que les faux dieux valent quelque chose ? |
Français C. N. | 2019 | Est-ce que je veux dire par là qu'une idole ou que la viande qui lui est offerte en sacrifice ont une valeur quelconque ? |
Français C. | 1982 | Est-ce que je veux dire par là qu'une idole ou que la viande qui lui est offerte en sacrifice ont une valeur quelconque? |
Semeur | 2000 | Cela signifierait-il qu’une viande, parce qu’elle est sacrifiée à une idole, prend une valeur particulière? Ou que l’idole ait quelque réalité? Certainement pas! |
Parole vivante | 2013 | Cela signifierait-il que la viande sacrifiée à une idole devienne quelque chose de plus qu’une viande ordinaire ? Ou que l’idole corresponde à une divinité réelle ? Certainement pas ! |
Sébastien | 2021 | mais en ce que lesquels sacrifient les ethnies, aux démons et non à Dieu sacrifient· non je veux cependant vous communiants des démons devenir. |
Alain Dumont | 2020 | Mais que les-aliments [dont] ils font-le-sacrifice, [c’est] pour des démons et non pour Dieu // [qu’]ils font-le-sacrifice //, cependant-que je ne vous veux pas devenir des hommes-de-communion des démons. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais ce qu'ils immolent, c'est à des démons et à ce qui n'est pas Dieu qu'ils l'immolent. Or, je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons. |
Segond NBS | 2002 | Non, mais ce qu’on sacrifie, on le sacrifie à des démons et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. |
Jean Grosjean | 1971 | Non, mais ce qu’ils immolent, ils l’immolent aux démons et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez les associés des démons. |
Bayard | 2018 | Mais non, ce qu’ils sacrifient c est aux démons, à ce qui n’est pas Dieu, et je ne veux pas que vous participiez aux démons. |
Œcuménique | 1976 | Non! Mais comme leurs sacrifices sont offerts aux démons et non pas à Dieu, je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons. |
Liturgie | 2013 | Mais je dis que les sacrifices des païens sont offerts aux démons, et non à Dieu, et je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. |
Jérusalem | 1973 | Mais ce qu'on immole, c'est à des démons et à ce qui n'est pas Dieu qu'on l'immole. Or, je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons. |
Albert Rilliet | 1858 | mais que ce qu'ils sacrifient, c'est à des démons, et non à Dieu, qu'ils le sacrifient; or je ne veux pas que vous entriez en partage avec les démons; |
AMIOT | 1950 | Non, mais ce que (les païens) sacrifient, c'est à des démons et non à Dieu qu'ils le sacrifient. Or, je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons. |
Darby | 1885 | [Non], mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non pas à Dieu : or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons. |
Darby Rev. | 2006 | Non, mais ce que les nations sacrifient, elles le sacrifient à des démons et non pas à Dieu ; or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons. |
LIENART | 1951 | Nullement, mais que ce que les païens sacrifient, c'est aux démons et non à Dieu qu'ils le sacrifient. Or je ne veux pas que vous entriez dans la communion des démons. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non à Elohîm. Or je ne veux pas que vous deveniez les associés des démons. |
Peuples | 2005 | Mais les sacrifices des païens vont aux démons et non pas à Dieu, et je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons. |
Chouraqui | 1977 | Mais ce qu’ils sacrifient est sacrifié aux démons, et non à Elohîms. Or, je ne veux pas que vous partagiez avec les démons. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nullement, mais que ce que les païens sacrifient, c'est aux démons et non à Dieu qu'ils le sacrifient. Or je ne veux pas que vous entriez dans la communion des démons. |
Abbé Crampon | 1923 | Nullement; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l'immolent à des démons et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. |
David Martin | 1744 | Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux démons, et non pas à Dieu ; or je ne veux pas que vous soyez participants des démons. |
King James | 1611 | Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux démons, et non à Dieu: et je ne veux pas que vous vous associez aux démons. |
Ostervald | 1881 | Non; mais que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons. |
Abbé Fillion | 1895 | Non; mais ce que les païens immolent, ils l'immolent aux démons, et non à Dieu. Or je ne veux pas que vous soyez en société avec les démons. Vous ne pouvez pas boire le calice du Seigneur, et le calice des démons. |
Genève | 1669 | Mais je dis que les choſes que les Gentils ſacrifient, ils les ſacrifient aux idoles, & non point à Dieu: or je ne veux point que vous ſoyez participans des diables. |
Lausanne | 1872 | [Non], mais que ce que les nations sacrifient, c'est à des démons qu'elles le sacrifient et non pas à Dieu. Or je ne veux pas que vous ayez communication avec des démons. |
Sacy | 1759 | Non; mais je dis que ce que les païens immolent, ils l’immolent aux démons, & non pas à Dieu. Or je désire que vous n’ayez aucune société avec les démons. Vous ne pouvez pas boire le calice du Seigneur, & le calice des démons. |
Segond 21 | 2007 | Mais ce que les non-Juifs sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. |
Louis Segond | 1910 | Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. |
Monde Nouveau | 2018 | Non ; je veux dire que ce que les nations sacrifient, elles le sacrifient à des démons et non à Dieu ; et je ne veux pas que vous vous associiez aux démons. |
Monde Nouveau | 1995 | Non ; mais je dis que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non à Dieu ; et je ne veux pas que vous deveniez les associés des démons. |
Edmond Stapfer | 1889 | que l'idole ait quelque valeur? Certes non, mais les sacrifices des païens «Sont faits aux démons et non à Dieu», et je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. |
Oltramare | 1874 | mais je dis que ce qu'ils immolent, ils le sacrifient à des démons, non à un dieu véritable; et je ne veux pas que vous ayez communication avec les démons. |
Neufchâtel | 1899 | mais que ce qu'ils sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non pas à Dieu; or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons. |
Parole de vie | 2000 | Non ! Mais je veux dire que ces sacrifices sont offerts aux esprits mauvais, et non à Dieu. Et je ne veux pas que vous soyez en communion avec les esprits mauvais. |
Français C. N. | 2019 | Non, mais j'affirme ceci : ce que les païens sacrifient est offert aux démons et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec des démons. |
Français C. | 1982 | Non, mais j'affirme que ce que les païens sacrifient est offert aux démons et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec des démons. |
Semeur | 2000 | Mais je dis que les sacrifices des païens sont offerts à des démons et à ce qui n’est pas Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez quoi que ce soit de commun avec les démons. |
Parole vivante | 2013 | Mais je dis que les sacrifices des païens sont offerts à des esprits démoniaques et à « ce qui n’est pas Dieu ». Or, je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons. |
Sébastien | 2021 | non vous pouvez coupe de Maître boire et coupe de démons, non vous pouvez de table de Maître participer et de table de démons. |
Alain Dumont | 2020 | Vous n’avez- pas -la-puissance de boire une coupe du Seigneur et une coupe de démons. Vous n’avez- pas -la-puissance de participer à une table du Seigneur et à une table de démons. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons ; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons. |
Segond NBS | 2002 | Vous ne pouvez pas boire à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez pas partager la table du Seigneur et la table des démons. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons. Vous ne pouvez pas être à la table du Seigneur et à la table des démons. |
Bayard | 2018 | Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons, vous ne pouvez pas prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons. |
Œcuménique | 1976 | Vous ne pouvez boire à la fois à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la fois à la table du Seigneur et à celle des démons. |
Liturgie | 2013 | Vous ne pouvez pas boire à la coupe du Seigneur et en même temps à celle des démons ; vous ne pouvez pas prendre part à la table du Seigneur et en même temps à celle des démons. |
Jérusalem | 1973 | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons. |
Albert Rilliet | 1858 | vous ne pouvez boire la coupe du seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du seigneur et à la table des démons. |
AMIOT | 1950 | Vous ne pouvez boire à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons ; vous ne pouvez prendre place à la table du Seigneur et à la table des démons. |
Darby | 1885 | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons. |
Darby Rev. | 2006 | Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons ; vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons. |
LIENART | 1951 | Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons. Vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons. Vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons. |
Peuples | 2005 | Vous ne pouvez pas boire à la fois le calice du Seigneur et le calice des démons. Vous ne pouvez pas en même temps prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons. |
Chouraqui | 1977 | Vous ne pouvez boire à la fois à la coupe de l’Adôn et à la coupe des démons. Vous ne pouvez partager la table de l’Adôn et la table des démons. |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons. Vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous ne pouvez boire à la fois au calice du Seigneur et au calice des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons. |
David Martin | 1744 | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons ; vous ne pouvez être participants de la table du Seigneur, et de la table des démons. |
King James | 1611 | Vous ne pouvez boire la coupe du SEIGNEUR, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du SEIGNEUR, et à la table des démons. |
Ostervald | 1881 | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur, et à la table des démons. |
Genève | 1669 | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, & la coupe des diables: vous ne pouvez eſtre participans de la table du Seigneur, & de la table des diables. |
Lausanne | 1872 | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons. |
Sacy | 1759 | Vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur & à la table des démons. |
Segond 21 | 2007 | Vous ne pouvez pas boire à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons. |
Louis Segond | 1910 | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous ne pouvez pas boire la coupe de Jéhovah et la coupe des démons ; vous ne pouvez pas avoir part à « la table de Jéhovah » et à la table des démons. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous ne pouvez boire la coupe de Jéhovah et la coupe des démons ; vous ne pouvez avoir part à “ la table de Jéhovah ” et à la table des démons. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous ne pouvez pas boire à la fois à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons. |
Oltramare | 1874 | Vous ne pouvez boire à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons. |
Neufchâtel | 1899 | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons. |
Parole de vie | 2000 | Vous ne pouvez pas boire à la fois à la coupe du Seigneur et à la coupe des esprits mauvais. Vous ne pouvez pas prendre part à la fois au repas du Seigneur et aux repas des esprits mauvais. |
Français C. N. | 2019 | Vous ne pouvez pas boire à la fois à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons ; vous ne pouvez pas manger à la fois à la table du Seigneur et à la table des démons. |
Français C. | 1982 | Vous ne pouvez pas boire à la fois à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez pas manger à la fois à la table du Seigneur et à la table des démons. |
Semeur | 2000 | Vous ne pouvez boire à la coupe du Seigneur et en même temps à celle des démons. Vous ne pouvez pas manger à la table du Seigneur et à celle des démons. |
Parole vivante | 2013 | Vous ne pouvez boire à la coupe du Seigneur et en même temps à celle des démons ; vous ne pouvez être à la fois les hôtes du Seigneur à sa table et ceux des démons à la leur. |
Sébastien | 2021 | ou nous jalousons à côté le Maître ? ne pas plus forts de lui nous sommes ? |
Alain Dumont | 2020 | Ou faisons- nous -monter-en-bouillon-de-jalousie le Seigneur ? Serait-ce plus-tenaces-que lui [que] nous sommes ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Ou bien voudrions-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Serions-nous plus forts que lui ? “ |
Segond NBS | 2002 | Ou bien voulons–nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes–nous plus forts que lui? |
Jean Grosjean | 1971 | Rendrons-nous jaloux le Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ? |
Bayard | 2018 | Ou bien voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Serions-nous plus forts que lui ? |
Œcuménique | 1976 | Ou bien voulons-nous exciter la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui? |
Liturgie | 2013 | Voulons-nous provoquer l’ardeur jalouse du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ? |
Jérusalem | 1973 | Ou bien voudrions-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Serions-nous plus forts que lui? |
Albert Rilliet | 1858 | Ou bien, voulons-nous provoquer le Seigneur? Est-ce que nous sommes plus forts que Lui? |
AMIOT | 1950 | Voudrions-nous provoquer le Seigneur ? Serions-nous plus forts que lui ? |
Darby | 1885 | Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie ? Sommes-nous plus forts que lui ? |
Darby Rev. | 2006 | Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie ? Sommes-nous plus forts que lui ? |
LIENART | 1951 | Ou bien provoquerons-nous la jalousie du Seigneur? Est-ce que nous sommes plus forts que lui? |
Shora Kuetu | 2021 | Excitons-nous la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ? |
Peuples | 2005 | Ou bien voulons-nous défier le Seigneur ? Serions-nous plus forts que lui ? |
Chouraqui | 1977 | Rendrons-nous jaloux l’Adôn ? Sommes-nous plus forts que lui ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Ou bien provoquerons-nous la jalousie du Seigneur? Est-ce que nous sommes plus forts que lui? |
Abbé Crampon | 1923 | Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui? |
David Martin | 1744 | Voulons-nous inciter le Seigneur à la jalousie ? sommes-nous plus forts que lui ? |
King James | 1611 | Provoquons-nous le SEIGNEUR à la jalousie? sommes-nous plus forts que lui? |
Ostervald | 1881 | Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui? |
Abbé Fillion | 1895 | Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Est-ce que nous sommes plus forts que Lui? Tout m'est permis, mais tout n'est pas avantageux. |
Genève | 1669 | Voulons-nous provoquer le Seigneur à jalouſie? Sommes-nous plus forts que lui? |
Lausanne | 1872 | Ou provoquerons-nous le Seigneur à jalousie? Sommes-nous plus forts que lui? |
Sacy | 1759 | Est-ce que nous voulons irriter Dieu en le piquant de jalousie? Sommes-nous plus forts que lui? Tout m’est permis; mais tout n’est pas avantageux. |
Segond 21 | 2007 | Ou bien voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui? |
Louis Segond | 1910 | Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui? |
Monde Nouveau | 2018 | Ou bien voulons-nous « exciter la jalousie » de Jéhovah ? Nous ne sommes pas plus forts que lui, n’est-ce pas ? |
Monde Nouveau | 1995 | Ou bien “ excitons-nous la jalousie de Jéhovah ” ? Nous ne sommes pas plus forts que lui, n’est-ce pas ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Voudrions-nous irriter le Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui? |
Oltramare | 1874 | Voulons-nous «provoquer la jalousie du Seigneur?» Sommes-nous plus forts que lui? |
Neufchâtel | 1899 | Voulons-nous provoquer le Seigneur à jalousie? Sommes-nous plus forts que lui? |
Parole de vie | 2000 | Ou bien, est-ce que nous voulons rendre le Seigneur jaloux ? Est-ce que nous sommes plus forts que lui ? |
Français C. N. | 2019 | Ou bien voulons-nous susciter la jalousie du Seigneur ? Pensez-vous que nous soyons plus forts que lui ? |
Français C. | 1982 | Ou bien voulons-nous susciter la jalousie du Seigneur? Pensez-vous que nous soyons plus forts que lui? |
Semeur | 2000 | Ou bien, voulons-nous provoquer le Seigneur dont l’amour est exclusif? Nous croyons-nous plus forts que lui? |
Parole vivante | 2013 | Ou bien voudrions-nous lancer un défi au Seigneur et provoquer sa jalousie ? Nous croirions-nous plus forts que lui ? |
Sébastien | 2021 | Tous est permis mais non tous supporte· tous est permis mais non tous édifie en maison. |
Alain Dumont | 2020 | Toutes-choses sont-en- [notre] -pouvoir, mais [ce] ne [sont] pas toutes-choses [qui] sont-opportunes. Toutes-choses sont-en- [notre] -pouvoir, mais [ce] ne [sont] toutes-choses [qui] édifient-en-maison. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tout est permis”, mais tout ne profite pas. “Tout est permis”, mais tout ne bâtit pas. |
Segond NBS | 2002 | Tout est permis, mais tout n’est pas utile; tout est permis, mais tout n’est pas constructif. |
Jean Grosjean | 1971 | Tout est permis, mais tout ne profite pas. Tout est permis, mais tout ne bâtit pas. |
Bayard | 2018 | Tout est possible mais tout n’est pas utile. Tout est possible mais tout ne sert pas à bâtir. |
Œcuménique | 1976 | «Tout est permis», mais tout ne convient pas. «Tout est permis», mais tout n'édifie pas. |
Liturgie | 2013 | " Tout est permis ", dit-on, mais je dis: " Tout n'est pas bon. " " Tout est permis ", mais tout n’est pas constructif. |
Jérusalem | 1973 | Tout est permis; mais tout n'est pas profitable. "Tout est permis"; mais tout n'édifie pas. |
Albert Rilliet | 1858 | Tout est permis, mais tout ne convient pas; tout est permis, mais tout n'édifie pas. |
AMIOT | 1950 | Tout est permis, mais tout n'est pas profitable. Tout est permis, mais tout n'édifie pas. |
Darby | 1885 | Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses sont permises, mais toutes choses n’édifient pas. |
Darby Rev. | 2006 | Toutes choses sont permises, mais toutes ne sont pas avantageuses ; toutes choses sont permises, mais toutes n'édifient pas. |
LIENART | 1951 | Tout est permis, mais tout n'est pas profitable. Tout est permis, mais tout n'édifie pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Toutes choses sont légales pour moi, mais toutes ne sont pas utiles ; toutes choses sont légales pour moi, mais toutes n'édifient pas. |
Peuples | 2005 | Tout est permis, mais tout n’est pas bon pour moi. Tout est permis, mais tout ne fait pas du bien : |
Chouraqui | 1977 | Tout est permis, mais tout n’est pas utile. Tout est permis, mais tout ne construit pas. |
Pirot et Clamer | 1950 | Tout est permis, mais tout n'est pas profitable. Tout est permis, mais tout n'édifie pas. |
Abbé Crampon | 1923 | Tout est permis, mais tout n'est pas expédient; tout est permis, mais tout n'édifie pas. |
David Martin | 1744 | Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas convenables ; toutes choses me sont permises, mais toutes choses n'édifient pas. |
King James | 1611 | Toutes choses me sont légitimes, mais toutes choses ne sont pas utiles; toutes choses me sont légitimes, mais toutes choses n'édifient pas. |
Ostervald | 1881 | Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais tout n'édifie pas. |
Abbé Fillion | 1895 | Tout m'est permis, mais tout n'édifie pas. |
Genève | 1669 | Toutes choſes me ſont licites, mais toutes choſes ne ſont pas expedientes: toutes choſes me ſont licites, mais toutes choſes n'edifient pas . |
Lausanne | 1872 | Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses me sont permises, mais toutes choses n'édifient pas. |
Sacy | 1759 | Tout m’est permis; mais tout n’édifie pas. |
Segond 21 | 2007 | Tout [m']est permis, mais tout n'est pas utile; tout [m']est permis, mais tout n'édifie pas. |
Louis Segond | 1910 | Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas. |
Monde Nouveau | 2018 | Tout est permis, mais tout n’est pas avantageux. Tout est permis, mais tout n’est pas encourageant. |
Monde Nouveau | 1995 | Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses. Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne bâtissent pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Tout est permis», mais tout n'est pas opportun; «tout est permis», mais tout n'édifie pas. |
Oltramare | 1874 | Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas. |
Neufchâtel | 1899 | Toutes choses sont permises, mais toutes ne sont pas avantageuses; toutes choses sont permises, mais toutes n'édifient pas. |
Parole de vie | 2000 | Certains disent : « Tout est permis. » Oui, mais tout n'est pas bon. « Tout est permis », c'est vrai, mais tout ne construit pas la communauté. |
Français C. N. | 2019 | « Tout est permis », dites-vous. Oui, cependant tout n'est pas utile. « Tout est permis », cependant tout n'est pas constructif. |
Français C. | 1982 | «Tout est permis», dites-vous. Oui, cependant tout n'est pas bon. «Tout est permis», cependant tout n'est pas utile pour la communauté. |
Semeur | 2000 | Oui, tout m’est permis, mais tout n’est pas bon pour nous. Tout est permis mais tout n’aide pas à grandir dans la foi. |
Parole vivante | 2013 | « Nous sommes libres de faire tout ce qui nous plaît ! » dites-vous. Mais est-ce que tout est bon pour nous ? « Tout nous est permis. » Sans doute. Mais tout n’aide pas forcément à croître spirituellement et à bâtir une communauté stable. |
Sébastien | 2021 | pas un ce de lui-même cherche mais ce de l'autre-différent. |
Alain Dumont | 2020 | Pas-un, ce [qui est] de lui-même, qu’il ne le cherche, mais [plutôt] ce [qui est] de l’autre-que [lui-même]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que personne ne recherche son propre intérêt, mais celui d'autrui. |
Segond NBS | 2002 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui de l’autre! |
Jean Grosjean | 1971 | Qu’on ne recherche jamais son profit, mais celui d’autrui. |
Bayard | 2018 | Que personne ne cherche son propre intérêt mais celui d’autrui. |
Œcuménique | 1976 | Que nul ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui. |
Liturgie | 2013 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d’autrui. |
Jérusalem | 1973 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui. |
Albert Rilliet | 1858 | Que personne ne recherche son propre intérêt, mais celui d'autrui. |
AMIOT | 1950 | Que personne ne cherche son avantage personnel, mais celui d'autrui. |
Darby | 1885 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d’autrui. |
Darby Rev. | 2006 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui. |
LIENART | 1951 | Que personne ne cherche son intérêt propre, mais celui d'autrui. |
Shora Kuetu | 2021 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui. |
Peuples | 2005 | que chacun pense, non pas à soi, mais aux autres. |
Chouraqui | 1977 | Que nul ne cherche rien pour soi, mais pour l’autre. |
Pirot et Clamer | 1950 | Que personne ne cherche son intérêt propre, mais celui d'autrui. |
Abbé Crampon | 1923 | Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d'autrui. |
David Martin | 1744 | Que personne ne cherche ce qui lui est propre, mais que chacun [cherche] ce qui est pour autrui. |
King James | 1611 | Que personne ne cherche son avantage particulier, mais que chacun cherche celui d'autrui. |
Ostervald | 1881 | Que personne ne cherche son avantage particulier, mais que chacun cherche celui d'autrui. |
Abbé Fillion | 1895 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui des autres. |
Genève | 1669 | Que perſonne ne cherche ce qui lui eſt propre, mais que chacun cherche ce qui eſt pour autrui. |
Lausanne | 1872 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui. |
Sacy | 1759 | Que personne ne cherche sa propre satisfaction, mais le bien des autres. |
Segond 21 | 2007 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais plutôt celui de l'autre. |
Louis Segond | 1910 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui. |
Monde Nouveau | 2018 | Que chacun continue à chercher, non pas son avantage personnel, mais celui de l’autre. |
Monde Nouveau | 1995 | Que chacun continue à chercher, non pas son propre [avantage], mais celui de l’autre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui. |
Oltramare | 1874 | Que personne ne cherche son propre avantage, mais qu'il cherche celui d'autrui. |
Neufchâtel | 1899 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui. |
Parole de vie | 2000 | Personne ne doit chercher son intérêt à soi, mais plutôt celui des autres. |
Français C. N. | 2019 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais plutôt celui des autres. |
Français C. | 1982 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais plutôt celui des autres. |
Semeur | 2000 | Que chacun de vous, au lieu de songer seulement à lui-même, recherche aussi les intérêts des autres. |
Parole vivante | 2013 | Que chacun de vous, au lieu de ne songer qu’à lui-même et de chercher à jouir de tout ce qui est permis pour son avantage personnel, pense aussi au salut et aux intérêts des autres. |
Sébastien | 2021 | Tout ce en à marché à viande étant vendu mangez pas un jugeants de bas en haut par le fait de la conscience· |
Alain Dumont | 2020 | Tout ce qui-, dans un marché-aux-viandes, -est-vendu, mangez-[en] sans-rien faisant-monter-en-jugement en-raison-de la conscience. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tout ce qui se vend au marché, mangez-le sans poser de question par motif de conscience ; |
Segond NBS | 2002 | Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans poser aucune question par motif de conscience; |
Jean Grosjean | 1971 | Mangez de tout ce qui se vend à l’étal, sans en faire un cas, |
Bayard | 2018 | Tout ce qu’on vend au marché couvert, mangez-en sans soulever de questions par acquit de conscience. |
Œcuménique | 1976 | Tout ce qu'on vend au marché, mangez-le sans poser de question par motif de conscience; |
Liturgie | 2013 | Tout ce qui se vend au marché, mangez-en sans poser de questions par motif de conscience. |
Jérusalem | 1973 | Tout ce qui se vend au marché, mangez-le sans poser de question par motif de conscience; |
Albert Rilliet | 1858 | Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience, |
AMIOT | 1950 | Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans poser de question par motif de conscience : |
Darby | 1885 | Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience : |
Darby Rev. | 2006 | Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous informer de rien à cause de la conscience : |
LIENART | 1951 | Mangez de tout ce qui se vend dans les boucheries, sans faire d'enquête par motif de conscience. |
Shora Kuetu | 2021 | Mangez de tout ce qui se vend au marché de la viande sans faire des recherches à cause de la conscience, |
Peuples | 2005 | Donc, tout ce qu’on vend au marché, mangez-en sans vous faire des scrupules de conscience, |
Chouraqui | 1977 | Tout ce qui se vend à l’étal, mangez-le sans rien discriminer en conscience. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mangez de tout ce qui se vend dans les boucheries, sans faire d'enquête par motif de conscience. |
Abbé Crampon | 1923 | Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience; |
David Martin | 1744 | Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous en enquérir pour la conscience : |
King James | 1611 | Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans poser de question à cause de la conscience; |
Ostervald | 1881 | Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience; |
Abbé Fillion | 1895 | Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par scrupule de conscience. |
Genève | 1669 | Mangez de tout ce qui ſe vend à la boucherie, ſans vous en enquerir pour la conſcience. |
Lausanne | 1872 | Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience; |
Sacy | 1759 | Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir d’où il vient, par un scrupule de conscience: |
Segond 21 | 2007 | Mangez de tout ce qui se vend au marché sans vous poser de question par motif de conscience, |
Louis Segond | 1910 | Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience; |
Monde Nouveau | 2018 | Mangez tout ce qui se vend au marché de la viande, sans poser de question par motif de conscience, |
Monde Nouveau | 1995 | Tout ce qui se vend au marché de la viande, continuez à le manger, sans poser de question à cause de [votre] conscience ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Tout ce qu'on vend à la boucherie, mangez-le sans faire d'enquête par motif de conscience, |
Oltramare | 1874 | Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience; |
Neufchâtel | 1899 | Mangez de tout ce qui se vend au marché sans vous enquérir de rien par motif de conscience. |
Parole de vie | 2000 | Tout ce qu'on vend au marché, mangez-en sans poser de question, avec une conscience tranquille. |
Français C. N. | 2019 | Vous êtes libres de manger tout ce qui se vend au marché de la viande sans avoir à poser des questions par motif de conscience ; |
Français C. | 1982 | Vous êtes libres de manger tout ce qui se vend au marché de la viande sans avoir à poser des questions par motif de conscience; |
Semeur | 2000 | Vous pouvez manger de tout ce qui se vend au marché sans vous poser de questions, par scrupule de conscience, sur l’origine de ces aliments. |
Parole vivante | 2013 | Vous pouvez bien manger de tout ce qui se vend à la boucherie, sans faire d’enquête sur l’origine de ces viandes par scrupule de conscience. |
Sébastien | 2021 | du Maître car la terre et le plénitude de elle. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, [c’est] du Seigneur [que sont] la terre et son plérôme. |
Osty et Trinquet | 1973 | car la terre est au Seigneur, et tout ce qui la remplit. |
Segond NBS | 2002 | car c’est au Seigneur qu’appartient la terre et tout ce qui s’y trouve. |
Jean Grosjean | 1971 | car la terre et sa plénitude sont au Seigneur. |
Bayard | 2018 | « Oui la terre est au Seigneur et tout ce qu’elle contient. » |
Œcuménique | 1976 | car la terre et tout ce qu'elle contient sont au Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Car il est écrit : Au Seigneur, la terre et tout ce qui la remplit. |
Jérusalem | 1973 | car la terre est au Seigneur, et tout ce qui la remplit. |
Albert Rilliet | 1858 | car c'est au Seigneur qu'appartient la terre et tout ce qui la remplit. |
AMIOT | 1950 | car la terre est au Seigneur et tout ce qu'elle contient. |
Darby | 1885 | «car la terre est au Seigneur, et tout ce qu’elle contient». |
Darby Rev. | 2006 | car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient. |
LIENART | 1951 | Car la terre et tout ce qu'elle contient est au Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | car c'est au Seigneur qu'est la Terre et sa plénitude. |
Peuples | 2005 | Car la terre appartient au Seigneur avec tout ce qui la recouvre. |
Chouraqui | 1977 | Oui, « à IHVH-Adonaï, la terre et sa plénitude. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Car la terre et tout ce qu'elle contient est au Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | car " la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme. " |
David Martin | 1744 | Car la terre [est] au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient. |
King James | 1611 | Car la terre est au SEIGNEUR, et tout ce qu'elle contient. |
Ostervald | 1881 | Car: La terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient. |
Abbé Fillion | 1895 | La terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient. |
Genève | 1669 | Car la terre eſt au Seigneur, & le contenu en elle. |
Lausanne | 1872 | car " c'est au Seigneur qu'est la terre et sa plénitude. " (Ps 24:1) |
Sacy | 1759 | car la terre est au Seigneur, avec tout ce qu’elle contient. |
Segond 21 | 2007 | car la terre avec tout ce qu'elle contient appartient au Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme. |
Monde Nouveau | 2018 | car « à Jéhovah appartient la terre avec tout ce qui s’y trouve ». |
Monde Nouveau | 1995 | car “ à Jéhovah appartient la terre et ce qui la remplit ”. |
Edmond Stapfer | 1889 | car «La terre et tout ce qu'elle contient sont au Seigneur». |
Oltramare | 1874 | car «la terre est au Seigneur avec tout ce qu'elle contient.» |
Neufchâtel | 1899 | Car la terre est au Seigneur et tout ce qu'elle contient. |
Parole de vie | 2000 | En effet, tout appartient au Seigneur : la terre et tout ce qu'elle contient. |
Français C. N. | 2019 | car, comme il est écrit, « c'est au Seigneur qu'appartient la terre avec tout ce qu'elle contient ». |
Français C. | 1982 | car, comme il est écrit, «c'est au Seigneur qu'appartient la terre avec tout ce qu'elle contient». |
Semeur | 2000 | Car la terre et ses richesses appartiennent au Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | En effet, la terre appartient au Seigneur avec tout ce qu’elle contient. |
Sébastien | 2021 | si un quelconque appelle vous des incroyants et vous voulez aller, tout ce étant posé à côté à vous mangez pas un jugeants de bas en haut par le fait de la conscience. |
Alain Dumont | 2020 | Si quelqu’un vous appelle d’[entre] les sans-foi et [si] vous voulez y-aller, tout ce qui-est-placé-auprès-de vous, mangez-[en] sans-rien faire-monter-en-jugement en-raison-de la conscience. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si quelque non-croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez tout ce qu'on vous sert, sans poser de question par motif de conscience. |
Segond NBS | 2002 | Si un non–croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu’on vous offrira, sans poser aucune question par motif de conscience. |
Jean Grosjean | 1971 | Si un mécréant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu’il vous propose, sans en faire un cas; |
Bayard | 2018 | Si quelqu’un parmi les non-croyants vous invite, et si vous, vous voulez y aller, mangez tout ce qui vous est offert, sans soulever de questions par acquit de conscience. |
Œcuménique | 1976 | Si un non-croyant vous invite et que vous acceptiez d'y aller, mangez de tout ce qui vous est offert, sans poser de question par motif de conscience. |
Liturgie | 2013 | Si vous êtes invités par quelqu’un qui n’est pas croyant, et que vous vouliez vous rendre chez lui, mangez tout ce qu’on vous sert sans poser de questions par motif de conscience. |
Jérusalem | 1973 | Si quelque infidèle vous invite et que vous acceptiez d'y aller, mangez tout ce qu'on vous sert, sans poser de question par motif de conscience. |
Albert Rilliet | 1858 | Si un incrédule vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qui est servi, sans vous enquérir de rien par motif de conscience; |
AMIOT | 1950 | Si un non-croyant vous invite et qu'il vous plaise d'y aller, mangez de tout ce qu'on vous servira, sans poser de question par motif de conscience. |
Darby | 1885 | Or si quelqu’un des incrédules vous convie, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience. |
Darby Rev. | 2006 | Or si quelqu'un parmi les incrédules vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous informer de rien à cause de la conscience. |
LIENART | 1951 | Si quelque incroyant vous invite, et que vous voulez y aller, mangez de tout ce qu'on vous sert, sans faire d'enquête par motif de conscience. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si quelqu'un des incrédules vous invite et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui sera mis devant vous sans faire des recherches à cause de la conscience. |
Peuples | 2005 | Et si un non-croyant vous invite, et que vous désiriez aller chez lui, mangez ce qu’on vous présente et n’ayez pas de scrupules de conscience. |
Chouraqui | 1977 | Si quelqu’un des non-adhérents vous invite, si vous voulez y aller, mangez de tout ce qui vous sera servi, sans discriminer en conscience. |
Pirot et Clamer | 1950 | Si quelque incroyant vous invite, et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous sert, sans faire d'enquête par motif de conscience. |
Abbé Crampon | 1923 | Si un infidèle vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans faire aucune question par motif de conscience. |
David Martin | 1744 | Que si quelqu'un des infidèles vous convie, et que vous y vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous en enquérir pour la conscience. |
King James | 1611 | Si quelqu'un qui ne croit pas vous convie, et que vous vous apprêtez à aller, mangez de tout ce qui est placé devant vous, sans poser de question à cause de la conscience. |
Ostervald | 1881 | Si un infidèle vous convie, et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien pour la conscience. |
Abbé Fillion | 1895 | Si quelqu'un des infidèles vous invite, et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous servira, sans vous enquérir de rien par scrupule de conscience. |
Genève | 1669 | Que ſi quelqu'un des infideles vous convie, & vous y voulez aller, mangez de tout ce qui eſt mis devant vous, ſans vous en enquerir pour la conſcience. |
Lausanne | 1872 | Que si quelqu'un des incrédules vous invite, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui vous est présenté, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience; |
Sacy | 1759 | Si un infidèle vous prie à manger chez lui, & que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu’on vous servira, sans vous enquérir d’où il vient, par un scrupule de conscience. |
Segond 21 | 2007 | Si un non-croyant vous invite et que vous acceptiez d'y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera sans vous poser de question par motif de conscience. |
Louis Segond | 1910 | Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience. |
Monde Nouveau | 2018 | Si quelqu’un qui n’est pas croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez tout ce qu’on placera devant vous, sans poser de question par motif de conscience. |
Monde Nouveau | 1995 | Si quelqu’un des non-croyants vous invite et que vous vouliez y aller, mangez tout ce qu’on placera devant vous, sans poser de question à cause de [votre] conscience. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si un des païens vous invite et que vous vouliez y aller, tout ce qui vous est offert, mangez-le sans faire d'enquête par motif de conscience. |
Oltramare | 1874 | Si un infidèle vous invite, et que vous vouliez vous rendre à son invitation, mangez de tout ce qu'on vous servira, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience. |
Neufchâtel | 1899 | Si quelqu'un des infidèles vous invite, et que vous y vouliez aller, mangez de tout ce qui sera mis devant vous sans vous enquérir par motif de conscience. |
Parole de vie | 2000 | Par exemple, quelqu'un qui n'est pas chrétien vous invite, et vous acceptez son invitation. Alors mangez la nourriture qu'on vous offre, avec une conscience tranquille. |
Français C. N. | 2019 | Si une personne non-croyante vous invite à un repas et que vous acceptez d'y aller, mangez de tout ce qu'on vous servira, sans poser de question par motif de conscience. |
Français C. | 1982 | Si un non-croyant vous invite à un repas et que vous acceptiez d'y aller, mangez de tout ce qu'on vous servira, sans poser de question par motif de conscience. |
Semeur | 2000 | Si un non-croyant vous invite et que vous désiriez accepter son invitation, mangez tranquillement de tout ce qu’on vous servira, sans vous poser de questions par scrupule de conscience. |
Parole vivante | 2013 | Si un non-croyant vous invite et que vous ayez envie d’y aller, mangez tranquillement de tout ce qu’on vous servira, sans vous laisser tourmenter par des scrupules de conscience. |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant cependant un quelconque à vous que dise· celui-ci sanctuaire sacrifice est, ne pas mangez par le fait de celui-là celui ayant indiqué et la conscience· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Ceci est un [aliment] sacrifié-au-temple, n’[en] mangez pas en-raison-de celui-là, celui qui- vous [l’] -a-indiqué, et [en-raison-de] la conscience. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais si quelqu'un vous dit : “Ceci a été immolé en sacrifice”, n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a prévenus, et par motif de conscience, |
Segond NBS | 2002 | Mais si quelqu’un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice, n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a informés, et par motif de conscience. |
Jean Grosjean | 1971 | mais si on vous dit : c’est de l’idolothyte, n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a prévenus et de la conscience, |
Bayard | 2018 | Si, par contre, quelqu’un vous dit : C’est de la viande sacrifiée, n’en mangez pas à cause de celui qui vous l’a indiqué c’est un cas de conscience. |
Œcuménique | 1976 | Mais si quelqu'un vous dit: «C'est de la viande sacrifiée», n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis et par motif de conscience; |
Liturgie | 2013 | Mais si quelqu’un vous dit : " Cela, c’est de la viande offerte en sacrifice ", n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a prévenus et par motif de conscience ; |
Jérusalem | 1973 | Mais si quelqu'un vous dit: "Ceci a été immolé en sacrifice", n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a prévenus, et par motif de conscience. |
Albert Rilliet | 1858 | mais si quelqu'un vous dit: « Ceci a été offert en sacrifice, » n'en mangez pas à cause de celui qui vous en a averti, et de la conscience, |
AMIOT | 1950 | Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été offert aux idoles, abstenez-vous d'en manger, à cause de celui qui vous a prévenu et par motif de conscience. |
Darby | 1885 | Mais si quelqu’un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice, — n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience. |
Darby Rev. | 2006 | Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience. |
LIENART | 1951 | Mais si quelqu'un vous dit : Ceci est de la viande sacrifiée, n'en mangez pas à cause de celui qui vous a donné l'indication et à cause de la conscience. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si quelqu'un vous dit : Ceci est sacrifié aux idoles ! N'en mangez pas, à cause de celui qui l'a révélé et à cause de la conscience, c'est au Seigneur qu'est la Terre et sa plénitude. |
Peuples | 2005 | Mais si on vous dit : C’est de la viande consacrée ! n’en prenez pas. Pensez à celui qui vous a avertis, et respectez sa conscience. |
Chouraqui | 1977 | Mais si quelqu’un vous dit : « C’est sacrifié à l’idole », n’en mangez pas, à cause de cet informateur et de la conscience. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais si quelqu'un vous dit: Ceci est de la viande sacrifiée, n'en mangez pas à cause de celui qui vous a donné l'indication et à cause de la conscience. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience. |
David Martin | 1744 | Mais si quelqu'un vous dit : cela est sacrifié aux idoles, n'en mangez point à cause de celui qui vous en a avertis, et à cause de la conscience ; car la terre [est] au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient. |
King James | 1611 | Mais si quelqu'un vous dit: Ceci est offert en sacrifice aux idoles; n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car la terre est au SEIGNEUR, et tout ce qu'elle contient. |
Ostervald | 1881 | Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été sacrifié aux idoles; n'en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car: Au Seigneur appartient la terre, et tout ce qu'elle contient. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais si quelqu'un dit: Ceci a été immolé aux idoles; n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de leur conscience; |
Genève | 1669 | Mais ſi quelqu'un vous dit, Cela eſt ſacrifié aux idoles, n'en mangez point, à cauſe de celui-là qui vous en a advertis, & à cauſe de la conſcience: car la terre eſt au Seigneur, & le contenu en elle. |
Lausanne | 1872 | mais si quelqu'un vous dit: Ceci est sacrifié aux idoles, n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement et à cause de la conscience; car " c'est au Seigneur qu'est la terre et sa plénitude. " |
Sacy | 1759 | Si quelqu’un vous dit: Ceci a été immolé aux idoles; n’en mangez pas à cause de celui qui vous a donné cet avis, & aussi de peur de blesser, je ne dis pas, votre conscience, mais celle d’un autre. |
Segond 21 | 2007 | Mais si quelqu'un vous dit: «C'est de la viande offerte aux idoles», n'en mangez pas à cause de celui qui vous a informés et par motif de conscience. |
Louis Segond | 1910 | Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais si quelqu’un vous dit : « C’est quelque chose qui a été offert en sacrifice », n’en mangez pas, à cause de celui qui vous l’a dit et à cause de la conscience. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais si quelqu’un vous dit : “ Voici quelque chose qui a été offert en sacrifice ”, n’en mangez pas, à cause de celui qui l’a signalé et à cause de la conscience. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais si quelqu'un vous dit: «Ceci a été offert en sacrifice », alors n'en mangez pas à cause de celui qui vous avertit, et aussi à cause de la conscience: |
Oltramare | 1874 | Mais si quelqu'un vous dit: «Ceci a été offert en sacrifice,» n'en mangez pas à cause de celui qui vous a donné ce renseignement, et à cause de la conscience, |
Neufchâtel | 1899 | Mais si quelqu'un vous dit: Cela a été offert en sacrifice, n'en mangez point, à cause de celui qui vous en a averti, et à cause de la conscience; |
Parole de vie | 2000 | Mais on vous dira peut-être : « C'est de la viande offerte en sacrifice aux faux dieux. » Alors, n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a dit cela, et pour des raisons de conscience. |
Français C. N. | 2019 | Mais si quelqu'un vous dit : « Cette viande provient d'un sacrifice offert aux idoles », alors n'en mangez pas, à cause de celui qui a fait cette remarque et par motif de conscience – |
Français C. | 1982 | Mais si quelqu'un vous dit: «Cette viande provient d'un sacrifice offert aux idoles», alors n'en mangez pas, à cause de celui qui a fait cette remarque et par motif de conscience |
Semeur | 2000 | Mais si quelqu’un vous dit: "Cette viande a été offerte en sacrifice à une idole," alors n’en mangez pas à cause de celui qui vous a prévenus et pour des raisons de conscience. |
Parole vivante | 2013 | Mais si quelqu’un vous dit : « Cette viande a été offerte en sacrifice à une idole », alors, abstenez-vous d’en manger à cause de celui qui vous a prévenus et pour des raisons de conscience. |
Sébastien | 2021 | conscience cependant je dis non pas celle de lui-même mais celle de l'autre-différent. pourquoi car la liberté de moi est jugé sous de autre de conscience ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, la conscience [dont] je parle [n’est] pas celle de soi-même mais celle de l’autre-que [soi-même]. Afin-de-quoi en-effet ma liberté est-elle-jugée sous-l’obédience-d’une autre conscience ? |
Osty et Trinquet | 1973 | la conscience, dis-je, non la vôtre, mais celle d'autrui ; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une autre conscience ? |
Segond NBS | 2002 | Quand je dis « par motif de conscience », je ne parle pas de votre conscience à vous, mais de celle de l’autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait–elle jugée par la conscience d’un autre? |
Jean Grosjean | 1971 | la conscience, dis-je, non la vôtre mais la sienne, car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d’autrui ? |
Bayard | 2018 | La conscience, dis-je, non la vôtre mais celle d’autrui. Oui, pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une autre conscience ? |
Œcuménique | 1976 | je parle ici, non de votre conscience, mais de la sienne. Car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une autre conscience? |
Liturgie | 2013 | je ne parle pas de votre conscience à vous, mais de celle d’autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par la conscience d’un autre ? |
Jérusalem | 1973 | Par conscience j'entends non la vôtre, mais celle d'autrui; car pourquoi ma liberté relèverait-elle du jugement d'une conscience étrangère? |
Albert Rilliet | 1858 | non que ce soit de votre conscience que je parle, mais de celle de l'autre. En effet, pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère? |
AMIOT | 1950 | Par conscience, je veux dire la sienne, et non la vôtre ; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ? |
Darby | 1885 | Or je dis : la conscience, non la tienne, mais celle de l’autre; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’autrui ? |
Darby Rev. | 2006 | Quand je dis : la conscience, il s'agit, non de la vôtre, mais de celle de l'autre ; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d'autrui ? |
LIENART | 1951 | Je veux dire : la conscience d'autrui, non la vôtre. A quoi, en effet, peut-il servir de faire juger ma liberté par une autre conscience? |
Shora Kuetu | 2021 | Or je dis : la conscience, non la tienne, mais celle de l’autre. Car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d'un autre ? |
Peuples | 2005 | Je dis bien : la conscience de l’autre, non la vôtre. Mais faut-il que je fasse usage de ma liberté, si cela doit être critiqué par une autre conscience ? |
Chouraqui | 1977 | La conscience dont je parle, ce n’est pas la vôtre, mais celle d’autrui. Oui, pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d’un autre ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Je veux dire: la conscience d'autrui, non la vôtre. A quoi, en effet, peut-il servir de faire juger ma liberté par une autre conscience? |
Abbé Crampon | 1923 | Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d'autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère? |
David Martin | 1744 | Or je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle de l'autre ; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre ? |
King James | 1611 | La conscience, je dis, non pas la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d'un autre? |
Ostervald | 1881 | Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre? |
Abbé Fillion | 1895 | je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle d'autrui. Car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d'un autre? |
Genève | 1669 | Or je dis la conſcience, non point la tienne, mais celle de l'autre: car pourquoi ma liberté eſt-elle jugée par la conſcience d'autrui? |
Lausanne | 1872 | Or je dis la conscience, non la tienne, mais celle d'autrui; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une autre conscience? |
Sacy | 1759 | Car pourquoi m’exposerais-je à faire condamner par la conscience d’un autre cette liberté que j’ai de manger de tout? |
Segond 21 | 2007 | Je parle ici non de votre conscience, mais de celle de l'autre personne. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère? |
Louis Segond | 1910 | Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère? |
Monde Nouveau | 2018 | Je ne parle pas ici de votre conscience, mais de celle de l’autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par la conscience d’un autre ? |
Monde Nouveau | 1995 | “ La conscience ”, dis-je, non la tienne, mais celle de l’autre. Car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d’un autre ? |
Edmond Stapfer | 1889 | la conscience, dis-je, non la vôtre, mais celle d'autrui. — Mais pourquoi ma liberté serait-elle critiquée par une autre conscience que par la mienne? |
Oltramare | 1874 | non pas de la vôtre, bien entendu, mais de celle d'autrui; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère? |
Neufchâtel | 1899 | or je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre? |
Parole de vie | 2000 | Je parle de sa conscience à lui et non de la vôtre. Mais est-ce que la conscience de quelqu'un d'autre va juger ce que je fais librement ? Pourquoi donc ? |
Français C. N. | 2019 | je parle ici non pas de votre conscience, mais de celle de l'autre. « Mais pourquoi, demandera-t-on, ma liberté serait-elle limitée par la conscience de quelqu'un d'autre ? |
Français C. | 1982 | - je parle ici non pas de votre conscience, mais de celle de l'autre. «Mais pourquoi, demandera-t-on, ma liberté devrait-elle être limitée par la conscience de quelqu'un d'autre? |
Semeur | 2000 | — Par conscience, j’entends, évidemment, non la vôtre, mais la sienne. — Pourquoi, en effet, exposerais-je ma liberté à être condamnée du fait qu’un autre a des scrupules de conscience? |
Parole vivante | 2013 | Par conscience, j’entends, bien entendu, non la vôtre, mais la sienne.—Mais pourquoi, (demandez-vous,) ma conscience serait-elle régie par une conscience étrangère et pourquoi ma liberté serait-elle mise en question par des jugements d’autrui ? |
Sébastien | 2021 | si moi à grâce je participe, quel je suis blasphémé au-dessus de lequel moi je rends grâce ? |
Alain Dumont | 2020 | Si moi, [c’est] par grâce [que] je participe, que suis- je -blasphémé sous-l’obédience-de ce-pour-quoi, moi, je rends-grâce ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Si je prends ma part en rendant grâce, pourquoi serais-je blâmé pour ce dont je rends grâce ? |
Segond NBS | 2002 | Si, moi, je prends ma part avec gratitude, pourquoi serais–je calomnié pour ce dont, moi, je rends grâce? |
Jean Grosjean | 1971 | Ce que je mange avec aétions de grâces, pourquoi m’en blâme-t-on puisque je rends grâces ? |
Bayard | 2018 | Si je reçois ma part avec action de grâces, pourquoi me traiterait-on de tous les noms pour ce dont je rends grâce ? |
Œcuménique | 1976 | Si je prends de la nourriture en rendant grâce, pourquoi serais-je blâmé pour ce dont je rends grâce? |
Liturgie | 2013 | Si je participe à un repas dans l’action de grâce, pourquoi me blâmer pour cette nourriture dont je rends grâce ? |
Jérusalem | 1973 | Si je prends quelque chose en rendant grâce, pourquoi serais-je blâmé pour ce dont je rends grâce? |
Albert Rilliet | 1858 | Si moi-même je prends part au repas avec action de grâces, pourquoi serais-je calomnié à propos de ce dont je rends grâces? |
AMIOT | 1950 | Si je prends quelque chose avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour ce dont je rends grâces ? |
Darby | 1885 | Si moi, je participe avec action de grâces, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont moi je rends grâces ? |
Darby Rev. | 2006 | Si moi je participe à quoi que ce soit avec action de grâces, pourquoi suis-je blâmé à propos d'une chose pour laquelle moi je rends grâces ? |
LIENART | 1951 | Si je mange en rendant moi-même grâces, pourquoi une chose pour laquelle moi je rends grâces serait-elle en même temps un sujet de blâme? |
Shora Kuetu | 2021 | Et si par la grâce j'en suis participant, pourquoi suis-je blâmé pour ce dont je rends grâce ? |
Peuples | 2005 | Est-il bon que je fasse usage de ce don de Dieu et lui en rende grâce, si cela doit être mal interprété ? |
Chouraqui | 1977 | Et si moi, avec chérissement, je participe, pourquoi serais-je blasphémé pour ce dont je rends grâces ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Si je mange en rendant moi-même grâces, pourquoi une chose pour laquelle moi je rends grâces serait-elle en même temps un sujet de blâme? |
Abbé Crampon | 1923 | Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces? |
David Martin | 1744 | Et si par la grâce j'en suis participant, pourquoi suis-je blâmé [pour une chose] dont je rends grâces ? |
King James | 1611 | Et si par grâce je participe, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont je rends grâces. |
Ostervald | 1881 | Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces. |
Abbé Fillion | 1895 | Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces? |
Genève | 1669 | Et ſi par grace j'en puis eſtre participant, pourquoi ſuis-je blaſmé en ce dequoi je rens graces? |
Lausanne | 1872 | Et si j'[y] participe avec actions de grâces {Ou par grâce.}, serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces? |
Sacy | 1759 | Si je prends avec action de grâces ce que je mange, pourquoi donnerai-je sujet à un autre de parler mal de moi, pour une chose dont je rends grâces à Dieu? |
Segond 21 | 2007 | Si moi, je mange avec reconnaissance, pourquoi devrais-je être blâmé à propos d'un aliment pour lequel je remercie Dieu? |
Louis Segond | 1910 | Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces? |
Monde Nouveau | 2018 | Si je prends ma part en remerciant Dieu, pourquoi parlerait-on de moi en mal à cause d’aliments pour lesquels je remercie Dieu ? |
Monde Nouveau | 1995 | Si je prends ma part en rendant grâces, pourquoi parlerait-on de moi en mal pour ce dont je rends grâces ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces? |
Oltramare | 1874 | Si je mange d'un aliment avec actions de grâces, pourquoi serais-je diffamé pour une chose dont je rends grâces? |
Neufchâtel | 1899 | Si j'y participe avec action de grâce, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont je rends grâce? |
Parole de vie | 2000 | Quand je mange en remerciant Dieu, je dis merci pour la nourriture. Alors, on ne peut pas dire du mal de moi, à cause de cette nourriture. |
Français C. N. | 2019 | Si je remercie Dieu pour ce que je mange, pourquoi me critiquerait-on au sujet de cette nourriture pour laquelle j'ai dit merci ? » |
Français C. | 1982 | Si je remercie Dieu pour ce que je mange, pourquoi me critiquerait-on au sujet de cette nourriture pour laquelle j'ai dit merci?» |
Semeur | 2000 | Si je mange en remerciant Dieu, pourquoi serais-je critiqué au sujet d’un aliment pour lequel je rends grâce à Dieu? |
Parole vivante | 2013 | Si je mange d’un cœur reconnaissant et que je remercie Dieu pour les aliments dont je jouis, pourquoi serais-je critiqué ou calomnié au sujet d’un aliment pour lequel je rends grâce à Dieu ?— |
Sébastien | 2021 | Soit donc vous mangez soit vous buvez soit un quelconque vous faites, tous envers gloire de Dieu faites. |
Alain Dumont | 2020 | Soit- donc -que vous mangiez, soi-que vous buviez, soit-que quoi-que-ce-soit, vous [le] fassiez, toutes-choses envers une gloire de Dieu, faites-[les]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez et quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi, soit que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Que vous mangiez donc ou que vous buviez ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
Bayard | 2018 | Que vous mangiez, que vous buviez, quoi que vous fassiez, faites tout pour le rayonnement de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Tout ce que vous faites : manger, boire, ou toute autre action, faites-le pour la gloire de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, et quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Ainsi donc, soit que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque chose, faites tout pour la gloire de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
Darby | 1885 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Donc, que vous mangiez, que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
LIENART | 1951 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, quelqu'autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Donc, que vous mangiez ou que vous buviez ou que vous fassiez quoi que ce soit, faites que tout soit pour la gloire de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, que vous mangiez, buviez ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, quelqu'autre chose que vous fassiez, faîtes tout pour la gloire de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
David Martin | 1744 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout à la gloire de Dieu. |
King James | 1611 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. |
Genève | 1669 | Soit donc que vous mangiez, ſoit que vous beuviez, ou que vous faſſiez quelque autre choſe, faites toutes choſes à la gloire de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. |
Sacy | 1759 | Soit donc que vous mangiez, ou que vous buviez, & quelque chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi donc, que vous mangiez, que vous buviez ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Par conséquent, que vous mangiez, que vous buviez, ou quoi que vous fassiez d’autre, faites tout pour la gloire de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | — Soit donc que vous mangiez, que vous buviez, que vous fassiez quoi que ce soit, faites tout à la gloire de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Soit donc que vous mangiez, ou que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Donc, quand vous mangez, quand vous buvez, ou quand vous faites autre chose, agissez en tout pour la gloire de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, que vous mangiez, que vous buviez, ou que vous fassiez quoi que ce soit, faites tout pour la gloire de Dieu. |
Français C. | 1982 | Ainsi, que vous mangiez, que vous buviez, ou que vous fassiez quoi que ce soit, faites tout pour la gloire de Dieu. |
Semeur | 2000 | Ainsi, que vous mangiez, que vous buviez, bref, quoi que ce soit que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Parce que, soit que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, vous devez tout faire pour la gloire de Dieu. |
Sébastien | 2021 | irréprochables et à Ioudaiens devenez et aux Hellèns et à l'église du Dieu, |
Alain Dumont | 2020 | Sans-achoppement, et pour des Juifs devenez[-le], et pour des Hellènes, et pour l’Église de Dieu… |
Osty et Trinquet | 1973 | Montrez-vous inattaquables, et pour les Juifs, et pour les Grecs, et pour l'Église de Dieu, |
Segond NBS | 2002 | Ne soyez une pierre d’achoppement ni pour les Grecs, ni pour les Juifs, ni pour l’Église de Dieu, |
Jean Grosjean | 1971 | Ne heurtez ni les Juifs, ni les Grecs, ni l’église de Dieu, |
Bayard | 2018 | Ne scandalisez personne, ni les juifs ni les Grecs ni l’As-semblée de Dieu, |
Œcuménique | 1976 | Ne soyez pour personne une occasion de chute, ni pour les Juifs, ni pour les Grecs, ni pour l'Église de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Ne soyez un obstacle pour personne, ni pour les Juifs, ni pour les païens, ni pour l’Église de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Ne donnez scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu, |
Albert Rilliet | 1858 | Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'église de Dieu, |
AMIOT | 1950 | Ne donnez [occasion de] scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu. |
Darby | 1885 | Ne devenez une cause d’achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’assemblée de Dieu; |
Darby Rev. | 2006 | Ne devenez une cause d'achoppement ni pour les Juifs, ni pour les Grecs, ni pour l'assemblée de Dieu ; |
LIENART | 1951 | Soyez de ceux qui ne causent de scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Ne devenez une cause d’achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Assemblée d'Elohîm, |
Peuples | 2005 | Ne scandalisez, ni les Juifs, ni les Grecs, ni l’Église de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Ne faites buter ni les Iehoudîm, ni les Hellènes, ni la communauté d’Elohîms, |
Pirot et Clamer | 1950 | Soyez de ceux qui ne causent de scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu. |
David Martin | 1744 | Soyez tels que vous ne donniez aucun scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu. |
King James | 1611 | N'offensez personne, ni les Juifs, ni les Gentils, ni l'église de Dieu; |
Ostervald | 1881 | Ne donnez aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu; |
Abbé Fillion | 1895 | Ne soyez une occasion de scandale ni aux Juifs, ni aux païens, ni à l'église de Dieu; |
Genève | 1669 | Soyez tels que vous ne bailliez aucun achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Egliſe de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Ne soyez en achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Assemblée de Dieu; |
Sacy | 1759 | Ne donnez pas occasion de scandale ni aux Juifs ni aux gentils, ni à l’Eglise de Dieu: |
Segond 21 | 2007 | Ne soyez une cause de faux pas ni pour les non-Juifs, ni pour les Juifs, ni pour l'Eglise de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Eglise de Dieu, |
Monde Nouveau | 2018 | Veillez à ne pas faire trébucher les Juifs, les Grecs ou l’assemblée de Dieu ; |
Monde Nouveau | 1995 | Gardez-vous de devenir des occasions de trébucher pour les Juifs ainsi que pour les Grecs et pour la congrégation de Dieu, |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne scandalisez ni les Juifs, ni les Grecs, ni l'Église de Dieu; |
Oltramare | 1874 | Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'église de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Ne soyez en scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu; |
Parole de vie | 2000 | Ne faites tomber personne dans le péché par votre façon d'agir : ni les Juifs, ni ceux qui ne sont pas juifs, ni l'Église de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Ne soyez un obstacle pour personne, ni pour les Juifs, ni pour ceux qui ne le sont pas, ni pour l'Église de Dieu. |
Français C. | 1982 | Vivez de façon à ne scandaliser ni les Juifs, ni les non-Juifs, ni l'Église de Dieu. |
Semeur | 2000 | Mais que rien, dans votre comportement, ne soit une occasion de chute, ni pour les Juifs, ni pour les païens, ni pour les membres de l’Eglise de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Il faut donc que rien, dans votre comportement, ne soit un sujet de scandale ou une occasion de chute, ni pour les Juifs, ni pour les non-Juifs, ni pour les membres de l’Église de Dieu. |
Sébastien | 2021 | de haut en bas comme et moi tous à tous je plais ne pas cherchant le de moi-même avantage mais ce des nombreux, afin que soient sauvé. |
Alain Dumont | 2020 | … selon-que moi-aussi, [c’est] en-toutes-choses et pour-tous [que] je donne-satisfaction, ne cherchant pas la convenance de moi-même, mais celle des nombreux afin-qu’ils soient-sauvés-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | tout comme moi je m'efforce de plaire en tout à tous, ne recherchant pas mon profit, mais celui du grand nombre, pour qu'ils soient sauvés. |
Segond NBS | 2002 | comme moi aussi, en tout, je veux faire ce qui plaît à chacun, cherchant, non pas mon propre intérêt, mais celui de la multitude, afin qu’elle soit sauvée. |
Jean Grosjean | 1971 | de même que je donne toute satisfaétion à tous, moi qui ne cherche pas mon profit mais celui de beaucoup afin de les sauver; |
Bayard | 2018 | comme moi-même qui cherche à plaire en tout à tous, ne recherchant pas ce qui fait mon avantage mais celui du plus grand nombre pour qu’ils soient sauvés. |
Œcuménique | 1976 | C'est ainsi que moi-même je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, en ne cherchant pas mon avantage personnel, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. |
Liturgie | 2013 | Ainsi, moi-même, en toute circonstance, je tâche de m’adapter à tout le monde, sans chercher mon intérêt personnel, mais celui de la multitude des hommes, pour qu’ils soient sauvés. |
Jérusalem | 1973 | tout comme moi je m'efforce de plaire en tout à tous, ne recherchant pas mon propre intérêt, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. |
Albert Rilliet | 1858 | comme moi-même je m'applique en toutes choses à plaire à tous, ne recherchant point mon avantage particulier, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. |
AMIOT | 1950 | Faites comme moi qui m'efforce de plaire à tous et en tout, et qui ne cherche pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. |
Darby | 1885 | comme moi aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon avantage propre, mais celui du grand nombre, afin qu’ils soient sauvés. |
Darby Rev. | 2006 | comme moi aussi je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon intérêt personnel, mais celui du grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. |
LIENART | 1951 | C'est ainsi que moi-même je vise en toutes choses à satisfaire tout le monde, ne cherchant pas mon profit personnel, mais celui du grand nombre, pour qu'ils soient sauvés. |
Shora Kuetu | 2021 | comme moi aussi, je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon propre intérêt, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés. |
Peuples | 2005 | Faites comme moi : je ne cherche pas mon propre intérêt mais celui des autres, c’est-à-dire leur salut, et je tâche de plaire à tous. |
Chouraqui | 1977 | comme moi-même aussi je cherche à plaire en tout à tous : je ne cherche pas davantage pour moi même, mais celui du plus grand nombre, pour qu’ils soient sauvés. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est ainsi que moi-même je vise en toutes choses à satisfaire tout le monde, ne cherchant pas mon profit personnel, mais celui du grand nombre, pour qu'ils soient sauvés. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est ainsi que moi-même je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. |
David Martin | 1744 | Comme aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point ma commodité propre, mais celle de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés. |
King James | 1611 | Comme moi aussi, je contente tous les hommes en toutes choses, ne cherchant pas mon intérêt, mais celui de beaucoup, afin qu'ils puissent être sauvés. |
Ostervald | 1881 | Comme moi aussi, je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant point mon intérêt, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés. |
Abbé Fillion | 1895 | comme moi-même je cherche à plaire à tous en toutes choses, ne cherchant pas ce qui m'est avantageux, mais ce qui l'est au plus grand nombre, pour qu'ils soient sauvés. |
Genève | 1669 | Comme auſſi je complais à tous en toutes choſes, ne cherchant point ma commodité propre, mais celle de pluſieurs, afin qu'ils ſoient ſauvez. |
Lausanne | 1872 | comme moi-même je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point mon propre avantage, mais celui du grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. |
Sacy | 1759 | comme je tâche moi-même de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant point ce qui m’est avantageux en particulier, mais ce qui est avantageux à plusieurs pour être sauvés. |
Segond 21 | 2007 | Faites comme moi: je m'efforce en tout de plaire à tous, recherchant non mon avantage mais celui du plus grand nombre afin qu'ils soient sauvés. |
Louis Segond | 1910 | de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. |
Monde Nouveau | 2018 | moi-même je m’efforce de plaire en tout à tout le monde en ne cherchant pas mon avantage personnel, mais celui de beaucoup, afin qu’ils soient sauvés. |
Monde Nouveau | 1995 | tout comme moi je plais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du grand nombre, afin qu’ils soient sauvés. |
Edmond Stapfer | 1889 | comme moi qui, en tout, m'accommode à tout le monde, ne cherchant pas ce qui m'est agréable à moi, mais ce qui l'est au plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. |
Oltramare | 1874 | C'est ainsi que moi-même je m'efforce de plaire à tous, sous tous les rapports, cherchant, non mon avantage, mais celui des autres, afin qu'ils soient sauvés. |
Neufchâtel | 1899 | comme moi aussi, je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point mon propre avantage, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés. |
Parole de vie | 2000 | Faites comme moi ! J'essaie de plaire à tous dans toutes mes actions. Je ne cherche pas mon intérêt, je cherche l'intérêt de tous pour qu'ils soient sauvés. |
Français C. N. | 2019 | Comportez-vous comme moi : je m'efforce de plaire à tous en toutes choses ; je ne cherche pas mon propre bien, mais le bien d'une multitude de gens, afin qu'ils soient sauvés. |
Français C. | 1982 | Comportez-vous comme moi: je m'efforce de plaire à tous en toutes choses; je ne cherche pas mon propre bien, mais le bien d'une multitude de gens, afin qu'ils soient sauvés. |
Semeur | 2000 | Agissez comme moi qui m’efforce, en toutes choses, de m’adapter à tous. Je ne considère pas ce qui me serait avantageux, mais je recherche le bien du plus grand nombre pour leur salut. |
Parole vivante | 2013 | C’est d’après ces principes que j’agis moi-même : je m’efforce, en toutes circonstances, de m’adapter à tous les hommes en tenant compte de leurs opinions, de leurs désirs et de leurs intérêts. Je ne considère pas ce qui me serait agréable ou avantageux, mais je pense aux multitudes d’hommes perdus, cherchant à les conduire au salut. |