MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS[\ 1 CORINTHIENS /]2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9[\ CH. 10 /]CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Non je veux car vous méconnaître, frères, en ce que les pères de nous tous sous la nuée étaient et tous par de la mer passèrent à travers
Alain Dumont 2020Je ne veux pas que vous soyiez-dans-l’inintelligence, frères, que nos pères, tous, [c’est] sous la nuée [qu’]ils étaient et tous, [c’est] à-travers la mer [qu’ils] ont-traversé…
Osty et Trinquet 1973Car je ne veux pas que vous l'ignoriez, frères : nos pères ont tous été sous la nuée, tous ont passé à travers la mer,
Segond NBS 2002Mes frères, je ne veux pas que vous l’ignoriez: nos pères ont tous été sous la nuée, ils sont tous passés au travers de la mer,
Jean Grosjean 1971Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, tous ont passé à travers la mer,
Bayard 2018Non, je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères étaient tous sous la nuée, que tous ont traversé la mer.
Œcuménique 1976Je ne veux pas vous le laisser ignorer, frères: nos pères étaient tous sous la nuée, tous ils passèrent à travers la mer
Liturgie 2013Frères, je ne voudrais pas vous laisser ignorer que, lors de la sortie d’Égypte, nos pères étaient tous sous la protection de la nuée, et que tous ont passé à travers la mer.
Jérusalem 1973Car je ne veux pas que vous l'ignoriez, frères: nos pères ont tous été sous la nuée, tous ont passé à travers la mer,
Albert Rilliet 1858En effet je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères étaient tous sous la nuée et que tous ils ont traversé la mer,
AMIOT 1950Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé à travers la mer,
Darby 1885Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé à travers la mer,
Darby Rev. 2006Car je ne veux pas que vous l'ignoriez, frères : nos pères ont tous été sous la nuée, tous ils ont passé à travers la mer ,
LIENART 1951De fait, je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, que tous ont traversé la mer,
Shora Kuetu 2021Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée et qu'ils sont tous passés au travers de la mer,
Peuples 2005Frères, je dois vous rappeler l’exemple de nos pères : tous ont passé sous la nuée et tous ont traversé la mer.
Chouraqui 1977Non, je ne veux pas que vous l’ignoriez, frères : nos pères étaient tous sous la nuée ; ils ont tous traversé la mer.
Pirot et Clamer 1950De fait, je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, que tous ont traversé la mer,
Abbé Crampon 1923Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous traversé la mer,
David Martin 1744Or mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé par la mer ;
King James 1611De plus, frères, je ne veux pas que vous ignoriez comment nos pères ont tous été sous le nuage, et qu'ils ont tous passé à travers la mer;
Ostervald 1881Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer;
Abbé Fillion 1895Car je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé à travers la mer,
Genève 1669Or, freres, je ne veux pas que vous ignoriez que nos Peres ont tous eſté ſous la nuée, & ont tous paſſé par la mer:
Lausanne 1872Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères furent tous sous la nuée, et que tous passèrent au travers de la mer;
Sacy 1759Car je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que nos pères ont tous été sous la nuée; qu’ils ont tous passé la mer Rouge;
Segond 21 2007Frères et soeurs, je ne veux pas vous laisser ignorer que nos ancêtres ont tous été sous la nuée et qu'ils ont tous passé à travers la mer;
Louis Segond 1910Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,
Monde Nouveau 2018Frères, je veux que vous sachiez que nos ancêtres ont tous été sous le nuage et que tous ont traversé la mer,
Monde Nouveau 1995Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos ancêtres ont tous été sous le nuage et que tous ont traversé la mer
Edmond Stapfer 1889Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé à travers la mer,
Oltramare 1874Mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,
Neufchâtel 1899Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé au travers de la mer;
Parole de vie 2000Frères et sœurs chrétiens, je veux vous rappeler ce qui est arrivé à nos ancêtres. Ils ont tous été protégés par le nuage, ils ont tous traversé la mer Rouge.
Français C. N. 2019Je veux que vous vous rappeliez, frères et sœurs, ce qui est arrivé à nos ancêtres du temps de Moïse. Ils ont tous été sous la protection de la nuée et ils sont tous passés à travers la mer Rouge.
Français C. 1982Je veux que vous vous rappeliez, frères, ce qui est arrivé à nos ancêtres du temps de Moïse. Ils ont tous été sous la protection du nuage et ils ont tous passé à travers la mer Rouge.
Semeur 2000Car il ne faut pas que vous ignoriez ceci, frères: après leur sortie d’Egypte, nos ancêtres ont tous marché sous la conduite de la nuée, ils ont tous traversé la mer,
Parole vivante 2013Car il ne faut pas que vous ignoriez, frères, que nos ancêtres, après leur sortie d’Égypte, ont tous marché sous la protection de la nuée, ils sont tous passés sains et saufs à travers la mer,

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et tous envers le Môusês baptisèrent en à la nuée et en à la mer
Alain Dumont 2020… et tous, [c’est] envers Moïse [qu’]ils ont-été-baptisés dans la nuée et dans la mer…
Osty et Trinquet 1973tous ont été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
Segond NBS 2002ils ont tous reçu le baptême de Moïse, dans la nuée et dans la mer,
Jean Grosjean 1971tous ont été immergés avec Moïse dans la nuée et dans la mer,
Bayard 2018Tous en Moïse ont été immergés dans la nuée et dans la mer,
Œcuménique 1976et tous furent baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer.
Liturgie 2013Tous, ils ont été unis à Moïse par un baptême dans la nuée et dans la mer ;
Jérusalem 1973tous ont été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
Albert Rilliet 1858et que tous ils ont été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
AMIOT 1950qu'ils ont tous reçu le baptême de Moïse dans la nuée et dans la mer,
Darby 1885et que tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer,
Darby Rev. 2006tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer,
LIENART 1951que tous ont été baptisés en Moïse, dans la nuée et dans la mer,
Shora Kuetu 2021et qu'ils ont tous été baptisés en Moshé dans la nuée et dans la mer,
Peuples 2005Tous ont reçu ce baptême de la nuée et de la mer qui les donnait à Moïse.
Chouraqui 1977Tous ont été immergés, en Moshè, dans la nuée et dans la mer ;
Pirot et Clamer 1950que tous ont été baptisés en Moïse, dans la nuée et dans la mer,
Abbé Crampon 1923et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;
David Martin 1744Et qu'ils ont tous été baptisés par Moïse en la nuée et en la mer ;
King James 1611Et ont tous été baptisés à Moïse dans le nuage et dans la mer;
Ostervald 1881Et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;
Abbé Fillion 1895qu'ils ont tous été baptisés en Moïse, dans la nuée et dans la mer,
Genève 1669Et ont tous eſté baptiſez en Moyſe en la nuée & en la mer:
Lausanne 1872et que tous furent baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer;
Sacy 1759qu’ils ont tous été baptisés sous la conduite de Moïse, dans la nuée & dans la mer;
Segond 21 2007ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
Louis Segond 1910qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
Monde Nouveau 2018que tous ont été baptisés dans Moïse par le moyen du nuage et de la mer,
Monde Nouveau 1995et que tous ont été baptisés dans Moïse par le moyen du nuage et de la mer ;
Edmond Stapfer 1889que tous, en Moïse, ont reçu le baptême dans la nuée et dans la mer,
Oltramare 1874qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
Neufchâtel 1899et que tous ils ont été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;
Parole de vie 2000Ils ont tous été baptisés dans le nuage et dans la mer, en étant unis à Moïse.
Français C. N. 2019Dans la nuée et dans la mer, ils ont tous été baptisés en communion avec Moïse.
Français C. 1982Dans le nuage et dans la mer, ils ont tous été baptisés en communion avec Moïse.
Semeur 2000ils ont donc tous, en quelque sorte, été baptisés "pour Moïse" dans la nuée et dans la mer.
Parole vivante 2013ils ont donc tous, en quelque sorte, été baptisés « en Moïse » dans la nuée et dans la mer.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et tous le même spirituel aliment mangèrent
Alain Dumont 2020… et tous, [c’est] le même aliment spirituel [qu’]ils ont-mangé…
Osty et Trinquet 1973tous ont mangé le même aliment spirituel
Segond NBS 2002ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle
Jean Grosjean 1971tous ont mangé la même nourriture spirituelle,
Bayard 2018et tous ont mangé la même nourriture inspirée,
Œcuménique 1976Tous mangèrent la même nourriture spirituelle,
Liturgie 2013tous, ils ont mangé la même nourriture spirituelle ;
Jérusalem 1973tous ont mangé le même aliment spirituel
Albert Rilliet 1858et que tous ils ont mangé le même aliment spirituel,
AMIOT 1950qu'ils ont tous mangé du même aliment spirituel
Darby 1885et que tous ils ont mangé la même viande spirituelle,
Darby Rev. 2006tous ils ont mangé la même nourriture spirituelle,
LIENART 1951que tous ont mangé la même nourriture spirituelle,
Shora Kuetu 2021et qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
Peuples 2005Tous ont mangé du même aliment spirituel,
Chouraqui 1977tous ont mangé le même aliment du souffle
Pirot et Clamer 1950que tous ont mangé la même nourriture spirituelle,
Abbé Crampon 1923qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
David Martin 1744Et qu'ils ont tous mangé d'une même viande spirituelle ;
King James 1611Et ils ont tous mangé de la même nourriture spirituelle;
Ostervald 1881Et qu'ils ont tous mangé de la même nourriture spirituelle;
Abbé Fillion 1895qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
Genève 1669Et ont tous mangé d'une meſme viande ſpirituelle:
Lausanne 1872et que tous mangèrent le même aliment spirituel,
Sacy 1759qu’ils ont tous mangé d’un même aliment spirituel;
Segond 21 2007ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle
Louis Segond 1910qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
Monde Nouveau 2018que tous ont mangé la même nourriture spirituelle
Monde Nouveau 1995et que tous ont mangé la même nourriture spirituelle
Edmond Stapfer 1889que tous ont mangé du même aliment spirituel,
Oltramare 1874qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
Neufchâtel 1899et que tous ils ont mangé de la même nourriture spirituelle;
Parole de vie 2000Ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle
Français C. N. 2019Ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle
Français C. 1982Ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle
Semeur 2000Ils ont tous mangé une même nourriture spirituelle.
Parole vivante 2013Ils ont, en outre, tous bénéficié de la même nourriture reçue par des voies surnaturelles, (symbole de l’aliment) spirituel.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et tous le même spirituel burent breuvage· buvaient car hors de spirituelle de suivante de roche, la cependant roche était le Christ.
Alain Dumont 2020… et tous, [c’est] la même boisson spirituelle [qu’]ils ont-bue. Ils buvaient en-effet à-partir-d’un rocher spirituel qui-les-accompagnait, cependant-que le rocher, [c’]était le Christ.
Osty et Trinquet 1973et tous ont bu le même breuvage spirituel — ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher, c'était le Christ.
Segond NBS 2002et ils ont tous bu le même breuvage spirituel — ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher, c’était le Christ.
Jean Grosjean 1971tous ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à une roche spirituelle qui les suivait, et cette roche était le Christ.
Bayard 2018et tous ont bu la même boisson inspirée, oui, ils buvaient à un rocher inspiré qui les accompagnait - le rocher c’était le Christ.
Œcuménique 1976et tous burent le même breuvage spirituel; car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait: ce rocher, c'était le Christ.
Liturgie 2013tous, ils ont bu la même boisson spirituelle ; car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher, c’était le Christ.
Jérusalem 1973et tous ont bu le même breuvage spirituel — ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher, c'était le Christ.
Albert Rilliet 1858et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils s'abreuvaient à un rocher spirituel qui les suivait, or ce rocher était Christ.
AMIOT 1950et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel. Ils buvaient, en effet, à un rocher spirituel qui les accompagnait ; ce rocher, c'était le Christ.
Darby 1885et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d’un rocher spirituel qui les suivait : et le rocher était le Christ.
Darby Rev. 2006et tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d'un Rocher spirituel qui les accompagnait : et le Rocher était le Christ.
LIENART 1951que tous ont bu le même breuvage spirituel. Ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les sauvait ; et ce rocher, c'était le Christ.
Shora Kuetu 2021et qu'ils ont tous bu la même boisson spirituelle, car ils buvaient au rocher spirituel qui les suivait, or le rocher était le Mashiah.
Peuples 2005et tous ont bu de la même boisson spirituelle : leur eau jaillissait d’un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.
Chouraqui 1977et tous ont bu le même breuvage du souffle : oui, ils ont bu au roc du souffle qui allait avec eux ; et ce roc, c’est le messie.
Pirot et Clamer 1950que tous ont bu le même breuvage spirituel. Ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher, c'était le Christ.
Abbé Crampon 1923et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.
David Martin 1744Et qu'ils ont tous bu d'un même breuvage spirituel : car ils buvaient [de l'eau] de la pierre spirituelle qui [les] suivait ; et la pierre était Christ.
King James 1611Et ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de ce Rocher spirituel qui les suivait; et ce Rocher était Christ;
Ostervald 1881Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ;
Abbé Fillion 1895et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel (car ils buvaient au rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était le Christ).
Genève 1669Et ont tous beu d'un meſme breuvage ſpirituel: car ils beuvoient de la pierre ſpirituelle qui les ſuivoit, & la pierre eſtoit Chriſt.
Lausanne 1872et que tous burent le même breuvage spirituel; car ils buvaient du rocher spirituel qui les suivait. Or le rocher était le Christ.
Sacy 1759et qu’ils ont tous bu d’un même breuvage spirituel: car ils buvaient de l’eau de la pierre spirituelle qui les suivait; & Jesus-Christ était cette pierre.
Segond 21 2007et ils ont tous bu la même boisson spirituelle. En effet, ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était Christ.
Louis Segond 1910et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.
Monde Nouveau 2018et que tous ont bu la même boisson spirituelle. En effet, ils buvaient au rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher représentait le Christ.
Monde Nouveau 1995et que tous ont bu la même boisson spirituelle. Ils buvaient, en effet, au rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher représentait le Christ.
Edmond Stapfer 1889que tous ont bu du même breuvage spirituel (en effet ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, ce rocher c'était le Christ).
Oltramare 1874et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel; car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.
Neufchâtel 1899et que tous ils ont bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait: et ce rocher était Christ;
Parole de vie 2000et ils ont bu la même boisson spirituelle. En effet, ils ont bu à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher, c'était le Christ.
Français C. N. 2019et ils ont tous bu la même boisson spirituelle : ils buvaient en effet au rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.
Français C. 1982et ils ont tous bu la même boisson spirituelle: ils buvaient en effet au rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.
Semeur 2000Ils ont tous bu la même boisson spirituelle, car ils buvaient de l’eau jaillie d’un rocher spirituel qui les accompagnait; et ce rocher n’était autre que le Christ lui-même.
Parole vivante 2013Ils ont tous bu du même breuvage spirituel, car ils buvaient de l’eau jaillie miraculeusement d’un rocher. Ce rocher représentait symboliquement le rocher spirituel qui les accompagnait et qui n’était autre que le Christ lui-même.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Mais non en aux en plus nombreux que de eux estima en bien le Dieu, furent étendu de haut en bas car en à la déserte.
Alain Dumont 2020Mais [ce n’est] pas parmi les plus-nombreux d’entre-eux [qu’]il a-mis-son-estime-favorable, Dieu, [eux qui] ont- en-effet -jonché-à-terre dans le désert.
Osty et Trinquet 1973Mais ce n'est pas le plus grand nombre d'entre eux qui plut à Dieu, puisqu'ils jonchèrent le désert.
Segond NBS 2002Pourtant, la plupart d’entre eux n’ont pas été agréés par Dieu, puisqu’ils ont été abattus dans le désert.
Jean Grosjean 1971Mais Dieu n’a pas été content de la plupart d’entre eux, puisqu’ils ont jonché le désert.
Bayard 2018Mais Dieu n’a pas trouvé son plaisir avec la plupart d’entre eux et « ils furent étendus morts dans le désert ».
Œcuménique 1976Cependant, la plupart d'entre eux ne furent pas agréables à Dieu, puisque leurs cadavres jonchèrent le désert.
Liturgie 2013Cependant, la plupart n’ont pas su plaire à Dieu : leurs ossements, en effet, jonchèrent le désert.
Jérusalem 1973Cependant, ce n'est pas le plus grand nombre d'entre eux qui plut à Dieu, puisque leurs corps jonchèrent le désert.
Albert Rilliet 1858Toutefois ce ne fut pas au plus grand nombre d'entre eux que Dieu prit plaisir, car ils demeurèrent gisants dans le désert.
AMIOT 1950Et cependant la plupart d'entre eux n'ont pas été agréables à Dieu, car leurs cadavres jonchèrent le désert.
Darby 1885Mais Dieu n’a point pris plaisir en la plupart d’entre eux, car ils tombèrent dans le désert.
Darby Rev. 2006Mais Dieu n'a pas pris plaisir en la plupart d'entre eux, car ils tombèrent dans le désert.
LIENART 1951Cependant ce n'est pas en la plupart d'entre eux que Dieu mit sa complaisance, puisqu'ils restèrent gisant dans le désert.
Shora Kuetu 2021Mais ce n'est pas dans la plupart d'entre eux qu'Elohîm trouva son plaisir, car ils furent abattus dans le désert.
Peuples 2005Et pourtant la plupart d’entre eux n’ont pas plu à Dieu : et leurs corps sont restés dans le désert.
Chouraqui 1977Mais Elohîms ne s’est pas complu dans la plupart d’entre eux, puisqu’ils furent abattus au désert.
Pirot et Clamer 1950Cependant ce n'est pas en la plupart d'entre eux que Dieu mit sa complaisance, puisqu'ils restèrent gisant dans le désert.
Abbé Crampon 1923Cependant ce n'est pas dans la plupart d'entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert.
David Martin 1744Mais Dieu n'a point pris plaisir en plusieurs d'eux ; car ils ont été accablés au désert.
King James 1611Mais pour beaucoup d'entre eux Dieu ne fut pas satisfait; car ils furent anéantis dans le désert.
Ostervald 1881Mais Dieu ne mit point son affection en la plupart d'entre eux; car ils tombèrent morts dans le désert.
Abbé Fillion 1895Cependant la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, car ils tombèrent inanimés dans le désert.
Genève 1669Mais Dieu n'a point pris plaiſir en pluſieurs d'eux: car ils ont eſté accablez au deſert.
Lausanne 1872Mais Dieu ne se complut point en la plupart d'entre eux, car ils furent renversés dans le désert.
Sacy 1759Mais il y en eut peu d’un si grand nombre qui fussent agréables à Dieu, étant presque tous péris dans le désert.
Segond 21 2007Mais la plupart d'entre eux n'ont pas été approuvés par Dieu, puisqu'ils sont morts dans le désert.
Louis Segond 1910Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert.
Monde Nouveau 2018Toutefois, la plupart d’entre eux n’ont pas eu l’approbation de Dieu, puisqu’ils sont morts dans le désert.
Monde Nouveau 1995Toutefois, la plupart d’entre eux, Dieu ne les a pas agréés, car ils ont été abattus dans le désert.
Edmond Stapfer 1889Cependant la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisque le désert était jonché de leurs corps.
Oltramare 1874Néanmoins, la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisque leurs corps jonchèrent le sol au désert.
Neufchâtel 1899mais ce ne fut point en la plupart d'entre eux que Dieu mit sa bienveillance; car ils tombèrent dans le désert.
Parole de vie 2000Pourtant, parmi eux, presque personne n'a plu à Dieu, c'est pourquoi ils sont morts dans le désert.
Français C. N. 2019Pourtant, la plupart d'entre eux ne furent pas agréables à Dieu et c'est pourquoi ils tombèrent morts dans le désert.
Français C. 1982Pourtant, la plupart d'entre eux ne furent pas agréables à Dieu et c'est pourquoi ils tombèrent morts dans le désert.
Semeur 2000Malgré tout cela, la plupart d’entre eux ne furent pas agréés par Dieu, puisqu’ils périrent dans le désert.
Parole vivante 2013Malgré tout cela, la plupart d’entre eux ne furent pas agréés par Dieu, puisque le désert fut jonché de leurs cadavres.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Ceux-ci cependant modèles frappés de nous furent devenu, envers ce ne pas être nous désireurs en fureur de mauvais, de haut en bas comme et ceux-là désirèrent en fureur.
Alain Dumont 2020Cependant, ces-choses-ci, [ce sont] des exemples-frappants de nous [que Dieu] a-fait-advenir envers le-fait-de ne pas être, nous, des hommes-de-désir-ardent de [choses] malicieuses, selon-que ceux-là-aussi ont-désiré-avec-ardeur.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.
Osty et Trinquet 1973Ces choses se sont produites pour nous servir de figures, afin que nous n'ayons pas de convoitises mauvaises, comme ils en eurent.
Segond NBS 2002Ce sont là des exemples pour nous, afin que nous n’ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.
Jean Grosjean 1971C’est arrivé en exemple pour nous, pour que nous ne désirions pas le mal comme ils l’ont désiré.
Bayard 2018Ces choses sont devenues des types* qui se rapportent à nous, pour que nous ne convoitions pas ce qui est mal comme eux l’ont convoité.
Œcuménique 1976Ces événements sont arrivés pour nous servir d'exemples, afin que nous ne convoitions pas le mal comme eux le convoitèrent.
Liturgie 2013Ces événements devaient nous servir d’exemple, pour nous empêcher de désirer ce qui est mal comme l’ont fait ces gens-là.
Jérusalem 1973Ces faits se sont produits pour nous servir d'exemples, pour que nous n'ayons pas de convoitises mauvaises, comme ils en eurent eux-mêmes.
Albert Rilliet 1858Or toutes ces choses ont eu lieu pour nous servir d'exemples, afin que nous ne convoitions point de mauvaises choses, comme eux-mêmes l'ont fait.
AMIOT 1950Ces choses se sont passées pour nous servir d'exemple, afin que nous ne nous abandonnions pas aux désirs mauvais, comme ils le firent eux-mêmes.
Darby 1885Or ces choses arrivèrent comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme ceux-là aussi ont convoité.
Darby Rev. 2006Or ces choses sont arrivées comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme eux-mêmes ont convoité.
LIENART 1951Or ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de convoitise pour les choses mauvaises, comme ceux-là les ont convoitées.
Shora Kuetu 2021Or ces choses sont devenues des exemples pour nous, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme eux-mêmes les ont convoitées.
Peuples 2005Tout ce qui s’est passé là était déjà notre histoire, et nous devons nous garder des mauvais désirs qu’ils ont eus.
Chouraqui 1977Tout cela est pour nous devenu typique, pour que nous ne convoitions rien de mal comme ils avaient convoité.
Pirot et Clamer 1950Or ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de convoitise pour les choses mauvaises, comme ceux-là les ont convoitées.
Abbé Crampon 1923Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n'ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu,
David Martin 1744Or ces choses ont été des exemples pour vous, afin que nous ne convoitions point des choses mauvaises, comme eux-mêmes les ont convoitées ;
King James 1611Or ces choses ont été pour nous des exemples, afin que nous ne désirions pas de mauvaises choses, comme ils en désirèrent.
Ostervald 1881Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemple, afin que nous ne désirions point de mauvaises choses, comme ils en désirèrent.
Abbé Fillion 1895Or ces évènements ont eu lieu comme des figures de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas les choses mauvaises, comme ils les convoitèrent.
Genève 1669Or ces choſes ont eſté des exemples pour nous, afin que nous ne ſoyons point convoiteux des choſes mauvaiſes, comme eux auſſi ont convoité.
Lausanne 1872Or ces choses furent des types pour nous {Grec furent nos types.}, afin que nous ne soyons pas désireux de choses mauvaises, comme ceux-là en désirèrent.
Sacy 1759Or toutes ces choses ont été des figures de ce qui nous regarde, afin que nous ne nous abandonnions pas aux mauvais désirs, comme ils s’y abandonnèrent.
Segond 21 2007Or ces faits sont arrivés pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs comme eux en ont eu.
Louis Segond 1910Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.
Monde Nouveau 2018Nous pouvons tirer leçon de ces évènements, afin de ne pas désirer des choses mauvaises, comme eux les ont désirées.
Monde Nouveau 1995Or ces choses sont devenues nos exemples, pour que nous ne soyons pas des gens qui désirent des choses mauvaises, comme ils les ont désirées.
Edmond Stapfer 1889Ces événements sont des figures prophétiques pour nous afin que nous ne convoitions point le mal, comme eux l'ont convoité.
Oltramare 1874Ces faits se sont passés pour nous servir d'exemples, afin que nous ne désirions pas de mauvaises choses, comme eux en désirèrent.
Neufchâtel 1899Or, ces choses ont été des types pour nous, afin que nous ne désirions point des choses mauvaises, comme ils en désirèrent.
Parole de vie 2000Ces choses-là sont arrivées pour nous servir d'exemples. Alors nous n'aurons pas envie de faire le mal comme nos ancêtres.
Français C. N. 2019Ces événements nous servent de modèle, pour que nous n'ayons pas de mauvais désirs comme ils en ont eu.
Français C. 1982Ces événements nous servent d'exemples, pour que nous n'ayons pas de mauvais désirs comme ils en ont eu.
Semeur 2000Tous ces faits nous servent d’exemples pour nous avertir de ne pas tolérer en nous de mauvais désirs comme ceux auxquels ils ont succombé.
Parole vivante 2013Tous ces faits ont une signification symbolique. Ce sont des figures prophétiques qui nous servent de leçon pour nous avertir de ne pas tolérer en nous de mauvais désirs comme ceux auxquels ils ont succombé et qui ont causé leur perte.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021ni cependant idolâtres devenez de haut en bas comme des quelconques de eux, comme certes a été écrit· assit le peuple manger et boire et placèrent debout de bas en haut gaminer.
Alain Dumont 2020Ne devenez pas idolâtres selon-que quelques uns d’[entre] eux [l’ont-été], juste-comme il se-trouve-avoir-été-écrit : Il a-siégé, le peuple, pour manger et boire et ils se-sont-redressés [pour] se-divertir.
Osty et Trinquet 1973Ne devenez pas idolâtres, comme certains d'entre eux, ainsi qu'il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et boire, puis ils se levèrent pour se divertir.
Segond NBS 2002Ne devenez pas idolâtres, comme certains d’entre eux, ainsi qu’il est écrit: Le peuple s’assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour s’amuser.
Jean Grosjean 1971Ne soyez pas idolâtres comme certains d’entre eux, ainsi qu’il est écrit : Le peuple s’est assis pour manger et pour boire, et ils se sont levés pour se divertir.
Bayard 2018Ne devenez pas idolâtres comme certains d’entre eux, comme il est écrit: « Le peuple s’assit pour manger et pour boire et ils se levèrent pour se divertir. »
Œcuménique 1976Ne devenez pas idolâtres comme certains d'entre eux, ainsi qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour se divertir.
Liturgie 2013Ne devenez pas idolâtres, comme certains d’entre eux, selon qu’il est écrit : Le peuple s’est assis pour manger et boire, et ils se sont levés pour s’amuser.
Jérusalem 1973Ne devenez pas idolâtres comme certains d'entre eux, dont il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et boire, puis ils se levèrent pour s'amuser.
Albert Rilliet 1858Ne devenez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: « Le peuple s'assit pour manger et boire, et ils se levèrent pour jouer. »
AMIOT 1950Ne devenez pas idolâtres comme certains d'entre eux, dont il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et boire, puis ils se levèrent pour s'amuser.
Darby 1885Ne soyez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d’eux, ainsi qu’il est écrit : «Le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer».
Darby Rev. 2006Ne soyez pas non plus idolâtres comme certains d'entre eux, ainsi qu'il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertir.
LIENART 1951Ne devenez pas non plus idolâtres comme certains d'entre eux, selon qu'il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et boire, et ils se levèrent pour danser.
Shora Kuetu 2021Et ne devenez pas idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer.
Peuples 2005Ne soyez pas des adorateurs d’idoles, comme certains d’entre eux, et l’Écriture dit : Le peuple s’assit pour manger et pour boire, après quoi ils firent la fête.
Chouraqui 1977Ne devenez pas idolâtres, comme certains d’entre eux dont il est écrit : « Le peuple s’assoit pour manger et boire ; ils se lèvent pour jouer. »
Pirot et Clamer 1950Ne devenez pas non plus idolâtres comme certains d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et boire, et ils se levèrent pour danser.
Abbé Crampon 1923et que vous ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: " Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis il se leva pour se divertir. "
David Martin 1744Et que vous ne deveniez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux ; ainsi qu'il est écrit : le peuple s'est assis pour manger et pour boire ; et puis ils se sont levés pour jouer.
King James 1611Ne soyez pas non plus idolâtres, comme l'étaient quelques-uns d'entre eux, comme il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour s'amuser.
Ostervald 1881Ne devenez donc point idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour danser.
Abbé Fillion 1895Ne devenez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, ainsi qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertir.
Genève 1669Et que vous ne deveniez point idolatres, comme quelques-uns d'entr'eux: ainfi qu'il eſt eſcrit, Le peuple s'eſt aſſis pour manger & pour boire, puis ils ſe ſont levez pour joüer.
Lausanne 1872Et ne devenez pas idolâtres comme quelques-uns d'eux; ainsi qu'il est écrit: " Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour se divertir " (Ex 32:6);
Sacy 1759Ne devenez point aussi idolâtres, comme quelques-uns d’eux, dont il est écrit: Le peuple s’assit pour manger & pour boire, & ils se levèrent pour se divertir.
Segond 21 2007Ne devenez pas idolâtres comme certains d'entre eux. En effet, il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour s'amuser.
Louis Segond 1910Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.
Monde Nouveau 2018Ne devenez pas non plus idolâtres, comme certains d’entre eux ; à leur sujet il est écrit : « Le peuple s’assit pour manger et boire. Puis ils se levèrent pour s’amuser. »
Monde Nouveau 1995Ne devenez pas non plus idolâtres, comme certains d’entre eux ; ainsi que c’est écrit : “ Le peuple s’assit pour manger et boire, et ils se levèrent pour s’amuser. ”
Edmond Stapfer 1889Ne devenez pas idolâtres comme quelques-uns d'entre eux, ainsi qu'il est écrit: «Le peuple s'assit pour manger et boire et ils se levèrent pour danser.»
Oltramare 1874Ne soyons donc pas idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, ainsi qu'il est écrit: «Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis il se leva pour se divertir.»
Neufchâtel 1899Ne devenez point non plus des idolâtres, comme quelques-uns d'eux; selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ensuite ils se levèrent pour jouer.
Parole de vie 2000N'adorez pas les faux dieux, comme certains parmi eux l'ont fait. Les Livres Saints racontent cela : « Le peuple s'est assis pour manger et pour boire. Ensuite, les gens se sont mis debout pour s'amuser. »
Français C. N. 2019Ne vous mettez pas à adorer des idoles comme certains d'entre eux l'ont fait. Ainsi que le déclare l'Écriture : « Les gens s'assirent pour manger et boire, puis ils se levèrent pour se divertir. »
Français C. 1982Ne vous mettez pas à adorer des idoles comme certains d'entre eux l'ont fait. Ainsi que le déclare l'Écriture: «Les gens s'assirent pour manger et boire, puis ils se levèrent pour se divertir.»
Semeur 2000Ne soyez pas idolâtres comme certains d’entre eux l’ont été, selon ce que rapporte l’Ecriture: Le peuple s’assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent tous pour se divertir.
Parole vivante 2013Ne vous engagez pas dans des voies idolâtres comme beaucoup d’entre eux, selon ce qui est écrit : Le peuple s’assit pour manger (les sacrifices offerts au veau d’or à Horeb) et pour boire, puis ils se levèrent pour se divertir et danser (autour de l’idole).

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021ni cependant que nous pornions, de haut en bas comme des quelconques de eux pornèrent et tombèrent à une à journée vingt trois milliers.
Alain Dumont 2020Que nous ne nous-prostituions pas selon-que quelques-uns d’[entre] eux se-sont-prostitués et [qu’en] sont-tombés, en un-seul jour, vingt trois mille.
Osty et Trinquet 1973Ne forniquons pas non plus, comme certains d'entre eux forniquèrent, et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
Segond NBS 2002Ne nous livrons pas à l’inconduite sexuelle, comme certains d’entre eux s’y livrèrent: il en tomba vingt–trois mille en un seul jour.
Jean Grosjean 1971Ne nous prostituons pas comme certains se sont prostitués, et vingt-trois mille sont tombés en un seul jour.
Bayard 2018Ne nous prostituons pas comme certains d’entre eux se sont prostitués, et vingt-trois mille tombèrent en un seul jour.
Œcuménique 1976Ne nous livrons pas non plus à la débauche, comme le firent certains d'entre eux: en un seul jour il en tomba vingt-trois mille.
Liturgie 2013Ne nous livrons pas à la débauche, comme l’ont fait certains d’entre eux : il en est tombé vingt-trois mille en un seul jour.
Jérusalem 1973Et ne forniquons pas, comme le firent certains d'entre eux; et il en tomba 23.000 en un seul jour.
Albert Rilliet 1858Ne nous livrons pas non plus à l'impudicité, comme s'y livrèrent quelques-uns d'entre eux, et ils périrent en un seul jour au nombre de vingt-trois mille.
AMIOT 1950Ne nous livrons pas à la fornication, comme le firent certains d'entre eux, et il en tomba en un seul jour vingt trois mille.
Darby 1885Ne commettons pas non plus la fornication, comme quelques-uns d’eux ont commis la fornication, et il en est tombé en un seul jour vingt-trois mille.
Darby Rev. 2006Ne commettons pas non plus la fornication, comme certains d'entre eux ont commis la fornication et sont tombés –vingt-trois mille en un seul jour !
LIENART 1951Ne nous livrons pas à l'impudicité comme certains d'entre eux s'y livrèrent, et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
Shora Kuetu 2021Et ne nous prostituons pas, comme quelques-uns d'entre eux se prostituèrent, de sorte qu'il en tomba 23 000 en un jour.
Peuples 2005Pas de prostitution : beaucoup d’entre eux y ont cédé et il en est mort 23 000 en un seul jour.
Chouraqui 1977Ne putassons pas non plus comme certains d’entre eux ont putassé : « Il en tomba, un seul jour, vingt-trois mille. »
Pirot et Clamer 1950Ne nous livrons pas à l'impudicité comme certains d'entre eux s'y livrèrent, et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
Abbé Crampon 1923Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'entre eux s'y livrèrent; et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
David Martin 1744Et afin que nous ne nous laissions point aller à la fornication, comme quelques-uns d'eux s'y sont abandonnés, et il en est tombé en un jour vingt-trois mille.
King James 1611Ne commettons pas non plus la fornication, comme quelques-uns d'entre eux ont commis; et vingt-trois mille tombèrent en un même jour.
Ostervald 1881Ne commettons point fornication, comme quelques-uns d'entre eux commirent fornication; et il y en eut vingt-trois mille qui périrent en un même jour.
Abbé Fillion 1895Ne nous livrons pas à l'impudicité, comme quelques-uns d'entre eux s'y livrèrent, et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
Genève 1669Et que nous ne paillardions point, comme quelques-uns d'entreux ont paillardé, & ſont tombez en un jour vingt & trois mille.
Lausanne 1872et ne commettons pas la fornication, comme quelques-uns d'eux la commirent, et il en tomba dans un seul jour vingt-trois mille;
Sacy 1759Ne commettons point de fornication, comme quelques-uns d’eux commirent ce crime, pour lequel il y en eut vingt-trois mille qui furent frappés de mort en un seul jour.
Segond 21 2007Ne nous livrons pas non plus à l'immoralité sexuelle comme certains d'entre eux l'ont fait, de sorte que 23'000 sont tombés en un seul jour.
Louis Segond 1910Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
Monde Nouveau 2018Ne commettons pas d’actes sexuels immoraux, comme certains d’entre eux l’ont fait, et ils furent 23 000 à mourir en un seul jour.
Monde Nouveau 1995Ne pratiquons pas non plus la fornication, comme certains d’entre eux ont commis la fornication, et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
Edmond Stapfer 1889Ne vous adonnez pas à l'impureté, comme quelques-uns d'entre eux s'y sont adonnés, et, en un seul jour, il en tomba vingt-trois mille.
Oltramare 1874Ne nous livrons pas au libertinage, comme quelques-uns d'entre eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
Neufchâtel 1899Ne commettons point non plus d'impudicité, comme quelques-uns d'eux en commirent; et il y en eut vingt-trois mille qui périrent en un même jour.
Parole de vie 2000N'ayons pas une vie immorale en agissant comme certains d'entre eux l'ont fait, et 23 000 sont morts en un seul jour.
Français C. N. 2019Ne nous livrons pas non plus à la débauche, comme certains d'entre eux l'ont fait et 23 000 personnes tombèrent mortes en un seul jour.
Français C. 1982Ne nous livrons pas non plus à la débauche, comme certains d'entre eux l'ont fait et vingt-trois mille personnes tombèrent mortes en un seul jour.
Semeur 2000Ne nous laissons pas entraîner à l’immoralité sexuelle comme firent certains d’entre eux et, en un seul jour, il mourut vingt-trois mille personnes.
Parole vivante 2013Ne devenons pas la proie de pratiques impures, ne nous laissons pas entraîner dans des liaisons coupables comme certains d’entre eux (lorsqu’ils péchèrent avec les filles de Moab) et, en un seul jour, il mourut vingt-trois mille personnes.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021ni cependant que nous tentions à l'excès le Christ, de haut en bas comme des quelconques de eux tentèrent à l'excès et sous des serpents étaient perdu complètement.
Alain Dumont 2020Que nous ne tentions- pas -par-l’épreuve le Christ selon-que quelques-uns d’[entre] eux ont-mis- [Moïse] -à-l’épreuve et sous-l’obédience-des serpents étaient-menés-à-leur-perte.
Osty et Trinquet 1973Ne tentons pas non plus le Seigneur, comme certains d'entre eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents.
Segond NBS 2002Ne provoquons pas le Christ, comme certains d’entre eux le firent: les serpents les firent disparaître.
Jean Grosjean 1971Ne tentons pas le Seigneur comme certains l’ont tenté, et les serpents les ont perdus.
Bayard 2018Ne mettons pas non plus à l’épreuve le Christ comme certains d’entre eux le mirent à l’épreuve, que les serpents ont tués.
Œcuménique 1976Ne tentons pas non plus le Seigneur, comme le firent certains d'entre eux: des serpents les firent périr.
Liturgie 2013Ne mettons pas le Christ à l’épreuve, comme l’ont fait certains d’entre eux : ils ont péri mordus par les serpents.
Jérusalem 1973Ne tentons pas non plus le Seigneur, comme le firent certains d'entre eux; et ils périrent par les serpents.
Albert Rilliet 1858Ne tentons pas non plus le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'entre eux, et ils étaient tués par les serpents.
AMIOT 1950Ne tentons pas le Seigneur, comme le firent certains d'entre eux, et ils périrent par les serpents.
Darby 1885Ne tentons pas non plus le Christ, comme quelques-uns d’eux l’ont tenté et ont péri par les serpents.
Darby Rev. 2006Ne tentons pas non plus le Christ, comme ont fait certains d'entre eux qui ont péri par les serpents.
LIENART 1951Ne tentons pas le Seigneur, comme certains d'entre eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents.
Shora Kuetu 2021Et ne tentons pas le Mashiah, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent et furent détruits par les serpents.
Peuples 2005Ne mettez pas le Seigneur à l’épreuve : beaucoup d’entre eux l’ont mis à l’épreuve et ils sont morts piqués par les serpents.
Chouraqui 1977N’éprouvons pas IHVH-Adonaï comme certains d’entre eux l’éprouvèrent. « Et sous les serpents ils périrent. »
Pirot et Clamer 1950Ne tentons pas le Seigneur, comme certains d'entre eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents.
Abbé Crampon 1923Ne tentons point le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent par les serpents.
David Martin 1744Et que nous ne tentions point Christ, comme quelques-uns d'eux [l'] ont tenté, et ont été détruits par les serpents.
King James 1611Ne tentons pas non plus Christ, comme quelques-uns d'entre eux l'ont tentés; et périrent par les serpents.
Ostervald 1881Et ne tentons point le Christ, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent; et ils périrent par les serpents.
Abbé Fillion 1895Ne tentons pas le Christ, comme quelques-uns d'entre eux Le tentèrent, et ils périrent par les serpents.
Genève 1669Et que nous ne tentions point Chriſt, comme auſſi quelques-uns d'entr'eux l'ont tenté, & ont eſté deſtruits par les ſerpens.
Lausanne 1872et ne tentons pas le Christ, comme aussi quelques-uns d'eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents;
Sacy 1759Ne tentons point Jesus-Christ, comme le tentèrent quelques-uns d’eux, qui furent tués par les serpents.
Segond 21 2007Ne provoquons pas Christ comme certains d'entre eux l'ont fait, si bien qu'ils sont morts, victimes des serpents.
Louis Segond 1910Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents.
Monde Nouveau 2018Ne mettons pas non plus Jéhovah à l’épreuve, comme certains d’entre eux l’ont mis à l’épreuve, et ils ont été tués par les serpents.
Monde Nouveau 1995Ne mettons pas non plus Jéhovah à l’épreuve, comme certains d’entre eux [l’]ont mis à l’épreuve, et ils périrent par les serpents.
Edmond Stapfer 1889Ne tentez pas le Seigneur, comme quelques-uns d'entre eux l'ont tenté, et les serpents les firent périr;
Oltramare 1874Ne tentons point Christ, comme quelques-uns d'entre eux qui périrent victimes des serpents.
Neufchâtel 1899Ne tentons point non plus Christ, comme quelques-uns d'eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents.
Parole de vie 2000Ne provoquons pas le Seigneur, comme certains parmi eux l'ont fait, et des serpents les ont fait mourir.
Français C. N. 2019Ne mettons pas le Christ à l'épreuve, comme certains d'entre eux l'ont fait et ils moururent de la morsure des serpents.
Français C. 1982Ne mettons pas le Christ à l'épreuve, comme certains d'entre eux l'ont fait et ils moururent de la morsure des serpents.
Semeur 2000N’essayons pas de forcer la main au Christ, comme le firent certains d’entre eux qui, pour cela, périrent sous la morsure des serpents.
Parole vivante 2013Ne provoquons pas le Seigneur comme le firent certains d’entre eux qui, pour l’avoir fait, périrent sous la morsure des serpents.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021ni cependant murmurez, tout comme des quelconques de eux murmurèrent et perdirent complètement sous du ruineur.
Alain Dumont 2020Que vous ne murmuriez pas juste-comme quelques-uns d’[entre] eux ont-murmuré et ont-été-menés-à-leur-perte sous-l’obédience-de l’exterminateur.
Osty et Trinquet 1973Ne murmurez pas non plus, comme certains d'entre eux murmurèrent, et ils périrent par l'Exterminateur.
Segond NBS 2002Ne maugréez pas, comme certains d’entre eux maugréèrent: le destructeur les fit disparaître.
Jean Grosjean 1971Ne murmurez pas comme certains ont murmuré, et le destruéteur les a perdus.
Bayard 2018Ne grondez pas comme certains d’entre eux ont grondé, que l’Exterminateur a tués.
Œcuménique 1976Enfin, ne murmurez pas comme murmurèrent certains d'entre eux: l'exterminateur les fit périr.
Liturgie 2013Cessez de récriminer comme l’ont fait certains d’entre eux : ils ont été exterminés.
Jérusalem 1973Et ne murmurez pas, comme le firent certains d'entre eux; et ils périrent par l'Exterminateur.
Albert Rilliet 1858Ne murmurez pas non plus, comme murmurèrent quelques-uns d'entre eux, et ils furent tués par l'exterminateur.
AMIOT 1950Ne murmurez pas, comme le firent certains d'entre eux, et ils périrent sous les coups de l'Exterminateur.
Darby 1885Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d’eux ont murmuré et ont péri par le destructeur.
Darby Rev. 2006Ne murmurez pas non plus, comme certains d'entre eux ont murmuré et ont péri par le destructeur.
LIENART 1951Ne murmurez point non plus comme murmurèrent certains d'entre eux, et ils périrent par l'Exterminateur.
Shora Kuetu 2021Et ne murmurez pas, comme quelques-uns d'entre eux murmurèrent et périrent par le destructeur.
Peuples 2005Ne vous plaignez pas par derrière ; beaucoup d’entre eux murmuraient ainsi et l’Exterminateur les a fait périr.
Chouraqui 1977Ne murmurez pas comme certains d’entre eux murmurèrent ; et ils furent détruits par l’exterminateur.
Pirot et Clamer 1950Ne murmurez point non plus comme murmurèrent certains d'entre eux, et ils périrent par l'exterminateur.
Abbé Crampon 1923Ne murmurez point comme murmurèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent sous les coups de l'Exterminateur.
David Martin 1744Et que vous ne murmuriez point, comme quelques-uns d'eux ont murmurés, et sont péris par le destructeur.
King James 1611Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d'entre eux ont murmurés, et périrent par le destructeur.
Ostervald 1881Et ne murmurez point, comme quelques-uns d'entre eux murmurèrent; et ils périrent par l'exterminateur.
Abbé Fillion 1895Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'entre eux, et ils périrent par l'exterminateur.
Genève 1669Et que vous ne murmuriez point, comme auſſi quelques-uns d'entr'eux ont murmuré, & ſont peris par le deſtructeur.
Lausanne 1872et ne murmurez pas, comme aussi quelques-uns d'eux murmurèrent, et ils périrent par l'exterminateur.
Sacy 1759Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d’eux, qui furent frappés de mort par l’ange exterminateur.
Segond 21 2007Ne murmurez pas comme certains d'entre eux l'ont fait, de sorte qu'ils sont morts sous les coups du destructeur.
Louis Segond 1910Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur.
Monde Nouveau 2018Ne vous plaignez pas non plus, comme certains d’entre eux se sont plaints, et ils ont été tués par le destructeur.
Monde Nouveau 1995Ne murmurez pas non plus, comme certains d’entre eux ont murmuré, et ils périrent par le destructeur.
Edmond Stapfer 1889ne murmurez pas comme quelques-uns d'entre eux, ont murmuré et l'exterminateur les fit périr.
Oltramare 1874Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d'entre eux qui périrent sous les coups de l'exterminateur.
Neufchâtel 1899Ne murmurez point non plus, comme quelques-uns d'eux murmurèrent, et ils périrent par le destructeur.
Parole de vie 2000Enfin, ne nous plaignons pas, comme certains parmi eux l'ont fait, et l'ange de la mort les a détruits.
Français C. N. 2019Enfin, ne vous plaignez pas, comme certains d'entre eux l'ont fait et ils furent exterminés par l'ange de la mort.
Français C. 1982Enfin, ne vous plaignez pas, comme certains d'entre eux l'ont fait et ils furent exterminés par l'ange de la mort.
Semeur 2000Ne vous plaignez pas de votre sort, comme certains d’entre eux, qui tombèrent sous les coups de l’ange exterminateur.
Parole vivante 2013Ne vous plaignez pas de votre sort et ne murmurez pas (contre Dieu). Certains d’entre eux le firent et tombèrent sous les coups de l’ange exterminateur.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021ceux-ci cependant typiquement arrivait avec à ceux-là, fut écrit cependant vers admonition de nous, envers lesquels les fins des ères a arrivé.
Alain Dumont 2020Cependant-que, ces-choses-ci, [c’est] typiquement [qu’]elles échoyaient pour ceux-là, cependant-qu’elles ont-été-écrites vers notre avertissement, [nous] envers qui les achèvements des ères se-trouvent-être-arrivés.
Osty et Trinquet 1973Ces choses leur arrivaient figurativement, et elles ont été écrites pour notre instruction à nous qui touchons à la fin des âges.
Segond NBS 2002Or tout cela leur est arrivé à titre d’exemple et a été écrit pour nous avertir, nous sur qui la fin des temps est arrivée.
Jean Grosjean 1971Tout cela leur est arrivé en exemple et c’est écrit pour notre instruction, nous qui touchons à la fin des âges.
Bayard 2018Ces choses leur arrivaient de façon figurée, et ce fut écrit pour nous avertir, nous vers qui convergent les fins des temps.
Œcuménique 1976Ces événements leur arrivaient pour servir d'exemple et furent mis par écrit pour nous instruire, nous qui touchons à la fin des temps.
Liturgie 2013Ce qui leur est arrivé devait servir d’exemple, et l’Écriture l’a raconté pour nous avertir, nous qui nous trouvons à la fin des temps.
Jérusalem 1973Cela leur arrivait pour servir d'exemple, et a été écrit pour notre instruction à nous qui touchons à la fin des temps.
Albert Rilliet 1858Or ces choses leur arrivaient figurément, mais elles ont été écrites pour notre instruction, pour nous, auxquels a abouti la fin des siècles;
AMIOT 1950Tout cela leur est arrivé pour servir d'exemple, et a été écrit pour notre instruction, à nous qui nous trouvons à la fin des temps.
Darby 1885Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types, et elles ont été écrites pour nous servir d’avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints.
Darby Rev. 2006Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types, et elles ont été écrites pour nous servir d'avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints.
LIENART 1951Or toutes ces choses leur advinrent comme autant d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous que la fin des temps a atteints.
Shora Kuetu 2021Or toutes ces choses leur sont arrivées en exemples, et elles ont été écrites pour notre avertissement, nous qui sommes arrivés à la fin des âges.
Peuples 2005Tout ce qu’ils ont vécu là avait valeur d’exemple, et cela a été écrit pour mettre en garde ceux qui devaient connaître les derniers temps, c’est-à-dire nous.
Chouraqui 1977Or tout cela, arrivé typiquement à ceux-là, a été écrit en avertissement pour nous, en qui les fins des ères arrivent,
Pirot et Clamer 1950Or toutes ces choses leur advinrent comme autant d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous que la fin des temps a atteints.
Abbé Crampon 1923Toutes ces choses leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps.
David Martin 1744Or toutes ces choses leur arrivaient en exemple, et elles sont écrites pour notre instruction, comme [étant] ceux [auxquels] les derniers temps sont parvenus.
King James 1611Or toutes ces choses leur arrivèrent comme exemples; et elles sont écrites pour notre admonition, nous sur qui les fins du monde sont arrivées.
Ostervald 1881Or, toutes ces choses leur arrivaient pour servir d'exemple; et elles sont écrites pour nous instruire, nous qui sommes parvenus aux derniers temps.
Abbé Fillion 1895Or toutes ces choses leur arrivaient en figure; et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous pour qui est venue la fin des siècles.
Genève 1669Or toutes ces choſes leur advenoient en exemple, & ſont écrites pour nous admoneſter, comme ceux auſquels les derniers temps ſont parvenus.
Lausanne 1872Or toutes ces choses leur arrivaient en types, et elles furent écrites pour notre avertissement, [à nous] qu'a atteints la fin {Grec les fins.} des siècles.
Sacy 1759Or toutes ces choses qui leur arrivaient, étaient des figures; & elles ont été écrites pour nous servir d’instruction, à nous autres qui nous trouvons à la fin des temps.
Segond 21 2007Tous ces faits leur sont arrivés pour servir d'exemples, et ils ont été écrits pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des temps.
Louis Segond 1910Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.
Monde Nouveau 2018Nous pouvons tirer leçon de ces évènements, qui ont été mis par écrit pour nous avertir, nous sur qui sont arrivées les fins des systèmes de choses.
Monde Nouveau 1995Or ces choses leur arrivaient comme exemples, et elles ont été écrites pour nous avertir, nous sur qui les fins des systèmes de choses sont arrivées.
Edmond Stapfer 1889Ces événements sont des figures prophétiques, ils ont été écrits pour notre instruction à nous qui vivons à la fin du monde.
Oltramare 1874Ces châtiments leur arrivèrent pour servir d'exemples, et ils ont été consignés par écrit pour notre instruction, à nous, qui touchons à la fin des temps.
Neufchâtel 1899Or ces choses leur arrivaient comme types, et elles ont été écrites pour notre avertissement à nous qui sommes parvenus aux derniers temps.
Parole de vie 2000Ces choses-là sont arrivées à nos ancêtres pour nous servir d'exemples. On les a écrites pour nous avertir, nous qui sommes bientôt arrivés à la fin des temps.
Français C. N. 2019Ces malheurs leur arrivèrent pour servir d'exemple à d'autres ; ils ont été mis par écrit pour nous avertir, car nous vivons en un temps proche de la fin.
Français C. 1982Ces malheurs leur arrivèrent pour servir d'exemple à d'autres; ils ont été mis par écrit pour nous avertir, car nous vivons en un temps proche de la fin.
Semeur 2000Tous ces événements leur sont arrivés pour nous servir d’exemples. Ils ont été mis par écrit pour que nous en tirions instruction, nous qui sommes parvenus aux temps de la fin.
Parole vivante 2013Tous ces événements, je le répète, ont une portée prophétique : ces malheurs leur sont arrivés pour nous servir d’avertissement et pour illustrer la manière dont Dieu agit. Ils ont été consignés par écrit pour que nous en tirions instruction, nous qui vivons dans la période finale de l’Histoire, vers laquelle convergent les richesses de tous les temps.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021De sorte que celui estimant avoir placé debout regarde ne pas que tombe.
Alain Dumont 2020De-sorte-que celui qui-estime se-trouver-avoir-tenu, qu’il regarde à ce-qu’il ne tombe- pas -désormais.
Osty et Trinquet 1973Ainsi donc, que celui qui se croit debout prenne garde de tomber.
Segond NBS 2002Ainsi donc, que celui qui pense être debout prenne garde de tomber!
Jean Grosjean 1971Que celui qui se croit debout prenne garde à ne pas tomber.
Bayard 2018Que celui qui s’imagine se tenir debout, prenne garde de ne pas tomber.
Œcuménique 1976Ainsi donc, que celui qui pense être debout prenne garde de tomber.
Liturgie 2013Ainsi donc, celui qui se croit solide, qu’il fasse attention à ne pas tomber.
Jérusalem 1973Ainsi donc, que celui qui se flatte d'être debout prenne garde de tomber.
Albert Rilliet 1858ainsi donc que celui qui s'imagine rester debout prenne garde qu'il ne tombe!
AMIOT 1950Ainsi donc, que celui qui se flatte d'être debout prenne garde de tomber.
Darby 1885Ainsi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu’il ne tombe.
Darby Rev. 2006Ainsi, que celui qui croit être debout prenne garde de ne pas tomber.
LIENART 1951Ainsi donc, que celui qui croit se bien tenir prenne garde de tomber.
Shora Kuetu 2021Que celui donc qui pense être debout prenne garde de tomber !
Peuples 2005Donc, que celui qui pense être debout prenne garde de ne pas tomber.
Chouraqui 1977de sorte que celui qui croit tenir debout prenne garde à ne pas tomber.
Pirot et Clamer 1950Ainsi donc, que celui qui croit se bien tenir prenne garde de tomber.
Abbé Crampon 1923Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de tomber.
David Martin 1744Que celui donc qui croit demeurer debout, prenne garde qu'il ne tombe.
King James 1611C'est pourquoi, que celui qui croit se tenir debout, prenne garde qu'il ne tombe.
Ostervald 1881C'est pourquoi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe.
Abbé Fillion 1895Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber.
Genève 1669C'eſt pourquoi que celui qui eſtime eſtre debout, regarde, qu'il ne tombe.
Lausanne 1872C'est pourquoi, que celui qui pense être debout prenne garde qu'il ne tombe.
Sacy 1759Que celui donc qui croit être ferme, prenne bien garde à ne pas tomber.
Segond 21 2007Ainsi donc, que celui qui croit être debout fasse attention à ne pas tomber!
Louis Segond 1910Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber!
Monde Nouveau 2018Par conséquent, que celui qui pense être debout fasse attention de ne pas tomber.
Monde Nouveau 1995Par conséquent, que celui qui pense être debout prenne garde de ne pas tomber.
Edmond Stapfer 1889Que celui donc qui croit être debout, prenne garde de tomber!
Oltramare 1874Ainsi, que celui qui croit être debout, prenne garde de tomber.
Neufchâtel 1899C'est pourquoi, que celui qui croit être debout prenne garde qu'il ne tombe.
Parole de vie 2000C'est pourquoi celui qui se croit solide doit faire attention à ne pas tomber.
Français C. N. 2019Par conséquent, que celui qui pense être debout prenne garde de ne pas tomber.
Français C. 1982Par conséquent, que celui qui pense être debout prenne garde de ne pas tomber.
Semeur 2000C’est pourquoi, si quelqu’un se croit debout, qu’il prenne garde de ne pas tomber.
Parole vivante 2013C’est pourquoi, si quelqu’un se croit fort, il a particulièrement besoin de veiller à ne pas tomber dans le péché.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021tentation vous non a pris si ne pas humain· croyant cependant le Dieu, lequel non permettra vous être mis en tentation au-dessus lequel vous pouvez mais fera avec à le tentation aussi l'issue de ce pouvoir supporter.
Alain Dumont 2020[Auc]une mise-à-l’épreuve ne se-trouve- vous -avoir-pris, sinon humaine, cependant-qu’[il est] digne-de-foi, le Dieu qui ne concèdera pas [pour] vous d’être-mis-à-l’épreuve souverainement-au-dessus-de ce-dont vous avez-la-puissance, mais fera aussi, avec la mise-à-l’épreuve, l’issue-de-sortie pour avoir-la-puissance de [la] supporter.
Osty et Trinquet 1973Aucune tentation ne vous est survenue, qui passât la mesure humaine. Dieu est fidèle : il ne permettra pas que vous soyez tentés au-dessus de vos forces, mais avec la tentation il vous donnera le moyen d'en sortir et la force de la supporter.
Segond NBS 2002Aucune épreuve ne vous est survenue qui n’ait été humaine; or Dieu est digne de confiance: il ne permettra pas que vous soyez mis à l’épreuve au–delà de vos forces; avec l’épreuve il ménagera aussi une issue, pour que vous puissiez la supporter.
Jean Grosjean 1971Vous qui n’avez pas eu d’épreuve inhumaine, Dieu est fidèle, il ne permettra pas que vous soyez éprouvés au-dessus de vos forces, mais avec l’épreuve il vous don-nera la force de la supporter et d’en sortir.
Bayard 2018L’épreuve qui s’est emparée de vous est humaine, Dieu est sûr et ne permettra pas que vous soyez mis à l’épreuve au-delà de votre capacité, mais avec l’épreuve, il fournira le moyen d’en sortir pour la supporter.
Œcuménique 1976Les tentations auxquelles vous avez été exposés ont été à la mesure de l'homme, Dieu est fidèle; il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces. Avec la tentation, il vous donnera le moyen d'en sortir et la force de la supporter.
Liturgie 2013L’épreuve qui vous a atteints n’a pas dépassé la mesure humaine. Dieu est fidèle : il ne permettra pas que vous soyez éprouvés au-delà de vos forces. Mais avec l’épreuve il donnera le moyen d’en sortir et la force de la supporter.
Jérusalem 1973Aucune tentation ne vous est survenue, qui passât la mesure humaine. Dieu est fidèle; il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation, il vous donnera le moyen d'en sortir et la force de la supporter.
Albert Rilliet 1858Vous n'avez pas été exposés à des tentations surhumaines, et, Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; au contraire, avec la tentation Il vous donnera le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.
AMIOT 1950Aucune tentation ne vous est survenue qui dépasse les forces humaines, Dieu est fidèle ; il ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces. Avec la tentation, il vous donnera le moyen d'y résister.
Darby 1885Aucune tentation ne vous est survenue qui n’ait été une tentation humaine; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de ce que vous pouvez [supporter], mais avec la tentation il fera aussi l’issue, afin que vous puissiez la supporter.
Darby Rev. 2006Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été à la mesure de l'homme ; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous pouvez supporter, mais avec la tentation il fera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter.
LIENART 1951Aucune tentation ne vous a surpris qui fut surhumaine. Or Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyiez tentés au-delà de vos forces ; s'il y a tentation, il fera que vous en sortiez en vous donnant le pouvoir de la surmonter.
Shora Kuetu 2021Aucune épreuve ne vous est survenue qui n'ait été humaine. Mais Elohîm qui est fidèle ne permettra pas que vous soyez mis à l'épreuve au-delà de vos forces, mais avec l'épreuve, il préparera aussi le moyen d’en sortir, pour que vous puissiez la supporter.
Peuples 2005De fait, vous n’avez connu que des épreuves très ordinaires. Dieu est fidèle et ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces ; il vous enverra en même temps que l’épreuve la force pour la supporter.
Chouraqui 1977Il ne vous est survenu aucune épreuve autre qu’humaine. Elohîms est fidèle : il ne permettra pas que vous soyez éprouvés au-delà de vos forces. Oui, avec l’épreuve, il donne aussi l’issue, le pouvoir de supporter. Fuir l’idolâtrie
Pirot et Clamer 1950Aucune tentation ne vous a surpris qui fut surhumaine. Or Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyiez tentés au-delà de vos forces; s'il y a tentation, il fera que vous en sortiez en vous donnant le pouvoir de la surmonter.
Abbé Crampon 1923Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été humaine; et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais, avec la tentation, il ménagera aussi une heureuse issue en vous donnant le pouvoir de la supporter.
David Martin 1744[Aucune] tentation ne vous a éprouvés, qui n'ait été une [tentation] humaine ; et Dieu est fidèle, qui ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces, mais avec la tentation il vous en fera trouver l'issue, afin que vous la puissiez soutenir.
King James 1611Aucune tentation ne vous a éprouvés, qui n'ait été humaine; mais Dieu est fidèle, il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous êtes capables; mais avec la tentation il vous donnera aussi le moyen d'échapper, afin que vous puissiez la supporter.
Ostervald 1881Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été une tentation humaine. Or, Dieu est fidèle, et il ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il vous en donnera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter.
Abbé Fillion 1895Qu'il ne vous survienne que des tentations humaines. Dieu est fidèle, et Il ne souffrira pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation Il vous donnera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.
Genève 1669Tentation ne vous a point ſaiſis ſinon humaine. Or Dieu eſt fidele, lequel ne permettra point que vous ſoyez tentez outre ce que vous pouvez: mais il donnera avec la tentation l'iſſuë, afin que vous la puiſſiez ſouſtenir.
Lausanne 1872Aucune tentation ne vous a surpris qui n'ait été une tentation humaine. Or Dieu est fidèle, et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous pouvez; mais avec la tentation il fera aussi l'issue, pour que vous puissiez [la] supporter.
Sacy 1759Vous n’avez eu encore que des tentations humaines & ordinaires: Dieu est fidèle, & il ne souffrira pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais il vous fera tirer avantage de la tentation même, afin que vous puissiez persévérer.
Segond 21 2007Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine. Dieu est fidèle, et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.
Louis Segond 1910Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.
Monde Nouveau 2018Toutes les tentations que vous avez subies sont communes à tous les humains. Mais Dieu est fidèle ; il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous pouvez supporter et, quand la tentation surviendra, il préparera aussi l’issue, afin que vous puissiez l’endurer.
Monde Nouveau 1995Aucune tentation ne vous est survenue qui ne soit commune aux hommes. Mais Dieu est fidèle, et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous pouvez supporter, mais avec la tentation il préparera aussi l’issue, afin que vous puissiez l’endurer.
Edmond Stapfer 1889Vous n'avez été exposés à aucune épreuve surhumaine, et Dieu est fidèle, il ne permettra pas que vous soyez éprouvés au delà de vos forces, mais, avec l'épreuve, il vous enverra le moyen d'en sortir et de pouvoir la supporter.
Oltramare 1874Vous n'avez pas été exposés à des tentations surhumaines, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais, avec la tentation, il vous donnera l'issue, pour que vous puissiez supporter la tentation.
Neufchâtel 1899Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été une tentation humaine; mais Dieu est fidèle, qui ne permettra point que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il vous en donnera aussi l'issue, de sorte que vous la puissiez supporter.
Parole de vie 2000Toutes les tentations que vous avez rencontrées étaient normales pour des hommes et des femmes. Dieu est fidèle, et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-dessus de vos forces. Quand vous serez tentés, Dieu vous donnera la force de le supporter et le moyen d'en sortir.
Français C. N. 2019Les épreuves que vous avez connues ont toutes été de celles qui se présentent normalement aux êtres humains. Dieu est fidèle à ses promesses et il ne permettra pas que vous soyez éprouvés au-delà de vos forces ; mais, au moment où surviendra l'épreuve, il vous donnera la force de la supporter et, ainsi, le moyen d'en sortir.
Français C. 1982Les tentations que vous avez connues ont toutes été de celles qui se présentent normalement aux hommes. Dieu est fidèle à ses promesses et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais, au moment où surviendra la tentation, il vous donnera la force de la supporter et, ainsi, le moyen d'en sortir.
Semeur 2000Les tentations qui vous ont assaillis sont communes à tous les hommes. D’ailleurs, Dieu est fidèle et il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces. Au moment de la tentation, il préparera le moyen d’en sortir pour que vous puissiez y résister.
Parole vivante 2013Les tentations qui vous ont assaillis jusqu’ici sont communes à tous les hommes : aucune d’elles n’a dépassé les forces humaines. D’ailleurs, Dieu est fidèle, et il ne permettra pas non plus à l’avenir que l’épreuve dépasse vos forces. Au moment de la tentation, il vous donnera la force d’y résister et il préparera une issue pour que vous en sortiez vainqueurs.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021C'est pourquoi certes, aimés de moi, fuyez au loin de l'idolâtrie.
Alain Dumont 2020C’est-pourquoi-justement, aimés-d’agapè de moi, fuyez loin-de l’idolâtrie.
Osty et Trinquet 1973C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
Segond NBS 2002Aussi, mes bien–aimés, fuyez l’idolâtrie.
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi, mes chers, fuyez l’idolâtrie.
Bayard 2018C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez loin de l’idolâtrie.
Œcuménique 1976C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
Liturgie 2013Aussi, mes bien-aimés, fuyez le culte des idoles.
Jérusalem 1973C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
AMIOT 1950C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
Darby 1885C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
LIENART 1951C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez devant l'idolâtrie.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez loin de l’idolâtrie.
Peuples 2005Donc, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
Chouraqui 1977Aussi, mes aimés, fuyez loin de l’idolâtrie.
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez devant l'idolâtrie.
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
David Martin 1744C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
King James 1611C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
Ostervald 1881C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
Genève 1669Partant mes bien-aimez, fuyez arriere de l'idolatrie.
Lausanne 1872C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
Sacy 1759C’est pourquoi, mes très-chers frères, fuyez l’idolâtrie.
Segond 21 2007C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
Louis Segond 1910C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
Edmond Stapfer 1889Pour ces raisons, mes biens- aimés, fuyez l'idolâtrie.
Oltramare 1874C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
Neufchâtel 1899C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
Parole de vie 2000C'est pourquoi, mes amis très chers, n'allez pas aux cérémonies en l'honneur des faux dieux !
Français C. N. 2019C'est pourquoi, très chers amis, gardez-vous du culte des idoles.
Français C. 1982C'est pourquoi, mes chers amis, gardez-vous du culte des idoles.
Semeur 2000Pour toutes ces raisons, mes amis, je vous en conjure: fuyez le culte des idoles.
Parole vivante 2013Pour toutes ces raisons, mes bien-aimés, je vous en conjure : fuyez l’idolâtrie et évitez tout ce qui rappelle le culte des faux dieux.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021comme à pensifs je dis· jugez vous lequel je déclare.
Alain Dumont 2020[C’est là] comme à des [hommes] avisés-en-discernement [que] je parle. Jugez, vous, ce-que je déclare !
Osty et Trinquet 1973Je [vous] parle comme à des gens prudents ; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Segond NBS 2002Je vous parle comme à des gens avisés; jugez vous–mêmes de ce que je dis.
Jean Grosjean 1971Je parle comme à des gens sensés. Soyez juges de ce que je dis :
Bayard 2018Je parle comme à des gens raisonnables, jugez vous-mêmes ce que je dis.
Œcuménique 1976Je vous parle comme à des personnes raisonnables; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Liturgie 2013Je vous parle comme à des personnes raisonnables ; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Jérusalem 1973Je vous parle comme à des gens sensés; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Albert Rilliet 1858Je vous parle comme à des gens sensés; jugez vous-mêmes de ce que je dis:
AMIOT 1950Je vous parle comme à des gens sensés ; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Darby 1885Je parle comme à des personnes intelligentes : jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Darby Rev. 2006Je parle comme à des personnes intelligentes : jugez vous-mêmes de ce que je dis.
LIENART 1951Je vous parles comme à des personnes sensées. Jugez vous-mêmes ce que je dis.
Shora Kuetu 2021Je parle comme à des personnes intelligentes, jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Peuples 2005Je vous parle comme à des gens qui réfléchissent : pensez à ce que je vais dire.
Chouraqui 1977Je vous dis comme à des sages : jugez vous-mêmes ce que je dis.
Pirot et Clamer 1950Je vous parle comme à des personnes sensées. Jugez vous-mêmes ce que je dis.
Abbé Crampon 1923Je vous parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
David Martin 1744Je [vous] parle comme à des personnes intelligentes ; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
King James 1611Je parle comme à des hommes sages; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Ostervald 1881Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Abbé Fillion 1895Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Genève 1669Je parle comme à ceux qui ſont entendus: Jugez vous-meſmes de ce que je dis.
Lausanne 1872Je parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Sacy 1759Je vous parle comme à des personnes sages; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Segond 21 2007Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Louis Segond 1910Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Monde Nouveau 2018Je vous parle comme à des hommes qui ont du discernement ; jugez vous-​mêmes de ce que je dis.
Monde Nouveau 1995Je [vous] parle comme à des hommes qui ont du discernement ; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Edmond Stapfer 1889Je vous parle comme à des personnes raisonnables, jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Oltramare 1874Je vous parle comme à des personnes raisonnables; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Neufchâtel 1899Je vous parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis:
Parole de vie 2000Je vous parle comme à des personnes sages. Jugez vous-mêmes ce que je dis.
Français C. N. 2019Je vous parle comme à des personnes raisonnables ; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Français C. 1982Je vous parle comme à des personnes raisonnables; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Semeur 2000Je vous parle là comme à des gens raisonnables: jugez vous-mêmes de ce que je dis.
Parole vivante 2013Je vous parle là comme à des gens raisonnables, j’en appelle donc à votre intelligence : jugez vous-mêmes de ce que je vais dire.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Le coupe de l'éloge lequel nous élogions, non pas communion est du sang du Christ ? le pain lequel nous cassons, non pas communion du corps du Christ est ?
Alain Dumont 2020La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’[est-ce] pas communion [qu’]elle est, du Christ ? Le pain que nous fractionnons n’[est-ce] pas communion du corps du Christ [qu’]il est ?
Osty et Trinquet 1973La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas communion au sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas communion au corps du Christ ?
Segond NBS 2002La coupe de bénédiction, sur laquelle nous prononçons la bénédiction, n’est–ce pas une communion au sang du Christ? Le pain que nous rompons, n’est–ce pas une communion au corps du Christ?
Jean Grosjean 1971la coupe de bénédiction que nous bénissons n’asso-cie-t-elle pas au sang du Christ ? et le pain que nous rom-pons n’associe-t-il pas au corps du Christ ?
Bayard 2018La coupe de bénédiction que nous bénissons n’est-elle pas participation au sang du Christ ? Le pain que nous brisons n’est-il pas participation au corps du Christ ?
Œcuménique 1976La coupe de bénédiction que nous bénissons n'est-elle pas une communion au sang du Christ? Le pain que nous rompons n'est-il pas une communion au corps du Christ?
Liturgie 2013La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas communion au sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas communion au corps du Christ ?
Jérusalem 1973La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas communion au sang du Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas communion au corps du Christ?
Albert Rilliet 1858La coupe de la bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas une participation au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas une participation au corps de Christ?
AMIOT 1950La coupe de bénédiction que nous bénissons n'est-elle pas une communion au sang du Christ ? Le pain que nous rompons n'est-il pas une communion au corps du Christ ?
Darby 1885La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas la communion du sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas la communion du corps du Christ ?
Darby Rev. 2006La coupe de bénédiction pour laquelle nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps du Christ ?
LIENART 1951La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas une communion au sang du Christ? Le pain, que nous rompons, n'est-il pas une communion au corps du Christ?
Shora Kuetu 2021La coupe de bénédiction que nous bénissons n'est-elle pas la communion du sang du Mashiah ? Et le pain que nous rompons n'est-il pas la communion du corps du Mashiah ?
Peuples 2005Le calice de bénédiction que nous bénissons, n’est-ce pas une communion au sang du Seigneur ? Et le pain que nous partageons, n’est-ce pas une communion au corps du Christ ?
Chouraqui 1977La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas communion au sang du messie ? Le pain que nous partageons, n’est-il pas communion au corps du messie ?
Pirot et Clamer 1950La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas une communion au sang du Christ? Le pain, que nous rompons, n'est-il pas une communion au corps du Christ?
Abbé Crampon 1923Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n'est-il pas une communion au sang du Christ? Et le pain, que nous rompons, n'est-il pas une communion au corps du Christ?
David Martin 1744La coupe de bénédiction, laquelle nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ ? et le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps de Christ ?
King James 1611La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps de Christ?
Ostervald 1881La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?
Abbé Fillion 1895Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n'est-il pas la communion au sang du Christ? et le pain que nous rompons n'est-il pas la communion au corps du Seigneur?
Genève 1669La coupe de benediction, laquelle nous beniſſons, n'eſt-elle pas la communion du ſang de Chriſt? & le pain que nous rompons, n'eſt-il pas la communion du corps de Chriſt?
Lausanne 1872La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas une communication du sang du Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas une communication du corps du Christ?
Sacy 1759N’est-il pas vrai que le calice de bénédiction que nous bénissons, est la communion du sang de Jesus-Christ; & que le pain que nous rompons, est la communion du corps du Seigneur?
Segond 21 2007La coupe de bénédiction que nous bénissons n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons n'est-il pas la communion au corps de Christ?
Louis Segond 1910La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?
Monde Nouveau 2018La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-​elle pas une participation au sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n’est-​il pas une participation au corps du Christ ?
Monde Nouveau 1995La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas une participation au sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas une participation au corps du Christ ?
Edmond Stapfer 1889La coupe de bénédiction que nous bénissons n'est-elle pas une communion avec le sang du Christ? Le pain que nous rompons n'est-il pas une communion avec le corps du Christ?
Oltramare 1874La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas une communion avec le sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas une communion avec le corps de Christ?
Neufchâtel 1899La coupe de bénédiction, que nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ? Le pain, que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps de Christ?
Parole de vie 2000Nous remercions Dieu pour la coupe de bénédiction. Quand nous la buvons, est-ce que nous n'entrons pas en communion avec le sang du Christ ? Quand nous mangeons le pain que nous partageons, est-ce que nous n'entrons pas en communion avec le corps du Christ ?
Français C. N. 2019Pensez à la coupe du repas du Seigneur pour laquelle nous bénissons Dieu : lorsque nous en buvons, ne nous met-elle pas en communion avec le sang du Christ ? Et le pain que nous partageons : lorsque nous en mangeons, ne nous met-il pas en communion avec le corps du Christ ?
Français C. 1982Pensez à la coupe de la Cène pour laquelle nous remercions Dieu: lorsque nous en buvons, ne nous met-elle pas en communion avec le sang du Christ? Et le pain que nous rompons: lorsque nous en mangeons, ne nous met-il pas en communion avec le corps du Christ?
Semeur 2000La "coupe de reconnaissance," pour laquelle nous remercions Dieu, ne signifie-t-elle pas que nous sommes au bénéfice du sacrifice du Christ qui a versé son sang pour nous? Et le pain que nous rompons, ne signifie-t-il pas que nous sommes au bénéfice du corps du Christ offert pour nous?
Parole vivante 2013La « coupe de reconnaissance » sur laquelle nous invoquons la bénédiction du Seigneur ne signifie-t-elle pas que nous sommes au bénéfice du sang du Christ versé pour nous ?N’est-elle pas une expression de notre communion avec lui ? Et le pain que nous rompons, ne représente-t-il pas notre communion au corps du Christ ?

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021en ce que un pain, un corps les nombreux nous sommes, les car tous hors de l'un de pain nous participons.
Alain Dumont 2020Parce-qu’[il y a] un-seul pain, [c’est] un-seul corps [que nous], les nombreux, nous sommes, lesquels, en-effet, tous [c’est] à-partir-d’un-seul pain [que] nous participons.
Osty et Trinquet 1973Parce qu'il n'y a qu'un pain, à plusieurs nous ne sommes qu'un corps, car tous nous participons à ce pain unique.
Segond NBS 2002Puisqu’il y a un seul pain, nous, la multitude, nous sommes un seul corps; car nous partageons tous le même pain.
Jean Grosjean 1971Puisqu’il n’y a qu’un pain, nous ne formons tous qu’un corps, car nous n’avons tous part qu’à ce pain.
Bayard 2018Oui le pain est un nombreux nous faisons un seul corps oui tous nous prenons part au pain unique.
Œcuménique 1976Puisqu'il y a un seul pain, nous sommes tous un seul corps: car tous nous participons à cet unique pain.
Liturgie 2013Puisqu’il y a un seul pain, la multitude que nous sommes est un seul corps, car nous avons tous part à un seul pain.
Jérusalem 1973Parce qu'il n'y a qu'un pain, à plusieurs nous ne sommes qu'un corps, car tous nous participons à ce pain unique.
Albert Rilliet 1858Car, comme il y a un seul pain, de même notre pluralité ne forme qu'un seul corps, car tous nous participons à ce seul pain.
AMIOT 1950Du moment qu'il n'y a qu'un seul pain, nous ne formons tous qu'un seul corps, car nous participons tous à ce pain unique.
Darby 1885Car nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain, un seul corps, car nous participons tous à un seul et même pain.
Darby Rev. 2006Car nous, qui sommes un grand nombre, sommes un seul pain, un seul corps : en effet, nous participons tous à un seul et même pain.
LIENART 1951Puisqu'il y a un seul pain, la multitude que nous sommes forme un seul corps ; car tous nous participons au pain unique.
Shora Kuetu 2021Parce que nous qui sommes nombreux, sommes un seul pain et un seul corps, car nous sommes tous participants de ce seul pain.
Peuples 2005Nous sommes plusieurs, mais nous devenons un seul corps, car il n’y a qu’un seul pain et tous nous participons du même pain.
Chouraqui 1977Puisqu’il est un seul pain et que nous sommes nombreux en un seul corps, oui, nous partageons tous un pain unique.
Pirot et Clamer 1950Puisqu'il y a un seul pain, la multitude que nous sommes forme un seul corps; car tous nous participons au pain unique.
Abbé Crampon 1923Puisqu'il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs; car nous participons tous à un même pain.
David Martin 1744Parce qu'il n'y a qu'un seul pain, nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps ; car nous sommes tous participants du même pain.
King James 1611Car nous qui sommes nombreux, sommes un seul pain, et un seul corps; car nous sommes tous participants de ce même pain.
Ostervald 1881Comme il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, ne sommes qu'un seul corps; car nous participons tous au même pain.
Abbé Fillion 1895Car, quoique nombreux, nous ne sommes qu'un seul pain et un seul corps, nous tous qui participons à un même pain.
Genève 1669Dautant que nous qui ſommes pluſieurs, ſommes un ſeul pain & un ſeul corps. Car nous ſommes tous participans d'un meſme pain.
Lausanne 1872Parce qu'il y a un seul pain, nous, bien qu'en grand nombre, nous sommes un seul corps {Ou parce que nous, bien qu'en grand nombre, sommes un seul pain, un seul corps.}; car nous sommes tous participants de ce seul pain.
Sacy 1759Car nous ne sommes tous ensemble qu’un seul pain & un seul corps; parce que nous participons tous à un même pain.
Segond 21 2007Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes nombreux, nous formons un seul corps, car nous participons tous à un même pain.
Louis Segond 1910Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain.
Monde Nouveau 2018Puisqu’il y a un seul pain, nous, bien que nous soyons nombreux, nous sommes un seul corps, car nous avons tous part à ce seul pain.
Monde Nouveau 1995Parce qu’il y a un seul pain, nous, bien que nombreux, nous sommes un seul corps, car nous avons tous part à ce seul pain.
Edmond Stapfer 1889Il n'y a qu'un seul pain; de même, si nombreux que nous soyons, nous ne formons qu'un seul corps; car tous nous avons notre part de ce seul pain.
Oltramare 1874Puisqu'il y a un seul pain, nous formons, tout nombreux que nous sommes, un seul corps, car nous participons tous à un seul et même pain.
Neufchâtel 1899Puisqu'il y a un seul pain, nous, qui sommes plusieurs, nous faisons un seul corps; car nous participons tous au même pain.
Parole de vie 2000Il y a un seul pain. Alors, tous ensemble, nous sommes un seul corps, parce que nous mangeons tous un seul pain.
Français C. N. 2019Il y a un seul pain ; aussi, bien que nous soyons nombreux, nous formons un seul corps, car nous avons tous part au même pain.
Français C. 1982Il y a un seul pain; aussi, bien que nous soyons nombreux, nous formons un seul corps, car nous avons tous part au même pain.
Semeur 2000Comme il n’y a qu’un seul pain, nous tous, malgré notre grand nombre, nous ne formons qu’un seul corps, puisque nous partageons entre tous ce pain unique.
Parole vivante 2013Du moment qu’il n’y a qu’un seul pain, nous tous, malgré notre grand nombre, nous ne formons qu’un seul corps, puisque nous partageons ce pain unique entre tous et que chacun en a sa part.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021regardez le Israël selon chair· non pas ceux mangeants les sacrifices communiants de l'autel des sacrifices sont ?
Alain Dumont 2020Regardez l’Israël selon [la] chair : n’[est-ce] pas, ceux qui-mangent les sacrifices, des hommes-de-communion de l’autel-des-sacrifices [qu’]ils sont ?
Osty et Trinquet 1973Regardez l'Israël selon la chair. Ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel ?
Segond NBS 2002Voyez l’Israël selon la chair: ceux qui mangent des animaux offerts en sacrifice ne sont–ils pas en communion avec l’autel?
Jean Grosjean 1971Voyez l’Israël selon la chair : est-ce que ceux qui mangent les victimes ne sont pas associés à l’autel ?
Bayard 2018Considérez l’Israël selon la condition humaine, ceux qui mangent les sacrifices ne participent-ils pas à l’autel ?
Œcuménique 1976Voyez les fils d'Israël: ceux qui mangent les victimes sacrifiées ne sont-ils pas en communion avec l'autel?
Liturgie 2013Voyez ce qui se passe chez les Israélites : ceux qui mangent les victimes offertes sur l’autel de Dieu, ne sont-ils pas en communion avec lui ?
Jérusalem 1973Considérez l'Israël selon la chair. Ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel?
Albert Rilliet 1858Voyez l'Israël selon la chair: est-ce que ceux qui se nourrissent des sacrifices n'entrent pas en partage avec l'autel?
AMIOT 1950Considérez l'Israël terrestre ; ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel ?
Darby 1885Considérez l’Israël selon la chair : ceux qui mangent les sacrifices n’ont ils pas communion avec l’autel ?
Darby Rev. 2006Considérez l'Israël selon la chair : ceux qui mangent les sacrifices n'ont-ils pas communion avec l'autel ?
LIENART 1951Regardez Israël selon la chair : est-ce que ceux qui mangent les victimes ne sont pas en communion avec l'autel?
Shora Kuetu 2021Voyez Israël selon la chair, ceux qui mangent les sacrifices ne sont-ils pas associés à l’autel ?
Peuples 2005Pensez à Israël, au peuple qui porte ce nom : quand ils mangent les victimes sacrifiées, ils entrent en communion avec l’autel, n’est-il pas vrai ?
Chouraqui 1977Regardez l’Israël selon la chair : les mangeurs de sacrifices ne partagent-ils pas avec l’autel ?
Pirot et Clamer 1950Regardez Israël selon la chair: est-ce que ceux qui mangent les victimes ne sont pas en communion avec l'autel?
Abbé Crampon 1923Voyez Israël selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l'autel?
David Martin 1744Voyez l'Israël selon la chair, ceux qui mangent les sacrifices, ne sont-ils pas participants de l'autel ?
King James 1611Voyez l'Israël selon la chair; ceux qui mangent des sacrifices, ne sont-ils pas des participants de l'autel?
Ostervald 1881Voyez l'Israël selon la chair; ceux qui mangent des victimes, n'ont-ils pas communion avec l'autel?
Abbé Fillion 1895Voyez Israël selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l'autel?
Genève 1669Voyez l'Iſraël qui est ſelon la chair: ceux qui mangent les ſacrifices, ne ſont-ils pas participans de l'autel?
Lausanne 1872Voyez l'Israël selon la chair: ceux qui mangent les sacrifices ne sont-ils pas en communication avec l'autel?
Sacy 1759Considérez les Israélites selon la chair: ceux d’entre eux qui mangent de la victime immolée, ne prennent-ils pas ainsi part à l’autel?
Segond 21 2007Voyez les Israélites: ceux qui mangent les animaux offerts en sacrifice ne sont-ils pas en communion avec l'autel?
Louis Segond 1910Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel?
Monde Nouveau 2018Regardez l’Israël selon la chair : ceux qui mangent les sacrifices ne s’associent-​ils pas à l’autel ?
Monde Nouveau 1995Regardez l’Israël selon la chair : Ceux qui mangent les sacrifices ne sont-ils pas associés à l’autel ?
Edmond Stapfer 1889Voyez chez le peuple d'Israël; ceux qui mangent des victimes sacrifiées sont, n'est-ce pas, en communion avec l'autel?
Oltramare 1874Considérez Israël selon la chair: ceux qui mangent des victimes n'ont-ils pas communication avec l'autel?
Neufchâtel 1899Voyez l'Israël selon la chair: ceux qui mangent les sacrifices n'ont-ils pas communion avec l'autel?
Parole de vie 2000Voyez les Israélites : ceux qui mangent des animaux offerts en sacrifice sur l'autel sont en communion avec Dieu.
Français C. N. 2019Voyez le peuple d'Israël : ceux qui mangent les victimes sacrifiées sur l'autel qui est réservé à Dieu sont en communion avec celui-ci.
Français C. 1982Voyez le peuple d'Israël: ceux qui mangent les victimes sacrifiées sont en communion avec Dieu auquel l'autel est consacré.
Semeur 2000Pensez à ce qui se passe dans le peuple d’Israël, j’entends Israël au sens national: ceux qui mangent les victimes offertes en sacrifice ne sont-ils pas au bénéfice du sacrifice offert sur l’autel?
Parole vivante 2013Pensez à ce qui se passe dans le peuple d’Israël, j’entends Israël dans son sens littéral et terrestre : ceux qui mangent les victimes offertes en sacrifice ne sont-ils pas liés par leur commune adoration, ne sont-ils pas en communion avec l’autel puisqu’ils sont au bénéfice du sacrifice qui y est offert ?

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021Quel donc je déclare ? en ce que idolothyte un quelconque est ou en ce que idole un quelconque est ?
Alain Dumont 2020Qu’est-ce donc [que] je déclare ? Que l’[aliment] sacrifié-aux-idoles, [c’est] quelque-chose [qu’]il est, ou qu’une idole, [c’est] quelque-chose [qu’]elle est ?
Osty et Trinquet 1973Que veux-je dire ? Que la viande immolée aux idoles est quelque chose ? Ou que l'idole est quelque chose ?. . .
Segond NBS 2002Que dis–je alors? Que la viande sacrifiée aux idoles aurait de l’importance? Qu’une idole aurait de l’importance?
Jean Grosjean 1971Que veux-je dire? Que l’idolothyte est quelque chose ? ou que l’idole est quelque chose ?
Bayard 2018Qu’est-ce que je suis en train de dire ? Que la viande sacrifiée est quelque chose ou bien qu’une idole est quelque chose ?
Œcuménique 1976Que veux-je dire? Que la viande sacrifiée aux idoles ou que l'idole aient en elles-mêmes quelque valeur?
Liturgie 2013Je ne prétends pas que la viande offerte aux idoles ou que les idoles elles-mêmes représentent quoi que ce soit.
Jérusalem 1973Qu'est-ce à dire? Que la viande immolée aux idoles soit quelque chose? Ou que l'idole soit quelque chose?...
Albert Rilliet 1858Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou bien qu'une idole est quelque chose? Non,
AMIOT 1950Qu'est-ce à dire ? Que la viande immolée est quelque chose ? ou que l'idole est quelque chose ?
Darby 1885Que dis-je donc ? que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose ? ou qu’une idole soit quelque chose ?
Darby Rev. 2006Que dis-je donc ? –que ce qui est sacrifié à une idole est quelque chose ? ou qu'une idole est quelque chose ?
LIENART 1951Qu'est-ce à dire? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu'une idole soit quelque chose?
Shora Kuetu 2021Que dis-je donc ? Que l'idole soit quelque chose ? Ou que ce qui est sacrifié à l'idole soit quelque chose ?
Peuples 2005Je ne dis pas que les viandes des idoles sont réellement consacrées ou que l’idole existe réellement.
Chouraqui 1977Que dis-je donc ? Que ce qui est offert aux idoles est réel ? Ou que l’idole est réelle ?
Pirot et Clamer 1950Qu'est-ce à dire? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu'une idole soit quelque chose?
Abbé Crampon 1923Qu'est-ce à dire? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu'une idole soit quelque chose?
David Martin 1744Que dis-je donc ? que l'idole soit quelque chose ? ou que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose? [Non].
King James 1611Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou, que ce qui est offert en sacrifice aux idoles soit quelque chose?
Ostervald 1881Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou, que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose?
Abbé Fillion 1895Quoi donc? Veux-je dire que ce qui a été immolé aux idoles soit quelque chose, ou que d'idole soit quelque chose?
Genève 1669Que dis-je donc? Que l'idole ſoit quelque choſe? Ou que ce qui eſt ſacrifié à l'idole, ſoit quelque choſe? Non.
Lausanne 1872Que dis-je donc? qu'une idole soit quelque chose? ou que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose?
Sacy 1759Est-ce donc que je veuille dire que ce qui a été immolé aux idoles ait quelque vertu, ou que l’idole soit quelque chose?
Segond 21 2007Que veux-je donc dire? Que la viande sacrifiée aux idoles aurait de l'importance, ou qu'une idole serait quelque chose? Pas du tout.
Louis Segond 1910Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose? Nullement.
Monde Nouveau 2018Donc, que suis-​je en train de vous dire ? Que ce qui est sacrifié à une idole est quelque chose ? Ou qu’une idole est quelque chose ?
Monde Nouveau 1995Que faut-il donc que je dise ? Que ce qui est sacrifié à une idole est quelque chose ? Ou qu’une idole est quelque chose ?
Edmond Stapfer 1889Que veux-je dire? que la viande sacrifiée aux idoles ait quelque valeur?
Oltramare 1874Qu'est-ce donc que je veux dire? Que la viande sacrifiée à l'idole soit quelque chose? Que l'idole soit quelque chose? — Non;
Neufchâtel 1899Que dis-je donc? que ce qui est sacrifié à une idole est quelque chose? ou qu'une idole est quelque chose? Non;
Parole de vie 2000Qu'est-ce que je veux dire ? Que la viande offerte aux faux dieux vaut quelque chose ? Ou bien que les faux dieux valent quelque chose ?
Français C. N. 2019Est-ce que je veux dire par là qu'une idole ou que la viande qui lui est offerte en sacrifice ont une valeur quelconque ?
Français C. 1982Est-ce que je veux dire par là qu'une idole ou que la viande qui lui est offerte en sacrifice ont une valeur quelconque?
Semeur 2000Cela signifierait-il qu’une viande, parce qu’elle est sacrifiée à une idole, prend une valeur particulière? Ou que l’idole ait quelque réalité? Certainement pas!
Parole vivante 2013Cela signifierait-il que la viande sacrifiée à une idole devienne quelque chose de plus qu’une viande ordinaire ? Ou que l’idole corresponde à une divinité réelle ? Certainement pas !

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021mais en ce que lesquels sacrifient les ethnies, aux démons et non à Dieu sacrifient· non je veux cependant vous communiants des démons devenir.
Alain Dumont 2020Mais que les-aliments [dont] ils font-le-sacrifice, [c’est] pour des démons et non pour Dieu // [qu’]ils font-le-sacrifice //, cependant-que je ne vous veux pas devenir des hommes-de-communion des démons.
Osty et Trinquet 1973Mais ce qu'ils immolent, c'est à des démons et à ce qui n'est pas Dieu qu'ils l'immolent. Or, je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons.
Segond NBS 2002Non, mais ce qu’on sacrifie, on le sacrifie à des démons et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
Jean Grosjean 1971Non, mais ce qu’ils immolent, ils l’immolent aux démons et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez les associés des démons.
Bayard 2018Mais non, ce qu’ils sacrifient c est aux démons, à ce qui n’est pas Dieu, et je ne veux pas que vous participiez aux démons.
Œcuménique 1976Non! Mais comme leurs sacrifices sont offerts aux démons et non pas à Dieu, je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons.
Liturgie 2013Mais je dis que les sacrifices des païens sont offerts aux démons, et non à Dieu, et je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
Jérusalem 1973Mais ce qu'on immole, c'est à des démons et à ce qui n'est pas Dieu qu'on l'immole. Or, je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons.
Albert Rilliet 1858mais que ce qu'ils sacrifient, c'est à des démons, et non à Dieu, qu'ils le sacrifient; or je ne veux pas que vous entriez en partage avec les démons;
AMIOT 1950Non, mais ce que (les païens) sacrifient, c'est à des démons et non à Dieu qu'ils le sacrifient. Or, je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons.
Darby 1885[Non], mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non pas à Dieu : or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.
Darby Rev. 2006–Non, mais ce que les nations sacrifient, elles le sacrifient à des démons et non pas à Dieu ; or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.
LIENART 1951Nullement, mais que ce que les païens sacrifient, c'est aux démons et non à Dieu qu'ils le sacrifient. Or je ne veux pas que vous entriez dans la communion des démons.
Shora Kuetu 2021Mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non à Elohîm. Or je ne veux pas que vous deveniez les associés des démons.
Peuples 2005Mais les sacrifices des païens vont aux démons et non pas à Dieu, et je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons.
Chouraqui 1977Mais ce qu’ils sacrifient est sacrifié aux démons, et non à Elohîms. Or, je ne veux pas que vous partagiez avec les démons.
Pirot et Clamer 1950Nullement, mais que ce que les païens sacrifient, c'est aux démons et non à Dieu qu'ils le sacrifient. Or je ne veux pas que vous entriez dans la communion des démons.
Abbé Crampon 1923Nullement; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l'immolent à des démons et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
David Martin 1744Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux démons, et non pas à Dieu ; or je ne veux pas que vous soyez participants des démons.
King James 1611Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux démons, et non à Dieu: et je ne veux pas que vous vous associez aux démons.
Ostervald 1881Non; mais que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.
Abbé Fillion 1895Non; mais ce que les païens immolent, ils l'immolent aux démons, et non à Dieu. Or je ne veux pas que vous soyez en société avec les démons. Vous ne pouvez pas boire le calice du Seigneur, et le calice des démons.
Genève 1669Mais je dis que les choſes que les Gentils ſacrifient, ils les ſacrifient aux idoles, & non point à Dieu: or je ne veux point que vous ſoyez participans des diables.
Lausanne 1872[Non], mais que ce que les nations sacrifient, c'est à des démons qu'elles le sacrifient et non pas à Dieu. Or je ne veux pas que vous ayez communication avec des démons.
Sacy 1759Non; mais je dis que ce que les païens immolent, ils l’immolent aux démons, & non pas à Dieu. Or je désire que vous n’ayez aucune société avec les démons. Vous ne pouvez pas boire le calice du Seigneur, & le calice des démons.
Segond 21 2007Mais ce que les non-Juifs sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
Louis Segond 1910Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
Monde Nouveau 2018Non ; je veux dire que ce que les nations sacrifient, elles le sacrifient à des démons et non à Dieu ; et je ne veux pas que vous vous associiez aux démons.
Monde Nouveau 1995Non ; mais je dis que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non à Dieu ; et je ne veux pas que vous deveniez les associés des démons.
Edmond Stapfer 1889que l'idole ait quelque valeur? Certes non, mais les sacrifices des païens «Sont faits aux démons et non à Dieu», et je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
Oltramare 1874mais je dis que ce qu'ils immolent, ils le sacrifient à des démons, non à un dieu véritable; et je ne veux pas que vous ayez communication avec les démons.
Neufchâtel 1899mais que ce qu'ils sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non pas à Dieu; or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.
Parole de vie 2000Non ! Mais je veux dire que ces sacrifices sont offerts aux esprits mauvais, et non à Dieu. Et je ne veux pas que vous soyez en communion avec les esprits mauvais.
Français C. N. 2019Non, mais j'affirme ceci : ce que les païens sacrifient est offert aux démons et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec des démons.
Français C. 1982Non, mais j'affirme que ce que les païens sacrifient est offert aux démons et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec des démons.
Semeur 2000Mais je dis que les sacrifices des païens sont offerts à des démons et à ce qui n’est pas Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez quoi que ce soit de commun avec les démons.
Parole vivante 2013Mais je dis que les sacrifices des païens sont offerts à des esprits démoniaques et à « ce qui n’est pas Dieu ». Or, je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021non vous pouvez coupe de Maître boire et coupe de démons, non vous pouvez de table de Maître participer et de table de démons.
Alain Dumont 2020Vous n’avez- pas -la-puissance de boire une coupe du Seigneur et une coupe de démons. Vous n’avez- pas -la-puissance de participer à une table du Seigneur et à une table de démons.
Osty et Trinquet 1973Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons ; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
Segond NBS 2002Vous ne pouvez pas boire à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez pas partager la table du Seigneur et la table des démons.
Jean Grosjean 1971Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons. Vous ne pouvez pas être à la table du Seigneur et à la table des démons.
Bayard 2018Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons, vous ne pouvez pas prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.
Œcuménique 1976Vous ne pouvez boire à la fois à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la fois à la table du Seigneur et à celle des démons.
Liturgie 2013Vous ne pouvez pas boire à la coupe du Seigneur et en même temps à celle des démons ; vous ne pouvez pas prendre part à la table du Seigneur et en même temps à celle des démons.
Jérusalem 1973Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
Albert Rilliet 1858vous ne pouvez boire la coupe du seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du seigneur et à la table des démons.
AMIOT 1950Vous ne pouvez boire à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons ; vous ne pouvez prendre place à la table du Seigneur et à la table des démons.
Darby 1885Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
Darby Rev. 2006Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons ; vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
LIENART 1951Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons. Vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
Shora Kuetu 2021Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons. Vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
Peuples 2005Vous ne pouvez pas boire à la fois le calice du Seigneur et le calice des démons. Vous ne pouvez pas en même temps prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.
Chouraqui 1977Vous ne pouvez boire à la fois à la coupe de l’Adôn et à la coupe des démons. Vous ne pouvez partager la table de l’Adôn et la table des démons.
Pirot et Clamer 1950Vous ne pouvez pas boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons. Vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
Abbé Crampon 1923Vous ne pouvez boire à la fois au calice du Seigneur et au calice des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.
David Martin 1744Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons ; vous ne pouvez être participants de la table du Seigneur, et de la table des démons.
King James 1611Vous ne pouvez boire la coupe du SEIGNEUR, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du SEIGNEUR, et à la table des démons.
Ostervald 1881Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.
Abbé Fillion 1895Vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.
Genève 1669Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, & la coupe des diables: vous ne pouvez eſtre participans de la table du Seigneur, & de la table des diables.
Lausanne 1872Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
Sacy 1759Vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur & à la table des démons.
Segond 21 2007Vous ne pouvez pas boire à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez pas participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
Louis Segond 1910Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.
Monde Nouveau 2018Vous ne pouvez pas boire la coupe de Jéhovah et la coupe des démons ; vous ne pouvez pas avoir part à « la table de Jéhovah » et à la table des démons.
Monde Nouveau 1995Vous ne pouvez boire la coupe de Jéhovah et la coupe des démons ; vous ne pouvez avoir part à “ la table de Jéhovah ” et à la table des démons.
Edmond Stapfer 1889Vous ne pouvez pas boire à la fois à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.
Oltramare 1874Vous ne pouvez boire à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.
Neufchâtel 1899Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.
Parole de vie 2000Vous ne pouvez pas boire à la fois à la coupe du Seigneur et à la coupe des esprits mauvais. Vous ne pouvez pas prendre part à la fois au repas du Seigneur et aux repas des esprits mauvais.
Français C. N. 2019Vous ne pouvez pas boire à la fois à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons ; vous ne pouvez pas manger à la fois à la table du Seigneur et à la table des démons.
Français C. 1982Vous ne pouvez pas boire à la fois à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez pas manger à la fois à la table du Seigneur et à la table des démons.
Semeur 2000Vous ne pouvez boire à la coupe du Seigneur et en même temps à celle des démons. Vous ne pouvez pas manger à la table du Seigneur et à celle des démons.
Parole vivante 2013Vous ne pouvez boire à la coupe du Seigneur et en même temps à celle des démons ; vous ne pouvez être à la fois les hôtes du Seigneur à sa table et ceux des démons à la leur.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021ou nous jalousons à côté le Maître ? ne pas plus forts de lui nous sommes ?
Alain Dumont 2020Ou faisons- nous -monter-en-bouillon-de-jalousie le Seigneur ? Serait-ce plus-tenaces-que lui [que] nous sommes ?
Osty et Trinquet 1973Ou bien voudrions-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Serions-nous plus forts que lui ? “
Segond NBS 2002Ou bien voulons–nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes–nous plus forts que lui?
Jean Grosjean 1971Rendrons-nous jaloux le Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ?
Bayard 2018Ou bien voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Serions-nous plus forts que lui ?
Œcuménique 1976Ou bien voulons-nous exciter la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
Liturgie 2013Voulons-nous provoquer l’ardeur jalouse du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ?
Jérusalem 1973Ou bien voudrions-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Serions-nous plus forts que lui?
Albert Rilliet 1858Ou bien, voulons-nous provoquer le Seigneur? Est-ce que nous sommes plus forts que Lui?
AMIOT 1950Voudrions-nous provoquer le Seigneur ? Serions-nous plus forts que lui ?
Darby 1885Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie ? Sommes-nous plus forts que lui ?
Darby Rev. 2006Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie ? Sommes-nous plus forts que lui ?
LIENART 1951Ou bien provoquerons-nous la jalousie du Seigneur? Est-ce que nous sommes plus forts que lui?
Shora Kuetu 2021Excitons-nous la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ?
Peuples 2005Ou bien voulons-nous défier le Seigneur ? Serions-nous plus forts que lui ?
Chouraqui 1977Rendrons-nous jaloux l’Adôn ? Sommes-nous plus forts que lui ?
Pirot et Clamer 1950Ou bien provoquerons-nous la jalousie du Seigneur? Est-ce que nous sommes plus forts que lui?
Abbé Crampon 1923Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
David Martin 1744Voulons-nous inciter le Seigneur à la jalousie ? sommes-nous plus forts que lui ?
King James 1611Provoquons-nous le SEIGNEUR à la jalousie? sommes-nous plus forts que lui?
Ostervald 1881Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
Abbé Fillion 1895Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Est-ce que nous sommes plus forts que Lui? Tout m'est permis, mais tout n'est pas avantageux.
Genève 1669Voulons-nous provoquer le Seigneur à jalouſie? Sommes-nous plus forts que lui?
Lausanne 1872Ou provoquerons-nous le Seigneur à jalousie? Sommes-nous plus forts que lui?
Sacy 1759Est-ce que nous voulons irriter Dieu en le piquant de jalousie? Sommes-nous plus forts que lui? Tout m’est permis; mais tout n’est pas avantageux.
Segond 21 2007Ou bien voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
Louis Segond 1910Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
Monde Nouveau 2018Ou bien voulons-​nous « exciter la jalousie » de Jéhovah ? Nous ne sommes pas plus forts que lui, n’est-​ce pas ?
Monde Nouveau 1995Ou bien “ excitons-nous la jalousie de Jéhovah ” ? Nous ne sommes pas plus forts que lui, n’est-ce pas ?
Edmond Stapfer 1889Voudrions-nous irriter le Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
Oltramare 1874Voulons-nous «provoquer la jalousie du Seigneur?» Sommes-nous plus forts que lui?
Neufchâtel 1899Voulons-nous provoquer le Seigneur à jalousie? Sommes-nous plus forts que lui?
Parole de vie 2000Ou bien, est-ce que nous voulons rendre le Seigneur jaloux ? Est-ce que nous sommes plus forts que lui ?
Français C. N. 2019Ou bien voulons-nous susciter la jalousie du Seigneur ? Pensez-vous que nous soyons plus forts que lui ?
Français C. 1982Ou bien voulons-nous susciter la jalousie du Seigneur? Pensez-vous que nous soyons plus forts que lui?
Semeur 2000Ou bien, voulons-nous provoquer le Seigneur dont l’amour est exclusif? Nous croyons-nous plus forts que lui?
Parole vivante 2013Ou bien voudrions-nous lancer un défi au Seigneur et provoquer sa jalousie ? Nous croirions-nous plus forts que lui ?

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Tous est permis mais non tous supporte· tous est permis mais non tous édifie en maison.
Alain Dumont 2020Toutes-choses sont-en- [notre] -pouvoir, mais [ce] ne [sont] pas toutes-choses [qui] sont-opportunes. Toutes-choses sont-en- [notre] -pouvoir, mais [ce] ne [sont] toutes-choses [qui] édifient-en-maison.
Osty et Trinquet 1973Tout est permis”, mais tout ne profite pas. “Tout est permis”, mais tout ne bâtit pas.
Segond NBS 2002Tout est permis, mais tout n’est pas utile; tout est permis, mais tout n’est pas constructif.
Jean Grosjean 1971Tout est permis, mais tout ne profite pas. Tout est permis, mais tout ne bâtit pas.
Bayard 2018Tout est possible mais tout n’est pas utile. Tout est possible mais tout ne sert pas à bâtir.
Œcuménique 1976«Tout est permis», mais tout ne convient pas. «Tout est permis», mais tout n'édifie pas.
Liturgie 2013" Tout est permis ", dit-on, mais je dis: " Tout n'est pas bon. " " Tout est permis ", mais tout n’est pas constructif.
Jérusalem 1973Tout est permis; mais tout n'est pas profitable. "Tout est permis"; mais tout n'édifie pas.
Albert Rilliet 1858Tout est permis, mais tout ne convient pas; tout est permis, mais tout n'édifie pas.
AMIOT 1950Tout est permis, mais tout n'est pas profitable. Tout est permis, mais tout n'édifie pas.
Darby 1885Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses sont permises, mais toutes choses n’édifient pas.
Darby Rev. 2006Toutes choses sont permises, mais toutes ne sont pas avantageuses ; toutes choses sont permises, mais toutes n'édifient pas.
LIENART 1951Tout est permis, mais tout n'est pas profitable. Tout est permis, mais tout n'édifie pas.
Shora Kuetu 2021Toutes choses sont légales pour moi, mais toutes ne sont pas utiles ; toutes choses sont légales pour moi, mais toutes n'édifient pas.
Peuples 2005Tout est permis, mais tout n’est pas bon pour moi. Tout est permis, mais tout ne fait pas du bien :
Chouraqui 1977Tout est permis, mais tout n’est pas utile. Tout est permis, mais tout ne construit pas.
Pirot et Clamer 1950Tout est permis, mais tout n'est pas profitable. Tout est permis, mais tout n'édifie pas.
Abbé Crampon 1923Tout est permis, mais tout n'est pas expédient; tout est permis, mais tout n'édifie pas.
David Martin 1744Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas convenables ; toutes choses me sont permises, mais toutes choses n'édifient pas.
King James 1611Toutes choses me sont légitimes, mais toutes choses ne sont pas utiles; toutes choses me sont légitimes, mais toutes choses n'édifient pas.
Ostervald 1881Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais tout n'édifie pas.
Abbé Fillion 1895Tout m'est permis, mais tout n'édifie pas.
Genève 1669Toutes choſes me ſont licites, mais toutes choſes ne ſont pas expedientes: toutes choſes me ſont licites, mais toutes choſes n'edifient pas .
Lausanne 1872Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses me sont permises, mais toutes choses n'édifient pas.
Sacy 1759Tout m’est permis; mais tout n’édifie pas.
Segond 21 2007Tout [m']est permis, mais tout n'est pas utile; tout [m']est permis, mais tout n'édifie pas.
Louis Segond 1910Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas.
Monde Nouveau 2018Tout est permis, mais tout n’est pas avantageux. Tout est permis, mais tout n’est pas encourageant.
Monde Nouveau 1995Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses. Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne bâtissent pas.
Edmond Stapfer 1889«Tout est permis», mais tout n'est pas opportun; «tout est permis», mais tout n'édifie pas.
Oltramare 1874Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas.
Neufchâtel 1899Toutes choses sont permises, mais toutes ne sont pas avantageuses; toutes choses sont permises, mais toutes n'édifient pas.
Parole de vie 2000Certains disent : « Tout est permis. » Oui, mais tout n'est pas bon. « Tout est permis », c'est vrai, mais tout ne construit pas la communauté.
Français C. N. 2019« Tout est permis », dites-vous. Oui, cependant tout n'est pas utile. « Tout est permis », cependant tout n'est pas constructif.
Français C. 1982«Tout est permis», dites-vous. Oui, cependant tout n'est pas bon. «Tout est permis», cependant tout n'est pas utile pour la communauté.
Semeur 2000Oui, tout m’est permis, mais tout n’est pas bon pour nous. Tout est permis mais tout n’aide pas à grandir dans la foi.
Parole vivante 2013« Nous sommes libres de faire tout ce qui nous plaît ! » dites-vous. Mais est-ce que tout est bon pour nous ? « Tout nous est permis. » Sans doute. Mais tout n’aide pas forcément à croître spirituellement et à bâtir une communauté stable.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021pas un ce de lui-même cherche mais ce de l'autre-différent.
Alain Dumont 2020Pas-un, ce [qui est] de lui-même, qu’il ne le cherche, mais [plutôt] ce [qui est] de l’autre-que [lui-même].
Osty et Trinquet 1973Que personne ne recherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.
Segond NBS 2002Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui de l’autre!
Jean Grosjean 1971Qu’on ne recherche jamais son profit, mais celui d’autrui.
Bayard 2018Que personne ne cherche son propre intérêt mais celui d’autrui.
Œcuménique 1976Que nul ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.
Liturgie 2013Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d’autrui.
Jérusalem 1973Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.
Albert Rilliet 1858Que personne ne recherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.
AMIOT 1950Que personne ne cherche son avantage personnel, mais celui d'autrui.
Darby 1885Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d’autrui.
Darby Rev. 2006Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.
LIENART 1951Que personne ne cherche son intérêt propre, mais celui d'autrui.
Shora Kuetu 2021Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.
Peuples 2005que chacun pense, non pas à soi, mais aux autres.
Chouraqui 1977Que nul ne cherche rien pour soi, mais pour l’autre.
Pirot et Clamer 1950Que personne ne cherche son intérêt propre, mais celui d'autrui.
Abbé Crampon 1923Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d'autrui.
David Martin 1744Que personne ne cherche ce qui lui est propre, mais que chacun [cherche] ce qui est pour autrui.
King James 1611Que personne ne cherche son avantage particulier, mais que chacun cherche celui d'autrui.
Ostervald 1881Que personne ne cherche son avantage particulier, mais que chacun cherche celui d'autrui.
Abbé Fillion 1895Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui des autres.
Genève 1669Que perſonne ne cherche ce qui lui eſt propre, mais que chacun cherche ce qui eſt pour autrui.
Lausanne 1872Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.
Sacy 1759Que personne ne cherche sa propre satisfaction, mais le bien des autres.
Segond 21 2007Que personne ne cherche son propre intérêt, mais plutôt celui de l'autre.
Louis Segond 1910Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.
Monde Nouveau 2018Que chacun continue à chercher, non pas son avantage personnel, mais celui de l’autre.
Monde Nouveau 1995Que chacun continue à chercher, non pas son propre [avantage], mais celui de l’autre.
Edmond Stapfer 1889Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.
Oltramare 1874Que personne ne cherche son propre avantage, mais qu'il cherche celui d'autrui.
Neufchâtel 1899Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.
Parole de vie 2000Personne ne doit chercher son intérêt à soi, mais plutôt celui des autres.
Français C. N. 2019Que personne ne cherche son propre intérêt, mais plutôt celui des autres.
Français C. 1982Que personne ne cherche son propre intérêt, mais plutôt celui des autres.
Semeur 2000Que chacun de vous, au lieu de songer seulement à lui-même, recherche aussi les intérêts des autres.
Parole vivante 2013Que chacun de vous, au lieu de ne songer qu’à lui-même et de chercher à jouir de tout ce qui est permis pour son avantage personnel, pense aussi au salut et aux intérêts des autres.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021Tout ce en à marché à viande étant vendu mangez pas un jugeants de bas en haut par le fait de la conscience·
Alain Dumont 2020Tout ce qui-, dans un marché-aux-viandes, -est-vendu, mangez-[en] sans-rien faisant-monter-en-jugement en-raison-de la conscience.
Osty et Trinquet 1973Tout ce qui se vend au marché, mangez-le sans poser de question par motif de conscience ;
Segond NBS 2002Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans poser aucune question par motif de conscience;
Jean Grosjean 1971Mangez de tout ce qui se vend à l’étal, sans en faire un cas,
Bayard 2018Tout ce qu’on vend au marché couvert, mangez-en sans soulever de questions par acquit de conscience.
Œcuménique 1976Tout ce qu'on vend au marché, mangez-le sans poser de question par motif de conscience;
Liturgie 2013Tout ce qui se vend au marché, mangez-en sans poser de questions par motif de conscience.
Jérusalem 1973Tout ce qui se vend au marché, mangez-le sans poser de question par motif de conscience;
Albert Rilliet 1858Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience,
AMIOT 1950Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans poser de question par motif de conscience :
Darby 1885Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience :
Darby Rev. 2006Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous informer de rien à cause de la conscience :
LIENART 1951Mangez de tout ce qui se vend dans les boucheries, sans faire d'enquête par motif de conscience.
Shora Kuetu 2021Mangez de tout ce qui se vend au marché de la viande sans faire des recherches à cause de la conscience,
Peuples 2005Donc, tout ce qu’on vend au marché, mangez-en sans vous faire des scrupules de conscience,
Chouraqui 1977Tout ce qui se vend à l’étal, mangez-le sans rien discriminer en conscience.
Pirot et Clamer 1950Mangez de tout ce qui se vend dans les boucheries, sans faire d'enquête par motif de conscience.
Abbé Crampon 1923Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience;
David Martin 1744Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous en enquérir pour la conscience :
King James 1611Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans poser de question à cause de la conscience;
Ostervald 1881Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience;
Abbé Fillion 1895Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par scrupule de conscience.
Genève 1669Mangez de tout ce qui ſe vend à la boucherie, ſans vous en enquerir pour la conſcience.
Lausanne 1872Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience;
Sacy 1759Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir d’où il vient, par un scrupule de conscience:
Segond 21 2007Mangez de tout ce qui se vend au marché sans vous poser de question par motif de conscience,
Louis Segond 1910Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;
Monde Nouveau 2018Mangez tout ce qui se vend au marché de la viande, sans poser de question par motif de conscience,
Monde Nouveau 1995Tout ce qui se vend au marché de la viande, continuez à le manger, sans poser de question à cause de [votre] conscience ;
Edmond Stapfer 1889Tout ce qu'on vend à la boucherie, mangez-le sans faire d'enquête par motif de conscience,
Oltramare 1874Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience;
Neufchâtel 1899Mangez de tout ce qui se vend au marché sans vous enquérir de rien par motif de conscience.
Parole de vie 2000Tout ce qu'on vend au marché, mangez-en sans poser de question, avec une conscience tranquille.
Français C. N. 2019Vous êtes libres de manger tout ce qui se vend au marché de la viande sans avoir à poser des questions par motif de conscience ;
Français C. 1982Vous êtes libres de manger tout ce qui se vend au marché de la viande sans avoir à poser des questions par motif de conscience;
Semeur 2000Vous pouvez manger de tout ce qui se vend au marché sans vous poser de questions, par scrupule de conscience, sur l’origine de ces aliments.
Parole vivante 2013Vous pouvez bien manger de tout ce qui se vend à la boucherie, sans faire d’enquête sur l’origine de ces viandes par scrupule de conscience.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021du Maître car la terre et le plénitude de elle.
Alain Dumont 2020En-effet, [c’est] du Seigneur [que sont] la terre et son plérôme.
Osty et Trinquet 1973car la terre est au Seigneur, et tout ce qui la remplit.
Segond NBS 2002car c’est au Seigneur qu’appartient la terre et tout ce qui s’y trouve.
Jean Grosjean 1971car la terre et sa plénitude sont au Seigneur.
Bayard 2018« Oui la terre est au Seigneur et tout ce qu’elle contient. »
Œcuménique 1976car la terre et tout ce qu'elle contient sont au Seigneur.
Liturgie 2013Car il est écrit : Au Seigneur, la terre et tout ce qui la remplit.
Jérusalem 1973car la terre est au Seigneur, et tout ce qui la remplit.
Albert Rilliet 1858car c'est au Seigneur qu'appartient la terre et tout ce qui la remplit.
AMIOT 1950car la terre est au Seigneur et tout ce qu'elle contient.
Darby 1885«car la terre est au Seigneur, et tout ce qu’elle contient».
Darby Rev. 2006car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient.
LIENART 1951Car la terre et tout ce qu'elle contient est au Seigneur.
Shora Kuetu 2021car c'est au Seigneur qu'est la Terre et sa plénitude.
Peuples 2005Car la terre appartient au Seigneur avec tout ce qui la recouvre.
Chouraqui 1977Oui, « à IHVH-Adonaï, la terre et sa plénitude. »
Pirot et Clamer 1950Car la terre et tout ce qu'elle contient est au Seigneur.
Abbé Crampon 1923car " la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme. "
David Martin 1744Car la terre [est] au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient.
King James 1611Car la terre est au SEIGNEUR, et tout ce qu'elle contient.
Ostervald 1881Car: La terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient.
Abbé Fillion 1895La terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient.
Genève 1669Car la terre eſt au Seigneur, & le contenu en elle.
Lausanne 1872car " c'est au Seigneur qu'est la terre et sa plénitude. " (Ps 24:1)
Sacy 1759car la terre est au Seigneur, avec tout ce qu’elle contient.
Segond 21 2007car la terre avec tout ce qu'elle contient appartient au Seigneur.
Louis Segond 1910car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme.
Monde Nouveau 2018car « à Jéhovah appartient la terre avec tout ce qui s’y trouve ».
Monde Nouveau 1995car “ à Jéhovah appartient la terre et ce qui la remplit ”.
Edmond Stapfer 1889car «La terre et tout ce qu'elle contient sont au Seigneur».
Oltramare 1874car «la terre est au Seigneur avec tout ce qu'elle contient.»
Neufchâtel 1899Car la terre est au Seigneur et tout ce qu'elle contient.
Parole de vie 2000En effet, tout appartient au Seigneur : la terre et tout ce qu'elle contient.
Français C. N. 2019car, comme il est écrit, « c'est au Seigneur qu'appartient la terre avec tout ce qu'elle contient ».
Français C. 1982car, comme il est écrit, «c'est au Seigneur qu'appartient la terre avec tout ce qu'elle contient».
Semeur 2000Car la terre et ses richesses appartiennent au Seigneur.
Parole vivante 2013En effet, la terre appartient au Seigneur avec tout ce qu’elle contient.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021si un quelconque appelle vous des incroyants et vous voulez aller, tout ce étant posé à côté à vous mangez pas un jugeants de bas en haut par le fait de la conscience.
Alain Dumont 2020Si quelqu’un vous appelle d’[entre] les sans-foi et [si] vous voulez y-aller, tout ce qui-est-placé-auprès-de vous, mangez-[en] sans-rien faire-monter-en-jugement en-raison-de la conscience.
Osty et Trinquet 1973Si quelque non-croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez tout ce qu'on vous sert, sans poser de question par motif de conscience.
Segond NBS 2002Si un non–croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu’on vous offrira, sans poser aucune question par motif de conscience.
Jean Grosjean 1971Si un mécréant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu’il vous propose, sans en faire un cas;
Bayard 2018Si quelqu’un parmi les non-croyants vous invite, et si vous, vous voulez y aller, mangez tout ce qui vous est offert, sans soulever de questions par acquit de conscience.
Œcuménique 1976Si un non-croyant vous invite et que vous acceptiez d'y aller, mangez de tout ce qui vous est offert, sans poser de question par motif de conscience.
Liturgie 2013Si vous êtes invités par quelqu’un qui n’est pas croyant, et que vous vouliez vous rendre chez lui, mangez tout ce qu’on vous sert sans poser de questions par motif de conscience.
Jérusalem 1973Si quelque infidèle vous invite et que vous acceptiez d'y aller, mangez tout ce qu'on vous sert, sans poser de question par motif de conscience.
Albert Rilliet 1858Si un incrédule vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qui est servi, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;
AMIOT 1950Si un non-croyant vous invite et qu'il vous plaise d'y aller, mangez de tout ce qu'on vous servira, sans poser de question par motif de conscience.
Darby 1885Or si quelqu’un des incrédules vous convie, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience.
Darby Rev. 2006Or si quelqu'un parmi les incrédules vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous informer de rien à cause de la conscience.
LIENART 1951Si quelque incroyant vous invite, et que vous voulez y aller, mangez de tout ce qu'on vous sert, sans faire d'enquête par motif de conscience.
Shora Kuetu 2021Mais si quelqu'un des incrédules vous invite et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui sera mis devant vous sans faire des recherches à cause de la conscience.
Peuples 2005Et si un non-croyant vous invite, et que vous désiriez aller chez lui, mangez ce qu’on vous présente et n’ayez pas de scrupules de conscience.
Chouraqui 1977Si quelqu’un des non-adhérents vous invite, si vous voulez y aller, mangez de tout ce qui vous sera servi, sans discriminer en conscience.
Pirot et Clamer 1950Si quelque incroyant vous invite, et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous sert, sans faire d'enquête par motif de conscience.
Abbé Crampon 1923Si un infidèle vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans faire aucune question par motif de conscience.
David Martin 1744Que si quelqu'un des infidèles vous convie, et que vous y vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous en enquérir pour la conscience.
King James 1611Si quelqu'un qui ne croit pas vous convie, et que vous vous apprêtez à aller, mangez de tout ce qui est placé devant vous, sans poser de question à cause de la conscience.
Ostervald 1881Si un infidèle vous convie, et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien pour la conscience.
Abbé Fillion 1895Si quelqu'un des infidèles vous invite, et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous servira, sans vous enquérir de rien par scrupule de conscience.
Genève 1669Que ſi quelqu'un des infideles vous convie, & vous y voulez aller, mangez de tout ce qui eſt mis devant vous, ſans vous en enquerir pour la conſcience.
Lausanne 1872Que si quelqu'un des incrédules vous invite, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui vous est présenté, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience;
Sacy 1759Si un infidèle vous prie à manger chez lui, & que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu’on vous servira, sans vous enquérir d’où il vient, par un scrupule de conscience.
Segond 21 2007Si un non-croyant vous invite et que vous acceptiez d'y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera sans vous poser de question par motif de conscience.
Louis Segond 1910Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.
Monde Nouveau 2018Si quelqu’un qui n’est pas croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez tout ce qu’on placera devant vous, sans poser de question par motif de conscience.
Monde Nouveau 1995Si quelqu’un des non-croyants vous invite et que vous vouliez y aller, mangez tout ce qu’on placera devant vous, sans poser de question à cause de [votre] conscience.
Edmond Stapfer 1889Si un des païens vous invite et que vous vouliez y aller, tout ce qui vous est offert, mangez-le sans faire d'enquête par motif de conscience.
Oltramare 1874Si un infidèle vous invite, et que vous vouliez vous rendre à son invitation, mangez de tout ce qu'on vous servira, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience.
Neufchâtel 1899Si quelqu'un des infidèles vous invite, et que vous y vouliez aller, mangez de tout ce qui sera mis devant vous sans vous enquérir par motif de conscience.
Parole de vie 2000Par exemple, quelqu'un qui n'est pas chrétien vous invite, et vous acceptez son invitation. Alors mangez la nourriture qu'on vous offre, avec une conscience tranquille.
Français C. N. 2019Si une personne non-croyante vous invite à un repas et que vous acceptez d'y aller, mangez de tout ce qu'on vous servira, sans poser de question par motif de conscience.
Français C. 1982Si un non-croyant vous invite à un repas et que vous acceptiez d'y aller, mangez de tout ce qu'on vous servira, sans poser de question par motif de conscience.
Semeur 2000Si un non-croyant vous invite et que vous désiriez accepter son invitation, mangez tranquillement de tout ce qu’on vous servira, sans vous poser de questions par scrupule de conscience.
Parole vivante 2013Si un non-croyant vous invite et que vous ayez envie d’y aller, mangez tranquillement de tout ce qu’on vous servira, sans vous laisser tourmenter par des scrupules de conscience.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant cependant un quelconque à vous que dise· celui-ci sanctuaire sacrifice est, ne pas mangez par le fait de celui-là celui ayant indiqué et la conscience·
Alain Dumont 2020Cependant-que si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Ceci est un [aliment] sacrifié-au-temple, n’[en] mangez pas en-raison-de celui-là, celui qui- vous [l’] -a-indiqué, et [en-raison-de] la conscience.
Osty et Trinquet 1973Mais si quelqu'un vous dit : “Ceci a été immolé en sacrifice”, n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a prévenus, et par motif de conscience,
Segond NBS 2002Mais si quelqu’un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice, n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a informés, et par motif de conscience.
Jean Grosjean 1971mais si on vous dit : c’est de l’idolothyte, n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a prévenus et de la conscience,
Bayard 2018Si, par contre, quelqu’un vous dit : C’est de la viande sacrifiée, n’en mangez pas à cause de celui qui vous l’a indiqué c’est un cas de conscience.
Œcuménique 1976Mais si quelqu'un vous dit: «C'est de la viande sacrifiée», n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis et par motif de conscience;
Liturgie 2013Mais si quelqu’un vous dit : " Cela, c’est de la viande offerte en sacrifice ", n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a prévenus et par motif de conscience ;
Jérusalem 1973Mais si quelqu'un vous dit: "Ceci a été immolé en sacrifice", n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a prévenus, et par motif de conscience.
Albert Rilliet 1858mais si quelqu'un vous dit: « Ceci a été offert en sacrifice, » n'en mangez pas à cause de celui qui vous en a averti, et de la conscience,
AMIOT 1950Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été offert aux idoles, abstenez-vous d'en manger, à cause de celui qui vous a prévenu et par motif de conscience.
Darby 1885Mais si quelqu’un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice, — n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience.
Darby Rev. 2006Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice –n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience.
LIENART 1951Mais si quelqu'un vous dit : Ceci est de la viande sacrifiée, n'en mangez pas à cause de celui qui vous a donné l'indication et à cause de la conscience.
Shora Kuetu 2021Mais si quelqu'un vous dit : Ceci est sacrifié aux idoles ! N'en mangez pas, à cause de celui qui l'a révélé et à cause de la conscience, c'est au Seigneur qu'est la Terre et sa plénitude.
Peuples 2005Mais si on vous dit : C’est de la viande consacrée ! n’en prenez pas. Pensez à celui qui vous a avertis, et respectez sa conscience.
Chouraqui 1977Mais si quelqu’un vous dit : « C’est sacrifié à l’idole », n’en mangez pas, à cause de cet informateur et de la conscience.
Pirot et Clamer 1950Mais si quelqu'un vous dit: Ceci est de la viande sacrifiée, n'en mangez pas à cause de celui qui vous a donné l'indication et à cause de la conscience.
Abbé Crampon 1923Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience.
David Martin 1744Mais si quelqu'un vous dit : cela est sacrifié aux idoles, n'en mangez point à cause de celui qui vous en a avertis, et à cause de la conscience ; car la terre [est] au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient.
King James 1611Mais si quelqu'un vous dit: Ceci est offert en sacrifice aux idoles; n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car la terre est au SEIGNEUR, et tout ce qu'elle contient.
Ostervald 1881Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été sacrifié aux idoles; n'en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car: Au Seigneur appartient la terre, et tout ce qu'elle contient.
Abbé Fillion 1895Mais si quelqu'un dit: Ceci a été immolé aux idoles; n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de leur conscience;
Genève 1669Mais ſi quelqu'un vous dit, Cela eſt ſacrifié aux idoles, n'en mangez point, à cauſe de celui-là qui vous en a advertis, & à cauſe de la conſcience: car la terre eſt au Seigneur, & le contenu en elle.
Lausanne 1872mais si quelqu'un vous dit: Ceci est sacrifié aux idoles, n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement et à cause de la conscience; car " c'est au Seigneur qu'est la terre et sa plénitude. "
Sacy 1759Si quelqu’un vous dit: Ceci a été immolé aux idoles; n’en mangez pas à cause de celui qui vous a donné cet avis, & aussi de peur de blesser, je ne dis pas, votre conscience, mais celle d’un autre.
Segond 21 2007Mais si quelqu'un vous dit: «C'est de la viande offerte aux idoles», n'en mangez pas à cause de celui qui vous a informés et par motif de conscience.
Louis Segond 1910Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience.
Monde Nouveau 2018Mais si quelqu’un vous dit : « C’est quelque chose qui a été offert en sacrifice », n’en mangez pas, à cause de celui qui vous l’a dit et à cause de la conscience.
Monde Nouveau 1995Mais si quelqu’un vous dit : “ Voici quelque chose qui a été offert en sacrifice ”, n’en mangez pas, à cause de celui qui l’a signalé et à cause de la conscience.
Edmond Stapfer 1889Mais si quelqu'un vous dit: «Ceci a été offert en sacrifice », alors n'en mangez pas à cause de celui qui vous avertit, et aussi à cause de la conscience:
Oltramare 1874Mais si quelqu'un vous dit: «Ceci a été offert en sacrifice,» n'en mangez pas à cause de celui qui vous a donné ce renseignement, et à cause de la conscience,
Neufchâtel 1899Mais si quelqu'un vous dit: Cela a été offert en sacrifice, n'en mangez point, à cause de celui qui vous en a averti, et à cause de la conscience;
Parole de vie 2000Mais on vous dira peut-être : « C'est de la viande offerte en sacrifice aux faux dieux. » Alors, n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a dit cela, et pour des raisons de conscience.
Français C. N. 2019Mais si quelqu'un vous dit : « Cette viande provient d'un sacrifice offert aux idoles », alors n'en mangez pas, à cause de celui qui a fait cette remarque et par motif de conscience –
Français C. 1982Mais si quelqu'un vous dit: «Cette viande provient d'un sacrifice offert aux idoles», alors n'en mangez pas, à cause de celui qui a fait cette remarque et par motif de conscience
Semeur 2000Mais si quelqu’un vous dit: "Cette viande a été offerte en sacrifice à une idole," alors n’en mangez pas à cause de celui qui vous a prévenus et pour des raisons de conscience.
Parole vivante 2013Mais si quelqu’un vous dit : « Cette viande a été offerte en sacrifice à une idole », alors, abstenez-vous d’en manger à cause de celui qui vous a prévenus et pour des raisons de conscience.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021conscience cependant je dis non pas celle de lui-même mais celle de l'autre-différent. pourquoi car la liberté de moi est jugé sous de autre de conscience ?
Alain Dumont 2020Cependant, la conscience [dont] je parle [n’est] pas celle de soi-même mais celle de l’autre-que [soi-même]. Afin-de-quoi en-effet ma liberté est-elle-jugée sous-l’obédience-d’une autre conscience ?
Osty et Trinquet 1973la conscience, dis-je, non la vôtre, mais celle d'autrui ; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une autre conscience ?
Segond NBS 2002Quand je dis « par motif de conscience », je ne parle pas de votre conscience à vous, mais de celle de l’autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait–elle jugée par la conscience d’un autre?
Jean Grosjean 1971la conscience, dis-je, non la vôtre mais la sienne, car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d’autrui ?
Bayard 2018La conscience, dis-je, non la vôtre mais celle d’autrui. Oui, pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une autre conscience ?
Œcuménique 1976je parle ici, non de votre conscience, mais de la sienne. Car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une autre conscience?
Liturgie 2013je ne parle pas de votre conscience à vous, mais de celle d’autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par la conscience d’un autre ?
Jérusalem 1973Par conscience j'entends non la vôtre, mais celle d'autrui; car pourquoi ma liberté relèverait-elle du jugement d'une conscience étrangère?
Albert Rilliet 1858non que ce soit de votre conscience que je parle, mais de celle de l'autre. En effet, pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
AMIOT 1950Par conscience, je veux dire la sienne, et non la vôtre ; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?
Darby 1885Or je dis : la conscience, non la tienne, mais celle de l’autre; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’autrui ?
Darby Rev. 2006Quand je dis : la conscience, il s'agit, non de la vôtre, mais de celle de l'autre ; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d'autrui ?
LIENART 1951Je veux dire : la conscience d'autrui, non la vôtre. A quoi, en effet, peut-il servir de faire juger ma liberté par une autre conscience?
Shora Kuetu 2021Or je dis : la conscience, non la tienne, mais celle de l’autre. Car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d'un autre ?
Peuples 2005Je dis bien : la conscience de l’autre, non la vôtre. Mais faut-il que je fasse usage de ma liberté, si cela doit être critiqué par une autre conscience ?
Chouraqui 1977La conscience dont je parle, ce n’est pas la vôtre, mais celle d’autrui. Oui, pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d’un autre ?
Pirot et Clamer 1950Je veux dire: la conscience d'autrui, non la vôtre. A quoi, en effet, peut-il servir de faire juger ma liberté par une autre conscience?
Abbé Crampon 1923Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d'autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
David Martin 1744Or je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle de l'autre ; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre ?
King James 1611La conscience, je dis, non pas la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d'un autre?
Ostervald 1881Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre?
Abbé Fillion 1895je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle d'autrui. Car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d'un autre?
Genève 1669Or je dis la conſcience, non point la tienne, mais celle de l'autre: car pourquoi ma liberté eſt-elle jugée par la conſcience d'autrui?
Lausanne 1872Or je dis la conscience, non la tienne, mais celle d'autrui; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une autre conscience?
Sacy 1759Car pourquoi m’exposerais-je à faire condamner par la conscience d’un autre cette liberté que j’ai de manger de tout?
Segond 21 2007Je parle ici non de votre conscience, mais de celle de l'autre personne. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
Louis Segond 1910Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
Monde Nouveau 2018Je ne parle pas ici de votre conscience, mais de celle de l’autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-​elle jugée par la conscience d’un autre ?
Monde Nouveau 1995“ La conscience ”, dis-je, non la tienne, mais celle de l’autre. Car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d’un autre ?
Edmond Stapfer 1889la conscience, dis-je, non la vôtre, mais celle d'autrui. — Mais pourquoi ma liberté serait-elle critiquée par une autre conscience que par la mienne?
Oltramare 1874non pas de la vôtre, bien entendu, mais de celle d'autrui; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
Neufchâtel 1899or je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre?
Parole de vie 2000Je parle de sa conscience à lui et non de la vôtre. Mais est-ce que la conscience de quelqu'un d'autre va juger ce que je fais librement ? Pourquoi donc ?
Français C. N. 2019je parle ici non pas de votre conscience, mais de celle de l'autre. « Mais pourquoi, demandera-t-on, ma liberté serait-elle limitée par la conscience de quelqu'un d'autre ?
Français C. 1982- je parle ici non pas de votre conscience, mais de celle de l'autre. «Mais pourquoi, demandera-t-on, ma liberté devrait-elle être limitée par la conscience de quelqu'un d'autre?
Semeur 2000— Par conscience, j’entends, évidemment, non la vôtre, mais la sienne. — Pourquoi, en effet, exposerais-je ma liberté à être condamnée du fait qu’un autre a des scrupules de conscience?
Parole vivante 2013Par conscience, j’entends, bien entendu, non la vôtre, mais la sienne.—Mais pourquoi, (demandez-vous,) ma conscience serait-elle régie par une conscience étrangère et pourquoi ma liberté serait-elle mise en question par des jugements d’autrui ?

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021si moi à grâce je participe, quel je suis blasphémé au-dessus de lequel moi je rends grâce ?
Alain Dumont 2020Si moi, [c’est] par grâce [que] je participe, que suis- je -blasphémé sous-l’obédience-de ce-pour-quoi, moi, je rends-grâce ?
Osty et Trinquet 1973Si je prends ma part en rendant grâce, pourquoi serais-je blâmé pour ce dont je rends grâce ?
Segond NBS 2002Si, moi, je prends ma part avec gratitude, pourquoi serais–je calomnié pour ce dont, moi, je rends grâce?
Jean Grosjean 1971Ce que je mange avec aétions de grâces, pourquoi m’en blâme-t-on puisque je rends grâces ?
Bayard 2018Si je reçois ma part avec action de grâces, pourquoi me traiterait-on de tous les noms pour ce dont je rends grâce ?
Œcuménique 1976Si je prends de la nourriture en rendant grâce, pourquoi serais-je blâmé pour ce dont je rends grâce?
Liturgie 2013Si je participe à un repas dans l’action de grâce, pourquoi me blâmer pour cette nourriture dont je rends grâce ?
Jérusalem 1973Si je prends quelque chose en rendant grâce, pourquoi serais-je blâmé pour ce dont je rends grâce?
Albert Rilliet 1858Si moi-même je prends part au repas avec action de grâces, pourquoi serais-je calomnié à propos de ce dont je rends grâces?
AMIOT 1950Si je prends quelque chose avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour ce dont je rends grâces ?
Darby 1885Si moi, je participe avec action de grâces, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont moi je rends grâces ?
Darby Rev. 2006Si moi je participe à quoi que ce soit avec action de grâces, pourquoi suis-je blâmé à propos d'une chose pour laquelle moi je rends grâces ?
LIENART 1951Si je mange en rendant moi-même grâces, pourquoi une chose pour laquelle moi je rends grâces serait-elle en même temps un sujet de blâme?
Shora Kuetu 2021Et si par la grâce j'en suis participant, pourquoi suis-je blâmé pour ce dont je rends grâce ?
Peuples 2005Est-il bon que je fasse usage de ce don de Dieu et lui en rende grâce, si cela doit être mal interprété ?
Chouraqui 1977Et si moi, avec chérissement, je participe, pourquoi serais-je blasphémé pour ce dont je rends grâces ?
Pirot et Clamer 1950Si je mange en rendant moi-même grâces, pourquoi une chose pour laquelle moi je rends grâces serait-elle en même temps un sujet de blâme?
Abbé Crampon 1923Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces?
David Martin 1744Et si par la grâce j'en suis participant, pourquoi suis-je blâmé [pour une chose] dont je rends grâces ?
King James 1611Et si par grâce je participe, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont je rends grâces.
Ostervald 1881Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces.
Abbé Fillion 1895Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces?
Genève 1669Et ſi par grace j'en puis eſtre participant, pourquoi ſuis-je blaſmé en ce dequoi je rens graces?
Lausanne 1872Et si j'[y] participe avec actions de grâces {Ou par grâce.}, serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces?
Sacy 1759Si je prends avec action de grâces ce que je mange, pourquoi donnerai-je sujet à un autre de parler mal de moi, pour une chose dont je rends grâces à Dieu?
Segond 21 2007Si moi, je mange avec reconnaissance, pourquoi devrais-je être blâmé à propos d'un aliment pour lequel je remercie Dieu?
Louis Segond 1910Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces?
Monde Nouveau 2018Si je prends ma part en remerciant Dieu, pourquoi parlerait-​on de moi en mal à cause d’aliments pour lesquels je remercie Dieu ?
Monde Nouveau 1995Si je prends ma part en rendant grâces, pourquoi parlerait-on de moi en mal pour ce dont je rends grâces ?
Edmond Stapfer 1889Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces?
Oltramare 1874Si je mange d'un aliment avec actions de grâces, pourquoi serais-je diffamé pour une chose dont je rends grâces?
Neufchâtel 1899Si j'y participe avec action de grâce, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont je rends grâce?
Parole de vie 2000Quand je mange en remerciant Dieu, je dis merci pour la nourriture. Alors, on ne peut pas dire du mal de moi, à cause de cette nourriture.
Français C. N. 2019Si je remercie Dieu pour ce que je mange, pourquoi me critiquerait-on au sujet de cette nourriture pour laquelle j'ai dit merci ? »
Français C. 1982Si je remercie Dieu pour ce que je mange, pourquoi me critiquerait-on au sujet de cette nourriture pour laquelle j'ai dit merci?»
Semeur 2000Si je mange en remerciant Dieu, pourquoi serais-je critiqué au sujet d’un aliment pour lequel je rends grâce à Dieu?
Parole vivante 2013Si je mange d’un cœur reconnaissant et que je remercie Dieu pour les aliments dont je jouis, pourquoi serais-je critiqué ou calomnié au sujet d’un aliment pour lequel je rends grâce à Dieu ?—

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021Soit donc vous mangez soit vous buvez soit un quelconque vous faites, tous envers gloire de Dieu faites.
Alain Dumont 2020Soit- donc -que vous mangiez, soi-que vous buviez, soit-que quoi-que-ce-soit, vous [le] fassiez, toutes-choses envers une gloire de Dieu, faites-[les].
Osty et Trinquet 1973Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez et quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
Segond NBS 2002Ainsi, soit que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
Jean Grosjean 1971Que vous mangiez donc ou que vous buviez ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
Bayard 2018Que vous mangiez, que vous buviez, quoi que vous fassiez, faites tout pour le rayonnement de Dieu.
Œcuménique 1976Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
Liturgie 2013Tout ce que vous faites : manger, boire, ou toute autre action, faites-le pour la gloire de Dieu.
Jérusalem 1973Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, et quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
Albert Rilliet 1858Ainsi donc, soit que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
AMIOT 1950Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
Darby 1885Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
Darby Rev. 2006Donc, que vous mangiez, que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
LIENART 1951Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, quelqu'autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
Shora Kuetu 2021Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire d'Elohîm.
Peuples 2005Donc, que vous mangiez ou que vous buviez ou que vous fassiez quoi que ce soit, faites que tout soit pour la gloire de Dieu.
Chouraqui 1977Ainsi, que vous mangiez, buviez ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, quelqu'autre chose que vous fassiez, faîtes tout pour la gloire de Dieu.
Abbé Crampon 1923Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
David Martin 1744Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout à la gloire de Dieu.
King James 1611Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
Ostervald 1881Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
Abbé Fillion 1895Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
Genève 1669Soit donc que vous mangiez, ſoit que vous beuviez, ou que vous faſſiez quelque autre choſe, faites toutes choſes à la gloire de Dieu.
Lausanne 1872Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
Sacy 1759Soit donc que vous mangiez, ou que vous buviez, & quelque chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
Segond 21 2007Ainsi donc, que vous mangiez, que vous buviez ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
Louis Segond 1910Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
Monde Nouveau 2018Par conséquent, que vous mangiez, que vous buviez, ou quoi que vous fassiez d’autre, faites tout pour la gloire de Dieu.
Monde Nouveau 1995Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
Edmond Stapfer 1889— Soit donc que vous mangiez, que vous buviez, que vous fassiez quoi que ce soit, faites tout à la gloire de Dieu.
Oltramare 1874Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
Neufchâtel 1899Soit donc que vous mangiez, ou que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
Parole de vie 2000Donc, quand vous mangez, quand vous buvez, ou quand vous faites autre chose, agissez en tout pour la gloire de Dieu.
Français C. N. 2019Ainsi, que vous mangiez, que vous buviez, ou que vous fassiez quoi que ce soit, faites tout pour la gloire de Dieu.
Français C. 1982Ainsi, que vous mangiez, que vous buviez, ou que vous fassiez quoi que ce soit, faites tout pour la gloire de Dieu.
Semeur 2000Ainsi, que vous mangiez, que vous buviez, bref, quoi que ce soit que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
Parole vivante 2013Parce que, soit que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, vous devez tout faire pour la gloire de Dieu.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021irréprochables et à Ioudaiens devenez et aux Hellèns et à l'église du Dieu,
Alain Dumont 2020Sans-achoppement, et pour des Juifs devenez[-le], et pour des Hellènes, et pour l’Église de Dieu…
Osty et Trinquet 1973Montrez-vous inattaquables, et pour les Juifs, et pour les Grecs, et pour l'Église de Dieu,
Segond NBS 2002Ne soyez une pierre d’achoppement ni pour les Grecs, ni pour les Juifs, ni pour l’Église de Dieu,
Jean Grosjean 1971Ne heurtez ni les Juifs, ni les Grecs, ni l’église de Dieu,
Bayard 2018Ne scandalisez personne, ni les juifs ni les Grecs ni l’As-semblée de Dieu,
Œcuménique 1976Ne soyez pour personne une occasion de chute, ni pour les Juifs, ni pour les Grecs, ni pour l'Église de Dieu.
Liturgie 2013Ne soyez un obstacle pour personne, ni pour les Juifs, ni pour les païens, ni pour l’Église de Dieu.
Jérusalem 1973Ne donnez scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu,
Albert Rilliet 1858Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'église de Dieu,
AMIOT 1950Ne donnez [occasion de] scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu.
Darby 1885Ne devenez une cause d’achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’assemblée de Dieu;
Darby Rev. 2006Ne devenez une cause d'achoppement ni pour les Juifs, ni pour les Grecs, ni pour l'assemblée de Dieu ;
LIENART 1951Soyez de ceux qui ne causent de scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu.
Shora Kuetu 2021Ne devenez une cause d’achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Assemblée d'Elohîm,
Peuples 2005Ne scandalisez, ni les Juifs, ni les Grecs, ni l’Église de Dieu.
Chouraqui 1977Ne faites buter ni les Iehoudîm, ni les Hellènes, ni la communauté d’Elohîms,
Pirot et Clamer 1950Soyez de ceux qui ne causent de scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu.
Abbé Crampon 1923Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu.
David Martin 1744Soyez tels que vous ne donniez aucun scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu.
King James 1611N'offensez personne, ni les Juifs, ni les Gentils, ni l'église de Dieu;
Ostervald 1881Ne donnez aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu;
Abbé Fillion 1895Ne soyez une occasion de scandale ni aux Juifs, ni aux païens, ni à l'église de Dieu;
Genève 1669Soyez tels que vous ne bailliez aucun achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Egliſe de Dieu.
Lausanne 1872Ne soyez en achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Assemblée de Dieu;
Sacy 1759Ne donnez pas occasion de scandale ni aux Juifs ni aux gentils, ni à l’Eglise de Dieu:
Segond 21 2007Ne soyez une cause de faux pas ni pour les non-Juifs, ni pour les Juifs, ni pour l'Eglise de Dieu.
Louis Segond 1910Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Eglise de Dieu,
Monde Nouveau 2018Veillez à ne pas faire trébucher les Juifs, les Grecs ou l’assemblée de Dieu ;
Monde Nouveau 1995Gardez-vous de devenir des occasions de trébucher pour les Juifs ainsi que pour les Grecs et pour la congrégation de Dieu,
Edmond Stapfer 1889Ne scandalisez ni les Juifs, ni les Grecs, ni l'Église de Dieu;
Oltramare 1874Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'église de Dieu.
Neufchâtel 1899Ne soyez en scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu;
Parole de vie 2000Ne faites tomber personne dans le péché par votre façon d'agir : ni les Juifs, ni ceux qui ne sont pas juifs, ni l'Église de Dieu.
Français C. N. 2019Ne soyez un obstacle pour personne, ni pour les Juifs, ni pour ceux qui ne le sont pas, ni pour l'Église de Dieu.
Français C. 1982Vivez de façon à ne scandaliser ni les Juifs, ni les non-Juifs, ni l'Église de Dieu.
Semeur 2000Mais que rien, dans votre comportement, ne soit une occasion de chute, ni pour les Juifs, ni pour les païens, ni pour les membres de l’Eglise de Dieu.
Parole vivante 2013Il faut donc que rien, dans votre comportement, ne soit un sujet de scandale ou une occasion de chute, ni pour les Juifs, ni pour les non-Juifs, ni pour les membres de l’Église de Dieu.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021de haut en bas comme et moi tous à tous je plais ne pas cherchant le de moi-même avantage mais ce des nombreux, afin que soient sauvé.
Alain Dumont 2020… selon-que moi-aussi, [c’est] en-toutes-choses et pour-tous [que] je donne-satisfaction, ne cherchant pas la convenance de moi-même, mais celle des nombreux afin-qu’ils soient-sauvés-désormais.
Osty et Trinquet 1973tout comme moi je m'efforce de plaire en tout à tous, ne recherchant pas mon profit, mais celui du grand nombre, pour qu'ils soient sauvés.
Segond NBS 2002comme moi aussi, en tout, je veux faire ce qui plaît à chacun, cherchant, non pas mon propre intérêt, mais celui de la multitude, afin qu’elle soit sauvée.
Jean Grosjean 1971de même que je donne toute satisfaétion à tous, moi qui ne cherche pas mon profit mais celui de beaucoup afin de les sauver;
Bayard 2018comme moi-même qui cherche à plaire en tout à tous, ne recherchant pas ce qui fait mon avantage mais celui du plus grand nombre pour qu’ils soient sauvés.
Œcuménique 1976C'est ainsi que moi-même je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, en ne cherchant pas mon avantage personnel, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
Liturgie 2013Ainsi, moi-même, en toute circonstance, je tâche de m’adapter à tout le monde, sans chercher mon intérêt personnel, mais celui de la multitude des hommes, pour qu’ils soient sauvés.
Jérusalem 1973tout comme moi je m'efforce de plaire en tout à tous, ne recherchant pas mon propre intérêt, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
Albert Rilliet 1858comme moi-même je m'applique en toutes choses à plaire à tous, ne recherchant point mon avantage particulier, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
AMIOT 1950Faites comme moi qui m'efforce de plaire à tous et en tout, et qui ne cherche pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
Darby 1885comme moi aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon avantage propre, mais celui du grand nombre, afin qu’ils soient sauvés.
Darby Rev. 2006comme moi aussi je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon intérêt personnel, mais celui du grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
LIENART 1951C'est ainsi que moi-même je vise en toutes choses à satisfaire tout le monde, ne cherchant pas mon profit personnel, mais celui du grand nombre, pour qu'ils soient sauvés.
Shora Kuetu 2021comme moi aussi, je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon propre intérêt, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.
Peuples 2005Faites comme moi : je ne cherche pas mon propre intérêt mais celui des autres, c’est-à-dire leur salut, et je tâche de plaire à tous.
Chouraqui 1977comme moi-même aussi je cherche à plaire en tout à tous : je ne cherche pas davantage pour moi même, mais celui du plus grand nombre, pour qu’ils soient sauvés.
Pirot et Clamer 1950C'est ainsi que moi-même je vise en toutes choses à satisfaire tout le monde, ne cherchant pas mon profit personnel, mais celui du grand nombre, pour qu'ils soient sauvés.
Abbé Crampon 1923C'est ainsi que moi-même je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
David Martin 1744Comme aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point ma commodité propre, mais celle de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.
King James 1611Comme moi aussi, je contente tous les hommes en toutes choses, ne cherchant pas mon intérêt, mais celui de beaucoup, afin qu'ils puissent être sauvés.
Ostervald 1881Comme moi aussi, je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant point mon intérêt, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.
Abbé Fillion 1895comme moi-même je cherche à plaire à tous en toutes choses, ne cherchant pas ce qui m'est avantageux, mais ce qui l'est au plus grand nombre, pour qu'ils soient sauvés.
Genève 1669Comme auſſi je complais à tous en toutes choſes, ne cherchant point ma commodité propre, mais celle de pluſieurs, afin qu'ils ſoient ſauvez.
Lausanne 1872comme moi-même je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point mon propre avantage, mais celui du grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
Sacy 1759comme je tâche moi-même de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant point ce qui m’est avantageux en particulier, mais ce qui est avantageux à plusieurs pour être sauvés.
Segond 21 2007Faites comme moi: je m'efforce en tout de plaire à tous, recherchant non mon avantage mais celui du plus grand nombre afin qu'ils soient sauvés.
Louis Segond 1910de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
Monde Nouveau 2018moi-​même je m’efforce de plaire en tout à tout le monde en ne cherchant pas mon avantage personnel, mais celui de beaucoup, afin qu’ils soient sauvés.
Monde Nouveau 1995tout comme moi je plais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du grand nombre, afin qu’ils soient sauvés.
Edmond Stapfer 1889comme moi qui, en tout, m'accommode à tout le monde, ne cherchant pas ce qui m'est agréable à moi, mais ce qui l'est au plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
Oltramare 1874C'est ainsi que moi-même je m'efforce de plaire à tous, sous tous les rapports, cherchant, non mon avantage, mais celui des autres, afin qu'ils soient sauvés.
Neufchâtel 1899comme moi aussi, je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point mon propre avantage, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.
Parole de vie 2000Faites comme moi ! J'essaie de plaire à tous dans toutes mes actions. Je ne cherche pas mon intérêt, je cherche l'intérêt de tous pour qu'ils soient sauvés.
Français C. N. 2019Comportez-vous comme moi : je m'efforce de plaire à tous en toutes choses ; je ne cherche pas mon propre bien, mais le bien d'une multitude de gens, afin qu'ils soient sauvés.
Français C. 1982Comportez-vous comme moi: je m'efforce de plaire à tous en toutes choses; je ne cherche pas mon propre bien, mais le bien d'une multitude de gens, afin qu'ils soient sauvés.
Semeur 2000Agissez comme moi qui m’efforce, en toutes choses, de m’adapter à tous. Je ne considère pas ce qui me serait avantageux, mais je recherche le bien du plus grand nombre pour leur salut.
Parole vivante 2013C’est d’après ces principes que j’agis moi-même : je m’efforce, en toutes circonstances, de m’adapter à tous les hommes en tenant compte de leurs opinions, de leurs désirs et de leurs intérêts. Je ne considère pas ce qui me serait agréable ou avantageux, mais je pense aux multitudes d’hommes perdus, cherchant à les conduire au salut.