MATTHIEUMARCLUCJEAN[\ ACTES /]ROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9[\ CH. 10 /]CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46V.47V.48

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Homme cependant un quelconque en à Kaesareia à nom Cornelius, chef de cent hors de spirale de celle de étante appelée de Italique,
Alain Dumont 2020Cependant, quelqu’homme dans Céssarée [répondant] au nom de Corneille [était] centurion d’entre la cohorte, celle étant-appelée d’Italique…
Osty et Trinquet 1973Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centenier de la cohorte appelée italique.
Segond NBS 2002Il y avait à Césarée un nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée italique.
Jean Grosjean 1971Un homme de Césarée, du nom de Corneille, centu-rion à la cohorte appelée l’Italienne
Bayard 2018Un centurion nommé Corneille habitait à Césarée. Il appartenait a la cohorte italique.
Œcuménique 1976Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centurion à la cohorte appelée ‹l'Italique›.
Liturgie 2013Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique.
Jérusalem 1973Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centurion de la cohorte Italique.
Albert Rilliet 1858Cependant, à Césarée, un homme nommé Cornélius, centurion de la cohorte qui est appelé Italienne,
AMIOT 1950Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centurion dans la cohorte appelée Italique.
Darby 1885Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique,
Darby Rev. 2006Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique,
LIENART 1951Il y avait à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte italique,
Shora Kuetu 2021Mais il y avait à Césarée un homme du nom de Kornelios, officier de l'armée romaine d'une cohorte appelée Italienne.
Peuples 2005Un certain Cornélius vivait à Césarée. C’était un centurion du bataillon Italique,
Chouraqui 1977Un homme de Césarée nommé Cornelius, centurion de la cohorte appelée Italique,
Pirot et Clamer 1950Il y avait à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte italique,
Abbé Crampon 1923Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion à la cohorte appelée Italique,
David Martin 1744Or il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, Centenier d'une cohorte [de la Légion] appelée Italique ;
King James 1611Il y avait à Césarée un certain homme appelé Corneille, un centurion de la bande appelée Italienne.
Ostervald 1881Il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique.
Abbé Fillion 1895Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée l'Italienne,
Genève 1669Or il y avoit un certain perſonnage à Ceſarée, nommé Corneille, Centenier de la bande appellée Italique.
Lausanne 1872Or il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, capitaine dans la cohorte appelée Italique,
Sacy 1759Il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, qui était centenier dans une cohorte de la légion appelée l’Italienne.
Segond 21 2007Il y avait à Césarée un homme appelé Corneille qui était officier dans la troupe romaine appelée «cohorte italienne».
Louis Segond 1910Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne.
Monde Nouveau 2018Or il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, officier dans ce qu’on appelait la troupe italienne.
Monde Nouveau 1995Or à Césarée il y avait un certain homme nommé Corneille, officier de la troupe italienne — c’est ainsi qu’on appelait [cette troupe] —,
Edmond Stapfer 1889Il y avait à Césarée un homme nommé Cornélius, centurion d'une cohorte appelée Italica;
Oltramare 1874Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centurion de la cohorte appelée cohorte italienne:
Neufchâtel 1899Or à Césarée un homme nommé Corneille, centenier de la cohorte appelée Italienne,
Parole de vie 2000À Césarée, il y a un homme appelé Corneille. Il est officier dans le régiment romain appelé « régiment italien ».
Français C. N. 2019Il y avait à Césarée un homme appelé Corneille, qui était centurion dans un bataillon romain dit « bataillon italien ».
Français C. 1982Il y avait à Césarée un homme appelé Corneille, qui était capitaine dans un bataillon romain dit «bataillon italien».
Semeur 2000A Césarée vivait un officier romain nommé Corneille qui avait un poste de commandement dans la cohorte appelée "l’Italique".
Parole vivante 2013À Césarée vivait alors un officier romain nommé Corneille. Il commandait un bataillon d’une centaine d’hommes dans le « régiment italien ».

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021pieux et effrayant le Dieu avec à tout à le maison de lui, faisant actes de miséricorde nombreuses à le peuple et attachant de lien du Dieu par de tout,
Alain Dumont 2020... pieux et craigant Dieu avec toute sa maison, faisant de-nombreux actes-de-mi-séricorde pour le peuple et suppliant Dieu à-travers tout.
Osty et Trinquet 1973Il était pieux et craignant Dieu, ainsi que toute sa maison, faisait au peuple d'abondantes aumônes et priait Dieu constamment.
Segond NBS 2002Avec toute sa maison, il était pieux et craignait Dieu; il faisait beaucoup d’actes de compassion en faveur du peuple et priait Dieu constamment.
Jean Grosjean 1971et qui, avec toute sa maison, était pieux et craignait Dieu, faisant beaucoup d’aumônes au peuple et priant Dieu toujours,
Bayard 2018Pieux, il craignait Dieu *, avec toute sa maison, faisait de généreuses aumônes au peuple et était assidu dans ses prières.
Œcuménique 1976Dans sa piété et sa crainte envers Dieu, que toute sa maison partageait, il comblait de largesses le peuple juif et invoquait Dieu en tout temps.
Liturgie 2013C’était quelqu’un de grande piété qui craignait Dieu, lui et tous les gens de sa maison ; il faisait de larges aumônes au peuple juif et priait Dieu sans cesse.
Jérusalem 1973Pieux et craignant Dieu, ainsi que toute sa maison, il faisait de larges aumônes au peuple juif et priait Dieu sans cesse.
Albert Rilliet 1858pieux et craignant Dieu ainsi que toute sa famille, lequel faisait de nombreuses aumônes au peuple et adressait à Dieu de constantes prières,
AMIOT 1950Il était pieux et craignant Dieu, ainsi que toute sa maison, faisait beaucoup d'aumônes au peuple et priait Dieu sans cesse.
Darby 1885pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant beaucoup d'aumônes au peuple,
Darby Rev. 2006pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, faisait beaucoup d'aumônes au peuple et priait Dieu continuellement.
LIENART 1951homme pieux et craignant Dieu, ainsi que toute sa maison ; il faisait de larges aumônes au peuple et priait Dieu continuellement.
Shora Kuetu 2021Il était pieux et craignant Elohîm, avec toute sa famille. Il faisait aussi beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Elohîm continuellement.
Peuples 2005un vrai serviteur de Dieu ; avec tous ceux de sa maison il faisait partie des adorateurs de Dieu. Il faisait au peuple juif beaucoup d’aumônes et priait Dieu constamment.
Chouraqui 1977est fervent ; il frémit d’Elohîms avec toute sa maison. Il fait de nombreuses aumônes au peuple et implore sans cesse Elohîms.
Pirot et Clamer 1950homme pieux et craignant Dieu, ainsi que toute sa maison; il faisait de larges aumônes au peuple et priait Dieu continuellement.
Abbé Crampon 1923pieux ainsi que toute sa maison, qui faisait beaucoup d'aumônes au peuple et priait Dieu continuellement,
David Martin 1744[Homme] dévot et craignant Dieu, avec toute sa famille, faisant aussi beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement ;
King James 1611Un homme pieux, et craignant Dieu avec toute sa maison, qui faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement.
Ostervald 1881Il était religieux et craignant Dieu, lui et toute sa famille, faisant aussi beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement.
Abbé Fillion 1895religieux et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu sans cesse.
Genève 1669[Homme] devot & craignant Dieu, avec toute ſa famille, faiſant auſſi beaucoup d'aumoſnes au peuple, & priant Dieu aſſiduellement.
Lausanne 1872homme pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant beaucoup d'aumônes au peuple et priant Dieu continuellement.
Sacy 1759Il était religieux & craignant Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d’aumônes au peuple, & il priait Dieu incessamment.
Segond 21 2007Il était pieux et craignait Dieu avec toute sa maison; il donnait beaucoup d'argent au peuple et ne cessait de prier Dieu.
Louis Segond 1910Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement.
Monde Nouveau 2018C’était un homme fervent qui craignait Dieu avec tous ceux qui vivaient sous son toit ; il faisait beaucoup de dons aux pauvres et suppliait Dieu constamment.
Monde Nouveau 1995un homme fervent et qui craignait Dieu avec toute sa maisonnée, et il faisait beaucoup de dons de miséricorde au peuple et suppliait Dieu continuellement.
Edmond Stapfer 1889il était pieux, vivait dans la crainte de Dieu, ainsi que tous les siens, faisait beaucoup d'aumônes au peuple et priait Dieu sans cesse.
Oltramare 1874c'était un homme pieux et craignant Dieu, lui et toute sa maison. Il faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu sans cesse.
Neufchâtel 1899pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, qui faisait beaucoup d'aumônes au peuple et priait Dieu continuellement,
Parole de vie 2000Avec toute sa famille, il adore Dieu fidèlement. Il aide beaucoup les pauvres du peuple juif et prie Dieu régulièrement.
Français C. N. 2019Il était attaché à Dieu et reconnaissait son autorité avec toute sa famille. Il accordait une aide généreuse aux pauvres du peuple juif et il priait Dieu en tous temps.
Français C. 1982Cet homme était pieux et, avec toute sa famille, il participait au culte rendu à Dieu. Il accordait une aide généreuse aux pauvres du peuple juif et priait Dieu régulièrement.
Semeur 2000Il était pieux et adorait Dieu, avec tous les gens de sa maison. Il était généreux envers les pauvres du peuple et priait Dieu en tout temps.
Parole vivante 2013C’était un homme profondément religieux qui adorait le vrai Dieu avec tous ceux de sa maison. Il était généreux envers les Juifs pauvres, et persévérant dans sa vie de prière.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021vit en à vision visiblement comme si autour heure neuvième de la journée messager du Dieu ayant venu à l'intérieur vers lui et ayant dit à lui· Cornelius.
Alain Dumont 2020Il a-vu dans une vision, manifestement, à-peu-près-comme autour-de [la] neuvième heure du jour, un Proclamateur de Dieu étant-entré vers lui et lui ayant-parlé-ainsi : Corneille !
Osty et Trinquet 1973Il vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire : “Corneille !”
Segond NBS 2002Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement, en vision, un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire: Corneille!
Jean Grosjean 1971vit dans une vision et de façon manifeste, à environ la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire : Corneille!
Bayard 2018Vers la neuvième heure du jour, il eut une vision. Il a vu distinctement un messager de Dieu s’approcher de lui en prononçant son nom : Corneille.
Œcuménique 1976Un jour, vers trois heures de l'après-midi, il vit distinctement en vision un ange de Dieu entrer chez lui et l'interpeller: «Corneille!»
Liturgie 2013Vers la neuvième heure du jour, il eut la vision très claire d’un ange de Dieu qui entrait chez lui et lui disait : " Corneille ! "
Jérusalem 1973Il eut une vision. Vers la neuvième heure du jour, l'Ange de Dieu — il le voyait clairement — entrait chez lui et l'appelait: "Corneille!"
Albert Rilliet 1858vit clairement, dans une vision, environ vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entrait vers lui et lui disait: « Cornélius! »
AMIOT 1950Dans une vision, vers la neuvième heure du jour, il vit distinctement un ange de Dieu qui entrait chez lui et lui dit : Corneille !
Darby 1885et priant Dieu continuellement, vit clairement en vision, environ vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant auprès de lui et lui disant : Corneille !
Darby Rev. 2006Il vit clairement en vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entrait chez lui et l'appelait : Corneille !
LIENART 1951Cet officier vit clairement en vision vers la neuvième heure du jour un ange de Dieu qui veniat vers lui et lui dit : Corneille.
Shora Kuetu 2021Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision, un ange d'Elohîm qui entra chez lui et qui lui dit : Kornelios !
Peuples 2005Or voici qu’en milieu d’après-midi il voit sans possibilité d’erreur un ange de Dieu qui entre chez lui et l’appelle : « Cornélius ! »
Chouraqui 1977Vers la neuvième heure du jour, il voit clairement en vision un message d’Elohîms qui entre vers lui et dit : « Cornelius ! »
Pirot et Clamer 1950Cet officier vit clairement en vision vers la neuvième heure du jour un ange de Dieu qui venait vers lui et lui dit: Corneille.
Abbé Crampon 1923vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entra chez lui et lui dit:
David Martin 1744Lequel vit clairement en vision environ sur les neuf heures du jour, un Ange de Dieu qui vint à lui, et qui lui dit : Corneille !
King James 1611Il vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu venant à lui, lui disant: Corneille.
Ostervald 1881Il vit clairement dans une vision, environ la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entra chez lui, et lui dit: Corneille!
Abbé Fillion 1895Il vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un Ange de Dieu qui entra chez lui, et lui dit: Corneille.
Genève 1669Il vid en viſion manifeſtement, environ les neuf heures du jour, un Ange de Dieu qui vint à lui, & lui dit, Corneille.
Lausanne 1872Il vit clairement en vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant auprès de lui et lui disant: Corneille!
Sacy 1759Un jour vers la neuvième heure, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu, qui se présenta devant lui, & lui dit: Corneille.
Segond 21 2007Vers trois heures de l'après-midi, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire: «Corneille!»
Louis Segond 1910Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille!
Monde Nouveau 2018Vers trois heures de l’après-midi, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu entrer chez lui et dire : « Corneille ! »
Monde Nouveau 1995Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire : “ Corneille ! ”
Edmond Stapfer 1889Cet homme eut une vision; il vit distinctement vers la neuvième heure du jour un ange de Dieu qui entrait chez lui et lui disait: «Cornélius!»
Oltramare 1874Un jour, vers la neuvième heure, il vit clairement dans une vision, un ange de Dieu, qui entra vers lui, et lui dit: «Corneille!»
Neufchâtel 1899vit clairement dans une vision, environ la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant vers lui et lui disant: Corneille!
Parole de vie 2000Un jour, vers trois heures de l'après-midi, un ange de Dieu se montre à lui, Corneille le voit clairement. L'ange entre chez lui et lui dit : « Corneille ! »
Français C. N. 2019Un après-midi, vers trois heures, il eut une vision : il vit distinctement un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire : « Corneille ! »
Français C. 1982Un après-midi, vers trois heures, il eut une vision: il vit distinctement un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire: «Corneille!»
Semeur 2000Un jour, vers trois heures de l’après-midi, il eut une vision: il vit distinctement un ange de Dieu qui entrait chez lui et qui lui dit: — Corneille!
Parole vivante 2013Un jour, vers trois heures de l’après-midi, il eut une vision : il aperçut distinctement un ange de Dieu qui entrait chez lui et lui disait :—Corneille !

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant regardé fixement à lui et en effroi ayant devenu dit· quel est, Maître ? dit cependant à lui· les prières de toi et les actes de miséricorde de toi montèrent envers souvenance en devers du Dieu.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci l’ayant-braqué-du-regard et étant-devenu saisi-de-crainte a-parlé-ainsi : Qu’est-ce, Seigneur ? Cependant, il lui a-parlé-ainsi : Tes prières et tes actes-de-miséricorde sont-montées envers un souvenir-en-mémorial par-devers Dieu.
Osty et Trinquet 1973Les yeux fixés sur l'[ange] et saisi de peur, il dit : “Qu'y a-t-il, Seigneur ?” Il lui dit : “Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu.
Segond NBS 2002Il le fixa et, saisi de crainte, il lui dit: Qu’y a–t–il, Seigneur? L’ange lui dit: Tes prières et tes actes de compassion sont montés devant Dieu, et il s’en est souvenu.
Jean Grosjean 1971Il le fixa des yeux et, effrayé, lui dit : Qu’y a-t-il, seigneur ? Il lui dit : Tes prières et tes aumônes sont mon-tées en mémorial devant Dieu.
Bayard 2018Apeuré et ne détachant pas son regard, il a demandé : Qu’y a-t-il, seigneur ? Le messager a répondu : Tes prières et tes aumônes sont allées jusqu’à Dieu et il s’en est souvenu.
Œcuménique 1976Corneille le fixa du regard, et, saisi de crainte, il répondit: «Qu'y a-t-il, Seigneur?» - «Tes prières et tes largesses se sont dressées en mémorial devant Dieu.
Liturgie 2013Celui-ci le fixa du regard et, saisi de crainte, demanda : " Qu’y a-t-il, Seigneur ? " L’ange lui répondit : " Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu pour qu’il se souvienne de toi.
Jérusalem 1973Il le regarda et fut pris de frayeur. "Qu'y a-t-il, Seigneur?" Demanda-t-il. — "Tes prières et tes aumônes, lui répondit l'ange, sont montées devant Dieu, et il s'est souvenu de toi.
Albert Rilliet 1858mais ce dernier, ayant fixé sur lui ses regards, et étant saisi de crainte, dit: « Qu'est-ce, Seigneur? » Et il lui dit: « Tes prières et tes aumônes sont montées en témoignage devant Dieu;
AMIOT 1950Les yeux fixés sur lui et saisi d'effroi, il s'écria : Qu'est-ce donc, Seigneur ? L'ange lui répondit : Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu comme un mémorial.
Darby 1885Et, fixant les yeux sur lui et étant tout effrayé, il dit : Qu'est-ce, Seigneur ? Et il lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées pour mémorial devant Dieu.
Darby Rev. 2006Fixant les yeux sur l'ange, et tout effrayé, il dit : Qu'est-ce, Seigneur ? L'ange lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées en souvenir devant Dieu.
LIENART 1951Mais lui, fixant ses regards sur lui et saisi d'effroi, répondit : Qu'est-ce, Seigneur? L'ange répartit : Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu ;
Shora Kuetu 2021Et celui-ci ayant les yeux fixés sur lui et tout effrayé, dit : Qu'y a-t-il Seigneur ? Et il lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées devant Elohîm, et il s'en est souvenu.
Peuples 2005Lui le regarde en face et il est rempli de crainte. Il demande : « Mais, qu’y a-t-il, Seigneur ? » La réponse vient : « Tes prières et tes aumônes sont montées jusqu’à Dieu, elles viennent d’être rappelées à son attention.
Chouraqui 1977Il le fixe, frémit et dit : « Qu’y a-t-il Adôn ? Il lui dit :  »Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial à la face d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Mais lui, fixant ses regards sur lui et saisi d'effroi, répondit: Qu'est-ce, Seigneur? L'ange repartit: Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu;
Abbé Crampon 1923" Corneille ! " Lui, les yeux fixés sur (l'ange) et devenu tremblant, dit: " Qu'est-ce, Seigneur? " (L'ange) lui dit: " Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu.
David Martin 1744Et Corneille ayant les yeux arrêtés sur lui, et étant tout effrayé, lui dit : qu'y a-t-il, Seigneur ? Et il lui dit : tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu.
King James 1611Et lorsqu'il le regarda, il eut peur, et dit: Qu'est-ce, SEIGNEUR? Et il lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées comme un mémorial devant Dieu.
Ostervald 1881Et ayant les yeux attachés sur l'ange et tout effrayé, il dit: Qu'y a-t-il, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu.
Abbé Fillion 1895Et lui, le regardant, fut saisi de frayeur, et dit: Qu'y a-t-il, Seigneur? L'Ange lui répondit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et Il S'en est souvenu.
Genève 1669Et icelui ayant les yeux fichez vers lui, & effrayé dit, Qu'y a-t'il, Seigneur? Et il lui dit, Tes oraiſons & tes aumoſnes ſont montées en memoire devant Dieu.
Lausanne 1872Et celui-ci ayant arrêté les yeux sur lui et tout effrayé, dit: Qu'y a-t-il, Seigneur? - Et il lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées en souvenir devant Dieu.
Sacy 1759Alors regardant l’ange, il fut saisi de frayeur, & lui dit: Seigneur, que demandez-vous de moi? L’ange lui répondit: Vos prières & vos aumônes sont montées jusqu’à la présence de Dieu, & il s’en est souvenu.
Segond 21 2007Il fixa les regards sur lui et, rempli de crainte, répondit: «Qu'y a-t-il, Seigneur?» L'ange lui dit: «Tes prières et les dons que tu as faits sont montés devant Dieu et il s'en est souvenu.
Louis Segond 1910Les regards fixés sur lui, et saisi d'effroi, il répondit: Qu'est-ce, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu.
Monde Nouveau 2018Terrifié, Corneille le regarda fixement et lui demanda : « Qu’y a-​t-​il, Seigneur ? » Il lui répondit : « Tes prières et tes dons faits aux pauvres sont montés devant Dieu, et il les garde en mémoire.
Monde Nouveau 1995L’homme le fixa des yeux et, prenant peur, il dit : “ Qu’y a-t-il, Seigneur ? ” Il lui dit : “ Tes prières et tes dons de miséricorde sont montés en souvenir devant Dieu.
Edmond Stapfer 1889Il le regarda tout effrayé. «Qu'y a-t-il, Seigneur?» lui répondit-il. «Tes prières et tes aumônes, lui dit l'ange, sont montées jusqu'à Dieu, et il en a été fait mention devant lui.
Oltramare 1874Il le regarda fixement, et, plein d'effroi, répondit: «Qu'est-ce, Seigneur?» Et l'ange lui dit: «Tes aumônes et tes prières sont montées devant Dieu; et il s'en est souvenu.
Neufchâtel 1899Et lui, ayant les regards fixés sur lui, tout effrayé, dit: Qu'y a-t-il, Seigneur? Et il lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu.
Parole de vie 2000Celui-ci regarde l'ange et il a peur. Il dit : « Qu'est-ce qu'il y a, Seigneur ? » L'ange lui répond : « Dieu a accepté tes prières et les dons que tu fais aux pauvres, il ne t'oublie pas.
Français C. N. 2019Il regarda l'ange, tout effrayé et lui dit : « Qu'y a-t-il, Seigneur ? » L'ange lui répondit : « Dieu a prêté attention à tes prières et à l'aide que tu as apportée aux pauvres, et il se souvient de toi.
Français C. 1982Il regarda l'ange avec frayeur et lui dit: «Qu'y a-t-il, Seigneur?» L'ange lui répondit: «Dieu a prêté attention à tes prières et à l'aide que tu as apportée aux pauvres, et il ne t'oublie pas.
Semeur 2000Corneille le regarda et, tout tremblant, demanda: — Qu’y a-t-il, Seigneur? L’ange lui répondit: — Tes prières et tes largesses envers les pauvres ont été accueillies par Dieu et il est intervenu en ta faveur.
Parole vivante 2013Corneille, tout tremblant de peur, le regarda fixement et demanda :—Que veux-tu de moi, Seigneur ?L’ange lui répondit :—Tes prières et tes largesses en faveur des pauvres ont été remarquées par Dieu et cela lui a été agréable. Aussi est-il intervenu en ta faveur.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et maintenant mande hommes envers Ioppé et mande au-delà Simon un quelconque lequel est surnommé Pierre·
Alain Dumont 2020Et maintenant, mande des hommes envers Joppé et envoie-mander quelqu’un [appelé] Simon qui est-invoqué [du nom de] Pierre.
Osty et Trinquet 1973Et maintenant, envoie des hommes à Joppé et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre ;
Segond NBS 2002Envoie maintenant des hommes à Joppé et fais venir un certain Simon surnommé Pierre;
Jean Grosjean 1971Et maintenant envoie des hommes à Joppé et fais venir un certain Simon, surnommé Pierre;
Bayard 2018Envoie des hommes à Joppé, qu’ils ramènent Simon, celui qu’on surnomme Pierre.
Œcuménique 1976Et maintenant, envoie des hommes à Joppé pour en faire venir un certain Simon qu'on surnomme Pierre.
Liturgie 2013Et maintenant, envoie des hommes à Jaffa et fais venir un certain Simon surnommé Pierre :
Jérusalem 1973Maintenant donc, envoie des hommes à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre.
Albert Rilliet 1858et maintenant envoie des gens à Joppé et fais-en venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre;
AMIOT 1950Envoie maintenant des gens à Joppé et fais venir un certain Simon, surnommé Pierre ;
Darby 1885Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre;
Darby Rev. 2006Et maintenant, envoie des hommes à Joppé et fais venir Simon qui est aussi appelé Pierre ;
LIENART 1951et maintenant envoie des hommes à Joppé et fais venir un certain Simon qu'on surnomme Pierre ;
Shora Kuetu 2021Et Maintenant, envoie des hommes à Joppé et fais venir Shim’ôn, qui est surnommé Petros.
Peuples 2005Maintenant tu vas envoyer des hommes à Joppé pour faire venir un certain Simon surnommé Pierre.
Chouraqui 1977Maintenant, envoie des hommes à Iapho, et fais venir vers toi un certain Shim’ôn, surnommé Petros.
Pirot et Clamer 1950et maintenant envoie des hommes à Joppé et fais venir un certain Simon qu'on surnomme Pierre;
Abbé Crampon 1923Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre;
David Martin 1744Maintenant donc envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.
King James 1611Et maintenant envoie des hommes à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.
Ostervald 1881Envoie donc présentement des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.
Abbé Fillion 1895Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre.
Genève 1669Maintenant donc envoye des gens à Joppe, & envoye querir Simon qui eſt ſurnommé Pierre.
Lausanne 1872Et maintenant, envoie des hommes à Joppe, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre;
Sacy 1759Envoyez donc présentement à Joppé, & faites venir un certain Simon, surnommé Pierre,
Segond 21 2007Maintenant, envoie des hommes à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre;
Louis Segond 1910Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre;
Monde Nouveau 2018Maintenant donc, envoie des hommes à Joppé et fais venir un nommé Simon, qu’on appelle Pierre.
Monde Nouveau 1995Maintenant donc, envoie des hommes à Joppé et fais venir un certain Simon qui est surnommé Pierre.
Edmond Stapfer 1889Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir ici un certain Simon, surnommé Pierre;
Oltramare 1874Et maintenant envoie chercher à Joppé un certain Simon, surnommé Pierre;
Neufchâtel 1899Et maintenant, envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre.
Parole de vie 2000Maintenant, envoie des hommes à Joppé pour faire venir un certain Simon qu'on appelle aussi Pierre.
Français C. N. 2019Maintenant envoie des hommes à Jaffa pour en faire venir un certain Simon, surnommé Pierre.
Français C. 1982Maintenant donc, envoie des hommes à Jaffa pour en faire venir un certain Simon, surnommé Pierre.
Semeur 2000C’est pourquoi; maintenant, envoie des hommes à Jaffa pour faire venir ici un certain Simon que l’on surnomme Pierre.
Parole vivante 2013Maintenant donc, envoie des hommes à Jaffa et invite à venir ici un homme appelé Simon que l’on surnomme Pierre.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021celui-ci est traité en étranger à côté à un quelconque à Simon à tanneur, à lequel est maisonnée à côté mer.
Alain Dumont 2020Celui-ci est-considéré-comme-hôte-étranger auprès-de quelqu’un [appelé] Simon, un corroyeur à-qui est la maison-d’habitation auprès-de la mer.— Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, ici au sens positif du verbe considérer, c.-à-d. tenir-en-considération. Ailleurs, le sens est différent, c.-à-d. considérer-comme-étrange (cfr. 17,20 ; 1Pi 4,4.12).
Osty et Trinquet 1973il loge chez un certain Simon, corroyeur, qui a une maison près de la mer”.
Segond NBS 2002il loge chez un autre Simon, qui est tanneur et dont la maison est au bord de la mer.
Jean Grosjean 1971il loge chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.
Bayard 2018II habite dans une maison, au bord de la mer, que possède un certain Simon, le tanneur.
Œcuménique 1976Il est l'hôte d'un autre Simon, corroyeur, qui habite une maison au bord de la mer.»
Liturgie 2013il est logé chez un autre Simon qui travaille le cuir et dont la maison est au bord de la mer. "
Jérusalem 1973Il loge chez un certain Simon, un corroyeur, dont la maison se trouve au bord de la mer."
Albert Rilliet 1858il loge chez un certain Simon corroyeur, dont la maison est proche de la mer. »
AMIOT 1950il loge chez un corroyeur, Simon, dont la maison est près de la mer.
Darby 1885il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer.
Darby Rev. 2006il est logé chez un certain Simon, tanneur, qui a sa maison au bord de la mer.
LIENART 1951il est logé chez un corroyeur, un certain Simon, dont la maison est près de la mer.
Shora Kuetu 2021Il loge chez un certain Shim’ôn, corroyeur, dont la maison est près de la mer. C'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.
Peuples 2005Il loge chez un tanneur du nom de Simon dont la maison est sur le bord de mer. »
Chouraqui 1977Il habite chez un certain Shim’ôn, corroyeur, dont la maison est proche de la mer. »
Pirot et Clamer 1950il est logé chez un corroyeur, un certain Simon, dont la maison est près de la mer.
Abbé Crampon 1923il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. "
David Martin 1744Il est logé chez un certain Simon corroyeur, qui a sa maison près de la mer ; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.
King James 1611Il loge chez un certain Simon, tanneur, qui a sa maison au bord de la mer; il te dira ce que tu dois faire.
Ostervald 1881Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.
Abbé Fillion 1895Il est logé chez Simon le corroyeur, dont la maison est près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.
Genève 1669Il eſt logé chez un certain Simon conroyeur, qui a ſa maiſon prés de la mer: celui-là te dira ce qu'il te faut faire.
Lausanne 1872il loge chez un certain Simon corroyeur, dont la maison est près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses. -
Sacy 1759qui est logé chez, un corroyeur, nommé Simon dont la maison est près de la mer: c’est lui qui vous dira ce qu’il faut que vous fassiez.
Segond 21 2007il est logé chez un certain Simon, un tanneur dont la maison se trouve près de la mer.»
Louis Segond 1910il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.
Monde Nouveau 2018Cet homme loge chez un tanneur du nom de Simon, qui a sa maison près de la mer. »
Monde Nouveau 1995Cet [homme] loge chez un certain Simon, un tanneur, qui a une maison près de la mer. ”
Edmond Stapfer 1889il demeure chez Simon le tanneur, dont la maison est près de la mer.»
Oltramare 1874il loge chez un corroyeur nommé Simon, qui a sa maison près de la mer.»
Neufchâtel 1899Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a une maison près de la mer.
Parole de vie 2000Il habite chez un autre Simon, un artisan qui travaille le cuir. Sa maison est au bord de la mer. »
Français C. N. 2019Il loge chez un ouvrier du cuir nommé aussi Simon, dont la maison est au bord de la mer. »
Français C. 1982Il loge chez un ouvrier sur cuir nommé Simon, dont la maison est au bord de la mer.»
Semeur 2000Il loge chez un autre Simon, un tanneur, qui habite une maison près de la mer.
Parole vivante 2013Il loge chez un autre Simon, un ouvrier tanneur, qui habite dans une maison au bord de la mer.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021comme cependant éloigna le messager celui bavardant à lui, ayant sonné de voix deux des domestiques et soldat pieux de ceux de endurants auprès à lui
Alain Dumont 2020Comme cependant il est-parti, le Proclamateur qui s’est-adressé à lui, ayant-donné-de-la-voix [pour] deux des domestiques et un soldat pieux de-ceux adhérant-à lui -avec-force…
Osty et Trinquet 1973Quand fut parti l'ange qui lui parlait, [Corneille] appela deux de ses domestiques, et un soldat pieux, de ceux qui lui étaient attachés,
Segond NBS 2002Dès que l’ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat pieux parmi ceux qui lui étaient attachés;
Jean Grosjean 1971Quand l’ange qui lui parlait fut parti, il appela deux de ses domestiques et un soldat pieux, de ceux qui lui étaient attachés
Bayard 2018Après le départ du messager, il a appelé deux hommes et un soldat, très pieux, parmi ses serviteurs fidèles.
Œcuménique 1976Dès que fut disparu l'ange qui venait de lui parler, Corneille appela deux des gens de sa maison ainsi qu'un soldat d'une grande piété, depuis longtemps sous ses ordres,
Liturgie 2013Après le départ de l’ange qui lui avait parlé, il appela deux de ses domestiques et l’un des soldats attachés à son service, un homme de grande piété.
Jérusalem 1973Quand l'ange qui lui parlait fut parti, Corneille appela deux de ses domestiques ainsi qu'un soldat pieux, de ceux qui lui étaient attachés,
Albert Rilliet 1858Quand l'ange qui lui parlait fut parti, il appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne,
AMIOT 1950Dès que fut parti l'ange qui lui parlait, il appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux, de ceux qui étaient attachés à sa personne,
Darby 1885Et quand l'ange qui lui parlait s'en fut allé, Corneille, ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux d'entre ceux qui se tenaient toujours auprès de lui,
Darby Rev. 2006Quand l'ange qui lui parlait s'en fut allé, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat pieux parmi ceux qui se tenaient toujours auprès de lui ;
LIENART 1951Lorsque l'ange qui lui parlait se fut retiré, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat pieux d'entre ceux qui lui étaient attachés,
Shora Kuetu 2021Et dès que l'ange qui lui parlait fut parti, Kornelios appela deux de ses domestiques et un soldat craignant Elohîm, d'entre ceux qui se tenaient près de lui.
Peuples 2005Lorsque l’ange qui lui a parlé s’est éloigné, Cornélius appelle deux de ses domestiques ainsi qu’un soldat serviteur de Dieu choisi parmi ceux qui le servent.
Chouraqui 1977Le messager qui parle à Cornelius s’en va. Il appelle deux de ses domestiques et un soldat fervent, de ceux qui lui sont attachés.
Pirot et Clamer 1950Lorsque l'ange qui lui parlait se fut retiré, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat pieux d'entre ceux qui lui étaient attachés,
Abbé Crampon 1923Quand fut parti l'ange qui lui parlait, (Corneille) appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux, (un) de ceux qui étaient attachés à sa personne,
David Martin 1744Et quand l'Ange qui parlait à Corneille s'en fut allé, il appela deux de ses serviteurs, et un soldat craignant Dieu, d'entre ceux qui se tenaient autour de lui.
King James 1611Quand l'ange qui parlait à Corneille fut parti, celui-ci appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux de ceux qui le servaient constamment;
Ostervald 1881Quand l'ange qui parlait à Corneille, se fut retiré, celui-ci appela deux de ses domestiques et un soldat pieux, de ceux qui se tenaient près de lui,
Abbé Fillion 1895Lorsque l'Ange qui lui parlait se fut retiré, il appela deux de ses domestiques et un soldat craignant le Seigneur, de ceux qui lui obéissaient;
Genève 1669Quand l'Ange qui parloit à Corneille s'en fut allé, il appella deux de ſes ſerviteurs, & un ſoldat craignant Dieu, d'entre ceux qui ſe tenoyent autour de lui.
Lausanne 1872Et lorsque l'ange qui parlait à Corneille s'en fut allé, celui-ci ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux d'entre ceux qui se tenaient toujours auprès de lui,
Sacy 1759Dès que l’ange qui lui parlait se fut retiré, il appela deux de ses domestiques, & un soldat craignant Dieu, du nombre de ceux qu’il commandait;
Segond 21 2007Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux parmi ceux qui étaient attachés à son service;
Louis Segond 1910Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne;
Monde Nouveau 2018Dès que l’ange qui lui parlait fut parti, il appela deux de ses serviteurs et un soldat fervent parmi ceux qui étaient à son service.
Monde Nouveau 1995Dès que l’ange qui lui parlait fut parti, il appela deux de ses domestiques et un soldat fervent parmi ceux qui étaient attachés à son service,
Edmond Stapfer 1889Quand l'ange qui lui avait parlé fut parti, Cornélius appela deux de ses domestiques et un soldat pieux de ceux qui étaient attachés à sa personne;
Oltramare 1874Dis que l'ange qui lui parlait fut parti, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat pieux, d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne,
Neufchâtel 1899Et quand l'ange qui lui parlait s'en fut allé, ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux, d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne,
Parole de vie 2000Ensuite, l'ange qui parlait à Corneille s'en va. Alors Corneille appelle deux serviteurs et un de ses soldats. Celui-ci est à son service depuis longtemps, et c'est un homme fidèle à Dieu.
Français C. N. 2019Quand l'ange qui venait de lui parler fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et l'un des soldats à son service, qui était un homme attaché à Dieu.
Français C. 1982Quand l'ange qui venait de lui parler fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et l'un des soldats attachés à son service, qui était un homme pieux.
Semeur 2000Dès que l’ange qui venait de lui parler fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et l’un des soldats affectés à son service, qui était un homme pieux.
Parole vivante 2013Dès que l’ange qui venait de lui parler eut disparu, Corneille appela deux serviteurs et un soldat croyant, tous attachés à sa personne et partageant ses convictions.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021et ayant raconté en totalités à eux envoya eux envers la Ioppé.
Alain Dumont 2020... et s’étant-fait- pour eux -l’interprète en-totalité, il les a-envoyés envers Joppé.
Osty et Trinquet 1973et après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
Segond NBS 2002après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
Jean Grosjean 1971et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
Bayard 2018II leur a tout expliqué et les a envoyés à Joppé.
Œcuménique 1976il leur donna tous les renseignements voulus et les envoya à Joppé.
Liturgie 2013Leur ayant tout expliqué, il les envoya à Jaffa.
Jérusalem 1973et après leur avoir tout expliqué, il les envoya à Joppé.
Albert Rilliet 1858et, après leur avoir tout raconté, il les dépêcha à Joppé.
AMIOT 1950et après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
Darby 1885et leur ayant tout raconté, les envoya à Joppé.
Darby Rev. 2006après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
LIENART 1951et après leur avoir tout exposé, il les envoya à Joppé.
Shora Kuetu 2021Et après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
Peuples 2005Il leur raconte toute l’affaire et les envoie à Joppé.
Chouraqui 1977Il leur raconte tout et les envoie à Iapho.
Pirot et Clamer 1950et après leur avoir tout exposé, il les envoya à Joppé.
Abbé Crampon 1923et après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé
David Martin 1744Auxquels ayant tout raconté, il les envoya à Joppe.
King James 1611Et après leur avoir raconté toutes ces choses, il les envoya à Joppe.
Ostervald 1881Et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppe.
Abbé Fillion 1895après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
Genève 1669Auſquels ayant recité le tout, il les envoya à Joppe.
Lausanne 1872et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppe.
Sacy 1759et leur ayant dit tout ce qui lui était arrivé, il les envoya à Joppé.
Segond 21 2007il leur raconta tout ce qui s'était passé et les envoya à Jaffa.
Louis Segond 1910et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
Monde Nouveau 2018Après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
Monde Nouveau 1995et il leur raconta tout et les envoya à Joppé.
Edmond Stapfer 1889il leur raconta tout et les envoya à Joppé.
Oltramare 1874et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
Neufchâtel 1899et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppé.
Parole de vie 2000Corneille leur raconte tout ce qui s'est passé et il les envoie à Joppé.
Français C. N. 2019Il leur raconta tout ce qui s'était passé, puis il les envoya à Jaffa.
Français C. 1982Il leur raconta tout ce qui s'était passé, puis les envoya à Jaffa.
Semeur 2000Il leur raconta tout ce qui venait de se passer et les envoya à Jaffa.
Parole vivante 2013Il leur raconta ce qui venait de se passer, leur donna les renseignements nécessaires et les envoya à Jaffa.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021à Celle cependant lendemain, de allants en chemin de ceux-là et à la ville de approchants, monta Pierre sur le dôme prier autour heure sixième.
Alain Dumont 2020Cependant, le lendemain-suivant, allant-en-chemin, ceux-là, et s’approchant de la cité, il est-monté, Pierre, sur l’édifice pour prier autour-de [la] sixième heure.
Osty et Trinquet 1973Le lendemain, comme ceux-ci faisaient route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse pour prier, vers la sixième heure.
Segond NBS 2002Le lendemain, comme ils étaient en route et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit en terrasse, vers la sixième heure, pour prier.
Jean Grosjean 1971Le lendemain, alors qu’ils étaient en chemin et approchaient de la ville, Pierre, vers la sixième heure, monta prier sur la terrasse.
Bayard 2018Le lendemain, à la sixième heure, tandis que ces hommes étaient en chemin et s’approchaient de la ville, Pierre est monté sur la terrasse pour prier.
Œcuménique 1976Le lendemain, tandis que, poursuivant leur route, ils se rapprochaient de la ville, Pierre était monté sur la terrasse de la maison pour prier; il était à peu près midi.
Liturgie 2013Le lendemain, tandis qu’ils étaient en route et s’approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse de la maison, vers midi, pour prier.
Jérusalem 1973Le lendemain, tandis qu'ils faisaient route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse, vers la sixième heure, pour prier.
Albert Rilliet 1858Or, le lendemain, comme ils étaient en route et s'approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.
AMIOT 1950Le lendemain, comme ils étaient en route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse pour prier, vers la sixième heure.
Darby 1885Or le lendemain, comme ils marchaient et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit pour prier, vers la sixième heure.
Darby Rev. 2006Le lendemain, comme ils étaient en chemin et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse pour prier, vers la sixième heure.
LIENART 1951Le lendemain, comme ils faisaient route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse pour prier vers la sixième heure.
Shora Kuetu 2021Et le lendemain, comme ils marchaient et qu'ils approchaient de la ville, Petros monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.
Peuples 2005Le lendemain, tandis qu’ils marchent, quand ils ne sont déjà plus loin de la ville, Pierre monte sur la terrasse pour prier ; c’est l’heure de midi.
Chouraqui 1977Le lendemain, ils font route et s’approchent de la ville. Petros monte sur la terrasse pour prier, à la sixième heure.
Pirot et Clamer 1950Le lendemain, comme ils faisaient route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse pour prier vers la sixième heure.
Abbé Crampon 1923Le lendemain, comme ils étaient en route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse vers la sixième heure, pour prier.
David Martin 1744Or le lendemain comme ils marchaient, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur la maison pour prier, environ vers les six heures.
King James 1611Le lendemain, comme ils étaient en chemin, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit de la maison pour prier vers la sixième heure.
Ostervald 1881Le lendemain, comme ils étaient en chemin, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison, à la sixième heure, environ, pour prier.
Abbé Fillion 1895Le lendemain, comme ils étaient en route et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison, vers la sixième heure, pour prier.
Genève 1669Or le lendemain comme ils cheminoyent & approchoyent de la ville, Pierre monta ſur la maiſon pour prier, environ les ſix heures.
Lausanne 1872Or le lendemain, comme ils étaient en chemin et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison pour prier, vers la sixième heure.
Sacy 1759Le lendemain, lorsqu’ils étaient en chemin, & qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison où il était, vers la sixième heure, pour prier.
Segond 21 2007Le lendemain, alors que ces hommes étaient en route et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit vers midi pour prier.
Louis Segond 1910Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.
Monde Nouveau 2018Le lendemain, vers midi, alors que ces hommes étaient en chemin et approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit en terrasse pour prier.
Monde Nouveau 1995Le lendemain, comme ils poursuivaient leur route et approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit en terrasse vers la sixième heure, pour prier.
Edmond Stapfer 1889Le lendemain, comme ils étaient en route et s'approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse de la maison vers la sixième heure, pour y prier.
Oltramare 1874Le lendemain, comme les messagers étaient en route, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure du jour, pour prier.
Neufchâtel 1899Or le lendemain, comme ils étaient en chemin et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse de la maison pour prier, environ la sixième heure.
Parole de vie 2000Le jour suivant, les serviteurs et le soldat sont en route et ils approchent de la ville de Joppé. Vers midi, Pierre monte sur la terrasse de la maison pour prier.
Français C. N. 2019Le lendemain, tandis qu'ils étaient en route et qu'ils approchaient de Jaffa, Pierre monta sur le toit en terrasse de la maison, vers midi, pour prier.
Français C. 1982Le lendemain, tandis qu'ils étaient en route et approchaient de Jaffa, Pierre monta sur le toit en terrasse de la maison, vers midi, pour prier.
Semeur 2000Le lendemain, tandis qu’ils étaient en chemin et se rapprochaient de Jaffa, Pierre monta sur la terrasse de la maison pour prier. Il était à peu près midi:
Parole vivante 2013Le lendemain, vers midi, tandis qu’ils étaient encore en chemin et se rapprochaient de Jaffa, Pierre monta sur la terrasse de la maison pour prier.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021devint cependant affamé auprès et voulait goûter. de équipants à côté cependant de eux devint sur lui extase
Alain Dumont 2020Il [lui] est-devenu cependant affamé et il a-voulu goûter [quelque chose]. Apprêtant-les-ustensiles [pour le repas] cependant, eux, il est-advenu sur lui une extase.
Osty et Trinquet 1973La faim le prit et il voulut manger. Pendant qu'on faisait les préparatifs, il lui vint une extase :
Segond NBS 2002Il eut faim et voulut manger. Pendant qu’on lui préparait quelque chose, il lui advint une extase.
Jean Grosjean 1971Il eut faim et voulut goûter; et pendant qu’on faisait les préparatifs il fut soudain hors de lui :
Bayard 2018II a eu très faim et envie de manger. On lui préparait un repas quand il eut une extase :
Œcuménique 1976Mais la faim le prit, et il voulut manger. On lui préparait un repas quand une extase le surprit.
Liturgie 2013Saisi par la faim, il voulut prendre quelque chose. Pendant qu’on lui préparait à manger, il tomba en extase.
Jérusalem 1973Il sentit la faim et voulut prendre quelque chose. Or, pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase.
Albert Rilliet 1858Mais il eut faim, et il voulait manger; or, pendant qu'on préparait le repas, il tomba en extase,
AMIOT 1950Or, il arriva qu'il eut faim et voulut manger. Pendant qu'on lui préparait son repas, il tomba en extase.
Darby 1885Et il eut très faim, et voulut manger; et comme on lui apprêtait [à manger], il lui survint une extase.
Darby Rev. 2006Il eut faim et voulut manger ; pendant qu'on lui préparait un repas, il lui survint une extase :
LIENART 1951Alors il eut faim et voulut manger ; comme on lui préparait un repas, il lui survint une extase :
Shora Kuetu 2021Mais il eut faim et voulut prendre de la nourriture. Mais pendant qu’on la lui préparait, il tomba en extase.
Peuples 2005Or voici que Pierre a faim et demande à manger quelque chose. Et pendant qu’on le lui prépare, il a une extase.
Chouraqui 1977Et c’est, il a faim et désire manger. Tandis qu’ils préparent, c’est une extase sur lui.
Pirot et Clamer 1950Alors il eut faim et voulut manger; comme on lui préparait un repas, il lui survint une extase:
Abbé Crampon 1923Or, il se trouva avoir faim et il voulut manger. Pendant qu'on préparait (son repas), il lui survint une extase:
David Martin 1744Et il arriva qu'ayant faim, il voulut prendre son repas ; et comme ceux de la maison lui apprêtaient à manger, il lui survint un ravissement d'esprit ;
King James 1611Et il eut très faim, et voulut manger; mais tandis qu'on le lui préparait, il tomba en transe.
Ostervald 1881Et ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme on le lui apprêtait, il tomba en extase.
Abbé Fillion 1895Et ayant faim, il voulut manger. Mais pendant qu'on lui préparait quelque chose, il lui survint un ravissement d'esprit:
Genève 1669Et il avint qu'ayant faim, il voulut prendre ſa refection: & comme ceux de la maiſon lui appreſtoyent à manger, il lui ſurvint un raviſſement d'eſprit:
Lausanne 1872Et il eut faim et voulut prendre de la nourriture. Et comme on en apprêtait, il lui survint un ravissement d'esprit;
Sacy 1759Et ayant faim, il voulut manger. Mais pendant qu’on lui en apprêtait, il lui survint un ravissement d’esprit:
Segond 21 2007Il eut faim et voulut manger. Pendant qu'on préparait le repas, il tomba en extase.
Louis Segond 1910Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase.
Monde Nouveau 2018Mais il eut très faim et voulut manger. Pendant qu’on préparait le repas, il tomba en extase :
Monde Nouveau 1995Mais il eut très faim et voulut manger. Pendant qu’on faisait les préparatifs, il tomba en extase
Edmond Stapfer 1889Il eut faim et demanda à manger. Pendant qu'on lui préparait quelque chose, il eut une extase,
Oltramare 1874Il avait faim, et il désirait manger; et, pendant qu'on préparait son repas, il tomba en extase:
Neufchâtel 1899Or il eut faim et voulut prendre de la nourriture; et pendant qu'on la lui apprêtait, il tomba en extase.
Parole de vie 2000Il commence à avoir faim et il veut manger. Pendant qu'on lui prépare un repas, Pierre voit quelque chose qui vient de Dieu.
Français C. N. 2019Il eut faim et voulut manger. Pendant qu'on lui préparait un repas, il eut une vision.
Français C. 1982Il eut faim et voulut manger. Pendant qu'on lui préparait un repas, il eut une vision.
Semeur 2000il eut faim et voulut manger. Pendant qu’on lui préparait son repas, il tomba en extase.
Parole vivante 2013Voilà qu’il eut faim. Il demanda qu’on lui fasse quelque chose à manger. Pendant qu’on lui préparait son repas, il tomba en extase.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021et observe le ciel ayant été ouvert et descendant ustensile un quelconque comme toile de fin lin grande à quatre aux origines étant fait descendre sur de la terre,
Alain Dumont 2020Et [voici-qu’]il observe-avec-attention le ciel se-trouvant-avoir-été-ouvert et, descendant, quelque ustensile comme une grande toile-de-lin étant-, par [les] quatre bouts (= commencements), -laissée-descendre sur la terre…
Osty et Trinquet 1973il voit le ciel ouvert et un objet qui descendait comme une grande nappe tenue par les quatre coins, et qui s'abaissait vers la terre ;
Segond NBS 2002Il voit le ciel ouvert et un objet semblable à une grande toile tenue par les quatre coins, qui descend et s’abaisse jusqu’à la terre;
Jean Grosjean 1971il voit le ciel ouvert et un objet descendre, sorte de grande nappe qu’on descendait à terre par les quatre coins,
Bayard 2018il a vu s’ouvrir le del et quelque chose ayant l’apparence d’une grande voile repliée aux quatre coins qui descendait vers la terre.
Œcuménique 1976Il contemple le ciel ouvert: il en descendait un objet indéfinissable, une sorte de toile immense, qui, par quatre points, venait se poser sur la terre.
Liturgie 2013Il contemplait le ciel ouvert et un objet qui descendait : on aurait dit une grande toile tenue aux quatre coins, et qui se posait sur la terre.
Jérusalem 1973Il voit le ciel ouvert et un objet, semblable à une grande nappe nouée aux quatre coins, en descendre vers la terre.
Albert Rilliet 1858et il vit le ciel s'ouvrir, et descendre un objet semblable à une grande toile, lequel par quatre coins était abaissé vers la terre,
AMIOT 1950Il voit le ciel ouvert et quelque chose en descendre, comme une grande nappe, retenue par les quatre coins et s'abaissant vers la terre.
Darby 1885Et il voit le ciel ouvert, et un vase descendant comme une grande toile [liée] par les quatre coins et dévalée en terre,
Darby Rev. 2006il voit le ciel ouvert, et un objet qui en descendait, semblable à une grande toile, liée par les quatre coins et qui dévalait sur la terre ;
LIENART 1951il vit le ciel ouvert et un objet qui en descendait comme une grande nappe attachée aux quatre coins et s'abaissant sur la terre.
Shora Kuetu 2021Et il vit le ciel ouvert, et un certain vase descendant sur lui, semblable à une grande nappe de lin, attachée par les quatre coins, qui descendait vers la Terre,
Peuples 2005Il voit le ciel ouvert et quelque chose descend du ciel ; c’est comme une tente de grand modèle dont les quatre coins viennent se poser sur la terre,
Chouraqui 1977Il contemple le ciel ouvert. Un objet descend vers la terre, comme une grande nappe liée aux quatre coins.
Pirot et Clamer 1950il vit le ciel ouvert et un objet qui en descendait comme une grande nappe attachée aux quatre coins et s'abaissant sur la terre.
Abbé Crampon 1923il voit le ciel ouvert, et quelque chose (en) descendre comme une grande nappe, tenu par quatre bouts, et s'abaissant vers la terre;
David Martin 1744Et il vit le ciel ouvert, et un vaisseau descendant sur lui comme un grand linceul, lié par les quatre bouts, et descendant en terre ;
King James 1611Et vit le ciel ouvert, et un certain vase descendant sur lui semblable à un grand drap retenu par les quatre coins, et qui s'abaissait vers la terre;
Ostervald 1881Il vit le ciel ouvert, et un vase qui descendait sur lui semblable à une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui s'abaissait vers la terre;
Abbé Fillion 1895et il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe liée par les quatre coins, qui descendait du ciel sur la terre;
Genève 1669Et il vid le ciel ouvert, & un vaiſſeau deſcendant ſur lui comme un grand linceul lié par les quatre bouts, & devallant en terre:
Lausanne 1872et il vit le ciel ouvert, et une espèce de vase semblable à une grande toile liée par les quatre coins qui descendait vers lui et s'abaissait vers la terre,
Sacy 1759il vit le ciel ouvert, & comme une grande nappe, liée par les quatre coins, qui descendait du ciel en terre.
Segond 21 2007Il vit le ciel ouvert et un objet ressemblant à une grande nappe attachée aux quatre coins qui descendait et s'abaissait vers la terre.
Louis Segond 1910Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s'abaissait vers la terre,
Monde Nouveau 2018il vit le ciel ouvert et un objet ressemblant à une grande toile de lin qu’on descendait sur la terre par les quatre coins ;
Monde Nouveau 1995et vit le ciel ouvert et une sorte de récipient descendre comme une grande toile de lin qu’on descendait sur la terre par les quatre coins ;
Edmond Stapfer 1889il, vit le ciel ouvert et un objet ressemblant à une grande nappe nouée aux quatre coins en descendre et s'abaisser vers la terre;
Oltramare 1874il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe, lequel descendait, attaché par les quatre coins, et s'abaissait sur la terre.
Neufchâtel 1899Et il voit le ciel ouvert, et une espèce de vase qui descendait semblable à une grande toile, tenue par les quatre coins, qui s'abaissait sur la terre;
Parole de vie 2000Il voit le ciel ouvert et un objet qui descend du ciel. Cet objet ressemble à une grande toile qu'on tient par les quatre coins. Elle vient se poser par terre.
Français C. N. 2019Il vit le ciel ouvert et quelque chose qui en descendait : une sorte de grande nappe, tenue aux quatre coins, qui s'abaissait à terre.
Français C. 1982Il vit le ciel ouvert et quelque chose qui en descendait: une sorte de grande nappe, tenue aux quatre coins, qui s'abaissait à terre.
Semeur 2000Il vit le ciel ouvert et une sorte de grande toile, tenue aux quatre coins, qui s’abaissait et descendait vers la terre;
Parole vivante 2013À ses yeux, le ciel s’entrouvrit et il en vit descendre une sorte de grande toile de lin retenue par les quatre coins.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021en à lequel subsistait tous les quadrupèdes et reptiles de la terre et volatiles du ciel.
Alain Dumont 2020... dans laquelle s’avèraient tous les quadrupèdes et reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
Osty et Trinquet 1973il y avait dedans tous les quadrupèdes et reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
Segond NBS 2002il y avait là tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, ainsi que les oiseaux du ciel.
Jean Grosjean 1971et dans laquelle il y avait tous les quadrupèdes et reptiles de la terre et tous les oiseaux du ciel.
Bayard 2018Tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, tous les oiseaux du del étaient dans cette voile
Œcuménique 1976Et, à l'intérieur, il y avait tous les animaux quadrupèdes, et ceux qui rampent sur la terre, et ceux qui volent dans le ciel.
Liturgie 2013Il y avait dedans tous les quadrupèdes, tous les reptiles de la terre et tous les oiseaux du ciel.
Jérusalem 1973Et dedans il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles, et tous les oiseaux du ciel.
Albert Rilliet 1858et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
AMIOT 1950Il y avait dedans tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel.
Darby 1885dans laquelle il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel.
Darby Rev. 2006il s'y trouvait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
LIENART 1951Dans cette nappe se trouvaient tous les quadrupèdes et les serpents de la terre et les oiseaux du ciel.
Shora Kuetu 2021et dans lequel il y avait tous les quadrupèdes de la Terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel.
Peuples 2005et à l’intérieur il y a de tout : animaux sauvages, reptiles, oiseaux du ciel.
Chouraqui 1977Dedans, il y a tous les quadrupèdes, les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
Pirot et Clamer 1950Dans cette nappe se trouvaient tous les quadrupèdes et les serpents de la terre et les oiseaux du ciel.
Abbé Crampon 1923au dedans se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel.
David Martin 1744Dans lequel il y avait de toutes sortes d'animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel.
King James 1611Dans lequel il y avait toutes sortes de quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, et des reptiles, et des volatiles du ciel.
Ostervald 1881Dans lequel il y avait tous les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel.
Abbé Fillion 1895à l'intérieur il y avait toutes sortes de quadrupèdes, et de reptiles de la terre, et d'oiseaux du ciel.
Genève 1669Auquel il y avoit de toutes ſortes d'animaux terreſtres, à quatre pieds, & des beſtes ſauvages, & des reptiles, & des oiſeaux du ciel.
Lausanne 1872et dans lequel il y avait de toutes sortes de quadrupèdes de la terre, et de bêtes sauvages, et de reptiles; et d'oiseaux du ciel.
Sacy 1759où il y avait de toutes sortes d’animaux terrestres à quatre pieds, de reptiles, & d’oiseaux du ciel.
Segond 21 2007A l'intérieur se trouvaient tous les quadrupèdes et reptiles de la terre ainsi que les oiseaux du ciel.
Louis Segond 1910et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
Monde Nouveau 2018dedans, il y avait toutes sortes de quadrupèdes et de reptiles de la terre et d’oiseaux du ciel.
Monde Nouveau 1995et dedans il y avait toutes sortes de quadrupèdes et de bêtes rampantes de la terre et d’oiseaux du ciel.
Edmond Stapfer 1889à l'intérieur de la nappe il y avait des quadrupèdes de toute espèce, des reptiles de la terre et des oiseaux du ciel.
Oltramare 1874Là, se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel.
Neufchâtel 1899dans lequel il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
Parole de vie 2000Dedans, il y a toutes sortes d'animaux : des animaux à quatre pattes, ceux qui rampent sur la terre et des oiseaux.
Français C. N. 2019Il y avait dedans toutes sortes d'animaux quadrupèdes et de reptiles, et toutes sortes d'oiseaux.
Français C. 1982Et dedans il y avait toutes sortes d'animaux quadrupèdes et de reptiles, et toutes sortes d'oiseaux.
Semeur 2000elle contenait toutes sortes d’animaux: des quadrupèdes, des reptiles et des oiseaux.
Parole vivante 2013À l’intérieur grouillaient toutes sortes d’animaux : quadrupèdes, reptiles et oiseaux.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021et devint son de voix vers lui· ayant placé debout de bas en haut, Pierre, sacrifie et mange.
Alain Dumont 2020Et il est-advenue-ainsi une voix vers lui : Te-redressant, Pierre, fais-le-sacrifice et mange.
Osty et Trinquet 1973Et une voix lui advint : “Debout ! Pierre, tue et mange”.
Segond NBS 2002Une voix lui dit: Lève–toi, Pierre, abats et mange.
Jean Grosjean 1971Et une voix lui dit : Lève-toi, Pierre! Immole et mange !
Bayard 2018Une voix s’est adressée à lui : Allez, Pierre, offre un sacrifice et mange !
Œcuménique 1976Une voix s'adressa à lui: «Allez, Pierre! Tue et mange.»
Liturgie 2013Et une voix s’adressa à lui : " Debout, Pierre, offre-les en sacrifice, et mange ! "
Jérusalem 1973Une voix lui dit alors: "Allons, Pierre, immole et mange."
Albert Rilliet 1858Et une voix lui dit: « Lève-toi, Pierre, tue et mange. »
AMIOT 1950Et une voix lui dit : Debout, Pierre, tue et mange.
Darby 1885Et une voix lui [fut adressée, disant] : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
Darby Rev. 2006Une voix s'adressa à lui : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
LIENART 1951Cependant une voix se fit entendre à lui : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
Shora Kuetu 2021Et une voix vint vers lui : Petros, lève-toi, tue et mange !
Peuples 2005Alors une voix s’adresse à lui : « Allons, Pierre, tue et mange ! »
Chouraqui 1977Et c’est une voix vers lui : « Lève-toi, Petros, immole et mange. »
Pirot et Clamer 1950Cependant une voix se fit entendre à lui: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
Abbé Crampon 1923Et il vint une voix vers lui: " Debout, Pierre ! tue et mange. "
David Martin 1744Et une voix lui fut adressée, disant : Pierre, lève-toi, tue, et mange.
King James 1611Et une voix vint à lui: Lève-toi, Pierre, tue, et mange.
Ostervald 1881Et une voix lui dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange.
Abbé Fillion 1895Et une voix se fit entendre à lui: Lève-toi, Pierre; tue et mange.
Genève 1669Et une voix lui fut adreſſée, diſant, Pierre, leve-toi, tuë & mange.
Lausanne 1872Et une voix vint à lui: Lève-toi, Pierre; tue et mange. -
Sacy 1759Et il entendit une voix qui lui dit: Levez-vous, Pierre; tuez, & mangez.
Segond 21 2007Une voix lui dit: «Lève-toi, Pierre, tue et mange!»
Louis Segond 1910Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
Monde Nouveau 2018Alors une voix lui dit : « Lève-​toi, Pierre, tue et mange ! »
Monde Nouveau 1995Et une voix vint vers lui : “ Lève-toi, Pierre, tue et mange ! ”
Edmond Stapfer 1889«Lève-toi, Pierre, lui dit une voix, tue et mange.»
Oltramare 1874En même temps une voix lui dit: «Lève-toi, Pierre, tue, et mange.»
Neufchâtel 1899Et une voix s'adressa à lui: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
Parole de vie 2000Une voix dit : « Pierre, lève-toi ! Tue et mange ! »
Français C. N. 2019Une voix lui dit : « Debout, Pierre, sacrifie ces animaux et mange-les ! »
Français C. 1982Une voix lui dit: «Debout, Pierre, tue et mange!»
Semeur 2000Il entendit une voix qui lui disait: — Lève-toi, Pierre, tue ces bêtes et mange-les.
Parole vivante 2013Une voix s’adressa à lui :—Allons, Pierre, tue ces bêtes et mange-les !—

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021le cependant Pierre dit· certainement non, Maître, en ce que pas cependant à un moment je mangeai tout commun et impur.
Alain Dumont 2020Cependant, Pierre a-parlé-ainsi : En-aucune-façon, Seigneur ! Parce-que pas-même-une-fois je n’ai-mangé tout [ce qui peut être] commun et impur !
Osty et Trinquet 1973Pierre dit : “Non, non, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de souillé ou d'impur !”
Segond NBS 2002Pierre répondit: En aucun cas, Seigneur! Je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur!
Jean Grosjean 1971Pierre dit : En aucune façon, seigneur! car je n’ai jamais rien mangé de profane ou d’impur.
Bayard 2018C’est impossible, Seigneur, car jamais quelque chose de profane et d’impur n’est entré dans ma bouche.
Œcuménique 1976- «Jamais, Seigneur, répondit Pierre. Car de ma vie je n'ai rien mangé d'immonde ni d'impur.»
Liturgie 2013Pierre dit : " Certainement pas, Seigneur ! Je n’ai jamais pris d’aliment interdit et impur ! "
Jérusalem 1973Mais Pierre répondit: "Oh non! Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur!"
Albert Rilliet 1858Mais Pierre dit: « Point du tout, Seigneur, car jamais je n'ai mangé quoi que ce soit de souillé, ni d'impur. »
AMIOT 1950Pierre répondit : Non, en aucune façon, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé et d'impur.
Darby 1885Mais Pierre dit : Non point, Seigneur; car jamais je n'ai rien mangé qui soit impur ou immonde.
Darby Rev. 2006Mais Pierre dit : Non pas, Seigneur ; car jamais je n'ai rien mangé de souillé ni d'impur.
LIENART 1951Pierre répliqua : Nullement, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de souillé ni d'impur.
Shora Kuetu 2021Mais Petros dit : En aucune façon, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.
Peuples 2005Pierre répond : « Tu n’y penses pas, Seigneur, jamais je n’ai mangé de ce qui est souillé ou impur. »
Chouraqui 1977Petros dit : « Pas du tout, Adôn, parce que je n’ai jamais rien mangé de contaminé et d’immonde. »
Pirot et Clamer 1950Pierre répliqua: Nullement, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de souillé ni d'impur.
Abbé Crampon 1923Mais Pierre dit: " Oh ! non, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de souillé ni d'impur. "
David Martin 1744Mais Pierre répondit : je n'ai garde, Seigneur ! car jamais je n'ai mangé aucune chose immonde ou souillée.
King James 1611Mais Pierre dit: Non pas, SEIGNEUR; car je n'ai jamais mangé aucune chose impure ou souillée.
Ostervald 1881Mais Pierre répondit: Non, Seigneur; car je n'ai jamais rien mangé d'impur ou de souillé.
Abbé Fillion 1895Mais Pierre dit: Je ne le puis, Seigneur; car je n'ai jamais rien mangé de profane et de souillé.
Genève 1669Mais Pierre [reſpon]dit, Ainſi n'advienne, Seigneur: car jamais je ne mangeai aucune choſe polluë ou ſoüillée.
Lausanne 1872Et Pierre dit: Nullement, Seigneur, car jamais je ne mangeai rien de souillé ni d'impur. -
Sacy 1759Mais Pierre répondit: Je n’ai garde, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de tout ce qui est impur & souillé.
Segond 21 2007Mais Pierre dit: «Certainement pas, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.»
Louis Segond 1910Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.
Monde Nouveau 2018Mais Pierre répondit : « Certainement pas, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur. »
Monde Nouveau 1995Mais Pierre dit : “ Pas du tout, Seigneur, parce que je n’ai jamais rien mangé de souillé et d’impur. ”
Edmond Stapfer 1889Mais Pierre répondit: «Nullement, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de souillé ni d'impur.»
Oltramare 1874Mais Pierre dit: «Je n'ai garde, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.»
Neufchâtel 1899Mais Pierre dit: Nullement, Seigneur, car jamais je n'ai mangé rien de souillé et d'impur.
Parole de vie 2000Pierre répond : « Non, Seigneur ! Je n'ai jamais mangé de nourriture interdite ou impure ! »
Français C. N. 2019Mais Pierre répondit : « Oh non ! Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé d'interdit ni d'impur. »
Français C. 1982Mais Pierre répondit: «Oh non! Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé d'interdit ni d'impur.»
Semeur 2000— Oh non! Seigneur, répliqua Pierre, car jamais de ma vie je n’ai rien mangé de souillé ou d’impur.
Parole vivante 2013Oh non ! Seigneur, répliqua Pierre, jamais de ma vie je n’ai mangé quelque chose de souillé ou d’impur.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et son de voix de nouveau hors de deuxième vers lui· lesquels le Dieu purifia, toi ne pas rends commun.
Alain Dumont 2020Et une voix à-nouveau, à-partir-d’une deuxième-fois vers lui : Ce-que Dieu a-rendu-pur, toi, ne le rends- pas -commun.
Osty et Trinquet 1973Et de nouveau, une seconde fois, une voix lui [dit]. “Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle plus souillé”.
Segond NBS 2002Pour la deuxième fois la voix lui parle: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le souille pas!
Jean Grosjean 1971La voix lui parla encore une deuxième fois : Ne déclare pas profane ce que Dieu a déclaré pur.
Bayard 2018Une deuxième fois, la voix lui a dit : Ce que Dieu a purifié, ne le dis pas impur.
Œcuménique 1976Et de nouveau une voix s'adressa à lui, pour la seconde fois: «Ce que Dieu a rendu pur, tu ne vas pas, toi, le déclarer immonde!»
Liturgie 2013À nouveau, pour la deuxième fois, la voix s’adressa à lui : " Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le déclare pas interdit. "
Jérusalem 1973De nouveau, une seconde fois, la voix lui parle: "Ce que Dieu a purifié, toi, ne le dis pas souillé."
Albert Rilliet 1858Et derechef la voix s'adressant à lui pour la seconde fois: « Ce que Dieu a purifié, ce n'est pas à toi de le déclarer souillé. »
AMIOT 1950Et la voix s'adressa de nouveau à lui : Ce que Dieu a déclaré pur, ne l'appelle plus souillé.
Darby 1885Et une voix lui [fut adressée] encore, pour la seconde fois, [disant] :
Darby Rev. 2006Une voix s'adressa encore à lui, pour la deuxième fois : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le considère pas comme souillé.
LIENART 1951Et la voix retentit pour la seconde fois : Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé.
Shora Kuetu 2021Et la voix lui dit encore pour la seconde fois : Ce qu'Elohîm a rendu pur, toi, ne le tiens pas pour impur !
Peuples 2005Et de nouveau la voix se fait entendre : « N’appelle pas impur ce que Dieu a voulu pur. »
Chouraqui 1977Une voix lui dit une deuxième fois : « Ce qu’Elohîms purifie, ne le traite pas de contaminé. »
Pirot et Clamer 1950Et la voix retentit pour la seconde fois: Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé.
Abbé Crampon 1923Et une voix de nouveau, pour la seconde fois, (vint) vers lui: " Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé. "
David Martin 1744Et la voix lui dit encore pour la seconde fois : les choses que Dieu a purifiées, ne les tiens point pour souillées.
King James 1611La voix lui dit encore pour la seconde fois: Ce que Dieu a purifié, ne l'appelle pas souillé.
Ostervald 1881La voix lui dit encore pour la seconde fois: Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié.
Abbé Fillion 1895Alors la voix s'adressa à lui une seconde fois: Ce que Dieu a purifié, ne l'appelle pas profane.
Genève 1669Et la voix dit encore pour la ſeconde fois, Les choſes que Dieu a purifiées, ne les tien point pour polluës.
Lausanne 1872Et une voix, pour la seconde fois, [vint] encore a lui: Ce que a Dieu a purifié, toi ne le souille pas.
Sacy 1759Et la voix lui parlant encore une seconde fois, lui dit: N’appelez pas impur ce que Dieu a purifié.
Segond 21 2007A nouveau, pour la deuxième fois, la voix lui parla: «Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le considère pas comme impur!»
Louis Segond 1910Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
Monde Nouveau 2018Et la voix lui parla de nouveau, pour la deuxième fois : « N’appelle plus “souillées” les choses que Dieu a purifiées. »
Monde Nouveau 1995Et la voix lui [parla] de nouveau, pour la deuxième fois : “ Toi, cesse d’appeler souillées les choses que Dieu a purifiées. ”
Edmond Stapfer 1889Alors une voix s'adressa à lui une seconde fois: «N'appelle pas souillé ce que Dieu a purifié.»
Oltramare 1874Et une voix lui parla pour la seconde fois: «Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le tiens pas pour souillé.»
Neufchâtel 1899Et la voix s'adressa à lui encore pour la seconde fois: Ce que Dieu a purifié, toi ne l'appelle pas souillé.
Parole de vie 2000Il entend la voix une deuxième fois. Elle lui dit : « Ce que Dieu a rendu pur, ne dis pas que c'est interdit ! »
Français C. N. 2019La voix se fit de nouveau entendre et lui dit : « Ne considère pas comme impur ce que Dieu a déclaré pur. »
Français C. 1982La voix se fit de nouveau entendre et lui dit: «Ne considère pas comme impur ce que Dieu a déclaré pur.»
Semeur 2000Mais la voix reprit et dit: — Ce que Dieu a déclaré pur, ce n’est pas à toi de le considérer comme impur.
Parole vivante 2013Mais la voix insista :—Ce que Dieu a déclaré pur, ce n’est pas à toi de le tenir pour impur.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021celui-ci cependant devint sur trois fois et directement fut pris de bas en haut l'ustensile envers le ciel.
Alain Dumont 2020Ceci cependant est-advenu sur trois-fois et directement il a-été-repris, l’ustensile, envers le ciel.
Osty et Trinquet 1973Cela eut lieu par trois fois, et aussitôt l'objet fut enlevé vers le ciel.
Segond NBS 2002Cela se produisit trois fois; et aussitôt après l’objet fut enlevé au ciel.
Jean Grosjean 1971Cela se répéta trois fois et, aussitôt, l’objet fut enlevé vers le ciel.
Bayard 2018Cela s’est répété trois fois. L’objet, à cet instant, a disparu dans le ciel.
Œcuménique 1976Cela se produisit trois fois, et l'objet fut aussitôt enlevé dans le ciel.
Liturgie 2013Cela se produisit par trois fois et, aussitôt après, l’objet fut emporté au ciel.
Jérusalem 1973Cela se répéta par trois fois, et aussitôt l'objet fut remporté au ciel.
Albert Rilliet 1858Or ceci se répéta trois fois, et aussitôt l'objet fut remonté dans le ciel.
AMIOT 1950Cela se répéta jusqu'à trois fois, et aussitôt l'objet fut remonté au ciel.
Darby 1885Ce que Dieu a purifié, toi ne le tiens pas pour impur. Et cela eut lieu par trois fois, et le vase fut aussitôt élevé au ciel.
Darby Rev. 2006Cela eut lieu par trois fois, et aussitôt l'objet fut enlevé vers le ciel.
LIENART 1951La chose se reproduisit par trois fois, puis aussitôt l'objet fut enlevé dans le ciel.
Shora Kuetu 2021Et cela arriva jusqu'à trois fois, et le vase fut enlevé de nouveau dans le ciel.
Peuples 2005Trois fois de suite la scène se reproduit, après quoi la chose remonte vers le ciel.
Chouraqui 1977Et c’est ainsi trois fois ; puis, vite, l’objet est enlevé au ciel.
Pirot et Clamer 1950La chose se reproduisit par trois fois, puis aussitôt l'objet fut enlevé dans le ciel.
Abbé Crampon 1923Et cela se fit par trois fois, et aussitôt la chose fut enlevée dans le ciel.
David Martin 1744Et cela arriva jusques à trois fois, et puis le vaisseau se retira au ciel.
King James 1611Et cela arriva trois fois; après quoi le vase fut retiré dans le ciel.
Ostervald 1881Et cela arriva par trois fois; après quoi le vase fut retiré dans le ciel.
Abbé Fillion 1895Cela se fit par trois fois, et ensuite l'objet fut retiré dans le ciel.
Genève 1669Or cela avint par trois fois: & puis apres le vaiſſeau ſe retira au ciel.
Lausanne 1872Et cela se fit par trois fois, et le vase fut enlevé de nouveau dans le ciel.
Sacy 1759Cela s’étant fait jusqu’à trois fois, la nappe fut retirée dans le ciel.
Segond 21 2007Cela se produisit trois fois et, aussitôt après, l'objet disparut dans le ciel.
Louis Segond 1910Cela arriva jusqu'à trois fois; et aussitôt après, l'objet fut retiré dans le ciel.
Monde Nouveau 2018Cela eut lieu une troisième fois, et aussitôt la toile fut emportée dans le ciel.
Monde Nouveau 1995Cela eut lieu une troisième fois, et aussitôt le récipient fut enlevé dans le ciel.
Edmond Stapfer 1889Cela se répéta par trois fois et aussitôt après l'objet remonta au ciel.
Oltramare 1874Cela arriva par trois fois, et aussitôt l'objet fut retiré dans le ciel.
Neufchâtel 1899Or cela se produisit jusqu'à trois fois; et aussitôt le vase fut enlevé dans le ciel.
Parole de vie 2000Cela se produit trois fois, et tout de suite après, l'objet est emporté dans le ciel.
Français C. N. 2019Cela arriva trois fois, et aussitôt après, l'objet fut remonté dans les cieux.
Français C. 1982Cela arriva trois fois, et aussitôt après, l'objet fut remonté dans le ciel.
Semeur 2000Par trois fois, cela se renouvela, puis la nappe disparut dans le ciel.
Parole vivante 2013Par trois fois, la même vision se renouvela, puis la nappe fut remontée jusqu’au ciel.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Comme cependant en à lui-même hésitait complètement le Pierre quel le cas échéant que soit le vision lequel vit, voici les hommes ceux ayants étés envoyés sous du Cornelius ayants sollicités à travers la maisonnée du Simon présentèrent sur le portail,
Alain Dumont 2020Comme cependant en lui-même, il était-complètement-dans-l’impasse, Pierre, [à propos de] ce-que pouvait-être la vision qu’il a-vue, voici les hommes, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés sous-l’obédience-de Corneille. S’étant-empressés-ça-et-là la maison-d’habitation de Simon, ils se-sont-présentés sur [le seuil du] portail.
Osty et Trinquet 1973Tandis que Pierre, perplexe, se demandait ce que pouvait bien signifier la vision qu'il avait vue, voici que les hommes envoyés par Corneille, qui s'étaient renseignés sur la maison de Simon, se présentèrent au portail.
Segond NBS 2002Pierre était perplexe sur le sens de la vision qu’il avait eue. C’est alors que les hommes envoyés par Corneille, après s’être renseignés pour trouver la maison de Simon, survinrent à la porte d’entrée;
Jean Grosjean 1971Tandis que Pierre était très embarrassé de cette vision qu’il venait de voir, voilà que les envoyés de Cor-neille, après s’être fait indiquer la maison de Simon, se présentèrent à la porte,
Bayard 2018Pierre s’interrogeait sur cette vision lorsque les émissaires de Corneille se présentèrent au portail après s’être renseignés sur la maison de Simon.
Œcuménique 1976Pierre essayait en vain de s'expliquer à lui-même ce que pouvait bien signifier la vision qu'il venait d'avoir, quand justement les envoyés de Corneille, qui avaient demandé çà et là la maison de Simon, se présentèrent au portail.
Liturgie 2013Comme Pierre était tout perplexe sur ce que pouvait signifier cette vision, voici que les envoyés de Corneille, s’étant renseignés sur la maison de Simon, survinrent à la porte.
Jérusalem 1973Tout perplexe, Pierre était à se demander en lui-même ce que pouvait bien signifier la vision qu'il venait d'avoir, quand justement les hommes envoyés par Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent au portail.
Albert Rilliet 1858Mais, comme Pierre était incertain en lui-même sur ce que pouvait signifier la vision qu'il avait vue, voici, les hommes dépêchés par Cornélius, après s'être enquis où était la maison de Simon, se présentèrent devant le porche,
AMIOT 1950Tandis que Pierre cherchait en lui-même ce que pouvait signifier la vision qu'il avait eue, voici que les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte.
Darby 1885Et comme Pierre était en perplexité en lui-même à l'égard de ce qu'était cette vision qu'il avait vue, voici aussi, les hommes envoyés de la part de Corneille, s’étant enquis de la maison de Simon, se tenaient à la porte;
Darby Rev. 2006Comme Pierre, perplexe, se demandait ce que pouvait bien signifier la vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, qui s'étaient enquis de la maison de Simon, se tenaient à la porte ;
LIENART 1951Comme Pierre était dans l'embarras sur ce que pouvait signifier la vision qu'il avait eue, voici que les hommes envoyés par Corneille, après s'être enquis de la maison de Simon, se présentèrent à la porte ;
Shora Kuetu 2021Mais comme Petros était en perplexité en lui-même sur ce que pouvait signifier la vision qu’il avait vue, voici que les hommes envoyés par Kornelios, s’étant informés de la maison de Shim’ôn, se tenaient à la porte.
Peuples 2005Une fois revenu à lui-même, Pierre cherche en vain à comprendre cette vision qu’il a eue, et c’est alors qu’arrivent les hommes envoyés par Cornélius. Ils se sont renseignés pour trouver la maison de Simon et maintenant ils sont devant la porte.
Chouraqui 1977Or comme Petros était perplexe en lui-même, cherchant ce qu’était la vision qu’il avait vue, voici que les hommes envoyés à lui par Cornelius questionnent : « Est-ce la maison de Shim’ôn ? Ils se présentent au porche.
Pirot et Clamer 1950Comme Pierre était dans l'embarras sur ce que pouvait signifier la vision qu'il avait eue, voici que les hommes envoyés par Corneille, après s'être enquis de la maison de Simon, se présentèrent à la porte;
Abbé Crampon 1923Or, comme Pierre hésitait en lui-même sur ce que pouvait être (le sens de) la vision qu'il avait eue, voici que les hommes envoyés par Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent à la porte;
David Martin 1744Or comme Pierre était en peine en lui-même, pour savoir quel était le sens de cette vision qu'il avait vue, alors voici, les hommes envoyés par Corneille s'enquérant de la maison de Simon, arrivèrent à la porte.
King James 1611Or comme Pierre hésitait en lui-même sur ce que cette vision qu'il avait vue voulait dire, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étaient informés de la maison de Simon, et se tenaient à la porte.
Ostervald 1881Or comme Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu'il avait eue, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, arrivèrent à la porte.
Abbé Fillion 1895Et tandis que Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu'il avait vue, voici que les hommes envoyés par Corneille, cherchant la maison de Simon, se présentèrent à la porte.
Genève 1669Et comme Pierre eſtoit en perplexité en ſoi-meſme, quelle viſion c'eſtoit qu'il avoit veuë: alors voici, les hommes qui eſtoyent envoyez de la part de Corneille, s'enquerans de la maiſon de Simon, ſurvinrent à la porte.
Lausanne 1872Et comme Pierre ne savait que penser en lui-même sur ce que pouvait être la vision qu'il avait vue, voilà que les hommes envoyés de la part de Corneille, s'enquérant de la maison de Simon, se présentèrent devant la porte.
Sacy 1759Lorsque Pierre était en peine en lui-même de ce que pouvait signifier la vision qu’il avait eue, les hommes envoyés par Corneille, s’étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent en ce même temps à la porte;
Segond 21 2007Pierre restait perplexe sur le sens de la vision qu'il avait eue. Pendant ce temps, les hommes envoyés par Corneille avaient demandé où était la maison de Simon. Ils se présentèrent à la porte
Louis Segond 1910Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte,
Monde Nouveau 2018Pierre, perplexe, se demandait encore ce que cette vision pouvait signifier, quand les hommes envoyés par Corneille, après s’être renseignés pour savoir où était la maison de Simon, se présentèrent à la porte.
Monde Nouveau 1995Or, tandis que Pierre était dans une grande perplexité en lui-même sur ce que pouvait signifier la vision qu’il avait vue, voilà que les hommes envoyés par Corneille s’étaient renseignés [pour savoir où était] la maison de Simon et ils se tenaient là, à la porte.
Edmond Stapfer 1889Pendant que Pierre méditait, incertain du sens de la vision qu'il venait d'avoir, les hommes envoyés par Cornélius et qui s'étaient informés de la maison de Simon se présentèrent à la porte d'entrée
Oltramare 1874Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu'il avait eue, quand les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte;
Neufchâtel 1899Or, comme Pierre était incertain en lui-même sur ce que pouvait bien signifier cette vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent à la porte,
Parole de vie 2000Pierre ne sait pas ce qu'il faut en penser. Il se demande : « Que veut dire ce que j'ai vu ? » Pendant ce temps, les hommes envoyés par Corneille ont cherché la maison de Simon. Et maintenant, ils sont là, devant la porte.
Français C. N. 2019Pierre se demandait quel était le sens de la vision qu'il avait eue. Or, pendant ce temps, les hommes envoyés par Corneille s'étaient renseignés pour savoir où était la maison de Simon et ils se trouvaient maintenant devant l'entrée.
Français C. 1982Pierre se demandait quel pouvait être le sens de la vision qu'il avait eue. Or, pendant ce temps, les hommes envoyés par Corneille s'étaient renseignés pour savoir où était la maison de Simon et ils se trouvaient maintenant devant l'entrée.
Semeur 2000Pierre était fort perplexe et se demandait ce que cette vision signifiait. Pendant ce temps, les hommes envoyés par Corneille s’étaient renseignés pour savoir où se trouvait la maison de Simon, et ils se présentèrent à la porte d’entrée:
Parole vivante 2013Pierre était fort perplexe, il ne savait que penser de cette vision et se demandait ce qu’elle pouvait bien signifier. Pendant ce temps, les messagers envoyés par Corneille s’étaient renseignés pour savoir où se trouvait la maison de Simon. Les voilà arrivés devant la porte d’entrée.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021et ayants sonnés de voix enquéraient si Simon celui étant surnommé Pierre ici est traité en étranger.
Alain Dumont 2020Et ayant-donné-de-la-voix, ils s’enquéraient [pour savoir] si Simon, celui qui-est-invoqué [du nom de] Pierre, [c’était] ici-même [qu’]il est-considéré-comme-hôte-étranger.— Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. v. 6n.
Osty et Trinquet 1973Ils appelèrent et demandèrent si c'était bien là que logeait Simon, surnommé Pierre.
Segond NBS 2002ils appelèrent et demandèrent si c’était là que logeait Simon surnommé Pierre.
Jean Grosjean 1971et appelèrent en demandant s’il ne logeait pas là un certain Simon surnommé Pierre.
Bayard 2018Ils appelaient pour s’assurer que Simon, celui que l’on nommait Pierre, logeait bien là.
Œcuménique 1976Ils se mirent à crier pour s'assurer que Simon surnommé Pierre était bien l'hôte de cette maison.
Liturgie 2013Ils appelèrent pour demander : " Est-ce que Simon surnommé Pierre est logé ici ? "
Jérusalem 1973Ils appelèrent et s'informèrent si c'était bien là que logeait Simon surnommé Pierre.
Albert Rilliet 1858et, après avoir appelé, ils demandèrent: « Est-ce que Simon, surnommé Pierre, loge ici? »
AMIOT 1950Et ayant appelé, ils demandaient si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre.
Darby 1885et ayant appelé, ils demandèrent si Simon surnommé Pierre, logeait là.
Darby Rev. 2006ils appelèrent et demandèrent si c'était bien là que logeait Simon, appelé aussi Pierre.
LIENART 1951ils appelèrent et s'informèrent si Simon surnommé Pierre y logeait.
Shora Kuetu 2021Et ayant appelé, ils demandèrent si Shim’ôn, surnommé Petros, logeait là.
Peuples 2005Ils appellent, demandant si c’est bien là que loge Simon surnommé Pierre.
Chouraqui 1977Ils appellent et s’enquièrent si Shim’ôn surnommé Petros est ici comme hôte.
Pirot et Clamer 1950ils appelèrent et s'informèrent si Simon, surnommé Pierre, y logeait.
Abbé Crampon 1923et ayant appelé, ils demandaient si Simon, sur nommé Pierre, était logé là.
David Martin 1744Et ayant appelé quelqu'un, ils demandèrent si Simon, qui était surnommé Pierre , était logé là.
King James 1611Et appelèrent, et demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là.
Ostervald 1881Et ayant appelé, ils demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là.
Abbé Fillion 1895Et ayant appelé, ils demandèrent si c'était là que Simon, surnommé Pierre, était logé.
Genève 1669Et ayant appellé [quelqu'un], demanderent ſi Simon, qui eſtoit ſurnommé Pierre, eſtoit logé là-dedans.
Lausanne 1872Et ayant appelé, ils demandaient si Simon, le surnommé Pierre, logeait là. -
Sacy 1759et ayant appelé quelqu’un, ils demandèrent si ce n’était pas là que Simon, surnommé Pierre, était logé.
Segond 21 2007et appelèrent pour savoir si c'était bien là que logeait Simon, surnommé Pierre.
Louis Segond 1910et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre.
Monde Nouveau 2018Ils appelèrent et demandèrent si c’était là que logeait Simon qu’on appelait Pierre.
Monde Nouveau 1995Et ils crièrent et demandèrent si c’était là que logeait Simon qui était surnommé Pierre.
Edmond Stapfer 1889et appelèrent pour savoir si: «Simon, surnommé Pierre, demeurait là.»
Oltramare 1874et, après avoir appelé, ils demandèrent si c'était là que logeait Simon surnommé Pierre.
Neufchâtel 1899et appelant ils s'informaient si Simon, surnommé Pierre, logeait là.
Parole de vie 2000Ils appellent et demandent : « Est-ce que Simon-Pierre habite ici ? »
Français C. N. 2019Ils appelèrent et demandèrent : « Est-ce ici que loge Simon, surnommé Pierre ? »
Français C. 1982Ils appelèrent et demandèrent: «Est-ce ici que loge Simon, surnommé Pierre?»
Semeur 2000ils appelèrent et demandèrent si c’était bien là que logeait Simon, surnommé Pierre.
Parole vivante 2013Ils appelèrent et demandèrent si c’était bien là que logeait un certain Simon, surnommé Pierre.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021de Le cependant de Pierre de réfléchissant deux fois autour du vision dit à lui l'esprit· voici hommes trois cherchent toi,
Alain Dumont 2020Pierre cependant, baignait-d’ardeur au-sujet-de la vision, il //lui// a-parlé-ainsi, l’Esprit : Voici trois hommes qui- te -cherchent…
Osty et Trinquet 1973Comme Pierre était toujours à réfléchir sur la vision, l'Esprit dit : “Voici deux hommes qui te cherchent ;
Segond NBS 2002Comme Pierre réfléchissait à la vision, l’Esprit lui dit: Il y a là trois hommes qui te cherchent;
Jean Grosjean 1971Et pendant que Pierre réfléchissait à sa vision, l’Es-prit lui dit : Voilà deux hommes qui te cherchent.
Bayard 2018Pierre réfléchissait encore à ce qu’il venait de voir quand le Souffle lui a dit : Il y a là trois hommes qui te cherchent.
Œcuménique 1976Pierre était toujours préoccupé de sa vision, mais l'Esprit lui dit: «Voici deux hommes qui te cherchent.
Liturgie 2013Comme Pierre réfléchissait encore à sa vision, l’Esprit lui dit : " Voilà trois hommes qui te cherchent.
Jérusalem 1973Comme Pierre était toujours à réfléchir sur sa vision, l'Esprit lui dit: "Voilà des hommes qui te cherchent.
Albert Rilliet 1858Or, pendant que Pierre réfléchissait sur la vision, l'Esprit dit: « Voici, deux hommes te cherchent,
AMIOT 1950Et comme Pierre était à réfléchir sur sa vision, l'Esprit lui dit : Voici trois hommes qui te cherchent.
Darby 1885Et comme Pierre méditait sur la vision, l'Esprit lui dit : Voilà, trois hommes te cherchent,
Darby Rev. 2006Pendant que Pierre méditait sur la vision, l'Esprit lui dit : Voici trois hommes qui te cherchent ;
LIENART 1951Comme Pierre réfléchissait sur sa vision, l'Esprit lui dit : Voici deux hommes qui te cherchent ;
Shora Kuetu 2021Mais comme Petros réfléchissait sur la vision, l'Esprit lui dit : Voici trois hommes qui te cherchent.
Peuples 2005Comme Pierre est toujours sous le coup de sa vision, l’Esprit lui dit : « Il y a là des hommes qui te cherchent,
Chouraqui 1977Petros pense encore en lui-même à la vision, quand le souffle lui dit : « Voici, trois hommes te cherchent.
Pirot et Clamer 1950Comme Pierre réfléchissait sur sa vision, l'Esprit lui dit: Voici deux hommes qui te cherchent;
Abbé Crampon 1923Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit (lui) dit: " Voici trois hommes qui te cherchent.
David Martin 1744Et comme Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit : voilà trois hommes qui te demandent.
King James 1611Tandis que Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui te cherchent.
Ostervald 1881Et comme Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui te demandent.
Abbé Fillion 1895Pendant que Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit: Voici trois hommes qui te demandent.
Genève 1669Et comme Pierre penſoit à la viſion, l'Eſprit lui dit, Voici trois perſonnages qui te demandent.
Lausanne 1872Et comme Pierre méditait sur la vision, l'Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui te cherchent;
Sacy 1759Cependant Pierre pensant à la vision qu’il avait eue, l’Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui vous demandent.
Segond 21 2007Pierre réfléchissait encore à la vision quand l'Esprit lui dit: «Il y a trois hommes qui te cherchent.
Louis Segond 1910Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent;
Monde Nouveau 2018Alors que Pierre réfléchissait toujours à la vision, l’esprit lui dit : « Écoute ! Il y a trois hommes qui veulent te parler.
Monde Nouveau 1995Comme Pierre réfléchissait sur la vision, l’esprit dit : “ Écoute ! Il y a trois hommes qui te cherchent.
Edmond Stapfer 1889A ce moment même l'Esprit dit à Pierre, qui était à réfléchir sur la vision: «Voici trois hommes qui te demandent,
Oltramare 1874Comme Pierre était plongé dans ses réflexions sur la vision, l'Esprit lui dit: «Voici des gens qui te demandent;
Neufchâtel 1899Et comme Pierre réfléchissait sur la vision, l'Esprit lui dit: Voici des hommes qui te cherchent;
Parole de vie 2000Pierre est toujours en train de réfléchir à ce qu'il a vu, mais l'Esprit Saint lui dit : « Il y a ici trois hommes qui te cherchent.
Français C. N. 2019Pierre était encore en train de réfléchir au sujet de la vision quand l'Esprit lui dit : « Écoute, il y a ici trois hommes qui te cherchent.
Français C. 1982Pierre était encore en train de réfléchir au sujet de la vision quand l'Esprit lui dit: «Écoute, il y a ici trois hommes qui te cherchent.
Semeur 2000Comme Pierre en était toujours à réfléchir sur sa vision, l’Esprit lui dit: — Ecoute, il y a trois hommes qui te demandent.
Parole vivante 2013Comme Pierre en était toujours à réfléchir sur le sens de sa vision, l’Esprit lui dit :—Écoute, il y a des hommes qui te demandent.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021mais ayant placé debout de bas en haut descends et va avec à eux pas un jugeant à travers en ce que moi j'ai envoyé eux.
Alain Dumont 2020... mais t’étant-redressé, descends et va avec eux ne jugeant-en-controverse en-rien parce-que [c’est] moi [qui] me-trouve- les -avoir-envoyés.
Osty et Trinquet 1973mais debout ! descends et va avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés”.
Segond NBS 2002descends et pars avec eux sans la moindre hésitation, car c’est moi qui les ai envoyés.
Jean Grosjean 1971Lève-toi donc, descends et va avec eux sans hési-ter; car c’est moi qui les ai envoyés.
Bayard 2018Descends, suis-les sans hésiter, car c’est moi qui les envoie.
Œcuménique 1976Descends donc tout de suite et prends la route avec eux sans te faire aucun scrupule: car c'est moi qui les envoie.»
Liturgie 2013Eh bien, debout, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés. "
Jérusalem 1973Va donc, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés."
Albert Rilliet 1858mais lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. »
AMIOT 1950Descends tout de suite et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.
Darby 1885mais lève-toi, et descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c'est moi qui les ai envoyés.
Darby Rev. 2006lève-toi donc, descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c'est moi qui les ai envoyés.
LIENART 1951lève-toi donc, descends et va-t-en avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.
Shora Kuetu 2021Mais lève-toi, descends et pars avec eux sans hésiter, parce que c'est moi qui les ai envoyés.
Peuples 2005descends sans attendre, car c’est moi qui les envoie. »
Chouraqui 1977Aussi, lève-toi, descends, et va avec eux. Ne doute pas : c’est moi qui les envoie. »
Pirot et Clamer 1950lève-toi donc, descends et va-t-en avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.
Abbé Crampon 1923Lève-toi, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. "
David Martin 1744Lève-toi donc, et descends, et t'en va avec eux, sans en faire difficulté : car c'est moi qui les ai envoyés.
King James 1611Lève-toi donc, et descends, et va avec eux, sans hésiter ; car c'est moi qui les ai envoyés.
Ostervald 1881Allons, lève-toi, descends, et t'en va avec eux, sans faire aucune difficulté; car c'est moi qui les ai envoyés.
Abbé Fillion 1895Lève-toi donc, descends, et va avec eux sans hésiter, car c'est Moi qui les ai envoyés.
Genève 1669Leve-toi donc & deſcen, & t'en va avec eux, ſans en faire difficulté: car c'eſt moi qui les ai envoyez.
Lausanne 1872c'est pourquoi lève-toi, et descends, et va avec eux sans hésiter aucunement, parce que c'est moi qui les ai envoyés.
Sacy 1759Levez-vous donc, descendez, & ne faites point difficulté d’aller avec eux: car c’est moi qui les ai envoyés.
Segond 21 2007Lève-toi, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.»
Louis Segond 1910lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.
Monde Nouveau 2018Lève-​toi, descends et pars avec eux sans hésiter, parce que c’est moi qui les ai envoyés. »
Monde Nouveau 1995Cependant, lève-toi, descends et va avec eux, sans douter du tout, parce que c’est moi qui les ai envoyés. ”
Edmond Stapfer 1889lève-toi, descends, et pars avec eux sans scrupule, car c'est moi qui les ai envoyés.»
Oltramare 1874lève-toi donc, descends et va avec eux, sans hésiter, car c'est moi qui te les ai envoyés.»
Neufchâtel 1899mais lève-toi, descends, et va avec eux, sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.
Parole de vie 2000Descends tout de suite et pars avec eux sans hésiter ! C'est moi qui les ai envoyés. »
Français C. N. 2019Debout, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. »
Français C. 1982Debout, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.»
Semeur 2000Va, descends et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés.
Parole vivante 2013Va, descends tout de suite et pars avec eux sans te faire aucun scrupule, car c’est moi qui les ai fait venir.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021ayant descendu cependant Pierre vers les hommes dit· voici moi je suis lequel vous cherchez· quelle la cause par le fait de laquelle vous êtes à côté ?
Alain Dumont 2020Cependant-qu’étant-descendu, Pierre, [c’est] vers les hommes [qu’]il a-parlé-ainsi : Voici-que moi, je suis celui-que vous cherchez. Quel [est] le motif en-raison duquel vous êtes-auprès-de [moi] ?
Osty et Trinquet 1973Pierre descendit vers ces hommes et dit : “Me voici ; je suis celui que vous cherchez. Pour quel motif êtes-vous ici ?”
Segond NBS 2002Pierre descendit donc et dit aux hommes: C’est moi que vous cherchez; pour quel motif êtes–vous ici?
Jean Grosjean 1971Pierre descendit et dit aux hommes : Me voilà; je suis celui que vous cherchez. Pour quel motif êtes-vous ici?
Bayard 2018Pierre est descendu et a dit aux hommes : Me voici, je suis celui que vous cherchez. Quelle est la raison de votre présence ?
Œcuménique 1976Pierre descendit rejoindre ces gens. «Me voici, leur dit-il. Je suis celui que vous cherchez. Quelle est la raison de votre visite?»
Liturgie 2013Pierre descendit trouver les hommes et leur dit : " Me voici, je suis celui que vous cherchez. Pour quelle raison êtes-vous là ? "
Jérusalem 1973Pierre descendit auprès de ces hommes et leur dit: "Me voici. Je suis celui que vous cherchez. Quel est le motif qui vous amène?"
Albert Rilliet 1858Or, Pierre étant descendu dit à ces hommes: « Voici, c'est moi qui suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène? »
AMIOT 1950Pierre descendit vers ces hommes et leur dit : Me voici, je suis celui que vous cherchez ; quel est le motif qui vous amène ?
Darby 1885Et Pierre étant descendu vers les hommes, dit : Voici, moi, je suis celui que vous cherchez ; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus ?
Darby Rev. 2006Pierre descendit vers les hommes et dit : Me voici ; je suis celui que vous cherchez ; pour quel motif êtes-vous venus ?
LIENART 1951Pierre descendit vers ces hommes et leur dit : Je suis celui que vous cherchez ; quel motif vous amène?
Shora Kuetu 2021Et Petros descendit vers les hommes qui lui avaient été envoyés de la part de Kornelios et dit : Voici, je suis celui que vous cherchez. Quelle est la raison pour laquelle vous êtes ici ?
Peuples 2005Pierre descend donc pour saluer ces hommes. Il leur dit : « Je suis celui que vous cherchez, qu’est-ce qui vous amène ? »
Chouraqui 1977Petros descend vers les hommes et dit : « Voici, moi, je suis celui que vous cherchez. Pourquoi êtes-vous ici ? »
Pirot et Clamer 1950Pierre descendit vers ces hommes et leur dit: Je suis celui que vous cherchez; quel motif vous amène?
Abbé Crampon 1923Pierre descendit vers les hommes et (leur) dit: " Je suis celui que vous cherchez, quel est le motif pour lequel vous êtes ici? "
David Martin 1744Pierre donc, étant descendu vers les gens qui lui avaient été envoyés par Corneille leur dit : voici, je suis celui que vous cherchez ; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus ?
King James 1611Alors Pierre descendit vers les hommes qui avaient été envoyés par Corneille, et dit: Voici, je suis celui que vous cherchez; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus?
Ostervald 1881Pierre étant donc descendu vers ces hommes qui lui étaient envoyés de la part de Corneille, leur dit: Me voici, je suis celui que vous cherchez; pour quel sujet êtes-vous venus?
Abbé Fillion 1895Pierre, étant descendu auprès de ces hommes, leur dit: Me voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif pour lequel vous êtes venus?
Genève 1669Pierre donc eſtant deſcendu vers les gens qui lui avoyent eſté envoyez de la part de Corneille, [leur] dit, Voici, je ſuis celui que vous cherchez: quelle eſt la cauſe pour laquelle vous eſtes venus?
Lausanne 1872- Et Pierre étant descendu vers les hommes qui lui avaient été envoyés de la part de Corneille, dit: Me voici, moi que vous cherchez; pour quel sujet êtes-vous ici? -
Sacy 1759Pierre étant descendu pour aller trouver ces hommes qui le demandaient, leur dit: Je suis celui que vous cherchez; quel est le sujet pour lequel vous êtes venus?
Segond 21 2007Pierre descendit et dit à ces hommes: «Me voici, je suis celui que vous cherchez. Quelle est la raison qui vous amène ici?»
Louis Segond 1910Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène?
Monde Nouveau 2018Pierre descendit vers ces hommes et leur dit : « Me voici, je suis celui que vous cherchez. Pourquoi êtes-​vous ici ? »
Monde Nouveau 1995Pierre donc descendit vers ces hommes et dit : “ Voyez ! Je suis celui que vous cherchez. Quel est le motif pour lequel vous êtes ici ? ”
Edmond Stapfer 1889Alors Pierre descendit: «Me voici, dit-il à ces hommes, je suis la personne que vous demandez; quel motif vous amène?»
Oltramare 1874Il descendit, et dit à ces hommes: «Voici, je suis celui que vous demandez: quel motif vous amène?»
Neufchâtel 1899Et Pierre étant descendu vers ces hommes, dit: Me voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif pour lequel vous êtes venus?
Parole de vie 2000Pierre descend et dit aux hommes : « Vous cherchez quelqu'un ? C'est moi ! Pourquoi êtes-vous venus ? »
Français C. N. 2019Pierre descendit auprès de ces hommes et leur dit : « Je suis celui que vous cherchez. Pourquoi êtes-vous venus ? »
Français C. 1982Pierre descendit alors auprès de ces hommes et leur dit: «Je suis celui que vous cherchez. Pourquoi êtes-vous venus?»
Semeur 2000Alors Pierre descendit et se présenta en disant: — Me voilà, c’est moi que vous cherchez. Pourquoi êtes-vous venus?
Parole vivante 2013Alors, Pierre descendit et se présenta à ces gens en disant :—Me voilà, c’est moi que vous cherchez. Quel est le motif de votre visite ?—

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021ceux cependant dirent· Cornelius chef de cent, homme juste et effrayant le Dieu, étant témoigné et aussi sous de tout entier de l'ethnie des Ioudaiens, fut négocié du nécessaire sous de messager de saint mander au-delà toi envers son maison et écouter oraux à côté de toi.
Alain Dumont 2020Cependant-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Corneille, un centurion, homme juste et craignant Dieu, aussi-bien-que recevant-un-témoignage sous-l’obédience-de la nation des Juifs entière, a-été-qualifié [d’un songe] sous-l’obédience-d’un Proclamateur saint de t’envoyer-mander envers sa maison et d’écouter les propos [qui viennent] d’auprès de toi.
Osty et Trinquet 1973Ils dirent : “Le centenier Corneille, homme juste et craignant Dieu, de qui toute la nation juive rend bon témoignage, a été averti par un ange saint d'avoir à te faire venir chez lui pour entendre tes paroles”.
Segond NBS 2002Ils répondirent: Le centurion Corneille, un homme juste, craignant Dieu et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange: il doit te faire venir chez lui pour t’entendre.
Jean Grosjean 1971Ils dirent : Le centurion Corneille, homme juste et qui craint Dieu, et qui est en renom auprès de toute la nation juive, a été averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’écouter tes paroles.
Bayard 2018Ils ont répondu : Un messager saint a ordonné au centurion Corneille, homme juste qui craint Dieu et a la confiance de tous les juifs, de te faire venir dans sa maison et d’écouter ce que tu diras.
Œcuménique 1976Ils répondirent: «C'est le centurion Corneille, un homme juste, qui craint Dieu, et dont la réputation est bonne parmi la population juive tout entière. Un ange saint lui a révélé qu'il devait te faire venir dans sa maison pour t'écouter exposer des événements.»
Liturgie 2013Ils répondirent : " Le centurion Corneille, un homme juste, qui craint Dieu, et à qui toute la nation juive rend un bon témoignage, a été averti par un ange saint de te faire venir chez lui et d’écouter tes paroles. "
Jérusalem 1973Ils répondirent: "Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, à qui toute la nation juive rend bon témoignage, a reçu d'un ange saint l'avis de te faire venir chez lui et d'entendre les paroles que tu as à dire."
Albert Rilliet 1858Et ils dirent: « Cornélius, centurion, homme juste et craignant Dieu, et auquel toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'écouter ce que tu diras. »
AMIOT 1950Ils répondirent : Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, à qui toute la nation juive rend bon témoignage, a été averti par un ange saint de te faire venir chez lui et de recevoir tes instructions.
Darby 1885Et ils dirent : Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et qui a un [bon] témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre des paroles de ta part.
Darby Rev. 2006Ils répondirent : Le centurion Corneille, homme juste, craignant Dieu, et qui a un bon témoignage de toute la nation juive, a été averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre des paroles de ta part.
LIENART 1951Ceux-ci répondirent : Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, qui jouit d'une excellente réputation auprès de toute la nation juive, a été averti par un ange de te faire venir chez lui pour entendre tes paroles.
Shora Kuetu 2021Et ils dirent : Kornelios, officier de l'armée romaine, homme juste et craignant Elohîm, et à qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles.
Peuples 2005Ils répondent : « C’est pour le centurion Cornélius. C’est un homme droit, un adorateur de Dieu, et d’ailleurs tous les Juifs l’ont en estime. Or il a été averti par un saint ange de te faire venir chez lui pour apprendre de toi quelque chose. »
Chouraqui 1977Ils disent : « Cornelius, le centurion, est un homme juste qui frémit d’Elohîms. Il lui est rendu témoignage par toute la nation des Iehoudîm. Il a été averti par un messager sacré de t’inviter dans sa maison, pour entendre des mots de ta part. »
Pirot et Clamer 1950Ceux-ci répondirent: Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, qui jouit d'une excellente réputation auprès de toute la nation juive, a été averti par un ange de te faire venir chez lui pour entendre tes paroles.
Abbé Crampon 1923Ils dirent: " Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, de qui toute la nation des Juifs rend témoignage, a été averti par un ange saint de te faire venir dans sa maison pour entendre de toi des paroles. "
David Martin 1744Et ils dirent : Corneille Centenier, homme juste et craignant Dieu, et ayant un bon témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti de Dieu par un saint Ange de t'envoyer quérir pour venir en sa maison, et t'ouïr parler.
King James 1611Et ils dirent: Corneille, le centurion, un homme juste et qui craint Dieu, et qui est bien considéré de toute la nation des Juifs, a été averti de Dieu par un saint ange, de te faire venir dans sa maison, pour entendre tes paroles.
Ostervald 1881Ils dirent: Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et à qui toute la nation des Juifs rend témoignage, a été averti par un saint ange, de te faire venir dans sa maison, pour entendre ce que tu lui diras.
Abbé Fillion 1895Ils dirent: Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, auquel toute la nation juive rend témoignage, a reçu d'un Ange saint l'ordre de te faire venir dans sa maison, et d'écouter tes paroles.
Genève 1669Leſquels dirent, Corneille Centenier, homme juſte & craignant Dieu, & ayant teſmoignage de toute la nation des Juifs, a eſté adverti de Dieu par un S. Ange, de t'envoyer querir [pour venir] en ſa maiſon, & t'ouïr parler.
Lausanne 1872Et ils dirent: Le capitaine Corneille, homme juste et craignant Dieu, et ayant pour lui le témoignage de toute la nation des Juifs, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles.
Sacy 1759Ils lui répondirent: Corneille, centenier, homme juste & craignant Dieu, selon le témoignage que lui rend toute la nation juive, a été averti par un saint ange de vous faire venir en sa maison, & d’écouter vos paroles
Segond 21 2007Ils répondirent: «L'officier romain Corneille est un homme juste et craint Dieu. Toute la nation des Juifs lui rend un bon témoignage. Or, il a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'écouter tes paroles.»
Louis Segond 1910Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles.
Monde Nouveau 2018Ils répondirent : « Corneille, un officier, un homme juste qui craint Dieu et de qui toute la nation des Juifs parle en bien, a reçu d’un saint ange des instructions divines pour te faire venir chez lui, afin qu’il entende ce que tu as à dire. »
Monde Nouveau 1995Ils dirent : “ Corneille, un officier, un homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a reçu d’un saint ange des instructions divines pour te faire venir dans sa maison et pour entendre les choses que tu as à dire. ”
Edmond Stapfer 1889Ils répondirent: «Cornélius, centurion, homme juste et craignant Dieu, auquel toute la population juive rend un bon témoignage, a reçu d'un saint ange l'ordre divin de te faire venir dans sa maison et d'écouter tes paroles.»
Oltramare 1874Ils lui dirent: «Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, à qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage été averti par un saint ange de te faire venir chez lui et d'entendre tes instructions.»
Neufchâtel 1899Ils dirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'écouter ce que tu diras.
Parole de vie 2000Ils lui répondent : « Nous venons de la part de Corneille, un officier romain. C'est un homme droit qui adore Dieu, et tous les Juifs disent du bien de lui. Un ange de Dieu est venu lui donner ce conseil : “Fais venir Pierre dans ta maison et écoute ce qu'il va te dire.”  »
Français C. N. 2019Ils répondirent : « Nous venons de la part du centurion Corneille. C'est un homme droit, qui reconnaît l'autorité de Dieu et que tous les Juifs estiment. Un ange de Dieu lui a recommandé de te faire venir chez lui pour écouter ce que tu as à lui dire. »
Français C. 1982Ils répondirent: «Nous venons de la part du capitaine Corneille. C'est un homme droit, qui adore Dieu et que tous les Juifs estiment. Un ange de Dieu lui a recommandé de te faire venir chez lui pour écouter ce que tu as à lui dire.»
Semeur 2000— Nous venons de la part du centurion Corneille, répondirent-ils. C’est un homme droit, qui adore Dieu et qui jouit de l’estime de toute la population juive. Un ange de Dieu lui a demandé de te faire venir dans sa maison pour écouter ce que tu peux avoir à lui dire.
Parole vivante 2013Nous venons de la part du capitaine Corneille, répondirent-ils. C’est un homme droit qui adore le vrai Dieu et qui jouit de l’estime de toute la population juive. Un ange de Dieu lui a donné l’ordre de te faire venir dans sa maison pour écouter ce que tu peux avoir à lui dire.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021ayant appelé dedans donc eux traita en étranger. à Celle cependant lendemain ayant placé debout de bas en haut sortit avec à eux et des quelconques des frères de ceux au loin de Ioppé vinrent ensemble à lui.
Alain Dumont 2020Les ayant- donc -appelés-envers [lui], il [les] a-considérés-comme-hôte-étrangers. Cependant, le lendemain-suivant, s’étant-redressé, il est-parti avec eux et quelques uns des frères, ceux issus-de Joppé, sont-venus-avec lui.
Osty et Trinquet 1973[Pierre] donc les fit entrer et leur offrit l'hospitalité. Le lendemain, il partit et s'en alla avec eux ; et quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui.
Segond NBS 2002Alors il les fit entrer et les logea. Le lendemain, il se leva et partit avec eux. Quelques frères de Joppé l’accompagnèrent.
Jean Grosjean 1971Pierre les invita et les logea. Et le lendemain, il se leva, sortit avec eux, et quelques-uns des frères qu’il y avait à Joppé allèrent avec lui.
Bayard 2018Pierre leur a offert l’hospitalité. Le lendemain, dès son lever, il est parti avec eux. Quelques frères de Joppé l’accompagnaient.
Œcuménique 1976Pierre les fit alors entrer et leur offrit l'hospitalité. Le lendemain même, il partit avec eux accompagné par quelques frères de Joppé.
Liturgie 2013Il les fit entrer et leur donna l’hospitalité. Le lendemain, il se mit en route avec eux ; quelques frères de Jaffa l’accompagnèrent.
Jérusalem 1973Pierre les fit alors entrer et leur donna l'hospitalité. Le lendemain, il se mit en route et partit avec eux; quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
Albert Rilliet 1858Les ayant donc priés d'entrer, il les hébergea; mais le lendemain, il se leva pour partir avec eux; et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
AMIOT 1950Pierre les fit donc entrer et leur donna l'hospitalité. Le lendemain, il se mit en route avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
Darby 1885Les ayant donc fait entrer, il les logea; et le lendemain, se levant, il s'en alla avec eux; et quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui.
Darby Rev. 2006Pierre les fit donc entrer et les logea ; dès le lendemain, il se leva et s'en alla avec eux ; quelques-uns des frères de Joppé allèrent aussi avec lui.
LIENART 1951Pierre, les ayant donc fait entrer, les hébergea. Le lendemain il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
Shora Kuetu 2021Alors il les fit entrer et les logea. Le lendemain, Petros s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
Peuples 2005Pierre les fait donc entrer et les garde pour la nuit. Le lendemain il se lève et part avec eux ; quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnent.
Chouraqui 1977Il les appelle donc et leur offre l’hospitalité. Le lendemain, il se lève et sort avec eux. Quelques-uns des frères de Iapho viennent avec lui.
Pirot et Clamer 1950Pierre, les ayant donc fait entrer, les hébergea. Le lendemain il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
Abbé Crampon 1923(Pierre) les fit donc entrer et les logea. Le lendemain, s'étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
David Martin 1744Alors Pierre les ayant fait entrer, les logea ; et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe lui tinrent compagnie.
King James 1611Pierre les fit donc entrer, et les logea. Et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe l'accompagnèrent.
Ostervald 1881Pierre les ayant donc fait entrer, les logea; et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe l'accompagnèrent.
Abbé Fillion 1895Pierre, les ayant donc fait entrer, leur donna l'hospitalité; puis, le jour suivant, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
Genève 1669Alors Pierre les ayant fait entrer, les logea, & le lendemain il s'en alla avec eux, & quelques-uns des freres de Joppe lui tinrent compagnie.
Lausanne 1872Pierre donc les ayant fait entrer, les logea; et le lendemain il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe allèrent avec lui.
Sacy 1759Pierre les ayant donc fait entrer, les logea; & le lendemain il partit avec eux; & quelques-uns des frères de la ville de Joppé l’accompagnèrent.
Segond 21 2007Alors Pierre les fit entrer et les logea. Le lendemain, il [se leva et] partit avec eux. Quelques-uns des frères de Jaffa l'accompagnèrent.
Louis Segond 1910Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
Monde Nouveau 2018Il les invita donc à entrer et les logea.Le lendemain, il se leva et partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.
Monde Nouveau 1995Il les fit donc entrer et les logea. Le lendemain, il se leva et partit avec eux, et quelques-uns des frères qui étaient de Joppé allèrent avec lui.
Edmond Stapfer 1889Alors Pierre les fit entrer et leur donna l'hospitalité. Le lendemain, il se mit en route et partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
Oltramare 1874Pierre les pria donc d'entrer, et les logea. Le lendemain, s'étant levé, il partit avec eux, accompagné de quelques frères de Joppé,
Neufchâtel 1899Pierre les ayant donc fait entrer, les logea. Et le lendemain s'étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
Parole de vie 2000Alors Pierre fait entrer les trois hommes dans la maison et il les reçoit pour la nuit. Le jour suivant, Pierre part tout de suite avec les trois hommes. Quelques croyants de la ville de Joppé l'accompagnent.
Français C. N. 2019Pierre les fit entrer et les logea pour la nuit. Le lendemain, il se mit en route avec eux. Quelques-uns des frères de Jaffa l'accompagnèrent.
Français C. 1982Pierre les fit entrer et les logea pour la nuit. Le lendemain, il se mit en route avec eux. Quelques-uns des frères de Jaffa l'accompagnèrent.
Semeur 2000Alors Pierre les fit entrer et leur offrit l’hospitalité pour la nuit. Le lendemain, il se mit en route avec eux, accompagné de quelques frères de Jaffa.
Parole vivante 2013Pierre leur dit d’entrer, il les fit manger et leur offrit l’hospitalité pour la nuit. Le lendemain, il se mit en route avec eux, accompagné de quelques frères de Jaffa.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021à celle cependant lendemain vint à l'intérieur envers la Kaesareia. le cependant Cornelius était attendant eux ayant appelé ensemble les congénitaux de lui et les nécessaires amis.
Alain Dumont 2020Le lendemain-suivant cependant, il est-entré envers Césarée, cependant-que Corneille était étant-en-attente-d’eux, ayant-convoqué ses compagnons-de-génération et les amis-d’affection nécessaires.
Osty et Trinquet 1973Le lendemain, il entra à Césarée. Corneille les attendait, ayant convoqué ses parents et ses amis intimes.
Segond NBS 2002Il arriva à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait et avait appelé chez lui les gens de sa parenté et ses amis intimes.
Jean Grosjean 1971Et le lendemain, ils entrèrent à Césarée. Corneille les attendait, ayant convoqué ses parents et ses amis intimes.
Bayard 2018Le jour suivant, il est entré dans Césarée. Corneille les y attendait. Il a invité sa famille et ses plus proches amis.
Œcuménique 1976Et le surlendemain, il arrivait à Césarée. Corneille, de son côté, qui les attendait, avait convoqué sa parenté et ses amis intimes.
Liturgie 2013Le jour suivant, il entra à Césarée. Corneille les attendait, et avait rassemblé sa famille et ses amis les plus proches.
Jérusalem 1973Il entra dans Césarée le jour suivant. Corneille les attendait et avait réuni ses parents et ses amis intimes.
Albert Rilliet 1858Le lendemain il entra dans Césarée. Or Cornélius, qui les attendait, avait invité ses parents et ses intimes amis.
AMIOT 1950Il arriva à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait ; il avait convoqué ses parents et ses amis intimes.
Darby 1885Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Et Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses intimes amis.
Darby Rev. 2006Et le jour suivant, ils entrèrent à Césarée. Corneille les attendait ; il avait réuni ses parents et ses intimes amis.
LIENART 1951Le jour suivant, il entrait à Césarée. Corneille l'attendait en compagnie de ses parents et des amis intimes qu'il avait convoqués chez lui.
Shora Kuetu 2021Et ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Kornelios les attendait et avait invité ses parents et amis intimes.
Peuples 2005Le jour suivant ils arrivent à Césarée. Le centurion Cornélius les attendait ; il avait fait venir ses proches et ses amis intimes.
Chouraqui 1977Le lendemain ils entrent à Césarée. Cornelius les attend. Il a invité ses proches et ses amis intimes.
Pirot et Clamer 1950Le jour suivant, il entrait à Césarée. Corneille l'attendait en compagnie de ses parents et des amis intimes qu'il avait convoqués chez lui.
Abbé Crampon 1923Le jour suivant, il entra à Césarée. Corneille les attendait, et il avait convoqué ses parents et ses amis intimes.
David Martin 1744Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Or Corneille les attendait, ayant appelé ses parents et ses familiers amis.
King James 1611Et le surlendemain ils entrèrent à Césarée. Et Corneille les attendait, et avait appelé sa parenté et ses proches amis.
Ostervald 1881Le jour suivant ils entrèrent à Césarée. Or, Corneille les attendait avec ses parents et ses plus intimes amis qu'il avait réunis.
Abbé Fillion 1895Le lendemain il entra dans Césarée. Or Corneille les attendait et avait réuni ses parents et ses amis les plus intimes.
Genève 1669Et le lendemain ils entrerent à Ceſarée. Or Corneille les attendoit, ayant appellé ſes parens & ſes familiers amis.
Lausanne 1872Et le lendemain ils entrèrent dans Césarée. Or Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses intimes amis.
Sacy 1759Le jour d’après ils arrivèrent à Césarée, où Corneille les attendait, avec ses parents & ses plus intimes amis, qu’il avait assemblés chez lui.
Segond 21 2007Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait. Il avait invité sa parenté et ses amis intimes.
Louis Segond 1910Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes.
Monde Nouveau 2018Le jour suivant, il entra dans Césarée. Naturellement, Corneille les attendait et avait réuni les membres de sa famille et ses amis intimes.
Monde Nouveau 1995Le jour suivant, il entra dans Césarée. Corneille, naturellement, les attendait et avait convoqué les membres de sa parenté et ses amis intimes.
Edmond Stapfer 1889Le jour suivant, ils arrivèrent à Césarée. Cornélius les attendait et avait réuni ses parents et ses amis intimes.
Oltramare 1874et le jour suivant ils entrèrent à Césarée. Corneille les attendait; il avait convoqué ses parents et ses amis intimes.
Neufchâtel 1899Et le jour suivant, ils entrèrent à Césarée. Or Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses amis intimes.
Parole de vie 2000Le lendemain, il arrive à Césarée. Corneille l'attend déjà, il a rassemblé les gens de sa famille et ses meilleurs amis.
Français C. N. 2019Le jour suivant, il arriva à Césarée. Corneille les attendait avec des membres de sa parenté et des amis intimes qu'il avait invités.
Français C. 1982Le jour suivant, il arriva à Césarée. Corneille les y attendait avec des membres de sa parenté et des amis intimes qu'il avait invités.
Semeur 2000Le jour suivant, il arriva à Césarée. Corneille les attendait; il avait invité sa parenté et ses amis intimes.
Parole vivante 2013Le surlendemain, ils arrivèrent à Césarée. Corneille avait invité toute sa parenté ainsi que ses meilleurs amis et, ensemble, ils attendaient l’arrivée de Pierre.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021Comme cependant devint de ce venir à l'intérieur le Pierre, ayant rencontré avec à lui le Cornelius ayant tombé sur les pieds embrassa vers.
Alain Dumont 2020Comme cependant il est-advenu d’entrer [pour] Pierre, étant-arrivé-à- sa -rencontre, Corneille, étant-tombé sur [ses] pieds, s’est-prosterné-vers [lui].
Osty et Trinquet 1973Quand donc Pierre entra, Corneille vint à sa rencontre et, tombant à ses pieds, se prosterna.
Segond NBS 2002À l’arrivée de Pierre, Corneille, qui était allé à sa rencontre, tomba à ses pieds et se prosterna.
Jean Grosjean 1971Comme Pierre entrait, Corneille vint à sa rencontre et, tombant à ses pieds, se prosterna devant lui.
Bayard 2018Lorsque Pierre est arrivé, Corneille est allé à sa rencontre. Il est tombé à ses pieds et s’est prosterné.
Œcuménique 1976Au moment où Pierre arriva, Corneille vint à sa rencontre et il tomba à ses pieds pour lui rendre hommage.
Liturgie 2013Comme Pierre arrivait, Corneille vint à sa rencontre et, tombant à ses pieds, il se prosterna.
Jérusalem 1973Au moment où Pierre entrait, Corneille vint à sa rencontre et, tombant à ses pieds, se prosterna.
Albert Rilliet 1858Et, quand Pierre fut sur le point d'entrer, Cornélius allant à sa rencontre se jeta à ses pieds pour l'adorer;
AMIOT 1950Comme Pierre allait entrer, Corneille qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.
Darby 1885Et comme il arrivait que Pierre entrait, Corneille allant au-devant de lui se jeta à ses pieds et lui rendit hommage.
Darby Rev. 2006Au moment où Pierre entrait, Corneille, qui allait à sa rencontre, se jeta à ses pieds et lui rendit hommage.
LIENART 1951Comme Pierre entrait chez lui, Corneille qui était venu à sa rencontre tomba à ses pieds et se prosterna jusqu'à terre.
Shora Kuetu 2021Mais lorsque Petros entra, Kornelios vint à sa rencontre, tomba à ses pieds et l'adora.
Peuples 2005À peine Pierre est-il entré que Cornélius va vers lui, tombe à ses pieds et se prosterne.
Chouraqui 1977Et c’est, au moment de l’entrée de Petros, Cornelius vient à sa rencontre. Il tombe à ses pieds et se prosterne.
Pirot et Clamer 1950Comme Pierre entrait chez lui, Corneille qui était venu à sa rencontre tomba à ses pieds et se prosterna jusqu'à terre.
Abbé Crampon 1923Or, comme Pierre allait entrer, Corneille alla au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.
David Martin 1744Et il arriva que comme Pierre entrait, Corneille venant au-devant de lui, et se jetant à ses pieds, l'adora.
King James 1611Et comme Pierre entrait, Corneille alla au-devant de lui, et tomba à ses pieds, et l'adora.
Ostervald 1881Et comme Pierre entrait, Corneille alla au-devant de lui, et se jetant à ses pieds, l'adora.
Abbé Fillion 1895Et il arriva que, lorsque Pierre entrait, Corneille vint au-devant de lui; et tombant à ses pieds, il se prosterna.
Genève 1669Et il avint que comme Pierre entroit, Corneille venant au devant de lui, & ſe jettant à ſes pieds, l'adora.
Lausanne 1872Et comme Pierre entrait, Corneille étant allé au-devant de lui et étant tombé à ses pieds, l'adora.
Sacy 1759Lorsque Pierre fut entré, Corneille vint au-devant de lui; & se jetant à ses pieds, il l’adora.
Segond 21 2007Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était venu à sa rencontre, se jeta à ses pieds et se prosterna.
Louis Segond 1910Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.
Monde Nouveau 2018Quand Pierre arriva, Corneille vint à sa rencontre, se jeta à ses pieds et se prosterna devant lui.
Monde Nouveau 1995Comme Pierre entrait, Corneille vint à sa rencontre, tomba à ses pieds et lui rendit hommage.
Edmond Stapfer 1889Au moment où Pierre entra, Cornélius, qui était allé à sa rencontre, tomba à ses pieds et se prosterna.
Oltramare 1874Quand Pierre entra, Corneille alla au-devant de loi, et se jeta à ses pieds pour l'adorer»
Neufchâtel 1899Et au moment où Pierre entra, Corneille, étant allé au-devant de lui, se jetant à ses pieds, se prosterna.
Parole de vie 2000Au moment où Pierre arrive, Corneille vient à sa rencontre. Il se jette à ses pieds pour le saluer avec grand respect.
Français C. N. 2019Au moment où Pierre allait entrer, Corneille vint à sa rencontre et se prosterna à ses pieds pour le saluer.
Français C. 1982Au moment où Pierre allait entrer, Corneille vint à sa rencontre et se courba jusqu'à terre devant lui pour le saluer avec grand respect.
Semeur 2000Au moment où Pierre allait entrer, Corneille s’avança vers lui, se jeta à ses pieds et se prosterna devant lui.
Parole vivante 2013Dès qu’il l’aperçut franchissant la porte d’entrée, Corneille se porta à sa rencontre, se jeta à ses pieds et se prosterna devant lui.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021le cependant Pierre éveilla lui disant· place debout de bas en haut· aussi moi moi-même être humain je suis.
Alain Dumont 2020Cependant, Pierre l’a-éveillé en-parlant-ainsi : Redresse-toi ! Moi même aussi, [c’est] un Homme [que] je suis.
Osty et Trinquet 1973Pierre le releva, en disant : “Debout ! et moi aussi, je suis un homme.
Segond NBS 2002Mais Pierre le releva en disant: Lève–toi; moi aussi, je suis un être humain.
Jean Grosjean 1971Pierre le releva et dit : Lève-toi! je ne suis qu’un homme, moi aussi.
Bayard 2018Mais Pierre l’a relevé avec ces mots : Relève-toi ! Comme toi, je suis un homme.
Œcuménique 1976«Lève-toi!» lui dit Pierre, et il l'aida à se relever. «Moi aussi, je ne suis qu'un homme.»
Liturgie 2013Mais Pierre le releva en disant : " Lève-toi. Je ne suis qu’un homme, moi aussi. "
Jérusalem 1973Mais Pierre le releva en disant: "Relève-toi. Je ne suis qu'un homme, moi aussi."
Albert Rilliet 1858mais Pierre le releva en disant: « Lève-toi; moi-même aussi je suis un homme; »
AMIOT 1950Mais Pierre le releva en disant : Lève-toi ; moi aussi je suis un homme.
Darby 1885Mais Pierre le releva, disant : Lève-toi; et moi aussi je suis un homme.
Darby Rev. 2006Mais Pierre le releva, en disant : Lève-toi ; moi aussi, je suis un homme.
LIENART 1951Pierre le releva en disant : Lève-toi ; moi aussi je suis un homme.
Shora Kuetu 2021Mais Petros le releva, en lui disant : Lève-toi ! Moi aussi je suis un être humain.
Peuples 2005Pierre le relève en lui disant : « Lève-toi donc, je ne suis qu’un homme. »
Chouraqui 1977Mais Petros le réveille et dit : « Lève-toi, oui, je suis, moi aussi, un homme. »
Pirot et Clamer 1950Pierre le releva en disant: Lève-toi; moi aussi je suis un homme.
Abbé Crampon 1923Mais Pierre le releva en disant: " Lève-toi ! Moi aussi je suis un homme. "
David Martin 1744Mais Pierre le releva, en lui disant : lève-toi, je suis aussi un homme.
King James 1611Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; je suis aussi un homme.
Ostervald 1881Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi-même aussi je suis un homme.
Abbé Fillion 1895Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme.
Genève 1669Mais Pierre le releva, diſant, Leve-toi: je ſuis auſſi homme.
Lausanne 1872Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi, et moi aussi je suis un homme. -
Sacy 1759Mais Pierre le releva, lui disant: Levez-vous; je ne suis qu’un homme, non plus que vous.
Segond 21 2007Mais Pierre le releva en disant: «Lève-toi! Moi aussi, je suis un être humain.»
Louis Segond 1910Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme.
Monde Nouveau 2018Mais Pierre le releva en disant : « Relève-​toi ; je ne suis qu’un homme, moi aussi. »
Monde Nouveau 1995Mais Pierre le releva, en disant : “ Lève-toi ; moi aussi je suis un homme. ”
Edmond Stapfer 1889Mais Pierre le releva. «Lève-toi, lui dit-il, comme toi, je ne suis qu'un homme»,
Oltramare 1874Mais Pierre le releva en disant: «Lève-toi, je ne suis moi-même qu'un homme;»
Neufchâtel 1899Mais Pierre le releva, lui disant: Lève-toi, moi-même aussi je suis un homme.
Parole de vie 2000Mais Pierre le relève en lui disant : « Lève-toi ! Je ne suis qu'un homme, moi aussi ! »
Français C. N. 2019Mais Pierre le releva en lui disant : « Lève-toi, car je ne suis qu'un être humain, tout comme toi. »
Français C. 1982Mais Pierre le releva en lui disant: «Lève-toi, car je ne suis qu'un homme, moi aussi.»
Semeur 2000Mais Pierre le releva. — Non, lui dit-il, lève-toi! Je ne suis qu’un simple homme, moi aussi.
Parole vivante 2013Mais Pierre lui commanda de se relever :—Non, lui dit-il, lève-toi ! Je ne suis qu’un simple homme, comme toi.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021et conversant avec à lui vint à l'intérieur et trouve ayants venus ensemble nombreux,
Alain Dumont 2020Et conversant-avec lui, il est-entré et il trouve [des hommes] étant-venus-en-compagnonage, considérablement.
Osty et Trinquet 1973Et tout en conversant avec lui, il entra. II trouve réunis un grand nombre de gens,
Segond NBS 2002Tout en conversant avec lui, il entra et trouva beaucoup de gens réunis.
Jean Grosjean 1971Et, tout en s’entretenant avec lui, il entra et trouva beaucoup de gens assemblés;
Bayard 2018Tout en parlant avec lui, il est entré et a trouvé un grand nombre de personnes rassemblées.
Œcuménique 1976Et, tout en conversant avec lui, il entra. Découvrant alors une nombreuse assistance,
Liturgie 2013Tout en conversant avec lui, il entra et il trouva beaucoup de gens réunis.
Jérusalem 1973Et tout en s'entretenant avec lui, il entra. Il trouve alors les gens qui s'étaient réunis en grand nombre,
Albert Rilliet 1858et il entra en s'entretenant avec lui, et il trouva beaucoup de gens rassemblés,
AMIOT 1950Il entra en s'entretenant avec lui et trouva un grand nombre de personnes réunies.
Darby 1885Et conversant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes assemblées.
Darby Rev. 2006Tout en conversant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes assemblées.
LIENART 1951Et tout en s'entretenant avec lui, il entra dans la maison et y trouva une réunion nombreuse.
Shora Kuetu 2021Et s'entretenant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes assemblées.
Peuples 2005Il commence à lui parler et fait son entrée ; il découvre alors tout ce monde qui s’est rassemblé
Chouraqui 1977Il s’entretient avec lui en entrant dans la maison, où il trouve de nombreuses personnes réunies.
Pirot et Clamer 1950Et tout en s'entretenant avec lui, il entra dans la maison et y trouva une réunion nombreuse.
Abbé Crampon 1923Et tout en s'entretenant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes réunies.
David Martin 1744Puis en parlant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes qui étaient là assemblées.
King James 1611Et comme il parlait avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes qui étaient assemblées.
Ostervald 1881Et s'entretenant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes assemblées.
Abbé Fillion 1895Et s'entretenant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes assemblées.
Genève 1669Puis parlant avec lui, il entra, & trouva pluſieurs qui s'eſtoyent là aſſemblez:
Lausanne 1872Et tout en conversant avec lui, il entra. Et il trouva beaucoup de gens qui étaient assemblés,
Sacy 1759Et s’entretenant avec lui, il entra dans la maison, où il trouva plusieurs personnes qui s’y étaient assemblées.
Segond 21 2007Tout en conversant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes réunies.
Louis Segond 1910Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies.
Monde Nouveau 2018Et tout en discutant avec lui, il entra et trouva beaucoup de gens réunis.
Monde Nouveau 1995Et tandis qu’il conversait avec lui, il entra et trouva beaucoup de gens réunis,
Edmond Stapfer 1889et il entra en s'entretenant avec lui. Trouvant un grand nombre de personnes réunies,
Oltramare 1874et tout en causant avec lui, il entra, et trouva une nombreuse réunion.
Neufchâtel 1899Et s'entretenant avec lui, il entra. Et il trouve beaucoup de personnes réunies,
Parole de vie 2000Et tout en parlant avec Corneille, il entre dans la maison. Là, Pierre voit beaucoup de gens rassemblés.
Français C. N. 2019Puis, tout en continuant à parler avec Corneille, il entra dans la maison où il trouva de nombreuses personnes réunies.
Français C. 1982Puis, tout en continuant à parler avec Corneille, il entra dans la maison où il trouva de nombreuses personnes réunies.
Semeur 2000Puis, tout en s’entretenant avec lui, il entra dans la maison et découvrit les nombreuses personnes qui s’y étaient réunies.
Parole vivante 2013Il pénétra dans la maison tout en s’entretenant avec lui. Là, il découvrit une nombreuse assistance.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021déclarait et aussi vers eux· vous vous établissez sûrement comme illégal est à homme à Ioudaien être collé ou approcher à autre peuple· à et moi le Dieu montra pas un commun ou impur dire être humain·
Alain Dumont 2020Aussi-bien a- t-il -déclaré vers eux : Vous, vous tenez-pour-sûr comme [c’est] illicite [qu’]il est pour un homme juif de se-coller ou de venir-vers un étranger. Et-à-moi, Dieu a-montré-[ceci] : De pas-un Homme ne parler-ainsi : Commun ou impur.
Osty et Trinquet 1973et il leur déclara : “Vous savez comme il est illicite pour un Juif de frayer avec un étranger ou de l'approcher, mais Dieu m'a montré à moi qu'il ne faut appeler aucun homme souillé ou impur.
Segond NBS 2002Il leur dit: Vous savez qu’il est interdit à un Juif de se lier avec un étranger ou d’entrer chez lui; mais Dieu m’a montré qu’il ne fallait dire d’aucun homme qu’il est souillé ou impur.
Jean Grosjean 1971il leur dit : Vous savez comme c’est illicite, pour un Juif, de s’attacher à un étranger ou de s’en approcher. Mais Dieu m’a montré à ne traiter personne de profane ou d’impur;
Bayard 2018II leur a dit : Vous savez qu’il est interdit à un juif de se lier à un étranger ou même de l’approcher. Quant à moi, Dieu m’a montré qu’il ne fallait déclarer aucun homme profane ou impur.
Œcuménique 1976il déclara: «Comme vous le savez, c'est un crime pour un Juif que d'avoir des relations suivies ou même quelque contact avec un étranger. Mais, à moi, Dieu vient de me faire comprendre qu'il ne fallait déclarer immonde ou impur aucun homme.
Liturgie 2013Il leur dit : " Vous savez qu’un Juif n’est pas autorisé à fréquenter un étranger ni à entrer en contact avec lui. Mais à moi, Dieu a montré qu’il ne fallait déclarer interdit ou impur aucun être humain.
Jérusalem 1973et il leur dit: "Vous le savez, il est absolument interdit à un Juif de frayer avec un étranger ou d'entrer chez lui. Mais Dieu vient de me montrer, à moi, qu'il ne faut appeler aucun homme souillé ou impur.
Albert Rilliet 1858et il leur dit: « Vous savez à quel point il est interdit à un Juif de frayer ou de s'aboucher avec un étranger, eh bien, quant à moi, Dieu m'a appris à n'appeler aucun homme souillé ou impur;
AMIOT 1950Il leur dit : Vous savez qu'il est interdit à un Juif de se lier avec un étranger ou d'aller chez lui. Cependant Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé ou impur.
Darby 1885Et il leur dit : Vous savez, vous, que c'est une chose illicite pour un Juif que de se lier avec un étranger, ou d'aller à lui; et Dieu m'a montré, à moi, à n'appeler aucun homme impur ou immonde.
Darby Rev. 2006Il leur dit alors : Vous le savez, c'est une chose illicite pour un Juif de se lier avec un étranger ou d'aller chez lui ; mais Dieu m'a montré, à moi, qu'il ne faut déclarer souillé ou impur aucun homme.
LIENART 1951Vous savez, leur dit-il, à quel point il est illicite pour un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui ; quant à moi, Dieu m'a révélé qu'il ne faut dire aucun homme souillé ou impur.
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Vous savez qu'il est criminel pour un homme juif de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui, mais Elohîm m'a montré que je ne devais appeler aucun être humain souillé ou impur.
Peuples 2005et il leur dit : « Vous savez très bien qu’il est totalement interdit à un Juif de se lier à un étranger ou d’entrer dans sa maison. Mais Dieu m’a fait voir que personne ne doit être considéré comme impur ou souillé.
Chouraqui 1977Il leur dit : « Vous savez qu’il est interdit à un Iehoudi de se lier avec un étranger ou même de l’approcher. Moi, Elohîms m’a enseigné qu’il ne faut pas dire ‹ contaminé › ou ‹ immonde › d’aucun homme.
Pirot et Clamer 1950Vous savez, leur dit-il, à quel point il est illicite pour un juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui; quant à moi, Dieu m'a révélé qu'il ne faut dire aucun homme souillé ou impur.
Abbé Crampon 1923Il leur dit: " Vous savez combien il est illicite pour un Juif d'avoir contact avec un étranger ou de l'approcher; mais Dieu m'a montré qu'il ne faut dire d'aucun homme qu'il est souillé ou impur.
David Martin 1744Et il leur dit : vous savez comme il n'est pas permis à un homme Juif de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui, mais Dieu m'a montré que je ne devais estimer aucun homme être impur ou souillé.
King James 1611Et il leur dit: Vous savez qu'il est contraire à la loi pour un homme qui est Juif de se lier avec quelqu'un d'une autre nation, ou d'aller chez lui; mais Dieu m'a montré à n'appeler aucun homme impur ou souillé.
Ostervald 1881Et il leur dit: Vous savez qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui; mais Dieu m'a appris à ne dire aucun homme souillé ou impur.
Abbé Fillion 1895Il leur dit: Vous savez que c'est une abomination pour un Juif de se lier avec un étranger, ou de s'approcher de lui; mais Dieu m'a appris à n'appeler personne profane ou souillé.
Genève 1669Et leur dit, Vous ſçavez comme il n'eſt pas permis à un homme Juif de ſe joindre, ou d'aller vers un eſtranger: mais Dieu m'a montré que je ne die aucun homme eſtre pollu ou ſoüillé.
Lausanne 1872et il leur dit: Vous savez qu'il est criminel pour un Juif de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui; mais Dieu m'a montré que je ne dois appeler aucun homme souillé ou impur.
Sacy 1759Alors il leur dit: Vous savez que les Juifs ont en grande horreur d’avoir quelque liaison avec un étranger, ou d’aller le trouver chez lui; mais Dieu m’a fait voir que je ne devais estimer aucun homme impur ou souillé.
Segond 21 2007«Vous savez, leur dit-il, qu'il est interdit à un Juif de se lier à un étranger ou d'entrer chez lui, mais Dieu m'a montré qu'il ne faut déclarer aucun être humain souillé ou impur.
Louis Segond 1910Vous savez, leur dit-il, qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui; mais Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur.
Monde Nouveau 2018Il leur dit : « Vous savez bien qu’un Juif n’a absolument pas le droit de fréquenter un homme d’une autre race ni même de l’approcher, et pourtant Dieu m’a montré que je ne devais appeler aucun homme “souillé” ou “impur”.
Monde Nouveau 1995et il leur dit : “ Vous savez bien comme il est illicite pour un Juif de se joindre à un homme d’une autre race ou de l’approcher ; et pourtant Dieu m’a montré que je ne devais appeler aucun homme souillé ou impur.
Edmond Stapfer 1889il leur dit: «Vous savez, qu'il est défendu à un Juif de se mettre en rapport personnel avec un homme d'une autre nation ou d'entrer chez lui; mais, pour ce qui me concerne, Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé ou impur.
Oltramare 1874Il leur dit: «Vous savez à quel point il est interdit à un Juif de se lier avec un étranger, ou de lui rendre visite; eh bien! Dieu m'a appris, à moi, à ne traiter aucun homme de souillé ni d'impur.
Neufchâtel 1899et il leur dit: Vous savez combien c'est chose illicite pour un Juif de se lier avec un étranger ou d'aller chez lui; mais pour ce qui me concerne, Dieu m'a montré que je ne dois appeler aucun homme souillé ou impur.
Parole de vie 2000Il leur dit : « Vous le savez, un Juif n'a pas le droit d'être l'ami d'un étranger ni d'entrer dans sa maison. Mais Dieu vient de me montrer une chose : je ne dois pas penser qu'une personne est impure et qu'il faut l'éviter.
Français C. N. 2019Il leur dit : « Vous savez qu'un Juif n'est pas autorisé par sa religion à fréquenter un étranger ou à entrer dans sa maison. Mais Dieu m'a montré que je ne devais considérer personne comme impur ou indigne d'être fréquenté.
Français C. 1982Il leur dit: «Vous savez qu'un Juif n'est pas autorisé par sa religion à fréquenter un étranger ou à entrer dans sa maison. Mais Dieu m'a montré que je ne devais considérer personne comme impur ou indigne d'être fréquenté.
Semeur 2000Il leur dit: — Vous savez que la Loi interdit à un Juif de fréquenter un étranger ou d’entrer chez lui. Mais Dieu m’a fait comprendre qu’il ne faut considérer aucun être humain comme souillé ou impur.
Parole vivante 2013Il salua ces gens en disant :—Vous savez qu’il est absolument illicite pour un Juif d’avoir des relations avec un étranger ou d’entrer chez lui. Toutefois, pour ce qui me concerne, Dieu lui-même vient de me faire comprendre qu’il ne faut considérer personne comme souillé ou impur.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021c'est pourquoi aussi incontestablement je vins ayant été mandé au-delà. j'enquiers donc à quel à discours vous mandâtes au-delà moi ?
Alain Dumont 2020C’est-pourquoi aussi, [c’est] sans-contestation [que] je suis-venu, ayant-été-envoyé-mander. Je m’enquiers donc : Pour quelle parole m’avez- vous -envoyé-mander ?
Osty et Trinquet 1973Voilà pourquoi, sans discuter, je suis venu à votre appel. Je vous le demande donc : pour quel motif m'avez-vous fait venir ?”
Segond NBS 2002C’est pourquoi, quand vous avez envoyé quelqu’un me chercher, je suis venu sans aucune objection; je vous demande donc pour quelle raison vous m’avez fait venir.
Jean Grosjean 1971voilà pourquoi, quand vous m’avez fait venir, je suis venu sans difficulté. Je vous demande donc pour quelle raison vous m’avez fait venir.
Bayard 2018C’est pourquoi, appelé, je suis venu, sans réticence. Maintenant je te demande la raison pour laquelle vous m’avez frit venir.
Œcuménique 1976Voilà pourquoi c'est sans aucune réticence que je suis venu quand tu m'as fait demander. Mais maintenant j'aimerais savoir pour quelle raison vous m'avez fait venir.»
Liturgie 2013C’est pourquoi, quand vous m’avez envoyé chercher, je suis venu sans réticence. J’aimerais donc savoir pour quelle raison vous m’avez envoyé chercher. "
Jérusalem 1973Aussi n'ai-je fait aucune difficulté pour me rendre à votre appel. Je vous le demande donc, pour quelle raison m'avez-vous fait venir?"
Albert Rilliet 1858c'est pourquoi je suis venu, sans même faire d'objections, sur l'invitation que j'ai reçue; informez-moi donc du motif pour lequel vous m'avez fait venir. »
AMIOT 1950C'est pourquoi sans objection je suis venu à votre appel. Je vous demande donc pour quel motif vous m'avez fait venir.
Darby 1885C'est pourquoi aussi, lorsque vous m'avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi, lorsque vous m'avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel motif vous m'avez fait venir.
LIENART 1951C'est pourquoi sans faire d'objection, je suis venu à votre requête : je voudrais donc savoir pour quelle raison vous m'avez fait venir?
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi, ayant été appelé, je suis venu sans contradiction. Je m'informe donc pour quel motif vous m'avez fait appeler.
Peuples 2005C’est pourquoi je suis venu quand vous m’avez appelé, sans faire la moindre objection. Et maintenant je voudrais savoir pourquoi vous m’avez fait venir. »
Chouraqui 1977C’est pourquoi, quand j’ai été invité, je n’ai pas refusé de venir. Je m’enquiers donc : pourquoi m’avez-vous invité ?
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi sans faire d'objection, je suis venu à votre requête: je voudrais donc savoir pour quelle raison vous m'avez fait venir?
Abbé Crampon 1923Aussi suis-je venu sans rien objecter, ayant été mandé. Je demande donc pour quel motif vous m'avez fait venir. "
David Martin 1744C'est pourquoi dès que vous m'avez envoyé quérir, je suis venu sans en faire difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez envoyé quérir.
King James 1611C'est pourquoi, je suis venu vers vous sans aucune difficulté, dès que vous m'avez appelé. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir?
Ostervald 1881C'est pourquoi, ayant été appelé, je suis venu sans aucune difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi je suis venu sans hésitation, lorsque j'ai été appelé. Je vous demande donc pour quel motif vous m'avez appelé.
Genève 1669C'eſt pourquoi auſſi eſtant envoyé querir, je ſuis venu ſans contredire: je vous demande donc, Pour quelle cauſe m'avez-vous envoyé querir?
Lausanne 1872C'est pour cela aussi qu'ayant été mandé je suis venu sans rien objecter. Je m'informe donc pour quel sujet vous m'avez mandé. -
Sacy 1759C’est pourquoi dès que vous m’avez mandé, je n’ai fait aucune difficulté de venir. Je vous prie donc de me dire, pourquoi vous m’avez envoyé quérir.
Segond 21 2007C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir quand vous m'avez appelé. Je vous demande donc pour quelle raison vous m'avez fait venir.»
Louis Segond 1910C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher.
Monde Nouveau 2018Voilà pourquoi je suis venu sans la moindre objection quand on m’a envoyé chercher. Maintenant donc, dites-​moi pour quelle raison vous m’avez fait venir. »
Monde Nouveau 1995Voilà pourquoi je suis venu, oui sans faire d’objection, quand on m’a envoyé chercher. Je [vous] demande donc pour quelle raison vous m’avez fait venir. ”
Edmond Stapfer 1889Voilà pourquoi, étant appelé, je suis venu ici sans objection; je demande donc pour quel motif vous m'avez fait appeler.»
Oltramare 1874Aussi n'ai-je fait aucune difficulté de venir, dès que vous m'avez envoyé chercher; je vous prie donc de me dire pour quelle raison vous m'avez fait venir.»
Neufchâtel 1899C'est pourquoi aussi je suis venu sans faire d'objections, quand vous m'avez envoyé chercher. Je demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir.
Parole de vie 2000Je suis venu sans hésiter quand vous m'avez appelé. Je voudrais donc savoir pourquoi vous m'avez fait venir. »
Français C. N. 2019C'est pourquoi, quand vous m'avez appelé, je suis venu sans faire d'objection. J'aimerais donc savoir pourquoi vous m'avez fait venir. »
Français C. 1982C'est pourquoi, quand vous m'avez appelé, je suis venu sans faire d'objection. J'aimerais donc savoir pourquoi vous m'avez fait venir.»
Semeur 2000Voilà pourquoi je n’ai fait aucune difficulté pour venir quand vous m’avez appelé. A présent, puis-je savoir pour quelle raison vous m’avez fait venir?
Parole vivante 2013Voilà pourquoi je n’ai fait aucune difficulté pour venir quand vous m’avez appelé. À présent, puis-je savoir pour quelle raison vous m’avez fait venir ?

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021et le Cornelius déclarait· au loin de quatrième de journée jusqu'à de celle-ci de l'heure j'étais la neuvième priant en à le maison de moi, et voici homme plaça debout en devant de moi en à habillement à brillante
Alain Dumont 2020Et Corneille a-déclaré : Depuis [le] quatrième jour jusqu’au-temps-de cette heure-ci, j’étais, à la neuvième [heure], priant dans ma maison, et voici : Un homme s’est-tenu au-su-et-au-vu-de moi en habillement brillant...
Osty et Trinquet 1973Et Corneille déclara : “Il y a quatre jours, à cette heure-ci, j'étais à prier chez moi, à la neuvième heure, et voici qu'un homme se tint devant moi, en habit splendide :
Segond NBS 2002Corneille dit: Il y a maintenant quatre jours, je priais chez moi, à la neuvième heure; soudain un homme en habit resplendissant s’est présenté devant moi
Jean Grosjean 1971Corneille lui dit : Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison, à la neuvième heure, et voilà qu’un homme avec un habit splendide s’est tenu devant moi
Bayard 2018Corneille a répondu : Il y a trois jours, chez moi, à la neuvième heure, alors que j’étais en prière, un homme portant des vêtements resplendissants s’est présenté à moi et m’a dit :
Œcuménique 1976Et Corneille de répondre: «Il y a trois jours juste en ce moment, à trois heures de l'après-midi, j'étais en prière dans ma maison. Soudain un personnage aux vêtements splendides se présente devant moi
Liturgie 2013Corneille dit alors : " Il y a maintenant quatre jours, j’étais en train de prier chez moi à la neuvième heure, au milieu de l’après-midi, quand un homme au vêtement éclatant se tint devant moi,
Jérusalem 1973Corneille répondit: "Il y a maintenant trois jours, j'étais en prière chez moi à la neuvième heure et voici qu'un homme surgit devant moi, en vêtements resplendissants.
Albert Rilliet 1858Et Cornélius dit: « Il y a quatre jours, à cette heure-ci, que je faisais dans ma maison la prière de la neuvième heure, et voici, un homme se présenta devant moi en habit blanc,
AMIOT 1950Corneille répondit : Il y a en ce moment quatre jours, j'étais en prière dans ma maison à la neuvième heure, et voici que se présenta devant moi un homme en un vêtement resplendissant, et il m'a dit :
Darby 1885Et Corneille dit : Il y a quatre jours que j'étais en jeûne jusqu'à cette heure-ci, et à la neuvième heure, je priais dans ma maison; et voici, un homme se tint devant moi dans un vêtement éclatant, et dit :
Darby Rev. 2006Corneille répondit : Il y a quatre jours, j'étais en jeûne jusqu'à cette heure-ci et, à la neuvième heure, j'étais en prière dans ma maison ; et voici, un homme se tint devant moi en vêtement éclatant, et dit :
LIENART 1951Corneille répondit : Il y a quatre jours, à cette heure-ci, la neuvième heure, j'étais en train de prier dans ma maison, et voici qu'un homme se présenta à moi en vêtements resplendissants ;
Shora Kuetu 2021Et Kornelios lui dit : Il y a quatre jours, jusqu’à cette heure-ci j’étais en jeûne, et à la neuvième heure je priais dans ma maison, et tout à coup, un homme vêtu d'un habit resplendissant se présenta devant moi et me dit :
Peuples 2005Cornélius dit alors : « Il y a quatre jours déjà, j’étais en prière dans ma maison en milieu d’après-midi quand un homme en vêtements resplendissants a été là devant moi.
Chouraqui 1977Cornelius dit : « Voici quatre jours, vers cette neuvième heure, je priais dans ma maison. Et voici, un homme se tenait face à moi, en vêtement resplendissant.
Pirot et Clamer 1950Corneille répondit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, la neuvième heure, j'étais en train de prier dans ma maison, et voici qu'un homme se présenta à moi en vêtements resplendissants;
Abbé Crampon 1923Corneille dit: " Il y a en ce moment quatre jours, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici que se présenta devant moi un homme au vêtement d'un blanc éclatant,
David Martin 1744Et Corneille lui dit : il y a quatre jours à cette heure-ci, que j'étais en jeûne, et que je faisais la prière à neuf heures dans ma maison ; et voici, un homme se présenta devant moi en un vêtement éclatant.
King James 1611Et Corneille dit: Il y a quatre jours j'étais en train de jeûner jusqu'à cette heure, et à la neuvième heure je priais dans ma maison, et, voici, un homme se tint devant moi, dans un vêtement éclatant,
Ostervald 1881Alors Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure, que j'étais en jeûne et en prières dans ma maison à la neuvième heure, et tout d'un coup un homme, couvert d'un vêtement resplendissant, se présenta devant moi,
Abbé Fillion 1895Alors Corneille dit: Il y a quatre jours à cette heure-ci que je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici qu'un homme se présenta à moi vêtu de blanc, et dit:
Genève 1669Alors Corneille [lui] dit, Il y a quatre jours à cette heure que j'eſtois en jeuſne, & faiſois la priere à neuf heures en ma maiſon: alors voici un homme ſe preſenta devant moi en un veſtement reluiſant,
Lausanne 1872Et Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure, que je jeûnais, et qu'à la neuvième heure, j'étais en prière dans ma maison; et voilà qu'un homme se présenta devant moi en vêtement resplendissant,
Sacy 1759Alors Corneille lui dit: Il y a maintenant quatre jours que, m’étant mis en prière dans ma maison à la neuvième heure, un homme, vêtu d’une robe blanche, vint se présenter tout d’un coup devant moi, & me dit:
Segond 21 2007Corneille répondit: «Il y a trois jours, [je jeûnais] jusqu'à cette heure-ci [et] je priais dans ma maison à trois heures de l'après-midi; un homme aux vêtements resplendissants s'est alors présenté devant moi et a dit:
Louis Segond 1910Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d'un habit éclatant se présenta devant moi,
Monde Nouveau 2018Alors Corneille dit : « Il y a quatre jours, vers la même heure, vers trois heures de l’après-midi, je priais dans ma maison quand un homme en vêtements éclatants s’est tenu devant moi
Monde Nouveau 1995Alors Corneille dit : “ Il y a quatre jours, à compter de cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure, quand, voyez, un homme en vêtements éclatants s’est tenu devant moi
Edmond Stapfer 1889Cornélius répondit: «il y a quatre jours, j'avais jeûné jusqu'à cette heure-ci, et, à la neuvième heure, j'étais chez moi à prier, quand tout à coup un homme portant un vêtement éblouissant se présenta à moi
Oltramare 1874Et Corneille dit: «Il y a, à cette heure même, quatre jours que je jeûnais, et, à la neuvième heure, au moment où je priais dans ma maison, un homme vêtu d'une robe éclatante m’apparut,
Neufchâtel 1899Et Corneille dit: Il y a, à cette heure, quatre jours que j'étais en prière dans ma maison, à la neuvième heure; et voici, un homme se présenta devant moi en un vêtement éclatant,
Parole de vie 2000Corneille répond : « Il y a trois jours, à cette heure-ci, à trois heures de l'après-midi, je priais dans ma maison. Tout à coup, un homme aux vêtements brillants s'est trouvé devant moi
Français C. N. 2019Corneille répondit : « Il y a trois jours exactement, à trois heures de l'après-midi, je priais chez moi. Tout à coup, un homme aux vêtements resplendissants se trouva devant moi
Français C. 1982Corneille répondit: «Il y a trois jours, à la même heure, à trois heures de l'après-midi, je priais chez moi. Tout à coup, un homme aux vêtements resplendissants se trouva devant moi
Semeur 2000Corneille lui répondit: — Il y a trois jours, à peu près à cette heure-ci, j’étais chez moi en train de faire la prière de trois heures de l’après-midi. Soudain, un homme aux habits resplendissants s’est présenté devant moi
Parole vivante 2013Corneille lui répondit :—Il y a trois jours, à peu près au même moment que maintenant, c’est-à-dire vers trois heures de l’après-midi, j’étais dans ma maison en train de prier quand, tout à coup, un personnage aux habits resplendissants s’est présenté devant moi

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021et déclare· Cornelius, fut écouté intérieurement de toi la prière et les actes de miséricorde de toi furent mémorisé en devant du Dieu.
Alain Dumont 2020... et il a-déclaré : Corneille, elle a-été-écoutée-envers [Dieu], ta prière, et tes actes-de-miséricorde ont-fait-mémoire [de toi] au-su-et-au-vu-de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Corneille, dit-il, ta prière a été exaucée, et de tes aumônes on s'est souvenu devant Dieu.
Segond NBS 2002et a dit: Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s’est souvenu de tes actes de compassion.
Jean Grosjean 1971et m’a dit : Corneille, ta prière a été exaucée et tes aumônes ont été en mémoire devant Dieu ;
Bayard 2018« Corneille, ta prière a été exaucée et Dieu s’est souvenu de tes aumônes.
Œcuménique 1976et me déclare: ‹Ta prière a trouvé audience, Corneille, et de tes largesses la mémoire est présente devant Dieu.
Liturgie 2013et me dit : “Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s’est souvenu de tes aumônes.
Jérusalem 1973Il me dit: Corneille, ta prière a été exaucée, et de tes aumônes on s'est souvenu auprès de Dieu.
Albert Rilliet 1858et dit: « Cornélius! ta prière a été exaucée, et tes aumônes ont été remémorées devant Dieu;
AMIOT 1950Corneille, ta prière a été exaucée et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
Darby 1885Corneille, ta prière est exaucée, et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu.
Darby Rev. 2006Corneille, ta prière est exaucée et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu.
LIENART 1951il me dit : Corneille, ta prière a été exaucée et tes aumônes ont été remémorées devant Dieu.
Shora Kuetu 2021Kornelios, ta prière est exaucée, et Elohîm s'est souvenu de tes aumônes.
Peuples 2005Il m’a dit : Ta prière a été exaucée, tes aumônes ont été rappelées en présence de Dieu.
Chouraqui 1977Il dit : ‹ Cornelius, ta prière a été entendue, et tes aumônes sont en mémorial à la face d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950il me dit: Corneille, ta prière a été exaucée et tes aumônes ont été remémorées devant Dieu.
Abbé Crampon 1923qui (me) dit: " Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
David Martin 1744Et il me dit : Corneille, ta prière est exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
King James 1611Et dit: Corneille, ta prière est entendue, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
Ostervald 1881Et dit: Corneille, ta prière est exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
Abbé Fillion 1895Corneille, ta prière a été exaucée, et tes aumônes ont été mentionnées devant Dieu.
Genève 1669Et dit, Corneille, ta priere eſt exaucée, & tes aumoſnes ont eſté ramentuës devant Dieu.
Lausanne 1872et dit: Corneille, ta prière a été exaucée et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu:
Sacy 1759Corneille, votre prière a été exaucée, & Dieu s’est souvenu de vos aumônes.
Segond 21 2007'Corneille, ta prière a été exaucée et Dieu s'est souvenu des dons que tu as faits.
Louis Segond 1910et dit: Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
Monde Nouveau 2018et m’a dit : “Corneille, Dieu a entendu ta prière et il garde en mémoire tes dons faits aux pauvres.
Monde Nouveau 1995et a dit : ‘ Corneille, ta prière a été entendue favorablement, et de tes dons de miséricorde on s’est souvenu devant Dieu.
Edmond Stapfer 1889et me dit: «Cornélius, ta prière a été exaucée et il a été fait mention devant Dieu de tes aumônes.
Oltramare 1874et me dit: «Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
Neufchâtel 1899et dit: Corneille, ta prière est exaucée, et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu.
Parole de vie 2000et il m'a dit : “Corneille, Dieu a entendu ta prière. Il n'a pas oublié les dons que tu fais aux pauvres.
Français C. N. 2019et me dit : “Corneille, Dieu a entendu ta prière et il s'est souvenu de l'aide que tu as apportée aux pauvres.
Français C. 1982et me dit: “Corneille, Dieu a entendu ta prière et n'oublie pas l'aide que tu as apportée aux pauvres.
Semeur 2000et m’a dit: "Corneille, ta prière a été entendue et Dieu a tenu compte des secours que tu as apportés aux pauvres.
Parole vivante 2013et m’a dit : « Corneille, ta prière a été exaucée, tes aumônes ont été agréables à Dieu.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021mande donc envers Ioppé et appelle avec au-delà Simon lequel est surnommé Pierre, celui-ci est traité en étranger en à maisonnée de Simon de tanneur à côté mer.
Alain Dumont 2020Mande donc [des hommes] envers Joppé et appelle- Simon -à- [te] -rejoindre, celui qui-est-invoqué [du nom de] Pierre. Celui-ci est-considéré-comme-hôte-étranger dans la maison-d’habitation de Simon, [le] corroyeur, auprès-de la mer.
Osty et Trinquet 1973Envoie donc quelqu'un à Joppé et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre ; il loge dans la maison de Simon le corroyeur, près de la mer.
Segond NBS 2002Envoie donc quelqu’un appeler à Joppé Simon surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon, le tanneur, au bord de la mer.
Jean Grosjean 1971envoie donc à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon le corroyeur, près de la mer.
Bayard 2018Envoie quelqu’un à Joppé et fais venir auprès de toi un certain Simon que l’on surnomme Pierre. Il est l’hôte de Simon le tanneur, dans sa maison au bord de la mer. »
Œcuménique 1976Envoie donc quelqu'un à Joppé pour inviter Simon qu'on surnomme Pierre à venir ici. Il est l'hôte de la maison de Simon le corroyeur, au bord de la mer.›
Liturgie 2013Envoie donc quelqu’un à Jaffa pour convoquer Simon surnommé Pierre ; il est logé chez un autre Simon qui travaille le cuir et dont la maison est au bord de la mer.”
Jérusalem 1973Envoie donc quérir à Joppé Simon, surnommé Pierre. Il loge dans la maison du corroyeur Simon, au bord de la mer.
Albert Rilliet 1858envoie donc à Joppé, et fais-en venir Simon qui est surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon corroyeur proche de la mer. »
AMIOT 1950Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre. Il loge dans la maison du corroyeur Simon, près de la mer.
Darby 1885Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon, corroyeur, au bord de la mer; et lorsqu'il sera venu, il te parlera. J'ai donc aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir.
Darby Rev. 2006Envoie donc des gens à Joppé et fais venir Simon, qui est aussi appelé Pierre ; il loge dans la maison de Simon, tanneur, au bord de la mer ; et lorsqu'il sera venu, il te parlera.
LIENART 1951Envoie donc à Joppé et fais appeler Simon,, qui est surnommé Pierre ; cet homme est logé dans la maison du corroyeur Simon près de la mer.
Shora Kuetu 2021Envoie donc quelqu'un à Joppé et convoque Shim’ôn, surnommé Petros, il loge dans la maison de Shim’ôn, le corroyeur, près de la mer. Quand il sera venu, il te parlera.
Peuples 2005Envoie donc chercher à Joppé Simon surnommé Pierre, qui se loge chez le tanneur Simon sur le bord de mer ; quand il sera là, il te parlera.
Chouraqui 1977Envoie donc à Iapho convoquer Shim’ôn surnommé Petros. Il loge dans la maison de Shim’ôn, le corroyeur, près de la mer. ›
Pirot et Clamer 1950Envoie donc à Joppé et fais appeler Simon, qui est surnommé Pierre; cet homme est logé dans la maison du corroyeur Simon près de la mer.
Abbé Crampon 1923Envoie donc à Joppé et fais appeler Simon, qui est surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. "
David Martin 1744Envoie donc à Joppe, et fais venir de là Simon, surnommé Pierre, qui est logé dans la maison de Simon corroyeur, près de la mer, lequel étant venu, te parlera.
King James 1611Envoie donc à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison d'un certain Simon, tanneur, au bord de la mer; quand il sera venu, il te parlera.
Ostervald 1881Envoie donc à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer; quand il sera venu, il te parlera.
Abbé Fillion 1895Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon corroyeur, près de la mer:
Genève 1669Envoye donc à Joppe, & envoye querir de-là Simon ſurnommé Pierre, qui eſt logé en la maiſon de Simon conroyeur prés de la mer, lequel eſtant venu parlera à toi.
Lausanne 1872envoie donc à Joppe, et fais appeler Simon qui est surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon corroyeur près de la mer; et lorsqu'il sera venu, il te parlera.
Sacy 1759C’est pourquoi envoyez à Joppé, & faites venir de là Simon, surnommé Pierre, qui est logé en la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
Segond 21 2007Envoie donc quelqu'un à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre. Il est logé dans la maison de Simon le tanneur, près de la mer. [Lorsqu'il sera venu, il te parlera.]'
Louis Segond 1910Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
Monde Nouveau 2018Maintenant donc, envoie quelqu’un à Joppé chercher Simon qu’on appelle Pierre. Cet homme loge chez un tanneur nommé Simon, qui a sa maison près de la mer.”
Monde Nouveau 1995Envoie donc appeler à Joppé Simon, qui est surnommé Pierre. Cet [homme] loge dans la maison de Simon, un tanneur, près de la mer. ’
Edmond Stapfer 1889Envoie donc à Joppé et fais venir Simon surnommé Pierre, il demeure dans la maison de Simon le tanneur, près de la mer.»
Oltramare 1874Envoie donc à Joppé, et fais appeler Simon surnommé Pierre; il loge dans la maison du corroyeur Simon, près de la mer, il viendra te parler.»
Neufchâtel 1899Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
Parole de vie 2000Envoie des gens à Joppé, pour faire venir Simon qu'on appelle aussi Pierre. Il habite au bord de la mer, dans la maison d'un autre Simon, un artisan qui travaille le cuir.”
Français C. N. 2019Envoie donc quelqu'un à Jaffa pour en faire venir Simon, surnommé Pierre. Il loge dans la maison d'un autre Simon, un ouvrier du cuir qui habite au bord de la mer.”
Français C. 1982Envoie donc des hommes à Jaffa pour en faire venir Simon, surnommé Pierre. Il loge dans la maison de Simon, un ouvrier sur cuir qui habite au bord de la mer.”
Semeur 2000Envoie donc des hommes à Jaffa pour inviter Simon, que l’on surnomme Pierre, à venir ici. Il loge chez un autre Simon, un tanneur qui habite une maison près de la mer."
Parole vivante 2013Maintenant donc, envoie des hommes à Jaffa et invite à venir ici un homme appelé Simon que l’on surnomme Pierre. Il loge chez un autre Simon, un tanneur qui habite dans une maison au bord de la mer ».

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021immédiatement donc je mandai vers toi, toi et aussi bellement tu fis ayant devenu à côté. maintenant donc tous nous en devant du Dieu nous sommes à côté écouter tous ces ayants étés ordonnancés auprès à toi sous du Maître.
Alain Dumont 2020Sur-le-champ donc, j’ai-mandé [des hommes] vers toi. Aussi-bien, toi, [c’est] de-belle-manière [que] tu as-fait en-étant-survenu. Maintenant donc, nous tous, [c’est] au-su-et-au-vu-de Dieu [que] nous sommes-auprès-de [toi] pour écouter tout ce qui- se-trouve-avoir-été-ordonnancé-vers toi sous-l’obédience-du Seigneur.
Osty et Trinquet 1973A l'instant donc j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait d'arriver. Maintenant donc, nous voici tous ici devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'a été prescrit par le Seigneur”.
Segond NBS 2002Je t’ai immédiatement envoyé quelqu’un, et toi, tu as eu la bonté de venir. Maintenant donc, nous, nous sommes tous ici devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t’a ordonné de dire.
Jean Grosjean 1971J’ai donc à l’instant envoyé vers toi, et tu as bien fait d’arriver. Nous voilà donc tous ici devant Dieu pour écouter tout ce que le Seigneur t’a prescrit.
Bayard 2018Aussitôt j’ai envoyé des hommes à ta recherche. Quant à toi, tu as bien agi en venant. Et maintenant, devant Dieu, nous tous sommes là pour écouter ce qui t’a été ordonné par le Seigneur.
Œcuménique 1976Sur l'heure, je t'ai donc envoyé chercher, et tu as été assez aimable pour nous rejoindre. Maintenant nous voici tous devant toi pour écouter tout ce que le Seigneur t'a chargé de nous dire.»
Liturgie 2013Je t’ai donc aussitôt envoyé chercher, et toi, en venant, tu as bien agi. Maintenant donc, nous sommes tous là devant Dieu pour écouter tout ce que le Seigneur t’a chargé de nous dire. "
Jérusalem 1973Aussitôt je t'ai donc fait chercher, et toi, tu as bien fait de venir. Nous voici donc tous devant toi pour entendre ce qui t'a été prescrit par Dieu."
Albert Rilliet 1858Aussitôt donc j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir; maintenant donc nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'est prescrit par le Seigneur. »
AMIOT 1950J'ai aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc, nous voilà tous ici en présence de Dieu pour entendre tout ce qui t'a été prescrit par le Seigneur.
Darby 1885Maintenant donc, nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'a été ordonné de Dieu.
Darby Rev. 2006Je t'ai donc aussitôt envoyé chercher, et tu as bien fait de venir. Maintenant, nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'a été ordonné de Dieu.
LIENART 1951Sur l'heure j'ai envoyé vers toi et tu as bien fait de venir. Maintenant nous tous, nous nous tenons en ta présence afin d'entendre tout ce qui t'a été prescrit par le Seigneur.
Shora Kuetu 2021À l'instant donc j'ai envoyé quelqu'un vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc, nous sommes tous présents devant Elohîm, pour entendre toutes les choses qui t'ont été ordonnées par Elohîm.
Peuples 2005Aussitôt je t’ai envoyé chercher et tu as bien fait de venir, car maintenant nous sommes tous ici devant Dieu, prêts à écouter tout ce qui t’a été commandé par Dieu. »
Chouraqui 1977Je me suis donc hâté de t’envoyer chercher. Et toi, tu as bien fait d’arriver. Maintenant donc, nous sommes tous là en face d’Elohîms, pour entendre tout ce qu’Elohîms t’a imposé. »
Pirot et Clamer 1950Sur l'heure j'ai envoyé vers toi et tu as bien fait de venir. Maintenant nous tous, nous nous tenons en ta présence afin d'entendre tout ce qui t'a été prescrit par le Seigneur.
Abbé Crampon 1923Aussitôt donc j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre tout ce qui t'a été prescrit par le Seigneur. "
David Martin 1744C'est pourquoi j'ai d'abord envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Or maintenant nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre tout ce que Dieu t'a commandé de nous dire.
King James 1611C'est pourquoi j'ai immédiatement envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous voici tous présents devant Dieu, pour entendre toutes les choses que Dieu t'a commandé.
Ostervald 1881C'est pourquoi j'ai aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Nous voici donc tous maintenant présents devant Dieu, pour entendre tout ce que Dieu t'a commandé.
Abbé Fillion 1895Aussitôt donc j'ai envoyé vers toi, et tu as agi avec bonté en venant; et maintenant nous voici tous devant toi, pour entendre tout ce qui t'a été ordonné par le Seigneur.
Genève 1669C'eſt pourquoi j'ai incontinent envoyé vers toi, & tu as bien fait de venir. Or maintenant nous ſommes tous preſens devant Dieu, pour ouïr ce qui t'eſt commandé de Dieu.
Lausanne 1872Aussitôt donc j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous ici devant Dieu, pour entendre toutes les choses dont Dieu t'a donné charge.
Sacy 1759J’ai envoyé à l’heure même vers vous, & vous m’avez fait la grâce de venir. Nous voilà donc maintenant tous assemblés devant vous, pour entendre de votre bouche tout ce que le Seigneur vous a ordonné de nous dire.
Segond 21 2007J'ai alors tout de suite envoyé quelqu'un vers toi et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu pour écouter tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire.»
Louis Segond 1910Aussitôt j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire.
Monde Nouveau 2018Je t’ai donc envoyé chercher immédiatement, et tu as eu la bonté de venir ici. Maintenant, nous voilà tous présents devant Dieu pour entendre tout ce que Jéhovah t’a ordonné de dire. »
Monde Nouveau 1995À l’instant donc, j’ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir ici. Et ainsi, en ce moment, nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre toutes les choses que Jéhovah t’a ordonné de dire. ”
Edmond Stapfer 1889Immédiatement j'ai envoyé vers toi; tu as eu la bonté de venir, et maintenant nous sommes tous en présence de Dieu, prêts à entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire.»
Oltramare 1874J'ai donc envoyé immédiatement vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant nous voici tous en présence de Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a commandé de nous dire.»
Neufchâtel 1899J'ai donc aussitôt envoyé vers toi, et toi tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre ce qui t'est commandé par le Seigneur.
Parole de vie 2000J'ai immédiatement envoyé des gens chez toi, et tu as bien voulu venir. Maintenant, nous sommes tous ici devant Dieu, nous sommes prêts à écouter tout ce que le Seigneur t'a commandé de nous dire. »
Français C. N. 2019J'ai immédiatement envoyé des gens te chercher et tu as bien voulu venir. Maintenant, nous sommes tous ici devant Dieu pour écouter tout ce que le Seigneur t'a chargé de dire. »
Français C. 1982J'ai immédiatement envoyé des gens te chercher et tu as bien voulu venir. Maintenant, nous sommes tous ici devant Dieu pour écouter tout ce que le Seigneur t'a chargé de dire.»
Semeur 2000Par conséquent, je t’ai donc immédiatement envoyé chercher, et je te remercie d’avoir bien voulu venir. Nous voici donc maintenant tous ici devant Dieu, prêts à écouter tout ce que le Seigneur t’a chargé de nous dire.
Parole vivante 2013Immédiatement, j’ai donc envoyé des messagers auprès de toi, et je te suis reconnaissant d’avoir bien voulu venir. Maintenant, tu nous vois tous réunis dans la présence de Dieu, prêts à écouter tout ce que le Seigneur t’a chargé de nous dire.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021Ayant ouvert cependant Pierre le bouche dit· sur de vérité je saisis de haut en bas en ce que non est preneur de face le Dieu,
Alain Dumont 2020Ayant-ouvert cependant la bouche, Pierre a-parlé-ainsi : Sur [la] vérité, je saisis qu’il n’est pas un être-qui fait-acception-de-la-face, Dieu…— L’expression faire acception de la face, ici substantivée, se retrouve en Lc 20,21, Rm 2,11 et Ga 2,10).
Osty et Trinquet 1973Ouvrant la bouche, Pierre dit : “En toute vérité, je comprends que Dieu n'est point partial ,
Segond NBS 2002Alors Pierre prit la parole: En vérité, dit–il, je comprends que Dieu n’est pas partial,
Jean Grosjean 1971Pierre ouvrit la bouche et dit : En vérité je com-prends que Dieu n’est pas partial
Bayard 2018À ce moment, prenant la parole, Pierre a dit : En vérité, je comprends que Dieu est impartial
Œcuménique 1976Alors Pierre ouvrit la bouche et dit: «Je me rends compte en vérité que Dieu est impartial,
Liturgie 2013Alors Pierre prit la parole et dit : " En vérité, je le comprends, Dieu est impartial :
Jérusalem 1973Alors Pierre prit la parole et dit: "Je constate en vérité que Dieu ne fait pas acception des personnes,
Albert Rilliet 1858Et Pierre, ouvrant la bouche, dit: « Je comprends véritablement que Dieu ne fait pas acception de personnes,
AMIOT 1950Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit : En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,
Darby 1885Et Pierre, ouvrant la bouche, dit : En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas acception de personnes,
Darby Rev. 2006Pierre prit la parole et dit : En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas de considération de personnes ,
LIENART 1951Alors Pierre prit la parole et dit : “En vérité, je comprends que Dieu ne fait acception de personne,
Shora Kuetu 2021Mais Petros ouvrant la bouche, dit : En vérité, je comprends qu'Elohîm n'a pas égard à l'apparence des personnes,
Peuples 2005Alors Pierre prend la parole. Il leur dit : « Je réalise vraiment que Dieu ne fait pas de différence entre les personnes.
Chouraqui 1977Petros ouvre la bouche et dit : « Maintenant, je le sais vraiment : Elohîms ne charge les faces de personne.
Pirot et Clamer 1950Alors Pierre prit la parole et dit: “En vérité, je comprends que Dieu ne fait acception de personne,
Abbé Crampon 1923Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: " En vérité, je me rends compte que Dieu ne fait point acception de personnes,
David Martin 1744Alors Pierre prenant la parole, dit : en vérité je reconnais que DIeu n'a point d'égard à l'apparence des personnes ;
King James 1611Alors Pierre ouvrit sa bouche, et dit: En vérité, je m'aperçois que Dieu ne fait pas de différence entre les personnes;
Ostervald 1881Alors Pierre, prenant la parole, dit: En vérité, je reconnais que Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes;
Abbé Fillion 1895Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception des personnes,
Genève 1669Alors Pierre ayant ouvert ſa bouche, dit, En verité j'apperçois que Dieu n'a point d'eſgard à l'apparence des perſonnes:
Lausanne 1872Alors Pierre ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes,
Sacy 1759Alors Pierre prenant la parole, dit: En vérité je vois bien que Dieu n’a point d’égard aux diverses conditions des personnes;
Segond 21 2007Alors Pierre prit la parole et dit: «En vérité, je reconnais que Dieu ne fait pas de favoritisme
Louis Segond 1910Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,
Monde Nouveau 2018Alors Pierre prit la parole. Il dit : « À présent, je comprends vraiment que Dieu n’est pas partial,
Monde Nouveau 1995Alors Pierre ouvrit la bouche et dit : “ Vraiment, je me rends compte que Dieu n’est pas partial,
Edmond Stapfer 1889Pierre prit alors la parole: «En vérité, dit-il, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,
Oltramare 1874Pierre ouvrit la bouche, et dit: «En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas acception de personnes,
Neufchâtel 1899Et Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,
Parole de vie 2000Alors Pierre prend la parole et dit : « Maintenant, je comprends vraiment que Dieu accueille tout le monde.
Français C. N. 2019Pierre prit alors la parole : « Maintenant, je comprends vraiment que Dieu n'avantage personne :
Français C. 1982Pierre prit alors la parole et dit: «Maintenant, je comprends vraiment que Dieu n'avantage personne:
Semeur 2000Alors Pierre prit la parole et dit: — Maintenant je me rends vraiment compte que Dieu ne fait pas de différence entre les hommes.
Parole vivante 2013Alors, Pierre prit la parole et dit :—Je me rends compte, maintenant, combien il est vrai que Dieu ne fait pas de différence entre les hommes.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021mais en à tout à ethnie celui effrayant lui et travaillant justice acceptable à lui est.
Alain Dumont 2020... mais [qu’]en toute nation, celui qui- le -craint et qui-œuvre [selon la] justice, [c’est] propice-à-un-accueil [qu’]il lui est.
Osty et Trinquet 1973mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice est agréé de lui.
Segond NBS 2002mais qu’en toute nation celui qui le craint et pratique la justice est agréé de lui.
Jean Grosjean 1971mais qu’en toute nation il accueille celui qui le craint et qui fait œuvre de justice!
Bayard 2018et que toute nation qui le craint et pratique la justice lui est chère.
Œcuménique 1976et qu'en toute nation, quiconque le craint et pratique la justice trouve accueil auprès de lui.
Liturgie 2013il accueille, quelle que soit la nation, celui qui le craint et dont les œuvres sont justes.
Jérusalem 1973mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable.
Albert Rilliet 1858mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice Lui est agréable;
AMIOT 1950mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable.
Darby 1885mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice, lui est agréable.
Darby Rev. 2006mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.
LIENART 1951mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable ;
Shora Kuetu 2021mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui pratique la justice, est accepté par lui.
Peuples 2005Dans toute nation il regarde avec bienveillance celui qui le craint et fait des œuvres de justice.
Chouraqui 1977Oui, dans chaque nation, celui qui frémit de lui et qui œuvre avec justice est agréé devant lui.
Pirot et Clamer 1950mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable;
Abbé Crampon 1923mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable.
David Martin 1744Mais qu'en toute nation celui qui le craint, et qui s'adonne à la justice, lui est agréable.
King James 1611Mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui pratique la droiture est accepté par lui.
Ostervald 1881Mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui s'adonne à la justice, lui est agréable.
Abbé Fillion 1895mais qu'en toute nation celui qui Le craint et qui pratique la justice Lui est agréable.
Genève 1669Mais qu'en toute nation celui qui le craint, & s'adonne à juſtice, lui eſt agreable.
Lausanne 1872mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui exerce la justice est agréé de lui.
Sacy 1759mais qu’en toute nation, celui qui le craint, & dont les oeuvres sont justes, lui est agréable.
Segond 21 2007et que dans toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.
Louis Segond 1910mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.
Monde Nouveau 2018mais qu’il approuve toute personne qui le craint et fait ce qui est juste, quelle que soit sa nation.
Monde Nouveau 1995mais qu’en toute nation l’homme qui le craint et pratique la justice est agréé de lui.
Edmond Stapfer 1889mais que, chez tous les peuples, celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.
Oltramare 1874mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable.
Neufchâtel 1899mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.
Parole de vie 2000Si quelqu'un le respecte avec confiance et fait ce qui est juste, cette personne plaît à Dieu. C'est vrai dans tous les pays.
Français C. N. 2019tout être humain dans le monde qui reconnaît son autorité et qui fait ce qui est juste, lui est agréable.
Français C. 1982tout être humain, quelle que soit sa nationalité, qui le respecte et fait ce qui est juste, lui est agréable.
Semeur 2000Au contraire, dans toute nation, tout homme qui le révère et qui fait ce qui est juste lui est agréable.
Parole vivante 2013Je vois, au contraire, que si quelqu’un le révère et conforme sa vie à sa volonté, il est assuré de trouver un accueil favorable auprès de lui… quelle que soit sa race ou sa nationalité.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021le discours lequel envoya aux fils de Israël évangélisant paix par de Iésous de Christ, celui-ci est de tous Maître,
Alain Dumont 2020La Parole //qu’ //il a-envoyée aux fils d’Israël, apportant-l’heureuse-proclamation de [la] paix à-travers Jésus Christ, [c’est] celui-ci [qui] est [le] Seigneur de tous.
Osty et Trinquet 1973Telle est la parole qu'il a envoyée aux fils d' Israël , leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ, qui est le Seigneur de tous. . .
Segond NBS 2002Il a envoyé la Parole aux Israélites, en leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus–Christ: c’est lui qui est le Seigneur de tous.
Jean Grosjean 1971Telle est la parole qu’il a envoyée aux fils d’Israël en leur annonçant la paix par Jésus Christ qui, lui, est le seigneur de tous.
Bayard 2018II a envoyé aux fils d’Israël un message : L’Evangile de la paix par Jésus Christ, lui qui est le Seigneur de tous.
Œcuménique 1976Son message, il l'a envoyé aux Israélites: la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ, lui qui est le Seigneur de tous les hommes.
Liturgie 2013Telle est la parole qu’il a envoyée aux fils d’Israël, en leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ, lui qui est le Seigneur de tous.
Jérusalem 1973Il a envoyé sa parole aux Israélites, leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ: c'est lui le Seigneur de tous.
Albert Rilliet 1858Il a envoyé la parole aux fils d'Israël en leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ; celui-ci est seigneur de tous.
AMIOT 1950Il a envoyé la parole aux enfants d'Israël, annonçant la paix par Jésus-Christ ; c'est lui qui est le Seigneur de tous.
Darby 1885Vous connaissez la parole qu'il a envoyée aux fils d'Israël, annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ (lui est Seigneur de tous),
Darby Rev. 2006La parole qu'il a envoyée aux fils d'Israël, annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ (lui est Seigneur de tous),
LIENART 1951il a adressé un message aux fils d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
Shora Kuetu 2021Telle est la parole qu’il a envoyée aux fils d’Israël, leur prêchant l'Évangile de la paix par Yéhoshoua Mashiah, qui est le Seigneur de tous.
Peuples 2005Or voici qu’il a envoyé au peuple d’Israël un message de paix, une bonne nouvelle par l’intermédiaire de Jésus, le Messie, qui est aussi le Seigneur de tous.
Chouraqui 1977Il a envoyé sa parole aux Benéi Israël, et il a annoncé la paix par Iéshoua’ le messie, lui qui est l’Adôn de tous.
Pirot et Clamer 1950il a adressé un message aux fils d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
Abbé Crampon 1923Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ: c'est lui qui est Seigneur de tous.
David Martin 1744c'est ce qu'il a envoyé signifier aux enfants d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
King James 1611La parole que Dieu a envoyée aux enfants d'Israël, prêchant la paix par Jésus-Christ, (il est le SEIGNEUR de tous.)
Ostervald 1881Telle est la parole qu'il a donnée aux enfants d'Israël, en leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
Abbé Fillion 1895Dieu a envoyé Sa parole aux enfants d'Israël, annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
Genève 1669C'eſt ce qu'il a envoyé ſinifier aux enfans d'Iſraël, annonçant la paix par Jeſus Chriſt, lequel eſt le Seigneur de tous.
Lausanne 1872Quant à la parole qu'il a envoyée aux fils d'Israël en annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous,
Sacy 1759Dieu a fait entendre sa parole aux enfants d’Israël, en leur annonçant la paix par Jesus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
Segond 21 2007Il a envoyé sa parole aux Israélites en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
Louis Segond 1910Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
Monde Nouveau 2018Il a envoyé la parole aux fils d’Israël pour leur annoncer la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ, lui qui est Seigneur de tous.
Monde Nouveau 1995Il a envoyé la parole aux fils d’Israël pour leur annoncer la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ : Celui-ci est Seigneur de tous [les autres].
Edmond Stapfer 1889Il a envoyé sa Parole aux enfants d'Israël, en leur faisant prêcher l'Évangile de paix par Jésus-Christ, le Seigneur de tous;
Oltramare 1874Telle est la parole qu'il a adressée aux fils d'Israël, en annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ. Il est le Seigneur de tous.
Neufchâtel 1899C'est la parole qu'il a envoyée aux fils d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ. Lui est le Seigneur de tous.
Parole de vie 2000Dieu a envoyé sa parole au peuple d'Israël : il lui a annoncé la Bonne Nouvelle de la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
Français C. N. 2019Il a envoyé ce message au peuple d'Israël, la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ, qui est le Seigneur de tous les êtres humains.
Français C. 1982Il a envoyé son message au peuple d'Israël, la Bonne Nouvelle de la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous les hommes.
Semeur 2000Il a adressé sa parole aux Israélites pour leur annoncer la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous les hommes.
Parole vivante 2013C’est lui le Seigneur de tous les hommes, le Maître de l’univers. Il a envoyé un message aux Israélites en leur annonçant la paix et le salut par Jésus-Christ.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021vous vous avez su le ayant devenu oral contre de toute entière de la Ioudaia, ayant commencé au loin de la Galilée avec au-delà le baptême lequel proclama Ioannes,
Alain Dumont 2020Vous, vous savez le propos qui-est-advenu selon la Judée entière, en-ayant-commencé depuis la Galilée à-la-suite du baptême qu’a-annoncé Jean.
Osty et Trinquet 1973Vous savez, vous, ce qui est arrivé dans toute la Judée, à commencer par la Galilée, après le baptême qu'avait proclamé Jean :
Segond NBS 2002Vous, vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a proclamé:
Jean Grosjean 1971Vous savez ce qui est arrivé, dans toute la Judée à commencer de la Galilée après l’immersion que Jean proclamait,
Bayard 2018Vous savez ce qui s’est passé dans toute la Judée : Jésus de Nazareth a commencé d’agir en Galilée, à la suite du baptême proclamé par Jean.
Œcuménique 1976«Vous le savez. L'événement a gagné la Judée entière; il a commencé par la Galilée, après le baptême que proclamait Jean;
Liturgie 2013Vous savez ce qui s’est passé à travers tout le pays des Juifs, depuis les commencements en Galilée, après le baptême proclamé par Jean :
Jérusalem 1973Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée: Jésus de Nazareth, ses débuts en Galilée, après le baptême proclamé par Jean;
Albert Rilliet 1858Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, à commencer par la Galilée après le baptême que Jean a prêché;
AMIOT 1950Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché ;
Darby 1885ce qui a été annoncé par toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché,
Darby Rev. 2006vous la connaissez –parole qui a été annoncée par toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché :
LIENART 1951Vous savez, vous, ce qui s'est passé dans toute la Judée, à partit de la Galilée, après le baptême prêché par Jean,
Shora Kuetu 2021Vous avez vu l'arrivée de la parole dans toute la Judée, en commençant depuis la Galilée après le baptême que Yohanan a prêché,
Peuples 2005Vous savez déjà cette affaire qui s’est déroulée à travers tout le pays des Juifs ; elle avait débuté en Galilée après le baptême que prêchait Jean.
Chouraqui 1977Vous-mêmes vous savez le mot qui s’est réalisé dans tout Iehouda, à commencer par la Galil, après l’immersion criée par Iohanân ;
Pirot et Clamer 1950Vous savez, vous, ce qui s'est passé dans toute la Judée, à partir de la Galilée, après le baptême prêché par Jean,
Abbé Crampon 1923Vous savez, vous, la chose qui s'est passée dans toute la Judée, commençant par la Galilée après le baptême que Jean a prêché,
David Martin 1744Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée en commençant par la Galilée, après le Baptême que Jean a prêché ;
King James 1611Cette parole, dis-je, vous savez ce qui a été publié dans toute la Judée, commençant en Galilée, après le baptême que Jean a prêché;
Ostervald 1881Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, après le baptême que Jean a prêché;
Abbé Fillion 1895Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, ce qui a commencé en Galilée, après le baptême que Jean a prêché;
Genève 1669Vous ſçavez la parole avenuë par toute la Judée en commençant par la Galilée, apres le Bapteſme que Jean a preſché.
Lausanne 1872vous savez ce qui est arrivé par toute la Judée en commençant dès la Galilée, après le baptême que Jean a prêché;
Sacy 1759Et vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, & qui a commencé par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché:
Segond 21 2007Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée suite au baptême que Jean a prêché.
Louis Segond 1910Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché;
Monde Nouveau 2018Vous-​mêmes, vous savez de quoi les gens parlaient dans toute la Judée, et avant cela aussi en Galilée après le baptême que Jean prêchait :
Monde Nouveau 1995Vous savez, vous, de quoi on parlait dans toute la Judée, à commencer depuis la Galilée après le baptême que Jean prêchait,
Edmond Stapfer 1889vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, ce qui avait d'abord commencé en Galilée à la suite du baptême prêché par Jean;
Oltramare 1874«Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, et qui a commencé par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché:
Neufchâtel 1899Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, en commençant par la Galilée après le baptême que Jean a prêché:
Parole de vie 2000Tout a commencé après que Jean a lancé cet appel : “Faites-vous baptiser ! ” Vous savez ce qui est arrivé, d'abord en Galilée, puis dans toute la Judée.
Français C. N. 2019Vous savez ce qui est arrivé d'abord en Galilée, puis dans toute la Judée, après que Jean a annoncé la bonne nouvelle et baptisé.
Français C. 1982Vous savez ce qui est arrivé d'abord en Galilée, puis dans toute la Judée, après que Jean a prêché et baptisé.
Semeur 2000Vous savez ce qui s’est passé, à commencer par la Galilée, puis dans toute la Judée, après que Jean a appelé les foules à se faire baptiser.
Parole vivante 2013Vous avez sans doute appris ce qui s’est passé et comment cette Bonne Nouvelle s’est répandue dans toute la Judée. C’est dans la Galilée que tout a commencé après le temps où Jean appelait les foules à se faire baptiser.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021Iésous celui au loin de Nazareth, comme oignit lui le Dieu à esprit à saint et à puissance, lequel passa à travers faisant évergète et guérissant tous ceux étants régnés en dynastes de haut en bas sous du diable, en ce que le Dieu était avec au-delà de lui.
Alain Dumont 2020Jésus, celui issu-de Nazareth, comment il l’a-oint, Dieu, par [l’]Esprit Saint et par [la] puissance, lui-qui a-traversé en-œuvrant-heureusement et en-guérissant tous ceux étant-soumis-à-une-puissance sous-l’obédience du diviseur, parce-que [c’est] Dieu [qui] était conjointement-avec lui.
Osty et Trinquet 1973Jésus de Nazareth, comment Dieu l'a oint d'Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient tyrannisés par le diable, parce que Dieu était avec lui.
Segond NBS 2002comment Dieu a conféré une onction d’Esprit saint et de puissance à Jésus de Nazareth qui, là où il passait, faisait du bien et guérissait tous ceux qui étaient opprimés par le diable; car Dieu était avec lui.
Jean Grosjean 1971et comment Dieu a oint d’Esprit saint et de puis-sance Jésus de Nazareth, qui a passé en faisant le bien et en guérissant tous les opprimés du diable, parce que Dieu était avec lui.
Bayard 2018Après cela, Dieu l’a marqué de Souffle saint et de puissance. Dieu était avec lui, son passage a été bienfaisant et il a libéré ceux qui vivaient sous la tyrannie de l’Ad-versaire.
Œcuménique 1976ce Jésus issu de Nazareth, vous savez comment Dieu lui a conféré l'onction d'Esprit Saint et de puissance; il est passé partout en bienfaiteur, il guérissait tous ceux que le diable tenait asservis, car Dieu était avec lui.
Liturgie 2013Jésus de Nazareth, Dieu lui a donné l’onction d’Esprit Saint et de puissance. Là où il passait, il faisait le bien et guérissait tous ceux qui étaient sous le pouvoir du diable, car Dieu était avec lui.
Jérusalem 1973comment Dieu l'a oint de l'Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient tombés au pouvoir du diable; car Dieu était avec lui.
Albert Rilliet 1858vous savez, en ce qui concerne Jésus de Nazareth, comment Dieu l'a oint d'esprit saint et de force, lui qui s'en est allé de côté et d'autre faisant du bien, et guérissant tous ceux qui étaient tyrannisés par le diable, car Dieu était avec lui,
AMIOT 1950comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de puissance Jésus de Nazareth, qui a passé en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui.
Darby 1885— Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l'a oint de l'Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé de lieu en lieu, faisant du bien, et guérissant tous ceux que le diable avait asservis à sa puissance;
Darby Rev. 2006Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l'a oint de l'Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux que le diable avait asservis à sa puissance,
LIENART 1951comment Dieu a oint d'Esprit Saint et de force Jésus de Nazareth, qui passa en tout lieu en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable, parce que Dieu était avec lui.
Shora Kuetu 2021comment Elohîm a oint d'Esprit Saint et de force Yéhoshoua de Nazareth, qui allait de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, parce qu'Elohîm était avec lui.
Peuples 2005Jésus de Nazareth a reçu alors de Dieu sa consécration, œuvre de l’Esprit Saint et de la puissance divine. Et, comme Dieu était avec lui, il est passé faisant le bien, guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable.
Chouraqui 1977comment Elohîms a messié Iéshoua’ de Nasèrèt avec le souffle sacré et la puissance. Il est passé sur terre en faisant le bien et en rétablissant tous ceux qui étaient sous la coupe de Satân. Oui, Elohîms était avec lui.
Pirot et Clamer 1950comment Dieu a oint d'Esprit-Saint et de force Jésus de Nazareth, qui passa en tout lieu en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable, parce que Dieu était avec lui.
Abbé Crampon 1923comment Dieu a oint de l'Esprit-Saint et de puissance Jésus de Nazareth, qui alla de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui.
David Martin 1744[Savoir], comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus le Nazarien, qui a passé de lieu en lieu, en faisant du bien, et guérissant tous ceux qui étaient sous le pouvoir du démon : car Dieu était avec Jésus.
King James 1611Comment Dieu a oint Jésus de Nazareth de la Sainte Présence et de puissance, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable; car Dieu était avec lui.
Ostervald 1881Comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable; parce que Dieu était avec lui.
Abbé Fillion 1895comment Dieu a oint de l'Esprit-Saint et de force Jésus de Nazareth, qui est allé de lieu en lieu en faisant le bien, et en guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable, parce que Dieu était avec Lui.
Genève 1669C'eſt aſſavoir, comme Dieu a oinct du Saint Eſprit & de vertu Jeſus le Nazarien, lequel a paſſé de lieu en lieu, en bien-faiſant, & en gueriſſant tous ceux qui eſtoyent oppreſſez du diable: car Dieu eſtoit avec lui.
Lausanne 1872comment Dieu a oint d'Esprit saint et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous la puissance du Diable (du Calomniateur), parce que Dieu était avec lui.
Sacy 1759comment Dieu a oint de l’Esprit-Saint & de force Jesus de Nazareth, qui allant de lieu en lieu faisait du bien partout, & guérissait tous ceux qui étaient sous la puissance du diable, parce que Dieu était avec lui.
Segond 21 2007Vous savez comment Dieu a déversé une onction de Saint-Esprit et de puissance sur Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient sous la domination du diable, parce que Dieu était avec lui.
Louis Segond 1910vous savez comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui.
Monde Nouveau 2018de Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l’a oint d’esprit saint et de puissance, et comment il a traversé le pays tout en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le Diable, car Dieu était avec lui.
Monde Nouveau 1995c’est-à-dire de Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l’a oint d’esprit saint et de puissance, et il a traversé le pays en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le Diable ; parce que Dieu était avec lui.
Edmond Stapfer 1889vous savez comment Jésus de Nazareth, oint par Dieu d'Esprit saint et de puissance, allait de lieu en lieu en faisant le bien, en guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, parce que Dieu était avec lui
Oltramare 1874comment Dieu a oint d'esprit saint et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient tyrannisés par le diable, parce que Dieu était avec lui.
Neufchâtel 1899concernant Jésus, qui était de Nazareth, comment Dieu l'a oint d'Esprit saint et de puissance, lui qui est allé de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable; parce que Dieu était avec lui.
Parole de vie 2000Vous savez comment Dieu a répandu la puissance de l'Esprit Saint sur Jésus de Nazareth. Jésus est passé partout en faisant le bien. Il guérissait tous ceux qui étaient prisonniers de l'esprit du mal, parce que Dieu était avec lui.
Français C. N. 2019Vous savez comment Dieu a choisi Jésus de Nazareth pour son service et lui a accordé la puissance de l'Esprit saint. Vous savez aussi comment Jésus a parcouru le pays en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient sous le pouvoir du diable, car Dieu était avec lui.
Français C. 1982Vous savez comment Dieu a répandu la puissance du Saint-Esprit sur Jésus de Nazareth. Vous savez aussi comment Jésus a parcouru le pays en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient sous le pouvoir du diable, car Dieu était avec lui.
Semeur 2000Ensuite, Dieu a oint Jésus de Nazareth en répandant sur lui la puissance du Saint-Esprit. Celui-ci a parcouru le pays en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient tombés sous le pouvoir du diable, car Dieu était avec lui.
Parole vivante 2013Vous savez que Dieu a conféré l’onction messianique à Jésus de Nazareth en le revêtant de son Saint-Esprit et en lui donnant sa puissance. Vous avez entendu comment il a parcouru le pays, allant de lieu en lieu en faisant le bien : guérissant les malades et délivrant tous ceux qui étaient tombés sous la domination du diable. Manifestement, Dieu était avec lui et agissait par son intermédiaire.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021et nous témoins de tous de lesquels fit en et aussi à la région des Ioudaiens et à Ierousalem. lequel aussi saisirent de bas en haut ayants suspendus sur de bois,
Alain Dumont 2020Et nous, [nous sommes] témoins de tout ce-qu’il a-fait, aussi-bien dans le pays des Juifs et // dans // Jérusalem. Lui-dont aussi ils ont-enlevé [la vie] en- [le] pendant sur [le] bois…
Osty et Trinquet 1973Et nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, lui qu'ils ont tué en le suspendant au gibet .
Segond NBS 2002Nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Celui qu’ils ont supprimé en le pendant au bois,
Jean Grosjean 1971Et nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, et qu’ils l’ont supprimé en le pendant à un bois
Bayard 2018Nous sommes les témoins de tout ce qu’a fait dans le pays des juifs et dans Jérusalem celui qu’ils ont exécuté, suspendu à une potence de bois,
Œcuménique 1976«Et nous autres sommes témoins de toute son oeuvre sur le territoire des Juifs comme à Jérusalem. Lui qu'ils ont supprimé en le pendant au bois,
Liturgie 2013Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Celui qu’ils ont supprimé en le suspendant au bois du supplice,
Jérusalem 1973Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Lui qu'ils sont allés jusqu'à faire mourir en le suspendant au gibet,
Albert Rilliet 1858et c'est nous qui sommes les témoins de tout ce qu'il a fait, soit dans le pays des Juifs, soit à Jérusalem; c'est lui qu'ils ont été jusqu'à mettre à mort en le pendant à une croix,
AMIOT 1950Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem ; ils l'ont fait mourir en le pendant au bois.
Darby 1885car Dieu était avec lui; (et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, au pays des Juifs et à Jérusalem;) lequel aussi ils ont fait mourir, le pendant au bois;
Darby Rev. 2006car Dieu était avec lui. Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait, au pays des Juifs et à Jérusalem. Et lui qu'ils ont fait mourir, le pendant au bois,
LIENART 1951Quant à nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, lui qu'ils ont fait périr en le suspendant au bois.
Shora Kuetu 2021Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs qu'à Yeroushalaim. Lui qu’ils ont tué en le suspendant au bois.
Peuples 2005Nous autres, nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans la province des Juifs et à Jérusalem. Ensuite ils l’ont éliminé ; ils l’ont fait suspendre au bois des suppliciés.
Chouraqui 1977Nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait au pays des Iehoudîm et à Ieroushalaîm, lui qu’ils ont mis à mort en le pendant au bois.
Pirot et Clamer 1950Quant à nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, lui qu'ils ont fait périr en le suspendant au bois.
Abbé Crampon 1923Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, lui qu'ils ont fait mourir en le pendant au bois.
David Martin 1744Et nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs, qu'à Jérusalem ; et comment ils l'ont fait mourir le pendant au bois.
King James 1611Et nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, aussi bien au pays des Juifs qu'à Jérusalem; qu'ils ont fait mourir, et pendu au bois;
Ostervald 1881Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs qu'à Jérusalem. Ils l'ont fait mourir, le pendant au bois;
Abbé Fillion 1895Et nous sommes témoins de tout ce qu'Il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, Lui qu'ils ont tué en Le suspendant au bois.
Genève 1669Et nous ſommes teſmoins de toutes les choſes qu'il a faites, tant au païs des Juifs qu'à Jeruſalem: lequel ils ont fait mourir le pendant au bois.
Lausanne 1872Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs qu'à Jérusalem. Celui qu'ils ont tué en le suspendant au bois,
Sacy 1759Et nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites dans la Judée & dans Jérusalem. Cependant ils l’ont fait mourir, l’attachant à une croix.
Segond 21 2007Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Lui qu'ils ont tué en le clouant sur la croix,
Louis Segond 1910Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l'ont tué, en le pendant au bois.
Monde Nouveau 2018Et nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites dans le pays des Juifs et à Jérusalem ; mais ils l’ont supprimé en le pendant à un poteau.
Monde Nouveau 1995Et nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites dans le pays des Juifs et à Jérusalem ; mais ils l’ont aussi supprimé en le pendant à un poteau.
Edmond Stapfer 1889(nous avons été témoins de tout ce, qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem); ceuxci l'ont mis à mort, ils l'ont pendu à une croix.
Oltramare 1874Pour nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il fait dans les campagnes de la Judée et à Jérusalem, lui, à qui les Juifs ont même ôté la vie en le pendant au bois.
Neufchâtel 1899Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs qu'à Jérusalem, lui qu'ils ont même fait mourir, le pendant au bois.
Parole de vie 2000Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. On l'a supprimé en le clouant sur une croix.
Français C. N. 2019Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. On l'a fait mourir en le pendant au bois de la croix.
Français C. 1982Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. On l'a fait mourir en le clouant sur la croix.
Semeur 2000Nous sommes les témoins de tout ce qu’il a fait, dans le pays des Juifs et à Jérusalem, où ils l’ont mis à mort en le clouant à la croix.
Parole vivante 2013Nous avons vu de nos yeux, et nous attestons tout ce qu’il a fait, tant au pays des Juifs qu’à Jérusalem, où ils l’ont mis à mort en le pendant au gibet.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021celui-ci le Dieu éveilla à la troisième à journée et donna lui visible devenir,
Alain Dumont 2020... [c’est] celui-ci [que] Dieu a-éveillé //dans // le troisième jour et lui a-donné de devenir visible…
Osty et Trinquet 1973Mais Dieu l'a relevé le troisième jour et lui a donné de se montrer,
Segond NBS 2002Dieu l’a réveillé le troisième jour; il lui a donné de se manifester,
Jean Grosjean 1971mais que Dieu l’a relevé le troisième jour et lui a donné de se montrer,
Bayard 2018et que Dieu a relevé, au troisième jour. Il lui a donné de se rendre visible
Œcuménique 1976Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il lui a donné de manifester sa présence,
Liturgie 2013Dieu l’a ressuscité le troisième jour. Il lui a donné de se manifester,
Jérusalem 1973Dieu l'a ressuscité le troisième jour et lui a donné de se manifester,
Albert Rilliet 1858et que Dieu a ressuscité au bout de trois jours; et Il a permis qu'il apparût,
AMIOT 1950Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour et lui a donné d'apparaître,
Darby 1885— celui-ci, Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a donné pour être manifesté, non à tout le peuple,
Darby Rev. 2006Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a donné pour être manifesté,
LIENART 1951Dieu l'a ressuscité le troisième jour et lui a donné d'apparaître
Shora Kuetu 2021Elohîm l'a ressuscité le troisième jour et lui a donné de se manifester en apparaissant,
Peuples 2005Mais au troisième jour Dieu l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné de se manifester,
Chouraqui 1977Elohîms l’a réveillé le troisième jour ; il lui a donné de se manifester ouvertement,
Pirot et Clamer 1950Dieu l'a ressuscité le troisième jour et lui a donné d'apparaître
Abbé Crampon 1923Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il lui a donné de se faire voir,
David Martin 1744[Mais] Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a donné pour être manifesté ;
King James 1611Lui Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a montré ouvertement,
Ostervald 1881Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et lui a donné de se faire voir,
Abbé Fillion 1895Mais Dieu L'a ressuscité le troisième jour, et a permis qu'Il Se manifestât,
Genève 1669C'eſt celui-là que Dieu a reſſuſcité au troiſiéme jour, & qu'il a donné pour eſtre manifeſté;
Lausanne 1872Dieu l'a réveillé le troisième jour; et il l'a donné pour être manifesté,
Sacy 1759Mais Dieu l’a ressuscité le troisième jour, & a voulu qu’il se montrât vivant;
Segond 21 2007Dieu l'a ressuscité le troisième jour et a permis qu'il apparaisse,
Louis Segond 1910Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il apparût,
Monde Nouveau 2018Dieu l’a ressuscité le troisième jour et a permis qu’il se manifeste,
Monde Nouveau 1995Celui-ci, Dieu l’a relevé le troisième jour et lui a accordé de se manifester,
Edmond Stapfer 1889Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour et a permis qu’il se montrât
Oltramare 1874Mais Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et lui a donné de se faire voir,
Neufchâtel 1899Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il fût manifesté,
Parole de vie 2000Mais, le troisième jour, Dieu l'a réveillé de la mort et il lui a donné de se montrer
Français C. N. 2019Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour ; il lui a donné d'apparaître,
Français C. 1982Mais Dieu lui a rendu la vie le troisième jour; il lui a donné d'apparaître,
Semeur 2000Mais Dieu l’a ramené à la vie le troisième jour et lui a donné de se montrer vivant,
Parole vivante 2013Mais Dieu l’a ramené à la vie le troisième jour et lui a donné le pouvoir de se montrer vivant,

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021non à tout à le peuple, mais aux témoins à ceux à ayants étés désignés de main d'avance sous du Dieu, à nous, lesquels des quelconques nous mangeâmes avec et nous bûmes avec à lui avec au-delà ce placer debout de bas en haut lui hors de morts·
Alain Dumont 2020... non à tout le peuple mais aux témoins, ceux se-trouvant-avoir-été-désignés-par-avance sous-l’obédience-de Dieu, à nous qui avons-mangé-avec [lui] et avons-bu-avec lui à-la-suite du-fait-de se-redresser, lui, d’entre [les] morts.
Osty et Trinquet 1973non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts.
Segond NBS 2002non à tout le peuple, mais aux témoins désignés d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu’il s’est relevé d’entre les morts.
Jean Grosjean 1971non à tout le peuple, mais aux témoins désignés d’avance par le Seigneur, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts
Bayard 2018non pas à tout le peuple mais à des témoins qu’il avait choisis avant. Nous sommes ces témoins que Dieu avait désignés par avance : nous avons mangé et bu avec lui après qu’il a été relevé des morts.
Œcuménique 1976non pas au peuple en général, mais bien à des témoins nommés d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé avec lui et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts.
Liturgie 2013non pas à tout le peuple, mais à des témoins que Dieu avait choisis d’avance, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts.
Jérusalem 1973non à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait choisis d'avance, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts;
Albert Rilliet 1858non pas à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait élus d'avance, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts;
AMIOT 1950non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après sa résurrection d'entre les morts.
Darby 1885mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, [savoir] à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu'il eut été ressuscité d'entre les morts.
Darby Rev. 2006non à tout le peuple, mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis par Dieu, c'est-à­dire à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts.
LIENART 1951non à tout le peuple, mais aux témoins préalablement choisis de Dieu, à nous, qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fût ressuscité d'entre les morts ;
Shora Kuetu 2021non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Elohîm, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts.
Peuples 2005non pas à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait désignés d’avance, c’est-à-dire à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts.
Chouraqui 1977non pas à tout le peuple, mais aux témoins d’avance choisis par Elohîms : nous, qui avons bu et mangé avec lui après qu’il s’est levé d’entre les morts.
Pirot et Clamer 1950non à tout le peuple, mais aux témoins préalablement choisis de Dieu, à nous, qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fût ressuscité d'entre les morts;
Abbé Crampon 1923non à tout le peuple, mais à des témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts.
David Martin 1744Non à tout le peuple, mais aux témoins auparavant ordonnés de Dieu, à nous, [dis-je], qui avons mangé et bu avec lui après qu'il a été ressuscité des morts.
King James 1611Non pas à tout le peuple, mais à des témoins que Dieu avait choisis d'avance; c'est-à-dire à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il soit ressuscité des morts.
Ostervald 1881Non à tout le peuple, mais à des témoins que Dieu avait choisis d'avance; à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il a été ressuscité des morts.
Abbé Fillion 1895non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu; à nous, qui avons mangé et bu avec Lui, après qu'Il est ressuscité d'entre les morts.
Genève 1669Non point à tout le peuple, mais aux teſmoins auparavant ordonnez de Dieu: à nous qui avons mangé & beu avec lui, apres qu'il a eſté reſſuſcité des morts.
Lausanne 1872non à tout le peuple, mais aux témoins auparavant désignés de Dieu, à nous qui mangeâmes et bûmes avec lui, après qu'il se fut relevé d'entre les morts;
Sacy 1759non à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait choisis avant tous les temps; à nous, qui avons mangé & bu avec lui, depuis qu’il est ressuscité d’entre les morts.
Segond 21 2007non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection.
Louis Segond 1910non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts.
Monde Nouveau 2018non pas à tout le peuple, mais à des témoins désignés d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts.
Monde Nouveau 1995non pas à tout le peuple, mais à des témoins désignés d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts.
Edmond Stapfer 1889non à tout le peuple, mais aux témoins qu'il avait choisis d'avance, c'est-à-dire à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts.
Oltramare 1874non à tout le peuple, mais à des témoins, à ceux que Dieu avait précédemment choisis, à nous, qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il a été ressuscité des morts.
Neufchâtel 1899non à tout le peuple, mais aux témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts.
Parole de vie 2000non pas à tout le peuple, mais à nous. En effet, Dieu nous a choisis d'avance comme témoins. Quand Jésus s'est relevé de la mort, nous avons mangé et bu avec lui.
Français C. N. 2019non à tout le peuple, mais à nous que Dieu a choisis d'avance comme témoins. Nous avons mangé et bu avec lui après que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts.
Français C. 1982non à tout le peuple, mais à nous que Dieu a choisis d'avance comme témoins. Nous avons mangé et bu avec lui après que Dieu l'a relevé d'entre les morts.
Semeur 2000non à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait lui-même choisis d’avance, c’est-à-dire à nous. Et nous avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts.
Parole vivante 2013non pas à tout le peuple, mais aux témoins qu’il avait lui-même choisis d’avance. Or, nous sommes ces témoins : nous avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts.

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021et annonça auprès à nous proclamer à le peuple et passer témoignage en ce que celui-ci est celui ayant été délimité sous du Dieu juge de vivants et de morts.
Alain Dumont 2020Et il nous a-enjoints-en-proclamation d’annoncer au peuple et de porter-témoignage que celui-ci est celui qui-a-été-établi sous-l’obédience-de Dieu [comme] juge de [ceux] qui-vivent et des morts.
Osty et Trinquet 1973Et il nous a prescrit de proclamer au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.
Segond NBS 2002Et il nous a enjoint de proclamer au peuple et d’attester que c’est lui que Dieu a institué juge des vivants et des morts.
Jean Grosjean 1971et à qui il a ordonné de proclamer au peuple et d’at-tester qu’il est celui que Dieu a établi juge des vivants et des morts.
Bayard 2018II nous a ordonné de le déclarer au peuple et d’en témoigner : il est celui que Dieu a institué juge des vivants et des morts.
Œcuménique 1976Enfin, il nous a prescrit de proclamer au peuple et de porter ce témoignage: c'est lui que Dieu a désigné comme juge des vivants et des morts;
Liturgie 2013Dieu nous a chargés d’annoncer au peuple et de témoigner que lui-même l’a établi Juge des vivants et des morts.
Jérusalem 1973et il nous a enjoint de proclamer au Peuple et d'attester qu'il est, lui, le juge établi par Dieu pour les vivants et les morts.
Albert Rilliet 1858et il nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été désigné par Dieu comme juge des vivants et des morts.
AMIOT 1950Et il nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.
Darby 1885Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui qui est établi de Dieu juge des vivants et des morts.
Darby Rev. 2006Et il nous a commandé de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui est établi par Dieu juge des vivants et des morts.
LIENART 1951et il nous a prescrit de prêcher au peuple et de témoigner que c'est lui qui a été constitué par Dieu juge des vivants et des morts.
Shora Kuetu 2021Et il nous a ordonné de prêcher au peuple et de témoigner que c'est lui qui a été désigné par Elohîm, juge des vivants et des morts.
Peuples 2005Aussi nous a-t-il chargés de prêcher au peuple, et de dire avec certitude que Dieu l’a choisi pour juge des vivants et des morts.
Chouraqui 1977Il nous a enjoint de le crier au peuple et d’en témoigner : oui, Elohîms l’a établi pour juge des vivants et des morts.
Pirot et Clamer 1950et il nous a prescrit de prêcher au peuple et de témoigner que c'est lui qui a été constitué par Dieu juge des vivants et des morts.
Abbé Crampon 1923Et il nous a commandé de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui que Dieu a constitué juge des vivants et des morts.
David Martin 1744Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et de témoigner que c'est lui qui est destiné de Dieu pour être le Juge des vivants et des morts.
King James 1611Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui que Dieu a établi pour être le Juge des vivants et des morts.
Ostervald 1881Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui que Dieu a établi juge des vivants et des morts.
Abbé Fillion 1895Et Il nous a ordonné de prêcher et d'attester au peuple que c'est Lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.
Genève 1669Et il nous a commandé de preſcher au peuple, & de teſmoigner que c'eſt lui qui eſt ordonné de Dieu pour eſtre le juge des vivans & des morts.
Lausanne 1872et il nous a commandé de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été déterminé de Dieu, comme juge des vivants et des morts.
Sacy 1759Et il nous a commandé de prêcher & d’attester devant le peuple, que c’est lui qui a été établi de Dieu pour être le juge des vivants & des morts.
Segond 21 2007Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui que Dieu a désigné juge des vivants et des morts.
Louis Segond 1910Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.
Monde Nouveau 2018De plus, il nous a ordonné de prêcher au peuple et d’attester que c’est lui que Dieu a établi comme juge des vivants et des morts.
Monde Nouveau 1995De plus, il nous a ordonné de prêcher au peuple et d’attester pleinement que c’est lui qui a été établi par Dieu comme juge des vivants et des morts.
Edmond Stapfer 1889Et il nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été désigné par Dieu pour juger les vivants et les morts.
Oltramare 1874Et Jésus nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui que Dieu a désigné pour juge des vivants et des morts.
Neufchâtel 1899Et il nous a ordonné de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu comme juge des vivants et des morts.
Parole de vie 2000Il nous a commandé d'annoncer la Bonne Nouvelle au peuple et de rendre ce témoignage : Jésus est celui que Dieu a choisi pour juger les vivants et les morts.
Français C. N. 2019Il nous a commandé d'annoncer la bonne nouvelle au peuple et d'attester qu'il est celui que Dieu a établi pour juger les vivants et les morts.
Français C. 1982Il nous a commandé de prêcher au peuple et d'attester qu'il est celui que Dieu a établi pour juger les vivants et les morts.
Semeur 2000Jésus nous a donné l’ordre de prêcher au peuple juif et de proclamer que c’est lui que Dieu a désigné pour juger les vivants et les morts.
Parole vivante 2013À présent, il nous a donné l’ordre de prêcher au peuple et de proclamer solennellement que c’est lui que Dieu a désigné pour juger les vivants et les morts.

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021à celui-ci tous les prophètes témoignent abandon de péchés prendre par du nom de lui tout celui croyant envers lui.
Alain Dumont 2020[C’est] pour celui-ci [que] tous les prophètes témoignent : [C’est] l’abandon des péchés [qu’il est appelé à] recevoir à-travers son Nom, tout [homme] qui-met- [sa] -foi envers lui.
Osty et Trinquet 1973A lui tous les prophètes rendent ce témoignage, que quiconque croit en lui reçoit par son Nom rémission des péchés”.
Segond NBS 2002Tous les prophètes lui rendent ce témoignage: quiconque met sa foi en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.
Jean Grosjean 1971Tous les prophètes rendent de lui ce témoignage que quiconque se fie à lui reçoit, par son nom, rémission des péchés.
Bayard 2018Tous les prophètes l’ont attesté pour lui : l’effacement des fautes est donné, par son nom, à quiconque place sa confiance en lui.
Œcuménique 1976c'est à lui que tous les prophètes rendent le témoignage que voici: le pardon des péchés est accordé par son Nom à quiconque met en lui sa foi.»
Liturgie 2013C’est à Jésus que tous les prophètes rendent ce témoignage : Quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon de ses péchés. "
Jérusalem 1973C'est de lui que tous les prophètes rendent ce témoignage que quiconque croit en lui recevra, par son nom, la rémission de ses péchés."
Albert Rilliet 1858C'est de lui que tous les prophètes attestent que quiconque croit en lui reçoit par son nom la rémission des péchés. »
AMIOT 1950Tous les prophètes rendent de lui ce témoignage que tout homme qui croit en lui reçoit par son Nom la rémission de ses péchés.
Darby 1885Tous les prophètes lui rendent témoignage, que, par son nom, quiconque croit en lui reçoit la rémission des péchés.
Darby Rev. 2006Tous les prophètes lui rendent témoignage que, par son nom, quiconque croit en lui reçoit le pardon des péchés.
LIENART 1951A lui les prophètes rendent ce témoignage que tous ceux qui croient en lui reçoivent par son nom la rémission des péchés.”
Shora Kuetu 2021Tous les prophètes rendent de lui le témoignage, que quiconque croit en lui, reçoit le pardon de ses péchés par son Nom.
Peuples 2005Tous les prophètes lui rendent ce témoignage : quiconque croit en lui reçoit, grâce à son Nom, le pardon de ses péchés. »
Chouraqui 1977Tous les inspirés lui rendent témoignage : oui, tous ceux qui adhèrent à lui reçoivent par son nom la remise des fautes. »
Pirot et Clamer 1950A lui tous les prophètes rendent ce témoignage que tous ceux qui croient en lui reçoivent par son nom la rémission des péchés.”
Abbé Crampon 1923A lui tous les prophètes rendent ce témoignage, que quiconque croit en lui reçoit par son nom rémission des péchés. "
David Martin 1744Tous les Prophètes lui rendent témoignage, que quiconque croira en lui, recevra la rémission de ses péchés par son Nom.
King James 1611A lui tous les prophètes rendent témoignage, que par son nom quiconque croit en lui, recevra la rémission des péchés.
Ostervald 1881Tous les prophètes rendent de lui ce témoignage, que quiconque croit en lui, reçoit la rémission des péchés par son nom.
Abbé Fillion 1895Tous les prophètes Lui rendent témoignage que tous ceux qui croient en Lui reçoivent par Son nom la rémission des péchés.
Genève 1669Tous les Prophetes lui rendent teſmoignage, que quiconque croira en lui, recevra remiſſion de ſes pechez par ſon Nom.
Lausanne 1872C'est à lui que tous les prophètes rendent ce témoignage, que tout homme qui croit en lui reçoit le pardon des péchés par son nom.
Sacy 1759Tous les prophètes lui rendent témoignage, que tous ceux qui croiront en lui, recevront par son nom la rémission de leurs péchés.
Segond 21 2007Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que toute personne qui croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.»
Louis Segond 1910Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.
Monde Nouveau 2018À propos de lui tous les prophètes rendent ce témoignage : tout homme qui a foi en lui reçoit par son nom le pardon des péchés. »
Monde Nouveau 1995À lui tous les prophètes rendent ce témoignage, que tout homme qui a foi en lui reçoit par son nom le pardon des péchés. ”
Edmond Stapfer 1889C'est de lui que tous les prophètes rendent ce témoignage: le pardon des péchés sera accordé par son nom à quiconque croit en lui.»
Oltramare 1874C'est de lui que tous les prophètes rendent le témoignage, que quiconque croit en lui, reçoit par son nom le pardon de ses péchés...»
Neufchâtel 1899C'est de lui que tous les prophètes rendent le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom la rémission des péchés.
Parole de vie 2000Tous les prophètes ont parlé de lui en disant : “Toute personne qui croit en Jésus reçoit par son nom le pardon des péchés.”  »
Français C. N. 2019Tous les prophètes ont témoigné à son propos, en disant que toute personne qui croit en lui reçoit le pardon de ses péchés par le pouvoir de son nom. »
Français C. 1982Tous les prophètes ont parlé de lui, en disant que quiconque croit en lui reçoit le pardon de ses péchés par le pouvoir de son nom.»
Semeur 2000Tous les prophètes ont parlé de lui en disant que tout homme qui croit en lui reçoit par lui le pardon de ses péchés.
Parole vivante 2013Tous les prophètes ont parlé de lui en disant que Dieu pardonnerait les péchés à tout homme qui se réclamerait de lui et placerait sa confiance en lui.

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021Encore de bavardant du Pierre les oraux ceux-ci tomba dessus l'esprit le saint sur tous ceux écoutants le discours.
Alain Dumont 2020Adressant encore, Pierre, ces propos-ci, il est-tombé-en-fondant, l’Esprit, celui [qui est] Saint, sur tous ceux qui-écoutent la parole.
Osty et Trinquet 1973Pierre prononçait encore ces mots, que l'Esprit, l'[Esprit] Saint, tomba sur tous ceux qui écoutaient la Parole.
Segond NBS 2002Pierre était encore en train de dire cela quand l’Esprit saint tomba sur tous ceux qui écoutaient la Parole.
Jean Grosjean 1971Pierre parlait encore quand l’Esprit saint tomba sur tous ceux qui écoutaient la parole.
Bayard 2018Pierre parlait encore quand le Souffle saint est venu sur tous ceux qui écoutaient la parole.
Œcuménique 1976Pierre exposait encore ces événements quand l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui avaient écouté la Parole.
Liturgie 2013Pierre parlait encore quand l’Esprit Saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la Parole.
Jérusalem 1973Pierre parlait encore quand l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui écoutaient la parole.
Albert Rilliet 1858Pendant que Pierre prononçait encore ces mots, l'esprit saint tomba sur tous ceux qui écoutaient la parole.
AMIOT 1950Pierre parlait encore quand l'Esprit-Saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la Parole.
Darby 1885Comme Pierre prononçait encore ces mots, l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui entendaient la parole.
Darby Rev. 2006Comme Pierre parlait encore, l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui entendaient la Parole.
LIENART 1951Pierre prononçait ces dernières paroles, quand l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui écoutaient le discours.
Shora Kuetu 2021Comme Petros prononçait encore ce discours, le Saint-Esprit tomba sur tous ceux qui écoutaient la parole.
Peuples 2005Pierre était encore à son discours lorsque l’Esprit Saint tomba sur tous ceux qui écoutaient la Parole.
Chouraqui 1977Petros dit encore ces mots, quand le souffle sacré fond sur ceux qui entendent la parole.
Pirot et Clamer 1950Pierre prononçait ces dernières paroles, quand l'Esprit-Saint tomba sur tous ceux qui écoutaient le discours.
Abbé Crampon 1923Pierre disait encore ces mots, lorsque l'Esprit-Saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
David Martin 1744Comme Pierre tenait encore ce discours, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
King James 1611Tandis que Pierre disait encore ces paroles, la Sainte Présence descendit sur tous ceux qui entendaient la parole.
Ostervald 1881Comme Pierre tenait encore ce discours, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient ce qu'il disait.
Abbé Fillion 1895Tandis que Pierre prononçait encore ces mots, l'Esprit-Saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
Genève 1669Comme Pierre tenoit encore ce diſcours, le Saint Eſprit deſcendit ſur tous ceux qui eſcoutoyent ce qu'il diſoit.
Lausanne 1872Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole;
Sacy 1759Pierre parlait encore, lorsque le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
Segond 21 2007Pierre parlait encore quand le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
Louis Segond 1910Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
Monde Nouveau 2018Alors que Pierre était encore en train de parler de ces évènements, l’esprit saint vint sur tous ceux qui écoutaient la parole.
Monde Nouveau 1995Pendant que Pierre parlait encore de ces événements, l’esprit saint tomba sur tous ceux qui entendaient la parole.
Edmond Stapfer 1889Pendant que Pierre parlait encore de ces choses, l'Esprit saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la Parole,
Oltramare 1874Pierre parlait encore, lorsque le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient sa parole.
Neufchâtel 1899Comme Pierre prononçait encore ces mots, l'Esprit saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la Parole.
Parole de vie 2000Pendant que Pierre parle encore, l'Esprit Saint descend sur tous ceux qui écoutent la parole de Dieu.
Français C. N. 2019Pendant que Pierre parlait encore, l'Esprit saint descendit sur tous ceux qui écoutaient son discours.
Français C. 1982Pendant que Pierre parlait encore, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient son discours.
Semeur 2000Alors que Pierre prononçait ces mots, l’Esprit Saint descendit soudain sur tous ceux qui écoutaient la Parole.
Parole vivante 2013Pendant que Pierre prononçait ces mots, l’Esprit saint descendit soudain sur tous ceux qui écoutaient la parole.

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021et extasièrent les hors de circoncision croyants autant lesquels vinrent ensemble à le Pierre, en ce que aussi sur les ethnies la gratification du saint de esprit a été déversé·
Alain Dumont 2020Et ils se-sont-extasiés, ceux qui-, issus-de la circoncision, ont-la-foi, autant-qui sont-venus-avec Pierre, parce-que [c’est] aussi sur les nations [que] le don-gratuit du Saint Esprit se-trouve-avoir-été-répandu.
Osty et Trinquet 1973Tous les croyants de la Circoncision qui avaient accompagné Pierre furent stupéfaits de ce que le don du Saint Esprit se fût répandu même sur ceux des nations ;
Segond NBS 2002Tous les croyants circoncis qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de voir que le don de l’Esprit saint était aussi répandu sur les non–Juifs.
Jean Grosjean 1971Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent hors d’eux-mêmes car le don du Saint Esprit s’était répandu même sur les nations;
Bayard 2018Les croyants circoncis qui accompagnaient Pierre s’étonnaient que le don du Souffle saint fût aussi kit aux autres peuples.
Œcuménique 1976Ce fut de la stupeur parmi les croyants circoncis qui avaient accompagné Pierre: ainsi, jusque sur les nations païennes, le don de l'Esprit Saint était maintenant répandu!
Liturgie 2013Les croyants qui accompagnaient Pierre, et qui étaient juifs d’origine, furent stupéfaits de voir que, même sur les nations, le don de l’Esprit Saint avait été répandu.
Jérusalem 1973Et tous les croyants circoncis qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de voir que le don du Saint Esprit avait été répandu aussi sur les païens.
Albert Rilliet 1858Et les fidèles circoncis qui avaient accompagné Pierre étaient surpris que le don de l'esprit saint fût également répandu sur les Gentils;
AMIOT 1950Et tous les croyants circoncis venus avec Pierre étaient stupéfaits que le don du Saint-Esprit se fût répandu aussi sur les païens ;
Darby 1885Et les fidèles de la circoncision, tous ceux qui étaient venus avec Pierre, s'étonnèrent de ce que le don du Saint Esprit était répandu aussi sur les nations,
Darby Rev. 2006Et les croyants de la circoncision, tous ceux qui étaient venus avec Pierre, furent stupéfaits de voir que le don du Saint Esprit était répandu aussi sur ceux des nations ,
LIENART 1951Et tous les fidèles circoncis qui l'avaient accompagné furent émerveillés de ce que le don du Saint Esprit se fût aussi répandu sur les Gentils ;
Shora Kuetu 2021Et tous les fidèles de la circoncision qui étaient venus avec Petros, furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les nations.
Peuples 2005Quelle surprise pour les croyants d’origine juive qui étaient venus avec Pierre : « Quoi, les dons de l’Esprit Saint sont déversés sur des non-Juifs ! »
Chouraqui 1977Tous ceux qui adhèrent, ceux de la circoncision venue avec Petros, sont stupéfaits de ce que le don du souffle sacré se soit aussi répandu sur des goîm.
Pirot et Clamer 1950Et tous les fidèles circoncis qui l'avaient accompagné furent émerveillés de ce que le don du Saint-Esprit se fût aussi répandu sur les Gentils;
Abbé Crampon 1923Et tous les croyants de la circoncision qui avaient accompagné Pierre furent stupéfaits de ce que le don du Saint-Esprit se fût répandu aussi sur les Gentils;
David Martin 1744Mais les Fidèles de la Circoncision qui étaient venus avec Pierre, s'étonnèrent de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les Gentils.
King James 1611Et ceux de la circoncision qui croyaient étaient étonnés, car beaucoup étaient venus avec Pierre, de ce que le don de la Sainte Présence était aussi répandu sur les Gentils.
Ostervald 1881Et tous les fidèles circoncis, qui étaient venus avec Pierre, furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les Gentils;
Abbé Fillion 1895Et les fidèles de la circoncision qui étaient venus avec Pierre furent frappés d'étonnement de ce que la grâce de l'Esprit-Saint se répandait aussi sur les Gentils.
Genève 1669Dont les fideles de la Circonciſion qui eſtoyent venus avec Pierre, s'eſtonnerent que le don du Saint Eſprit eſtoit auſſi reſpandu ſur les Gentils.
Lausanne 1872et tous les fidèles de la circoncision qui étaient venus avec Pierre furent dans l'étonnement de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les nations;
Sacy 1759Et les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre, furent frappés d’étonnement, de voir que la grâce du Saint-Esprit se répandait aussi sur les gentils:
Segond 21 2007Tous les croyants circoncis qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de ce que le don du Saint-Esprit était déversé même sur les non-Juifs.
Louis Segond 1910Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les païens.
Monde Nouveau 2018Et les croyants circoncis qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de voir le don gratuit de l’esprit saint être répandu aussi sur les gens des nations.
Monde Nouveau 1995Et les fidèles qui étaient venus avec Pierre et qui étaient d’entre les circoncis furent stupéfaits, parce que le don gratuit de l’esprit saint était aussi répandu sur les gens des nations.
Edmond Stapfer 1889et les croyants circoncis qui avaient accompagné Pierre étaient confondus de voir que le don du saint Esprit s'étendait aussi aux païens.
Oltramare 1874Tous les fidèles de la circoncision qui avaient accompagné Pierre, furent surpris de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les Gentils,
Neufchâtel 1899Et tous les fidèles circoncis, qui étaient venus avec Pierre, furent dans l'étonnement de ce que le don du Saint-Esprit était répandu aussi sur les païens.
Parole de vie 2000Les croyants d'origine juive qui sont venus avec Pierre sont très étonnés. En effet, Dieu donne largement l'Esprit Saint même à ceux qui ne sont pas juifs !
Français C. N. 2019Les croyants d'origine juive qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de constater que l'Esprit saint donné par Dieu se répandait aussi sur ceux qui ne sont pas Juifs.
Français C. 1982Les croyants d'origine juive qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de constater que le Saint-Esprit donné par Dieu se répandait aussi sur des non-Juifs.
Semeur 2000Les croyants juifs qui étaient venus avec Pierre furent très étonnés de voir que l’Esprit Saint était aussi donné et répandu sur les non-Juifs.
Parole vivante 2013Les croyants issus du judaïsme qui étaient venus avec Pierre, furent très étonnés de voir que l’Esprit saint était aussi donné aux non-Juifs et répandu sur eux.

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021écoutaient car de eux de bavardants aux langues et de agrandissants le Dieu. alors fut répondu Pierre·
Alain Dumont 2020Ils les écoutaient en-effet s’adressant par des langues et magnifiant Dieu. Il a alors répondu, Pierre :
Osty et Trinquet 1973car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre prit la parole : “
Segond NBS 2002Car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre reprit:
Jean Grosjean 1971ils les entendaient en effet parler en charabia et célé-brer Dieu. Alors Pierre répondit :
Bayard 2018Ils les entendaient parler et célébrer la grandeur de Dieu dans des langues inouïes *. Pierre a repris la parole :
Œcuménique 1976Ils entendaient ces gens, en effet, parler en langues et célébrer la grandeur de Dieu. Pierre reprit alors la parole:
Liturgie 2013En effet, on les entendait parler en langues et chanter la grandeur de Dieu. Pierre dit alors :
Jérusalem 1973Ils les entendaient en effet parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre déclara:
Albert Rilliet 1858car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre reprit:
AMIOT 1950ils les entendaient en effet parler en langues et glorifier Dieu.
Darby 1885car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu.
Darby Rev. 2006car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu.
LIENART 1951car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Pierre reprit alors :
Shora Kuetu 2021Car ils les entendaient parler en langues et magnifier Elohîm.
Peuples 2005Ils les entendaient parler en d’autres langues et chanter les merveilles de Dieu. Alors Pierre demande :
Chouraqui 1977Oui, ils les entendent parler en langues et exalter Elohîms.
Pirot et Clamer 1950car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Pierre reprit alors:
Abbé Crampon 1923car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Alors Pierre prit la parole:
David Martin 1744Car ils les entendaient parler [diverses] Langues, et glorifier Dieu.
King James 1611Car ils les entendaient parler diverses langues, et magnifier Dieu. Alors Pierre répondit:
Ostervald 1881Car ils les entendaient parler diverses langues, et glorifier Dieu.
Abbé Fillion 1895Car ils les entendaient parler diverses langues et glorifier Dieu.
Genève 1669Car ils les oioyent parler des langages, & magnifier Dieu.
Lausanne 1872car ils les entendaient parler des langues et magnifier Dieu.
Sacy 1759car ils les entendaient parler diverses langues, & glorifier Dieu.
Segond 21 2007En effet, ils les entendaient parler en langues et célébrer la grandeur de Dieu. Alors Pierre dit:
Louis Segond 1910Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Alors Pierre dit:
Monde Nouveau 2018En effet, ils les entendaient parler dans des langues étrangères et louer la grandeur de Dieu. Alors Pierre demanda :
Monde Nouveau 1995Car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre répondit :
Edmond Stapfer 1889En effet, ils les entendaient parler en langues étrangères et glorifier Dieu.
Oltramare 1874car ils les entendaient parler des langues et glorifier Dieu.
Neufchâtel 1899Car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu.
Parole de vie 2000Les croyants entendent ces gens parler en langues inconnues et chanter la grandeur de Dieu. Alors Pierre dit :
Français C. N. 2019En effet, ils les entendaient parler en langues inconnues et louer la grandeur de Dieu. Pierre dit alors :
Français C. 1982En effet, ils les entendaient parler en des langues inconnues et louer la grandeur de Dieu. Pierre dit alors:
Semeur 2000En effet, ils les entendaient parler en différentes langues et célébrer la grandeur de Dieu.
Parole vivante 2013En effet, ils les entendaient parler dans des langues différentes et célébrer la grandeur de Dieu.

Δ VERSET 47  GRE
Sébastien 2021ne serait-ce que l'eau peut empêcher un quelconque de ce ne pas être baptisé ceux-ci, lesquels des quelconques l'esprit le saint prirent comme aussi nous ?
Alain Dumont 2020Serait-ce-que l’eau, il a-la-puissance de [l’]empêcher, quiconque, pour ne- pas être-baptisés, ceux-ci ? Eux-qui, l’Esprit, celui [qui est] Saint, [l’]ont-reçu comme nous aussi ?
Osty et Trinquet 1973Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu l'Esprit, l'[Esprit] Saint, tout comme nous ?”
Segond NBS 2002Peut–on refuser l’eau du baptême à ces gens, qui ont reçu l’Esprit saint tout comme nous?
Jean Grosjean 1971Qui peut refuser l’eau de l’immersion à ceux qui comme nous ont reçu l’Esprit saint ?
Bayard 2018Quelqu’un serait-il capable de refuser l’eau du baptême à ceux qui, tout comme nous, ont reçu le Souffle saint ?
Œcuménique 1976«Quelqu'un pourrait-il empêcher de baptiser par l'eau ces gens qui, tout comme nous, ont reçu l'Esprit Saint?»
Liturgie 2013" Quelqu’un peut-il refuser l’eau du baptême à ces gens qui ont reçu l’Esprit Saint tout comme nous ? "
Jérusalem 1973Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu l'Esprit Saint aussi bien que nous?
Albert Rilliet 1858« Est-ce que quelqu'un peut retenir l'eau, afin que le baptême ne soit pas administré à ces hommes qui ont reçu l'esprit saint aussi bien que nous? »
AMIOT 1950Alors Pierre prit la parole : Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu l'Esprit-Saint tout comme nous ?
Darby 1885Alors Pierre répondit : Quelqu'un pourrait-il refuser l'eau, afin que ceux-ci ne soient pas baptisés, eux qui ont reçu l'Esprit Saint comme nous-mêmes ?
Darby Rev. 2006Pierre reprit alors la parole : Quelqu'un pourrait-il refuser l'eau et empêcher que ceux-ci soient baptisés, eux qui ont reçu l'Esprit Saint comme nous aussi ?
LIENART 1951Pourrait-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu l'Esprit Saint tout comme nous?
Shora Kuetu 2021Alors Petros prenant la parole, dit : Quelqu'un peut-il refuser l’eau pour baptiser ceux-ci, qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ?
Peuples 2005« Peut-on refuser l’eau et ne pas baptiser ceux qui ont reçu l’Esprit Saint tout comme nous ? »
Chouraqui 1977Petros répond et dit : « Quelqu’un peut-il empêcher d’immerger ceux-là ? Ils ont reçu le souffle sacré comme nous aussi. »
Pirot et Clamer 1950Pourrait-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu l'Esprit-Saint tout comme nous?
Abbé Crampon 1923" Quelqu'un peut-il refuser l'eau pour baptiser ces gens qui ont reçu l'Esprit-Saint aussi bien que nous? "
David Martin 1744Alors Pierre prenant la parole, dit : qu'est-ce qui pourrait s'opposer à ce que ceux-ci, qui ont reçu comme nous le Saint-Esprit, ne soient baptisés d'eau.
King James 1611Quelqu'un peut-il refuser l'eau, pour que ceux-ci ne soient pas baptisé, eux qui ont reçu la Sainte Présence, aussi bien que nous?
Ostervald 1881Alors Pierre reprit: Quelqu'un peut-il refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit, aussi bien que nous?
Abbé Fillion 1895Alors Pierre dit: Est-ce-qu'on peut refuser l'eau, et empêcher de baptiser ceux qui ont reçu l'Esprit-Saint comme nous?
Genève 1669Alors Pierre prit la parole, diſant, Quelqu'un pourroit-il empeſcher qu'on baptizaſt d'eau ceux qui ont receu le Saint Eſprit comme nous?
Lausanne 1872Alors Pierre répondit: Quelqu'un peut-il refuser l'eau pour baptiser ceux-ci, qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?
Sacy 1759Alors Pierre dit: Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont déjà reçu le Saint-Esprit comme nous?
Segond 21 2007«Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit tout comme nous?»
Louis Segond 1910Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?
Monde Nouveau 2018« Puisque ceux-ci ont reçu l’esprit saint tout comme nous, quelqu’un pourrait-​il interdire qu’ils soient baptisés avec de l’eau ? »
Monde Nouveau 1995“ Quelqu’un peut-il interdire l’eau, afin que ceux-ci ne soient pas baptisés, eux qui ont reçu l’esprit saint tout comme nous ? ”
Edmond Stapfer 1889Pierre dit alors: «Peut-on interdire l'eau du baptême à ceux qui ont reçu l'Esprit saint aussi bien que nous?...»
Oltramare 1874Alors Pierre dit: «Peut-on refuser l'eau du baptême à ces hommes qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?»
Neufchâtel 1899Alors Pierre reprit: Quelqu'un peut-il refuser l'eau du baptême à ceux-ci, qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?
Parole de vie 2000« Maintenant, ces gens ont reçu l'Esprit Saint comme nous. On ne peut donc pas les empêcher d'être baptisés dans l'eau. »
Français C. N. 2019« Pourrait-on empêcher ces gens d'être baptisés d'eau, maintenant qu'ils ont reçu l'Esprit saint aussi bien que nous ? »
Français C. 1982«Pourrait-on empêcher ces gens d'être baptisés d'eau, maintenant qu'ils ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?»
Semeur 2000Alors Pierre demanda: — Peut-on refuser de baptiser dans l’eau ceux qui ont reçu l’Esprit Saint aussi bien que nous?
Parole vivante 2013Alors, Pierre posa ouvertement la question :—Peut-on refuser de baptiser dans l’eau ces gens qui ont reçu l’Esprit saint aussi bien que nous ?

Δ VERSET 48  GRE
Sébastien 2021ordonnança auprès cependant eux en à le nom de Iésous de Christ être baptisé. alors sollicitèrent lui rester sur journées des quelconques.
Alain Dumont 2020Cependant, il a-ordonnancé-vers eux, dans le nom de Jésus Christ, d’être-baptisés. Alors, ils l’ont-pressé de demeurer-sur-place quelques jours.
Osty et Trinquet 1973Et il prescrivit de les baptiser au nom de Jésus Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours.
Segond NBS 2002Il ordonna qu’ils reçoivent le baptême au nom de Jésus–Christ. Ils lui demandèrent alors de demeurer là quelques jours.
Jean Grosjean 1971Il prescrivit de les immerger au nom de Jésus Christ. Alors ils lui demandèrent de demeurer quelques jours.
Bayard 2018II a ordonné de les baptiser au nom de Jésus Christ Alors ils lui ont demandé de demeurer avec eux quelques jours.
Œcuménique 1976Il donna l'ordre de les baptiser au nom de Jésus Christ, et ils lui demandèrent alors de rester encore quelques jours.
Liturgie 2013Et il donna l’ordre de les baptiser au nom de Jésus Christ. Alors ils lui demandèrent de rester quelques jours avec eux.
Jérusalem 1973Et il ordonna de les baptiser au nom de Jésus Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours avec eux.
Albert Rilliet 1858Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de séjourner quelques jours.
AMIOT 1950Et il ordonna de les baptiser au Nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours.
Darby 1885Et il commanda qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer [là] quelques jours.
Darby Rev. 2006Et il commanda de les baptiser au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer là quelques jours.
LIENART 1951Il ordonna donc de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours avec eux.
Shora Kuetu 2021Et il ordonna qu'ils soient baptisés dans le Nom du Seigneur. Après cela, ils le prièrent de rester quelques jours.
Peuples 2005Et il ordonne de les baptiser au nom du Seigneur Jésus, le Christ. Après quoi on le prie de rester là quelques jours.
Chouraqui 1977Il impose de les immerger au nom de Iéshoua’ le messie. Alors ils le prient de demeurer avec eux quelques jours.
Pirot et Clamer 1950Il ordonna donc de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours avec eux.
Abbé Crampon 1923Et il commanda de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours.
David Martin 1744Il commanda donc qu'ils fussent baptisés au Nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer là quelques jours.
King James 1611Et il commanda qu'ils soient baptisés au nom du SEIGNEUR. Alors ils le prièrent de rester quelques jours avec eux.
Ostervald 1881Et il commanda qu'on les baptisât au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux.
Abbé Fillion 1895Et il ordonna de les baptiser au nom du Seigneur Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours avec eux.
Genève 1669Et il commanda qu'ils fuſſent baptizez au nom du Seigneur. Alors ils le prierent de demeurer [là] quelques jours.
Lausanne 1872Et il commanda qu'ils fussent baptisés dans le nom du Seigneur. Alors ils lui demandèrent de s'arrêter quelques jours.
Sacy 1759Et il commanda qu’on les baptisât au nom du Seigneur Jesus-Christ. Après cela ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux.
Segond 21 2007et il ordonna de les baptiser au nom du Seigneur. Ils lui demandèrent alors de rester quelques jours avec eux.
Louis Segond 1910Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux.
Monde Nouveau 2018Et il ordonna qu’ils soient baptisés au nom de Jésus Christ. Après cela, ils lui demandèrent de rester quelques jours.
Monde Nouveau 1995Là-dessus il ordonna qu’ils soient baptisés au nom de Jésus Christ. Ils le prièrent alors de rester quelques jours.
Edmond Stapfer 1889et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom de Jésus-Christ. Ceux-ci le prièrent de rester quelques jours avec eux.
Oltramare 1874Et il ordonna de les baptiser au nom du Seigneur. Après cela, on le pria de rester quelques jours.
Neufchâtel 1899Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux.
Parole de vie 2000Et Pierre commande de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Alors tous lui demandent de rester quelques jours avec eux.
Français C. N. 2019Et il ordonna de les baptiser au nom de Jésus Christ. Ils lui demandèrent alors de rester quelques jours avec eux.
Français C. 1982Et il ordonna de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Ils lui demandèrent alors de rester quelques jours avec eux.
Semeur 2000Et il donna ordre de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Ensuite, ils le prièrent de rester encore quelques jours avec eux.
Parole vivante 2013Et il donna ordre de les baptiser au nom du Seigneur Jésus-Christ. Ensuite, les nouveaux baptisés le prièrent de rester encore quelques jours avec eux.