Sébastien | 2021 | Et de ayant devenu au travers du sabbat la Maria la Magdalene et Maria celle de Iakobos et Salomé achetèrent à l'agora aromates afin que ayantes venues que huilent lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et le sabbat étant-advenu-dans-l’intervale, Marie la Magdalène et Marie, la [mère] de Jacques, et Salomé ont-fait-acquisition-sur-la-place-publique-d’aromates afin-qu’étant-allées, elle l’embaument-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Le sabbat passé Marie la Magdaléenne Marie celle de Jacques et Salomé achètent des aromates pour venir l'oindre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le sabbat passé, Marie la Magdaléenne, et Marie [mère] de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour venir l’embaumer. |
Segond NBS | 2002 | Lorsque le sabbat fut passé, Marie–Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, pour venir l’embaumer. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand le sabbat fut passé, Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour venir l’oindre. |
Bayard | 2018 | Quand le sabbat eut pris fin, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour la toilette mortuaire. |
Œcuménique | 1976 | Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller l'embaumer. |
Liturgie | 2013 | Le sabbat terminé, Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des parfums pour aller embaumer le corps de Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller oindre le corps. |
Albert Rilliet | 1858 | Et quand le sabbat fut passé Marie la Magdalène, et Marie mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin de venir l'embaumer. |
AMIOT | 1950 | Le sabbat passé, Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller embaumer Jésus. |
Darby | 1885 | Et le sabbat étant passé, Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir l’embaumer. |
Darby Rev. | 2006 | Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, la mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller l'embaumer. |
LIENART | 1951 | Quand le Sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et Salomé achetèrent des aromates pour aller l'embaumer. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le shabbat étant passé, Myriam-Magdeleine, Myriam, mère de Yaacov et Shelomit achetèrent des aromates pour venir l’oindre. |
Peuples | 2005 | Une fois terminé le sabbat, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des parfums afin d’embaumer le corps. |
Chouraqui | 1977 | Quand le shabat est passé, Miriâm de Magdala, Miriâm, celle de Ia’acob, et Shelomit achètent des aromates pour venir le messier. |
Tresmontant | 2007 | [et il est arrivé] lorsqu'il a été passé le jour du schabbat alors elles sont allées mariam celle de magdala et mariam celle de iaaqôb et puis schelômit et elles ont acheté des huiles parfumées afin de pouvoir venir et de le oindre [avec les huiles] |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand le Sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et Salomé achetèrent des aromates pour aller l'embaumer. |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsque le sabbat fut passé, Marie la Magdaléenne, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates afin d'aller l'embaumer. |
David Martin | 1744 | Or le [jour du] Sabbat étant passé, Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, pour le venir embaumer. |
King James | 1611 | Et après que le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, la mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir l'embaumer. |
Ostervald | 1881 | Après que le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir embaumer le corps. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, et Marie mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des parfums pour venir embaumer Jésus. |
Genève | 1669 | Or le Sabbat eſtant paſſé, Marie Magdeleine, & Marie [mere] de Jaques, & Salomé, acheterent des onguents aromatiques pour le venir embaumer. |
Lausanne | 1872 | Et quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, et Marie la [mère] de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, pour aller l'oindre. |
Sacy | 1759 | Lorsque le jour du sabbat fut passé. Marie-Magdeleine, & Marie, mère de Jacques, & Salomé, achetèrent des parfums pour venir embaumer Jesus. |
Segond 21 | 2007 | Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et Salomé achetèrent des aromates afin d'aller embaumer Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Après le sabbat, Marie de Magdala, Marie mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour les appliquer sur le corps de Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand le sabbat fut passé, Marie la Magdalène, et Marie la mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour venir en enduire [Jésus]. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand le sabbat fut passé, Marie Magdeleine, Marie, mère de, Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller embaumer le corps de Jésus. |
Oltramare | 1874 | Quand le sabbat fut passé, Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus; |
Neufchâtel | 1899 | Et le sabbat étant passé, Marie-Magdelaine et Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour venir l'embaumer. |
Parole de vie | 2000 | Quand le sabbat est fini, Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et Salomé achètent des huiles parfumées pour aller les mettre sur le corps de Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Quand le jour du sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie mère de Jacques, et Salomé achetèrent des huiles parfumées pour aller embaumer le corps de Jésus. |
Français C. | 1982 | Quand le jour du sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie mère de Jacques, et Salomé achetèrent des huiles parfumées pour aller embaumer le corps de Jésus. |
Semeur | 2000 | Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie mère de Jacques, et Salomé achetèrent des huiles aromatiques pour aller embaumer le corps de Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, mère de Jacques, et Salomé achetèrent différentes huiles aromatiques pour embaumer le corps de Jésus. |
Sébastien | 2021 | et extrêmement matinalement à l'une des sabbats viennent sur le mémorial de ayant levé de bas en haut du soleil. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] excessivement [tôt] le-matin, le [jour] un de la semaine (= des shabbats), [qu’]elles viennent sur le mémorial, le soleil étant-monté-au-levant. |
Jacqueline | 1992 | De grand matin le premier de la semaine elles viennent à la sépulture au lever du soleil. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent à la tombe dès le lever du soleil. |
Segond NBS | 2002 | Le premier jour de la semaine, elles viennent au tombeau de bon matin, au lever du soleil. |
Jean Grosjean | 1971 | Et de bon matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au tombeau, au lever au soleil. |
Bayard | 2018 | De très bonne heure, le premier jour de la semaine, elles allèrent au tombeau. Le soleil venait de se lever. |
Œcuménique | 1976 | Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles vont à la tombe, le soleil étant levé. |
Liturgie | 2013 | De grand matin, le premier jour de la semaine, elles se rendent au tombeau dès le lever du soleil. |
Jérusalem | 1973 | Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles vont à la tombe, le soleil s'étant levé. |
Albert Rilliet | 1858 | Et de très-grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil venait de se lever. |
AMIOT | 1950 | Et de très grand matin, le premier jour de la semaine, elles se rendent au sépulcre au lever du soleil. |
Darby | 1885 | Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil se levait. |
Darby Rev. | 2006 | De très grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au tombeau, comme le soleil se levait. |
LIENART | 1951 | Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au tombeau, comme le soleil venait de se lever. |
Shora Kuetu | 2021 | Et très tôt le matin d'un des shabbats, elles viennent au sépulcre, comme le soleil venait de se lever. |
Peuples | 2005 | De grand matin, le premier jour de la semaine, elles vinrent au tombeau au lever du soleil. |
Chouraqui | 1977 | Et le matin, au premier jour de la semaine, elles viennent à la sépulture, au lever du soleil. |
Tresmontant | 2007 | et alors très tôt le matin au premier jour qui suit le schabbatôn elles sont venues au tombeau alors qu'il était en train de se lever le soleil |
Pirot et Clamer | 1950 | Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au tombeau, comme le soleil venait de se lever. |
Abbé Crampon | 1923 | Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, le soleil venant de se lever. |
David Martin | 1744 | Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant levé. |
King James | 1611 | Et très tôt le matin du premier jour de la semaine, elles vinrent au sépulcre, au lever du soleil. |
Ostervald | 1881 | Et elles vinrent au sépulcre de grand matin, le premier jour de la semaine, comme le soleil venait de se lever. |
Abbé Fillion | 1895 | Et de grand matin, le premier jour après le sabbat, elles vinrent au sépulcre, le soleil étant déjà levé. |
Genève | 1669 | Et de fort grand matin, le premier jour de la ſemaine, elles arriverent au ſepulcre, le Soleil eſtant levé. |
Lausanne | 1872 | Et de grand matin, le premier jour de la semaine {des sabbats.}, elles vont au sépulcre, comme le soleil s'était levé. |
Sacy | 1759 | Et le premier jour de la semaine, étant parties de grand matin, elles arrivèrent au sépulcre au lever du soleil. |
Segond 21 | 2007 | Le dimanche, elles se rendirent au tombeau de grand matin, au lever du soleil. |
Louis Segond | 1910 | Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever. |
Monde Nouveau | 2018 | Et très tôt le premier jour de la semaine, au lever du soleil, elles allèrent à la tombe. |
Monde Nouveau | 1995 | Et très tôt le premier jour de la semaine, elles vinrent à la tombe de souvenir, après que le soleil se fut levé. |
Edmond Stapfer | 1889 | De très grand matin, le premier jour de la semaine, elles se rendent au sépulcre; le soleil se levait. |
Oltramare | 1874 | et, le premier jour de la semaine, de très-grand matin, elles arrivèrent au sépulcre au moment où le soleil venait de se lever. |
Neufchâtel | 1899 | Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil venait de se lever. |
Parole de vie | 2000 | Le dimanche matin, très tôt, au moment où le soleil se lève, elles partent vers la tombe. |
Français C. N. | 2019 | Le dimanche de grand matin, au lever du soleil, elles se rendent au tombeau. |
Français C. | 1982 | Très tôt le dimanche matin, au lever du soleil, elles se rendirent au tombeau. |
Semeur | 2000 | Il était encore très tôt, le dimanche matin, lorsqu’elles arrivèrent au tombeau. Le soleil se levait. |
Parole vivante | 2013 | Il était encore très tôt, le dimanche matin, lorsqu’elles arrivèrent au tombeau. Le soleil venait de se lever. |
Sébastien | 2021 | et disaient vers elles-mêmes· quel roulera au loin à nous le pierre hors de la porte du mémorial ? |
Alain Dumont | 2020 | Et elles parlaient-ainsi vers elles-mêmes : Qui roulera-au-loin pour nous la pierre hors-de la porte du mémorial ? |
Jacqueline | 1992 | Elles se disent entre elles : « Qui nous roulera la pierre de la porte du sépulcre ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et elles disaient entre elles : “Qui nous roulera la pierre hors de l’entrée du tombeau ?” |
Segond NBS | 2002 | Elles disaient entre elles: Qui roulera pour nous la pierre de l’entrée du tombeau? |
Jean Grosjean | 1971 | Elles se disaient entre elles : Qui va nous rouler la pierre de devant la porte du tombeau ? |
Bayard | 2018 | Elles se demandaient : « Qui va rouler pour nous la pierre de devant le tombeau ? » |
Œcuménique | 1976 | Elles se disaient entre elles: «Qui nous roulera la pierre de l'entrée du tombeau?» |
Liturgie | 2013 | Elles se disaient entre elles : " Qui nous roulera la pierre pour dégager l’entrée du tombeau ? " |
Jérusalem | 1973 | Elles se disaient entre elles: "Qui nous roulera la pierre hors de la porte du tombeau?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et elles se disaient entre elles: « Qui est-ce qui nous roulera la pierre de devant l'entrée du sépulcre? » |
AMIOT | 1950 | Elles se disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre hors de la porte du sépulcre ? |
Darby | 1885 | Et elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre ? |
Darby Rev. | 2006 | Elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre de l'entrée du tombeau ? |
LIENART | 1951 | Elles se disaient entre elles : “Qui nous roulera la pierre hors de la porte du tombeau?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et elles se disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre ? |
Peuples | 2005 | Elles s’étaient bien posé la question : « Qui nous roulera la pierre de devant le tombeau ? » |
Chouraqui | 1977 | Elles se disent entre elles : « Qui roulera pour nous la pierre à l’entrée du sépulcre ? |
Tresmontant | 2007 | et elles se disaient chacune à sa compagne qui donc va rouler pour nous la pierre pour l'écarter de l'entrée du tombeau |
Pirot et Clamer | 1950 | Elles se disaient entre elles: “Qui nous roulera la pierre hors de la porte du tombeau?” |
Abbé Crampon | 1923 | Elles se disaient entre elles: " Qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre? " |
David Martin | 1744 | Et elles disaient entre elles : qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre ? |
King James | 1611 | Et elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre? |
Ostervald | 1881 | Et elles disaient entre elles: Qui nous ôtera la pierre de l'entrée du sépulcre? |
Abbé Fillion | 1895 | Et elles disaient entre elles: Qui nous retirera la pierre de devant l'entrée du sépulcre? |
Genève | 1669 | Et diſoyent entr'elles, Qui nous roulera la pierre de la porte du ſepulcre? |
Lausanne | 1872 | Et elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre? |
Sacy | 1759 | Elles disaient entre elles: Qui nous ôtera la pierre de devant l’entrée du sépulcre? |
Segond 21 | 2007 | Elles se disaient entre elles: «Qui nous roulera la pierre qui ferme l'entrée du tombeau?» |
Louis Segond | 1910 | Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre? |
Monde Nouveau | 2018 | Elles se disaient l’une à l’autre : « Qui nous roulera la pierre de l’entrée de la tombe ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Et elles se disaient l’une à l’autre : “ Qui nous roulera la pierre de l’entrée de la tombe de souvenir ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Qui donc, se demandaient-elles, nous roulera la pierre et l'ôtera de l'entrée de la tombe?» |
Oltramare | 1874 | Elles se disaient entre elles: «Qui nous ôtera la pierre de l'entrée du sépulcre?» |
Neufchâtel | 1899 | Et elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre? |
Parole de vie | 2000 | Elles se disent entre elles : « Qui va rouler pour nous la pierre à l'entrée de la tombe ? » |
Français C. N. | 2019 | Elles se disaient l'une à l'autre : « Qui roulera pour nous la pierre à l'entrée du tombeau ? » |
Français C. | 1982 | Elles se disaient l'une à l'autre: «Qui va rouler pour nous la pierre qui ferme l'entrée du tombeau?» |
Semeur | 2000 | En chemin, elles s’étaient demandé les unes aux autres: — Qui nous roulera la pierre qui ferme l’entrée du tombeau? |
Parole vivante | 2013 | En chemin, elles s’étaient demandé les unes aux autres :—Qui nous roulera la pierre qui ferme l’entrée de la tombe ? |
Sébastien | 2021 | et ayantes regardées de bas en haut observent en ce que a été roulé au loin le pierre· était car grand excessivement. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-levé-le-regard, elles observent-avec-attention qu’il se-trouve-avoir-été-roulé-au-loin, la pierre. Il était en-effet furieusement grand. |
Jacqueline | 1992 | Elles lèvent le regard et voient que la pierre a été roulée de côté. C'est qu'elle était fort grande ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et levant les yeux, elles s’aperçoivent que la pierre avait été roulée sur le côté ; or elle était très grande. |
Segond NBS | 2002 | Levant les yeux, elles voient que la pierre, qui était très grande, a été roulée. |
Jean Grosjean | 1971 | Elles regardent et remarquent que la pierre a été roulée. Car elle était très grande. |
Bayard | 2018 | En approchant, elles virent qu’elle avait été roulée. C’était une pierre énorme. |
Œcuménique | 1976 | Et, levant les yeux, elles voient que la pierre est roulée; or, elle était très grande. |
Liturgie | 2013 | Levant les yeux, elles s’aperçoivent qu’on a roulé la pierre, qui était pourtant très grande. |
Jérusalem | 1973 | Et ayant levé les yeux, elles virent que la pierre avait été roulée de côté: or elle était fort grande. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant levé les yeux, elles voient que la pierre avait été roulée; car elle était très-grande. |
AMIOT | 1950 | Et, ayant regardé, elles voient que la pierre avait été roulée de côté ; or, elle était fort grande. |
Darby | 1885 | Et ayant regardé, elles voient que la pierre était roulée ; car elle était fort grande. |
Darby Rev. | 2006 | Elles regardent et voient que la pierre avait été roulée ; or elle était très grande. |
LIENART | 1951 | Et levant les yeux, elles aperçurent que la pierre a été roulée sur le côté. Or, elle était fort grande. |
Shora Kuetu | 2021 | Et levant les yeux, elles voient que la pierre, qui était très grande, avait été roulée. |
Peuples | 2005 | Mais au premier regard, elles virent que la pierre avait été roulée de côté, et il s’agissait d’une pierre énorme. |
Chouraqui | 1977 | Elles lèvent le regard et voient que la pierre avait été roulée ; oui, elle était immense. |
Tresmontant | 2007 | et alors elles ont levé les yeux et elles ont vu qu'elle avait été roulée la pierre [et mise à l'écart] parce qu'elle était très grande |
Pirot et Clamer | 1950 | Et levant les yeux, elles aperçoivent que la pierre a été roulée sur le côté. Or, elle était fort grande. |
Abbé Crampon | 1923 | Elles regardèrent et observèrent que la pierre avait été roulée de côté; or elle était fort grande. |
David Martin | 1744 | Et ayant regardé, elles virent que la pierre était roulée ; car elle était fort grande. |
King James | 1611 | Et ayant regardé, elles virent que la pierre était roulée; car elle était très grande. |
Ostervald | 1881 | Et ayant regardé, elles virent que la pierre avait été ôtée; or, elle était fort grande. |
Abbé Fillion | 1895 | Et en regardant, elles virent que cette pierre, qui était fort grande, avait été roulée de côté. |
Genève | 1669 | Et ayant regardé, elles virent que la pierre eſtoit roulée, car elle eſtoit fort grande. |
Lausanne | 1872 | Et levant les yeux, elles voient que la pierre a été roulée, car elle était fort grande. |
Sacy | 1759 | Mais en regardant, elles virent que cette pierre, qui était fort grande, en avait été ôtée. |
Segond 21 | 2007 | Mais quand elles levèrent les yeux, elles s'aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée. |
Louis Segond | 1910 | Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais quand elles levèrent les yeux, elles virent que la pierre avait été roulée ; pourtant, elle était très grande. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais quand elles levèrent les yeux, elles s’aperçurent que la pierre avait été roulée, bien qu’elle fût très grande. |
Edmond Stapfer | 1889 | Elles regardent et s'aperçoivent que cette pierre, qui était énorme, a été enlevée. |
Oltramare | 1874 | Et, ayant levé les yeux, elles aperçurent que la pierre était ôtée, car elle était extrêmement grosse. |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant levé les yeux, elles voient que la pierre avait été roulée, car elle était fort grande. |
Parole de vie | 2000 | Mais les femmes regardent et elles voient qu'on a déjà roulé la pierre, pourtant elle est très grande. |
Français C. N. | 2019 | Mais quand elles lèvent les yeux, elles voient qu'on a déjà roulé la pierre, qui était très grande. |
Français C. | 1982 | Mais quand elles regardèrent, elles virent que la pierre, qui était très grande, avait déjà été roulée de côté. |
Semeur | 2000 | Or, en levant les yeux, elles s’aperçurent que la pierre avait été roulée sur le côté, et c’était un bloc énorme. |
Parole vivante | 2013 | Or, voilà qu’en arrivant, elles s’aperçurent que cette énorme pierre avait été roulée sur le côté. |
Sébastien | 2021 | Et ayantes venues à l'intérieur envers le mémorial virent adolescent étant assis en aux droits ayant jeté autour longue robe blanche, et furent stupéfié. |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-entrées envers le mémorial, elles ont-vu un jeune-homme étant-assis dans les droites, couvert d’une robe blanche, et elles ont-été-frappées-d’effarement. |
Jacqueline | 1992 | Elles entrent au sépulcre : elles voient un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche. Elles sont fort effrayées. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche ; et elles furent saisies de frayeur. |
Segond NBS | 2002 | En entrant dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche; elles furent effrayées. |
Jean Grosjean | 1971 | En entrant dans le tombeau elles virent un jeune homme assis, sur la droite, vêtu d’un habit blanc. Elles furent saisies. |
Bayard | 2018 | Elles entrèrent dans le tombeau et virent, assis à droite, un jeune homme enveloppé d’une robe blanche. Elles furent épouvantées. |
Œcuménique | 1976 | Entrées dans le tombeau, elles virent, assis à droite, un jeune homme, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur. |
Liturgie | 2013 | En entrant dans le tombeau, elles virent, assis à droite, un jeune homme vêtu de blanc. Elles furent saisies de frayeur. |
Jérusalem | 1973 | Etant entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de stupeur. |
Albert Rilliet | 1858 | Et étant arrivées au sépulcre, elles voient un jeune homme assis sur la droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent dans l'épouvante. |
AMIOT | 1950 | Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de stupeur. |
Darby | 1885 | Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles s’épouvantèrent. |
Darby Rev. | 2006 | Après être entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme, assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées. |
LIENART | 1951 | Entrant dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, enveloppé d'une robe blanche et furent saisies de frayeur. |
Shora Kuetu | 2021 | Et elles entrèrent dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent terrifiées. |
Peuples | 2005 | Elles entrent alors dans le tombeau et elles voient un jeune homme assis à droite, vêtu d’une tunique blanche. Elles sont saisies de frayeur, |
Chouraqui | 1977 | Elles entrent au sépulcre et voient un adolescent assis à droite, vêtu d’une robe blanche. Elles sont effrayées. |
Tresmontant | 2007 | et alors elles sont entrées dans le tombeau et elles ont vu un jeune homme qui était assis à droite et il était revêtu d'une tunique blanche et alors elles ont été terrifiées |
Pirot et Clamer | 1950 | Entrant dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, enveloppé d'une robe blanche et furent saisies de frayeur. |
Abbé Crampon | 1923 | Entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur. |
David Martin | 1744 | Puis étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à main droite, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent. |
King James | 1611 | Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'un long vêtement blanc; et elles furent effrayées. |
Ostervald | 1881 | Puis, étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche; et elles furent épouvantées. |
Abbé Fillion | 1895 | Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche, et elles furent effrayées. |
Genève | 1669 | Puis eſtant entrées dans le ſepulcre, elles virent un jeune homme aſſis à main droite, veſtu d'une robbe blanche: dont elles s'épouvanterent. |
Lausanne | 1872 | Et quand elles furent entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une longue robe blanche; et elles furent saisies de stupeur. |
Sacy | 1759 | Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche; elles en furent fort effrayées. |
Segond 21 | 2007 | Elles pénétrèrent dans le tombeau, virent un jeune homme assis à droite, habillé d'une robe blanche, et elles furent épouvantées. |
Louis Segond | 1910 | Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées. |
Monde Nouveau | 2018 | En entrant dans la tombe, elles virent, assis à droite, un jeune homme qui portait un long vêtement blanc, et elles furent frappées de stupeur. |
Monde Nouveau | 1995 | Lorsqu’elles entrèrent dans la tombe de souvenir, elles virent un jeune homme assis sur le côté droit, vêtu d’une longue robe blanche, et elles furent frappées de stupeur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors elles entrèrent dans le tombeau et virent, assis à droite, un jeune homme revêtu d'une robe blanche. Elles furent saisies de terreur. |
Oltramare | 1874 | Étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche; et elles furent bouleversées. |
Neufchâtel | 1899 | Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche; et elles furent épouvantées. |
Parole de vie | 2000 | Elles entrent dans la tombe, elles voient un jeune homme, assis à droite, en vêtement blanc. Alors les femmes sont effrayées. |
Français C. N. | 2019 | Elles entrèrent alors dans le tombeau ; elles virent là un jeune homme, assis à droite, qui portait un vêtement blanc, et elles furent effrayées. |
Français C. | 1982 | Elles entrèrent alors dans le tombeau; elles virent là un jeune homme, assis à droite, qui portait une robe blanche, et elles furent effrayées. |
Semeur | 2000 | Elles pénétrèrent dans le caveau et virent, assis du côté droit, un jeune homme vêtu d’une robe blanche. Elles furent saisies de frayeur. |
Parole vivante | 2013 | Elles pénétrèrent dans le caveau et trouvèrent, assis sur le côté droit, un jeune homme revêtu d’une robe toute blanche. Elles furent saisies de frayeur. |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit à elles· ne pas soyez stupéfiés· Iésous vous cherchez le Nazarénien celui ayant été crucifié· fut éveillé, non est ici· voici le lieu là où posèrent lui. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, lui leur parle-ainsi : ne soyez- pas -frappées-d’effarement. [C’est] Jésus [que] vous cherchez, le Nazarénien, celui qui-se-trouve-avoir-été-crucifié ? Il a-été-éveillé, il n’est pas ici. Voyez ! [Voici] le lieu où ils l’ont-placé. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Ne vous effrayez pas ! Vous cherchez Jésus le Nazarène le crucifié ? Il s'est réveillé ! Il n'est pas ici. Voyez : le lieu où ils l'avaient mis ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais il leur dit : “Ne vous effrayez pas. C’est Jésus que vous cherchez, le Nazarénien, le crucifié. Il s’est relevé ; il n’est pas ici. Voici l’endroit où on l’avait mis. |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit: Ne vous effrayez pas; vous cherchez Jésus le Nazaréen, le crucifié; il s’est réveillé, il n’est pas ici; voici le lieu où on l’avait mis. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais il leur dit : Ne soyez pas saisies; vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié ; il s’est relevé, il n’est pas ici ; voilà le lieu où on l’avait mis. |
Bayard | 2018 | II leur dit : — Ne soyez pas épouvantées. Vous cherchez Jésus, le Nazaré-nien, le crucifié ? Il s’est relevé. Ils l’avaient déposé ici, mais il n’y est plus. |
Œcuménique | 1976 | Mais il leur dit: «Ne vous effrayez pas. Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié: il est ressuscité, il n'est pas ici; voyez l'endroit où on l'avait déposé. |
Liturgie | 2013 | Mais il leur dit : " Ne soyez pas effrayées ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, le Crucifié ? Il est ressuscité : il n’est pas ici. Voici l’endroit où on l’avait déposé. |
Jérusalem | 1973 | Mais il leur dit: "Ne vous effrayez pas. C'est Jésus le Nazarénien que vous cherchez, le Crucifié: ils est ressuscité, il n'est pas ici. Voici le lieu où on l'avait mis. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il leur dit: « Ne vous épouvantez point; vous cherchez Jésus le Nazarénien qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est pas ici; voici la place où ils l'avaient mis. |
AMIOT | 1950 | Mais il leur dit : Ne vous effrayez pas. Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié ; il est ressuscité ; il n'est pas ici ; voici la place où on l'avait mis. |
Darby | 1885 | Et lui leur dit : Ne vous épouvantez point ; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié : il est ressuscité, il n’est pas ici ; voici le lieu où on l’avait mis. |
Darby Rev. | 2006 | Alors il leur dit : Ne soyez pas épouvantées ; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié : il est ressuscité, il n'est pas ici ; voici le lieu où on l'avait mis. |
LIENART | 1951 | Mais il leur dit : “Ne soyez pas effrayées. C'est Jésus que vous cherchez, le Nazaréen, le crucifié? Il est ressuscité, il n'est pas ici. Voici le lieu où on l'avait placé. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il leur dit : Ne soyez pas terrifiées ! Vous cherchez Yéhoshoua de Nazareth qui a été crucifié. Il est ressuscité, il n'est pas ici ! Voici le lieu où on l'avait mis. |
Peuples | 2005 | mais il leur dit : « Ne vous effrayez pas ! Vous cherchez Jésus le Nazaréen, celui qu’on a crucifié ? C’est bien ici qu’on l’avait mis, mais il est ressuscité, il n’est pas ici. |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Ne soyez pas effrayées ! Vous cherchez Iéshoua’ le Nazaréen, qui a été crucifié ? Il s’est réveillé. Il n’est pas ici. Voici le lieu où ils l’avaient déposé. |
Tresmontant | 2007 | et lui il leur a dit ne soyez pas terrifiées c'est ieschoua que vous cherchez ha-nôtzeri [ha-nazir] celui qui a été pendu sur la croix il s'est relevé [d'entre les morts] et il n'est plus ici et voici le lieu où ils l'ont déposé |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais il leur dit: “Ne soyez pas effrayées. C'est Jésus que vous cherchez, le Nazaréen, le crucifié? Il est ressuscité, il n'est pas ici. Voici le lieu où on l'avait placé. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais il leur dit: " N'ayez pas de frayeur ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié: il est ressuscité, il n'est pont ici. Voici la place où on l'avait déposé. |
David Martin | 1744 | Mais il leur dit : ne vous épouvantez point ; vous cherchez Jésus le Nazarien qui a été crucifié ; il est ressuscité, il n'est point ici ; voici le lieu où on l'avait mis. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Ne vous effrayez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est pas ici; voici le lieu où on l'avait mis. |
Ostervald | 1881 | Mais il leur dit: Ne vous effrayez point; vous cherchez Jésus de Nazareth qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis. |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur dit: Ne vous effrayez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; Il est ressuscité, Il n'est point ici; voici le lieu où on L'avait mis. |
Genève | 1669 | Mais il leur dit, Ne vous eſpouvantez point: vous cherchez Jeſus le Nazarien qui a eſté crucifié: il eſt reſſuſcité, il n'eſt point ici: voici le lieu où on l'avoit mis. |
Lausanne | 1872 | Mais il leur dit: Ne soyez point dans la stupeur; vous cherchez Jésus le Nazarénien qui a été crucifié; il s'est réveillé, il n'est pas ici; voici le lieu où on l'avait placé; |
Sacy | 1759 | Mais il leur dit: Ne craignez point: vous cherchez Jesus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité; il n’est point ici: voici le lieu où on l’avait mis. |
Segond 21 | 2007 | Il leur dit: «N'ayez pas peur. Vous cherchez Jésus de Nazareth, celui qui a été crucifié. Il est ressuscité, il n'est pas ici! Voici l'endroit où on l'avait déposé. |
Louis Segond | 1910 | Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur dit : « Ne soyez pas frappées de stupeur. Vous cherchez Jésus le Nazaréen, qui a été attaché au poteau ? Il a été ressuscité. Il n’est pas ici. Regardez, c’est là qu’on l’avait déposé. |
Monde Nouveau | 1995 | Il leur dit : “ Ne soyez pas frappées de stupeur. Vous cherchez Jésus le Nazaréen, qui a été attaché sur un poteau. Il a été relevé, il n’est pas ici. Voyez l’endroit où on l’avait déposé. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ne vous effrayez pas, leur dit-il; vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié; il est ressuscité; il n'est pas ici. Voyez la place où on l'avait déposé. |
Oltramare | 1874 | Il leur dit: «Ne vous bouleversez pas. Vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité; il n'est point ici: voilà la place où on l'avait mis. |
Neufchâtel | 1899 | Mais il leur dit: Ne vous épouvantez point; vous cherchez Jésus le Nazaréen qui a été crucifié; il est ressuscité; il n'est pas ici; voici la place où ils l'avaient mis. |
Parole de vie | 2000 | Mais il leur dit : « N'ayez pas peur ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, celui qu'on a cloué sur une croix. Il s'est réveillé de la mort, il n'est pas ici. Voici l'endroit où on l'avait mis. |
Français C. N. | 2019 | Mais il leur dit : « Ne soyez pas effrayées ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié ; il est ressuscité, il n'est pas ici. Voici l'endroit où on l'avait déposé. |
Français C. | 1982 | Mais il leur dit: «Ne soyez pas effrayées; vous cherchez Jésus de Nazareth, celui qu'on a cloué sur la croix; il est revenu de la mort à la vie, il n'est pas ici. Regardez, voici l'endroit où on l'avait déposé. |
Semeur | 2000 | Mais le jeune homme leur dit: — N’ayez pas peur! Vous cherchez Jésus de Nazareth, celui qui a été crucifié? Il est ressuscité, il n’est plus ici. Voyez l’endroit où on l’avait déposé. |
Parole vivante | 2013 | Mais le jeune homme leur dit :—N’ayez pas peur ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, celui qui a été crucifié ? Il est ressuscité, il n’est plus ici. Voici l’endroit où on l’avait déposé. |
Sébastien | 2021 | mais dirigez en arrière dites aux disciples de lui et à le Pierre en ce que mène devant vous envers la Galilée· là lui vous verrez, de haut en bas comme dit à vous. |
Alain Dumont | 2020 | Mais retirez-vous. Parlez-ainsi à ses apprentis et à Pierre : Il vous conduis-par-devant envers la Galilée. [C’est] là [que] vous le verrez, selon-qu’il vous a parlé. |
Jacqueline | 1992 | Mais allez dites à ses disciples et à Pierre : Il vous précède dans la Galilée. Là vous le verrez comme il vous a dit. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais allez, dites à ses disciples, et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, selon ce qu’il vous a dit”. |
Segond NBS | 2002 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée: c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais allez-vous-en dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée; vous l’y trouverez, comme il vous l’a dit. |
Bayard | 2018 | Allez ! Dites ceci à ses disciples et à Pierre : « Il vous précède en Galilée. Là-bas, vous le verrez, comme il vous l’avait dit » |
Œcuménique | 1976 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre: ‹Il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.› » |
Liturgie | 2013 | Et maintenant, allez dire à ses disciples et à Pierre : “Il vous précède en Galilée. Là vous le verrez, comme il vous l’a dit.” " |
Jérusalem | 1973 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre: « Il vous devance en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. » |
AMIOT | 1950 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu'il vous ramène en Galilée ; c'est là que vous le verrez, comme il vous a dit. |
Darby | 1885 | Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre : Il s’en va devant vous en Galilée ; là vous le verrez, comme il vous l’a dit. |
Darby Rev. | 2006 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre : Il va devant vous en Galilée ; là vous le verrez, comme il vous l'a dit. |
LIENART | 1951 | Mais allez-vous-en dire à ses disciples, et spécialement à Pierre, qu'il vous précède en Galilée : là vous le verrez comme il vous l'a dit.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais allez, et dites à ses disciples, et à Petros, qu'il vous précède en Galilée. C'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. |
Peuples | 2005 | Allez dire à ses disciples, et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée ; là vous le verrez comme il vous l’a dit. » |
Chouraqui | 1977 | Mais allez, parlez à ses adeptes et à Petros : il va devant vous en Galil ; là, vous le verrez, comme il vous l’a dit. » |
Tresmontant | 2007 | mais allez et dites à ses compagnons qui apprennent avec lui et à keipha le rocher il marche devant votre face dans la direction de la galilée et c'est là que vous le verrez comme il vous l'a dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais allez-vous-en dire à ses disciples, et spécialement à Pierre, qu'il vous précède en Galilée: là vous le verrez comme il vous l'a dit.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. " |
David Martin | 1744 | Mais allez, et dites à ses Disciples, et à Pierre, qu'il s'en va devant vous en Galilée ; vous le verrez là, comme il vous l'a dit. |
King James | 1611 | Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu'il va au devant de vous en Galilée; là-bas vous le verrez, comme il vous l'a dit. |
Ostervald | 1881 | Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu'il vous devance en Galilée; vous le verrez là, comme il vous l'a dit. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais allez dire à Ses disciples, et à Pierre, qu'Il vous précède en Galilée; c'est là que vous Le verrez, comme Il vous l'a dit. |
Genève | 1669 | Mais allez, dites à ſes diſciples, & à Pierre, qu'il s'en va devant vous en Galilée: vous le verrez là, comme il vous a dit. |
Lausanne | 1872 | mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. |
Sacy | 1759 | Mais allez dire à ses disciples & à Pierre, qu’il s’en va devant vous en Galilée: c’est là que vous le verrez, selon ce qu’il vous a dit. |
Segond 21 | 2007 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.» |
Louis Segond | 1910 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre : “Il vous précède en Galilée. C’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.” » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre : ‘ Il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et maintenant allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée; là vous le verrez, comme il vous l'a dit.» |
Oltramare | 1874 | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre: Il vous précède en Galilée; là vous le verrez, comme il vous l'a dit. |
Parole de vie | 2000 | Maintenant, allez dire à Pierre et aux autres disciples : “Jésus vous attend en Galilée. Vous le verrez là-bas, comme il vous l'a dit.” » |
Français C. N. | 2019 | Allez maintenant dire ceci à ses disciples et à Pierre : “Il vous précède en Galilée ; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.” » |
Français C. | 1982 | Allez maintenant dire ceci à ses disciples, y compris à Pierre: “Il va vous attendre en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.” » |
Semeur | 2000 | Et maintenant, allez annoncer à ses disciples, et aussi à Pierre, qu’il vous précède en Galilée; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. |
Parole vivante | 2013 | Et maintenant, allez dire à ses disciples, aussi à Pierre, qu’il est allé en Galilée, où il vous attend. Vous le verrez là-bas, comme il vous l’a déclaré. |
Sébastien | 2021 | Et ayantes sorties fuirent au loin du mémorial, avait car elles tremblement et extase· et à aucun aucun dirent· effrayaient car. |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-sorties, elles ont-fui loin du mémorial. Elles avaient en-effet, celles-ci, un tremblement et une extase, et [ce n’est] à aucun [qu’]elles ont parlé de rien-du-tout. En-effet, elles craignaient. |
Jacqueline | 1992 | Elles sortent s'enfuient hors du sépulcre. Car elles sont saisies de tremblement et de stupeur. Et à personne elles ne disent rien. Car elles craignaient… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, étant sorties, elles s’enfuirent du tombeau, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. . . |
Segond NBS | 2002 | Elles sortirent du tombeau et s’enfuirent tremblantes et stupéfaites. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
Jean Grosjean | 1971 | Elles sortirent et s’enfuirent du tombeau, car elles étaient tremblantes et hors d’elles. Et elles ne dirent rien à personne, tant elles étaient effrayées. |
Bayard | 2018 | Elles s’enfuirent du tombeau, stupéfaites et tremblantes. Elles ne dirent rien à personne. Elles avaient peur. |
Œcuménique | 1976 | Elles sortirent et s'enfuirent loin du tombeau, car elles étaient toutes tremblantes et bouleversées; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
Liturgie | 2013 | Elles sortirent et s’enfuirent du tombeau, parce qu’elles étaient toutes tremblantes et hors d’elles-mêmes. Elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
Jérusalem | 1973 | Elles sortirent et s'enfuirent du tombeau, parce qu'elles étaient toutes tremblantes et hors d'elles-mêmes. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur... |
Albert Rilliet | 1858 | Et étant sorties, elles s'enfuirent du sépulcre, car la terreur et l'effroi les avaient saisies. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
AMIOT | 1950 | Elles sortirent alors et s'enfuirent du sépulcre, saisies d'effroi et de stupeur ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur... |
Darby | 1885 | Et sortant, elles s’enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
Darby Rev. | 2006 | Alors elles sortirent et s'enfuirent du tombeau ; en effet, le tremblement et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
LIENART | 1951 | A peine sorties, elles s'enfuirent loin du tombeau, toutes tremblantes, et hors d'elles-mêmes. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
Shora Kuetu | 2021 | Et sortant rapidement du sépulcre, elles s'enfuirent car la peur et le trouble les avaient saisies. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
Peuples | 2005 | Aussitôt elles sortent du tombeau et prennent la fuite, saisies de frayeur et d’étonnement. Leur peur est telle qu’elles ne disent rien à personne. |
Chouraqui | 1977 | Elles sortent, fuient hors du sépulcre : oui, un tremblement les avait saisies, une stupeur. Elles ne disent rien à personne : oui, elles frémissaient. |
Tresmontant | 2007 | et alors elles sont sorties et elles se sont enfuies loin du tombeau parce qu'il les a saisies le tremblement et la terreur et à aucun homme elles n'ont rien dit parce qu'elles avaient peur |
Pirot et Clamer | 1950 | A peine sorties, elles s'enfuirent loin du tombeau, toutes tremblantes, et hors d'elles-mêmes. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
Abbé Crampon | 1923 | Sortant du sépulcre, elles s'enfuirent, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, parce qu'elles avaient peur. |
David Martin | 1744 | Elles partirent aussitôt et s'enfuirent du sépulcre : car le tremblement et la frayeur les avaient saisies, et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
King James | 1611 | Et elles sortirent rapidement et s'enfuirent du sépulcre; car elles tremblaient et étaient stupéfaites; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
Ostervald | 1881 | Elles sortirent aussitôt et elles s'enfuirent du sépulcre; car elles étaient saisies de crainte et d'étonnement. Et elles ne dirent rien à personne, car elles étaient effrayées. |
Abbé Fillion | 1895 | Elles sortirent du sépulcre, et s'enfuirent, car le tremblement et la peur les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur crainte. |
Genève | 1669 | Et incontinent en partant de là elles s'enfuïrent arriere du ſepulcre: car le tremblement & la frayeur les avoit ſaiſies & n'en dirent rien à perſonne: car elles avoyent peur. |
Lausanne | 1872 | Et étant sorties promptement, elles s'enfuirent du sépulcre. Or le tremblement et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
Sacy | 1759 | Elles sortirent aussitôt du sépulcre, & s’enfuirent: car elles étaient saisies de crainte & de tremblement; & elles ne dirent rien à personne tant leur frayeur était grande. |
Segond 21 | 2007 | Elles sortirent du tombeau et s'enfuirent, toutes tremblantes et bouleversées, et elles ne dirent rien à personne car elles étaient effrayées. |
Louis Segond | 1910 | Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors elles sortirent de la tombe et s’enfuirent, tremblantes et bouleversées. Elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
Monde Nouveau | 1995 | Et quand elles sortirent, elles s’enfuirent de la tombe de souvenir, car un tremblement et une forte émotion les saisissaient. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
Edmond Stapfer | 1889 | A leur sortie du tombeau, elles prirent la fuite. Elles étaient toutes tremblantes et hors d'elles, et ne dirent rien à personne Car elles avaient peur... |
Oltramare | 1874 | Elles sortirent et s'enfuirent du sépulcre. Le tremblement et l'émotion les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, parce qu'elles étaient effrayées. |
Neufchâtel | 1899 | Et étant sorties, elles s'enfuirent du sépulcre; car le tremblement et l'effroi les avaient saisies. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
Parole de vie | 2000 | Les femmes sortent de la tombe et partent en courant. Elles tremblent, elles sont bouleversées, et elles ne disent rien à personne, parce qu'elles ont peur. |
Français C. N. | 2019 | Elles sortirent alors et s'enfuirent du tombeau, car elles étaient toutes tremblantes et stupéfaites. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. [ |
Français C. | 1982 | Elles sortirent alors et s'enfuirent loin du tombeau, car elles étaient toutes tremblantes de crainte. Et elles ne dirent rien à personne, parce qu'elles avaient peur. |
Semeur | 2000 | Elles se précipitèrent hors du tombeau et s’enfuirent, toutes tremblantes et bouleversées. Elles ne dirent rien à personne, tant elles étaient effrayées. |
Parole vivante | 2013 | Elles se précipitèrent hors du tombeau et s’enfuirent en courant, toutes tremblantes d’excitation. Elles étaient si surprises et apeurées qu’elles restèrent muettes de saisissement et ne dirent mot à personne. |
Alain Dumont | 2020 | Se-redressant cependant au-matin, le premier de la semaine, il s’est-manifesté premièrement à Marie, la Magdalène, auprès-de qui il se-trouvait-avoir-jeté-au-dehors sept démons. |
Jacqueline | 1992 | Il s'est levé le matin le premier de la semaine. Il paraît en premier à Marie la Magdaléenne de qui il avait jeté dehors sept démons. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d’abord à Marie la Magdaléenne, dont il avait chassé sept démons. |
Segond NBS | 2002 | Après s’être relevé, au matin du premier jour de la semaine, il apparut d’abord à Marie–Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons. |
Jean Grosjean | 1971 | Ressuscité à l’aube du premier jour de la semaine, il apparut d’abord à Marie Madeleine, de qui il avait chassé sept démons. |
Bayard | 2018 | Relevé* le matin du premier jour de la semaine, il se montra d’abord à Marie de Magdala, de chez qui il avait chassé sept démons. |
Œcuménique | 1976 | Ressuscité le matin du premier jour de la semaine, Jésus apparut d'abord à Marie de Magdala, dont il avait chassé sept démons. |
Liturgie | 2013 | Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, Jésus apparut d’abord à Marie Madeleine, de laquelle il avait expulsé sept démons. |
Jérusalem | 1973 | Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie de Magdala dont il avait chassé sept démons. |
Albert Rilliet | 1858 | Or étant ressuscité sur le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie la Magdalène, de laquelle il avait chassé sept démons. |
AMIOT | 1950 | Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie-Madeleine, dont il avait chassé sept démons. |
Darby | 1885 | Et étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. |
Darby Rev. | 2006 | Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, Jésus apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. |
LIENART | 1951 | Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. |
Shora Kuetu | 2021 | Et étant ressuscité, le matin du premier shabbat, il apparut d'abord à Myriam-Magdeleine, de laquelle il avait chassé sept démons. |
Peuples | 2005 | Ressuscité au matin du premier jour de la semaine, Jésus apparut tout d’abord à Marie de Magdala dont il avait chassé sept démons. |
Chouraqui | 1977 | Il s’est relevé le matin, le premier jour après le shabat. Il apparaît d’abord à Miriâm de Magdala, dont il avait jeté dehors sept démons. |
Tresmontant | 2007 | et il s'est relevé au matin au premier jour qui suit le schabbat et il s'est fait voir tout d'abord à mariam celle de magdala de qui il avait chassé sept esprits mauvais |
Pirot et Clamer | 1950 | Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. |
Abbé Crampon | 1923 | Ressuscité le matin, le premier jour, de la semaine, il apparut d'abord à Marie la Magdaléenne, de laquelle il avait chassé sept démons. |
David Martin | 1744 | Or Jésus étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie-Magdeleine, de laquelle il avait chassé sept démons. |
King James | 1611 | Or après que Jésus soit ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. |
Ostervald | 1881 | Or, Jésus étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. |
Abbé Fillion | 1895 | Or Jésus, étant ressuscité le matin, le premier jour après le sabbat, apparut d'abord à Marie-Madeleine, dont Il avait chassé sept démons. |
Genève | 1669 | Or Jeſus eſtant reſſuſcité, le matin au premier jour de la ſemaine, apparut premierement à Marie Magdeleine, de laquelle il avoit jetté hors ſept diables. |
Lausanne | 1872 | Or s'étant relevé le premier jour de la semaine {du sabbat.} au matin, il apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. |
Sacy | 1759 | Jesus étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, apparut premièrement à Marie-Magdeleine, dont il avait chassé sept démons. |
Segond 21 | 2007 | [Ressuscité le dimanche matin, Jésus apparut d'abord à Marie de Magdala, dont il avait chassé sept démons. |
Louis Segond | 1910 | Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. |
Monde Nouveau | 1995 | Après qu’il fut ressuscité tôt le premier jour de la semaine, il apparut d’abord à Marie la Magdalène, de qui il avait expulsé sept démons. |
Oltramare | 1874 | [Or Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons. |
Neufchâtel | 1899 | Or, étant ressuscité le premier jour de la semaine, au matin, il apparut premièrement à Marie-Magdelaine, de laquelle il avait chassé sept démons '. |
Parole de vie | 2000 | Le dimanche matin, Jésus s'est relevé de la mort. Il se montre d'abord à Marie de Magdala. Il avait guéri cette femme en chassant sept esprits mauvais qui étaient en elle. |
Français C. N. | 2019 | Ressuscité le dimanche matin, Jésus apparut tout d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. |
Français C. | 1982 | [Après que Jésus eut passé de la mort à la vie tôt le dimanche matin, il se montra tout d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept esprits mauvais. |
Semeur | 2000 | Jésus, étant ressuscité le dimanche matin, apparut d’abord à Marie de Magdala dont il avait chassé sept démons. |
Parole vivante | 2013 | Étant ressuscité à l’aube du dimanche matin, Jésus apparut tout d’abord à Marie de Magdala, dont il avait chassé sept démons. |
Alain Dumont | 2020 | Celle-là étant-allée, elle est-partie-proclamer à ceux [qui étaient] conjointement-avec lui, étant-devenus prenant-le-deuil et pleurant. |
Jacqueline | 1992 | Celle-là va l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui : ils s'affligeaient et pleuraient. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celle-ci partit l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et pleuraient. |
Segond NBS | 2002 | Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, alors qu’ils étaient en deuil et qu’ils pleuraient. |
Jean Grosjean | 1971 | Celle-ci passa l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui faisaient deuil et pleuraient. |
Bayard | 2018 | Elle se mit en marche pour annoncer la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient dans le deuil et les larmes. |
Œcuménique | 1976 | Celle-ci partit l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient dans le deuil et les pleurs. |
Liturgie | 2013 | Celle-ci partit annoncer la nouvelle à ceux qui, ayant vécu avec lui, s’affligeaient et pleuraient. |
Jérusalem | 1973 | Celle-ci alla le rapporter à ceux qui avaient été ses compagnons et qui étaient dans le deuil et les larmes. |
Albert Rilliet | 1858 | Celle-ci s'en alla en informer ceux qui, ayant été avec lui, se trouvaient dans le deuil et les larmes. |
AMIOT | 1950 | Et elle s'en alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les larmes. |
Darby | 1885 | Elle, s’en allant, l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient. |
Darby Rev. | 2006 | Elle partit l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient. |
LIENART | 1951 | Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les larmes. |
Shora Kuetu | 2021 | Celle-ci s'en étant allée, porta la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et pleuraient. |
Peuples | 2005 | Elle alla le dire aux compagnons de Jésus qui étaient tristes et qui pleuraient. |
Chouraqui | 1977 | Elle va et l’annonce à ceux qui, ayant été avec lui, s’endeuillaient et pleuraient. |
Tresmontant | 2007 | et alors elle s'en est allée et elle a annoncé [ce qu'elle venait de voir] aux hommes qui étaient avec lui et ils étaient en train de se lamenter et de pleurer |
Pirot et Clamer | 1950 | Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les larmes. |
Abbé Crampon | 1923 | Elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les pleurs. |
David Martin | 1744 | Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil, et pleuraient. |
King James | 1611 | Et elle s'en alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et pleuraient. |
Ostervald | 1881 | Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes. |
Abbé Fillion | 1895 | Elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec Lui, et qui s'affligeaient et pleuraient. |
Genève | 1669 | Et elle s'en alla, & l'annonça à ceux qui avoyent eſté avec lui: leſquels eſtoyent en deüil & pleuroyent. |
Lausanne | 1872 | Celle-ci s'en étant allée, porta la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil et pleuraient; |
Sacy | 1759 | Et elle s’en alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, & qui étaient alors dans l’affliction & dans les larmes. |
Segond 21 | 2007 | Elle partit l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient tristes et pleuraient, |
Louis Segond | 1910 | Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient. |
Monde Nouveau | 1995 | Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, car ils étaient dans le deuil et pleuraient. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celle-ci alla annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient dans le deuil et dans les larmes. |
Oltramare | 1874 | Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes. |
Neufchâtel | 1899 | Celle-ci s'en alla et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes. |
Parole de vie | 2000 | Marie de Magdala va raconter aux disciples ce qu'elle a vu. Les disciples sont dans le deuil, ils pleurent. |
Français C. N. | 2019 | Elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui. Ils étaient en deuil et pleuraient. |
Français C. | 1982 | Elle alla le raconter à ceux qui avaient été avec lui. Ils étaient tristes et pleuraient. |
Semeur | 2000 | Celle-ci alla porter la nouvelle à ceux qui avaient accompagné Jésus: ils étaient plongés dans la tristesse et en larmes. |
Parole vivante | 2013 | Celle-ci courut porter la nouvelle à ceux qui avaient suivi Jésus et qui, à cette heure, étaient encore plongés dans la tristesse et dans les larmes. |
Alain Dumont | 2020 | Et ceux-là, ayant-écouté qu’il est-vivant et qu’il a-été-objet-d’attention sous- son -obédience, étaient-sans-foi. |
Jacqueline | 1992 | Et ceux-là quand ils entendent qu'il vit et qu'il a été vu par elle ils ne croient pas ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ceux-ci, entendant dire qu’il vivait et qu’il avait été vu par elle, refusèrent de croire. |
Segond NBS | 2002 | Quand ils entendirent qu’il était vivant et qu’elle l’avait vu, ils ne le crurent pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais quand ceux-ci entendirent qu’il vivait et qu’il avait été vu par elle, ils se méfièrent. |
Bayard | 2018 | Eux, entendant qu’il était vivant et qu’elle l’avait vu, ne la crurent pas. |
Œcuménique | 1976 | Mais, entendant dire qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ceux-ci ne la crurent pas. |
Liturgie | 2013 | Quand ils entendirent que Jésus était vivant et qu’elle l’avait vu, ils refusèrent de croire. |
Jérusalem | 1973 | Et ceux-là, l'entendant dire qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ne la crurent pas. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ceux-ci, en entendant dire qu'il vivait et qu'il avait été vu par elles, furent incrédules. |
AMIOT | 1950 | Mais eux, entendant dire qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, restèrent incrédules. |
Darby | 1885 | Et ceux-ci, apprenant qu’il était vivant et qu’il avait été vu d’elle, ne le crurent point. |
Darby Rev. | 2006 | Quand ceux-ci apprirent qu'il était vivant et qu'il avait été vu par elle, ils ne le crurent pas. |
LIENART | 1951 | Mais eux, lorsqu'ils entendirent qu'il était vivant et qu'il avait été vu par elle, ne crurent pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais eux, entendant qu'il était vivant et qu'il avait été vu par elle, ne crurent pas. |
Peuples | 2005 | Quand ils entendirent qu’il était vivant, qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent pas. |
Chouraqui | 1977 | Quand ils entendent qu’il vit et qu’il lui est apparu, ils n’adhèrent pas. |
Tresmontant | 2007 | et alors eux lorsqu'ils ont entendu qu'il est vivant et qu'il a été vu par elle ils n'ont pas été certains que c'est vrai |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais eux, lorsqu'ils entendirent qu'il était vivant et qu'il avait été vu par elle, ne crurent pas. |
Abbé Crampon | 1923 | Eux, quand ils entendirent qu'il était vivant et qu'il lui était apparu, ne (la) crurent point. |
David Martin | 1744 | Mais quand ils ouïrent dire qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent point. |
King James | 1611 | Et eux, quand ils apprirent qu'il était vivant, et avait été vu d'elle, ne le crurent pas. |
Ostervald | 1881 | Mais eux, apprenant qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ne le crurent point. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais eux, entendant dire qu'Il vivait et qu'elle L'avait vu, ne crurent point. |
Genève | 1669 | Eux ayans entendu qu'il vivoit, & qu'elle l'avoit veu, ne le creurent point. |
Lausanne | 1872 | mais eux, entendant qu'il était vivant et qu'il avait été vu par elle, ne crurent pas. |
Sacy | 1759 | Mais eux lui ayant entendu dire qu’il était vivant, & qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent point. |
Segond 21 | 2007 | mais quand ils entendirent qu'il était vivant et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent pas. |
Louis Segond | 1910 | Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais eux, lorsqu’ils entendirent qu’il avait pris vie et qu’il avait été vu par elle, ne crurent pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | Eux, l'entendant dire qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ne la crurent pas. |
Oltramare | 1874 | Quand ils entendirent que Jésus était vivant, et qu'elle l’avait vu, ils ne la crurent point. |
Neufchâtel | 1899 | Et eux, ayant ouï qu'il était vivant et qu'il avait été vu par elle, ne crurent point. |
Parole de vie | 2000 | Ils entendent Marie leur dire : « Jésus est vivant ! Je l'ai vu ! » Mais ils ne la croient pas. |
Français C. N. | 2019 | Mais quand ils entendirent que Jésus était vivant et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent pas. |
Français C. | 1982 | Mais quand ils entendirent qu'elle disait: «Jésus est vivant, je l'ai vu!», ils ne la crurent pas. |
Semeur | 2000 | Mais eux, en l’entendant dire qu’il était vivant et qu’il lui était apparu, ne la crurent pas. |
Parole vivante | 2013 | Mais quand ils apprirent que Jésus était vivant et qu’elle venait de le voir, ils refusèrent de la croire. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’à-la-suite de cela, [c’est] à deux d’entre eux, marchant, [qu’]il s’est-manifesté dans une forme différente, s’en-allant envers le[s] champ[s].— Allusion aux compagnons d’Emmaüs ? |
Jacqueline | 1992 | Après ces choses à deux d'entre eux qui marchaient il se manifeste sous une autre forme alors qu'ils allaient à la campagne. |
Osty et Trinquet | 1973 | Après cela, il se manifesta, sous une forme différente, à deux d’entre eux qui faisaient route vers la campagne. |
Segond NBS | 2002 | Après cela, il se manifesta, sous une autre apparence, à deux d’entre eux qui allaient à la campagne. |
Jean Grosjean | 1971 | Après cela il se manifesta sous une autre forme à deux d’entre eux qui marchaient se rendant aux champs. |
Bayard | 2018 | Ensuite, il se montra sous une autre forme à deux d’entre eux qui marchaient vers la campagne. |
Œcuménique | 1976 | Après cela, il se manifesta sous un autre aspect à deux d'entre eux qui faisaient route pour se rendre à la campagne. |
Liturgie | 2013 | Après cela, il se manifesta sous un autre aspect à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. |
Jérusalem | 1973 | Après cela, il se manifesta sous d'autres traits à deux d'entre eux qui étaient en chemin et s'en allaient à la campagne. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais après cela il se manifesta sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en marche pour se rendre aux champs; |
AMIOT | 1950 | Après cela, il apparut sous d'autres traits à deux d'entre eux qui s'en allaient à la campagne. |
Darby | 1885 | Et après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin, allant aux champs. |
Darby Rev. | 2006 | Après cela, il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin, allant à la campagne. |
LIENART | 1951 | Ensuite, c'est à deux d'entre eux qu'il apparut, en chemin sous une autre forme, comme ils se rendaient à la campagne. |
Shora Kuetu | 2021 | Or après ces choses, il fut manifesté sous une autre forme à deux d'entre eux, qui étaient en chemin pour aller à la campagne. |
Peuples | 2005 | Après cela Jésus se manifesta sous une autre forme à deux d’entre eux qui s’en allaient à la campagne. |
Chouraqui | 1977 | Après quoi, à deux d’entre eux qui marchaient, allant dans la campagne, il se rend visible sous une autre forme. |
Tresmontant | 2007 | et après cela c'est à deux d'entre eux qui étaient sur la route en train de marcher qu'il s'est révélé dans une autre forme alors qu'ils allaient aux champs |
Pirot et Clamer | 1950 | Ensuite, c'est à deux d'entre eux qu'il apparut, en chemin sous une autre forme, comme ils se rendaient à la campagne. |
Abbé Crampon | 1923 | Ensuite, il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux qui cheminaient, se rendant à la campagne. |
David Martin | 1744 | Après cela il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux, qui étaient en chemin pour aller aux champs. |
King James | 1611 | Après cela il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. |
Ostervald | 1881 | Après cela il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. |
Abbé Fillion | 1895 | Après cela, Il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux, qui étaient en chemin et qui allaient à la campagne. |
Genève | 1669 | Puis apres ces choſes, il ſe montra en une autre forme à deux d'entr'eux, qui eſtoyent en chemin pour aller aux champs: |
Lausanne | 1872 | Or après ces choses, il fut manifesté sous une autre forme à deux d'entre eux, qui étaient en chemin pour aller aux champs. |
Sacy | 1759 | Après cela il apparut en une autre forme à deux d’entre eux, qui s’en allaient en une maison de campagne: |
Segond 21 | 2007 | Après cela, il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui se rendaient à la campagne. |
Louis Segond | 1910 | Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui marchaient : ils se rendaient à la campagne ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Ensuite il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin et se rendaient à la campagne. |
Oltramare | 1874 | Ensuite Jésus se montra en chemin, sous une autre forme que la sienne, à deux d'entre eux. qui allaient à la campagne. |
Neufchâtel | 1899 | Mais après cela, il se manifesta sous une autre forme à deux d'entre eux, qui étaient en chemin, allant aux champs. |
Parole de vie | 2000 | Deux disciples sont en route pour sortir de la ville. Jésus se montre à eux d'une autre façon. |
Français C. N. | 2019 | Ensuite, Jésus se montra d'une manière différente à deux disciples qui étaient en chemin pour aller à la campagne. |
Français C. | 1982 | Ensuite, Jésus se montra d'une manière différente à deux disciples qui étaient en chemin pour aller à la campagne. |
Semeur | 2000 | Après cela, alors que deux d’entre eux faisaient route pour se rendre à la campagne, il leur apparut sous un autre aspect. |
Parole vivante | 2013 | Plus tard, il apparut, sous les traits d’un étranger, à deux de ses disciples qui étaient en chemin pour se rendre à un village en pleine campagne. |
Alain Dumont | 2020 | Et-ceux-là s’étant-éloignés, sont-partis-proclamer [la chose] aux restants. Ceux-là n’ont- pas-non-plus -eu-foi. |
Jacqueline | 1992 | Et ceux-là s'en vont l'annoncer aux autres : eux non plus ils ne les croient pas ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ceux-ci s’en allèrent l’annoncer aux autres, mais on ne les crut pas non plus. |
Segond NBS | 2002 | Ils revinrent eux aussi l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. |
Jean Grosjean | 1971 | Ceux-là allèrent l’annoncer aux autres, qui ne s’y fièrent pas non plus. |
Bayard | 2018 | Ils allèrent annoncer la nouvelle aux autres, qui ne les crurent pas non plus. |
Œcuménique | 1976 | Et ceux-ci revinrent l'annoncer aux autres; eux non plus, on ne les crut pas. |
Liturgie | 2013 | Ceux-ci revinrent l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. |
Jérusalem | 1973 | Et ceux-là revinrent l'annoncer aux autres, mais on ne les crut pas non plus. |
Albert Rilliet | 1858 | et ceux-ci s'en allèrent en informer les autres, mais ils ne crurent pas non plus ceux-ci. |
AMIOT | 1950 | Ceux-ci revinrent l'annoncer aux autres, mais on ne les crut pas non plus. |
Darby | 1885 | Et ceux-ci s’en allèrent et l’annoncèrent aux autres ; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus. |
Darby Rev. | 2006 | Et ils allèrent l'annoncer aux autres ; mais eux non plus, ils ne les crurent pas. |
LIENART | 1951 | Et ceux-là allèrent porter la nouvelle aux autres, mais ils ne les crurent pas non plus. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ceux-ci s’en allèrent et portèrent la nouvelle aux autres, mais ils ne les crurent pas non plus. |
Peuples | 2005 | Eux aussi allèrent le dire aux autres, mais ils ne les crurent pas davantage. |
Chouraqui | 1977 | Ceux-là s’en vont et l’annoncent aux autres. À eux non plus, ils n’adhèrent pas. |
Tresmontant | 2007 | et alors eux lorsqu'ils sont repartis ils l'ont annoncé au reste [de la communauté] et dans [la parole de] ceux-ci non plus ils n'ont pas été certains que c'est vrai |
Pirot et Clamer | 1950 | Et ceux-là s'en allèrent porter la nouvelle aux autres, mais ils ne les crurent pas non plus. |
Abbé Crampon | 1923 | Ceux-ci s'en revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. |
David Martin | 1744 | Et ceux-ci étant retournés, l'annoncèrent aux autres ; mais ils ne les crurent point non plus. |
King James | 1611 | Et ils allèrent le dire aux autres qui ne les crurent pas non plus. |
Ostervald | 1881 | Et ceux-ci s'en allèrent le dire aux autres qui ne les crurent pas non plus. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ceux-ci vinrent l'annoncer aux autres; mais ils ne les crurent pas non plus. |
Genève | 1669 | Et ceux-là eſtans retournez l'annoncerent aux autres, mais ils ne les creurent non plus. |
Lausanne | 1872 | Et ceux-ci s'en étant retournés, portèrent la nouvelle aux autres; mais ils ne les crurent pas non plus. |
Sacy | 1759 | ceux-ci vinrent le dire aux autres disciples; mais ils ne les crurent pas non plus. |
Segond 21 | 2007 | Eux aussi revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. |
Louis Segond | 1910 | Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. |
Monde Nouveau | 1995 | et ils revinrent et portèrent la nouvelle aux autres. On ne crut pas non plus ceux-ci. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils vinrent également annoncer aux autres; mais ils ne les crurent pas non plus. |
Oltramare | 1874 | Eux aussi vinrent l'annoncer aux autres disciples, mais ils le les crurent pas davantage. |
Neufchâtel | 1899 | Et ceux-ci s'en étant retournés, l'annoncèrent aux autres; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus. |
Parole de vie | 2000 | Les deux disciples reviennent le raconter aux autres, mais on ne les croit pas, eux non plus. |
Français C. N. | 2019 | Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. |
Français C. | 1982 | Ils revinrent et le racontèrent aux autres, qui ne les crurent pas non plus. |
Semeur | 2000 | Ils revinrent à Jérusalem et annoncèrent la nouvelle aux autres; mais ils ne les crurent pas eux non plus. |
Parole vivante | 2013 | Les deux revinrent (à Jérusalem) pour annoncer la nouvelle aux autres disciples, mais ceux-ci n’ajoutèrent pas davantage foi à leur témoignage. |
Alain Dumont | 2020 | Plus-tard cependant, [c’est] à [ceux] qui-sont-couchés-à-table, eux, les Onze, [qu’]il s’est-manifesté et il [les] a-réprouvés [pour] leur absence-de-foi et [leur] dureté-de-cœur parce-que en-ceux qui-ont-porté-leur-attention-sur lui se-trouvant-avoir-été-éveillé, ils n’ont- pas -eu-foi. |
Jacqueline | 1992 | Plus tard aux Onze tandis qu'ils étaient à table il se manifeste. Il fulmine contre leur manque de foi et la sclérose de leur cœur : car ceux qui l'avaient vu réveillé ils ne les ont pas crus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Enfin il se manifesta aux Onze eux-mêmes, pendant qu’ils étaient à table, et il blâma leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu relevé [d’entre les morts]. |
Segond NBS | 2002 | Enfin, il se manifesta aux Onze, pendant qu’ils étaient à table, et il leur reprocha sévèrement leur manque de foi et leur obstination, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu après son réveil. |
Jean Grosjean | 1971 | Enfin il se manifesta aux onze eux-mêmes pendant au’ils étaient à table, il leur reprocha leur méfiance, leur ureté, et de ne pas s’être fiés à ceux qui l’avaient vu relevé. |
Bayard | 2018 | Finalement, il se montra aux Onze, réunis pour le repas. Il leur reprocha leur méfiance et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu relevé de chez les morts. |
Œcuménique | 1976 | Ensuite, il se manifesta aux Onze, alors qu'ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. |
Liturgie | 2013 | Enfin, il se manifesta aux Onze eux-mêmes pendant qu’ils étaient à table : il leur reprocha leur manque de foi et la dureté de leurs cœurs parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient contemplé ressuscité. |
Jérusalem | 1973 | Enfin il se manifesta aux Onze eux-mêmes pendant qu'ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et leur obstination à ne pas ajouter foi à ceux qui l'avaient vu ressuscité. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais enfin il se manifesta aux onze eux-mêmes pendant qu'ils étaient à table, et il leur fit honte de leur incrédulité et de leur dureté de cœur, pour n'avoir pas cru ceux qui l'avaient contemplé ressuscité des morts; |
AMIOT | 1950 | Enfin il apparut aux Onze, alors qu'ils étaient à table ; il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. |
Darby | 1885 | Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. |
Darby Rev. | 2006 | Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. |
LIENART | 1951 | Enfin, c'est aux Onze, alors qu'ils étaient à table, qu'il apparut, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité d'entre les morts. |
Shora Kuetu | 2021 | Enfin, il fut manifesté aux onze eux-mêmes pendant qu'ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. |
Peuples | 2005 | Finalement, Jésus se manifesta aux Onze alors qu’ils étaient à table. Il leur reprocha de manquer de foi, d’être si peu ouverts, et de n’avoir pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. |
Chouraqui | 1977 | Plus tard, il se rend visible aux Onze, tandis qu’ils étaient à table. Il flétrit leur non-adhérence, leur sclérose de cœur : non, à ceux qui l’avaient vu réveillé, ils n’avaient pas adhéré. |
Tresmontant | 2007 | et puis alors après cela alors qu'ils étaient étendus [pour manger] c'est aux onze qu'il s'est révélé et il leur a reproché leur manque de certitude de la vérité et le prépuce de leur cœur parce que dans [la parole de] ceux qui l'ont vu relevé d'entre les morts ils n'ont pas été certains que c'est vrai |
Pirot et Clamer | 1950 | Enfin, c'est aux Onze, alors qu'ils étaient à table, qu'il apparut, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité d'entre les morts. |
Abbé Crampon | 1923 | Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, pour n'avoir pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité des morts. |
David Martin | 1744 | Enfin il se montra aux onze, qui étaient assis ensemble, et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, en ce qu'ils n'avaient point cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. |
King James | 1611 | Plus tard il apparut aux onze apôtres, comme ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. |
Ostervald | 1881 | Enfin il se montra aux onze apôtres, comme ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. |
Abbé Fillion | 1895 | Enfin Il apparut aux onze, tandis qu'ils étaient à table; et Il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui avaient vu qu'Il était ressuscité. |
Genève | 1669 | Finalement il ſe montra aux onze, eſtans enſemble, aſſis, & leur reprocha leur incredulité & dureté de coeur, dautant qu'ils n'avoyent point creu ceux qui l'avoyent veu reſſuſcité. |
Lausanne | 1872 | Enfin il fut manifesté aux Onze eux-mêmes, comme ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu réveillé. |
Sacy | 1759 | Enfin il apparut aux onze, lorsqu’ils étaient à table; il leur reprocha leur incrédulité & la dureté de leur coeur, de ce qu’ils n’avaient point cru ceux qui avaient vu qu’il était ressuscité. |
Segond 21 | 2007 | Enfin, il apparut aux onze pendant qu'ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. |
Louis Segond | 1910 | Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais plus tard il apparut aux onze eux-mêmes pendant qu’ils étaient étendus à table, et il [leur] reprocha leur manque de foi et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu relevé d’entre les morts. |
Edmond Stapfer | 1889 | Enfin il apparut aux onze pendant qu'ils étaient à table; il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. |
Oltramare | 1874 | Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu'ils étaient à table. Il leur reprocha leur incrédulité et leur obstination à ne pas croire ceux qui l’avaient vu ressuscité, |
Neufchâtel | 1899 | Enfin, il se manifesta aux onze eux-mêmes, comme ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. |
Parole de vie | 2000 | Enfin, Jésus se montre aux onze apôtres, pendant qu'ils sont en train de manger. Il leur fait des reproches en leur disant : « Vous ne croyez pas et vous ne voulez rien comprendre ! Vous n'avez pas cru ceux qui m'ont vu vivant ! » |
Français C. N. | 2019 | Enfin, Jésus se montra aux onze disciples pendant qu'ils étaient à table ; il leur reprocha leur manque de foi et de s'être obstinés à ne pas croire ceux qui l'avaient vu ressuscité. |
Français C. | 1982 | Enfin, Jésus se montra aux onze disciples pendant qu'ils mangeaient; il leur reprocha de manquer de foi et de s'être obstinés à ne pas croire ceux qui l'avaient vu vivant. |
Semeur | 2000 | Plus tard, il se montra aux Onze pendant qu’ils étaient à table; il leur reprocha leur incrédulité et leur aveuglement parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. |
Parole vivante | 2013 | Finalement, il se montra aux onze eux-mêmes pendant qu’ils étaient en train de manger. Il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu’ils avaient refusé de croire ceux qui l’avaient vu vivant après sa résurrection d’entre les morts. |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur a-parlé-ainsi : Étant-allés envers le monde en-totalité, annoncez l’heureuse-proclamation à toute la création. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Allez dans le monde entier. Clamez la bonne nouvelle à toute la création. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur dit : “Allez dans le monde entier, proclamez l’Évangile à toute la création. |
Segond NBS | 2002 | Puis il leur dit: Allez dans le monde entier et proclamez la bonne nouvelle à toute la création. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Allez dans le monde entier proclamer l’évangile à toute la création; |
Bayard | 2018 | Et il leur dit : — En route ! Allez vers le monde entier proclamer la bonne nouvelle à tous les hommes. |
Œcuménique | 1976 | Et il leur dit: «Allez par le monde entier, proclamez l'Évangile à toutes les créatures. |
Liturgie | 2013 | Puis il leur dit : " Allez dans le monde entier. Proclamez l’Évangile à toute la création. |
Jérusalem | 1973 | Et il leur dit: "Allez dans le monde entier, proclamez l'Evangile à toute la création. |
Albert Rilliet | 1858 | et il leur dit: « Allez dans le monde entier prêcher l'évangile à toute la création; |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : Allez par le monde entier ; prêchez l'Évangile à toute créature. |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Allez dans tout le monde, et prêchez l’évangile à toute la création. |
Darby Rev. | 2006 | Puis il leur dit : Allez dans le monde entier, et prêchez l'Évangile à toute la création. |
LIENART | 1951 | Et il leur dit : “Allez dans le monde entier, proclamez la Bonne Nouvelle à toute la création. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Allez dans le monde entier et prêchez l'Évangile à toute créature. |
Peuples | 2005 | Puis il leur dit : « Allez dans le monde entier, portez la Bonne Nouvelle à toute la création. |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Allez par tout l’univers. Clamez l’annonce à toute la création. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit allez dans le monde tout entier et criez l'heureuse annonce à toute la création |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il leur dit: “Allez dans le monde entier, proclamez la Bonne Nouvelle à toute la création. |
Abbé Crampon | 1923 | Puis il leur dit: " Allez par tout le monde et prêchez l'Evangile à toute la création. |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : allez par tout le monde, et prêchez l'Evangile à toute créature. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez l'évangile à toute créature. |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez l'évangile à toute créature. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il leur dit: Allez dans le monde entier, et prêchez l'Evangile à toute créature. |
Genève | 1669 | Et il leur dit, Allez-vous-en par tout le monde, & preſchez l'Evangile à toute creature. |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: Allez dans tout le monde; prêchez la bonne nouvelle à toute la création: |
Sacy | 1759 | Et il leur dit: Allez par tout le monde, prêchez l’Évangile à toutes les créatures. |
Segond 21 | 2007 | Puis il leur dit: «Allez dans le monde entier proclamer la bonne nouvelle à toute la création. |
Louis Segond | 1910 | Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il leur dit : “ Allez dans le monde entier et prêchez la bonne nouvelle à toute la création. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et il leur dit: «Allez dans tout le monde, prêchez l'Évangile à toute créature. |
Oltramare | 1874 | et il ajouta: «Allez par tout le monde, et prêchez l’évangile à toute créature. |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit: Allez dans tout le monde, prêchez l'Evangile à toute créature. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite Jésus leur dit : « Allez dans le monde entier, annoncez la Bonne Nouvelle à tous. |
Français C. N. | 2019 | Puis il leur dit : « Allez dans le monde entier annoncer la bonne nouvelle à toute la création. |
Français C. | 1982 | Puis il leur dit: «Allez dans le monde entier annoncer la Bonne Nouvelle à tous les êtres humains. |
Semeur | 2000 | Et il leur dit: — Allez dans le monde entier, annoncez la Bonne Nouvelle à tous les hommes. |
Parole vivante | 2013 | Et il leur dit :—Allez dans le monde entier, annoncez l’heureuse nouvelle à toute l’humanité. |
Alain Dumont | 2020 | Celui ayant-eu-foi et ayant-été-baptisé sera-sauvé, cependant-que celui ayant-été-sans-foi sera jugé-en-condamnation. |
Jacqueline | 1992 | Celui qui croit baptisé sera sauvé. Celui qui ne croit pas sera condamné. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé, celui qui refusera de croire sera condamné. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui deviendra croyant et recevra le baptême sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné. |
Jean Grosjean | 1971 | celui qui a foi et est immergé sera sauvé, et celui qui se méfie sera condamné. |
Bayard | 2018 | Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé. Celui qui n’aura pas cru sera condamné. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé, celui qui ne croira pas sera condamné. |
Liturgie | 2013 | Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé ; celui qui refusera de croire sera condamné. |
Jérusalem | 1973 | Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; celui qui ne croira pas, sera condamné. |
Albert Rilliet | 1858 | celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé; mais celui qui n'aura pas cru sera condamné. |
AMIOT | 1950 | Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé ; celui qui ne croira pas sera condamné. |
Darby | 1885 | Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé ; et celui qui n’aura pas cru sera condamné. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé ; celui qui n'aura pas cru sera condamné. |
LIENART | 1951 | Celui qui aura cru et aura été baptisé sera sauvé ; celui qui n'aura pas cru sera condamné. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné. |
Peuples | 2005 | Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé ; celui qui ne croira pas sera condamné. |
Chouraqui | 1977 | L’adhérent, étant immergé, sera sauvé. Mais qui n’adhérera pas sera condamné. |
Tresmontant | 2007 | celui qui sera certain de la vérité et qui sera plongé [dans les eaux] il sera sauvé celui-là mais celui qui ne sera pas certain de la vérité il sera jugé coupable |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui aura cru et aura été baptisé sera sauvé; celui qui n'aura pas cru sera condamné. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; celui qui ne croira pas, sera condamné. |
David Martin | 1744 | Celui qui aura cru, et qui aura été baptisé, sera sauvé ; mais celui qui n'aura point cru, sera condamné. |
King James | 1611 | Celui qui aura cru et qui aura été baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira pas sera damné. |
Ostervald | 1881 | Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira point sera condamné. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui croira et qui sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira pas sera condamné. |
Genève | 1669 | Qui aura creu & aura eſté baptizé ſera ſauvé: mais qui n'aura point creu ſera condamné. |
Lausanne | 1872 | celui qui aura cru et qui aura été baptisé, sera sauvé; mais celui qui n'aura pas cru, sera condamné. |
Sacy | 1759 | Celui qui croira & qui sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira point, sera condamné. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné. |
Monde Nouveau | 1995 | Celui qui croit et est baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croit pas sera condamné. |
Edmond Stapfer | 1889 | Qui croira et recevra le baptême sera sauvé; qui ne croira pas sera condamné. |
Oltramare | 1874 | Celui qui croira et qui sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira pas sera condamné. |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui croira, et qui sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui n'aura pas cru, sera condamné. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui croira et sera baptisé, celui-là sera sauvé. Celui qui ne croira pas, celui-là sera condamné. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé ; celui qui refusera de croire sera condamné. |
Français C. | 1982 | Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé; mais celui qui ne croira pas sera condamné. |
Semeur | 2000 | Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui croira et se fera baptiser sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que [voici] ces signes-ci [qui]suivront-auprès-de ceux qui-ont-la-foi : En mon nom, [ce sont] les démons [qu’]ils jetteront-au-dehors, en de nouvelles langues [qu’]ils s’adresseront. |
Jacqueline | 1992 | Ces signes escorteront ceux qui croient : au nom de Moi ils jetteront dehors les démons ils parleront des langues nouvelles |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront des démons ; ils parleront en langues nouvelles ; |
Segond NBS | 2002 | Voici les signes qui accompagneront ceux qui deviendront croyants: par mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront des langues nouvelles; |
Jean Grosjean | 1971 | Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront foi : ils chasseront des démons en mon nom, ils parleront de nouvelles langues, |
Bayard | 2018 | Les signes que voici accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront des démons, ils parleront des langues nouvelles, |
Œcuménique | 1976 | Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons, ils parleront des langues nouvelles, |
Liturgie | 2013 | Voici les signes qui accompagneront ceux qui deviendront croyants : en mon nom, ils expulseront les démons ; ils parleront en langues nouvelles ; |
Jérusalem | 1973 | Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons, ils parleront en langues nouvelles, |
Albert Rilliet | 1858 | Or voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront en langues nouvelles; |
AMIOT | 1950 | Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : ils chasseront les démons en mon nom ; ils parleront des langues nouvelles ; |
Darby | 1885 | Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ; |
Darby Rev. | 2006 | Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons ; ils parleront en d'autres langues ; |
LIENART | 1951 | Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons ; ils parleront en langues ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et voici les signes qui suivront de près ceux qui auront cru : ils chasseront les démons en mon Nom, ils parleront de nouvelles langues, |
Peuples | 2005 | Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : par mon Nom ils chasseront les démons et parleront des langues nouvelles. |
Chouraqui | 1977 | Voilà les signes qui accompagneront ceux qui adhèrent : en mon nom, ils jetteront dehors les démons ; ils parleront de nouvelles langues ; |
Tresmontant | 2007 | et les signes à ceux qui sont certains de la vérité les voici ceux qui s'attacheront à eux dans mon nom les esprits mauvais ils les chasseront dans des langues ils parleront [qui sont] nouvelles |
Pirot et Clamer | 1950 | Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront en langues; |
Abbé Crampon | 1923 | Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; |
David Martin | 1744 | Et ce sont ici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : ils chasseront les démons en mon Nom ; ils parleront de nouveaux langages ; |
King James | 1611 | Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: Ils chasseront les démons en mon nom; ils parleront de nouvelles langues; |
Ostervald | 1881 | Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: Ils chasseront les démons en mon nom; ils parleront de nouvelles langues; |
Abbé Fillion | 1895 | Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en Mon nom, ils chasseront les démons, ils parleront des langues nouvelles, |
Genève | 1669 | Et ce [ſont] ici les ſignes qui accompagneront ceux qui auront creu: Ils jetteront hors les diables par mon Nom: ils parleront de nouveaux langages: |
Lausanne | 1872 | Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront des démons; ils parleront des langues nouvelles; |
Sacy | 1759 | Ces miracles accompagneront ceux qui auront cru: Ils chasseront les démons en mon nom; ils parleront de nouvelles langues; |
Segond 21 | 2007 | Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils pourront chasser des démons, parler de nouvelles langues, |
Louis Segond | 1910 | Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, les signes que voici accompagneront ceux qui croiront : En se servant de mon nom, ils expulseront des démons, ils parleront en langues, |
Edmond Stapfer | 1889 | Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront des démons; ils auront le don des langues; |
Oltramare | 1874 | Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; |
Neufchâtel | 1899 | Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront des langues nouvelles; |
Parole de vie | 2000 | Et ceux qui croiront, voici comment ils montreront la gloire de Dieu : en mon nom, ils chasseront les esprits mauvais, ils parleront des langues nouvelles. |
Français C. N. | 2019 | Voici les signes extraordinaires qui accompagneront ceux qui deviendront croyants : en mon nom, ils chasseront des démons ; ils parleront des langues nouvelles ; |
Français C. | 1982 | Et voici à quels signes on pourra reconnaître ceux qui auront cru: ils chasseront des esprits mauvais en mon nom; ils parleront des langues nouvelles; |
Semeur | 2000 | Voici les signes miraculeux qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront des démons, ils parleront des langues nouvelles, |
Parole vivante | 2013 | Voici les miracles qui marqueront la vie des croyants : en mon nom, ils chasseront des démons, ils parleront des langues nouvelles, |
Alain Dumont | 2020 | Et dans [leurs] mains, [ce sont] des serpents [qu’]ils lèveront, et-si-le-cas-échéant [c’est] quelque-chose qui-mène-à-trépas [qu’]ils boivent-désormais, [ce n’est] aucunement [qu’]il leur nuira-désormais. Sur des infirmes, [ce sont] les mains [qu’]ils imposeront et [c’est] de-belle-manière [qu’]ils auront [la guérison]. |
Jacqueline | 1992 | ils prendront des serpents s'ils boivent quelque chose de mortel cela ne leur nuira pas sur les invalides ils imposeront les mains et ils iront bien. » |
Osty et Trinquet | 1973 | ils prendront des serpents, et s’ils boivent quelque chose de mortel, cela ne leur fera aucun mal ; ils poseront les mains sur des infirmes, et ceux-ci iront bien”. |
Segond NBS | 2002 | ils saisiront des serpents; s’ils boivent un breuvage mortel, quel qu’il soit, il ne leur fera aucun mal; ils poseront les mains sur les malades et ceux–ci seront guéris. |
Jean Grosjean | 1971 | ils prendront des serpents et, boiraient-ils du poison, cela ne les gênera pas, ils poseront les mains sur les malades et en feront des bien portants. |
Bayard | 2018 | ils prendront des serpents à mains nues, ils boiront des poisons mortels sans en souffrir, ils imposeront les mains aux infirmes, qui s’en porteront mieux. |
Œcuménique | 1976 | ils prendront dans leurs mains des serpents, et s'ils boivent quelque poison mortel, cela ne leur fera aucun mal; ils imposeront les mains à des malades, et ceux-ci seront guéris.» |
Liturgie | 2013 | ils prendront des serpents dans leurs mains et, s’ils boivent un poison mortel, il ne leur fera pas de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades s’en trouveront bien. " |
Jérusalem | 1973 | ils saisiront des serpents, et s'ils boivent quelque poison mortel, il ne leur fera pas de mal; ils imposeront les mains aux infirmes et ceux-ci seront guéris." |
Albert Rilliet | 1858 | ils prendront des serpents; lors même qu'ils boiraient quelque breuvage mortel, il ne leur nuira certainement pas; ils imposeront les mains aux malades, et ils guériront. » |
AMIOT | 1950 | ils prendront des serpents avec la main ; et s'ils boivent quelque poison mortel, il ne leur fera pas de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris. |
Darby | 1885 | ils prendront des serpents ; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien. |
Darby Rev. | 2006 | ils saisiront des serpents ; quand ils auront absorbé un breuvage mortel, cela ne leur nuira pas ; ils imposeront les mains aux infirmes et ceux-ci se porteront bien. |
LIENART | 1951 | ils saisiront les serpents, et quand ils boiront quelque chose de mortel, cela ne leur fera aucun mal ; aux infirmes ils imposeront les mains et ils seront guéris. |
Shora Kuetu | 2021 | ils prendront dans leurs mains les serpents, et s'ils boivent quelque chose de mortel, elle ne leur fera jamais de mal. Ils imposeront les mains aux malades et ils seront guéris. |
Peuples | 2005 | Ils saisiront les serpents, et s’ils boivent un poison mortel, il ne leur fera aucun mal ; ils imposeront les mains aux malades et ils seront guéris. » |
Chouraqui | 1977 | ils prendront en leurs mains des serpents. S’ils boivent du poison, il ne leur fera pas de mal. Ils imposeront les mains aux invalides, et ils iront bien. » |
Tresmontant | 2007 | et dans leurs mains ce sont des serpents qu'ils prendront et si quelque chose qui donne la mort ils le boivent cela ne leur fera aucun mal sur les malades leurs mains ils poseront et ce sera bon pour eux |
Pirot et Clamer | 1950 | ils saisiront les serpents, et quand ils boiront quelque chose de mortel, cela ne leur fera aucun mal; aux infirmes ils imposeront les mains et ils seront guéris. |
Abbé Crampon | 1923 | ils prendront des serpents, et s'ils boivent quelque (breuvage) mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades et (les malades) seront guéris. " |
David Martin | 1744 | Ils saisiront les serpents [avec la main], et quand ils auront bu quelque chose mortelle, elle ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris. |
King James | 1611 | Ils saisiront les serpents; et s'ils auront bu quelque chose mortelle, cela ne leur fera pas de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris. |
Ostervald | 1881 | Ils saisiront les serpents; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris. |
Abbé Fillion | 1895 | ils prendront les serpents, et s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera pas de mal; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris. |
Genève | 1669 | Ils chaſſeront les ſerpens. Et quand ils auront beu quelque choſe mortelle, elle ne leur nuira nullement: ils impoſeront les mains ſur les malades, & ils ſe porteront bien. |
Lausanne | 1872 | ils saisiront des serpents; et quand ils auront bu quelque [breuvage] mortel, il ne leur fera point de mal; ils poseront les mains sur des malades, et ils se porteront bien. |
Sacy | 1759 | ils prendront les serpents avec la main; & s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains sur les malades, & ils seront guéris. |
Segond 21 | 2007 | attraper des serpents, et s'ils boivent un breuvage mortel, celui-ci ne leur fera aucun mal; ils poseront les mains sur les malades et ceux-ci seront guéris.» |
Louis Segond | 1910 | ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris. |
Monde Nouveau | 1995 | et avec leurs mains ils prendront des serpents, et s’ils boivent quelque chose de mortel, cela ne leur fera aucun mal. Ils poseront les mains sur les malades, et ceux-ci se rétabliront. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | ils manieront des serpents, et les poisons qu'ils pourront boire ne leur feront point de mal. Ils imposeront les mains à des malades et ils les guériront.» |
Oltramare | 1874 | ils prendront les serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, ils n'en ressentiront aucun mal; ils guériront les malades en leur imposant les mains. |
Neufchâtel | 1899 | ils saisiront des serpents; quand même ils boiraient quelque breuvage mortel, il ne leur nuira point; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris. |
Parole de vie | 2000 | Ils pourront prendre des serpents dans leurs mains, et s'ils boivent du poison, cela ne leur fera aucun mal. Ils poseront les mains sur la tête des malades, et les malades seront guéris. » |
Français C. N. | 2019 | ils saisiront des serpents dans leurs mains et s'ils boivent un poison mortel, il ne leur fera aucun mal ; ils poseront les mains sur les malades et ceux-ci seront guéris. » |
Français C. | 1982 | s'ils prennent des serpents dans leurs mains ou boivent du poison, il ne leur arrivera aucun mal; ils poseront les mains sur les malades et ceux-ci seront guéris.» |
Semeur | 2000 | ils saisiront des serpents venimeux, ou s’il leur arrive de boire un poison mortel, cela ne leur causera aucun mal. Ils imposeront les mains à des malades et ceux-ci seront guéris. |
Parole vivante | 2013 | ils saisiront sans dommage des serpents venimeux, et s’il leur arrive de boire quelque poison mortel, ils n’en subiront aucun mal. Ils imposeront les mains à des malades et les guériront. |
Alain Dumont | 2020 | Certes donc le Seigneur Jésus, à-la-suite du-fait-de s’être-adressé à eux, a-été-repris envers le ciel et il a-siégé à-partir-des droites de Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Donc le Seigneur Jésus après leur avoir parlé est enlevé au ciel : il s'assoit à la droite de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or donc, le Seigneur [Jésus], après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et il s’assit à la droite de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Le Seigneur, donc, après leur avoir parlé, fut enlevé vers le ciel et s’assit à la droite de Dieu. |
Bayard | 2018 | Après leur avoir parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Donc le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Or le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et il s'assit à la droite de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Ainsi donc, tandis que le seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé dans le ciel et s'assit à la droite de Dieu, |
AMIOT | 1950 | Or, le Seigneur Jésus, après leur avoir ainsi parlé, fut enlevé dans le ciel, et il s'assit à la droite de Dieu. |
Darby | 1885 | Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé en haut dans le ciel, et s’assit à la droite de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé dans le ciel et s'assit à la droite de Dieu. |
LIENART | 1951 | Or, le Seigneur, après avoir parlé, fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Après leur avoir parlé, le Seigneur fut enlevé au ciel et s'assit en effet à la droite d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Après leur avoir parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et il s’assit à la droite de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Alors, après leur avoir parlé, l’Adôn Iéshoua’ est enlevé au ciel, il siège à la droite d’Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | et alors le seigneur ieschoua après qu'il leur a parlé il a été élevé aux cieux et il s'est assis à la droite de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | Or, le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Après leur avoir (ainsi) parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu |
David Martin | 1744 | Or le Seigneur après leur avoir parlé [de la sorte] fut élevé en haut au ciel, et s'assit à la droite de Dieu. |
King James | 1611 | Ainsi donc après que le SEIGNEUR leur ait parlé, il fut reçu au ciel, et s'assit à la main droite de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut élevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut élevé dans le Ciel, et Il est assis à la droite de Dieu. |
Genève | 1669 | Or le Seigneur, apres avoir parlé à eux, fut élevé en haut au ciel: & s'aſſit à la dextre de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé dans le ciel; et il s'assit à la droite de Dieu. |
Sacy | 1759 | Le Seigneur Jesus, après leur avoir ainsi parlé, fut élevé dans le ciel, où il est assis à la droite de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Après leur avoir parlé, le Seigneur fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi donc, le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le Seigneur, après avoir ainsi parlé, fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur fut enlevé au ciel et il s'assit à la droite de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Et le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé dans le ciel, et il s'assit à la droite de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Après que le Seigneur Jésus leur a dit cela, il est enlevé au ciel et il s'assoit à la droite de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu. |
Français C. | 1982 | Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu. |
Semeur | 2000 | Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur fut enlevé au ciel, où il siège à la droite de Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Ceux-là cependant, en-étant-sorti, ont-annoncé partout [la nouvelle], le Seigneur œuvrant-avec [eux] et la Parole affermissant à-travers les signes allant-à-leur-suite. |
Jacqueline | 1992 | Ceux-là sortent et clament en tout lieu. Le Seigneur coopère : il confirme la parole par les signes qui l'accompagnent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux-ci, étant partis, proclamèrent partout, le Seigneur travaillant avec eux et confirmant la Parole par les signes qui l’accompagnaient. |
Segond NBS | 2002 | Et ils s’en allèrent proclamer partout le message. Le Seigneur œuvrait avec eux et confirmait la Parole par les signes qui l’accompagnaient. Mais elles annoncèrent brièvement aux compagnons de Pierre tout ce qu’on leur avait enjoint de dire. Après cela Jésus lui–même les envoya porter de l’Orient à l’Occident la proclamation sacrée et impérissable du salut éternel. Amen. |
Jean Grosjean | 1971 | Et eux sont sortis prêcher partout avec le concours du Seigneur qui confirmait la parole en l’accompagnant de signes. |
Bayard | 2018 | Les Onze sortirent et proclamèrent partout. Le Seigneur agissait avec eux et confirmait leur parole par les signes qui l’accompagnaient. |
Œcuménique | 1976 | Quant à eux, ils partirent prêcher partout: le Seigneur agissait avec eux et confirmait la Parole par les signes qui l'accompagnaient. |
Liturgie | 2013 | Quant à eux, ils s’en allèrent proclamer partout l’Évangile. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la Parole par les signes qui l’accompagnaient. |
Jérusalem | 1973 | Pour eux, ils s'en allèrent prêcher en tout lieu, le Seigneur agissant avec eux et confirmant la Parole par les signes qui l'accompagnaient. |
Albert Rilliet | 1858 | ceux-ci de leur côté s'en allèrent prêcher partout; le Seigneur coopérant avec eux et confirmant la parole par les signes qui l'accompagnaient. |
AMIOT | 1950 | Pour eux, ils s'en allèrent prêcher partout, le Seigneur agissant avec eux, et confirmant la Parole par les miracles qui l'accompagnaient. |
Darby | 1885 | — Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui l’accompagnaient. |
Darby Rev. | 2006 | Quant à eux, ils allèrent prêcher partout, le Seigneur coopérant avec eux et confirmant la Parole par les signes qui l'accompagnaient. |
LIENART | 1951 | Pour eux ils s'en allèrent prêcher partout : le Seigneur agissait avec eux et confirmait la Parole par des signes qui l'accompagnaient. |
Shora Kuetu | 2021 | Et eux, étant partis, prêchèrent partout. Le Seigneur travaillant avec eux et confirmant la parole par les signes qui l'accompagnaient. |
Peuples | 2005 | Quant à eux, ils partirent prêcher en tout lieu ; le Seigneur était à l’œuvre avec eux et confirmait leurs paroles par les signes qui l’accompagnaient. |
Chouraqui | 1977 | Ils sortent et clament en tout lieu, IHVH-Adonaï agit avec eux confirmant la parole par des signes accompagnateurs. |
Tresmontant | 2007 | et alors eux ils sont sortis et ils ont crié [l'heureuse annonce] en tout lieu et la main du seigneur était avec eux et il faisait tenir debout leur parole avec les signes qui s'y attachaient |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour eux ils s'en allèrent prêcher partout: le Seigneur agissait avec eux et confirmait la Parole par les signes qui l'accompagnaient. |
Abbé Crampon | 1923 | Et eux s'en allèrent prêcher partout, le Seigneur travaillant avec eux et confirmant (leur) parole par les miracles qui l'accompagnaient |
David Martin | 1744 | Et eux étant partis prêchèrent partout ; et le Seigneur coopérait avec eux, et confirmait la parole par les prodiges qui l'accompagnaient. |
King James | 1611 | Et ils partirent et prêchèrent partout; le SEIGNEUR oeuvrant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui s'en suivaient. Amen. |
Ostervald | 1881 | Et eux, étant partis, prêchèrent partout; le Seigneur opérant avec eux, et confirmant la Parole par les miracles qui l'accompagnaient. |
Abbé Fillion | 1895 | Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles dont elle était accompagnée. |
Genève | 1669 | Eux auſſi eſtans partis preſcherent par tout, le Seigneur operant avec eux, & confirmant la parole par les ſignes qui s'en enſuivoyent. |
Lausanne | 1872 | Pour eux, étant partis, ils prêchèrent partout, le Seigneur opérant avec eux, et confirmant la parole par le moyen des signes qui l'accompagnaient. |
Sacy | 1759 | Et eux étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, & confirmant sa parole par les miracles qui l’accompagnaient. |
Segond 21 | 2007 | Quant à eux, ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la parole par les signes qui l'accompagnaient.] |
Louis Segond | 1910 | Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient. |
Monde Nouveau | 1995 | Eux donc sortirent et prêchèrent partout, tandis que le Seigneur travaillait avec eux et confirmait le message par les signes qui l’accompagnaient. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à eux, ils partirent et prêchèrent partout, le Seigneur agissant avec eux et confirmant la parole par les miracles qui l'accompagnaient.) |
Oltramare | 1874 | Pour eux, ils allèrent prêcher en tous lieux. Le Seigneur les assistait dans leur oeuvre, et confirmait sa Parole par les miracles qui l'accompagnaient.] |
Neufchâtel | 1899 | Et eux, étant partis, prêchèrent partout; le Seigneur opérant avec eux et confirmant la parole par les signes qui l'accompagnaient. |
Parole de vie | 2000 | Les disciples partent pour annoncer partout la Bonne Nouvelle. Le Seigneur travaille avec eux et il leur donne le pouvoir de faire des choses étonnantes. De cette façon, il montre que les paroles des disciples sont vraies. |
Français C. N. | 2019 | Les disciples partirent pour annoncer partout la bonne nouvelle. Le Seigneur agissait avec eux et confirmait la parole par les signes qui l'accompagnaient.] |
Français C. | 1982 | Les disciples partirent pour annoncer partout la Bonne Nouvelle. Le Seigneur les aidait dans ce travail et confirmait la vérité de leur prédication par les signes miraculeux qui l'accompagnaient.] |
Semeur | 2000 | Quant à eux, ils s’en allèrent proclamer la Parole en tout lieu. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait leur prédication par les signes miraculeux qui l’accompagnaient. |
Parole vivante | 2013 | Quant à eux, ils s’en allèrent répandre en tout lieu la Bonne Nouvelle. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la vérité de leur prédication en l’accompagnant de miracles. |