MATTHIEU[\ MARC /]LUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15[\ CH. 16 /]

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et de ayant devenu au travers du sabbat la Maria la Magdalene et Maria celle de Iakobos et Salomé achetèrent à l'agora aromates afin que ayantes venues que huilent lui.
Alain Dumont 2020Et le sabbat étant-advenu-dans-l’intervale, Marie la Magdalène et Marie, la [mère] de Jacques, et Salomé ont-fait-acquisition-sur-la-place-publique-d’aromates afin-qu’étant-allées, elle l’embaument-désormais.
Jacqueline 1992Le sabbat passé Marie la Magdaléenne Marie celle de Jacques et Salomé achètent des aromates pour venir l'oindre.
Osty et Trinquet 1973Et le sabbat passé, Marie la Magdaléenne, et Marie [mère] de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour venir l’embaumer.
Segond NBS 2002Lorsque le sabbat fut passé, Marie–Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, pour venir l’embaumer.
Jean Grosjean 1971Quand le sabbat fut passé, Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour venir l’oindre.
Bayard 2018Quand le sabbat eut pris fin, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour la toilette mortuaire.
Œcuménique 1976Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller l'embaumer.
Liturgie 2013Le sabbat terminé, Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des parfums pour aller embaumer le corps de Jésus.
Jérusalem 1973Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller oindre le corps.
Albert Rilliet 1858Et quand le sabbat fut passé Marie la Magdalène, et Marie mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin de venir l'embaumer.
AMIOT 1950Le sabbat passé, Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller embaumer Jésus.
Darby 1885Et le sabbat étant passé, Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir l’embaumer.
Darby Rev. 2006Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, la mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller l'embaumer.
LIENART 1951Quand le Sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et Salomé achetèrent des aromates pour aller l'embaumer.
Shora Kuetu 2021Et le shabbat étant passé, Myriam-Magdeleine, Myriam, mère de Yaacov et Shelomit achetèrent des aromates pour venir l’oindre.
Peuples 2005Une fois terminé le sabbat, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des parfums afin d’embaumer le corps.
Chouraqui 1977Quand le shabat est passé, Miriâm de Magdala, Miriâm, celle de Ia’acob, et Shelomit achètent des aromates pour venir le messier.
Tresmontant 2007[et il est arrivé] lorsqu'il a été passé le jour du schabbat alors elles sont allées mariam celle de magdala et mariam celle de iaaqôb et puis schelômit et elles ont acheté des huiles parfumées afin de pouvoir venir et de le oindre [avec les huiles]
Pirot et Clamer 1950Quand le Sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et Salomé achetèrent des aromates pour aller l'embaumer.
Abbé Crampon 1923Lorsque le sabbat fut passé, Marie la Magdaléenne, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates afin d'aller l'embaumer.
David Martin 1744Or le [jour du] Sabbat étant passé, Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, pour le venir embaumer.
King James 1611Et après que le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, la mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir l'embaumer.
Ostervald 1881Après que le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir embaumer le corps.
Abbé Fillion 1895Lorsque le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, et Marie mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des parfums pour venir embaumer Jésus.
Genève 1669Or le Sabbat eſtant paſſé, Marie Magdeleine, & Marie [mere] de Jaques, & Salomé, acheterent des onguents aromatiques pour le venir embaumer.
Lausanne 1872Et quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, et Marie la [mère] de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, pour aller l'oindre.
Sacy 1759Lorsque le jour du sabbat fut passé. Marie-Magdeleine, & Marie, mère de Jacques, & Salomé, achetèrent des parfums pour venir embaumer Jesus.
Segond 21 2007Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et Salomé achetèrent des aromates afin d'aller embaumer Jésus.
Louis Segond 1910Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.
Monde Nouveau 2018Après le sabbat, Marie de Magdala, Marie mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour les appliquer sur le corps de Jésus.
Monde Nouveau 1995Et quand le sabbat fut passé, Marie la Magdalène, et Marie la mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour venir en enduire [Jésus].
Edmond Stapfer 1889Quand le sabbat fut passé, Marie Magdeleine, Marie, mère de, Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller embaumer le corps de Jésus.
Oltramare 1874Quand le sabbat fut passé, Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus;
Neufchâtel 1899Et le sabbat étant passé, Marie-Magdelaine et Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour venir l'embaumer.
Parole de vie 2000Quand le sabbat est fini, Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et Salomé achètent des huiles parfumées pour aller les mettre sur le corps de Jésus.
Français C. N. 2019Quand le jour du sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie mère de Jacques, et Salomé achetèrent des huiles parfumées pour aller embaumer le corps de Jésus.
Français C. 1982Quand le jour du sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie mère de Jacques, et Salomé achetèrent des huiles parfumées pour aller embaumer le corps de Jésus.
Semeur 2000Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie mère de Jacques, et Salomé achetèrent des huiles aromatiques pour aller embaumer le corps de Jésus.
Parole vivante 2013Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, mère de Jacques, et Salomé achetèrent différentes huiles aromatiques pour embaumer le corps de Jésus.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et extrêmement matinalement à l'une des sabbats viennent sur le mémorial de ayant levé de bas en haut du soleil.
Alain Dumont 2020Et [c’est] excessivement [tôt] le-matin, le [jour] un de la semaine (= des shabbats), [qu’]elles viennent sur le mémorial, le soleil étant-monté-au-levant.
Jacqueline 1992De grand matin le premier de la semaine elles viennent à la sépulture au lever du soleil.
Osty et Trinquet 1973Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent à la tombe dès le lever du soleil.
Segond NBS 2002Le premier jour de la semaine, elles viennent au tombeau de bon matin, au lever du soleil.
Jean Grosjean 1971Et de bon matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au tombeau, au lever au soleil.
Bayard 2018De très bonne heure, le premier jour de la semaine, elles allèrent au tombeau. Le soleil venait de se lever.
Œcuménique 1976Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles vont à la tombe, le soleil étant levé.
Liturgie 2013De grand matin, le premier jour de la semaine, elles se rendent au tombeau dès le lever du soleil.
Jérusalem 1973Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles vont à la tombe, le soleil s'étant levé.
Albert Rilliet 1858Et de très-grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil venait de se lever.
AMIOT 1950Et de très grand matin, le premier jour de la semaine, elles se rendent au sépulcre au lever du soleil.
Darby 1885Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil se levait.
Darby Rev. 2006De très grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au tombeau, comme le soleil se levait.
LIENART 1951Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au tombeau, comme le soleil venait de se lever.
Shora Kuetu 2021Et très tôt le matin d'un des shabbats, elles viennent au sépulcre, comme le soleil venait de se lever.
Peuples 2005De grand matin, le premier jour de la semaine, elles vinrent au tombeau au lever du soleil.
Chouraqui 1977Et le matin, au premier jour de la semaine, elles viennent à la sépulture, au lever du soleil.
Tresmontant 2007et alors très tôt le matin au premier jour qui suit le schabbatôn elles sont venues au tombeau alors qu'il était en train de se lever le soleil
Pirot et Clamer 1950Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au tombeau, comme le soleil venait de se lever.
Abbé Crampon 1923Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, le soleil venant de se lever.
David Martin 1744Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant levé.
King James 1611Et très tôt le matin du premier jour de la semaine, elles vinrent au sépulcre, au lever du soleil.
Ostervald 1881Et elles vinrent au sépulcre de grand matin, le premier jour de la semaine, comme le soleil venait de se lever.
Abbé Fillion 1895Et de grand matin, le premier jour après le sabbat, elles vinrent au sépulcre, le soleil étant déjà levé.
Genève 1669Et de fort grand matin, le premier jour de la ſemaine, elles arriverent au ſepulcre, le Soleil eſtant levé.
Lausanne 1872Et de grand matin, le premier jour de la semaine {des sabbats.}, elles vont au sépulcre, comme le soleil s'était levé.
Sacy 1759Et le premier jour de la semaine, étant parties de grand matin, elles arrivèrent au sépulcre au lever du soleil.
Segond 21 2007Le dimanche, elles se rendirent au tombeau de grand matin, au lever du soleil.
Louis Segond 1910Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.
Monde Nouveau 2018Et très tôt le premier jour de la semaine, au lever du soleil, elles allèrent à la tombe.
Monde Nouveau 1995Et très tôt le premier jour de la semaine, elles vinrent à la tombe de souvenir, après que le soleil se fut levé.
Edmond Stapfer 1889De très grand matin, le premier jour de la semaine, elles se rendent au sépulcre; le soleil se levait.
Oltramare 1874et, le premier jour de la semaine, de très-grand matin, elles arrivèrent au sépulcre au moment où le soleil venait de se lever.
Neufchâtel 1899Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil venait de se lever.
Parole de vie 2000Le dimanche matin, très tôt, au moment où le soleil se lève, elles partent vers la tombe.
Français C. N. 2019Le dimanche de grand matin, au lever du soleil, elles se rendent au tombeau.
Français C. 1982Très tôt le dimanche matin, au lever du soleil, elles se rendirent au tombeau.
Semeur 2000Il était encore très tôt, le dimanche matin, lorsqu’elles arrivèrent au tombeau. Le soleil se levait.
Parole vivante 2013Il était encore très tôt, le dimanche matin, lorsqu’elles arrivèrent au tombeau. Le soleil venait de se lever.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et disaient vers elles-mêmes· quel roulera au loin à nous le pierre hors de la porte du mémorial ?
Alain Dumont 2020Et elles parlaient-ainsi vers elles-mêmes : Qui roulera-au-loin pour nous la pierre hors-de la porte du mémorial ?
Jacqueline 1992Elles se disent entre elles : « Qui nous roulera la pierre de la porte du sépulcre ? »
Osty et Trinquet 1973Et elles disaient entre elles : “Qui nous roulera la pierre hors de l’entrée du tombeau ?”
Segond NBS 2002Elles disaient entre elles: Qui roulera pour nous la pierre de l’entrée du tombeau?
Jean Grosjean 1971Elles se disaient entre elles : Qui va nous rouler la pierre de devant la porte du tombeau ?
Bayard 2018Elles se demandaient : « Qui va rouler pour nous la pierre de devant le tombeau ? »
Œcuménique 1976Elles se disaient entre elles: «Qui nous roulera la pierre de l'entrée du tombeau?»
Liturgie 2013Elles se disaient entre elles : " Qui nous roulera la pierre pour dégager l’entrée du tombeau ? "
Jérusalem 1973Elles se disaient entre elles: "Qui nous roulera la pierre hors de la porte du tombeau?"
Albert Rilliet 1858Et elles se disaient entre elles: « Qui est-ce qui nous roulera la pierre de devant l'entrée du sépulcre? »
AMIOT 1950Elles se disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre hors de la porte du sépulcre ?
Darby 1885Et elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre ?
Darby Rev. 2006Elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre de l'entrée du tombeau ?
LIENART 1951Elles se disaient entre elles : “Qui nous roulera la pierre hors de la porte du tombeau?”
Shora Kuetu 2021Et elles se disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre ?
Peuples 2005Elles s’étaient bien posé la question : « Qui nous roulera la pierre de devant le tombeau ? »
Chouraqui 1977Elles se disent entre elles : « Qui roulera pour nous la pierre à l’entrée du sépulcre ?
Tresmontant 2007et elles se disaient chacune à sa compagne qui donc va rouler pour nous la pierre pour l'écarter de l'entrée du tombeau
Pirot et Clamer 1950Elles se disaient entre elles: “Qui nous roulera la pierre hors de la porte du tombeau?”
Abbé Crampon 1923Elles se disaient entre elles: " Qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre? "
David Martin 1744Et elles disaient entre elles : qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre ?
King James 1611Et elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre?
Ostervald 1881Et elles disaient entre elles: Qui nous ôtera la pierre de l'entrée du sépulcre?
Abbé Fillion 1895Et elles disaient entre elles: Qui nous retirera la pierre de devant l'entrée du sépulcre?
Genève 1669Et diſoyent entr'elles, Qui nous roulera la pierre de la porte du ſepulcre?
Lausanne 1872Et elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre?
Sacy 1759Elles disaient entre elles: Qui nous ôtera la pierre de devant l’entrée du sépulcre?
Segond 21 2007Elles se disaient entre elles: «Qui nous roulera la pierre qui ferme l'entrée du tombeau?»
Louis Segond 1910Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre?
Monde Nouveau 2018Elles se disaient l’une à l’autre : « Qui nous roulera la pierre de l’entrée de la tombe ? »
Monde Nouveau 1995Et elles se disaient l’une à l’autre : “ Qui nous roulera la pierre de l’entrée de la tombe de souvenir ? ”
Edmond Stapfer 1889«Qui donc, se demandaient-elles, nous roulera la pierre et l'ôtera de l'entrée de la tombe?»
Oltramare 1874Elles se disaient entre elles: «Qui nous ôtera la pierre de l'entrée du sépulcre?»
Neufchâtel 1899Et elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre?
Parole de vie 2000Elles se disent entre elles : « Qui va rouler pour nous la pierre à l'entrée de la tombe ? »
Français C. N. 2019Elles se disaient l'une à l'autre : « Qui roulera pour nous la pierre à l'entrée du tombeau ? »
Français C. 1982Elles se disaient l'une à l'autre: «Qui va rouler pour nous la pierre qui ferme l'entrée du tombeau?»
Semeur 2000En chemin, elles s’étaient demandé les unes aux autres: — Qui nous roulera la pierre qui ferme l’entrée du tombeau?
Parole vivante 2013En chemin, elles s’étaient demandé les unes aux autres :—Qui nous roulera la pierre qui ferme l’entrée de la tombe ?

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et ayantes regardées de bas en haut observent en ce que a été roulé au loin le pierre· était car grand excessivement.
Alain Dumont 2020Et ayant-levé-le-regard, elles observent-avec-attention qu’il se-trouve-avoir-été-roulé-au-loin, la pierre. Il était en-effet furieusement grand.
Jacqueline 1992Elles lèvent le regard et voient que la pierre a été roulée de côté. C'est qu'elle était fort grande !
Osty et Trinquet 1973Et levant les yeux, elles s’aperçoivent que la pierre avait été roulée sur le côté ; or elle était très grande.
Segond NBS 2002Levant les yeux, elles voient que la pierre, qui était très grande, a été roulée.
Jean Grosjean 1971Elles regardent et remarquent que la pierre a été roulée. Car elle était très grande.
Bayard 2018En approchant, elles virent qu’elle avait été roulée. C’était une pierre énorme.
Œcuménique 1976Et, levant les yeux, elles voient que la pierre est roulée; or, elle était très grande.
Liturgie 2013Levant les yeux, elles s’aperçoivent qu’on a roulé la pierre, qui était pourtant très grande.
Jérusalem 1973Et ayant levé les yeux, elles virent que la pierre avait été roulée de côté: or elle était fort grande.
Albert Rilliet 1858Et ayant levé les yeux, elles voient que la pierre avait été roulée; car elle était très-grande.
AMIOT 1950Et, ayant regardé, elles voient que la pierre avait été roulée de côté ; or, elle était fort grande.
Darby 1885Et ayant regardé, elles voient que la pierre était roulée ; car elle était fort grande.
Darby Rev. 2006Elles regardent et voient que la pierre avait été roulée ; or elle était très grande.
LIENART 1951Et levant les yeux, elles aperçurent que la pierre a été roulée sur le côté. Or, elle était fort grande.
Shora Kuetu 2021Et levant les yeux, elles voient que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.
Peuples 2005Mais au premier regard, elles virent que la pierre avait été roulée de côté, et il s’agissait d’une pierre énorme.
Chouraqui 1977Elles lèvent le regard et voient que la pierre avait été roulée ; oui, elle était immense.
Tresmontant 2007et alors elles ont levé les yeux et elles ont vu qu'elle avait été roulée la pierre [et mise à l'écart] parce qu'elle était très grande
Pirot et Clamer 1950Et levant les yeux, elles aperçoivent que la pierre a été roulée sur le côté. Or, elle était fort grande.
Abbé Crampon 1923Elles regardèrent et observèrent que la pierre avait été roulée de côté; or elle était fort grande.
David Martin 1744Et ayant regardé, elles virent que la pierre était roulée ; car elle était fort grande.
King James 1611Et ayant regardé, elles virent que la pierre était roulée; car elle était très grande.
Ostervald 1881Et ayant regardé, elles virent que la pierre avait été ôtée; or, elle était fort grande.
Abbé Fillion 1895Et en regardant, elles virent que cette pierre, qui était fort grande, avait été roulée de côté.
Genève 1669Et ayant regardé, elles virent que la pierre eſtoit roulée, car elle eſtoit fort grande.
Lausanne 1872Et levant les yeux, elles voient que la pierre a été roulée, car elle était fort grande.
Sacy 1759Mais en regardant, elles virent que cette pierre, qui était fort grande, en avait été ôtée.
Segond 21 2007Mais quand elles levèrent les yeux, elles s'aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.
Louis Segond 1910Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.
Monde Nouveau 2018Mais quand elles levèrent les yeux, elles virent que la pierre avait été roulée ; pourtant, elle était très grande.
Monde Nouveau 1995Mais quand elles levèrent les yeux, elles s’aperçurent que la pierre avait été roulée, bien qu’elle fût très grande.
Edmond Stapfer 1889Elles regardent et s'aperçoivent que cette pierre, qui était énorme, a été enlevée.
Oltramare 1874Et, ayant levé les yeux, elles aperçurent que la pierre était ôtée, car elle était extrêmement grosse.
Neufchâtel 1899Et ayant levé les yeux, elles voient que la pierre avait été roulée, car elle était fort grande.
Parole de vie 2000Mais les femmes regardent et elles voient qu'on a déjà roulé la pierre, pourtant elle est très grande.
Français C. N. 2019Mais quand elles lèvent les yeux, elles voient qu'on a déjà roulé la pierre, qui était très grande.
Français C. 1982Mais quand elles regardèrent, elles virent que la pierre, qui était très grande, avait déjà été roulée de côté.
Semeur 2000Or, en levant les yeux, elles s’aperçurent que la pierre avait été roulée sur le côté, et c’était un bloc énorme.
Parole vivante 2013Or, voilà qu’en arrivant, elles s’aperçurent que cette énorme pierre avait été roulée sur le côté.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Et ayantes venues à l'intérieur envers le mémorial virent adolescent étant assis en aux droits ayant jeté autour longue robe blanche, et furent stupéfié.
Alain Dumont 2020Et étant-entrées envers le mémorial, elles ont-vu un jeune-homme étant-assis dans les droites, couvert d’une robe blanche, et elles ont-été-frappées-d’effarement.
Jacqueline 1992Elles entrent au sépulcre : elles voient un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche. Elles sont fort effrayées.
Osty et Trinquet 1973Et entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche ; et elles furent saisies de frayeur.
Segond NBS 2002En entrant dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche; elles furent effrayées.
Jean Grosjean 1971En entrant dans le tombeau elles virent un jeune homme assis, sur la droite, vêtu d’un habit blanc. Elles furent saisies.
Bayard 2018Elles entrèrent dans le tombeau et virent, assis à droite, un jeune homme enveloppé d’une robe blanche. Elles furent épouvantées.
Œcuménique 1976Entrées dans le tombeau, elles virent, assis à droite, un jeune homme, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur.
Liturgie 2013En entrant dans le tombeau, elles virent, assis à droite, un jeune homme vêtu de blanc. Elles furent saisies de frayeur.
Jérusalem 1973Etant entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de stupeur.
Albert Rilliet 1858Et étant arrivées au sépulcre, elles voient un jeune homme assis sur la droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent dans l'épouvante.
AMIOT 1950Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de stupeur.
Darby 1885Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles s’épouvantèrent.
Darby Rev. 2006Après être entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme, assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.
LIENART 1951Entrant dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, enveloppé d'une robe blanche et furent saisies de frayeur.
Shora Kuetu 2021Et elles entrèrent dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent terrifiées.
Peuples 2005Elles entrent alors dans le tombeau et elles voient un jeune homme assis à droite, vêtu d’une tunique blanche. Elles sont saisies de frayeur,
Chouraqui 1977Elles entrent au sépulcre et voient un adolescent assis à droite, vêtu d’une robe blanche. Elles sont effrayées.
Tresmontant 2007et alors elles sont entrées dans le tombeau et elles ont vu un jeune homme qui était assis à droite et il était revêtu d'une tunique blanche et alors elles ont été terrifiées
Pirot et Clamer 1950Entrant dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, enveloppé d'une robe blanche et furent saisies de frayeur.
Abbé Crampon 1923Entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur.
David Martin 1744Puis étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à main droite, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent.
King James 1611Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'un long vêtement blanc; et elles furent effrayées.
Ostervald 1881Puis, étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche; et elles furent épouvantées.
Abbé Fillion 1895Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche, et elles furent effrayées.
Genève 1669Puis eſtant entrées dans le ſepulcre, elles virent un jeune homme aſſis à main droite, veſtu d'une robbe blanche: dont elles s'épouvanterent.
Lausanne 1872Et quand elles furent entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une longue robe blanche; et elles furent saisies de stupeur.
Sacy 1759Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche; elles en furent fort effrayées.
Segond 21 2007Elles pénétrèrent dans le tombeau, virent un jeune homme assis à droite, habillé d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.
Louis Segond 1910Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.
Monde Nouveau 2018En entrant dans la tombe, elles virent, assis à droite, un jeune homme qui portait un long vêtement blanc, et elles furent frappées de stupeur.
Monde Nouveau 1995Lorsqu’elles entrèrent dans la tombe de souvenir, elles virent un jeune homme assis sur le côté droit, vêtu d’une longue robe blanche, et elles furent frappées de stupeur.
Edmond Stapfer 1889Alors elles entrèrent dans le tombeau et virent, assis à droite, un jeune homme revêtu d'une robe blanche. Elles furent saisies de terreur.
Oltramare 1874Étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche; et elles furent bouleversées.
Neufchâtel 1899Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche; et elles furent épouvantées.
Parole de vie 2000Elles entrent dans la tombe, elles voient un jeune homme, assis à droite, en vêtement blanc. Alors les femmes sont effrayées.
Français C. N. 2019Elles entrèrent alors dans le tombeau ; elles virent là un jeune homme, assis à droite, qui portait un vêtement blanc, et elles furent effrayées.
Français C. 1982Elles entrèrent alors dans le tombeau; elles virent là un jeune homme, assis à droite, qui portait une robe blanche, et elles furent effrayées.
Semeur 2000Elles pénétrèrent dans le caveau et virent, assis du côté droit, un jeune homme vêtu d’une robe blanche. Elles furent saisies de frayeur.
Parole vivante 2013Elles pénétrèrent dans le caveau et trouvèrent, assis sur le côté droit, un jeune homme revêtu d’une robe toute blanche. Elles furent saisies de frayeur.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit à elles· ne pas soyez stupéfiés· Iésous vous cherchez le Nazarénien celui ayant été crucifié· fut éveillé, non est ici· voici le lieu là où posèrent lui.
Alain Dumont 2020Cependant, lui leur parle-ainsi : ne soyez- pas -frappées-d’effarement. [C’est] Jésus [que] vous cherchez, le Nazarénien, celui qui-se-trouve-avoir-été-crucifié ? Il a-été-éveillé, il n’est pas ici. Voyez ! [Voici] le lieu où ils l’ont-placé.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Ne vous effrayez pas ! Vous cherchez Jésus le Nazarène le crucifié ? Il s'est réveillé ! Il n'est pas ici. Voyez : le lieu où ils l'avaient mis !
Osty et Trinquet 1973Mais il leur dit : “Ne vous effrayez pas. C’est Jésus que vous cherchez, le Nazarénien, le crucifié. Il s’est relevé ; il n’est pas ici. Voici l’endroit où on l’avait mis.
Segond NBS 2002Il leur dit: Ne vous effrayez pas; vous cherchez Jésus le Nazaréen, le crucifié; il s’est réveillé, il n’est pas ici; voici le lieu où on l’avait mis.
Jean Grosjean 1971Mais il leur dit : Ne soyez pas saisies; vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié ; il s’est relevé, il n’est pas ici ; voilà le lieu où on l’avait mis.
Bayard 2018II leur dit : — Ne soyez pas épouvantées. Vous cherchez Jésus, le Nazaré-nien, le crucifié ? Il s’est relevé. Ils l’avaient déposé ici, mais il n’y est plus.
Œcuménique 1976Mais il leur dit: «Ne vous effrayez pas. Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié: il est ressuscité, il n'est pas ici; voyez l'endroit où on l'avait déposé.
Liturgie 2013Mais il leur dit : " Ne soyez pas effrayées ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, le Crucifié ? Il est ressuscité : il n’est pas ici. Voici l’endroit où on l’avait déposé.
Jérusalem 1973Mais il leur dit: "Ne vous effrayez pas. C'est Jésus le Nazarénien que vous cherchez, le Crucifié: ils est ressuscité, il n'est pas ici. Voici le lieu où on l'avait mis.
Albert Rilliet 1858Mais il leur dit: « Ne vous épouvantez point; vous cherchez Jésus le Nazarénien qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est pas ici; voici la place où ils l'avaient mis.
AMIOT 1950Mais il leur dit : Ne vous effrayez pas. Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié ; il est ressuscité ; il n'est pas ici ; voici la place où on l'avait mis.
Darby 1885Et lui leur dit : Ne vous épouvantez point ; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié : il est ressuscité, il n’est pas ici ; voici le lieu où on l’avait mis.
Darby Rev. 2006Alors il leur dit : Ne soyez pas épouvantées ; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié : il est ressuscité, il n'est pas ici ; voici le lieu où on l'avait mis.
LIENART 1951Mais il leur dit : “Ne soyez pas effrayées. C'est Jésus que vous cherchez, le Nazaréen, le crucifié? Il est ressuscité, il n'est pas ici. Voici le lieu où on l'avait placé.
Shora Kuetu 2021Mais il leur dit : Ne soyez pas terrifiées ! Vous cherchez Yéhoshoua de Nazareth qui a été crucifié. Il est ressuscité, il n'est pas ici ! Voici le lieu où on l'avait mis.
Peuples 2005mais il leur dit : « Ne vous effrayez pas ! Vous cherchez Jésus le Nazaréen, celui qu’on a crucifié ? C’est bien ici qu’on l’avait mis, mais il est ressuscité, il n’est pas ici.
Chouraqui 1977Il leur dit : « Ne soyez pas effrayées ! Vous cherchez Iéshoua’ le Nazaréen, qui a été crucifié ? Il s’est réveillé. Il n’est pas ici. Voici le lieu où ils l’avaient déposé.
Tresmontant 2007et lui il leur a dit ne soyez pas terrifiées c'est ieschoua que vous cherchez ha-nôtzeri [ha-nazir] celui qui a été pendu sur la croix il s'est relevé [d'entre les morts] et il n'est plus ici et voici le lieu où ils l'ont déposé
Pirot et Clamer 1950Mais il leur dit: “Ne soyez pas effrayées. C'est Jésus que vous cherchez, le Nazaréen, le crucifié? Il est ressuscité, il n'est pas ici. Voici le lieu où on l'avait placé.
Abbé Crampon 1923Mais il leur dit: " N'ayez pas de frayeur ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié: il est ressuscité, il n'est pont ici. Voici la place où on l'avait déposé.
David Martin 1744Mais il leur dit : ne vous épouvantez point ; vous cherchez Jésus le Nazarien qui a été crucifié ; il est ressuscité, il n'est point ici ; voici le lieu où on l'avait mis.
King James 1611Et il leur dit: Ne vous effrayez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est pas ici; voici le lieu où on l'avait mis.
Ostervald 1881Mais il leur dit: Ne vous effrayez point; vous cherchez Jésus de Nazareth qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.
Abbé Fillion 1895Il leur dit: Ne vous effrayez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; Il est ressuscité, Il n'est point ici; voici le lieu où on L'avait mis.
Genève 1669Mais il leur dit, Ne vous eſpouvantez point: vous cherchez Jeſus le Nazarien qui a eſté crucifié: il eſt reſſuſcité, il n'eſt point ici: voici le lieu où on l'avoit mis.
Lausanne 1872Mais il leur dit: Ne soyez point dans la stupeur; vous cherchez Jésus le Nazarénien qui a été crucifié; il s'est réveillé, il n'est pas ici; voici le lieu où on l'avait placé;
Sacy 1759Mais il leur dit: Ne craignez point: vous cherchez Jesus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité; il n’est point ici: voici le lieu où on l’avait mis.
Segond 21 2007Il leur dit: «N'ayez pas peur. Vous cherchez Jésus de Nazareth, celui qui a été crucifié. Il est ressuscité, il n'est pas ici! Voici l'endroit où on l'avait déposé.
Louis Segond 1910Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.
Monde Nouveau 2018Il leur dit : « Ne soyez pas frappées de stupeur. Vous cherchez Jésus le Nazaréen, qui a été attaché au poteau ? Il a été ressuscité. Il n’est pas ici. Regardez, c’est là qu’on l’avait déposé.
Monde Nouveau 1995Il leur dit : “ Ne soyez pas frappées de stupeur. Vous cherchez Jésus le Nazaréen, qui a été attaché sur un poteau. Il a été relevé, il n’est pas ici. Voyez l’endroit où on l’avait déposé.
Edmond Stapfer 1889«Ne vous effrayez pas, leur dit-il; vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié; il est ressuscité; il n'est pas ici. Voyez la place où on l'avait déposé.
Oltramare 1874Il leur dit: «Ne vous bouleversez pas. Vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité; il n'est point ici: voilà la place où on l'avait mis.
Neufchâtel 1899Mais il leur dit: Ne vous épouvantez point; vous cherchez Jésus le Nazaréen qui a été crucifié; il est ressuscité; il n'est pas ici; voici la place où ils l'avaient mis.
Parole de vie 2000Mais il leur dit : « N'ayez pas peur ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, celui qu'on a cloué sur une croix. Il s'est réveillé de la mort, il n'est pas ici. Voici l'endroit où on l'avait mis.
Français C. N. 2019Mais il leur dit : « Ne soyez pas effrayées ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié ; il est ressuscité, il n'est pas ici. Voici l'endroit où on l'avait déposé.
Français C. 1982Mais il leur dit: «Ne soyez pas effrayées; vous cherchez Jésus de Nazareth, celui qu'on a cloué sur la croix; il est revenu de la mort à la vie, il n'est pas ici. Regardez, voici l'endroit où on l'avait déposé.
Semeur 2000Mais le jeune homme leur dit: — N’ayez pas peur! Vous cherchez Jésus de Nazareth, celui qui a été crucifié? Il est ressuscité, il n’est plus ici. Voyez l’endroit où on l’avait déposé.
Parole vivante 2013Mais le jeune homme leur dit :—N’ayez pas peur ! Vous cherchez Jésus de Nazareth, celui qui a été crucifié ? Il est ressuscité, il n’est plus ici. Voici l’endroit où on l’avait déposé.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021mais dirigez en arrière dites aux disciples de lui et à le Pierre en ce que mène devant vous envers la Galilée· là lui vous verrez, de haut en bas comme dit à vous.
Alain Dumont 2020Mais retirez-vous. Parlez-ainsi à ses apprentis et à Pierre : Il vous conduis-par-devant envers la Galilée. [C’est] là [que] vous le verrez, selon-qu’il vous a parlé.
Jacqueline 1992Mais allez dites à ses disciples et à Pierre : Il vous précède dans la Galilée. Là vous le verrez comme il vous a dit. »
Osty et Trinquet 1973Mais allez, dites à ses disciples, et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, selon ce qu’il vous a dit”.
Segond NBS 2002Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée: c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.
Jean Grosjean 1971Mais allez-vous-en dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée; vous l’y trouverez, comme il vous l’a dit.
Bayard 2018Allez ! Dites ceci à ses disciples et à Pierre : « Il vous précède en Galilée. Là-bas, vous le verrez, comme il vous l’avait dit »
Œcuménique 1976Mais allez dire à ses disciples et à Pierre: ‹Il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.› »
Liturgie 2013Et maintenant, allez dire à ses disciples et à Pierre : “Il vous précède en Galilée. Là vous le verrez, comme il vous l’a dit.” "
Jérusalem 1973Mais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit."
Albert Rilliet 1858Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre: « Il vous devance en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. »
AMIOT 1950Mais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu'il vous ramène en Galilée ; c'est là que vous le verrez, comme il vous a dit.
Darby 1885Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre : Il s’en va devant vous en Galilée ; là vous le verrez, comme il vous l’a dit.
Darby Rev. 2006Mais allez dire à ses disciples et à Pierre : Il va devant vous en Galilée ; là vous le verrez, comme il vous l'a dit.
LIENART 1951Mais allez-vous-en dire à ses disciples, et spécialement à Pierre, qu'il vous précède en Galilée : là vous le verrez comme il vous l'a dit.”
Shora Kuetu 2021Mais allez, et dites à ses disciples, et à Petros, qu'il vous précède en Galilée. C'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.
Peuples 2005Allez dire à ses disciples, et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée ; là vous le verrez comme il vous l’a dit. »
Chouraqui 1977Mais allez, parlez à ses adeptes et à Petros : il va devant vous en Galil ; là, vous le verrez, comme il vous l’a dit. »
Tresmontant 2007mais allez et dites à ses compagnons qui apprennent avec lui et à keipha le rocher il marche devant votre face dans la direction de la galilée et c'est là que vous le verrez comme il vous l'a dit
Pirot et Clamer 1950Mais allez-vous-en dire à ses disciples, et spécialement à Pierre, qu'il vous précède en Galilée: là vous le verrez comme il vous l'a dit.”
Abbé Crampon 1923Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. "
David Martin 1744Mais allez, et dites à ses Disciples, et à Pierre, qu'il s'en va devant vous en Galilée ; vous le verrez là, comme il vous l'a dit.
King James 1611Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu'il va au devant de vous en Galilée; là-bas vous le verrez, comme il vous l'a dit.
Ostervald 1881Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu'il vous devance en Galilée; vous le verrez là, comme il vous l'a dit.
Abbé Fillion 1895Mais allez dire à Ses disciples, et à Pierre, qu'Il vous précède en Galilée; c'est là que vous Le verrez, comme Il vous l'a dit.
Genève 1669Mais allez, dites à ſes diſciples, & à Pierre, qu'il s'en va devant vous en Galilée: vous le verrez là, comme il vous a dit.
Lausanne 1872mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.
Sacy 1759Mais allez dire à ses disciples & à Pierre, qu’il s’en va devant vous en Galilée: c’est là que vous le verrez, selon ce qu’il vous a dit.
Segond 21 2007Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.»
Louis Segond 1910Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.
Monde Nouveau 2018Mais allez dire à ses disciples et à Pierre : “Il vous précède en Galilée. C’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.” »
Monde Nouveau 1995Mais allez dire à ses disciples et à Pierre : ‘ Il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. ’ ”
Edmond Stapfer 1889Et maintenant allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée; là vous le verrez, comme il vous l'a dit.»
Oltramare 1874Mais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.»
Neufchâtel 1899Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre: Il vous précède en Galilée; là vous le verrez, comme il vous l'a dit.
Parole de vie 2000Maintenant, allez dire à Pierre et aux autres disciples : “Jésus vous attend en Galilée. Vous le verrez là-bas, comme il vous l'a dit.”  »
Français C. N. 2019Allez maintenant dire ceci à ses disciples et à Pierre : “Il vous précède en Galilée ; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.” »
Français C. 1982Allez maintenant dire ceci à ses disciples, y compris à Pierre: “Il va vous attendre en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.” »
Semeur 2000Et maintenant, allez annoncer à ses disciples, et aussi à Pierre, qu’il vous précède en Galilée; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.
Parole vivante 2013Et maintenant, allez dire à ses disciples, aussi à Pierre, qu’il est allé en Galilée, où il vous attend. Vous le verrez là-bas, comme il vous l’a déclaré.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Et ayantes sorties fuirent au loin du mémorial, avait car elles tremblement et extase· et à aucun aucun dirent· effrayaient car.
Alain Dumont 2020Et étant-sorties, elles ont-fui loin du mémorial. Elles avaient en-effet, celles-ci, un tremblement et une extase, et [ce n’est] à aucun [qu’]elles ont parlé de rien-du-tout. En-effet, elles craignaient.
Jacqueline 1992Elles sortent s'enfuient hors du sépulcre. Car elles sont saisies de tremblement et de stupeur. Et à personne elles ne disent rien. Car elles craignaient…
Osty et Trinquet 1973Et, étant sorties, elles s’enfuirent du tombeau, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. . .
Segond NBS 2002Elles sortirent du tombeau et s’enfuirent tremblantes et stupéfaites. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
Jean Grosjean 1971Elles sortirent et s’enfuirent du tombeau, car elles étaient tremblantes et hors d’elles. Et elles ne dirent rien à personne, tant elles étaient effrayées.
Bayard 2018Elles s’enfuirent du tombeau, stupéfaites et tremblantes. Elles ne dirent rien à personne. Elles avaient peur.
Œcuménique 1976Elles sortirent et s'enfuirent loin du tombeau, car elles étaient toutes tremblantes et bouleversées; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
Liturgie 2013Elles sortirent et s’enfuirent du tombeau, parce qu’elles étaient toutes tremblantes et hors d’elles-mêmes. Elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
Jérusalem 1973Elles sortirent et s'enfuirent du tombeau, parce qu'elles étaient toutes tremblantes et hors d'elles-mêmes. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur...
Albert Rilliet 1858Et étant sorties, elles s'enfuirent du sépulcre, car la terreur et l'effroi les avaient saisies. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
AMIOT 1950Elles sortirent alors et s'enfuirent du sépulcre, saisies d'effroi et de stupeur ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur...
Darby 1885Et sortant, elles s’enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
Darby Rev. 2006Alors elles sortirent et s'enfuirent du tombeau ; en effet, le tremblement et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
LIENART 1951A peine sorties, elles s'enfuirent loin du tombeau, toutes tremblantes, et hors d'elles-mêmes. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
Shora Kuetu 2021Et sortant rapidement du sépulcre, elles s'enfuirent car la peur et le trouble les avaient saisies. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
Peuples 2005Aussitôt elles sortent du tombeau et prennent la fuite, saisies de frayeur et d’étonnement. Leur peur est telle qu’elles ne disent rien à personne.
Chouraqui 1977Elles sortent, fuient hors du sépulcre : oui, un tremblement les avait saisies, une stupeur. Elles ne disent rien à personne : oui, elles frémissaient.
Tresmontant 2007et alors elles sont sorties et elles se sont enfuies loin du tombeau parce qu'il les a saisies le tremblement et la terreur et à aucun homme elles n'ont rien dit parce qu'elles avaient peur
Pirot et Clamer 1950A peine sorties, elles s'enfuirent loin du tombeau, toutes tremblantes, et hors d'elles-mêmes. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
Abbé Crampon 1923Sortant du sépulcre, elles s'enfuirent, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, parce qu'elles avaient peur.
David Martin 1744Elles partirent aussitôt et s'enfuirent du sépulcre : car le tremblement et la frayeur les avaient saisies, et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
King James 1611Et elles sortirent rapidement et s'enfuirent du sépulcre; car elles tremblaient et étaient stupéfaites; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
Ostervald 1881Elles sortirent aussitôt et elles s'enfuirent du sépulcre; car elles étaient saisies de crainte et d'étonnement. Et elles ne dirent rien à personne, car elles étaient effrayées.
Abbé Fillion 1895Elles sortirent du sépulcre, et s'enfuirent, car le tremblement et la peur les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur crainte.
Genève 1669Et incontinent en partant de là elles s'enfuïrent arriere du ſepulcre: car le tremblement & la frayeur les avoit ſaiſies & n'en dirent rien à perſonne: car elles avoyent peur.
Lausanne 1872Et étant sorties promptement, elles s'enfuirent du sépulcre. Or le tremblement et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
Sacy 1759Elles sortirent aussitôt du sépulcre, & s’enfuirent: car elles étaient saisies de crainte & de tremblement; & elles ne dirent rien à personne tant leur frayeur était grande.
Segond 21 2007Elles sortirent du tombeau et s'enfuirent, toutes tremblantes et bouleversées, et elles ne dirent rien à personne car elles étaient effrayées.
Louis Segond 1910Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.
Monde Nouveau 2018Alors elles sortirent de la tombe et s’enfuirent, tremblantes et bouleversées. Elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
Monde Nouveau 1995Et quand elles sortirent, elles s’enfuirent de la tombe de souvenir, car un tremblement et une forte émotion les saisissaient. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
Edmond Stapfer 1889A leur sortie du tombeau, elles prirent la fuite. Elles étaient toutes tremblantes et hors d'elles, et ne dirent rien à personne Car elles avaient peur...
Oltramare 1874Elles sortirent et s'enfuirent du sépulcre. Le tremblement et l'émotion les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, parce qu'elles étaient effrayées.
Neufchâtel 1899Et étant sorties, elles s'enfuirent du sépulcre; car le tremblement et l'effroi les avaient saisies. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
Parole de vie 2000Les femmes sortent de la tombe et partent en courant. Elles tremblent, elles sont bouleversées, et elles ne disent rien à personne, parce qu'elles ont peur.
Français C. N. 2019Elles sortirent alors et s'enfuirent du tombeau, car elles étaient toutes tremblantes et stupéfaites. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. [
Français C. 1982Elles sortirent alors et s'enfuirent loin du tombeau, car elles étaient toutes tremblantes de crainte. Et elles ne dirent rien à personne, parce qu'elles avaient peur.
Semeur 2000Elles se précipitèrent hors du tombeau et s’enfuirent, toutes tremblantes et bouleversées. Elles ne dirent rien à personne, tant elles étaient effrayées.
Parole vivante 2013Elles se précipitèrent hors du tombeau et s’enfuirent en courant, toutes tremblantes d’excitation. Elles étaient si surprises et apeurées qu’elles restèrent muettes de saisissement et ne dirent mot à personne.

Δ VERSET 9  GRE
Alain Dumont 2020Se-redressant cependant au-matin, le premier de la semaine, il s’est-manifesté premièrement à Marie, la Magdalène, auprès-de qui il se-trouvait-avoir-jeté-au-dehors sept démons.
Jacqueline 1992Il s'est levé le matin le premier de la semaine. Il paraît en premier à Marie la Magdaléenne de qui il avait jeté dehors sept démons.
Osty et Trinquet 1973Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d’abord à Marie la Magdaléenne, dont il avait chassé sept démons.
Segond NBS 2002Après s’être relevé, au matin du premier jour de la semaine, il apparut d’abord à Marie–Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons.
Jean Grosjean 1971Ressuscité à l’aube du premier jour de la semaine, il apparut d’abord à Marie Madeleine, de qui il avait chassé sept démons.
Bayard 2018Relevé* le matin du premier jour de la semaine, il se montra d’abord à Marie de Magdala, de chez qui il avait chassé sept démons.
Œcuménique 1976Ressuscité le matin du premier jour de la semaine, Jésus apparut d'abord à Marie de Magdala, dont il avait chassé sept démons.
Liturgie 2013Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, Jésus apparut d’abord à Marie Madeleine, de laquelle il avait expulsé sept démons.
Jérusalem 1973Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie de Magdala dont il avait chassé sept démons.
Albert Rilliet 1858Or étant ressuscité sur le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie la Magdalène, de laquelle il avait chassé sept démons.
AMIOT 1950Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie-Madeleine, dont il avait chassé sept démons.
Darby 1885Et étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
Darby Rev. 2006Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, Jésus apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
LIENART 1951Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
Shora Kuetu 2021Et étant ressuscité, le matin du premier shabbat, il apparut d'abord à Myriam-Magdeleine, de laquelle il avait chassé sept démons.
Peuples 2005Ressuscité au matin du premier jour de la semaine, Jésus apparut tout d’abord à Marie de Magdala dont il avait chassé sept démons.
Chouraqui 1977Il s’est relevé le matin, le premier jour après le shabat. Il apparaît d’abord à Miriâm de Magdala, dont il avait jeté dehors sept démons.
Tresmontant 2007et il s'est relevé au matin au premier jour qui suit le schabbat et il s'est fait voir tout d'abord à mariam celle de magdala de qui il avait chassé sept esprits mauvais
Pirot et Clamer 1950Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
Abbé Crampon 1923Ressuscité le matin, le premier jour, de la semaine, il apparut d'abord à Marie la Magdaléenne, de laquelle il avait chassé sept démons.
David Martin 1744Or Jésus étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie-Magdeleine, de laquelle il avait chassé sept démons.
King James 1611Or après que Jésus soit ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
Ostervald 1881Or, Jésus étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
Abbé Fillion 1895Or Jésus, étant ressuscité le matin, le premier jour après le sabbat, apparut d'abord à Marie-Madeleine, dont Il avait chassé sept démons.
Genève 1669Or Jeſus eſtant reſſuſcité, le matin au premier jour de la ſemaine, apparut premierement à Marie Magdeleine, de laquelle il avoit jetté hors ſept diables.
Lausanne 1872Or s'étant relevé le premier jour de la semaine {du sabbat.} au matin, il apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
Sacy 1759Jesus étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, apparut premièrement à Marie-Magdeleine, dont il avait chassé sept démons.
Segond 21 2007[Ressuscité le dimanche matin, Jésus apparut d'abord à Marie de Magdala, dont il avait chassé sept démons.
Louis Segond 1910Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
Monde Nouveau 1995Après qu’il fut ressuscité tôt le premier jour de la semaine, il apparut d’abord à Marie la Magdalène, de qui il avait expulsé sept démons.
Oltramare 1874[Or Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons.
Neufchâtel 1899Or, étant ressuscité le premier jour de la semaine, au matin, il apparut premièrement à Marie-Magdelaine, de laquelle il avait chassé sept démons '.
Parole de vie 2000Le dimanche matin, Jésus s'est relevé de la mort. Il se montre d'abord à Marie de Magdala. Il avait guéri cette femme en chassant sept esprits mauvais qui étaient en elle.
Français C. N. 2019Ressuscité le dimanche matin, Jésus apparut tout d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
Français C. 1982[Après que Jésus eut passé de la mort à la vie tôt le dimanche matin, il se montra tout d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept esprits mauvais.
Semeur 2000Jésus, étant ressuscité le dimanche matin, apparut d’abord à Marie de Magdala dont il avait chassé sept démons.
Parole vivante 2013Étant ressuscité à l’aube du dimanche matin, Jésus apparut tout d’abord à Marie de Magdala, dont il avait chassé sept démons.

Δ VERSET 10  GRE
Alain Dumont 2020Celle-là étant-allée, elle est-partie-proclamer à ceux [qui étaient] conjointement-avec lui, étant-devenus prenant-le-deuil et pleurant.
Jacqueline 1992Celle-là va l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui : ils s'affligeaient et pleuraient.
Osty et Trinquet 1973Celle-ci partit l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et pleuraient.
Segond NBS 2002Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, alors qu’ils étaient en deuil et qu’ils pleuraient.
Jean Grosjean 1971Celle-ci passa l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui faisaient deuil et pleuraient.
Bayard 2018Elle se mit en marche pour annoncer la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient dans le deuil et les larmes.
Œcuménique 1976Celle-ci partit l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient dans le deuil et les pleurs.
Liturgie 2013Celle-ci partit annoncer la nouvelle à ceux qui, ayant vécu avec lui, s’affligeaient et pleuraient.
Jérusalem 1973Celle-ci alla le rapporter à ceux qui avaient été ses compagnons et qui étaient dans le deuil et les larmes.
Albert Rilliet 1858Celle-ci s'en alla en informer ceux qui, ayant été avec lui, se trouvaient dans le deuil et les larmes.
AMIOT 1950Et elle s'en alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les larmes.
Darby 1885Elle, s’en allant, l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient.
Darby Rev. 2006Elle partit l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient.
LIENART 1951Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les larmes.
Shora Kuetu 2021Celle-ci s'en étant allée, porta la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et pleuraient.
Peuples 2005Elle alla le dire aux compagnons de Jésus qui étaient tristes et qui pleuraient.
Chouraqui 1977Elle va et l’annonce à ceux qui, ayant été avec lui, s’endeuillaient et pleuraient.
Tresmontant 2007et alors elle s'en est allée et elle a annoncé [ce qu'elle venait de voir] aux hommes qui étaient avec lui et ils étaient en train de se lamenter et de pleurer
Pirot et Clamer 1950Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les larmes.
Abbé Crampon 1923Elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les pleurs.
David Martin 1744Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil, et pleuraient.
King James 1611Et elle s'en alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et pleuraient.
Ostervald 1881Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
Abbé Fillion 1895Elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec Lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.
Genève 1669Et elle s'en alla, & l'annonça à ceux qui avoyent eſté avec lui: leſquels eſtoyent en deüil & pleuroyent.
Lausanne 1872Celle-ci s'en étant allée, porta la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil et pleuraient;
Sacy 1759Et elle s’en alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, & qui étaient alors dans l’affliction & dans les larmes.
Segond 21 2007Elle partit l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient tristes et pleuraient,
Louis Segond 1910Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.
Monde Nouveau 1995Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, car ils étaient dans le deuil et pleuraient.
Edmond Stapfer 1889Celle-ci alla annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
Oltramare 1874Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
Neufchâtel 1899Celle-ci s'en alla et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
Parole de vie 2000Marie de Magdala va raconter aux disciples ce qu'elle a vu. Les disciples sont dans le deuil, ils pleurent.
Français C. N. 2019Elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui. Ils étaient en deuil et pleuraient.
Français C. 1982Elle alla le raconter à ceux qui avaient été avec lui. Ils étaient tristes et pleuraient.
Semeur 2000Celle-ci alla porter la nouvelle à ceux qui avaient accompagné Jésus: ils étaient plongés dans la tristesse et en larmes.
Parole vivante 2013Celle-ci courut porter la nouvelle à ceux qui avaient suivi Jésus et qui, à cette heure, étaient encore plongés dans la tristesse et dans les larmes.

Δ VERSET 11  GRE
Alain Dumont 2020Et ceux-là, ayant-écouté qu’il est-vivant et qu’il a-été-objet-d’attention sous- son -obédience, étaient-sans-foi.
Jacqueline 1992Et ceux-là quand ils entendent qu'il vit et qu'il a été vu par elle ils ne croient pas !
Osty et Trinquet 1973Et ceux-ci, entendant dire qu’il vivait et qu’il avait été vu par elle, refusèrent de croire.
Segond NBS 2002Quand ils entendirent qu’il était vivant et qu’elle l’avait vu, ils ne le crurent pas.
Jean Grosjean 1971Mais quand ceux-ci entendirent qu’il vivait et qu’il avait été vu par elle, ils se méfièrent.
Bayard 2018Eux, entendant qu’il était vivant et qu’elle l’avait vu, ne la crurent pas.
Œcuménique 1976Mais, entendant dire qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ceux-ci ne la crurent pas.
Liturgie 2013Quand ils entendirent que Jésus était vivant et qu’elle l’avait vu, ils refusèrent de croire.
Jérusalem 1973Et ceux-là, l'entendant dire qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ne la crurent pas.
Albert Rilliet 1858Et ceux-ci, en entendant dire qu'il vivait et qu'il avait été vu par elles, furent incrédules.
AMIOT 1950Mais eux, entendant dire qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, restèrent incrédules.
Darby 1885Et ceux-ci, apprenant qu’il était vivant et qu’il avait été vu d’elle, ne le crurent point.
Darby Rev. 2006Quand ceux-ci apprirent qu'il était vivant et qu'il avait été vu par elle, ils ne le crurent pas.
LIENART 1951Mais eux, lorsqu'ils entendirent qu'il était vivant et qu'il avait été vu par elle, ne crurent pas.
Shora Kuetu 2021Mais eux, entendant qu'il était vivant et qu'il avait été vu par elle, ne crurent pas.
Peuples 2005Quand ils entendirent qu’il était vivant, qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent pas.
Chouraqui 1977Quand ils entendent qu’il vit et qu’il lui est apparu, ils n’adhèrent pas.
Tresmontant 2007et alors eux lorsqu'ils ont entendu qu'il est vivant et qu'il a été vu par elle ils n'ont pas été certains que c'est vrai
Pirot et Clamer 1950Mais eux, lorsqu'ils entendirent qu'il était vivant et qu'il avait été vu par elle, ne crurent pas.
Abbé Crampon 1923Eux, quand ils entendirent qu'il était vivant et qu'il lui était apparu, ne (la) crurent point.
David Martin 1744Mais quand ils ouïrent dire qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent point.
King James 1611Et eux, quand ils apprirent qu'il était vivant, et avait été vu d'elle, ne le crurent pas.
Ostervald 1881Mais eux, apprenant qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ne le crurent point.
Abbé Fillion 1895Mais eux, entendant dire qu'Il vivait et qu'elle L'avait vu, ne crurent point.
Genève 1669Eux ayans entendu qu'il vivoit, & qu'elle l'avoit veu, ne le creurent point.
Lausanne 1872mais eux, entendant qu'il était vivant et qu'il avait été vu par elle, ne crurent pas.
Sacy 1759Mais eux lui ayant entendu dire qu’il était vivant, & qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent point.
Segond 21 2007mais quand ils entendirent qu'il était vivant et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent pas.
Louis Segond 1910Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.
Monde Nouveau 1995Mais eux, lorsqu’ils entendirent qu’il avait pris vie et qu’il avait été vu par elle, ne crurent pas.
Edmond Stapfer 1889Eux, l'entendant dire qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ne la crurent pas.
Oltramare 1874Quand ils entendirent que Jésus était vivant, et qu'elle l’avait vu, ils ne la crurent point.
Neufchâtel 1899Et eux, ayant ouï qu'il était vivant et qu'il avait été vu par elle, ne crurent point.
Parole de vie 2000Ils entendent Marie leur dire : « Jésus est vivant ! Je l'ai vu ! » Mais ils ne la croient pas.
Français C. N. 2019Mais quand ils entendirent que Jésus était vivant et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent pas.
Français C. 1982Mais quand ils entendirent qu'elle disait: «Jésus est vivant, je l'ai vu!», ils ne la crurent pas.
Semeur 2000Mais eux, en l’entendant dire qu’il était vivant et qu’il lui était apparu, ne la crurent pas.
Parole vivante 2013Mais quand ils apprirent que Jésus était vivant et qu’elle venait de le voir, ils refusèrent de la croire.

Δ VERSET 12  GRE
Alain Dumont 2020Cependant-qu’à-la-suite de cela, [c’est] à deux d’entre eux, marchant, [qu’]il s’est-manifesté dans une forme différente, s’en-allant envers le[s] champ[s].— Allusion aux compagnons d’Emmaüs ?
Jacqueline 1992Après ces choses à deux d'entre eux qui marchaient il se manifeste sous une autre forme alors qu'ils allaient à la campagne.
Osty et Trinquet 1973Après cela, il se manifesta, sous une forme différente, à deux d’entre eux qui faisaient route vers la campagne.
Segond NBS 2002Après cela, il se manifesta, sous une autre apparence, à deux d’entre eux qui allaient à la campagne.
Jean Grosjean 1971Après cela il se manifesta sous une autre forme à deux d’entre eux qui marchaient se rendant aux champs.
Bayard 2018Ensuite, il se montra sous une autre forme à deux d’entre eux qui marchaient vers la campagne.
Œcuménique 1976Après cela, il se manifesta sous un autre aspect à deux d'entre eux qui faisaient route pour se rendre à la campagne.
Liturgie 2013Après cela, il se manifesta sous un autre aspect à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
Jérusalem 1973Après cela, il se manifesta sous d'autres traits à deux d'entre eux qui étaient en chemin et s'en allaient à la campagne.
Albert Rilliet 1858Mais après cela il se manifesta sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en marche pour se rendre aux champs;
AMIOT 1950Après cela, il apparut sous d'autres traits à deux d'entre eux qui s'en allaient à la campagne.
Darby 1885Et après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin, allant aux champs.
Darby Rev. 2006Après cela, il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin, allant à la campagne.
LIENART 1951Ensuite, c'est à deux d'entre eux qu'il apparut, en chemin sous une autre forme, comme ils se rendaient à la campagne.
Shora Kuetu 2021Or après ces choses, il fut manifesté sous une autre forme à deux d'entre eux, qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
Peuples 2005Après cela Jésus se manifesta sous une autre forme à deux d’entre eux qui s’en allaient à la campagne.
Chouraqui 1977Après quoi, à deux d’entre eux qui marchaient, allant dans la campagne, il se rend visible sous une autre forme.
Tresmontant 2007et après cela c'est à deux d'entre eux qui étaient sur la route en train de marcher qu'il s'est révélé dans une autre forme alors qu'ils allaient aux champs
Pirot et Clamer 1950Ensuite, c'est à deux d'entre eux qu'il apparut, en chemin sous une autre forme, comme ils se rendaient à la campagne.
Abbé Crampon 1923Ensuite, il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux qui cheminaient, se rendant à la campagne.
David Martin 1744Après cela il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux, qui étaient en chemin pour aller aux champs.
King James 1611Après cela il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
Ostervald 1881Après cela il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
Abbé Fillion 1895Après cela, Il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux, qui étaient en chemin et qui allaient à la campagne.
Genève 1669Puis apres ces choſes, il ſe montra en une autre forme à deux d'entr'eux, qui eſtoyent en chemin pour aller aux champs:
Lausanne 1872Or après ces choses, il fut manifesté sous une autre forme à deux d'entre eux, qui étaient en chemin pour aller aux champs.
Sacy 1759Après cela il apparut en une autre forme à deux d’entre eux, qui s’en allaient en une maison de campagne:
Segond 21 2007Après cela, il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui se rendaient à la campagne.
Louis Segond 1910Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
Monde Nouveau 1995De plus, après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui marchaient : ils se rendaient à la campagne ;
Edmond Stapfer 1889Ensuite il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin et se rendaient à la campagne.
Oltramare 1874Ensuite Jésus se montra en chemin, sous une autre forme que la sienne, à deux d'entre eux. qui allaient à la campagne.
Neufchâtel 1899Mais après cela, il se manifesta sous une autre forme à deux d'entre eux, qui étaient en chemin, allant aux champs.
Parole de vie 2000Deux disciples sont en route pour sortir de la ville. Jésus se montre à eux d'une autre façon.
Français C. N. 2019Ensuite, Jésus se montra d'une manière différente à deux disciples qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
Français C. 1982Ensuite, Jésus se montra d'une manière différente à deux disciples qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
Semeur 2000Après cela, alors que deux d’entre eux faisaient route pour se rendre à la campagne, il leur apparut sous un autre aspect.
Parole vivante 2013Plus tard, il apparut, sous les traits d’un étranger, à deux de ses disciples qui étaient en chemin pour se rendre à un village en pleine campagne.

Δ VERSET 13  GRE
Alain Dumont 2020Et-ceux-là s’étant-éloignés, sont-partis-proclamer [la chose] aux restants. Ceux-là n’ont- pas-non-plus -eu-foi.
Jacqueline 1992Et ceux-là s'en vont l'annoncer aux autres : eux non plus ils ne les croient pas !
Osty et Trinquet 1973Et ceux-ci s’en allèrent l’annoncer aux autres, mais on ne les crut pas non plus.
Segond NBS 2002Ils revinrent eux aussi l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
Jean Grosjean 1971Ceux-là allèrent l’annoncer aux autres, qui ne s’y fièrent pas non plus.
Bayard 2018Ils allèrent annoncer la nouvelle aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
Œcuménique 1976Et ceux-ci revinrent l'annoncer aux autres; eux non plus, on ne les crut pas.
Liturgie 2013Ceux-ci revinrent l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
Jérusalem 1973Et ceux-là revinrent l'annoncer aux autres, mais on ne les crut pas non plus.
Albert Rilliet 1858et ceux-ci s'en allèrent en informer les autres, mais ils ne crurent pas non plus ceux-ci.
AMIOT 1950Ceux-ci revinrent l'annoncer aux autres, mais on ne les crut pas non plus.
Darby 1885Et ceux-ci s’en allèrent et l’annoncèrent aux autres ; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus.
Darby Rev. 2006Et ils allèrent l'annoncer aux autres ; mais eux non plus, ils ne les crurent pas.
LIENART 1951Et ceux-là allèrent porter la nouvelle aux autres, mais ils ne les crurent pas non plus.
Shora Kuetu 2021Et ceux-ci s’en allèrent et portèrent la nouvelle aux autres, mais ils ne les crurent pas non plus.
Peuples 2005Eux aussi allèrent le dire aux autres, mais ils ne les crurent pas davantage.
Chouraqui 1977Ceux-là s’en vont et l’annoncent aux autres. À eux non plus, ils n’adhèrent pas.
Tresmontant 2007et alors eux lorsqu'ils sont repartis ils l'ont annoncé au reste [de la communauté] et dans [la parole de] ceux-ci non plus ils n'ont pas été certains que c'est vrai
Pirot et Clamer 1950Et ceux-là s'en allèrent porter la nouvelle aux autres, mais ils ne les crurent pas non plus.
Abbé Crampon 1923Ceux-ci s'en revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
David Martin 1744Et ceux-ci étant retournés, l'annoncèrent aux autres ; mais ils ne les crurent point non plus.
King James 1611Et ils allèrent le dire aux autres qui ne les crurent pas non plus.
Ostervald 1881Et ceux-ci s'en allèrent le dire aux autres qui ne les crurent pas non plus.
Abbé Fillion 1895Et ceux-ci vinrent l'annoncer aux autres; mais ils ne les crurent pas non plus.
Genève 1669Et ceux-là eſtans retournez l'annoncerent aux autres, mais ils ne les creurent non plus.
Lausanne 1872Et ceux-ci s'en étant retournés, portèrent la nouvelle aux autres; mais ils ne les crurent pas non plus.
Sacy 1759ceux-ci vinrent le dire aux autres disciples; mais ils ne les crurent pas non plus.
Segond 21 2007Eux aussi revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
Louis Segond 1910Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
Monde Nouveau 1995et ils revinrent et portèrent la nouvelle aux autres. On ne crut pas non plus ceux-ci.
Edmond Stapfer 1889Ils vinrent également annoncer aux autres; mais ils ne les crurent pas non plus.
Oltramare 1874Eux aussi vinrent l'annoncer aux autres disciples, mais ils le les crurent pas davantage.
Neufchâtel 1899Et ceux-ci s'en étant retournés, l'annoncèrent aux autres; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus.
Parole de vie 2000Les deux disciples reviennent le raconter aux autres, mais on ne les croit pas, eux non plus.
Français C. N. 2019Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
Français C. 1982Ils revinrent et le racontèrent aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
Semeur 2000Ils revinrent à Jérusalem et annoncèrent la nouvelle aux autres; mais ils ne les crurent pas eux non plus.
Parole vivante 2013Les deux revinrent (à Jérusalem) pour annoncer la nouvelle aux autres disciples, mais ceux-ci n’ajoutèrent pas davantage foi à leur témoignage.

Δ VERSET 14  GRE
Alain Dumont 2020Plus-tard cependant, [c’est] à [ceux] qui-sont-couchés-à-table, eux, les Onze, [qu’]il s’est-manifesté et il [les] a-réprouvés [pour] leur absence-de-foi et [leur] dureté-de-cœur parce-que en-ceux qui-ont-porté-leur-attention-sur lui se-trouvant-avoir-été-éveillé, ils n’ont- pas -eu-foi.
Jacqueline 1992Plus tard aux Onze tandis qu'ils étaient à table il se manifeste. Il fulmine contre leur manque de foi et la sclérose de leur cœur : car ceux qui l'avaient vu réveillé ils ne les ont pas crus.
Osty et Trinquet 1973Enfin il se manifesta aux Onze eux-mêmes, pendant qu’ils étaient à table, et il blâma leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu relevé [d’entre les morts].
Segond NBS 2002Enfin, il se manifesta aux Onze, pendant qu’ils étaient à table, et il leur reprocha sévèrement leur manque de foi et leur obstination, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu après son réveil.
Jean Grosjean 1971Enfin il se manifesta aux onze eux-mêmes pendant au’ils étaient à table, il leur reprocha leur méfiance, leur ureté, et de ne pas s’être fiés à ceux qui l’avaient vu relevé.
Bayard 2018Finalement, il se montra aux Onze, réunis pour le repas. Il leur reprocha leur méfiance et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu relevé de chez les morts.
Œcuménique 1976Ensuite, il se manifesta aux Onze, alors qu'ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
Liturgie 2013Enfin, il se manifesta aux Onze eux-mêmes pendant qu’ils étaient à table : il leur reprocha leur manque de foi et la dureté de leurs cœurs parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient contemplé ressuscité.
Jérusalem 1973Enfin il se manifesta aux Onze eux-mêmes pendant qu'ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et leur obstination à ne pas ajouter foi à ceux qui l'avaient vu ressuscité.
Albert Rilliet 1858Mais enfin il se manifesta aux onze eux-mêmes pendant qu'ils étaient à table, et il leur fit honte de leur incrédulité et de leur dureté de cœur, pour n'avoir pas cru ceux qui l'avaient contemplé ressuscité des morts;
AMIOT 1950Enfin il apparut aux Onze, alors qu'ils étaient à table ; il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
Darby 1885Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
Darby Rev. 2006Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
LIENART 1951Enfin, c'est aux Onze, alors qu'ils étaient à table, qu'il apparut, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité d'entre les morts.
Shora Kuetu 2021Enfin, il fut manifesté aux onze eux-mêmes pendant qu'ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
Peuples 2005Finalement, Jésus se manifesta aux Onze alors qu’ils étaient à table. Il leur reprocha de manquer de foi, d’être si peu ouverts, et de n’avoir pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
Chouraqui 1977Plus tard, il se rend visible aux Onze, tandis qu’ils étaient à table. Il flétrit leur non-adhérence, leur sclérose de cœur : non, à ceux qui l’avaient vu réveillé, ils n’avaient pas adhéré.
Tresmontant 2007et puis alors après cela alors qu'ils étaient étendus [pour manger] c'est aux onze qu'il s'est révélé et il leur a reproché leur manque de certitude de la vérité et le prépuce de leur cœur parce que dans [la parole de] ceux qui l'ont vu relevé d'entre les morts ils n'ont pas été certains que c'est vrai
Pirot et Clamer 1950Enfin, c'est aux Onze, alors qu'ils étaient à table, qu'il apparut, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité d'entre les morts.
Abbé Crampon 1923Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, pour n'avoir pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité des morts.
David Martin 1744Enfin il se montra aux onze, qui étaient assis ensemble, et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, en ce qu'ils n'avaient point cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
King James 1611Plus tard il apparut aux onze apôtres, comme ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
Ostervald 1881Enfin il se montra aux onze apôtres, comme ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
Abbé Fillion 1895Enfin Il apparut aux onze, tandis qu'ils étaient à table; et Il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui avaient vu qu'Il était ressuscité.
Genève 1669Finalement il ſe montra aux onze, eſtans enſemble, aſſis, & leur reprocha leur incredulité & dureté de coeur, dautant qu'ils n'avoyent point creu ceux qui l'avoyent veu reſſuſcité.
Lausanne 1872Enfin il fut manifesté aux Onze eux-mêmes, comme ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu réveillé.
Sacy 1759Enfin il apparut aux onze, lorsqu’ils étaient à table; il leur reprocha leur incrédulité & la dureté de leur coeur, de ce qu’ils n’avaient point cru ceux qui avaient vu qu’il était ressuscité.
Segond 21 2007Enfin, il apparut aux onze pendant qu'ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
Louis Segond 1910Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
Monde Nouveau 1995Mais plus tard il apparut aux onze eux-mêmes pendant qu’ils étaient étendus à table, et il [leur] reprocha leur manque de foi et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu relevé d’entre les morts.
Edmond Stapfer 1889Enfin il apparut aux onze pendant qu'ils étaient à table; il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
Oltramare 1874Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu'ils étaient à table. Il leur reprocha leur incrédulité et leur obstination à ne pas croire ceux qui l’avaient vu ressuscité,
Neufchâtel 1899Enfin, il se manifesta aux onze eux-mêmes, comme ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
Parole de vie 2000Enfin, Jésus se montre aux onze apôtres, pendant qu'ils sont en train de manger. Il leur fait des reproches en leur disant : « Vous ne croyez pas et vous ne voulez rien comprendre ! Vous n'avez pas cru ceux qui m'ont vu vivant ! »
Français C. N. 2019Enfin, Jésus se montra aux onze disciples pendant qu'ils étaient à table ; il leur reprocha leur manque de foi et de s'être obstinés à ne pas croire ceux qui l'avaient vu ressuscité.
Français C. 1982Enfin, Jésus se montra aux onze disciples pendant qu'ils mangeaient; il leur reprocha de manquer de foi et de s'être obstinés à ne pas croire ceux qui l'avaient vu vivant.
Semeur 2000Plus tard, il se montra aux Onze pendant qu’ils étaient à table; il leur reprocha leur incrédulité et leur aveuglement parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
Parole vivante 2013Finalement, il se montra aux onze eux-mêmes pendant qu’ils étaient en train de manger. Il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu’ils avaient refusé de croire ceux qui l’avaient vu vivant après sa résurrection d’entre les morts.

Δ VERSET 15  GRE
Alain Dumont 2020Et il leur a-parlé-ainsi : Étant-allés envers le monde en-totalité, annoncez l’heureuse-proclamation à toute la création.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Allez dans le monde entier. Clamez la bonne nouvelle à toute la création.
Osty et Trinquet 1973Et il leur dit : “Allez dans le monde entier, proclamez l’Évangile à toute la création.
Segond NBS 2002Puis il leur dit: Allez dans le monde entier et proclamez la bonne nouvelle à toute la création.
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Allez dans le monde entier proclamer l’évangile à toute la création;
Bayard 2018Et il leur dit : — En route ! Allez vers le monde entier proclamer la bonne nouvelle à tous les hommes.
Œcuménique 1976Et il leur dit: «Allez par le monde entier, proclamez l'Évangile à toutes les créatures.
Liturgie 2013Puis il leur dit : " Allez dans le monde entier. Proclamez l’Évangile à toute la création.
Jérusalem 1973Et il leur dit: "Allez dans le monde entier, proclamez l'Evangile à toute la création.
Albert Rilliet 1858et il leur dit: « Allez dans le monde entier prêcher l'évangile à toute la création;
AMIOT 1950Et il leur dit : Allez par le monde entier ; prêchez l'Évangile à toute créature.
Darby 1885Et il leur dit : Allez dans tout le monde, et prêchez l’évangile à toute la création.
Darby Rev. 2006Puis il leur dit : Allez dans le monde entier, et prêchez l'Évangile à toute la création.
LIENART 1951Et il leur dit : “Allez dans le monde entier, proclamez la Bonne Nouvelle à toute la création.
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Allez dans le monde entier et prêchez l'Évangile à toute créature.
Peuples 2005Puis il leur dit : « Allez dans le monde entier, portez la Bonne Nouvelle à toute la création.
Chouraqui 1977Il leur dit : « Allez par tout l’univers. Clamez l’annonce à toute la création.
Tresmontant 2007et il leur a dit allez dans le monde tout entier et criez l'heureuse annonce à toute la création
Pirot et Clamer 1950Et il leur dit: “Allez dans le monde entier, proclamez la Bonne Nouvelle à toute la création.
Abbé Crampon 1923Puis il leur dit: " Allez par tout le monde et prêchez l'Evangile à toute la création.
David Martin 1744Et il leur dit : allez par tout le monde, et prêchez l'Evangile à toute créature.
King James 1611Et il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez l'évangile à toute créature.
Ostervald 1881Et il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez l'évangile à toute créature.
Abbé Fillion 1895Et Il leur dit: Allez dans le monde entier, et prêchez l'Evangile à toute créature.
Genève 1669Et il leur dit, Allez-vous-en par tout le monde, & preſchez l'Evangile à toute creature.
Lausanne 1872Et il leur dit: Allez dans tout le monde; prêchez la bonne nouvelle à toute la création:
Sacy 1759Et il leur dit: Allez par tout le monde, prêchez l’Évangile à toutes les créatures.
Segond 21 2007Puis il leur dit: «Allez dans le monde entier proclamer la bonne nouvelle à toute la création.
Louis Segond 1910Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.
Monde Nouveau 1995Et il leur dit : “ Allez dans le monde entier et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.
Edmond Stapfer 1889Et il leur dit: «Allez dans tout le monde, prêchez l'Évangile à toute créature.
Oltramare 1874et il ajouta: «Allez par tout le monde, et prêchez l’évangile à toute créature.
Neufchâtel 1899Et il leur dit: Allez dans tout le monde, prêchez l'Evangile à toute créature.
Parole de vie 2000Ensuite Jésus leur dit : « Allez dans le monde entier, annoncez la Bonne Nouvelle à tous.
Français C. N. 2019Puis il leur dit : « Allez dans le monde entier annoncer la bonne nouvelle à toute la création.
Français C. 1982Puis il leur dit: «Allez dans le monde entier annoncer la Bonne Nouvelle à tous les êtres humains.
Semeur 2000Et il leur dit: — Allez dans le monde entier, annoncez la Bonne Nouvelle à tous les hommes.
Parole vivante 2013Et il leur dit :—Allez dans le monde entier, annoncez l’heureuse nouvelle à toute l’humanité.

Δ VERSET 16  GRE
Alain Dumont 2020Celui ayant-eu-foi et ayant-été-baptisé sera-sauvé, cependant-que celui ayant-été-sans-foi sera jugé-en-condamnation.
Jacqueline 1992Celui qui croit baptisé sera sauvé. Celui qui ne croit pas sera condamné.
Osty et Trinquet 1973Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé, celui qui refusera de croire sera condamné.
Segond NBS 2002Celui qui deviendra croyant et recevra le baptême sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
Jean Grosjean 1971celui qui a foi et est immergé sera sauvé, et celui qui se méfie sera condamné.
Bayard 2018Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé. Celui qui n’aura pas cru sera condamné.
Œcuménique 1976Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé, celui qui ne croira pas sera condamné.
Liturgie 2013Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé ; celui qui refusera de croire sera condamné.
Jérusalem 1973Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; celui qui ne croira pas, sera condamné.
Albert Rilliet 1858celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé; mais celui qui n'aura pas cru sera condamné.
AMIOT 1950Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé ; celui qui ne croira pas sera condamné.
Darby 1885Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé ; et celui qui n’aura pas cru sera condamné.
Darby Rev. 2006Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé ; celui qui n'aura pas cru sera condamné.
LIENART 1951Celui qui aura cru et aura été baptisé sera sauvé ; celui qui n'aura pas cru sera condamné.
Shora Kuetu 2021Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
Peuples 2005Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé ; celui qui ne croira pas sera condamné.
Chouraqui 1977L’adhérent, étant immergé, sera sauvé. Mais qui n’adhérera pas sera condamné.
Tresmontant 2007celui qui sera certain de la vérité et qui sera plongé [dans les eaux] il sera sauvé celui-là mais celui qui ne sera pas certain de la vérité il sera jugé coupable
Pirot et Clamer 1950Celui qui aura cru et aura été baptisé sera sauvé; celui qui n'aura pas cru sera condamné.
Abbé Crampon 1923Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; celui qui ne croira pas, sera condamné.
David Martin 1744Celui qui aura cru, et qui aura été baptisé, sera sauvé ; mais celui qui n'aura point cru, sera condamné.
King James 1611Celui qui aura cru et qui aura été baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira pas sera damné.
Ostervald 1881Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira point sera condamné.
Abbé Fillion 1895Celui qui croira et qui sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira pas sera condamné.
Genève 1669Qui aura creu & aura eſté baptizé ſera ſauvé: mais qui n'aura point creu ſera condamné.
Lausanne 1872celui qui aura cru et qui aura été baptisé, sera sauvé; mais celui qui n'aura pas cru, sera condamné.
Sacy 1759Celui qui croira & qui sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira point, sera condamné.
Segond 21 2007Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
Louis Segond 1910Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
Monde Nouveau 1995Celui qui croit et est baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croit pas sera condamné.
Edmond Stapfer 1889Qui croira et recevra le baptême sera sauvé; qui ne croira pas sera condamné.
Oltramare 1874Celui qui croira et qui sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira pas sera condamné.
Neufchâtel 1899Celui qui croira, et qui sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui n'aura pas cru, sera condamné.
Parole de vie 2000Celui qui croira et sera baptisé, celui-là sera sauvé. Celui qui ne croira pas, celui-là sera condamné.
Français C. N. 2019Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé ; celui qui refusera de croire sera condamné.
Français C. 1982Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé; mais celui qui ne croira pas sera condamné.
Semeur 2000Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
Parole vivante 2013Celui qui croira et se fera baptiser sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.

Δ VERSET 17  GRE
Alain Dumont 2020Cependant-que [voici] ces signes-ci [qui]suivront-auprès-de ceux qui-ont-la-foi : En mon nom, [ce sont] les démons [qu’]ils jetteront-au-dehors, en de nouvelles langues [qu’]ils s’adresseront.
Jacqueline 1992Ces signes escorteront ceux qui croient : au nom de Moi ils jetteront dehors les démons ils parleront des langues nouvelles
Osty et Trinquet 1973Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront des démons ; ils parleront en langues nouvelles ;
Segond NBS 2002Voici les signes qui accompagneront ceux qui deviendront croyants: par mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront des langues nouvelles;
Jean Grosjean 1971Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront foi : ils chasseront des démons en mon nom, ils parleront de nouvelles langues,
Bayard 2018Les signes que voici accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront des démons, ils parleront des langues nouvelles,
Œcuménique 1976Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons, ils parleront des langues nouvelles,
Liturgie 2013Voici les signes qui accompagneront ceux qui deviendront croyants : en mon nom, ils expulseront les démons ; ils parleront en langues nouvelles ;
Jérusalem 1973Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons, ils parleront en langues nouvelles,
Albert Rilliet 1858Or voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront en langues nouvelles;
AMIOT 1950Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : ils chasseront les démons en mon nom ; ils parleront des langues nouvelles ;
Darby 1885Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ;
Darby Rev. 2006Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons ; ils parleront en d'autres langues ;
LIENART 1951Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons ; ils parleront en langues ;
Shora Kuetu 2021Et voici les signes qui suivront de près ceux qui auront cru : ils chasseront les démons en mon Nom, ils parleront de nouvelles langues,
Peuples 2005Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : par mon Nom ils chasseront les démons et parleront des langues nouvelles.
Chouraqui 1977Voilà les signes qui accompagneront ceux qui adhèrent : en mon nom, ils jetteront dehors les démons ; ils parleront de nouvelles langues ;
Tresmontant 2007et les signes à ceux qui sont certains de la vérité les voici ceux qui s'attacheront à eux dans mon nom les esprits mauvais ils les chasseront dans des langues ils parleront [qui sont] nouvelles
Pirot et Clamer 1950Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront en langues;
Abbé Crampon 1923Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
David Martin 1744Et ce sont ici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : ils chasseront les démons en mon Nom ; ils parleront de nouveaux langages ;
King James 1611Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: Ils chasseront les démons en mon nom; ils parleront de nouvelles langues;
Ostervald 1881Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: Ils chasseront les démons en mon nom; ils parleront de nouvelles langues;
Abbé Fillion 1895Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en Mon nom, ils chasseront les démons, ils parleront des langues nouvelles,
Genève 1669Et ce [ſont] ici les ſignes qui accompagneront ceux qui auront creu: Ils jetteront hors les diables par mon Nom: ils parleront de nouveaux langages:
Lausanne 1872Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront des démons; ils parleront des langues nouvelles;
Sacy 1759Ces miracles accompagneront ceux qui auront cru: Ils chasseront les démons en mon nom; ils parleront de nouvelles langues;
Segond 21 2007Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils pourront chasser des démons, parler de nouvelles langues,
Louis Segond 1910Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
Monde Nouveau 1995De plus, les signes que voici accompagneront ceux qui croiront : En se servant de mon nom, ils expulseront des démons, ils parleront en langues,
Edmond Stapfer 1889Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront des démons; ils auront le don des langues;
Oltramare 1874Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
Neufchâtel 1899Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront des langues nouvelles;
Parole de vie 2000Et ceux qui croiront, voici comment ils montreront la gloire de Dieu : en mon nom, ils chasseront les esprits mauvais, ils parleront des langues nouvelles.
Français C. N. 2019Voici les signes extraordinaires qui accompagneront ceux qui deviendront croyants : en mon nom, ils chasseront des démons ; ils parleront des langues nouvelles ;
Français C. 1982Et voici à quels signes on pourra reconnaître ceux qui auront cru: ils chasseront des esprits mauvais en mon nom; ils parleront des langues nouvelles;
Semeur 2000Voici les signes miraculeux qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront des démons, ils parleront des langues nouvelles,
Parole vivante 2013Voici les miracles qui marqueront la vie des croyants : en mon nom, ils chasseront des démons, ils parleront des langues nouvelles,

Δ VERSET 18  GRE
Alain Dumont 2020Et dans [leurs] mains, [ce sont] des serpents [qu’]ils lèveront, et-si-le-cas-échéant [c’est] quelque-chose qui-mène-à-trépas [qu’]ils boivent-désormais, [ce n’est] aucunement [qu’]il leur nuira-désormais. Sur des infirmes, [ce sont] les mains [qu’]ils imposeront et [c’est] de-belle-manière [qu’]ils auront [la guérison].
Jacqueline 1992ils prendront des serpents s'ils boivent quelque chose de mortel cela ne leur nuira pas sur les invalides ils imposeront les mains et ils iront bien. »
Osty et Trinquet 1973ils prendront des serpents, et s’ils boivent quelque chose de mortel, cela ne leur fera aucun mal ; ils poseront les mains sur des infirmes, et ceux-ci iront bien”.
Segond NBS 2002ils saisiront des serpents; s’ils boivent un breuvage mortel, quel qu’il soit, il ne leur fera aucun mal; ils poseront les mains sur les malades et ceux–ci seront guéris.
Jean Grosjean 1971ils prendront des serpents et, boiraient-ils du poison, cela ne les gênera pas, ils poseront les mains sur les malades et en feront des bien portants.
Bayard 2018ils prendront des serpents à mains nues, ils boiront des poisons mortels sans en souffrir, ils imposeront les mains aux infirmes, qui s’en porteront mieux.
Œcuménique 1976ils prendront dans leurs mains des serpents, et s'ils boivent quelque poison mortel, cela ne leur fera aucun mal; ils imposeront les mains à des malades, et ceux-ci seront guéris.»
Liturgie 2013ils prendront des serpents dans leurs mains et, s’ils boivent un poison mortel, il ne leur fera pas de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades s’en trouveront bien. "
Jérusalem 1973ils saisiront des serpents, et s'ils boivent quelque poison mortel, il ne leur fera pas de mal; ils imposeront les mains aux infirmes et ceux-ci seront guéris."
Albert Rilliet 1858ils prendront des serpents; lors même qu'ils boiraient quelque breuvage mortel, il ne leur nuira certainement pas; ils imposeront les mains aux malades, et ils guériront. »
AMIOT 1950ils prendront des serpents avec la main ; et s'ils boivent quelque poison mortel, il ne leur fera pas de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.
Darby 1885ils prendront des serpents ; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien.
Darby Rev. 2006ils saisiront des serpents ; quand ils auront absorbé un breuvage mortel, cela ne leur nuira pas ; ils imposeront les mains aux infirmes et ceux-ci se porteront bien.
LIENART 1951ils saisiront les serpents, et quand ils boiront quelque chose de mortel, cela ne leur fera aucun mal ; aux infirmes ils imposeront les mains et ils seront guéris.
Shora Kuetu 2021ils prendront dans leurs mains les serpents, et s'ils boivent quelque chose de mortel, elle ne leur fera jamais de mal. Ils imposeront les mains aux malades et ils seront guéris.
Peuples 2005Ils saisiront les serpents, et s’ils boivent un poison mortel, il ne leur fera aucun mal ; ils imposeront les mains aux malades et ils seront guéris. »
Chouraqui 1977ils prendront en leurs mains des serpents. S’ils boivent du poison, il ne leur fera pas de mal. Ils imposeront les mains aux invalides, et ils iront bien. »
Tresmontant 2007et dans leurs mains ce sont des serpents qu'ils prendront et si quelque chose qui donne la mort ils le boivent cela ne leur fera aucun mal sur les malades leurs mains ils poseront et ce sera bon pour eux
Pirot et Clamer 1950ils saisiront les serpents, et quand ils boiront quelque chose de mortel, cela ne leur fera aucun mal; aux infirmes ils imposeront les mains et ils seront guéris.
Abbé Crampon 1923ils prendront des serpents, et s'ils boivent quelque (breuvage) mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades et (les malades) seront guéris. "
David Martin 1744Ils saisiront les serpents [avec la main], et quand ils auront bu quelque chose mortelle, elle ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.
King James 1611Ils saisiront les serpents; et s'ils auront bu quelque chose mortelle, cela ne leur fera pas de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.
Ostervald 1881Ils saisiront les serpents; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.
Abbé Fillion 1895ils prendront les serpents, et s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera pas de mal; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris.
Genève 1669Ils chaſſeront les ſerpens. Et quand ils auront beu quelque choſe mortelle, elle ne leur nuira nullement: ils impoſeront les mains ſur les malades, & ils ſe porteront bien.
Lausanne 1872ils saisiront des serpents; et quand ils auront bu quelque [breuvage] mortel, il ne leur fera point de mal; ils poseront les mains sur des malades, et ils se porteront bien.
Sacy 1759ils prendront les serpents avec la main; & s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains sur les malades, & ils seront guéris.
Segond 21 2007attraper des serpents, et s'ils boivent un breuvage mortel, celui-ci ne leur fera aucun mal; ils poseront les mains sur les malades et ceux-ci seront guéris.»
Louis Segond 1910ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.
Monde Nouveau 1995et avec leurs mains ils prendront des serpents, et s’ils boivent quelque chose de mortel, cela ne leur fera aucun mal. Ils poseront les mains sur les malades, et ceux-ci se rétabliront. ”
Edmond Stapfer 1889ils manieront des serpents, et les poisons qu'ils pourront boire ne leur feront point de mal. Ils imposeront les mains à des malades et ils les guériront.»
Oltramare 1874ils prendront les serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, ils n'en ressentiront aucun mal; ils guériront les malades en leur imposant les mains.
Neufchâtel 1899ils saisiront des serpents; quand même ils boiraient quelque breuvage mortel, il ne leur nuira point; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.
Parole de vie 2000Ils pourront prendre des serpents dans leurs mains, et s'ils boivent du poison, cela ne leur fera aucun mal. Ils poseront les mains sur la tête des malades, et les malades seront guéris. »
Français C. N. 2019ils saisiront des serpents dans leurs mains et s'ils boivent un poison mortel, il ne leur fera aucun mal ; ils poseront les mains sur les malades et ceux-ci seront guéris. »
Français C. 1982s'ils prennent des serpents dans leurs mains ou boivent du poison, il ne leur arrivera aucun mal; ils poseront les mains sur les malades et ceux-ci seront guéris.»
Semeur 2000ils saisiront des serpents venimeux, ou s’il leur arrive de boire un poison mortel, cela ne leur causera aucun mal. Ils imposeront les mains à des malades et ceux-ci seront guéris.
Parole vivante 2013ils saisiront sans dommage des serpents venimeux, et s’il leur arrive de boire quelque poison mortel, ils n’en subiront aucun mal. Ils imposeront les mains à des malades et les guériront.

Δ VERSET 19  GRE
Alain Dumont 2020Certes donc le Seigneur Jésus, à-la-suite du-fait-de s’être-adressé à eux, a-été-repris envers le ciel et il a-siégé à-partir-des droites de Dieu.
Jacqueline 1992Donc le Seigneur Jésus après leur avoir parlé est enlevé au ciel : il s'assoit à la droite de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Or donc, le Seigneur [Jésus], après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu.
Segond NBS 2002Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et il s’assit à la droite de Dieu.
Jean Grosjean 1971Le Seigneur, donc, après leur avoir parlé, fut enlevé vers le ciel et s’assit à la droite de Dieu.
Bayard 2018Après leur avoir parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu.
Œcuménique 1976Donc le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu.
Liturgie 2013Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu.
Jérusalem 1973Or le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et il s'assit à la droite de Dieu.
Albert Rilliet 1858Ainsi donc, tandis que le seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé dans le ciel et s'assit à la droite de Dieu,
AMIOT 1950Or, le Seigneur Jésus, après leur avoir ainsi parlé, fut enlevé dans le ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.
Darby 1885Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé en haut dans le ciel, et s’assit à la droite de Dieu.
Darby Rev. 2006Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé dans le ciel et s'assit à la droite de Dieu.
LIENART 1951Or, le Seigneur, après avoir parlé, fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu.
Shora Kuetu 2021Après leur avoir parlé, le Seigneur fut enlevé au ciel et s'assit en effet à la droite d'Elohîm.
Peuples 2005Après leur avoir parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et il s’assit à la droite de Dieu.
Chouraqui 1977Alors, après leur avoir parlé, l’Adôn Iéshoua’ est enlevé au ciel, il siège à la droite d’Elohîms.
Tresmontant 2007et alors le seigneur ieschoua après qu'il leur a parlé il a été élevé aux cieux et il s'est assis à la droite de dieu
Pirot et Clamer 1950Or, le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu.
Abbé Crampon 1923Après leur avoir (ainsi) parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu
David Martin 1744Or le Seigneur après leur avoir parlé [de la sorte] fut élevé en haut au ciel, et s'assit à la droite de Dieu.
King James 1611Ainsi donc après que le SEIGNEUR leur ait parlé, il fut reçu au ciel, et s'assit à la main droite de Dieu.
Ostervald 1881Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut élevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.
Abbé Fillion 1895Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut élevé dans le Ciel, et Il est assis à la droite de Dieu.
Genève 1669Or le Seigneur, apres avoir parlé à eux, fut élevé en haut au ciel: & s'aſſit à la dextre de Dieu.
Lausanne 1872Et le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé dans le ciel; et il s'assit à la droite de Dieu.
Sacy 1759Le Seigneur Jesus, après leur avoir ainsi parlé, fut élevé dans le ciel, où il est assis à la droite de Dieu.
Segond 21 2007Après leur avoir parlé, le Seigneur fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.
Louis Segond 1910Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.
Monde Nouveau 1995Ainsi donc, le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Le Seigneur, après avoir ainsi parlé, fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu.
Oltramare 1874Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur fut enlevé au ciel et il s'assit à la droite de Dieu.
Neufchâtel 1899Et le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé dans le ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.
Parole de vie 2000Après que le Seigneur Jésus leur a dit cela, il est enlevé au ciel et il s'assoit à la droite de Dieu.
Français C. N. 2019Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu.
Français C. 1982Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu.
Semeur 2000Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu.
Parole vivante 2013Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur fut enlevé au ciel, où il siège à la droite de Dieu.

Δ VERSET 20  GRE
Alain Dumont 2020Ceux-là cependant, en-étant-sorti, ont-annoncé partout [la nouvelle], le Seigneur œuvrant-avec [eux] et la Parole affermissant à-travers les signes allant-à-leur-suite.
Jacqueline 1992Ceux-là sortent et clament en tout lieu. Le Seigneur coopère : il confirme la parole par les signes qui l'accompagnent.
Osty et Trinquet 1973Ceux-ci, étant partis, proclamèrent partout, le Seigneur travaillant avec eux et confirmant la Parole par les signes qui l’accompagnaient.
Segond NBS 2002Et ils s’en allèrent proclamer partout le message. Le Seigneur œuvrait avec eux et confirmait la Parole par les signes qui l’accompagnaient. Mais elles annoncèrent brièvement aux compagnons de Pierre tout ce qu’on leur avait enjoint de dire. Après cela Jésus lui–même les envoya porter de l’Orient à l’Occident la proclamation sacrée et impérissable du salut éternel. Amen.
Jean Grosjean 1971Et eux sont sortis prêcher partout avec le concours du Seigneur qui confirmait la parole en l’accompagnant de signes.
Bayard 2018Les Onze sortirent et proclamèrent partout. Le Seigneur agissait avec eux et confirmait leur parole par les signes qui l’accompagnaient.
Œcuménique 1976Quant à eux, ils partirent prêcher partout: le Seigneur agissait avec eux et confirmait la Parole par les signes qui l'accompagnaient.
Liturgie 2013Quant à eux, ils s’en allèrent proclamer partout l’Évangile. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la Parole par les signes qui l’accompagnaient.
Jérusalem 1973Pour eux, ils s'en allèrent prêcher en tout lieu, le Seigneur agissant avec eux et confirmant la Parole par les signes qui l'accompagnaient.
Albert Rilliet 1858ceux-ci de leur côté s'en allèrent prêcher partout; le Seigneur coopérant avec eux et confirmant la parole par les signes qui l'accompagnaient.
AMIOT 1950Pour eux, ils s'en allèrent prêcher partout, le Seigneur agissant avec eux, et confirmant la Parole par les miracles qui l'accompagnaient.
Darby 1885— Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui l’accompagnaient.
Darby Rev. 2006Quant à eux, ils allèrent prêcher partout, le Seigneur coopérant avec eux et confirmant la Parole par les signes qui l'accompagnaient.
LIENART 1951Pour eux ils s'en allèrent prêcher partout : le Seigneur agissait avec eux et confirmait la Parole par des signes qui l'accompagnaient.
Shora Kuetu 2021Et eux, étant partis, prêchèrent partout. Le Seigneur travaillant avec eux et confirmant la parole par les signes qui l'accompagnaient.
Peuples 2005Quant à eux, ils partirent prêcher en tout lieu ; le Seigneur était à l’œuvre avec eux et confirmait leurs paroles par les signes qui l’accompagnaient.
Chouraqui 1977Ils sortent et clament en tout lieu, IHVH-Adonaï agit avec eux confirmant la parole par des signes accompagnateurs.
Tresmontant 2007et alors eux ils sont sortis et ils ont crié [l'heureuse annonce] en tout lieu et la main du seigneur était avec eux et il faisait tenir debout leur parole avec les signes qui s'y attachaient
Pirot et Clamer 1950Pour eux ils s'en allèrent prêcher partout: le Seigneur agissait avec eux et confirmait la Parole par les signes qui l'accompagnaient.
Abbé Crampon 1923Et eux s'en allèrent prêcher partout, le Seigneur travaillant avec eux et confirmant (leur) parole par les miracles qui l'accompagnaient
David Martin 1744Et eux étant partis prêchèrent partout ; et le Seigneur coopérait avec eux, et confirmait la parole par les prodiges qui l'accompagnaient.
King James 1611Et ils partirent et prêchèrent partout; le SEIGNEUR oeuvrant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui s'en suivaient. Amen.
Ostervald 1881Et eux, étant partis, prêchèrent partout; le Seigneur opérant avec eux, et confirmant la Parole par les miracles qui l'accompagnaient.
Abbé Fillion 1895Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles dont elle était accompagnée.
Genève 1669Eux auſſi eſtans partis preſcherent par tout, le Seigneur operant avec eux, & confirmant la parole par les ſignes qui s'en enſuivoyent.
Lausanne 1872Pour eux, étant partis, ils prêchèrent partout, le Seigneur opérant avec eux, et confirmant la parole par le moyen des signes qui l'accompagnaient.
Sacy 1759Et eux étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, & confirmant sa parole par les miracles qui l’accompagnaient.
Segond 21 2007Quant à eux, ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la parole par les signes qui l'accompagnaient.]
Louis Segond 1910Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.
Monde Nouveau 1995Eux donc sortirent et prêchèrent partout, tandis que le Seigneur travaillait avec eux et confirmait le message par les signes qui l’accompagnaient.
Edmond Stapfer 1889Quant à eux, ils partirent et prêchèrent partout, le Seigneur agissant avec eux et confirmant la parole par les miracles qui l'accompagnaient.)
Oltramare 1874Pour eux, ils allèrent prêcher en tous lieux. Le Seigneur les assistait dans leur oeuvre, et confirmait sa Parole par les miracles qui l'accompagnaient.]
Neufchâtel 1899Et eux, étant partis, prêchèrent partout; le Seigneur opérant avec eux et confirmant la parole par les signes qui l'accompagnaient.
Parole de vie 2000Les disciples partent pour annoncer partout la Bonne Nouvelle. Le Seigneur travaille avec eux et il leur donne le pouvoir de faire des choses étonnantes. De cette façon, il montre que les paroles des disciples sont vraies.
Français C. N. 2019Les disciples partirent pour annoncer partout la bonne nouvelle. Le Seigneur agissait avec eux et confirmait la parole par les signes qui l'accompagnaient.]
Français C. 1982Les disciples partirent pour annoncer partout la Bonne Nouvelle. Le Seigneur les aidait dans ce travail et confirmait la vérité de leur prédication par les signes miraculeux qui l'accompagnaient.]
Semeur 2000Quant à eux, ils s’en allèrent proclamer la Parole en tout lieu. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait leur prédication par les signes miraculeux qui l’accompagnaient.
Parole vivante 2013Quant à eux, ils s’en allèrent répandre en tout lieu la Bonne Nouvelle. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la vérité de leur prédication en l’accompagnant de miracles.