Sébastien | 2021 | Remémore le dessous eux aux origines aux autorités subordonner, obéir à l'autorité, vers tout action bon prêts être, |
Alain Dumont | 2020 | Fais-remonter-à- leur -mémoire [qu’]aux principautés (commencements), aux pouvoirs, [ils doivent] être-subordonnés, être-docile-aux-principautés, vers toute œuvre bonne être prêts… |
Osty et Trinquet | 1973 | Rappelle-leur qu'ils doivent être soumis aux autorités et pouvoirs, obéir, être prêts à toute oeuvre bonne, |
Segond NBS | 2002 | Rappelle–leur d’être soumis aux princes, aux autorités; d’obéir, d’être prêts à toute œuvre bonne, |
Jean Grosjean | 1971 | Rappelle-leur de se soumettre aux principautés et aux pouvoirs, et d’obéir, d’être prêts à toute bonne œuvre, |
Bayard | 2018 | Rappelle-leur d’être soumis aux autorités et aux puissances, d’obéir à l’autorité, d’être prêts à de bonnes réalisations, |
Œcuménique | 1976 | Rappelle à tous qu'ils doivent être soumis aux magistrats, aux autorités, qu'ils doivent obéir, être prêts à toute oeuvre bonne, |
Liturgie | 2013 | Rappelle à tous qu’ils doivent être soumis aux gouvernants et aux autorités, qu’ils doivent leur obéir et être prêts à faire tout ce qui est bien ; |
Jérusalem | 1973 | Rappelle à tous qu'il faut être soumis aux magistrats et aux autorités, pratiquer l'obéissance, être prêt à toute bonne oeuvre, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais invite-les à être soumis envers les puissances et les autorités, obéissants et prêts à toute bonne œuvre, |
AMIOT | 1950 | Rappelle à tous de se soumettre aux magistrats et aux autorités, de leur obéir, d'être prêts à toute bonne œuvre, |
Darby | 1885 | Rappelle-leur d’être soumis aux principautés et aux autorités, d’être obéissants, d’être prêts à toute bonne œuvre, |
Darby Rev. | 2006 | Rappelle-leur d'être soumis aux pouvoirs et aux autorités, d'être obéissants, prêts à toute uvre bonne, |
LIENART | 1951 | Rappelle-leur d'être soumis aux autorités et aux pouvoirs, d'obéir, d'être prêts à toute œuvre bonne ; |
Shora Kuetu | 2021 | Rappelle-leur d'être soumis aux chefs et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à faire toutes sortes de bonnes actions, |
Peuples | 2005 | Tu leur rappelleras la soumission aux chefs et aux autorités. Qu’ils obéissent et soient toujours prêts à faire le bien. |
Chouraqui | 1977 | Rappelle-leur de se soumettre aux chefs nantis d’autorité, d’obéir, d’être prêts à toute bonne œuvre : |
Pirot et Clamer | 1950 | Rappelle-leur d'être soumis aux autorités et aux pouvoirs, d'obéir, d'être prêts à toute œuvre bonne; |
Abbé Crampon | 1923 | Rappelle aux fidèles le devoir d'être soumis aux magistrats et aux autorités, de leur obéir, d'être prêts à toute bonne œuvre, |
David Martin | 1744 | Avertis-les d'être soumis aux Principautés et aux Puissances, d'obéir aux Gouverneurs, d'être prêts à faire toute sorte de bonnes actions. |
King James | 1611 | Rappelle-leur d'être soumis aux principautés et aux autorités, d'obéir aux aux magistrats, d'être prêts à toute bonne oeuvre; |
Ostervald | 1881 | Avertis-les d'être soumis aux princes et aux magistrats, de leur obéir, d'être prêts à toute bonne œuvre; |
Abbé Fillion | 1895 | Avertis-les d'être soumis aux princes et aux magistrats, d'obéir au commandement, d'être prêts à toute bonne oeuvre, |
Genève | 1669 | Admonneſte les qu'ils ſoyent ſujets aux Principautez & Puiſſances, qu'ils obeïſſent aux Gouverneurs, qu'ils ſoyent preſts à toute bonne oeuvre: |
Lausanne | 1872 | Rappelle-leur d'être soumis aux principautés et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre, |
Sacy | 1759 | Avertissez-les d’être soumis aux princes & aux magistrats, de leur rendre obéissance, d’être prêts à faire toute sorte de bonnes oeuvres; |
Segond 21 | 2007 | Rappelle-leur de se soumettre aux magistrats et aux autorités, de leur obéir, d'être prêts pour toute oeuvre bonne, |
Louis Segond | 1910 | Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre, |
Monde Nouveau | 2018 | Continue à leur rappeler de se soumettre et d’obéir aux gouvernements et aux autorités, d’être prêts pour toute œuvre bonne, |
Monde Nouveau | 1995 | Continue à leur rappeler d’être soumis et d’obéir aux gouvernements et aux autorités, en leur qualité de chefs, d’être prêts pour toute œuvre bonne, |
Edmond Stapfer | 1889 | Rappelle aux fidèles qu'ils ont à se soumettre aux autorités, aux, puissances, à leur obéir, à être prêts à faire le bien; |
Oltramare | 1874 | Rappelle aux fidèles d'être soumis aux magistrats, aux autorités, de leur obéir, d'être toujours prêts à faire le bien, |
Neufchâtel | 1899 | Rappelle-leur d'être soumis aux principautés, aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne œuvre; |
Parole de vie | 2000 | Rappelle à tous qu'ils doivent être soumis aux chefs et aux autorités. Il faut qu'ils leur obéissent et soient prêts à faire tout ce qui est bien. |
Français C. N. | 2019 | Rappelle à tous de se soumettre aux dirigeants et aux autorités, de leur obéir, en étant prêts à bien agir à tous égards. |
Français C. | 1982 | Rappelle aux fidèles qu'ils doivent se soumettre aux dirigeants et aux autorités, qu'ils doivent leur obéir, en étant prêts à faire toute action bonne. |
Semeur | 2000 | Rappelle à tous qu’ils ont à se soumettre aux gouvernants et aux autorités, qu’ils doivent leur obéir et être prêts à accomplir toute oeuvre bonne. |
Parole vivante | 2013 | Rappelle à tous qu’ils ont à se soumettre à l’autorité de leurs gouvernants en obéissant aux lois ; qu’ils soient prêts à collaborer à toute entreprise honorable visant à l’utilité commune. |
Sébastien | 2021 | pas un blasphémer, non batailleurs être, modérés, toute indiquants douceur vers tous êtres humains. |
Alain Dumont | 2020 | ne blasphémer en-rien, être non-querelleur, capable-de-céder, démontrant toute douceur vers tous [les] Hommes.— Sur la trad de l’adj. épiéikès, capable-de-céder, cfr. Ph 4,5n. |
Osty et Trinquet | 1973 | n'injurier personne, n'être pas batailleurs, mais modérés, montrant une totale douceur envers tous les hommes. |
Segond NBS | 2002 | de ne calomnier personne, d’être pacifiques, conciliants, et de faire toujours preuve de douceur envers tous les humains. |
Jean Grosjean | 1971 | de ne blasphémer personne, d’être accommodants, modérés, montrant une totale douceur envers tous les hommes. |
Bayard | 2018 | de n’injurier personne, d’être pacifiques, raisonnables, de montrer de la douceur devant tout le genre humain, |
Œcuménique | 1976 | n'injurier personne, éviter les querelles, se montrer bienveillants, faire preuve d'une continuelle douceur envers tous les hommes. |
Liturgie | 2013 | qu’ils n’insultent personne, ne soient pas violents, mais bienveillants, montrant une douceur constante à l’égard de tous les hommes. |
Jérusalem | 1973 | n'outrager personne, éviter les disputes, se montrer bienveillant, témoigner à tous les hommes une parfaite douceur. |
Albert Rilliet | 1858 | à ne calomnier personne, à n'être point querelleurs, à se montrer équitables, à témoigner toute espèce de mansuétude à tous les hommes; |
AMIOT | 1950 | de ne dénigrer personne, de se montrer pacifiques, bienveillants, d'une douceur parfaite envers tout le monde. |
Darby | 1885 | de n’injurier personne, de n’être pas querelleurs, [mais] modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes. |
Darby Rev. | 2006 | de n'injurier personne, de ne pas être querelleurs, mais modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes. |
LIENART | 1951 | de ne diffamer personne, d'être pacifiques, paisibles, montrant toute douceur à l'égard de tous les hommes. |
Shora Kuetu | 2021 | de ne calomnier personne, d'être non agressifs, doux, et montrant une parfaite douceur envers tous les humains. |
Peuples | 2005 | Qu’ils soient pleins de compréhension et d’amabilité avec tout le monde au lieu de critiquer et de se quereller. |
Chouraqui | 1977 | ne blasphémer contre personne, être sans querelle, affables, démontrant de l’humilité envers tous les hommes. |
Pirot et Clamer | 1950 | de ne diffamer personne, d'être pacifiques, paisibles, montrant toute douceur à l'égard de tous les hommes. |
Abbé Crampon | 1923 | de ne dire du mal de personne, d'éviter les contestations, mais d'être condescendants, et de témoigner la plus grande douceur à l'égard de tous les hommes. |
David Martin | 1744 | De ne médire de personne ; de n'être point querelleurs, [mais] doux, et montrant toute débonnaireté envers tous les hommes. |
King James | 1611 | De ne dire du mal de personne, de ne pas être querelleurs, mais doux, montrant toute humilité envers tous les hommes. |
Ostervald | 1881 | De ne médire de personne, de n'être point querelleurs, d'être modérés, et de montrer une parfaite douceur envers tous les hommes. |
Abbé Fillion | 1895 | de ne médire de personne, de fuir les contestations, d'être modérés, de montrer la plus grande douceur envers tous les hommes. |
Genève | 1669 | Qu'ils ne meſdiſent de perſonne, qu'ils ne ſoyent point quereleux, mais benins, & montrans toute debonnaireté envers tous hommes. |
Lausanne | 1872 | de n'injurier personne, d'être ennemis des querelles, modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes. |
Sacy | 1759 | de ne médire de personne, de fuir les contentions, d’être équitables, & de témoigner toute la douceur possible à l’égard de tous les hommes. |
Segond 21 | 2007 | de ne calomnier personne, d'être pacifiques, conciliants, pleins de douceur envers tous les hommes. |
Louis Segond | 1910 | de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes. |
Monde Nouveau | 2018 | de ne parler en mal de personne, de ne pas être querelleurs, mais d’être raisonnables, de faire preuve d’une totale douceur envers tous les hommes. |
Monde Nouveau | 1995 | de ne parler en mal de personne, de ne pas être belliqueux, d’être raisonnables, faisant preuve d’une totale douceur envers tous les hommes. |
Edmond Stapfer | 1889 | à ne dire de mal de personne, à être paisibles, indulgents, à se montrer doux envers tout le monde. |
Oltramare | 1874 | de ne dire du mal de personne, d'être pacifiques, indulgents, en un mot, de se montrer d'une douceur parfaite envers tous les hommes. |
Neufchâtel | 1899 | de ne médire de personne, de n'être point querelleurs, d'être modérés, montrant une entière douceur envers tous les hommes. |
Parole de vie | 2000 | Qu'ils n'insultent personne et qu'ils évitent les disputes. Qu'ils soient bons et montrent sans cesse de la douceur envers tous. |
Français C. N. | 2019 | Qu'ils ne disent du mal de personne, qu'ils aient une attitude paisible et bienveillante, et qu'ils fassent continuellement preuve de douceur envers tous les autres. |
Français C. | 1982 | Qu'ils ne disent du mal de personne, qu'ils soient pacifiques et bienveillants, et qu'ils fassent continuellement preuve de douceur envers tous les autres. |
Semeur | 2000 | Qu’ils ne dénigrent personne mais qu’ils soient au contraire conciliants, courtois, et qu’ils fassent preuve d’une parfaite amabilité envers tous les hommes. |
Parole vivante | 2013 | Qu’ils ne jettent le discrédit sur personne en colportant des propos malveillants. Qu’ils soient, au contraire, pacifiques et conciliants, ennemis des polémiques et des querelles, qu’ils soient doux et aimables envers tous les hommes, abordant chacun avec courtoisie et bonté. |
Sébastien | 2021 | Nous étions car à un moment aussi nous inintelligents, désobéissants, étants égarés, étants esclaves aux désirs en fureurs et aux plaisirs aux diverses, en à malice et à envie menants en séparant, haïs, haïssants les uns les autres. |
Alain Dumont | 2020 | Nous étions en-effet jadis nous aussi sans-entendement, indociles, étant-égarés, servant-en-esclaves à des désirs-ardents et toutes-sortes-de plaisirs, menant [une existence tout] en malice et envie, détestés, [nous] haïssant les-uns-les-autres… |
Osty et Trinquet | 1973 | Car nous étions jadis, nous aussi, insensés, indociles, égarés, asservis à des convoitises et des plaisirs divers, vivant dans la méchanceté et l'envie, odieux, nous haïssant les uns les autres. |
Segond NBS | 2002 | Nous aussi, en effet, nous étions autrefois stupides, rebelles, égarés, esclaves de toutes sortes de désirs et de plaisirs; nous vivions dans la malfaisance et dans l’envie, nous étions odieux et nous nous détestions les uns les autres. |
Jean Grosjean | 1971 | Car nous aussi, jadis, nous étions insensés, indociles, égarés, asservis à des convoitises et à des plaisirs divers, occupés de méchancetés et d’envie, odieux, ennemis les uns des autres. |
Bayard | 2018 | car nous étions nous aussi autrefois fous, rebelles, égarés, esclaves des passions et des plaisirs divers, nous menions une vie méchante et jalouse, nous étions détestables, nous nous haïssions les uns les autres, |
Œcuménique | 1976 | Car nous aussi, autrefois, nous étions insensés, rebelles, égarés, asservis à toutes sortes de désirs et de plaisirs, vivant dans la méchanceté et l'envie, odieux et nous haïssant les uns les autres. |
Liturgie | 2013 | Car nous aussi, autrefois, nous étions insensés, révoltés, égarés, esclaves de toutes sortes de convoitises et de plaisirs ; nous vivions dans la méchanceté et la jalousie, nous étions odieux et remplis de haine les uns pour les autres. |
Jérusalem | 1973 | Car nous aussi, nous étions naguère des insensés, des rebelles, des égarés, esclaves d'une foule de convoitises et de plaisirs, vivant dans la malice et l'envie, odieux et nous haïssant les uns les autres. |
Albert Rilliet | 1858 | car nous aussi, nous étions naguère insensés, rebelles, égarés, asservis à des convoitises et à des voluptés de tout genre, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes de haine et nous haïssant les uns les autres; |
AMIOT | 1950 | Jadis, nous aussi, nous étions insensés, rebelles, égarés, esclaves de toutes sortes de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et l'envie, odieux et nous haïssant mutuellement. |
Darby | 1885 | Car nous étions, nous aussi, autrefois, insensés, désobéissants, égarés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l’envie, haïssables, nous haïssant l’un l’autre. |
Darby Rev. | 2006 | Car nous étions, nous aussi, autrefois, insensés, désobéissants, égarés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la méchanceté et la jalousie, détestables, nous haïssant l'un l'autre. |
LIENART | 1951 | Car nous étions jadis nous aussi insensés, désobéissants, errants, asservis à des convoitises et à des plaisirs de toute sorte, vivant dans la méchanceté et l'envie, haïssables, nous haïssant les uns les autre. |
Shora Kuetu | 2021 | Car nous aussi, nous étions autrefois dénués d'intelligence, rebelles, égarés, esclaves de divers désirs et plaisirs, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres. |
Peuples | 2005 | Nous aussi, nous avons été de ces gens qui ne réfléchissent pas et n’en font qu’à leur tête, des égarés, esclaves de leurs passions et courant après le plaisir. Nous étions pleins de méchanceté et d’envie, nous étions insupportables et ennemis les uns des autres. |
Chouraqui | 1977 | Oui, nous aussi nous étions naguère insensés, désobéissants, errants, esclaves de divers désirs et plaisirs, vivant dans le mal et l’envie, haïssables, nous détestant les uns les autres. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car nous étions jadis nous aussi insensés, désobéissants, errants, asservis à des convoitises et à des plaisirs de toute sorte, vivant dans la méchanceté et l'envie, haïssables, nous haïssant les uns les autres. |
Abbé Crampon | 1923 | Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, indociles, égarés, esclaves de toutes sortes de convoitises et de jouissances, vivant dans la malignité et l'envie, dignes de haine, et nous haïssant les uns les autres. |
David Martin | 1744 | Car nous étions aussi autrefois insensés, rebelles, abusés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant l'un l'autre. |
King James | 1611 | Car nous-mêmes aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, séduits, asservis à diverses convoitises et plaisirs vivant dans la malice et l'envie, haineux, et nous haïssant les uns les autres. |
Ostervald | 1881 | Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, assujettis à des passions et à des voluptés diverses, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes de haine, et nous haïssant les uns les autres. |
Abbé Fillion | 1895 | Car nous aussi nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute sorte de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et l'envie, dignes de haine, nous haïssant les uns les autres. |
Genève | 1669 | Car nous eſtions auſſi autrefois inſenſez, rebelles, abuſez, ſervans à diverſes convoitiſes & voluptez, vivans en malice & envie, dignes d'eſtre haïs, & nous haïſſans l'un l'autre. |
Lausanne | 1872 | Car nous étions, nous aussi, autrefois, dépourvus de sens, rebelles, égarés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l'envie, haïssables, nous haïssant les uns les autres. |
Sacy | 1759 | Car nous étions aussi nous-mêmes autrefois insensés, désobéissants, égarés du chemin de la vérité, asservis à une infinité de passions & de voluptés, menant une vie toute pleine de malignité & d’envie, dignes d’être haïs, & nous haïssant les uns les autres. |
Segond 21 | 2007 | Nous aussi, en effet, nous étions autrefois stupides, rebelles, égarés, esclaves de toutes sortes de passions et de plaisirs. Nous vivions dans la méchanceté et dans l'envie, nous étions odieux et nous nous détestions les uns les autres. |
Louis Segond | 1910 | Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres. |
Monde Nouveau | 2018 | Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, esclaves de toutes sortes de désirs et de plaisirs, nous vivions dans la méchanceté et l’envie, nous étions détestables, nous nous haïssions les uns les autres. |
Monde Nouveau | 1995 | Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, étant égarés, étant esclaves de désirs et de plaisirs divers, vivant dans la méchanceté et l’envie, odieux, nous haïssant les uns les autres. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous aussi étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, esclaves de toutes sortes de plaisirs et de passions, vivant dans la méchanceté et la jalousie, ne méritant que la haine et nous haïssant les uns les autres. |
Oltramare | 1874 | Nous aussi, nous étions autrefois insensés, rebelles, égarés, asservis à des passions et à des voluptés de tout genre, passant notre vie dans la méchanceté et dans l'envie, des gens détestables, nous haïssant les uns les autres. |
Neufchâtel | 1899 | Car nous étions aussi autrefois nous-mêmes insensés, désobéissants, égarés, assujettis à diverses convoitises et voluptés; vivant dans la malice et dans l'envie, digne d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres. |
Parole de vie | 2000 | Autrefois, nous ne comprenions rien, nous non plus. Nous refusions d'obéir à Dieu, nous étions dans l'erreur, esclaves de toutes sortes de désirs et de plaisirs. Nous menions une vie mauvaise, nous étions jaloux. On nous détestait, et nous nous détestions les uns les autres. |
Français C. N. | 2019 | Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, rebelles, égarés. Nous étions esclaves de toutes sortes de désirs et de plaisirs. Nous vivions dans la méchanceté et l'envie ; nous nous rendions détestables et nous nous haïssions les uns les autres. |
Français C. | 1982 | Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, rebelles, dans l'erreur. Nous étions esclaves de toutes sortes de désirs et de plaisirs. Nous vivions dans la méchanceté et l'envie; nous nous rendions détestables et nous nous haïssions les uns les autres. |
Semeur | 2000 | Car il fut un temps où nous-mêmes, nous vivions en insensés, dans la révolte contre Dieu, égarés, esclaves de toutes sortes de passions et de plaisirs. Nos jours s’écoulaient dans la méchanceté et dans l’envie, nous étions haïssables et nous nous haïssions les uns les autres. |
Parole vivante | 2013 | Car il fut un temps où nous-mêmes, dans notre aveuglement et notre folie, nous vivions en insensés, dans la révolte contre Dieu, égarés dans une fausse doctrine, esclaves de toutes sortes de passions et de plaisirs. Nos jours s’écoulaient sous le signe de la méchanceté et de l’envie, une haine mutuelle nous dressait les uns contre les autres. |
Sébastien | 2021 | lorsque cependant l'utilité bonté et l'amitié de l'humain fut brillé sur du sauveur de nous de Dieu, |
Alain Dumont | 2020 | … lorsque cependant l’obligeance et l’amitié-d’affection-pour-les-hommes ont-été-clairement-manifestés – [celles] de notre Sauveur [qui est] Dieu – |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais lorsque sont apparus la bonté de Dieu, notre Sauveur, et son amour des hommes, |
Segond NBS | 2002 | Mais lorsque la bonté de Dieu, notre Sauveur, et son amour pour les humains se sont manifestés |
Jean Grosjean | 1971 | Mais quand se sont manifestés la prévenance de Dieu notre sauveur et son amour des hommes, |
Bayard | 2018 | mais quand se sont montrés la bonté et l’amour de Dieu notre libérateur pour l’humanité, |
Œcuménique | 1976 | Mais lorsque se sont manifestés la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes, |
Liturgie | 2013 | Mais lorsque Dieu, notre Sauveur, a manifesté sa bonté et son amour pour les hommes, |
Jérusalem | 1973 | Mais le jour où apparurent la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes, |
Albert Rilliet | 1858 | mais, quand la bonté et l'humanité de Dieu notre sauveur a été manifestée, |
AMIOT | 1950 | Mais quand se sont manifestés la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes, |
Darby | 1885 | Mais, quand la bonté de notre Dieu sauveur et son amour envers les hommes sont apparus, |
Darby Rev. | 2006 | Mais, quand la bonté de notre Dieu sauveur et son amour envers les hommes sont apparus, |
LIENART | 1951 | Mais lorsque la bonté et l'amour pour les hommes de notre Sauveur Dieu furent manifestés, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais, quand la bénignité d'Elohîm notre Sauveur et son amour pour les humains sont apparus, il nous a sauvés, |
Peuples | 2005 | Mais voilà que s’est manifestée la bonté de Dieu, notre Sauveur, et son amour pour les humains, |
Chouraqui | 1977 | Mais quand la bienveillance et la bonté d’Elohîms, notre sauveur, sont apparues, |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais lorsque la bonté et l'amour pour les hommes de notre Sauveur Dieu furent manifestés, |
Abbé Crampon | 1923 | Mais lorsque Dieu notre Sauveur a fait paraître sa bonté et son amour pour les hommes, |
David Martin | 1744 | Mais quand la bonté de Dieu notre Sauveur, et son amour envers les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés ; |
King James | 1611 | Mais après que la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes sont apparus, |
Ostervald | 1881 | Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés, |
Abbé Fillion | 1895 | Mais lorsque la bonté de Dieu, notre Sauveur, et Son amour pour les hommes ont paru, |
Genève | 1669 | Mais quand la benignité & l'amour de Dieu noſtre Sauveur envers les hommes eſt clairement apparuë, il nous a ſauvez: |
Lausanne | 1872 | Mais, quand la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour envers les hommes {Grec sa philanthropie.} sont apparus, |
Sacy | 1759 | Mais depuis que la bonté de Dieu notre Sauveur, & son amour pour les hommes, a paru dans le monde, |
Segond 21 | 2007 | Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été révélés, |
Louis Segond | 1910 | Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés, |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, lorsque la bonté de notre Sauveur, Dieu, et son amour pour l’humanité se sont manifestés |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, lorsque la bonté et l’amour pour l’homme de la part de notre Sauveur, Dieu, se sont manifestés, |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais quand a paru la bonté, l'amour pour les hommes de Dieu notre Sauveur, |
Oltramare | 1874 | Mais, lorsque la bonté de Dieu, notre Sauveur, et son amour envers les hommes ont paru, |
Neufchâtel | 1899 | Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour envers les hommes, sont apparus, |
Parole de vie | 2000 | Mais Dieu notre Sauveur a montré sa bonté et son amour pour les êtres humains. |
Français C. N. | 2019 | Mais lorsque la bonté de Dieu notre sauveur et son amour pour l'humanité ont été révélés, |
Français C. | 1982 | Mais lorsque Dieu notre Sauveur a manifesté sa bonté et son amour pour les êtres humains, |
Semeur | 2000 | Mais quand Dieu notre Sauveur a révélé sa bonté et son amour pour les hommes, il nous a sauvés. |
Parole vivante | 2013 | Mais un jour, parut la bonté de Dieu notre Sauveur ; son amour pour tous les hommes s’est manifesté et il nous a sauvés. |
Sébastien | 2021 | non hors de actions de ces en à justice lesquels nous fîmes nous mais selon le de lui miséricorde sauva nous par de bain de régénération et de rénovation de bas en haut de esprit de saint, |
Alain Dumont | 2020 | non-pas issu-des œuvres, celles en justice que nous, nous avons-faites, mais [c’est] selon sa miséricorde [qu’]il nous a-sauvés à-travers un bain de régénération et de rénovation de l’Esprit Saint… |
Osty et Trinquet | 1973 | ce n'est pas d'après les oeuvres que nous avions faites en [notre] justice, mais selon sa miséricorde, qu'il nous a sauvés par un bain de régénération et de renouvellement de l'Esprit Saint, |
Segond NBS | 2002 | — non pas parce que nous aurions fait des œuvres de justice, mais en vertu de sa propre compassion - il nous a sauvés par le bain de la nouvelle naissance et du renouvellement procédant de l’Esprit saint; |
Jean Grosjean | 1971 | il nous a sauvés non pas d’après les œuvres qu’avec justice nous avions faites mais selon sa miséricorde, par un bain de régénération et de renouvellement, par l’Es-prit saint |
Bayard | 2018 | ce ne fut pas d’après ce que nous-mêmes avions réalisé avec justice mais d’après sa propre compassion qu’il nous a libérés, dans un hain de renaissance et de renouvellement, Souffle saint* |
Œcuménique | 1976 | il nous a sauvés non en vertu d'oeuvres que nous aurions accomplies nous-mêmes dans la justice, mais en vertu de sa miséricorde, par le bain de la nouvelle naissance et de la rénovation que produit l'Esprit Saint. |
Liturgie | 2013 | il nous a sauvés, non pas à cause de la justice de nos propres actes, mais par sa miséricorde. Par le bain du baptême, il nous a fait renaître et nous a renouvelés dans l’Esprit Saint. |
Jérusalem | 1973 | il ne s'est pas occupé des oeuvres de justice que nous avions pu accomplir, mais, poussé par sa seule miséricorde, il nous a sauvés par le bain de la régénération et de la rénovation en l'Esprit Saint. |
Albert Rilliet | 1858 | ce n'est point en conséquence d'œuvres conformes à la justice que nous eussions faites nous-mêmes, mais en vertu de Sa propre miséricorde, qu'Il nous a sauvés par l'ablution régénératrice, et par un renouvellement de l'esprit saint |
AMIOT | 1950 | il nous a sauvés, non en raison des œuvres de justice que nous avions pu accomplir, mais en vertu de sa miséricorde, par le bain de régénération et de renouvellement dans l'Esprit-Saint, |
Darby | 1885 | il nous sauva, non sur le principe d’œuvres [accomplies] en justice, que nous, nous eussions faites, mais selon sa propre miséricorde, par le lavage de la régénération et le renouvellement de l’Esprit Saint, |
Darby Rev. | 2006 | il nous sauva, non sur la base d'oeuvres accomplies en justice que nous, nous aurions faites, mais selon sa propre miséricorde, par le lavage de la régénération et le renouvellement de l'Esprit Saint, |
LIENART | 1951 | ce n'est pas par les œuvres dans la justice que nous avions faites, mais selon sa miséricorde qu'il nous a sauvés, par un bain de régénération et de renouvellement par l'Esprit Saint, |
Shora Kuetu | 2021 | non sur la base des œuvres de justice que nous aurions faites, mais selon la miséricorde, à travers le bain de la nouvelle naissance et le renouvellement du Saint-Esprit, |
Peuples | 2005 | Car ce n’est pas à cause de nos mérites et de nos bonnes œuvres qu’il nous a sauvés, mais par pure miséricorde. Et ce fut le bain de la seconde naissance, avec le renouveau de l’Esprit Saint |
Chouraqui | 1977 | il nous a sauvés non par des œuvres que nous aurions faites en justice, mais selon son chérissement, par le bain de régénérescence et la rénovation du souffle sacré. |
Pirot et Clamer | 1950 | ce n'est pas par les œuvres dans la justice que nous avions faites, mais selon sa miséricorde qu'il nous a sauvés, par un bain de régénération et de renouvellement par l'Esprit Saint, |
Abbé Crampon | 1923 | il nous a sauvés, non à cause des œuvres de justice que nous faisions, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération et en nous renouvelant par le Saint-Esprit, |
David Martin | 1744 | Non par des oeuvres de justice que nous eussions faites, mais selon la miséricorde ; par le baptême de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit ; |
King James | 1611 | Il nous a sauvés, non par les oeuvres de droiture que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le lavage de la régénération, et le renouvellement de la Sainte Présence, |
Ostervald | 1881 | Non à cause des œuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit, |
Abbé Fillion | 1895 | Il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais en vertu de Sa miséricorde, par le bain de la régénération et du renouvellement de l'Esprit-Saint, |
Genève | 1669 | Non point par oeuvres de juſtice que nous euſſions faites, mais ſelon ſa miſericorde, par le lavement de la regeneration & le renouvellement du Saint Eſprit: |
Lausanne | 1872 | il nous a sauvés, non en vertu d'oeuvres qui fussent dans la justice et que nous eussions faites, nous; mais selon sa miséricorde, par le moyen du bain de la renaissance et du renouvellement de l'Esprit saint, |
Sacy | 1759 | il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous eussions faites, mais à cause de sa miséricorde, par l’eau de la renaissance, & par le renouvellement du Saint-Esprit, |
Segond 21 | 2007 | il nous a sauvés. Et il ne l'a pas fait à cause des actes de justice que nous aurions pu accomplir, mais conformément à sa compassion, à travers le bain de la nouvelle naissance et le renouvellement du Saint-Esprit |
Louis Segond | 1910 | il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint-Esprit, |
Monde Nouveau | 2018 | (non pas en raison d’actions justes que nous aurions accomplies, mais en raison de sa miséricorde), il nous a sauvés grâce au bain qui nous a fait venir à la vie et en nous renouvelant par de l’esprit saint. |
Monde Nouveau | 1995 | ce n’est pas en raison des œuvres de justice que nous avions accomplies, mais selon sa miséricorde qu’il nous a sauvés grâce au bain qui nous a fait venir à la vie et grâce à notre renouvellement par de l’esprit saint. |
Edmond Stapfer | 1889 | nous avons été sauvés, non parce que nous avions accompli des oeuvres de justice, mais parce qu'il est miséricordieux; il nous a purifiés, régénérés, renouvelés par l'Esprit saint |
Oltramare | 1874 | il nous a sauvés, non en vertu des oeuvres de justice que nous aurions faites nous-mêmes, mais par sa propre miséricorde, par une ablution de nouvelle naissance et de renouvellement opéré par l’Esprit-Saint, |
Neufchâtel | 1899 | il nous a sauvés, non par des œuvres de justice que nous eussions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et par le renouvellement de l'Esprit-Saint, |
Parole de vie | 2000 | Et il nous a sauvés, non pas à cause des actions justes que nous avons pu faire, mais parce qu'il a eu pitié de nous. Il nous a sauvés par le bain de la nouvelle naissance et par l'Esprit Saint qui nous donne une vie nouvelle. |
Français C. N. | 2019 | il nous a sauvés, non pas parce que nous aurions accompli des actions justes, mais parce qu'il a eu compassion de nous. Il nous a sauvés par le bain de la nouvelle naissance et le renouvellement opéré par l'Esprit saint. |
Français C. | 1982 | il nous a sauvés, non point parce que nous aurions accompli des actions justes, mais parce qu'il a eu pitié de nous. Il nous a sauvés et fait naître à une vie nouvelle au travers de l'eau du baptême et par le Saint-Esprit. |
Semeur | 2000 | S’il l’a fait, ce n’est pas parce que nous avons accompli des actes conformes à ce qui est juste. Non. Il nous a sauvés parce qu’il a eu pitié de nous, en nous faisant passer par le bain purificateur de la nouvelle naissance, c’est-à-dire en nous renouvelant par le Saint-Esprit. |
Parole vivante | 2013 | Ce ne sont certes ni nos mérites ni notre moralité qui ont poussé Dieu à intervenir. Il n’a pas regardé si nous avions accompli les œuvres exigées par ce qui est juste, mais, s’inspirant de sa seule bonté, il nous a sauvés en nous faisant passer par le bain purificateur de la nouvelle naissance, c’est-à-dire en nous renouvelant par le Saint-Esprit. |
Sébastien | 2021 | de lequel déversa sur nous richement par de Iésous de Christ du sauveur de nous, |
Alain Dumont | 2020 | … qu’il a-répandu sur nous richement à-travers Jésus Christ notre Sauveur… |
Osty et Trinquet | 1973 | qu'il a répandu sur nous richement par Jésus Christ notre Sauveur, |
Segond NBS | 2002 | il l’a répandu sur nous largement par Jésus–Christ, notre Sauveur, |
Jean Grosjean | 1971 | qu’il a richement versé sur nous par Jésus Christ notre sauveur, |
Bayard | 2018 | qu’il a versé avec profusion sur nous, par Jésus Christ notre libérateur, |
Œcuménique | 1976 | Cet Esprit, il l'a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur, |
Liturgie | 2013 | Cet Esprit, Dieu l’a répandu sur nous en abondance, par Jésus Christ notre Sauveur, |
Jérusalem | 1973 | Et cet Esprit, il l'a répandu sur nous à profusion, par Jésus Christ notre Sauveur, |
Albert Rilliet | 1858 | qu'Il a richement répandu sur nous par Jésus-Christ notre sauveur, |
AMIOT | 1950 | qu'il a répandu sur nous à profusion, par Jésus-Christ notre Sauveur, |
Darby | 1885 | qu’il a répandu richement sur nous par Jésus Christ, notre Sauveur, |
Darby Rev. | 2006 | qu'il a répandu richement sur nous par Jésus Christ, notre Sauveur, |
LIENART | 1951 | qu'il a abondamment répandu sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur, |
Shora Kuetu | 2021 | qu'il a répandu abondamment sur nous par le moyen de Yéhoshoua ha Mashiah notre Sauveur, |
Peuples | 2005 | qu’il a largement répandu sur nous grâce à Jésus Christ notre Sauveur. |
Chouraqui | 1977 | Il l’a répandu sur nous avec richesse, par Iéshoua’ le messie, notre sauveur, |
Pirot et Clamer | 1950 | qu'il a abondamment répandu sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur, |
Abbé Crampon | 1923 | qu'il a répandu sur nous largement par Jésus-Christ notre Sauveur, |
David Martin | 1744 | Lequel il a répandu abondamment en nous par Jésus-Christ notre Sauveur. |
King James | 1611 | Qu'il a répandu abondamment sur nous, par Jésus Christ notre Sauveur; |
Ostervald | 1881 | Qu'il a répandu avec richesse sur nous, par Jésus-Christ notre Sauveur; |
Abbé Fillion | 1895 | qu'Il a répandu sur nous abondamment par Jésus-Christ notre Sauveur, |
Genève | 1669 | Lequel il a eſpandu abondamment en nous par Jeſus Chriſt noſtre Sauveur: |
Lausanne | 1872 | qu'il a répandu sur nous richement par Jésus-Christ notre Sauveur; |
Sacy | 1759 | qu’il a répandu sur nous avec une riche effusion par Jesus-Christ notre Sauveur; |
Segond 21 | 2007 | qu'il a déversé avec abondance sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur. |
Louis Segond | 1910 | qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus-Christ notre Sauveur, |
Monde Nouveau | 2018 | Il a abondamment répandu cet esprit sur nous par Jésus Christ notre Sauveur, |
Monde Nouveau | 1995 | Cet [esprit], il l’a richement répandu sur nous par Jésus Christ notre Sauveur, |
Edmond Stapfer | 1889 | qu'il a libéralement répandu sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur. |
Oltramare | 1874 | qu'il a richement répandu sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur: |
Neufchâtel | 1899 | qu'il a répandu abondamment sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur; |
Parole de vie | 2000 | Cet Esprit Saint, Dieu l'a répandu généreusement sur nous, par Jésus-Christ notre Sauveur. |
Français C. N. | 2019 | Cet Esprit saint, Dieu l'a en effet répandu avec abondance sur nous par Jésus Christ notre sauveur ; |
Français C. | 1982 | Car Dieu a répandu avec abondance le Saint-Esprit sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur; |
Semeur | 2000 | Cet Esprit, il l’a répandu avec abondance sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur. |
Parole vivante | 2013 | Cet Esprit, il l’a répandu généreusement sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur. |
Sébastien | 2021 | afin que ayants étés justifiés à la de celui-là à grâce héritiers que nous soyons devenu selon espérance de vie de éternelle. |
Alain Dumont | 2020 | … afin-qu’ayant-été-justifiés par la grâce de celui-là, [ce soit] héritiers [que] nous soyons-faits-advenir-désormais selon une espérance de vie des ères. |
Osty et Trinquet | 1973 | pour que, justifiés par sa grâce, nous devenions en espérance héritiers de la vie éternelle. |
Segond NBS | 2002 | afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers, selon l’espérance de la vie éternelle. |
Jean Grosjean | 1971 | pour que, justifiés par la grâce de celui-ci, nous deve-nions héritiers selon l’espérance de vie éternelle. |
Bayard | 2018 | pour que, justifiés par sa faveur, nous devenions héritiers selon la vie pour toujours espérée. |
Œcuménique | 1976 | afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, selon l'espérance, héritiers de la vie éternelle. |
Liturgie | 2013 | afin que, rendus justes par sa grâce, nous devenions en espérance héritiers de la vie éternelle. |
Jérusalem | 1973 | afin que, justifiés par la grâce du Christ, nous obtenions en espérance l'héritage de la vie éternelle. |
Albert Rilliet | 1858 | afin que, après avoir été justifiés par Sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de sa vie éternelle. |
AMIOT | 1950 | afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers en espérance de la vie éternelle. |
Darby | 1885 | afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers selon l’espérance de la vie éternelle. |
Darby Rev. | 2006 | afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers selon l'espérance de la vie éternelle. |
LIENART | 1951 | afin que justifiés par sa grâce, nous devenions selon l'espérance héritiers d'une vie éternelle. |
Shora Kuetu | 2021 | afin qu'ayant été justifiés par sa grâce, nous devenions, selon l'espérance, héritiers de la vie éternelle. |
Peuples | 2005 | Après avoir été ainsi relevés par sa grâce, nous espérons l’héritage, c’est-à-dire la vie éternelle. |
Chouraqui | 1977 | pour que, justifiés par son chérissement, nous devenions héritiers, selon l’espoir de la vie en pérennité. |
Pirot et Clamer | 1950 | afin que justifiés par sa grâce, nous devenions selon l'espérance héritiers d'une vie éternelle. |
Abbé Crampon | 1923 | afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance. |
David Martin | 1744 | Afin qu'ayant été justifiés par sa grâce, nous soyons les héritiers de la vie éternelle selon notre espérance. |
King James | 1611 | Afin qu'étant justifiés par sa grâce, nous soyons faits héritiers selon l'espérance de la vie éternelle. |
Ostervald | 1881 | Afin que, justifiés par sa grâce, nous fussions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance. |
Abbé Fillion | 1895 | afin que, justifiés par Sa grâce, nous devinssions héritiers, conformément à l'espérance de la vie éternelle. |
Genève | 1669 | Afin qu'ayant eſté juſtifiez par ſa grace, nous ſoyons heritiers ſelon l'eſperance de la vie eternelle. |
Lausanne | 1872 | afin que, justifiés par sa grâce, nous devinssions en espérance héritiers de la vie éternelle. |
Sacy | 1759 | afin qu’étant justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers de la vie éternelle, selon l’espérance que nous en avons. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi, déclarés justes par sa grâce, nous sommes devenus ses héritiers conformément à l'espérance de la vie éternelle. |
Louis Segond | 1910 | afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle. |
Monde Nouveau | 2018 | pour que, après avoir été déclarés justes grâce à sa faveur imméritée, nous devenions héritiers de la vie éternelle conformément à notre espérance. |
Monde Nouveau | 1995 | pour que, après avoir été déclarés justes par la faveur imméritée de celui-là, nous devenions héritiers selon une espérance de vie éternelle. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est ainsi que justifiés par sa grâce, nous devenons, en espérance, héritiers de la vie éternelle. |
Oltramare | 1874 | il a voulu qu'étant justifiés par sa grâce, nous soyons héritiers, en espérance, de la vie éternelle. |
Neufchâtel | 1899 | afin que, justifiés par sa grâce, nous eussions l'espérance d'être héritiers de la vie éternelle. |
Parole de vie | 2000 | Ainsi, puisque Dieu, dans son amour, nous rend justes, nous pourrons recevoir sa vie pour toujours, comme nous l'espérons. |
Français C. N. | 2019 | il l'a fait pour que, déclarés justes par sa grâce, nous devenions héritiers de la vie éternelle que nous espérons. |
Français C. | 1982 | ainsi, par sa grâce, il nous rend justes à ses yeux et nous permet de recevoir la vie éternelle que nous espérons. |
Semeur | 2000 | Il l’a fait pour que, déclarés justes par sa grâce, nous devenions les héritiers de la vie éternelle qui constitue notre espérance. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi, c’est par sa grâce que nous avons été déclarés justes. Nous sommes donc maintenant considérés comme si nous avions toujours satisfait aux exigences de la justice divine. Du même coup, nous sommes devenus ses héritiers, promis à une vie qui ne finira jamais. Oui, telle est notre espérance ! |
Sébastien | 2021 | Croyant le discours· et autour de ceux-ci j'ai dessein toi affirmer au travers, afin que réfléchissent de beaux de actions placer debout devant ceux ayants crus à Dieu· ceux-ci est beaux et utiles aux êtres humains. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] digne-de-foi [qu’est] la parole, et [c’est] au-sujet-de ceci [que] j’ai-pour-dessein [pour] toi de poser-des-affirmations afin-qu’ils avisent-avec-discernement de présider-à de belles œuvres, ceux qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi [en] Dieu. [Ce sont] ces-choses-ci [qui] sont belles et sources-de-dividendes pour les Hommes… |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est là une parole sûre, et je veux que sur ce point tu sois affirmatif, pour que ceux qui ont donné leur foi à Dieu se préoccupent d'exceller dans les belles oeuvres. Voilà qui est beau et utile aux hommes. |
Segond NBS | 2002 | Cette parole est certaine, et je souhaite que tu l’affirmes catégoriquement, afin que ceux qui ont placé leur foi en Dieu s’appliquent à exceller dans les belles œuvres. Voilà qui est beau et utile aux humains! |
Jean Grosjean | 1971 | C’est là une parole fidèle, et je veux que là-dessus tu sois affirmatif, pour que ceux qui se sont fiés à Dieu pensent à être des meneurs dans les bonnes œuvres. Voilà qui eét beau et utile aux hommes. |
Bayard | 2018 | Parole fidèle. Je veux que tu sois toujours affirmatif pour que ceux qui ont fait confiance à Dieu aient à cœur de mener de belles réalisations, de belles choses utiles à l’humanité. |
Œcuménique | 1976 | Elle est digne de confiance, cette parole, et je veux que tu sois tout à fait attentif à ce sujet, afin que tous ceux qui ont mis leur foi en Dieu s'appliquent à exceller dans les belles oeuvres. Voilà qui est beau et utile pour les hommes. |
Liturgie | 2013 | Voilà une parole digne de foi, et je veux que tu t’en portes garant, afin que ceux qui ont mis leur foi en Dieu aient à cœur d’être les premiers pour faire le bien : c’est cela qui est bon et utile pour les hommes. |
Jérusalem | 1973 | Elle est sûre cette parole et je tiens à ce que, sur ce point, tu sois catégorique, afin que ceux qui ont placé leur foi en Dieu aient à coeur d'exceller dans la pratique du bien. Voilà qui est bon et utile aux hommes. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est une vérité certaine, et je veux que tu donnes ces choses pour assurées, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'occupent à pratiquer de bonnes œuvres; voilà ce qui est bon et utile aux hommes, |
AMIOT | 1950 | Elle est véritable, cette doctrine, et je veux que tu l'affirmes catégoriquement, afin que ceux qui croient en Dieu s'appliquent à la pratique des bonnes œuvres. |
Darby | 1885 | Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu s’appliquent à être les premiers dans les bonnes œuvres : ces choses sont bonnes et utiles aux hommes. |
Darby Rev. | 2006 | Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes là-dessus, afin que ceux qui ont cru Dieu s'appliquent à être les premiers dans les bonnes oeuvres : c'est ce qui est bon et utile aux hommes. |
LIENART | 1951 | C'est là une parole véritable ; et de ces choses je veux que tu rendes un témoignage ferme, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'adonnent à pratiquer de bonnes œuvres. Ces choses sont bonnes et utiles aux hommes. |
Shora Kuetu | 2021 | Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Elohîm pensent à être à la tête des bonnes œuvres. Voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux humains. |
Peuples | 2005 | Voilà une chose sûre, et tu dois en être convaincu : ceux qui croient en Dieu doivent se soucier d’être les premiers à faire le bien. Voilà ce qui est bon et ce qui est utile pour la société. |
Chouraqui | 1977 | C’est parole d’adhérence, et en cela je désire que tu sois ferme, pour que ceux qui adhèrent à Elohîms pensent à exceller dans les belles œuvres ; cela est beau et utile aux hommes. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est là une parole véritable; et de ces choses je veux que tu rendes un témoignage ferme, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'adonnent à pratiquer de bonnes œuvres. Ces choses sont bonnes et utiles aux hommes. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est là une parole certaine, et je désire que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s'appliquent à être les premiers dans la pratique des bonnes œuvres. C'est ce qui est bon et utile aux hommes. |
David Martin | 1744 | Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu, aient soin les premiers de s'appliquer aux bonnes oeuvres ; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes. |
King James | 1611 | C'est une parole fidèle, et je veux que tu affirmes constamment ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu soient attentifs à continuer les bonnes oeuvres. Ces choses sont bonnes et utiles aux hommes. |
Ostervald | 1881 | Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer les bonnes œuvres; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est une parole digne de foi, et je désire que tu affermisses fortement ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s'appliquent à faire de bonnes oeuvres. Ce sont là des choses bonnes et utiles aux hommes. |
Genève | 1669 | Cette parole eſt certaine, & je veux que tu affirmes ces choſes, afin que ceux qui ont creu à Dieu, ayent ſoin de s'appliquer principalement aux bonnes oeuvres: voila les choſes qui ſont bonnes & utiles aux hommes. |
Lausanne | 1872 | Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes avec force ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu, s'appliquent à être à la tête des bonnes oeuvres: ce sont là les choses bonnes et utiles aux hommes. |
Sacy | 1759 | C’est une vérité très certaine, & dans laquelle je désire que vous affermissiez les fidèles, que ceux qui croient en Dieu, doivent être toujours les premiers à pratiquer les bonnes oeuvres. Ce sont là des choses vraiment bonnes & utiles aux hommes. |
Segond 21 | 2007 | Cette parole est certaine, et je veux que tu te montres affirmatif là-dessus, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de belles oeuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. |
Louis Segond | 1910 | Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. |
Monde Nouveau | 2018 | Ces paroles sont dignes de foi, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu se concentrent sur la pratique de belles œuvres. Ces choses sont belles et utiles aux hommes. |
Monde Nouveau | 1995 | Fidèle est la parole, et sur ces choses je veux que tu te montres toujours ferme dans tes affirmations, afin que ceux qui ont cru Dieu pensent à pratiquer de belles œuvres. Ces choses sont belles et utiles aux hommes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le fait est certain, et je veux que tu les en persuades, afin que ceux qui ont cru en Dieu se mettent à faire de bonnes oeuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. |
Oltramare | 1874 | Cette parole est certaine et je veux que tu la certifies, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer les bonnes oeuvres: voilà ce qui est bon et utile aux hommes. |
Neufchâtel | 1899 | Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu aient soin de s'appliquer les premiers aux bonnes œuvres: voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes. |
Parole de vie | 2000 | Voilà une parole sûre, et je veux que tu insistes beaucoup là-dessus. Alors tous ceux qui croient en Dieu s'appliqueront à faire le bien parfaitement. Ceci est bon et utile à tous. |
Français C. N. | 2019 | C'est là une parole digne de confiance, et je veux que tu insistes avec force sur ces points-là, afin que ceux qui mettent leur foi en Dieu aient à cœur d'être les premiers à faire ce qui est bien. Voilà qui est bon et utile à tous. |
Français C. | 1982 | C'est là une parole certaine. Je veux que tu insistes beaucoup sur ces points-là, afin que ceux qui croient en Dieu veillent à s'engager à fond dans les actions bonnes. Voilà qui est bon et utile à tous. |
Semeur | 2000 | C’est là une parole certaine; et je veux que tu insistes fortement sur ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’appliquent à accomplir des oeuvres bonnes. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. |
Parole vivante | 2013 | Ce sont là des paroles certaines. C’est un message entièrement digne de foi et je veux que tu l’attestes avec une entière conviction. Je veux aussi que tu affirmes de façon catégorique (l’autre aspect de la vérité) : que ceux qui ont cru en Dieu doivent s’appliquer à progresser pour exceller dans l’accomplissement du bien. Que les fidèles aient à cœur de devenir maîtres dans la pratique des œuvres bonnes. Une telle ambition est non seulement belle et bonne en elle-même, mais elle est encore utile aux autres. |
Sébastien | 2021 | folles cependant recherches et généalogies et discordes et batailles légistes place debout autour· sont car inutiles et vaines. |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que folles recherches-en-débats et généalogies, et rivalités et querelles de-lois, tiens- [les] -alentour. Elles sont en-effet taries-en-dividendes et vaines. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais les folles recherches, généalogies, querelles et disputes au sujet de la Loi, évite-les : elles sont inutiles et vaines. |
Segond NBS | 2002 | Mais évite les débats extravagants, les généalogies, les disputes, les querelles relatives à la loi, car tout cela est inutile et futile. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais les discussions Stupides, les généalogies, la que-relle, les disputes de légistes, évite-les, car elles sont inu-tiles et vaines. |
Bayard | 2018 | Quant aux folles interrogations, généalogies et disputes, querelles d'interprétation de la Loi, détourne-t’en car elles sont inutiles et vides. |
Œcuménique | 1976 | Mais les recherches vaines, les généalogies, les disputes, les controverses relatives à la loi, évite-les: elles sont inutiles et vaines. |
Liturgie | 2013 | Mais les recherches folles, les généalogies, les disputes et les polémiques sur la Loi, évite-les, car elles sont inutiles et vaines. |
Jérusalem | 1973 | Mais les folles recherches, les généalogies, les disputes, les polémiques au sujet de la Loi, évite-les. Elles sont sans utilité et sans profit. |
Albert Rilliet | 1858 | tandis que tu dois éviter les discussions folles, les généalogies, les querelles, et les disputes relatives à la loi; car elles sont inutiles et vaines. |
AMIOT | 1950 | Voilà ce qui est bon et profitable aux hommes. Quant aux folles recherches, généalogies, querelles et disputes sur la Loi, évite-les : elles sont inutiles et vaines. |
Darby | 1885 | Mais évite les folles questions, et les généalogies, et les contestations, et les disputes sur la loi, car elles sont inutiles et vaines. |
Darby Rev. | 2006 | Mais évite les folles recherches, les généalogies, les querelles et les disputes sur la Loi, car elles sont inutiles et vaines. |
LIENART | 1951 | Les folles questions et les généalogies et les discussions et les querelles au sujet de la Loi, évite-les : car elles sont inutiles et vaines. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais évite les débats insensés, les généalogies, les querelles et les disputes au sujet de la torah, car elles sont inutiles et vaines. |
Peuples | 2005 | Quant aux objections sottes, aux grandes explications, disputes et discussions à propos de la Loi, évite-les. Elles sont inutiles et sans intérêt. |
Chouraqui | 1977 | Mais les folles discussions, généalogies, querelles, disputes sur la tora, fuis-les : oui, elles sont inutiles et vaines. |
Pirot et Clamer | 1950 | Les folles questions et les généalogies et les discussions et les querelles au sujet de la Loi, évite-les: car elles sont inutiles et vaines. |
Abbé Crampon | 1923 | Quant aux questions folles, aux généalogies, aux querelles, aux disputes relatives à la Loi, évite-les, car elles sont inutiles et vaines. |
David Martin | 1744 | Mais réprime les folles questions, les généalogies, les contestations et les disputes de la Loi ; car elles sont inutiles et vaines. |
King James | 1611 | Mais évite les questions insensées, les généalogies, les contestations et les disputes touchant la loi; car elles sont inutiles et vaines. |
Ostervald | 1881 | Mais évite les questions folles, les généalogies, les contestations et les disputes touchant la loi; car elles sont inutiles et vaines. |
Abbé Fillion | 1895 | Quant aux discussions insensées, aux généalogies, aux querelles et aux disputes relatives à la loi, évite-les, car elles sont vaines et inutiles. |
Genève | 1669 | Mais reprime les folles queſtions, & genealogies, & contentions, & debats de la Loi: car ils ſont inutiles & vains. |
Lausanne | 1872 | Quant aux folles questions, et aux généalogies, et aux disputes, et aux querelles sur la loi, laisse-les de côté, car elles sont inutiles et vaines. |
Sacy | 1759 | Mais fuyez les questions impertinentes, les généalogies, les disputes, & les contestations de la loi; parce qu’elles sont vaines & inutiles. |
Segond 21 | 2007 | Mais les folles spéculations, les généalogies, les disputes, les conflits relatifs à la loi, évite-les, car ils sont nuisibles et sans valeur. |
Louis Segond | 1910 | Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi; car elles sont inutiles et vaines. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais ne te mêle pas aux débats stupides, aux recherches généalogiques, aux querelles, aux disputes concernant la Loi, car ils sont inutiles et futiles. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais évite les discussions sottes, les généalogies, la querelle, les disputes au sujet de la Loi, car elles sont inutiles et futiles. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant aux sottes questions, aux généalogies, aux querelles et aux discussions sur la Loi, écarte-les; tout cela est frivole et inutile. |
Oltramare | 1874 | Quant aux questions folles, aux généalogies, aux querelles et aux disputes sur la Loi, évite-les; elles sont inutiles et vaines. |
Neufchâtel | 1899 | Mais laisse les folles questions et les généalogies et les contestations et les disputes touchant la loi; car elles sont inutiles et vaines. |
Parole de vie | 2000 | Mais évite les recherches qui n'ont pas de sens : les listes des ancêtres, les disputes et les discussions sur la loi de Moïse. Tout cela est inutile et ne vaut rien. |
Français C. N. | 2019 | Mais les folles discussions et disputes sur les généalogies, les rivalités ainsi que les querelles au sujet de la Loi, évite-les ! Elles sont inutiles et ne mènent à rien. |
Français C. | 1982 | Mais évite les folles discussions et spéculations sur les longues listes d'ancêtres, les querelles et polémiques au sujet de la loi: elles sont inutiles et sans valeur. |
Semeur | 2000 | Mais évite les spéculations absurdes, l’étude des généalogies, les controverses et les polémiques au sujet de la Loi, car elles sont inutiles et vides de sens. |
Parole vivante | 2013 | Par contre, les spéculations insensées, les recherches généalogiques, les controverses et discussions vaines, les polémiques au sujet de la loi sont sans utilité ni profit pour personne : évite-les donc. |
Sébastien | 2021 | hérétique être humain avec au-delà une et deuxième admonition demande à côté, |
Alain Dumont | 2020 | L’Homme hérétique, à-la-suite-d’un premier et d’un deuxième avertissement, sollicite [sa récusation]… |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant à l'hérétique, après un premier et un second avertissement, rejette-le, |
Segond NBS | 2002 | Celui qui cause des dissensions, éloigne–le après un premier et un second avertissement, |
Jean Grosjean | 1971 | Quant au sectaire, après un premier et un deuxième avertissement, refuse-le, |
Bayard | 2018 | Celui qui est intolérant, après un premier puis un deuxième avertissement, évite-le, |
Œcuménique | 1976 | Celui qui est hérétique, écarte-le après un premier et un second avertissement: |
Liturgie | 2013 | Quant à l’hérétique, après un premier et un second avertissement, écarte-le, |
Jérusalem | 1973 | Quant à l'homme de parti, après un premier et un second avertissement, romps avec lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Abandonne l'homme hérétique après une ou deux admonestations, |
AMIOT | 1950 | Après un ou deux avertissements, romps avec l'hérétique, |
Darby | 1885 | Rejette l’homme sectaire après une première et une seconde admonestation, |
Darby Rev. | 2006 | Écarte l'homme de parti après un premier et un second avertissement, |
LIENART | 1951 | L'homme de parti, évite-le après un premier et un second avertissement, |
Shora Kuetu | 2021 | Évite l'homme hérétique, après un premier et un second avertissement, |
Peuples | 2005 | Reprends celui qui déforme le message. Après un second avertissement tu l’éviteras, |
Chouraqui | 1977 | l’homme hérétique, après un, puis deux avertissements, repousse-le, |
Pirot et Clamer | 1950 | L'homme de parti, évite-le après un premier et un second avertissement, |
Abbé Crampon | 1923 | Pour celui qui fomente des divisions, après un premier et un second avertissement, éloigne-le de toi, |
David Martin | 1744 | Rejette l'homme hérétique, après le premier et le second avertissement. |
King James | 1611 | Rejette l'homme hérétique, après le premier et le second avertissement; |
Ostervald | 1881 | Éloigne-toi de l'homme hérétique, après l'avoir averti une première et une seconde fois; |
Abbé Fillion | 1895 | Écarte celui qui est hérétique, après un premier et un seconde avertissement, |
Genève | 1669 | Rejette l'homme heretique, apres la premiere & ſeconde admonition: |
Lausanne | 1872 | Évite l'homme sectaire, après un premier et un second avertissement, |
Sacy | 1759 | Evitez celui qui est hérétique, après l’avoir averti une & deux fois; |
Segond 21 | 2007 | Si quelqu'un provoque des divisions, éloigne-le de toi après un premier puis un second avertissement. |
Louis Segond | 1910 | Eloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions, |
Monde Nouveau | 2018 | Quant à l’homme qui est à l’origine d’un courant dissident, rejette-le après un premier et un deuxième avertissement, |
Monde Nouveau | 1995 | Quant à l’homme qui fonde une secte, rejette-le après un premier et un deuxième avertissement, |
Edmond Stapfer | 1889 | Tu rompras après deux avertissements avec celui qui fomente des divisions; |
Oltramare | 1874 | Repousse l'hérétique, après lui avoir adressé un premier et un second avertissement, |
Neufchâtel | 1899 | Evite l'homme hérétique, après un premier et un second avertissement, |
Parole de vie | 2000 | Celui qui divise la communauté, donne-lui un avertissement puis un deuxième. Ensuite, écarte-le. |
Français C. N. | 2019 | Donne un premier avertissement, puis un second, à toute personne qui cause des divisions ; ensuite, écarte-la. |
Français C. | 1982 | Donne un premier avertissement, puis un second, à celui qui cause des divisions; ensuite, écarte-le. |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un cause des divisions, avertis-le, une fois, deux fois, puis écarte-le de l’Eglise; |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un suit de fausses doctrines et fomente la division, avertis-le, une fois, deux fois. S’il ne se détourne pas de sa fausse voie, sépare-toi de lui et écarte-le de l’Église ; |
Sébastien | 2021 | ayant su en ce que a été tourné à l'excès le tel et pèche étant condamné lui-même. |
Alain Dumont | 2020 | … te-trouvant-avoir-su qu’il se-trouve-avoir-été-tordu, un tel [Homme], et [qu’]il pèche, étant lui-même-jugé-en-condamnation. |
Osty et Trinquet | 1973 | sachant qu'un tel homme est un dévoyé et un pécheur qui se condamne lui-même. |
Segond NBS | 2002 | sachant qu’un tel individu est dévoyé et qu’il pèche: il se condamne lui–même. |
Jean Grosjean | 1971 | sachant qu’un tel homme est un perverti, un pécheur qui se condamne lui-même. |
Bayard | 2018 | tu sais bien qu’il s’est perverti et égaré, et s’est condamné lui-même. |
Œcuménique | 1976 | tu sais qu'un tel homme est dévoyé, pécheur, qu'il se condamne lui-même. |
Liturgie | 2013 | sachant qu’un tel homme est perverti et pécheur : il se condamne lui-même. |
Jérusalem | 1973 | Un tel individu, tu le sais, est un dévoyé et un pécheur qui se condamne lui-même. |
Albert Rilliet | 1858 | sachant que les gens de cette espèce sont pervertis, et qu'ils pèchent tout en se condamnant eux-mêmes. |
AMIOT | 1950 | sachant qu'un tel homme est dévoyé et qu'en persévérant dans son péché, il se condamne lui-même. |
Darby | 1885 | sachant qu’un tel homme est perverti et pèche, étant condamné par lui-même. |
Darby Rev. | 2006 | sachant qu'un tel homme est perverti et pèche : il se condamne lui-même. |
LIENART | 1951 | sachant qu'un tel homme est perverti et qu'il pèche, prononçant son propre jugement. |
Shora Kuetu | 2021 | sachant qu'un homme de cette espèce est perverti et qu'il pèche en se condamnant lui-même. |
Peuples | 2005 | sachant qu’il est un dévoyé : c’est un pécheur qui se condamne lui-même. |
Chouraqui | 1977 | sachant que c’est un dévoyé, un fauteur condamné par lui-même. |
Pirot et Clamer | 1950 | sachant qu'un tel homme est perverti et qu'il pèche, prononçant son propre jugement. |
Abbé Crampon | 1923 | sachant qu'un tel homme est entièrement perverti, et qu'il est un pécheur condamné de son propre jugement. |
David Martin | 1744 | Sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, étant condamné par soi-même. |
King James | 1611 | Sachant que celui qui est ainsi est subversif, et pèche, étant condamné par lui-même. |
Ostervald | 1881 | Sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même. |
Abbé Fillion | 1895 | sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, condamné par son propre jugement. |
Genève | 1669 | Sçachant que celui eſt tel eſt renverſé, & peche eſtant condamné par ſoi-meſme. |
Lausanne | 1872 | sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, se condamnant lui-même. |
Sacy | 1759 | sachant que quiconque est en cet état, est perverti, & qu’il pèche comme un homme qui se condamne lui-même par son propre jugement. |
Segond 21 | 2007 | Sache qu'un tel homme est perverti et qu'il pèche, se condamnant ainsi lui-même. |
Louis Segond | 1910 | sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même. |
Monde Nouveau | 2018 | sachant qu’un tel homme a dévié, qu’il pèche et qu’il se condamne lui-même. |
Monde Nouveau | 1995 | sachant qu’un tel homme a été dévoyé et qu’il pèche : il s’est condamné lui-même. |
Edmond Stapfer | 1889 | ces gens-là, sache-le, sont coupables, pervertis et se condamnent eux-mêmes. |
Oltramare | 1874 | sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche en ayant lui-même le sentiment de sa condamnation. |
Neufchâtel | 1899 | sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, étant condamné par lui-même. |
Parole de vie | 2000 | Tu le sais, une personne de ce genre est sur un mauvais chemin. En continuant à pécher, elle se condamne elle-même. |
Français C. N. | 2019 | Tu sais, en effet, qu'une telle personne s'est détournée du droit chemin et qu'en persistant ainsi dans le péché, elle se condamne elle-même. |
Français C. | 1982 | Tu sais, en effet, qu'un tel homme s'est détourné du droit chemin et qu'en persistant dans l'erreur, il se condamne lui-même. |
Semeur | 2000 | car, tu peux en être certain, un tel homme est sorti du droit chemin: il fait le mal et prononce ainsi lui-même sa propre condamnation. |
Parole vivante | 2013 | car, tu peux en être certain, un tel homme est sorti du droit chemin, et il le sait ; c’est contre le témoignage de sa propre conscience qu’il persévère dans le péché. |
Sébastien | 2021 | Lorsque le cas échéant que je mande Artémas vers toi ou Tuchikos, hâte venir vers moi envers Nicopolis, là car j'ai jugé hiverner à côté. |
Alain Dumont | 2020 | Lorsque-le-cas-échéant j’aurai-mandé-désormais Artémas vers toi, ou Tychike, hâte-toi de venir vers moi envers Nikopolis. [C’est] là en-effet [que] je me-trouve-avoir-jugé de passer-l’hiver. |
Osty et Trinquet | 1973 | Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, efforce-toi de venir vers moi à Nicopolis, car c'est là que j'ai décidé de passer l'hiver. |
Segond NBS | 2002 | Lorsque je t’enverrai Artémas ou Tychique, tâche de venir me rejoindre à Nicopolis, car c’est là que j’ai résolu de passer l’hiver. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand je t’aurai envoyé Artémas et Tychique, efforce-toi de venir auprès de moi à Nicopolis, car j’ai décidé d’y passer l’hiver. |
Bayard | 2018 | Quand j’aurai envoyé Artémas près de toi, ou Tychique, efforce-toi de venir près de moi à Nikopolis, car là j’ai pensé bon de passer l’hiver. |
Œcuménique | 1976 | Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, efforce-toi de venir me rejoindre à Nicopolis. C'est là, en effet, que j'ai décidé de passer l'hiver. |
Liturgie | 2013 | Lorsque je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, efforce-toi de me rejoindre à Nicopolis : c’est là que j’ai décidé de passer l’hiver. |
Jérusalem | 1973 | Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de me rejoindre à Nicopolis. C'est là que j'ai décidé de passer l'hiver. |
Albert Rilliet | 1858 | Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, empresse-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car c'est là que j'ai décidé de passer l'hiver. |
AMIOT | 1950 | Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me trouver à Nicopolis, car j'ai décidé d'y passer l'hiver. |
Darby | 1885 | Quand j’enverrai Artémas auprès de toi, — ou Tychique, empresse-toi de venir auprès de moi à Nicopolis, car j’ai résolu d’y passer l’hiver. |
Darby Rev. | 2006 | Quand j'enverrai Artémas auprès de toi, ou Tychique, empresse-toi de venir auprès de moi à Nicopolis, car j'ai résolu d'y passer l'hiver. |
LIENART | 1951 | Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir près de moi à Nicopolis ; car c'est là que j'ai décidé de passer l'hiver. |
Shora Kuetu | 2021 | Quand je t'enverrai Artémas ou Tuchikos, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis, car j'ai résolu d'y passer l'hiver. |
Peuples | 2005 | Je pense t’envoyer Artémas ou Tychique ; aussitôt tu viendras me retrouver à Nicopolis car j’ai décidé d’y rester tout l’hiver. |
Chouraqui | 1977 | Quand je t’aurai envoyé Artemas ou Tychicos, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis. Oui, j’ai décidé d’y passer l’hiver. |
Pirot et Clamer | 1950 | Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir près de moi à Nicopolis; car c'est là que j'ai décidé de passer l'hiver. |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car j'ai résolu d'y passer l'hiver. |
David Martin | 1744 | Quand j'enverrai vers toi Artémas, ou Tychique, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis ; car j'ai résolu d'y passer l'hiver. |
King James | 1611 | Lorsque je t'enverrai Artémas, ou Tychique, hâte-toi de venir auprès de moi à Nicopolis; car j'ai résolu d'y passer l'hiver. |
Ostervald | 1881 | Lorsque j'enverrai Artémas, ou Tychique vers toi, hâte-toi de venir auprès de moi à Nicopolis; car j'ai résolu d'y passer l'hiver. |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychicus, hâte-toi de venir près de moi à Nicopolis; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver. |
Genève | 1669 | Quand j'envoyerai vers toi Artemas ou Tychique, diligente-toi de venir vers moi à Nicopolis: car j'ai deliberé de faire là mon hyver. |
Lausanne | 1872 | Quand je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, empresse-toi de venir vers moi à Nicopolis; car j'ai jugé devoir y passer l'hiver. |
Sacy | 1759 | Lorsque je vous aurai envoyé Artémas, ou Tychique, ayez soin de venir promptement me trouver à Nicopolis, parce que j’ai résolu d’y passer l’hiver. |
Segond 21 | 2007 | Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, empresse-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car c'est là que j'ai décidé de passer l'hiver. |
Louis Segond | 1910 | Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand je t’enverrai Artémas ou Tychique, fais tout ton possible pour venir me voir à Nicopolis, car c’est là que j’ai décidé de passer l’hiver. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand je t’enverrai Artémas ou Tychique, fais tout ton possible pour venir vers moi à Nicopolis, car c’est là que j’ai décidé de passer l’hiver. |
Edmond Stapfer | 1889 | Dès que je t'aurai envoyé soit Artémas, soit Tychique, tache de me rejoindre à Nicopolis, car je me suis décidé à y passer l'hiver. |
Oltramare | 1874 | Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car j'ai résolu d'y passer l'hiver. |
Neufchâtel | 1899 | Lorsque je t'aurai envoyé Artémas, ou Tychique, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver. |
Parole de vie | 2000 | Je vais t'envoyer Artémas ou Tychique. Quand ils seront arrivés, tâche de venir me retrouver à Nicopolis. C'est là que j'ai décidé de passer la mauvaise saison. |
Français C. N. | 2019 | Dès que je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, efforce-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car j'ai décidé d'y passer l'hiver. |
Français C. | 1982 | Dès que je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, efforce-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car j'ai décidé d'y passer l'hiver. |
Semeur | 2000 | Quand je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car c’est là que j’ai décidé de passer l’hiver. |
Parole vivante | 2013 | Quand je t’aurai envoyé Artémas et Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis, car c’est là que j’ai décidé de passer l’hiver. |
Sébastien | 2021 | Zénas le légiste et Apollos hâtivement mande en avant, afin que pas un à eux que laisse. |
Alain Dumont | 2020 | Zènas, le légiste, et Apollôs, escorte-[les] (= mande-par-avance) en-hâte afin-que rien ne manque pour lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pourvois avec soin au voyage du légiste Zénas et d'Apollos, afin qu'ils ne manquent de rien. |
Segond NBS | 2002 | Aie soin de fournir à Zénas, le spécialiste de la loi, et à Apollos ce dont ils ont besoin pour leur voyage, afin que rien ne leur manque. |
Jean Grosjean | 1971 | Efforce-toi de faire cortège à Zénas le légiste, et à Apollos, pour qu’ils ne manquent de rien. |
Bayard | 2018 | Occupe-toi avec soin du départ de Zénas, l’homme de loi, et d’Apollos pour qu’ils ne manquent de rien. |
Œcuménique | 1976 | Veille avec zèle au voyage de Zénas le juriste et d'Apollos, afin qu'ils ne manquent de rien. |
Liturgie | 2013 | Prends soin de fournir au juriste Zénas ainsi qu’à Apollos ce qu’il faut pour leur voyage, afin qu’ils ne manquent de rien. |
Jérusalem | 1973 | Prends toutes dispositions pour le voyage du juriste Zénas et d'Apollos, afin qu'ils ne manquent de rien. |
Albert Rilliet | 1858 | Préside avec soin au départ de Zénas le docteur de la loi, et d'Apollos, afin qu'il ne leur manque rien; |
AMIOT | 1950 | Prends les dispositions nécessaires pour le voyage de Zénas le juriste et d'Apollos, afin qu'ils ne manquent de rien. |
Darby | 1885 | Accompagne avec soin Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, afin que rien ne leur manque ; |
Darby Rev. | 2006 | Pourvois avec soin au voyage de Zénas, le docteur de la Loi, et d'Apollos, afin que rien ne leur manque ; |
LIENART | 1951 | Prends avec soin des dispositions pour le voyage de Zénas le jurisconsulte et d'Apollos, afin que rien ne leur manque. |
Shora Kuetu | 2021 | Accompagne soigneusement Zénas, docteur de la torah, et Apollos, afin que rien ne leur manque. |
Peuples | 2005 | Prépare bien le voyage de Zénon, l’avocat, et d’Apollos. Veille à ce que rien ne leur manque. |
Chouraqui | 1977 | Pourvois soigneusement au voyage de Zènas, maître en tora, et d’Apollôs. Que rien ne leur manque ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Prends avec soin des dispositions pour le voyage de Zénas le jurisconsulte et d'Apollos, afin que rien ne leur manque. |
Abbé Crampon | 1923 | Pourvois avec soin au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque. |
David Martin | 1744 | Accompagne soigneusement Zénas, Docteur de la Loi, et Apollos, afin que rien ne leur manque. |
King James | 1611 | Accompagne soigneusement Zénas, l'homme de loi, et Apollos, afin que rien ne leur manque. |
Ostervald | 1881 | Reconduis avec soin Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, en sorte que rien ne leur manque. |
Abbé Fillion | 1895 | Pourvois avec soin au voyage de Zénas, le légiste, et d'Apollos, afin que rien ne leur manque. |
Genève | 1669 | Accompagne ſoigneuſement Zenas Docteur de la Loi, & Apollos, afin que rien ne leur defaille. |
Lausanne | 1872 | Aie soin d'accompagner Zénas le légiste et Apollos, afin que rien ne leur manque. |
Sacy | 1759 | Envoyez devant Zénas, docteur de la loi, & Apollon & ayez soin qu’il ne leur manque rien. |
Segond 21 | 2007 | Aide avec empressement Zénas, l'expert de la loi, et Apollos dans leur voyage, en faisant en sorte qu'il ne leur manque rien. |
Louis Segond | 1910 | Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque. |
Monde Nouveau | 2018 | Pourvois avec soin au voyage de Zénas, qui connaît bien la Loi, et d’Apollos, afin qu’ils ne manquent de rien. |
Monde Nouveau | 1995 | Pourvois avec soin au voyage de Zénas, qui est versé dans la Loi, et d’Apollos, pour que rien ne leur manque. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tu auras bien soin de Zénas, le docteur de la Loi, et d'Apollon, quand ils partiront; qu'il ne leur manque rien. |
Oltramare | 1874 | Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas le jurisconsulte et d'Apollos, afin que rien ne leur manque; |
Neufchâtel | 1899 | Fais accompagner avec soin Zénas le légiste, et Apollos, afin que rien ne leur manque. |
Parole de vie | 2000 | Occupe-toi bien du voyage de Zénas l'avocat et d'Apollos, pour qu'ils ne manquent de rien. |
Français C. N. | 2019 | Aie soin de fournir à Zénas, le spécialiste de la loi, et à Apollos, ce dont ils ont besoin pour poursuivre leur voyage, de sorte qu'ils ne manquent de rien. |
Français C. | 1982 | Aie soin d'aider Zénas l'avocat et Apollos à poursuivre leur voyage, fais en sorte qu'ils ne manquent de rien. |
Semeur | 2000 | Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le juriste, et d’Apollos, afin que rien ne leur manque. |
Parole vivante | 2013 | Prends toutes dispositions pour qu’il soit pourvu au voyage de Zénas, le juriste, et d’Apollos, afin que rien ne leur manque. |
Sébastien | 2021 | apprennent cependant aussi les nos de beaux de actions placer debout devant envers les nécessaires nécessités, afin que ne pas que soient sans fruits. |
Alain Dumont | 2020 | Qu’ils apprennent aussi cependant, les nôtres, à-présider-à de belles œuvres envers les besoins nécessaires afin-qu’ils ne soient pas infructueux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les nôtres aussi doivent apprendre à exceller dans les belles oeuvres pour subvenir aux besoins urgents, afin de n'être pas stériles. |
Segond NBS | 2002 | Il faut que les nôtres aussi apprennent à exceller dans les belles œuvres, pour subvenir aux nécessités urgentes, afin de ne pas être sans fruit. |
Jean Grosjean | 1971 | Et que les nôtres aussi apprennent à être des meneurs dans les bonnes œuvres, en cas de nécessité, et pour n’être pas Stériles. |
Bayard | 2018 | Que les nôtres aussi apprennent à exceller dans de belles réalisations pour les besoins urgents, et pour qu’ils ne soient pas stériles. |
Œcuménique | 1976 | Les nôtres aussi doivent apprendre à exceller dans les belles oeuvres, pour faire face aux nécessités urgentes. Ainsi ne seront-ils pas sans fruits. |
Liturgie | 2013 | Que ceux de chez nous apprennent aussi à être les premiers pour faire le bien et répondre aux nécessités urgentes : ainsi ils ne manqueront pas de produire du fruit. |
Jérusalem | 1973 | Les nôtres aussi doivent apprendre à exceller dans la pratique du bien pour faire face aux nécessités pressantes. Ainsi ne seront-ils pas sans fruits. |
Albert Rilliet | 1858 | mais il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes œuvres, lorsqu'il s'agit de besoins pressants, afin de n'être pas sans porter de fruits. Tous ceux qui sont avec moi te saluent. |
AMIOT | 1950 | Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer les bonnes œuvres pour subvenir aux nécessités pressantes, afin qu'ils ne soient pas [des arbres] sans fruits. |
Darby | 1885 | et que les nôtres aussi apprennent à être les premiers dans les bonnes œuvres pour les choses nécessaires, afin qu’ils ne soient pas sans fruit. |
Darby Rev. | 2006 | et que les nôtres aussi apprennent à être les premiers dans les bonnes oeuvres pour les choses nécessaires, afin de ne pas être sans fruit. |
LIENART | 1951 | Et que les nôtres apprennent aussi à pratiquer de bonnes œuvres pour les besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans fruit. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais que les nôtres aussi apprennent à être à la tête des bonnes œuvres, pour les besoins nécessaires, afin qu'ils ne soient pas sans fruits. |
Peuples | 2005 | Les gens de chez nous doivent apprendre à se remuer dès qu’une nécessité se présente, au lieu de rester comme des inutiles. |
Chouraqui | 1977 | Et que les nôtres aussi apprennent à exceller dans les belles œuvres, pour faire face aux nécessités, afin de n’être pas sans fruits. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et que les nôtres apprennent aussi à pratiquer de bonnes œuvres pour les besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans fruit. |
Abbé Crampon | 1923 | De plus que les nôtres aussi apprennent à se porter aux bonnes œuvres, de manière à subvenir aux besoins urgents, afin qu'ils ne soient pas sans fruits. |
David Martin | 1744 | Que les nôtres aussi apprennent à être les premiers à s'appliquer aux bonnes oeuvres, pour les usages nécessaires, afin qu'ils ne soient point sans fruit. |
King James | 1611 | Et que les nôtres apprennent aussi à continuer les bonnes oeuvres, dans les besoins pressants, afin qu'ils ne demeurent pas sans fruit. |
Ostervald | 1881 | Et que les nôtres apprennent aussi à faire de bonnes œuvres, dans les besoins pressants, afin qu'ils ne demeurent pas sans fruit. |
Abbé Fillion | 1895 | Que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres, lorsque la nécessité le demande, afin qu'ils ne soient pas sans produire de fruits. |
Genève | 1669 | Et que les noſtres auſſi apprennent à s'appliquer principalement aux bonnes oeuvres, pour les uſages neceſſaires, afin qu'ils ne ſoyent point ſans fruit. |
Lausanne | 1872 | Et que les nôtres aussi apprennent à se mettre à la tête des bonnes oeuvres, en vue des besoins nécessaires, afin qu'ils ne soient pas infructueux. |
Sacy | 1759 | Que nos frères apprennent aussi à être toujours les premiers à pratiquer les bonnes oeuvres, lorsque le besoin & la nécessité le demandent, afin qu’ils ne demeurent point stériles & sans fruit. |
Segond 21 | 2007 | Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de belles oeuvres pour subvenir aux besoins les plus importants, afin de ne pas rester sans fruits. |
Louis Segond | 1910 | Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire des fruits. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais que les nôtres aussi apprennent à accomplir fidèlement de belles œuvres pour apporter leur aide en cas de besoin urgent, afin de ne pas être improductifs. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais que les nôtres aussi apprennent à accomplir fidèlement de belles œuvres pour subvenir à leurs besoins urgents, afin qu’ils ne soient pas stériles. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les nôtres aussi doivent apprendre, dans les cas urgents, à pratiquer de bonnes oeuvres et ainsi à ne pas rester stériles. |
Oltramare | 1874 | il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer les bonnes oeuvres, de manière à subvenir aux besoins urgents, sous peine d'être des gens stériles. |
Neufchâtel | 1899 | Et que les nôtres apprennent aussi à s'appliquer les premiers aux bonnes œuvres, pour les besoins nécessaires, afin qu'ils ne soient pas sans fruit. |
Parole de vie | 2000 | Nos frères et sœurs chrétiens aussi doivent apprendre à faire le bien parfaitement. Ainsi, ils pourront répondre aux besoins urgents et ils serviront à quelque chose. |
Français C. N. | 2019 | Il faut que les nôtres aussi apprennent à être les premiers à faire ce qui est bien, afin de répondre aux nécessités urgentes et de ne pas mener une vie inutile. |
Français C. | 1982 | Il faut que les nôtres aussi apprennent à s'engager à fond dans des actions bonnes, afin de pourvoir aux besoins importants et de ne pas mener une vie inutile. |
Semeur | 2000 | Il faut que les nôtres aussi apprennent à accomplir des oeuvres bonnes pour faire face à tout besoin. Ainsi, leurs vies ne seront pas improductives. |
Parole vivante | 2013 | Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer le bien ; que, par un travail honnête, ils puissent faire face à tout ce dont eux-mêmes ou les autres ont absolument besoin. Ainsi, leurs vies ne resteront pas improductives. |
Sébastien | 2021 | Saluent toi ceux avec au-delà de moi tous. salue ceux affectionnants nous en à croyance. La grâce avec au-delà de tous de vous. |
Alain Dumont | 2020 | Ils te saluent, ceux [qui sont] conjointement-avec moi, tous. Salue ceux qui- nous -aiment-d’affection dans [la] foi. [Que] la grâce [soit] conjointement-avec vous tous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous ! |
Segond NBS | 2002 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui sont nos amis dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous! |
Jean Grosjean | 1971 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous. |
Bayard | 2018 | Tous ceux qui sont avec moi t’embrassent. Embrasse ceux qui nous aiment avec confiance. La faveur avec vous tous. |
Œcuménique | 1976 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous. |
Liturgie | 2013 | Ceux qui sont avec moi te saluent tous. Salue nos amis dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous. |
Jérusalem | 1973 | Tu as le salut de tous ceux qui sont avec moi. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous! |
Albert Rilliet | 1858 | Saluez ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous! |
AMIOT | 1950 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. La grâce soit avec vous tous ! |
Darby | 1885 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous ! |
Darby Rev. | 2006 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous ! |
LIENART | 1951 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous. |
Shora Kuetu | 2021 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Grâce soit avec vous tous ! Amen ! |
Peuples | 2005 | Reçois le salut de tous ceux qui sont autour de moi et salue tous ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous. |
Chouraqui | 1977 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous chérissent dans l’adhérence. À vous tous, la grâce ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous. |
Abbé Crampon | 1923 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent; salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous. Amen. |
David Martin | 1744 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment en la foi. Grâce soit avec vous tous, Amen ! |
King James | 1611 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous. Amen. |
Ostervald | 1881 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous! Amen. |
Abbé Fillion | 1895 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce de Dieu soit avec vous tous. Amen. |
Genève | 1669 | Tous ceux qui ſont avec moi te ſaluënt. Saluë ceux qui nous aiment en foi. Grace ſoit avec vous tous. Amen. |
Lausanne | 1872 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous affectionnent dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous, amen! |
Sacy | 1759 | Tous ceux qui sont avec moi, vous saluent. Saluez ceux qui nous aiment dans l’union de la foi. La grâce de Dieu soit avec vous tous. Amen. |
Segond 21 | 2007 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. De ton côté, salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous! |
Louis Segond | 1910 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous! |
Monde Nouveau | 2018 | Tous ceux qui sont avec moi t’envoient leurs salutations. Adresse mes salutations à ceux qui ont de l’affection pour nous dans la foi.Que la faveur imméritée soit avec vous tous. |
Monde Nouveau | 1995 | Tous ceux qui sont avec moi t’envoient leurs salutations. Adresse mes salutations à ceux qui ont de l’affection pour nous dans la foi. Que la faveur imméritée soit avec vous tous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue les croyants qui nous aiment. |
Oltramare | 1874 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment en la foi. Que la grâce soit avec vous tous! |
Neufchâtel | 1899 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous. |
Parole de vie | 2000 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue nos amis qui ont la même foi que nous. Que Dieu vous bénisse tous ! |
Français C. N. | 2019 | Tous ceux qui sont avec moi t'adressent leurs salutations. Salue nos amis dans la foi. Que la grâce de Dieu soit avec vous tous ! |
Français C. | 1982 | Tous ceux qui sont avec moi t'adressent leurs salutations. Salue nos amis dans la foi. Que la grâce de Dieu soit avec vous tous. |
Semeur | 2000 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce de Dieu soit avec vous tous. |
Parole vivante | 2013 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent.Salue les croyants qui nous aiment.Que la grâce de Dieu soit avec vous tous ! |