MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDAS[\ APOCALYPSE /]


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16[\ CH. 17 /]CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et vint un hors des sept de messagers de ceux de ayants les sept phiales et bavarda avec au-delà de moi disant· viens ici, je montrerai à toi l'objet de jugement de la pornée de la grande de celle de étante assis sur de eaux de nombreux,
Alain Dumont 2020Et est-venu l’un d’entre les sept Proclama-teurs de ceux qui-ont les sept vasques, et il s’est-adressé conjointement-avec moi en-parlant-ainsi : Jusqu’ici ! Je te montrerai la décision-de-jugement de la prostituée, la grande, celle qui-est-assise sur des eaux nombreuses…
Osty et Trinquet 1973Et vint un des sept anges qui avaient les sept coupes, et il parla avec moi, disant : “Ici ! que je te montre le jugement de la grande Prostituée qui est assise sur les grandes eaux ,
Segond NBS 2002Alors l’un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint parler avec moi. Il me dit: Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur de grandes eaux.
Jean Grosjean 1971Un des sept anges qui ont les sept bols est venu me parler, il m’a dit : Ici! que je te montre le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grosses eaux,
Bayard 2018Un des sept messagers aux sept coupes s’avança ; il me parla ainsi : « Viens. Je te montrerai le jugement de la prostituée, la grande, celle qui est assise sur des eaux multiples.
Œcuménique 1976Et l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes s'avança et me parla en ces termes: Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui réside au bord des océans .
Liturgie 2013L’un des sept anges aux sept coupes vint me parler : " Viens, dit-il, je vais te montrer ce que sera la condamnation de la grande prostituée assise au bord des grandes eaux.
Jérusalem 1973Alors l'un des sept Anges aux sept coupes s'en vint me dire: "Viens, que je te montre le jugement de la Prostituée fameuse, assise au bord des grandes eaux;
Albert Rilliet 1858Et un des sept anges qui tiennent les sept coupes sortit, et il s'adressa à moi en disant: Viens, je te montrerai la condamnation de la grande impudique, qui est assise sur de nombreuses eaux,
AMIOT 1950L'un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint me parler en ces termes : Viens que je te montre la condamnation de la grande Prostituée qui est assise au bord des grandes eaux,
Darby 1885Et l’un des sept anges qui avaient les sept coupes, vint et me parla, disant : Viens ici ; je te montrerai la sentence de la grande prostituée qui est assise sur plusieurs eaux,
Darby Rev. 2006Puis l'un des sept anges qui avaient les sept coupes vint me parler : Viens ici ; je te montrerai la sentence de la grande prostituée qui est assise sur de grandes eaux ,
LIENART 1951L'un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint m'entretenir, disant : “Arrive! je te ferai voir le jugement de la grande Prostituée, qui est assise sur les grandes eaux :
Shora Kuetu 2021Et l'un des sept anges qui ont les sept coupes vint, et il m'adressa la parole, en disant : Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée, qui est assise sur les grandes eaux,
Peuples 2005Alors un des sept anges des sept fléaux est venu à moi et m’a parlé : « Viens donc que je te montre le jugement de la grande prostituée installée au bord des grandes eaux ;
Chouraqui 1977Survient un des sept messagers aux sept coupes. Il me parle et dit : « Viens ! Je te montrerai le jugement de la putain, la grande, assise sur les eaux multiples.
Tresmontant 2007et il est venu l'un des sept messagers qui tiennent les sept vases et il a parlé avec moi et il m'a dit viens et je te montrerai le jugement de la prostituée la grande celle qui est assise sur les eaux nombreuses
Pirot et Clamer 1950L'un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint m'entretenir, disant: “Arrive! je te ferai voir le jugement de la grande Prostituée, qui est assise sur les grandes eaux:
Abbé Crampon 1923Puis l'un des sept anges qui portaient les sept coupes vint me parler en ces termes: " Viens, je te montrerai le logement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux,
David Martin 1744Alors l'un des sept Anges qui avaient les sept fioles, vint, et il me parla, et me dit : Viens, je te montrerai la condamnation de la grande prostituée, qui est assise sur plusieurs eaux ;
King James 1611Et l'un des sept anges qui avaient les sept fioles, vint et me parla, me disant: Viens ici, je te montrerai le jugement de la grande prostituée, qui est assise sur de nombreuses eaux;
Ostervald 1881Et l'un des sept anges qui avaient les sept coupes, vint et me parla, en disant: Viens, je te montrerai le châtiment de la grande prostituée, qui est assise sur les grosses eaux,
Abbé Fillion 1895Alors un des sept Anges qui avaient les sept coupes vint et me parla, en disant: Viens, et je te montrerai la condamnation de la grande prostituée, qui est assise sur de vastes eaux,
Genève 1669Alors l'un des ſept Anges qui avoyent les ſept phioles, vint, & parla à moi, me diſant, Vien, je te montrerai la condamnation de la grande paillarde, laquelle ſe ſied ſur pluſieurs eaux:
Lausanne 1872Et l'un des sept anges qui avaient les sept fioles vint et me parla, disant: Viens; je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux,
Sacy 1759Alors un des sept anges qui avaient les sept coupes, vint me parler, & me dit: Venez, & je vous montrerai la condamnation de la grande prostituée, qui est assise sur les grandes eaux;
Segond 21 2007Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint me parler et dit: «Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux.
Louis Segond 1910Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint, et il m'adressa la parole, en disant: Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux.
Monde Nouveau 2018L’un des sept anges qui avaient les sept bols est venu me dire : « Viens, je te montrerai le jugement qui sera exécuté sur la grande prostituée qui est assise sur de nombreux cours d’eau.
Monde Nouveau 1995Et l’un des sept anges qui avaient les sept bols est venu et a parlé avec moi, disant : “ Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les eaux nombreuses,
Edmond Stapfer 1889Et l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes s'approcha de moi et me dit: «Viens; je vais te montrer le jugement de la grande prostituée, qui est assise sur de grandes eaux,
Oltramare 1874L'un des sept anges qui tenaient les sept coupes, vint, et me dit: «Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux,
Neufchâtel 1899Et l'un des sept anges, qui tenaient les sept coupes vint et me parla, disant: Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur de grandes eaux,
Parole de vie 2000L'un des sept anges qui tiennent les sept coupes s'avance vers moi. Il me dit : « Viens. Je vais te montrer le jugement de la grande prostituée. C'est une grande ville située au bord de beaucoup d'eau.
Français C. N. 2019Alors l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint me dire : « Viens et je te montrerai le jugement qui va frapper la grande prostituée, la grande ville qui siège au bord des océans.
Français C. 1982Alors l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint me dire: «Viens et je te montrerai la condamnation qui va frapper la grande prostituée, la grande ville bâtie au bord de nombreuses rivières.
Semeur 2000L’un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint me parler: — Viens ici, me dit-il, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux.
Parole vivante 2013L’un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint me parler : —Viens ici, dit-il, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui trône au bord des grands fleuves et étend sa domination sur tant de mers.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021avec au-delà de laquelle pornèrent les rois de la terre et furent déliré en ivresse ceux colonisants la terre hors du vin de la pornation de elle.
Alain Dumont 2020… conjointement-avec laquelle se-sont-prostitués les rois de la terre et se-sont-enivrés ceux qui-établissent-leur-maison [sur] la terre à-partir-du vin de sa prostitution
Osty et Trinquet 1973avec laquelle se sont prostitués les rois de la terre , et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de sa prostitution ”.
Segond NBS 2002C’est avec elle que les rois de la terre se sont prostitués, et les habitants de la terre sont ivres du vin de sa prostitution.
Jean Grosjean 1971elle avec qui les rois de la terre se sont prostitués, et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de sa prostitution.
Bayard 2018Avec elle, ils se sont prostitués, les rois de la terre, et ils se sont enivrés, les habitants de la terre, au vin de sa prostitution. »
Œcuménique 1976Avec elle les rois de la terre se sont prostitués, et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de sa prostitution.
Liturgie 2013Les rois de la terre se sont prostitués avec elle, et ceux qui habitent la terre se sont enivrés du vin de sa prostitution. "
Jérusalem 1973c'est avec elle qu'ont forniqué les rois de la terre, et les habitants de la terre se sont saoulés du vin de sa prostitution."
Albert Rilliet 1858avec laquelle les rois de la terre se sont livrés à l'impudicité; et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de son impudicité. » Et il me transporta dans un désert en esprit.
AMIOT 1950avec laquelle ont forniqué les rois de la terre et qui a enivré les habitants de la terre du vin de son impudicité.
Darby 1885avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication ; et ceux qui habitent sur la terre ont été enivrés du vin de sa fornication.
Darby Rev. 2006avec laquelle les rois de la terre ont commis la fornication ; et ceux qui habitent sur la terre ont été enivrés du vin de sa fornication.
LIENART 1951avec laquelle ont forniqué les rois de la terre et qui a enivré les habitants de la terre du vin de son impudicité.”
Shora Kuetu 2021avec laquelle les rois de la Terre se sont prostitués. Et ceux qui habitent sur la Terre ont été enivrés du vin de sa relation sexuelle illicite.
Peuples 2005les rois de la terre couchaient avec elle et les habitants de la terre s’enivraient de sa luxure. »
Chouraqui 1977Avec elle ils ont putassé, les rois de la terre ; ils se sont soûlés, les habitants de la terre, au vin de sa puterie. »
Tresmontant 2007celle avec laquelle se sont prostitués les rois de la terre et ils se sont saoulés ceux qui habitent le pays [en buvant] du vin de sa prostitution
Pirot et Clamer 1950avec laquelle ont forniqué les rois de la terre et qui a enivré les habitants de la terre du vin de son impudicité.”
Abbé Crampon 1923avec laquelle les rois de la terre se sont souillés, et qui a enivré les habitants de la terre du vin de son impudicité. "
David Martin 1744Avec laquelle les Rois de la terre ont commis fornication, et qui a enivré du vin de sa prostitution les habitants de la terre.
King James 1611Avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication, et les habitants de la terre ont été enivrés du vin de sa fornication.
Ostervald 1881Avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication, et qui a enivré du vin de sa prostitution ceux qui habitent la terre.
Abbé Fillion 1895avec laquelle les rois de la terre se sont souillés, et les habitants de la terre ont été enivrés de vin de sa prostitution.
Genève 1669Avec laquelle les rois de la terre ont paillardé, & du vin de la paillardiſe de laquelle ont eſté enyvrez les habitans de la terre.
Lausanne 1872avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication; et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de sa fornication.
Sacy 1759avec laquelle les rois de la terre se sont corrompus, & qui a enivré du vin de sa prostitution les habitants de la terre.
Segond 21 2007C'est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à l'immoralité, et c'est du vin de sa prostitution que les habitants de la terre se sont enivrés.»
Louis Segond 1910C'est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à l'impudicité, et c'est du vin de son impudicité que les habitants de la terre se sont enivrés.
Monde Nouveau 2018C’est avec elle que les rois de la terre ont commis des actes sexuels immoraux, et c’est du vin de sa conduite sexuelle immorale que les habitants de la terre se sont enivrés. »
Monde Nouveau 1995avec laquelle les rois de la terre ont commis la fornication, tandis que ceux qui habitent la terre se sont enivrés du vin de sa fornication. ”
Edmond Stapfer 1889avec laquelle ont forniqué les rois de la terre, et qui a enivré les habitants de la terre du vin de sa fornication.»
Oltramare 1874avec laquelle les rois de la terre se sont souillés, et qui a enivré les habitants de la terre du vin de son libertinage.»
Neufchâtel 1899avec laquelle les rois de la terre se sont livrés à la fornication, et les habitants de la terre ont été enivrés du vin de sa fornication.
Parole de vie 2000Les rois de la terre se sont prostitués avec elle. Les habitants de la terre sont devenus ivres en se prostituant comme elle. »
Français C. N. 2019Les rois de la terre se sont livrés à la débauche avec elle et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de sa débauche. »
Français C. 1982Les rois de la terre se sont livrés à l'immoralité avec elle et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de son immoralité.»
Semeur 2000Les rois de la terre se sont livrés à la débauche avec elle, et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de sa prostitution.
Parole vivante 2013À cause d’elle, les rois de la terre sont devenus infidèles à Dieu. La griserie de sa prostitution a enivré les habitants de la terre.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et porta au loin moi envers désert en à esprit. Et je vis femme étante assis sur bête sauvage écarlate, étants pleins noms de blasphème, ayant têtes sept et cornes dix.
Alain Dumont 2020Et il m’a-porté-au-loin envers un désert, en esprit. Et j’ai-vu une femme étant-assise sur une bête écarlate, étant-lestée de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes.
Osty et Trinquet 1973Et il m’emporta en esprit au désert. Et je vis une femme assise sur une Bête écarlate, pleine de noms blasphématoires, ayant sept têtes et dix cornes.
Segond NBS 2002Il me transporta, par l’Esprit, dans un désert. Je vis alors une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms blasphématoires, qui avait sept têtes et dix cornes.
Jean Grosjean 1971Il m’a emporté en esprit au désert et j’ai vu une femme assise sur une bête écarlate à sept têtes et dix cornes et pleine de noms blasphématoires.
Bayard 2018Par inspiration, il me transporta dans un désert où je vis une femme assise sur une bête écarlate, chargée de noms de blasphème, et qui avait sept têtes et dix cornes.
Œcuménique 1976Alors il me transporta en esprit au désert. Et je vis une femme assise sur une bête écarlate, couverte de noms blasphématoires, et qui avait sept têtes et dix cornes.
Liturgie 2013Il me transporta en esprit au désert. Et j’ai vu une femme assise sur une bête écarlate qui était couverte de noms blasphématoires et qui avait sept têtes et dix cornes.
Jérusalem 1973Il me transporta au désert, en esprit. Et je vis une femme, assise sur une Bête écarlate couverte de titres blasphématoires et portant sept têtes et dix cornes.
Albert Rilliet 1858Et je vis une femme assise sur une bête écarlate pleine des noms de blasphème, et ayant sept têtes et dix cornes.
AMIOT 1950Et il me transporta en esprit au désert. Là je vis une Femme montée sur une Bête écarlate, couverte de noms blasphématoires, qui avait sept têtes et dix cornes.
Darby 1885Et il m’emporta en esprit dans un désert : et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes.
Darby Rev. 2006Alors il m'emporta en esprit dans un désert : et je vis une femme assise sur une Bête écarlate, pleine de noms de blasphèmes, qui avait sept têtes et dix cornes.
LIENART 1951Il me transporta en esprit dans un désert. Et je vis une Femme, assise sur une Bête écarlate, pleine de noms blasphématoires, ayant sept têtes et dix cornes.
Shora Kuetu 2021Et il me transporta dans un désert, en esprit. Et je vis une femme assise sur une bête couleur d'écarlate, pleine de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes.
Peuples 2005L’ange m’enleva en esprit et me conduisit au désert. Là j’ai vu une femme assise sur une bête couleur écarlate, qui avait sept têtes et dix cornes, toute couverte de titres qui sont autant d’insultes à Dieu.
Chouraqui 1977Il me transporte au désert, en souffle. Je vois une femme assise sur une bête écarlate, pleine des noms du blasphème, avec des têtes, sept, et des cornes, dix.
Tresmontant 2007et il m'a transporté dans le désert en esprit et j'ai vu une femme qui était assise sur une bête rouge écarlate elle était remplie de noms d'insulte contre dieu et à celle-ci sept têtes et dix cornes
Pirot et Clamer 1950Il me transporta en esprit dans un désert. Et je vis une Femme, assise sur une Bête écarlate, pleine de noms blasphématoires, ayant sept têtes et dix cornes.
Abbé Crampon 1923Et il me transporta ces esprit dans un désert. Et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphème, et ayant sept têtes et dix cornes.
David Martin 1744Ainsi il me transporta en esprit dans un désert ; et je vis une femme montée sur une bête de couleur d'écarlate, pleine de noms de blasphème, et qui avait sept têtes et dix cornes.
King James 1611Et il m'emporta en esprit dans le désert; et je vis une femme assise sur une bête de couleur écarlate, pleine de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes.
Ostervald 1881Et il me transporta en esprit dans un désert; et je vis une femme assise sur une bête de couleur écarlate, pleine de noms de blasphème, et ayant sept têtes et dix cornes.
Abbé Fillion 1895Et il me transporta en esprit dans le désert. Et je vis une femme assise sur une bête de couleur écarlate, couverte de noms de blasphèmes, qui avait sept têtes et dix cornes.
Genève 1669Ainſi donc il me tranſporta en eſprit en un deſert: & je vis une femme montée ſur une beſte de couleur d'écarlatte, qui eſtoit pleine de noms de blaſpheme, ayant ſept teſtes & dix cornes.
Lausanne 1872Et il m'emporta dans un désert, en esprit {Ou par l'Esprit.}; et je vis une femme assise sur une bête couleur d'écarlate, pleine de noms de blasphèmes, ayant sept têtes et dix cornes.
Sacy 1759Il me transporta donc en esprit dans le désert; & je vis une femme assise sur une bête de couleur d’écarlate, pleine de noms de blasphème, qui avait sept têtes & dix cornes.
Segond 21 2007Alors il me transporta en esprit dans un désert et je vis une femme assise sur une bête écarlate, couverte de noms blasphématoires et qui avait sept têtes et dix cornes.
Louis Segond 1910Il me transporta en esprit dans un désert. Et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes.
Monde Nouveau 2018Et dans la puissance de l’esprit, il m’a transporté jusque dans un désert. Et j’ai vu une femme assise sur une bête sauvage de couleur écarlate qui était pleine de noms blasphématoires et qui avait sept têtes et dix cornes.
Monde Nouveau 1995Et il m’a transporté, dans [la puissance de l’]esprit, dans un désert. Et j’ai aperçu une femme assise sur une bête sauvage de couleur écarlate qui était pleine de noms blasphématoires et qui avait sept têtes et dix cornes.
Edmond Stapfer 1889Et il m'emmena en esprit dans un désert, et je vis une femme assise sur une bête écarlate, couverte de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes.
Oltramare 1874Et il m'emmena en esprit dans un désert. Et je vis une femme assise sur une bête écarlate, couverte de noms de blasphème, et qui avait sept têtes et dix cornes.
Neufchâtel 1899Et il me transporta en esprit dans un désert, et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphèmes, et qui avait sept têtes et dix cornes.
Parole de vie 2000L'Esprit Saint vient en moi, et l'ange me transporte au désert. Alors je vois une femme assise sur une bête rouge. Cette bête a sept têtes et dix cornes et elle est couverte de noms qui insultent Dieu.
Français C. N. 2019L'Esprit s'empara de moi et l'ange me transporta au désert. Là je vis une femme assise sur une bête rouge qui était couverte de noms insultants pour Dieu. Elle avait sept têtes et dix cornes.
Français C. 1982L'Esprit se saisit de moi et l'ange me transporta dans un désert. Je vis là une femme assise sur une bête rouge écarlate qui était couverte de noms insultants pour Dieu; cette bête avait sept têtes et dix cornes.
Semeur 2000Il me transporta alors en esprit dans un désert. Je vis une femme assise sur une bête au pelage écarlate. Cette bête était couverte de titres offensants pour Dieu, elle avait sept têtes et dix cornes.
Parole vivante 2013Et il me transporta en esprit dans un désert. Je vis une femme montée sur une bête au pelage écarlate, entièrement couverte de titres offensants pour Dieu. Cette bête avait sept têtes et dix cornes.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et la femme était ayante étée jetée autour de pourpre et écarlate et ayante étée dorée à objet d'or et à pierre à de valeur et aux perles, ayante coupe d'or en à la main de elle étant plein de abominations et les impurs de la pornation de elle
Alain Dumont 2020Et la femme était se-trouvant-avoir-été-couverte de porphyre et d’écarlate et se-trouvant-avoir-été-dorée par de l’or et une pierre de-valeur et de perles, ayant une coupe d’or dans sa main, étant-lestée d’abominations, et les impuretés de sa prostitution…
Osty et Trinquet 1973Et la femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et toute dorée d’or, et de pierres précieuses, et de perles. Elle avait dans sa main une coupe d’or pleine d’abominations, et les impuretés de sa prostitution,
Segond NBS 2002Cette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait à la main une coupe d’or, pleine d’abominations et des impuretés de sa prostitution.
Jean Grosjean 1971La femme était vêtue de pourpre et d’écarlate et chamarrée d’or, de pierres précieuses et de perles, avec une coupe d’or à la main, pleine d’horreurs, et les impu-retés de sa prostitution,
Bayard 2018La femme était revêtue de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d’or remplie d abominations et des impuretés de sa prostitution.
Œcuménique 1976La femme, vêtue de pourpre et d'écarlate, étincelait d'or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d'or pleine d'abominations: les souillures de sa prostitution.
Liturgie 2013Cette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, toute parée d’or, de pierres précieuses et de perles ; elle avait dans la main une coupe d’or remplie d’abominations, avec les impuretés de sa prostitution.
Jérusalem 1973La femme, vêtue de pourpre et d'écarlate, étincelait d'or, de pierres précieuses et de perles; elle tenait à la main une coupe en or, remplie d'abominations et des souillures de sa prostitution.
Albert Rilliet 1858Et la femme était revêtue de pourpre et d'écarlate, et couverte d'or, de pierres précieuses, et de perles, tenant dans sa main un calice d'or rempli d'abominations, et les souillures de son impudicité;
AMIOT 1950La Femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, chamarrée d'or, de pierres précieuses et de perles ; elle tenait en main une coupe d'or pleine de ses abominations et des souillures de sa prostitution.
Darby 1885Et la femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or et de pierres précieuses et de perles, ayant dans sa main une coupe d’or pleine d’abominations, et les impuretés de sa fornication ;
Darby Rev. 2006La femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierres précieuses et de perles ; elle tenait dans la main une coupe d'or pleine d'abominations, et les impuretés de sa fornication.
LIENART 1951La Femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierres précieuses et de perles ; elle tenait en main une coupe d'or, pleine d'abomination : ce sont les impuretés de sa prostitution.
Shora Kuetu 2021Et la femme était vêtue de pourpre et d'écarlate et parée d'or, de pierres précieuses et de perles. Et elle tenait à la main une coupe d'or pleine d'abominations et des impuretés de sa relation sexuelle illicite.
Peuples 2005La femme était vêtue de rouge pourpre et écarlate, elle était parée d’or, de perles et de pierres précieuses. Elle tenait à la main une coupe d’or remplie de choses abominables, toutes les impuretés de sa prostitution.
Chouraqui 1977La femme est habillée de pourpre, d’écarlate, dorée d’or, de pierres précieuses, de perles. Elle a dans sa main un pot d’or plein d’abominations et des souillures de sa puterie.
Tresmontant 2007et la femme était revêtue de pourpre et d'écarlate et elle était recouverte avec de l'or et avec de la pierre de grande valeur et avec des pierres précieuses et elle tient une coupe en or dans sa main remplie avec les abominations et les souillures de sa prostitution
Pirot et Clamer 1950La Femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierres précieuses et de perles; elle tenait en main une coupe d'or, pleine d'abominations: ce sont les impuretés de sa prostitution.
Abbé Crampon 1923Cette femme était vêtue de pourpre et d'écarlate; et richement parée d'or, de pierres précieuses et de perles; elle tenait à la main une coupe d'or, remplie d'abominations et des souillures de sa prostitution.
David Martin 1744Et la femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses, et de perles ; et elle tenait à la main une coupe d'or, pleine des abominations de l'impureté de sa prostitution.
King James 1611Et la femme était vêtue de couleurs pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles; ayant dans sa main une coupe d'or pleine des abominations et de l'impuretés de sa fornication.
Ostervald 1881La femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierres précieuses et de perles; elle tenait à la main une coupe d'or, pleine des abominations et des souillures de sa prostitution.
Abbé Fillion 1895Et la femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles; elle avait dans sa main une coupe d'or, pleine des abominations et de l'impureté de sa fornication.
Genève 1669Et la femme eſtoit accouſtrée de pourpre & d'écarlatte, & parée d'or, & de pierres precieuſes, & de perles: tenant en ſa main une coupe d'or, pleine d'abominations de la ſoüillure de ſa paillardiſe.
Lausanne 1872Et la femme était revêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or et de pierres précieuses, et de perles; ayant en sa main une coupe d'or, pleine des abominations et de l'impureté de sa fornication;
Sacy 1759Cette femme était vêtue de pourpre & d’écarlate; elle était parée d’or, de pierres précieuses & de perles, & tenait en sa main un vase d’or, plein des abominations & de l’impureté de sa fornication.
Segond 21 2007Cette femme était habillée de pourpre et d'écarlate et parée d'or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d'or remplie d'abominations et des souillures de sa prostitution.
Louis Segond 1910Cette femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d'or, remplie d'abominations et des impuretés de sa prostitution.
Monde Nouveau 2018La femme était habillée de pourpre et d’écarlate, et elle était parée d’or et de pierres précieuses et de perles, et elle avait à la main une coupe en or qui était pleine de choses répugnantes et des impuretés de ses actes sexuels immoraux.
Monde Nouveau 1995Et la femme était revêtue de pourpre et d’écarlate, et elle était parée d’or et de pierres précieuses et de perles, et elle avait dans sa main une coupe d’or qui était pleine de choses immondes et des impuretés de sa fornication.
Edmond Stapfer 1889Et cette femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, couverte d'or, de pierres précieuses et de perles; elle tenait à la main une coupe d'or pleine des abominations et des impuretés de sa fornication.
Oltramare 1874Cette femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, elle était couverte d'or, de pierres précieuses et de perles; elle tenait à la main une coupe d'or pleine d'abominations et des souillures de son libertinage;
Neufchâtel 1899Et la femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or et de pierres précieuses et de perles; elle avait à la main une coupe d'or pleine des abominations et des impuretés de sa fornication.
Parole de vie 2000La femme est enveloppée d'un vêtement en beau tissu rouge, elle est couverte d'or brillant, de pierres précieuses et de perles. Dans sa main, elle tient une coupe en or pleine des actions horribles et impures de sa vie de prostituée.
Français C. N. 2019La femme était vêtue de précieuses étoffes rouges, et elle était couverte de bijoux d'or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait à la main une coupe d'or pleine des abominables impuretés dues à sa débauche.
Français C. 1982La femme portait de luxueux vêtements rouge écarlate et elle était chargée de bijoux d'or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait à la main une coupe d'or pleine des abominables impuretés dues à son immoralité.
Semeur 2000La femme était vêtue d’habits de pourpre et d’écarlate, et parée de bijoux d’or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait à la main une coupe d’or pleine de choses abominables et d’obscénités dues à sa prostitution.
Parole vivante 2013La femme était vêtue d’habits de pourpre et d’écarlate chamarrés d’or, elle était couverte de pierreries et de perles. Elle tenait en main une coupe d’or pleine d’obscénités répugnantes, et elle était couverte des marques de sa vie dépravée.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et sur le front de elle nom ayant été écrit, mystère, Babylone la grande, la mère des pornées et des abominations de la terre.
Alain Dumont 2020… et sur son front un nom qui-se-trouve-avoir-été-écrit, un mystère : Babylôn la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre.
Osty et Trinquet 1973et sur son front un nom écrit, un mystère : Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre .
Segond NBS 2002Sur son front était écrit un nom, un mystère: Babylone la Grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre.
Jean Grosjean 1971et sur son front un nom écrit, un mystère : babylone LA GRANDE, LA MÈRE DES PROSTITUÉES ET DES HORREURS DE LA TERRE.
Bayard 2018Et sur son front est écrit un nom, un mystère : Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre.
Œcuménique 1976Sur son front un nom était écrit, mystérieux: Babylone la grande, mère des prostituées et des abominations de la terre.
Liturgie 2013Il y avait sur son front un nom écrit, un mystère : " Babylone la Grande, la mère des prostitutions et des abominations de la terre. "
Jérusalem 1973Sur son front, un nom était inscrit — un mystère! — "Babylone la Grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre.
Albert Rilliet 1858et sur son front un nom était écrit, mystère: « BABYLONE LA GRANDE, LA MÈRE DES IMPUDIQUES ET DES ABOMINATIONS DE LA TERRE. »
AMIOT 1950Sur son front un nom était inscrit, un nom mystérieux : Babylone la grande, mère des impudiques et des abominations de la terre.
Darby 1885et [il y avait] sur son front un nom écrit : Mystère, Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre.
Darby Rev. 2006Sur son front il y avait un nom écrit : Mystère, Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre.
LIENART 1951Sur son front un nom inscrit, un mystère : “Babylone la grande, la mère des prostituée et des abominations de la terre.”
Shora Kuetu 2021Et sur son front, un nom écrit : Mystère, Babel la grande, la mère des prostituées et des abominations de la Terre.
Peuples 2005Sur son front était écrit son nom, un nom à mystères : Babylone la Grande, la mère des prostituées et des abominations de toute la terre.
Chouraqui 1977Sur son front un nom écrit, un mystère : « Babèl la grande, mère des putains et des abominations de la terre. »
Tresmontant 2007et sur son front un nom [est] écrit c'est un secret babel la grande la mère des prostituées et des abominations de la terre
Pirot et Clamer 1950Sur son front un nom inscrit, un mystère: “Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre.”
Abbé Crampon 1923Sur son front était un nom, nom mystérieux: " Babylone la grande, la mère des impudiques et des abominations de la terre. "
David Martin 1744Et il y avait sur son front un nom écrit, mystère, la grande Babylone, la mère des impudicités et des abominations de la terre.
King James 1611Et sur son front était écrit un nom: MYSTÈRE, BABYLONE LA GRANDE, LA MÈRE DES PROSTITUÉES ET DES ABOMINATIONS DE LA TERRE.
Ostervald 1881Et sur son front était écrit un nom: Mystère: Babylone la grande, la mère des fornicateurs et des abominations de la terre.
Abbé Fillion 1895Et sur son front était écrit ce nom: Mystère; Babylone la grande, la mère des fornications et des abominations de la terre.
Genève 1669Et en ſon front il y avoit un nom eſcrit, Myſtere, la grande Babylone, la mere des paillardiſes & des abominations de la terre.
Lausanne 1872et sur son front, un nom écrit: Mystère, Babylone la grande, la mère des fornicateurs et des abominations de la terre.
Sacy 1759Et sur son front était écrit ce nom: Mystère: Babylone la grande, la mère des fornications & des abominations de la terre.
Segond 21 2007Sur son front était écrit un nom, un mystère: «Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre.»
Louis Segond 1910Sur son front était écrit un nom, un mystère: Babylone la grande, la mère des impudiques et des abominations de la terre.
Monde Nouveau 2018Sur son front était écrit un nom, un mystère : « Babylone la Grande, la mère des prostituées et des choses répugnantes de la terre. »
Monde Nouveau 1995Et sur son front était écrit un nom, un mystère : “ Babylone la Grande, la mère des prostituées et des choses immondes de la terre. ”
Edmond Stapfer 1889Et sur son front était écrit un nom, un mystère: «La grande Babylone!, la mère des prostituées et des abominations de la terre!»
Oltramare 1874sur son front était écrit un nom, nom mystérieux, «Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre.»
Neufchâtel 1899Et sur son front était écrit un nom, un mystère: Babylone la grande, la mère des impudiques et des abominations de la terre.
Parole de vie 2000Sur son front, un nom mystérieux est écrit : « La grande ville de Babylone, la mère des prostituées et des actions horribles qui ont lieu sur la terre. »
Français C. N. 2019Sur son front était écrit un nom au sens mystérieux : « la grande Babylone, la mère des prostituées et des abominations du monde. »
Français C. 1982Sur son front était écrit un nom au sens secret: «La grande Babylone, la mère des prostituées et des abominations du monde.»
Semeur 2000Sur son front, elle portait gravé un nom mystérieux signifiant:" La grande Babylone, la mère des prostituées et des abominations de la terre."
Parole vivante 2013Sur son front, elle portait gravé un nom mystérieux signifiant symboliquement : « Je suis la grande Babylone, la mère de toutes les prostituées et l’origine de toutes les vilenies de la terre ».

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021et je vis la femme délirante en ivresse hors du sang des saints et hors du sang des témoins de Iésous. Et j'étonnai ayant vu elle objet d'étonnement grand.
Alain Dumont 2020Et j’ai-vu la femme délirant-dans-l’ivresse issue-du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et je me-suis-étonné en- la -voyant, d’un grand étonnement.
Osty et Trinquet 1973Et je vis cette femme s’enivrer du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant, je m’étonnai d’un grand étonnement.
Segond NBS 2002Je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. À sa vue, je fus frappé d’un grand étonnement.
Jean Grosjean 1971Et j’ai vu cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. À cette vue je me suis étonné d’un grand étonnement.
Bayard 2018Je vis la femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et je fus étonné, à sa vue, d’un grand étonnement.
Œcuménique 1976Et je vis la femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. À sa vue je restai confondu.
Liturgie 2013Et j’ai vu la femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. En la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement.
Jérusalem 1973Et sous mes yeux, la femme se saoulait du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus. A sa vue, je fus bien stupéfait;
Albert Rilliet 1858Et je vis la femme enivrée du sang des saints et du sang des témoins de Jésus, et je fus saisi en la voyant d'un grand étonnement,
AMIOT 1950Et je vis la Femme ivre du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus. Et je fus saisi en la voyant d'un étonnement extrême.
Darby 1885Et je vis la femme enivrée du sang des saints, et du sang des témoins de Jésus ; et, en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement.
Darby Rev. 2006Et je vis la femme enivrée du sang des saints et du sang des témoins de Jésus ; en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement.
LIENART 1951Et je vis la Femme enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus. A cette vue, je fus pris d'un grand embarras.
Shora Kuetu 2021Et je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Yéhoshoua. Et en la voyant, je fus étonné, d'une grande admiration.
Peuples 2005Et j’ai vu cette femme ivre du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus.
| Quand je la vis, ce fut pour moi un grand étonnement.
Chouraqui 1977Je vois la femme ivre du sang des consacrés et du sang des témoins de Iéshoua’. Et je m’étonne, la voyant, d’un grand étonnement.
Tresmontant 2007et j'ai vu la femme qui était saoule du sang des saints et du sang des témoins de ieschoua et j’ai été stupéfait lorsque je l'ai vue d'une grande stupeur
Pirot et Clamer 1950Et je vis la Femme enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus. A cette vue, je fus pris d'un grand embarras.
Abbé Crampon 1923Je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus; et, en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement.
David Martin 1744Et je vis la femme enivrée du sang des Saints, et du sang des martyrs de Jésus ; et quand je la vis je fus saisi d'un grand étonnement.
King James 1611Et je vis la femme enivrée du sang des saints et du sang·des martyrs de Jésus, et quand je la vis, je me demandai avec grand étonnement.
Ostervald 1881Je vis cette femme enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus, et en la voyant, je fus saisi d'une grande stupeur.
Abbé Fillion 1895Et je vis cette femme, ivre du sang des saints, et du sang des martyrs de Jésus; et en la voyant, je fus frappé d'un grand étonnement.
Genève 1669Et je vis la femme enyvrée du ſang des Saints, & du ſang des Martyrs de Jeſus: & la voyant je m'émerveillai d'un grand esbahiſſement.
Lausanne 1872Et je vis la femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus; et en la voyant, je fus étonné d'un grand étonnement.
Sacy 1759Et je vis cette femme enivrée du sang des saints, & du sang des martyrs de Jesus; & en la voyant, je fus frappé d’un grand étonnement.
Segond 21 2007Je vis cette femme ivre du sang des saints, du sang des témoins de Jésus. En la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement.
Louis Segond 1910Et je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement.
Monde Nouveau 2018Et j’ai vu que la femme était ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus.Eh bien, en la voyant, j’ai été très étonné.
Monde Nouveau 1995Et j’ai vu que la femme était ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Eh bien, en l’apercevant, je me suis étonné d’un grand étonnement.
Edmond Stapfer 1889Et je vis la femme enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus; et je fus frappé, à sa vue, d'un étonnement extrême.
Oltramare 1874Je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus, et sa vue me jeta dans un grand étonnement.
Neufchâtel 1899Et je vis la femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus: et en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement.
Parole de vie 2000Je vois que la femme est ivre. Elle a bu en abondance le sang de ceux qui appartiennent à Dieu, le sang des témoins de Jésus. Quand je la vois, je suis vraiment très surpris.
Français C. N. 2019Je vis que cette femme était ivre du sang de ceux qui appartiennent à Dieu, du sang de ceux qui ont été mis à mort à cause de leur fidélité à Jésus. En la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement.
Français C. 1982Je vis que cette femme était ivre du sang du peuple de Dieu, du sang de ceux qui ont été mis à mort à cause de leur fidélité à Jésus. En la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement.
Semeur 2000Je vis qu’elle était ivre du sang de ceux qui appartiennent à Dieu et de ceux qui ont rendu témoignage à Jésus. A sa vue, je fus profondément bouleversé.
Parole vivante 2013Je reconnus qu’elle était ivre ; elle se grisait, sous mes yeux, du sang des chrétiens et de ceux qui avaient rendu témoignage à Jésus. À cette vue, je fus bouleversé, je demeurai cloué de saisissement.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Et dit à moi le messager· par le fait de quel tu étonnas ? moi à toi je dirai le mystère de la femme et du bête sauvage de ce de portant elle de ce de ayant les sept têtes et les dix cornes.
Alain Dumont 2020Et il m’a-parlé-ainsi, le Proclamateur : Pourquoi t’étonnes-tu ? Moi, je te parlerai [pour dévoiler] le mystère de la femme et de la bête, celle qui- la -charge, celle qui-a les sept têtes et les dix cornes.
Osty et Trinquet 1973Et l’ange me dit : “Pourquoi t’étonner ? Moi je te dirai le mystère de la Femme et de la Bête qui la porte, celle qui a les sept têtes et les dix cornes.
Segond NBS 2002L’ange me dit: Pourquoi t’étonner? Moi, je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, celle qui a les sept têtes et les dix cornes.
Jean Grosjean 1971L’ange m’a dit : Pourquoi t’étonner ? moi, je te dirai le mystère de cette femme et de la bête à sept têtes et dix cornes qui la porte.
Bayard 2018Le messager me dit : « Pourquoi es-tu étonné ? Moi je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, ceUe qui a sept têtes et dix cornes.
Œcuménique 1976Alors l'ange me dit: Pourquoi cette stupeur? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête aux sept têtes et aux dix cornes qui la porte.
Liturgie 2013Et l’ange me dit : " Pourquoi es-tu étonné ? Moi, je te dirai le mystère de la femme et de la Bête qui la porte, celle qui a les sept têtes et les dix cornes.
Jérusalem 1973mais l'Ange me dit: "Pourquoi t'étonner? Je vais te dire, moi, le mystère de la femme et de la Bête qui la porte, aux sept têtes et aux dix cornes.
Albert Rilliet 1858et l'ange me dit: « Pourquoi t'es-tu étonné? Je te dirai, moi, le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a sept têtes et dix cornes.
AMIOT 1950L'ange me dit : Pourquoi t'étonnes-tu ? Je vais, moi, t'expliquer le mystère de la Femme et de la Bête à sept têtes et dix cornes qui la porte.
Darby 1885Et l’ange me dit : Pourquoi es-tu étonné ? Je te dirai, moi, le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes.
Darby Rev. 2006L'ange me dit : Pourquoi es-tu étonné ? Je te dirai, moi, le mystère de la femme et de la Bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes.
LIENART 1951L'ange me dit : “Pourquoi t'es-tu étonné? Moi, je vais te dire le mystère de la Femme et de la Bête qui la supporte, qui a sept têtes et dix cornes.
Shora Kuetu 2021Et l'ange me dit : Pourquoi es-tu dans l'admiration ? Je te dirai, moi, le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes.
Peuples 2005Alors l’ange me dit : « Qu’est-ce qui t’étonne ? Je vais t’expliquer le secret de la femme et de la bête qui la porte, qui a sept têtes et dix cornes.
Chouraqui 1977Le messager me dit : « Pourquoi t’étonnes-tu ? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, celle qui a les sept têtes et les dix cornes.
Tresmontant 2007et il m'a dit le messager pourquoi es-tu dans la stupeur c'est moi qui vais te dire le secret de la femme et de l'être vivant-la bête qui la porte celle à qui sont les sept têtes et les dix cornes
Pirot et Clamer 1950L'ange me dit: “Pourquoi t'es-tu étonné? Moi, je vais te dire le mystère de la Femme et de la Bête qui la supporte, qui a sept têtes et dix cornes.
Abbé Crampon 1923Et l'ange me dit: " Pourquoi t'étonner? Moi je vais te dire le mystère de la femme et de la bête qui la porte, et qui a les sept têtes et les dix cornes.
David Martin 1744Et l'Ange me dit : pourquoi t'étonnes-tu ? je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, laquelle a sept têtes et dix cornes.
King James 1611Et l'ange me dit: Pourquoi es-tu étonné? Je te dirai le mystère de la femme, et de la bête qui la porte, et qui a les sept têtes et les dix cornes.
Ostervald 1881Et l'ange me dit: Pourquoi es-tu stupéfait? Je te dirai le mystère de la femme, et de la bête qui la porte, et qui a les sept têtes et les dix cornes.
Abbé Fillion 1895Et l'Ange me dit: Pourquoi t'étonnes-tu? Je te dirai le mystère de la femme, et de la bête qui la porte, et qui a sept têtes et dix cornes.
Genève 1669Et l'Ange me dit, Pourquoi t'émerveilles-tu? Je te dirai le myſtere de la femme, & de la beſte qui la porte, laquelle a ſept teſtes & dix cornes.
Lausanne 1872Et l'ange me dit: Pourquoi t'étonnes-tu? je te dirai, moi, le mystère de la femme et de la bête qui la porte, laquelle a les sept têtes et les dix cornes.
Sacy 1759Alors l’ange me dit: De quoi vous étonnez-vous? Je vous dirai le mystère de la femme, & de la bête sur laquelle elle est assise, qui a sept têtes & dix cornes.
Segond 21 2007L'ange me dit: «Pourquoi t'étonnes-tu? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, celle qui a les sept têtes et les dix cornes.
Louis Segond 1910Et l'ange me dit: Pourquoi t'étonnes-tu? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes.
Monde Nouveau 2018Alors l’ange m’a dit : « Pourquoi es-​tu si étonné ? Je vais t’expliquer le mystère de cette femme et de la bête sauvage qui la porte et qui a les sept têtes et les dix cornes :
Monde Nouveau 1995Alors l’ange m’a dit : “ Pourquoi t’es-tu étonné ? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête sauvage qui la porte et qui a les sept têtes et les dix cornes :
Edmond Stapfer 1889Et l'ange me dit: Pourquoi t'étonnes-tu? Je vais t'expliquer le mystère de la femme et de la bête qui la porte, la bête à sept têtes et à dix cornes.
Oltramare 1874Alors l'ange me dit: «Pourquoi t'étonnes-tu? Je te dirai, moi, le mystère de la femme et de la bête qui la porte, et qui a les sept têtes et les dix cornes.
Neufchâtel 1899Et l'ange me dit: Pourquoi t'étonnes-tu? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, et qui a les sept têtes et les dix cornes.
Parole de vie 2000Alors l'ange me dit : « Tu es surpris. Pourquoi donc ? Moi, je vais t'expliquer un secret mystérieux à propos de cette femme qui est portée par la bête. Je vais t'expliquer aussi un secret mystérieux à propos de la bête aux sept têtes et aux dix cornes.
Français C. N. 2019L'ange me dit alors : « Pourquoi t'étonnes-tu ? Je vais te révéler le mystère de la femme et de la bête qui la porte, celle qui a sept têtes et dix cornes.
Français C. 1982L'ange me dit alors: «Pourquoi t'étonnes-tu? Je te révélerai le secret de la femme et de la bête qui la porte, celle qui a sept têtes et dix cornes.
Semeur 2000L’ange me demanda: — Pourquoi t’étonnes-tu ainsi? Je vais te dévoiler le mystère de la femme et de la bête qui la porte, cette bête aux sept têtes et aux dix cornes.
Parole vivante 2013L’ange me demanda :—Pourquoi t’étonnes-tu ainsi ? Je vais t’expliquer la signification allégorique de la femme et de la bête qui la porte, cette bête aux sept têtes et aux dix cornes.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Le bête sauvage lequel tu vis était et non est et immine monter hors de l'abysse et envers perte complète dirige en arrière, et étonneront ceux colonisants sur de la terre, de lesquels non a été écrit les noms sur le papier de bible de la vie au loin de fondation de monde, de regardants le bête sauvage en ce que était et non est et sera à côté.
Alain Dumont 2020La bête que tu as-vue était, et elle n’est pas, et elle est-imminente à monter hors-de l’abîme. Et [c’est] envers une perdition [qu’]elle se-retire. Et ils mettront-leur-étonnement – ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre, dont se-trouve- ne pas -avoir-été-écrit le nom sur le livre de la vie depuis la fondation du monde – en-regardant la bête parce-qu’elle était et n’est pas, et sera-présente [à nouveau].
Osty et Trinquet 1973La Bête que tu as vue était, et elle n’est plus ; et elle va monter de l’Abîme et aller à sa perte. Et ceux qui habitent sur la terre, et dont le nom ne se trouve pas écrit , depuis la fondation du monde, sur le Livre de vie , s’étonneront, en voyant la Bête, de ce qu’elle était, et qu’elle n’est plus, et qu’elle reparaîtra.
Segond NBS 2002La bête que tu as vue était, et elle n’est plus. Elle va monter de l’abîme et s’en aller à la perdition. Les habitants de la terre, ceux dont le nom n’a pas été inscrit dans le livre de la vie depuis la fondation du monde, seront étonnés à la vue de la bête, parce qu’elle était, qu’elle n’est plus et qu’elle reparaîtra.
Jean Grosjean 1971La bête que tu as vue était et elle n’est plus, et elle va monter de l’abîme et aller à sa perte. Les habitants de la terre dont le nom n’est pas écrit au livre de vie depuis la fondation du monde s’étonneront de voir la bête, qu’elle était, qu’elle n’est plus et qu’elle sera là.
Bayard 2018La bête que tu vis était et n’est plus ; elle va monter de l’abîme et aller à sa perte. Ils s’étonneront, les habitants de la terre, ceux dont le nom n’a pas été inscrit au volume de la vie depuis la fondation de l’univers, ils s’étonneront en voyant la bête, car elle était et n’est plus et elle reviendra.
Œcuménique 1976La bête que tu as vue était, mais elle n'est plus. Elle va monter de l'abîme et s'en aller à la perdition. Et les habitants de la terre, dont le nom n'est pas écrit, depuis la fondation du monde, dans le livre de vie, s'étonneront en voyant la bête, car elle était, n'est plus, mais reviendra.
Liturgie 2013La Bête que tu as vue, elle était, mais elle n’est plus ; elle va monter de l’abîme pour aller à sa perdition. Quant aux habitants de la terre dont le nom n’est pas inscrit dans le livre de la vie depuis la fondation du monde, ils seront étonnés au spectacle de la Bête qui était, qui n’est plus et qui va reparaître.
Jérusalem 1973Cette Bête-là, elle était et elle n'est plus; elle va remonter de l'Abîme, mais pour s'en aller à sa perte; et les habitants de la terre, dont le nom ne fut pas inscrit dès l'origine du monde dans le livre de vie, s'émerveilleront au spectacle de la Bête, de ce qu'elle était, n'est plus, et reparaîtra.
Albert Rilliet 1858La bête que tu as vue était, et elle n'est plus, et elle va remonter de l'abîme, et elle s'en va à la perdition; et les habitants de la terre, dont le nom n'a pas été écrit dans le livre de vie dès la fondation du monde, seront étonnés en voyant la bête, parce qu'elle était, et qu'elle n'est plus, et qu'elle reparaîtra.
AMIOT 1950La Bête que tu as vue était, mais elle n'est plus : elle va remonter de l'abîme pour aller à sa perte. Les habitants de la terre, ceux dont le nom n'a pas été écrit depuis la fondation du monde sur le livre de vie, s'étonneront de voir reparaître la Bête, qui était, qui n'est plus et qui reparaît.
Darby 1885La bête que tu as vue était, et n’est pas, et va monter de l’abîme et aller à la perdition ; et ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dès la fondation du monde au livre de vie, s’étonneront, en voyant la bête, — qu’elle était, et qu’elle n’est pas, et qu’elle sera présente.
Darby Rev. 2006La Bête que tu as vue était, et n'est pas et va monter de l'abîme, puis aller à la perdition ; ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dès la fondation du monde dans le livre de vie, s'étonneront, en voyant la Bête, de ce qu'elle était, et n'est pas, et sera présente.
LIENART 1951La Bête que tu as vue était, et elle n'est plus ; elle va monter de l'abîme et c'est à sa perte qu'elle se dirige. Les habitants de la terre, ceux dont le nom n'est pas inscrit sur le livre de vie depuis la fondation du monde, seront émerveillés, quand il
Shora Kuetu 2021La bête que tu as vue, était, et elle n'est plus. Elle doit monter de l'abîme et aller à la destruction. Et ceux qui habitent sur la Terre, ceux dont les noms n’ont pas été écrits dans le livre de vie depuis la fondation du monde, seront dans l'admiration en voyant la bête parce qu'elle était, et qu'elle n'est plus, bien qu'elle soit.
Peuples 2005La bête que tu as vue était mais N’Est pas. Elle va remonter de l’abîme mais elle va à sa perte. Et ce sera une grande surprise pour les habitants de la terre dont le nom n’est pas écrit sur le livre de vie depuis la fondation du monde, quand ils verront que la bête qui était n’Est Pas, mais qu’elle passe. »
Chouraqui 1977La bête que tu as vue, qui était et n’est plus, elle va surgir hors de l’abîme et aller à la ruine. Ils s’étonneront, les habitants de la terre, ceux dont le nom n’est pas écrit sur le volume de la vie, depuis la fondation de l’univers, en regardant la bête, celle qui était et n’est pas mais est présent.
Tresmontant 2007l'être vivant que tu as vu il était et il n'est pas et il va monter de l'abîme et c'est à la perdition qu'il s'en va et ils seront stupéfaits ceux qui habitent dans le pays ceux dont il n'a pas été écrit le nom dans le rouleau du livre de la vie depuis la création du monde lorsqu'ils verront l'être vivant-la bête parce qu’elle était et elle n'est pas et elle vient
Pirot et Clamer 1950La Bête que tu as vue était, et elle n'est plus; elle va monter de l'abîme et c'est à sa perte qu'elle se dirige. Les habitants de la terre, ceux dont le nom n'est pas inscrit sur le livre de vie depuis la fondation du monde, seront émerveillés, quand
Abbé Crampon 1923La bête que tu as vue était et n'est plus; elle doit remonter de l'abîme, puis s'en aller à la perdition. Et les habitants de la terre, dont le nom n'est pas écrit dès la fondation du monde dans le livre de la vie, seront étonnés en voyant la bête, parce qu'elle était, qu'elle n'est plus, et qu'elle reparaîtra.
David Martin 1744La bête que tu as vue, a été, et n'est plus, mais elle doit monter de l'abîme, et puis être détruite ; et les habitants de la terre, dont les noms ne sont point écrits au Livre de vie dès la fondation du monde, s'étonneront voyant la bête qui était, qui n'est plus, et qui toutefois est.
King James 1611La bête que tu as vue, a été et n'est plus; et elle montera de l'abîme sans fond, et s'en ira à la perdition; et ceux qui demeurent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie, depuis la fondation du monde, s'étonneront, quand ils verront la bête qui était, et n'est plus, et cependant est.
Ostervald 1881La bête que tu as vue, a été et n'est plus; elle doit monter de l'abîme, et s'en aller en perdition; et les habitants de la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie, dès la création du monde, s'étonneront en voyant la bête, car elle était, et elle n'est plus, bien qu'elle soit.
Abbé Fillion 1895La bête que tu as vue était et n'est plus; elle doit monter de l'abîme et aller à la ruine; et les habitants de la terre dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie depuis la création du monde, s'étonneront en voyant la bête, qui était et qui n'est plus.
Genève 1669La beſte que tu as veüe, a eſté, & n'eſt plus: & doit monter de l'abyſme, & s'en aller à perdition: & les habitans de la terre, deſquels les noms ne ſont point eſcrits au livre de vie dés la fondation du monde, s'émerveilleront voyant la beſte laquelle eſtoit, & n'eſt plus, & toutefois elle eſt.
Lausanne 1872La bête que tu as vue, était, et n'est pas; et elle doit monter de l'abîme et s'en aller à perdition. Et ceux qui habitent sur la terre, ceux dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de la vie dès la fondation du monde, s'étonneront en voyant la bête; parce qu'elle était, et qu'elle n'est pas, bien qu'elle soit.
Sacy 1759La bête que vous avez vue, était, & n’est plus; & elle doit s’élever de l’abîme, & aller à sa perte; & les habitants de la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie dès la création du monde, s’étonneront de voir cette bête qui était, & qui n’est plus.
Segond 21 2007La bête que tu as vue existait et elle n'existe plus. Elle va monter de l'abîme et s'en aller à la perdition. Les habitants de la terre, ceux dont le nom n'a pas été inscrit dès la création du monde dans le livre de vie, s'étonneront en voyant que la bête existait, qu'elle n'existe plus et qu'elle reparaîtra.
Louis Segond 1910La bête que tu as vue était, et elle n'est plus. Elle doit monter de l'abîme, et aller à la perdition. Et les habitants de la terre, ceux dont le nom n'a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie, s'étonneront en voyant la bête, parce qu'elle était, et qu'elle n'est plus, et qu'elle reparaîtra. —
Monde Nouveau 2018La bête sauvage que tu as vue était, mais n’est pas, et pourtant elle est sur le point de monter de l’abîme, et elle va s’en aller à la destruction. Et les habitants de la terre (ceux dont les noms n’ont pas été écrits dans le rouleau de vie depuis la fondation du monde) s’étonneront quand ils verront que la bête sauvage était, mais n’est pas, et pourtant sera présente.
Monde Nouveau 1995La bête sauvage que tu as vue était, mais n’est pas, et pourtant elle est sur le point de monter de l’abîme, et elle va s’en aller à la destruction. Et quand ils verront comment la bête sauvage était, mais n’est pas, et pourtant sera présente, ceux qui habitent sur la terre s’étonneront, remplis d’admiration, mais leurs noms n’ont pas été écrits sur le rouleau de vie depuis la fondation du monde.
Edmond Stapfer 1889La bête que tu as vue a été et n'est plus, et elle va remonter de l'abîme, puis aller à la perdition. Et les habitants de la terre, dont le nom n'est pas écrit dans le livre de vie depuis la création du monde, seront frappés d'étonnement en voyant reparaître la bête qui a été et qui n'est plus.
Oltramare 1874La bête que tu vois, était et elle n'est plus; elle doit monter de l'abîme et s'en aller à sa perte. Et les habitants de la terre, dont le nom n'est pas écrit dans le livre de vie, dès la fondation du monde, seront dans l'étonnement, en voyant la bête, parce qu'elle était et qu'elle n'est plus, et qu'elle reparaîtra.»
Neufchâtel 1899La bête que tu as vue a été et n'est plus; et elle doit monter de l'abîme et s'en va à la perdition; et les habitants de la terre, dont le nom n'est pas écrit dans le livre de la vie dès la fondation du monde, s'étonneront en voyant la bête, parce qu'elle était, et qu'elle n'est plus, et qu'elle reparaîtra.
Parole de vie 2000La bête que tu as vue, elle a existé, mais elle n'est plus rien. Elle va monter du trou sans fond et elle va être détruite. Certains habitants de la terre n'ont pas leur nom écrit dans le livre de vie depuis la création du monde. Ces gens-là vont être surpris en voyant la bête. En effet, elle existait autrefois, maintenant, elle n'existe plus, mais elle reviendra.
Français C. N. 2019La bête que tu as vue était autrefois vivante mais elle ne l'est plus ; elle va monter de l'abîme, mais pour aller à sa perte. Les habitants de la terre, dont le nom ne se trouve pas inscrit depuis la création du monde dans le livre de vie, s'étonneront en voyant la bête : en effet, elle était autrefois vivante, mais elle ne l'est plus, et elle reparaîtra.
Français C. 1982La bête que tu as vue était autrefois vivante mais ne l'est plus; elle doit sortir de l'abîme, mais pour aller à sa perte. Les habitants de la terre, dont le nom ne se trouve pas inscrit depuis la création du monde dans le livre de vie, s'étonneront en voyant la bête: en effet, elle était autrefois vivante, mais ne l'est plus, et elle reparaîtra.
Semeur 2000La bête que tu as vue était. Elle n’est plus, elle va monter de l’abîme pour aller à la perdition. Les habitants de la terre dont le nom n’est pas écrit dans le livre de vie depuis la fondation du monde, s’émerveilleront en voyant la bête, car elle était, elle n’est plus et elle viendra.
Parole vivante 2013La bête que tu as vue existait déjà autrefois. Aujourd’hui elle n’est plus là, mais elle va remonter de l’abîme pour aller définitivement à sa perte. Les habitants de la terre dont le nom n’a pas été inscrit dans le livre de vie depuis la fondation du monde, s’extasieront d’émerveillement en voyant reparaître la bête qui était là jadis, qui avait disparu et qui doit revenir.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021ici l'intellect celui ayant sagesse. Les sept têtes sept montagnes sont, là où la femme est assis sur de eux. et rois sept sont·
Alain Dumont 2020Ici, l’intelligence [est requise pour] celui qui-a [la] sagesse. Les sept têtes, [ce sont] sept montagnes [qu’]elles sont, là-où la femme est-assise sur elles. [Ce sont] aussi sept rois [qu’]elles sont :
Osty et Trinquet 1973Ici est l’intelligence qui a de la sagesse : Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la Femme est assise. Ce sont aussi sept rois ;
Segond NBS 2002C’est ici qu’intervient l’intelligence qui a de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise. Ce sont aussi sept rois:
Jean Grosjean 1971Ici est l’intelligence du sage : les sept têtes sont sept monts sur lesquels la femme est assise.
Bayard 2018C’est ici l’intelligence de qui a de la sagesse : les sept têtes, ce sont sept montagnes où la femme est assise, et ce sont sept rois.
Œcuménique 1976C'est le moment d'avoir l'intelligence que la sagesse éclaire: les sept têtes sont les sept montagnes où réside la femme. Ce sont aussi sept rois.
Liturgie 2013Ici, il faut l’intelligence mais avec la sagesse. Les sept têtes sont sept collines sur lesquelles réside la femme ; elles sont aussi sept rois :
Jérusalem 1973C'est ici qu'il faut un esprit doué de finesse! Les sept têtes, ce sont sept collines sur lesquelles la femme est assise. "Ce sont aussi sept rois,
Albert Rilliet 1858C'est ici que se montre l'intelligence douée de sagesse: les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise;
AMIOT 1950Il faut ici une intelligence d'une sagesse [pénétrante]. Les sept têtes sont sept collines sur lesquelles siège la Femme ;
Darby 1885Ici est l’entendement, qui a de la sagesse : Les sept têtes sont sept montagnes où la femme est assise ;
Darby Rev. 2006C'est ici l'intelligence qui possède la sagesse : les sept têtes sont sept montagnes, là où la femme est assise ;
LIENART 1951Ici il faut une intelligence douée de sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles siège la Femme ;
Shora Kuetu 2021Ici, l'intelligence qui a de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise.
Peuples 2005Si vous êtes astucieux, essayez ici de comprendre. Les sept têtes sont sept monts sur lesquels la femme est assise ; et ce sont aussi sept rois.
Chouraqui 1977Ceci est l’intelligence de qui a la sagesse : les sept têtes sont sept monts où la femme est assise, et ce sont sept rois.
Tresmontant 2007c'est ici l'intelligence [de] celui à qui appartient la sagesse les sept têtes ce sont sept montagnes là où la femme est assise sur elles
Pirot et Clamer 1950Ici il faut une intelligence douée de sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles siège la Femme; ce sont aussi sept rois:
Abbé Crampon 1923C'est ici qu'il faut un esprit doué de sagesse. - Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise. Ce sont aussi sept rois:
David Martin 1744C'est ici qu'est l'intelligence pour quiconque a de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise.
King James 1611Ici est l'intelligence qui possède la sagesse. Les sept têtes·sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise.
Ostervald 1881C'est ici l'intelligence qui possède de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise.
Abbé Fillion 1895Et ici il faut une intelligence qui ait de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise; elles sont aussi sept rois.
Genève 1669Ici eſt l'entendement qui a de la ſapience. Les ſept teſtes ſont ſept montagnes ſur leſquelles eſt aſſiſe la femme.
Lausanne 1872Ici, l'intelligence qui a de la sagesse: les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise;
Sacy 1759Et en voici le sens, plein de sagesse: Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise.
Segond 21 2007C'est ici qu'il faut une intelligence éclairée par la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise.
Louis Segond 1910C'est ici l'intelligence qui a de la sagesse. — Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise.
Monde Nouveau 2018« C’est là qu’il faut un esprit plein de sagesse : Les sept têtes représentent sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise.
Monde Nouveau 1995“ C’est ici qu’il faut l’intelligence qui a de la sagesse : Les sept têtes représentent sept montagnes, là où la femme est assise, au sommet.
Edmond Stapfer 1889(C'est ici qu'il faut un esprit intelligent!) Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise;
Oltramare 1874(C'est ici que doit se montrer l'esprit doué de sagesse.) «Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise;
Neufchâtel 1899C'est ici que doit se montrer l'intelligence qui a de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise.
Parole de vie 2000« C'est le moment de comprendre les choses avec sagesse. Les sept têtes sont les sept collines où la femme habite. Elles sont aussi sept rois.
Français C. N. 2019Ici, il faut de l'intelligence et de la sagesse. Les sept têtes sont sept collines, sur lesquelles la femme est assise. Elles sont aussi sept rois :
Français C. 1982«Ici, il faut de l'intelligence et de la sagesse. Les sept têtes sont sept collines, sur lesquelles la femme est assise. Elles sont aussi sept rois:
Semeur 2000C’est ici qu’il faut une intelligence éclairée par la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles siège la femme.
Parole vivante 2013C’est ici qu’il faut un esprit d’intelligence et de sagesse pour interpréter ces mystères.Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme a établi son trône.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021les cinq tombèrent, le un est, le autre non encore vint, et lorsque le cas échéant que vienne peu lui attache de lien rester.
Alain Dumont 2020les cinq [premières] sont-tombés, l’un est [à présent], l’autre n’est- pas- encore -venu, et lorsque-le-cas-échéant il vient-désormais, [c’est] peu [qu’]il lui faut demeurer.
Osty et Trinquet 1973cinq sont tombés, l’un existe, l’autre n’est pas encore venu, et quand il viendra, il doit demeurer peu.
Segond NBS 2002cinq sont tombés, l’un est, l’autre n’est pas encore venu; quand il viendra, il doit demeurer peu.
Jean Grosjean 1971Ce sont aussi sept rois : cinq sont tombés, un existe et l’autre n’est pas encore venu et une fois venu il doit demeurer peu.
Bayard 2018Cinq sont tombé, l’un existe, l’autre n’est pas encore venu et, lorsqu’il viendra, il doit demeurer peu de temps.
Œcuménique 1976Cinq d'entre eux sont tombés, le sixième règne, le septième n'est pas encore venu, mais quand il viendra, il ne demeurera que peu de temps.
Liturgie 2013cinq sont tombés, un est là maintenant, et l’autre n’est pas encore venu, mais quand il viendra, il ne devra rester que peu de temps.
Jérusalem 1973dont cinq ont passé, l'un vit, et le dernier n'est pas encore venu; une fois là, il faut qu'il demeure un peu.
Albert Rilliet 1858ce sont aussi sept rois; les cinq premiers sont tombés, l'un subsiste, l'autre n'est pas encore venu, et quand il sera venu, il faut qu'il dure peu.
AMIOT 1950ce sont aussi sept rois : cinq ont été renversés, l'un subsiste, l'autre n'est pas encore venu, et quand il viendra, ce sera pour durer peu de temps.
Darby 1885ce sont aussi sept rois : cinq sont tombés ; l’un est ; l’autre n’est pas encore venu, et, quand il sera venu, il faut qu’il demeure un peu de temps.
Darby Rev. 2006ce sont aussi sept rois : cinq sont tombés, l'un est, l'autre n'est pas encore venu et, quand il sera venu, il faut qu'il demeure pour peu de temps.
LIENART 1951ce sont aussi sept rois : cinq sont tombés, un existe, l'autre n'est pas encore venu et quand il sera venu, il doit demeurer peu de temps.
Shora Kuetu 2021Et elles sont sept rois : les cinq sont tombés, l'un est, et l'autre n'est pas encore venu. Et quand il sera venu, il faut qu'il demeure pour un peu de temps.
Peuples 2005Les cinq premiers sont tombés ; un est en place ; un autre n’est pas encore arrivé, mais une fois là il durera peu.
Chouraqui 1977Cinq sont tombés. Un existe encore. L’autre n’est pas encore venu. Quand il viendra, il lui faudra demeurer peu.
Tresmontant 2007et il y a sept rois les cinq sont tombés il y en a un qui est [là] l'autre n'est pas encore venu et lorsqu’il viendra il va rester peu de temps
Pirot et Clamer 1950cinq sont tombés, un existe, l'autre n'est pas encore venu et quand il sera venu, il doit demeurer peu de temps.
Abbé Crampon 1923Les cinq premiers sont tombés, l'un subsiste, l'autre n'est pas encore venu, et quand il sera venu, il doit demeurer peu de temps.
David Martin 1744Ce sont aussi sept Rois, les cinq sont tombés ; l'un est, et l'autre n'est pas encore venu ; et quand il sera venu, il faut qu'il demeure pour un peu de temps.
King James 1611Et il y a sept rois, cinq sont tombés, et l'un est, et l'autre n'est pas encore venu, et quand il sera venu, il ne doit durer que peu de temps.
Ostervald 1881Ce sont aussi sept rois, cinq sont tombés; l'un vit, et l'autre n'est point encore venu, et quand il sera venu, il ne doit durer que peu.
Abbé Fillion 1895Cinq sont tombés; l'un est, et l'autre n'est pas encore venu, et quand il sera venu, il doit demeurer peu de temps.
Genève 1669Et ce ſont ſept rois: les cinq ſont cheus: l'un eſt, & l'autre n'eſt point encore venu: & quand il ſera venu, il faut qu'il demeure pour un peu de temps.
Lausanne 1872et elles sont {Ou et il y a.} sept rois; les cinq sont tombés; l'un est; l'autre n'est pas encore venu; et quand il sera venu, il faut qu'il demeure peu de temps.
Sacy 1759Ce sont aussi sept rois, dont cinq sont tombés; il en reste un, & l’autre n’est pas encore venu; & quand il sera venu, il faut qu’il demeure peu.
Segond 21 2007Ce sont aussi sept rois: cinq sont tombés, l'un règne, l'autre n'est pas encore venu. Et quand il sera venu, il ne doit rester que peu de temps.
Louis Segond 1910Ce sont aussi sept rois: cinq sont tombés, un existe, l'autre n'est pas encore venu, et quand il sera venu, il doit rester peu de temps.
Monde Nouveau 2018Ce sont sept rois : cinq sont tombés, l’un est en place, et l’autre n’est pas encore arrivé ; mais quand il arrivera, il doit rester peu de temps.
Monde Nouveau 1995Et il y a sept rois : cinq sont tombés, l’un est, l’autre n’est pas encore arrivé, mais quand il arrivera, il doit demeurer peu de temps.
Edmond Stapfer 1889elles sont aussi, sept rois; cinq sont tombés; l'un vit; l'autre n'est pas encore venu; et quand il sera venu, il doit durer peu de temps.
Oltramare 1874ce sont aussi sept rois: les cinq premiers sont tombés, l'un subsiste, l'autre n'est pas encore venu, et quand il sera venu, il ne doit demeurer que peu de temps.
Neufchâtel 1899Ce sont aussi sept rois, les cinq premiers sont tombés, l'un est, l'autre n'est point encore venu; et quand il sera venu, il ne doit rester que peu de temps.
Parole de vie 2000Parmi eux, cinq sont tombés, le sixième gouverne en ce moment. Le septième n'est pas encore venu, mais quand il viendra, il restera peu de temps.
Français C. N. 2019cinq d'entre eux sont tombés, un sixième règne actuellement et le septième n'est pas encore venu ; quand il sera venu, il ne demeurera que peu de temps.
Français C. 1982cinq d'entre eux sont tombés, l'un règne actuellement et le septième n'est pas encore venu; quand il sera venu, il ne restera que peu de temps.
Semeur 2000Mais elles représentent aussi sept rois: cinq d’entre eux ont été renversés, un autre règne en ce moment, et un autre n’est pas encore venu. Une fois qu’il sera là, il ne doit rester que peu de temps.
Parole vivante 2013Mais elles représentent aussi sept rois. Cinq d’entre eux ont été renversés, un autre règne en ce moment et le dernier n’est pas encore venu. Une fois qu’il sera là, il ne doit rester que peu de temps.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021et le bête sauvage lequel était et non est aussi lui-même huitième est et hors des sept est, et envers perte complète dirige en arrière.
Alain Dumont 2020Et la bête qui était, et n’est pas, aussi [est-ce] un huitième [roi] lui-même [qu’]il est, et [c’est] issu-des sept [qu’]il est, et [c’est] envers une perdition [qu’]il se-retire.— Un huitième [roi] lui-même : autos, lui-même, est au masc., ce qui interdit de le reposerte à la bête (neutre en gr.).
Osty et Trinquet 1973Et la Bête qui était et n’est plus est elle-même un huitième [roi] ; et elle est des sept, et elle va à sa perte.
Segond NBS 2002La bête qui était et qui n’est plus est elle–même un huitième roi; elle est aussi l’un des sept, et elle s’en va à la perdition.
Jean Grosjean 1971La bête qui était et n’est plus est elle-même un huitième roi et pourtant l’un des sept et elle va à sa perte.
Bayard 2018La bête qui était et n’est plus est elle-même le huitième, pointant elle fait partie des sept et elle va à sa perte.
Œcuménique 1976La bête qui était, et qui n'est plus, est elle-même un huitième roi. Elle est du nombre des sept et s'en va à la perdition.
Liturgie 2013Et la Bête qui était et qui n’est plus, est elle-même un huitième roi, mais elle fait partie des sept ; elle va à sa perdition.
Jérusalem 1973Quant à la Bête qui était et n'est plus, elle-même fait le huitième, l'un des sept cependant; il s'en va à sa perte.
Albert Rilliet 1858Et la bête, qui était et qui n'est plus, est aussi elle-même le huitième, et elle est l'un des sept, et elle s'en va à la perdition.
AMIOT 1950Quant à la Bête qui était et n'est plus, elle est un huitième roi, mais elle fait partie des sept, et elle va à sa perte.
Darby 1885Et la bête qui était et qui n’est pas, est, elle aussi, un huitième, et elle est d’entre les sept, et elle s’en va à la perdition.
Darby Rev. 2006La Bête qui était et qui n'est pas, est elle aussi un huitième ; elle fait partie des sept, et elle s'en va à la perdition.
LIENART 1951Et la Bête qui était et qui n'est plus, elle-même est un huitième, qui fait partie des sept et va à sa perte.
Shora Kuetu 2021Et la bête qui était et qui n'est plus, est elle-même un huitième. Elle est aussi du nombre des sept et s'en va à la destruction.
Peuples 2005S’il faut un huitième, ce sera la bête qui était et N’Est Pas, laquelle va avec les sept et court à sa perte.
Chouraqui 1977La bête qui était et n’est plus est elle-même un huitième. Elle fait partie des sept et va à sa ruine.
Tresmontant 2007et l'être vivant qui était et qui n'est pas il est lui aussi le huitième et il fait partie des sept et il s'en va à sa perte
Pirot et Clamer 1950Et la Bête qui était et qui n'est plus, elle-même est un huitième, qui fait partie des sept et va à sa perte.
Abbé Crampon 1923Et la bête qui était et qui n'est plus, en est elle même un huitième et elle est des sept,
David Martin 1744Et la bête qui était, et qui n'est plus, c'est aussi un huitième [Roi], elle vient des sept, mais elle tend à sa ruine.
King James 1611Et la bête qui était, et qui n'est pas, est elle-même le huitième roi; et elle vient des sept, et va à la perdition.
Ostervald 1881Et la bête qui était, et qui n'est plus, est elle-même un huitième roi; elle vient des sept, et s'en va en perdition.
Abbé Fillion 1895La bête, qui était et qui n'est plus, est elle-même la huitième; et elle est des sept, et elle va à la ruine.
Genève 1669Et la beſte qui eſtoit, & n'eſt plus, c'eſt auſſi le huictiéme roi, & eſt des ſept, & s'en va à perdition.
Lausanne 1872Et la bête qui était, et qui n'est pas, est aussi un huitième [roi], et il est d'entre les sept, et il s'en va à perdition.
Sacy 1759La bête qui était, & qui n’est plus, est elle même huitième; elle tient des sept, & elle ira à sa perte.
Segond 21 2007Quant à la bête qui existait et qui n'existe plus, elle est elle-même un huitième roi; elle fait partie des sept et s'en va à la perdition.
Louis Segond 1910Et la bête qui était, et qui n'est plus, est elle-même un huitième roi, et elle est du nombre des sept, et elle va à la perdition.
Monde Nouveau 2018Et la bête sauvage qui était mais n’est pas, c’est un huitième roi. Elle provient des sept, et elle s’en va à la destruction.
Monde Nouveau 1995Et la bête sauvage qui était mais n’est pas, elle est aussi elle-même un huitième [roi], mais elle provient des sept, et elle s’en va à la destruction.
Edmond Stapfer 1889Et la bête qui a été et qui n'est plus est elle-même un huitième roi, et, en même temps, elle est du nombre des sept, et elle va à la perdition.
Oltramare 1874Et la bête qui était et qui n'est plus, est elle-même un huitième roi et en même temps l’un des sept rois, et elle s'en va à sa perte.
Neufchâtel 1899Et la bête qui était, et qui n'est plus, est elle-même le huitième; et elle est des sept, et elle s'en va à la perdition.
Parole de vie 2000La bête, qui existait autrefois et qui n'existe plus, est elle-même un huitième roi. Elle fait aussi partie des sept rois et elle va être détruite.
Français C. N. 2019La bête, qui était autrefois vivante mais qui ne l'est plus, est elle-même un huitième roi ; elle est en même temps l'un des sept et elle va à sa perte.
Français C. 1982La bête, qui était autrefois vivante mais ne l'est plus, est elle-même un huitième roi; elle est en même temps l'un des sept et elle va à sa perte.
Semeur 2000Quant à la bête qui était et qui n’est plus, elle est elle-même un huitième roi. Elle est aussi l’un des sept et elle va à la perdition.
Parole vivante 2013Quant à la bête qui était et qui n’est plus, elle est elle-même un huitième roi. Cependant, elle est aussi l’un des sept et elle s’en va à la perdition.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Et les dix cornes lesquels tu vis dix rois sont, lesquels des quelconques royauté non encore prirent, mais autorité comme rois une heure prennent avec au-delà du bête sauvage.
Alain Dumont 2020Et les dix cornes que tu as-vues, [ce sont] dix rois [qu’]elles sont, lesquels, de règne, ils n’[en] ont- pas-encore -reçu, mais [c’est] un pouvoir comme rois, une-seule heure, [qu’]ils reçoivent conjointement-avec la bête.
Osty et Trinquet 1973Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n’ont pas encore reçu la royauté, mais qui reçoivent pouvoir comme rois, pour une heure, avec la Bête.
Segond NBS 2002Les dix cornes que tu as vues sont dix rois, qui n’ont pas encore reçu de royaume, mais qui reçoivent le pouvoir comme rois pendant une seule heure avec la bête.
Jean Grosjean 1971Les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n’ont pas encore reçu le règne mais recevront pouvoir de rois une heure avec la bête.
Bayard 2018Les dix cornes que tu vis, ce sont dix rois qui n’ont pas encore reçu de royauté, mais reçoivent pouvoir de roi, une heure, avec la bête.
Œcuménique 1976Les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore reçu la royauté, mais, pour une heure, ils partageront le pouvoir royal avec la bête.
Liturgie 2013Les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n’ont pas encore reçu la royauté, mais reçoivent le pouvoir royal avec la Bête pour une heure.
Jérusalem 1973Et ces dix cornes-là, ce sont dix rois; ils n'ont pas encore reçu de royauté, ils recevront un pouvoir royal, pour une heure seulement, avec la Bête.
Albert Rilliet 1858Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas reçu de royaume, mais pendant une heure ils reçoivent autorité comme des rois avec la bête.
AMIOT 1950Les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore régné, et qui recevront le pouvoir royal pour une heure avec la Bête.
Darby 1885Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n’ont pas encore reçu de royaume, mais reçoivent pouvoir comme rois, une heure, avec la bête.
Darby Rev. 2006Les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore reçu de royaume, mais reçoivent pouvoir comme rois, une heure, avec la Bête.
LIENART 1951Quant aux dix cornes que tu as vues, ce sont dix rois, qui n'ont pas encore reçu de royaume, mais qui reçoivent pouvoir comme rois, pour une heure, avec la Bête :
Shora Kuetu 2021Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore reçu le royaume, mais qui reçoivent autorité comme rois pour une heure avec la bête.
Peuples 2005Les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n’ont pas encore commencé à régner ; ils obtiendront le pouvoir et seront rois pour une heure à la suite de la bête.
Chouraqui 1977Les dix cornes que tu as vues, ce sont dix rois qui n’ont pas encore reçu de royaume mais reçoivent la puissance, comme rois, une heure, avec la bête.
Tresmontant 2007et les dix cornes que tu as vues ce sont dix rois qui n'ont pas [tout à fait] reçu la royauté mais [seulement] le pouvoir comme [si c'étaient] des rois une seule heure ils l'ont reçu avec l'être vivant-la bête
Pirot et Clamer 1950Quant aux dix cornes que tu as vues, ce sont dix rois, qui n'ont pas encore reçu de royaume, mais qui reçoivent pouvoir comme rois, pour une heure, avec la Bête:
Abbé Crampon 1923et elle s'en va à la perdition. Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore reçu la royauté, mais qui recevront un pouvoir de roi pour une heure avec la bête.
David Martin 1744Et les dix cornes que tu as vues, sont dix Rois, qui n'ont pas encore commencé à régner, mais ils prendront puissance comme Rois, en même temps avec la bête.
King James 1611Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore reçu de royaume, mais reçoivent pouvoir comme rois, une heure, avec la bête.
Ostervald 1881Et les dix cornes que tu as vues, sont dix rois qui n'ont pas encore reçu l'empire; mais ils auront la puissance comme rois, avec la bête, pour une heure.
Abbé Fillion 1895Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore reçu la royauté; mais ils recevront la puissance comme rois pendant une heure, avec la bête.
Genève 1669Et les dix cornes que tu as veües, ſont dix rois, qui n'ont point encore commencé à regner, mais ils prendront puiſſance comme rois, en un meſme temps avec la beſte.
Lausanne 1872Et les dix cornes que tu as vues, sont dix rois, qui n'ont pas encore reçu le royaume, mais qui reçoivent autorité comme rois pour une heure avec {Ou pour la même heure que.} la bête;
Sacy 1759Les dix cornes que vous avez vues, sont dix rois, à qui le royaume n’a pas encore été donné; mais ils recevront comme rois la puissance & une même heure avec la bête.
Segond 21 2007Les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore reçu de royaume, mais ils reçoivent le pouvoir de régner pendant une heure avec la bête.
Louis Segond 1910Les dix cornes que tu as vues sont dix rois, qui n'ont pas encore reçu de royaume, mais qui reçoivent autorité comme rois pendant une heure avec la bête.
Monde Nouveau 2018« Les dix cornes que tu as vues représentent dix rois qui n’ont pas encore reçu de royaume, mais ils recevront le pouvoir royal pour une heure, avec la bête sauvage.
Monde Nouveau 1995“ Et les dix cornes que tu as vues représentent dix rois, qui n’ont pas encore reçu de royaume, mais ils reçoivent pouvoir comme rois, une heure, avec la bête sauvage.
Edmond Stapfer 1889Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore reçu la royauté, mais qui reçoivent pour une heure une puissance égale à celle des rois, et l'exercent avec la bête.
Oltramare 1874Les dix cornes que tu as vues, sont dix rois qui n'ont pas encore reçu de royaumes, mais qui recevront un pouvoir de rois pour une heure, avec la bête.
Neufchâtel 1899Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois, qui n'ont pas encore reçu de royaume, mais ils reçoivent autorité comme des rois, pour une heure, avec la bête.
Parole de vie 2000« Les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui ne gouvernent pas encore. Mais ils recevront le pouvoir de gouverner avec la bête pendant une heure.
Français C. N. 2019Les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore commencé à régner ; mais ils recevront le pouvoir de régner pendant une heure avec la bête.
Français C. 1982«Les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore commencé à régner; mais ils recevront le pouvoir de régner pendant une heure avec la bête.
Semeur 2000Les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui ne sont pas encore parvenus au pouvoir. Mais ils recevront pendant une heure l’autorité royale et ils l’exerceront en commun avec la bête.
Parole vivante 2013Les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui ne sont pas encore arrivés au pouvoir. Mais un jour, ils régneront et recevront pour un moment l’autorité royale. Ils l’exerceront en commun avec la bête.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021ceux-ci une opinion ont et la puissance et l'autorité de eux à le bête sauvage donnent.
Alain Dumont 2020Ceux-ci, [c’est] un-seul avis [qu’]ils ont, et la puissance et leur pouvoir, [c’est] à la bête [qu’]ils [les] donnent.
Osty et Trinquet 1973Ceux-là n’ont qu’un dessein, et ils donnent leur puissance et leur pouvoir à la Bête.
Segond NBS 2002Ils ont un même dessein et donnent leur puissance et leur pouvoir à la bête.
Jean Grosjean 1971Ils n’ont qu’un dessein : donner puissance et pou-voir à la bête.
Bayard 2018Ceux-là ont un projet : leur puissance et leur pouvoir, ils les donnent à la bête.
Œcuménique 1976Ils n'ont qu'un seul dessein: mettre au service de la bête leur puissance et leur pouvoir.
Liturgie 2013Ceux-ci ont un même projet : donner leur puissance et leur pouvoir à la Bête.
Jérusalem 1973Ils sont tous d'accord pour remettre à la Bête leur puissance et leur pouvoir.
Albert Rilliet 1858Ils n'ont qu'une seule et même pensée, et ils donnent leur puissance et leur autorité à la bête.
AMIOT 1950Ils n'ont qu'une pensée : mettre au service de la Bête leur force et leur pouvoir.
Darby 1885Ceux-ci ont une seule et même pensée, et ils donnent leur puissance et leur pouvoir à la bête.
Darby Rev. 2006Ceux-là ont une seule et même pensée, et ils donnent leur puissance et leur pouvoir à la Bête.
LIENART 1951ils ont une seule pensée : faire hommage à la Bête de leur force et pouvoir.
Shora Kuetu 2021Ceux-ci ont un même avis, et ils donneront leur puissance et leur autorité à la bête.
Peuples 2005Ils poursuivent un même but et ils donneront à la bête leurs forces et leur autorité.
Chouraqui 1977Ceux-là ont un même dessein : leur dynamisme et leur puissance, ils les donnent à la bête.
Tresmontant 2007et à ceuxlà une seule pensée [un seul dessein une seule volonté] et leur armée et leur puissance à l'être vivant-la bête ils les ont données
Pirot et Clamer 1950ils ont une seule pensée: faire hommage à la Bête de leur force et pouvoir.
Abbé Crampon 1923Ceux-ci ont un seul et même dessein, et ils mettent au service de la bête leur puissance et leur autorité.
David Martin 1744Ceux-ci ont un même dessein, et ils donneront leur puissance et leur autorité à la bête.
King James 1611Ils ont une seule pensée, et donneront leur pouvoir et leur puissance à la bête.
Ostervald 1881Ils ont un même dessein, et donneront leur puissance et leur autorité à la bête.
Abbé Fillion 1895Ils ont un même dessein, et ils donneront leur force et leur puissance à la bête.
Genève 1669Ceux-ci ont un meſme conſeil, & bailleront leur puiſſance & authorité à la beſte.
Lausanne 1872ceux-ci ont un même dessein; et ils donneront leur puissance et leur autorité à la bête;
Sacy 1759Ils auront tous un même dessein, & ils donneront à la bête leur force & leur puissance.
Segond 21 2007Ils ont une même pensée et ils donnent leur puissance et leur pouvoir à la bête.
Louis Segond 1910Ils ont un même dessein, et ils donnent leur puissance et leur autorité à la bête.
Monde Nouveau 2018Ils ont une seule et même intention, et ils donnent leur puissance et leur pouvoir à la bête sauvage.
Monde Nouveau 1995Ceux-ci ont une seule pensée, et ainsi ils donnent leur puissance et leur pouvoir à la bête sauvage.
Edmond Stapfer 1889Ils n'ont tous qu'un même avis et mettent au service de la bête leur puissance et leur force.
Oltramare 1874Ils n'ont qu'une seule et même pensée, et ils mettent au service de la bête leur puissance et leur autorité.
Neufchâtel 1899Ils ont un même dessein, et ils donnent leur puissance et leur autorité à la bête.
Parole de vie 2000Tous ces rois veulent une seule chose : mettre leur puissance et leur pouvoir au service de la bête.
Français C. N. 2019Ils ont tous les dix la même intention : mettre leur puissance et leur pouvoir au service de la bête.
Français C. 1982Ils ont tous les dix la même intention: mettre leur puissance et leur pouvoir au service de la bête.
Semeur 2000Ils poursuivent un même but et mettent leur puissance et leur autorité au service de la bête.
Parole vivante 2013Ils poursuivent une politique identique et mettent, d’un commun accord, leur influence et leur puissance à la disposition de la bête.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021ceux-ci avec au-delà du petit agneau guerroieront et le petit agneau vaincra eux, en ce que Maître de Maîtres est et roi de rois et ceux avec au-delà de lui appelés et élus et croyants.
Alain Dumont 2020Ceux-ci, [c’est] conjointement-avec l’Agneau [qu’]ils engageront-la-guerre et l’Agneau les vaincra, parce-que [c’est] Seigneur des seigneurs [qu’]il est, et roi des rois, et ceux [qui sont] conjointement-avec lui sont [ceux qui sont] appelés, et élus, et dignes-de-foi.
Osty et Trinquet 1973Ceux-là feront la guerre à l’Agneau, et l’Agneau les vaincra, parce qu’il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois , et ils [vaincront], ceux qui sont avec lui, appelés, et élus, et fidèles”.
Segond NBS 2002Ils feront la guerre à l’agneau, et l’agneau les vaincra, parce qu’il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois. Vaincront également ceux qui, avec lui, sont appelés, choisis et fidèles.
Jean Grosjean 1971Ils feront la guerre à l’agneau et l’agneau les vaincra parce qu’il est Seigneur des seigneurs et roi des rois, et avec lui ses appelés, ses élus, ses fidèles.
Bayard 2018Ceux-là feront la guerre à l’agneau, mais l’agneau les vaincra, car il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et les appelés, les élus, les fiables sont avec lui. »
Œcuménique 1976Ils combattront l'agneau et l'agneau les vaincra, car il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, et avec lui les appelés, les élus et les fidèles vaincront aussi.
Liturgie 2013Ils feront la guerre à l’Agneau, et l’Agneau les vaincra car il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois ; et les siens, les appelés, les élus, les fidèles, vaincront avec lui. "
Jérusalem 1973Ils mèneront campagne contre l'Agneau, et l'Agneau les vaincra, car il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, avec les siens: les appelés, les choisis, les fidèles.
Albert Rilliet 1858Ils combattront contre l'agneau, et l'agneau les vaincra, parce qu'il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, ainsi que ceux qui sont avec lui, les appelés, les élus et les fidèles. »
AMIOT 1950Ils feront la guerre à l'Agneau, mais l'Agneau les vaincra, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois ; et avec lui [seront vainqueurs] les siens, les appelés, les élus, les fidèles.
Darby 1885Ceux-ci combattront contre l’Agneau ; et l’Agneau les vaincra, car il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, et ceux qui sont avec lui, appelés, et élus, et fidèles.
Darby Rev. 2006Ceux-là combattront contre l'Agneau ; l'Agneau les vaincra –car il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois –et avec lui ceux qui sont appelés, élus et fidèles.
LIENART 1951Ils feront la guerre à l'Agneau et l'Agneau les vaincra, parce qu'Il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois ; également seront victorieux les siens, les appelés, les élus, les fidèles.”
Shora Kuetu 2021Ceux-ci combattront contre l'Agneau et l'Agneau remportera la victoire sur eux, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, ainsi que ceux qui sont avec lui, appelés, et élus, et fidèles.
Peuples 2005Ils feront la guerre à l’Agneau, mais l’Agneau est Seigneur des seigneurs et Roi des rois ; il sera vainqueur, et avec lui ceux qu’il a élus et appelés et qui lui sont fidèles. »
Chouraqui 1977Ceux-ci guerroieront contre l’agneau, mais l’agneau les vaincra. Il est l’Adôn des Adônîm, le roi des rois ; les appelés, les élus, les adhérents sont avec lui. »
Tresmontant 2007ce sont eux qui vont faire la guerre avec l'agneau mais l'agneau va les vaincre parce qu’il est le seigneur des seigneurs et le roi des rois et ceux qui sont avec lui ceux qui ont été appelés et élus et qui sont certains de la vérité
Pirot et Clamer 1950Ils feront la guerre à l'Agneau et l'Agneau les vaincra, parce qu'Il est le Seigneur des Seigneurs et le Roi des rois; également seront victorieux les siens, les appelés, les élus, les fidèles.”
Abbé Crampon 1923Ils feront la guerre à l'Agneau, mais l'Agneau les vaincra, parce qu'il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, et ceux qui l'accompagnent sont les appelés, les élus et les fidèles. "
David Martin 1744Ceux-ci combattront contre l'Agneau ; mais l'Agneau les vaincra ; parce qu'il est le Seigneur des Seigneurs, et le Roi des Rois ; et ceux qui sont avec lui, [sont du nombre] des appelés, des élus et des fidèles.
King James 1611Ils combattront contre l'Agneau, mais l'Agneau les vaincra, car il est le SEIGNEUR des seigneurs, et Roi des rois; et ceux qui sont avec lui sont appelés, et choisis et fidèles.
Ostervald 1881Ils combattront contre l'Agneau, mais l'Agneau les vaincra, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs, et le Roi des rois; et ceux qui sont avec lui sont les appelés, les élus et les fidèles.
Abbé Fillion 1895Ils combattront contre l'Agneau, et l'Agneau les vaincra, parce qu'Il est le Seigneur des seigneurs, et le Roi des rois; et ceux qui sont avec Lui sont les appelés, les élus et les fidèles.
Genève 1669Ceux-ci combattront contre l'Agneau: mais l'Agneau les vaincra: dautant qu'il eſt le Seigneur des ſeigneurs, & le Roi des rois: & ceux qui ſont avec lui, ſont appellez, & éleus, & fideles.
Lausanne 1872ceux-ci feront la guerre à l'agneau; et l'agneau les vaincra, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois; ainsi que ceux qui sont avec lui, appelés, et élus, et fidèles.
Sacy 1759Ils combattront contre l’Agneau, & l’Agneau les vaincra; parce qu’il est le Seigneur des seigneurs, & le Roi des rois; & ceux qui sont avec lui, sont les appelés, les élus & les fidèles.
Segond 21 2007Ils combattront contre l'Agneau et l'Agneau les vaincra parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois. Ceux qui ont été appelés, choisis et fidèles et sont avec lui les vaincront aussi.»
Louis Segond 1910Ils combattront contre l'agneau, et l'agneau les vaincra, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et les appelés, les élus et les fidèles qui sont avec lui les vaincront aussi.
Monde Nouveau 2018Ils combattront l’Agneau, mais parce qu’il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, l’Agneau les vaincra. Et ceux qui sont avec lui, appelés, et choisis, et fidèles, vaincront eux aussi. »
Monde Nouveau 1995Ceux-ci lutteront contre l’Agneau, mais, parce qu’il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, l’Agneau les vaincra. Et [ils vaincront], ceux qui sont avec lui, appelés, et choisis, et fidèles. ”
Edmond Stapfer 1889Ils combattront contre l'agneau, et l'agneau les vaincra; car il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois; et les appelés, et les élus, et les fidèles qui sont avec lui les vaincront aussi.
Oltramare 1874Ils feront la guerre à l'agneau; mais l'agneau les vaincra, parce qu'il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, et ceux qui l'accompagnent, les appelés, les élus, les fidèles, les vaincront avec lui.»
Neufchâtel 1899Ils combattront contre l'Agneau, mais l'Agneau les vaincra, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et ceux qui sont avec lui sont des appelés et des élus et des fidèles.
Parole de vie 2000Ils vont lutter contre l'Agneau, mais l'Agneau sera vainqueur, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois. Ceux que Dieu a appelés et choisis, ses fidèles, seront aussi vainqueurs avec lui. »
Français C. N. 2019Ils combattront l'agneau, mais l'agneau les vaincra, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le roi des rois ; et ceux qu'il a appelés et choisis, ceux qui lui sont fidèles vaincront aussi avec lui. »
Français C. 1982Ils combattront l'Agneau, mais l'Agneau les vaincra, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois; il les vaincra avec ceux qu'il a appelés et choisis, ses fidèles.»
Semeur 2000Ils feront la guerre à l’Agneau, mais celui-ci les vaincra, car il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois. Les siens, ceux qu’il a appelés et élus, ceux qui lui sont fidèles, vaincront avec lui.
Parole vivante 2013Ils déclareront la guerre à l’Agneau et mèneront campagne contre lui, mais celui-ci les vaincra, car il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois. Les siens, ceux qu’il a appelés et élus, ceux qui lui font confiance et lui restent fidèles, vaincront avec lui et participeront à son triomphe ;

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Et dit à moi· les eaux lesquels tu vis où la pornée est assis, peuples et foules sont et ethnies et langues.
Alain Dumont 2020Et il m’a-parlé-ainsi : Les eaux que tu as-vues où la prostituée est-assise, [ce sont] des peuples et des foules [qu’]elles-sont et des nations et des langues.
Osty et Trinquet 1973Et il me dit : “ Les eaux que tu as vues, où la Prostituée est assise, ce sont des peuples, et des foules, et des nations et des langues.
Segond NBS 2002Il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations et des langues.
Jean Grosjean 1971Et il me dit : Les eaux que tu as vues, où est assise la prostituée ce sont peuples et foules, nations et langues.
Bayard 2018II me dit encore : « Les eaux que tu vis, là où la prostituée est assise, ce sont des peuples et des foules, des nations et des langues.
Œcuménique 1976Puis il me dit: Les eaux que tu as vues, là où réside la prostituée, ce sont des peuples, des foules, des nations et des langues.
Liturgie 2013Puis il me dit : " Les eaux que tu as vues, là où la prostituée est assise, ce sont des peuples et des foules, des nations et des langues.
Jérusalem 1973Et ces eaux-là, poursuivit l'Ange, où la Prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations et des langues.
Albert Rilliet 1858Et il me dit: « Les eaux que tu as vues, où l'impudique est assise, sont des peuples, et des foules, et des nations, et des langues.
AMIOT 1950Puis l'ange me dit : Les eaux que tu as vues, au bord desquelles siège la Prostituée, sont des peuples et des foules, des nations et des langues.
Darby 1885Et il me dit : Les eaux que tu as vues, où la prostituée est assise, sont des peuples et des foules et des nations et des langues.
Darby Rev. 2006Puis il me dit : Les eaux que tu as vues, là où la prostituée est assise, sont des peuples, des foules, des nations et des langues.
LIENART 1951L'ange me dit encore : “Les eaux que tu as vues, sur lesquelles siège la Prostituée, ce sont des peuples et des foules, des nations et des langues.
Shora Kuetu 2021Et il me dit : Les eaux que tu as vues, où la prostituée est assise, sont des peuples, et des foules, des nations, et des langues.
Peuples 2005Il me dit encore : « Les eaux que tu as vues, au bord desquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples et des multitudes de toute nation et de toute langue.
Chouraqui 1977Il me dit : « Les eaux que tu as vues, là où la putain est assise, ce sont des peuples, et des foules, des nations et des langues.
Tresmontant 2007et il m'a dit les eaux que tu as vues là où la prostituée est assise ce sont des peuples et des foules et des nations et des langues
Pirot et Clamer 1950L'ange me dit encore: “Les eaux que tu as vues, sur lesquelles siège la Prostituée, ce sont des peuples et des foules, des nations et des langues.
Abbé Crampon 1923Et il me dit: " Les eaux que tu as vues, au lieu où la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations et des langues.
David Martin 1744Puis il me dit : Les eaux que tu as vues, et sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, des nations et des Langues.
King James 1611Et il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, et multitudes, et nations, et langues.
Ostervald 1881Puis il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, et une multitude, et des nations, et des langues.
Abbé Fillion 1895Et il me dit: Les eaux que tu as vues à l'endroit où la prostituée est assise, sont des peuples, des nations et des langues.
Genève 1669Puis il me dit, Les eaux que tu as veües, ſur leſquelles eſt aſſiſe la paillarde, ce ſont peuples, & nations, & langues.
Lausanne 1872Et il me dit: Les eaux que tu as vues, où la prostituée est assise, sont des peuples, et des foules, des nations, et des langues;
Sacy 1759Il me dit encore: Les eaux que vous avez vues, sur lesquelles cette prostituée est assise, sont les peuples, les nations & les langues.
Segond 21 2007Puis il me dit: «Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations et des langues.
Louis Segond 1910Et il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations, et des langues.
Monde Nouveau 2018Puis l’ange m’a dit : « Les cours d’eau que tu as vus, là où la prostituée est assise, représentent des peuples, et des foules, et des nations, et des langues.
Monde Nouveau 1995Et il me dit : “ Les eaux que tu as vues, là où est assise la prostituée, représentent des peuples, et des foules, et des nations, et des langues.
Edmond Stapfer 1889Et il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, des nations, des races et des langues.
Oltramare 1874Et il me dit: «Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations et des langues;
Neufchâtel 1899Et il me dit: les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples et des multitudes et des nations et des langues.
Parole de vie 2000Ensuite, l'ange dit : « Tu as vu le bord de l'eau, où habite la prostituée, c'est-à-dire la grande ville. Là sont des peuples, des foules, des pays et des gens de toutes langues.
Français C. N. 2019L'ange me dit encore : « Les eaux que tu as vues, là où se tient la prostituée, ce sont des peuples, des foules, des pays et des langues.
Français C. 1982L'ange me dit encore: «Les eaux que tu as vues, là où se tient la prostituée, ce sont des peuples, des foules, des nations et des langues.
Semeur 2000L’ange me dit ensuite: — Les eaux que tu as vues, là où est assise la prostituée, représentent des peuples, des foules, des nations et des langues.
Parole vivante 2013L’ange me dit ensuite :—Tu as vu les eaux au bord desquelles trône la prostituée : elles représentent une foule de races et de peuples, de nations et de langues.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et les dix cornes lesquels tu vis et le bête sauvage ceux-ci haïront la pornée et ayante étée désertifiée feront elle et nue et les chairs de elle mangeront et elle brûleront de haut en bas à feu·
Alain Dumont 2020Et les dix cornes que tu as-vues et la bête, ces [rois]-ci haïront la prostituée, et [c’est] se-trouvant-avoir-été-rendu-déserte [qu’]ils feront [d’]elle, et nue, et [ce sont] ses chairs [qu’]ils mangeront et [c’est] elle-même [qu’]ils embraseront-pour-une-destruction dans un feu.
Osty et Trinquet 1973Et les dix cornes que tu as vues et la Bête haïront la Prostituée, et ils la rendront déserte et nue, et ils mangeront ses chairs et la consumeront par le feu.
Segond NBS 2002Quant aux dix cornes que tu as vues et à la bête, elles se mettront à détester la prostituée, elles la dépouilleront et la mettront à nu, elles mangeront ses chairs et la brûleront complètement par le feu.
Jean Grosjean 1971Les dix cornes que tu as vues et la bête haïront la prostituée, la rendront déserte et nue, mangeront ses chairs et la brûleront au feu,
Bayard 2018Les dix cornes que tu vis et la bête haïront la prostituée ; ils la rendront déserte et nue, et ils mangeront ses chairs et ils la feront se consumer dans le feu.
Œcuménique 1976Les dix cornes que tu as vues et la bête haïront la prostituée, elles la rendront solitaire et nue. Elles mangeront ses chairs et la brûleront au feu.
Liturgie 2013Quant aux dix cornes que tu as vues, ainsi que la Bête, elles se prendront de haine pour la prostituée, elles la laisseront dépouillée et nue, elles mangeront ses chairs et la brûleront au feu.
Jérusalem 1973Mais ces dix cornes-là et la Bête, ils vont prendre en haine la Prostituée, ils la dépouilleront de ses vêtements, toute nue, ils en mangeront la chair, ils la consumeront par le feu;
Albert Rilliet 1858Et les dix cornes que tu as vues et la bête, elles haïront l'impudique, et elles la dévasteront et la mettront à nu, et elles mangeront ses chairs, et elles la consumeront par le feu.
AMIOT 1950Les dix cornes que tu as vues, et la Bête, haïront la Prostituée ; elles la dépouilleront, la mettront à nu, dévoreront ses chairs et la brûleront.
Darby 1885Et les dix cornes que tu as vues et la bête, — celles-ci haïront la prostituée et la rendront déserte et nue, et mangeront sa chair et la brûleront au feu ;
Darby Rev. 2006Quant aux dix cornes que tu as vues et quant à la Bête, celles-ci haïront la prostituée, la rendront déserte et nue, mangeront sa chair et la brûleront au feu ;
LIENART 1951Les dix cornes que tu as vues et la Bête haïront la Prostituée, la dépouilleront et la mettront à nu ; mangeront ses chairs et la brûleront ;
Shora Kuetu 2021Et les dix cornes que tu as vues sur la bête, sont ceux qui haïront la prostituée, la dépouilleront et la mettront à nu, elles mangeront ses chairs et la consumeront par le feu.
Peuples 2005Quant aux dix cornes que tu as vues sur la bête, elles haïront la prostituée. elles la dépouilleront et la laisseront nue, elles mangeront sa chair et la réduiront en cendres.
Chouraqui 1977Les dix cornes, que tu as vues, et la bête haïront la putain ; ils la rendront déserte et nue, ils mangeront ses chairs, ils la brûleront au feu.
Tresmontant 2007et les dix cornes que tu as vues et l'être vivant-la bête eux ils vont haïr la prostituée eux ils vont en faire une dévastation et ils vont la mettre nue et ses chairs ils les dévoreront et elle ils la brûleront dans le feu
Pirot et Clamer 1950Les dix cornes que tu as vues et la Bête haïront la Prostituée, la dépouilleront et la mettront à nu; mangeront ses chairs et la brûleront;
Abbé Crampon 1923Et les dix cornes que tu as vues sur la bête haïront elles mêmes la prostituée; elles la rendront désolée et nue; elles mangeront ses chairs et la consumeront par le feu.
David Martin 1744Mais les dix cornes que tu as vues à la bête, sont ceux qui haïront la prostituée, qui la désoleront, la dépouilleront, et mangeront sa chair, et la brûleront au feu.
King James 1611Et les dix cornes que tu as vues sur la bête, celles-ci haïront la prostituée, et la dépouilleront et la mettront à nue et mangeront sa chair, et la brûleront au feu.
Ostervald 1881Et les dix cornes que tu as vues à la bête, haïront la prostituée, la désoleront et la dépouilleront et mangeront ses chairs, et la consumeront dans le feu.
Abbé Fillion 1895Et les dix cornes que tu as vues sur la bête haïront la prostituée, et la rendront désolée et nue, et dévoreront ses chairs, et la brûleront elle-même avec le feu.
Genève 1669Et les dix cornes que tu as veües à la beſte, ſont ceux qui hairont la paillarde, & la rendront deſolée & nuë, & mangeront la chair, & la bruſleront au feu.
Lausanne 1872et les dix cornes que tu as vues sur la bête, ce sont ceux qui haïront la prostituée, et la rendront déserte et nue, et mangeront ses chairs, et la consumeront dans le feu;
Sacy 1759Les dix cornes que vous avez vues sur la bête, sont ceux qui haïront cette prostituée, la réduiront à la dernière désolation la dépouilleront, dévoreront ses chairs, & la feront périr par le feu.
Segond 21 2007Les dix cornes que tu as vues et la bête détesteront la prostituée; elles la dépouilleront et la mettront à nu, elles mangeront sa chair et la détruiront par le feu.
Louis Segond 1910Les dix cornes que tu as vues et la bête haïront la prostituée, la dépouilleront et la mettront à nu, mangeront ses chairs, et la consumeront par le feu.
Monde Nouveau 2018Quant aux dix cornes que tu as vues et à la bête sauvage, elles haïront la prostituée et la dévasteront et la laisseront nue ; elles mangeront ses chairs et la brûleront complètement.
Monde Nouveau 1995Et les dix cornes que tu as vues, et la bête sauvage, celles-ci haïront la prostituée et la rendront dévastée et nue, et mangeront ses chairs et la brûleront complètement par le feu.
Edmond Stapfer 1889Et les dix cornes que tu as vues, et la bête elle-même haïront la prostituée et la rendront déserte et nue, et ils mangeront ses chairs, et ils la brûleront.
Oltramare 1874et les dix cornes que tu as vues et la bête haïront elles-mêmes la prostituée; elles la rendront désolée et nue; elles mangeront ses chairs et la consumeront par le feu.
Neufchâtel 1899Et les dix cornes que tu as vues et la bête haïront la prostituée, et la rendront déserte et nue, et mangeront ses chairs, et la consumeront par le feu.
Parole de vie 2000Les dix cornes que tu as vues et la bête détesteront la prostituée. Elles lui enlèveront tout ce qu'elle a et elles la mettront toute nue. Elles mangeront son corps et elles jetteront ses restes dans le feu.
Français C. N. 2019Les dix cornes que tu as vues et la bête haïront la prostituée : elles la dépouilleront de tout ce qu'elle a, elles la mettront à nu, elles mangeront sa chair et la brûleront au feu.
Français C. 1982Les dix cornes que tu as vues et la bête haïront la prostituée: elles la dépouilleront de tout ce qu'elle a, elles la mettront à nu, elles mangeront sa chair et détruiront ses restes par le feu.
Semeur 2000Mais les dix cornes que tu as vues, ainsi que la bête, prendront la prostituée en haine, elles la dépouilleront de tout ce qu’elle a et la laisseront nue; elles dévoreront ses chairs et la consumeront par le feu.
Parole vivante 2013Mais les dix cornes que tu as vues, et la bête, prendront la prostituée en haine, elles lui arracheront ses vêtements, la dépouilleront et la laisseront désolée et nue ; elles mangeront ses chairs et la consumeront par le feu.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021le car Dieu donna envers les coeurs de eux faire sa opinion et faire une opinion et donner la royauté de eux à le bête sauvage jusqu'à l'extrémité seront fini les discours du Dieu.
Alain Dumont 2020En-effet, Dieu a-donné envers leurs cœurs d’agir-selon (= faire) son avis [à lui] et d’agir-selon (= faire) un-unique avis et de donner leur règne à la bête jusqu’à-ce-que soient-alors-achevées les paroles de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Car Dieu leur a mis au coeur d’exécuter son dessein, d’exécuter un seul dessein et de donner leur royauté à la Bête, jusqu’à ce que soient achevées les paroles de Dieu.
Segond NBS 2002Car Dieu leur a mis au cœur d’exécuter son dessein, d’exécuter un même dessein et de donner leur royauté à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
Jean Grosjean 1971car Dieu leur a mis au cœur son dessein, un seul dessein : donner leur règne à la bête jusqu’à la fin des paroles de Dieu.
Bayard 2018Oui, Dieu leur a mis au cœur de réaliser son projet, un seul projet : donner leur royauté à la bête jusqu’à ce que soient accomplies les paroles de Dieu.
Œcuménique 1976Car Dieu leur a mis au coeur de réaliser son dessein, un même dessein: mettre leur royauté au service de la bête jusqu'à l'accomplissement des paroles de Dieu.
Liturgie 2013Car Dieu leur a mis au cœur de réaliser son projet, de réaliser ensemble un même projet : donner à la Bête leur royauté jusqu’à ce que s’accomplissent les paroles de Dieu.
Jérusalem 1973car Dieu leur a inspiré la résolution de réaliser son propre dessein, de se mettre d'accord pour remettre leur pouvoir royal à la Bête, jusqu'à l'accomplissement des paroles de Dieu.
Albert Rilliet 1858Car Dieu a mis dans leurs cœurs d'exécuter Sa pensée, et de donner la royauté à la bête même, jusques à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
AMIOT 1950Car Dieu leur a mis au cœur d'exécuter son dessein, d'agir dans une même pensée et de prêter à la Bête leur pouvoir royal, jusqu'à l'accomplissement des paroles de Dieu.
Darby 1885car Dieu a mis dans leurs cœurs d’exécuter sa pensée, et d’exécuter une seule et même pensée, et de donner leur royaume à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
Darby Rev. 2006car Dieu a mis dans leur coeur d'exécuter sa pensée, d'exécuter une seule et même pensée, et de donner leur royaume à la Bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
LIENART 1951car Dieu leur a mis au cœur d'accomplir son dessein à Lui, d'exécuter un seul et même dessein, de prêter leur pouvoir royal à la Bête, jusqu'à ce que soient accomplies les paroles de Dieu.
Shora Kuetu 2021Car Elohîm a mis dans leurs cœurs d'exécuter son avis et d'exécuter un même avis, et de donner leur royaume à la bête, jusqu'à ce que les paroles d'Elohîm soient accomplies.
Peuples 2005Dieu leur fait vouloir tout cela afin de réaliser son propre projet ; ils n’ont qu’un même dessein et ils livreront leur royaume à la bête jusqu’à ce que s’accomplissent les paroles de Dieu.
Chouraqui 1977Oui, Elohîms donne à leurs cœurs de faire son dessein, de faire un seul dessein et de donner leur royaume à la bête, jusqu’à ce que soient accomplies les paroles d’Elohîms.
Tresmontant 2007car dieu a donné dans leurs cœurs de faire sa volonté et défaire une seule volonté et de donner leur royaume à l'être vivant-la bête jusqu'à ce qu'elles soient accomplies les paroles de dieu
Pirot et Clamer 1950car Dieu leur a mis au cœur d'accomplir son dessein à Lui, d'exécuter un seul et même dessein, de prêter leur pouvoir royal à la Bête, jusqu'à ce que soient accomplies les paroles de Dieu.
Abbé Crampon 1923Car Dieu leur a mis au cœur d'exécuter son dessein, et de donner leur royauté à la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
David Martin 1744Car Dieu a mis dans leurs coeurs de faire ce qu'il lui plaît, et de former un même dessein, et de donner leur Royaume à la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
King James 1611Car Dieu a mis dans leurs coeurs d'accomplir sa volonté, et d'être d'accord, et de donner leur royaume à la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
Ostervald 1881Car Dieu leur a mis au cœur d'exécuter son dessein, et d'avoir un même dessein, et de donner le royaume à la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
Abbé Fillion 1895Car Dieu leur a mis dans le coeur de faire ce qui Lui plaît, et de donner la royauté à la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
Genève 1669Car Dieu a mis en leurs coeurs qu'ils faſſent ce qu'il lui plaiſt, & qu'ils arreſtent une meſme choſe, & qu'ils donnent leur royaume à la beſte, juſques à ce que les paroles de Dieu ſoyent accomplies.
Lausanne 1872car Dieu a mis dans leurs coeurs d'exécuter son dessein, et d'exécuter un même dessein, et de donner leur royaume à la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
Sacy 1759Car Dieu leur a mis dans le coeur d’exécuter ce qu’il lui plaît, & de donner leur royaume à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
Segond 21 2007En effet, Dieu leur a mis à coeur de réaliser son propre projet en ayant la même pensée et en donnant leur royauté à la bête jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
Louis Segond 1910Car Dieu a mis dans leurs coeurs d'exécuter son dessein et d'exécuter un même dessein, et de donner leur royauté à la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
Monde Nouveau 2018Car Dieu leur a mis dans le cœur d’exécuter son intention, oui, d’exécuter leur seule et même intention en donnant leur pouvoir royal à la bête sauvage, jusqu’à ce que les paroles de Dieu se soient accomplies.
Monde Nouveau 1995Car Dieu leur a mis au cœur d’exécuter sa pensée, oui d’exécuter [leur] seule pensée en donnant leur royaume à la bête sauvage, jusqu’à ce que les paroles de Dieu se soient accomplies.
Edmond Stapfer 1889Car Dieu leur a mis au coeur d'exécuter sa volonté, d'exécuter une volonté unique, de donner leur Royaume à la bête jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
Oltramare 1874Car Dieu leur a mis au coeur d'exécuter la pensée de la bête, une seule et même pensée, et de mettre leur royauté au service de la bête, jusqu’à ce que ses paroles à lui soient accomplies.
Neufchâtel 1899Car Dieu leur a mis au cœur d'exécuter son dessein, et d'exécuter un même dessein, et de donner leur royaume à la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
Parole de vie 2000Oui, Dieu a mis dans leur cœur le désir de réaliser son projet. Les dix cornes, c'est-à-dire les rois, seront d'accord entre eux pour mettre leur pouvoir au service de la bête. Cela durera jusqu'au moment où les paroles de Dieu seront réalisées.
Français C. N. 2019Car Dieu a mis dans leur cœur la volonté d'exécuter son intention ; elles agiront d'un commun accord pour mettre leur pouvoir royal au service de la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient réalisées.
Français C. 1982Car Dieu a mis dans leur coeur la volonté d'exécuter son intention; elles agiront d'un commun accord pour mettre leur pouvoir royal au service de la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient réalisées.
Semeur 2000Car Dieu leur a inspiré la résolution d’exécuter son propre plan, en faisant cause commune et en mettant leur pouvoir royal au service de la bête jusqu’à ce que toutes les décisions de Dieu soient accomplies.
Parole vivante 2013Car Dieu leur a inspiré la résolution d’exécuter son propre dessein, en faisant cause commune et en mettant tous ensemble leur pouvoir royal au service de la bête. Ils agiront ainsi de concert jusqu’à ce que toutes les décisions de Dieu soient accomplies.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021et la femme laquelle tu vis est la ville la grande celle ayante royauté sur des rois de la terre.
Alain Dumont 2020Et la femme que tu as-vue, elle est la cité, la grande, celle qui-a un règne sur les rois de la terre.
Osty et Trinquet 1973Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre ”.
Segond NBS 2002La femme que tu as vue, c’est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.
Jean Grosjean 1971Et la femme que tu as vue c’est la grande ville qui règne sur les rois de la terre.
Bayard 2018Et la femme que tu vis est la ville, la grande, qui a royauté sur les rois de la terre. »
Œcuménique 1976Et la femme que tu as vue, c'est la grande cité qui règne sur les rois de la terre.
Liturgie 2013La femme que tu as vue, c’est la grande ville qui exerce la royauté sur les rois de la terre. "
Jérusalem 1973Et cette femme-là, c'est la Grande Cité, celle qui règne sur les rois de la terre."
Albert Rilliet 1858Et la femme que tu as vue est la grande ville, qui possède la royauté sur les rois de la terre. »
AMIOT 1950Enfin la Femme que tu as vue, c'est la grande ville qui règne sur les rois de la terre.
Darby 1885Et la femme que tu as vue est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.
Darby Rev. 2006Et la femme que tu as vue est la grande ville qui détient la royauté sur les rois de la terre.
LIENART 1951Et la Femme que tu as vue, c'est la Grande Ville qui exerce royauté sur les rois de la terre.”
Shora Kuetu 2021Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a le pouvoir royal sur les rois de la Terre.
Peuples 2005Oui, la femme que tu as vue est la Grande Ville, celle qui a autorité sur tous les rois de la terre. »
Chouraqui 1977La femme que tu as vue est la grande cité : elle règne sur les rois de la terre. »
Tresmontant 2007et la femme que tu as vue c'est la grande ville à qui appartient la royauté sur les rois de la terre
Pirot et Clamer 1950Et la Femme que tu as vue, c'est la Grande Ville qui exerce royauté sur les rois de la terre.”
Abbé Crampon 1923Et la femme que tu as vue, c'est la grande cité qui a la royauté sur les rois de la terre.
David Martin 1744Et la femme que tu as vue, c'est la grande Cité, qui a son règne sur les Rois de la terre.
King James 1611Et la femme que tu as vue est cette grande ville qui règne sur les rois de la terre.
Ostervald 1881Or, la femme que tu as vue, c'est la grande cité qui règne sur les rois de la terre.
Abbé Fillion 1895Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville, qui a la royauté sur les rois de la terre.
Genève 1669Et la femme que tu as veüe, c'eſt la grande Cité, qui a ſont regne ſur les rois de la terre.
Lausanne 1872Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a le règne sur les rois de la terre.
Sacy 1759Et quant à la femme que vous avez vue, c’est la grande ville qui règne sur les rois de la terre.
Segond 21 2007Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui exerce la royauté sur les rois de la terre.»
Louis Segond 1910Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.
Monde Nouveau 2018Et la femme que tu as vue représente la grande ville qui règne sur les rois de la terre. »
Monde Nouveau 1995Et la femme que tu as vue représente la grande ville qui a un royaume sur les rois de la terre. ”
Edmond Stapfer 1889Et la femme que tu as vue est la grande ville qui exerce la royauté sur les rois de la terre.
Oltramare 1874Quant à la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui possède l'empire sur les rois de la terre.»
Neufchâtel 1899Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.
Parole de vie 2000« Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui dirige les rois de la terre. »
Français C. N. 2019Enfin, la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui règne sur les rois de la terre. »
Français C. 1982«Enfin, la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui domine les rois de la terre.»
Semeur 2000Cette femme que tu as vue représente la grande ville qui exerce son pouvoir sur tous les souverains du monde.
Parole vivante 2013Cette femme que tu as vue représente la grande capitale qui tient sous son pouvoir tous les souverains du monde.