Sébastien | 2021 | Et vint un hors des sept de messagers de ceux de ayants les sept phiales et bavarda avec au-delà de moi disant· viens ici, je montrerai à toi l'objet de jugement de la pornée de la grande de celle de étante assis sur de eaux de nombreux, |
Alain Dumont | 2020 | Et est-venu l’un d’entre les sept Proclama-teurs de ceux qui-ont les sept vasques, et il s’est-adressé conjointement-avec moi en-parlant-ainsi : Jusqu’ici ! Je te montrerai la décision-de-jugement de la prostituée, la grande, celle qui-est-assise sur des eaux nombreuses… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et vint un des sept anges qui avaient les sept coupes, et il parla avec moi, disant : “Ici ! que je te montre le jugement de la grande Prostituée qui est assise sur les grandes eaux , |
Segond NBS | 2002 | Alors l’un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint parler avec moi. Il me dit: Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur de grandes eaux. |
Jean Grosjean | 1971 | Un des sept anges qui ont les sept bols est venu me parler, il m’a dit : Ici! que je te montre le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grosses eaux, |
Bayard | 2018 | Un des sept messagers aux sept coupes s’avança ; il me parla ainsi : « Viens. Je te montrerai le jugement de la prostituée, la grande, celle qui est assise sur des eaux multiples. |
Œcuménique | 1976 | Et l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes s'avança et me parla en ces termes: Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui réside au bord des océans . |
Liturgie | 2013 | L’un des sept anges aux sept coupes vint me parler : " Viens, dit-il, je vais te montrer ce que sera la condamnation de la grande prostituée assise au bord des grandes eaux. |
Jérusalem | 1973 | Alors l'un des sept Anges aux sept coupes s'en vint me dire: "Viens, que je te montre le jugement de la Prostituée fameuse, assise au bord des grandes eaux; |
Albert Rilliet | 1858 | Et un des sept anges qui tiennent les sept coupes sortit, et il s'adressa à moi en disant: Viens, je te montrerai la condamnation de la grande impudique, qui est assise sur de nombreuses eaux, |
AMIOT | 1950 | L'un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint me parler en ces termes : Viens que je te montre la condamnation de la grande Prostituée qui est assise au bord des grandes eaux, |
Darby | 1885 | Et l’un des sept anges qui avaient les sept coupes, vint et me parla, disant : Viens ici ; je te montrerai la sentence de la grande prostituée qui est assise sur plusieurs eaux, |
Darby Rev. | 2006 | Puis l'un des sept anges qui avaient les sept coupes vint me parler : Viens ici ; je te montrerai la sentence de la grande prostituée qui est assise sur de grandes eaux , |
LIENART | 1951 | L'un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint m'entretenir, disant : “Arrive! je te ferai voir le jugement de la grande Prostituée, qui est assise sur les grandes eaux : |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'un des sept anges qui ont les sept coupes vint, et il m'adressa la parole, en disant : Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée, qui est assise sur les grandes eaux, |
Peuples | 2005 | Alors un des sept anges des sept fléaux est venu à moi et m’a parlé : « Viens donc que je te montre le jugement de la grande prostituée installée au bord des grandes eaux ; |
Chouraqui | 1977 | Survient un des sept messagers aux sept coupes. Il me parle et dit : « Viens ! Je te montrerai le jugement de la putain, la grande, assise sur les eaux multiples. |
Tresmontant | 2007 | et il est venu l'un des sept messagers qui tiennent les sept vases et il a parlé avec moi et il m'a dit viens et je te montrerai le jugement de la prostituée la grande celle qui est assise sur les eaux nombreuses |
Pirot et Clamer | 1950 | L'un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint m'entretenir, disant: “Arrive! je te ferai voir le jugement de la grande Prostituée, qui est assise sur les grandes eaux: |
Abbé Crampon | 1923 | Puis l'un des sept anges qui portaient les sept coupes vint me parler en ces termes: " Viens, je te montrerai le logement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux, |
David Martin | 1744 | Alors l'un des sept Anges qui avaient les sept fioles, vint, et il me parla, et me dit : Viens, je te montrerai la condamnation de la grande prostituée, qui est assise sur plusieurs eaux ; |
King James | 1611 | Et l'un des sept anges qui avaient les sept fioles, vint et me parla, me disant: Viens ici, je te montrerai le jugement de la grande prostituée, qui est assise sur de nombreuses eaux; |
Ostervald | 1881 | Et l'un des sept anges qui avaient les sept coupes, vint et me parla, en disant: Viens, je te montrerai le châtiment de la grande prostituée, qui est assise sur les grosses eaux, |
Abbé Fillion | 1895 | Alors un des sept Anges qui avaient les sept coupes vint et me parla, en disant: Viens, et je te montrerai la condamnation de la grande prostituée, qui est assise sur de vastes eaux, |
Genève | 1669 | Alors l'un des ſept Anges qui avoyent les ſept phioles, vint, & parla à moi, me diſant, Vien, je te montrerai la condamnation de la grande paillarde, laquelle ſe ſied ſur pluſieurs eaux: |
Lausanne | 1872 | Et l'un des sept anges qui avaient les sept fioles vint et me parla, disant: Viens; je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux, |
Sacy | 1759 | Alors un des sept anges qui avaient les sept coupes, vint me parler, & me dit: Venez, & je vous montrerai la condamnation de la grande prostituée, qui est assise sur les grandes eaux; |
Segond 21 | 2007 | Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint me parler et dit: «Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux. |
Louis Segond | 1910 | Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint, et il m'adressa la parole, en disant: Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux. |
Monde Nouveau | 2018 | L’un des sept anges qui avaient les sept bols est venu me dire : « Viens, je te montrerai le jugement qui sera exécuté sur la grande prostituée qui est assise sur de nombreux cours d’eau. |
Monde Nouveau | 1995 | Et l’un des sept anges qui avaient les sept bols est venu et a parlé avec moi, disant : “ Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les eaux nombreuses, |
Edmond Stapfer | 1889 | Et l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes s'approcha de moi et me dit: «Viens; je vais te montrer le jugement de la grande prostituée, qui est assise sur de grandes eaux, |
Oltramare | 1874 | L'un des sept anges qui tenaient les sept coupes, vint, et me dit: «Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux, |
Neufchâtel | 1899 | Et l'un des sept anges, qui tenaient les sept coupes vint et me parla, disant: Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur de grandes eaux, |
Parole de vie | 2000 | L'un des sept anges qui tiennent les sept coupes s'avance vers moi. Il me dit : « Viens. Je vais te montrer le jugement de la grande prostituée. C'est une grande ville située au bord de beaucoup d'eau. |
Français C. N. | 2019 | Alors l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint me dire : « Viens et je te montrerai le jugement qui va frapper la grande prostituée, la grande ville qui siège au bord des océans. |
Français C. | 1982 | Alors l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint me dire: «Viens et je te montrerai la condamnation qui va frapper la grande prostituée, la grande ville bâtie au bord de nombreuses rivières. |
Semeur | 2000 | L’un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint me parler: — Viens ici, me dit-il, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux. |
Parole vivante | 2013 | L’un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint me parler : —Viens ici, dit-il, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui trône au bord des grands fleuves et étend sa domination sur tant de mers. |
Sébastien | 2021 | avec au-delà de laquelle pornèrent les rois de la terre et furent déliré en ivresse ceux colonisants la terre hors du vin de la pornation de elle. |
Alain Dumont | 2020 | … conjointement-avec laquelle se-sont-prostitués les rois de la terre et se-sont-enivrés ceux qui-établissent-leur-maison [sur] la terre à-partir-du vin de sa prostitution |
Osty et Trinquet | 1973 | avec laquelle se sont prostitués les rois de la terre , et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de sa prostitution ”. |
Segond NBS | 2002 | C’est avec elle que les rois de la terre se sont prostitués, et les habitants de la terre sont ivres du vin de sa prostitution. |
Jean Grosjean | 1971 | elle avec qui les rois de la terre se sont prostitués, et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de sa prostitution. |
Bayard | 2018 | Avec elle, ils se sont prostitués, les rois de la terre, et ils se sont enivrés, les habitants de la terre, au vin de sa prostitution. » |
Œcuménique | 1976 | Avec elle les rois de la terre se sont prostitués, et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de sa prostitution. |
Liturgie | 2013 | Les rois de la terre se sont prostitués avec elle, et ceux qui habitent la terre se sont enivrés du vin de sa prostitution. " |
Jérusalem | 1973 | c'est avec elle qu'ont forniqué les rois de la terre, et les habitants de la terre se sont saoulés du vin de sa prostitution." |
Albert Rilliet | 1858 | avec laquelle les rois de la terre se sont livrés à l'impudicité; et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de son impudicité. » Et il me transporta dans un désert en esprit. |
AMIOT | 1950 | avec laquelle ont forniqué les rois de la terre et qui a enivré les habitants de la terre du vin de son impudicité. |
Darby | 1885 | avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication ; et ceux qui habitent sur la terre ont été enivrés du vin de sa fornication. |
Darby Rev. | 2006 | avec laquelle les rois de la terre ont commis la fornication ; et ceux qui habitent sur la terre ont été enivrés du vin de sa fornication. |
LIENART | 1951 | avec laquelle ont forniqué les rois de la terre et qui a enivré les habitants de la terre du vin de son impudicité.” |
Shora Kuetu | 2021 | avec laquelle les rois de la Terre se sont prostitués. Et ceux qui habitent sur la Terre ont été enivrés du vin de sa relation sexuelle illicite. |
Peuples | 2005 | les rois de la terre couchaient avec elle et les habitants de la terre s’enivraient de sa luxure. » |
Chouraqui | 1977 | Avec elle ils ont putassé, les rois de la terre ; ils se sont soûlés, les habitants de la terre, au vin de sa puterie. » |
Tresmontant | 2007 | celle avec laquelle se sont prostitués les rois de la terre et ils se sont saoulés ceux qui habitent le pays [en buvant] du vin de sa prostitution |
Pirot et Clamer | 1950 | avec laquelle ont forniqué les rois de la terre et qui a enivré les habitants de la terre du vin de son impudicité.” |
Abbé Crampon | 1923 | avec laquelle les rois de la terre se sont souillés, et qui a enivré les habitants de la terre du vin de son impudicité. " |
David Martin | 1744 | Avec laquelle les Rois de la terre ont commis fornication, et qui a enivré du vin de sa prostitution les habitants de la terre. |
King James | 1611 | Avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication, et les habitants de la terre ont été enivrés du vin de sa fornication. |
Ostervald | 1881 | Avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication, et qui a enivré du vin de sa prostitution ceux qui habitent la terre. |
Abbé Fillion | 1895 | avec laquelle les rois de la terre se sont souillés, et les habitants de la terre ont été enivrés de vin de sa prostitution. |
Genève | 1669 | Avec laquelle les rois de la terre ont paillardé, & du vin de la paillardiſe de laquelle ont eſté enyvrez les habitans de la terre. |
Lausanne | 1872 | avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication; et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de sa fornication. |
Sacy | 1759 | avec laquelle les rois de la terre se sont corrompus, & qui a enivré du vin de sa prostitution les habitants de la terre. |
Segond 21 | 2007 | C'est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à l'immoralité, et c'est du vin de sa prostitution que les habitants de la terre se sont enivrés.» |
Louis Segond | 1910 | C'est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à l'impudicité, et c'est du vin de son impudicité que les habitants de la terre se sont enivrés. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est avec elle que les rois de la terre ont commis des actes sexuels immoraux, et c’est du vin de sa conduite sexuelle immorale que les habitants de la terre se sont enivrés. » |
Monde Nouveau | 1995 | avec laquelle les rois de la terre ont commis la fornication, tandis que ceux qui habitent la terre se sont enivrés du vin de sa fornication. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | avec laquelle ont forniqué les rois de la terre, et qui a enivré les habitants de la terre du vin de sa fornication.» |
Oltramare | 1874 | avec laquelle les rois de la terre se sont souillés, et qui a enivré les habitants de la terre du vin de son libertinage.» |
Neufchâtel | 1899 | avec laquelle les rois de la terre se sont livrés à la fornication, et les habitants de la terre ont été enivrés du vin de sa fornication. |
Parole de vie | 2000 | Les rois de la terre se sont prostitués avec elle. Les habitants de la terre sont devenus ivres en se prostituant comme elle. » |
Français C. N. | 2019 | Les rois de la terre se sont livrés à la débauche avec elle et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de sa débauche. » |
Français C. | 1982 | Les rois de la terre se sont livrés à l'immoralité avec elle et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de son immoralité.» |
Semeur | 2000 | Les rois de la terre se sont livrés à la débauche avec elle, et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de sa prostitution. |
Parole vivante | 2013 | À cause d’elle, les rois de la terre sont devenus infidèles à Dieu. La griserie de sa prostitution a enivré les habitants de la terre. |
Sébastien | 2021 | et porta au loin moi envers désert en à esprit. Et je vis femme étante assis sur bête sauvage écarlate, étants pleins noms de blasphème, ayant têtes sept et cornes dix. |
Alain Dumont | 2020 | Et il m’a-porté-au-loin envers un désert, en esprit. Et j’ai-vu une femme étant-assise sur une bête écarlate, étant-lestée de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il m’emporta en esprit au désert. Et je vis une femme assise sur une Bête écarlate, pleine de noms blasphématoires, ayant sept têtes et dix cornes. |
Segond NBS | 2002 | Il me transporta, par l’Esprit, dans un désert. Je vis alors une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms blasphématoires, qui avait sept têtes et dix cornes. |
Jean Grosjean | 1971 | Il m’a emporté en esprit au désert et j’ai vu une femme assise sur une bête écarlate à sept têtes et dix cornes et pleine de noms blasphématoires. |
Bayard | 2018 | Par inspiration, il me transporta dans un désert où je vis une femme assise sur une bête écarlate, chargée de noms de blasphème, et qui avait sept têtes et dix cornes. |
Œcuménique | 1976 | Alors il me transporta en esprit au désert. Et je vis une femme assise sur une bête écarlate, couverte de noms blasphématoires, et qui avait sept têtes et dix cornes. |
Liturgie | 2013 | Il me transporta en esprit au désert. Et j’ai vu une femme assise sur une bête écarlate qui était couverte de noms blasphématoires et qui avait sept têtes et dix cornes. |
Jérusalem | 1973 | Il me transporta au désert, en esprit. Et je vis une femme, assise sur une Bête écarlate couverte de titres blasphématoires et portant sept têtes et dix cornes. |
Albert Rilliet | 1858 | Et je vis une femme assise sur une bête écarlate pleine des noms de blasphème, et ayant sept têtes et dix cornes. |
AMIOT | 1950 | Et il me transporta en esprit au désert. Là je vis une Femme montée sur une Bête écarlate, couverte de noms blasphématoires, qui avait sept têtes et dix cornes. |
Darby | 1885 | Et il m’emporta en esprit dans un désert : et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes. |
Darby Rev. | 2006 | Alors il m'emporta en esprit dans un désert : et je vis une femme assise sur une Bête écarlate, pleine de noms de blasphèmes, qui avait sept têtes et dix cornes. |
LIENART | 1951 | Il me transporta en esprit dans un désert. Et je vis une Femme, assise sur une Bête écarlate, pleine de noms blasphématoires, ayant sept têtes et dix cornes. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il me transporta dans un désert, en esprit. Et je vis une femme assise sur une bête couleur d'écarlate, pleine de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes. |
Peuples | 2005 | L’ange m’enleva en esprit et me conduisit au désert. Là j’ai vu une femme assise sur une bête couleur écarlate, qui avait sept têtes et dix cornes, toute couverte de titres qui sont autant d’insultes à Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Il me transporte au désert, en souffle. Je vois une femme assise sur une bête écarlate, pleine des noms du blasphème, avec des têtes, sept, et des cornes, dix. |
Tresmontant | 2007 | et il m'a transporté dans le désert en esprit et j'ai vu une femme qui était assise sur une bête rouge écarlate elle était remplie de noms d'insulte contre dieu et à celle-ci sept têtes et dix cornes |
Pirot et Clamer | 1950 | Il me transporta en esprit dans un désert. Et je vis une Femme, assise sur une Bête écarlate, pleine de noms blasphématoires, ayant sept têtes et dix cornes. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il me transporta ces esprit dans un désert. Et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphème, et ayant sept têtes et dix cornes. |
David Martin | 1744 | Ainsi il me transporta en esprit dans un désert ; et je vis une femme montée sur une bête de couleur d'écarlate, pleine de noms de blasphème, et qui avait sept têtes et dix cornes. |
King James | 1611 | Et il m'emporta en esprit dans le désert; et je vis une femme assise sur une bête de couleur écarlate, pleine de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes. |
Ostervald | 1881 | Et il me transporta en esprit dans un désert; et je vis une femme assise sur une bête de couleur écarlate, pleine de noms de blasphème, et ayant sept têtes et dix cornes. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il me transporta en esprit dans le désert. Et je vis une femme assise sur une bête de couleur écarlate, couverte de noms de blasphèmes, qui avait sept têtes et dix cornes. |
Genève | 1669 | Ainſi donc il me tranſporta en eſprit en un deſert: & je vis une femme montée ſur une beſte de couleur d'écarlatte, qui eſtoit pleine de noms de blaſpheme, ayant ſept teſtes & dix cornes. |
Lausanne | 1872 | Et il m'emporta dans un désert, en esprit {Ou par l'Esprit.}; et je vis une femme assise sur une bête couleur d'écarlate, pleine de noms de blasphèmes, ayant sept têtes et dix cornes. |
Sacy | 1759 | Il me transporta donc en esprit dans le désert; & je vis une femme assise sur une bête de couleur d’écarlate, pleine de noms de blasphème, qui avait sept têtes & dix cornes. |
Segond 21 | 2007 | Alors il me transporta en esprit dans un désert et je vis une femme assise sur une bête écarlate, couverte de noms blasphématoires et qui avait sept têtes et dix cornes. |
Louis Segond | 1910 | Il me transporta en esprit dans un désert. Et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes. |
Monde Nouveau | 2018 | Et dans la puissance de l’esprit, il m’a transporté jusque dans un désert. Et j’ai vu une femme assise sur une bête sauvage de couleur écarlate qui était pleine de noms blasphématoires et qui avait sept têtes et dix cornes. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il m’a transporté, dans [la puissance de l’]esprit, dans un désert. Et j’ai aperçu une femme assise sur une bête sauvage de couleur écarlate qui était pleine de noms blasphématoires et qui avait sept têtes et dix cornes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et il m'emmena en esprit dans un désert, et je vis une femme assise sur une bête écarlate, couverte de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes. |
Oltramare | 1874 | Et il m'emmena en esprit dans un désert. Et je vis une femme assise sur une bête écarlate, couverte de noms de blasphème, et qui avait sept têtes et dix cornes. |
Neufchâtel | 1899 | Et il me transporta en esprit dans un désert, et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphèmes, et qui avait sept têtes et dix cornes. |
Parole de vie | 2000 | L'Esprit Saint vient en moi, et l'ange me transporte au désert. Alors je vois une femme assise sur une bête rouge. Cette bête a sept têtes et dix cornes et elle est couverte de noms qui insultent Dieu. |
Français C. N. | 2019 | L'Esprit s'empara de moi et l'ange me transporta au désert. Là je vis une femme assise sur une bête rouge qui était couverte de noms insultants pour Dieu. Elle avait sept têtes et dix cornes. |
Français C. | 1982 | L'Esprit se saisit de moi et l'ange me transporta dans un désert. Je vis là une femme assise sur une bête rouge écarlate qui était couverte de noms insultants pour Dieu; cette bête avait sept têtes et dix cornes. |
Semeur | 2000 | Il me transporta alors en esprit dans un désert. Je vis une femme assise sur une bête au pelage écarlate. Cette bête était couverte de titres offensants pour Dieu, elle avait sept têtes et dix cornes. |
Parole vivante | 2013 | Et il me transporta en esprit dans un désert. Je vis une femme montée sur une bête au pelage écarlate, entièrement couverte de titres offensants pour Dieu. Cette bête avait sept têtes et dix cornes. |
Sébastien | 2021 | et la femme était ayante étée jetée autour de pourpre et écarlate et ayante étée dorée à objet d'or et à pierre à de valeur et aux perles, ayante coupe d'or en à la main de elle étant plein de abominations et les impurs de la pornation de elle |
Alain Dumont | 2020 | Et la femme était se-trouvant-avoir-été-couverte de porphyre et d’écarlate et se-trouvant-avoir-été-dorée par de l’or et une pierre de-valeur et de perles, ayant une coupe d’or dans sa main, étant-lestée d’abominations, et les impuretés de sa prostitution… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et la femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et toute dorée d’or, et de pierres précieuses, et de perles. Elle avait dans sa main une coupe d’or pleine d’abominations, et les impuretés de sa prostitution, |
Segond NBS | 2002 | Cette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait à la main une coupe d’or, pleine d’abominations et des impuretés de sa prostitution. |
Jean Grosjean | 1971 | La femme était vêtue de pourpre et d’écarlate et chamarrée d’or, de pierres précieuses et de perles, avec une coupe d’or à la main, pleine d’horreurs, et les impu-retés de sa prostitution, |
Bayard | 2018 | La femme était revêtue de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d’or remplie d abominations et des impuretés de sa prostitution. |
Œcuménique | 1976 | La femme, vêtue de pourpre et d'écarlate, étincelait d'or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d'or pleine d'abominations: les souillures de sa prostitution. |
Liturgie | 2013 | Cette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, toute parée d’or, de pierres précieuses et de perles ; elle avait dans la main une coupe d’or remplie d’abominations, avec les impuretés de sa prostitution. |
Jérusalem | 1973 | La femme, vêtue de pourpre et d'écarlate, étincelait d'or, de pierres précieuses et de perles; elle tenait à la main une coupe en or, remplie d'abominations et des souillures de sa prostitution. |
Albert Rilliet | 1858 | Et la femme était revêtue de pourpre et d'écarlate, et couverte d'or, de pierres précieuses, et de perles, tenant dans sa main un calice d'or rempli d'abominations, et les souillures de son impudicité; |
AMIOT | 1950 | La Femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, chamarrée d'or, de pierres précieuses et de perles ; elle tenait en main une coupe d'or pleine de ses abominations et des souillures de sa prostitution. |
Darby | 1885 | Et la femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or et de pierres précieuses et de perles, ayant dans sa main une coupe d’or pleine d’abominations, et les impuretés de sa fornication ; |
Darby Rev. | 2006 | La femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierres précieuses et de perles ; elle tenait dans la main une coupe d'or pleine d'abominations, et les impuretés de sa fornication. |
LIENART | 1951 | La Femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierres précieuses et de perles ; elle tenait en main une coupe d'or, pleine d'abomination : ce sont les impuretés de sa prostitution. |
Shora Kuetu | 2021 | Et la femme était vêtue de pourpre et d'écarlate et parée d'or, de pierres précieuses et de perles. Et elle tenait à la main une coupe d'or pleine d'abominations et des impuretés de sa relation sexuelle illicite. |
Peuples | 2005 | La femme était vêtue de rouge pourpre et écarlate, elle était parée d’or, de perles et de pierres précieuses. Elle tenait à la main une coupe d’or remplie de choses abominables, toutes les impuretés de sa prostitution. |
Chouraqui | 1977 | La femme est habillée de pourpre, d’écarlate, dorée d’or, de pierres précieuses, de perles. Elle a dans sa main un pot d’or plein d’abominations et des souillures de sa puterie. |
Tresmontant | 2007 | et la femme était revêtue de pourpre et d'écarlate et elle était recouverte avec de l'or et avec de la pierre de grande valeur et avec des pierres précieuses et elle tient une coupe en or dans sa main remplie avec les abominations et les souillures de sa prostitution |
Pirot et Clamer | 1950 | La Femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierres précieuses et de perles; elle tenait en main une coupe d'or, pleine d'abominations: ce sont les impuretés de sa prostitution. |
Abbé Crampon | 1923 | Cette femme était vêtue de pourpre et d'écarlate; et richement parée d'or, de pierres précieuses et de perles; elle tenait à la main une coupe d'or, remplie d'abominations et des souillures de sa prostitution. |
David Martin | 1744 | Et la femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses, et de perles ; et elle tenait à la main une coupe d'or, pleine des abominations de l'impureté de sa prostitution. |
King James | 1611 | Et la femme était vêtue de couleurs pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles; ayant dans sa main une coupe d'or pleine des abominations et de l'impuretés de sa fornication. |
Ostervald | 1881 | La femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierres précieuses et de perles; elle tenait à la main une coupe d'or, pleine des abominations et des souillures de sa prostitution. |
Abbé Fillion | 1895 | Et la femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles; elle avait dans sa main une coupe d'or, pleine des abominations et de l'impureté de sa fornication. |
Genève | 1669 | Et la femme eſtoit accouſtrée de pourpre & d'écarlatte, & parée d'or, & de pierres precieuſes, & de perles: tenant en ſa main une coupe d'or, pleine d'abominations de la ſoüillure de ſa paillardiſe. |
Lausanne | 1872 | Et la femme était revêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or et de pierres précieuses, et de perles; ayant en sa main une coupe d'or, pleine des abominations et de l'impureté de sa fornication; |
Sacy | 1759 | Cette femme était vêtue de pourpre & d’écarlate; elle était parée d’or, de pierres précieuses & de perles, & tenait en sa main un vase d’or, plein des abominations & de l’impureté de sa fornication. |
Segond 21 | 2007 | Cette femme était habillée de pourpre et d'écarlate et parée d'or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d'or remplie d'abominations et des souillures de sa prostitution. |
Louis Segond | 1910 | Cette femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d'or, remplie d'abominations et des impuretés de sa prostitution. |
Monde Nouveau | 2018 | La femme était habillée de pourpre et d’écarlate, et elle était parée d’or et de pierres précieuses et de perles, et elle avait à la main une coupe en or qui était pleine de choses répugnantes et des impuretés de ses actes sexuels immoraux. |
Monde Nouveau | 1995 | Et la femme était revêtue de pourpre et d’écarlate, et elle était parée d’or et de pierres précieuses et de perles, et elle avait dans sa main une coupe d’or qui était pleine de choses immondes et des impuretés de sa fornication. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et cette femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, couverte d'or, de pierres précieuses et de perles; elle tenait à la main une coupe d'or pleine des abominations et des impuretés de sa fornication. |
Oltramare | 1874 | Cette femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, elle était couverte d'or, de pierres précieuses et de perles; elle tenait à la main une coupe d'or pleine d'abominations et des souillures de son libertinage; |
Neufchâtel | 1899 | Et la femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or et de pierres précieuses et de perles; elle avait à la main une coupe d'or pleine des abominations et des impuretés de sa fornication. |
Parole de vie | 2000 | La femme est enveloppée d'un vêtement en beau tissu rouge, elle est couverte d'or brillant, de pierres précieuses et de perles. Dans sa main, elle tient une coupe en or pleine des actions horribles et impures de sa vie de prostituée. |
Français C. N. | 2019 | La femme était vêtue de précieuses étoffes rouges, et elle était couverte de bijoux d'or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait à la main une coupe d'or pleine des abominables impuretés dues à sa débauche. |
Français C. | 1982 | La femme portait de luxueux vêtements rouge écarlate et elle était chargée de bijoux d'or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait à la main une coupe d'or pleine des abominables impuretés dues à son immoralité. |
Semeur | 2000 | La femme était vêtue d’habits de pourpre et d’écarlate, et parée de bijoux d’or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait à la main une coupe d’or pleine de choses abominables et d’obscénités dues à sa prostitution. |
Parole vivante | 2013 | La femme était vêtue d’habits de pourpre et d’écarlate chamarrés d’or, elle était couverte de pierreries et de perles. Elle tenait en main une coupe d’or pleine d’obscénités répugnantes, et elle était couverte des marques de sa vie dépravée. |
Sébastien | 2021 | et sur le front de elle nom ayant été écrit, mystère, Babylone la grande, la mère des pornées et des abominations de la terre. |
Alain Dumont | 2020 | … et sur son front un nom qui-se-trouve-avoir-été-écrit, un mystère : Babylôn la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre. |
Osty et Trinquet | 1973 | et sur son front un nom écrit, un mystère : Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre . |
Segond NBS | 2002 | Sur son front était écrit un nom, un mystère: Babylone la Grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre. |
Jean Grosjean | 1971 | et sur son front un nom écrit, un mystère : babylone LA GRANDE, LA MÈRE DES PROSTITUÉES ET DES HORREURS DE LA TERRE. |
Bayard | 2018 | Et sur son front est écrit un nom, un mystère : Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre. |
Œcuménique | 1976 | Sur son front un nom était écrit, mystérieux: Babylone la grande, mère des prostituées et des abominations de la terre. |
Liturgie | 2013 | Il y avait sur son front un nom écrit, un mystère : " Babylone la Grande, la mère des prostitutions et des abominations de la terre. " |
Jérusalem | 1973 | Sur son front, un nom était inscrit — un mystère! — "Babylone la Grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre. |
Albert Rilliet | 1858 | et sur son front un nom était écrit, mystère: « BABYLONE LA GRANDE, LA MÈRE DES IMPUDIQUES ET DES ABOMINATIONS DE LA TERRE. » |
AMIOT | 1950 | Sur son front un nom était inscrit, un nom mystérieux : Babylone la grande, mère des impudiques et des abominations de la terre. |
Darby | 1885 | et [il y avait] sur son front un nom écrit : Mystère, Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre. |
Darby Rev. | 2006 | Sur son front il y avait un nom écrit : Mystère, Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre. |
LIENART | 1951 | Sur son front un nom inscrit, un mystère : “Babylone la grande, la mère des prostituée et des abominations de la terre.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et sur son front, un nom écrit : Mystère, Babel la grande, la mère des prostituées et des abominations de la Terre. |
Peuples | 2005 | Sur son front était écrit son nom, un nom à mystères : Babylone la Grande, la mère des prostituées et des abominations de toute la terre. |
Chouraqui | 1977 | Sur son front un nom écrit, un mystère : « Babèl la grande, mère des putains et des abominations de la terre. » |
Tresmontant | 2007 | et sur son front un nom [est] écrit c'est un secret babel la grande la mère des prostituées et des abominations de la terre |
Pirot et Clamer | 1950 | Sur son front un nom inscrit, un mystère: “Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre.” |
Abbé Crampon | 1923 | Sur son front était un nom, nom mystérieux: " Babylone la grande, la mère des impudiques et des abominations de la terre. " |
David Martin | 1744 | Et il y avait sur son front un nom écrit, mystère, la grande Babylone, la mère des impudicités et des abominations de la terre. |
King James | 1611 | Et sur son front était écrit un nom: MYSTÈRE, BABYLONE LA GRANDE, LA MÈRE DES PROSTITUÉES ET DES ABOMINATIONS DE LA TERRE. |
Ostervald | 1881 | Et sur son front était écrit un nom: Mystère: Babylone la grande, la mère des fornicateurs et des abominations de la terre. |
Abbé Fillion | 1895 | Et sur son front était écrit ce nom: Mystère; Babylone la grande, la mère des fornications et des abominations de la terre. |
Genève | 1669 | Et en ſon front il y avoit un nom eſcrit, Myſtere, la grande Babylone, la mere des paillardiſes & des abominations de la terre. |
Lausanne | 1872 | et sur son front, un nom écrit: Mystère, Babylone la grande, la mère des fornicateurs et des abominations de la terre. |
Sacy | 1759 | Et sur son front était écrit ce nom: Mystère: Babylone la grande, la mère des fornications & des abominations de la terre. |
Segond 21 | 2007 | Sur son front était écrit un nom, un mystère: «Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre.» |
Louis Segond | 1910 | Sur son front était écrit un nom, un mystère: Babylone la grande, la mère des impudiques et des abominations de la terre. |
Monde Nouveau | 2018 | Sur son front était écrit un nom, un mystère : « Babylone la Grande, la mère des prostituées et des choses répugnantes de la terre. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et sur son front était écrit un nom, un mystère : “ Babylone la Grande, la mère des prostituées et des choses immondes de la terre. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et sur son front était écrit un nom, un mystère: «La grande Babylone!, la mère des prostituées et des abominations de la terre!» |
Oltramare | 1874 | sur son front était écrit un nom, nom mystérieux, «Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre.» |
Neufchâtel | 1899 | Et sur son front était écrit un nom, un mystère: Babylone la grande, la mère des impudiques et des abominations de la terre. |
Parole de vie | 2000 | Sur son front, un nom mystérieux est écrit : « La grande ville de Babylone, la mère des prostituées et des actions horribles qui ont lieu sur la terre. » |
Français C. N. | 2019 | Sur son front était écrit un nom au sens mystérieux : « la grande Babylone, la mère des prostituées et des abominations du monde. » |
Français C. | 1982 | Sur son front était écrit un nom au sens secret: «La grande Babylone, la mère des prostituées et des abominations du monde.» |
Semeur | 2000 | Sur son front, elle portait gravé un nom mystérieux signifiant:" La grande Babylone, la mère des prostituées et des abominations de la terre." |
Parole vivante | 2013 | Sur son front, elle portait gravé un nom mystérieux signifiant symboliquement : « Je suis la grande Babylone, la mère de toutes les prostituées et l’origine de toutes les vilenies de la terre ». |
Sébastien | 2021 | et je vis la femme délirante en ivresse hors du sang des saints et hors du sang des témoins de Iésous. Et j'étonnai ayant vu elle objet d'étonnement grand. |
Alain Dumont | 2020 | Et j’ai-vu la femme délirant-dans-l’ivresse issue-du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et je me-suis-étonné en- la -voyant, d’un grand étonnement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et je vis cette femme s’enivrer du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant, je m’étonnai d’un grand étonnement. |
Segond NBS | 2002 | Je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. À sa vue, je fus frappé d’un grand étonnement. |
Jean Grosjean | 1971 | Et j’ai vu cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. À cette vue je me suis étonné d’un grand étonnement. |
Bayard | 2018 | Je vis la femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et je fus étonné, à sa vue, d’un grand étonnement. |
Œcuménique | 1976 | Et je vis la femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. À sa vue je restai confondu. |
Liturgie | 2013 | Et j’ai vu la femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. En la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement. |
Jérusalem | 1973 | Et sous mes yeux, la femme se saoulait du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus. A sa vue, je fus bien stupéfait; |
Albert Rilliet | 1858 | Et je vis la femme enivrée du sang des saints et du sang des témoins de Jésus, et je fus saisi en la voyant d'un grand étonnement, |
AMIOT | 1950 | Et je vis la Femme ivre du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus. Et je fus saisi en la voyant d'un étonnement extrême. |
Darby | 1885 | Et je vis la femme enivrée du sang des saints, et du sang des témoins de Jésus ; et, en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement. |
Darby Rev. | 2006 | Et je vis la femme enivrée du sang des saints et du sang des témoins de Jésus ; en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement. |
LIENART | 1951 | Et je vis la Femme enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus. A cette vue, je fus pris d'un grand embarras. |
Shora Kuetu | 2021 | Et je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Yéhoshoua. Et en la voyant, je fus étonné, d'une grande admiration. |
Peuples | 2005 | Et j’ai vu cette femme ivre du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus. | Quand je la vis, ce fut pour moi un grand étonnement. |
Chouraqui | 1977 | Je vois la femme ivre du sang des consacrés et du sang des témoins de Iéshoua’. Et je m’étonne, la voyant, d’un grand étonnement. |
Tresmontant | 2007 | et j'ai vu la femme qui était saoule du sang des saints et du sang des témoins de ieschoua et j’ai été stupéfait lorsque je l'ai vue d'une grande stupeur |
Pirot et Clamer | 1950 | Et je vis la Femme enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus. A cette vue, je fus pris d'un grand embarras. |
Abbé Crampon | 1923 | Je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus; et, en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement. |
David Martin | 1744 | Et je vis la femme enivrée du sang des Saints, et du sang des martyrs de Jésus ; et quand je la vis je fus saisi d'un grand étonnement. |
King James | 1611 | Et je vis la femme enivrée du sang des saints et du sang·des martyrs de Jésus, et quand je la vis, je me demandai avec grand étonnement. |
Ostervald | 1881 | Je vis cette femme enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus, et en la voyant, je fus saisi d'une grande stupeur. |
Abbé Fillion | 1895 | Et je vis cette femme, ivre du sang des saints, et du sang des martyrs de Jésus; et en la voyant, je fus frappé d'un grand étonnement. |
Genève | 1669 | Et je vis la femme enyvrée du ſang des Saints, & du ſang des Martyrs de Jeſus: & la voyant je m'émerveillai d'un grand esbahiſſement. |
Lausanne | 1872 | Et je vis la femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus; et en la voyant, je fus étonné d'un grand étonnement. |
Sacy | 1759 | Et je vis cette femme enivrée du sang des saints, & du sang des martyrs de Jesus; & en la voyant, je fus frappé d’un grand étonnement. |
Segond 21 | 2007 | Je vis cette femme ivre du sang des saints, du sang des témoins de Jésus. En la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement. |
Louis Segond | 1910 | Et je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement. |
Monde Nouveau | 2018 | Et j’ai vu que la femme était ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus.Eh bien, en la voyant, j’ai été très étonné. |
Monde Nouveau | 1995 | Et j’ai vu que la femme était ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Eh bien, en l’apercevant, je me suis étonné d’un grand étonnement. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et je vis la femme enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus; et je fus frappé, à sa vue, d'un étonnement extrême. |
Oltramare | 1874 | Je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus, et sa vue me jeta dans un grand étonnement. |
Neufchâtel | 1899 | Et je vis la femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus: et en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement. |
Parole de vie | 2000 | Je vois que la femme est ivre. Elle a bu en abondance le sang de ceux qui appartiennent à Dieu, le sang des témoins de Jésus. Quand je la vois, je suis vraiment très surpris. |
Français C. N. | 2019 | Je vis que cette femme était ivre du sang de ceux qui appartiennent à Dieu, du sang de ceux qui ont été mis à mort à cause de leur fidélité à Jésus. En la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement. |
Français C. | 1982 | Je vis que cette femme était ivre du sang du peuple de Dieu, du sang de ceux qui ont été mis à mort à cause de leur fidélité à Jésus. En la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement. |
Semeur | 2000 | Je vis qu’elle était ivre du sang de ceux qui appartiennent à Dieu et de ceux qui ont rendu témoignage à Jésus. A sa vue, je fus profondément bouleversé. |
Parole vivante | 2013 | Je reconnus qu’elle était ivre ; elle se grisait, sous mes yeux, du sang des chrétiens et de ceux qui avaient rendu témoignage à Jésus. À cette vue, je fus bouleversé, je demeurai cloué de saisissement. |
Sébastien | 2021 | Et dit à moi le messager· par le fait de quel tu étonnas ? moi à toi je dirai le mystère de la femme et du bête sauvage de ce de portant elle de ce de ayant les sept têtes et les dix cornes. |
Alain Dumont | 2020 | Et il m’a-parlé-ainsi, le Proclamateur : Pourquoi t’étonnes-tu ? Moi, je te parlerai [pour dévoiler] le mystère de la femme et de la bête, celle qui- la -charge, celle qui-a les sept têtes et les dix cornes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et l’ange me dit : “Pourquoi t’étonner ? Moi je te dirai le mystère de la Femme et de la Bête qui la porte, celle qui a les sept têtes et les dix cornes. |
Segond NBS | 2002 | L’ange me dit: Pourquoi t’étonner? Moi, je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, celle qui a les sept têtes et les dix cornes. |
Jean Grosjean | 1971 | L’ange m’a dit : Pourquoi t’étonner ? moi, je te dirai le mystère de cette femme et de la bête à sept têtes et dix cornes qui la porte. |
Bayard | 2018 | Le messager me dit : « Pourquoi es-tu étonné ? Moi je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, ceUe qui a sept têtes et dix cornes. |
Œcuménique | 1976 | Alors l'ange me dit: Pourquoi cette stupeur? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête aux sept têtes et aux dix cornes qui la porte. |
Liturgie | 2013 | Et l’ange me dit : " Pourquoi es-tu étonné ? Moi, je te dirai le mystère de la femme et de la Bête qui la porte, celle qui a les sept têtes et les dix cornes. |
Jérusalem | 1973 | mais l'Ange me dit: "Pourquoi t'étonner? Je vais te dire, moi, le mystère de la femme et de la Bête qui la porte, aux sept têtes et aux dix cornes. |
Albert Rilliet | 1858 | et l'ange me dit: « Pourquoi t'es-tu étonné? Je te dirai, moi, le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a sept têtes et dix cornes. |
AMIOT | 1950 | L'ange me dit : Pourquoi t'étonnes-tu ? Je vais, moi, t'expliquer le mystère de la Femme et de la Bête à sept têtes et dix cornes qui la porte. |
Darby | 1885 | Et l’ange me dit : Pourquoi es-tu étonné ? Je te dirai, moi, le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes. |
Darby Rev. | 2006 | L'ange me dit : Pourquoi es-tu étonné ? Je te dirai, moi, le mystère de la femme et de la Bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes. |
LIENART | 1951 | L'ange me dit : “Pourquoi t'es-tu étonné? Moi, je vais te dire le mystère de la Femme et de la Bête qui la supporte, qui a sept têtes et dix cornes. |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'ange me dit : Pourquoi es-tu dans l'admiration ? Je te dirai, moi, le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes. |
Peuples | 2005 | Alors l’ange me dit : « Qu’est-ce qui t’étonne ? Je vais t’expliquer le secret de la femme et de la bête qui la porte, qui a sept têtes et dix cornes. |
Chouraqui | 1977 | Le messager me dit : « Pourquoi t’étonnes-tu ? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, celle qui a les sept têtes et les dix cornes. |
Tresmontant | 2007 | et il m'a dit le messager pourquoi es-tu dans la stupeur c'est moi qui vais te dire le secret de la femme et de l'être vivant-la bête qui la porte celle à qui sont les sept têtes et les dix cornes |
Pirot et Clamer | 1950 | L'ange me dit: “Pourquoi t'es-tu étonné? Moi, je vais te dire le mystère de la Femme et de la Bête qui la supporte, qui a sept têtes et dix cornes. |
Abbé Crampon | 1923 | Et l'ange me dit: " Pourquoi t'étonner? Moi je vais te dire le mystère de la femme et de la bête qui la porte, et qui a les sept têtes et les dix cornes. |
David Martin | 1744 | Et l'Ange me dit : pourquoi t'étonnes-tu ? je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, laquelle a sept têtes et dix cornes. |
King James | 1611 | Et l'ange me dit: Pourquoi es-tu étonné? Je te dirai le mystère de la femme, et de la bête qui la porte, et qui a les sept têtes et les dix cornes. |
Ostervald | 1881 | Et l'ange me dit: Pourquoi es-tu stupéfait? Je te dirai le mystère de la femme, et de la bête qui la porte, et qui a les sept têtes et les dix cornes. |
Abbé Fillion | 1895 | Et l'Ange me dit: Pourquoi t'étonnes-tu? Je te dirai le mystère de la femme, et de la bête qui la porte, et qui a sept têtes et dix cornes. |
Genève | 1669 | Et l'Ange me dit, Pourquoi t'émerveilles-tu? Je te dirai le myſtere de la femme, & de la beſte qui la porte, laquelle a ſept teſtes & dix cornes. |
Lausanne | 1872 | Et l'ange me dit: Pourquoi t'étonnes-tu? je te dirai, moi, le mystère de la femme et de la bête qui la porte, laquelle a les sept têtes et les dix cornes. |
Sacy | 1759 | Alors l’ange me dit: De quoi vous étonnez-vous? Je vous dirai le mystère de la femme, & de la bête sur laquelle elle est assise, qui a sept têtes & dix cornes. |
Segond 21 | 2007 | L'ange me dit: «Pourquoi t'étonnes-tu? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, celle qui a les sept têtes et les dix cornes. |
Louis Segond | 1910 | Et l'ange me dit: Pourquoi t'étonnes-tu? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors l’ange m’a dit : « Pourquoi es-tu si étonné ? Je vais t’expliquer le mystère de cette femme et de la bête sauvage qui la porte et qui a les sept têtes et les dix cornes : |
Monde Nouveau | 1995 | Alors l’ange m’a dit : “ Pourquoi t’es-tu étonné ? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête sauvage qui la porte et qui a les sept têtes et les dix cornes : |
Edmond Stapfer | 1889 | Et l'ange me dit: Pourquoi t'étonnes-tu? Je vais t'expliquer le mystère de la femme et de la bête qui la porte, la bête à sept têtes et à dix cornes. |
Oltramare | 1874 | Alors l'ange me dit: «Pourquoi t'étonnes-tu? Je te dirai, moi, le mystère de la femme et de la bête qui la porte, et qui a les sept têtes et les dix cornes. |
Neufchâtel | 1899 | Et l'ange me dit: Pourquoi t'étonnes-tu? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, et qui a les sept têtes et les dix cornes. |
Parole de vie | 2000 | Alors l'ange me dit : « Tu es surpris. Pourquoi donc ? Moi, je vais t'expliquer un secret mystérieux à propos de cette femme qui est portée par la bête. Je vais t'expliquer aussi un secret mystérieux à propos de la bête aux sept têtes et aux dix cornes. |
Français C. N. | 2019 | L'ange me dit alors : « Pourquoi t'étonnes-tu ? Je vais te révéler le mystère de la femme et de la bête qui la porte, celle qui a sept têtes et dix cornes. |
Français C. | 1982 | L'ange me dit alors: «Pourquoi t'étonnes-tu? Je te révélerai le secret de la femme et de la bête qui la porte, celle qui a sept têtes et dix cornes. |
Semeur | 2000 | L’ange me demanda: — Pourquoi t’étonnes-tu ainsi? Je vais te dévoiler le mystère de la femme et de la bête qui la porte, cette bête aux sept têtes et aux dix cornes. |
Parole vivante | 2013 | L’ange me demanda :—Pourquoi t’étonnes-tu ainsi ? Je vais t’expliquer la signification allégorique de la femme et de la bête qui la porte, cette bête aux sept têtes et aux dix cornes. |
Sébastien | 2021 | Le bête sauvage lequel tu vis était et non est et immine monter hors de l'abysse et envers perte complète dirige en arrière, et étonneront ceux colonisants sur de la terre, de lesquels non a été écrit les noms sur le papier de bible de la vie au loin de fondation de monde, de regardants le bête sauvage en ce que était et non est et sera à côté. |
Alain Dumont | 2020 | La bête que tu as-vue était, et elle n’est pas, et elle est-imminente à monter hors-de l’abîme. Et [c’est] envers une perdition [qu’]elle se-retire. Et ils mettront-leur-étonnement – ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre, dont se-trouve- ne pas -avoir-été-écrit le nom sur le livre de la vie depuis la fondation du monde – en-regardant la bête parce-qu’elle était et n’est pas, et sera-présente [à nouveau]. |
Osty et Trinquet | 1973 | La Bête que tu as vue était, et elle n’est plus ; et elle va monter de l’Abîme et aller à sa perte. Et ceux qui habitent sur la terre, et dont le nom ne se trouve pas écrit , depuis la fondation du monde, sur le Livre de vie , s’étonneront, en voyant la Bête, de ce qu’elle était, et qu’elle n’est plus, et qu’elle reparaîtra. |
Segond NBS | 2002 | La bête que tu as vue était, et elle n’est plus. Elle va monter de l’abîme et s’en aller à la perdition. Les habitants de la terre, ceux dont le nom n’a pas été inscrit dans le livre de la vie depuis la fondation du monde, seront étonnés à la vue de la bête, parce qu’elle était, qu’elle n’est plus et qu’elle reparaîtra. |
Jean Grosjean | 1971 | La bête que tu as vue était et elle n’est plus, et elle va monter de l’abîme et aller à sa perte. Les habitants de la terre dont le nom n’est pas écrit au livre de vie depuis la fondation du monde s’étonneront de voir la bête, qu’elle était, qu’elle n’est plus et qu’elle sera là. |
Bayard | 2018 | La bête que tu vis était et n’est plus ; elle va monter de l’abîme et aller à sa perte. Ils s’étonneront, les habitants de la terre, ceux dont le nom n’a pas été inscrit au volume de la vie depuis la fondation de l’univers, ils s’étonneront en voyant la bête, car elle était et n’est plus et elle reviendra. |
Œcuménique | 1976 | La bête que tu as vue était, mais elle n'est plus. Elle va monter de l'abîme et s'en aller à la perdition. Et les habitants de la terre, dont le nom n'est pas écrit, depuis la fondation du monde, dans le livre de vie, s'étonneront en voyant la bête, car elle était, n'est plus, mais reviendra. |
Liturgie | 2013 | La Bête que tu as vue, elle était, mais elle n’est plus ; elle va monter de l’abîme pour aller à sa perdition. Quant aux habitants de la terre dont le nom n’est pas inscrit dans le livre de la vie depuis la fondation du monde, ils seront étonnés au spectacle de la Bête qui était, qui n’est plus et qui va reparaître. |
Jérusalem | 1973 | Cette Bête-là, elle était et elle n'est plus; elle va remonter de l'Abîme, mais pour s'en aller à sa perte; et les habitants de la terre, dont le nom ne fut pas inscrit dès l'origine du monde dans le livre de vie, s'émerveilleront au spectacle de la Bête, de ce qu'elle était, n'est plus, et reparaîtra. |
Albert Rilliet | 1858 | La bête que tu as vue était, et elle n'est plus, et elle va remonter de l'abîme, et elle s'en va à la perdition; et les habitants de la terre, dont le nom n'a pas été écrit dans le livre de vie dès la fondation du monde, seront étonnés en voyant la bête, parce qu'elle était, et qu'elle n'est plus, et qu'elle reparaîtra. |
AMIOT | 1950 | La Bête que tu as vue était, mais elle n'est plus : elle va remonter de l'abîme pour aller à sa perte. Les habitants de la terre, ceux dont le nom n'a pas été écrit depuis la fondation du monde sur le livre de vie, s'étonneront de voir reparaître la Bête, qui était, qui n'est plus et qui reparaît. |
Darby | 1885 | La bête que tu as vue était, et n’est pas, et va monter de l’abîme et aller à la perdition ; et ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dès la fondation du monde au livre de vie, s’étonneront, en voyant la bête, — qu’elle était, et qu’elle n’est pas, et qu’elle sera présente. |
Darby Rev. | 2006 | La Bête que tu as vue était, et n'est pas et va monter de l'abîme, puis aller à la perdition ; ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dès la fondation du monde dans le livre de vie, s'étonneront, en voyant la Bête, de ce qu'elle était, et n'est pas, et sera présente. |
LIENART | 1951 | La Bête que tu as vue était, et elle n'est plus ; elle va monter de l'abîme et c'est à sa perte qu'elle se dirige. Les habitants de la terre, ceux dont le nom n'est pas inscrit sur le livre de vie depuis la fondation du monde, seront émerveillés, quand il |
Shora Kuetu | 2021 | La bête que tu as vue, était, et elle n'est plus. Elle doit monter de l'abîme et aller à la destruction. Et ceux qui habitent sur la Terre, ceux dont les noms n’ont pas été écrits dans le livre de vie depuis la fondation du monde, seront dans l'admiration en voyant la bête parce qu'elle était, et qu'elle n'est plus, bien qu'elle soit. |
Peuples | 2005 | La bête que tu as vue était mais N’Est pas. Elle va remonter de l’abîme mais elle va à sa perte. Et ce sera une grande surprise pour les habitants de la terre dont le nom n’est pas écrit sur le livre de vie depuis la fondation du monde, quand ils verront que la bête qui était n’Est Pas, mais qu’elle passe. » |
Chouraqui | 1977 | La bête que tu as vue, qui était et n’est plus, elle va surgir hors de l’abîme et aller à la ruine. Ils s’étonneront, les habitants de la terre, ceux dont le nom n’est pas écrit sur le volume de la vie, depuis la fondation de l’univers, en regardant la bête, celle qui était et n’est pas mais est présent. |
Tresmontant | 2007 | l'être vivant que tu as vu il était et il n'est pas et il va monter de l'abîme et c'est à la perdition qu'il s'en va et ils seront stupéfaits ceux qui habitent dans le pays ceux dont il n'a pas été écrit le nom dans le rouleau du livre de la vie depuis la création du monde lorsqu'ils verront l'être vivant-la bête parce qu’elle était et elle n'est pas et elle vient |
Pirot et Clamer | 1950 | La Bête que tu as vue était, et elle n'est plus; elle va monter de l'abîme et c'est à sa perte qu'elle se dirige. Les habitants de la terre, ceux dont le nom n'est pas inscrit sur le livre de vie depuis la fondation du monde, seront émerveillés, quand |
Abbé Crampon | 1923 | La bête que tu as vue était et n'est plus; elle doit remonter de l'abîme, puis s'en aller à la perdition. Et les habitants de la terre, dont le nom n'est pas écrit dès la fondation du monde dans le livre de la vie, seront étonnés en voyant la bête, parce qu'elle était, qu'elle n'est plus, et qu'elle reparaîtra. |
David Martin | 1744 | La bête que tu as vue, a été, et n'est plus, mais elle doit monter de l'abîme, et puis être détruite ; et les habitants de la terre, dont les noms ne sont point écrits au Livre de vie dès la fondation du monde, s'étonneront voyant la bête qui était, qui n'est plus, et qui toutefois est. |
King James | 1611 | La bête que tu as vue, a été et n'est plus; et elle montera de l'abîme sans fond, et s'en ira à la perdition; et ceux qui demeurent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie, depuis la fondation du monde, s'étonneront, quand ils verront la bête qui était, et n'est plus, et cependant est. |
Ostervald | 1881 | La bête que tu as vue, a été et n'est plus; elle doit monter de l'abîme, et s'en aller en perdition; et les habitants de la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie, dès la création du monde, s'étonneront en voyant la bête, car elle était, et elle n'est plus, bien qu'elle soit. |
Abbé Fillion | 1895 | La bête que tu as vue était et n'est plus; elle doit monter de l'abîme et aller à la ruine; et les habitants de la terre dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie depuis la création du monde, s'étonneront en voyant la bête, qui était et qui n'est plus. |
Genève | 1669 | La beſte que tu as veüe, a eſté, & n'eſt plus: & doit monter de l'abyſme, & s'en aller à perdition: & les habitans de la terre, deſquels les noms ne ſont point eſcrits au livre de vie dés la fondation du monde, s'émerveilleront voyant la beſte laquelle eſtoit, & n'eſt plus, & toutefois elle eſt. |
Lausanne | 1872 | La bête que tu as vue, était, et n'est pas; et elle doit monter de l'abîme et s'en aller à perdition. Et ceux qui habitent sur la terre, ceux dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de la vie dès la fondation du monde, s'étonneront en voyant la bête; parce qu'elle était, et qu'elle n'est pas, bien qu'elle soit. |
Sacy | 1759 | La bête que vous avez vue, était, & n’est plus; & elle doit s’élever de l’abîme, & aller à sa perte; & les habitants de la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie dès la création du monde, s’étonneront de voir cette bête qui était, & qui n’est plus. |
Segond 21 | 2007 | La bête que tu as vue existait et elle n'existe plus. Elle va monter de l'abîme et s'en aller à la perdition. Les habitants de la terre, ceux dont le nom n'a pas été inscrit dès la création du monde dans le livre de vie, s'étonneront en voyant que la bête existait, qu'elle n'existe plus et qu'elle reparaîtra. |
Louis Segond | 1910 | La bête que tu as vue était, et elle n'est plus. Elle doit monter de l'abîme, et aller à la perdition. Et les habitants de la terre, ceux dont le nom n'a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie, s'étonneront en voyant la bête, parce qu'elle était, et qu'elle n'est plus, et qu'elle reparaîtra. — |
Monde Nouveau | 2018 | La bête sauvage que tu as vue était, mais n’est pas, et pourtant elle est sur le point de monter de l’abîme, et elle va s’en aller à la destruction. Et les habitants de la terre (ceux dont les noms n’ont pas été écrits dans le rouleau de vie depuis la fondation du monde) s’étonneront quand ils verront que la bête sauvage était, mais n’est pas, et pourtant sera présente. |
Monde Nouveau | 1995 | La bête sauvage que tu as vue était, mais n’est pas, et pourtant elle est sur le point de monter de l’abîme, et elle va s’en aller à la destruction. Et quand ils verront comment la bête sauvage était, mais n’est pas, et pourtant sera présente, ceux qui habitent sur la terre s’étonneront, remplis d’admiration, mais leurs noms n’ont pas été écrits sur le rouleau de vie depuis la fondation du monde. |
Edmond Stapfer | 1889 | La bête que tu as vue a été et n'est plus, et elle va remonter de l'abîme, puis aller à la perdition. Et les habitants de la terre, dont le nom n'est pas écrit dans le livre de vie depuis la création du monde, seront frappés d'étonnement en voyant reparaître la bête qui a été et qui n'est plus. |
Oltramare | 1874 | La bête que tu vois, était et elle n'est plus; elle doit monter de l'abîme et s'en aller à sa perte. Et les habitants de la terre, dont le nom n'est pas écrit dans le livre de vie, dès la fondation du monde, seront dans l'étonnement, en voyant la bête, parce qu'elle était et qu'elle n'est plus, et qu'elle reparaîtra.» |
Neufchâtel | 1899 | La bête que tu as vue a été et n'est plus; et elle doit monter de l'abîme et s'en va à la perdition; et les habitants de la terre, dont le nom n'est pas écrit dans le livre de la vie dès la fondation du monde, s'étonneront en voyant la bête, parce qu'elle était, et qu'elle n'est plus, et qu'elle reparaîtra. |
Parole de vie | 2000 | La bête que tu as vue, elle a existé, mais elle n'est plus rien. Elle va monter du trou sans fond et elle va être détruite. Certains habitants de la terre n'ont pas leur nom écrit dans le livre de vie depuis la création du monde. Ces gens-là vont être surpris en voyant la bête. En effet, elle existait autrefois, maintenant, elle n'existe plus, mais elle reviendra. |
Français C. N. | 2019 | La bête que tu as vue était autrefois vivante mais elle ne l'est plus ; elle va monter de l'abîme, mais pour aller à sa perte. Les habitants de la terre, dont le nom ne se trouve pas inscrit depuis la création du monde dans le livre de vie, s'étonneront en voyant la bête : en effet, elle était autrefois vivante, mais elle ne l'est plus, et elle reparaîtra. |
Français C. | 1982 | La bête que tu as vue était autrefois vivante mais ne l'est plus; elle doit sortir de l'abîme, mais pour aller à sa perte. Les habitants de la terre, dont le nom ne se trouve pas inscrit depuis la création du monde dans le livre de vie, s'étonneront en voyant la bête: en effet, elle était autrefois vivante, mais ne l'est plus, et elle reparaîtra. |
Semeur | 2000 | La bête que tu as vue était. Elle n’est plus, elle va monter de l’abîme pour aller à la perdition. Les habitants de la terre dont le nom n’est pas écrit dans le livre de vie depuis la fondation du monde, s’émerveilleront en voyant la bête, car elle était, elle n’est plus et elle viendra. |
Parole vivante | 2013 | La bête que tu as vue existait déjà autrefois. Aujourd’hui elle n’est plus là, mais elle va remonter de l’abîme pour aller définitivement à sa perte. Les habitants de la terre dont le nom n’a pas été inscrit dans le livre de vie depuis la fondation du monde, s’extasieront d’émerveillement en voyant reparaître la bête qui était là jadis, qui avait disparu et qui doit revenir. |
Sébastien | 2021 | ici l'intellect celui ayant sagesse. Les sept têtes sept montagnes sont, là où la femme est assis sur de eux. et rois sept sont· |
Alain Dumont | 2020 | Ici, l’intelligence [est requise pour] celui qui-a [la] sagesse. Les sept têtes, [ce sont] sept montagnes [qu’]elles sont, là-où la femme est-assise sur elles. [Ce sont] aussi sept rois [qu’]elles sont : |
Osty et Trinquet | 1973 | Ici est l’intelligence qui a de la sagesse : Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la Femme est assise. Ce sont aussi sept rois ; |
Segond NBS | 2002 | C’est ici qu’intervient l’intelligence qui a de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise. Ce sont aussi sept rois: |
Jean Grosjean | 1971 | Ici est l’intelligence du sage : les sept têtes sont sept monts sur lesquels la femme est assise. |
Bayard | 2018 | C’est ici l’intelligence de qui a de la sagesse : les sept têtes, ce sont sept montagnes où la femme est assise, et ce sont sept rois. |
Œcuménique | 1976 | C'est le moment d'avoir l'intelligence que la sagesse éclaire: les sept têtes sont les sept montagnes où réside la femme. Ce sont aussi sept rois. |
Liturgie | 2013 | Ici, il faut l’intelligence mais avec la sagesse. Les sept têtes sont sept collines sur lesquelles réside la femme ; elles sont aussi sept rois : |
Jérusalem | 1973 | C'est ici qu'il faut un esprit doué de finesse! Les sept têtes, ce sont sept collines sur lesquelles la femme est assise. "Ce sont aussi sept rois, |
Albert Rilliet | 1858 | C'est ici que se montre l'intelligence douée de sagesse: les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise; |
AMIOT | 1950 | Il faut ici une intelligence d'une sagesse [pénétrante]. Les sept têtes sont sept collines sur lesquelles siège la Femme ; |
Darby | 1885 | Ici est l’entendement, qui a de la sagesse : Les sept têtes sont sept montagnes où la femme est assise ; |
Darby Rev. | 2006 | C'est ici l'intelligence qui possède la sagesse : les sept têtes sont sept montagnes, là où la femme est assise ; |
LIENART | 1951 | Ici il faut une intelligence douée de sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles siège la Femme ; |
Shora Kuetu | 2021 | Ici, l'intelligence qui a de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise. |
Peuples | 2005 | Si vous êtes astucieux, essayez ici de comprendre. Les sept têtes sont sept monts sur lesquels la femme est assise ; et ce sont aussi sept rois. |
Chouraqui | 1977 | Ceci est l’intelligence de qui a la sagesse : les sept têtes sont sept monts où la femme est assise, et ce sont sept rois. |
Tresmontant | 2007 | c'est ici l'intelligence [de] celui à qui appartient la sagesse les sept têtes ce sont sept montagnes là où la femme est assise sur elles |
Pirot et Clamer | 1950 | Ici il faut une intelligence douée de sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles siège la Femme; ce sont aussi sept rois: |
Abbé Crampon | 1923 | C'est ici qu'il faut un esprit doué de sagesse. - Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise. Ce sont aussi sept rois: |
David Martin | 1744 | C'est ici qu'est l'intelligence pour quiconque a de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise. |
King James | 1611 | Ici est l'intelligence qui possède la sagesse. Les sept têtes·sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise. |
Ostervald | 1881 | C'est ici l'intelligence qui possède de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ici il faut une intelligence qui ait de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise; elles sont aussi sept rois. |
Genève | 1669 | Ici eſt l'entendement qui a de la ſapience. Les ſept teſtes ſont ſept montagnes ſur leſquelles eſt aſſiſe la femme. |
Lausanne | 1872 | Ici, l'intelligence qui a de la sagesse: les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise; |
Sacy | 1759 | Et en voici le sens, plein de sagesse: Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise. |
Segond 21 | 2007 | C'est ici qu'il faut une intelligence éclairée par la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise. |
Louis Segond | 1910 | C'est ici l'intelligence qui a de la sagesse. — Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise. |
Monde Nouveau | 2018 | « C’est là qu’il faut un esprit plein de sagesse : Les sept têtes représentent sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise. |
Monde Nouveau | 1995 | “ C’est ici qu’il faut l’intelligence qui a de la sagesse : Les sept têtes représentent sept montagnes, là où la femme est assise, au sommet. |
Edmond Stapfer | 1889 | (C'est ici qu'il faut un esprit intelligent!) Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise; |
Oltramare | 1874 | (C'est ici que doit se montrer l'esprit doué de sagesse.) «Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise; |
Neufchâtel | 1899 | C'est ici que doit se montrer l'intelligence qui a de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise. |
Parole de vie | 2000 | « C'est le moment de comprendre les choses avec sagesse. Les sept têtes sont les sept collines où la femme habite. Elles sont aussi sept rois. |
Français C. N. | 2019 | Ici, il faut de l'intelligence et de la sagesse. Les sept têtes sont sept collines, sur lesquelles la femme est assise. Elles sont aussi sept rois : |
Français C. | 1982 | «Ici, il faut de l'intelligence et de la sagesse. Les sept têtes sont sept collines, sur lesquelles la femme est assise. Elles sont aussi sept rois: |
Semeur | 2000 | C’est ici qu’il faut une intelligence éclairée par la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles siège la femme. |
Parole vivante | 2013 | C’est ici qu’il faut un esprit d’intelligence et de sagesse pour interpréter ces mystères.Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme a établi son trône. |
Sébastien | 2021 | les cinq tombèrent, le un est, le autre non encore vint, et lorsque le cas échéant que vienne peu lui attache de lien rester. |
Alain Dumont | 2020 | les cinq [premières] sont-tombés, l’un est [à présent], l’autre n’est- pas- encore -venu, et lorsque-le-cas-échéant il vient-désormais, [c’est] peu [qu’]il lui faut demeurer. |
Osty et Trinquet | 1973 | cinq sont tombés, l’un existe, l’autre n’est pas encore venu, et quand il viendra, il doit demeurer peu. |
Segond NBS | 2002 | cinq sont tombés, l’un est, l’autre n’est pas encore venu; quand il viendra, il doit demeurer peu. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce sont aussi sept rois : cinq sont tombés, un existe et l’autre n’est pas encore venu et une fois venu il doit demeurer peu. |
Bayard | 2018 | Cinq sont tombé, l’un existe, l’autre n’est pas encore venu et, lorsqu’il viendra, il doit demeurer peu de temps. |
Œcuménique | 1976 | Cinq d'entre eux sont tombés, le sixième règne, le septième n'est pas encore venu, mais quand il viendra, il ne demeurera que peu de temps. |
Liturgie | 2013 | cinq sont tombés, un est là maintenant, et l’autre n’est pas encore venu, mais quand il viendra, il ne devra rester que peu de temps. |
Jérusalem | 1973 | dont cinq ont passé, l'un vit, et le dernier n'est pas encore venu; une fois là, il faut qu'il demeure un peu. |
Albert Rilliet | 1858 | ce sont aussi sept rois; les cinq premiers sont tombés, l'un subsiste, l'autre n'est pas encore venu, et quand il sera venu, il faut qu'il dure peu. |
AMIOT | 1950 | ce sont aussi sept rois : cinq ont été renversés, l'un subsiste, l'autre n'est pas encore venu, et quand il viendra, ce sera pour durer peu de temps. |
Darby | 1885 | ce sont aussi sept rois : cinq sont tombés ; l’un est ; l’autre n’est pas encore venu, et, quand il sera venu, il faut qu’il demeure un peu de temps. |
Darby Rev. | 2006 | ce sont aussi sept rois : cinq sont tombés, l'un est, l'autre n'est pas encore venu et, quand il sera venu, il faut qu'il demeure pour peu de temps. |
LIENART | 1951 | ce sont aussi sept rois : cinq sont tombés, un existe, l'autre n'est pas encore venu et quand il sera venu, il doit demeurer peu de temps. |
Shora Kuetu | 2021 | Et elles sont sept rois : les cinq sont tombés, l'un est, et l'autre n'est pas encore venu. Et quand il sera venu, il faut qu'il demeure pour un peu de temps. |
Peuples | 2005 | Les cinq premiers sont tombés ; un est en place ; un autre n’est pas encore arrivé, mais une fois là il durera peu. |
Chouraqui | 1977 | Cinq sont tombés. Un existe encore. L’autre n’est pas encore venu. Quand il viendra, il lui faudra demeurer peu. |
Tresmontant | 2007 | et il y a sept rois les cinq sont tombés il y en a un qui est [là] l'autre n'est pas encore venu et lorsqu’il viendra il va rester peu de temps |
Pirot et Clamer | 1950 | cinq sont tombés, un existe, l'autre n'est pas encore venu et quand il sera venu, il doit demeurer peu de temps. |
Abbé Crampon | 1923 | Les cinq premiers sont tombés, l'un subsiste, l'autre n'est pas encore venu, et quand il sera venu, il doit demeurer peu de temps. |
David Martin | 1744 | Ce sont aussi sept Rois, les cinq sont tombés ; l'un est, et l'autre n'est pas encore venu ; et quand il sera venu, il faut qu'il demeure pour un peu de temps. |
King James | 1611 | Et il y a sept rois, cinq sont tombés, et l'un est, et l'autre n'est pas encore venu, et quand il sera venu, il ne doit durer que peu de temps. |
Ostervald | 1881 | Ce sont aussi sept rois, cinq sont tombés; l'un vit, et l'autre n'est point encore venu, et quand il sera venu, il ne doit durer que peu. |
Abbé Fillion | 1895 | Cinq sont tombés; l'un est, et l'autre n'est pas encore venu, et quand il sera venu, il doit demeurer peu de temps. |
Genève | 1669 | Et ce ſont ſept rois: les cinq ſont cheus: l'un eſt, & l'autre n'eſt point encore venu: & quand il ſera venu, il faut qu'il demeure pour un peu de temps. |
Lausanne | 1872 | et elles sont {Ou et il y a.} sept rois; les cinq sont tombés; l'un est; l'autre n'est pas encore venu; et quand il sera venu, il faut qu'il demeure peu de temps. |
Sacy | 1759 | Ce sont aussi sept rois, dont cinq sont tombés; il en reste un, & l’autre n’est pas encore venu; & quand il sera venu, il faut qu’il demeure peu. |
Segond 21 | 2007 | Ce sont aussi sept rois: cinq sont tombés, l'un règne, l'autre n'est pas encore venu. Et quand il sera venu, il ne doit rester que peu de temps. |
Louis Segond | 1910 | Ce sont aussi sept rois: cinq sont tombés, un existe, l'autre n'est pas encore venu, et quand il sera venu, il doit rester peu de temps. |
Monde Nouveau | 2018 | Ce sont sept rois : cinq sont tombés, l’un est en place, et l’autre n’est pas encore arrivé ; mais quand il arrivera, il doit rester peu de temps. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il y a sept rois : cinq sont tombés, l’un est, l’autre n’est pas encore arrivé, mais quand il arrivera, il doit demeurer peu de temps. |
Edmond Stapfer | 1889 | elles sont aussi, sept rois; cinq sont tombés; l'un vit; l'autre n'est pas encore venu; et quand il sera venu, il doit durer peu de temps. |
Oltramare | 1874 | ce sont aussi sept rois: les cinq premiers sont tombés, l'un subsiste, l'autre n'est pas encore venu, et quand il sera venu, il ne doit demeurer que peu de temps. |
Neufchâtel | 1899 | Ce sont aussi sept rois, les cinq premiers sont tombés, l'un est, l'autre n'est point encore venu; et quand il sera venu, il ne doit rester que peu de temps. |
Parole de vie | 2000 | Parmi eux, cinq sont tombés, le sixième gouverne en ce moment. Le septième n'est pas encore venu, mais quand il viendra, il restera peu de temps. |
Français C. N. | 2019 | cinq d'entre eux sont tombés, un sixième règne actuellement et le septième n'est pas encore venu ; quand il sera venu, il ne demeurera que peu de temps. |
Français C. | 1982 | cinq d'entre eux sont tombés, l'un règne actuellement et le septième n'est pas encore venu; quand il sera venu, il ne restera que peu de temps. |
Semeur | 2000 | Mais elles représentent aussi sept rois: cinq d’entre eux ont été renversés, un autre règne en ce moment, et un autre n’est pas encore venu. Une fois qu’il sera là, il ne doit rester que peu de temps. |
Parole vivante | 2013 | Mais elles représentent aussi sept rois. Cinq d’entre eux ont été renversés, un autre règne en ce moment et le dernier n’est pas encore venu. Une fois qu’il sera là, il ne doit rester que peu de temps. |
Sébastien | 2021 | et le bête sauvage lequel était et non est aussi lui-même huitième est et hors des sept est, et envers perte complète dirige en arrière. |
Alain Dumont | 2020 | Et la bête qui était, et n’est pas, aussi [est-ce] un huitième [roi] lui-même [qu’]il est, et [c’est] issu-des sept [qu’]il est, et [c’est] envers une perdition [qu’]il se-retire.— Un huitième [roi] lui-même : autos, lui-même, est au masc., ce qui interdit de le reposerte à la bête (neutre en gr.). |
Osty et Trinquet | 1973 | Et la Bête qui était et n’est plus est elle-même un huitième [roi] ; et elle est des sept, et elle va à sa perte. |
Segond NBS | 2002 | La bête qui était et qui n’est plus est elle–même un huitième roi; elle est aussi l’un des sept, et elle s’en va à la perdition. |
Jean Grosjean | 1971 | La bête qui était et n’est plus est elle-même un huitième roi et pourtant l’un des sept et elle va à sa perte. |
Bayard | 2018 | La bête qui était et n’est plus est elle-même le huitième, pointant elle fait partie des sept et elle va à sa perte. |
Œcuménique | 1976 | La bête qui était, et qui n'est plus, est elle-même un huitième roi. Elle est du nombre des sept et s'en va à la perdition. |
Liturgie | 2013 | Et la Bête qui était et qui n’est plus, est elle-même un huitième roi, mais elle fait partie des sept ; elle va à sa perdition. |
Jérusalem | 1973 | Quant à la Bête qui était et n'est plus, elle-même fait le huitième, l'un des sept cependant; il s'en va à sa perte. |
Albert Rilliet | 1858 | Et la bête, qui était et qui n'est plus, est aussi elle-même le huitième, et elle est l'un des sept, et elle s'en va à la perdition. |
AMIOT | 1950 | Quant à la Bête qui était et n'est plus, elle est un huitième roi, mais elle fait partie des sept, et elle va à sa perte. |
Darby | 1885 | Et la bête qui était et qui n’est pas, est, elle aussi, un huitième, et elle est d’entre les sept, et elle s’en va à la perdition. |
Darby Rev. | 2006 | La Bête qui était et qui n'est pas, est elle aussi un huitième ; elle fait partie des sept, et elle s'en va à la perdition. |
LIENART | 1951 | Et la Bête qui était et qui n'est plus, elle-même est un huitième, qui fait partie des sept et va à sa perte. |
Shora Kuetu | 2021 | Et la bête qui était et qui n'est plus, est elle-même un huitième. Elle est aussi du nombre des sept et s'en va à la destruction. |
Peuples | 2005 | S’il faut un huitième, ce sera la bête qui était et N’Est Pas, laquelle va avec les sept et court à sa perte. |
Chouraqui | 1977 | La bête qui était et n’est plus est elle-même un huitième. Elle fait partie des sept et va à sa ruine. |
Tresmontant | 2007 | et l'être vivant qui était et qui n'est pas il est lui aussi le huitième et il fait partie des sept et il s'en va à sa perte |
Pirot et Clamer | 1950 | Et la Bête qui était et qui n'est plus, elle-même est un huitième, qui fait partie des sept et va à sa perte. |
Abbé Crampon | 1923 | Et la bête qui était et qui n'est plus, en est elle même un huitième et elle est des sept, |
David Martin | 1744 | Et la bête qui était, et qui n'est plus, c'est aussi un huitième [Roi], elle vient des sept, mais elle tend à sa ruine. |
King James | 1611 | Et la bête qui était, et qui n'est pas, est elle-même le huitième roi; et elle vient des sept, et va à la perdition. |
Ostervald | 1881 | Et la bête qui était, et qui n'est plus, est elle-même un huitième roi; elle vient des sept, et s'en va en perdition. |
Abbé Fillion | 1895 | La bête, qui était et qui n'est plus, est elle-même la huitième; et elle est des sept, et elle va à la ruine. |
Genève | 1669 | Et la beſte qui eſtoit, & n'eſt plus, c'eſt auſſi le huictiéme roi, & eſt des ſept, & s'en va à perdition. |
Lausanne | 1872 | Et la bête qui était, et qui n'est pas, est aussi un huitième [roi], et il est d'entre les sept, et il s'en va à perdition. |
Sacy | 1759 | La bête qui était, & qui n’est plus, est elle même huitième; elle tient des sept, & elle ira à sa perte. |
Segond 21 | 2007 | Quant à la bête qui existait et qui n'existe plus, elle est elle-même un huitième roi; elle fait partie des sept et s'en va à la perdition. |
Louis Segond | 1910 | Et la bête qui était, et qui n'est plus, est elle-même un huitième roi, et elle est du nombre des sept, et elle va à la perdition. |
Monde Nouveau | 2018 | Et la bête sauvage qui était mais n’est pas, c’est un huitième roi. Elle provient des sept, et elle s’en va à la destruction. |
Monde Nouveau | 1995 | Et la bête sauvage qui était mais n’est pas, elle est aussi elle-même un huitième [roi], mais elle provient des sept, et elle s’en va à la destruction. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et la bête qui a été et qui n'est plus est elle-même un huitième roi, et, en même temps, elle est du nombre des sept, et elle va à la perdition. |
Oltramare | 1874 | Et la bête qui était et qui n'est plus, est elle-même un huitième roi et en même temps l’un des sept rois, et elle s'en va à sa perte. |
Neufchâtel | 1899 | Et la bête qui était, et qui n'est plus, est elle-même le huitième; et elle est des sept, et elle s'en va à la perdition. |
Parole de vie | 2000 | La bête, qui existait autrefois et qui n'existe plus, est elle-même un huitième roi. Elle fait aussi partie des sept rois et elle va être détruite. |
Français C. N. | 2019 | La bête, qui était autrefois vivante mais qui ne l'est plus, est elle-même un huitième roi ; elle est en même temps l'un des sept et elle va à sa perte. |
Français C. | 1982 | La bête, qui était autrefois vivante mais ne l'est plus, est elle-même un huitième roi; elle est en même temps l'un des sept et elle va à sa perte. |
Semeur | 2000 | Quant à la bête qui était et qui n’est plus, elle est elle-même un huitième roi. Elle est aussi l’un des sept et elle va à la perdition. |
Parole vivante | 2013 | Quant à la bête qui était et qui n’est plus, elle est elle-même un huitième roi. Cependant, elle est aussi l’un des sept et elle s’en va à la perdition. |
Sébastien | 2021 | Et les dix cornes lesquels tu vis dix rois sont, lesquels des quelconques royauté non encore prirent, mais autorité comme rois une heure prennent avec au-delà du bête sauvage. |
Alain Dumont | 2020 | Et les dix cornes que tu as-vues, [ce sont] dix rois [qu’]elles sont, lesquels, de règne, ils n’[en] ont- pas-encore -reçu, mais [c’est] un pouvoir comme rois, une-seule heure, [qu’]ils reçoivent conjointement-avec la bête. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n’ont pas encore reçu la royauté, mais qui reçoivent pouvoir comme rois, pour une heure, avec la Bête. |
Segond NBS | 2002 | Les dix cornes que tu as vues sont dix rois, qui n’ont pas encore reçu de royaume, mais qui reçoivent le pouvoir comme rois pendant une seule heure avec la bête. |
Jean Grosjean | 1971 | Les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n’ont pas encore reçu le règne mais recevront pouvoir de rois une heure avec la bête. |
Bayard | 2018 | Les dix cornes que tu vis, ce sont dix rois qui n’ont pas encore reçu de royauté, mais reçoivent pouvoir de roi, une heure, avec la bête. |
Œcuménique | 1976 | Les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore reçu la royauté, mais, pour une heure, ils partageront le pouvoir royal avec la bête. |
Liturgie | 2013 | Les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n’ont pas encore reçu la royauté, mais reçoivent le pouvoir royal avec la Bête pour une heure. |
Jérusalem | 1973 | Et ces dix cornes-là, ce sont dix rois; ils n'ont pas encore reçu de royauté, ils recevront un pouvoir royal, pour une heure seulement, avec la Bête. |
Albert Rilliet | 1858 | Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas reçu de royaume, mais pendant une heure ils reçoivent autorité comme des rois avec la bête. |
AMIOT | 1950 | Les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore régné, et qui recevront le pouvoir royal pour une heure avec la Bête. |
Darby | 1885 | Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n’ont pas encore reçu de royaume, mais reçoivent pouvoir comme rois, une heure, avec la bête. |
Darby Rev. | 2006 | Les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore reçu de royaume, mais reçoivent pouvoir comme rois, une heure, avec la Bête. |
LIENART | 1951 | Quant aux dix cornes que tu as vues, ce sont dix rois, qui n'ont pas encore reçu de royaume, mais qui reçoivent pouvoir comme rois, pour une heure, avec la Bête : |
Shora Kuetu | 2021 | Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore reçu le royaume, mais qui reçoivent autorité comme rois pour une heure avec la bête. |
Peuples | 2005 | Les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n’ont pas encore commencé à régner ; ils obtiendront le pouvoir et seront rois pour une heure à la suite de la bête. |
Chouraqui | 1977 | Les dix cornes que tu as vues, ce sont dix rois qui n’ont pas encore reçu de royaume mais reçoivent la puissance, comme rois, une heure, avec la bête. |
Tresmontant | 2007 | et les dix cornes que tu as vues ce sont dix rois qui n'ont pas [tout à fait] reçu la royauté mais [seulement] le pouvoir comme [si c'étaient] des rois une seule heure ils l'ont reçu avec l'être vivant-la bête |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant aux dix cornes que tu as vues, ce sont dix rois, qui n'ont pas encore reçu de royaume, mais qui reçoivent pouvoir comme rois, pour une heure, avec la Bête: |
Abbé Crampon | 1923 | et elle s'en va à la perdition. Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore reçu la royauté, mais qui recevront un pouvoir de roi pour une heure avec la bête. |
David Martin | 1744 | Et les dix cornes que tu as vues, sont dix Rois, qui n'ont pas encore commencé à régner, mais ils prendront puissance comme Rois, en même temps avec la bête. |
King James | 1611 | Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore reçu de royaume, mais reçoivent pouvoir comme rois, une heure, avec la bête. |
Ostervald | 1881 | Et les dix cornes que tu as vues, sont dix rois qui n'ont pas encore reçu l'empire; mais ils auront la puissance comme rois, avec la bête, pour une heure. |
Abbé Fillion | 1895 | Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore reçu la royauté; mais ils recevront la puissance comme rois pendant une heure, avec la bête. |
Genève | 1669 | Et les dix cornes que tu as veües, ſont dix rois, qui n'ont point encore commencé à regner, mais ils prendront puiſſance comme rois, en un meſme temps avec la beſte. |
Lausanne | 1872 | Et les dix cornes que tu as vues, sont dix rois, qui n'ont pas encore reçu le royaume, mais qui reçoivent autorité comme rois pour une heure avec {Ou pour la même heure que.} la bête; |
Sacy | 1759 | Les dix cornes que vous avez vues, sont dix rois, à qui le royaume n’a pas encore été donné; mais ils recevront comme rois la puissance & une même heure avec la bête. |
Segond 21 | 2007 | Les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore reçu de royaume, mais ils reçoivent le pouvoir de régner pendant une heure avec la bête. |
Louis Segond | 1910 | Les dix cornes que tu as vues sont dix rois, qui n'ont pas encore reçu de royaume, mais qui reçoivent autorité comme rois pendant une heure avec la bête. |
Monde Nouveau | 2018 | « Les dix cornes que tu as vues représentent dix rois qui n’ont pas encore reçu de royaume, mais ils recevront le pouvoir royal pour une heure, avec la bête sauvage. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Et les dix cornes que tu as vues représentent dix rois, qui n’ont pas encore reçu de royaume, mais ils reçoivent pouvoir comme rois, une heure, avec la bête sauvage. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore reçu la royauté, mais qui reçoivent pour une heure une puissance égale à celle des rois, et l'exercent avec la bête. |
Oltramare | 1874 | Les dix cornes que tu as vues, sont dix rois qui n'ont pas encore reçu de royaumes, mais qui recevront un pouvoir de rois pour une heure, avec la bête. |
Neufchâtel | 1899 | Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois, qui n'ont pas encore reçu de royaume, mais ils reçoivent autorité comme des rois, pour une heure, avec la bête. |
Parole de vie | 2000 | « Les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui ne gouvernent pas encore. Mais ils recevront le pouvoir de gouverner avec la bête pendant une heure. |
Français C. N. | 2019 | Les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore commencé à régner ; mais ils recevront le pouvoir de régner pendant une heure avec la bête. |
Français C. | 1982 | «Les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore commencé à régner; mais ils recevront le pouvoir de régner pendant une heure avec la bête. |
Semeur | 2000 | Les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui ne sont pas encore parvenus au pouvoir. Mais ils recevront pendant une heure l’autorité royale et ils l’exerceront en commun avec la bête. |
Parole vivante | 2013 | Les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui ne sont pas encore arrivés au pouvoir. Mais un jour, ils régneront et recevront pour un moment l’autorité royale. Ils l’exerceront en commun avec la bête. |
Sébastien | 2021 | ceux-ci une opinion ont et la puissance et l'autorité de eux à le bête sauvage donnent. |
Alain Dumont | 2020 | Ceux-ci, [c’est] un-seul avis [qu’]ils ont, et la puissance et leur pouvoir, [c’est] à la bête [qu’]ils [les] donnent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux-là n’ont qu’un dessein, et ils donnent leur puissance et leur pouvoir à la Bête. |
Segond NBS | 2002 | Ils ont un même dessein et donnent leur puissance et leur pouvoir à la bête. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils n’ont qu’un dessein : donner puissance et pou-voir à la bête. |
Bayard | 2018 | Ceux-là ont un projet : leur puissance et leur pouvoir, ils les donnent à la bête. |
Œcuménique | 1976 | Ils n'ont qu'un seul dessein: mettre au service de la bête leur puissance et leur pouvoir. |
Liturgie | 2013 | Ceux-ci ont un même projet : donner leur puissance et leur pouvoir à la Bête. |
Jérusalem | 1973 | Ils sont tous d'accord pour remettre à la Bête leur puissance et leur pouvoir. |
Albert Rilliet | 1858 | Ils n'ont qu'une seule et même pensée, et ils donnent leur puissance et leur autorité à la bête. |
AMIOT | 1950 | Ils n'ont qu'une pensée : mettre au service de la Bête leur force et leur pouvoir. |
Darby | 1885 | Ceux-ci ont une seule et même pensée, et ils donnent leur puissance et leur pouvoir à la bête. |
Darby Rev. | 2006 | Ceux-là ont une seule et même pensée, et ils donnent leur puissance et leur pouvoir à la Bête. |
LIENART | 1951 | ils ont une seule pensée : faire hommage à la Bête de leur force et pouvoir. |
Shora Kuetu | 2021 | Ceux-ci ont un même avis, et ils donneront leur puissance et leur autorité à la bête. |
Peuples | 2005 | Ils poursuivent un même but et ils donneront à la bête leurs forces et leur autorité. |
Chouraqui | 1977 | Ceux-là ont un même dessein : leur dynamisme et leur puissance, ils les donnent à la bête. |
Tresmontant | 2007 | et à ceuxlà une seule pensée [un seul dessein une seule volonté] et leur armée et leur puissance à l'être vivant-la bête ils les ont données |
Pirot et Clamer | 1950 | ils ont une seule pensée: faire hommage à la Bête de leur force et pouvoir. |
Abbé Crampon | 1923 | Ceux-ci ont un seul et même dessein, et ils mettent au service de la bête leur puissance et leur autorité. |
David Martin | 1744 | Ceux-ci ont un même dessein, et ils donneront leur puissance et leur autorité à la bête. |
King James | 1611 | Ils ont une seule pensée, et donneront leur pouvoir et leur puissance à la bête. |
Ostervald | 1881 | Ils ont un même dessein, et donneront leur puissance et leur autorité à la bête. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils ont un même dessein, et ils donneront leur force et leur puissance à la bête. |
Genève | 1669 | Ceux-ci ont un meſme conſeil, & bailleront leur puiſſance & authorité à la beſte. |
Lausanne | 1872 | ceux-ci ont un même dessein; et ils donneront leur puissance et leur autorité à la bête; |
Sacy | 1759 | Ils auront tous un même dessein, & ils donneront à la bête leur force & leur puissance. |
Segond 21 | 2007 | Ils ont une même pensée et ils donnent leur puissance et leur pouvoir à la bête. |
Louis Segond | 1910 | Ils ont un même dessein, et ils donnent leur puissance et leur autorité à la bête. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils ont une seule et même intention, et ils donnent leur puissance et leur pouvoir à la bête sauvage. |
Monde Nouveau | 1995 | Ceux-ci ont une seule pensée, et ainsi ils donnent leur puissance et leur pouvoir à la bête sauvage. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils n'ont tous qu'un même avis et mettent au service de la bête leur puissance et leur force. |
Oltramare | 1874 | Ils n'ont qu'une seule et même pensée, et ils mettent au service de la bête leur puissance et leur autorité. |
Neufchâtel | 1899 | Ils ont un même dessein, et ils donnent leur puissance et leur autorité à la bête. |
Parole de vie | 2000 | Tous ces rois veulent une seule chose : mettre leur puissance et leur pouvoir au service de la bête. |
Français C. N. | 2019 | Ils ont tous les dix la même intention : mettre leur puissance et leur pouvoir au service de la bête. |
Français C. | 1982 | Ils ont tous les dix la même intention: mettre leur puissance et leur pouvoir au service de la bête. |
Semeur | 2000 | Ils poursuivent un même but et mettent leur puissance et leur autorité au service de la bête. |
Parole vivante | 2013 | Ils poursuivent une politique identique et mettent, d’un commun accord, leur influence et leur puissance à la disposition de la bête. |
Sébastien | 2021 | ceux-ci avec au-delà du petit agneau guerroieront et le petit agneau vaincra eux, en ce que Maître de Maîtres est et roi de rois et ceux avec au-delà de lui appelés et élus et croyants. |
Alain Dumont | 2020 | Ceux-ci, [c’est] conjointement-avec l’Agneau [qu’]ils engageront-la-guerre et l’Agneau les vaincra, parce-que [c’est] Seigneur des seigneurs [qu’]il est, et roi des rois, et ceux [qui sont] conjointement-avec lui sont [ceux qui sont] appelés, et élus, et dignes-de-foi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux-là feront la guerre à l’Agneau, et l’Agneau les vaincra, parce qu’il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois , et ils [vaincront], ceux qui sont avec lui, appelés, et élus, et fidèles”. |
Segond NBS | 2002 | Ils feront la guerre à l’agneau, et l’agneau les vaincra, parce qu’il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois. Vaincront également ceux qui, avec lui, sont appelés, choisis et fidèles. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils feront la guerre à l’agneau et l’agneau les vaincra parce qu’il est Seigneur des seigneurs et roi des rois, et avec lui ses appelés, ses élus, ses fidèles. |
Bayard | 2018 | Ceux-là feront la guerre à l’agneau, mais l’agneau les vaincra, car il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et les appelés, les élus, les fiables sont avec lui. » |
Œcuménique | 1976 | Ils combattront l'agneau et l'agneau les vaincra, car il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, et avec lui les appelés, les élus et les fidèles vaincront aussi. |
Liturgie | 2013 | Ils feront la guerre à l’Agneau, et l’Agneau les vaincra car il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois ; et les siens, les appelés, les élus, les fidèles, vaincront avec lui. " |
Jérusalem | 1973 | Ils mèneront campagne contre l'Agneau, et l'Agneau les vaincra, car il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, avec les siens: les appelés, les choisis, les fidèles. |
Albert Rilliet | 1858 | Ils combattront contre l'agneau, et l'agneau les vaincra, parce qu'il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, ainsi que ceux qui sont avec lui, les appelés, les élus et les fidèles. » |
AMIOT | 1950 | Ils feront la guerre à l'Agneau, mais l'Agneau les vaincra, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois ; et avec lui [seront vainqueurs] les siens, les appelés, les élus, les fidèles. |
Darby | 1885 | Ceux-ci combattront contre l’Agneau ; et l’Agneau les vaincra, car il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, et ceux qui sont avec lui, appelés, et élus, et fidèles. |
Darby Rev. | 2006 | Ceux-là combattront contre l'Agneau ; l'Agneau les vaincra car il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois et avec lui ceux qui sont appelés, élus et fidèles. |
LIENART | 1951 | Ils feront la guerre à l'Agneau et l'Agneau les vaincra, parce qu'Il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois ; également seront victorieux les siens, les appelés, les élus, les fidèles.” |
Shora Kuetu | 2021 | Ceux-ci combattront contre l'Agneau et l'Agneau remportera la victoire sur eux, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, ainsi que ceux qui sont avec lui, appelés, et élus, et fidèles. |
Peuples | 2005 | Ils feront la guerre à l’Agneau, mais l’Agneau est Seigneur des seigneurs et Roi des rois ; il sera vainqueur, et avec lui ceux qu’il a élus et appelés et qui lui sont fidèles. » |
Chouraqui | 1977 | Ceux-ci guerroieront contre l’agneau, mais l’agneau les vaincra. Il est l’Adôn des Adônîm, le roi des rois ; les appelés, les élus, les adhérents sont avec lui. » |
Tresmontant | 2007 | ce sont eux qui vont faire la guerre avec l'agneau mais l'agneau va les vaincre parce qu’il est le seigneur des seigneurs et le roi des rois et ceux qui sont avec lui ceux qui ont été appelés et élus et qui sont certains de la vérité |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils feront la guerre à l'Agneau et l'Agneau les vaincra, parce qu'Il est le Seigneur des Seigneurs et le Roi des rois; également seront victorieux les siens, les appelés, les élus, les fidèles.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ils feront la guerre à l'Agneau, mais l'Agneau les vaincra, parce qu'il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, et ceux qui l'accompagnent sont les appelés, les élus et les fidèles. " |
David Martin | 1744 | Ceux-ci combattront contre l'Agneau ; mais l'Agneau les vaincra ; parce qu'il est le Seigneur des Seigneurs, et le Roi des Rois ; et ceux qui sont avec lui, [sont du nombre] des appelés, des élus et des fidèles. |
King James | 1611 | Ils combattront contre l'Agneau, mais l'Agneau les vaincra, car il est le SEIGNEUR des seigneurs, et Roi des rois; et ceux qui sont avec lui sont appelés, et choisis et fidèles. |
Ostervald | 1881 | Ils combattront contre l'Agneau, mais l'Agneau les vaincra, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs, et le Roi des rois; et ceux qui sont avec lui sont les appelés, les élus et les fidèles. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils combattront contre l'Agneau, et l'Agneau les vaincra, parce qu'Il est le Seigneur des seigneurs, et le Roi des rois; et ceux qui sont avec Lui sont les appelés, les élus et les fidèles. |
Genève | 1669 | Ceux-ci combattront contre l'Agneau: mais l'Agneau les vaincra: dautant qu'il eſt le Seigneur des ſeigneurs, & le Roi des rois: & ceux qui ſont avec lui, ſont appellez, & éleus, & fideles. |
Lausanne | 1872 | ceux-ci feront la guerre à l'agneau; et l'agneau les vaincra, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois; ainsi que ceux qui sont avec lui, appelés, et élus, et fidèles. |
Sacy | 1759 | Ils combattront contre l’Agneau, & l’Agneau les vaincra; parce qu’il est le Seigneur des seigneurs, & le Roi des rois; & ceux qui sont avec lui, sont les appelés, les élus & les fidèles. |
Segond 21 | 2007 | Ils combattront contre l'Agneau et l'Agneau les vaincra parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois. Ceux qui ont été appelés, choisis et fidèles et sont avec lui les vaincront aussi.» |
Louis Segond | 1910 | Ils combattront contre l'agneau, et l'agneau les vaincra, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et les appelés, les élus et les fidèles qui sont avec lui les vaincront aussi. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils combattront l’Agneau, mais parce qu’il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, l’Agneau les vaincra. Et ceux qui sont avec lui, appelés, et choisis, et fidèles, vaincront eux aussi. » |
Monde Nouveau | 1995 | Ceux-ci lutteront contre l’Agneau, mais, parce qu’il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, l’Agneau les vaincra. Et [ils vaincront], ceux qui sont avec lui, appelés, et choisis, et fidèles. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils combattront contre l'agneau, et l'agneau les vaincra; car il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois; et les appelés, et les élus, et les fidèles qui sont avec lui les vaincront aussi. |
Oltramare | 1874 | Ils feront la guerre à l'agneau; mais l'agneau les vaincra, parce qu'il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, et ceux qui l'accompagnent, les appelés, les élus, les fidèles, les vaincront avec lui.» |
Neufchâtel | 1899 | Ils combattront contre l'Agneau, mais l'Agneau les vaincra, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et ceux qui sont avec lui sont des appelés et des élus et des fidèles. |
Parole de vie | 2000 | Ils vont lutter contre l'Agneau, mais l'Agneau sera vainqueur, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois. Ceux que Dieu a appelés et choisis, ses fidèles, seront aussi vainqueurs avec lui. » |
Français C. N. | 2019 | Ils combattront l'agneau, mais l'agneau les vaincra, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le roi des rois ; et ceux qu'il a appelés et choisis, ceux qui lui sont fidèles vaincront aussi avec lui. » |
Français C. | 1982 | Ils combattront l'Agneau, mais l'Agneau les vaincra, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois; il les vaincra avec ceux qu'il a appelés et choisis, ses fidèles.» |
Semeur | 2000 | Ils feront la guerre à l’Agneau, mais celui-ci les vaincra, car il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois. Les siens, ceux qu’il a appelés et élus, ceux qui lui sont fidèles, vaincront avec lui. |
Parole vivante | 2013 | Ils déclareront la guerre à l’Agneau et mèneront campagne contre lui, mais celui-ci les vaincra, car il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois. Les siens, ceux qu’il a appelés et élus, ceux qui lui font confiance et lui restent fidèles, vaincront avec lui et participeront à son triomphe ; |
Sébastien | 2021 | Et dit à moi· les eaux lesquels tu vis où la pornée est assis, peuples et foules sont et ethnies et langues. |
Alain Dumont | 2020 | Et il m’a-parlé-ainsi : Les eaux que tu as-vues où la prostituée est-assise, [ce sont] des peuples et des foules [qu’]elles-sont et des nations et des langues. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il me dit : “ Les eaux que tu as vues, où la Prostituée est assise, ce sont des peuples, et des foules, et des nations et des langues. |
Segond NBS | 2002 | Il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations et des langues. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il me dit : Les eaux que tu as vues, où est assise la prostituée ce sont peuples et foules, nations et langues. |
Bayard | 2018 | II me dit encore : « Les eaux que tu vis, là où la prostituée est assise, ce sont des peuples et des foules, des nations et des langues. |
Œcuménique | 1976 | Puis il me dit: Les eaux que tu as vues, là où réside la prostituée, ce sont des peuples, des foules, des nations et des langues. |
Liturgie | 2013 | Puis il me dit : " Les eaux que tu as vues, là où la prostituée est assise, ce sont des peuples et des foules, des nations et des langues. |
Jérusalem | 1973 | Et ces eaux-là, poursuivit l'Ange, où la Prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations et des langues. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il me dit: « Les eaux que tu as vues, où l'impudique est assise, sont des peuples, et des foules, et des nations, et des langues. |
AMIOT | 1950 | Puis l'ange me dit : Les eaux que tu as vues, au bord desquelles siège la Prostituée, sont des peuples et des foules, des nations et des langues. |
Darby | 1885 | Et il me dit : Les eaux que tu as vues, où la prostituée est assise, sont des peuples et des foules et des nations et des langues. |
Darby Rev. | 2006 | Puis il me dit : Les eaux que tu as vues, là où la prostituée est assise, sont des peuples, des foules, des nations et des langues. |
LIENART | 1951 | L'ange me dit encore : “Les eaux que tu as vues, sur lesquelles siège la Prostituée, ce sont des peuples et des foules, des nations et des langues. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il me dit : Les eaux que tu as vues, où la prostituée est assise, sont des peuples, et des foules, des nations, et des langues. |
Peuples | 2005 | Il me dit encore : « Les eaux que tu as vues, au bord desquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples et des multitudes de toute nation et de toute langue. |
Chouraqui | 1977 | Il me dit : « Les eaux que tu as vues, là où la putain est assise, ce sont des peuples, et des foules, des nations et des langues. |
Tresmontant | 2007 | et il m'a dit les eaux que tu as vues là où la prostituée est assise ce sont des peuples et des foules et des nations et des langues |
Pirot et Clamer | 1950 | L'ange me dit encore: “Les eaux que tu as vues, sur lesquelles siège la Prostituée, ce sont des peuples et des foules, des nations et des langues. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il me dit: " Les eaux que tu as vues, au lieu où la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations et des langues. |
David Martin | 1744 | Puis il me dit : Les eaux que tu as vues, et sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, des nations et des Langues. |
King James | 1611 | Et il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, et multitudes, et nations, et langues. |
Ostervald | 1881 | Puis il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, et une multitude, et des nations, et des langues. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il me dit: Les eaux que tu as vues à l'endroit où la prostituée est assise, sont des peuples, des nations et des langues. |
Genève | 1669 | Puis il me dit, Les eaux que tu as veües, ſur leſquelles eſt aſſiſe la paillarde, ce ſont peuples, & nations, & langues. |
Lausanne | 1872 | Et il me dit: Les eaux que tu as vues, où la prostituée est assise, sont des peuples, et des foules, des nations, et des langues; |
Sacy | 1759 | Il me dit encore: Les eaux que vous avez vues, sur lesquelles cette prostituée est assise, sont les peuples, les nations & les langues. |
Segond 21 | 2007 | Puis il me dit: «Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations et des langues. |
Louis Segond | 1910 | Et il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations, et des langues. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis l’ange m’a dit : « Les cours d’eau que tu as vus, là où la prostituée est assise, représentent des peuples, et des foules, et des nations, et des langues. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il me dit : “ Les eaux que tu as vues, là où est assise la prostituée, représentent des peuples, et des foules, et des nations, et des langues. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, des nations, des races et des langues. |
Oltramare | 1874 | Et il me dit: «Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations et des langues; |
Neufchâtel | 1899 | Et il me dit: les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples et des multitudes et des nations et des langues. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, l'ange dit : « Tu as vu le bord de l'eau, où habite la prostituée, c'est-à-dire la grande ville. Là sont des peuples, des foules, des pays et des gens de toutes langues. |
Français C. N. | 2019 | L'ange me dit encore : « Les eaux que tu as vues, là où se tient la prostituée, ce sont des peuples, des foules, des pays et des langues. |
Français C. | 1982 | L'ange me dit encore: «Les eaux que tu as vues, là où se tient la prostituée, ce sont des peuples, des foules, des nations et des langues. |
Semeur | 2000 | L’ange me dit ensuite: — Les eaux que tu as vues, là où est assise la prostituée, représentent des peuples, des foules, des nations et des langues. |
Parole vivante | 2013 | L’ange me dit ensuite :—Tu as vu les eaux au bord desquelles trône la prostituée : elles représentent une foule de races et de peuples, de nations et de langues. |
Sébastien | 2021 | et les dix cornes lesquels tu vis et le bête sauvage ceux-ci haïront la pornée et ayante étée désertifiée feront elle et nue et les chairs de elle mangeront et elle brûleront de haut en bas à feu· |
Alain Dumont | 2020 | Et les dix cornes que tu as-vues et la bête, ces [rois]-ci haïront la prostituée, et [c’est] se-trouvant-avoir-été-rendu-déserte [qu’]ils feront [d’]elle, et nue, et [ce sont] ses chairs [qu’]ils mangeront et [c’est] elle-même [qu’]ils embraseront-pour-une-destruction dans un feu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les dix cornes que tu as vues et la Bête haïront la Prostituée, et ils la rendront déserte et nue, et ils mangeront ses chairs et la consumeront par le feu. |
Segond NBS | 2002 | Quant aux dix cornes que tu as vues et à la bête, elles se mettront à détester la prostituée, elles la dépouilleront et la mettront à nu, elles mangeront ses chairs et la brûleront complètement par le feu. |
Jean Grosjean | 1971 | Les dix cornes que tu as vues et la bête haïront la prostituée, la rendront déserte et nue, mangeront ses chairs et la brûleront au feu, |
Bayard | 2018 | Les dix cornes que tu vis et la bête haïront la prostituée ; ils la rendront déserte et nue, et ils mangeront ses chairs et ils la feront se consumer dans le feu. |
Œcuménique | 1976 | Les dix cornes que tu as vues et la bête haïront la prostituée, elles la rendront solitaire et nue. Elles mangeront ses chairs et la brûleront au feu. |
Liturgie | 2013 | Quant aux dix cornes que tu as vues, ainsi que la Bête, elles se prendront de haine pour la prostituée, elles la laisseront dépouillée et nue, elles mangeront ses chairs et la brûleront au feu. |
Jérusalem | 1973 | Mais ces dix cornes-là et la Bête, ils vont prendre en haine la Prostituée, ils la dépouilleront de ses vêtements, toute nue, ils en mangeront la chair, ils la consumeront par le feu; |
Albert Rilliet | 1858 | Et les dix cornes que tu as vues et la bête, elles haïront l'impudique, et elles la dévasteront et la mettront à nu, et elles mangeront ses chairs, et elles la consumeront par le feu. |
AMIOT | 1950 | Les dix cornes que tu as vues, et la Bête, haïront la Prostituée ; elles la dépouilleront, la mettront à nu, dévoreront ses chairs et la brûleront. |
Darby | 1885 | Et les dix cornes que tu as vues et la bête, — celles-ci haïront la prostituée et la rendront déserte et nue, et mangeront sa chair et la brûleront au feu ; |
Darby Rev. | 2006 | Quant aux dix cornes que tu as vues et quant à la Bête, celles-ci haïront la prostituée, la rendront déserte et nue, mangeront sa chair et la brûleront au feu ; |
LIENART | 1951 | Les dix cornes que tu as vues et la Bête haïront la Prostituée, la dépouilleront et la mettront à nu ; mangeront ses chairs et la brûleront ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et les dix cornes que tu as vues sur la bête, sont ceux qui haïront la prostituée, la dépouilleront et la mettront à nu, elles mangeront ses chairs et la consumeront par le feu. |
Peuples | 2005 | Quant aux dix cornes que tu as vues sur la bête, elles haïront la prostituée. elles la dépouilleront et la laisseront nue, elles mangeront sa chair et la réduiront en cendres. |
Chouraqui | 1977 | Les dix cornes, que tu as vues, et la bête haïront la putain ; ils la rendront déserte et nue, ils mangeront ses chairs, ils la brûleront au feu. |
Tresmontant | 2007 | et les dix cornes que tu as vues et l'être vivant-la bête eux ils vont haïr la prostituée eux ils vont en faire une dévastation et ils vont la mettre nue et ses chairs ils les dévoreront et elle ils la brûleront dans le feu |
Pirot et Clamer | 1950 | Les dix cornes que tu as vues et la Bête haïront la Prostituée, la dépouilleront et la mettront à nu; mangeront ses chairs et la brûleront; |
Abbé Crampon | 1923 | Et les dix cornes que tu as vues sur la bête haïront elles mêmes la prostituée; elles la rendront désolée et nue; elles mangeront ses chairs et la consumeront par le feu. |
David Martin | 1744 | Mais les dix cornes que tu as vues à la bête, sont ceux qui haïront la prostituée, qui la désoleront, la dépouilleront, et mangeront sa chair, et la brûleront au feu. |
King James | 1611 | Et les dix cornes que tu as vues sur la bête, celles-ci haïront la prostituée, et la dépouilleront et la mettront à nue et mangeront sa chair, et la brûleront au feu. |
Ostervald | 1881 | Et les dix cornes que tu as vues à la bête, haïront la prostituée, la désoleront et la dépouilleront et mangeront ses chairs, et la consumeront dans le feu. |
Abbé Fillion | 1895 | Et les dix cornes que tu as vues sur la bête haïront la prostituée, et la rendront désolée et nue, et dévoreront ses chairs, et la brûleront elle-même avec le feu. |
Genève | 1669 | Et les dix cornes que tu as veües à la beſte, ſont ceux qui hairont la paillarde, & la rendront deſolée & nuë, & mangeront la chair, & la bruſleront au feu. |
Lausanne | 1872 | et les dix cornes que tu as vues sur la bête, ce sont ceux qui haïront la prostituée, et la rendront déserte et nue, et mangeront ses chairs, et la consumeront dans le feu; |
Sacy | 1759 | Les dix cornes que vous avez vues sur la bête, sont ceux qui haïront cette prostituée, la réduiront à la dernière désolation la dépouilleront, dévoreront ses chairs, & la feront périr par le feu. |
Segond 21 | 2007 | Les dix cornes que tu as vues et la bête détesteront la prostituée; elles la dépouilleront et la mettront à nu, elles mangeront sa chair et la détruiront par le feu. |
Louis Segond | 1910 | Les dix cornes que tu as vues et la bête haïront la prostituée, la dépouilleront et la mettront à nu, mangeront ses chairs, et la consumeront par le feu. |
Monde Nouveau | 2018 | Quant aux dix cornes que tu as vues et à la bête sauvage, elles haïront la prostituée et la dévasteront et la laisseront nue ; elles mangeront ses chairs et la brûleront complètement. |
Monde Nouveau | 1995 | Et les dix cornes que tu as vues, et la bête sauvage, celles-ci haïront la prostituée et la rendront dévastée et nue, et mangeront ses chairs et la brûleront complètement par le feu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et les dix cornes que tu as vues, et la bête elle-même haïront la prostituée et la rendront déserte et nue, et ils mangeront ses chairs, et ils la brûleront. |
Oltramare | 1874 | et les dix cornes que tu as vues et la bête haïront elles-mêmes la prostituée; elles la rendront désolée et nue; elles mangeront ses chairs et la consumeront par le feu. |
Neufchâtel | 1899 | Et les dix cornes que tu as vues et la bête haïront la prostituée, et la rendront déserte et nue, et mangeront ses chairs, et la consumeront par le feu. |
Parole de vie | 2000 | Les dix cornes que tu as vues et la bête détesteront la prostituée. Elles lui enlèveront tout ce qu'elle a et elles la mettront toute nue. Elles mangeront son corps et elles jetteront ses restes dans le feu. |
Français C. N. | 2019 | Les dix cornes que tu as vues et la bête haïront la prostituée : elles la dépouilleront de tout ce qu'elle a, elles la mettront à nu, elles mangeront sa chair et la brûleront au feu. |
Français C. | 1982 | Les dix cornes que tu as vues et la bête haïront la prostituée: elles la dépouilleront de tout ce qu'elle a, elles la mettront à nu, elles mangeront sa chair et détruiront ses restes par le feu. |
Semeur | 2000 | Mais les dix cornes que tu as vues, ainsi que la bête, prendront la prostituée en haine, elles la dépouilleront de tout ce qu’elle a et la laisseront nue; elles dévoreront ses chairs et la consumeront par le feu. |
Parole vivante | 2013 | Mais les dix cornes que tu as vues, et la bête, prendront la prostituée en haine, elles lui arracheront ses vêtements, la dépouilleront et la laisseront désolée et nue ; elles mangeront ses chairs et la consumeront par le feu. |
Sébastien | 2021 | le car Dieu donna envers les coeurs de eux faire sa opinion et faire une opinion et donner la royauté de eux à le bête sauvage jusqu'à l'extrémité seront fini les discours du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, Dieu a-donné envers leurs cœurs d’agir-selon (= faire) son avis [à lui] et d’agir-selon (= faire) un-unique avis et de donner leur règne à la bête jusqu’à-ce-que soient-alors-achevées les paroles de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car Dieu leur a mis au coeur d’exécuter son dessein, d’exécuter un seul dessein et de donner leur royauté à la Bête, jusqu’à ce que soient achevées les paroles de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Car Dieu leur a mis au cœur d’exécuter son dessein, d’exécuter un même dessein et de donner leur royauté à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. |
Jean Grosjean | 1971 | car Dieu leur a mis au cœur son dessein, un seul dessein : donner leur règne à la bête jusqu’à la fin des paroles de Dieu. |
Bayard | 2018 | Oui, Dieu leur a mis au cœur de réaliser son projet, un seul projet : donner leur royauté à la bête jusqu’à ce que soient accomplies les paroles de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Car Dieu leur a mis au coeur de réaliser son dessein, un même dessein: mettre leur royauté au service de la bête jusqu'à l'accomplissement des paroles de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Car Dieu leur a mis au cœur de réaliser son projet, de réaliser ensemble un même projet : donner à la Bête leur royauté jusqu’à ce que s’accomplissent les paroles de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | car Dieu leur a inspiré la résolution de réaliser son propre dessein, de se mettre d'accord pour remettre leur pouvoir royal à la Bête, jusqu'à l'accomplissement des paroles de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Car Dieu a mis dans leurs cœurs d'exécuter Sa pensée, et de donner la royauté à la bête même, jusques à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. |
AMIOT | 1950 | Car Dieu leur a mis au cœur d'exécuter son dessein, d'agir dans une même pensée et de prêter à la Bête leur pouvoir royal, jusqu'à l'accomplissement des paroles de Dieu. |
Darby | 1885 | car Dieu a mis dans leurs cœurs d’exécuter sa pensée, et d’exécuter une seule et même pensée, et de donner leur royaume à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. |
Darby Rev. | 2006 | car Dieu a mis dans leur coeur d'exécuter sa pensée, d'exécuter une seule et même pensée, et de donner leur royaume à la Bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. |
LIENART | 1951 | car Dieu leur a mis au cœur d'accomplir son dessein à Lui, d'exécuter un seul et même dessein, de prêter leur pouvoir royal à la Bête, jusqu'à ce que soient accomplies les paroles de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Car Elohîm a mis dans leurs cœurs d'exécuter son avis et d'exécuter un même avis, et de donner leur royaume à la bête, jusqu'à ce que les paroles d'Elohîm soient accomplies. |
Peuples | 2005 | Dieu leur fait vouloir tout cela afin de réaliser son propre projet ; ils n’ont qu’un même dessein et ils livreront leur royaume à la bête jusqu’à ce que s’accomplissent les paroles de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Oui, Elohîms donne à leurs cœurs de faire son dessein, de faire un seul dessein et de donner leur royaume à la bête, jusqu’à ce que soient accomplies les paroles d’Elohîms. |
Tresmontant | 2007 | car dieu a donné dans leurs cœurs de faire sa volonté et défaire une seule volonté et de donner leur royaume à l'être vivant-la bête jusqu'à ce qu'elles soient accomplies les paroles de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | car Dieu leur a mis au cœur d'accomplir son dessein à Lui, d'exécuter un seul et même dessein, de prêter leur pouvoir royal à la Bête, jusqu'à ce que soient accomplies les paroles de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Car Dieu leur a mis au cœur d'exécuter son dessein, et de donner leur royauté à la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. |
David Martin | 1744 | Car Dieu a mis dans leurs coeurs de faire ce qu'il lui plaît, et de former un même dessein, et de donner leur Royaume à la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. |
King James | 1611 | Car Dieu a mis dans leurs coeurs d'accomplir sa volonté, et d'être d'accord, et de donner leur royaume à la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. |
Ostervald | 1881 | Car Dieu leur a mis au cœur d'exécuter son dessein, et d'avoir un même dessein, et de donner le royaume à la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Dieu leur a mis dans le coeur de faire ce qui Lui plaît, et de donner la royauté à la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. |
Genève | 1669 | Car Dieu a mis en leurs coeurs qu'ils faſſent ce qu'il lui plaiſt, & qu'ils arreſtent une meſme choſe, & qu'ils donnent leur royaume à la beſte, juſques à ce que les paroles de Dieu ſoyent accomplies. |
Lausanne | 1872 | car Dieu a mis dans leurs coeurs d'exécuter son dessein, et d'exécuter un même dessein, et de donner leur royaume à la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. |
Sacy | 1759 | Car Dieu leur a mis dans le coeur d’exécuter ce qu’il lui plaît, & de donner leur royaume à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. |
Segond 21 | 2007 | En effet, Dieu leur a mis à coeur de réaliser son propre projet en ayant la même pensée et en donnant leur royauté à la bête jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. |
Louis Segond | 1910 | Car Dieu a mis dans leurs coeurs d'exécuter son dessein et d'exécuter un même dessein, et de donner leur royauté à la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. |
Monde Nouveau | 2018 | Car Dieu leur a mis dans le cœur d’exécuter son intention, oui, d’exécuter leur seule et même intention en donnant leur pouvoir royal à la bête sauvage, jusqu’à ce que les paroles de Dieu se soient accomplies. |
Monde Nouveau | 1995 | Car Dieu leur a mis au cœur d’exécuter sa pensée, oui d’exécuter [leur] seule pensée en donnant leur royaume à la bête sauvage, jusqu’à ce que les paroles de Dieu se soient accomplies. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car Dieu leur a mis au coeur d'exécuter sa volonté, d'exécuter une volonté unique, de donner leur Royaume à la bête jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. |
Oltramare | 1874 | Car Dieu leur a mis au coeur d'exécuter la pensée de la bête, une seule et même pensée, et de mettre leur royauté au service de la bête, jusqu’à ce que ses paroles à lui soient accomplies. |
Neufchâtel | 1899 | Car Dieu leur a mis au cœur d'exécuter son dessein, et d'exécuter un même dessein, et de donner leur royaume à la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies. |
Parole de vie | 2000 | Oui, Dieu a mis dans leur cœur le désir de réaliser son projet. Les dix cornes, c'est-à-dire les rois, seront d'accord entre eux pour mettre leur pouvoir au service de la bête. Cela durera jusqu'au moment où les paroles de Dieu seront réalisées. |
Français C. N. | 2019 | Car Dieu a mis dans leur cœur la volonté d'exécuter son intention ; elles agiront d'un commun accord pour mettre leur pouvoir royal au service de la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient réalisées. |
Français C. | 1982 | Car Dieu a mis dans leur coeur la volonté d'exécuter son intention; elles agiront d'un commun accord pour mettre leur pouvoir royal au service de la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient réalisées. |
Semeur | 2000 | Car Dieu leur a inspiré la résolution d’exécuter son propre plan, en faisant cause commune et en mettant leur pouvoir royal au service de la bête jusqu’à ce que toutes les décisions de Dieu soient accomplies. |
Parole vivante | 2013 | Car Dieu leur a inspiré la résolution d’exécuter son propre dessein, en faisant cause commune et en mettant tous ensemble leur pouvoir royal au service de la bête. Ils agiront ainsi de concert jusqu’à ce que toutes les décisions de Dieu soient accomplies. |
Sébastien | 2021 | et la femme laquelle tu vis est la ville la grande celle ayante royauté sur des rois de la terre. |
Alain Dumont | 2020 | Et la femme que tu as-vue, elle est la cité, la grande, celle qui-a un règne sur les rois de la terre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre ”. |
Segond NBS | 2002 | La femme que tu as vue, c’est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre. |
Jean Grosjean | 1971 | Et la femme que tu as vue c’est la grande ville qui règne sur les rois de la terre. |
Bayard | 2018 | Et la femme que tu vis est la ville, la grande, qui a royauté sur les rois de la terre. » |
Œcuménique | 1976 | Et la femme que tu as vue, c'est la grande cité qui règne sur les rois de la terre. |
Liturgie | 2013 | La femme que tu as vue, c’est la grande ville qui exerce la royauté sur les rois de la terre. " |
Jérusalem | 1973 | Et cette femme-là, c'est la Grande Cité, celle qui règne sur les rois de la terre." |
Albert Rilliet | 1858 | Et la femme que tu as vue est la grande ville, qui possède la royauté sur les rois de la terre. » |
AMIOT | 1950 | Enfin la Femme que tu as vue, c'est la grande ville qui règne sur les rois de la terre. |
Darby | 1885 | Et la femme que tu as vue est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre. |
Darby Rev. | 2006 | Et la femme que tu as vue est la grande ville qui détient la royauté sur les rois de la terre. |
LIENART | 1951 | Et la Femme que tu as vue, c'est la Grande Ville qui exerce royauté sur les rois de la terre.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a le pouvoir royal sur les rois de la Terre. |
Peuples | 2005 | Oui, la femme que tu as vue est la Grande Ville, celle qui a autorité sur tous les rois de la terre. » |
Chouraqui | 1977 | La femme que tu as vue est la grande cité : elle règne sur les rois de la terre. » |
Tresmontant | 2007 | et la femme que tu as vue c'est la grande ville à qui appartient la royauté sur les rois de la terre |
Pirot et Clamer | 1950 | Et la Femme que tu as vue, c'est la Grande Ville qui exerce royauté sur les rois de la terre.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et la femme que tu as vue, c'est la grande cité qui a la royauté sur les rois de la terre. |
David Martin | 1744 | Et la femme que tu as vue, c'est la grande Cité, qui a son règne sur les Rois de la terre. |
King James | 1611 | Et la femme que tu as vue est cette grande ville qui règne sur les rois de la terre. |
Ostervald | 1881 | Or, la femme que tu as vue, c'est la grande cité qui règne sur les rois de la terre. |
Abbé Fillion | 1895 | Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville, qui a la royauté sur les rois de la terre. |
Genève | 1669 | Et la femme que tu as veüe, c'eſt la grande Cité, qui a ſont regne ſur les rois de la terre. |
Lausanne | 1872 | Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a le règne sur les rois de la terre. |
Sacy | 1759 | Et quant à la femme que vous avez vue, c’est la grande ville qui règne sur les rois de la terre. |
Segond 21 | 2007 | Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui exerce la royauté sur les rois de la terre.» |
Louis Segond | 1910 | Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre. |
Monde Nouveau | 2018 | Et la femme que tu as vue représente la grande ville qui règne sur les rois de la terre. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et la femme que tu as vue représente la grande ville qui a un royaume sur les rois de la terre. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et la femme que tu as vue est la grande ville qui exerce la royauté sur les rois de la terre. |
Oltramare | 1874 | Quant à la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui possède l'empire sur les rois de la terre.» |
Neufchâtel | 1899 | Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre. |
Parole de vie | 2000 | « Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui dirige les rois de la terre. » |
Français C. N. | 2019 | Enfin, la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui règne sur les rois de la terre. » |
Français C. | 1982 | «Enfin, la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui domine les rois de la terre.» |
Semeur | 2000 | Cette femme que tu as vue représente la grande ville qui exerce son pouvoir sur tous les souverains du monde. |
Parole vivante | 2013 | Cette femme que tu as vue représente la grande capitale qui tient sous son pouvoir tous les souverains du monde. |