Sébastien | 2021 | Ainsi nous calcule être humain comme ministres de Christ et économes de mystères de Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Ainsi, qu’il nous considère, [tout] Homme, comme des intendants-de-service du Christ et légistes-de-maison des mystères de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi, qu'on nous estime comme des auxiliaires de Christ et des intendants des mystères de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi, qu’on nous considère comme des serviteurs du Christ et des intendants des mystères de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Qu’on nous compte donc comme au service du Christ et intendants des mystères de Dieu. |
Bayard | 2018 | II faut nous compter au nombre des hommes à tout faire de Christ et des régisseurs des mystères de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Qu'on nous considère donc comme des serviteurs du Christ et des intendants des mystères de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Que l’on nous regarde donc comme des auxiliaires du Christ et des intendants des mystères de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Qu'on nous regarde donc comme des serviteurs du Christ et des intendants des mystères de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Ainsi l'on doit nous regarder comme des employés de Christ et des administrateurs des mystères de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Ainsi il faut qu'on voie en nous de simples ouvriers du Christ et des intendants des mystères de Dieu. |
Darby | 1885 | Que [tout] homme pense ainsi à notre égard, — [qu’il nous tienne] pour des serviteurs de Christ et pour des administrateurs des mystères de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi, que tout homme nous regarde comme des serviteurs de Christ et des administrateurs des mystères de Dieu. |
LIENART | 1951 | Ainsi, que tout homme nous regarde comme des serviteurs du Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Ainsi, qu'on nous estime comme des serviteurs du Mashiah et des gestionnaires des mystères d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Qu’on nous regarde comme des serviteurs du Christ et des administrateurs des mystères de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Que l’homme nous compte ainsi pour assistants du messie, et intendants des mystères d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi, que tout homme nous regarde comme des serviteurs du Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi, qu'on nous regarde comme des serviteurs du Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu. |
David Martin | 1744 | Que chacun nous tienne pour Ministres de Christ, et pour dispensateurs des mystères de Dieu. |
King James | 1611 | Que tout homme donc nous considère comme des ministres de Christ et administrateurs des mystères de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Que chacun donc nous regarde comme des serviteurs de Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Que les hommes nous regardent comme les ministres du Christ et les dispensateurs des mystères de Dieu. |
Genève | 1669 | Que chacun nous tienne comme Miniſtres de Chriſt, & diſpenſateurs des myſteres de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Ainsi, que chacun nous estime comme serviteurs de Christ et administrateurs des mystères de Dieu. |
Sacy | 1759 | Que les hommes nous considèrent comme les ministres de Jesus-Christ, & les dispensateurs des mystères de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi donc, qu'on nous considère comme des serviteurs de Christ et des administrateurs des mystères de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Ainsi, qu'on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | On doit nous considérer comme des serviteurs de Christ et des intendants des saints secrets de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Que l’homme nous estime donc comme des subordonnés de Christ et des intendants de saints secrets de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | On doit donc nous considérer comme ministres de Christ et comme administrateurs des desseins cachés de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Qu'ainsi l'on nous tienne pour des ministres de Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Qu'ainsi, on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des administrateurs des mystères de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | On doit nous considérer comme les serviteurs du Christ et les responsables chargés de faire connaître les mystères de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Considérerez-nous donc comme des serviteurs du Christ, ayant la responsabilité d'annoncer les projets de salut de Dieu. |
Français C. | 1982 | Vous devez donc nous considérer comme des serviteurs du Christ, chargés de gérer les vérités secrètes de Dieu. |
Semeur | 2000 | En ce qui nous concerne, Apollos et moi, qu’on nous considère donc comme de simples serviteurs du Christ, des intendants chargés de communiquer les secrets de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | En ce qui nous concerne (Apollos et moi), qu’on nous considère donc comme de simples serviteurs du Christ, des intendants chargés de gérer les vérités cachées et les plans secrets de Dieu. |
Sébastien | 2021 | ici pour le reste est cherché en aux économes, afin que croyant un quelconque que soit trouvé. |
Alain Dumont | 2020 | Dans-ce-cas (= ici), du-reste, [ce qui] est-cherché parmi les légistes-de-maison [c’est] que [ce soit] quelqu’un digne-de-foi [qu’]il soit-trouvé-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, ce qu'en fin de compte on demande à des intendants, c'est que chacun soit trouvé fidèle. |
Segond NBS | 2002 | Du reste, ce qu’on demande d’un intendant, c’est qu’il soit digne de confiance. |
Jean Grosjean | 1971 | Or on demande aux intendants de se montrer fidèles. |
Bayard | 2018 | D’un régisseur, on exige bien de pouvoir compter sur lui. |
Œcuménique | 1976 | Or, ce qu'on demande en fin de compte à des intendants, c'est de se montrer fidèles. |
Liturgie | 2013 | Or, tout ce que l’on demande aux intendants, c’est d’être trouvés dignes de confiance. |
Jérusalem | 1973 | Or, ce qu'en fin de compte on demande à des intendants, c'est que chacun soit trouvé fidèle. |
Albert Rilliet | 1858 | Ici, du reste, ce que l'on demande des administrateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle; |
AMIOT | 1950 | Or, tout ce qu'on demande à des intendants, c'est de se montrer fidèles. |
Darby | 1885 | Ici, au reste, ce qui est requis dans des administrateurs, c’est qu’un homme soit trouvé fidèle. |
Darby Rev. | 2006 | Ici, du reste, ce qu'on demande à des administrateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle. |
LIENART | 1951 | Par là même ce qu'on réclame des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais, du reste, ce que l’on cherche dans les gestionnaires, c’est que chacun soit trouvé fidèle. |
Peuples | 2005 | Et, bien entendu, on exigera d’un administrateur qu’il fasse son travail. |
Chouraqui | 1977 | Du reste, il est demandé aux intendants d’être ainsi trouvés fidèles. |
Pirot et Clamer | 1950 | Par là même ce qu'on réclame des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle. |
Abbé Crampon | 1923 | Eh bien ! ce que l'on cherche dans les dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle. |
David Martin | 1744 | Mais, au reste, il est exigé des dispensateurs que chacun soit trouvé fidèle. |
King James | 1611 | En outre, il est exigé des administrateurs, que chaque homme soit trouvé fidèle. |
Ostervald | 1881 | Mais au reste, ce qu'on demande des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle. |
Abbé Fillion | 1895 | Or ce qu'on demande des dispensateurs, c'est qu'ils soient trouvés fidèles. |
Genève | 1669 | Mais au reſte, il eſt requis entre les diſpenſateurs, que chacun ſoit trouvé fidele. |
Lausanne | 1872 | Au reste, ce qu'on requiert dans les administrateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle. |
Sacy | 1759 | Or ce qui est à désirer dans les dispensateurs, & qu’ils soient trouvés fidèles. |
Segond 21 | 2007 | Du reste, ce qu'on demande des administrateurs, c'est qu'ils soient trouvés fidèles. |
Louis Segond | 1910 | Du reste, ce qu'on demande des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle. |
Monde Nouveau | 2018 | Or ce qu’on attend des intendants, c’est qu’ils soient trouvés fidèles. |
Monde Nouveau | 1995 | Du reste, dans ce cas, ce qu’on cherche chez les intendants, c’est qu’un homme soit trouvé fidèle. |
Edmond Stapfer | 1889 | D'ailleurs, ce qu'on demande à des administrateurs, c'est de les trouver fidèles. |
Oltramare | 1874 | En cette matière, du reste, ce qu'on demande à des dispensateurs, c'est d'être trouvés fidèles. |
Neufchâtel | 1899 | Ici, du reste, ce qui est requis dans les administrateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle. |
Parole de vie | 2000 | Finalement, ce qu'on demande à des responsables, c'est d'être fidèles. |
Français C. N. | 2019 | Tout ce que l'on demande à un gérant, c'est d'être fidèle. |
Français C. | 1982 | Tout ce que l'on demande à un gérant, c'est d'être fidèle. |
Semeur | 2000 | Or, en fin de compte, que demande-t-on à des intendants? Qu’ils accomplissent fidèlement la tâche qui leur a été confiée. |
Parole vivante | 2013 | Or, en fin de compte, que demande-t-on à des intendants ? N’est-ce pas d’accomplir fidèlement la tâche qui leur a été assignée et de se montrer dignes, par leur gérance honnête et désintéressée, de la confiance dont ils sont l’objet ? |
Sébastien | 2021 | à moi cependant envers moindre est, afin que sous de vous que je sois jugé de bas en haut ou sous de humaine de journée· mais non cependant moi-même je juge de bas en haut. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que pour-moi, c’est envers une moindre [chose] que je soit-monté-en-jugement-désormais sous- votre -obédience où sous-l’obédience-d’un jour humain. Mais [il est vrai que] je ne [me] fais- pas-même moi-même -monter-en-jugement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain. Bien plus, je ne me juge pas moi-même. |
Segond NBS | 2002 | Quant à moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous ou par une juridiction humaine. Je ne me juge pas non plus moi–même; |
Jean Grosjean | 1971 | Peu m’importe à moi d’être jugé par vous ou par un Jour des hommes. Je ne me juge même pas moi-même. |
Bayard | 2018 | Vous ou un quelconque « jour de l’humanité » pouvez toujours me mettre moi en examen. Et alors ? Je ne fais même pas mon propre examen. |
Œcuménique | 1976 | Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même. |
Liturgie | 2013 | Pour ma part, je me soucie fort peu d’être soumis à votre jugement, ou à celui d’une autorité humaine ; d’ailleurs, je ne me juge même pas moi-même. |
Jérusalem | 1973 | Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain. Bien plus, je ne me juge pas moi-même. |
Albert Rilliet | 1858 | mais il est pour moi tout à fait indifférent d'être jugé par vous ou par un tribunal humain, bien plus, je ne me juge pas même moi-même, |
AMIOT | 1950 | Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain ; et je ne me juge pas non plus moi-même. Car bien que ma conscience ne me reproche rien, |
Darby | 1885 | Mais il importe fort peu, à moi, que je sois jugé par vous, ou de jugement d’homme; et même je ne me juge pas moi-même. |
Darby Rev. | 2006 | Mais il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou d'avoir à répondre devant les hommes ; et je ne me juge pas non plus moi-même. |
LIENART | 1951 | Mais pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain ; je ne me juge même pas moi-même. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais pour moi, il m'importe très peu d'être jugé par vous ou par un jour humain. Bien plus, je ne me juge pas moi-même, |
Peuples | 2005 | Mais, de mon côté, ce n’est pas votre jugement sur moi qui me préoccupe, ou celui d’une autorité humaine. Je ne veux même pas me juger moi-même. |
Chouraqui | 1977 | Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous ou par le jour des hommes ; je ne me juge même pas moi-même. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain; je ne me juge même pas moi-même. |
Abbé Crampon | 1923 | Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain; je ne me juge pas moi-même; |
David Martin | 1744 | Pour moi, je me soucie fort peu d'être jugé de vous, ou de jugement d'homme ; et aussi je ne me juge point moi-même. |
King James | 1611 | Mais pour moi, c'est peu de chose que je sois jugé par vous, ou par un jugement d'homme; oui, je ne me juge pas moi-même. |
Ostervald | 1881 | Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain; et je ne me juge pas non plus moi-même. |
Abbé Fillion | 1895 | Pour moi, je me mets fort peu en peine d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain; mais je ne me juge pas non plus moi-même. |
Genève | 1669 | Pour moi je me ſoucie peu d'eſtre jugé de vous, ou de jugement d'homme: meſmes auſſi je ne me juge point moi-meſme. |
Lausanne | 1872 | Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain {Ou par un jour d'homme.}; bien plus, je ne me juge même pas moi-même. |
Sacy | 1759 | Pour moi, je me mets fort peu en peine d’être jugé par vous, ou par quelque homme que ce soit; je n’ose pas même me juger moi-même. |
Segond 21 | 2007 | Pour ma part, il m'importe très peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain. Bien plus, je ne me juge pas non plus moi-même. |
Louis Segond | 1910 | Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même, |
Monde Nouveau | 2018 | Cela dit, peu m’importe d’être examiné par vous ou par un tribunal humain. D’ailleurs, je ne m’examine même pas moi-même. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, pour moi, c’est chose de très peu d’importance que je sois examiné par vous ou par un tribunal humain. Je ne m’examine pas non plus moi-même. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pour moi, il m'importe peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain. Je m'interdis aussi de me juger moi-même; |
Oltramare | 1874 | Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain; je ne me juge pas moi-même; |
Neufchâtel | 1899 | Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un jugement humain; et je ne me juge point non plus moi-même. |
Parole de vie | 2000 | Moi, cela m'est égal : vous pouvez me juger, un tribunal humain peut me juger, mais je ne me juge pas moi-même. |
Français C. N. | 2019 | Pour ma part, peu importe que je sois jugé par vous ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même. |
Français C. | 1982 | Pour ma part, peu importe que je sois jugé par vous ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même. |
Semeur | 2000 | Pour ma part, peu m’importe le jugement que vous, ou une instance humaine, pouvez porter sur moi. D’ailleurs, je ne me juge pas non plus moi-même. |
Parole vivante | 2013 | (L’avons-nous été ?) Personnellement, que m’importe votre jugement à cet égard ? Que me font les critiques de ceux qui me passent au crible ? Tous ces verdicts émanant d’instances purement humaines me laissent indifférent. D’ailleurs, je me garderai moi-même d’émettre un avis là-dessus : ma propre opinion sur ce point ne signifie rien. |
Sébastien | 2021 | aucun car à moi-même j'ai vu avec, mais non en à celui-ci j'ai été justifié, celui cependant jugeant de bas en haut moi Maître est. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, [ce n’est de] rien-du-tout [contre] moi-même [que] je me-trouve-avoir-eu-conscience. Mais [ce n’est] pas en ceci [que] je me-trouve-avoir-été-justifié, cependant-que celui qui- me -fait-monter-en-jugement, c’est [le] Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ma conscience, il est vrai, ne me reproche rien, mais je n'en suis pas justifié pour autant ; mon juge, c'est le Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | car je n’ai rien sur la conscience, mais je n’en suis pas justifié pour autant: celui qui me juge, c’est le Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | Car je n’ai rien sur la conscience, mais je ne suis pas justifié pour autant; c’est le Seigneur qui est mon juge. |
Bayard | 2018 | Non, je n’ai rien à découvrir en moi et je n’en suis pas justifié pour autant. Celui qui me met en examen, c’est le Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | Ma conscience, certes, ne me reproche rien, mais ce n'est pas cela qui me justifie; celui qui me juge, c'est le Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Ma conscience ne me reproche rien, mais ce n’est pas pour cela que je suis juste : celui qui me soumet au jugement, c’est le Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Ma conscience, il est vrai, ne me reproche rien, mais je n'en suis pas justifié pour autant; mon juge, c'est le Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | car je ne me reproche rien, quoique ce ne soit pas par là que je suis justifié; mais celui qui me juge, c'est le seigneur. |
AMIOT | 1950 | je ne suis pas justifié pour autant. Celui qui me juge, c'est le Seigneur. |
Darby | 1885 | Car je n’ai rien sur ma conscience; mais par là je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c’est le Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | Car je n'ai rien sur la conscience ; mais, pour autant, je ne suis pas justifié : celui qui me juge, c'est le Seigneur. |
LIENART | 1951 | En effet, bien que je ne me sente coupable de rien, je ne suis pas pour autant déclaré juste ; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur! |
Shora Kuetu | 2021 | car je n'ai rien sur ma conscience. Mais ce n'est pas pour cela que je suis justifié. Mais celui qui me juge, c'est le Seigneur. |
Peuples | 2005 | Bien que je n’aie rien à me reprocher, ce n’est pas assez pour me justifier : mon juge, c’est le Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Non, je n’ai conscience de rien de mal en moi ; cependant, ce n’est pas pour cela que je suis justifié : mon juge, c’est l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | En effet, bien que je ne me sente coupable de rien, je ne suis pas pour autant déclaré juste; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur! |
Abbé Crampon | 1923 | car, quoique je ne me sente coupable de rien, je ne suis pas pour cela justifié: mon juge, c'est le Seigneur. |
David Martin | 1744 | Car je ne me sens coupable de rien ; mais pour cela je ne suis pas justifié ; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur. |
King James | 1611 | Car je ne connais rien par moi-même; cependant pour cela je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Car je ne me sens coupable de rien; pour cela, néanmoins, je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Car ma conscience ne me reproche rien, mais je ne suis pas justifié pour cela; celui qui me juge, c'est le Seigneur. |
Genève | 1669 | Car je ne me ſens en rien coulpable, mais pour cela je ne ſuis point juſtifié: mais celui qui me juge, c'eſt le Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Car je n'ai rien sur ma conscience, mais je ne suis pas pour cela justifié; celui qui me juge, c'est le Seigneur. |
Sacy | 1759 | Car encore que ma conscience ne me reproche rien, je ne suis pas justifié pour cela; mais c’est le Seigneur qui est mon juge. |
Segond 21 | 2007 | Ma conscience, il est vrai, ne me reproche rien, mais ce n'est pas pour autant que je peux être considéré comme juste. Celui qui me juge, c'est le Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | car je ne me sens coupable de rien; mais ce n'est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c'est le Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Je pense n’avoir rien à me reprocher, mais cela ne prouve pas pour autant que je sois juste. Celui qui m’examine, c’est Jéhovah. |
Monde Nouveau | 1995 | Car je n’ai conscience de rien [qui témoigne] contre moi. Pourtant par là je ne me révèle pas juste, mais celui qui m’examine, c’est Jéhovah. |
Edmond Stapfer | 1889 | ma conscience, certes, ne me reproche rien; mais ce n'est pas là ce qui me justifie, mon vrai juge est le Seigneur. |
Oltramare | 1874 | car, quoique ma conscience ne me reproche rien, cela ne veut pas dire que je sois tenu pour juste: mon juge, c'est le Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | Car je ne me sens coupable de rien; mais ce n'est pas par cela que je suis justifié; celui qui me juge, c'est le Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Je pense que je n'ai rien à me reprocher, mais cela ne veut pas dire que je suis innocent. Mon juge, c'est le Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Ma conscience, il est vrai, ne me reproche rien, mais je n'en suis pas reconnu juste pour autant. Le Seigneur est celui qui me juge. |
Français C. | 1982 | Ma conscience, il est vrai, ne me reproche rien, mais je n'en suis pas justifié pour autant. Le Seigneur est celui qui me juge. |
Semeur | 2000 | Car, bien que je n’aie rien à me reprocher, ce n’est pas cela qui fait de moi un juste. Celui qui me juge, c’est le Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Car, bien que ma conscience ne me reproche rien et que je ne me sente coupable d’aucune infidélité, ce n’est pas pour cela que je serai déclaré juste. Le seul qui ait le droit de porter un jugement sur moi en cette matière, c’est le Seigneur. |
Sébastien | 2021 | de sorte que ne pas avant de moment un quelconque jugez jusqu'à ce que le cas échéant que vienne le Maître, lequel et illuminera les cachés du ténèbre et apparaîtra les desseins des coeurs· et alors le surlouange deviendra à chacun au loin du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | De-la-sorte, avant [le] moment, ne jugez quoi-que-ce-soit jusqu’à-ce-que vienne le Seigneur qui aussi illuminera les choses-cachées de la ténèbre et manifestera les désirs des cœurs, et [c’est] alors [que] l’éloge adviendra pour chacun de-la-part-de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi donc, ne jugez rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur qui mettra en lumière les secrets des ténèbres et manifestera les desseins des coeurs. Et alors chacun recevra de Dieu son éloge. |
Segond NBS | 2002 | Ne portez donc aucun jugement avant le temps fixé, avant la venue du Seigneur qui mettra en lumière les secrets des ténèbres et qui rendra manifestes les décisions des cœurs. Alors chacun recevra de Dieu sa louange. |
Jean Grosjean | 1971 | Aussi, ne jugez rien avant le moment, jusqu’à ce que vienne le Seigneur qui éclairera les secrets des ténèbres et manifestera les desseins des cœurs. Chacun alors recevra son éloge de Dieu. |
Bayard | 2018 | Non, ne jugez de rien avant l’heure, jusqu’au moment où viendra le Seigneur qui illuminera tout ce que cachent les ténèbres, et rendra visible ce que les cœurs projettent, alors chacun recevra de Dieu son approbation. |
Œcuménique | 1976 | Par conséquent, ne jugez pas avant le temps, avant que vienne le Seigneur. C'est lui qui éclairera ce qui est caché dans les ténèbres et mettra en évidence les desseins des coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui revient. |
Liturgie | 2013 | Ainsi, ne portez pas de jugement prématuré, mais attendez la venue du Seigneur, car il mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et il rendra manifestes les intentions des cœurs. Alors, la louange qui revient à chacun lui sera donnée par Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi donc, ne portez pas de jugement prématuré. Laissez venir le Seigneur; c'est lui qui éclairera les secrets des ténèbres et rendra manifestes les desseins des coeurs. Et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui revient. |
Albert Rilliet | 1858 | Ainsi ne portez aucun jugement avant le temps, jusques à ce que le seigneur soit venu, qui mettra aussi en lumière ce que cachent les ténèbres et qui manifestera les desseins du cœur; et alors la louange sera accordée à chacun de la part de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Ne portez donc pas de jugement prématuré ; attendez que vienne le Seigneur, qui éclairera ce qui est caché dans les ténèbres et manifestera les intentions des cœurs. Chacun recevra alors de Dieu la louange qu'il mérite. |
Darby | 1885 | Ainsi ne jugez rien avant le temps, jusqu’à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées des ténèbres, et qui manifestera les conseils des cœurs; et alors chacun recevra sa louange de la part de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi ne portez aucun jugement avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, lui qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et manifestera les intentions des coeurs ; et alors, pour chacun, l'approbation viendra de Dieu. |
LIENART | 1951 | Ne jugez donc pas avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui éclairera ce qui est caché dans les ténèbres et rendra manifestes les desseins des cœurs. Et alors chacun recevra de Dieu la louange qu'il mérite. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi ne jugez pas avant le temps, jusqu’à ce que vienne le Seigneur qui illuminera les secrets de la ténèbre et manifestera les desseins des cœurs. Et alors, pour chacun, la louange viendra d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Aussi bien, ne jugez pas d’avance, attendez que vienne le Seigneur : lui mettra en lumière ce que cachaient les ténèbres, et révélera les intentions des cœurs. Alors chacun recevra de Dieu ses éloges. |
Chouraqui | 1977 | Aussi, ne jugez rien avant son temps, avant que l’Adôn ne vienne. Il illuminera ce qui est caché dans les ténèbres, il manifestera les desseins des cœurs. Alors, pour chaque homme, la louange viendra d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne jugez donc pas avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui éclairera ce qui est caché dans les ténèbres et rendra manifestes les desseins des cœurs. Et alors chacun recevra de Dieu la louange qu'il mérite. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps jusqu'à ce que vienne le Seigneur: il mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres et manifestera les desseins des cœurs, et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui est due. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les conseils des coeurs ; et alors Dieu rendra à chacun [sa] louange. |
King James | 1611 | C'est pourquoi, ne jugez rien avant le temps, jusqu'à ce que le SEIGNEUR vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées des ténèbres, et qui manifestera les conseils des coeurs; et alors chacun recevra sa louange de la part de Dieu. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en évidence les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs; et alors Dieu donnera à chacun sa louange. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi ne jugez point avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des coeurs; et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi ne jugez de rien avant le temps, juſques à ce que le Seigneur vienne, lequel auſſi mettra en lumiere les choſes cachées des tenebres, & manifeſtera les conſeils des coeurs: & alors ſera renduë à chacun ſa loüange de Dieu. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra aussi en lumière les choses secrètes des ténèbres et manifestera les conseils des coeurs; et c'est alors que chacun recevra sa louange de la part de Dieu. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi ne jugez point avant le temps, jusqu’à ce que le Seigneur vienne: c’est lui qui portera la lumière dans les ténèbres les plus profondes, & qui découvrira les plus secrètes pensées des coeurs; & alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi ne portez aucun jugement avant le moment fixé, avant le retour du Seigneur, car il mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres et il dévoilera les intentions des coeurs. Chacun recevra alors de Dieu la louange qui lui revient. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due. |
Monde Nouveau | 2018 | Aussi, ne jugez rien avant le temps, jusqu’à ce que vienne le Seigneur. Il mettra en lumière les choses secrètes des ténèbres et dévoilera les intentions des cœurs, et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui revient. |
Monde Nouveau | 1995 | Aussi, ne jugez rien avant le temps, jusqu’à ce que vienne le Seigneur qui mettra en lumière les choses secrètes des ténèbres et manifestera les conseils des cœurs, et alors, pour chacun, la louange viendra de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne portez donc pas de jugement prématuré; attendez que le Seigneur vienne; il jettera la lumière sur les choses cachées dans l'ombre; il mettra en plein jour les volontés des coeurs; alors chacun recevra de Dieu l'éloge qu'il mérite. |
Oltramare | 1874 | En conséquence, ne portez pas de jugement avant le temps; attendez que le Seigneur vienne: il illuminera aussi ce qui est caché dans les ténèbres, et mettra en plein jour les desseins des coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qu'il mérite. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi ne jugez rien avant le temps, jusqu'à ce que le Seigneur vienne, qui mettra en lumière les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs; et alors la louange sera donnée à chacun de la part de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Ne jugez donc pas avant le moment où le Seigneur viendra. C'est lui qui éclairera ce qui est caché dans la nuit, il mettra les pensées des cœurs en pleine lumière. Alors, chacun recevra de Dieu les félicitations qu'il mérite. |
Français C. N. | 2019 | Ne portez donc de jugement sur personne avant le moment fixé. Attendez que le Seigneur vienne : il mettra en lumière ce qui est caché dans l'obscurité et révélera les intentions secrètes du cœur des êtres humains. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui revient. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, ne portez de jugement sur personne avant le moment fixé. Attendez que le Seigneur vienne: il mettra en lumière ce qui est caché dans l'obscurité et révélera les intentions secrètes du coeur des hommes. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui revient. |
Semeur | 2000 | Ne jugez donc pas avant le temps. Attendez que le Seigneur revienne. Il mettra en lumière tout ce qui est caché dans les ténèbres et il dévoilera les intentions véritables qui animent les coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui revient. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi il vaut mieux vous abstenir de juger de façon hâtive et prématurée un serviteur de Dieu. Attendez que le Seigneur revienne. Il mettra en lumière tout ce qui se cachait dans les ténèbres : il dévoilera les mobiles véritables de nos actions et les desseins secrets des cœurs. Alors, chacun recevra du Seigneur l’approbation qui lui revient. |
Sébastien | 2021 | Ceux-ci cependant, frères, je schématisai avec au-delà envers moi-même et Apollos par le fait de vous, afin que en à nous que vous appreniez ce ne pas au-dessus lesquels a été écrit, afin que ne pas un au-dessus de l'un que vous soyez gonflé naturellement contre de l'autre-différent. |
Alain Dumont | 2020 | Ces-choses-ci, cependant, frères, je [les] ai-transformées envers moi-même et Apollôs en-raison-de vous afin-que [ce soit] en nous [que] vous appreniez-désormais la-la [leçon] : Non-pas souverainement-au-dessus des-choses se-trouvant-avoir-été-écrites ; [ceci] afin-que [ce ne soit] pas [chacun] l’un pour (= en-faveur-de) l’autre (= l’un) [que] vous soyez-bouffis [de présomption] au-mépris du second. |
Osty et Trinquet | 1973 | En tout cela, frères, je me suis pris comme figure avec Apollos à cause de vous, pour qu'en nous vous appreniez ceci : “Rien au-delà de ce qui est écrit”, pour que vous ne vous gonfliez pas l'un contre l'autre. |
Segond NBS | 2002 | Mes frères, c’est à cause de vous que j’ai usé de ces images à propos de moi–même et d’Apollos. Vous apprendrez ainsi, à notre exemple, à ne pas aller au–delà de ce qui est écrit, afin qu’aucun de vous ne se gonfle d’orgueil en prenant parti pour l’un contre l’autre. |
Jean Grosjean | 1971 | Frères, je vous ai présenté cette figure d’Apollos et de moi pour que vous appreniez en nous à ne pas penser plus que ce qui est écrit, et pour que personne ne se gonfle de quelqu’un contre un autre. |
Bayard | 2018 | Frères, pour vous j’ai adapté tout ça à mon cas et à celui d’Apollos, pour que vous n’appreniez de nous rien au-delà de ce qui est écrit*, pour que vous ne soyez pas comme des baudruches qui prennent le parti de l’un contre l’autre. |
Œcuménique | 1976 | C'est à cause de vous, frères, que j'ai présenté cela sous une autre forme, en l'appliquant à Apollos et à moi-même, afin qu'à notre exemple vous appreniez à ne pas vous enfler d'orgueil en prenant le parti de l'un contre l'autre. |
Liturgie | 2013 | Frères, j’ai pris pour vous ces comparaisons qui s’appliquent à Apollos et à moi-même ; ainsi, vous pourrez apprendre de nous à ne pas aller au-delà de ce qui est écrit, afin qu’aucun de vous n’aille se gonfler d’orgueil en prenant le parti de l’un contre l’autre. |
Jérusalem | 1973 | En tout cela, frères, je me suis pris comme exemple avec Apollos à cause de vous, pour que vous appreniez, en nos personnes, la maxime: "Rien au-delà de ce qui est écrit", afin que vous ne vous gonfliez pas d'orgueil en prenant le parti de l'un contre l'autre. |
Albert Rilliet | 1858 | J'ai figurément rapporté ce qui précède à moi-même et à Apollos, à cause de vous, pour que, d'après nous, vous appreniez le précepte: « Pas au-dessus de ce qui est écrit; » afin que vous ne vous éleviez pas par orgueil en faveur de l'un contre l'autre. |
AMIOT | 1950 | Si je me suis appliqué ces choses, à moi et à Apollos, c'est à cause de vous, frères, afin que vous appreniez en nos personnes l'adage : Rien au delà de ce qui est écrit, et que personne ne s'enfle d'orgueil en prenant le parti de l'un et en rabaissant l'autre. |
Darby | 1885 | Or, frères, j’ai tourné ceci sur moi et sur Apollos, à cause de vous, afin qu’en nous, vous appreniez à ne pas élever vos pensées au-dessus de ce qui est écrit, afin que vous ne vous enfliez pas pour l’un contre un autre. |
Darby Rev. | 2006 | Frères, si j'en suis venu à parler de moi-même et d'Apollos, c'est à cause de vous, afin qu'en nous, vous appreniez à ne pas élever vos pensées au-dessus de ce qui est écrit, et que vous ne vous enfliez pas en prenant parti pour l'un contre l'autre. |
LIENART | 1951 | Or ce que je viens de dire, frères, j'en ai fait application à moi et à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez, en nos personnes, le : “Pas au-delà de ce qui est écrit”, afin que vous ne vous ne mettiez pas votre orgueil en l'un aux dépens de l |
Shora Kuetu | 2021 | Mais c'est à cause de vous, frères, que j'ai tourné figurément ces choses sur moi et sur Apollos, afin qu'en nous, vous appreniez à ne pas penser au-delà de ce qui est écrit, de peur que, individuellement, vous ne vous enfliez en faveur de l'un contre l'autre. |
Peuples | 2005 | Frères, j’ai pris ces comparaisons pour vous parler de moi et d’Apollos. Apprenez à ne pas vous servir de l’un ou l’autre de nous pour vous enfler vous-mêmes. |
Chouraqui | 1977 | Cela, frères, je me suis adapté moi-même comme Apollôs à cause de vous, pour que, par nous, vous appreniez le : « Rien au-dessus de ce qui est écrit », de peur que vous ne vous glorifiiez contre l’autre. |
Pirot et Clamer | 1950 | Or ce que je viens de dire, frères, j'en ai fait application à moi et à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez, en nos personnes, le: “Pas au-delà de ce qui est écrit”, afin que vous ne vous ne mettiez pas votre orgueil en l'un aux dépens de |
Abbé Crampon | 1923 | Ce que je viens de dire d'Apollos et de moi, n'est qu'une forme que j'ai prise à cause de vous, frères, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, ne vous enflant pas d'orgueil en faveur de l'un contre l'autre. |
David Martin | 1744 | Or, mes frères, j'ai tourné [par une façon de parler], ce discours sur moi et sur Apollos, à cause de vous ; afin que vous appreniez de nous à ne point présumer au delà de ce qui est écrit, de peur que l'un pour l'autre vous ne vous enfliez contre autrui. |
King James | 1611 | Et ces choses, frères, je les ai, si je peux m'exprimer ainsi, appliquées et à moi et à Apollos, à cause de vous, afin qu'en nous, vous puissiez apprendre à ne pas penser au-delà de ce qui est écrit, afin qu'aucun de vous ne conçoive d'orgueil l'un contre l'autre. |
Ostervald | 1881 | Or, mes frères, je me suis appliqué ces choses, ainsi qu'à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas penser au-delà de ce qui est écrit, afin que nul de vous ne mette son orgueil en l'un pour s'élever contre l'autre. |
Abbé Fillion | 1895 | Au reste, mes frères, si j'ai fait l'application de ces choses à moi et à Apollo, c'est à cause de vous, afin que vous appreniez par notre exemple à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que nul ne s'enfle d'orgueil en faveur de l'un contre l'autre. |
Genève | 1669 | Or, mes freres, j'ai tourné ces propos par une façon de parler, ſur moi & ſur Apollos, à cauſe de vous: afin que vous appreniez en nous, que perſonne ne preſume outre ce qui eſt eſcrit: à ce que l'un pour l'autre vous ne vous enfliez point contre autrui. |
Lausanne | 1872 | Or c'est à cause de vous, frères, que j'ai tourné figurément ces choses sur moi et sur Apollos, afin qu'en nous, vous appreniez à ne point penser au-delà de ce qui est écrit, et que nul de vous, en faveur de l'un, ne s'enfle contre l'autre. |
Sacy | 1759 | Au reste, mes frères, j’ai proposé ces choses sous mon nom, & sous celui d’Apollon, à cause de vous: afin que vous appreniez par notre exemple à n’avoir pas de vous d’autres sentiments que ceux que je viens de marquer; & que nul, pour s’attacher à quelqu’un, ne s’enfle de vanité contre un autre. |
Segond 21 | 2007 | Frères et soeurs, c'est à cause de vous que j'ai appliqué ces images à Apollos et à moi-même, afin que vous appreniez par notre exemple à ne pas aller [dans vos pensées] au-delà de ce qui est écrit et que personne ne s'enfle d'orgueil en prenant parti pour l'un contre l'autre. |
Louis Segond | 1910 | C'est à cause de vous, frères, que j'ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d'Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne conçoive de l'orgueil en faveur de l'un contre l'autre. |
Monde Nouveau | 2018 | Or, frères, ces choses, je me les suis appliquées, à moi ainsi qu’à Apollos, pour votre bien, afin qu’à travers nous, vous appreniez cette règle : « N’allez pas au-delà de ce qui est écrit », et que vous ne vous gonfliez pas d’orgueil en plaçant quelqu’un au-dessus d’un autre. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, frères, ces choses, je les ai présentées sous une autre forme, de manière à ce qu’elles s’appliquent à moi et à Apollos pour votre bien, pour que, dans notre cas, vous appreniez cette [règle] : “ N’allez pas au-delà de ce qui est écrit ”, afin que, individuellement, vous ne vous gonfliez pas [d’orgueil] en faveur de l’un contre l’autre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si j'ai fait l'application de ces principes à Apollos et à moi-même, frères, c'est à cause de vous; pour que vous appreniez, par notre exemple, à ne pas dépasser de justes limites et que vous cessiez de vous enfler l'un au-dessus de l'autre et aux dépens d'un tiers. |
Oltramare | 1874 | Ce que je viens de dire d'Apollos et de moi, n'est qu'une forme que j'ai prise à cause de vous, pour que vous appreniez en nos personnes, la maxime, «pas au delà de ce qui est écrit,» afin que nul de vous ne mette son orgueil en l'un, pour s'élever contre l'autre. |
Neufchâtel | 1899 | Or, frères, j'ai présenté ces choses comme les appliquant à moi et à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez en nous à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que vous ne vous enfliez point en faveur de l'un contre l'autre. |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, à propos de ce que j'ai dit, j'ai pris Apollos et moi-même comme exemples à cause de vous. J'ai voulu vous apprendre le sens de ce proverbe : « Rien au-delà de ce qui est écrit. » Alors personne ne se vantera en choisissant le parti d'un homme contre un autre. |
Français C. N. | 2019 | Frères et sœurs, j'ai appliqué ce qui précède à Apollos et à moi-même pour votre instruction. J'ai voulu que, par notre exemple, vous appreniez le sens de ce principe : « Il convient de rester dans les limites fixées par ce qui est écrit. » Aucun de vous ne doit être prétentieux en prenant le parti d'une personne contre une autre. |
Français C. | 1982 | Frères, j'ai appliqué ce qui précède à Apollos et à moi-même pour votre instruction. J'ai voulu que, par notre exemple, vous appreniez le sens de ce principe: «Il convient de rester dans les limites fixées par ce qui est écrit.» Aucun de vous ne doit être prétentieux en prenant le parti d'un homme contre un autre. |
Semeur | 2000 | Frères, je viens d’employer diverses images à propos d’Apollos et de moi pour que vous appreniez, à notre sujet, à appliquer cette règle: "Ne pas aller au-delà de ce qui est écrit," et qu’ainsi aucun de vous ne s’enfle d’orgueil en prenant le parti de l’un contre l’autre. |
Parole vivante | 2013 | Dans ce que je viens de dire, j’ai parlé de moi et d’Apollos pour appliquer à un cas concret les principes généraux que j’aimerais vous inculquer. Je voudrais que, par exemple, vous appreniez la leçon donnée par cette maxime : « Rien au-delà de ce qui est écrit », c’est-à-dire que vous soumettiez votre jugement sur les hommes à l’Écriture. Cessez donc de vous opposer les uns aux autres en vous considérant comme les champions de maîtres rivaux. Laissez tomber ces comparaisons vaniteuses, ces engouements déplacés qui vous font exalter l’un aux dépens de l’autre. |
Sébastien | 2021 | quel car toi juge à travers ? quel cependant tu as lequel non tu pris ? si cependant aussi tu pris, quel tu vantes comme ne pas ayant pris ? |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, qui te juge-en-controverse ? Cependant, qu’as-tu que tu n’as-reçu ? Et si cependant tu [l’]as-reçu, que te-vantes tu comme ne [l’]ayant- pas -reçu ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Qui donc en effet te distingue ? Qu'as-tu que tu n'aies reçu ? Et si tu l'as reçu, pourquoi te vanter comme si tu ne l'avais pas reçu ? |
Segond NBS | 2002 | En effet, qui est–ce qui te distingue? Qu’as–tu que tu n’aies reçu? Et si tu l’as reçu, pourquoi fais–tu le fier, comme si tu ne l’avais pas reçu? |
Jean Grosjean | 1971 | Car qui est-ce qui te distingue ? Et qu’as-tu que tu n’aies reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi t’en vanter comme si tu ne l’avais pas reçu ? |
Bayard | 2018 | Toi, qui te distingue ? Et que possèdes-tu que tu n’aies pas reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi te vanter comme si tu ne l’avais pas reçu ? |
Œcuménique | 1976 | Qui te distingue en effet? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi t'enorgueillir comme si tu ne l'avais pas reçu? |
Liturgie | 2013 | Qui donc t’a mis à part ? As-tu quelque chose sans l’avoir reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi te vanter comme si tu ne l’avais pas reçu ? |
Jérusalem | 1973 | Qui donc en effet te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifier comme si tu ne l'avais pas reçu? |
Albert Rilliet | 1858 | Car qui est-ce qui te distingue? Et que possèdes-tu, que tu n'aies reçu? Mais si, en effet, tu l'as reçu, pourquoi t'enorgueillis-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu? |
AMIOT | 1950 | Qui, en effet, te tient pour supérieur ? Qu'as-tu que tu n'aies reçu ? Et si tu l'as reçu, pourquoi t'en faire gloire comme si tu ne l'avais pas reçu ? |
Darby | 1885 | Car qui est-ce qui met de la différence entre toi [et un autre] ? Et qu’as-tu, que tu n’aies reçu ? Et si aussi tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu ? |
Darby Rev. | 2006 | Car, qui met de la différence entre toi et un autre ? Et qu'as-tu, que tu n'aies reçu ? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu ? |
LIENART | 1951 | Car qui te distingue, toi? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu n'avais pas reçu? |
Shora Kuetu | 2021 | Car qui est-ce qui te distingue ? Mais qu'as-tu que tu n'aies reçu ? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu ne l'avais pas reçu ? |
Peuples | 2005 | Faut-il qu’on te remarque ? Qu’as-tu que tu n’aies reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi te vanter comme si cela venait de toi ? |
Chouraqui | 1977 | Oui, qui te discerne ? Qu’as-tu que tu n’aies reçu ? Et si tu as reçu, pourquoi faire le fier comme n’ayant pas reçu ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Car qui te distingue, toi? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu n'avais pas reçu? |
Abbé Crampon | 1923 | Car qui est-ce qui te distingue? Qu'as-tu que tu ne l'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu ne l'avais pas reçu? |
David Martin | 1744 | Car qui est-ce qui met de la différence entre toi et un autre ? et qu'est-ce que tu as, que tu ne l'aies reçu ? et si tu l'as reçu, pourquoi t'en glorifies-tu comme si tu ne l'avais point reçu ? |
King James | 1611 | Car qui te rend différent d'un autre? Et qu'as-tu, que tu n'aies reçu? Or si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu? |
Ostervald | 1881 | Car qui est-ce qui te distingue? Et qu'as-tu, que tu ne l'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi t'en glorifies-tu, comme si tu ne l'avais point reçu? |
Abbé Fillion | 1895 | Car qui est-ce qui te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu? |
Genève | 1669 | Car qui eſt-ce qui met la difference entre toi & un autre, & qu'eſt-ce que tu as, que tu ne l'ayes receu? & ſi tu l'as receu, pourquoi t'en glorifies-tu, comme ſi tu ne l'avois point receu? |
Lausanne | 1872 | Car qui est-ce qui te distingue? qu'as-tu que tu n'aies reçu? et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu ne l'avais pas reçu? |
Sacy | 1759 | Car qui est-ce qui vous discerne d’entre les autres? Qu’avez-vous que vous n’ayez reçu? Et si vous l’avez reçu, pourquoi vous en glorifiez-vous comme si vous ne l’aviez point reçu? |
Segond 21 | 2007 | En effet, qui est celui qui te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies pas reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi faire le fier comme si tu ne l'avais pas reçu? |
Louis Segond | 1910 | Car qui est-ce qui te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu? |
Monde Nouveau | 2018 | Car qui te rend différent d’un autre ? Oui, qu’as-tu que tu n’aies reçu ? Et puisque tu l’as reçu, pourquoi te vantes-tu comme si tu ne l’avais pas reçu ? |
Monde Nouveau | 1995 | Car qui te rend différent d’un autre ? Oui, qu’as-tu que tu n’aies reçu ? Si donc tu [l’]as vraiment reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu ne [l’]avais pas reçu ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Qui donc t'accorde un privilège? que possèdes-tu que tu n'aies reçu? Si tu as reçu, pourquoi te vanter comme si tu n'avais pas reçu? |
Oltramare | 1874 | Car, qui est-ce qui te distingue, toi? Qu'as-tu que tu ne l'aies reçu? et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu? |
Neufchâtel | 1899 | Car qui est-ce qui te distingue? Et qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi t'en glorifies-tu, comme si tu ne l'avais point reçu? |
Parole de vie | 2000 | En effet, qui te rend supérieur aux autres ? Tout ce que tu as, c'est Dieu qui te l'a donné, n'est-ce pas ? Et si tu l'as reçu, pourquoi te vanter, comme si tu ne l'avais pas reçu ? |
Français C. N. | 2019 | Car en quoi penses-tu être supérieur aux autres ? Tout ce que tu as, ne l'as-tu pas reçu de Dieu ? Puisqu'il en est ainsi, pourquoi faire le fier à propos de ce que tu as comme si tu ne l'avais pas reçu ? |
Français C. | 1982 | Car en quoi penses-tu être supérieur aux autres? Tout ce que tu as, ne l'as-tu pas reçu de Dieu? Puisqu'il en est ainsi, pourquoi te vanter de ce que tu as comme si tu ne l'avais pas reçu? |
Semeur | 2000 | Car qui te confère une distinction? Qu’as-tu qui ne t’ait été donné? Et puisqu’on t’a tout donné, pourquoi t’en vanter comme si tu ne l’avais pas reçu? |
Parole vivante | 2013 | Je m’adresse là à chacun en particulier. Toi, mon ami, dis-moi : qui t’a donné une supériorité sur les autres ? Par quoi te distingues-tu ? Tu te vantes de posséder certains privilèges, des connaissances particulières, mais de qui les tiens-tu ? Qu’as-tu qui ne t’ait été donné ? Mais si tu as tout reçu gratuitement, pourquoi t’en vanter comme si tu l’avais acquis par tes propres efforts ? |
Sébastien | 2021 | déjà ayants étés rassasiés vous êtes, déjà vous fûtes riche, séparément de nous vous régnâtes· et dûment au moins vous régnâtes, afin que aussi nous à vous que nous régnions avec. |
Alain Dumont | 2020 | [c’est] vous-trouvant- déjà -avoir-été-rassasiés [que] vous êtes ; déjà [que] vous vous-êtes-enrichis. [C’est] sans nous [que] vous avez-régné. Et [Si] du-moins [c’est] dûment [que] vous avez-regné, [c’est] afin-que nous aussi nous régnions-avec- vous -désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Déjà vous êtes rassasiés ! déjà vous vous êtes enrichis ! sans nous, vous êtes devenus rois ! Eh ! que n'êtes-vous devenus rois, pour que nous aussi devenions rois avec vous ! |
Segond NBS | 2002 | Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, vous avez commencé à régner sans nous! Si seulement vous régniez vraiment! Alors nous aussi nous régnerions avec vous! |
Jean Grosjean | 1971 | Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà riches, vous êtes rois sans nous. Si seulement vous étiez rois, que nous le soyons avec vous. |
Bayard | 2018 | Vous êtes comblés déjà, riches déjà, et sans nous bientôt devenus des rois. Ah, que n’êtes-vous déjà rois, nous serions rois avec vous ! |
Œcuménique | 1976 | Déjà vous êtes rassasiés! Déjà vous êtes riches! Sans nous, vous êtes rois! Ah! Que ne l'êtes-vous pour que, nous aussi, nous puissions régner avec vous! |
Liturgie | 2013 | Vous voilà déjà comblés, vous voilà déjà riches, vous voilà devenus rois sans nous ! Ah ! si seulement vous étiez devenus rois, pour que nous aussi, nous le soyons avec vous ! |
Jérusalem | 1973 | Déjà, vous êtes rassasiés! déjà vous vous êtes enrichis! sans nous, vous êtes devenus rois! Ah! que ne l'êtes-vous donc, rois, pour que nous partagions, nous aussi, votre royauté! |
Albert Rilliet | 1858 | Vous êtes déjà rassasiés; vous êtes déjà enrichis; c'est sans nous que vous avez été mis en possession du royaume; et puissiez-vous réellement avoir été mis en possession du royaume, afin que nous-mêmes aussi nous le soyons avec vous! |
AMIOT | 1950 | Déjà vous voilà rassasiés ! Déjà vous voilà riches ! Sans nous, vous êtes devenus rois ! Et plût au ciel que vous soyez rois, afin que nous le soyons aussi avec vous ! |
Darby | 1885 | Déjà vous êtes rassasiés; déjà vous êtes riches ; vous avez régné sans nous; et je voudrais bien que vous régnassiez, afin que nous aussi nous régnassions avec vous ! |
Darby Rev. | 2006 | Déjà vous êtes rassasiés ! Déjà vous êtes riches ! Vous avez régné sans nous ! Ah ! je voudrais bien que vous régniez, afin que nous aussi nous régnions avec vous ! |
LIENART | 1951 | Déjà vous êtes rassasiés! Déjà vous êtes riches! Sans nous vous êtes rois! Et plût au ciel que vous fussiez devenus rois, pour que nous aussi, nous régnions avec vous! |
Shora Kuetu | 2021 | Vous êtes déjà rassasiés ! Vous êtes déjà riches ! Vous êtes des rois sans nous ! Si seulement vous étiez vraiment des rois ! Alors nous aussi nous régnerions avec vous ! |
Peuples | 2005 | Mais voilà, vous êtes riches et repus, vous êtes des rois loin de nous ! Si seulement vous étiez des rois ! Nous pourrions partager avec vous. |
Chouraqui | 1977 | Alors, vous êtes déjà assouvis, déjà enrichis ! Sans nous, vous régnez ! Puissiez-vous du moins régner, pour que nous régnions avec vous ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Déjà vous êtes rassasiés! Déjà vous êtes riches! Sans nous vous êtes rois! Et plût au ciel que vous fussiez devenus rois, pour que nous aussi, nous régnions avec vous! |
Abbé Crampon | 1923 | Déjà vous êtes rassasiés ! Déjà vous êtes riches ! Sans nous, vous êtes rois ! Dieu veuille que vous le soyez en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous ! |
David Martin | 1744 | Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà enrichis, vous êtes faits Rois sans nous ; et plût à Dieu que vous régnassiez, afin que nous régnassions aussi avec vous ! |
King James | 1611 | Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, vous avez régné comme des rois sans nous; et plût à Dieu que vous régniez, afin que nous puissions aussi régner avec vous. |
Ostervald | 1881 | Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà riches, vous régnez sans nous. Et plût à Dieu que vous régnassiez, afin que nous régnassions aussi avec vous! |
Abbé Fillion | 1895 | Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes devenus riches: vous régnez sans nous, et puissiez-vous régner, en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous! |
Genève | 1669 | Vous eſtes déja ſoulez, vous eſtes déja enrichis, vous eſtes faits Rois ſans nous: & à la mienne volonté que vous regnaſſiez, afin que nous regnaſſions auſſi avec vous. |
Lausanne | 1872 | Déjà vous êtes rassasiés; déjà vous avez été enrichis; sans nous, vous régnez; et certes, il serait bon que vous régnassiez [en effet], afin que nous aussi, nous régnassions avec vous! |
Sacy | 1759 | Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà riches; vous régnez sans nous; & plût à Dieu que vous régnassiez, afin que nous régnassions aussi avec vous. |
Segond 21 | 2007 | Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, vous avez commencé à régner sans nous. Si seulement vous pouviez régner en effet, pour que nous aussi nous puissions régner avec vous! |
Louis Segond | 1910 | Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, sans nous vous avez commencé à régner. Et puissiez-vous régner en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous! |
Monde Nouveau | 2018 | Êtes-vous déjà rassasiés ? Êtes-vous déjà riches ? Avez-vous commencé à régner sans nous ? Je voudrais vraiment que vous ayez commencé à régner, pour que nous aussi nous puissions régner avec vous. |
Monde Nouveau | 1995 | Déjà vous êtes rassasiés, n’est-ce pas ? Déjà vous êtes riches, n’est-ce pas ? Vous avez commencé à régner sans nous, n’est-ce pas ? Oui, je voudrais que vous ayez commencé à régner, pour que nous aussi nous puissions régner avec vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous êtes donc déjà rassasiés! vous êtes donc déjà assez riches! vous êtes donc entrés sans nous dans le Royaume! Ah! que je voudrais que vous y fussiez entrés pour qu'il nous fût possible d'y entrer avec vous! |
Oltramare | 1874 | Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, vous régnez sans nous! Eh! plût à Dieu que vous régnassiez, afin que nous aussi, nous régnassions avec vous! |
Neufchâtel | 1899 | Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà enrichis, vous avez commencé à régner sans nous; et plût à Dieu que vous régnassiez, afin que nous régnassions aussi avec vous! |
Parole de vie | 2000 | Vous avez déjà tout ce que vous voulez ! Vous êtes déjà riches ! Vous êtes devenus rois, mais nous, nous ne le sommes pas ! Si vous l'étiez vraiment, nous pourrions, nous aussi, être rois avec vous ! |
Français C. N. | 2019 | Déjà vous avez tout ce que vous désirez ! Déjà vous êtes riches ! Vous êtes devenus rois alors que nous ne le sommes pas ! Vraiment ? J'aimerais bien que vous soyez réellement rois afin que nous aussi nous puissions régner avec vous. |
Français C. | 1982 | Déjà vous avez tout ce que vous désirez! Déjà vous êtes riches! Vous êtes devenus rois alors que nous ne le sommes pas! Vraiment? J'aimerais bien que vous soyez réellement rois afin que nous aussi nous puissions régner avec vous. |
Semeur | 2000 | Dès à présent, vous êtes rassasiés. Déjà, vous voilà riches! Vous avez commencé à régner sans nous. Comme je voudrais que vous soyez effectivement en train de régner, pour que nous soyons rois avec vous. |
Parole vivante | 2013 | Chacun de vous semble avoir tout ce que son cœur désire. Dès à présent, vous êtes « rassasiés ». Vous voilà donc des « gens riches », et vous croyez n’avoir plus besoin de rien. Vous nagez dans la suffisance ! Vous êtes tous des rois et vous vous voyez déjà couronnés ! Vous n’avez plus besoin de notre aide. Vous êtes donc entrés dans votre règne, et vous nous avez laissés à la porte !Ah ! plaise au ciel que vous soyez effectivement entrés dans le royaume ! Comme je voudrais que la royauté vous soit donnée dès à présent ! Peut-être pourrions-nous alors, avec votre aide, accéder nous-mêmes au rang royal et être admis à partager votre triomphe ? |
Sébastien | 2021 | j'estime car, le Dieu nous les envoyés derniers montra loin comme condamnés à mort, en ce que théâtre nous fûmes devenu à le monde et aux messagers et aux êtres humains. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, j’estime [que] Dieu, [c’est] nous, les envoyés, [qu’en] derniers il a-exposés comme sur-le-point-de-mourir, parce-que [c’est] un spectacle [que Dieu] nous a-faits-advenir [et] pour le monde, et [pour les] Proclamateurs, et [pour les] Hommes.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car Dieu, ce me semble, nous a exhibés au dernier rang, nous les apôtres, comme des condamnés à mort ; oui, nous avons été livrés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. |
Segond NBS | 2002 | Car Dieu, il me semble, nous a exhibés, nous, les apôtres, à la dernière place, comme des condamnés à mort: nous avons été offerts en spectacle au monde, aux anges et aux humains. |
Jean Grosjean | 1971 | Car il me semble que Dieu nous a exhibés les derniers, nous les apôtres, comme voués à la mort puisque donnés en speâacle au monde, aux anges et aux hommes. |
Bayard | 2018 | Oui, je pense que Dieu nous a exhibés, nous les envoyés, les derniers, à la mise à mort, parce que nous sommes devenus un spectacle pour le monde, pour les anges comme pour l’humanité. |
Œcuménique | 1976 | Car je pense que Dieu nous a exposés, nous les apôtres, à la dernière place, comme des condamnés à mort: nous avons été donnés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. |
Liturgie | 2013 | Mais nous, les Apôtres, il me semble que Dieu nous a exposés en dernier comme en vue d’une mise à mort, car nous sommes donnés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. |
Jérusalem | 1973 | Car Dieu, ce me semble, nous a, nous les apôtres, exhibés au dernier rang, comme des condamnés à mort; oui, nous avons été livrés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. |
Albert Rilliet | 1858 | Car il me semble que Dieu nous a placés, nous autres apôtres, au dernier rang des hommes, comme des condamnés à mort, car nous sommes devenus un spectacle pour le monde, pour les anges et les hommes. |
AMIOT | 1950 | Je crois vraiment que Dieu nous à mis publiquement au dernier rang des hommes, comme des condamnés à mort ; nous avons été livrés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. |
Darby | 1885 | Car je pense que Dieu nous a produits les derniers sur la scène, nous les apôtres, comme des gens voués à la mort; car nous avons été faits un spectacle pour le monde, et pour les anges et pour les hommes. |
Darby Rev. | 2006 | Je pense, en effet, que Dieu nous a présentés les derniers sur la scène, nous les apôtres, comme des gens voués à la mort ; car nous sommes devenus un spectacle pour le monde, pour les anges et pour les hommes. |
LIENART | 1951 | Car, à ce que je crois, Dieu nous a fait paraître, nous les apôtres, les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous sommes devenus le spectacle du monde, des anges et des hommes. |
Shora Kuetu | 2021 | Car je pense qu'Elohîm nous a exposés les derniers, nous les apôtres, comme des condamnés à mort, puisque nous sommes devenus un spectacle pour le monde, et pour les anges et pour les humains. |
Peuples | 2005 | Car il me semble que nous, les apôtres, Dieu nous a mis à la dernière place comme des condamnés à mort. Nous sommes un beau spectacle, pour le monde, pour les anges et pour les hommes. |
Chouraqui | 1977 | Oui, je le crois, Elohîms nous a exposés les derniers, nous, les envoyés, comme des condamnés à mort. Et nous sommes devenus un spectacle pour l’univers et pour les messagers et pour les hommes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car, à ce que je crois, Dieu nous a fait paraître, nous les apôtres, les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous sommes devenus le spectacle du monde, des anges et des hommes. |
Abbé Crampon | 1923 | Car il semble que Dieu nous ait fait paraître, nous les Apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. |
David Martin | 1744 | Car je pense que Dieu nous a exposés publiquement, [nous] qui sommes les derniers Apôtres, comme des gens condamnés à la mort, vu que nous sommes rendus le spectacle du monde, des Anges et des hommes. |
King James | 1611 | Car je pense que Dieu nous a exposés, nous les apôtres en dernier, comme voués à la mort, car nous sommes donnés en spectacle au monde, et aux anges et aux hommes. |
Ostervald | 1881 | Car je pense que Dieu nous a exposés, nous les apôtres, comme les derniers des hommes, comme des gens voués à la mort, nous faisant servir de spectacle au monde, et aux anges et aux hommes. |
Abbé Fillion | 1895 | Car il me semble que Dieu nous traite, nous les Apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous sommes donnés en spectacle au monde, et aux Anges, et aux hommes. |
Genève | 1669 | Car je penſe que Dieu nous a mis en montre, nous qui ſommes les derniers Apoſtres, comme des gens condamnez à la mort, veu que nous ſommes rendus le ſpectacle du monde, & des Anges, & des hommes. |
Lausanne | 1872 | Car je pense que Dieu nous a produits au dernier rang comme dévoués à la mort, nous, les Envoyés, vu que nous avons été en spectacle au monde, soit aux anges, soit aux hommes. |
Sacy | 1759 | Car il semble que Dieu nous traite, nous autres apôtres, comme les derniers des hommes, comme ceux qui sont condamnés à la mort, nous faisant servir de spectacle au monde, c’est-à-dire, aux anges & aux hommes. |
Segond 21 | 2007 | En effet, il me semble que Dieu a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été donnés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. |
Louis Segond | 1910 | Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. |
Monde Nouveau | 2018 | Il me semble que Dieu nous a exposés publiquement en dernier, nous les apôtres, comme des condamnés à mort, car nous sommes devenus un spectacle pour le monde, pour les anges et pour les hommes. |
Monde Nouveau | 1995 | Car il me semble que Dieu nous a exhibés les derniers, nous les apôtres, comme des hommes voués à la mort, parce que nous sommes devenus un spectacle pour le monde, et pour les anges, et pour les hommes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je pense, en effet, que Dieu a fait de nous autres apôtres les derniers des hommes et, pour ainsi dire, de malheureux condamnés à mort, puisque nous sommes donnés en spectacle, comme à l'amphithéâtre, au monde, aux anges et aux hommes. |
Oltramare | 1874 | Car il semble que Dieu nous ait assigné, à nous apôtres, la dernière place, comme à des condamnés à mort, nous donnant en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. |
Neufchâtel | 1899 | Car j'estime que Dieu nous a exposés, nous, apôtres, comme les derniers des hommes, comme des gens dévoués à la mort; car nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. |
Parole de vie | 2000 | Mais à mon avis, Dieu nous a mis, nous les apôtres, à la dernière place, comme des condamnés à mort. Oui, nous sommes devenus comme un spectacle pour le monde entier, pour les anges et pour les hommes. |
Français C. N. | 2019 | En fait, il me semble que Dieu nous a mis, nous les apôtres, à la dernière place : nous sommes comme des condamnés à mort jetés dans l'arène, nous sommes donnés en spectacle au monde entier, aux anges aussi bien qu'aux êtres humains. |
Français C. | 1982 | En fait, il me semble que Dieu nous a mis, nous les apôtres, à la dernière place: nous sommes comme des condamnés à mort jetés dans l'arène: nous sommes donnés en spectacle au monde entier, aux anges aussi bien qu'aux êtres humains. |
Semeur | 2000 | Mais il me semble plutôt que Dieu nous a assigné, à nous autres apôtres, la dernière place, comme à des condamnés à mort car, comme eux, il nous a livrés en spectacle au monde entier: aux anges et aux hommes. |
Parole vivante | 2013 | Mais en attendant, j’ai plutôt l’impression que Dieu nous a assigné, à nous autres apôtres, la dernière place. Il nous a relégués, ce me semble, à la fin de la colonne, comme des prisonniers destinés à être mis à mort et qui marchent à la queue de la procession triomphale. Il nous a exposés publiquement comme des criminels, comme le rebut de l’humanité, et nous ressemblons à ces gladiateurs qui attendent le coup fatal, livrés en spectacle aux anges et aux hommes dans le vaste amphithéâtre du monde. |
Sébastien | 2021 | nous fous par le fait de Christ, vous cependant pensifs en à Christ· nous infirmes, vous cependant tenaces· vous glorieux, nous cependant sans valeurs. |
Alain Dumont | 2020 | Nous [c’est] fous [que nos sommes] en-raison-du Christ, cependant-que vous, [c’est] avisés-en-discernement [que vous êtes] dans [le] Christ. Nous [c’est] sans-vigueur [que nos sommes] cependant-que vous [c’est] tenaces [que vous êtes]. Vous [c’est] glorieux [que vous êtes] cependant-que nous, [c’est] sans-valeur [que nos sommes]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous êtes prudents en Christ ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts ; vous êtes honorés, mais nous mésestimés. |
Segond NBS | 2002 | Nous, nous sommes fous à cause du Christ, mais vous, vous êtes avisés dans le Christ; nous, nous sommes faibles, mais vous, vous êtes forts. Vous, vous êtes glorieux, mais nous, nous sommes déshonorés! |
Jean Grosjean | 1971 | Nous sommes Stupides à cause du Christ, mais vous êtes sages par le Christ; nous sommes faibles mais vous êtes forts; vous êtes en honneur et nous sommes méprisés. |
Bayard | 2018 | Nous sommes des fous à cause du Christ mais vous, vous restez sagement dans le Christ. Nous des faibles et vous des forts. Vous illustres mais nous déchus. |
Œcuménique | 1976 | Nous sommes fous à cause du Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, vous êtes forts; vous êtes à l'honneur, nous sommes méprisés. |
Liturgie | 2013 | Nous, nous sommes fous à cause du Christ, et vous, vous êtes raisonnables dans le Christ ; nous sommes faibles, et vous êtes forts ; vous êtes à l’honneur, et nous, dans le mépris. |
Jérusalem | 1973 | Nous sommes fous, nous, à cause du Christ, mais vous, vous êtes prudents dans le Christ; nous sommes faibles, mais vous, vous êtes forts; vous êtes à l'honneur, mais nous dans le mépris. |
Albert Rilliet | 1858 | Quant à nous, nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes prudents en Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts; vous êtes couverts de gloire, mais nous d'ignominie; |
AMIOT | 1950 | Nous sommes fous à cause du Christ, mais vous, vous êtes sages dans le Christ ; nous sommes faibles, vous, vous êtes forts ; vous avez l'honneur, nous le mépris ! |
Darby | 1885 | Nous, nous sommes fous pour l’amour de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous forts; vous en honneur, mais nous dans le mépris. |
Darby Rev. | 2006 | Nous, nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ ! Nous sommes faibles, mais vous forts ! Vous êtes en honneur, mais nous dans le mépris. |
LIENART | 1951 | Nous, nous sommes fous pour le Christ, vous, vous êtes prudents dans le Christ ; nous sommes faibles, vous êtes forts ; vous êtes honorés, nous sommes méprisés. |
Shora Kuetu | 2021 | Nous sommes fous à cause du Mashiah, mais vous êtes sages en Mashiah ! Nous sommes faibles, mais vous êtes forts ! Vous êtes dans l'estime mais nous sommes déshonorés ! |
Peuples | 2005 | Nous sommes les fous du Christ alors que vous, vous avez la sagesse chrétienne. Nous sommes faibles et vous êtes forts, vous êtes des gens bien et nous sommes méprisables. |
Chouraqui | 1977 | Nous sommes fous à cause du messie, mais vous, vous êtes sages dans le messie ; nous, faibles, vous, forts ; vous, glorieux, nous, déshonorés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous, nous sommes fous pour le Christ, vous, vous êtes prudents dans le Christ; nous sommes faibles, vous êtes forts; vous êtes honorés, nous sommes méprisés. |
Abbé Crampon | 1923 | Nous, nous sommes insensés à cause du Christ, et vous, vous êtes sages en Jésus-Christ; nous, nous sommes faibles, et vous, vous êtes forts; vous, vous êtes en honneur, et nous dans le mépris ! |
David Martin | 1744 | Nous [sommes] fous pour l'amour de Christ, mais vous [êtes] sages en Christ ; nous [sommes] faibles, et vous [êtes] forts ; vous êtes dans l'estime, et nous sommes dans le mépris. |
King James | 1611 | Nous sommes insensés pour l'amour de Christ, mais vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles mais vous êtes forts; vous êtes bien considérés, mais nous sommes méprisés. |
Ostervald | 1881 | Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles mais vous êtes forts; vous êtes dans l'honneur, mais nous sommes dans le mépris. |
Abbé Fillion | 1895 | Nous, nous sommes fous à cause du Christ, mais vous, vous êtes sages dans le Christ; nous sommes faibles, et vous êtes forts; vous êtes honorés, et nous sommes méprisés. |
Genève | 1669 | Nous ſommes fols pour l'amour de Chriſt, mais vous eſtes ſages en Chriſt: nous ſommes debiles, & vous eſtes forts: vous estes honorables, & nous ſans honneur. |
Lausanne | 1872 | Nous sommes fous à cause du Christ, nous; et vous, vous êtes prudents dans le Christ; nous, faibles, et vous, forts; vous, en honneur, et nous, dans le mépris. |
Sacy | 1759 | Nous sommes fous pour l’amour de Jesus-Christ; mais vous autres, vous êtes sages en Jesus-Christ: nous sommes faibles, & vous êtes forts; vous êtes honorés, & nous sommes méprisés. |
Segond 21 | 2007 | Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés et nous sommes méprisés! |
Louis Segond | 1910 | Nous sommes fous à cause de Christ; mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés, et nous sommes méprisés! |
Monde Nouveau | 2018 | Nous sommes stupides à cause de Christ, mais, vous, vous êtes sages en Christ ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts ; vous êtes honorés, mais nous sommes méprisés. |
Monde Nouveau | 1995 | Nous sommes sots à cause de Christ, mais vous êtes avisés en Christ ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts ; vous avez bonne réputation, mais nous sommes dans le déshonneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous sommes des fous à cause de Christ, vous, des sages en Christ! nous sommes faibles, vous êtes forts! vous êtes honorés, nous sommes obscurs! |
Oltramare | 1874 | Nous sommes fous à cause de Christ; mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, vous êtes forts; vous êtes considérés, nous sommes méprisés. |
Neufchâtel | 1899 | Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes prudents en Christ; nous, faibles, et vous, forts; vous dans l'honneur, et nous dans le mépris. |
Parole de vie | 2000 | Nous sommes fous à cause du Christ, mais vous, vous êtes des chrétiens sages. Nous sommes faibles, mais vous, vous êtes forts. On vous respecte beaucoup, mais nous, on nous méprise. |
Français C. N. | 2019 | Nous sommes fous à cause du Christ, mais vous êtes sages par l'union avec le Christ ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts ; nous sommes méprisés, mais vous êtes honorés ! |
Français C. | 1982 | Nous sommes fous à cause du Christ, mais vous êtes sages dans l'union avec le Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts; nous sommes méprisés, mais vous êtes honorés! |
Semeur | 2000 | Nous sommes "fous" à cause du Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ! Nous sommes faibles, mais vous, vous êtes forts! Vous êtes honorés, nous, nous sommes méprisés. |
Parole vivante | 2013 | Nous sommes devenus des « fous » à cause du Christ, mais vous, vous êtes des chrétiens admirablement sensés et prudents ! Nous sommes des faibles, toujours exténués, tandis que vous, vous êtes forts et bien portants ! Vous êtes partout fêtés et estimés, on vous comble d’honneurs et de prévenances, alors que nous vivons comme des parias, obscurs et méprisés. |
Sébastien | 2021 | jusqu'à l'extrémité de la à l'instant de heure et nous avons faim et nous avons soif et nous sommes nus et nous sommes tabassés et nous sommes non-stationnaire |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] jusqu’à-l’instant de [cette] heure [qu’]aussi nous sommes-affamés, et nous avons-soif, et nous sommes-nus, et nous sommes-tabassés, et nous sommes-sans-abri. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jusqu'à l'heure présente, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, nous sommes souffletés et errants, |
Segond NBS | 2002 | Jusqu’à l’heure présente, nous sommes exposés à la faim, à la soif, au dénuement, aux coups, à une vie errante; |
Jean Grosjean | 1971 | Jusqu’à maintenant nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, nous sommes souffletés, nous sommes vagabonds, |
Bayard | 2018 | Jusqu’à cette heure, nous connaissons la faim, la soif et les coups, nous sommes nus et sans abri, |
Œcuménique | 1976 | À cette heure encore, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, maltraités, vagabonds, |
Liturgie | 2013 | Maintenant encore, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes dans le dénuement, maltraités, nous n’avons pas de domicile, |
Jérusalem | 1973 | Jusqu'à l'heure présente, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, maltraités et errants; |
Albert Rilliet | 1858 | jusques à l'heure présente nous souffrons et de la faim, et de la soif, et de la nudité; et nous sommes frappés de coups; et nous menons une vie errante; |
AMIOT | 1950 | A cette heure encore, nous souffrons la faim, la soif, la nudité ; nous sommes maltraités et errants ; |
Darby | 1885 | Jusqu’à cette heure nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous sommes sans demeure fixe, |
Darby Rev. | 2006 | Jusqu'à cette heure, nous souffrons et la faim et la soif, nous sommes dans le dénuement, nous sommes maltraités et errants, |
LIENART | 1951 | A cette heure encore, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, nous sommes souffletés, nous sommes vagabonds ; |
Shora Kuetu | 2021 | Jusqu'à cette heure, nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes pauvrement vêtus, et frappés à coups de poing et sans domiciles fixes. |
Peuples | 2005 | Jusqu’à ce jour, nous avons faim et soif et nous souffrons du froid ; on nous gifle et on nous envoie ailleurs ; |
Chouraqui | 1977 | Jusqu’à cette heure, nous voici affamés, assoiffés, nus, souffletés, errants ; |
Pirot et Clamer | 1950 | A cette heure encore, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, nous sommes souffletés, nous sommes vagabonds; |
Abbé Crampon | 1923 | A cette heure encore, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes meurtris de coups, nous n'avons ni feu ni lieu, |
David Martin | 1744 | Jusqu'à cette heure nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus ; nous sommes souffletés, et nous sommes errants çà et là. |
King James | 1611 | Même jusqu'à cette heure-ci nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus et sommes frappés, et nous n'avons pas de domicile; |
Ostervald | 1881 | Jusqu'à présent nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus; on nous frappe au visage, et nous sommes errants çà et là; |
Abbé Fillion | 1895 | Jusqu'à cette heure nous souffrons la faim, la soif, la nudité; on nous frappe au visage, nous n'avons pas de demeure stable; |
Genève | 1669 | Juſques à cette heure nous ſouffrons & faim & ſoif, & ſommes nuds, & ſommes ſouffletez, & ſommes errans çà & là: |
Lausanne | 1872 | Jusqu'à cette heure-ci, nous avons faim, et nous avons soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous errons çà et là, |
Sacy | 1759 | Jusqu’à cette heure nous souffrons la faim & la soif, la nudité & les mauvais traitements; nous n’avons point de demeure stable; |
Segond 21 | 2007 | Jusqu'à cette heure, nous souffrons de la faim, de la soif, du dénuement; nous sommes maltraités, errants; |
Louis Segond | 1910 | Jusqu'à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes maltraités, errants çà et là; |
Monde Nouveau | 2018 | Jusqu’à maintenant, nous continuons d’avoir faim et soif, d’être pauvrement vêtus, d’être battus, d’être sans domicile |
Monde Nouveau | 1995 | Jusqu’à cette heure même, nous continuons d’avoir faim et aussi d’avoir soif, nous continuons d’être à peine vêtus, et d’être maltraités, et d’être sans foyer, |
Edmond Stapfer | 1889 | Jusqu'à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, le dénûment, nous sommes insultés, nous menons une vie errante, nous travaillons sans relâche de nos mains; |
Oltramare | 1874 | A cette heure encore, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, nous sommes battus de coups, nous n'avons ni feu ni lieu, |
Neufchâtel | 1899 | Jusqu'à cette heure nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous sommes errants çà et là; |
Parole de vie | 2000 | Jusqu'à maintenant encore, nous avons faim, nous avons soif, nous n'avons pas de vêtements. On nous fait du mal, et nous ne pouvons jamais rester au même endroit. |
Français C. N. | 2019 | À cette heure encore, nous souffrons de la faim et de la soif, nous manquons de vêtements, nous sommes giflés, nous vivons n'importe où ; |
Français C. | 1982 | A cette heure encore, nous souffrons de la faim et de la soif, nous manquons de vêtements, nous sommes battus, nous passons d'un endroit à l'autre; |
Semeur | 2000 | Jusqu’à présent, nous souffrons la faim et la soif, nous sommes mal vêtus, exposés aux coups, errant de lieu en lieu. |
Parole vivante | 2013 | Jusqu’à cette heure, nous souffrons la faim et la soif, nous manquons d’habits convenables, nous sommes exposés aux coups, considérés comme des vagabonds, maltraités et errant de lieu en lieu, sans foyer, sans patrie. |
Sébastien | 2021 | et nous peinons travaillants aux en propres aux mains· étants insultés nous élogions, étants poursuivis nous supportons, |
Alain Dumont | 2020 | Nous peinons, œuvrant des mains [qui nous sont] en-propre. Étant-insultés, nous bénissons . Étant-poursuivis, nous assumons. |
Osty et Trinquet | 1973 | nous peinons en travaillant de nos mains. Insultés, nous bénissons ; persécutés, nous supportons |
Segond NBS | 2002 | nous nous donnons de la peine en travaillant de nos propres mains; insultés, nous bénissons; persécutés, nous supportons; |
Jean Grosjean | 1971 | nous nous fatiguons à travailler de nos mains; insultés, nous bénissons ; poursuivis, nous suppor-tons; |
Bayard | 2018 | oui nous travaillons dur de nos mains. Insultés, nous bénissons. Pourchassés, nous résistons. |
Œcuménique | 1976 | et nous peinons en travaillant de nos mains. On nous insulte, nous bénissons; on nous persécute, nous endurons; |
Liturgie | 2013 | nous travaillons péniblement de nos mains. On nous insulte, nous bénissons. On nous persécute, nous le supportons. |
Jérusalem | 1973 | nous nous épuisons à travailler de nos mains. On nous insulte et nous bénissons; on nous persécute et nous l'endurons; |
Albert Rilliet | 1858 | et nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; insultés, nous bénissons; persécutés, nous supportons; |
AMIOT | 1950 | nous nous épuisons à travailler de nos mains. Insultés, nous bénissons ; persécutés, nous supportons ; |
Darby | 1885 | et nous prenons de la peine, travaillant de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous [le] supportons; |
Darby Rev. | 2006 | nous prenons de la peine, travaillant de nos propres mains ; injuriés, nous bénissons ; persécutés, nous le supportons ; |
LIENART | 1951 | nous peinons en travaillant de nos propres mains ; injuriés, nous bénissons ; persécutés, nous le supportons ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains. Injuriés, nous bénissons ; persécutés, nous supportons. |
Peuples | 2005 | et nous nous fatiguons à travailler avec nos mains. On nous insulte quand nous bénissons, on nous persécute et nous supportons. |
Chouraqui | 1977 | nous peinons, travaillant de nos propres mains. Insultés, nous bénissons ; persécutés, nous endurons ; |
Pirot et Clamer | 1950 | nous peinons en travaillant de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous le supportons; |
Abbé Crampon | 1923 | et nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; maudits, nous bénissons; persécutés, nous le supportons; |
David Martin | 1744 | Et nous nous fatiguons en travaillant de nos propres mains ; on dit du mal de nous, et nous bénissons ; nous sommes persécutés, et nous le souffrons. |
King James | 1611 | Et nous peinons, travaillant de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; nous sommes persécutés, nous le supportons; |
Ostervald | 1881 | Nous nous fatiguons en travaillant de nos propres mains; outragés, nous bénissons; persécutés, nous le souffrons; |
Abbé Fillion | 1895 | nous nous fatiguons à travailler de nos mains; on nous maudit, et nous bénissons; on nous persécute, et nous le supportons; |
Genève | 1669 | Et travaillons ouvrans de nos propres mains: on dit mal de nous, & nous beniſſons: nous ſommes perſecutez, & nous l'endurons: |
Lausanne | 1872 | et nous prenons de la peine en travaillant de nos propres mains. Injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons; |
Sacy | 1759 | nous travaillons avec beaucoup de peine de nos propres mains; on nous maudit, & nous bénissons; on nous persécute, & nous le souffrons; |
Segond 21 | 2007 | nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains. Injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons; |
Louis Segond | 1910 | nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons; |
Monde Nouveau | 2018 | et de nous épuiser à travailler de nos propres mains. Quand on nous insulte, nous bénissons ; quand on nous persécute, nous endurons patiemment ; |
Monde Nouveau | 1995 | et nous peinons en travaillant de nos propres mains. Quand on nous insulte, nous bénissons ; quand on nous persécute, nous supportons ; |
Edmond Stapfer | 1889 | on nous maudit, et nous bénissons; on nous persécute, et nous supportons; on nous injurie, et nous exhortons; |
Oltramare | 1874 | et nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains. On nous insulte, nous bénissons; on nous persécute, nous supportons; |
Neufchâtel | 1899 | et nous nous fatiguons en travaillant de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous endurons; |
Parole de vie | 2000 | Nous nous fatiguons à travailler de nos mains. On nous insulte, mais nous souhaitons du bien. On nous fait souffrir, mais nous le supportons. |
Français C. N. | 2019 | nous travaillons durement pour gagner notre pain. Quand on nous insulte, nous bénissons ; quand on nous persécute, nous supportons ; |
Français C. | 1982 | nous travaillons durement pour gagner notre pain. Quand on nous insulte, nous bénissons; quand on nous persécute, nous supportons; |
Semeur | 2000 | Nous nous épuisons à travailler de nos propres mains. On nous insulte? Nous bénissons. On nous persécute? Nous le supportons. |
Parole vivante | 2013 | Nous nous épuisons à travailler de nos propres mains pour gagner notre pain quotidien. On nous insulte ? Nous répliquons par des bénédictions. On nous persécute ? Nous l’endurons en silence et avec patience. |
Sébastien | 2021 | étants diffamés nous appelons à côté· comme déchets autour du monde nous fûmes devenu, de tous rebut jusqu'à ce que à l'instant. |
Alain Dumont | 2020 | Étant-diffamés, nous faisons-Appel. [C’est] comme des déchets du monde [que Dieu] nous a-fait-advenir, [étant] de tous une raclure, jusqu’à-l’instant.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. |
Osty et Trinquet | 1973 | ; calomniés, nous réconfortons. Nous sommes devenus comme les ordures du monde, le rebut de tous jusqu'à présent. |
Segond NBS | 2002 | diffamés, nous encourageons; nous sommes devenus les déchets du monde, le rebut de tous, jusqu’à maintenant. |
Jean Grosjean | 1971 | bafoués, nous consolons; nous sommes comme les ordures du monde, le rebut de tous jusqu’à mainte-nant. |
Bayard | 2018 | Diffamés, nous consolons. Nous sommes devenus comme la merde du monde, les ordure! de tous, jusqu’à présent. |
Œcuménique | 1976 | on nous calomnie, nous consolons. Nous sommes jusqu'à présent, pour ainsi dire, les ordures du monde, le déchet de l'univers. |
Liturgie | 2013 | On nous calomnie, nous réconfortons. Jusqu’à présent, nous sommes pour ainsi dire l’ordure du monde, le rebut de l’humanité. |
Jérusalem | 1973 | on nous calomnie et nous consolons. Nous sommes devenus comme l'ordure du monde, jusqu'à présent l'universel rebut. |
Albert Rilliet | 1858 | calomniés, nous intercédons; nous sommes devenus comme les immondices du monde, le rebut de tous jusques à présent. |
AMIOT | 1950 | calomniés, nous consolons. Nous sommes devenus comme les balayures du monde, nous sommes maintenant encore le rebut de tous. |
Darby | 1885 | calomniés, nous supplions; nous sommes devenus comme les balayures du monde [et] le rebut de tous jusqu’à maintenant. |
Darby Rev. | 2006 | calomniés, nous supplions : nous sommes devenus comme les balayures du monde et le rebut de tous jusqu'à maintenant. |
LIENART | 1951 | diffamés, nous consolons. Nous sommes devenus comme les ordures du monde, le rebut de tous, jusqu'à maintenant. |
Shora Kuetu | 2021 | Calomniés, nous encourageons. Nous sommes devenus comme les déchets du monde, comme les raclures de tous, jusqu'à maintenant. |
Peuples | 2005 | Nous sommes diffamés, mais nous réconfortons les autres. Nous voilà devenus les balayures du monde, et les gens peuvent nous mettre au fumier. |
Chouraqui | 1977 | calomniés, nous réconfortons. Oui, nous sommes devenus les ordures de l’univers, le rebut de tout, jusqu’à maintenant. Je vous exhorte |
Pirot et Clamer | 1950 | diffamés, nous consolons. Nous sommes devenus comme les ordures du monde, le rebut de tous, jusqu'à maintenant. |
Abbé Crampon | 1923 | calomniés, nous supplions; nous sommes jusqu'à présent comme des balayures du monde, le rebut des hommes. |
David Martin | 1744 | Nous sommes blâmés, et nous prions ; nous sommes faits comme les balayures du monde, et comme le rebut de tous, jusqu'à maintenant. |
King James | 1611 | Calomniés, nous supplions; nous sommes devenus comme les ordures du monde, et sommes le rebut de toutes choses jusqu'à ce jour. |
Ostervald | 1881 | Calomniés, nous prions; nous sommes jusqu'à présent comme les balayures du monde, le rebut de tous. |
Abbé Fillion | 1895 | on nous blasphème, et nous prions; nous sommes devenus comme les ordures du monde, comme les balayures de tous jusqu'à présent. |
Genève | 1669 | Nous ſommes faits comme les ballieures du monde, & comme la raclure de tous, juſques à maintenant. |
Lausanne | 1872 | calomniés, nous supplions. Nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous jusqu'à maintenant. |
Sacy | 1759 | on nous dit des injures, & nous répondons par des prières; nous sommes jusqu’à présent regardés comme les ordures du monde, comme les balayures qui sont rejetées de tous. |
Segond 21 | 2007 | calomniés, nous répondons avec bonté. Nous sommes devenus comme les balayures du monde, le déchet de tous, jusqu'à maintenant. |
Louis Segond | 1910 | calomniés, nous parlons avec bonté; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu'à maintenant. |
Monde Nouveau | 2018 | quand on nous calomnie, nous répondons avec douceur. Et jusqu’à présent, nous sommes considérés comme les ordures du monde, le rebut de la société. |
Monde Nouveau | 1995 | quand on nous diffame, nous supplions ; nous sommes devenus comme les ordures du monde, le rebut de toutes choses, jusqu’à maintenant. |
Edmond Stapfer | 1889 | nous sommes, pour ainsi dire, les balayures du monde, le rebut de tous jusqu'à présent! |
Oltramare | 1874 | on nous dit des injures, nous donnons de bonnes paroles; nous sommes jusqu’à présent comme les balayures du monde, le rebut des hommes. |
Neufchâtel | 1899 | calomniés, nous supplions; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu'à présent. |
Parole de vie | 2000 | On dit du mal de nous, mais nous encourageons les autres. Jusqu'à maintenant, pour les gens, nous sommes comme les ordures du monde, comme des choses sales que tous rejettent. |
Français C. N. | 2019 | quand on dit du mal de nous, nous répondons avec bienveillance. On nous considère maintenant encore comme les balayures du monde, comme le déchet de l'humanité. |
Français C. | 1982 | quand on dit du mal de nous, nous répondons avec bienveillance. On nous considère maintenant encore comme les balayures du monde, comme le déchet de l'humanité. |
Semeur | 2000 | On nous calomnie? Nous répondons par des paroles bienveillantes. Jusqu’à maintenant, nous sommes devenus comme les déchets du monde et traités comme le rebut de l’humanité. |
Parole vivante | 2013 | On nous accable d’injures et de calomnies ? Nous répondons par des paroles bienveillantes. On traîne notre réputation dans la boue ? Nous prions pour nos calomniateurs et nous essayons de les gagner au Christ. Jusqu’à maintenant, nous sommes considérés comme les ordures du monde et traités comme le rebut de l’univers. |
Sébastien | 2021 | Non tournant intérieurement vous j'écris ceux-ci mais comme enfants de moi aimés j'admoneste. |
Alain Dumont | 2020 | [Ce] n’est pas en- vous -retournant-intérieurement [que] j’écris ces-choses, mais, [c’est] comme [à] mes enfants aimés-d’agapè [que] je vous avertis. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce n'est pas pour vous confondre que j'écris cela, c'est pour vous avertir comme mes enfants bien-aimés. |
Segond NBS | 2002 | Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris cela; mais je vous avertis comme mes enfants bien–aimés. |
Jean Grosjean | 1971 | Je ne vous écris pas cela pour vous couvrir de confu-sion mais pour vous avertir comme mes chers enfants. |
Bayard | 2018 | Non, je n écris pas ça pour vous confondre mais comme on réprimanderai! des enfants chéris. |
Œcuménique | 1976 | Je ne vous écris pas cela pour vous faire honte, mais pour vous avertir, comme mes enfants bien-aimés. |
Liturgie | 2013 | Je ne vous écris pas cela pour vous faire honte, mais pour vous reprendre comme mes enfants bien-aimés. |
Jérusalem | 1973 | Ce n'est pas pour vous confondre que j'écris cela; c'est pour vous avertir comme mes enfants bien-aimés. |
Albert Rilliet | 1858 | Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses; mais je vous avertis comme mes chers enfants. |
AMIOT | 1950 | Je ne vous écris pas cela pour vous faire honte, mais pour vous reprendre, comme mes enfants bien-aimés. |
Darby | 1885 | Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris ces choses, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. |
Darby Rev. | 2006 | Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris cela, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. |
LIENART | 1951 | Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris cela, mais pour vous réprimander comme mes enfants aimés. |
Shora Kuetu | 2021 | Je n'écris pas ces choses pour vous faire honte, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. |
Peuples | 2005 | Tout cela, je ne l’écris pas pour vous faire honte, mais pour vous corriger comme des enfants bien-aimés. |
Chouraqui | 1977 | Je n’écris pas cela pour vous confondre, mais pour vous avertir comme mes enfants aimés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris cela, mais pour vous réprimander comme mes enfants aimés. |
Abbé Crampon | 1923 | Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. |
David Martin | 1744 | Je n'écris point ces choses pour vous faire honte ; mais je vous donne des avis comme à mes chers enfants. |
King James | 1611 | Je n'écris pas ces choses pour vous faire honte; mais je vous avertis comme mes fils bien-aimés. |
Ostervald | 1881 | Je n'écris point ces choses pour vous faire honte; mais je vous avertis comme mes chers enfants. |
Abbé Fillion | 1895 | Ce n'est pas pour vous faire honte que je vous écris cela, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. |
Genève | 1669 | Je n'eſcris point ces choſes pour vous faire honte: mais je vous admoneſte comme mes chers enfans: |
Lausanne | 1872 | Ce n'est point pour vous faire honte que j'écris ces choses, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. |
Sacy | 1759 | Je ne vous écris pas ceci pour vous causer de la honte; mais je vous avertis de votre devoir, comme mes très-chers enfants. |
Segond 21 | 2007 | Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris cela, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. |
Louis Segond | 1910 | Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. |
Monde Nouveau | 2018 | J’écris ces choses, non pas pour vous faire honte, mais pour vous avertir comme mes enfants bien-aimés. |
Monde Nouveau | 1995 | J’écris ces choses, non pas pour vous faire honte, mais pour vous avertir comme mes enfants bien-aimés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je ne vous écris pas cela pour vous faire honte, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. |
Oltramare | 1874 | Je n'écris pas cela pour vous faire honte; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. |
Neufchâtel | 1899 | Ce n'est point pour vous faire honte que j'écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. |
Parole de vie | 2000 | Je ne vous écris pas cela pour vous faire honte. Mais vous êtes mes enfants très aimés, alors je veux vous avertir. |
Français C. N. | 2019 | Je vous écris ainsi non pas pour vous faire honte, mais pour vous avertir comme mes très chers enfants. |
Français C. | 1982 | Je vous écris ainsi non pas pour vous faire honte, mais pour vous instruire comme mes très chers enfants. |
Semeur | 2000 | Si j’écris ainsi, ce n’est pas pour vous remplir de confusion. C’est pour vous mettre en garde comme des enfants bien-aimés. |
Parole vivante | 2013 | Si j’écris ainsi, comprenez-moi bien, ce n’est pas pour vous peiner ou vous remplir de confusion. Je voudrais seulement vous avertir comme des enfants bien-aimés et vous remettre sur le bon chemin. |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant car dix mille pédagogues que vous ayez en à Christ mais non nombreux pères· en car à Christ à Iésous par de l'évangile moi vous j'engendrai. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, si-le-cas-échéant [c’était] dix-mille pédagogues [que] vous aviez dans [le] Christ, mais [ce] ne [sont] pas de nombreux pères [que vous auriez]. En-effet, dans [le] Christ Jésus, [c’est] à-travers [l’]heureuse-proclamation, [que] moi, je vous ai donné-naissance.— Le pédagogue est litt. celui-qui-conduit-la-correction, c.-à-d. l’intsruction (cfr. Ac 7,22n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Auriez-vous en effet des milliers de pédagogues en Christ, que vous n'avez pas plusieurs pères ; car c'est moi qui, par l'Évangile, vous ai engendrés en Christ Jésus. |
Segond NBS | 2002 | En effet, quand vous auriez dix mille surveillants dans le Christ, vous n’avez pas plusieurs pères: c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus–Christ par la bonne nouvelle. |
Jean Grosjean | 1971 | Auriez-vous dix mille pédagogues dans le Christ, vous n’avez pas plusieurs pères, car c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus Christ par l’évangile. |
Bayard | 2018 | Oui, vous avez bien d’innombrables pédagogues en Christ mais peu de pères, et dans le Christ Jésus, par T Annonce, moi je vous ai engendrés. |
Œcuménique | 1976 | En effet, quand vous auriez dix mille pédagogues en Christ, vous n'avez pas plusieurs pères. C'est moi qui, par l'Évangile, vous ai engendrés en Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | Car, dans le Christ, vous pourriez avoir dix mille guides, vous n’avez pas plusieurs pères : par l’annonce de l’Évangile, c’est moi qui vous ai donné la vie dans le Christ Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Auriez-vous en effet des milliers de pédagogues dans le Christ, que vous n'avez pas plusieurs pères; car c'est moi qui, par l'Evangile, vous ai engendrés dans le Christ Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | Car, quand vous auriez en Christ dix mille précepteurs, vous n'avez cependant pas plusieurs pères, puisque c'est moi qui vous ai fait naître en Christ par l'Évangile; |
AMIOT | 1950 | Eussiez-vous des milliers de maîtres dans le Christ, vous n'avez pas plusieurs pères, puisque c'est moi qui, par l'Évangile, vous ai engendrés dans le Christ Jésus. |
Darby | 1885 | Car quand vous auriez dix mille maîtres dans le Christ, vous n’avez cependant pas beaucoup de pères, car moi je vous ai engendrés dans le christ Jésus par l’évangile. |
Darby Rev. | 2006 | Car même si vous aviez dix mille maîtres dans le Christ, vous n'avez cependant pas beaucoup de pères, car c'est moi qui vous ai engendrés dans le Christ Jésus par l'évangile. |
LIENART | 1951 | Car eussiez-vous mes milliers de pédagogues dans le Christ, vous n'avez pourtant pas plusieurs pères : puisque c'est moi qui vous ai engendrés dans le Christ Jésus par l'Evangile. |
Shora Kuetu | 2021 | Car même si vous avez 10 000 pédagogues en Mashiah, vous n'avez pourtant pas beaucoup de pères, car c'est moi qui vous ai engendrés dans le Mashiah Yéhoshoua par le moyen de l'Évangile. |
Peuples | 2005 | Car même si beaucoup de gens peuvent vous mener au Christ, vous n’avez pas plusieurs pères. Et c’est moi qui vous ai donné la vie dans le Christ Jésus, grâce à l’Évangile. |
Chouraqui | 1977 | Même si vous avez des myriades de pédagogues en messie, vous n’avez pas plusieurs pères : en Iéshoua’ le messie, par l’annonce, oui, moi, je vous ai engendrés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car eussiez-vous des milliers de pédagogues dans le Christ, vous n'avez pourtant pas plusieurs pères; puisque c'est moi qui vous ai engendrés dans le Christ Jésus par l'Evangile. |
Abbé Crampon | 1923 | Car, eussiez-vous dix mille maîtres dans le Christ, vous n'avez pas cependant plusieurs pères, puisque c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l'Evangile. |
David Martin | 1744 | Car quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez pourtant pas plusieurs pères : car c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l'Evangile. |
King James | 1611 | Car même si vous aviez dix mille instructeurs en Christ, vous n'avez cependant pas beaucoup de pères; car en Christ Jésus je vous ai engendrés à travers l'évangile. |
Ostervald | 1881 | Car, vous auriez dix mille maîtres en Christ, que vous n'auriez pas plusieurs pères; car c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ, par l'Évangile. |
Abbé Fillion | 1895 | Car eussiez-vous dix mille maîtres dans le Christ, vous n'avez cependant pas plusieurs pères, puisque c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l'Evangile. |
Genève | 1669 | Car quand vous auriez dix mille pedagogues en Chriſt, neantmoins vous n'avez pas pluſieurs peres, car c'eſt moi qui vous ai engendrez en Jeſus Chriſt par l'Evangile. |
Lausanne | 1872 | Car eussiez-vous en Christ dix mille instituteurs, cependant vous n'avez pas beaucoup de pères; car dans le Christ, Jésus, c'est moi qui vous ai engendrés par le moyen de la bonne nouvelle. |
Sacy | 1759 | Car quand vous auriez dix mille maîtres en Jesus-Christ, vous n’avez pas néanmoins plusieurs pères; puisque c’est moi qui vous ai engendrés en Jesus-Christ par l’Evangile. |
Segond 21 | 2007 | En effet, même si vous aviez 10'000 maîtres en Christ, vous n'avez cependant pas plusieurs pères, puisque c'est moi qui vous ai donné la vie en Jésus-Christ par l'Evangile. |
Louis Segond | 1910 | Car, quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez cependant pas plusieurs pères, puisque c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l'Evangile. |
Monde Nouveau | 2018 | Car même si vous aviez 10 000 précepteurs en Christ, vous n’auriez pas pour autant plusieurs pères ; c’est moi qui suis devenu votre père en Christ Jésus par le moyen de la bonne nouvelle. |
Monde Nouveau | 1995 | Car même si vous aviez dix mille précepteurs en Christ, [vous] n’[avez] certainement pas beaucoup de pères ; car en Christ Jésus, moi je suis devenu votre père par le moyen de la bonne nouvelle. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car eussiez-vous des milliers de maîtres en Christ, vous n'avez pas plusieurs pères: c'est moi qui suis votre père en Jésus-Christ par la prédication de l'Évangile. |
Oltramare | 1874 | Quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, néanmoins vous n'avez pas plusieurs pères: c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l'évangile. |
Neufchâtel | 1899 | Car quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez pourtant pas plusieurs pères; car c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l'Evangile. |
Parole de vie | 2000 | En effet, même si 10 000 personnes vous apprennent à vivre avec le Christ, vous n'avez pas plusieurs pères. C'est moi qui vous ai donné la vie, celle du Christ Jésus, en vous annonçant la Bonne Nouvelle. |
Français C. N. | 2019 | Car même s'il vous arrivait d'avoir dix mille guides dans votre vie avec le Christ, vous n'avez qu'un seul père : en effet, quand je vous ai apporté la bonne nouvelle, c'est moi qui suis devenu votre père pour votre vie avec Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | Car même s'il vous arrivait d'avoir dix mille guides dans votre vie avec le Christ, vous ne pouvez avoir qu'un seul père: en effet, quand je vous ai apporté la Bonne Nouvelle, c'est moi qui suis devenu votre père pour votre vie avec Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | En effet, même si vous aviez dix mille maîtres dans la foi en Christ, vous n’avez cependant qu’un seul père. Car c’est moi qui vous ai fait naître à la foi en Jésus-Christ en vous annonçant la Bonne Nouvelle. |
Parole vivante | 2013 | En effet, même si vous aviez dix mille instructeurs chrétiens, vous n’auriez cependant qu’un seul père. Car c’est moi qui suis devenu votre père spirituel en vous annonçant la Bonne Nouvelle, moi qui vous ai appelés à la vie dans la communion du Christ Jésus. |
Sébastien | 2021 | J'appelle à côté donc vous, mimes de moi devenez. |
Alain Dumont | 2020 | Je fais-appel-auprès-de vous donc : devenez mes imitateurs. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous exhorte donc : montrez-vous mes imitateurs. |
Segond NBS | 2002 | Je vous y encourage donc, imitez–moi. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous exhorte donc à être mes imitateurs. |
Bayard | 2018 | Je vous en supplie, devenez, mes imitateurs. |
Œcuménique | 1976 | Je vous exhorte donc: soyez mes imitateurs. |
Liturgie | 2013 | Aussi, je vous en prie : imitez-moi. |
Jérusalem | 1973 | Je vous en prie donc, montrez-vous mes imitateurs. |
Albert Rilliet | 1858 | je vous en conjure donc: devenez mes imitateurs. |
AMIOT | 1950 | Je vous en conjure donc, prenez modèle sur moi. |
Darby | 1885 | Je vous supplie donc d’être mes imitateurs. |
Darby Rev. | 2006 | Je vous supplie donc d'être mes imitateurs. |
LIENART | 1951 | Donc, je vous en conjure, soyez mes imitateurs. |
Shora Kuetu | 2021 | Je vous supplie donc, devenez mes imitateurs. |
Peuples | 2005 | C’est pourquoi je vous dis : suivez mon exemple. |
Chouraqui | 1977 | Je vous exhorte donc, devenez mes imitateurs. |
Pirot et Clamer | 1950 | Donc, je vous en conjure, soyez mes imitateurs. |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs, (comme je le suis du Christ). |
David Martin | 1744 | Je vous prie donc d'être mes imitateurs. |
King James | 1611 | Ainsi je vous supplie, soyez mes assistants. |
Ostervald | 1881 | Je vous en supplie donc, soyez mes imitateurs. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ. |
Genève | 1669 | Je vous prie donc que vous ſoyez mes imitateurs. |
Lausanne | 1872 | Je vous y exhorte donc: Soyez mes imitateurs. |
Sacy | 1759 | Soyez donc mes imitateurs, je vous en conjure, comme je le suis moi-même de Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Je vous en supplie donc: soyez mes imitateurs. |
Louis Segond | 1910 | Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs. |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous encourage donc à m’imiter. |
Monde Nouveau | 1995 | Je vous supplie donc, devenez mes imitateurs. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous en conjure donc, suivez mon exemple; |
Oltramare | 1874 | Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs. |
Neufchâtel | 1899 | Je vous en prie donc: devenez mes imitateurs. |
Parole de vie | 2000 | Donc, je vous le demande avec force : suivez mon exemple. |
Français C. N. | 2019 | Alors, je vous le demande avec insistance, suivez mon exemple. |
Français C. | 1982 | Alors, je vous en supplie, suivez mon exemple. |
Semeur | 2000 | Je vous invite donc à suivre mon exemple. |
Parole vivante | 2013 | Je vous en conjure donc : mettez-vous à mon école et suivez mon exemple ! |
Sébastien | 2021 | Par le fait de celui-ci je mandai à vous Timotheos, lequel est de moi enfant aimé et croyant en à Maître, lequel vous remémorera les chemins de moi celles en à Christ à Iésous, de haut en bas comme partout en à toute à église j'enseigne. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] en-raison-de ceci [que] je vous ai mandé Timothée qui est mon enfant aimé-d’agapè et digne-de-foi dans [le] Seigneur, qui vous fera-remonter-en-mémoire mes chemins, ceux [qui sont] dans [le] Christ // Jésus // selon-que partout, dans toute Église, je [les] enseigne. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pour cela même que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur : il vous rappellera mes règles de conduite en Christ Jésus, comme partout dans toute Église je les enseigne. |
Segond NBS | 2002 | À cet effet, je vous ai envoyé Timothée, qui, dans le Seigneur, est mon enfant bien–aimé et digne de confiance; il vous rappellera mes voies en Jésus–Christ, telles que je les enseigne partout, dans toutes les Églises. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi je vous ai envoyé Timothée qui est mon enfant cher et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera mes voies dans le christ Jésus, telles que partout dans toute église je les enseigne. |
Bayard | 2018 | Je vous ai envoyé pour ça Timothée, mon fils chéri et fidèle dans le Seigneur, qui vous rapjx llera mes voies dans le Christ Jésus, conformément à mon enseignement, partout, et dans toute assemblée. |
Œcuménique | 1976 | C'est bien pour cela que je vous ai envoyé Timothée, mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera mes principes de vie en Christ, tels que je les enseigne partout, dans toutes les Églises. |
Liturgie | 2013 | C’est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur ; il vous rappellera les voies que je trace dans le Christ Jésus, telles que je les enseigne partout dans toutes les Églises. |
Jérusalem | 1973 | C'est pour cela même que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera mes règles de conduite dans le Christ Jésus, telles que je les enseigne partout dans toutes les Eglises. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi je vous ai envoyé Timothée, mon enfant bien-aimé, et qui est fidèle dans le seigneur; il vous rappellera quelle est la route que je suis en Christ, quant à la manière dont j'enseigne partout dans chaque église. |
AMIOT | 1950 | C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur. Il vous remettra en mémoire mes règles de conduite dans le Christ, telles que je les enseigne partout, dans toutes les Églises. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et qui est fidèle dans le Seigneur; il vous fera souvenir de mes voies en Christ, selon que j’enseigne partout dans chaque assemblée. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et qui est fidèle dans le Seigneur ; il vous rappellera ma conduite en Christ, selon que j'enseigne partout dans chaque assemblée. |
LIENART | 1951 | C'est précisément pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant aimé et fidèle dans le Seigneur ; il vous remettra en mémoire mes voies dans le Christ, de quelle manière j'enseigne partout dans chaque église. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pour cela que je vous ai envoyé Timotheos, qui est mon fils bien-aimé, et qui est fidèle dans le Seigneur, afin qu'il vous rappelle quelles sont mes voies en Mashiah et comment j'enseigne partout dans chaque assemblée. |
Peuples | 2005 | Et c’est la raison pour laquelle je vous envoie Timothée, mon fils bien-aimé et digne de confiance dans le Seigneur. Il vous rappellera mes règles de vie chrétienne telles que je les enseigne en tous lieux dans toutes les Églises. |
Chouraqui | 1977 | Pour ceci je vous ai envoyé Timotheos, qui est mon fils aimé, fidèle en l’Adôn. Il vous rappellera mes routes dans le messie Iéshoua’, comme je les enseigne partout, dans toutes les communautés. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est précisément pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous remettra en mémoire mes voies dans le Christ, de quelle manière j'enseigne partout dans chaque église. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Jésus-Christ, de quelle manière j'enseigne partout, dans toutes les Eglises. |
David Martin | 1744 | C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé, et qui est fidèle en [notre] Seigneur ; afin qu'il vous fasse souvenir de mes voies en Christ, et comment j'enseigne partout dans chaque Eglise. |
King James | 1611 | Pour cette raison je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé et fidèle dans le SEIGNEUR; il vous rappellera à la mémoire mes chemins qui sont en Christ, comme j'enseigne partout dans chaque église. |
Ostervald | 1881 | C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils bien-aimé et fidèle, dans le Seigneur; il vous fera ressouvenir de mes voies en Christ, et de quelle manière j'enseigne partout dans toutes les Églises. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils très cher et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Jésus-Christ, selon ce que j'enseigne partout dans toutes les églises. |
Genève | 1669 | Pour cette cauſe je vous ai envoyé Timothée, qui eſt mon fils bien-aimé & fidele au Seigneur: lequel vous ramentevra mes voyes en Chriſt, comme j'enſeigne par tout en chaque Egliſe. |
Lausanne | 1872 | C'est pour cela que je vous ai envoyé {Ou je vous envoie.} Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur. Il vous fera souvenir de la marche que je suis {Grec de mes chemins.} dans le Christ, selon que j'enseigne partout en chaque assemblée. |
Sacy | 1759 | C’est pour cette raison que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils très-cher & très-fidèle en notre Seigneur, afin qu’il vous fasse ressouvenir de la manière dont je vis moi-même en Jesus-Christ, selon ce que j’enseigne partout dans toutes les Eglises. |
Segond 21 | 2007 | Pour cela je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur. Il vous rappellera quels sont mes principes de vie en Christ, tels que je les enseigne partout, dans toutes les Eglises. |
Louis Segond | 1910 | Pour cela je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Christ, quelle est la manière dont j'enseigne partout dans toutes les Eglises. |
Monde Nouveau | 2018 | Voilà pourquoi je vous envoie Timothée, car il est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur. Il vous rappellera mes méthodes en ce qui concerne Christ Jésus, comme je les enseigne partout dans toutes les assemblées. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi je vous envoie Timothée, car il est mon enfant bien-aimé et fidèle dans [le] Seigneur ; et il vous rappellera mes méthodes pour ce qui est de Christ Jésus, comme je [les] enseigne partout dans chaque congrégation. |
Edmond Stapfer | 1889 | c'est dans ce but que je vous envoie Timothée, qui est mon fidèle et bien-aimé fils dans le Seigneur; il vous rappellera quelle route je suis en Jésus-Christ, et comment j'enseigne partout dans toutes les Églises. |
Oltramare | 1874 | C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant chéri et fidèle, dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Christ, d'après la manière dont j'enseigne partout, dans toutes les églises. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pour, cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous fera ressouvenir de mes voies en Christ, de quelle manière j'enseigne partout dans toutes les Eglises. |
Parole de vie | 2000 | Et pour cela, je vous envoie Timothée, mon fils très aimé et fidèle dans le Seigneur. Il vous rappellera les règles qui me guident dans ma vie avec le Christ. C'est cela que j'enseigne partout, dans toutes les Églises. |
Français C. N. | 2019 | À cet effet, je vous envoie Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle au Seigneur. Il vous rappellera les principes qui me dirigent dans la vie avec Jésus Christ, tels que je les enseigne partout, dans toutes les Églises. |
Français C. | 1982 | A cet effet, je vous envoie Timothée, qui est mon fils aimé et fidèle dans la foi au Seigneur. Il vous rappellera les principes qui me dirigent dans la vie avec Jésus-Christ, tels que je les enseigne partout, dans toutes les Églises. |
Semeur | 2000 | C’est dans cette intention que je vous ai envoyé Timothée, mon fils bien-aimé et fidèle dans le Seigneur. Il vous rappellera les principes de vie chrétienne qui sont les miens, tels que je les enseigne partout dans toutes les Eglises. |
Parole vivante | 2013 | C’est dans cette intention que je vous ai envoyé Timothée, mon fils bien-aimé et fidèle dans le Seigneur. Il vous rappellera comment je marche avec le Christ, quels sont mes principes de vie chrétienne et mes méthodes de service ; il vous remettra en mémoire l’enseignement que je donne partout dans toutes les Églises où je passe et les règles de conduite que j’inculque aux chrétiens en tous lieux. |
Sébastien | 2021 | Comme ne pas de venant cependant de moi vers vous furent gonflé naturellement des quelconques· |
Alain Dumont | 2020 | Comme ne- venant -pas, cependant, moi vers vous, [voici que] quelques-uns ont-été-bouffis [de présomption]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme si je ne devais pas venir chez vous, certains se sont gonflés [d'orgueil]. |
Segond NBS | 2002 | En pensant que je ne viendrais pas vous voir, quelques–uns se sont gonflés d’orgueil. |
Jean Grosjean | 1971 | Or certains sont gonflés comme si je ne devais pas venir chez vous. |
Bayard | 2018 | La vanité de certains les a fait se gonfler d’importance comme si je n’allais pas venir chez vous. |
Œcuménique | 1976 | Or, se figurant que je ne reviendrai pas chez vous, certains se sont enflés d'orgueil. |
Liturgie | 2013 | Pensant que je n’allais pas venir chez vous, quelques-uns se sont gonflés d’orgueil. |
Jérusalem | 1973 | Dans la pensée que je ne viendrais pas chez vous, certains se sont gonflés d'orgueil. |
Albert Rilliet | 1858 | Or quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas venir chez vous; |
AMIOT | 1950 | Dans l'idée que je ne retournerais pas chez vous, certains se sont gonflés d'orgueil. |
Darby | 1885 | Or quelques-uns se sont enflés d’orgueil, comme si je ne devais pas aller vers vous; |
Darby Rev. | 2006 | Or certains se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller vers vous ; |
LIENART | 1951 | Quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas venir chez vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quelques-uns se sont enflés, comme si je ne devais pas venir chez vous. |
Peuples | 2005 | Certaines personnes se sont monté la tête en pensant que je ne viendrais pas. |
Chouraqui | 1977 | Alors, comme si je ne devais pas venir chez vous, certains se sont gonflés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas venir chez vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Quelques-uns, présumant que je n'irais plus chez vous, se sont enflés d'orgueil. |
David Martin | 1744 | Or quelques-uns se sont glorifiés comme si je ne devais point aller vers vous. |
King James | 1611 | Or quelques-uns se sont enorgueillis comme si je ne devais pas venir chez vous. |
Ostervald | 1881 | Or, quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas venir chez vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous. |
Genève | 1669 | Or quelques-uns ſe ſont enflez comme ſi je ne devois point venir vers vous. |
Lausanne | 1872 | Or quelques-uns se sont enflés, comme si je n'allais pas à vous; |
Sacy | 1759 | Il y en a parmi vous qui s’enflent de présomption, comme si je ne devais plus vous aller voir. |
Segond 21 | 2007 | Quelques-uns se sont enflés d'orgueil en pensant que je ne viendrais pas chez vous. |
Louis Segond | 1910 | Quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous. |
Monde Nouveau | 2018 | Pensant que je n’allais pas venir chez vous, certains se sont gonflés d’orgueil. |
Monde Nouveau | 1995 | Certains se sont gonflés [d’orgueil], comme si en réalité je ne venais pas chez vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Certaines gens ont eu l'orgueil de prétendre que je ne viendrai plus vous voir. |
Oltramare | 1874 | Quelques-uns se sont enflés, comme si je ne devais pas aller chez vous; |
Neufchâtel | 1899 | Or, quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas vous aller voir. |
Parole de vie | 2000 | Certains ont pensé que je n'allais pas revenir chez vous, et ils se sont vantés de cela. |
Français C. N. | 2019 | Certains d'entre vous ont fait les prétentieux en pensant que je ne viendrais pas vous voir. |
Français C. | 1982 | Certains d'entre vous ont fait les prétentieux en pensant que je ne viendrais pas vous voir. |
Semeur | 2000 | Pensant que désormais je ne reviendrai plus chez vous, certains se sont mis à jouer les importants. |
Parole vivante | 2013 | Présumant que désormais je ne reviendrais plus chez vous, certains orgueilleux se sont mis à jouer les importants. |
Sébastien | 2021 | je viendrai cependant rapidement vers vous si le cas échéant le Maître que veuille, et je connaîtrai non le discours de ceux de ayants étés gonflés naturellement mais la puissance· |
Alain Dumont | 2020 | Je viendrai cependant rapidement vers vous si-le-cas-échéant le Seigneur [le] veut, et je connaîtrai non la parole de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-bouffis [de présomption], mais la puissance. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais je viendrai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai non pas les paroles de ceux qui se gonflent, mais leur puissance ; |
Segond NBS | 2002 | Or je viendrai vous voir bientôt, si telle est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non pas la parole, mais la puissance de ceux qui se sont gonflés d’orgueil. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais je viendrai chez vous bientôt si le Seigneur le veut, et je connaîtrai non pas les paroles de ceux qui se gonflent, mais leur puissance, |
Bayard | 2018 | Mais je vais venir très vite chez vous, si le Seigneur le veut, et je prendrai connaissance non de ce que disent ces baudruches mais de leur vraie puissance. |
Œcuménique | 1976 | Mais je viendrai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je prendrai connaissance, non des paroles de ces orgueilleux, mais de leur action. |
Liturgie | 2013 | Or je viendrai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je prendrai connaissance, non pas de ce que disent ces gens gonflés d’orgueil, mais des actes dont ils sont capables. |
Jérusalem | 1973 | Mais je viendrai bientôt chez vous, s'il plaît au Seigneur, et je jugerai alors non des paroles de ces gonflés d'orgueil, mais de leur puissance; |
Albert Rilliet | 1858 | mais je viendrai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai alors, non les discours, mais la puissance de ceux qui se sont enflés d'orgueil, |
AMIOT | 1950 | Mais j'irai bientôt chez vous, s'il plaît au Seigneur, et je verrai alors ce que valent ces orgueilleux, non en paroles, mais en actes ; |
Darby | 1885 | mais j’irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non la parole de ceux qui se sont enflés, mais la puissance. |
Darby Rev. | 2006 | mais j'irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non pas la parole de ceux qui se sont enflés d'orgueil, mais la puissance. |
LIENART | 1951 | Mais j'arriverai prochainement chez vous, si le Seigneur le veut bien, et je prendrai connaissance, non de ce que disent ces orgueilleux, mais de leur puissance. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je viendrai rapidement chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai non la parole, mais la puissance de ceux qui se sont enflés. |
Peuples | 2005 | Mais je serai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je verrai non pas leurs belles paroles, mais de quoi ils sont capables. |
Chouraqui | 1977 | Mais je viendrai bientôt chez vous, si l’Adôn le veut, et je pénétrerai, de ces gonflés, non pas la parole, mais la puissance. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais j'arriverai prochainement chez vous, si le Seigneur le veut bien, et je prendrai connaissance, non de ce que disent ces orgueilleux, mais de leur puissance. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais j'irai bientôt chez vous, s'il plaît au Seigneur, et je prendrai connaissance non des paroles de ceux qui se sont enflés, mais de ce qu'ils peuvent faire. |
David Martin | 1744 | Mais j'irai bientôt vers vous, si le Seigneur le veut ; et je connaîtrai non point la parole de ceux qui se sont glorifiés, mais l'efficace. |
King James | 1611 | Mais je viendrai bientôt chez vous, si le SEIGNEUR le veut, et je connaîtrai, non la parole de ceux qui se sont enorgueillis, mais la puissance. |
Ostervald | 1881 | Mais j'irai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non quelle est la parole de ceux qui sont enflés, mais leur pouvoir. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais j'irai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non quelles sont les paroles de ceux qui se sont enflés, mais quelle est leur puissance. |
Genève | 1669 | Mais je viendrai bien-toſt vers vous, ſi le Seigneur le veut: & connoiſtrai non point la parole de ceux qui ſe ſont enflez, mais la vertu. |
Lausanne | 1872 | mais j'irai promptement à vous, si le Seigneur le veut; et je connaîtrai, non la parole de ceux qui se sont enflés, mais leur puissance. |
Sacy | 1759 | J’irai néanmoins vous voir dans peu de temps, s’il plaît au Seigneur; & alors je reconnaîtrai, non quelles sont les paroles, mais quels sont les effets de ceux qui sont enflés de vanité. |
Segond 21 | 2007 | Mais je viendrai bientôt, si c'est la volonté du Seigneur, et je prendrai connaissance non des paroles, mais de la puissance de ceux qui se sont enflés d'orgueil. |
Louis Segond | 1910 | Mais j'irai bientôt chez vous, si c'est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enflés. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais, si Jéhovah le veut, je vais bientôt venir chez vous, et je m’intéresserai, non pas aux paroles de ceux qui se sont gonflés d’orgueil, mais à leur puissance. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais je viendrai bientôt chez vous, si Jéhovah le veut, et je pourrai connaître, non pas les paroles de ceux qui se sont gonflés [d’orgueil], mais [leur] puissance. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je viendrai bientôt, au contraire, s'il plaît au Seigneur, et je connaîtrai les orgueilleux, non à ce qu'ils disent, mais à ce qu'ils font. |
Oltramare | 1874 | mais j'irai bientôt chez vous, s'il plaît au Seigneur, et je prendrai connaissance, non des paroles de ceux qui se sont enflés, mais de ce qu'ils savent faire: |
Neufchâtel | 1899 | Mais j'irai bientôt vous voir, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai quelle est, non la parole, mais la puissance de ceux qui sont enflés; |
Parole de vie | 2000 | Mais si le Seigneur le veut, j'irai bientôt chez vous, et je m'intéresserai non pas aux paroles de ces orgueilleux, mais à ce qu'ils sont capables de faire. |
Français C. N. | 2019 | Mais si le Seigneur le permet, j'irai bientôt chez vous. Alors je connaîtrai non pas seulement les paroles de ces prétentieux mais ce dont ils sont capables ! |
Français C. | 1982 | Mais si le Seigneur le permet, j'irai bientôt chez vous. Alors je connaîtrai non pas seulement les paroles de ces prétentieux mais ce dont ils sont capables! |
Semeur | 2000 | Mais, si le Seigneur le veut, j’irai très prochainement vous voir et alors je me rendrai compte, non pas des beaux discours que ces prétentieux peuvent tenir, mais de ce dont ils sont capables. |
Parole vivante | 2013 | Mais croyez-moi, s’il plaît au Seigneur, j’irai au contraire très prochainement vous voir et je me rendrai alors compte de l’envergure de ces prétentieux ; mais ce n’est pas sur leurs beaux discours que je les jugerai, c’est sur leurs actes, et je verrai si derrière toutes leurs paroles se cache une puissance réelle. |
Sébastien | 2021 | non car en à discours la royauté du Dieu mais en à puissance. |
Alain Dumont | 2020 | [Ce] n’[est] pas en-effet dans une parole [qu’est] le Royaume de Dieu, mais dans une puissance. |
Osty et Trinquet | 1973 | car le Royaume de Dieu ne consiste pas en parole, mais en puissance. |
Segond NBS | 2002 | Car le règne de Dieu ne consiste pas en parole, mais en puissance. |
Jean Grosjean | 1971 | car le règne de Dieu n’est pas dans les paroles mais dans la puissance. |
Bayard | 2018 | Le règne de Dieu n’est pas dans ce qu’on dit mais tout en puissance. |
Œcuménique | 1976 | Car le Royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en action. |
Liturgie | 2013 | Car le royaume de Dieu ne consiste pas dans la parole, mais dans la capacité d’agir. |
Jérusalem | 1973 | car le Royaume de Dieu ne consiste pas en parole, mais en puissance. |
Albert Rilliet | 1858 | car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance. |
AMIOT | 1950 | car le Royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance efficace. |
Darby | 1885 | Car le royaume de Dieu n’est pas en parole, mais en puissance. |
Darby Rev. | 2006 | Car le royaume de Dieu n'est pas en parole, mais en puissance. |
LIENART | 1951 | Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance. |
Shora Kuetu | 2021 | Car le Royaume d'Elohîm n'est pas en parole, mais en puissance. |
Peuples | 2005 | Car le Royaume de Dieu n’est pas une affaire de discours mais de puissance. |
Chouraqui | 1977 | Oui, le règne d’Elohîms n’est pas en parole, mais dans la puissance. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance. |
Abbé Crampon | 1923 | Car le royaume de Dieu consiste, non en paroles, mais en œuvres. |
David Martin | 1744 | Car le Royaume de Dieu ne consiste point en paroles, mais en efficace. |
King James | 1611 | Car le royaume de Dieu n'est pas en parole, mais en puissance. |
Ostervald | 1881 | Car le royaume de Dieu consiste en puissance et non en paroles. |
Abbé Fillion | 1895 | Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance. |
Genève | 1669 | Car le royaume de Dieu ne conſiſte point en paroles, mais en vertu. |
Lausanne | 1872 | Car ce n'est pas en parole que [consiste] le royaume de Dieu, mais en puissance. |
Sacy | 1759 | Car le royaume de Dieu ne consiste pas dans les paroles, mais dans les effets. |
Segond 21 | 2007 | En effet, le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance. |
Louis Segond | 1910 | Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance. |
Monde Nouveau | 2018 | Car le royaume de Dieu n’est pas une question de paroles, mais de puissance. |
Monde Nouveau | 1995 | Car le royaume de Dieu ne [consiste] pas en paroles, mais en puissance. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car le Royaume de Dieu ne se fonde pas avec des paroles, mais avec des actes. |
Oltramare | 1874 | le royaume de Dieu consiste, non en paroles, mais en oeuvres. |
Neufchâtel | 1899 | car le règne de Dieu consiste, non en parole, mais en puissance. |
Parole de vie | 2000 | Car le Royaume de Dieu, ce n'est pas une affaire de paroles mais de puissance. |
Français C. N. | 2019 | Car le règne de Dieu n'est pas une affaire de paroles mais de puissance. |
Français C. | 1982 | Car le Royaume de Dieu n'est pas une affaire de paroles mais de puissance. |
Semeur | 2000 | Car le règne de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance. |
Parole vivante | 2013 | Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance. |
Sébastien | 2021 | quel vous voulez ? en à bâton que je vienne vers vous ou en à amour à esprit et aussi de douceur ? |
Alain Dumont | 2020 | Que voulez-vous ? [Que ce soit] dans un bâton [que] je-vienne-désormais vers vous, ou dans un amour-d’agapè aussi-bien-que [dans] un esprit de douceur ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Que voulez-vous ? Que je vienne chez vous avec un bâton, ou bien avec amour et en esprit de douceur ? |
Segond NBS | 2002 | Que voulez–vous? Que je vienne vous voir avec un bâton, ou avec amour et dans un esprit de douceur? |
Jean Grosjean | 1971 | Est-ce que vous voulez que je vienne chez vous avec un esprit d’amour et de douceur ou avec une trique? |
Bayard | 2018 | Que voulez-vous ? Que je vienne chez vous avec un bâton ou avec amour et dans un souffle de douceur ? |
Œcuménique | 1976 | Que préférez-vous? Que je vienne à vous avec des verges ou avec amour et dans un esprit de douceur? |
Liturgie | 2013 | Que préférez-vous : que je vienne chez vous muni d’un bâton, ou avec amour et en esprit de douceur ? |
Jérusalem | 1973 | Que préférez-vous? Que je vienne chez vous avec des verges, ou bien avec charité et en esprit de douceur? |
Albert Rilliet | 1858 | Que voulez-vous? Que ce soit avec une verge que je vienne chez vous, ou bien avec charité et un esprit de douceur? |
AMIOT | 1950 | Que préférez-vous ? Que j'aille chez vous avec des verges, ou en esprit de charité et de douceur ? |
Darby | 1885 | Que voulez-vous ? Que j’aille vers vous avec la verge, ou avec amour et un esprit de douceur ? |
Darby Rev. | 2006 | Que voulez-vous ? Que j'aille vers vous avec le bâton, ou avec amour et un esprit de douceur ? |
LIENART | 1951 | Que voulez-vous? Que j'aille chez vous avec le bâton, ou avec amour et esprit de mansuétude? |
Shora Kuetu | 2021 | Que voulez-vous ? Que je vienne chez vous avec la verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur ? |
Peuples | 2005 | Que préférez-vous ? Que j’arrive chez vous avec la baguette, ou bien avec l’amour et l’esprit de douceur ? |
Chouraqui | 1977 | Et que voulez-vous ? Que je vienne chez vous avec une trique, ou dans l’amour et le souffle d’humilité ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Que voulez-vous? Que j'aille chez vous avec le bâton, ou avec amour et esprit de mansuétude? |
Abbé Crampon | 1923 | Que voulez-vous? Que j'aille chez vous avec la verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur? |
David Martin | 1744 | Que voulez-vous ? irai-je à vous avec la verge, ou avec charité, et un esprit de douceur ? |
King James | 1611 | Que voulez-vous? Que je vienne à vous avec un bâton, ou avec amour, et en l'esprit de douceur? |
Ostervald | 1881 | Que voulez-vous? Irai-je à vous avec la verge, ou avec charité, et dans un esprit de douceur? |
Abbé Fillion | 1895 | Que voulez-vous? Que j'aille à vous avec la verge, ou avec charité et dans un esprit de douceur? |
Genève | 1669 | Que voulez-vous? Viendrai-je à vous avec la verge, ou bien en charité & eſprit de douceur? |
Lausanne | 1872 | Que voulez-vous? Que j'aille à vous avec la verge, ou avec amour et un esprit de douceur? |
Sacy | 1759 | Que voulez-vous que je fasse? Aimez-vous mieux que j’aille vous voir la verge à la main, ou avec charité & dans un esprit de douceur? |
Segond 21 | 2007 | Que voulez-vous? Que je vienne chez vous avec un bâton, ou avec amour et dans un esprit de douceur? |
Louis Segond | 1910 | Que voulez-vous? Que j'aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur? |
Monde Nouveau | 2018 | Que préférez-vous ? Que je vienne chez vous avec un bâton, ou bien avec amour et un esprit de douceur ? |
Monde Nouveau | 1995 | Que voulez-vous ? Que je vienne chez vous avec un bâton, ou bien avec amour et douceur d’esprit ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Que préférez-vous? que je vienne chez vous avec une verge ou avec amour et dans un esprit de douceur? |
Oltramare | 1874 | Que voulez-vous? que j'aille chez vous avec la verge, ou bien avec amour et dans un esprit de douceur? |
Neufchâtel | 1899 | Que voulez-vous? que j'aille à vous avec la verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur? |
Parole de vie | 2000 | Qu'est-ce que vous voulez ? Que je vienne chez vous avec un fouet, ou bien avec un cœur plein d'amour et de douceur ? |
Français C. N. | 2019 | Que préférez-vous ? que je vienne chez vous avec un bâton, ou avec un cœur plein d'amour et de douceur ? |
Français C. | 1982 | Que préférez-vous? que je vienne à vous avec un bâton, ou avec un coeur plein d'amour et de douceur? |
Semeur | 2000 | Que préférez-vous? Que je vienne chez vous avec un bâton, ou avec un esprit d’amour et de douceur? |
Parole vivante | 2013 | Que préférez-vous ? Que je vienne chez vous avec un bâton pour vous frapper ou avec un esprit d’amour et de douceur ? |