Sébastien | 2021 | Homme cependant un quelconque en à Kaesareia à nom Cornelius, chef de cent hors de spirale de celle de étante appelée de Italique, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, quelqu’homme dans Céssarée [répondant] au nom de Corneille [était] centurion d’entre la cohorte, celle étant-appelée d’Italique… |
Osty et Trinquet | 1973 | Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centenier de la cohorte appelée italique. |
Segond NBS | 2002 | Il y avait à Césarée un nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée italique. |
Jean Grosjean | 1971 | Un homme de Césarée, du nom de Corneille, centu-rion à la cohorte appelée l’Italienne |
Bayard | 2018 | Un centurion nommé Corneille habitait à Césarée. Il appartenait a la cohorte italique. |
Œcuménique | 1976 | Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centurion à la cohorte appelée ‹l'Italique›. |
Liturgie | 2013 | Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique. |
Jérusalem | 1973 | Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centurion de la cohorte Italique. |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant, à Césarée, un homme nommé Cornélius, centurion de la cohorte qui est appelé Italienne, |
AMIOT | 1950 | Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centurion dans la cohorte appelée Italique. |
Darby | 1885 | Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique, |
Darby Rev. | 2006 | Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique, |
LIENART | 1951 | Il y avait à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte italique, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il y avait à Césarée un homme du nom de Kornelios, officier de l'armée romaine d'une cohorte appelée Italienne. |
Peuples | 2005 | Un certain Cornélius vivait à Césarée. C’était un centurion du bataillon Italique, |
Chouraqui | 1977 | Un homme de Césarée nommé Cornelius, centurion de la cohorte appelée Italique, |
Pirot et Clamer | 1950 | Il y avait à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte italique, |
Abbé Crampon | 1923 | Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion à la cohorte appelée Italique, |
David Martin | 1744 | Or il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, Centenier d'une cohorte [de la Légion] appelée Italique ; |
King James | 1611 | Il y avait à Césarée un certain homme appelé Corneille, un centurion de la bande appelée Italienne. |
Ostervald | 1881 | Il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique. |
Abbé Fillion | 1895 | Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée l'Italienne, |
Genève | 1669 | Or il y avoit un certain perſonnage à Ceſarée, nommé Corneille, Centenier de la bande appellée Italique. |
Lausanne | 1872 | Or il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, capitaine dans la cohorte appelée Italique, |
Sacy | 1759 | Il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, qui était centenier dans une cohorte de la légion appelée l’Italienne. |
Segond 21 | 2007 | Il y avait à Césarée un homme appelé Corneille qui était officier dans la troupe romaine appelée «cohorte italienne». |
Louis Segond | 1910 | Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne. |
Monde Nouveau | 2018 | Or il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, officier dans ce qu’on appelait la troupe italienne. |
Monde Nouveau | 1995 | Or à Césarée il y avait un certain homme nommé Corneille, officier de la troupe italienne — c’est ainsi qu’on appelait [cette troupe] —, |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y avait à Césarée un homme nommé Cornélius, centurion d'une cohorte appelée Italica; |
Oltramare | 1874 | Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centurion de la cohorte appelée cohorte italienne: |
Neufchâtel | 1899 | Or à Césarée un homme nommé Corneille, centenier de la cohorte appelée Italienne, |
Parole de vie | 2000 | À Césarée, il y a un homme appelé Corneille. Il est officier dans le régiment romain appelé « régiment italien ». |
Français C. N. | 2019 | Il y avait à Césarée un homme appelé Corneille, qui était centurion dans un bataillon romain dit « bataillon italien ». |
Français C. | 1982 | Il y avait à Césarée un homme appelé Corneille, qui était capitaine dans un bataillon romain dit «bataillon italien». |
Semeur | 2000 | A Césarée vivait un officier romain nommé Corneille qui avait un poste de commandement dans la cohorte appelée "l’Italique". |
Parole vivante | 2013 | À Césarée vivait alors un officier romain nommé Corneille. Il commandait un bataillon d’une centaine d’hommes dans le « régiment italien ». |
Sébastien | 2021 | pieux et effrayant le Dieu avec à tout à le maison de lui, faisant actes de miséricorde nombreuses à le peuple et attachant de lien du Dieu par de tout, |
Alain Dumont | 2020 | ... pieux et craigant Dieu avec toute sa maison, faisant de-nombreux actes-de-mi-séricorde pour le peuple et suppliant Dieu à-travers tout. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il était pieux et craignant Dieu, ainsi que toute sa maison, faisait au peuple d'abondantes aumônes et priait Dieu constamment. |
Segond NBS | 2002 | Avec toute sa maison, il était pieux et craignait Dieu; il faisait beaucoup d’actes de compassion en faveur du peuple et priait Dieu constamment. |
Jean Grosjean | 1971 | et qui, avec toute sa maison, était pieux et craignait Dieu, faisant beaucoup d’aumônes au peuple et priant Dieu toujours, |
Bayard | 2018 | Pieux, il craignait Dieu *, avec toute sa maison, faisait de généreuses aumônes au peuple et était assidu dans ses prières. |
Œcuménique | 1976 | Dans sa piété et sa crainte envers Dieu, que toute sa maison partageait, il comblait de largesses le peuple juif et invoquait Dieu en tout temps. |
Liturgie | 2013 | C’était quelqu’un de grande piété qui craignait Dieu, lui et tous les gens de sa maison ; il faisait de larges aumônes au peuple juif et priait Dieu sans cesse. |
Jérusalem | 1973 | Pieux et craignant Dieu, ainsi que toute sa maison, il faisait de larges aumônes au peuple juif et priait Dieu sans cesse. |
Albert Rilliet | 1858 | pieux et craignant Dieu ainsi que toute sa famille, lequel faisait de nombreuses aumônes au peuple et adressait à Dieu de constantes prières, |
AMIOT | 1950 | Il était pieux et craignant Dieu, ainsi que toute sa maison, faisait beaucoup d'aumônes au peuple et priait Dieu sans cesse. |
Darby | 1885 | pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant beaucoup d'aumônes au peuple, |
Darby Rev. | 2006 | pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, faisait beaucoup d'aumônes au peuple et priait Dieu continuellement. |
LIENART | 1951 | homme pieux et craignant Dieu, ainsi que toute sa maison ; il faisait de larges aumônes au peuple et priait Dieu continuellement. |
Shora Kuetu | 2021 | Il était pieux et craignant Elohîm, avec toute sa famille. Il faisait aussi beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Elohîm continuellement. |
Peuples | 2005 | un vrai serviteur de Dieu ; avec tous ceux de sa maison il faisait partie des adorateurs de Dieu. Il faisait au peuple juif beaucoup d’aumônes et priait Dieu constamment. |
Chouraqui | 1977 | est fervent ; il frémit d’Elohîms avec toute sa maison. Il fait de nombreuses aumônes au peuple et implore sans cesse Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | homme pieux et craignant Dieu, ainsi que toute sa maison; il faisait de larges aumônes au peuple et priait Dieu continuellement. |
Abbé Crampon | 1923 | pieux ainsi que toute sa maison, qui faisait beaucoup d'aumônes au peuple et priait Dieu continuellement, |
David Martin | 1744 | [Homme] dévot et craignant Dieu, avec toute sa famille, faisant aussi beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement ; |
King James | 1611 | Un homme pieux, et craignant Dieu avec toute sa maison, qui faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement. |
Ostervald | 1881 | Il était religieux et craignant Dieu, lui et toute sa famille, faisant aussi beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement. |
Abbé Fillion | 1895 | religieux et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu sans cesse. |
Genève | 1669 | [Homme] devot & craignant Dieu, avec toute ſa famille, faiſant auſſi beaucoup d'aumoſnes au peuple, & priant Dieu aſſiduellement. |
Lausanne | 1872 | homme pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant beaucoup d'aumônes au peuple et priant Dieu continuellement. |
Sacy | 1759 | Il était religieux & craignant Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d’aumônes au peuple, & il priait Dieu incessamment. |
Segond 21 | 2007 | Il était pieux et craignait Dieu avec toute sa maison; il donnait beaucoup d'argent au peuple et ne cessait de prier Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement. |
Monde Nouveau | 2018 | C’était un homme fervent qui craignait Dieu avec tous ceux qui vivaient sous son toit ; il faisait beaucoup de dons aux pauvres et suppliait Dieu constamment. |
Monde Nouveau | 1995 | un homme fervent et qui craignait Dieu avec toute sa maisonnée, et il faisait beaucoup de dons de miséricorde au peuple et suppliait Dieu continuellement. |
Edmond Stapfer | 1889 | il était pieux, vivait dans la crainte de Dieu, ainsi que tous les siens, faisait beaucoup d'aumônes au peuple et priait Dieu sans cesse. |
Oltramare | 1874 | c'était un homme pieux et craignant Dieu, lui et toute sa maison. Il faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu sans cesse. |
Neufchâtel | 1899 | pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, qui faisait beaucoup d'aumônes au peuple et priait Dieu continuellement, |
Parole de vie | 2000 | Avec toute sa famille, il adore Dieu fidèlement. Il aide beaucoup les pauvres du peuple juif et prie Dieu régulièrement. |
Français C. N. | 2019 | Il était attaché à Dieu et reconnaissait son autorité avec toute sa famille. Il accordait une aide généreuse aux pauvres du peuple juif et il priait Dieu en tous temps. |
Français C. | 1982 | Cet homme était pieux et, avec toute sa famille, il participait au culte rendu à Dieu. Il accordait une aide généreuse aux pauvres du peuple juif et priait Dieu régulièrement. |
Semeur | 2000 | Il était pieux et adorait Dieu, avec tous les gens de sa maison. Il était généreux envers les pauvres du peuple et priait Dieu en tout temps. |
Parole vivante | 2013 | C’était un homme profondément religieux qui adorait le vrai Dieu avec tous ceux de sa maison. Il était généreux envers les Juifs pauvres, et persévérant dans sa vie de prière. |
Sébastien | 2021 | vit en à vision visiblement comme si autour heure neuvième de la journée messager du Dieu ayant venu à l'intérieur vers lui et ayant dit à lui· Cornelius. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-vu dans une vision, manifestement, à-peu-près-comme autour-de [la] neuvième heure du jour, un Proclamateur de Dieu étant-entré vers lui et lui ayant-parlé-ainsi : Corneille ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Il vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire : “Corneille !” |
Segond NBS | 2002 | Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement, en vision, un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire: Corneille! |
Jean Grosjean | 1971 | vit dans une vision et de façon manifeste, à environ la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire : Corneille! |
Bayard | 2018 | Vers la neuvième heure du jour, il eut une vision. Il a vu distinctement un messager de Dieu s’approcher de lui en prononçant son nom : Corneille. |
Œcuménique | 1976 | Un jour, vers trois heures de l'après-midi, il vit distinctement en vision un ange de Dieu entrer chez lui et l'interpeller: «Corneille!» |
Liturgie | 2013 | Vers la neuvième heure du jour, il eut la vision très claire d’un ange de Dieu qui entrait chez lui et lui disait : " Corneille ! " |
Jérusalem | 1973 | Il eut une vision. Vers la neuvième heure du jour, l'Ange de Dieu — il le voyait clairement — entrait chez lui et l'appelait: "Corneille!" |
Albert Rilliet | 1858 | vit clairement, dans une vision, environ vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entrait vers lui et lui disait: « Cornélius! » |
AMIOT | 1950 | Dans une vision, vers la neuvième heure du jour, il vit distinctement un ange de Dieu qui entrait chez lui et lui dit : Corneille ! |
Darby | 1885 | et priant Dieu continuellement, vit clairement en vision, environ vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant auprès de lui et lui disant : Corneille ! |
Darby Rev. | 2006 | Il vit clairement en vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entrait chez lui et l'appelait : Corneille ! |
LIENART | 1951 | Cet officier vit clairement en vision vers la neuvième heure du jour un ange de Dieu qui veniat vers lui et lui dit : Corneille. |
Shora Kuetu | 2021 | Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision, un ange d'Elohîm qui entra chez lui et qui lui dit : Kornelios ! |
Peuples | 2005 | Or voici qu’en milieu d’après-midi il voit sans possibilité d’erreur un ange de Dieu qui entre chez lui et l’appelle : « Cornélius ! » |
Chouraqui | 1977 | Vers la neuvième heure du jour, il voit clairement en vision un message d’Elohîms qui entre vers lui et dit : « Cornelius ! » |
Pirot et Clamer | 1950 | Cet officier vit clairement en vision vers la neuvième heure du jour un ange de Dieu qui venait vers lui et lui dit: Corneille. |
Abbé Crampon | 1923 | vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entra chez lui et lui dit: |
David Martin | 1744 | Lequel vit clairement en vision environ sur les neuf heures du jour, un Ange de Dieu qui vint à lui, et qui lui dit : Corneille ! |
King James | 1611 | Il vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu venant à lui, lui disant: Corneille. |
Ostervald | 1881 | Il vit clairement dans une vision, environ la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entra chez lui, et lui dit: Corneille! |
Abbé Fillion | 1895 | Il vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un Ange de Dieu qui entra chez lui, et lui dit: Corneille. |
Genève | 1669 | Il vid en viſion manifeſtement, environ les neuf heures du jour, un Ange de Dieu qui vint à lui, & lui dit, Corneille. |
Lausanne | 1872 | Il vit clairement en vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant auprès de lui et lui disant: Corneille! |
Sacy | 1759 | Un jour vers la neuvième heure, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu, qui se présenta devant lui, & lui dit: Corneille. |
Segond 21 | 2007 | Vers trois heures de l'après-midi, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire: «Corneille!» |
Louis Segond | 1910 | Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille! |
Monde Nouveau | 2018 | Vers trois heures de l’après-midi, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu entrer chez lui et dire : « Corneille ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire : “ Corneille ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Cet homme eut une vision; il vit distinctement vers la neuvième heure du jour un ange de Dieu qui entrait chez lui et lui disait: «Cornélius!» |
Oltramare | 1874 | Un jour, vers la neuvième heure, il vit clairement dans une vision, un ange de Dieu, qui entra vers lui, et lui dit: «Corneille!» |
Neufchâtel | 1899 | vit clairement dans une vision, environ la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant vers lui et lui disant: Corneille! |
Parole de vie | 2000 | Un jour, vers trois heures de l'après-midi, un ange de Dieu se montre à lui, Corneille le voit clairement. L'ange entre chez lui et lui dit : « Corneille ! » |
Français C. N. | 2019 | Un après-midi, vers trois heures, il eut une vision : il vit distinctement un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire : « Corneille ! » |
Français C. | 1982 | Un après-midi, vers trois heures, il eut une vision: il vit distinctement un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire: «Corneille!» |
Semeur | 2000 | Un jour, vers trois heures de l’après-midi, il eut une vision: il vit distinctement un ange de Dieu qui entrait chez lui et qui lui dit: — Corneille! |
Parole vivante | 2013 | Un jour, vers trois heures de l’après-midi, il eut une vision : il aperçut distinctement un ange de Dieu qui entrait chez lui et lui disait :—Corneille ! |
Sébastien | 2021 | celui cependant ayant regardé fixement à lui et en effroi ayant devenu dit· quel est, Maître ? dit cependant à lui· les prières de toi et les actes de miséricorde de toi montèrent envers souvenance en devers du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci l’ayant-braqué-du-regard et étant-devenu saisi-de-crainte a-parlé-ainsi : Qu’est-ce, Seigneur ? Cependant, il lui a-parlé-ainsi : Tes prières et tes actes-de-miséricorde sont-montées envers un souvenir-en-mémorial par-devers Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les yeux fixés sur l'[ange] et saisi de peur, il dit : “Qu'y a-t-il, Seigneur ?” Il lui dit : “Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Il le fixa et, saisi de crainte, il lui dit: Qu’y a–t–il, Seigneur? L’ange lui dit: Tes prières et tes actes de compassion sont montés devant Dieu, et il s’en est souvenu. |
Jean Grosjean | 1971 | Il le fixa des yeux et, effrayé, lui dit : Qu’y a-t-il, seigneur ? Il lui dit : Tes prières et tes aumônes sont mon-tées en mémorial devant Dieu. |
Bayard | 2018 | Apeuré et ne détachant pas son regard, il a demandé : Qu’y a-t-il, seigneur ? Le messager a répondu : Tes prières et tes aumônes sont allées jusqu’à Dieu et il s’en est souvenu. |
Œcuménique | 1976 | Corneille le fixa du regard, et, saisi de crainte, il répondit: «Qu'y a-t-il, Seigneur?» - «Tes prières et tes largesses se sont dressées en mémorial devant Dieu. |
Liturgie | 2013 | Celui-ci le fixa du regard et, saisi de crainte, demanda : " Qu’y a-t-il, Seigneur ? " L’ange lui répondit : " Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu pour qu’il se souvienne de toi. |
Jérusalem | 1973 | Il le regarda et fut pris de frayeur. "Qu'y a-t-il, Seigneur?" Demanda-t-il. — "Tes prières et tes aumônes, lui répondit l'ange, sont montées devant Dieu, et il s'est souvenu de toi. |
Albert Rilliet | 1858 | mais ce dernier, ayant fixé sur lui ses regards, et étant saisi de crainte, dit: « Qu'est-ce, Seigneur? » Et il lui dit: « Tes prières et tes aumônes sont montées en témoignage devant Dieu; |
AMIOT | 1950 | Les yeux fixés sur lui et saisi d'effroi, il s'écria : Qu'est-ce donc, Seigneur ? L'ange lui répondit : Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu comme un mémorial. |
Darby | 1885 | Et, fixant les yeux sur lui et étant tout effrayé, il dit : Qu'est-ce, Seigneur ? Et il lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées pour mémorial devant Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Fixant les yeux sur l'ange, et tout effrayé, il dit : Qu'est-ce, Seigneur ? L'ange lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées en souvenir devant Dieu. |
LIENART | 1951 | Mais lui, fixant ses regards sur lui et saisi d'effroi, répondit : Qu'est-ce, Seigneur? L'ange répartit : Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et celui-ci ayant les yeux fixés sur lui et tout effrayé, dit : Qu'y a-t-il Seigneur ? Et il lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées devant Elohîm, et il s'en est souvenu. |
Peuples | 2005 | Lui le regarde en face et il est rempli de crainte. Il demande : « Mais, qu’y a-t-il, Seigneur ? » La réponse vient : « Tes prières et tes aumônes sont montées jusqu’à Dieu, elles viennent d’être rappelées à son attention. |
Chouraqui | 1977 | Il le fixe, frémit et dit : « Qu’y a-t-il Adôn ? Il lui dit : »Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial à la face d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais lui, fixant ses regards sur lui et saisi d'effroi, répondit: Qu'est-ce, Seigneur? L'ange repartit: Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu; |
Abbé Crampon | 1923 | " Corneille ! " Lui, les yeux fixés sur (l'ange) et devenu tremblant, dit: " Qu'est-ce, Seigneur? " (L'ange) lui dit: " Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu. |
David Martin | 1744 | Et Corneille ayant les yeux arrêtés sur lui, et étant tout effrayé, lui dit : qu'y a-t-il, Seigneur ? Et il lui dit : tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu. |
King James | 1611 | Et lorsqu'il le regarda, il eut peur, et dit: Qu'est-ce, SEIGNEUR? Et il lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées comme un mémorial devant Dieu. |
Ostervald | 1881 | Et ayant les yeux attachés sur l'ange et tout effrayé, il dit: Qu'y a-t-il, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Et lui, le regardant, fut saisi de frayeur, et dit: Qu'y a-t-il, Seigneur? L'Ange lui répondit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et Il S'en est souvenu. |
Genève | 1669 | Et icelui ayant les yeux fichez vers lui, & effrayé dit, Qu'y a-t'il, Seigneur? Et il lui dit, Tes oraiſons & tes aumoſnes ſont montées en memoire devant Dieu. |
Lausanne | 1872 | Et celui-ci ayant arrêté les yeux sur lui et tout effrayé, dit: Qu'y a-t-il, Seigneur? - Et il lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées en souvenir devant Dieu. |
Sacy | 1759 | Alors regardant l’ange, il fut saisi de frayeur, & lui dit: Seigneur, que demandez-vous de moi? L’ange lui répondit: Vos prières & vos aumônes sont montées jusqu’à la présence de Dieu, & il s’en est souvenu. |
Segond 21 | 2007 | Il fixa les regards sur lui et, rempli de crainte, répondit: «Qu'y a-t-il, Seigneur?» L'ange lui dit: «Tes prières et les dons que tu as faits sont montés devant Dieu et il s'en est souvenu. |
Louis Segond | 1910 | Les regards fixés sur lui, et saisi d'effroi, il répondit: Qu'est-ce, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu. |
Monde Nouveau | 2018 | Terrifié, Corneille le regarda fixement et lui demanda : « Qu’y a-t-il, Seigneur ? » Il lui répondit : « Tes prières et tes dons faits aux pauvres sont montés devant Dieu, et il les garde en mémoire. |
Monde Nouveau | 1995 | L’homme le fixa des yeux et, prenant peur, il dit : “ Qu’y a-t-il, Seigneur ? ” Il lui dit : “ Tes prières et tes dons de miséricorde sont montés en souvenir devant Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il le regarda tout effrayé. «Qu'y a-t-il, Seigneur?» lui répondit-il. «Tes prières et tes aumônes, lui dit l'ange, sont montées jusqu'à Dieu, et il en a été fait mention devant lui. |
Oltramare | 1874 | Il le regarda fixement, et, plein d'effroi, répondit: «Qu'est-ce, Seigneur?» Et l'ange lui dit: «Tes aumônes et tes prières sont montées devant Dieu; et il s'en est souvenu. |
Neufchâtel | 1899 | Et lui, ayant les regards fixés sur lui, tout effrayé, dit: Qu'y a-t-il, Seigneur? Et il lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Celui-ci regarde l'ange et il a peur. Il dit : « Qu'est-ce qu'il y a, Seigneur ? » L'ange lui répond : « Dieu a accepté tes prières et les dons que tu fais aux pauvres, il ne t'oublie pas. |
Français C. N. | 2019 | Il regarda l'ange, tout effrayé et lui dit : « Qu'y a-t-il, Seigneur ? » L'ange lui répondit : « Dieu a prêté attention à tes prières et à l'aide que tu as apportée aux pauvres, et il se souvient de toi. |
Français C. | 1982 | Il regarda l'ange avec frayeur et lui dit: «Qu'y a-t-il, Seigneur?» L'ange lui répondit: «Dieu a prêté attention à tes prières et à l'aide que tu as apportée aux pauvres, et il ne t'oublie pas. |
Semeur | 2000 | Corneille le regarda et, tout tremblant, demanda: — Qu’y a-t-il, Seigneur? L’ange lui répondit: — Tes prières et tes largesses envers les pauvres ont été accueillies par Dieu et il est intervenu en ta faveur. |
Parole vivante | 2013 | Corneille, tout tremblant de peur, le regarda fixement et demanda :—Que veux-tu de moi, Seigneur ?L’ange lui répondit :—Tes prières et tes largesses en faveur des pauvres ont été remarquées par Dieu et cela lui a été agréable. Aussi est-il intervenu en ta faveur. |
Sébastien | 2021 | et maintenant mande hommes envers Ioppé et mande au-delà Simon un quelconque lequel est surnommé Pierre· |
Alain Dumont | 2020 | Et maintenant, mande des hommes envers Joppé et envoie-mander quelqu’un [appelé] Simon qui est-invoqué [du nom de] Pierre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et maintenant, envoie des hommes à Joppé et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre ; |
Segond NBS | 2002 | Envoie maintenant des hommes à Joppé et fais venir un certain Simon surnommé Pierre; |
Jean Grosjean | 1971 | Et maintenant envoie des hommes à Joppé et fais venir un certain Simon, surnommé Pierre; |
Bayard | 2018 | Envoie des hommes à Joppé, qu’ils ramènent Simon, celui qu’on surnomme Pierre. |
Œcuménique | 1976 | Et maintenant, envoie des hommes à Joppé pour en faire venir un certain Simon qu'on surnomme Pierre. |
Liturgie | 2013 | Et maintenant, envoie des hommes à Jaffa et fais venir un certain Simon surnommé Pierre : |
Jérusalem | 1973 | Maintenant donc, envoie des hommes à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre. |
Albert Rilliet | 1858 | et maintenant envoie des gens à Joppé et fais-en venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre; |
AMIOT | 1950 | Envoie maintenant des gens à Joppé et fais venir un certain Simon, surnommé Pierre ; |
Darby | 1885 | Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; |
Darby Rev. | 2006 | Et maintenant, envoie des hommes à Joppé et fais venir Simon qui est aussi appelé Pierre ; |
LIENART | 1951 | et maintenant envoie des hommes à Joppé et fais venir un certain Simon qu'on surnomme Pierre ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et Maintenant, envoie des hommes à Joppé et fais venir Shim’ôn, qui est surnommé Petros. |
Peuples | 2005 | Maintenant tu vas envoyer des hommes à Joppé pour faire venir un certain Simon surnommé Pierre. |
Chouraqui | 1977 | Maintenant, envoie des hommes à Iapho, et fais venir vers toi un certain Shim’ôn, surnommé Petros. |
Pirot et Clamer | 1950 | et maintenant envoie des hommes à Joppé et fais venir un certain Simon qu'on surnomme Pierre; |
Abbé Crampon | 1923 | Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre; |
David Martin | 1744 | Maintenant donc envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre. |
King James | 1611 | Et maintenant envoie des hommes à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre. |
Ostervald | 1881 | Envoie donc présentement des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre. |
Abbé Fillion | 1895 | Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre. |
Genève | 1669 | Maintenant donc envoye des gens à Joppe, & envoye querir Simon qui eſt ſurnommé Pierre. |
Lausanne | 1872 | Et maintenant, envoie des hommes à Joppe, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; |
Sacy | 1759 | Envoyez donc présentement à Joppé, & faites venir un certain Simon, surnommé Pierre, |
Segond 21 | 2007 | Maintenant, envoie des hommes à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre; |
Louis Segond | 1910 | Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; |
Monde Nouveau | 2018 | Maintenant donc, envoie des hommes à Joppé et fais venir un nommé Simon, qu’on appelle Pierre. |
Monde Nouveau | 1995 | Maintenant donc, envoie des hommes à Joppé et fais venir un certain Simon qui est surnommé Pierre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir ici un certain Simon, surnommé Pierre; |
Oltramare | 1874 | Et maintenant envoie chercher à Joppé un certain Simon, surnommé Pierre; |
Neufchâtel | 1899 | Et maintenant, envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre. |
Parole de vie | 2000 | Maintenant, envoie des hommes à Joppé pour faire venir un certain Simon qu'on appelle aussi Pierre. |
Français C. N. | 2019 | Maintenant envoie des hommes à Jaffa pour en faire venir un certain Simon, surnommé Pierre. |
Français C. | 1982 | Maintenant donc, envoie des hommes à Jaffa pour en faire venir un certain Simon, surnommé Pierre. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi; maintenant, envoie des hommes à Jaffa pour faire venir ici un certain Simon que l’on surnomme Pierre. |
Parole vivante | 2013 | Maintenant donc, envoie des hommes à Jaffa et invite à venir ici un homme appelé Simon que l’on surnomme Pierre. |
Sébastien | 2021 | celui-ci est traité en étranger à côté à un quelconque à Simon à tanneur, à lequel est maisonnée à côté mer. |
Alain Dumont | 2020 | Celui-ci est-considéré-comme-hôte-étranger auprès-de quelqu’un [appelé] Simon, un corroyeur à-qui est la maison-d’habitation auprès-de la mer.— Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, ici au sens positif du verbe considérer, c.-à-d. tenir-en-considération. Ailleurs, le sens est différent, c.-à-d. considérer-comme-étrange (cfr. 17,20 ; 1Pi 4,4.12). |
Osty et Trinquet | 1973 | il loge chez un certain Simon, corroyeur, qui a une maison près de la mer”. |
Segond NBS | 2002 | il loge chez un autre Simon, qui est tanneur et dont la maison est au bord de la mer. |
Jean Grosjean | 1971 | il loge chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. |
Bayard | 2018 | II habite dans une maison, au bord de la mer, que possède un certain Simon, le tanneur. |
Œcuménique | 1976 | Il est l'hôte d'un autre Simon, corroyeur, qui habite une maison au bord de la mer.» |
Liturgie | 2013 | il est logé chez un autre Simon qui travaille le cuir et dont la maison est au bord de la mer. " |
Jérusalem | 1973 | Il loge chez un certain Simon, un corroyeur, dont la maison se trouve au bord de la mer." |
Albert Rilliet | 1858 | il loge chez un certain Simon corroyeur, dont la maison est proche de la mer. » |
AMIOT | 1950 | il loge chez un corroyeur, Simon, dont la maison est près de la mer. |
Darby | 1885 | il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer. |
Darby Rev. | 2006 | il est logé chez un certain Simon, tanneur, qui a sa maison au bord de la mer. |
LIENART | 1951 | il est logé chez un corroyeur, un certain Simon, dont la maison est près de la mer. |
Shora Kuetu | 2021 | Il loge chez un certain Shim’ôn, corroyeur, dont la maison est près de la mer. C'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses. |
Peuples | 2005 | Il loge chez un tanneur du nom de Simon dont la maison est sur le bord de mer. » |
Chouraqui | 1977 | Il habite chez un certain Shim’ôn, corroyeur, dont la maison est proche de la mer. » |
Pirot et Clamer | 1950 | il est logé chez un corroyeur, un certain Simon, dont la maison est près de la mer. |
Abbé Crampon | 1923 | il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. " |
David Martin | 1744 | Il est logé chez un certain Simon corroyeur, qui a sa maison près de la mer ; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses. |
King James | 1611 | Il loge chez un certain Simon, tanneur, qui a sa maison au bord de la mer; il te dira ce que tu dois faire. |
Ostervald | 1881 | Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses. |
Abbé Fillion | 1895 | Il est logé chez Simon le corroyeur, dont la maison est près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses. |
Genève | 1669 | Il eſt logé chez un certain Simon conroyeur, qui a ſa maiſon prés de la mer: celui-là te dira ce qu'il te faut faire. |
Lausanne | 1872 | il loge chez un certain Simon corroyeur, dont la maison est près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses. - |
Sacy | 1759 | qui est logé chez, un corroyeur, nommé Simon dont la maison est près de la mer: c’est lui qui vous dira ce qu’il faut que vous fassiez. |
Segond 21 | 2007 | il est logé chez un certain Simon, un tanneur dont la maison se trouve près de la mer.» |
Louis Segond | 1910 | il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. |
Monde Nouveau | 2018 | Cet homme loge chez un tanneur du nom de Simon, qui a sa maison près de la mer. » |
Monde Nouveau | 1995 | Cet [homme] loge chez un certain Simon, un tanneur, qui a une maison près de la mer. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | il demeure chez Simon le tanneur, dont la maison est près de la mer.» |
Oltramare | 1874 | il loge chez un corroyeur nommé Simon, qui a sa maison près de la mer.» |
Neufchâtel | 1899 | Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a une maison près de la mer. |
Parole de vie | 2000 | Il habite chez un autre Simon, un artisan qui travaille le cuir. Sa maison est au bord de la mer. » |
Français C. N. | 2019 | Il loge chez un ouvrier du cuir nommé aussi Simon, dont la maison est au bord de la mer. » |
Français C. | 1982 | Il loge chez un ouvrier sur cuir nommé Simon, dont la maison est au bord de la mer.» |
Semeur | 2000 | Il loge chez un autre Simon, un tanneur, qui habite une maison près de la mer. |
Parole vivante | 2013 | Il loge chez un autre Simon, un ouvrier tanneur, qui habite dans une maison au bord de la mer. |
Sébastien | 2021 | comme cependant éloigna le messager celui bavardant à lui, ayant sonné de voix deux des domestiques et soldat pieux de ceux de endurants auprès à lui |
Alain Dumont | 2020 | Comme cependant il est-parti, le Proclamateur qui s’est-adressé à lui, ayant-donné-de-la-voix [pour] deux des domestiques et un soldat pieux de-ceux adhérant-à lui -avec-force… |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand fut parti l'ange qui lui parlait, [Corneille] appela deux de ses domestiques, et un soldat pieux, de ceux qui lui étaient attachés, |
Segond NBS | 2002 | Dès que l’ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat pieux parmi ceux qui lui étaient attachés; |
Jean Grosjean | 1971 | Quand l’ange qui lui parlait fut parti, il appela deux de ses domestiques et un soldat pieux, de ceux qui lui étaient attachés |
Bayard | 2018 | Après le départ du messager, il a appelé deux hommes et un soldat, très pieux, parmi ses serviteurs fidèles. |
Œcuménique | 1976 | Dès que fut disparu l'ange qui venait de lui parler, Corneille appela deux des gens de sa maison ainsi qu'un soldat d'une grande piété, depuis longtemps sous ses ordres, |
Liturgie | 2013 | Après le départ de l’ange qui lui avait parlé, il appela deux de ses domestiques et l’un des soldats attachés à son service, un homme de grande piété. |
Jérusalem | 1973 | Quand l'ange qui lui parlait fut parti, Corneille appela deux de ses domestiques ainsi qu'un soldat pieux, de ceux qui lui étaient attachés, |
Albert Rilliet | 1858 | Quand l'ange qui lui parlait fut parti, il appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne, |
AMIOT | 1950 | Dès que fut parti l'ange qui lui parlait, il appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux, de ceux qui étaient attachés à sa personne, |
Darby | 1885 | Et quand l'ange qui lui parlait s'en fut allé, Corneille, ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux d'entre ceux qui se tenaient toujours auprès de lui, |
Darby Rev. | 2006 | Quand l'ange qui lui parlait s'en fut allé, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat pieux parmi ceux qui se tenaient toujours auprès de lui ; |
LIENART | 1951 | Lorsque l'ange qui lui parlait se fut retiré, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat pieux d'entre ceux qui lui étaient attachés, |
Shora Kuetu | 2021 | Et dès que l'ange qui lui parlait fut parti, Kornelios appela deux de ses domestiques et un soldat craignant Elohîm, d'entre ceux qui se tenaient près de lui. |
Peuples | 2005 | Lorsque l’ange qui lui a parlé s’est éloigné, Cornélius appelle deux de ses domestiques ainsi qu’un soldat serviteur de Dieu choisi parmi ceux qui le servent. |
Chouraqui | 1977 | Le messager qui parle à Cornelius s’en va. Il appelle deux de ses domestiques et un soldat fervent, de ceux qui lui sont attachés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Lorsque l'ange qui lui parlait se fut retiré, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat pieux d'entre ceux qui lui étaient attachés, |
Abbé Crampon | 1923 | Quand fut parti l'ange qui lui parlait, (Corneille) appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux, (un) de ceux qui étaient attachés à sa personne, |
David Martin | 1744 | Et quand l'Ange qui parlait à Corneille s'en fut allé, il appela deux de ses serviteurs, et un soldat craignant Dieu, d'entre ceux qui se tenaient autour de lui. |
King James | 1611 | Quand l'ange qui parlait à Corneille fut parti, celui-ci appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux de ceux qui le servaient constamment; |
Ostervald | 1881 | Quand l'ange qui parlait à Corneille, se fut retiré, celui-ci appela deux de ses domestiques et un soldat pieux, de ceux qui se tenaient près de lui, |
Abbé Fillion | 1895 | Lorsque l'Ange qui lui parlait se fut retiré, il appela deux de ses domestiques et un soldat craignant le Seigneur, de ceux qui lui obéissaient; |
Genève | 1669 | Quand l'Ange qui parloit à Corneille s'en fut allé, il appella deux de ſes ſerviteurs, & un ſoldat craignant Dieu, d'entre ceux qui ſe tenoyent autour de lui. |
Lausanne | 1872 | Et lorsque l'ange qui parlait à Corneille s'en fut allé, celui-ci ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux d'entre ceux qui se tenaient toujours auprès de lui, |
Sacy | 1759 | Dès que l’ange qui lui parlait se fut retiré, il appela deux de ses domestiques, & un soldat craignant Dieu, du nombre de ceux qu’il commandait; |
Segond 21 | 2007 | Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux parmi ceux qui étaient attachés à son service; |
Louis Segond | 1910 | Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne; |
Monde Nouveau | 2018 | Dès que l’ange qui lui parlait fut parti, il appela deux de ses serviteurs et un soldat fervent parmi ceux qui étaient à son service. |
Monde Nouveau | 1995 | Dès que l’ange qui lui parlait fut parti, il appela deux de ses domestiques et un soldat fervent parmi ceux qui étaient attachés à son service, |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand l'ange qui lui avait parlé fut parti, Cornélius appela deux de ses domestiques et un soldat pieux de ceux qui étaient attachés à sa personne; |
Oltramare | 1874 | Dis que l'ange qui lui parlait fut parti, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat pieux, d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne, |
Neufchâtel | 1899 | Et quand l'ange qui lui parlait s'en fut allé, ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux, d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne, |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, l'ange qui parlait à Corneille s'en va. Alors Corneille appelle deux serviteurs et un de ses soldats. Celui-ci est à son service depuis longtemps, et c'est un homme fidèle à Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Quand l'ange qui venait de lui parler fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et l'un des soldats à son service, qui était un homme attaché à Dieu. |
Français C. | 1982 | Quand l'ange qui venait de lui parler fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et l'un des soldats attachés à son service, qui était un homme pieux. |
Semeur | 2000 | Dès que l’ange qui venait de lui parler fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et l’un des soldats affectés à son service, qui était un homme pieux. |
Parole vivante | 2013 | Dès que l’ange qui venait de lui parler eut disparu, Corneille appela deux serviteurs et un soldat croyant, tous attachés à sa personne et partageant ses convictions. |
Sébastien | 2021 | et ayant raconté en totalités à eux envoya eux envers la Ioppé. |
Alain Dumont | 2020 | ... et s’étant-fait- pour eux -l’interprète en-totalité, il les a-envoyés envers Joppé. |
Osty et Trinquet | 1973 | et après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé. |
Segond NBS | 2002 | après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé. |
Jean Grosjean | 1971 | et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé. |
Bayard | 2018 | II leur a tout expliqué et les a envoyés à Joppé. |
Œcuménique | 1976 | il leur donna tous les renseignements voulus et les envoya à Joppé. |
Liturgie | 2013 | Leur ayant tout expliqué, il les envoya à Jaffa. |
Jérusalem | 1973 | et après leur avoir tout expliqué, il les envoya à Joppé. |
Albert Rilliet | 1858 | et, après leur avoir tout raconté, il les dépêcha à Joppé. |
AMIOT | 1950 | et après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé. |
Darby | 1885 | et leur ayant tout raconté, les envoya à Joppé. |
Darby Rev. | 2006 | après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé. |
LIENART | 1951 | et après leur avoir tout exposé, il les envoya à Joppé. |
Shora Kuetu | 2021 | Et après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé. |
Peuples | 2005 | Il leur raconte toute l’affaire et les envoie à Joppé. |
Chouraqui | 1977 | Il leur raconte tout et les envoie à Iapho. |
Pirot et Clamer | 1950 | et après leur avoir tout exposé, il les envoya à Joppé. |
Abbé Crampon | 1923 | et après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé |
David Martin | 1744 | Auxquels ayant tout raconté, il les envoya à Joppe. |
King James | 1611 | Et après leur avoir raconté toutes ces choses, il les envoya à Joppe. |
Ostervald | 1881 | Et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppe. |
Abbé Fillion | 1895 | après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé. |
Genève | 1669 | Auſquels ayant recité le tout, il les envoya à Joppe. |
Lausanne | 1872 | et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppe. |
Sacy | 1759 | et leur ayant dit tout ce qui lui était arrivé, il les envoya à Joppé. |
Segond 21 | 2007 | il leur raconta tout ce qui s'était passé et les envoya à Jaffa. |
Louis Segond | 1910 | et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé. |
Monde Nouveau | 2018 | Après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé. |
Monde Nouveau | 1995 | et il leur raconta tout et les envoya à Joppé. |
Edmond Stapfer | 1889 | il leur raconta tout et les envoya à Joppé. |
Oltramare | 1874 | et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé. |
Neufchâtel | 1899 | et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppé. |
Parole de vie | 2000 | Corneille leur raconte tout ce qui s'est passé et il les envoie à Joppé. |
Français C. N. | 2019 | Il leur raconta tout ce qui s'était passé, puis il les envoya à Jaffa. |
Français C. | 1982 | Il leur raconta tout ce qui s'était passé, puis les envoya à Jaffa. |
Semeur | 2000 | Il leur raconta tout ce qui venait de se passer et les envoya à Jaffa. |
Parole vivante | 2013 | Il leur raconta ce qui venait de se passer, leur donna les renseignements nécessaires et les envoya à Jaffa. |
Sébastien | 2021 | à Celle cependant lendemain, de allants en chemin de ceux-là et à la ville de approchants, monta Pierre sur le dôme prier autour heure sixième. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le lendemain-suivant, allant-en-chemin, ceux-là, et s’approchant de la cité, il est-monté, Pierre, sur l’édifice pour prier autour-de [la] sixième heure. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le lendemain, comme ceux-ci faisaient route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse pour prier, vers la sixième heure. |
Segond NBS | 2002 | Le lendemain, comme ils étaient en route et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit en terrasse, vers la sixième heure, pour prier. |
Jean Grosjean | 1971 | Le lendemain, alors qu’ils étaient en chemin et approchaient de la ville, Pierre, vers la sixième heure, monta prier sur la terrasse. |
Bayard | 2018 | Le lendemain, à la sixième heure, tandis que ces hommes étaient en chemin et s’approchaient de la ville, Pierre est monté sur la terrasse pour prier. |
Œcuménique | 1976 | Le lendemain, tandis que, poursuivant leur route, ils se rapprochaient de la ville, Pierre était monté sur la terrasse de la maison pour prier; il était à peu près midi. |
Liturgie | 2013 | Le lendemain, tandis qu’ils étaient en route et s’approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse de la maison, vers midi, pour prier. |
Jérusalem | 1973 | Le lendemain, tandis qu'ils faisaient route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse, vers la sixième heure, pour prier. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, le lendemain, comme ils étaient en route et s'approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier. |
AMIOT | 1950 | Le lendemain, comme ils étaient en route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse pour prier, vers la sixième heure. |
Darby | 1885 | Or le lendemain, comme ils marchaient et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit pour prier, vers la sixième heure. |
Darby Rev. | 2006 | Le lendemain, comme ils étaient en chemin et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse pour prier, vers la sixième heure. |
LIENART | 1951 | Le lendemain, comme ils faisaient route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse pour prier vers la sixième heure. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le lendemain, comme ils marchaient et qu'ils approchaient de la ville, Petros monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier. |
Peuples | 2005 | Le lendemain, tandis qu’ils marchent, quand ils ne sont déjà plus loin de la ville, Pierre monte sur la terrasse pour prier ; c’est l’heure de midi. |
Chouraqui | 1977 | Le lendemain, ils font route et s’approchent de la ville. Petros monte sur la terrasse pour prier, à la sixième heure. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le lendemain, comme ils faisaient route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse pour prier vers la sixième heure. |
Abbé Crampon | 1923 | Le lendemain, comme ils étaient en route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse vers la sixième heure, pour prier. |
David Martin | 1744 | Or le lendemain comme ils marchaient, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur la maison pour prier, environ vers les six heures. |
King James | 1611 | Le lendemain, comme ils étaient en chemin, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit de la maison pour prier vers la sixième heure. |
Ostervald | 1881 | Le lendemain, comme ils étaient en chemin, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison, à la sixième heure, environ, pour prier. |
Abbé Fillion | 1895 | Le lendemain, comme ils étaient en route et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison, vers la sixième heure, pour prier. |
Genève | 1669 | Or le lendemain comme ils cheminoyent & approchoyent de la ville, Pierre monta ſur la maiſon pour prier, environ les ſix heures. |
Lausanne | 1872 | Or le lendemain, comme ils étaient en chemin et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison pour prier, vers la sixième heure. |
Sacy | 1759 | Le lendemain, lorsqu’ils étaient en chemin, & qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison où il était, vers la sixième heure, pour prier. |
Segond 21 | 2007 | Le lendemain, alors que ces hommes étaient en route et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit vers midi pour prier. |
Louis Segond | 1910 | Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier. |
Monde Nouveau | 2018 | Le lendemain, vers midi, alors que ces hommes étaient en chemin et approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit en terrasse pour prier. |
Monde Nouveau | 1995 | Le lendemain, comme ils poursuivaient leur route et approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit en terrasse vers la sixième heure, pour prier. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le lendemain, comme ils étaient en route et s'approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse de la maison vers la sixième heure, pour y prier. |
Oltramare | 1874 | Le lendemain, comme les messagers étaient en route, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure du jour, pour prier. |
Neufchâtel | 1899 | Or le lendemain, comme ils étaient en chemin et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse de la maison pour prier, environ la sixième heure. |
Parole de vie | 2000 | Le jour suivant, les serviteurs et le soldat sont en route et ils approchent de la ville de Joppé. Vers midi, Pierre monte sur la terrasse de la maison pour prier. |
Français C. N. | 2019 | Le lendemain, tandis qu'ils étaient en route et qu'ils approchaient de Jaffa, Pierre monta sur le toit en terrasse de la maison, vers midi, pour prier. |
Français C. | 1982 | Le lendemain, tandis qu'ils étaient en route et approchaient de Jaffa, Pierre monta sur le toit en terrasse de la maison, vers midi, pour prier. |
Semeur | 2000 | Le lendemain, tandis qu’ils étaient en chemin et se rapprochaient de Jaffa, Pierre monta sur la terrasse de la maison pour prier. Il était à peu près midi: |
Parole vivante | 2013 | Le lendemain, vers midi, tandis qu’ils étaient encore en chemin et se rapprochaient de Jaffa, Pierre monta sur la terrasse de la maison pour prier. |
Sébastien | 2021 | devint cependant affamé auprès et voulait goûter. de équipants à côté cependant de eux devint sur lui extase |
Alain Dumont | 2020 | Il [lui] est-devenu cependant affamé et il a-voulu goûter [quelque chose]. Apprêtant-les-ustensiles [pour le repas] cependant, eux, il est-advenu sur lui une extase. |
Osty et Trinquet | 1973 | La faim le prit et il voulut manger. Pendant qu'on faisait les préparatifs, il lui vint une extase : |
Segond NBS | 2002 | Il eut faim et voulut manger. Pendant qu’on lui préparait quelque chose, il lui advint une extase. |
Jean Grosjean | 1971 | Il eut faim et voulut goûter; et pendant qu’on faisait les préparatifs il fut soudain hors de lui : |
Bayard | 2018 | II a eu très faim et envie de manger. On lui préparait un repas quand il eut une extase : |
Œcuménique | 1976 | Mais la faim le prit, et il voulut manger. On lui préparait un repas quand une extase le surprit. |
Liturgie | 2013 | Saisi par la faim, il voulut prendre quelque chose. Pendant qu’on lui préparait à manger, il tomba en extase. |
Jérusalem | 1973 | Il sentit la faim et voulut prendre quelque chose. Or, pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il eut faim, et il voulait manger; or, pendant qu'on préparait le repas, il tomba en extase, |
AMIOT | 1950 | Or, il arriva qu'il eut faim et voulut manger. Pendant qu'on lui préparait son repas, il tomba en extase. |
Darby | 1885 | Et il eut très faim, et voulut manger; et comme on lui apprêtait [à manger], il lui survint une extase. |
Darby Rev. | 2006 | Il eut faim et voulut manger ; pendant qu'on lui préparait un repas, il lui survint une extase : |
LIENART | 1951 | Alors il eut faim et voulut manger ; comme on lui préparait un repas, il lui survint une extase : |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il eut faim et voulut prendre de la nourriture. Mais pendant qu’on la lui préparait, il tomba en extase. |
Peuples | 2005 | Or voici que Pierre a faim et demande à manger quelque chose. Et pendant qu’on le lui prépare, il a une extase. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est, il a faim et désire manger. Tandis qu’ils préparent, c’est une extase sur lui. |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors il eut faim et voulut manger; comme on lui préparait un repas, il lui survint une extase: |
Abbé Crampon | 1923 | Or, il se trouva avoir faim et il voulut manger. Pendant qu'on préparait (son repas), il lui survint une extase: |
David Martin | 1744 | Et il arriva qu'ayant faim, il voulut prendre son repas ; et comme ceux de la maison lui apprêtaient à manger, il lui survint un ravissement d'esprit ; |
King James | 1611 | Et il eut très faim, et voulut manger; mais tandis qu'on le lui préparait, il tomba en transe. |
Ostervald | 1881 | Et ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme on le lui apprêtait, il tomba en extase. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ayant faim, il voulut manger. Mais pendant qu'on lui préparait quelque chose, il lui survint un ravissement d'esprit: |
Genève | 1669 | Et il avint qu'ayant faim, il voulut prendre ſa refection: & comme ceux de la maiſon lui appreſtoyent à manger, il lui ſurvint un raviſſement d'eſprit: |
Lausanne | 1872 | Et il eut faim et voulut prendre de la nourriture. Et comme on en apprêtait, il lui survint un ravissement d'esprit; |
Sacy | 1759 | Et ayant faim, il voulut manger. Mais pendant qu’on lui en apprêtait, il lui survint un ravissement d’esprit: |
Segond 21 | 2007 | Il eut faim et voulut manger. Pendant qu'on préparait le repas, il tomba en extase. |
Louis Segond | 1910 | Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il eut très faim et voulut manger. Pendant qu’on préparait le repas, il tomba en extase : |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il eut très faim et voulut manger. Pendant qu’on faisait les préparatifs, il tomba en extase |
Edmond Stapfer | 1889 | Il eut faim et demanda à manger. Pendant qu'on lui préparait quelque chose, il eut une extase, |
Oltramare | 1874 | Il avait faim, et il désirait manger; et, pendant qu'on préparait son repas, il tomba en extase: |
Neufchâtel | 1899 | Or il eut faim et voulut prendre de la nourriture; et pendant qu'on la lui apprêtait, il tomba en extase. |
Parole de vie | 2000 | Il commence à avoir faim et il veut manger. Pendant qu'on lui prépare un repas, Pierre voit quelque chose qui vient de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Il eut faim et voulut manger. Pendant qu'on lui préparait un repas, il eut une vision. |
Français C. | 1982 | Il eut faim et voulut manger. Pendant qu'on lui préparait un repas, il eut une vision. |
Semeur | 2000 | il eut faim et voulut manger. Pendant qu’on lui préparait son repas, il tomba en extase. |
Parole vivante | 2013 | Voilà qu’il eut faim. Il demanda qu’on lui fasse quelque chose à manger. Pendant qu’on lui préparait son repas, il tomba en extase. |
Sébastien | 2021 | et observe le ciel ayant été ouvert et descendant ustensile un quelconque comme toile de fin lin grande à quatre aux origines étant fait descendre sur de la terre, |
Alain Dumont | 2020 | Et [voici-qu’]il observe-avec-attention le ciel se-trouvant-avoir-été-ouvert et, descendant, quelque ustensile comme une grande toile-de-lin étant-, par [les] quatre bouts (= commencements), -laissée-descendre sur la terre… |
Osty et Trinquet | 1973 | il voit le ciel ouvert et un objet qui descendait comme une grande nappe tenue par les quatre coins, et qui s'abaissait vers la terre ; |
Segond NBS | 2002 | Il voit le ciel ouvert et un objet semblable à une grande toile tenue par les quatre coins, qui descend et s’abaisse jusqu’à la terre; |
Jean Grosjean | 1971 | il voit le ciel ouvert et un objet descendre, sorte de grande nappe qu’on descendait à terre par les quatre coins, |
Bayard | 2018 | il a vu s’ouvrir le del et quelque chose ayant l’apparence d’une grande voile repliée aux quatre coins qui descendait vers la terre. |
Œcuménique | 1976 | Il contemple le ciel ouvert: il en descendait un objet indéfinissable, une sorte de toile immense, qui, par quatre points, venait se poser sur la terre. |
Liturgie | 2013 | Il contemplait le ciel ouvert et un objet qui descendait : on aurait dit une grande toile tenue aux quatre coins, et qui se posait sur la terre. |
Jérusalem | 1973 | Il voit le ciel ouvert et un objet, semblable à une grande nappe nouée aux quatre coins, en descendre vers la terre. |
Albert Rilliet | 1858 | et il vit le ciel s'ouvrir, et descendre un objet semblable à une grande toile, lequel par quatre coins était abaissé vers la terre, |
AMIOT | 1950 | Il voit le ciel ouvert et quelque chose en descendre, comme une grande nappe, retenue par les quatre coins et s'abaissant vers la terre. |
Darby | 1885 | Et il voit le ciel ouvert, et un vase descendant comme une grande toile [liée] par les quatre coins et dévalée en terre, |
Darby Rev. | 2006 | il voit le ciel ouvert, et un objet qui en descendait, semblable à une grande toile, liée par les quatre coins et qui dévalait sur la terre ; |
LIENART | 1951 | il vit le ciel ouvert et un objet qui en descendait comme une grande nappe attachée aux quatre coins et s'abaissant sur la terre. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il vit le ciel ouvert, et un certain vase descendant sur lui, semblable à une grande nappe de lin, attachée par les quatre coins, qui descendait vers la Terre, |
Peuples | 2005 | Il voit le ciel ouvert et quelque chose descend du ciel ; c’est comme une tente de grand modèle dont les quatre coins viennent se poser sur la terre, |
Chouraqui | 1977 | Il contemple le ciel ouvert. Un objet descend vers la terre, comme une grande nappe liée aux quatre coins. |
Pirot et Clamer | 1950 | il vit le ciel ouvert et un objet qui en descendait comme une grande nappe attachée aux quatre coins et s'abaissant sur la terre. |
Abbé Crampon | 1923 | il voit le ciel ouvert, et quelque chose (en) descendre comme une grande nappe, tenu par quatre bouts, et s'abaissant vers la terre; |
David Martin | 1744 | Et il vit le ciel ouvert, et un vaisseau descendant sur lui comme un grand linceul, lié par les quatre bouts, et descendant en terre ; |
King James | 1611 | Et vit le ciel ouvert, et un certain vase descendant sur lui semblable à un grand drap retenu par les quatre coins, et qui s'abaissait vers la terre; |
Ostervald | 1881 | Il vit le ciel ouvert, et un vase qui descendait sur lui semblable à une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui s'abaissait vers la terre; |
Abbé Fillion | 1895 | et il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe liée par les quatre coins, qui descendait du ciel sur la terre; |
Genève | 1669 | Et il vid le ciel ouvert, & un vaiſſeau deſcendant ſur lui comme un grand linceul lié par les quatre bouts, & devallant en terre: |
Lausanne | 1872 | et il vit le ciel ouvert, et une espèce de vase semblable à une grande toile liée par les quatre coins qui descendait vers lui et s'abaissait vers la terre, |
Sacy | 1759 | il vit le ciel ouvert, & comme une grande nappe, liée par les quatre coins, qui descendait du ciel en terre. |
Segond 21 | 2007 | Il vit le ciel ouvert et un objet ressemblant à une grande nappe attachée aux quatre coins qui descendait et s'abaissait vers la terre. |
Louis Segond | 1910 | Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s'abaissait vers la terre, |
Monde Nouveau | 2018 | il vit le ciel ouvert et un objet ressemblant à une grande toile de lin qu’on descendait sur la terre par les quatre coins ; |
Monde Nouveau | 1995 | et vit le ciel ouvert et une sorte de récipient descendre comme une grande toile de lin qu’on descendait sur la terre par les quatre coins ; |
Edmond Stapfer | 1889 | il, vit le ciel ouvert et un objet ressemblant à une grande nappe nouée aux quatre coins en descendre et s'abaisser vers la terre; |
Oltramare | 1874 | il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe, lequel descendait, attaché par les quatre coins, et s'abaissait sur la terre. |
Neufchâtel | 1899 | Et il voit le ciel ouvert, et une espèce de vase qui descendait semblable à une grande toile, tenue par les quatre coins, qui s'abaissait sur la terre; |
Parole de vie | 2000 | Il voit le ciel ouvert et un objet qui descend du ciel. Cet objet ressemble à une grande toile qu'on tient par les quatre coins. Elle vient se poser par terre. |
Français C. N. | 2019 | Il vit le ciel ouvert et quelque chose qui en descendait : une sorte de grande nappe, tenue aux quatre coins, qui s'abaissait à terre. |
Français C. | 1982 | Il vit le ciel ouvert et quelque chose qui en descendait: une sorte de grande nappe, tenue aux quatre coins, qui s'abaissait à terre. |
Semeur | 2000 | Il vit le ciel ouvert et une sorte de grande toile, tenue aux quatre coins, qui s’abaissait et descendait vers la terre; |
Parole vivante | 2013 | À ses yeux, le ciel s’entrouvrit et il en vit descendre une sorte de grande toile de lin retenue par les quatre coins. |
Sébastien | 2021 | en à lequel subsistait tous les quadrupèdes et reptiles de la terre et volatiles du ciel. |
Alain Dumont | 2020 | ... dans laquelle s’avèraient tous les quadrupèdes et reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. |
Osty et Trinquet | 1973 | il y avait dedans tous les quadrupèdes et reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. |
Segond NBS | 2002 | il y avait là tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, ainsi que les oiseaux du ciel. |
Jean Grosjean | 1971 | et dans laquelle il y avait tous les quadrupèdes et reptiles de la terre et tous les oiseaux du ciel. |
Bayard | 2018 | Tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, tous les oiseaux du del étaient dans cette voile |
Œcuménique | 1976 | Et, à l'intérieur, il y avait tous les animaux quadrupèdes, et ceux qui rampent sur la terre, et ceux qui volent dans le ciel. |
Liturgie | 2013 | Il y avait dedans tous les quadrupèdes, tous les reptiles de la terre et tous les oiseaux du ciel. |
Jérusalem | 1973 | Et dedans il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles, et tous les oiseaux du ciel. |
Albert Rilliet | 1858 | et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. |
AMIOT | 1950 | Il y avait dedans tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel. |
Darby | 1885 | dans laquelle il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel. |
Darby Rev. | 2006 | il s'y trouvait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. |
LIENART | 1951 | Dans cette nappe se trouvaient tous les quadrupèdes et les serpents de la terre et les oiseaux du ciel. |
Shora Kuetu | 2021 | et dans lequel il y avait tous les quadrupèdes de la Terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel. |
Peuples | 2005 | et à l’intérieur il y a de tout : animaux sauvages, reptiles, oiseaux du ciel. |
Chouraqui | 1977 | Dedans, il y a tous les quadrupèdes, les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. |
Pirot et Clamer | 1950 | Dans cette nappe se trouvaient tous les quadrupèdes et les serpents de la terre et les oiseaux du ciel. |
Abbé Crampon | 1923 | au dedans se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel. |
David Martin | 1744 | Dans lequel il y avait de toutes sortes d'animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel. |
King James | 1611 | Dans lequel il y avait toutes sortes de quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, et des reptiles, et des volatiles du ciel. |
Ostervald | 1881 | Dans lequel il y avait tous les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel. |
Abbé Fillion | 1895 | à l'intérieur il y avait toutes sortes de quadrupèdes, et de reptiles de la terre, et d'oiseaux du ciel. |
Genève | 1669 | Auquel il y avoit de toutes ſortes d'animaux terreſtres, à quatre pieds, & des beſtes ſauvages, & des reptiles, & des oiſeaux du ciel. |
Lausanne | 1872 | et dans lequel il y avait de toutes sortes de quadrupèdes de la terre, et de bêtes sauvages, et de reptiles; et d'oiseaux du ciel. |
Sacy | 1759 | où il y avait de toutes sortes d’animaux terrestres à quatre pieds, de reptiles, & d’oiseaux du ciel. |
Segond 21 | 2007 | A l'intérieur se trouvaient tous les quadrupèdes et reptiles de la terre ainsi que les oiseaux du ciel. |
Louis Segond | 1910 | et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. |
Monde Nouveau | 2018 | dedans, il y avait toutes sortes de quadrupèdes et de reptiles de la terre et d’oiseaux du ciel. |
Monde Nouveau | 1995 | et dedans il y avait toutes sortes de quadrupèdes et de bêtes rampantes de la terre et d’oiseaux du ciel. |
Edmond Stapfer | 1889 | à l'intérieur de la nappe il y avait des quadrupèdes de toute espèce, des reptiles de la terre et des oiseaux du ciel. |
Oltramare | 1874 | Là, se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel. |
Neufchâtel | 1899 | dans lequel il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. |
Parole de vie | 2000 | Dedans, il y a toutes sortes d'animaux : des animaux à quatre pattes, ceux qui rampent sur la terre et des oiseaux. |
Français C. N. | 2019 | Il y avait dedans toutes sortes d'animaux quadrupèdes et de reptiles, et toutes sortes d'oiseaux. |
Français C. | 1982 | Et dedans il y avait toutes sortes d'animaux quadrupèdes et de reptiles, et toutes sortes d'oiseaux. |
Semeur | 2000 | elle contenait toutes sortes d’animaux: des quadrupèdes, des reptiles et des oiseaux. |
Parole vivante | 2013 | À l’intérieur grouillaient toutes sortes d’animaux : quadrupèdes, reptiles et oiseaux. |
Sébastien | 2021 | et devint son de voix vers lui· ayant placé debout de bas en haut, Pierre, sacrifie et mange. |
Alain Dumont | 2020 | Et il est-advenue-ainsi une voix vers lui : Te-redressant, Pierre, fais-le-sacrifice et mange. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et une voix lui advint : “Debout ! Pierre, tue et mange”. |
Segond NBS | 2002 | Une voix lui dit: Lève–toi, Pierre, abats et mange. |
Jean Grosjean | 1971 | Et une voix lui dit : Lève-toi, Pierre! Immole et mange ! |
Bayard | 2018 | Une voix s’est adressée à lui : Allez, Pierre, offre un sacrifice et mange ! |
Œcuménique | 1976 | Une voix s'adressa à lui: «Allez, Pierre! Tue et mange.» |
Liturgie | 2013 | Et une voix s’adressa à lui : " Debout, Pierre, offre-les en sacrifice, et mange ! " |
Jérusalem | 1973 | Une voix lui dit alors: "Allons, Pierre, immole et mange." |
Albert Rilliet | 1858 | Et une voix lui dit: « Lève-toi, Pierre, tue et mange. » |
AMIOT | 1950 | Et une voix lui dit : Debout, Pierre, tue et mange. |
Darby | 1885 | Et une voix lui [fut adressée, disant] : Lève-toi, Pierre, tue et mange. |
Darby Rev. | 2006 | Une voix s'adressa à lui : Lève-toi, Pierre, tue et mange. |
LIENART | 1951 | Cependant une voix se fit entendre à lui : Lève-toi, Pierre, tue et mange. |
Shora Kuetu | 2021 | Et une voix vint vers lui : Petros, lève-toi, tue et mange ! |
Peuples | 2005 | Alors une voix s’adresse à lui : « Allons, Pierre, tue et mange ! » |
Chouraqui | 1977 | Et c’est une voix vers lui : « Lève-toi, Petros, immole et mange. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Cependant une voix se fit entendre à lui: Lève-toi, Pierre, tue et mange. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il vint une voix vers lui: " Debout, Pierre ! tue et mange. " |
David Martin | 1744 | Et une voix lui fut adressée, disant : Pierre, lève-toi, tue, et mange. |
King James | 1611 | Et une voix vint à lui: Lève-toi, Pierre, tue, et mange. |
Ostervald | 1881 | Et une voix lui dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange. |
Abbé Fillion | 1895 | Et une voix se fit entendre à lui: Lève-toi, Pierre; tue et mange. |
Genève | 1669 | Et une voix lui fut adreſſée, diſant, Pierre, leve-toi, tuë & mange. |
Lausanne | 1872 | Et une voix vint à lui: Lève-toi, Pierre; tue et mange. - |
Sacy | 1759 | Et il entendit une voix qui lui dit: Levez-vous, Pierre; tuez, & mangez. |
Segond 21 | 2007 | Une voix lui dit: «Lève-toi, Pierre, tue et mange!» |
Louis Segond | 1910 | Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors une voix lui dit : « Lève-toi, Pierre, tue et mange ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Et une voix vint vers lui : “ Lève-toi, Pierre, tue et mange ! ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Lève-toi, Pierre, lui dit une voix, tue et mange.» |
Oltramare | 1874 | En même temps une voix lui dit: «Lève-toi, Pierre, tue, et mange.» |
Neufchâtel | 1899 | Et une voix s'adressa à lui: Lève-toi, Pierre, tue et mange. |
Parole de vie | 2000 | Une voix dit : « Pierre, lève-toi ! Tue et mange ! » |
Français C. N. | 2019 | Une voix lui dit : « Debout, Pierre, sacrifie ces animaux et mange-les ! » |
Français C. | 1982 | Une voix lui dit: «Debout, Pierre, tue et mange!» |
Semeur | 2000 | Il entendit une voix qui lui disait: — Lève-toi, Pierre, tue ces bêtes et mange-les. |
Parole vivante | 2013 | Une voix s’adressa à lui :—Allons, Pierre, tue ces bêtes et mange-les !— |
Sébastien | 2021 | le cependant Pierre dit· certainement non, Maître, en ce que pas cependant à un moment je mangeai tout commun et impur. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Pierre a-parlé-ainsi : En-aucune-façon, Seigneur ! Parce-que pas-même-une-fois je n’ai-mangé tout [ce qui peut être] commun et impur ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Pierre dit : “Non, non, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de souillé ou d'impur !” |
Segond NBS | 2002 | Pierre répondit: En aucun cas, Seigneur! Je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur! |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre dit : En aucune façon, seigneur! car je n’ai jamais rien mangé de profane ou d’impur. |
Bayard | 2018 | C’est impossible, Seigneur, car jamais quelque chose de profane et d’impur n’est entré dans ma bouche. |
Œcuménique | 1976 | - «Jamais, Seigneur, répondit Pierre. Car de ma vie je n'ai rien mangé d'immonde ni d'impur.» |
Liturgie | 2013 | Pierre dit : " Certainement pas, Seigneur ! Je n’ai jamais pris d’aliment interdit et impur ! " |
Jérusalem | 1973 | Mais Pierre répondit: "Oh non! Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur!" |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Pierre dit: « Point du tout, Seigneur, car jamais je n'ai mangé quoi que ce soit de souillé, ni d'impur. » |
AMIOT | 1950 | Pierre répondit : Non, en aucune façon, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé et d'impur. |
Darby | 1885 | Mais Pierre dit : Non point, Seigneur; car jamais je n'ai rien mangé qui soit impur ou immonde. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Pierre dit : Non pas, Seigneur ; car jamais je n'ai rien mangé de souillé ni d'impur. |
LIENART | 1951 | Pierre répliqua : Nullement, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de souillé ni d'impur. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Petros dit : En aucune façon, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur. |
Peuples | 2005 | Pierre répond : « Tu n’y penses pas, Seigneur, jamais je n’ai mangé de ce qui est souillé ou impur. » |
Chouraqui | 1977 | Petros dit : « Pas du tout, Adôn, parce que je n’ai jamais rien mangé de contaminé et d’immonde. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Pierre répliqua: Nullement, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de souillé ni d'impur. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais Pierre dit: " Oh ! non, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de souillé ni d'impur. " |
David Martin | 1744 | Mais Pierre répondit : je n'ai garde, Seigneur ! car jamais je n'ai mangé aucune chose immonde ou souillée. |
King James | 1611 | Mais Pierre dit: Non pas, SEIGNEUR; car je n'ai jamais mangé aucune chose impure ou souillée. |
Ostervald | 1881 | Mais Pierre répondit: Non, Seigneur; car je n'ai jamais rien mangé d'impur ou de souillé. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Pierre dit: Je ne le puis, Seigneur; car je n'ai jamais rien mangé de profane et de souillé. |
Genève | 1669 | Mais Pierre [reſpon]dit, Ainſi n'advienne, Seigneur: car jamais je ne mangeai aucune choſe polluë ou ſoüillée. |
Lausanne | 1872 | Et Pierre dit: Nullement, Seigneur, car jamais je ne mangeai rien de souillé ni d'impur. - |
Sacy | 1759 | Mais Pierre répondit: Je n’ai garde, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de tout ce qui est impur & souillé. |
Segond 21 | 2007 | Mais Pierre dit: «Certainement pas, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.» |
Louis Segond | 1910 | Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Pierre répondit : « Certainement pas, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Pierre dit : “ Pas du tout, Seigneur, parce que je n’ai jamais rien mangé de souillé et d’impur. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Pierre répondit: «Nullement, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de souillé ni d'impur.» |
Oltramare | 1874 | Mais Pierre dit: «Je n'ai garde, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Pierre dit: Nullement, Seigneur, car jamais je n'ai mangé rien de souillé et d'impur. |
Parole de vie | 2000 | Pierre répond : « Non, Seigneur ! Je n'ai jamais mangé de nourriture interdite ou impure ! » |
Français C. N. | 2019 | Mais Pierre répondit : « Oh non ! Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé d'interdit ni d'impur. » |
Français C. | 1982 | Mais Pierre répondit: «Oh non! Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé d'interdit ni d'impur.» |
Semeur | 2000 | — Oh non! Seigneur, répliqua Pierre, car jamais de ma vie je n’ai rien mangé de souillé ou d’impur. |
Parole vivante | 2013 | Oh non ! Seigneur, répliqua Pierre, jamais de ma vie je n’ai mangé quelque chose de souillé ou d’impur. |
Sébastien | 2021 | et son de voix de nouveau hors de deuxième vers lui· lesquels le Dieu purifia, toi ne pas rends commun. |
Alain Dumont | 2020 | Et une voix à-nouveau, à-partir-d’une deuxième-fois vers lui : Ce-que Dieu a-rendu-pur, toi, ne le rends- pas -commun. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et de nouveau, une seconde fois, une voix lui [dit]. “Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle plus souillé”. |
Segond NBS | 2002 | Pour la deuxième fois la voix lui parle: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le souille pas! |
Jean Grosjean | 1971 | La voix lui parla encore une deuxième fois : Ne déclare pas profane ce que Dieu a déclaré pur. |
Bayard | 2018 | Une deuxième fois, la voix lui a dit : Ce que Dieu a purifié, ne le dis pas impur. |
Œcuménique | 1976 | Et de nouveau une voix s'adressa à lui, pour la seconde fois: «Ce que Dieu a rendu pur, tu ne vas pas, toi, le déclarer immonde!» |
Liturgie | 2013 | À nouveau, pour la deuxième fois, la voix s’adressa à lui : " Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le déclare pas interdit. " |
Jérusalem | 1973 | De nouveau, une seconde fois, la voix lui parle: "Ce que Dieu a purifié, toi, ne le dis pas souillé." |
Albert Rilliet | 1858 | Et derechef la voix s'adressant à lui pour la seconde fois: « Ce que Dieu a purifié, ce n'est pas à toi de le déclarer souillé. » |
AMIOT | 1950 | Et la voix s'adressa de nouveau à lui : Ce que Dieu a déclaré pur, ne l'appelle plus souillé. |
Darby | 1885 | Et une voix lui [fut adressée] encore, pour la seconde fois, [disant] : |
Darby Rev. | 2006 | Une voix s'adressa encore à lui, pour la deuxième fois : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le considère pas comme souillé. |
LIENART | 1951 | Et la voix retentit pour la seconde fois : Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé. |
Shora Kuetu | 2021 | Et la voix lui dit encore pour la seconde fois : Ce qu'Elohîm a rendu pur, toi, ne le tiens pas pour impur ! |
Peuples | 2005 | Et de nouveau la voix se fait entendre : « N’appelle pas impur ce que Dieu a voulu pur. » |
Chouraqui | 1977 | Une voix lui dit une deuxième fois : « Ce qu’Elohîms purifie, ne le traite pas de contaminé. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Et la voix retentit pour la seconde fois: Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé. |
Abbé Crampon | 1923 | Et une voix de nouveau, pour la seconde fois, (vint) vers lui: " Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé. " |
David Martin | 1744 | Et la voix lui dit encore pour la seconde fois : les choses que Dieu a purifiées, ne les tiens point pour souillées. |
King James | 1611 | La voix lui dit encore pour la seconde fois: Ce que Dieu a purifié, ne l'appelle pas souillé. |
Ostervald | 1881 | La voix lui dit encore pour la seconde fois: Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors la voix s'adressa à lui une seconde fois: Ce que Dieu a purifié, ne l'appelle pas profane. |
Genève | 1669 | Et la voix dit encore pour la ſeconde fois, Les choſes que Dieu a purifiées, ne les tien point pour polluës. |
Lausanne | 1872 | Et une voix, pour la seconde fois, [vint] encore a lui: Ce que a Dieu a purifié, toi ne le souille pas. |
Sacy | 1759 | Et la voix lui parlant encore une seconde fois, lui dit: N’appelez pas impur ce que Dieu a purifié. |
Segond 21 | 2007 | A nouveau, pour la deuxième fois, la voix lui parla: «Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le considère pas comme impur!» |
Louis Segond | 1910 | Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. |
Monde Nouveau | 2018 | Et la voix lui parla de nouveau, pour la deuxième fois : « N’appelle plus “souillées” les choses que Dieu a purifiées. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et la voix lui [parla] de nouveau, pour la deuxième fois : “ Toi, cesse d’appeler souillées les choses que Dieu a purifiées. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors une voix s'adressa à lui une seconde fois: «N'appelle pas souillé ce que Dieu a purifié.» |
Oltramare | 1874 | Et une voix lui parla pour la seconde fois: «Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le tiens pas pour souillé.» |
Neufchâtel | 1899 | Et la voix s'adressa à lui encore pour la seconde fois: Ce que Dieu a purifié, toi ne l'appelle pas souillé. |
Parole de vie | 2000 | Il entend la voix une deuxième fois. Elle lui dit : « Ce que Dieu a rendu pur, ne dis pas que c'est interdit ! » |
Français C. N. | 2019 | La voix se fit de nouveau entendre et lui dit : « Ne considère pas comme impur ce que Dieu a déclaré pur. » |
Français C. | 1982 | La voix se fit de nouveau entendre et lui dit: «Ne considère pas comme impur ce que Dieu a déclaré pur.» |
Semeur | 2000 | Mais la voix reprit et dit: — Ce que Dieu a déclaré pur, ce n’est pas à toi de le considérer comme impur. |
Parole vivante | 2013 | Mais la voix insista :—Ce que Dieu a déclaré pur, ce n’est pas à toi de le tenir pour impur. |
Sébastien | 2021 | celui-ci cependant devint sur trois fois et directement fut pris de bas en haut l'ustensile envers le ciel. |
Alain Dumont | 2020 | Ceci cependant est-advenu sur trois-fois et directement il a-été-repris, l’ustensile, envers le ciel. |
Osty et Trinquet | 1973 | Cela eut lieu par trois fois, et aussitôt l'objet fut enlevé vers le ciel. |
Segond NBS | 2002 | Cela se produisit trois fois; et aussitôt après l’objet fut enlevé au ciel. |
Jean Grosjean | 1971 | Cela se répéta trois fois et, aussitôt, l’objet fut enlevé vers le ciel. |
Bayard | 2018 | Cela s’est répété trois fois. L’objet, à cet instant, a disparu dans le ciel. |
Œcuménique | 1976 | Cela se produisit trois fois, et l'objet fut aussitôt enlevé dans le ciel. |
Liturgie | 2013 | Cela se produisit par trois fois et, aussitôt après, l’objet fut emporté au ciel. |
Jérusalem | 1973 | Cela se répéta par trois fois, et aussitôt l'objet fut remporté au ciel. |
Albert Rilliet | 1858 | Or ceci se répéta trois fois, et aussitôt l'objet fut remonté dans le ciel. |
AMIOT | 1950 | Cela se répéta jusqu'à trois fois, et aussitôt l'objet fut remonté au ciel. |
Darby | 1885 | Ce que Dieu a purifié, toi ne le tiens pas pour impur. Et cela eut lieu par trois fois, et le vase fut aussitôt élevé au ciel. |
Darby Rev. | 2006 | Cela eut lieu par trois fois, et aussitôt l'objet fut enlevé vers le ciel. |
LIENART | 1951 | La chose se reproduisit par trois fois, puis aussitôt l'objet fut enlevé dans le ciel. |
Shora Kuetu | 2021 | Et cela arriva jusqu'à trois fois, et le vase fut enlevé de nouveau dans le ciel. |
Peuples | 2005 | Trois fois de suite la scène se reproduit, après quoi la chose remonte vers le ciel. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est ainsi trois fois ; puis, vite, l’objet est enlevé au ciel. |
Pirot et Clamer | 1950 | La chose se reproduisit par trois fois, puis aussitôt l'objet fut enlevé dans le ciel. |
Abbé Crampon | 1923 | Et cela se fit par trois fois, et aussitôt la chose fut enlevée dans le ciel. |
David Martin | 1744 | Et cela arriva jusques à trois fois, et puis le vaisseau se retira au ciel. |
King James | 1611 | Et cela arriva trois fois; après quoi le vase fut retiré dans le ciel. |
Ostervald | 1881 | Et cela arriva par trois fois; après quoi le vase fut retiré dans le ciel. |
Abbé Fillion | 1895 | Cela se fit par trois fois, et ensuite l'objet fut retiré dans le ciel. |
Genève | 1669 | Or cela avint par trois fois: & puis apres le vaiſſeau ſe retira au ciel. |
Lausanne | 1872 | Et cela se fit par trois fois, et le vase fut enlevé de nouveau dans le ciel. |
Sacy | 1759 | Cela s’étant fait jusqu’à trois fois, la nappe fut retirée dans le ciel. |
Segond 21 | 2007 | Cela se produisit trois fois et, aussitôt après, l'objet disparut dans le ciel. |
Louis Segond | 1910 | Cela arriva jusqu'à trois fois; et aussitôt après, l'objet fut retiré dans le ciel. |
Monde Nouveau | 2018 | Cela eut lieu une troisième fois, et aussitôt la toile fut emportée dans le ciel. |
Monde Nouveau | 1995 | Cela eut lieu une troisième fois, et aussitôt le récipient fut enlevé dans le ciel. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cela se répéta par trois fois et aussitôt après l'objet remonta au ciel. |
Oltramare | 1874 | Cela arriva par trois fois, et aussitôt l'objet fut retiré dans le ciel. |
Neufchâtel | 1899 | Or cela se produisit jusqu'à trois fois; et aussitôt le vase fut enlevé dans le ciel. |
Parole de vie | 2000 | Cela se produit trois fois, et tout de suite après, l'objet est emporté dans le ciel. |
Français C. N. | 2019 | Cela arriva trois fois, et aussitôt après, l'objet fut remonté dans les cieux. |
Français C. | 1982 | Cela arriva trois fois, et aussitôt après, l'objet fut remonté dans le ciel. |
Semeur | 2000 | Par trois fois, cela se renouvela, puis la nappe disparut dans le ciel. |
Parole vivante | 2013 | Par trois fois, la même vision se renouvela, puis la nappe fut remontée jusqu’au ciel. |
Sébastien | 2021 | Comme cependant en à lui-même hésitait complètement le Pierre quel le cas échéant que soit le vision lequel vit, voici les hommes ceux ayants étés envoyés sous du Cornelius ayants sollicités à travers la maisonnée du Simon présentèrent sur le portail, |
Alain Dumont | 2020 | Comme cependant en lui-même, il était-complètement-dans-l’impasse, Pierre, [à propos de] ce-que pouvait-être la vision qu’il a-vue, voici les hommes, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés sous-l’obédience-de Corneille. S’étant-empressés-ça-et-là la maison-d’habitation de Simon, ils se-sont-présentés sur [le seuil du] portail. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tandis que Pierre, perplexe, se demandait ce que pouvait bien signifier la vision qu'il avait vue, voici que les hommes envoyés par Corneille, qui s'étaient renseignés sur la maison de Simon, se présentèrent au portail. |
Segond NBS | 2002 | Pierre était perplexe sur le sens de la vision qu’il avait eue. C’est alors que les hommes envoyés par Corneille, après s’être renseignés pour trouver la maison de Simon, survinrent à la porte d’entrée; |
Jean Grosjean | 1971 | Tandis que Pierre était très embarrassé de cette vision qu’il venait de voir, voilà que les envoyés de Cor-neille, après s’être fait indiquer la maison de Simon, se présentèrent à la porte, |
Bayard | 2018 | Pierre s’interrogeait sur cette vision lorsque les émissaires de Corneille se présentèrent au portail après s’être renseignés sur la maison de Simon. |
Œcuménique | 1976 | Pierre essayait en vain de s'expliquer à lui-même ce que pouvait bien signifier la vision qu'il venait d'avoir, quand justement les envoyés de Corneille, qui avaient demandé çà et là la maison de Simon, se présentèrent au portail. |
Liturgie | 2013 | Comme Pierre était tout perplexe sur ce que pouvait signifier cette vision, voici que les envoyés de Corneille, s’étant renseignés sur la maison de Simon, survinrent à la porte. |
Jérusalem | 1973 | Tout perplexe, Pierre était à se demander en lui-même ce que pouvait bien signifier la vision qu'il venait d'avoir, quand justement les hommes envoyés par Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent au portail. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, comme Pierre était incertain en lui-même sur ce que pouvait signifier la vision qu'il avait vue, voici, les hommes dépêchés par Cornélius, après s'être enquis où était la maison de Simon, se présentèrent devant le porche, |
AMIOT | 1950 | Tandis que Pierre cherchait en lui-même ce que pouvait signifier la vision qu'il avait eue, voici que les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte. |
Darby | 1885 | Et comme Pierre était en perplexité en lui-même à l'égard de ce qu'était cette vision qu'il avait vue, voici aussi, les hommes envoyés de la part de Corneille, s’étant enquis de la maison de Simon, se tenaient à la porte; |
Darby Rev. | 2006 | Comme Pierre, perplexe, se demandait ce que pouvait bien signifier la vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, qui s'étaient enquis de la maison de Simon, se tenaient à la porte ; |
LIENART | 1951 | Comme Pierre était dans l'embarras sur ce que pouvait signifier la vision qu'il avait eue, voici que les hommes envoyés par Corneille, après s'être enquis de la maison de Simon, se présentèrent à la porte ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme Petros était en perplexité en lui-même sur ce que pouvait signifier la vision qu’il avait vue, voici que les hommes envoyés par Kornelios, s’étant informés de la maison de Shim’ôn, se tenaient à la porte. |
Peuples | 2005 | Une fois revenu à lui-même, Pierre cherche en vain à comprendre cette vision qu’il a eue, et c’est alors qu’arrivent les hommes envoyés par Cornélius. Ils se sont renseignés pour trouver la maison de Simon et maintenant ils sont devant la porte. |
Chouraqui | 1977 | Or comme Petros était perplexe en lui-même, cherchant ce qu’était la vision qu’il avait vue, voici que les hommes envoyés à lui par Cornelius questionnent : « Est-ce la maison de Shim’ôn ? Ils se présentent au porche. |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme Pierre était dans l'embarras sur ce que pouvait signifier la vision qu'il avait eue, voici que les hommes envoyés par Corneille, après s'être enquis de la maison de Simon, se présentèrent à la porte; |
Abbé Crampon | 1923 | Or, comme Pierre hésitait en lui-même sur ce que pouvait être (le sens de) la vision qu'il avait eue, voici que les hommes envoyés par Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent à la porte; |
David Martin | 1744 | Or comme Pierre était en peine en lui-même, pour savoir quel était le sens de cette vision qu'il avait vue, alors voici, les hommes envoyés par Corneille s'enquérant de la maison de Simon, arrivèrent à la porte. |
King James | 1611 | Or comme Pierre hésitait en lui-même sur ce que cette vision qu'il avait vue voulait dire, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étaient informés de la maison de Simon, et se tenaient à la porte. |
Ostervald | 1881 | Or comme Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu'il avait eue, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, arrivèrent à la porte. |
Abbé Fillion | 1895 | Et tandis que Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu'il avait vue, voici que les hommes envoyés par Corneille, cherchant la maison de Simon, se présentèrent à la porte. |
Genève | 1669 | Et comme Pierre eſtoit en perplexité en ſoi-meſme, quelle viſion c'eſtoit qu'il avoit veuë: alors voici, les hommes qui eſtoyent envoyez de la part de Corneille, s'enquerans de la maiſon de Simon, ſurvinrent à la porte. |
Lausanne | 1872 | Et comme Pierre ne savait que penser en lui-même sur ce que pouvait être la vision qu'il avait vue, voilà que les hommes envoyés de la part de Corneille, s'enquérant de la maison de Simon, se présentèrent devant la porte. |
Sacy | 1759 | Lorsque Pierre était en peine en lui-même de ce que pouvait signifier la vision qu’il avait eue, les hommes envoyés par Corneille, s’étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent en ce même temps à la porte; |
Segond 21 | 2007 | Pierre restait perplexe sur le sens de la vision qu'il avait eue. Pendant ce temps, les hommes envoyés par Corneille avaient demandé où était la maison de Simon. Ils se présentèrent à la porte |
Louis Segond | 1910 | Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte, |
Monde Nouveau | 2018 | Pierre, perplexe, se demandait encore ce que cette vision pouvait signifier, quand les hommes envoyés par Corneille, après s’être renseignés pour savoir où était la maison de Simon, se présentèrent à la porte. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, tandis que Pierre était dans une grande perplexité en lui-même sur ce que pouvait signifier la vision qu’il avait vue, voilà que les hommes envoyés par Corneille s’étaient renseignés [pour savoir où était] la maison de Simon et ils se tenaient là, à la porte. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pendant que Pierre méditait, incertain du sens de la vision qu'il venait d'avoir, les hommes envoyés par Cornélius et qui s'étaient informés de la maison de Simon se présentèrent à la porte d'entrée |
Oltramare | 1874 | Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu'il avait eue, quand les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte; |
Neufchâtel | 1899 | Or, comme Pierre était incertain en lui-même sur ce que pouvait bien signifier cette vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent à la porte, |
Parole de vie | 2000 | Pierre ne sait pas ce qu'il faut en penser. Il se demande : « Que veut dire ce que j'ai vu ? » Pendant ce temps, les hommes envoyés par Corneille ont cherché la maison de Simon. Et maintenant, ils sont là, devant la porte. |
Français C. N. | 2019 | Pierre se demandait quel était le sens de la vision qu'il avait eue. Or, pendant ce temps, les hommes envoyés par Corneille s'étaient renseignés pour savoir où était la maison de Simon et ils se trouvaient maintenant devant l'entrée. |
Français C. | 1982 | Pierre se demandait quel pouvait être le sens de la vision qu'il avait eue. Or, pendant ce temps, les hommes envoyés par Corneille s'étaient renseignés pour savoir où était la maison de Simon et ils se trouvaient maintenant devant l'entrée. |
Semeur | 2000 | Pierre était fort perplexe et se demandait ce que cette vision signifiait. Pendant ce temps, les hommes envoyés par Corneille s’étaient renseignés pour savoir où se trouvait la maison de Simon, et ils se présentèrent à la porte d’entrée: |
Parole vivante | 2013 | Pierre était fort perplexe, il ne savait que penser de cette vision et se demandait ce qu’elle pouvait bien signifier. Pendant ce temps, les messagers envoyés par Corneille s’étaient renseignés pour savoir où se trouvait la maison de Simon. Les voilà arrivés devant la porte d’entrée. |
Sébastien | 2021 | et ayants sonnés de voix enquéraient si Simon celui étant surnommé Pierre ici est traité en étranger. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-donné-de-la-voix, ils s’enquéraient [pour savoir] si Simon, celui qui-est-invoqué [du nom de] Pierre, [c’était] ici-même [qu’]il est-considéré-comme-hôte-étranger.— Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. v. 6n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils appelèrent et demandèrent si c'était bien là que logeait Simon, surnommé Pierre. |
Segond NBS | 2002 | ils appelèrent et demandèrent si c’était là que logeait Simon surnommé Pierre. |
Jean Grosjean | 1971 | et appelèrent en demandant s’il ne logeait pas là un certain Simon surnommé Pierre. |
Bayard | 2018 | Ils appelaient pour s’assurer que Simon, celui que l’on nommait Pierre, logeait bien là. |
Œcuménique | 1976 | Ils se mirent à crier pour s'assurer que Simon surnommé Pierre était bien l'hôte de cette maison. |
Liturgie | 2013 | Ils appelèrent pour demander : " Est-ce que Simon surnommé Pierre est logé ici ? " |
Jérusalem | 1973 | Ils appelèrent et s'informèrent si c'était bien là que logeait Simon surnommé Pierre. |
Albert Rilliet | 1858 | et, après avoir appelé, ils demandèrent: « Est-ce que Simon, surnommé Pierre, loge ici? » |
AMIOT | 1950 | Et ayant appelé, ils demandaient si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre. |
Darby | 1885 | et ayant appelé, ils demandèrent si Simon surnommé Pierre, logeait là. |
Darby Rev. | 2006 | ils appelèrent et demandèrent si c'était bien là que logeait Simon, appelé aussi Pierre. |
LIENART | 1951 | ils appelèrent et s'informèrent si Simon surnommé Pierre y logeait. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant appelé, ils demandèrent si Shim’ôn, surnommé Petros, logeait là. |
Peuples | 2005 | Ils appellent, demandant si c’est bien là que loge Simon surnommé Pierre. |
Chouraqui | 1977 | Ils appellent et s’enquièrent si Shim’ôn surnommé Petros est ici comme hôte. |
Pirot et Clamer | 1950 | ils appelèrent et s'informèrent si Simon, surnommé Pierre, y logeait. |
Abbé Crampon | 1923 | et ayant appelé, ils demandaient si Simon, sur nommé Pierre, était logé là. |
David Martin | 1744 | Et ayant appelé quelqu'un, ils demandèrent si Simon, qui était surnommé Pierre , était logé là. |
King James | 1611 | Et appelèrent, et demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là. |
Ostervald | 1881 | Et ayant appelé, ils demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ayant appelé, ils demandèrent si c'était là que Simon, surnommé Pierre, était logé. |
Genève | 1669 | Et ayant appellé [quelqu'un], demanderent ſi Simon, qui eſtoit ſurnommé Pierre, eſtoit logé là-dedans. |
Lausanne | 1872 | Et ayant appelé, ils demandaient si Simon, le surnommé Pierre, logeait là. - |
Sacy | 1759 | et ayant appelé quelqu’un, ils demandèrent si ce n’était pas là que Simon, surnommé Pierre, était logé. |
Segond 21 | 2007 | et appelèrent pour savoir si c'était bien là que logeait Simon, surnommé Pierre. |
Louis Segond | 1910 | et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils appelèrent et demandèrent si c’était là que logeait Simon qu’on appelait Pierre. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils crièrent et demandèrent si c’était là que logeait Simon qui était surnommé Pierre. |
Edmond Stapfer | 1889 | et appelèrent pour savoir si: «Simon, surnommé Pierre, demeurait là.» |
Oltramare | 1874 | et, après avoir appelé, ils demandèrent si c'était là que logeait Simon surnommé Pierre. |
Neufchâtel | 1899 | et appelant ils s'informaient si Simon, surnommé Pierre, logeait là. |
Parole de vie | 2000 | Ils appellent et demandent : « Est-ce que Simon-Pierre habite ici ? » |
Français C. N. | 2019 | Ils appelèrent et demandèrent : « Est-ce ici que loge Simon, surnommé Pierre ? » |
Français C. | 1982 | Ils appelèrent et demandèrent: «Est-ce ici que loge Simon, surnommé Pierre?» |
Semeur | 2000 | ils appelèrent et demandèrent si c’était bien là que logeait Simon, surnommé Pierre. |
Parole vivante | 2013 | Ils appelèrent et demandèrent si c’était bien là que logeait un certain Simon, surnommé Pierre. |
Sébastien | 2021 | de Le cependant de Pierre de réfléchissant deux fois autour du vision dit à lui l'esprit· voici hommes trois cherchent toi, |
Alain Dumont | 2020 | Pierre cependant, baignait-d’ardeur au-sujet-de la vision, il //lui// a-parlé-ainsi, l’Esprit : Voici trois hommes qui- te -cherchent… |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme Pierre était toujours à réfléchir sur la vision, l'Esprit dit : “Voici deux hommes qui te cherchent ; |
Segond NBS | 2002 | Comme Pierre réfléchissait à la vision, l’Esprit lui dit: Il y a là trois hommes qui te cherchent; |
Jean Grosjean | 1971 | Et pendant que Pierre réfléchissait à sa vision, l’Es-prit lui dit : Voilà deux hommes qui te cherchent. |
Bayard | 2018 | Pierre réfléchissait encore à ce qu’il venait de voir quand le Souffle lui a dit : Il y a là trois hommes qui te cherchent. |
Œcuménique | 1976 | Pierre était toujours préoccupé de sa vision, mais l'Esprit lui dit: «Voici deux hommes qui te cherchent. |
Liturgie | 2013 | Comme Pierre réfléchissait encore à sa vision, l’Esprit lui dit : " Voilà trois hommes qui te cherchent. |
Jérusalem | 1973 | Comme Pierre était toujours à réfléchir sur sa vision, l'Esprit lui dit: "Voilà des hommes qui te cherchent. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, pendant que Pierre réfléchissait sur la vision, l'Esprit dit: « Voici, deux hommes te cherchent, |
AMIOT | 1950 | Et comme Pierre était à réfléchir sur sa vision, l'Esprit lui dit : Voici trois hommes qui te cherchent. |
Darby | 1885 | Et comme Pierre méditait sur la vision, l'Esprit lui dit : Voilà, trois hommes te cherchent, |
Darby Rev. | 2006 | Pendant que Pierre méditait sur la vision, l'Esprit lui dit : Voici trois hommes qui te cherchent ; |
LIENART | 1951 | Comme Pierre réfléchissait sur sa vision, l'Esprit lui dit : Voici deux hommes qui te cherchent ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme Petros réfléchissait sur la vision, l'Esprit lui dit : Voici trois hommes qui te cherchent. |
Peuples | 2005 | Comme Pierre est toujours sous le coup de sa vision, l’Esprit lui dit : « Il y a là des hommes qui te cherchent, |
Chouraqui | 1977 | Petros pense encore en lui-même à la vision, quand le souffle lui dit : « Voici, trois hommes te cherchent. |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme Pierre réfléchissait sur sa vision, l'Esprit lui dit: Voici deux hommes qui te cherchent; |
Abbé Crampon | 1923 | Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit (lui) dit: " Voici trois hommes qui te cherchent. |
David Martin | 1744 | Et comme Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit : voilà trois hommes qui te demandent. |
King James | 1611 | Tandis que Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui te cherchent. |
Ostervald | 1881 | Et comme Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui te demandent. |
Abbé Fillion | 1895 | Pendant que Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit: Voici trois hommes qui te demandent. |
Genève | 1669 | Et comme Pierre penſoit à la viſion, l'Eſprit lui dit, Voici trois perſonnages qui te demandent. |
Lausanne | 1872 | Et comme Pierre méditait sur la vision, l'Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui te cherchent; |
Sacy | 1759 | Cependant Pierre pensant à la vision qu’il avait eue, l’Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui vous demandent. |
Segond 21 | 2007 | Pierre réfléchissait encore à la vision quand l'Esprit lui dit: «Il y a trois hommes qui te cherchent. |
Louis Segond | 1910 | Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent; |
Monde Nouveau | 2018 | Alors que Pierre réfléchissait toujours à la vision, l’esprit lui dit : « Écoute ! Il y a trois hommes qui veulent te parler. |
Monde Nouveau | 1995 | Comme Pierre réfléchissait sur la vision, l’esprit dit : “ Écoute ! Il y a trois hommes qui te cherchent. |
Edmond Stapfer | 1889 | A ce moment même l'Esprit dit à Pierre, qui était à réfléchir sur la vision: «Voici trois hommes qui te demandent, |
Oltramare | 1874 | Comme Pierre était plongé dans ses réflexions sur la vision, l'Esprit lui dit: «Voici des gens qui te demandent; |
Neufchâtel | 1899 | Et comme Pierre réfléchissait sur la vision, l'Esprit lui dit: Voici des hommes qui te cherchent; |
Parole de vie | 2000 | Pierre est toujours en train de réfléchir à ce qu'il a vu, mais l'Esprit Saint lui dit : « Il y a ici trois hommes qui te cherchent. |
Français C. N. | 2019 | Pierre était encore en train de réfléchir au sujet de la vision quand l'Esprit lui dit : « Écoute, il y a ici trois hommes qui te cherchent. |
Français C. | 1982 | Pierre était encore en train de réfléchir au sujet de la vision quand l'Esprit lui dit: «Écoute, il y a ici trois hommes qui te cherchent. |
Semeur | 2000 | Comme Pierre en était toujours à réfléchir sur sa vision, l’Esprit lui dit: — Ecoute, il y a trois hommes qui te demandent. |
Parole vivante | 2013 | Comme Pierre en était toujours à réfléchir sur le sens de sa vision, l’Esprit lui dit :—Écoute, il y a des hommes qui te demandent. |
Sébastien | 2021 | mais ayant placé debout de bas en haut descends et va avec à eux pas un jugeant à travers en ce que moi j'ai envoyé eux. |
Alain Dumont | 2020 | ... mais t’étant-redressé, descends et va avec eux ne jugeant-en-controverse en-rien parce-que [c’est] moi [qui] me-trouve- les -avoir-envoyés. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais debout ! descends et va avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés”. |
Segond NBS | 2002 | descends et pars avec eux sans la moindre hésitation, car c’est moi qui les ai envoyés. |
Jean Grosjean | 1971 | Lève-toi donc, descends et va avec eux sans hési-ter; car c’est moi qui les ai envoyés. |
Bayard | 2018 | Descends, suis-les sans hésiter, car c’est moi qui les envoie. |
Œcuménique | 1976 | Descends donc tout de suite et prends la route avec eux sans te faire aucun scrupule: car c'est moi qui les envoie.» |
Liturgie | 2013 | Eh bien, debout, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés. " |
Jérusalem | 1973 | Va donc, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés." |
Albert Rilliet | 1858 | mais lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. » |
AMIOT | 1950 | Descends tout de suite et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. |
Darby | 1885 | mais lève-toi, et descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c'est moi qui les ai envoyés. |
Darby Rev. | 2006 | lève-toi donc, descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c'est moi qui les ai envoyés. |
LIENART | 1951 | lève-toi donc, descends et va-t-en avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais lève-toi, descends et pars avec eux sans hésiter, parce que c'est moi qui les ai envoyés. |
Peuples | 2005 | descends sans attendre, car c’est moi qui les envoie. » |
Chouraqui | 1977 | Aussi, lève-toi, descends, et va avec eux. Ne doute pas : c’est moi qui les envoie. » |
Pirot et Clamer | 1950 | lève-toi donc, descends et va-t-en avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. |
Abbé Crampon | 1923 | Lève-toi, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. " |
David Martin | 1744 | Lève-toi donc, et descends, et t'en va avec eux, sans en faire difficulté : car c'est moi qui les ai envoyés. |
King James | 1611 | Lève-toi donc, et descends, et va avec eux, sans hésiter ; car c'est moi qui les ai envoyés. |
Ostervald | 1881 | Allons, lève-toi, descends, et t'en va avec eux, sans faire aucune difficulté; car c'est moi qui les ai envoyés. |
Abbé Fillion | 1895 | Lève-toi donc, descends, et va avec eux sans hésiter, car c'est Moi qui les ai envoyés. |
Genève | 1669 | Leve-toi donc & deſcen, & t'en va avec eux, ſans en faire difficulté: car c'eſt moi qui les ai envoyez. |
Lausanne | 1872 | c'est pourquoi lève-toi, et descends, et va avec eux sans hésiter aucunement, parce que c'est moi qui les ai envoyés. |
Sacy | 1759 | Levez-vous donc, descendez, & ne faites point difficulté d’aller avec eux: car c’est moi qui les ai envoyés. |
Segond 21 | 2007 | Lève-toi, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.» |
Louis Segond | 1910 | lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. |
Monde Nouveau | 2018 | Lève-toi, descends et pars avec eux sans hésiter, parce que c’est moi qui les ai envoyés. » |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, lève-toi, descends et va avec eux, sans douter du tout, parce que c’est moi qui les ai envoyés. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | lève-toi, descends, et pars avec eux sans scrupule, car c'est moi qui les ai envoyés.» |
Oltramare | 1874 | lève-toi donc, descends et va avec eux, sans hésiter, car c'est moi qui te les ai envoyés.» |
Neufchâtel | 1899 | mais lève-toi, descends, et va avec eux, sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. |
Parole de vie | 2000 | Descends tout de suite et pars avec eux sans hésiter ! C'est moi qui les ai envoyés. » |
Français C. N. | 2019 | Debout, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. » |
Français C. | 1982 | Debout, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.» |
Semeur | 2000 | Va, descends et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés. |
Parole vivante | 2013 | Va, descends tout de suite et pars avec eux sans te faire aucun scrupule, car c’est moi qui les ai fait venir. |
Sébastien | 2021 | ayant descendu cependant Pierre vers les hommes dit· voici moi je suis lequel vous cherchez· quelle la cause par le fait de laquelle vous êtes à côté ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’étant-descendu, Pierre, [c’est] vers les hommes [qu’]il a-parlé-ainsi : Voici-que moi, je suis celui-que vous cherchez. Quel [est] le motif en-raison duquel vous êtes-auprès-de [moi] ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Pierre descendit vers ces hommes et dit : “Me voici ; je suis celui que vous cherchez. Pour quel motif êtes-vous ici ?” |
Segond NBS | 2002 | Pierre descendit donc et dit aux hommes: C’est moi que vous cherchez; pour quel motif êtes–vous ici? |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre descendit et dit aux hommes : Me voilà; je suis celui que vous cherchez. Pour quel motif êtes-vous ici? |
Bayard | 2018 | Pierre est descendu et a dit aux hommes : Me voici, je suis celui que vous cherchez. Quelle est la raison de votre présence ? |
Œcuménique | 1976 | Pierre descendit rejoindre ces gens. «Me voici, leur dit-il. Je suis celui que vous cherchez. Quelle est la raison de votre visite?» |
Liturgie | 2013 | Pierre descendit trouver les hommes et leur dit : " Me voici, je suis celui que vous cherchez. Pour quelle raison êtes-vous là ? " |
Jérusalem | 1973 | Pierre descendit auprès de ces hommes et leur dit: "Me voici. Je suis celui que vous cherchez. Quel est le motif qui vous amène?" |
Albert Rilliet | 1858 | Or, Pierre étant descendu dit à ces hommes: « Voici, c'est moi qui suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène? » |
AMIOT | 1950 | Pierre descendit vers ces hommes et leur dit : Me voici, je suis celui que vous cherchez ; quel est le motif qui vous amène ? |
Darby | 1885 | Et Pierre étant descendu vers les hommes, dit : Voici, moi, je suis celui que vous cherchez ; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus ? |
Darby Rev. | 2006 | Pierre descendit vers les hommes et dit : Me voici ; je suis celui que vous cherchez ; pour quel motif êtes-vous venus ? |
LIENART | 1951 | Pierre descendit vers ces hommes et leur dit : Je suis celui que vous cherchez ; quel motif vous amène? |
Shora Kuetu | 2021 | Et Petros descendit vers les hommes qui lui avaient été envoyés de la part de Kornelios et dit : Voici, je suis celui que vous cherchez. Quelle est la raison pour laquelle vous êtes ici ? |
Peuples | 2005 | Pierre descend donc pour saluer ces hommes. Il leur dit : « Je suis celui que vous cherchez, qu’est-ce qui vous amène ? » |
Chouraqui | 1977 | Petros descend vers les hommes et dit : « Voici, moi, je suis celui que vous cherchez. Pourquoi êtes-vous ici ? » |
Pirot et Clamer | 1950 | Pierre descendit vers ces hommes et leur dit: Je suis celui que vous cherchez; quel motif vous amène? |
Abbé Crampon | 1923 | Pierre descendit vers les hommes et (leur) dit: " Je suis celui que vous cherchez, quel est le motif pour lequel vous êtes ici? " |
David Martin | 1744 | Pierre donc, étant descendu vers les gens qui lui avaient été envoyés par Corneille leur dit : voici, je suis celui que vous cherchez ; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus ? |
King James | 1611 | Alors Pierre descendit vers les hommes qui avaient été envoyés par Corneille, et dit: Voici, je suis celui que vous cherchez; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus? |
Ostervald | 1881 | Pierre étant donc descendu vers ces hommes qui lui étaient envoyés de la part de Corneille, leur dit: Me voici, je suis celui que vous cherchez; pour quel sujet êtes-vous venus? |
Abbé Fillion | 1895 | Pierre, étant descendu auprès de ces hommes, leur dit: Me voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif pour lequel vous êtes venus? |
Genève | 1669 | Pierre donc eſtant deſcendu vers les gens qui lui avoyent eſté envoyez de la part de Corneille, [leur] dit, Voici, je ſuis celui que vous cherchez: quelle eſt la cauſe pour laquelle vous eſtes venus? |
Lausanne | 1872 | - Et Pierre étant descendu vers les hommes qui lui avaient été envoyés de la part de Corneille, dit: Me voici, moi que vous cherchez; pour quel sujet êtes-vous ici? - |
Sacy | 1759 | Pierre étant descendu pour aller trouver ces hommes qui le demandaient, leur dit: Je suis celui que vous cherchez; quel est le sujet pour lequel vous êtes venus? |
Segond 21 | 2007 | Pierre descendit et dit à ces hommes: «Me voici, je suis celui que vous cherchez. Quelle est la raison qui vous amène ici?» |
Louis Segond | 1910 | Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène? |
Monde Nouveau | 2018 | Pierre descendit vers ces hommes et leur dit : « Me voici, je suis celui que vous cherchez. Pourquoi êtes-vous ici ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Pierre donc descendit vers ces hommes et dit : “ Voyez ! Je suis celui que vous cherchez. Quel est le motif pour lequel vous êtes ici ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors Pierre descendit: «Me voici, dit-il à ces hommes, je suis la personne que vous demandez; quel motif vous amène?» |
Oltramare | 1874 | Il descendit, et dit à ces hommes: «Voici, je suis celui que vous demandez: quel motif vous amène?» |
Neufchâtel | 1899 | Et Pierre étant descendu vers ces hommes, dit: Me voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif pour lequel vous êtes venus? |
Parole de vie | 2000 | Pierre descend et dit aux hommes : « Vous cherchez quelqu'un ? C'est moi ! Pourquoi êtes-vous venus ? » |
Français C. N. | 2019 | Pierre descendit auprès de ces hommes et leur dit : « Je suis celui que vous cherchez. Pourquoi êtes-vous venus ? » |
Français C. | 1982 | Pierre descendit alors auprès de ces hommes et leur dit: «Je suis celui que vous cherchez. Pourquoi êtes-vous venus?» |
Semeur | 2000 | Alors Pierre descendit et se présenta en disant: — Me voilà, c’est moi que vous cherchez. Pourquoi êtes-vous venus? |
Parole vivante | 2013 | Alors, Pierre descendit et se présenta à ces gens en disant :—Me voilà, c’est moi que vous cherchez. Quel est le motif de votre visite ?— |
Sébastien | 2021 | ceux cependant dirent· Cornelius chef de cent, homme juste et effrayant le Dieu, étant témoigné et aussi sous de tout entier de l'ethnie des Ioudaiens, fut négocié du nécessaire sous de messager de saint mander au-delà toi envers son maison et écouter oraux à côté de toi. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Corneille, un centurion, homme juste et craignant Dieu, aussi-bien-que recevant-un-témoignage sous-l’obédience-de la nation des Juifs entière, a-été-qualifié [d’un songe] sous-l’obédience-d’un Proclamateur saint de t’envoyer-mander envers sa maison et d’écouter les propos [qui viennent] d’auprès de toi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils dirent : “Le centenier Corneille, homme juste et craignant Dieu, de qui toute la nation juive rend bon témoignage, a été averti par un ange saint d'avoir à te faire venir chez lui pour entendre tes paroles”. |
Segond NBS | 2002 | Ils répondirent: Le centurion Corneille, un homme juste, craignant Dieu et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange: il doit te faire venir chez lui pour t’entendre. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils dirent : Le centurion Corneille, homme juste et qui craint Dieu, et qui est en renom auprès de toute la nation juive, a été averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’écouter tes paroles. |
Bayard | 2018 | Ils ont répondu : Un messager saint a ordonné au centurion Corneille, homme juste qui craint Dieu et a la confiance de tous les juifs, de te faire venir dans sa maison et d’écouter ce que tu diras. |
Œcuménique | 1976 | Ils répondirent: «C'est le centurion Corneille, un homme juste, qui craint Dieu, et dont la réputation est bonne parmi la population juive tout entière. Un ange saint lui a révélé qu'il devait te faire venir dans sa maison pour t'écouter exposer des événements.» |
Liturgie | 2013 | Ils répondirent : " Le centurion Corneille, un homme juste, qui craint Dieu, et à qui toute la nation juive rend un bon témoignage, a été averti par un ange saint de te faire venir chez lui et d’écouter tes paroles. " |
Jérusalem | 1973 | Ils répondirent: "Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, à qui toute la nation juive rend bon témoignage, a reçu d'un ange saint l'avis de te faire venir chez lui et d'entendre les paroles que tu as à dire." |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils dirent: « Cornélius, centurion, homme juste et craignant Dieu, et auquel toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'écouter ce que tu diras. » |
AMIOT | 1950 | Ils répondirent : Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, à qui toute la nation juive rend bon témoignage, a été averti par un ange saint de te faire venir chez lui et de recevoir tes instructions. |
Darby | 1885 | Et ils dirent : Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et qui a un [bon] témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre des paroles de ta part. |
Darby Rev. | 2006 | Ils répondirent : Le centurion Corneille, homme juste, craignant Dieu, et qui a un bon témoignage de toute la nation juive, a été averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre des paroles de ta part. |
LIENART | 1951 | Ceux-ci répondirent : Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, qui jouit d'une excellente réputation auprès de toute la nation juive, a été averti par un ange de te faire venir chez lui pour entendre tes paroles. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils dirent : Kornelios, officier de l'armée romaine, homme juste et craignant Elohîm, et à qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles. |
Peuples | 2005 | Ils répondent : « C’est pour le centurion Cornélius. C’est un homme droit, un adorateur de Dieu, et d’ailleurs tous les Juifs l’ont en estime. Or il a été averti par un saint ange de te faire venir chez lui pour apprendre de toi quelque chose. » |
Chouraqui | 1977 | Ils disent : « Cornelius, le centurion, est un homme juste qui frémit d’Elohîms. Il lui est rendu témoignage par toute la nation des Iehoudîm. Il a été averti par un messager sacré de t’inviter dans sa maison, pour entendre des mots de ta part. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Ceux-ci répondirent: Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, qui jouit d'une excellente réputation auprès de toute la nation juive, a été averti par un ange de te faire venir chez lui pour entendre tes paroles. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils dirent: " Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, de qui toute la nation des Juifs rend témoignage, a été averti par un ange saint de te faire venir dans sa maison pour entendre de toi des paroles. " |
David Martin | 1744 | Et ils dirent : Corneille Centenier, homme juste et craignant Dieu, et ayant un bon témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti de Dieu par un saint Ange de t'envoyer quérir pour venir en sa maison, et t'ouïr parler. |
King James | 1611 | Et ils dirent: Corneille, le centurion, un homme juste et qui craint Dieu, et qui est bien considéré de toute la nation des Juifs, a été averti de Dieu par un saint ange, de te faire venir dans sa maison, pour entendre tes paroles. |
Ostervald | 1881 | Ils dirent: Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et à qui toute la nation des Juifs rend témoignage, a été averti par un saint ange, de te faire venir dans sa maison, pour entendre ce que tu lui diras. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils dirent: Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, auquel toute la nation juive rend témoignage, a reçu d'un Ange saint l'ordre de te faire venir dans sa maison, et d'écouter tes paroles. |
Genève | 1669 | Leſquels dirent, Corneille Centenier, homme juſte & craignant Dieu, & ayant teſmoignage de toute la nation des Juifs, a eſté adverti de Dieu par un S. Ange, de t'envoyer querir [pour venir] en ſa maiſon, & t'ouïr parler. |
Lausanne | 1872 | Et ils dirent: Le capitaine Corneille, homme juste et craignant Dieu, et ayant pour lui le témoignage de toute la nation des Juifs, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles. |
Sacy | 1759 | Ils lui répondirent: Corneille, centenier, homme juste & craignant Dieu, selon le témoignage que lui rend toute la nation juive, a été averti par un saint ange de vous faire venir en sa maison, & d’écouter vos paroles |
Segond 21 | 2007 | Ils répondirent: «L'officier romain Corneille est un homme juste et craint Dieu. Toute la nation des Juifs lui rend un bon témoignage. Or, il a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'écouter tes paroles.» |
Louis Segond | 1910 | Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils répondirent : « Corneille, un officier, un homme juste qui craint Dieu et de qui toute la nation des Juifs parle en bien, a reçu d’un saint ange des instructions divines pour te faire venir chez lui, afin qu’il entende ce que tu as à dire. » |
Monde Nouveau | 1995 | Ils dirent : “ Corneille, un officier, un homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a reçu d’un saint ange des instructions divines pour te faire venir dans sa maison et pour entendre les choses que tu as à dire. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils répondirent: «Cornélius, centurion, homme juste et craignant Dieu, auquel toute la population juive rend un bon témoignage, a reçu d'un saint ange l'ordre divin de te faire venir dans sa maison et d'écouter tes paroles.» |
Oltramare | 1874 | Ils lui dirent: «Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, à qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage été averti par un saint ange de te faire venir chez lui et d'entendre tes instructions.» |
Neufchâtel | 1899 | Ils dirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'écouter ce que tu diras. |
Parole de vie | 2000 | Ils lui répondent : « Nous venons de la part de Corneille, un officier romain. C'est un homme droit qui adore Dieu, et tous les Juifs disent du bien de lui. Un ange de Dieu est venu lui donner ce conseil : “Fais venir Pierre dans ta maison et écoute ce qu'il va te dire.” » |
Français C. N. | 2019 | Ils répondirent : « Nous venons de la part du centurion Corneille. C'est un homme droit, qui reconnaît l'autorité de Dieu et que tous les Juifs estiment. Un ange de Dieu lui a recommandé de te faire venir chez lui pour écouter ce que tu as à lui dire. » |
Français C. | 1982 | Ils répondirent: «Nous venons de la part du capitaine Corneille. C'est un homme droit, qui adore Dieu et que tous les Juifs estiment. Un ange de Dieu lui a recommandé de te faire venir chez lui pour écouter ce que tu as à lui dire.» |
Semeur | 2000 | — Nous venons de la part du centurion Corneille, répondirent-ils. C’est un homme droit, qui adore Dieu et qui jouit de l’estime de toute la population juive. Un ange de Dieu lui a demandé de te faire venir dans sa maison pour écouter ce que tu peux avoir à lui dire. |
Parole vivante | 2013 | Nous venons de la part du capitaine Corneille, répondirent-ils. C’est un homme droit qui adore le vrai Dieu et qui jouit de l’estime de toute la population juive. Un ange de Dieu lui a donné l’ordre de te faire venir dans sa maison pour écouter ce que tu peux avoir à lui dire. |
Sébastien | 2021 | ayant appelé dedans donc eux traita en étranger. à Celle cependant lendemain ayant placé debout de bas en haut sortit avec à eux et des quelconques des frères de ceux au loin de Ioppé vinrent ensemble à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Les ayant- donc -appelés-envers [lui], il [les] a-considérés-comme-hôte-étrangers. Cependant, le lendemain-suivant, s’étant-redressé, il est-parti avec eux et quelques uns des frères, ceux issus-de Joppé, sont-venus-avec lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | [Pierre] donc les fit entrer et leur offrit l'hospitalité. Le lendemain, il partit et s'en alla avec eux ; et quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui. |
Segond NBS | 2002 | Alors il les fit entrer et les logea. Le lendemain, il se leva et partit avec eux. Quelques frères de Joppé l’accompagnèrent. |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre les invita et les logea. Et le lendemain, il se leva, sortit avec eux, et quelques-uns des frères qu’il y avait à Joppé allèrent avec lui. |
Bayard | 2018 | Pierre leur a offert l’hospitalité. Le lendemain, dès son lever, il est parti avec eux. Quelques frères de Joppé l’accompagnaient. |
Œcuménique | 1976 | Pierre les fit alors entrer et leur offrit l'hospitalité. Le lendemain même, il partit avec eux accompagné par quelques frères de Joppé. |
Liturgie | 2013 | Il les fit entrer et leur donna l’hospitalité. Le lendemain, il se mit en route avec eux ; quelques frères de Jaffa l’accompagnèrent. |
Jérusalem | 1973 | Pierre les fit alors entrer et leur donna l'hospitalité. Le lendemain, il se mit en route et partit avec eux; quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. |
Albert Rilliet | 1858 | Les ayant donc priés d'entrer, il les hébergea; mais le lendemain, il se leva pour partir avec eux; et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. |
AMIOT | 1950 | Pierre les fit donc entrer et leur donna l'hospitalité. Le lendemain, il se mit en route avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. |
Darby | 1885 | Les ayant donc fait entrer, il les logea; et le lendemain, se levant, il s'en alla avec eux; et quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui. |
Darby Rev. | 2006 | Pierre les fit donc entrer et les logea ; dès le lendemain, il se leva et s'en alla avec eux ; quelques-uns des frères de Joppé allèrent aussi avec lui. |
LIENART | 1951 | Pierre, les ayant donc fait entrer, les hébergea. Le lendemain il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors il les fit entrer et les logea. Le lendemain, Petros s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. |
Peuples | 2005 | Pierre les fait donc entrer et les garde pour la nuit. Le lendemain il se lève et part avec eux ; quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnent. |
Chouraqui | 1977 | Il les appelle donc et leur offre l’hospitalité. Le lendemain, il se lève et sort avec eux. Quelques-uns des frères de Iapho viennent avec lui. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pierre, les ayant donc fait entrer, les hébergea. Le lendemain il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. |
Abbé Crampon | 1923 | (Pierre) les fit donc entrer et les logea. Le lendemain, s'étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. |
David Martin | 1744 | Alors Pierre les ayant fait entrer, les logea ; et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe lui tinrent compagnie. |
King James | 1611 | Pierre les fit donc entrer, et les logea. Et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe l'accompagnèrent. |
Ostervald | 1881 | Pierre les ayant donc fait entrer, les logea; et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe l'accompagnèrent. |
Abbé Fillion | 1895 | Pierre, les ayant donc fait entrer, leur donna l'hospitalité; puis, le jour suivant, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. |
Genève | 1669 | Alors Pierre les ayant fait entrer, les logea, & le lendemain il s'en alla avec eux, & quelques-uns des freres de Joppe lui tinrent compagnie. |
Lausanne | 1872 | Pierre donc les ayant fait entrer, les logea; et le lendemain il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe allèrent avec lui. |
Sacy | 1759 | Pierre les ayant donc fait entrer, les logea; & le lendemain il partit avec eux; & quelques-uns des frères de la ville de Joppé l’accompagnèrent. |
Segond 21 | 2007 | Alors Pierre les fit entrer et les logea. Le lendemain, il [se leva et] partit avec eux. Quelques-uns des frères de Jaffa l'accompagnèrent. |
Louis Segond | 1910 | Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. |
Monde Nouveau | 2018 | Il les invita donc à entrer et les logea.Le lendemain, il se leva et partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent. |
Monde Nouveau | 1995 | Il les fit donc entrer et les logea. Le lendemain, il se leva et partit avec eux, et quelques-uns des frères qui étaient de Joppé allèrent avec lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors Pierre les fit entrer et leur donna l'hospitalité. Le lendemain, il se mit en route et partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. |
Oltramare | 1874 | Pierre les pria donc d'entrer, et les logea. Le lendemain, s'étant levé, il partit avec eux, accompagné de quelques frères de Joppé, |
Neufchâtel | 1899 | Pierre les ayant donc fait entrer, les logea. Et le lendemain s'étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. |
Parole de vie | 2000 | Alors Pierre fait entrer les trois hommes dans la maison et il les reçoit pour la nuit. Le jour suivant, Pierre part tout de suite avec les trois hommes. Quelques croyants de la ville de Joppé l'accompagnent. |
Français C. N. | 2019 | Pierre les fit entrer et les logea pour la nuit. Le lendemain, il se mit en route avec eux. Quelques-uns des frères de Jaffa l'accompagnèrent. |
Français C. | 1982 | Pierre les fit entrer et les logea pour la nuit. Le lendemain, il se mit en route avec eux. Quelques-uns des frères de Jaffa l'accompagnèrent. |
Semeur | 2000 | Alors Pierre les fit entrer et leur offrit l’hospitalité pour la nuit. Le lendemain, il se mit en route avec eux, accompagné de quelques frères de Jaffa. |
Parole vivante | 2013 | Pierre leur dit d’entrer, il les fit manger et leur offrit l’hospitalité pour la nuit. Le lendemain, il se mit en route avec eux, accompagné de quelques frères de Jaffa. |
Sébastien | 2021 | à celle cependant lendemain vint à l'intérieur envers la Kaesareia. le cependant Cornelius était attendant eux ayant appelé ensemble les congénitaux de lui et les nécessaires amis. |
Alain Dumont | 2020 | Le lendemain-suivant cependant, il est-entré envers Césarée, cependant-que Corneille était étant-en-attente-d’eux, ayant-convoqué ses compagnons-de-génération et les amis-d’affection nécessaires. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le lendemain, il entra à Césarée. Corneille les attendait, ayant convoqué ses parents et ses amis intimes. |
Segond NBS | 2002 | Il arriva à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait et avait appelé chez lui les gens de sa parenté et ses amis intimes. |
Jean Grosjean | 1971 | Et le lendemain, ils entrèrent à Césarée. Corneille les attendait, ayant convoqué ses parents et ses amis intimes. |
Bayard | 2018 | Le jour suivant, il est entré dans Césarée. Corneille les y attendait. Il a invité sa famille et ses plus proches amis. |
Œcuménique | 1976 | Et le surlendemain, il arrivait à Césarée. Corneille, de son côté, qui les attendait, avait convoqué sa parenté et ses amis intimes. |
Liturgie | 2013 | Le jour suivant, il entra à Césarée. Corneille les attendait, et avait rassemblé sa famille et ses amis les plus proches. |
Jérusalem | 1973 | Il entra dans Césarée le jour suivant. Corneille les attendait et avait réuni ses parents et ses amis intimes. |
Albert Rilliet | 1858 | Le lendemain il entra dans Césarée. Or Cornélius, qui les attendait, avait invité ses parents et ses intimes amis. |
AMIOT | 1950 | Il arriva à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait ; il avait convoqué ses parents et ses amis intimes. |
Darby | 1885 | Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Et Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses intimes amis. |
Darby Rev. | 2006 | Et le jour suivant, ils entrèrent à Césarée. Corneille les attendait ; il avait réuni ses parents et ses intimes amis. |
LIENART | 1951 | Le jour suivant, il entrait à Césarée. Corneille l'attendait en compagnie de ses parents et des amis intimes qu'il avait convoqués chez lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Kornelios les attendait et avait invité ses parents et amis intimes. |
Peuples | 2005 | Le jour suivant ils arrivent à Césarée. Le centurion Cornélius les attendait ; il avait fait venir ses proches et ses amis intimes. |
Chouraqui | 1977 | Le lendemain ils entrent à Césarée. Cornelius les attend. Il a invité ses proches et ses amis intimes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le jour suivant, il entrait à Césarée. Corneille l'attendait en compagnie de ses parents et des amis intimes qu'il avait convoqués chez lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Le jour suivant, il entra à Césarée. Corneille les attendait, et il avait convoqué ses parents et ses amis intimes. |
David Martin | 1744 | Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Or Corneille les attendait, ayant appelé ses parents et ses familiers amis. |
King James | 1611 | Et le surlendemain ils entrèrent à Césarée. Et Corneille les attendait, et avait appelé sa parenté et ses proches amis. |
Ostervald | 1881 | Le jour suivant ils entrèrent à Césarée. Or, Corneille les attendait avec ses parents et ses plus intimes amis qu'il avait réunis. |
Abbé Fillion | 1895 | Le lendemain il entra dans Césarée. Or Corneille les attendait et avait réuni ses parents et ses amis les plus intimes. |
Genève | 1669 | Et le lendemain ils entrerent à Ceſarée. Or Corneille les attendoit, ayant appellé ſes parens & ſes familiers amis. |
Lausanne | 1872 | Et le lendemain ils entrèrent dans Césarée. Or Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses intimes amis. |
Sacy | 1759 | Le jour d’après ils arrivèrent à Césarée, où Corneille les attendait, avec ses parents & ses plus intimes amis, qu’il avait assemblés chez lui. |
Segond 21 | 2007 | Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait. Il avait invité sa parenté et ses amis intimes. |
Louis Segond | 1910 | Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes. |
Monde Nouveau | 2018 | Le jour suivant, il entra dans Césarée. Naturellement, Corneille les attendait et avait réuni les membres de sa famille et ses amis intimes. |
Monde Nouveau | 1995 | Le jour suivant, il entra dans Césarée. Corneille, naturellement, les attendait et avait convoqué les membres de sa parenté et ses amis intimes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le jour suivant, ils arrivèrent à Césarée. Cornélius les attendait et avait réuni ses parents et ses amis intimes. |
Oltramare | 1874 | et le jour suivant ils entrèrent à Césarée. Corneille les attendait; il avait convoqué ses parents et ses amis intimes. |
Neufchâtel | 1899 | Et le jour suivant, ils entrèrent à Césarée. Or Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses amis intimes. |
Parole de vie | 2000 | Le lendemain, il arrive à Césarée. Corneille l'attend déjà, il a rassemblé les gens de sa famille et ses meilleurs amis. |
Français C. N. | 2019 | Le jour suivant, il arriva à Césarée. Corneille les attendait avec des membres de sa parenté et des amis intimes qu'il avait invités. |
Français C. | 1982 | Le jour suivant, il arriva à Césarée. Corneille les y attendait avec des membres de sa parenté et des amis intimes qu'il avait invités. |
Semeur | 2000 | Le jour suivant, il arriva à Césarée. Corneille les attendait; il avait invité sa parenté et ses amis intimes. |
Parole vivante | 2013 | Le surlendemain, ils arrivèrent à Césarée. Corneille avait invité toute sa parenté ainsi que ses meilleurs amis et, ensemble, ils attendaient l’arrivée de Pierre. |
Sébastien | 2021 | Comme cependant devint de ce venir à l'intérieur le Pierre, ayant rencontré avec à lui le Cornelius ayant tombé sur les pieds embrassa vers. |
Alain Dumont | 2020 | Comme cependant il est-advenu d’entrer [pour] Pierre, étant-arrivé-à- sa -rencontre, Corneille, étant-tombé sur [ses] pieds, s’est-prosterné-vers [lui]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quand donc Pierre entra, Corneille vint à sa rencontre et, tombant à ses pieds, se prosterna. |
Segond NBS | 2002 | À l’arrivée de Pierre, Corneille, qui était allé à sa rencontre, tomba à ses pieds et se prosterna. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme Pierre entrait, Corneille vint à sa rencontre et, tombant à ses pieds, se prosterna devant lui. |
Bayard | 2018 | Lorsque Pierre est arrivé, Corneille est allé à sa rencontre. Il est tombé à ses pieds et s’est prosterné. |
Œcuménique | 1976 | Au moment où Pierre arriva, Corneille vint à sa rencontre et il tomba à ses pieds pour lui rendre hommage. |
Liturgie | 2013 | Comme Pierre arrivait, Corneille vint à sa rencontre et, tombant à ses pieds, il se prosterna. |
Jérusalem | 1973 | Au moment où Pierre entrait, Corneille vint à sa rencontre et, tombant à ses pieds, se prosterna. |
Albert Rilliet | 1858 | Et, quand Pierre fut sur le point d'entrer, Cornélius allant à sa rencontre se jeta à ses pieds pour l'adorer; |
AMIOT | 1950 | Comme Pierre allait entrer, Corneille qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna. |
Darby | 1885 | Et comme il arrivait que Pierre entrait, Corneille allant au-devant de lui se jeta à ses pieds et lui rendit hommage. |
Darby Rev. | 2006 | Au moment où Pierre entrait, Corneille, qui allait à sa rencontre, se jeta à ses pieds et lui rendit hommage. |
LIENART | 1951 | Comme Pierre entrait chez lui, Corneille qui était venu à sa rencontre tomba à ses pieds et se prosterna jusqu'à terre. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais lorsque Petros entra, Kornelios vint à sa rencontre, tomba à ses pieds et l'adora. |
Peuples | 2005 | À peine Pierre est-il entré que Cornélius va vers lui, tombe à ses pieds et se prosterne. |
Chouraqui | 1977 | Et c’est, au moment de l’entrée de Petros, Cornelius vient à sa rencontre. Il tombe à ses pieds et se prosterne. |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme Pierre entrait chez lui, Corneille qui était venu à sa rencontre tomba à ses pieds et se prosterna jusqu'à terre. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, comme Pierre allait entrer, Corneille alla au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna. |
David Martin | 1744 | Et il arriva que comme Pierre entrait, Corneille venant au-devant de lui, et se jetant à ses pieds, l'adora. |
King James | 1611 | Et comme Pierre entrait, Corneille alla au-devant de lui, et tomba à ses pieds, et l'adora. |
Ostervald | 1881 | Et comme Pierre entrait, Corneille alla au-devant de lui, et se jetant à ses pieds, l'adora. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il arriva que, lorsque Pierre entrait, Corneille vint au-devant de lui; et tombant à ses pieds, il se prosterna. |
Genève | 1669 | Et il avint que comme Pierre entroit, Corneille venant au devant de lui, & ſe jettant à ſes pieds, l'adora. |
Lausanne | 1872 | Et comme Pierre entrait, Corneille étant allé au-devant de lui et étant tombé à ses pieds, l'adora. |
Sacy | 1759 | Lorsque Pierre fut entré, Corneille vint au-devant de lui; & se jetant à ses pieds, il l’adora. |
Segond 21 | 2007 | Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était venu à sa rencontre, se jeta à ses pieds et se prosterna. |
Louis Segond | 1910 | Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand Pierre arriva, Corneille vint à sa rencontre, se jeta à ses pieds et se prosterna devant lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Comme Pierre entrait, Corneille vint à sa rencontre, tomba à ses pieds et lui rendit hommage. |
Edmond Stapfer | 1889 | Au moment où Pierre entra, Cornélius, qui était allé à sa rencontre, tomba à ses pieds et se prosterna. |
Oltramare | 1874 | Quand Pierre entra, Corneille alla au-devant de loi, et se jeta à ses pieds pour l'adorer» |
Neufchâtel | 1899 | Et au moment où Pierre entra, Corneille, étant allé au-devant de lui, se jetant à ses pieds, se prosterna. |
Parole de vie | 2000 | Au moment où Pierre arrive, Corneille vient à sa rencontre. Il se jette à ses pieds pour le saluer avec grand respect. |
Français C. N. | 2019 | Au moment où Pierre allait entrer, Corneille vint à sa rencontre et se prosterna à ses pieds pour le saluer. |
Français C. | 1982 | Au moment où Pierre allait entrer, Corneille vint à sa rencontre et se courba jusqu'à terre devant lui pour le saluer avec grand respect. |
Semeur | 2000 | Au moment où Pierre allait entrer, Corneille s’avança vers lui, se jeta à ses pieds et se prosterna devant lui. |
Parole vivante | 2013 | Dès qu’il l’aperçut franchissant la porte d’entrée, Corneille se porta à sa rencontre, se jeta à ses pieds et se prosterna devant lui. |
Sébastien | 2021 | le cependant Pierre éveilla lui disant· place debout de bas en haut· aussi moi moi-même être humain je suis. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Pierre l’a-éveillé en-parlant-ainsi : Redresse-toi ! Moi même aussi, [c’est] un Homme [que] je suis. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pierre le releva, en disant : “Debout ! et moi aussi, je suis un homme. |
Segond NBS | 2002 | Mais Pierre le releva en disant: Lève–toi; moi aussi, je suis un être humain. |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre le releva et dit : Lève-toi! je ne suis qu’un homme, moi aussi. |
Bayard | 2018 | Mais Pierre l’a relevé avec ces mots : Relève-toi ! Comme toi, je suis un homme. |
Œcuménique | 1976 | «Lève-toi!» lui dit Pierre, et il l'aida à se relever. «Moi aussi, je ne suis qu'un homme.» |
Liturgie | 2013 | Mais Pierre le releva en disant : " Lève-toi. Je ne suis qu’un homme, moi aussi. " |
Jérusalem | 1973 | Mais Pierre le releva en disant: "Relève-toi. Je ne suis qu'un homme, moi aussi." |
Albert Rilliet | 1858 | mais Pierre le releva en disant: « Lève-toi; moi-même aussi je suis un homme; » |
AMIOT | 1950 | Mais Pierre le releva en disant : Lève-toi ; moi aussi je suis un homme. |
Darby | 1885 | Mais Pierre le releva, disant : Lève-toi; et moi aussi je suis un homme. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Pierre le releva, en disant : Lève-toi ; moi aussi, je suis un homme. |
LIENART | 1951 | Pierre le releva en disant : Lève-toi ; moi aussi je suis un homme. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Petros le releva, en lui disant : Lève-toi ! Moi aussi je suis un être humain. |
Peuples | 2005 | Pierre le relève en lui disant : « Lève-toi donc, je ne suis qu’un homme. » |
Chouraqui | 1977 | Mais Petros le réveille et dit : « Lève-toi, oui, je suis, moi aussi, un homme. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Pierre le releva en disant: Lève-toi; moi aussi je suis un homme. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais Pierre le releva en disant: " Lève-toi ! Moi aussi je suis un homme. " |
David Martin | 1744 | Mais Pierre le releva, en lui disant : lève-toi, je suis aussi un homme. |
King James | 1611 | Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; je suis aussi un homme. |
Ostervald | 1881 | Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi-même aussi je suis un homme. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme. |
Genève | 1669 | Mais Pierre le releva, diſant, Leve-toi: je ſuis auſſi homme. |
Lausanne | 1872 | Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi, et moi aussi je suis un homme. - |
Sacy | 1759 | Mais Pierre le releva, lui disant: Levez-vous; je ne suis qu’un homme, non plus que vous. |
Segond 21 | 2007 | Mais Pierre le releva en disant: «Lève-toi! Moi aussi, je suis un être humain.» |
Louis Segond | 1910 | Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Pierre le releva en disant : « Relève-toi ; je ne suis qu’un homme, moi aussi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Pierre le releva, en disant : “ Lève-toi ; moi aussi je suis un homme. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Pierre le releva. «Lève-toi, lui dit-il, comme toi, je ne suis qu'un homme», |
Oltramare | 1874 | Mais Pierre le releva en disant: «Lève-toi, je ne suis moi-même qu'un homme;» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Pierre le releva, lui disant: Lève-toi, moi-même aussi je suis un homme. |
Parole de vie | 2000 | Mais Pierre le relève en lui disant : « Lève-toi ! Je ne suis qu'un homme, moi aussi ! » |
Français C. N. | 2019 | Mais Pierre le releva en lui disant : « Lève-toi, car je ne suis qu'un être humain, tout comme toi. » |
Français C. | 1982 | Mais Pierre le releva en lui disant: «Lève-toi, car je ne suis qu'un homme, moi aussi.» |
Semeur | 2000 | Mais Pierre le releva. — Non, lui dit-il, lève-toi! Je ne suis qu’un simple homme, moi aussi. |
Parole vivante | 2013 | Mais Pierre lui commanda de se relever :—Non, lui dit-il, lève-toi ! Je ne suis qu’un simple homme, comme toi. |
Sébastien | 2021 | et conversant avec à lui vint à l'intérieur et trouve ayants venus ensemble nombreux, |
Alain Dumont | 2020 | Et conversant-avec lui, il est-entré et il trouve [des hommes] étant-venus-en-compagnonage, considérablement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tout en conversant avec lui, il entra. II trouve réunis un grand nombre de gens, |
Segond NBS | 2002 | Tout en conversant avec lui, il entra et trouva beaucoup de gens réunis. |
Jean Grosjean | 1971 | Et, tout en s’entretenant avec lui, il entra et trouva beaucoup de gens assemblés; |
Bayard | 2018 | Tout en parlant avec lui, il est entré et a trouvé un grand nombre de personnes rassemblées. |
Œcuménique | 1976 | Et, tout en conversant avec lui, il entra. Découvrant alors une nombreuse assistance, |
Liturgie | 2013 | Tout en conversant avec lui, il entra et il trouva beaucoup de gens réunis. |
Jérusalem | 1973 | Et tout en s'entretenant avec lui, il entra. Il trouve alors les gens qui s'étaient réunis en grand nombre, |
Albert Rilliet | 1858 | et il entra en s'entretenant avec lui, et il trouva beaucoup de gens rassemblés, |
AMIOT | 1950 | Il entra en s'entretenant avec lui et trouva un grand nombre de personnes réunies. |
Darby | 1885 | Et conversant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes assemblées. |
Darby Rev. | 2006 | Tout en conversant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes assemblées. |
LIENART | 1951 | Et tout en s'entretenant avec lui, il entra dans la maison et y trouva une réunion nombreuse. |
Shora Kuetu | 2021 | Et s'entretenant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes assemblées. |
Peuples | 2005 | Il commence à lui parler et fait son entrée ; il découvre alors tout ce monde qui s’est rassemblé |
Chouraqui | 1977 | Il s’entretient avec lui en entrant dans la maison, où il trouve de nombreuses personnes réunies. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et tout en s'entretenant avec lui, il entra dans la maison et y trouva une réunion nombreuse. |
Abbé Crampon | 1923 | Et tout en s'entretenant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes réunies. |
David Martin | 1744 | Puis en parlant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes qui étaient là assemblées. |
King James | 1611 | Et comme il parlait avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes qui étaient assemblées. |
Ostervald | 1881 | Et s'entretenant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes assemblées. |
Abbé Fillion | 1895 | Et s'entretenant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes assemblées. |
Genève | 1669 | Puis parlant avec lui, il entra, & trouva pluſieurs qui s'eſtoyent là aſſemblez: |
Lausanne | 1872 | Et tout en conversant avec lui, il entra. Et il trouva beaucoup de gens qui étaient assemblés, |
Sacy | 1759 | Et s’entretenant avec lui, il entra dans la maison, où il trouva plusieurs personnes qui s’y étaient assemblées. |
Segond 21 | 2007 | Tout en conversant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes réunies. |
Louis Segond | 1910 | Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies. |
Monde Nouveau | 2018 | Et tout en discutant avec lui, il entra et trouva beaucoup de gens réunis. |
Monde Nouveau | 1995 | Et tandis qu’il conversait avec lui, il entra et trouva beaucoup de gens réunis, |
Edmond Stapfer | 1889 | et il entra en s'entretenant avec lui. Trouvant un grand nombre de personnes réunies, |
Oltramare | 1874 | et tout en causant avec lui, il entra, et trouva une nombreuse réunion. |
Neufchâtel | 1899 | Et s'entretenant avec lui, il entra. Et il trouve beaucoup de personnes réunies, |
Parole de vie | 2000 | Et tout en parlant avec Corneille, il entre dans la maison. Là, Pierre voit beaucoup de gens rassemblés. |
Français C. N. | 2019 | Puis, tout en continuant à parler avec Corneille, il entra dans la maison où il trouva de nombreuses personnes réunies. |
Français C. | 1982 | Puis, tout en continuant à parler avec Corneille, il entra dans la maison où il trouva de nombreuses personnes réunies. |
Semeur | 2000 | Puis, tout en s’entretenant avec lui, il entra dans la maison et découvrit les nombreuses personnes qui s’y étaient réunies. |
Parole vivante | 2013 | Il pénétra dans la maison tout en s’entretenant avec lui. Là, il découvrit une nombreuse assistance. |
Sébastien | 2021 | déclarait et aussi vers eux· vous vous établissez sûrement comme illégal est à homme à Ioudaien être collé ou approcher à autre peuple· à et moi le Dieu montra pas un commun ou impur dire être humain· |
Alain Dumont | 2020 | Aussi-bien a- t-il -déclaré vers eux : Vous, vous tenez-pour-sûr comme [c’est] illicite [qu’]il est pour un homme juif de se-coller ou de venir-vers un étranger. Et-à-moi, Dieu a-montré-[ceci] : De pas-un Homme ne parler-ainsi : Commun ou impur. |
Osty et Trinquet | 1973 | et il leur déclara : “Vous savez comme il est illicite pour un Juif de frayer avec un étranger ou de l'approcher, mais Dieu m'a montré à moi qu'il ne faut appeler aucun homme souillé ou impur. |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit: Vous savez qu’il est interdit à un Juif de se lier avec un étranger ou d’entrer chez lui; mais Dieu m’a montré qu’il ne fallait dire d’aucun homme qu’il est souillé ou impur. |
Jean Grosjean | 1971 | il leur dit : Vous savez comme c’est illicite, pour un Juif, de s’attacher à un étranger ou de s’en approcher. Mais Dieu m’a montré à ne traiter personne de profane ou d’impur; |
Bayard | 2018 | II leur a dit : Vous savez qu’il est interdit à un juif de se lier à un étranger ou même de l’approcher. Quant à moi, Dieu m’a montré qu’il ne fallait déclarer aucun homme profane ou impur. |
Œcuménique | 1976 | il déclara: «Comme vous le savez, c'est un crime pour un Juif que d'avoir des relations suivies ou même quelque contact avec un étranger. Mais, à moi, Dieu vient de me faire comprendre qu'il ne fallait déclarer immonde ou impur aucun homme. |
Liturgie | 2013 | Il leur dit : " Vous savez qu’un Juif n’est pas autorisé à fréquenter un étranger ni à entrer en contact avec lui. Mais à moi, Dieu a montré qu’il ne fallait déclarer interdit ou impur aucun être humain. |
Jérusalem | 1973 | et il leur dit: "Vous le savez, il est absolument interdit à un Juif de frayer avec un étranger ou d'entrer chez lui. Mais Dieu vient de me montrer, à moi, qu'il ne faut appeler aucun homme souillé ou impur. |
Albert Rilliet | 1858 | et il leur dit: « Vous savez à quel point il est interdit à un Juif de frayer ou de s'aboucher avec un étranger, eh bien, quant à moi, Dieu m'a appris à n'appeler aucun homme souillé ou impur; |
AMIOT | 1950 | Il leur dit : Vous savez qu'il est interdit à un Juif de se lier avec un étranger ou d'aller chez lui. Cependant Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé ou impur. |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Vous savez, vous, que c'est une chose illicite pour un Juif que de se lier avec un étranger, ou d'aller à lui; et Dieu m'a montré, à moi, à n'appeler aucun homme impur ou immonde. |
Darby Rev. | 2006 | Il leur dit alors : Vous le savez, c'est une chose illicite pour un Juif de se lier avec un étranger ou d'aller chez lui ; mais Dieu m'a montré, à moi, qu'il ne faut déclarer souillé ou impur aucun homme. |
LIENART | 1951 | Vous savez, leur dit-il, à quel point il est illicite pour un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui ; quant à moi, Dieu m'a révélé qu'il ne faut dire aucun homme souillé ou impur. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Vous savez qu'il est criminel pour un homme juif de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui, mais Elohîm m'a montré que je ne devais appeler aucun être humain souillé ou impur. |
Peuples | 2005 | et il leur dit : « Vous savez très bien qu’il est totalement interdit à un Juif de se lier à un étranger ou d’entrer dans sa maison. Mais Dieu m’a fait voir que personne ne doit être considéré comme impur ou souillé. |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Vous savez qu’il est interdit à un Iehoudi de se lier avec un étranger ou même de l’approcher. Moi, Elohîms m’a enseigné qu’il ne faut pas dire ‹ contaminé › ou ‹ immonde › d’aucun homme. |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous savez, leur dit-il, à quel point il est illicite pour un juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui; quant à moi, Dieu m'a révélé qu'il ne faut dire aucun homme souillé ou impur. |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur dit: " Vous savez combien il est illicite pour un Juif d'avoir contact avec un étranger ou de l'approcher; mais Dieu m'a montré qu'il ne faut dire d'aucun homme qu'il est souillé ou impur. |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : vous savez comme il n'est pas permis à un homme Juif de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui, mais Dieu m'a montré que je ne devais estimer aucun homme être impur ou souillé. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Vous savez qu'il est contraire à la loi pour un homme qui est Juif de se lier avec quelqu'un d'une autre nation, ou d'aller chez lui; mais Dieu m'a montré à n'appeler aucun homme impur ou souillé. |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Vous savez qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui; mais Dieu m'a appris à ne dire aucun homme souillé ou impur. |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur dit: Vous savez que c'est une abomination pour un Juif de se lier avec un étranger, ou de s'approcher de lui; mais Dieu m'a appris à n'appeler personne profane ou souillé. |
Genève | 1669 | Et leur dit, Vous ſçavez comme il n'eſt pas permis à un homme Juif de ſe joindre, ou d'aller vers un eſtranger: mais Dieu m'a montré que je ne die aucun homme eſtre pollu ou ſoüillé. |
Lausanne | 1872 | et il leur dit: Vous savez qu'il est criminel pour un Juif de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui; mais Dieu m'a montré que je ne dois appeler aucun homme souillé ou impur. |
Sacy | 1759 | Alors il leur dit: Vous savez que les Juifs ont en grande horreur d’avoir quelque liaison avec un étranger, ou d’aller le trouver chez lui; mais Dieu m’a fait voir que je ne devais estimer aucun homme impur ou souillé. |
Segond 21 | 2007 | «Vous savez, leur dit-il, qu'il est interdit à un Juif de se lier à un étranger ou d'entrer chez lui, mais Dieu m'a montré qu'il ne faut déclarer aucun être humain souillé ou impur. |
Louis Segond | 1910 | Vous savez, leur dit-il, qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui; mais Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur dit : « Vous savez bien qu’un Juif n’a absolument pas le droit de fréquenter un homme d’une autre race ni même de l’approcher, et pourtant Dieu m’a montré que je ne devais appeler aucun homme “souillé” ou “impur”. |
Monde Nouveau | 1995 | et il leur dit : “ Vous savez bien comme il est illicite pour un Juif de se joindre à un homme d’une autre race ou de l’approcher ; et pourtant Dieu m’a montré que je ne devais appeler aucun homme souillé ou impur. |
Edmond Stapfer | 1889 | il leur dit: «Vous savez, qu'il est défendu à un Juif de se mettre en rapport personnel avec un homme d'une autre nation ou d'entrer chez lui; mais, pour ce qui me concerne, Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé ou impur. |
Oltramare | 1874 | Il leur dit: «Vous savez à quel point il est interdit à un Juif de se lier avec un étranger, ou de lui rendre visite; eh bien! Dieu m'a appris, à moi, à ne traiter aucun homme de souillé ni d'impur. |
Neufchâtel | 1899 | et il leur dit: Vous savez combien c'est chose illicite pour un Juif de se lier avec un étranger ou d'aller chez lui; mais pour ce qui me concerne, Dieu m'a montré que je ne dois appeler aucun homme souillé ou impur. |
Parole de vie | 2000 | Il leur dit : « Vous le savez, un Juif n'a pas le droit d'être l'ami d'un étranger ni d'entrer dans sa maison. Mais Dieu vient de me montrer une chose : je ne dois pas penser qu'une personne est impure et qu'il faut l'éviter. |
Français C. N. | 2019 | Il leur dit : « Vous savez qu'un Juif n'est pas autorisé par sa religion à fréquenter un étranger ou à entrer dans sa maison. Mais Dieu m'a montré que je ne devais considérer personne comme impur ou indigne d'être fréquenté. |
Français C. | 1982 | Il leur dit: «Vous savez qu'un Juif n'est pas autorisé par sa religion à fréquenter un étranger ou à entrer dans sa maison. Mais Dieu m'a montré que je ne devais considérer personne comme impur ou indigne d'être fréquenté. |
Semeur | 2000 | Il leur dit: — Vous savez que la Loi interdit à un Juif de fréquenter un étranger ou d’entrer chez lui. Mais Dieu m’a fait comprendre qu’il ne faut considérer aucun être humain comme souillé ou impur. |
Parole vivante | 2013 | Il salua ces gens en disant :—Vous savez qu’il est absolument illicite pour un Juif d’avoir des relations avec un étranger ou d’entrer chez lui. Toutefois, pour ce qui me concerne, Dieu lui-même vient de me faire comprendre qu’il ne faut considérer personne comme souillé ou impur. |
Sébastien | 2021 | c'est pourquoi aussi incontestablement je vins ayant été mandé au-delà. j'enquiers donc à quel à discours vous mandâtes au-delà moi ? |
Alain Dumont | 2020 | C’est-pourquoi aussi, [c’est] sans-contestation [que] je suis-venu, ayant-été-envoyé-mander. Je m’enquiers donc : Pour quelle parole m’avez- vous -envoyé-mander ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Voilà pourquoi, sans discuter, je suis venu à votre appel. Je vous le demande donc : pour quel motif m'avez-vous fait venir ?” |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi, quand vous avez envoyé quelqu’un me chercher, je suis venu sans aucune objection; je vous demande donc pour quelle raison vous m’avez fait venir. |
Jean Grosjean | 1971 | voilà pourquoi, quand vous m’avez fait venir, je suis venu sans difficulté. Je vous demande donc pour quelle raison vous m’avez fait venir. |
Bayard | 2018 | C’est pourquoi, appelé, je suis venu, sans réticence. Maintenant je te demande la raison pour laquelle vous m’avez frit venir. |
Œcuménique | 1976 | Voilà pourquoi c'est sans aucune réticence que je suis venu quand tu m'as fait demander. Mais maintenant j'aimerais savoir pour quelle raison vous m'avez fait venir.» |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi, quand vous m’avez envoyé chercher, je suis venu sans réticence. J’aimerais donc savoir pour quelle raison vous m’avez envoyé chercher. " |
Jérusalem | 1973 | Aussi n'ai-je fait aucune difficulté pour me rendre à votre appel. Je vous le demande donc, pour quelle raison m'avez-vous fait venir?" |
Albert Rilliet | 1858 | c'est pourquoi je suis venu, sans même faire d'objections, sur l'invitation que j'ai reçue; informez-moi donc du motif pour lequel vous m'avez fait venir. » |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi sans objection je suis venu à votre appel. Je vous demande donc pour quel motif vous m'avez fait venir. |
Darby | 1885 | C'est pourquoi aussi, lorsque vous m'avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi, lorsque vous m'avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel motif vous m'avez fait venir. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi sans faire d'objection, je suis venu à votre requête : je voudrais donc savoir pour quelle raison vous m'avez fait venir? |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi, ayant été appelé, je suis venu sans contradiction. Je m'informe donc pour quel motif vous m'avez fait appeler. |
Peuples | 2005 | C’est pourquoi je suis venu quand vous m’avez appelé, sans faire la moindre objection. Et maintenant je voudrais savoir pourquoi vous m’avez fait venir. » |
Chouraqui | 1977 | C’est pourquoi, quand j’ai été invité, je n’ai pas refusé de venir. Je m’enquiers donc : pourquoi m’avez-vous invité ? |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi sans faire d'objection, je suis venu à votre requête: je voudrais donc savoir pour quelle raison vous m'avez fait venir? |
Abbé Crampon | 1923 | Aussi suis-je venu sans rien objecter, ayant été mandé. Je demande donc pour quel motif vous m'avez fait venir. " |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi dès que vous m'avez envoyé quérir, je suis venu sans en faire difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez envoyé quérir. |
King James | 1611 | C'est pourquoi, je suis venu vers vous sans aucune difficulté, dès que vous m'avez appelé. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir? |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, ayant été appelé, je suis venu sans aucune difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi je suis venu sans hésitation, lorsque j'ai été appelé. Je vous demande donc pour quel motif vous m'avez appelé. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi auſſi eſtant envoyé querir, je ſuis venu ſans contredire: je vous demande donc, Pour quelle cauſe m'avez-vous envoyé querir? |
Lausanne | 1872 | C'est pour cela aussi qu'ayant été mandé je suis venu sans rien objecter. Je m'informe donc pour quel sujet vous m'avez mandé. - |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi dès que vous m’avez mandé, je n’ai fait aucune difficulté de venir. Je vous prie donc de me dire, pourquoi vous m’avez envoyé quérir. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir quand vous m'avez appelé. Je vous demande donc pour quelle raison vous m'avez fait venir.» |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher. |
Monde Nouveau | 2018 | Voilà pourquoi je suis venu sans la moindre objection quand on m’a envoyé chercher. Maintenant donc, dites-moi pour quelle raison vous m’avez fait venir. » |
Monde Nouveau | 1995 | Voilà pourquoi je suis venu, oui sans faire d’objection, quand on m’a envoyé chercher. Je [vous] demande donc pour quelle raison vous m’avez fait venir. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà pourquoi, étant appelé, je suis venu ici sans objection; je demande donc pour quel motif vous m'avez fait appeler.» |
Oltramare | 1874 | Aussi n'ai-je fait aucune difficulté de venir, dès que vous m'avez envoyé chercher; je vous prie donc de me dire pour quelle raison vous m'avez fait venir.» |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi aussi je suis venu sans faire d'objections, quand vous m'avez envoyé chercher. Je demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir. |
Parole de vie | 2000 | Je suis venu sans hésiter quand vous m'avez appelé. Je voudrais donc savoir pourquoi vous m'avez fait venir. » |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi, quand vous m'avez appelé, je suis venu sans faire d'objection. J'aimerais donc savoir pourquoi vous m'avez fait venir. » |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, quand vous m'avez appelé, je suis venu sans faire d'objection. J'aimerais donc savoir pourquoi vous m'avez fait venir.» |
Semeur | 2000 | Voilà pourquoi je n’ai fait aucune difficulté pour venir quand vous m’avez appelé. A présent, puis-je savoir pour quelle raison vous m’avez fait venir? |
Parole vivante | 2013 | Voilà pourquoi je n’ai fait aucune difficulté pour venir quand vous m’avez appelé. À présent, puis-je savoir pour quelle raison vous m’avez fait venir ? |
Sébastien | 2021 | et le Cornelius déclarait· au loin de quatrième de journée jusqu'à de celle-ci de l'heure j'étais la neuvième priant en à le maison de moi, et voici homme plaça debout en devant de moi en à habillement à brillante |
Alain Dumont | 2020 | Et Corneille a-déclaré : Depuis [le] quatrième jour jusqu’au-temps-de cette heure-ci, j’étais, à la neuvième [heure], priant dans ma maison, et voici : Un homme s’est-tenu au-su-et-au-vu-de moi en habillement brillant... |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Corneille déclara : “Il y a quatre jours, à cette heure-ci, j'étais à prier chez moi, à la neuvième heure, et voici qu'un homme se tint devant moi, en habit splendide : |
Segond NBS | 2002 | Corneille dit: Il y a maintenant quatre jours, je priais chez moi, à la neuvième heure; soudain un homme en habit resplendissant s’est présenté devant moi |
Jean Grosjean | 1971 | Corneille lui dit : Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison, à la neuvième heure, et voilà qu’un homme avec un habit splendide s’est tenu devant moi |
Bayard | 2018 | Corneille a répondu : Il y a trois jours, chez moi, à la neuvième heure, alors que j’étais en prière, un homme portant des vêtements resplendissants s’est présenté à moi et m’a dit : |
Œcuménique | 1976 | Et Corneille de répondre: «Il y a trois jours juste en ce moment, à trois heures de l'après-midi, j'étais en prière dans ma maison. Soudain un personnage aux vêtements splendides se présente devant moi |
Liturgie | 2013 | Corneille dit alors : " Il y a maintenant quatre jours, j’étais en train de prier chez moi à la neuvième heure, au milieu de l’après-midi, quand un homme au vêtement éclatant se tint devant moi, |
Jérusalem | 1973 | Corneille répondit: "Il y a maintenant trois jours, j'étais en prière chez moi à la neuvième heure et voici qu'un homme surgit devant moi, en vêtements resplendissants. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Cornélius dit: « Il y a quatre jours, à cette heure-ci, que je faisais dans ma maison la prière de la neuvième heure, et voici, un homme se présenta devant moi en habit blanc, |
AMIOT | 1950 | Corneille répondit : Il y a en ce moment quatre jours, j'étais en prière dans ma maison à la neuvième heure, et voici que se présenta devant moi un homme en un vêtement resplendissant, et il m'a dit : |
Darby | 1885 | Et Corneille dit : Il y a quatre jours que j'étais en jeûne jusqu'à cette heure-ci, et à la neuvième heure, je priais dans ma maison; et voici, un homme se tint devant moi dans un vêtement éclatant, et dit : |
Darby Rev. | 2006 | Corneille répondit : Il y a quatre jours, j'étais en jeûne jusqu'à cette heure-ci et, à la neuvième heure, j'étais en prière dans ma maison ; et voici, un homme se tint devant moi en vêtement éclatant, et dit : |
LIENART | 1951 | Corneille répondit : Il y a quatre jours, à cette heure-ci, la neuvième heure, j'étais en train de prier dans ma maison, et voici qu'un homme se présenta à moi en vêtements resplendissants ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et Kornelios lui dit : Il y a quatre jours, jusqu’à cette heure-ci j’étais en jeûne, et à la neuvième heure je priais dans ma maison, et tout à coup, un homme vêtu d'un habit resplendissant se présenta devant moi et me dit : |
Peuples | 2005 | Cornélius dit alors : « Il y a quatre jours déjà, j’étais en prière dans ma maison en milieu d’après-midi quand un homme en vêtements resplendissants a été là devant moi. |
Chouraqui | 1977 | Cornelius dit : « Voici quatre jours, vers cette neuvième heure, je priais dans ma maison. Et voici, un homme se tenait face à moi, en vêtement resplendissant. |
Pirot et Clamer | 1950 | Corneille répondit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, la neuvième heure, j'étais en train de prier dans ma maison, et voici qu'un homme se présenta à moi en vêtements resplendissants; |
Abbé Crampon | 1923 | Corneille dit: " Il y a en ce moment quatre jours, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici que se présenta devant moi un homme au vêtement d'un blanc éclatant, |
David Martin | 1744 | Et Corneille lui dit : il y a quatre jours à cette heure-ci, que j'étais en jeûne, et que je faisais la prière à neuf heures dans ma maison ; et voici, un homme se présenta devant moi en un vêtement éclatant. |
King James | 1611 | Et Corneille dit: Il y a quatre jours j'étais en train de jeûner jusqu'à cette heure, et à la neuvième heure je priais dans ma maison, et, voici, un homme se tint devant moi, dans un vêtement éclatant, |
Ostervald | 1881 | Alors Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure, que j'étais en jeûne et en prières dans ma maison à la neuvième heure, et tout d'un coup un homme, couvert d'un vêtement resplendissant, se présenta devant moi, |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Corneille dit: Il y a quatre jours à cette heure-ci que je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici qu'un homme se présenta à moi vêtu de blanc, et dit: |
Genève | 1669 | Alors Corneille [lui] dit, Il y a quatre jours à cette heure que j'eſtois en jeuſne, & faiſois la priere à neuf heures en ma maiſon: alors voici un homme ſe preſenta devant moi en un veſtement reluiſant, |
Lausanne | 1872 | Et Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure, que je jeûnais, et qu'à la neuvième heure, j'étais en prière dans ma maison; et voilà qu'un homme se présenta devant moi en vêtement resplendissant, |
Sacy | 1759 | Alors Corneille lui dit: Il y a maintenant quatre jours que, m’étant mis en prière dans ma maison à la neuvième heure, un homme, vêtu d’une robe blanche, vint se présenter tout d’un coup devant moi, & me dit: |
Segond 21 | 2007 | Corneille répondit: «Il y a trois jours, [je jeûnais] jusqu'à cette heure-ci [et] je priais dans ma maison à trois heures de l'après-midi; un homme aux vêtements resplendissants s'est alors présenté devant moi et a dit: |
Louis Segond | 1910 | Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d'un habit éclatant se présenta devant moi, |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Corneille dit : « Il y a quatre jours, vers la même heure, vers trois heures de l’après-midi, je priais dans ma maison quand un homme en vêtements éclatants s’est tenu devant moi |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Corneille dit : “ Il y a quatre jours, à compter de cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure, quand, voyez, un homme en vêtements éclatants s’est tenu devant moi |
Edmond Stapfer | 1889 | Cornélius répondit: «il y a quatre jours, j'avais jeûné jusqu'à cette heure-ci, et, à la neuvième heure, j'étais chez moi à prier, quand tout à coup un homme portant un vêtement éblouissant se présenta à moi |
Oltramare | 1874 | Et Corneille dit: «Il y a, à cette heure même, quatre jours que je jeûnais, et, à la neuvième heure, au moment où je priais dans ma maison, un homme vêtu d'une robe éclatante m’apparut, |
Neufchâtel | 1899 | Et Corneille dit: Il y a, à cette heure, quatre jours que j'étais en prière dans ma maison, à la neuvième heure; et voici, un homme se présenta devant moi en un vêtement éclatant, |
Parole de vie | 2000 | Corneille répond : « Il y a trois jours, à cette heure-ci, à trois heures de l'après-midi, je priais dans ma maison. Tout à coup, un homme aux vêtements brillants s'est trouvé devant moi |
Français C. N. | 2019 | Corneille répondit : « Il y a trois jours exactement, à trois heures de l'après-midi, je priais chez moi. Tout à coup, un homme aux vêtements resplendissants se trouva devant moi |
Français C. | 1982 | Corneille répondit: «Il y a trois jours, à la même heure, à trois heures de l'après-midi, je priais chez moi. Tout à coup, un homme aux vêtements resplendissants se trouva devant moi |
Semeur | 2000 | Corneille lui répondit: — Il y a trois jours, à peu près à cette heure-ci, j’étais chez moi en train de faire la prière de trois heures de l’après-midi. Soudain, un homme aux habits resplendissants s’est présenté devant moi |
Parole vivante | 2013 | Corneille lui répondit :—Il y a trois jours, à peu près au même moment que maintenant, c’est-à-dire vers trois heures de l’après-midi, j’étais dans ma maison en train de prier quand, tout à coup, un personnage aux habits resplendissants s’est présenté devant moi |
Sébastien | 2021 | et déclare· Cornelius, fut écouté intérieurement de toi la prière et les actes de miséricorde de toi furent mémorisé en devant du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | ... et il a-déclaré : Corneille, elle a-été-écoutée-envers [Dieu], ta prière, et tes actes-de-miséricorde ont-fait-mémoire [de toi] au-su-et-au-vu-de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Corneille, dit-il, ta prière a été exaucée, et de tes aumônes on s'est souvenu devant Dieu. |
Segond NBS | 2002 | et a dit: Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s’est souvenu de tes actes de compassion. |
Jean Grosjean | 1971 | et m’a dit : Corneille, ta prière a été exaucée et tes aumônes ont été en mémoire devant Dieu ; |
Bayard | 2018 | « Corneille, ta prière a été exaucée et Dieu s’est souvenu de tes aumônes. |
Œcuménique | 1976 | et me déclare: ‹Ta prière a trouvé audience, Corneille, et de tes largesses la mémoire est présente devant Dieu. |
Liturgie | 2013 | et me dit : “Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s’est souvenu de tes aumônes. |
Jérusalem | 1973 | Il me dit: Corneille, ta prière a été exaucée, et de tes aumônes on s'est souvenu auprès de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | et dit: « Cornélius! ta prière a été exaucée, et tes aumônes ont été remémorées devant Dieu; |
AMIOT | 1950 | Corneille, ta prière a été exaucée et Dieu s'est souvenu de tes aumônes. |
Darby | 1885 | Corneille, ta prière est exaucée, et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Corneille, ta prière est exaucée et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu. |
LIENART | 1951 | il me dit : Corneille, ta prière a été exaucée et tes aumônes ont été remémorées devant Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Kornelios, ta prière est exaucée, et Elohîm s'est souvenu de tes aumônes. |
Peuples | 2005 | Il m’a dit : Ta prière a été exaucée, tes aumônes ont été rappelées en présence de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Il dit : ‹ Cornelius, ta prière a été entendue, et tes aumônes sont en mémorial à la face d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | il me dit: Corneille, ta prière a été exaucée et tes aumônes ont été remémorées devant Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | qui (me) dit: " Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes. |
David Martin | 1744 | Et il me dit : Corneille, ta prière est exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes. |
King James | 1611 | Et dit: Corneille, ta prière est entendue, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes. |
Ostervald | 1881 | Et dit: Corneille, ta prière est exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes. |
Abbé Fillion | 1895 | Corneille, ta prière a été exaucée, et tes aumônes ont été mentionnées devant Dieu. |
Genève | 1669 | Et dit, Corneille, ta priere eſt exaucée, & tes aumoſnes ont eſté ramentuës devant Dieu. |
Lausanne | 1872 | et dit: Corneille, ta prière a été exaucée et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu: |
Sacy | 1759 | Corneille, votre prière a été exaucée, & Dieu s’est souvenu de vos aumônes. |
Segond 21 | 2007 | 'Corneille, ta prière a été exaucée et Dieu s'est souvenu des dons que tu as faits. |
Louis Segond | 1910 | et dit: Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes. |
Monde Nouveau | 2018 | et m’a dit : “Corneille, Dieu a entendu ta prière et il garde en mémoire tes dons faits aux pauvres. |
Monde Nouveau | 1995 | et a dit : ‘ Corneille, ta prière a été entendue favorablement, et de tes dons de miséricorde on s’est souvenu devant Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | et me dit: «Cornélius, ta prière a été exaucée et il a été fait mention devant Dieu de tes aumônes. |
Oltramare | 1874 | et me dit: «Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes. |
Neufchâtel | 1899 | et dit: Corneille, ta prière est exaucée, et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu. |
Parole de vie | 2000 | et il m'a dit : “Corneille, Dieu a entendu ta prière. Il n'a pas oublié les dons que tu fais aux pauvres. |
Français C. N. | 2019 | et me dit : “Corneille, Dieu a entendu ta prière et il s'est souvenu de l'aide que tu as apportée aux pauvres. |
Français C. | 1982 | et me dit: “Corneille, Dieu a entendu ta prière et n'oublie pas l'aide que tu as apportée aux pauvres. |
Semeur | 2000 | et m’a dit: "Corneille, ta prière a été entendue et Dieu a tenu compte des secours que tu as apportés aux pauvres. |
Parole vivante | 2013 | et m’a dit : « Corneille, ta prière a été exaucée, tes aumônes ont été agréables à Dieu. |
Sébastien | 2021 | mande donc envers Ioppé et appelle avec au-delà Simon lequel est surnommé Pierre, celui-ci est traité en étranger en à maisonnée de Simon de tanneur à côté mer. |
Alain Dumont | 2020 | Mande donc [des hommes] envers Joppé et appelle- Simon -à- [te] -rejoindre, celui qui-est-invoqué [du nom de] Pierre. Celui-ci est-considéré-comme-hôte-étranger dans la maison-d’habitation de Simon, [le] corroyeur, auprès-de la mer. |
Osty et Trinquet | 1973 | Envoie donc quelqu'un à Joppé et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre ; il loge dans la maison de Simon le corroyeur, près de la mer. |
Segond NBS | 2002 | Envoie donc quelqu’un appeler à Joppé Simon surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon, le tanneur, au bord de la mer. |
Jean Grosjean | 1971 | envoie donc à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon le corroyeur, près de la mer. |
Bayard | 2018 | Envoie quelqu’un à Joppé et fais venir auprès de toi un certain Simon que l’on surnomme Pierre. Il est l’hôte de Simon le tanneur, dans sa maison au bord de la mer. » |
Œcuménique | 1976 | Envoie donc quelqu'un à Joppé pour inviter Simon qu'on surnomme Pierre à venir ici. Il est l'hôte de la maison de Simon le corroyeur, au bord de la mer.› |
Liturgie | 2013 | Envoie donc quelqu’un à Jaffa pour convoquer Simon surnommé Pierre ; il est logé chez un autre Simon qui travaille le cuir et dont la maison est au bord de la mer.” |
Jérusalem | 1973 | Envoie donc quérir à Joppé Simon, surnommé Pierre. Il loge dans la maison du corroyeur Simon, au bord de la mer. |
Albert Rilliet | 1858 | envoie donc à Joppé, et fais-en venir Simon qui est surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon corroyeur proche de la mer. » |
AMIOT | 1950 | Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre. Il loge dans la maison du corroyeur Simon, près de la mer. |
Darby | 1885 | Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon, corroyeur, au bord de la mer; et lorsqu'il sera venu, il te parlera. J'ai donc aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. |
Darby Rev. | 2006 | Envoie donc des gens à Joppé et fais venir Simon, qui est aussi appelé Pierre ; il loge dans la maison de Simon, tanneur, au bord de la mer ; et lorsqu'il sera venu, il te parlera. |
LIENART | 1951 | Envoie donc à Joppé et fais appeler Simon,, qui est surnommé Pierre ; cet homme est logé dans la maison du corroyeur Simon près de la mer. |
Shora Kuetu | 2021 | Envoie donc quelqu'un à Joppé et convoque Shim’ôn, surnommé Petros, il loge dans la maison de Shim’ôn, le corroyeur, près de la mer. Quand il sera venu, il te parlera. |
Peuples | 2005 | Envoie donc chercher à Joppé Simon surnommé Pierre, qui se loge chez le tanneur Simon sur le bord de mer ; quand il sera là, il te parlera. |
Chouraqui | 1977 | Envoie donc à Iapho convoquer Shim’ôn surnommé Petros. Il loge dans la maison de Shim’ôn, le corroyeur, près de la mer. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Envoie donc à Joppé et fais appeler Simon, qui est surnommé Pierre; cet homme est logé dans la maison du corroyeur Simon près de la mer. |
Abbé Crampon | 1923 | Envoie donc à Joppé et fais appeler Simon, qui est surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. " |
David Martin | 1744 | Envoie donc à Joppe, et fais venir de là Simon, surnommé Pierre, qui est logé dans la maison de Simon corroyeur, près de la mer, lequel étant venu, te parlera. |
King James | 1611 | Envoie donc à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison d'un certain Simon, tanneur, au bord de la mer; quand il sera venu, il te parlera. |
Ostervald | 1881 | Envoie donc à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer; quand il sera venu, il te parlera. |
Abbé Fillion | 1895 | Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon corroyeur, près de la mer: |
Genève | 1669 | Envoye donc à Joppe, & envoye querir de-là Simon ſurnommé Pierre, qui eſt logé en la maiſon de Simon conroyeur prés de la mer, lequel eſtant venu parlera à toi. |
Lausanne | 1872 | envoie donc à Joppe, et fais appeler Simon qui est surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon corroyeur près de la mer; et lorsqu'il sera venu, il te parlera. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi envoyez à Joppé, & faites venir de là Simon, surnommé Pierre, qui est logé en la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. |
Segond 21 | 2007 | Envoie donc quelqu'un à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre. Il est logé dans la maison de Simon le tanneur, près de la mer. [Lorsqu'il sera venu, il te parlera.]' |
Louis Segond | 1910 | Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. |
Monde Nouveau | 2018 | Maintenant donc, envoie quelqu’un à Joppé chercher Simon qu’on appelle Pierre. Cet homme loge chez un tanneur nommé Simon, qui a sa maison près de la mer.” |
Monde Nouveau | 1995 | Envoie donc appeler à Joppé Simon, qui est surnommé Pierre. Cet [homme] loge dans la maison de Simon, un tanneur, près de la mer. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Envoie donc à Joppé et fais venir Simon surnommé Pierre, il demeure dans la maison de Simon le tanneur, près de la mer.» |
Oltramare | 1874 | Envoie donc à Joppé, et fais appeler Simon surnommé Pierre; il loge dans la maison du corroyeur Simon, près de la mer, il viendra te parler.» |
Neufchâtel | 1899 | Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. |
Parole de vie | 2000 | Envoie des gens à Joppé, pour faire venir Simon qu'on appelle aussi Pierre. Il habite au bord de la mer, dans la maison d'un autre Simon, un artisan qui travaille le cuir.” |
Français C. N. | 2019 | Envoie donc quelqu'un à Jaffa pour en faire venir Simon, surnommé Pierre. Il loge dans la maison d'un autre Simon, un ouvrier du cuir qui habite au bord de la mer.” |
Français C. | 1982 | Envoie donc des hommes à Jaffa pour en faire venir Simon, surnommé Pierre. Il loge dans la maison de Simon, un ouvrier sur cuir qui habite au bord de la mer.” |
Semeur | 2000 | Envoie donc des hommes à Jaffa pour inviter Simon, que l’on surnomme Pierre, à venir ici. Il loge chez un autre Simon, un tanneur qui habite une maison près de la mer." |
Parole vivante | 2013 | Maintenant donc, envoie des hommes à Jaffa et invite à venir ici un homme appelé Simon que l’on surnomme Pierre. Il loge chez un autre Simon, un tanneur qui habite dans une maison au bord de la mer ». |
Sébastien | 2021 | immédiatement donc je mandai vers toi, toi et aussi bellement tu fis ayant devenu à côté. maintenant donc tous nous en devant du Dieu nous sommes à côté écouter tous ces ayants étés ordonnancés auprès à toi sous du Maître. |
Alain Dumont | 2020 | Sur-le-champ donc, j’ai-mandé [des hommes] vers toi. Aussi-bien, toi, [c’est] de-belle-manière [que] tu as-fait en-étant-survenu. Maintenant donc, nous tous, [c’est] au-su-et-au-vu-de Dieu [que] nous sommes-auprès-de [toi] pour écouter tout ce qui- se-trouve-avoir-été-ordonnancé-vers toi sous-l’obédience-du Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | A l'instant donc j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait d'arriver. Maintenant donc, nous voici tous ici devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'a été prescrit par le Seigneur”. |
Segond NBS | 2002 | Je t’ai immédiatement envoyé quelqu’un, et toi, tu as eu la bonté de venir. Maintenant donc, nous, nous sommes tous ici devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t’a ordonné de dire. |
Jean Grosjean | 1971 | J’ai donc à l’instant envoyé vers toi, et tu as bien fait d’arriver. Nous voilà donc tous ici devant Dieu pour écouter tout ce que le Seigneur t’a prescrit. |
Bayard | 2018 | Aussitôt j’ai envoyé des hommes à ta recherche. Quant à toi, tu as bien agi en venant. Et maintenant, devant Dieu, nous tous sommes là pour écouter ce qui t’a été ordonné par le Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | Sur l'heure, je t'ai donc envoyé chercher, et tu as été assez aimable pour nous rejoindre. Maintenant nous voici tous devant toi pour écouter tout ce que le Seigneur t'a chargé de nous dire.» |
Liturgie | 2013 | Je t’ai donc aussitôt envoyé chercher, et toi, en venant, tu as bien agi. Maintenant donc, nous sommes tous là devant Dieu pour écouter tout ce que le Seigneur t’a chargé de nous dire. " |
Jérusalem | 1973 | Aussitôt je t'ai donc fait chercher, et toi, tu as bien fait de venir. Nous voici donc tous devant toi pour entendre ce qui t'a été prescrit par Dieu." |
Albert Rilliet | 1858 | Aussitôt donc j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir; maintenant donc nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'est prescrit par le Seigneur. » |
AMIOT | 1950 | J'ai aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc, nous voilà tous ici en présence de Dieu pour entendre tout ce qui t'a été prescrit par le Seigneur. |
Darby | 1885 | Maintenant donc, nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'a été ordonné de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Je t'ai donc aussitôt envoyé chercher, et tu as bien fait de venir. Maintenant, nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'a été ordonné de Dieu. |
LIENART | 1951 | Sur l'heure j'ai envoyé vers toi et tu as bien fait de venir. Maintenant nous tous, nous nous tenons en ta présence afin d'entendre tout ce qui t'a été prescrit par le Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | À l'instant donc j'ai envoyé quelqu'un vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc, nous sommes tous présents devant Elohîm, pour entendre toutes les choses qui t'ont été ordonnées par Elohîm. |
Peuples | 2005 | Aussitôt je t’ai envoyé chercher et tu as bien fait de venir, car maintenant nous sommes tous ici devant Dieu, prêts à écouter tout ce qui t’a été commandé par Dieu. » |
Chouraqui | 1977 | Je me suis donc hâté de t’envoyer chercher. Et toi, tu as bien fait d’arriver. Maintenant donc, nous sommes tous là en face d’Elohîms, pour entendre tout ce qu’Elohîms t’a imposé. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Sur l'heure j'ai envoyé vers toi et tu as bien fait de venir. Maintenant nous tous, nous nous tenons en ta présence afin d'entendre tout ce qui t'a été prescrit par le Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | Aussitôt donc j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre tout ce qui t'a été prescrit par le Seigneur. " |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi j'ai d'abord envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Or maintenant nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre tout ce que Dieu t'a commandé de nous dire. |
King James | 1611 | C'est pourquoi j'ai immédiatement envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous voici tous présents devant Dieu, pour entendre toutes les choses que Dieu t'a commandé. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi j'ai aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Nous voici donc tous maintenant présents devant Dieu, pour entendre tout ce que Dieu t'a commandé. |
Abbé Fillion | 1895 | Aussitôt donc j'ai envoyé vers toi, et tu as agi avec bonté en venant; et maintenant nous voici tous devant toi, pour entendre tout ce qui t'a été ordonné par le Seigneur. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi j'ai incontinent envoyé vers toi, & tu as bien fait de venir. Or maintenant nous ſommes tous preſens devant Dieu, pour ouïr ce qui t'eſt commandé de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Aussitôt donc j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous ici devant Dieu, pour entendre toutes les choses dont Dieu t'a donné charge. |
Sacy | 1759 | J’ai envoyé à l’heure même vers vous, & vous m’avez fait la grâce de venir. Nous voilà donc maintenant tous assemblés devant vous, pour entendre de votre bouche tout ce que le Seigneur vous a ordonné de nous dire. |
Segond 21 | 2007 | J'ai alors tout de suite envoyé quelqu'un vers toi et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu pour écouter tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire.» |
Louis Segond | 1910 | Aussitôt j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire. |
Monde Nouveau | 2018 | Je t’ai donc envoyé chercher immédiatement, et tu as eu la bonté de venir ici. Maintenant, nous voilà tous présents devant Dieu pour entendre tout ce que Jéhovah t’a ordonné de dire. » |
Monde Nouveau | 1995 | À l’instant donc, j’ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir ici. Et ainsi, en ce moment, nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre toutes les choses que Jéhovah t’a ordonné de dire. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Immédiatement j'ai envoyé vers toi; tu as eu la bonté de venir, et maintenant nous sommes tous en présence de Dieu, prêts à entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire.» |
Oltramare | 1874 | J'ai donc envoyé immédiatement vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant nous voici tous en présence de Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a commandé de nous dire.» |
Neufchâtel | 1899 | J'ai donc aussitôt envoyé vers toi, et toi tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre ce qui t'est commandé par le Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | J'ai immédiatement envoyé des gens chez toi, et tu as bien voulu venir. Maintenant, nous sommes tous ici devant Dieu, nous sommes prêts à écouter tout ce que le Seigneur t'a commandé de nous dire. » |
Français C. N. | 2019 | J'ai immédiatement envoyé des gens te chercher et tu as bien voulu venir. Maintenant, nous sommes tous ici devant Dieu pour écouter tout ce que le Seigneur t'a chargé de dire. » |
Français C. | 1982 | J'ai immédiatement envoyé des gens te chercher et tu as bien voulu venir. Maintenant, nous sommes tous ici devant Dieu pour écouter tout ce que le Seigneur t'a chargé de dire.» |
Semeur | 2000 | Par conséquent, je t’ai donc immédiatement envoyé chercher, et je te remercie d’avoir bien voulu venir. Nous voici donc maintenant tous ici devant Dieu, prêts à écouter tout ce que le Seigneur t’a chargé de nous dire. |
Parole vivante | 2013 | Immédiatement, j’ai donc envoyé des messagers auprès de toi, et je te suis reconnaissant d’avoir bien voulu venir. Maintenant, tu nous vois tous réunis dans la présence de Dieu, prêts à écouter tout ce que le Seigneur t’a chargé de nous dire. |
Sébastien | 2021 | Ayant ouvert cependant Pierre le bouche dit· sur de vérité je saisis de haut en bas en ce que non est preneur de face le Dieu, |
Alain Dumont | 2020 | Ayant-ouvert cependant la bouche, Pierre a-parlé-ainsi : Sur [la] vérité, je saisis qu’il n’est pas un être-qui fait-acception-de-la-face, Dieu…— L’expression faire acception de la face, ici substantivée, se retrouve en Lc 20,21, Rm 2,11 et Ga 2,10). |
Osty et Trinquet | 1973 | Ouvrant la bouche, Pierre dit : “En toute vérité, je comprends que Dieu n'est point partial , |
Segond NBS | 2002 | Alors Pierre prit la parole: En vérité, dit–il, je comprends que Dieu n’est pas partial, |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre ouvrit la bouche et dit : En vérité je com-prends que Dieu n’est pas partial |
Bayard | 2018 | À ce moment, prenant la parole, Pierre a dit : En vérité, je comprends que Dieu est impartial |
Œcuménique | 1976 | Alors Pierre ouvrit la bouche et dit: «Je me rends compte en vérité que Dieu est impartial, |
Liturgie | 2013 | Alors Pierre prit la parole et dit : " En vérité, je le comprends, Dieu est impartial : |
Jérusalem | 1973 | Alors Pierre prit la parole et dit: "Je constate en vérité que Dieu ne fait pas acception des personnes, |
Albert Rilliet | 1858 | Et Pierre, ouvrant la bouche, dit: « Je comprends véritablement que Dieu ne fait pas acception de personnes, |
AMIOT | 1950 | Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit : En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes, |
Darby | 1885 | Et Pierre, ouvrant la bouche, dit : En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas acception de personnes, |
Darby Rev. | 2006 | Pierre prit la parole et dit : En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas de considération de personnes , |
LIENART | 1951 | Alors Pierre prit la parole et dit : “En vérité, je comprends que Dieu ne fait acception de personne, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Petros ouvrant la bouche, dit : En vérité, je comprends qu'Elohîm n'a pas égard à l'apparence des personnes, |
Peuples | 2005 | Alors Pierre prend la parole. Il leur dit : « Je réalise vraiment que Dieu ne fait pas de différence entre les personnes. |
Chouraqui | 1977 | Petros ouvre la bouche et dit : « Maintenant, je le sais vraiment : Elohîms ne charge les faces de personne. |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors Pierre prit la parole et dit: “En vérité, je comprends que Dieu ne fait acception de personne, |
Abbé Crampon | 1923 | Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: " En vérité, je me rends compte que Dieu ne fait point acception de personnes, |
David Martin | 1744 | Alors Pierre prenant la parole, dit : en vérité je reconnais que DIeu n'a point d'égard à l'apparence des personnes ; |
King James | 1611 | Alors Pierre ouvrit sa bouche, et dit: En vérité, je m'aperçois que Dieu ne fait pas de différence entre les personnes; |
Ostervald | 1881 | Alors Pierre, prenant la parole, dit: En vérité, je reconnais que Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes; |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception des personnes, |
Genève | 1669 | Alors Pierre ayant ouvert ſa bouche, dit, En verité j'apperçois que Dieu n'a point d'eſgard à l'apparence des perſonnes: |
Lausanne | 1872 | Alors Pierre ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes, |
Sacy | 1759 | Alors Pierre prenant la parole, dit: En vérité je vois bien que Dieu n’a point d’égard aux diverses conditions des personnes; |
Segond 21 | 2007 | Alors Pierre prit la parole et dit: «En vérité, je reconnais que Dieu ne fait pas de favoritisme |
Louis Segond | 1910 | Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes, |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Pierre prit la parole. Il dit : « À présent, je comprends vraiment que Dieu n’est pas partial, |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Pierre ouvrit la bouche et dit : “ Vraiment, je me rends compte que Dieu n’est pas partial, |
Edmond Stapfer | 1889 | Pierre prit alors la parole: «En vérité, dit-il, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes, |
Oltramare | 1874 | Pierre ouvrit la bouche, et dit: «En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas acception de personnes, |
Neufchâtel | 1899 | Et Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes, |
Parole de vie | 2000 | Alors Pierre prend la parole et dit : « Maintenant, je comprends vraiment que Dieu accueille tout le monde. |
Français C. N. | 2019 | Pierre prit alors la parole : « Maintenant, je comprends vraiment que Dieu n'avantage personne : |
Français C. | 1982 | Pierre prit alors la parole et dit: «Maintenant, je comprends vraiment que Dieu n'avantage personne: |
Semeur | 2000 | Alors Pierre prit la parole et dit: — Maintenant je me rends vraiment compte que Dieu ne fait pas de différence entre les hommes. |
Parole vivante | 2013 | Alors, Pierre prit la parole et dit :—Je me rends compte, maintenant, combien il est vrai que Dieu ne fait pas de différence entre les hommes. |
Sébastien | 2021 | mais en à tout à ethnie celui effrayant lui et travaillant justice acceptable à lui est. |
Alain Dumont | 2020 | ... mais [qu’]en toute nation, celui qui- le -craint et qui-œuvre [selon la] justice, [c’est] propice-à-un-accueil [qu’]il lui est. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice est agréé de lui. |
Segond NBS | 2002 | mais qu’en toute nation celui qui le craint et pratique la justice est agréé de lui. |
Jean Grosjean | 1971 | mais qu’en toute nation il accueille celui qui le craint et qui fait œuvre de justice! |
Bayard | 2018 | et que toute nation qui le craint et pratique la justice lui est chère. |
Œcuménique | 1976 | et qu'en toute nation, quiconque le craint et pratique la justice trouve accueil auprès de lui. |
Liturgie | 2013 | il accueille, quelle que soit la nation, celui qui le craint et dont les œuvres sont justes. |
Jérusalem | 1973 | mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable. |
Albert Rilliet | 1858 | mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice Lui est agréable; |
AMIOT | 1950 | mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable. |
Darby | 1885 | mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice, lui est agréable. |
Darby Rev. | 2006 | mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable. |
LIENART | 1951 | mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable ; |
Shora Kuetu | 2021 | mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui pratique la justice, est accepté par lui. |
Peuples | 2005 | Dans toute nation il regarde avec bienveillance celui qui le craint et fait des œuvres de justice. |
Chouraqui | 1977 | Oui, dans chaque nation, celui qui frémit de lui et qui œuvre avec justice est agréé devant lui. |
Pirot et Clamer | 1950 | mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable; |
Abbé Crampon | 1923 | mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable. |
David Martin | 1744 | Mais qu'en toute nation celui qui le craint, et qui s'adonne à la justice, lui est agréable. |
King James | 1611 | Mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui pratique la droiture est accepté par lui. |
Ostervald | 1881 | Mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui s'adonne à la justice, lui est agréable. |
Abbé Fillion | 1895 | mais qu'en toute nation celui qui Le craint et qui pratique la justice Lui est agréable. |
Genève | 1669 | Mais qu'en toute nation celui qui le craint, & s'adonne à juſtice, lui eſt agreable. |
Lausanne | 1872 | mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui exerce la justice est agréé de lui. |
Sacy | 1759 | mais qu’en toute nation, celui qui le craint, & dont les oeuvres sont justes, lui est agréable. |
Segond 21 | 2007 | et que dans toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable. |
Louis Segond | 1910 | mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable. |
Monde Nouveau | 2018 | mais qu’il approuve toute personne qui le craint et fait ce qui est juste, quelle que soit sa nation. |
Monde Nouveau | 1995 | mais qu’en toute nation l’homme qui le craint et pratique la justice est agréé de lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais que, chez tous les peuples, celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable. |
Oltramare | 1874 | mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable. |
Neufchâtel | 1899 | mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable. |
Parole de vie | 2000 | Si quelqu'un le respecte avec confiance et fait ce qui est juste, cette personne plaît à Dieu. C'est vrai dans tous les pays. |
Français C. N. | 2019 | tout être humain dans le monde qui reconnaît son autorité et qui fait ce qui est juste, lui est agréable. |
Français C. | 1982 | tout être humain, quelle que soit sa nationalité, qui le respecte et fait ce qui est juste, lui est agréable. |
Semeur | 2000 | Au contraire, dans toute nation, tout homme qui le révère et qui fait ce qui est juste lui est agréable. |
Parole vivante | 2013 | Je vois, au contraire, que si quelqu’un le révère et conforme sa vie à sa volonté, il est assuré de trouver un accueil favorable auprès de lui… quelle que soit sa race ou sa nationalité. |
Sébastien | 2021 | le discours lequel envoya aux fils de Israël évangélisant paix par de Iésous de Christ, celui-ci est de tous Maître, |
Alain Dumont | 2020 | La Parole //qu’ //il a-envoyée aux fils d’Israël, apportant-l’heureuse-proclamation de [la] paix à-travers Jésus Christ, [c’est] celui-ci [qui] est [le] Seigneur de tous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Telle est la parole qu'il a envoyée aux fils d' Israël , leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ, qui est le Seigneur de tous. . . |
Segond NBS | 2002 | Il a envoyé la Parole aux Israélites, en leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus–Christ: c’est lui qui est le Seigneur de tous. |
Jean Grosjean | 1971 | Telle est la parole qu’il a envoyée aux fils d’Israël en leur annonçant la paix par Jésus Christ qui, lui, est le seigneur de tous. |
Bayard | 2018 | II a envoyé aux fils d’Israël un message : L’Evangile de la paix par Jésus Christ, lui qui est le Seigneur de tous. |
Œcuménique | 1976 | Son message, il l'a envoyé aux Israélites: la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ, lui qui est le Seigneur de tous les hommes. |
Liturgie | 2013 | Telle est la parole qu’il a envoyée aux fils d’Israël, en leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ, lui qui est le Seigneur de tous. |
Jérusalem | 1973 | Il a envoyé sa parole aux Israélites, leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ: c'est lui le Seigneur de tous. |
Albert Rilliet | 1858 | Il a envoyé la parole aux fils d'Israël en leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ; celui-ci est seigneur de tous. |
AMIOT | 1950 | Il a envoyé la parole aux enfants d'Israël, annonçant la paix par Jésus-Christ ; c'est lui qui est le Seigneur de tous. |
Darby | 1885 | Vous connaissez la parole qu'il a envoyée aux fils d'Israël, annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ (lui est Seigneur de tous), |
Darby Rev. | 2006 | La parole qu'il a envoyée aux fils d'Israël, annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ (lui est Seigneur de tous), |
LIENART | 1951 | il a adressé un message aux fils d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. |
Shora Kuetu | 2021 | Telle est la parole qu’il a envoyée aux fils d’Israël, leur prêchant l'Évangile de la paix par Yéhoshoua Mashiah, qui est le Seigneur de tous. |
Peuples | 2005 | Or voici qu’il a envoyé au peuple d’Israël un message de paix, une bonne nouvelle par l’intermédiaire de Jésus, le Messie, qui est aussi le Seigneur de tous. |
Chouraqui | 1977 | Il a envoyé sa parole aux Benéi Israël, et il a annoncé la paix par Iéshoua’ le messie, lui qui est l’Adôn de tous. |
Pirot et Clamer | 1950 | il a adressé un message aux fils d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. |
Abbé Crampon | 1923 | Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ: c'est lui qui est Seigneur de tous. |
David Martin | 1744 | c'est ce qu'il a envoyé signifier aux enfants d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. |
King James | 1611 | La parole que Dieu a envoyée aux enfants d'Israël, prêchant la paix par Jésus-Christ, (il est le SEIGNEUR de tous.) |
Ostervald | 1881 | Telle est la parole qu'il a donnée aux enfants d'Israël, en leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. |
Abbé Fillion | 1895 | Dieu a envoyé Sa parole aux enfants d'Israël, annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. |
Genève | 1669 | C'eſt ce qu'il a envoyé ſinifier aux enfans d'Iſraël, annonçant la paix par Jeſus Chriſt, lequel eſt le Seigneur de tous. |
Lausanne | 1872 | Quant à la parole qu'il a envoyée aux fils d'Israël en annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous, |
Sacy | 1759 | Dieu a fait entendre sa parole aux enfants d’Israël, en leur annonçant la paix par Jesus-Christ, qui est le Seigneur de tous. |
Segond 21 | 2007 | Il a envoyé sa parole aux Israélites en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. |
Louis Segond | 1910 | Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. |
Monde Nouveau | 2018 | Il a envoyé la parole aux fils d’Israël pour leur annoncer la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ, lui qui est Seigneur de tous. |
Monde Nouveau | 1995 | Il a envoyé la parole aux fils d’Israël pour leur annoncer la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ : Celui-ci est Seigneur de tous [les autres]. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il a envoyé sa Parole aux enfants d'Israël, en leur faisant prêcher l'Évangile de paix par Jésus-Christ, le Seigneur de tous; |
Oltramare | 1874 | Telle est la parole qu'il a adressée aux fils d'Israël, en annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ. Il est le Seigneur de tous. |
Neufchâtel | 1899 | C'est la parole qu'il a envoyée aux fils d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ. Lui est le Seigneur de tous. |
Parole de vie | 2000 | Dieu a envoyé sa parole au peuple d'Israël : il lui a annoncé la Bonne Nouvelle de la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. |
Français C. N. | 2019 | Il a envoyé ce message au peuple d'Israël, la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ, qui est le Seigneur de tous les êtres humains. |
Français C. | 1982 | Il a envoyé son message au peuple d'Israël, la Bonne Nouvelle de la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous les hommes. |
Semeur | 2000 | Il a adressé sa parole aux Israélites pour leur annoncer la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous les hommes. |
Parole vivante | 2013 | C’est lui le Seigneur de tous les hommes, le Maître de l’univers. Il a envoyé un message aux Israélites en leur annonçant la paix et le salut par Jésus-Christ. |
Sébastien | 2021 | vous vous avez su le ayant devenu oral contre de toute entière de la Ioudaia, ayant commencé au loin de la Galilée avec au-delà le baptême lequel proclama Ioannes, |
Alain Dumont | 2020 | Vous, vous savez le propos qui-est-advenu selon la Judée entière, en-ayant-commencé depuis la Galilée à-la-suite du baptême qu’a-annoncé Jean. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous savez, vous, ce qui est arrivé dans toute la Judée, à commencer par la Galilée, après le baptême qu'avait proclamé Jean : |
Segond NBS | 2002 | Vous, vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a proclamé: |
Jean Grosjean | 1971 | Vous savez ce qui est arrivé, dans toute la Judée à commencer de la Galilée après l’immersion que Jean proclamait, |
Bayard | 2018 | Vous savez ce qui s’est passé dans toute la Judée : Jésus de Nazareth a commencé d’agir en Galilée, à la suite du baptême proclamé par Jean. |
Œcuménique | 1976 | «Vous le savez. L'événement a gagné la Judée entière; il a commencé par la Galilée, après le baptême que proclamait Jean; |
Liturgie | 2013 | Vous savez ce qui s’est passé à travers tout le pays des Juifs, depuis les commencements en Galilée, après le baptême proclamé par Jean : |
Jérusalem | 1973 | Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée: Jésus de Nazareth, ses débuts en Galilée, après le baptême proclamé par Jean; |
Albert Rilliet | 1858 | Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, à commencer par la Galilée après le baptême que Jean a prêché; |
AMIOT | 1950 | Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché ; |
Darby | 1885 | ce qui a été annoncé par toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché, |
Darby Rev. | 2006 | vous la connaissez parole qui a été annoncée par toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché : |
LIENART | 1951 | Vous savez, vous, ce qui s'est passé dans toute la Judée, à partit de la Galilée, après le baptême prêché par Jean, |
Shora Kuetu | 2021 | Vous avez vu l'arrivée de la parole dans toute la Judée, en commençant depuis la Galilée après le baptême que Yohanan a prêché, |
Peuples | 2005 | Vous savez déjà cette affaire qui s’est déroulée à travers tout le pays des Juifs ; elle avait débuté en Galilée après le baptême que prêchait Jean. |
Chouraqui | 1977 | Vous-mêmes vous savez le mot qui s’est réalisé dans tout Iehouda, à commencer par la Galil, après l’immersion criée par Iohanân ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous savez, vous, ce qui s'est passé dans toute la Judée, à partir de la Galilée, après le baptême prêché par Jean, |
Abbé Crampon | 1923 | Vous savez, vous, la chose qui s'est passée dans toute la Judée, commençant par la Galilée après le baptême que Jean a prêché, |
David Martin | 1744 | Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée en commençant par la Galilée, après le Baptême que Jean a prêché ; |
King James | 1611 | Cette parole, dis-je, vous savez ce qui a été publié dans toute la Judée, commençant en Galilée, après le baptême que Jean a prêché; |
Ostervald | 1881 | Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, après le baptême que Jean a prêché; |
Abbé Fillion | 1895 | Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, ce qui a commencé en Galilée, après le baptême que Jean a prêché; |
Genève | 1669 | Vous ſçavez la parole avenuë par toute la Judée en commençant par la Galilée, apres le Bapteſme que Jean a preſché. |
Lausanne | 1872 | vous savez ce qui est arrivé par toute la Judée en commençant dès la Galilée, après le baptême que Jean a prêché; |
Sacy | 1759 | Et vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, & qui a commencé par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché: |
Segond 21 | 2007 | Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée suite au baptême que Jean a prêché. |
Louis Segond | 1910 | Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché; |
Monde Nouveau | 2018 | Vous-mêmes, vous savez de quoi les gens parlaient dans toute la Judée, et avant cela aussi en Galilée après le baptême que Jean prêchait : |
Monde Nouveau | 1995 | Vous savez, vous, de quoi on parlait dans toute la Judée, à commencer depuis la Galilée après le baptême que Jean prêchait, |
Edmond Stapfer | 1889 | vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, ce qui avait d'abord commencé en Galilée à la suite du baptême prêché par Jean; |
Oltramare | 1874 | «Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, et qui a commencé par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché: |
Neufchâtel | 1899 | Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, en commençant par la Galilée après le baptême que Jean a prêché: |
Parole de vie | 2000 | Tout a commencé après que Jean a lancé cet appel : “Faites-vous baptiser ! ” Vous savez ce qui est arrivé, d'abord en Galilée, puis dans toute la Judée. |
Français C. N. | 2019 | Vous savez ce qui est arrivé d'abord en Galilée, puis dans toute la Judée, après que Jean a annoncé la bonne nouvelle et baptisé. |
Français C. | 1982 | Vous savez ce qui est arrivé d'abord en Galilée, puis dans toute la Judée, après que Jean a prêché et baptisé. |
Semeur | 2000 | Vous savez ce qui s’est passé, à commencer par la Galilée, puis dans toute la Judée, après que Jean a appelé les foules à se faire baptiser. |
Parole vivante | 2013 | Vous avez sans doute appris ce qui s’est passé et comment cette Bonne Nouvelle s’est répandue dans toute la Judée. C’est dans la Galilée que tout a commencé après le temps où Jean appelait les foules à se faire baptiser. |
Sébastien | 2021 | Iésous celui au loin de Nazareth, comme oignit lui le Dieu à esprit à saint et à puissance, lequel passa à travers faisant évergète et guérissant tous ceux étants régnés en dynastes de haut en bas sous du diable, en ce que le Dieu était avec au-delà de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Jésus, celui issu-de Nazareth, comment il l’a-oint, Dieu, par [l’]Esprit Saint et par [la] puissance, lui-qui a-traversé en-œuvrant-heureusement et en-guérissant tous ceux étant-soumis-à-une-puissance sous-l’obédience du diviseur, parce-que [c’est] Dieu [qui] était conjointement-avec lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus de Nazareth, comment Dieu l'a oint d'Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient tyrannisés par le diable, parce que Dieu était avec lui. |
Segond NBS | 2002 | comment Dieu a conféré une onction d’Esprit saint et de puissance à Jésus de Nazareth qui, là où il passait, faisait du bien et guérissait tous ceux qui étaient opprimés par le diable; car Dieu était avec lui. |
Jean Grosjean | 1971 | et comment Dieu a oint d’Esprit saint et de puis-sance Jésus de Nazareth, qui a passé en faisant le bien et en guérissant tous les opprimés du diable, parce que Dieu était avec lui. |
Bayard | 2018 | Après cela, Dieu l’a marqué de Souffle saint et de puissance. Dieu était avec lui, son passage a été bienfaisant et il a libéré ceux qui vivaient sous la tyrannie de l’Ad-versaire. |
Œcuménique | 1976 | ce Jésus issu de Nazareth, vous savez comment Dieu lui a conféré l'onction d'Esprit Saint et de puissance; il est passé partout en bienfaiteur, il guérissait tous ceux que le diable tenait asservis, car Dieu était avec lui. |
Liturgie | 2013 | Jésus de Nazareth, Dieu lui a donné l’onction d’Esprit Saint et de puissance. Là où il passait, il faisait le bien et guérissait tous ceux qui étaient sous le pouvoir du diable, car Dieu était avec lui. |
Jérusalem | 1973 | comment Dieu l'a oint de l'Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient tombés au pouvoir du diable; car Dieu était avec lui. |
Albert Rilliet | 1858 | vous savez, en ce qui concerne Jésus de Nazareth, comment Dieu l'a oint d'esprit saint et de force, lui qui s'en est allé de côté et d'autre faisant du bien, et guérissant tous ceux qui étaient tyrannisés par le diable, car Dieu était avec lui, |
AMIOT | 1950 | comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de puissance Jésus de Nazareth, qui a passé en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui. |
Darby | 1885 | — Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l'a oint de l'Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé de lieu en lieu, faisant du bien, et guérissant tous ceux que le diable avait asservis à sa puissance; |
Darby Rev. | 2006 | Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l'a oint de l'Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux que le diable avait asservis à sa puissance, |
LIENART | 1951 | comment Dieu a oint d'Esprit Saint et de force Jésus de Nazareth, qui passa en tout lieu en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable, parce que Dieu était avec lui. |
Shora Kuetu | 2021 | comment Elohîm a oint d'Esprit Saint et de force Yéhoshoua de Nazareth, qui allait de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, parce qu'Elohîm était avec lui. |
Peuples | 2005 | Jésus de Nazareth a reçu alors de Dieu sa consécration, œuvre de l’Esprit Saint et de la puissance divine. Et, comme Dieu était avec lui, il est passé faisant le bien, guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable. |
Chouraqui | 1977 | comment Elohîms a messié Iéshoua’ de Nasèrèt avec le souffle sacré et la puissance. Il est passé sur terre en faisant le bien et en rétablissant tous ceux qui étaient sous la coupe de Satân. Oui, Elohîms était avec lui. |
Pirot et Clamer | 1950 | comment Dieu a oint d'Esprit-Saint et de force Jésus de Nazareth, qui passa en tout lieu en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable, parce que Dieu était avec lui. |
Abbé Crampon | 1923 | comment Dieu a oint de l'Esprit-Saint et de puissance Jésus de Nazareth, qui alla de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui. |
David Martin | 1744 | [Savoir], comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus le Nazarien, qui a passé de lieu en lieu, en faisant du bien, et guérissant tous ceux qui étaient sous le pouvoir du démon : car Dieu était avec Jésus. |
King James | 1611 | Comment Dieu a oint Jésus de Nazareth de la Sainte Présence et de puissance, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable; car Dieu était avec lui. |
Ostervald | 1881 | Comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable; parce que Dieu était avec lui. |
Abbé Fillion | 1895 | comment Dieu a oint de l'Esprit-Saint et de force Jésus de Nazareth, qui est allé de lieu en lieu en faisant le bien, et en guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable, parce que Dieu était avec Lui. |
Genève | 1669 | C'eſt aſſavoir, comme Dieu a oinct du Saint Eſprit & de vertu Jeſus le Nazarien, lequel a paſſé de lieu en lieu, en bien-faiſant, & en gueriſſant tous ceux qui eſtoyent oppreſſez du diable: car Dieu eſtoit avec lui. |
Lausanne | 1872 | comment Dieu a oint d'Esprit saint et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous la puissance du Diable (du Calomniateur), parce que Dieu était avec lui. |
Sacy | 1759 | comment Dieu a oint de l’Esprit-Saint & de force Jesus de Nazareth, qui allant de lieu en lieu faisait du bien partout, & guérissait tous ceux qui étaient sous la puissance du diable, parce que Dieu était avec lui. |
Segond 21 | 2007 | Vous savez comment Dieu a déversé une onction de Saint-Esprit et de puissance sur Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient sous la domination du diable, parce que Dieu était avec lui. |
Louis Segond | 1910 | vous savez comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui. |
Monde Nouveau | 2018 | de Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l’a oint d’esprit saint et de puissance, et comment il a traversé le pays tout en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le Diable, car Dieu était avec lui. |
Monde Nouveau | 1995 | c’est-à-dire de Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l’a oint d’esprit saint et de puissance, et il a traversé le pays en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le Diable ; parce que Dieu était avec lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | vous savez comment Jésus de Nazareth, oint par Dieu d'Esprit saint et de puissance, allait de lieu en lieu en faisant le bien, en guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, parce que Dieu était avec lui |
Oltramare | 1874 | comment Dieu a oint d'esprit saint et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient tyrannisés par le diable, parce que Dieu était avec lui. |
Neufchâtel | 1899 | concernant Jésus, qui était de Nazareth, comment Dieu l'a oint d'Esprit saint et de puissance, lui qui est allé de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable; parce que Dieu était avec lui. |
Parole de vie | 2000 | Vous savez comment Dieu a répandu la puissance de l'Esprit Saint sur Jésus de Nazareth. Jésus est passé partout en faisant le bien. Il guérissait tous ceux qui étaient prisonniers de l'esprit du mal, parce que Dieu était avec lui. |
Français C. N. | 2019 | Vous savez comment Dieu a choisi Jésus de Nazareth pour son service et lui a accordé la puissance de l'Esprit saint. Vous savez aussi comment Jésus a parcouru le pays en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient sous le pouvoir du diable, car Dieu était avec lui. |
Français C. | 1982 | Vous savez comment Dieu a répandu la puissance du Saint-Esprit sur Jésus de Nazareth. Vous savez aussi comment Jésus a parcouru le pays en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient sous le pouvoir du diable, car Dieu était avec lui. |
Semeur | 2000 | Ensuite, Dieu a oint Jésus de Nazareth en répandant sur lui la puissance du Saint-Esprit. Celui-ci a parcouru le pays en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient tombés sous le pouvoir du diable, car Dieu était avec lui. |
Parole vivante | 2013 | Vous savez que Dieu a conféré l’onction messianique à Jésus de Nazareth en le revêtant de son Saint-Esprit et en lui donnant sa puissance. Vous avez entendu comment il a parcouru le pays, allant de lieu en lieu en faisant le bien : guérissant les malades et délivrant tous ceux qui étaient tombés sous la domination du diable. Manifestement, Dieu était avec lui et agissait par son intermédiaire. |
Sébastien | 2021 | et nous témoins de tous de lesquels fit en et aussi à la région des Ioudaiens et à Ierousalem. lequel aussi saisirent de bas en haut ayants suspendus sur de bois, |
Alain Dumont | 2020 | Et nous, [nous sommes] témoins de tout ce-qu’il a-fait, aussi-bien dans le pays des Juifs et // dans // Jérusalem. Lui-dont aussi ils ont-enlevé [la vie] en- [le] pendant sur [le] bois… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, lui qu'ils ont tué en le suspendant au gibet . |
Segond NBS | 2002 | Nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Celui qu’ils ont supprimé en le pendant au bois, |
Jean Grosjean | 1971 | Et nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, et qu’ils l’ont supprimé en le pendant à un bois |
Bayard | 2018 | Nous sommes les témoins de tout ce qu’a fait dans le pays des juifs et dans Jérusalem celui qu’ils ont exécuté, suspendu à une potence de bois, |
Œcuménique | 1976 | «Et nous autres sommes témoins de toute son oeuvre sur le territoire des Juifs comme à Jérusalem. Lui qu'ils ont supprimé en le pendant au bois, |
Liturgie | 2013 | Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Celui qu’ils ont supprimé en le suspendant au bois du supplice, |
Jérusalem | 1973 | Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Lui qu'ils sont allés jusqu'à faire mourir en le suspendant au gibet, |
Albert Rilliet | 1858 | et c'est nous qui sommes les témoins de tout ce qu'il a fait, soit dans le pays des Juifs, soit à Jérusalem; c'est lui qu'ils ont été jusqu'à mettre à mort en le pendant à une croix, |
AMIOT | 1950 | Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem ; ils l'ont fait mourir en le pendant au bois. |
Darby | 1885 | car Dieu était avec lui; (et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, au pays des Juifs et à Jérusalem;) lequel aussi ils ont fait mourir, le pendant au bois; |
Darby Rev. | 2006 | car Dieu était avec lui. Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait, au pays des Juifs et à Jérusalem. Et lui qu'ils ont fait mourir, le pendant au bois, |
LIENART | 1951 | Quant à nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, lui qu'ils ont fait périr en le suspendant au bois. |
Shora Kuetu | 2021 | Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs qu'à Yeroushalaim. Lui qu’ils ont tué en le suspendant au bois. |
Peuples | 2005 | Nous autres, nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans la province des Juifs et à Jérusalem. Ensuite ils l’ont éliminé ; ils l’ont fait suspendre au bois des suppliciés. |
Chouraqui | 1977 | Nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait au pays des Iehoudîm et à Ieroushalaîm, lui qu’ils ont mis à mort en le pendant au bois. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, lui qu'ils ont fait périr en le suspendant au bois. |
Abbé Crampon | 1923 | Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, lui qu'ils ont fait mourir en le pendant au bois. |
David Martin | 1744 | Et nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs, qu'à Jérusalem ; et comment ils l'ont fait mourir le pendant au bois. |
King James | 1611 | Et nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, aussi bien au pays des Juifs qu'à Jérusalem; qu'ils ont fait mourir, et pendu au bois; |
Ostervald | 1881 | Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs qu'à Jérusalem. Ils l'ont fait mourir, le pendant au bois; |
Abbé Fillion | 1895 | Et nous sommes témoins de tout ce qu'Il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, Lui qu'ils ont tué en Le suspendant au bois. |
Genève | 1669 | Et nous ſommes teſmoins de toutes les choſes qu'il a faites, tant au païs des Juifs qu'à Jeruſalem: lequel ils ont fait mourir le pendant au bois. |
Lausanne | 1872 | Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs qu'à Jérusalem. Celui qu'ils ont tué en le suspendant au bois, |
Sacy | 1759 | Et nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites dans la Judée & dans Jérusalem. Cependant ils l’ont fait mourir, l’attachant à une croix. |
Segond 21 | 2007 | Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Lui qu'ils ont tué en le clouant sur la croix, |
Louis Segond | 1910 | Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l'ont tué, en le pendant au bois. |
Monde Nouveau | 2018 | Et nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites dans le pays des Juifs et à Jérusalem ; mais ils l’ont supprimé en le pendant à un poteau. |
Monde Nouveau | 1995 | Et nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites dans le pays des Juifs et à Jérusalem ; mais ils l’ont aussi supprimé en le pendant à un poteau. |
Edmond Stapfer | 1889 | (nous avons été témoins de tout ce, qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem); ceuxci l'ont mis à mort, ils l'ont pendu à une croix. |
Oltramare | 1874 | Pour nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il fait dans les campagnes de la Judée et à Jérusalem, lui, à qui les Juifs ont même ôté la vie en le pendant au bois. |
Neufchâtel | 1899 | Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs qu'à Jérusalem, lui qu'ils ont même fait mourir, le pendant au bois. |
Parole de vie | 2000 | Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. On l'a supprimé en le clouant sur une croix. |
Français C. N. | 2019 | Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. On l'a fait mourir en le pendant au bois de la croix. |
Français C. | 1982 | Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. On l'a fait mourir en le clouant sur la croix. |
Semeur | 2000 | Nous sommes les témoins de tout ce qu’il a fait, dans le pays des Juifs et à Jérusalem, où ils l’ont mis à mort en le clouant à la croix. |
Parole vivante | 2013 | Nous avons vu de nos yeux, et nous attestons tout ce qu’il a fait, tant au pays des Juifs qu’à Jérusalem, où ils l’ont mis à mort en le pendant au gibet. |
Sébastien | 2021 | celui-ci le Dieu éveilla à la troisième à journée et donna lui visible devenir, |
Alain Dumont | 2020 | ... [c’est] celui-ci [que] Dieu a-éveillé //dans // le troisième jour et lui a-donné de devenir visible… |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais Dieu l'a relevé le troisième jour et lui a donné de se montrer, |
Segond NBS | 2002 | Dieu l’a réveillé le troisième jour; il lui a donné de se manifester, |
Jean Grosjean | 1971 | mais que Dieu l’a relevé le troisième jour et lui a donné de se montrer, |
Bayard | 2018 | et que Dieu a relevé, au troisième jour. Il lui a donné de se rendre visible |
Œcuménique | 1976 | Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il lui a donné de manifester sa présence, |
Liturgie | 2013 | Dieu l’a ressuscité le troisième jour. Il lui a donné de se manifester, |
Jérusalem | 1973 | Dieu l'a ressuscité le troisième jour et lui a donné de se manifester, |
Albert Rilliet | 1858 | et que Dieu a ressuscité au bout de trois jours; et Il a permis qu'il apparût, |
AMIOT | 1950 | Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour et lui a donné d'apparaître, |
Darby | 1885 | — celui-ci, Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a donné pour être manifesté, non à tout le peuple, |
Darby Rev. | 2006 | Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a donné pour être manifesté, |
LIENART | 1951 | Dieu l'a ressuscité le troisième jour et lui a donné d'apparaître |
Shora Kuetu | 2021 | Elohîm l'a ressuscité le troisième jour et lui a donné de se manifester en apparaissant, |
Peuples | 2005 | Mais au troisième jour Dieu l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné de se manifester, |
Chouraqui | 1977 | Elohîms l’a réveillé le troisième jour ; il lui a donné de se manifester ouvertement, |
Pirot et Clamer | 1950 | Dieu l'a ressuscité le troisième jour et lui a donné d'apparaître |
Abbé Crampon | 1923 | Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il lui a donné de se faire voir, |
David Martin | 1744 | [Mais] Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a donné pour être manifesté ; |
King James | 1611 | Lui Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a montré ouvertement, |
Ostervald | 1881 | Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et lui a donné de se faire voir, |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Dieu L'a ressuscité le troisième jour, et a permis qu'Il Se manifestât, |
Genève | 1669 | C'eſt celui-là que Dieu a reſſuſcité au troiſiéme jour, & qu'il a donné pour eſtre manifeſté; |
Lausanne | 1872 | Dieu l'a réveillé le troisième jour; et il l'a donné pour être manifesté, |
Sacy | 1759 | Mais Dieu l’a ressuscité le troisième jour, & a voulu qu’il se montrât vivant; |
Segond 21 | 2007 | Dieu l'a ressuscité le troisième jour et a permis qu'il apparaisse, |
Louis Segond | 1910 | Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il apparût, |
Monde Nouveau | 2018 | Dieu l’a ressuscité le troisième jour et a permis qu’il se manifeste, |
Monde Nouveau | 1995 | Celui-ci, Dieu l’a relevé le troisième jour et lui a accordé de se manifester, |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour et a permis qu’il se montrât |
Oltramare | 1874 | Mais Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et lui a donné de se faire voir, |
Neufchâtel | 1899 | Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il fût manifesté, |
Parole de vie | 2000 | Mais, le troisième jour, Dieu l'a réveillé de la mort et il lui a donné de se montrer |
Français C. N. | 2019 | Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour ; il lui a donné d'apparaître, |
Français C. | 1982 | Mais Dieu lui a rendu la vie le troisième jour; il lui a donné d'apparaître, |
Semeur | 2000 | Mais Dieu l’a ramené à la vie le troisième jour et lui a donné de se montrer vivant, |
Parole vivante | 2013 | Mais Dieu l’a ramené à la vie le troisième jour et lui a donné le pouvoir de se montrer vivant, |
Sébastien | 2021 | non à tout à le peuple, mais aux témoins à ceux à ayants étés désignés de main d'avance sous du Dieu, à nous, lesquels des quelconques nous mangeâmes avec et nous bûmes avec à lui avec au-delà ce placer debout de bas en haut lui hors de morts· |
Alain Dumont | 2020 | ... non à tout le peuple mais aux témoins, ceux se-trouvant-avoir-été-désignés-par-avance sous-l’obédience-de Dieu, à nous qui avons-mangé-avec [lui] et avons-bu-avec lui à-la-suite du-fait-de se-redresser, lui, d’entre [les] morts. |
Osty et Trinquet | 1973 | non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts. |
Segond NBS | 2002 | non à tout le peuple, mais aux témoins désignés d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu’il s’est relevé d’entre les morts. |
Jean Grosjean | 1971 | non à tout le peuple, mais aux témoins désignés d’avance par le Seigneur, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts |
Bayard | 2018 | non pas à tout le peuple mais à des témoins qu’il avait choisis avant. Nous sommes ces témoins que Dieu avait désignés par avance : nous avons mangé et bu avec lui après qu’il a été relevé des morts. |
Œcuménique | 1976 | non pas au peuple en général, mais bien à des témoins nommés d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé avec lui et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts. |
Liturgie | 2013 | non pas à tout le peuple, mais à des témoins que Dieu avait choisis d’avance, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts. |
Jérusalem | 1973 | non à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait choisis d'avance, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts; |
Albert Rilliet | 1858 | non pas à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait élus d'avance, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts; |
AMIOT | 1950 | non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après sa résurrection d'entre les morts. |
Darby | 1885 | mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, [savoir] à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu'il eut été ressuscité d'entre les morts. |
Darby Rev. | 2006 | non à tout le peuple, mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis par Dieu, c'est-àdire à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts. |
LIENART | 1951 | non à tout le peuple, mais aux témoins préalablement choisis de Dieu, à nous, qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fût ressuscité d'entre les morts ; |
Shora Kuetu | 2021 | non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Elohîm, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts. |
Peuples | 2005 | non pas à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait désignés d’avance, c’est-à-dire à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts. |
Chouraqui | 1977 | non pas à tout le peuple, mais aux témoins d’avance choisis par Elohîms : nous, qui avons bu et mangé avec lui après qu’il s’est levé d’entre les morts. |
Pirot et Clamer | 1950 | non à tout le peuple, mais aux témoins préalablement choisis de Dieu, à nous, qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fût ressuscité d'entre les morts; |
Abbé Crampon | 1923 | non à tout le peuple, mais à des témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts. |
David Martin | 1744 | Non à tout le peuple, mais aux témoins auparavant ordonnés de Dieu, à nous, [dis-je], qui avons mangé et bu avec lui après qu'il a été ressuscité des morts. |
King James | 1611 | Non pas à tout le peuple, mais à des témoins que Dieu avait choisis d'avance; c'est-à-dire à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il soit ressuscité des morts. |
Ostervald | 1881 | Non à tout le peuple, mais à des témoins que Dieu avait choisis d'avance; à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il a été ressuscité des morts. |
Abbé Fillion | 1895 | non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu; à nous, qui avons mangé et bu avec Lui, après qu'Il est ressuscité d'entre les morts. |
Genève | 1669 | Non point à tout le peuple, mais aux teſmoins auparavant ordonnez de Dieu: à nous qui avons mangé & beu avec lui, apres qu'il a eſté reſſuſcité des morts. |
Lausanne | 1872 | non à tout le peuple, mais aux témoins auparavant désignés de Dieu, à nous qui mangeâmes et bûmes avec lui, après qu'il se fut relevé d'entre les morts; |
Sacy | 1759 | non à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait choisis avant tous les temps; à nous, qui avons mangé & bu avec lui, depuis qu’il est ressuscité d’entre les morts. |
Segond 21 | 2007 | non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection. |
Louis Segond | 1910 | non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts. |
Monde Nouveau | 2018 | non pas à tout le peuple, mais à des témoins désignés d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts. |
Monde Nouveau | 1995 | non pas à tout le peuple, mais à des témoins désignés d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts. |
Edmond Stapfer | 1889 | non à tout le peuple, mais aux témoins qu'il avait choisis d'avance, c'est-à-dire à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts. |
Oltramare | 1874 | non à tout le peuple, mais à des témoins, à ceux que Dieu avait précédemment choisis, à nous, qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il a été ressuscité des morts. |
Neufchâtel | 1899 | non à tout le peuple, mais aux témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts. |
Parole de vie | 2000 | non pas à tout le peuple, mais à nous. En effet, Dieu nous a choisis d'avance comme témoins. Quand Jésus s'est relevé de la mort, nous avons mangé et bu avec lui. |
Français C. N. | 2019 | non à tout le peuple, mais à nous que Dieu a choisis d'avance comme témoins. Nous avons mangé et bu avec lui après que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts. |
Français C. | 1982 | non à tout le peuple, mais à nous que Dieu a choisis d'avance comme témoins. Nous avons mangé et bu avec lui après que Dieu l'a relevé d'entre les morts. |
Semeur | 2000 | non à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait lui-même choisis d’avance, c’est-à-dire à nous. Et nous avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts. |
Parole vivante | 2013 | non pas à tout le peuple, mais aux témoins qu’il avait lui-même choisis d’avance. Or, nous sommes ces témoins : nous avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts. |
Sébastien | 2021 | et annonça auprès à nous proclamer à le peuple et passer témoignage en ce que celui-ci est celui ayant été délimité sous du Dieu juge de vivants et de morts. |
Alain Dumont | 2020 | Et il nous a-enjoints-en-proclamation d’annoncer au peuple et de porter-témoignage que celui-ci est celui qui-a-été-établi sous-l’obédience-de Dieu [comme] juge de [ceux] qui-vivent et des morts. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il nous a prescrit de proclamer au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts. |
Segond NBS | 2002 | Et il nous a enjoint de proclamer au peuple et d’attester que c’est lui que Dieu a institué juge des vivants et des morts. |
Jean Grosjean | 1971 | et à qui il a ordonné de proclamer au peuple et d’at-tester qu’il est celui que Dieu a établi juge des vivants et des morts. |
Bayard | 2018 | II nous a ordonné de le déclarer au peuple et d’en témoigner : il est celui que Dieu a institué juge des vivants et des morts. |
Œcuménique | 1976 | Enfin, il nous a prescrit de proclamer au peuple et de porter ce témoignage: c'est lui que Dieu a désigné comme juge des vivants et des morts; |
Liturgie | 2013 | Dieu nous a chargés d’annoncer au peuple et de témoigner que lui-même l’a établi Juge des vivants et des morts. |
Jérusalem | 1973 | et il nous a enjoint de proclamer au Peuple et d'attester qu'il est, lui, le juge établi par Dieu pour les vivants et les morts. |
Albert Rilliet | 1858 | et il nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été désigné par Dieu comme juge des vivants et des morts. |
AMIOT | 1950 | Et il nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts. |
Darby | 1885 | Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui qui est établi de Dieu juge des vivants et des morts. |
Darby Rev. | 2006 | Et il nous a commandé de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui est établi par Dieu juge des vivants et des morts. |
LIENART | 1951 | et il nous a prescrit de prêcher au peuple et de témoigner que c'est lui qui a été constitué par Dieu juge des vivants et des morts. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il nous a ordonné de prêcher au peuple et de témoigner que c'est lui qui a été désigné par Elohîm, juge des vivants et des morts. |
Peuples | 2005 | Aussi nous a-t-il chargés de prêcher au peuple, et de dire avec certitude que Dieu l’a choisi pour juge des vivants et des morts. |
Chouraqui | 1977 | Il nous a enjoint de le crier au peuple et d’en témoigner : oui, Elohîms l’a établi pour juge des vivants et des morts. |
Pirot et Clamer | 1950 | et il nous a prescrit de prêcher au peuple et de témoigner que c'est lui qui a été constitué par Dieu juge des vivants et des morts. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il nous a commandé de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui que Dieu a constitué juge des vivants et des morts. |
David Martin | 1744 | Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et de témoigner que c'est lui qui est destiné de Dieu pour être le Juge des vivants et des morts. |
King James | 1611 | Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui que Dieu a établi pour être le Juge des vivants et des morts. |
Ostervald | 1881 | Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui que Dieu a établi juge des vivants et des morts. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il nous a ordonné de prêcher et d'attester au peuple que c'est Lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts. |
Genève | 1669 | Et il nous a commandé de preſcher au peuple, & de teſmoigner que c'eſt lui qui eſt ordonné de Dieu pour eſtre le juge des vivans & des morts. |
Lausanne | 1872 | et il nous a commandé de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été déterminé de Dieu, comme juge des vivants et des morts. |
Sacy | 1759 | Et il nous a commandé de prêcher & d’attester devant le peuple, que c’est lui qui a été établi de Dieu pour être le juge des vivants & des morts. |
Segond 21 | 2007 | Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui que Dieu a désigné juge des vivants et des morts. |
Louis Segond | 1910 | Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, il nous a ordonné de prêcher au peuple et d’attester que c’est lui que Dieu a établi comme juge des vivants et des morts. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, il nous a ordonné de prêcher au peuple et d’attester pleinement que c’est lui qui a été établi par Dieu comme juge des vivants et des morts. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et il nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été désigné par Dieu pour juger les vivants et les morts. |
Oltramare | 1874 | Et Jésus nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui que Dieu a désigné pour juge des vivants et des morts. |
Neufchâtel | 1899 | Et il nous a ordonné de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu comme juge des vivants et des morts. |
Parole de vie | 2000 | Il nous a commandé d'annoncer la Bonne Nouvelle au peuple et de rendre ce témoignage : Jésus est celui que Dieu a choisi pour juger les vivants et les morts. |
Français C. N. | 2019 | Il nous a commandé d'annoncer la bonne nouvelle au peuple et d'attester qu'il est celui que Dieu a établi pour juger les vivants et les morts. |
Français C. | 1982 | Il nous a commandé de prêcher au peuple et d'attester qu'il est celui que Dieu a établi pour juger les vivants et les morts. |
Semeur | 2000 | Jésus nous a donné l’ordre de prêcher au peuple juif et de proclamer que c’est lui que Dieu a désigné pour juger les vivants et les morts. |
Parole vivante | 2013 | À présent, il nous a donné l’ordre de prêcher au peuple et de proclamer solennellement que c’est lui que Dieu a désigné pour juger les vivants et les morts. |
Sébastien | 2021 | à celui-ci tous les prophètes témoignent abandon de péchés prendre par du nom de lui tout celui croyant envers lui. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] pour celui-ci [que] tous les prophètes témoignent : [C’est] l’abandon des péchés [qu’il est appelé à] recevoir à-travers son Nom, tout [homme] qui-met- [sa] -foi envers lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | A lui tous les prophètes rendent ce témoignage, que quiconque croit en lui reçoit par son Nom rémission des péchés”. |
Segond NBS | 2002 | Tous les prophètes lui rendent ce témoignage: quiconque met sa foi en lui reçoit par son nom le pardon des péchés. |
Jean Grosjean | 1971 | Tous les prophètes rendent de lui ce témoignage que quiconque se fie à lui reçoit, par son nom, rémission des péchés. |
Bayard | 2018 | Tous les prophètes l’ont attesté pour lui : l’effacement des fautes est donné, par son nom, à quiconque place sa confiance en lui. |
Œcuménique | 1976 | c'est à lui que tous les prophètes rendent le témoignage que voici: le pardon des péchés est accordé par son Nom à quiconque met en lui sa foi.» |
Liturgie | 2013 | C’est à Jésus que tous les prophètes rendent ce témoignage : Quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon de ses péchés. " |
Jérusalem | 1973 | C'est de lui que tous les prophètes rendent ce témoignage que quiconque croit en lui recevra, par son nom, la rémission de ses péchés." |
Albert Rilliet | 1858 | C'est de lui que tous les prophètes attestent que quiconque croit en lui reçoit par son nom la rémission des péchés. » |
AMIOT | 1950 | Tous les prophètes rendent de lui ce témoignage que tout homme qui croit en lui reçoit par son Nom la rémission de ses péchés. |
Darby | 1885 | Tous les prophètes lui rendent témoignage, que, par son nom, quiconque croit en lui reçoit la rémission des péchés. |
Darby Rev. | 2006 | Tous les prophètes lui rendent témoignage que, par son nom, quiconque croit en lui reçoit le pardon des péchés. |
LIENART | 1951 | A lui les prophètes rendent ce témoignage que tous ceux qui croient en lui reçoivent par son nom la rémission des péchés.” |
Shora Kuetu | 2021 | Tous les prophètes rendent de lui le témoignage, que quiconque croit en lui, reçoit le pardon de ses péchés par son Nom. |
Peuples | 2005 | Tous les prophètes lui rendent ce témoignage : quiconque croit en lui reçoit, grâce à son Nom, le pardon de ses péchés. » |
Chouraqui | 1977 | Tous les inspirés lui rendent témoignage : oui, tous ceux qui adhèrent à lui reçoivent par son nom la remise des fautes. » |
Pirot et Clamer | 1950 | A lui tous les prophètes rendent ce témoignage que tous ceux qui croient en lui reçoivent par son nom la rémission des péchés.” |
Abbé Crampon | 1923 | A lui tous les prophètes rendent ce témoignage, que quiconque croit en lui reçoit par son nom rémission des péchés. " |
David Martin | 1744 | Tous les Prophètes lui rendent témoignage, que quiconque croira en lui, recevra la rémission de ses péchés par son Nom. |
King James | 1611 | A lui tous les prophètes rendent témoignage, que par son nom quiconque croit en lui, recevra la rémission des péchés. |
Ostervald | 1881 | Tous les prophètes rendent de lui ce témoignage, que quiconque croit en lui, reçoit la rémission des péchés par son nom. |
Abbé Fillion | 1895 | Tous les prophètes Lui rendent témoignage que tous ceux qui croient en Lui reçoivent par Son nom la rémission des péchés. |
Genève | 1669 | Tous les Prophetes lui rendent teſmoignage, que quiconque croira en lui, recevra remiſſion de ſes pechez par ſon Nom. |
Lausanne | 1872 | C'est à lui que tous les prophètes rendent ce témoignage, que tout homme qui croit en lui reçoit le pardon des péchés par son nom. |
Sacy | 1759 | Tous les prophètes lui rendent témoignage, que tous ceux qui croiront en lui, recevront par son nom la rémission de leurs péchés. |
Segond 21 | 2007 | Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que toute personne qui croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.» |
Louis Segond | 1910 | Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés. |
Monde Nouveau | 2018 | À propos de lui tous les prophètes rendent ce témoignage : tout homme qui a foi en lui reçoit par son nom le pardon des péchés. » |
Monde Nouveau | 1995 | À lui tous les prophètes rendent ce témoignage, que tout homme qui a foi en lui reçoit par son nom le pardon des péchés. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est de lui que tous les prophètes rendent ce témoignage: le pardon des péchés sera accordé par son nom à quiconque croit en lui.» |
Oltramare | 1874 | C'est de lui que tous les prophètes rendent le témoignage, que quiconque croit en lui, reçoit par son nom le pardon de ses péchés...» |
Neufchâtel | 1899 | C'est de lui que tous les prophètes rendent le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom la rémission des péchés. |
Parole de vie | 2000 | Tous les prophètes ont parlé de lui en disant : “Toute personne qui croit en Jésus reçoit par son nom le pardon des péchés.” » |
Français C. N. | 2019 | Tous les prophètes ont témoigné à son propos, en disant que toute personne qui croit en lui reçoit le pardon de ses péchés par le pouvoir de son nom. » |
Français C. | 1982 | Tous les prophètes ont parlé de lui, en disant que quiconque croit en lui reçoit le pardon de ses péchés par le pouvoir de son nom.» |
Semeur | 2000 | Tous les prophètes ont parlé de lui en disant que tout homme qui croit en lui reçoit par lui le pardon de ses péchés. |
Parole vivante | 2013 | Tous les prophètes ont parlé de lui en disant que Dieu pardonnerait les péchés à tout homme qui se réclamerait de lui et placerait sa confiance en lui. |
Sébastien | 2021 | Encore de bavardant du Pierre les oraux ceux-ci tomba dessus l'esprit le saint sur tous ceux écoutants le discours. |
Alain Dumont | 2020 | Adressant encore, Pierre, ces propos-ci, il est-tombé-en-fondant, l’Esprit, celui [qui est] Saint, sur tous ceux qui-écoutent la parole. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pierre prononçait encore ces mots, que l'Esprit, l'[Esprit] Saint, tomba sur tous ceux qui écoutaient la Parole. |
Segond NBS | 2002 | Pierre était encore en train de dire cela quand l’Esprit saint tomba sur tous ceux qui écoutaient la Parole. |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre parlait encore quand l’Esprit saint tomba sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
Bayard | 2018 | Pierre parlait encore quand le Souffle saint est venu sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
Œcuménique | 1976 | Pierre exposait encore ces événements quand l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui avaient écouté la Parole. |
Liturgie | 2013 | Pierre parlait encore quand l’Esprit Saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la Parole. |
Jérusalem | 1973 | Pierre parlait encore quand l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
Albert Rilliet | 1858 | Pendant que Pierre prononçait encore ces mots, l'esprit saint tomba sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
AMIOT | 1950 | Pierre parlait encore quand l'Esprit-Saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la Parole. |
Darby | 1885 | Comme Pierre prononçait encore ces mots, l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui entendaient la parole. |
Darby Rev. | 2006 | Comme Pierre parlait encore, l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui entendaient la Parole. |
LIENART | 1951 | Pierre prononçait ces dernières paroles, quand l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui écoutaient le discours. |
Shora Kuetu | 2021 | Comme Petros prononçait encore ce discours, le Saint-Esprit tomba sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
Peuples | 2005 | Pierre était encore à son discours lorsque l’Esprit Saint tomba sur tous ceux qui écoutaient la Parole. |
Chouraqui | 1977 | Petros dit encore ces mots, quand le souffle sacré fond sur ceux qui entendent la parole. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pierre prononçait ces dernières paroles, quand l'Esprit-Saint tomba sur tous ceux qui écoutaient le discours. |
Abbé Crampon | 1923 | Pierre disait encore ces mots, lorsque l'Esprit-Saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
David Martin | 1744 | Comme Pierre tenait encore ce discours, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
King James | 1611 | Tandis que Pierre disait encore ces paroles, la Sainte Présence descendit sur tous ceux qui entendaient la parole. |
Ostervald | 1881 | Comme Pierre tenait encore ce discours, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient ce qu'il disait. |
Abbé Fillion | 1895 | Tandis que Pierre prononçait encore ces mots, l'Esprit-Saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
Genève | 1669 | Comme Pierre tenoit encore ce diſcours, le Saint Eſprit deſcendit ſur tous ceux qui eſcoutoyent ce qu'il diſoit. |
Lausanne | 1872 | Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole; |
Sacy | 1759 | Pierre parlait encore, lorsque le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
Segond 21 | 2007 | Pierre parlait encore quand le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
Louis Segond | 1910 | Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors que Pierre était encore en train de parler de ces évènements, l’esprit saint vint sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
Monde Nouveau | 1995 | Pendant que Pierre parlait encore de ces événements, l’esprit saint tomba sur tous ceux qui entendaient la parole. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pendant que Pierre parlait encore de ces choses, l'Esprit saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la Parole, |
Oltramare | 1874 | Pierre parlait encore, lorsque le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient sa parole. |
Neufchâtel | 1899 | Comme Pierre prononçait encore ces mots, l'Esprit saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la Parole. |
Parole de vie | 2000 | Pendant que Pierre parle encore, l'Esprit Saint descend sur tous ceux qui écoutent la parole de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Pendant que Pierre parlait encore, l'Esprit saint descendit sur tous ceux qui écoutaient son discours. |
Français C. | 1982 | Pendant que Pierre parlait encore, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient son discours. |
Semeur | 2000 | Alors que Pierre prononçait ces mots, l’Esprit Saint descendit soudain sur tous ceux qui écoutaient la Parole. |
Parole vivante | 2013 | Pendant que Pierre prononçait ces mots, l’Esprit saint descendit soudain sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
Sébastien | 2021 | et extasièrent les hors de circoncision croyants autant lesquels vinrent ensemble à le Pierre, en ce que aussi sur les ethnies la gratification du saint de esprit a été déversé· |
Alain Dumont | 2020 | Et ils se-sont-extasiés, ceux qui-, issus-de la circoncision, ont-la-foi, autant-qui sont-venus-avec Pierre, parce-que [c’est] aussi sur les nations [que] le don-gratuit du Saint Esprit se-trouve-avoir-été-répandu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tous les croyants de la Circoncision qui avaient accompagné Pierre furent stupéfaits de ce que le don du Saint Esprit se fût répandu même sur ceux des nations ; |
Segond NBS | 2002 | Tous les croyants circoncis qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de voir que le don de l’Esprit saint était aussi répandu sur les non–Juifs. |
Jean Grosjean | 1971 | Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent hors d’eux-mêmes car le don du Saint Esprit s’était répandu même sur les nations; |
Bayard | 2018 | Les croyants circoncis qui accompagnaient Pierre s’étonnaient que le don du Souffle saint fût aussi kit aux autres peuples. |
Œcuménique | 1976 | Ce fut de la stupeur parmi les croyants circoncis qui avaient accompagné Pierre: ainsi, jusque sur les nations païennes, le don de l'Esprit Saint était maintenant répandu! |
Liturgie | 2013 | Les croyants qui accompagnaient Pierre, et qui étaient juifs d’origine, furent stupéfaits de voir que, même sur les nations, le don de l’Esprit Saint avait été répandu. |
Jérusalem | 1973 | Et tous les croyants circoncis qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de voir que le don du Saint Esprit avait été répandu aussi sur les païens. |
Albert Rilliet | 1858 | Et les fidèles circoncis qui avaient accompagné Pierre étaient surpris que le don de l'esprit saint fût également répandu sur les Gentils; |
AMIOT | 1950 | Et tous les croyants circoncis venus avec Pierre étaient stupéfaits que le don du Saint-Esprit se fût répandu aussi sur les païens ; |
Darby | 1885 | Et les fidèles de la circoncision, tous ceux qui étaient venus avec Pierre, s'étonnèrent de ce que le don du Saint Esprit était répandu aussi sur les nations, |
Darby Rev. | 2006 | Et les croyants de la circoncision, tous ceux qui étaient venus avec Pierre, furent stupéfaits de voir que le don du Saint Esprit était répandu aussi sur ceux des nations , |
LIENART | 1951 | Et tous les fidèles circoncis qui l'avaient accompagné furent émerveillés de ce que le don du Saint Esprit se fût aussi répandu sur les Gentils ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et tous les fidèles de la circoncision qui étaient venus avec Petros, furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les nations. |
Peuples | 2005 | Quelle surprise pour les croyants d’origine juive qui étaient venus avec Pierre : « Quoi, les dons de l’Esprit Saint sont déversés sur des non-Juifs ! » |
Chouraqui | 1977 | Tous ceux qui adhèrent, ceux de la circoncision venue avec Petros, sont stupéfaits de ce que le don du souffle sacré se soit aussi répandu sur des goîm. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et tous les fidèles circoncis qui l'avaient accompagné furent émerveillés de ce que le don du Saint-Esprit se fût aussi répandu sur les Gentils; |
Abbé Crampon | 1923 | Et tous les croyants de la circoncision qui avaient accompagné Pierre furent stupéfaits de ce que le don du Saint-Esprit se fût répandu aussi sur les Gentils; |
David Martin | 1744 | Mais les Fidèles de la Circoncision qui étaient venus avec Pierre, s'étonnèrent de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les Gentils. |
King James | 1611 | Et ceux de la circoncision qui croyaient étaient étonnés, car beaucoup étaient venus avec Pierre, de ce que le don de la Sainte Présence était aussi répandu sur les Gentils. |
Ostervald | 1881 | Et tous les fidèles circoncis, qui étaient venus avec Pierre, furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les Gentils; |
Abbé Fillion | 1895 | Et les fidèles de la circoncision qui étaient venus avec Pierre furent frappés d'étonnement de ce que la grâce de l'Esprit-Saint se répandait aussi sur les Gentils. |
Genève | 1669 | Dont les fideles de la Circonciſion qui eſtoyent venus avec Pierre, s'eſtonnerent que le don du Saint Eſprit eſtoit auſſi reſpandu ſur les Gentils. |
Lausanne | 1872 | et tous les fidèles de la circoncision qui étaient venus avec Pierre furent dans l'étonnement de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les nations; |
Sacy | 1759 | Et les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre, furent frappés d’étonnement, de voir que la grâce du Saint-Esprit se répandait aussi sur les gentils: |
Segond 21 | 2007 | Tous les croyants circoncis qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de ce que le don du Saint-Esprit était déversé même sur les non-Juifs. |
Louis Segond | 1910 | Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les païens. |
Monde Nouveau | 2018 | Et les croyants circoncis qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de voir le don gratuit de l’esprit saint être répandu aussi sur les gens des nations. |
Monde Nouveau | 1995 | Et les fidèles qui étaient venus avec Pierre et qui étaient d’entre les circoncis furent stupéfaits, parce que le don gratuit de l’esprit saint était aussi répandu sur les gens des nations. |
Edmond Stapfer | 1889 | et les croyants circoncis qui avaient accompagné Pierre étaient confondus de voir que le don du saint Esprit s'étendait aussi aux païens. |
Oltramare | 1874 | Tous les fidèles de la circoncision qui avaient accompagné Pierre, furent surpris de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les Gentils, |
Neufchâtel | 1899 | Et tous les fidèles circoncis, qui étaient venus avec Pierre, furent dans l'étonnement de ce que le don du Saint-Esprit était répandu aussi sur les païens. |
Parole de vie | 2000 | Les croyants d'origine juive qui sont venus avec Pierre sont très étonnés. En effet, Dieu donne largement l'Esprit Saint même à ceux qui ne sont pas juifs ! |
Français C. N. | 2019 | Les croyants d'origine juive qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de constater que l'Esprit saint donné par Dieu se répandait aussi sur ceux qui ne sont pas Juifs. |
Français C. | 1982 | Les croyants d'origine juive qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de constater que le Saint-Esprit donné par Dieu se répandait aussi sur des non-Juifs. |
Semeur | 2000 | Les croyants juifs qui étaient venus avec Pierre furent très étonnés de voir que l’Esprit Saint était aussi donné et répandu sur les non-Juifs. |
Parole vivante | 2013 | Les croyants issus du judaïsme qui étaient venus avec Pierre, furent très étonnés de voir que l’Esprit saint était aussi donné aux non-Juifs et répandu sur eux. |
Sébastien | 2021 | écoutaient car de eux de bavardants aux langues et de agrandissants le Dieu. alors fut répondu Pierre· |
Alain Dumont | 2020 | Ils les écoutaient en-effet s’adressant par des langues et magnifiant Dieu. Il a alors répondu, Pierre : |
Osty et Trinquet | 1973 | car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre prit la parole : “ |
Segond NBS | 2002 | Car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre reprit: |
Jean Grosjean | 1971 | ils les entendaient en effet parler en charabia et célé-brer Dieu. Alors Pierre répondit : |
Bayard | 2018 | Ils les entendaient parler et célébrer la grandeur de Dieu dans des langues inouïes *. Pierre a repris la parole : |
Œcuménique | 1976 | Ils entendaient ces gens, en effet, parler en langues et célébrer la grandeur de Dieu. Pierre reprit alors la parole: |
Liturgie | 2013 | En effet, on les entendait parler en langues et chanter la grandeur de Dieu. Pierre dit alors : |
Jérusalem | 1973 | Ils les entendaient en effet parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre déclara: |
Albert Rilliet | 1858 | car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre reprit: |
AMIOT | 1950 | ils les entendaient en effet parler en langues et glorifier Dieu. |
Darby | 1885 | car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. |
LIENART | 1951 | car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Pierre reprit alors : |
Shora Kuetu | 2021 | Car ils les entendaient parler en langues et magnifier Elohîm. |
Peuples | 2005 | Ils les entendaient parler en d’autres langues et chanter les merveilles de Dieu. Alors Pierre demande : |
Chouraqui | 1977 | Oui, ils les entendent parler en langues et exalter Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Pierre reprit alors: |
Abbé Crampon | 1923 | car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Alors Pierre prit la parole: |
David Martin | 1744 | Car ils les entendaient parler [diverses] Langues, et glorifier Dieu. |
King James | 1611 | Car ils les entendaient parler diverses langues, et magnifier Dieu. Alors Pierre répondit: |
Ostervald | 1881 | Car ils les entendaient parler diverses langues, et glorifier Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Car ils les entendaient parler diverses langues et glorifier Dieu. |
Genève | 1669 | Car ils les oioyent parler des langages, & magnifier Dieu. |
Lausanne | 1872 | car ils les entendaient parler des langues et magnifier Dieu. |
Sacy | 1759 | car ils les entendaient parler diverses langues, & glorifier Dieu. |
Segond 21 | 2007 | En effet, ils les entendaient parler en langues et célébrer la grandeur de Dieu. Alors Pierre dit: |
Louis Segond | 1910 | Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Alors Pierre dit: |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, ils les entendaient parler dans des langues étrangères et louer la grandeur de Dieu. Alors Pierre demanda : |
Monde Nouveau | 1995 | Car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre répondit : |
Edmond Stapfer | 1889 | En effet, ils les entendaient parler en langues étrangères et glorifier Dieu. |
Oltramare | 1874 | car ils les entendaient parler des langues et glorifier Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Les croyants entendent ces gens parler en langues inconnues et chanter la grandeur de Dieu. Alors Pierre dit : |
Français C. N. | 2019 | En effet, ils les entendaient parler en langues inconnues et louer la grandeur de Dieu. Pierre dit alors : |
Français C. | 1982 | En effet, ils les entendaient parler en des langues inconnues et louer la grandeur de Dieu. Pierre dit alors: |
Semeur | 2000 | En effet, ils les entendaient parler en différentes langues et célébrer la grandeur de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | En effet, ils les entendaient parler dans des langues différentes et célébrer la grandeur de Dieu. |
Sébastien | 2021 | ne serait-ce que l'eau peut empêcher un quelconque de ce ne pas être baptisé ceux-ci, lesquels des quelconques l'esprit le saint prirent comme aussi nous ? |
Alain Dumont | 2020 | Serait-ce-que l’eau, il a-la-puissance de [l’]empêcher, quiconque, pour ne- pas être-baptisés, ceux-ci ? Eux-qui, l’Esprit, celui [qui est] Saint, [l’]ont-reçu comme nous aussi ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu l'Esprit, l'[Esprit] Saint, tout comme nous ?” |
Segond NBS | 2002 | Peut–on refuser l’eau du baptême à ces gens, qui ont reçu l’Esprit saint tout comme nous? |
Jean Grosjean | 1971 | Qui peut refuser l’eau de l’immersion à ceux qui comme nous ont reçu l’Esprit saint ? |
Bayard | 2018 | Quelqu’un serait-il capable de refuser l’eau du baptême à ceux qui, tout comme nous, ont reçu le Souffle saint ? |
Œcuménique | 1976 | «Quelqu'un pourrait-il empêcher de baptiser par l'eau ces gens qui, tout comme nous, ont reçu l'Esprit Saint?» |
Liturgie | 2013 | " Quelqu’un peut-il refuser l’eau du baptême à ces gens qui ont reçu l’Esprit Saint tout comme nous ? " |
Jérusalem | 1973 | Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu l'Esprit Saint aussi bien que nous? |
Albert Rilliet | 1858 | « Est-ce que quelqu'un peut retenir l'eau, afin que le baptême ne soit pas administré à ces hommes qui ont reçu l'esprit saint aussi bien que nous? » |
AMIOT | 1950 | Alors Pierre prit la parole : Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu l'Esprit-Saint tout comme nous ? |
Darby | 1885 | Alors Pierre répondit : Quelqu'un pourrait-il refuser l'eau, afin que ceux-ci ne soient pas baptisés, eux qui ont reçu l'Esprit Saint comme nous-mêmes ? |
Darby Rev. | 2006 | Pierre reprit alors la parole : Quelqu'un pourrait-il refuser l'eau et empêcher que ceux-ci soient baptisés, eux qui ont reçu l'Esprit Saint comme nous aussi ? |
LIENART | 1951 | Pourrait-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu l'Esprit Saint tout comme nous? |
Shora Kuetu | 2021 | Alors Petros prenant la parole, dit : Quelqu'un peut-il refuser l’eau pour baptiser ceux-ci, qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ? |
Peuples | 2005 | « Peut-on refuser l’eau et ne pas baptiser ceux qui ont reçu l’Esprit Saint tout comme nous ? » |
Chouraqui | 1977 | Petros répond et dit : « Quelqu’un peut-il empêcher d’immerger ceux-là ? Ils ont reçu le souffle sacré comme nous aussi. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Pourrait-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu l'Esprit-Saint tout comme nous? |
Abbé Crampon | 1923 | " Quelqu'un peut-il refuser l'eau pour baptiser ces gens qui ont reçu l'Esprit-Saint aussi bien que nous? " |
David Martin | 1744 | Alors Pierre prenant la parole, dit : qu'est-ce qui pourrait s'opposer à ce que ceux-ci, qui ont reçu comme nous le Saint-Esprit, ne soient baptisés d'eau. |
King James | 1611 | Quelqu'un peut-il refuser l'eau, pour que ceux-ci ne soient pas baptisé, eux qui ont reçu la Sainte Présence, aussi bien que nous? |
Ostervald | 1881 | Alors Pierre reprit: Quelqu'un peut-il refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit, aussi bien que nous? |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Pierre dit: Est-ce-qu'on peut refuser l'eau, et empêcher de baptiser ceux qui ont reçu l'Esprit-Saint comme nous? |
Genève | 1669 | Alors Pierre prit la parole, diſant, Quelqu'un pourroit-il empeſcher qu'on baptizaſt d'eau ceux qui ont receu le Saint Eſprit comme nous? |
Lausanne | 1872 | Alors Pierre répondit: Quelqu'un peut-il refuser l'eau pour baptiser ceux-ci, qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous? |
Sacy | 1759 | Alors Pierre dit: Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont déjà reçu le Saint-Esprit comme nous? |
Segond 21 | 2007 | «Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit tout comme nous?» |
Louis Segond | 1910 | Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous? |
Monde Nouveau | 2018 | « Puisque ceux-ci ont reçu l’esprit saint tout comme nous, quelqu’un pourrait-il interdire qu’ils soient baptisés avec de l’eau ? » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Quelqu’un peut-il interdire l’eau, afin que ceux-ci ne soient pas baptisés, eux qui ont reçu l’esprit saint tout comme nous ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Pierre dit alors: «Peut-on interdire l'eau du baptême à ceux qui ont reçu l'Esprit saint aussi bien que nous?...» |
Oltramare | 1874 | Alors Pierre dit: «Peut-on refuser l'eau du baptême à ces hommes qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?» |
Neufchâtel | 1899 | Alors Pierre reprit: Quelqu'un peut-il refuser l'eau du baptême à ceux-ci, qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous? |
Parole de vie | 2000 | « Maintenant, ces gens ont reçu l'Esprit Saint comme nous. On ne peut donc pas les empêcher d'être baptisés dans l'eau. » |
Français C. N. | 2019 | « Pourrait-on empêcher ces gens d'être baptisés d'eau, maintenant qu'ils ont reçu l'Esprit saint aussi bien que nous ? » |
Français C. | 1982 | «Pourrait-on empêcher ces gens d'être baptisés d'eau, maintenant qu'ils ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?» |
Semeur | 2000 | Alors Pierre demanda: — Peut-on refuser de baptiser dans l’eau ceux qui ont reçu l’Esprit Saint aussi bien que nous? |
Parole vivante | 2013 | Alors, Pierre posa ouvertement la question :—Peut-on refuser de baptiser dans l’eau ces gens qui ont reçu l’Esprit saint aussi bien que nous ? |
Sébastien | 2021 | ordonnança auprès cependant eux en à le nom de Iésous de Christ être baptisé. alors sollicitèrent lui rester sur journées des quelconques. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il a-ordonnancé-vers eux, dans le nom de Jésus Christ, d’être-baptisés. Alors, ils l’ont-pressé de demeurer-sur-place quelques jours. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il prescrivit de les baptiser au nom de Jésus Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours. |
Segond NBS | 2002 | Il ordonna qu’ils reçoivent le baptême au nom de Jésus–Christ. Ils lui demandèrent alors de demeurer là quelques jours. |
Jean Grosjean | 1971 | Il prescrivit de les immerger au nom de Jésus Christ. Alors ils lui demandèrent de demeurer quelques jours. |
Bayard | 2018 | II a ordonné de les baptiser au nom de Jésus Christ Alors ils lui ont demandé de demeurer avec eux quelques jours. |
Œcuménique | 1976 | Il donna l'ordre de les baptiser au nom de Jésus Christ, et ils lui demandèrent alors de rester encore quelques jours. |
Liturgie | 2013 | Et il donna l’ordre de les baptiser au nom de Jésus Christ. Alors ils lui demandèrent de rester quelques jours avec eux. |
Jérusalem | 1973 | Et il ordonna de les baptiser au nom de Jésus Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours avec eux. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de séjourner quelques jours. |
AMIOT | 1950 | Et il ordonna de les baptiser au Nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours. |
Darby | 1885 | Et il commanda qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer [là] quelques jours. |
Darby Rev. | 2006 | Et il commanda de les baptiser au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer là quelques jours. |
LIENART | 1951 | Il ordonna donc de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours avec eux. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il ordonna qu'ils soient baptisés dans le Nom du Seigneur. Après cela, ils le prièrent de rester quelques jours. |
Peuples | 2005 | Et il ordonne de les baptiser au nom du Seigneur Jésus, le Christ. Après quoi on le prie de rester là quelques jours. |
Chouraqui | 1977 | Il impose de les immerger au nom de Iéshoua’ le messie. Alors ils le prient de demeurer avec eux quelques jours. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il ordonna donc de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours avec eux. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il commanda de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours. |
David Martin | 1744 | Il commanda donc qu'ils fussent baptisés au Nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer là quelques jours. |
King James | 1611 | Et il commanda qu'ils soient baptisés au nom du SEIGNEUR. Alors ils le prièrent de rester quelques jours avec eux. |
Ostervald | 1881 | Et il commanda qu'on les baptisât au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il ordonna de les baptiser au nom du Seigneur Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours avec eux. |
Genève | 1669 | Et il commanda qu'ils fuſſent baptizez au nom du Seigneur. Alors ils le prierent de demeurer [là] quelques jours. |
Lausanne | 1872 | Et il commanda qu'ils fussent baptisés dans le nom du Seigneur. Alors ils lui demandèrent de s'arrêter quelques jours. |
Sacy | 1759 | Et il commanda qu’on les baptisât au nom du Seigneur Jesus-Christ. Après cela ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux. |
Segond 21 | 2007 | et il ordonna de les baptiser au nom du Seigneur. Ils lui demandèrent alors de rester quelques jours avec eux. |
Louis Segond | 1910 | Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux. |
Monde Nouveau | 2018 | Et il ordonna qu’ils soient baptisés au nom de Jésus Christ. Après cela, ils lui demandèrent de rester quelques jours. |
Monde Nouveau | 1995 | Là-dessus il ordonna qu’ils soient baptisés au nom de Jésus Christ. Ils le prièrent alors de rester quelques jours. |
Edmond Stapfer | 1889 | et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom de Jésus-Christ. Ceux-ci le prièrent de rester quelques jours avec eux. |
Oltramare | 1874 | Et il ordonna de les baptiser au nom du Seigneur. Après cela, on le pria de rester quelques jours. |
Neufchâtel | 1899 | Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux. |
Parole de vie | 2000 | Et Pierre commande de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Alors tous lui demandent de rester quelques jours avec eux. |
Français C. N. | 2019 | Et il ordonna de les baptiser au nom de Jésus Christ. Ils lui demandèrent alors de rester quelques jours avec eux. |
Français C. | 1982 | Et il ordonna de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Ils lui demandèrent alors de rester quelques jours avec eux. |
Semeur | 2000 | Et il donna ordre de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Ensuite, ils le prièrent de rester encore quelques jours avec eux. |
Parole vivante | 2013 | Et il donna ordre de les baptiser au nom du Seigneur Jésus-Christ. Ensuite, les nouveaux baptisés le prièrent de rester encore quelques jours avec eux. |