Sébastien | 2021 | Moi je suis la vigne la véritable et mon père le cultivateur est. |
Alain Dumont | 2020 | Moi, je suis la vigne [qui est] la véritable, et mon Père, [c’est] le cultivateur [qu’]il est. |
Jacqueline | 1992 | « Moi je suis la vigne véritable et mon Père est le vigneron. |
Osty et Trinquet | 1973 | Moi, je suis la vigne, la véritable, et mon Père est le vigneron. |
Segond NBS | 2002 | C’est moi qui suis la vraie vigne, et c’est mon Père qui est le vigneron. |
Jean Grosjean | 1971 | Je suis la vigne véritable et mon Père est le vigneron. |
Bayard | 2018 | Je suis la vigne, la vraie, mon père est le vigneron. |
Œcuménique | 1976 | «Je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron. |
Liturgie | 2013 | Moi, je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron. |
Jérusalem | 1973 | Je suis la vigne véritable et mon Père est le vigneron. |
Albert Rilliet | 1858 | Je suis le véritable cep, et mon Père est le vigneron; |
AMIOT | 1950 | Je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron. |
Darby | 1885 | Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le cultivateur. |
Darby Rev. | 2006 | Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le cultivateur. |
LIENART | 1951 | “Je suis la vraie Vigne, et mon Père est le Vigneron. |
Shora Kuetu | 2021 | Moi, je suis le véritable cep, et mon Père est le vigneron. |
Peuples | 2005 | Je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron. |
Chouraqui | 1977 | Moi, je suis la vigne, la vraie, et le père, le mien, est le vigneron. |
Tresmontant | 2007 | c'est moi qui suis la vigne la véritable et mon père c'est lui le paysan qui cultive [sa vigne] |
Pirot et Clamer | 1950 | “Je suis la vraie Vigne, et mon Père est le Vigneron. |
Abbé Crampon | 1923 | "Je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron. |
David Martin | 1744 | Je suis le vrai Cep, et mon Père est le Vigneron. |
King James | 1611 | JE SUIS le vrai cep, et mon Père est le vigneron. |
Ostervald | 1881 | Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron. |
Abbé Fillion | 1895 | Je suis la vraie vigne, et Mon Pére est le vigneron. |
Genève | 1669 | Je ſuis le vrai ſep, & mon Pere eſt le vigneron. |
Lausanne | 1872 | Je suis le véritable cep, et mon Père est le cultivateur. |
Sacy | 1759 | Je suis la vraie vigne, mon Père est le vigneron. |
Segond 21 | 2007 | »C'est moi qui suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron. |
Louis Segond | 1910 | Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron. |
Monde Nouveau | 2018 | « Je suis la vraie vigne, et mon Père est le cultivateur. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Je suis la vraie vigne, et mon Père est le cultivateur. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Moi, je suis le véritable cep de vigne et. mon Père est le vigneron. |
Oltramare | 1874 | «Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron: |
Neufchâtel | 1899 | C'est moi qui suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron. |
Parole de vie | 2000 | « La vraie vigne, c'est moi, et mon Père est le vigneron. |
Français C. N. | 2019 | Moi je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron. |
Français C. | 1982 | «Je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron. |
Semeur | 2000 | — Je suis le vrai plant de vigne et mon Père est le vigneron. |
Parole vivante | 2013 | —Je suis le vrai plant de vigne, et mon père est le vigneron. |
Sébastien | 2021 | tout sarment en à moi ne pas portant fruit lève lui, et tout ce fruit portant épure lui afin que fruit en plus nombreux que porte. |
Alain Dumont | 2020 | Tout sarment, en moi, qui- ne -porte pas de fruit, il le lève, et tout [sarment] qui-porte du fruit, il l’épure afin-que [ce soit] un-plus-nombreux fruit [qu’]il porte. |
Jacqueline | 1992 | Tout sarment en moi qui ne porte fruit il l'enlève et tout porte-fruit il l'émonde pour qu'il porte plus de fruit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l’enlève, et tout sarment qui porte du fruit, il le purifie, pour qu’il en porte davantage. |
Segond NBS | 2002 | Tout sarment qui, en moi, ne porte pas de fruit, il l’enlève; tout sarment qui porte du fruit, il le purifie en le taillant, pour qu’il porte encore plus de fruit. |
Jean Grosjean | 1971 | Il enlève en moi tout sarment qui ne porte pas de fruit et il purifie tout sarment qui porte au fruit pour qu’il en porte davantage. |
Bayard | 2018 | Les sarments qui ne poqui ne portent pas de fruits en moi, il les enlève, les sarments qui portent un fruit, il les allège, pour qu’ils fructifient davantage. |
Œcuménique | 1976 | Tout sarment qui, en moi, ne porte pas de fruit, il l'enlève, et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il en porte davantage encore. |
Liturgie | 2013 | Tout sarment qui est en moi, mais qui ne porte pas de fruit, mon Père l’enlève ; tout sarment qui porte du fruit, il le purifie en le taillant, pour qu’il en porte davantage. |
Jérusalem | 1973 | Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'enlève, et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, pour qu'il porte encore plus de fruit. |
Albert Rilliet | 1858 | tout sarment en moi qui ne porte point de fruit, Il le retranche, et tout sarment qui porte son fruit, Il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit. |
AMIOT | 1950 | Tout sarment qui en moi ne porte pas de fruit, il le retranche ; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde [et le purifie] afin qu'il porte plus de fruit encore. |
Darby | 1885 | Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'ôte; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit. |
Darby Rev. | 2006 | Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'ôte ; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit. |
LIENART | 1951 | Tout sarment qui, en moi, ne porte pas de fruit, Il le retranche, et tout sarment qui porte du fruit, Il l'émonde afin qu'il porte un fruit plus abondant. |
Shora Kuetu | 2021 | Tout sarment en moi ne portant pas de fruit, il le retranche, et il émonde tout porte-fruit, afin qu’il porte plus de fruit. |
Peuples | 2005 | Quand une branche, en moi, ne porte pas de fruit, il l’enlève ; quand une branche donne du fruit, il la taille et la nettoie pour qu’elle en porte davantage. |
Chouraqui | 1977 | Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l’enlève. Et tout porte-fruit il l’émonde, pour qu’il porte plus de fruit. |
Tresmontant | 2007 | toute branche [qui est] en moi et qui ne porte pas de fruit il l'enlève et toute branche qui porte du fruit il l'émonde afin qu'elle porte davantage de fruit |
Pirot et Clamer | 1950 | Tout sarment qui, en moi, ne porte pas de fruit, Il le retranche, et tout sarment qui porte du fruit, Il l'émonde afin qu'il porte un fruit plus abondant. |
Abbé Crampon | 1923 | Tout sarment qui, en moi, ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il en porte davantage. |
David Martin | 1744 | Il retranche tout le sarment qui ne porte point de fruit en moi, et il émonde tout celui qui porte du fruit, afin qu'il porte plus de fruit. |
King James | 1611 | Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit il retranche: et tout sarment qui porte du fruit, il émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit. |
Ostervald | 1881 | Il retranche tout sarment en moi qui ne porte point de fruit; et il émonde tout sarment qui porte du fruit, afin qu'il porte encore plus de fruit. |
Abbé Fillion | 1895 | Tout sarment qui ne porte pas de fruit en Moi, Il le retranchera; et tout sarment qui porte du fruit, Il l'émondera, afin qu'il porte plus de fruit. |
Genève | 1669 | Il taille tout ſarment qui ne porte point de fruit en moi: & eſmonde celui qui porte du fruit, afin qu'il porte plus de fruit. |
Lausanne | 1872 | Tout sarment en moi ne portant pas de fruit, il l'ôte; et tout [sarment] portant du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit. |
Sacy | 1759 | Il retranchera toutes les branches qui ne portent point de fruit en moi; & il émondera toutes celles qui portent du fruit, afin qu’elles en portent davantage. |
Segond 21 | 2007 | Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il l'enlève; et tout sarment qui porte du fruit, il le taille afin qu'il porte encore plus de fruit. |
Louis Segond | 1910 | Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit. |
Monde Nouveau | 2018 | Il enlève tout sarment en moi qui ne produit pas de fruits, et il purifie tout sarment qui produit des fruits, pour qu’il produise plus de fruits encore. |
Monde Nouveau | 1995 | Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l’enlève, et tout [sarment] qui porte du fruit, il le purifie, pour qu’il porte plus de fruit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tout sarment qui ne porte pas de fruit en moi, il le retranche et tout sarment qui en porte il l'émonde, afin qu'il en porte davantage. |
Oltramare | 1874 | tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il en porte davantage. |
Neufchâtel | 1899 | Tout sarment qui ne porte pas de fruit en moi, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit. |
Parole de vie | 2000 | Il enlève toutes mes branches qui ne donnent pas de fruits et il taille toutes les branches qui donnent des fruits. Ainsi elles en donneront encore. |
Français C. N. | 2019 | Il enlève tout sarment qui, uni à moi, ne porte pas de fruit, mais il taille, il purifie chaque sarment qui porte du fruit, afin qu'il en porte encore plus. |
Français C. | 1982 | Il enlève tout rameau qui, uni à moi, ne porte pas de fruit, mais il taille, il purifie, chaque rameau qui porte des fruits pour qu'il en porte encore plus. |
Semeur | 2000 | Tous les sarments, en moi, qui ne portent pas de fruit, il les coupe, et tous ceux qui en portent, il les taille afin qu’ils produisent un fruit encore plus abondant. |
Parole vivante | 2013 | Tous mes sarments qui ne portent pas de fruits, il les coupe, et tous ceux qui en portent, il les taille pour les émonder afin qu’ils produisent un fruit plus abondant et de meilleure qualité. |
Sébastien | 2021 | déjà vous purs vous êtes par le fait de le discours lequel j'ai bavardé à vous· |
Alain Dumont | 2020 | Déjà, vous, [c’est] purs [que] vous êtes en-raison-de la parole que je me-trouve- vous -avoir-adressée. |
Jacqueline | 1992 | Vous déjà vous êtes émondés à cause de la parole que je vous ai dite. |
Osty et Trinquet | 1973 | Purs, vous l’êtes déjà, vous, à cause de la parole que je vous ai dite. |
Segond NBS | 2002 | Vous, vous êtes déjà purs, à cause de la parole que je vous ai dite. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous êtes déjà purs à cause de la parole que je vous ai dite. |
Bayard | 2018 | Cette parole que j’ai dite vous a déjà rendus plus légers. |
Œcuménique | 1976 | Déjà vous êtes émondés par la parole que je vous ai dite. |
Liturgie | 2013 | Mais vous, déjà vous voici purifiés grâce à la parole que je vous ai dite. |
Jérusalem | 1973 | Déjà vous êtes purs grâce à la parole que je vous ai fait entendre. |
Albert Rilliet | 1858 | Déjà vous êtes nets, à cause de la parole que je vous ai adressée. |
AMIOT | 1950 | Déjà vous êtes purifiés, grâce à la parole que je vous ai adressée. |
Darby | 1885 | Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite. |
Darby Rev. | 2006 | Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite. |
LIENART | 1951 | Déjà vous êtes purs, grâce à la parole que je vous ai adressée. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous êtes déjà purs, à cause de la parole que je vous ai fait entendre. |
Peuples | 2005 | Le message que je vous ai donné vous a déjà purifiés, |
Chouraqui | 1977 | Déjà, vous, vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai dite. |
Tresmontant | 2007 | déjà vous vous êtes purs à cause de la parole que je vous ai dite |
Pirot et Clamer | 1950 | Déjà vous êtes purs, grâce à la parole que je vous ai adressée. |
Abbé Crampon | 1923 | Déjà, vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée. |
David Martin | 1744 | Vous êtes déjà nets par la parole que je vous ai enseignée. |
King James | 1611 | Vous êtes déjà nets, par la parole que je vous ai dite. |
Ostervald | 1881 | Vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai annoncée. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous êtes déjà purs, à cause de la parole que Je vous ai annoncée. |
Genève | 1669 | Vous eſtes déja nets pour la parole que je vous ai dite. |
Lausanne | 1872 | Vous êtes déjà purs, vous, à cause de la parole que je vous ai annoncée. |
Sacy | 1759 | Vous êtes déjà purs, selon ce que je vous ai dit. |
Segond 21 | 2007 | Déjà vous êtes purs à cause de la parole que je vous ai annoncée. |
Louis Segond | 1910 | Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous êtes déjà purs grâce à la parole que je vous ai dite. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous êtes déjà purs à cause de la parole que je vous ai dite. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous, vous êtes déjà émondés, à cause de la parole que je vous ai annoncée.» |
Oltramare | 1874 | Pour vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai annoncée. |
Neufchâtel | 1899 | Déjà vous êtes nets, à cause de la parole que je vous ai annoncée. |
Parole de vie | 2000 | Les paroles que je vous ai dites vous ont déjà taillés. |
Français C. N. | 2019 | Vous, vous êtes déjà purs grâce à la parole que je vous ai dite. |
Français C. | 1982 | L'enseignement que je vous ai donné vous a déjà rendus purs. |
Semeur | 2000 | Vous aussi, vous avez déjà été purifiés grâce à l’enseignement que je vous ai donné. |
Parole vivante | 2013 | Vous aussi, vous avez déjà été émondés et purifiés grâce à l’enseignement que je vous ai donné. |
Sébastien | 2021 | restez en à moi, et moi en à vous. de haut en bas comme le sarment non peut fruit porter au loin de lui-même si le cas échéant ne pas que reste en à la vigne, ainsi non cependant vous si le cas échéant ne pas en à moi que vous restiez. |
Alain Dumont | 2020 | Demeurez en moi [comme] moi-aussi en vous. Selon-que le sarment n’a- pas -la-puissance-de porter du fruit depuis lui-même si-le-cas-échéant il ne demeure en la vigne, de-même vous non-plus si-le-cas-échéant vous ne demeurez pas en moi. |
Jacqueline | 1992 | Demeurez en moi et moi en vous. Comme le sarment ne peut porter fruit de lui-même s'il ne demeure dans la vigne ainsi vous non plus si en moi vous ne demeurez. |
Osty et Trinquet | 1973 | Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit par lui- même s’il ne demeure en la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez en moi. |
Segond NBS | 2002 | Demeurez en moi, comme moi en vous. Tout comme le sarment ne peut de lui–même porter du fruit, s’il ne demeure dans la vigne, vous non plus, si vous ne demeurez en moi. |
Jean Grosjean | 1971 | Demeurez en moi et moi en vous. Le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure pas dans la vigne, et vous non plus, si vous ne demeurez pas en moi. |
Bayard | 2018 | Restez en moi, je suis en vous. Le sarment ne donne pas de fruit s’il est séparé de la vigne, comme vous si vous vous séparez de moi. |
Œcuménique | 1976 | Demeurez en moi comme je demeure en vous! De même que le sarment, s'il ne demeure sur la vigne, ne peut de lui-même porter du fruit, ainsi vous non plus si vous ne demeurez en moi. |
Liturgie | 2013 | Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut pas porter de fruit par lui-même s’il ne demeure pas sur la vigne, de même vous non plus, si vous ne demeurez pas en moi. |
Jérusalem | 1973 | Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut de lui-même porter du fruit s'il ne demeure pas sur la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez pas en moi. |
Albert Rilliet | 1858 | Demeurez en moi, et moi en vous; comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi. |
AMIOT | 1950 | Demeurez en moi, et moi je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut porter de fruit de lui-même s'il ne demeure sur la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez en moi. |
Darby | 1885 | Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins qu'il ne demeure dans le cep, de même vous non plus [vous ne le pouvez pas], à moins que vous ne demeuriez en moi. |
Darby Rev. | 2006 | Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut pas de lui-même porter du fruit, à moins qu'il ne demeure dans le cep, de même vous non plus vous ne le pouvez pas, à moins que vous ne demeuriez en moi. |
LIENART | 1951 | Demeurez en moi, et moi je demeurerai en vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit par lui-même, s'il ne demeure dans la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez en moi. |
Shora Kuetu | 2021 | Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit à moins qu'il ne demeure dans le cep, vous ne le pouvez pas non plus, à moins que vous ne demeuriez en moi. |
Peuples | 2005 | mais demeurez en moi, et moi en vous. Le sarment ne pourra pas donner de fruits par lui-même s’il ne reste pas sur la vigne ; ce sera pareil pour vous si vous ne restez pas en moi. |
Chouraqui | 1977 | Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut porter de fruit de lui-même s’il ne demeure sur la vigne, ainsi, vous non plus, si vous ne demeurez pas en moi. |
Tresmontant | 2007 | demeurez en moi et moi [je demeurerai] en vous de même que la branche elle ne peut pas porter fruit d'elle-même si elle ne reste pas dans la vigne ainsi et de même vous non plus si vous ne demeurez pas en moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Demeurez en moi, et moi je demeurerai en vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit par lui-même, s'il ne demeure dans la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez en moi. |
Abbé Crampon | 1923 | Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure uni à la vigne, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. |
David Martin | 1744 | Demeurez en moi, et moi en vous ; comme le sarment ne peut point de lui-même porter de fruit, s'il ne demeure au cep ; vous [ne le pouvez point] aussi, si vous ne demeurez en moi. |
King James | 1611 | Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure sur le cep; vous non plus, si vous ne demeurez en moi. |
Ostervald | 1881 | Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Demeurez en Moi, et Je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez pas non plus, si vous ne demeurez en Moi. |
Genève | 1669 | Demeurez en moi, & moi en vous. Comme le ſarment ne peut de lui-meſme porter de fruit, s'il ne demeure au ſep: ni vous auſſi ſemblablement, ſi vous ne demeurez en moi. |
Lausanne | 1872 | Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit à moins qu'il ne demeure dans le cep, vous ne le pouvez pas non plus, à moins que vous ne demeuriez en moi. |
Sacy | 1759 | Demeurez en moi, & moi en vous. Comme la branche ne saurait porter de fruit d’elle-même, & si elle ne demeure attachée au cep de la vigne; il en est ainsi de vous autres, si vous ne demeurez en moi. |
Segond 21 | 2007 | Demeurez en moi et je demeurerai en vous. Le sarment ne peut pas porter de fruit par lui-même, sans rester attaché au cep; il en va de même pour vous si vous ne demeurez pas en moi. |
Louis Segond | 1910 | Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Restez en union avec moi, et je resterai en union avec vous. De même que le sarment ne peut pas produire de fruits par lui-même s’il ne reste pas dans la vigne, vous non plus vous ne le pouvez pas si vous ne restez pas en union avec moi. |
Monde Nouveau | 1995 | Demeurez en union avec moi, et moi en union avec vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit par lui-même s’il ne demeure dans la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez pas en union avec moi. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Demeurez-en moi et moi je demeurerai en vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit de lui-même, et qu'il lui faut demeurer uni au cep de vigne, de même vous n'en pourrez porter si vous ne demeurez pas en moi.» |
Oltramare | 1874 | Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. |
Neufchâtel | 1899 | Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure uni au cep, de même vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. |
Parole de vie | 2000 | Restez attachés à moi, comme moi je reste attaché à vous. Une branche ne peut pas donner de fruits toute seule, elle doit rester sur la vigne. De la même façon, vous ne pouvez pas donner de fruits, si vous ne restez pas attachés à moi. |
Français C. N. | 2019 | Demeurez unis à moi, comme je suis uni à vous. Un sarment ne peut pas porter de fruit par lui-même, sans être uni à la vigne ; de même, vous non plus vous ne pouvez pas porter de fruit si vous ne demeurez pas unis à moi. |
Français C. | 1982 | Demeurez unis à moi, comme je suis uni à vous. Un rameau ne peut pas porter de fruit par lui-même, sans être uni à la vigne; de même, vous ne pouvez pas porter de fruit si vous ne demeurez pas unis à moi. |
Semeur | 2000 | Demeurez en moi, et moi je demeurerai en vous. Un sarment ne saurait porter du fruit tout seul, sans demeurer attaché au cep. Il en est de même pour vous: si vous ne demeurez pas en moi, vous ne pouvez porter aucun fruit. |
Parole vivante | 2013 | Demeurez en communion avec moi, je resterai uni à vous et j’agirai en vous. Un sarment ne saurait porter du fruit tout seul, sans demeurer attaché au cep. Il en est de même pour vous : si vous ne restez pas unis à moi, vous ne pouvez porter aucun fruit. |
Sébastien | 2021 | moi je suis la vigne, vous les sarments. celui restant en à moi et moi en à lui celui-ci porte fruit nombreux, en ce que séparément de moi non vous pouvez faire aucun. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] moi [qui] suis la vigne. Vous [êtes] les sarments. Celui qui-demeure en moi [comme] moi-aussi en lui, celui-ci porte un fruit nombreux parce-que sans moi, vous n’avez-la-puissance de rien- faire -du-tout. |
Jacqueline | 1992 | Moi je suis la vigne vous les sarments. Qui demeure en moi et moi en lui porte beaucoup de fruit : séparés de moi vous ne pouvez rien faire. |
Osty et Trinquet | 1973 | Moi, je suis la vigne, vous les sarments. Celui qui demeure en moi et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; car hors de moi vous ne pouvez rien faire. |
Segond NBS | 2002 | C’est moi qui suis la vigne; vous, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, comme moi en lui, celui–là porte beaucoup de fruit; hors de moi, en effet, vous ne pouvez rien faire. |
Jean Grosjean | 1971 | Je suis la vigne, vous, les sarments. Qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire. |
Bayard | 2018 | Je suis la vigne et vous êtes les sarments. Celui qui est en moi et en qui je suis donne beaucoup de fruits. Sans moi vous ne pouvez rien faire. |
Œcuménique | 1976 | Je suis la vigne, vous êtes les sarments: celui qui demeure en moi et en qui je demeure, celui-là portera du fruit en abondance car, en dehors de moi, vous ne pouvez rien faire. |
Liturgie | 2013 | Moi, je suis la vigne, et vous, les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure, celui-là porte beaucoup de fruit, car, en dehors de moi, vous ne pouvez rien faire. |
Jérusalem | 1973 | Je suis la vigne; vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car hors de moi vous ne pouvez rien faire. |
Albert Rilliet | 1858 | Moi, je suis le cep, vous, les sarments; celui qui demeure en moi et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car, séparés de moi, vous ne pouvez pas faire la moindre chose. |
AMIOT | 1950 | Je suis la vigne et vous les sarments. Celui qui demeure en moi et moi en lui porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire. |
Darby | 1885 | Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire. |
Darby Rev. | 2006 | Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire. |
LIENART | 1951 | Je suis la Vigne, vous les sarments. Qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruits, car sans moi, vous ne pouvez rien faire. |
Shora Kuetu | 2021 | Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit, car hors de moi vous ne pouvez rien produire. |
Peuples | 2005 | Je suis la vigne et vous êtes les sarments. Sans moi vous ne pouvez rien faire, mais celui qui demeure en moi et moi en lui, porte beaucoup de fruits. |
Chouraqui | 1977 | Je suis la vigne, et vous les sarments. Qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit, parce que sans moi vous ne pouvez rien faire. |
Tresmontant | 2007 | c'est moi qui suis la vigne et vous [vous êtes] les branches celui qui demeure en moi et moi en lui celui-là il porte beaucoup de fruit parce que séparés de moi vous ne pouvez rien faire du tout |
Pirot et Clamer | 1950 | Je suis la Vigne, vous les sarments. Qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit, car sans moi, vous ne pouvez rien faire. |
Abbé Crampon | 1923 | Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruits: car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire. |
David Martin | 1744 | Je suis le Cep, et vous en êtes les sarments ; celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit ; car hors de moi, vous ne pouvez rien produire. |
King James | 1611 | JE SUIS le cep, vous êtes les sarments: Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit: car sans moi, vous ne pouvez rien faire. |
Ostervald | 1881 | Je suis le cep, et vous les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit; car sans moi, vous ne pouvez rien faire. |
Abbé Fillion | 1895 | Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en Moi, et Moi en lui, porte beaucoup de fruit; car, sans Moi, vous ne pouvez rien faire. |
Genève | 1669 | Je ſuis le cep, & vous [en estes] les ſarmens. Celui qui demeure en moi, & moi en lui, porte beaucoup de fruit: car hors de moi, vous ne pouvez rien faire. |
Lausanne | 1872 | Je suis le cep, vous, les sarments; celui qui demeure en moi et en qui je demeure, celui-là porte beaucoup de fruit; car, hors de moi, vous ne pouvez rien faire. |
Sacy | 1759 | Je suis le cep de la vigne, & vous en êtes les branches. Celui qui demeure en moi, & en qui je demeure, porte beaucoup de fruit; car vous ne pouvez rien faire sans moi. |
Segond 21 | 2007 | Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire. |
Louis Segond | 1910 | Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire. |
Monde Nouveau | 2018 | Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui reste en union avec moi, et moi en union avec lui, celui-là produit beaucoup de fruits ; car en dehors de moi, vous ne pouvez rien faire. |
Monde Nouveau | 1995 | Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Qui demeure en union avec moi, et moi en union avec lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; parce que, en dehors de moi, vous ne pouvez rien faire. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Moi, je suis le cep de vigne; vous, vous êtes les sarments. Qui demeure en moi, et moi en lui, porte, lui, beaucoup de fruit, parce que, sans moi, vous ne pouvez rien faire. |
Oltramare | 1874 | Je suis le cep, et vous êtes les sarments: celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit, car hors de moi, vous ne pouvez rien faire. |
Neufchâtel | 1899 | Moi, je suis le cep, vous, vous êtes les sarments; celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car hors de moi vous ne pouvez rien faire. |
Parole de vie | 2000 | « Je suis la vigne, vous êtes les branches. Si quelqu'un reste attaché à moi comme je suis attaché à lui, il donne beaucoup de fruit. En effet, sans moi, vous ne pouvez rien faire. |
Français C. N. | 2019 | Moi je suis la vigne, vous êtes les sarments. La personne qui demeure unie à moi, et à qui je suis unie, porte beaucoup de fruits, car sans moi vous ne pouvez rien faire. |
Français C. | 1982 | Je suis la vigne, vous êtes les rameaux. Celui qui demeure uni à moi, et à qui je suis uni, porte beaucoup de fruits, car vous ne pouvez rien faire sans moi. |
Semeur | 2000 | Je suis le cep de la vigne, vous en êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure, portera du fruit en abondance, car sans moi, vous ne pouvez rien faire. |
Parole vivante | 2013 | Je suis le cep de la vigne, vous en êtes les sarments. Celui qui demeure uni à moi et en qui coule ma vie, portera du fruit en abondance, car séparés de moi, vous ne pouvez rien faire du tout. |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant ne pas un quelconque que reste en à moi, fut jeté au-dehors comme le sarment et fut séché et mènent ensemble eux et envers le feu jettent et est allumé. |
Alain Dumont | 2020 | Si-le-cas-échéant quelqu’un ne demeure pas en moi, il a-été-jeté au-dehors comme le sarment, et il s’est-déssèché, et on les rassemble, et [c’est] envers le feu [qu’]on [les] jette, et ils sont-embrasés. |
Jacqueline | 1992 | Mais si quelqu'un ne demeure pas en moi il est jeté dehors comme le sarment et se dessèche. On les rassemble on les jette au feu et ils brûlent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, on le jette dehors comme le sarment et il sèche ; et les [sarments] secs, on les ramasse et on les jette au feu, et ils brûlent. |
Segond NBS | 2002 | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il se dessèche; on ramasse les sarments, on les jette au feu et ils brûlent. |
Jean Grosjean | 1971 | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche. On les ramasse, on les jette au feu et ils brûlent. |
Bayard | 2018 | Si quelqu’un habite hors de moi, dehors, comme un sarment, on le jette, il se dessèche, on en fait un tas qu’on jette au feu et qui brûle. |
Œcuménique | 1976 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, il se dessèche, puis on les ramasse, on les jette au feu et ils brûlent. |
Liturgie | 2013 | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est, comme le sarment, jeté dehors, et il se dessèche. Les sarments secs, on les ramasse, on les jette au feu, et ils brûlent. |
Jérusalem | 1973 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il se dessèche; on les ramasse et on les jette au feu et ils brûlent. |
Albert Rilliet | 1858 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche; puis on les rassemble, et on les jette dans le feu, et ils brûlent. |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche ; puis on les ramasse, on les jette au feu et ils brûlent. |
Darby | 1885 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent. |
Darby Rev. | 2006 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche ; puis on les amasse, on les jette au feu et ils brûlent. |
LIENART | 1951 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment et il se dessèche, puis on les ramasse et les jette au feu, et ils brûlent. |
Shora Kuetu | 2021 | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche ; et on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent. |
Peuples | 2005 | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme les sarments, et tout se dessèche ; on les met en tas, on les jette au feu et ils brûlent. |
Chouraqui | 1977 | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment. Il se dessèche, ils sont rassemblés, jetés au feu, et ils brûlent. |
Tresmontant | 2007 | si quelqu'un ne reste pas en moi il est jeté dehors comme la branche [morte] et il se dessèche et ils les ramassent [les branches mortes] et ils les jettent au feu et elles brûlent |
Pirot et Clamer | 1950 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment et il se dessèche, puis on les ramasse et les jette au feu, et ils brûlent. |
Abbé Crampon | 1923 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse ces sarments, on les jette au feu et ils brûlent. |
David Martin | 1744 | Si quelqu'un ne demeure point en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se sèche ; puis on l'amasse, et on le met au feu, et il brûle. |
King James | 1611 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; et on les ramasse et on les jette au feu, et ils brûlent. |
Ostervald | 1881 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent. |
Abbé Fillion | 1895 | Si quelqu'un ne demeure pas en Moi, il sera jeté dehors comme le sarment, et il séchera; puis on le ramassera, et on le jettera au feu, et il brûlera. |
Genève | 1669 | Si quelqu'un ne demeure en moi, il eſt jetté hors comme le ſarment, & ſe ſeche: puis on l'amaſſe, & on le met au feu, & il bruſle. |
Lausanne | 1872 | À moins que quelqu'un ne demeure en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; et on ramasse les [sarments], et on les jette au feu, et ils brûlent. |
Sacy | 1759 | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il sera jeté dehors comme un sarment inutile; il séchera, & on le ramassera pour le jeter au feu, & il brûlera. |
Segond 21 | 2007 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu et ils brûlent. |
Louis Segond | 1910 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent. |
Monde Nouveau | 2018 | Si quelqu’un ne reste pas en union avec moi, il est jeté dehors comme un sarment et se dessèche. Et on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent. |
Monde Nouveau | 1995 | Si quelqu’un ne demeure pas en union avec moi, il est jeté dehors comme le sarment et se dessèche ; on ramasse ces sarments et on les jette au feu, et ils brûlent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se dessèche, et on ramasse ce sarment, et on le jette au feu et il brûle.» |
Oltramare | 1874 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, on le jette dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse ces sarments, on les jette au feu, et ils brûlent. |
Neufchâtel | 1899 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; et on ramasse ces sarments, et on les jette au feu, et ils brûlent. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui ne reste pas attaché à moi, on le jette dehors, comme les branches. Alors les branches deviennent sèches, on les ramasse, on les jette dans le feu, et elles brûlent. |
Français C. N. | 2019 | La personne qui ne demeure pas unie à moi est jetée dehors, comme un sarment, et elle sèche ; les sarments secs, on les ramasse, on les jette au feu et ils brûlent. |
Français C. | 1982 | Celui qui ne demeure pas uni à moi est jeté dehors, comme un rameau, et il sèche; les rameaux secs, on les ramasse, on les jette au feu et ils brûlent. |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, on le jette hors du vignoble, comme les sarments coupés: ils se dessèchent, puis on les ramasse, on y met le feu et ils brûlent. |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un ne demeure pas uni à moi, on le jette hors du vignoble, comme les sarments coupés : ils dessèchent, puis on les ramasse, on y met le feu, et ils brûlent. |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant que vous restiez en à moi et les oraux de moi en à vous que reste, lequel si le cas échéant que vous vouliez demandez, et deviendra à vous. |
Alain Dumont | 2020 | Si-le-cas-échéant vous demeurez-désormais en moi et [que] mes propos, [c’est] en vous [qu’]ils demeurent-désormais, ce-que, le-cas-échéant, vous voulez, demandez-[le], et cela adviendra pour vous. |
Jacqueline | 1992 | Si vous demeurez en moi si mes paroles demeurent en vous demandez ce que vous voudrez et cela arrivera pour vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et vous l’aurez. |
Segond NBS | 2002 | Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et cela vous arrivera. |
Jean Grosjean | 1971 | Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez et vous l’aurez. |
Bayard | 2018 | Si vous habitez en moi, habités par mes paroles, demandez ce que vous voudrez, vous l’aurez. |
Œcuménique | 1976 | Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous arrivera. |
Liturgie | 2013 | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voulez, et cela se réalisera pour vous. |
Jérusalem | 1973 | Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et vous l'aurez. |
Albert Rilliet | 1858 | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
AMIOT | 1950 | Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez et cela vous sera accordé. |
Darby | 1885 | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et il vous sera fait. |
Darby Rev. | 2006 | Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela sera fait pour vous. |
LIENART | 1951 | Si vous demeurez en moi et si mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous arrivera. |
Shora Kuetu | 2021 | Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez et cela vous arrivera. |
Peuples | 2005 | Mais tant que vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voulez et vous l’obtiendrez. |
Chouraqui | 1977 | Si vous demeurez en moi et si mes dires demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela viendra pour vous. |
Tresmontant | 2007 | si vous demeurez en moi et si mes paroles demeurent en vous ce que vous voulez demandez-le et cela sera fait pour vous |
Pirot et Clamer | 1950 | Si vous demeurez en moi et si mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous arrivera. |
Abbé Crampon | 1923 | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
David Martin | 1744 | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et il vous sera fait. |
King James | 1611 | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
Ostervald | 1881 | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et vous l'obtiendrez. |
Abbé Fillion | 1895 | Si vous demeurez en Moi, et que Mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
Genève | 1669 | Si vous demeurez en moi, & mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, & il vous ſera fait. |
Lausanne | 1872 | Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez et il vous sera fait. |
Sacy | 1759 | Si vous demeurez en moi, & que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, & il vous sera accordé. |
Segond 21 | 2007 | Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez et cela vous sera accordé. |
Louis Segond | 1910 | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
Monde Nouveau | 2018 | Si vous restez en union avec moi et que mes paroles restent en vous, vous pourrez demander ce que vous voudrez et cela arrivera pour vous. |
Monde Nouveau | 1995 | Si vous demeurez en union avec moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez et cela arrivera pour vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Si vous demeurez-en moi, et que mes paroles demeurent en vous, ce que vous voudrez, demandez-le, et vous l'aurez.» |
Oltramare | 1874 | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
Neufchâtel | 1899 | Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
Parole de vie | 2000 | Si vous restez attachés à moi, et si mes paroles restent en vous, demandez ce que vous voulez, et vous l'aurez. |
Français C. N. | 2019 | Si vous demeurez unis à moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voulez et cela sera fait pour vous. |
Français C. | 1982 | Si vous demeurez unis à moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voulez et vous le recevrez. |
Semeur | 2000 | Mais si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, vous l’obtiendrez. |
Parole vivante | 2013 | Mais si vous demeurez en communion avec moi, et si mes instructions restent vivantes dans vos cœurs, vous pourrez demander ce que vous voudrez, vous l’obtiendrez. |
Sébastien | 2021 | en à celui-ci fut glorifié mon père, afin que fruit nombreux que vous portiez et que vous deveniez miens disciples. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] en ceci [qu’]a-été-glorifié mon Père afin-que [ce soit] un fruit nombreux [que] vous portiez et [que] vous deveniez-désormais mes apprentis. |
Jacqueline | 1992 | En ceci mon Père est glorifié : que vous portiez beaucoup de fruit et vous serez mes disciples. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce qui glorifie mon Père, c’est que vous portiez beaucoup de fruit et que vous deveniez mes disciples. |
Segond NBS | 2002 | Mon Père est glorifié en ceci: que vous portiez beaucoup de fruit et que vous soyez mes disciples. |
Jean Grosjean | 1971 | Cela glorifie mon Père que vous portiez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples. |
Bayard | 2018 | Que vous portiez beaucoup de fruits, que vous deveniez mes disciples, telle est la gloire de mon Père. |
Œcuménique | 1976 | Ce qui glorifie mon Père, c'est que vous portiez du fruit en abondance et que vous soyez pour moi des disciples. |
Liturgie | 2013 | Ce qui fait la gloire de mon Père, c’est que vous portiez beaucoup de fruit et que vous soyez pour moi des disciples. |
Jérusalem | 1973 | C'est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruit et deveniez mes disciples. |
Albert Rilliet | 1858 | Pour que mon Père soit glorifié, il faut que vous portiez beaucoup de fruit, et que vous deveniez mes disciples. |
AMIOT | 1950 | Ce qui glorifie mon Père, c'est que vous portiez beaucoup de fruit et qu'ainsi vous deveniez mes disciples. |
Darby | 1885 | En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit; et vous serez mes disciples. |
Darby Rev. | 2006 | En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit ; et vous serez mes disciples. |
LIENART | 1951 | Mon Père est glorifié en ceci, que vous portiez beaucoup de fruit, et ainsi vous deviendrez mes disciples. |
Shora Kuetu | 2021 | Mon Père est glorifié en ceci : que vous portiez beaucoup de fruits, et vous deviendrez alors mes disciples. |
Peuples | 2005 | C’est ainsi que mon Père est glorifié, quand vous portez beaucoup de fruits ; et alors vous devenez mes disciples. |
Chouraqui | 1977 | En cela mon père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et que vous soyez mes adeptes. |
Tresmontant | 2007 | c'est en cela qu'il est glorifié mon père c'est que beaucoup de fruit vous portiez et que vous deveniez pour moi des disciples |
Pirot et Clamer | 1950 | Mon Père est glorifié en ceci, que vous portiez beaucoup de fruit, et ainsi vous deviendrez mes disciples. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruits, et que vous soyez mes disciples. |
David Martin | 1744 | En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit ; et vous serez alors mes disciples. |
King James | 1611 | En ceci mon Père est glorifié, si vous portez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples. |
Ostervald | 1881 | Mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples. |
Abbé Fillion | 1895 | En ceci mon Père sera glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et que vous deveniez Mes disciples. |
Genève | 1669 | En cela mon Pere eſt glorifié; que vous apportiez beaucoup de fruit: & alors vous deviendrez mes diſciples. |
Lausanne | 1872 | C'est en ceci que mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples. |
Sacy | 1759 | C’est la gloire de mon Père, que vous rapportiez beaucoup de fruit, & que vous deveniez mes disciples. |
Segond 21 | 2007 | Ce qui manifeste la gloire de mon Père, c'est que vous portiez beaucoup de fruit. Vous serez alors vraiment mes disciples. |
Louis Segond | 1910 | Si vous portez beaucoup de fruit, c'est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples. |
Monde Nouveau | 2018 | Mon Père est glorifié si vous continuez à produire beaucoup de fruits et si vous vous montrez mes disciples. |
Monde Nouveau | 1995 | Mon Père est glorifié en ceci : que vous continuiez à porter beaucoup de fruit et que vous vous montriez mes disciples. |
Edmond Stapfer | 1889 | «En ceci mon Père est glorifié que vous portiez beaucoup de fruits, et alors vous deviendrez mes disciples.» |
Oltramare | 1874 | C'est en ceci que mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit; et vous serez mes disciples. |
Neufchâtel | 1899 | En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et vous deviendrez mes disciples. |
Parole de vie | 2000 | Donnez beaucoup de fruits et soyez ainsi mes disciples, alors vous montrerez la gloire de mon Père. |
Français C. N. | 2019 | Voici comment la gloire de mon Père se manifeste : quand vous portez beaucoup de fruits et que vous vous montrez ainsi mes disciples. |
Français C. | 1982 | Voici comment la gloire de mon Père se manifeste: quand vous portez beaucoup de fruits et que vous vous montrez ainsi mes disciples. |
Semeur | 2000 | Si vous produisez du fruit en abondance et que vous prouvez ainsi que vous êtes vraiment mes disciples, la gloire de mon Père apparaîtra aux yeux de tous. |
Parole vivante | 2013 | Si vous produisez du fruit en abondance et qu’ainsi vous devenez vraiment mes disciples, mon Père en sera honoré et sa gloire apparaîtra visiblement aux yeux de tous.— |
Sébastien | 2021 | De haut en bas comme aima moi le père, et moi vous j'aimai· restez en à l'amour à la mienne. |
Alain Dumont | 2020 | Selon-qu’il m’a-aimé-d’agapè, le Père, moi-aussi, [c’est] vous [que] j’ai-aimés-d’agapè. Demeurez dans l’amour-agapè [qui est] le mien. |
Jacqueline | 1992 | Comme m'a aimé le Père moi aussi je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour. |
Osty et Trinquet | 1973 | Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans l’amour, le mien. |
Segond NBS | 2002 | Comme le Père m’a aimé, moi aussi, je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous ai aimés comme le Père m’a aimé. Demeurez en mon amour. |
Bayard | 2018 | De l'amour dont le Père m’a aimé, je vous ai aimés. Habitez mon amour. |
Œcuménique | 1976 | Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés; demeurez dans mon amour. |
Liturgie | 2013 | Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour. |
Jérusalem | 1973 | Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés. Demeurez en mon amour. |
Albert Rilliet | 1858 | Comme mon Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés; demeurez dans mon amour; |
AMIOT | 1950 | Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés : demeurez dans mon amour. |
Darby | 1885 | Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés; demeurez dans mon amour. |
Darby Rev. | 2006 | Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans mon amour. |
LIENART | 1951 | Comme mon Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés, demeurez dans mon amour. |
Shora Kuetu | 2021 | Comme le Père m'a aimé, ainsi je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour. |
Peuples | 2005 | Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés : demeurez en mon amour. |
Chouraqui | 1977 | Comme mon père m’aime, moi aussi je vous aime. Demeurez dans mon amour. |
Tresmontant | 2007 | de même qu'il m'a aimé mon père de même moi aussi je vous ai aimés demeurez dans l'amour qui est le mien |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme mon Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés, demeurez dans mon amour. |
Abbé Crampon | 1923 | Comme mon Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés: demeurez dans mon amour. |
David Martin | 1744 | Comme le Père m'a aimé, ainsi je vous ai aimés, demeurez en mon amour. |
King James | 1611 | Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés: demeurez dans mon amour. |
Ostervald | 1881 | Comme mon Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés; demeurez dans mon amour. |
Abbé Fillion | 1895 | Comme le Père M'a aimé, Je vous ai aussi aimés. Demeurez dans Mon amour. |
Genève | 1669 | Comme le Pere m'a aimé, [ainſi] auſſi je vous ai aimez: demeurez en mon amour. |
Lausanne | 1872 | Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés; demeurez dans mon amour. |
Sacy | 1759 | Comme mon Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour. |
Segond 21 | 2007 | »Tout comme le Père m'a aimé, moi aussi, je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour. |
Louis Segond | 1910 | Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour. |
Monde Nouveau | 2018 | Comme le Père m’a aimé, moi je vous ai aimés ; restez dans mon amour. |
Monde Nouveau | 1995 | Comme le Père m’a aimé et moi je vous ai aimés, demeurez dans mon amour. |
Edmond Stapfer | 1889 | «De même que le Père m'a aimé, de même je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour. |
Oltramare | 1874 | Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés: demeurez dans mon amour. |
Neufchâtel | 1899 | Comme le Père m'a aimé, moi je vous ai aussi aimés; demeurez dans mon amour. |
Parole de vie | 2000 | Je vous ai aimés comme le Père m'a aimé. Restez dans mon amour. |
Français C. N. | 2019 | Tout comme le Père m'a aimé, je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour. |
Français C. | 1982 | Je vous aime comme le Père m'aime. Demeurez dans mon amour. |
Semeur | 2000 | Comme le Père m’a toujours aimé, moi aussi je vous ai aimés; maintenez-vous donc dans mon amour. |
Parole vivante | 2013 | Comme le Père m’a toujours aimé, moi aussi je vous ai aimés ; maintenez-vous donc dans mon amour. |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant les commandements de moi que vous gardiez, vous resterez en à l'amour de moi, de haut en bas comme moi du père les commandements j'ai gardé et je reste de lui en à l'amour. |
Alain Dumont | 2020 | Si-le-cas-échéant [ce sont] mes commandements [que] vous gardez-désormais, vous demeurerez dans mon amour-agapè selon-que moi, [ce sont] les commandements de mon Père [que] je me-trouve-avoir-gardés, et je demeure dans son amour-agapè. |
Jacqueline | 1992 | Si vous gardez mes commandements vous demeurerez dans mon amour comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour, comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père et demeure en son amour. |
Segond NBS | 2002 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour. |
Jean Grosjean | 1971 | Si vous gardez mes commandements, vous demeu-rerez en mon amour, comme j’ai gardé les commande-ments de mon Père et demeure en son amour. |
Bayard | 2018 | Si vous observez mes commandements comme j’observe ceux de mon Père, vous aurez mon amour en vous comme j’ai celui du Père en moi. |
Œcuménique | 1976 | Si vous observez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme, en observant les commandements de mon Père, je demeure dans son amour. |
Liturgie | 2013 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi, j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. |
Jérusalem | 1973 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour, comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père et je demeure en son amour. |
Albert Rilliet | 1858 | si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j'ai gardé les commandements du Père, et je demeure dans son amour. |
AMIOT | 1950 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que moi j'ai gardé les commandements de mon Père et demeure dans son amour. |
Darby | 1885 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. |
Darby Rev. | 2006 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour. |
LIENART | 1951 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que moi j'ai gardé les commandements de mon Père et que je demeure dans Son amour. |
Shora Kuetu | 2021 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour. |
Peuples | 2005 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour, tout comme j’ai gardé les commandements de mon Père et je demeure en son amour. |
Chouraqui | 1977 | Si vous gardez mes ordres, vous demeurerez dans mon amour. Ainsi je garde, moi aussi, les ordres de mon père et je demeure dans son amour. |
Tresmontant | 2007 | si mes commandements vous les gardez alors vous resterez dans l'amour qui est le mien de même que moi les commandements de mon père je les ai gardés et je demeure dans l'amour qui est le sien |
Pirot et Clamer | 1950 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que moi j'ai gardé les commandements de mon Père et que je demeure dans Son amour. |
Abbé Crampon | 1923 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi-même j'ai gardé les commandements de mon Père, et comme je demeure dans son amour. |
David Martin | 1744 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour ; comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure en son amour. |
King James | 1611 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. |
Ostervald | 1881 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. |
Abbé Fillion | 1895 | Si vous gardez Mes commandements, vous demeurerez dans Mon amour, comme J'ai Moi-même gardé les commandements de Mon Père, et que Je demeure dans Son amour. |
Genève | 1669 | Si vous gardez mes commandemens, vous demeurerez en mon amour: comme j'ai gardé les commandemens de mon Pere, & je demeure en ſon amour. |
Lausanne | 1872 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour. |
Sacy | 1759 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme j’ai moi-même gardé les commandements de mon Père, & que je demeure dans son amour. |
Segond 21 | 2007 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père et que je demeure dans son amour. |
Louis Segond | 1910 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour. |
Monde Nouveau | 2018 | Si vous obéissez à mes commandements, vous resterez dans mon amour, tout comme moi j’ai obéi aux commandements du Père et reste dans son amour. |
Monde Nouveau | 1995 | Si vous observez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j’ai observé les commandements du Père et demeure dans son amour. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. |
Oltramare | 1874 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé moimême les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. |
Neufchâtel | 1899 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour. |
Parole de vie | 2000 | J'ai obéi aux commandements de mon Père et je reste dans son amour. De la même façon, si vous obéissez à mes commandements, vous resterez dans mon amour. |
Français C. N. | 2019 | Si vous obéissez à mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, tout comme j'ai obéi aux commandements de mon Père et que je demeure dans son amour. |
Français C. | 1982 | Si vous obéissez à mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j'ai obéi aux commandements de mon Père et que je demeure dans son amour. |
Semeur | 2000 | Si vous obéissez à mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, tout comme moi-même j’ai obéi aux commandements de mon Père et je demeure dans son amour. |
Parole vivante | 2013 | Si vous observez ce que je vous ai prescrit, vous demeurerez dans mon amour, tout comme moi-même j’ai observé ce que mon Père m’a prescrit et je demeure dans son amour. |
Sébastien | 2021 | Ceux-ci j'ai bavardé à vous afin que la joie la mienne en à vous que soit et la joie de vous que soit fait plénitude. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] ceci [que] je me-trouve- vous -avoir-adressé afin-que la joie [qui est] la mienne, [ce soit] en vous [qu’]elle soit et [que] votre joie soit-rendue-plérôme-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Je vous ai dit ces choses pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit en plénitude. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous ai dit cela, pour que la joie, la mienne, soit en vous et que votre joie trouve sa plénitude. |
Segond NBS | 2002 | Je vous ai parlé ainsi pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous l’ai dit pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète. |
Bayard | 2018 | Je dis cela pour que ma joie soit la vôtre, pour que vous soyez pleins de joie. |
Œcuménique | 1976 | «Je vous ai dit cela pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit parfaite. |
Liturgie | 2013 | Je vous ai dit cela pour que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite. |
Jérusalem | 1973 | Je vous dis cela pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète. |
Albert Rilliet | 1858 | Je vous ai dit ces choses afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit complète. |
AMIOT | 1950 | Je vous ai dit ces choses afin que ma propre joie soit en vous et que votre joie soit complète. |
Darby | 1885 | Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie. |
Darby Rev. | 2006 | Je vous ai dit cela afin que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète. |
LIENART | 1951 | Je vous ai dit ces choses afin que ma propre joie soit en vous et que votre joie soit complète. |
Shora Kuetu | 2021 | Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous et que votre joie soit parfaite. |
Peuples | 2005 | Je vous dis tout cela pour que ma joie soit en vous, et que votre joie soit entière. |
Chouraqui | 1977 | Je vous dis cela pour que mon chérissement soit en vous et que votre chérissement soit plein. |
Tresmontant | 2007 | ces paroles je vous les ai dites afin que ma joie soit en vous et afin que votre joie soit accomplie |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous ai dit ces choses afin que ma propre joie soit en vous et que votre joie soit complète. |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite. |
David Martin | 1744 | Je vous ai dit ces choses afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit parfaite. |
King James | 1611 | Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie puisse rester en vous, et que votre joie puisse être complète. |
Ostervald | 1881 | Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit accomplie. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous ai dit ces choses, afin que Ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite. |
Genève | 1669 | Je vous ai dit ces choſes, afin que ma joye demeure en vous, & que voſtre joye ſoit accomplie. |
Lausanne | 1872 | Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous et que votre joie soit accomplie. |
Sacy | 1759 | Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, & que votre joie soit pleine & parfaite. |
Segond 21 | 2007 | Je vous ai dit cela afin que ma joie demeure en vous et que votre joie soit complète. |
Louis Segond | 1910 | Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite. |
Monde Nouveau | 2018 | « Ces choses, je vous les ai dites pour que ma joie soit en vous et que votre joie devienne complète. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Ces choses, je vous les ai dites pour que ma joie soit en vous et que votre joie devienne complète. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Je vous ai parlé ainsi afin que ma joie soit la vôtre, et que il votre joie soit dans sa plénitude.» |
Oltramare | 1874 | Je vous dis ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite. |
Neufchâtel | 1899 | Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie. |
Parole de vie | 2000 | « Je vous ai dit cela pour que vous ayez ma joie et pour que votre joie soit complète. |
Français C. N. | 2019 | Je vous ai dit cela afin que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète. |
Français C. | 1982 | «Je vous ai dit cela afin que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète. |
Semeur | 2000 | Tout cela, je vous le dis pour que la joie qui est la mienne vous remplisse vous aussi, et qu’ainsi votre joie soit complète. |
Parole vivante | 2013 | Tout cela, je vous le dis pour que la joie qui est la mienne vous remplisse vous aussi, et qu’ainsi votre joie soit parfaite. |
Sébastien | 2021 | Celle-ci est la commandement la mienne, afin que vous aimiez les uns les autres de haut en bas comme j'aimai vous. |
Alain Dumont | 2020 | Ceci est le commandement [qui est] le mien, afin-que vous vous aimiez-d’agapè les-uns-les-autres selon-que je vous ai-aimés-d’agapè. |
Jacqueline | 1992 | Tel est mon commandement : vous aimer les uns les autres comme je vous ai aimés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tel est mon commandement à moi : que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés. |
Segond NBS | 2002 | Voici mon commandement: que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés. |
Jean Grosjean | 1971 | Mon commandement est que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés. |
Bayard | 2018 | Aimez-vous de l’amour dont je vous aimais, voilà mon commandement. |
Œcuménique | 1976 | Voici mon commandement: aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés. |
Liturgie | 2013 | Mon commandement, le voici : Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés. |
Jérusalem | 1973 | Voici quel est mon commandement: vous aimer les uns les autres comme je vous ai aimés. |
Albert Rilliet | 1858 | Voici quel est mon commandement: c'est que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés; |
AMIOT | 1950 | Mon commandement, c'est que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés. |
Darby | 1885 | C'est ici mon commandement : que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
Darby Rev. | 2006 | Voici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
LIENART | 1951 | Mon commandement, c'est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
Shora Kuetu | 2021 | Voici mon commandement : Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
Peuples | 2005 | Voici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés. |
Chouraqui | 1977 | Voici mon ordre : aimez-vous les uns les autres comme je vous aime. |
Tresmontant | 2007 | et le voici mon commandement c'est que vous vous aimiez chacun son compagnon comme je vous ai aimés |
Pirot et Clamer | 1950 | Mon commandement, c'est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
Abbé Crampon | 1923 | Ceci est mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
David Martin | 1744 | C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, comme je vous ai aimés. |
King James | 1611 | Ceci est mon commandement, Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
Ostervald | 1881 | Mon commandement, c'est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
Abbé Fillion | 1895 | Ceci est Mon commandement: que vous vous aimiez les uns les autres, comme Je vous ai aimés. |
Genève | 1669 | C'eſt ici mon commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, comme je vous ai aimez. |
Lausanne | 1872 | C'est ici mon commandement, que {Ou afin que.} vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés. |
Sacy | 1759 | Le commandement que je vous donne, est de vous aimer les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
Segond 21 | 2007 | »Voici mon commandement: aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés. |
Louis Segond | 1910 | C'est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
Monde Nouveau | 2018 | Ceci est mon commandement : que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés. |
Monde Nouveau | 1995 | Ceci est mon commandement : que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Voici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
Oltramare | 1874 | C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
Neufchâtel | 1899 | C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
Parole de vie | 2000 | Voici mon commandement : aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
Français C. N. | 2019 | Voici mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés. |
Français C. | 1982 | Voici mon commandement: aimez-vous les uns les autres comme je vous aime. |
Semeur | 2000 | Voici quel est mon commandement: aimez-vous les uns les autres comme moi-même je vous ai aimés. |
Parole vivante | 2013 | Voici quel est mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme moi-même je vous ai aimés. |
Sébastien | 2021 | plus grande de celle-ci amour aucun a, afin que un quelconque sa âme que pose au-dessus des amis de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Un amour-d’agapè plus-grand-que celui-ci, aucun n’[en] a : Que quelqu’un, son âme, il [la] place-dé-sormais en-faveur-de ses amis. |
Jacqueline | 1992 | Personne n'a plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis. |
Osty et Trinquet | 1973 | Personne n’a de plus grand amour que celui qui livre sa vie pour ses amis. |
Segond NBS | 2002 | Personne n’a de plus grand amour que celui qui se défait de sa vie pour ses amis. |
Jean Grosjean | 1971 | Personne n’a de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. |
Bayard | 2018 | II n’est pas d’amour plus grand que celui-ci : quitter la vie pour ceux qu’on aime. |
Œcuménique | 1976 | Nul n'a d'amour plus grand que celui qui se dessaisit de sa vie pour ceux qu'il aime. |
Liturgie | 2013 | Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ceux qu’on aime. |
Jérusalem | 1973 | Nul n'a plus grand amour que celui-ci: donner sa vie pour ses amis. |
Albert Rilliet | 1858 | il n'est personne qui ait un plus grand amour que celui qui porte quelqu'un à sacrifier sa propre vie pour ses amis; |
AMIOT | 1950 | Personne ne peut avoir de plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis. |
Darby | 1885 | Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, qu'il laisse sa vie pour ses amis. |
Darby Rev. | 2006 | Personne n'a un amour plus grand que celui-ci : que quelqu'un laisse sa vie pour ses amis. |
LIENART | 1951 | D'amour plus grand, nul ne peut en avoir que de donner sa vie pour ses amis. |
Shora Kuetu | 2021 | Personne n'a de plus grand amour que celui qui donne son âme pour ses amis. |
Peuples | 2005 | Il ne peut pas y avoir de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis, |
Chouraqui | 1977 | Personne n’a de plus grand amour que celui qui livre son être pour ses amis. |
Tresmontant | 2007 | il n'y a pas pour un homme d'amour plus grand que s'il met son âme [dans la paume de sa main] pour ceux qu'il aime |
Pirot et Clamer | 1950 | D'amour plus grand, nul ne peut en avoir que de donner sa vie pour ses amis. |
Abbé Crampon | 1923 | Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. |
David Martin | 1744 | Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, [savoir], quand quelqu'un expose sa vie pour ses amis. |
King James | 1611 | Nul n'a un plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis. |
Ostervald | 1881 | Nul n'a un plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis. |
Abbé Fillion | 1895 | Personne ne peut avoir un plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. |
Genève | 1669 | Nul n'a plus grande amour que celle-ci, [aſſavoir] quand quelqu'un met ſon ame pour ſes amis. |
Lausanne | 1872 | Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, lorsqu'un homme laisse sa vie {Ou son âme.} pour ses amis. |
Sacy | 1759 | Personne ne peut avoir un plus grand amour, que de donner sa vie pour ses amis. |
Segond 21 | 2007 | Il n'y a pas de plus grand amour que de donner votre vie pour vos amis. |
Louis Segond | 1910 | Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. |
Monde Nouveau | 2018 | Personne n’a de plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis. |
Monde Nouveau | 1995 | Personne n’a de plus grand amour que celui-ci : que quelqu’un livre son âme pour ses amis. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nul amour n'est plus grand que l'amour de celui qui donne sa vie pour ses amis. |
Oltramare | 1874 | Il n'y a pas de plus grand amour, que de donner sa vie pour ses amis; |
Neufchâtel | 1899 | Personne n'a un amour plus grand que celui de donner sa vie pour ses amis. |
Parole de vie | 2000 | Si quelqu'un donne sa vie pour ses amis, c'est la plus grande preuve d'amour. |
Français C. N. | 2019 | Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. |
Français C. | 1982 | Le plus grand amour que quelqu'un puisse montrer, c'est de donner sa vie pour ses amis. |
Semeur | 2000 | Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui sacrifie sa vie pour ses amis donne la preuve la plus convaincante de son amour, car personne ne peut avoir un amour plus grand. |
Sébastien | 2021 | vous amis de moi vous êtes si le cas échéant que vous fassiez lesquels moi je commande à vous. |
Alain Dumont | 2020 | Vous, [ce sont] mes amis [que] vous êtes si-le-cas-échéant vous faite ce-dont moi, je vous ai-donné-le-commandement. |
Jacqueline | 1992 | Vous êtes mes amis si vous faites ce que moi je vous commande. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous êtes, vous, mes amis, si vous faites ce que moi je vous commande. |
Segond NBS | 2002 | Vous, vous êtes mes amis si vous faites ce que, moi, je vous commande. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. |
Bayard | 2018 | Si vous frites ce que je vous demande, alors vous êtes mes amis. |
Œcuménique | 1976 | Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. |
Liturgie | 2013 | Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. |
Jérusalem | 1973 | Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. |
Albert Rilliet | 1858 | vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande; |
AMIOT | 1950 | Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. |
Darby | 1885 | Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande. |
Darby Rev. | 2006 | Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande. |
LIENART | 1951 | Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande. |
Peuples | 2005 | et vous, vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. |
Chouraqui | 1977 | Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous prescris. |
Tresmontant | 2007 | et vous vous êtes ceux que j'aime et qui m'aiment si vous faites ce que moi je vous commande |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. |
David Martin | 1744 | Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande. |
King James | 1611 | Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande. |
Ostervald | 1881 | Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous êtes Mes amis, si vous faites ce que Je vous commande. |
Genève | 1669 | Vous ſerez mes amis, ſi vous faites tout ce que je vous commande. |
Lausanne | 1872 | Vous êtes mes amis, si vous pratiquez tout ce que je vous commande. |
Sacy | 1759 | Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande. |
Segond 21 | 2007 | Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. |
Louis Segond | 1910 | Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous ordonne. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. |
Oltramare | 1874 | vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. |
Neufchâtel | 1899 | Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. |
Parole de vie | 2000 | Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. |
Français C. N. | 2019 | Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. |
Français C. | 1982 | Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. |
Semeur | 2000 | Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. |
Parole vivante | 2013 | Mes amis, c’est vous, dans la mesure où vous faites ce que je vous commande. |
Sébastien | 2021 | non plus je dis vous esclaves, en ce que l'esclave non a su quel fait de lui le Maître· vous cependant j'ai dit amis, en ce que tous lesquels j'écoutai à côté du père de moi je fis connaître à vous. |
Alain Dumont | 2020 | Je ne vous nomme (= parle) plus serviteurs-en-esclaves, parce-que le serviteur-en-esclave se-trouve- ne pas -avoir-su ce-que fait son seigneur, cependant-que vous, je me-trouve- vous -avoir-appelé (= parlé) : Amis, parce-que [ce sont] toutes-les-choses que j’ai-écoutées d’auprès-de mon Père [que] je vousai-données-à-connaître. |
Jacqueline | 1992 | Je ne vous dis plus 'serviteurs' parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son seigneur mais je vous dis 'amis' parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père je vous l'ai fait connaître. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je ne vous appelle plus esclaves, parce que l’esclave ne sait pas ce que fait son seigneur, mais je vous ai appelés amis parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître. |
Segond NBS | 2002 | Je ne vous appelle plus esclaves, parce que l’esclave ne sait pas ce que fait son maître. Je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai entendu de mon Père. |
Jean Grosjean | 1971 | Je ne vous dis plus mes esclaves, car l’esclave ne sait pas ce que fait son seigneur, mais je vous dis amis, car je vous ai fait savoir tout ce que j’ai entendu de mon Père. |
Bayard | 2018 | Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ignore ce que frit son maître, je vous appelle amis, car je vous ai transmis tout ce que j’ai entendu de mon Père. |
Œcuménique | 1976 | Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur reste dans l'ignorance de ce que fait son maître; je vous appelle amis, parce que tout ce que j'ai entendu auprès de mon Père, je vous l'ai fait connaître. |
Liturgie | 2013 | Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; je vous appelle mes amis, car tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître. |
Jérusalem | 1973 | Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous appelle amis, parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître. |
Albert Rilliet | 1858 | je ne vous appelle plus esclaves, parce que l'esclave ne sait pas ce que fait son seigneur; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père. |
AMIOT | 1950 | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis parce que, tout ce que j'ai appris de mon Père, je vous l'ai fait connaître. |
Darby | 1885 | Je ne vous appelle plus esclaves, car l'esclave ne sait pas ce que son maître fait; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père. |
Darby Rev. | 2006 | Je ne vous appelle plus esclaves, car l'esclave ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu de mon Père. |
LIENART | 1951 | Je ne vous appelle plus mes serviteurs, car le serviteur ne sait ce que doit faire son maître, mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j'ai appris de mon Père, je vous l'ai fait connaître. |
Shora Kuetu | 2021 | Je ne vous appelle plus esclaves, car l'esclave ne sait pas ce que fait son seigneur, mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père. |
Peuples | 2005 | Aussi, je ne vous appelle plus des serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; je vous traite d’amis parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père. |
Chouraqui | 1977 | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son Adôn. Mais je vous appelle mes amis, parce que, tout ce que j’ai entendu de mon père, je vous l’ai fait connaître. |
Tresmontant | 2007 | et je ne vous appelle plus serviteurs car le serviteur ne connaît pas ce qu'il fait son maître mais vous je vous ai appelés ceux que j'aime parce que tout ce que j'ai entendu et qui venait de mon père je vous l'ai fait connaître |
Pirot et Clamer | 1950 | Je ne vous appelle plus mes serviteurs, car le serviteur ne sait ce que doit faire son maître, mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j'ai appris de mon Père, je vous l'ai fait connaître. |
Abbé Crampon | 1923 | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître. |
David Martin | 1744 | Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait point ce que son maître fait ; mais je vous ai appelés [mes] amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père. |
King James | 1611 | Dorénavant je ne vous appelle plus serviteurs; parce que le serviteur ne sait pas ce que son SEIGNEUR fait: mais je vous ai appelés amis; parce que je vous ai fait connaître toutes les choses que j'ai entendues de mon Père. |
Ostervald | 1881 | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que son maître fait, mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu de mon Père. |
Abbé Fillion | 1895 | Je ne vous appellerai plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais Je vous ai appelés amis, parce que tout ce que J'ai appris de Mon Père, Je vous l'ai fait connaître. |
Genève | 1669 | Je ne vous appelle plus ſerviteurs: car le ſerviteur ne ſçait ce que ſon maiſtre fait: mais je vous ai nommé [mes] amis, parce que je vous ai fait connoître tout ce que j'ai ouï de mon Pere. |
Lausanne | 1872 | Je ne vous dis plus esclaves, parce que l'esclave ne sait pas ce que fait son seigneur; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître. |
Sacy | 1759 | Je ne vous donnerai plus le nom de serviteurs, parce que le serviteur ne sait ce que fait son maître; mais je vous ai appelés mes amis, parce que je vous ai fait savoir tout ce que j’ai appris de mon Père. |
Segond 21 | 2007 | Je ne vous appelle plus serviteurs parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son seigneur, mais je vous ai appelés amis parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père. |
Louis Segond | 1910 | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père. |
Monde Nouveau | 2018 | Je ne vous appelle plus esclaves, parce qu’un esclave ne sait pas ce que fait son maître. Mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître toutes les choses que j’ai entendues de mon Père. |
Monde Nouveau | 1995 | Je ne vous appelle plus esclaves, parce qu’un esclave ne sait pas ce que fait son maître. Mais je vous ai appelés amis, parce que toutes les choses que j’ai entendues de mon Père, je vous les ai fait connaître. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; je vous ai dit: «mes amis», parce que tout ce que j'ai appris de mon Père, je vous l'ai fait connaître.» |
Oltramare | 1874 | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous appelle «amis,» parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père. |
Neufchâtel | 1899 | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître toutes les choses que j'ai entendues de mon Père. |
Parole de vie | 2000 | Je ne vous appelle plus serviteurs. En effet, le serviteur ne sait pas ce que son maître fait. Je vous appelle mes amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu chez mon Père. |
Français C. N. | 2019 | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce qu'un serviteur ne sait pas ce que fait son maître. Je vous appelle amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père. |
Français C. | 1982 | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître. Je vous appelle amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père. |
Semeur | 2000 | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce qu’un serviteur n’est pas mis au courant des affaires de son maître. Je vous appelle mes amis, parce que je vous ai fait part de tout ce que j’ai appris de mon Père. |
Parole vivante | 2013 | Je ne vous appelle plus serviteurs parce qu’un serviteur n’est pas dans le secret des intentions de son maître. Je viens de vous appeler mes amis parce que je vous ai fait part de tout ce que j’ai appris de mon Père. |
Sébastien | 2021 | non vous moi vous appelâtes dehors, mais moi j'appelai dehors vous et je posai vous afin que vous que vous dirigiez en arrière et fruit que vous portiez et le fruit de vous que reste, afin que lequel un quelconque le cas échéant que vous demandiez le père en à le nom de moi que donne à vous. |
Alain Dumont | 2020 | [Ce] n’[est] pas vous [qui] m’avez-élu, mais [c’est] moi [qui] vous ai-élus et vous ai-placés afin-que vous, vous vous-retiriez et [que ce soit] du fruit [que] vous portiez, et [que] votre fruit demeure ; afin-que quoi-que-ce-soit que vous demandiez-désormais au Père en mon nom, il vous [le] donne-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Ce n'est pas vous qui m'avez élu mais c'est moi qui vous ai élus et je vous ai établis pour que vous alliez et portiez du fruit et que votre fruit demeure. Ainsi ce que vous demanderez au Père en mon nom il vous le donnera. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais c’est moi qui vous ai choisis et vous ai établis pour que vous alliez, vous, et portiez du fruit et que votre fruit demeure, pour que, tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donne. |
Segond NBS | 2002 | Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, c’est moi qui vous ai choisis et institués pour que, vous, vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure; afin que le Père vous donne tout ce que vous lui demanderez en mon nom. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, c’est moi qui vous ai choisis. Je vous ai établis pour que vous alliez porter du fruit, un fruit qui demeure, et pour que le Père vous donne ce que vous lui demanderez en mon nom. |
Bayard | 2018 | Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, c’est moi qui vous ai choisis, et je vous ai affermis pour que vous poussiez, que vous donniez des fruits, des fruits durables, et que tout ce que vous pourriez demander au Père en mon nom, il vous le donne. |
Œcuménique | 1976 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, c'est moi qui vous ai choisis et institués pour que vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure: si bien que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous l'accordera. |
Liturgie | 2013 | Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, c’est moi qui vous ai choisis et établis, afin que vous alliez, que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure. Alors, tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. |
Jérusalem | 1973 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais c'est moi qui vous ai choisis et vous ai établis pour que vous alliez et portiez du fruit et que votre fruit demeure, afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. |
Albert Rilliet | 1858 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, Il vous le donne. |
AMIOT | 1950 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis ; et je vous ai établis pour que vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure, afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donne. |
Darby | 1885 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. |
Darby Rev. | 2006 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi ; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure ; pour que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. |
LIENART | 1951 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisi ; et je vous ai institués afin que vous alliez et que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure, pour que le Père vous donne tout ce que vous lui demanderez en mon nom. |
Shora Kuetu | 2021 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, que vous produisiez du fruit et que votre fruit demeure, afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donne. |
Peuples | 2005 | Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais je vous ai choisis et je vous ai donné mission pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, et que ce fruit demeure. C’est ainsi que le Père vous donnera tout ce que vous demanderez en mon nom. |
Chouraqui | 1977 | Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais c’est moi qui vous ai choisis. Je vous établis pour que vous alliez et que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure. Ainsi, quoi que vous demandiez au père en mon nom, il vous le donnera. |
Tresmontant | 2007 | ce n'est pas vous qui m'avez choisi mais c'est moi qui vous ai choisis et je vous ai donné [ce qu'il vous faut] pour que vous vous alliez et que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure afin que tout ce que vous demanderez à mon père en mon nom il vous le donne |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis; et je vous ai institués afin que vous alliez et que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure, pour que le Père vous donne tout ce que vous lui demanderez en mon nom. |
Abbé Crampon | 1923 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, que votre fruit demeure, et que le Père vous accorde ce que vous lui demanderez en mon nom. |
David Martin | 1744 | Ce n'est pas vous qui m'avez élu, mais c'est moi qui vous ai élus, et qui vous ai établis, afin que vous alliez [partout] et que vous produisiez du fruit, et que votre fruit soit permanent ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donne. |
King James | 1611 | Vous ne m'avez pas choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent: afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. |
Ostervald | 1881 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; et que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. |
Abbé Fillion | 1895 | Ce n'est pas vous qui M'avez choisi, mais c'est Moi qui vous ai choisis, et Je vous ai établis afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin que tout ce que vous demanderez au Père en Mon nom, Il vous le donne. |
Genève | 1669 | Ce n'eſt point vous qui m'avez éleu, mais c'eſt moi qui vous ai éleus & qui vous ai eſtablis, afin que vous alliez, & apportiez du fruit, & que voſtre fruit ſoit permanent: afin que tout ce que vous demanderez au Pere en mon Nom, il vous le donne. |
Lausanne | 1872 | Ce n'est pas vous qui m'avez élu; mais c'est moi qui vous ai élus et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. |
Sacy | 1759 | Ce n’est pas vous qui m’avez choisi; mais c’est moi qui vous ai choisis; & je vous ai établis, afin que vous marchiez, que vous rapportiez du fruit, & que votre fruit demeure toujours, & que mon Père vous donne tout ce que vous lui demanderez en mon nom. |
Segond 21 | 2007 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et je vous ai établis afin que vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure. Alors, ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. |
Louis Segond | 1910 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous ne m’avez pas choisi, mais moi je vous ai choisis, et je vous ai désignés pour que vous alliez et continuiez à produire des fruits, et que vos fruits subsistent ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous ne m’avez pas choisi, mais moi je vous ai choisis, et je vous ai établis pour que vous alliez, et que vous continuiez à porter du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; c'est moi qui vous ai choisis et vous ai mis à votre place afin que vous alliez porter du fruit, et que votre fruit demeure, et afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. |
Oltramare | 1874 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez dans le monde, que vous portiez du fruit, un fruit qui demeure, et que le Père vous accorde ce que vous lui demanderez en mon nom. |
Neufchâtel | 1899 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. |
Parole de vie | 2000 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis. Je vous ai envoyés produire des fruits, et des fruits qui durent. Ainsi, mon Père vous donnera tout ce que vous lui demanderez en mon nom. |
Français C. N. | 2019 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, c'est moi qui vous ai choisis ; je vous ai donné une mission afin que vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure. Alors, le Père vous donnera tout ce que vous lui demanderez en mon nom. |
Français C. | 1982 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, c'est moi qui vous ai choisis; je vous ai chargés d'aller, de porter des fruits et des fruits durables. Alors, le Père vous donnera tout ce que vous lui demanderez en mon nom. |
Semeur | 2000 | Ce n’est pas vous qui m’avez choisi. Non, c’est moi qui vous ai choisis; je vous ai donné mission d’aller, de porter du fruit, du fruit qui soit durable. Alors le Père vous accordera tout ce que vous lui demanderez en mon nom. |
Parole vivante | 2013 | Ce n’est pas vous qui m’avez choisi. Non, c’est moi qui vous ai choisis et qui vous ai assigné votre place pour que vous alliez, que vous portiez du fruit et que ce fruit soit durable. Alors, le Père vous accordera tout ce que vous lui demanderez en vous recommandant de moi. |
Sébastien | 2021 | Ceux-ci je commande à vous, afin que vous aimiez les uns les autres. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] ceci [que] je vous donne-en-commandement : Que vous vous aimiez-d’agapè les-uns-les-autres. |
Jacqueline | 1992 | Ce que je vous commande : vous aimer les uns les autres. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce que je vous commande, c’est que vous vous aimiez les uns les autres. |
Segond NBS | 2002 | Ce que je vous commande, c’est que vous vous aimiez les uns les autres. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres. |
Bayard | 2018 | Ayez de l’amour les uns pour les autres, voilà mon commandement. |
Œcuménique | 1976 | Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. |
Liturgie | 2013 | Voici ce que je vous commande : c’est de vous aimer les uns les autres. |
Jérusalem | 1973 | Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. |
Albert Rilliet | 1858 | Voici ce que je vous commande: c'est que vous vous aimiez les uns les autres. |
AMIOT | 1950 | Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. |
Darby | 1885 | Je vous commande ces choses, c'est que vous vous aimiez les uns les autres. |
Darby Rev. | 2006 | Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. |
LIENART | 1951 | Ce que je vous commande, c'est de vous aimez les uns les autres.” |
Shora Kuetu | 2021 | Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. |
Peuples | 2005 | Aimez-vous les uns les autres, c’est là mon commandement. |
Chouraqui | 1977 | Voici ce que je vous prescris : aimez-vous les uns les autres. |
Tresmontant | 2007 | ce que je vous ai commandé c'est que vous vous aimiez chacun son compagnon |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. |
David Martin | 1744 | Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l'un l'autre. |
King James | 1611 | Je vous commande ces choses, que vous vous aimiez les uns les autres. |
Ostervald | 1881 | Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. |
Abbé Fillion | 1895 | Ce que Je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. |
Genève | 1669 | Je vous commande ces choſes, afin que vous vous aimiez l'un l'autre. |
Lausanne | 1872 | C'est ici ce que je vous commande, que {Ou afin que.} vous vous aimiez les uns les autres. |
Sacy | 1759 | Ce que je vous commande, est de vous aimer les uns les autres. |
Segond 21 | 2007 | Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. |
Louis Segond | 1910 | Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. |
Monde Nouveau | 2018 | « Je vous ordonne ces choses afin que vous vous aimiez les uns les autres. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Ces choses, je vous les commande : que vous vous aimiez les uns les autres. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà ce que je vous commande, et c'est pour que vous vous aimiez les uns les autres.» |
Oltramare | 1874 | Je vous donne ces instructions, afin que vous vous aimiez les uns les autres. |
Neufchâtel | 1899 | Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez les uns les autres. |
Parole de vie | 2000 | Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. » |
Français C. N. | 2019 | Ce que je vous commande, donc, c'est de vous aimer les uns les autres. |
Français C. | 1982 | Ce que je vous commande, donc, c'est de vous aimer les uns les autres.» |
Semeur | 2000 | Voici donc ce que je vous commande: aimez-vous les uns les autres. |
Parole vivante | 2013 | Voici donc ce que je vous commande : aimez-vous les uns les autres. |
Sébastien | 2021 | Si le monde vous hait, vous connaissez en ce que moi premièrement de vous a haï. |
Alain Dumont | 2020 | Si le monde vous hait, connaissez que moi, [c’est] en-premier de vous [qu’]il se-trouve- [m’] -avoir-haï. |
Jacqueline | 1992 | Si le monde vous hait sachez qu'il m'a haï avant vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
Segond NBS | 2002 | Si le monde vous déteste, sachez qu’il m’a détesté avant vous. |
Jean Grosjean | 1971 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
Bayard | 2018 | Si le monde vous hait, sachez qu’avant vous c’est moi qu’il a haï. |
Œcuménique | 1976 | «Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï le premier. |
Liturgie | 2013 | Si le monde a de la haine contre vous, sachez qu’il en a eu d’abord contre moi. |
Jérusalem | 1973 | Si le monde vous hait, sachez que moi, il m'a pris en haine avant vous. |
Albert Rilliet | 1858 | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous; |
AMIOT | 1950 | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. |
Darby | 1885 | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. |
Darby Rev. | 2006 | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. |
LIENART | 1951 | “Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. |
Peuples | 2005 | Si le monde vous déteste, pensez qu’il m’a détesté avant vous. |
Chouraqui | 1977 | Si l’univers vous hait, sachez qu’il m’a d’abord haï. |
Tresmontant | 2007 | si le monde de la durée présente vous hait vous savez qu'il m'a haï le premier et avant vous |
Pirot et Clamer | 1950 | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï le premier. |
David Martin | 1744 | Si le monde vous hait, sachez que j'en ai été haï avant vous. |
King James | 1611 | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. |
Ostervald | 1881 | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Si le monde vous hait, sachez qu'il M'a haï avant vous. |
Genève | 1669 | Si le monde vous a en haine, ſçachez qu'il m'a eu en haine premier que vous. |
Lausanne | 1872 | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. |
Sacy | 1759 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
Segond 21 | 2007 | »Si le monde vous déteste, sachez qu'il m'a détesté avant vous. |
Louis Segond | 1910 | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. |
Monde Nouveau | 2018 | Si le monde vous hait, vous savez qu’il m’a haï avant de vous haïr. |
Monde Nouveau | 1995 | Si le monde a de la haine pour vous, vous savez qu’il m’a haï avant de vous haïr. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. |
Oltramare | 1874 | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. |
Neufchâtel | 1899 | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. |
Parole de vie | 2000 | « Le monde vous déteste, mais vous devez le savoir, il m'a détesté avant vous. |
Français C. N. | 2019 | Si le monde vous déteste, sachez qu'il m'a détesté avant vous. |
Français C. | 1982 | «Si le monde a de la haine pour vous, sachez qu'il m'a haï avant vous. |
Semeur | 2000 | — Si le monde a de la haine pour vous, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
Parole vivante | 2013 | Si le monde vous déteste, rappelez-vous qu’il m’a poursuivi, avant vous, de sa haine. |
Sébastien | 2021 | si hors du monde vous étiez, le monde le cas échéant le en propre affectionnait· en ce que cependant hors du monde non vous êtes, mais moi j'appelai dehors vous hors du monde, par le fait de celui-ci hait vous le monde. |
Alain Dumont | 2020 | Si [c’est] d’entre le monde [que] vous étiez, le monde, [c’est] le-bien [qui lui est] en-propre [qu’]il aimerait-d’amitié. Parce-que cependant [ce] n’[est] pas d’entre le monde [que] vous êtes, mais [parce-que c’est] moi [qui] vous ai-élus d’entre le monde, [c’est] en-raison-de ceci [qu’]il vous hait, le monde. |
Jacqueline | 1992 | Si vous étiez du monde le monde aimerait ce qui est sien mais parce que vous n'êtes pas du monde et que moi je vous ai élus en vous sortant du monde c'est pour cela que vous hait le monde. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde et que moi je vous ai choisis du milieu du monde, voilà pourquoi le monde vous hait. |
Segond NBS | 2002 | Si vous étiez du monde, le monde serait ami de ce qui lui est propre. Si le monde vous déteste, c’est parce que vous n’êtes pas du monde, alors que, moi, je vous ai choisis du milieu du monde. |
Jean Grosjean | 1971 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui, mais parce que vous n’êtes pas du monde, parce que mon choix vous a tirés du monde, le monde vous hait. |
Bayard | 2018 | Le monde, si vous lui apparteniez, aimerait sa chose, mais vous n’êtes pas à lui puisque je vous ai choisis, voilà pourquoi le monde vous hait. |
Œcuménique | 1976 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartiendrait; mais vous n'êtes pas du monde: c'est moi qui vous ai mis à part du monde et voilà pourquoi le monde vous hait. |
Liturgie | 2013 | Si vous apparteniez au monde, le monde aimerait ce qui est à lui. Mais vous n’appartenez pas au monde, puisque je vous ai choisis en vous prenant dans le monde ; voilà pourquoi le monde a de la haine contre vous. |
Jérusalem | 1973 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait son bien; mais parce que vous n'êtes pas du monde, puisque mon choix vous a tiré du monde, pour cette raison, le monde vous hait. |
Albert Rilliet | 1858 | si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est sien; mais comme vous n'êtes pas du monde, mais que c'est moi qui vous ai choisis du milieu du monde, voilà pourquoi le monde vous hait. |
AMIOT | 1950 | Si vous étiez du monde, le monde vous aimerait comme son bien propre ; mais comme vous n'êtes pas du monde et qu'au contraire je vous ai par mon choix retirés du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
Darby | 1885 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
Darby Rev. | 2006 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui ; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et qu'au contraire moi je vous ai choisis en vous tirant hors du monde, à cause de cela, le monde vous hait. |
LIENART | 1951 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui eût été à lui ; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et qu'au contraire je vous ai choisis et retirés du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
Shora Kuetu | 2021 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartient. Mais parce que vous n'êtes pas du monde et que je vous ai choisis hors du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
Peuples | 2005 | Si vous étiez du monde, le monde reconnaîtrait les siens et les aimerait. Mais vous n’êtes pas du monde, et le monde vous déteste parce que je vous en ai tirés. |
Chouraqui | 1977 | Si vous étiez de l’univers, l’univers aimerait ce qui est à lui. Mais parce que vous n’êtes pas de l’univers, et que je vous ai choisis hors de l’univers, alors il vous hait, l’univers. |
Tresmontant | 2007 | si vous étiez de ce monde de la durée présente le monde de la durée présente aime ce qui lui appartient mais parce que vous n'êtes pas de ce monde de la durée présente mais c'est moi qui vous ai choisis et tirés de ce monde de la durée présente c'est la raison pour laquelle il vous hait le monde de la durée présente |
Pirot et Clamer | 1950 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui eût été à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et qu'au contraire je vous ai choisis et retirés du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
Abbé Crampon | 1923 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartiendrait en propre. Mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela, le monde vous hait. |
David Martin | 1744 | Si vous eussiez été du monde, le monde aimerait ce qui serait sien ; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai élus du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
King James | 1611 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait les siens: mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis hors du monde, c'est pour cela que le monde vous hait. |
Ostervald | 1881 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis dans le monde, c'est pour cela que le monde vous hait. |
Abbé Fillion | 1895 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui; mais, parce que vous n'êtes pas du monde, et que Je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
Genève | 1669 | Si vous euſſiez eſté du monde, le monde aimeroit ce qui ſeroit ſien: or parce que vous n'eſtes point du monde, mais que je vous ai éleus du monde, pourtant le monde vous a en haine. |
Lausanne | 1872 | Si vous étiez du monde, le monde affectionnerait ce qui serait à lui; et parce que vous n'êtes pas du monde, mais que je vous ai élus du milieu du monde, c'est pour cela que le monde vous hait. |
Sacy | 1759 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui; mais parce que vous n’êtes point du monde, & que je vous ai choisis du milieu du monde, c’est pour cela que le monde vous hait. |
Segond 21 | 2007 | Si vous étiez du monde, le monde vous aimerait car vous seriez à lui. Vous n'êtes pas du monde, mais je vous ai choisis du milieu du monde; c'est pour cela que le monde vous déteste. |
Louis Segond | 1910 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
Monde Nouveau | 2018 | Si vous faisiez partie du monde, le monde serait attaché à ce qui lui appartient. Or, comme vous ne faites pas partie du monde, mais que je vous ai choisis du milieu du monde, voilà pourquoi le monde vous hait. |
Monde Nouveau | 1995 | Si vous faisiez partie du monde, le monde serait attaché à ce qui est sien. Or, parce que vous ne faites pas partie du monde, mais que je vous ai choisis du milieu du monde, voilà pourquoi le monde a de la haine pour vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartient; comme vous n'êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
Oltramare | 1874 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui; parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, c'est pour cela que le monde vous hait. |
Neufchâtel | 1899 | Si, vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartient; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis en vous tirant du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
Parole de vie | 2000 | Vous n'appartenez pas au monde. Sinon, le monde vous aimerait, parce que vous seriez à lui. Mais je vous ai choisis et tirés du monde, et vous n'appartenez pas au monde. C'est pourquoi le monde vous déteste. |
Français C. N. | 2019 | Si vous apparteniez au monde, le monde aimerait ce qui lui appartient. Mais vous n'appartenez pas au monde ; je vous ai choisis du milieu du monde. C'est pourquoi le monde vous déteste. |
Français C. | 1982 | Si vous apparteniez au monde, le monde vous aimerait parce que vous seriez à lui. Mais je vous ai choisis et pris hors du monde, et vous n'appartenez plus au monde: c'est pourquoi le monde vous hait. |
Semeur | 2000 | Si vous faisiez partie du monde, il vous aimerait parce que vous lui appartiendriez. Mais vous n’appartenez pas au monde parce que je vous ai choisis du milieu du monde; c’est pourquoi il vous poursuit de sa haine. |
Parole vivante | 2013 | Si vous faisiez partie du monde, il serait plein d’amabilité pour vous, car le monde aime ce qui est à lui. Mais voilà, vous n’appartenez plus au monde puisqu’en vous choisissant, je vous ai retirés du monde. C’est pourquoi le monde vous déteste. |
Sébastien | 2021 | souvenez du discours de lequel moi je dis à vous· non est esclave plus grand du Maître de lui. si moi poursuivirent, aussi vous poursuivront· si mon discours gardèrent, aussi le votre garderont. |
Alain Dumont | 2020 | Évoquez-la-mémoire de la parole que moi, je vous ai-parlée-ainsi : Il n’est pas, le serviteur-en-esclave, plus-grand-que son maître. S’ils m’ont-poursuivi, [c’est] vous aussi [qu’]ils poursuivront. Si [c’est] ma parole {qu’]ils ont-gardée, [c’est] la vôtre aussi [qu’]ils garderont. |
Jacqueline | 1992 | Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur. S'ils m'ont persécuté vous aussi ils vous persécuteront. S'ils ont gardé ma parole la vôtre aussi ils la garderont. |
Osty et Trinquet | 1973 | Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur. S’ils m’ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
Segond NBS | 2002 | Souvenez–vous de la parole que, moi, je vous ai dite: L’esclave n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
Jean Grosjean | 1971 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur. S’ils m’ont poursuivi, ils vous poursuivront aussi. S’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
Bayard | 2018 | Rappelez-vous ce que je vous disais, le serviteur n’est pas plus grand que son maître. Si l’on m’a persécuté, on vous persécutera, et si l’on a accueilli ma parole, on accueillera aussi la vôtre. |
Œcuménique | 1976 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: ‹Le serviteur n'est pas plus grand que son maître›; s'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront vous aussi; s'ils ont observé ma parole, ils observeront aussi la vôtre. |
Liturgie | 2013 | Rappelez-vous la parole que je vous ai dite : un serviteur n’est pas plus grand que son maître. Si l’on m’a persécuté, on vous persécutera, vous aussi. Si l’on a gardé ma parole, on gardera aussi la vôtre. |
Jérusalem | 1973 | Rappelez-vous la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront; s'ils ont gardé ma parole, la vôtre aussi ils la garderont. |
Albert Rilliet | 1858 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur; s'ils m'ont poursuivi, ils vous poursuivront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre; |
AMIOT | 1950 | Souvenez-vous de cette parole que je vous ai dite : Le serviteur n'est pas plus grand que le maître. S'ils m'ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront ; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
Darby | 1885 | Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : L'esclave n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
Darby Rev. | 2006 | Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : L'esclave n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
LIENART | 1951 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Il n'est point de serviteur plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront. S'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
Shora Kuetu | 2021 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
Peuples | 2005 | Rappelez-vous ce que je vous ai dit : le serviteur n’est pas au-dessus de son maître. Si l’on m’a persécuté, on vous persécutera de même. A-t-on accueilli ma parole ? Alors, va-t-on accueillir la vôtre ? |
Chouraqui | 1977 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : le serviteur n’est pas plus grand que son Adôn. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi. S’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
Tresmontant | 2007 | souvenezvous de la parole que je vous ai dite il n'est pas le serviteur plus grand que son seigneur si moi ils m'ont persécuté vous aussi ils vous persécuteront si ma parole ils l'ont gardée alors la vôtre aussi ils la garderont |
Pirot et Clamer | 1950 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Il n'est point de serviteur plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront. S'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
Abbé Crampon | 1923 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite; Le serviteur n'est pas plus grand que le maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront, vous aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
David Martin | 1744 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, que le serviteur n'est pas plus grand que son maître ; s'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
King James | 1611 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, Le serviteur n'est pas plus grand que son SEIGNEUR. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
Ostervald | 1881 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont observé ma parole, ils observeront aussi la vôtre. |
Abbé Fillion | 1895 | Souvenez-vous de la parole que Je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils M'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé Ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
Genève | 1669 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, Que le ſerviteur n'eſt point plus grand que ſon maiſtre. S'ils m'ont perſecuté, auſſi vous perſecuteront-ils: s'ils ont gardé ma parole, auſſi garderont-ils la voſtre. |
Lausanne | 1872 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont observé ma parole, ils observeront aussi la vôtre. |
Sacy | 1759 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé mes paroles, ils garderont aussi les vôtres. |
Segond 21 | 2007 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: 'Le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur.' S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
Louis Segond | 1910 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
Monde Nouveau | 2018 | Rappelez-vous la parole que je vous ai dite : Un serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont mis en pratique mon enseignement, ils mettront aussi en pratique le vôtre. |
Monde Nouveau | 1995 | Rappelez-vous la parole que je vous ai dite : Un esclave n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont observé ma parole, ils observeront aussi la vôtre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: «Le serviteur n'est pas plus grand que son maître.» S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi. S'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
Oltramare | 1874 | Rappelez-vous la parole que je vous ai dite: «Le serviteur n'est pas plus grand que son maître;» s'ils m'ont persécuté» ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre; |
Neufchâtel | 1899 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
Parole de vie | 2000 | Souvenez-vous de ce que je vous ai dit : “Le serviteur n'est pas plus important que son maître.” Les gens m'ont fait souffrir et ils chercheront à vous faire souffrir aussi. Ils n'ont pas obéi à mes paroles, et ils n'obéiront pas non plus aux vôtres. |
Français C. N. | 2019 | Rappelez-vous la parole que je vous ai dite : “Un serviteur n'est pas plus grand que son maître.” S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s'ils ont obéi à ma parole, ils obéiront aussi à la vôtre. |
Français C. | 1982 | Rappelez-vous ce que je vous ai dit: “Un serviteur n'est pas plus grand que son maître.” Si les gens m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont obéi à mon enseignement, ils obéiront aussi au vôtre. |
Semeur | 2000 | Souvenez-vous de ce que je vous ai déjà dit: le serviteur n’est jamais supérieur à son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront vous aussi; s’ils ont gardé mes paroles, ils garderont aussi les vôtres. |
Parole vivante | 2013 | Souvenez-vous de ce que je vous ai déjà dit une fois : « Le serviteur n’est jamais supérieur à son maître ». S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront vous aussi, et s’ils ont gardé mes paroles, ils garderont aussi les vôtres. |
Sébastien | 2021 | mais ceux-ci tous feront envers vous par le fait de mon nom, en ce que non ont su celui ayant mandé moi. |
Alain Dumont | 2020 | Mais toutes ces-choses, ils [les] feront envers vous en-raison-de mon nom, parce-qu’ils se-trouvent- ne pas -avoir-su celui qui- m’ -a-mandé. |
Jacqueline | 1992 | Mais tout cela ils vous le feront en raison de mon nom parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a donné mission. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais tout cela, ils le feront contre vous à cause de mon Nom, parce qu’ils ne connaissent pas Celui qui m’a envoyé. |
Segond NBS | 2002 | Mais tout cela, ils vous le feront à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais ils vous traiteront ainsi à cause de mon nom, car ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé. |
Bayard | 2018 | Tout ce qu’ils feront contre vous, mon nom en sera la cause, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé. |
Œcuménique | 1976 | Tout cela, ils vous le feront à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. |
Liturgie | 2013 | Les gens vous traiteront ainsi à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas Celui qui m’a envoyé. |
Jérusalem | 1973 | Mais tout cela, ils le feront contre vous à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. |
Albert Rilliet | 1858 | mais ils feront tout cela contre vous à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas Celui qui m'a envoyé. |
AMIOT | 1950 | Mais tout cela, ils le feront contre vous à cause de mon Nom, parce qu'ils ne connaissent pas Celui qui m'a envoyé. |
Darby | 1885 | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. |
Darby Rev. | 2006 | Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. |
LIENART | 1951 | Mais tout cela, ils le feront contre vous, à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon Nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. |
Peuples | 2005 | Tout ce qu’ils feront contre vous, ce sera à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé. |
Chouraqui | 1977 | Mais, tout cela, ils vous le feront à cause de mon nom, parce qu’ils ne savent pas qui m’a envoyé. |
Tresmontant | 2007 | mais tout cela ils le feront contre vous à cause de mon nom parce qu'ils n'ont pas connu celui qui m'a envoyé |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais tout cela, ils le feront contre vous, à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. |
David Martin | 1744 | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon Nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé. |
King James | 1611 | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. |
Ostervald | 1881 | Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de Mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas Celui qui M'a envoyé. |
Genève | 1669 | Mais ils vous feront toutes ces choſes à cauſe de mon Nom: parce qu'ils ne connoiſſent point celui qui m'a envoyé. |
Lausanne | 1872 | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé. |
Sacy | 1759 | Mais ils vous feront tous ces mauvais traitements à cause de mon nom; parce qu’ils ne connaissent point celui qui m’a envoyé. |
Segond 21 | 2007 | Mais ils vous feront tout cela à cause de moi, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. |
Louis Segond | 1910 | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais ils feront toutes ces choses contre vous à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais toutes ces choses, ils les feront contre vous à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais toutes ces choses ils vous les feront à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas Celui qui m'a envoyé.» |
Oltramare | 1874 | mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé. |
Neufchâtel | 1899 | Mais toutes ces choses, ils vous les feront à cause de mon nom; parce qu'ils ne connaissent point Celui qui m'a envoyé. |
Parole de vie | 2000 | « Ils vous feront tout cela à cause de moi, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. |
Français C. N. | 2019 | Mais ils vous feront tout cela à cause de moi, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. |
Français C. | 1982 | Mais ils vous feront tout cela à cause de moi, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. |
Semeur | 2000 | Mais c’est à cause de moi qu’ils agiront ainsi, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé. |
Parole vivante | 2013 | Mais ils vous traiteront ainsi à cause de moi, parce que vous portez mon nom. Ils le feront parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé. |
Sébastien | 2021 | Si ne pas je vins et je bavardai à eux, péché non avaient· maintenant cependant apparence en avant non ont autour de la péché de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Si je n’étais- pas -venu et [si] je [ne] leur avais- [pas] -adressé [ces propos], de péché, ils n’[en]auraient pas. Maintenant cependant, de motif-manifesté-en-avant, ils n’[en] ont pas au-sujet-de leur péché. |
Jacqueline | 1992 | Si je n'étais pas venu et ne leur avait pas parlé ils n'auraient pas de péché. Mais maintenant ils n'ont pas d'excuse à leur péché. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils sont sans excuse pour leur péché. |
Segond NBS | 2002 | Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché. Maintenant, ils n’ont pas d’excuse pour leur péché. |
Jean Grosjean | 1971 | Si je n’étais pas venu leur parler, ils seraient sans péché. Mais maintenant ils n’ont plus d’excuse à leur péché. |
Bayard | 2018 | Si je n’étais pas venu, si je ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas dans le tort, mais maintenant leur tort n’a plus d’excuse. |
Œcuménique | 1976 | Si je n'étais pas venu, si je ne leur avais pas adressé la parole, ils n'auraient pas de péché; mais à présent leur péché est sans excuse. |
Liturgie | 2013 | Si je n’étais pas venu, si je ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais à présent ils sont sans excuse pour leur péché. |
Jérusalem | 1973 | Si je n'étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont pas d'excuse à leur péché. |
Albert Rilliet | 1858 | Si je n'étais pas venu, et si je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont pas d'excuse pour leur péché. |
AMIOT | 1950 | Si je n'étais pas venu leur faire entendre ma parole, ils seraient sans péché ; mais maintenant ils n'ont pas d'excuse pour leur péché. |
Darby | 1885 | Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils n'ont pas de prétexte pour leur péché. |
Darby Rev. | 2006 | Si je n'étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils n'ont pas d'excuse pour leur péché. |
LIENART | 1951 | Si je n'étais pas venu, et si je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché, mais maintenant ils n'ont pas d'excuse pour leur péché. |
Shora Kuetu | 2021 | Si je n'étais pas venu et que je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché, mais maintenant ils n'ont pas de prétexte pour leur péché. |
Peuples | 2005 | Si je n’étais pas venu pour leur parler, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant ils n’ont plus d’excuses pour leurs péchés. |
Chouraqui | 1977 | Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de faute. Mais maintenant, ils ne pourront plus avoir de prétexte pour leur faute. |
Tresmontant | 2007 | si je n'étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé il n'y aurait pas de faute sur eux mais maintenant d'excuse il n'y en a pas pour eux en ce qui concerne leur faute |
Pirot et Clamer | 1950 | Si je n'étais pas venu, et si je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché, mais maintenant ils n'ont pas d'excuse pour leur péché. |
Abbé Crampon | 1923 | Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché; mais maintenant leur péché est sans excuse. |
David Martin | 1744 | Si je ne fusse point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient point de péché, mais maintenant ils n'ont point d'excuse de leur péché. |
King James | 1611 | Si je n'étais pas venu, et que je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché: mais maintenant ils n'ont pas d'excuse pour leur péché. |
Ostervald | 1881 | Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché. |
Abbé Fillion | 1895 | Si Je n'étais pas venu, et que Je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant, ils n'ont pas d'excuse de leur péché. |
Genève | 1669 | Si je ne fuſſe venu, & n'euſſe parlé à eux, ils n'auroyent point de peché: mais maintenant ils n'ont point d'excuſe de leur peché. |
Lausanne | 1872 | Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant, ils n'ont point de prétexte pour leur péché. |
Sacy | 1759 | Si je n’étais point venu, & que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient point le péché qu’ils ont; mais maintenant ils n’ont point d’excuse de leur péché, |
Segond 21 | 2007 | Si je n'étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant ils n'ont aucune excuse pour leur péché. |
Louis Segond | 1910 | Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché. |
Monde Nouveau | 2018 | Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant ils n’ont pas d’excuse pour leur péché. |
Monde Nouveau | 1995 | Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils n’ont pas d’excuse pour leur péché. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Si je n'étais point venu et ne leur eusse point parlé, ils ne seraient point coupables; mais maintenant leur culpabilité est sans excuse. |
Oltramare | 1874 | Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché, mais maintenant leur péché est sans excuse. |
Neufchâtel | 1899 | Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché. |
Parole de vie | 2000 | Si je n'étais pas venu, si je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché. Mais maintenant, ils n'ont pas d'excuse pour leur péché. |
Français C. N. | 2019 | Si je n'étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché. Mais en réalité, ils n'ont pas d'excuse pour leur péché. |
Français C. | 1982 | Ils ne seraient pas coupables de péché si je n'étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé. Mais maintenant, ils n'ont pas d'excuse pour leur péché. |
Semeur | 2000 | Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant, leur péché est sans excuse. |
Parole vivante | 2013 | Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, il n’y aurait pas faute de leur part, mais dans les conditions actuelles, leur péché est sans excuse. |
Sébastien | 2021 | celui moi haïssant aussi mon père hait. |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui- me -hait, [c’est] aussi le Père [qu’]il hait. |
Jacqueline | 1992 | Qui me hait hait aussi mon Père. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui me déteste déteste aussi mon Père. |
Jean Grosjean | 1971 | Qui m’a en haine a aussi mon Père en haine. |
Bayard | 2018 | Qui me hait a aussi mon Père en haine. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
Liturgie | 2013 | Celui qui a de la haine contre moi a de la haine aussi contre mon Père. |
Jérusalem | 1973 | Qui me hait, hait aussi mon Père. |
Albert Rilliet | 1858 | Celui qui me hait hait aussi mon Père; |
AMIOT | 1950 | Celui qui me hait hait aussi mon Père. |
Darby | 1885 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui me hait hait aussi mon Père. |
LIENART | 1951 | Celui qui ma hait, hait aussi mon Père. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui me hait hait aussi mon Père. |
Peuples | 2005 | Celui qui me déteste, déteste aussi mon Père. |
Chouraqui | 1977 | Qui me hait, hait aussi mon père. |
Tresmontant | 2007 | celui qui me hait il hait aussi mon père |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
David Martin | 1744 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
King James | 1611 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
Ostervald | 1881 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui Me hait, hait aussi Mon Père. |
Genève | 1669 | Celui qui m'a en haine, il a auſſi en haine mon Pere. |
Lausanne | 1872 | Qui me hait, hait aussi mon Père. |
Sacy | 1759 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui me déteste déteste aussi mon Père. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui qui me hait a aussi de la haine pour mon Père. |
Monde Nouveau | 1995 | Qui a de la haine pour moi, a aussi de la haine pour mon Père. |
Edmond Stapfer | 1889 | Qui me hait, hait aussi mon Père. |
Oltramare | 1874 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
Parole de vie | 2000 | « Celui qui me déteste déteste aussi mon Père. |
Français C. N. | 2019 | La personne qui a de la haine pour moi, en a aussi pour mon Père. |
Français C. | 1982 | Celui qui a de la haine pour moi, en a aussi pour mon Père. |
Semeur | 2000 | Celui qui a de la haine pour moi en a aussi pour mon Père. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui me déteste a aussi de la haine pour mon Père. |
Sébastien | 2021 | si les actions ne pas je fis en à eux lesquels aucun autre fit, péché non avaient· maintenant cependant et ont vu et ont haï et moi et mon père. |
Alain Dumont | 2020 | Si les œuvres, je ne [les] ai- pas -faites parmi eux, celles-qu’aucun autre n’a-faites, de péché, il n’[en]auraient pas. Maintenant cependant aussi, ils se-trouvent-avoir-vu et ils se-trouvent-avoir-haï et moi et mon Père. |
Jacqueline | 1992 | Si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres que nul autre n'a faites ils n'auraient pas de péché. Or maintenant qu'ils ont vu ils nous haïssent et moi et mon Père. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si je n’avais pas fait parmi eux les oeuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils ont vu, et ils m’ont haï, et moi et mon Père ! |
Segond NBS | 2002 | Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché. Maintenant ils ont vu, et ils ont détesté, et moi et mon Père. |
Jean Grosjean | 1971 | Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché. Or mainte-nant qu’ils ont vu, ils nous ont pris en haine mon Père et moi. |
Bayard | 2018 | Si je n’avais pas fait parmi eux des choses que personne d’autre n’a faites, ils ne seraient pas dans le tort, mais maintenant qu’ils les ont vues ils nous haïssent, le Père et moi. |
Œcuménique | 1976 | Si je n'avais pas fait au milieu d'eux ces oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais à présent qu'ils les ont vues, ils continuent à nous haïr, et moi et mon Père; |
Liturgie | 2013 | Si je n’avais pas fait parmi eux ces œuvres que personne d’autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché. Mais à présent, ils ont vu, et ils sont remplis de haine contre moi et contre mon Père. |
Jérusalem | 1973 | Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils ont vu et ils nous haïssent, et moi et mon Père. |
Albert Rilliet | 1858 | si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant, quoiqu'ils les aient vues, ils ont haï, et moi, et mon Père. |
AMIOT | 1950 | Si je n'avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n'a faites, ils seraient sans péché. Mais maintenant, même après avoir vu, ils nous haïssent, et moi et mon Père. |
Darby | 1885 | Si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père. |
Darby Rev. | 2006 | Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas eu de péché ; en fait, ils ont à la fois vu et haï aussi bien moi que mon Père. |
LIENART | 1951 | Si je n'avais pas fait parmi eux des œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché ; mais maintenant après les avoir vues, ils nous ont pris en haine, moi et mon Père. |
Shora Kuetu | 2021 | Si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché ; et maintenant, ils ont vu, et ils ont haï, et moi, et mon Père. |
Peuples | 2005 | Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que personne d’autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant ils ont vu, et ils m’ont détesté aussi bien que mon Père. |
Chouraqui | 1977 | Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de faute. Mais maintenant ils ont vu, et ils nous haïssent, moi et mon père. |
Tresmontant | 2007 | si ces actions je ne les avais pas accomplies au milieu d'eux qu'aucun autre n'a accomplies il n'y aurait pas de faute sur eux mais maintenant ils ont vu [les actions que j'ai accomplies] et ils ont haï et moi et mon père |
Pirot et Clamer | 1950 | Si je n'avais pas fait parmi eux des œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant après les avoir vues, ils nous ont pris en haine, moi et mon Père. |
Abbé Crampon | 1923 | Si je n'avais pas fait au milieu d'eux des œuvres que nul autre n'a faites, ils seraient sans péché; mais maintenant ils ont vu, et ils me haïssent moi et mon Père. |
David Martin | 1744 | Si je n'eusse pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et toutefois ils ont haï et moi et mon Père. |
King James | 1611 | Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché: mais maintenant ils ont et vu et haï moi et mon Père. |
Ostervald | 1881 | Si je n'eusse pas fait parmi eux les ouvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père. |
Abbé Fillion | 1895 | Si Je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant, ils ont vu, et ils ont haï et Moi et Mon Père, |
Genève | 1669 | Si je n'euſſe fait entr'eux les oeuvres que nul autre n'a faites; ils n'auroyent point de peché: mais maintenant ils les ont veuës, & ont eu en haine & moi & mon Pere. |
Lausanne | 1872 | Si je n'avais pas fait au milieu d'eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant, et ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père. |
Sacy | 1759 | Si je n’avais pas fait parmi eux des oeuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient point le péché qu’ils ont; mais maintenant ils les ont vues, & ils ont haï & moi & mon Père: |
Segond 21 | 2007 | Si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant ils les ont vues et ils nous ont détestés, moi et mon Père. |
Louis Segond | 1910 | Si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père. |
Monde Nouveau | 2018 | Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que personne d’autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils m’ont vu et ils nous ont aussi haïs, moi ainsi que mon Père. |
Monde Nouveau | 1995 | Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres que personne d’autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils nous ont vus et aussi haïs, moi ainsi que mon Père. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si je n'avais pas fait au milieu d'eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils ne seraient pas coupables; mais maintenant leurs yeux ont vu et néanmoins ils ont haï et moi et mon Père; |
Oltramare | 1874 | Si je n'avais pas fait au milieu d'eux des oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils seraient sans péché; mais maintenant ils les ont vues; et ils ont haï et moi et mon Père. |
Neufchâtel | 1899 | Si je n'eusse pas fait au milieu d'eux les œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père; |
Parole de vie | 2000 | Si je n'avais pas fait chez eux des actions que personne d'autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché. Mais maintenant, ils ont vu ce que j'ai fait et ils nous détestent, moi et mon Père. |
Français C. N. | 2019 | Si je n'avais pas fait parmi eux des œuvres que personne d'autre n'a jamais faites, ils n'auraient pas de péché. Mais en réalité, ils ont vu mes œuvres et ils me haïssent, et moi et mon Père. |
Français C. | 1982 | Ils n'auraient pas été coupables de péché si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres que personne d'autre n'a jamais faites. Or, maintenant, ils ont vu mes oeuvres et ils me haïssent, ainsi que mon Père. |
Semeur | 2000 | Si je n’avais pas accompli au milieu d’eux des oeuvres que jamais personne d’autre n’a faites, ils ne seraient pas coupables. Mais maintenant, bien qu’ils les aient vues, ils continuent à nous haïr, et moi, et mon Père. |
Parole vivante | 2013 | Si je n’avais pas accompli au milieu d’eux des miracles que jamais personne d’autre n’a faits, ils ne seraient pas coupables. Mais maintenant, bien qu’ils les aient vus, ils continuent à nous haïr et moi et mon Père. |
Sébastien | 2021 | mais afin que soit fait plénitude le discours celui en à le loi de eux ayant été écrit en ce que haïrent moi gratuitement. |
Alain Dumont | 2020 | Mais [c’est] afin-que que soit-rendue-plérôme-désormais la parole, celle qui-, par leur loi, -se-trouve-avoir-été-écrite : Il m’ont-haï gratuitement. |
Jacqueline | 1992 | Mais c'est pour que soit accomplie la parole écrite dans leur loi : Ils m'ont haï sans raison. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais c’est pour que s’accomplisse la parole qui se trouve écrite dans leur Loi : Ils m’ont haï sans raison . |
Segond NBS | 2002 | Mais c’est pour que soit accomplie cette parole, écrite dans leur loi: Ils m’ont détesté sans raison. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais c’est pour accomplir cette parole écrite dans leur loi : Ils m’ont haï sans cause. |
Bayard | 2018 | II faut bien que la parole écrite dans leur Loi se réalise : « Sans raison ils m’ont haï. » |
Œcuménique | 1976 | mais c'est pour que s'accomplisse la parole qui est écrite dans leur Loi: Ils m'ont haï sans raison. |
Liturgie | 2013 | Ainsi s’est accomplie cette parole écrite dans leur Loi : Ils m’ont haï sans raison. |
Jérusalem | 1973 | Mais c'est pour que s'accomplisse la parole écrite dans leur Loi: Ils m'ont haï sans raison. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il fallait que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi: « Ils m'ont haï gratuitement. » |
AMIOT | 1950 | Mais il fallait que s'accomplit la parole écrite dans leur Loi : Ils m'ont haï sans cause. |
Darby | 1885 | Mais c'est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi : «Ils m'ont haï sans cause». |
Darby Rev. | 2006 | Mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur Loi : Ils m'ont haï sans cause. |
LIENART | 1951 | Mais c'est afin que s'accomplisse la parole écrite dans leur Loi : ils m'ont haï sans raison. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais c'est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur torah : Ils m'ont haï gratuitement. |
Peuples | 2005 | Il fallait que s’accomplisse cette parole qu’on lit dans leur Loi : ils m’ont détesté sans raison. |
Chouraqui | 1977 | Mais c’est pour accomplir la parole écrite dans leur tora : ‹ De haine gratuite, ils m’ont haï. › |
Tresmontant | 2007 | mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur [livre] d'instruction ils m'ont haï sans raison |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais c'est afin que s'accomplisse la parole écrite dans leur Loi: ils m'ont haï sans raison. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi: ils m'ont haï sans sujet. |
David Martin | 1744 | Mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite en leur Loi : ils m'ont haï sans sujet. |
King James | 1611 | Mais cela arrive afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie, Ils m'ont haï sans cause. |
Ostervald | 1881 | Mais c'est afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie: Ils m'ont haï sans cause. |
Abbé Fillion | 1895 | afin que la parole qui est écrite dans leur Loi soit accomplie: Ils M'ont haï sans sujet. |
Genève | 1669 | Mais [c'eſt] afin que ſoit accomplie la parole qui eſt écrite en leur Loi, Ils m'ont eu en haine ſans cauſe. |
Lausanne | 1872 | Mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur loi: " Ils m'ont haï gratuitement. " (Ps 35:19) |
Sacy | 1759 | afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie: Ils m’ont haï sans aucun sujet. |
Segond 21 | 2007 | C'est ainsi que s'accomplit la parole écrite dans leur loi: Ils m'ont détesté sans raison. |
Louis Segond | 1910 | Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans cause. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais cela est arrivé afin que s’accomplisse la parole écrite dans leur Loi : “Ils m’ont haï sans raison.” |
Monde Nouveau | 1995 | Mais c’est pour que s’accomplisse la parole écrite dans leur Loi : ‘ Ils m’ont haï sans raison. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | mais c'est afin que s'accomplisse la parole écrite dans leur Loi: «Ils me haïrent sans sujet.» |
Oltramare | 1874 | Mais il fallait que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi: «Ils m'ont haï sans sujets.» |
Neufchâtel | 1899 | mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans cause. |
Parole de vie | 2000 | Dans leur loi, on lit : “Ils m'ont détesté sans raison.” Ils nous détestent pour que cette parole se réalise. |
Français C. N. | 2019 | Mais cela arrive pour que s'accomplisse ce qui est écrit dans leur loi : “Ils m'ont haï sans raison.” |
Français C. | 1982 | Mais cela arrive pour que se réalise la parole écrite dans leur loi: “Ils m'ont haï sans raison.” |
Semeur | 2000 | Mais il fallait bien que s’accomplisse cette parole écrite dans leur Loi: Ils m’ont haï sans raison. |
Parole vivante | 2013 | Mais il fallait bien que s’accomplisse cette parole écrite dans leur loi : Ils m’ont haï sans raison.— |
Sébastien | 2021 | Lorsque le cas échéant que vienne l'appeleur à côté paraclet lequel moi je manderai à vous à côté du père, l'esprit de la vérité lequel à côté du père va au dehors, celui-là témoignera autour de moi· |
Alain Dumont | 2020 | Lorsque-le-cas-échéant vient-désormais le Pourvoyeur-en-Appel que moi je vous manderai d’auprès du Père, l’Esprit de la vérité qui s’en-va d’auprès du Père, [c’est] celui-là [qui] témoignera au-sujet-de moi…— Ce verset tient dans la doctrine trinitaire une place toute spéciale, paticulièrement en ce qui concerne la question du filioque. L’ekporeusis de l’Esprit a été compris dans la Tradition comme l’origine éternelle de l’Esprit s’en-venant d’auprès du Père. Le caractère éternel vient de ce que le verbe est conjugué au présent. Il ne s’agit pas là de la question de sa procession, qui, elle, relève à la fois du Père et du Fils qui, tous deux, «comme d’un seul principe» et «par une unique spiration», dira le Concile de Lyon II (1274) spirent l’Esprit (cf. 14,26 et 15,26). |
Jacqueline | 1992 | Quand viendra le Paraclet que moi je vous enverrai d'auprès du Père l'Esprit de vérité qui vient d'auprès du Père lui témoignera pour moi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Lorsque viendra le “Paraclet”, que moi je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui provient du Père, c’est lui qui témoignera à mon sujet. |
Segond NBS | 2002 | Quand viendra le Défenseur, celui que, moi, je vous enverrai du Père, l’Esprit de la vérité, qui provient du Père, c’est lui qui me rendra témoignage; |
Jean Grosjean | 1971 | Quand viendra le paraclet que je vous enverrai du Père, l’Esprit de vérité qui sort du Père, il témoignera de moi. |
Bayard | 2018 | Lorsque viendra le Défenseur qu’une fois auprès du Père je vous enverrai, le Souffle de vérité issu du Père, il témoignera pour moi. |
Œcuménique | 1976 | «Lorsque viendra le Paraclet que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, il rendra lui-même témoignage de moi; |
Liturgie | 2013 | Quand viendra le Défenseur, que je vous enverrai d’auprès du Père, lui, l’Esprit de vérité qui procède du Père, il rendra témoignage en ma faveur. |
Jérusalem | 1973 | Lorsque viendra le Paraclet, que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il me rendra témoignage. |
Albert Rilliet | 1858 | Quand sera venu le défenseur que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de la vérité qui sort d'auprès du Père, c'est lui qui témoignera en ma faveur; |
AMIOT | 1950 | Lorsque viendra l'Intercesseur que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, il rendra témoignage de moi. |
Darby | 1885 | Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, celui-là rendra témoignage de moi. |
Darby Rev. | 2006 | Quand sera venu le Consolateur que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, celui-là rendra témoignage de moi. |
LIENART | 1951 | Lorsque sera venu le Défenseur que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de la vérité qui procède du Père, il rendra témoignage de moi. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand sera venu le parakletos que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, il rendra témoignage de moi. |
Peuples | 2005 | Mais je vais vous envoyer d’auprès du Père le Protecteur, et quand il sera là, l’Esprit de Vérité qui vient du Père, il me rendra témoignage. |
Chouraqui | 1977 | À la venue du réconfort que je vais vous envoyer d’auprès du père, le souffle de vérité qui émane du père, celui-là témoignera pour moi. |
Tresmontant | 2007 | lorsqu'il viendra l'avocat de la défense que moi je vous enverrai lui qui vient du père l'esprit de la vérité qui est issu du père c'est lui qui attestera de la vérité en ma faveur |
Pirot et Clamer | 1950 | Lorsque sera venu le Défenseur que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de la vérité qui procède du Père, il rendra témoignage de moi. |
Abbé Crampon | 1923 | Lorsque le Consolateur que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, sera venu, il rendra témoignage de moi. |
David Martin | 1744 | Mais quand le Consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de la part de mon Père, [savoir] l'Esprit de vérité, qui procède de mon Père, celui-là rendra témoignage de moi. |
King James | 1611 | Mais lorsque le Consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de la part du Père, savoir l'Esprit de vérité, qui procède du Père, il rendra témoignage de moi. |
Ostervald | 1881 | Lorsque sera venu le Consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, il rendra témoignage de moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais, lorsque le Paraclet que Je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, sera venu, Il rendra témoignage de Moi. |
Genève | 1669 | Mais quand le Conſolateur ſera venu, lequel je vous envoyerai de par mon Pere, [aſſavoir] l'Eſprit de verité, qui procede de mon Pere, celui-là témoignera de moi. |
Lausanne | 1872 | Or quand sera venu le Défenseur {Ou le Consolateur, ou le Conseiller, le Moniteur.} que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de la vérité, lequel procède du Père, celui-là rendra témoignage au sujet de moi; |
Sacy | 1759 | Mais lorsque le Consolateur, l’Esprit de vérité, qui procède du Père, & que je vous enverrai de la part de mon Père, sera venu, il rendra témoignage de moi; |
Segond 21 | 2007 | »Quand sera venu le défenseur que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de la vérité qui vient du Père, il rendra témoignage de moi. |
Louis Segond | 1910 | Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi; |
Monde Nouveau | 2018 | Quand viendra l’assistant que je vous enverrai de la part du Père, l’esprit de la vérité, qui vient du Père, celui-là témoignera à mon sujet ; |
Monde Nouveau | 1995 | Quand arrivera l’assistant que je vous enverrai de la part du Père, l’esprit de la vérité, qui provient du Père, celui-là témoignera à mon sujet ; |
Edmond Stapfer | 1889 | «Quand sera venu le Conseiller que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, lui, rendra témoignage de moi; |
Oltramare | 1874 | Quand le Directeur que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité qui provient du Père, sera venu, c'est lui qui rendra témoignage de moi; |
Neufchâtel | 1899 | Mais lorsque l'aide sera venu, lequel je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, c'est lui qui rendra témoignage de moi; |
Parole de vie | 2000 | « Je vais vous envoyer de la part du Père celui qui va vous aider. C'est l'Esprit de vérité qui vient du Père. Quand il viendra, c'est lui qui sera mon témoin. |
Français C. N. | 2019 | Quand celui qui doit vous venir en aide viendra, celui que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit qui révèle la vérité qui vient du Père, il me rendra témoignage. |
Français C. | 1982 | «Celui qui doit vous venir en aide viendra: c'est l'Esprit de vérité qui vient du Père. Je vous l'enverrai de la part du Père et il me rendra témoignage. |
Semeur | 2000 | Quand le Défenseur sera venu, celui que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui vient du Père, il rendra lui-même témoignage de moi. |
Parole vivante | 2013 | Quand le Conseiller sera venu, celui que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui vient du Père, il rendra lui-même témoignage de moi. |
Sébastien | 2021 | aussi vous cependant vous témoignez, en ce que au loin de origine avec au-delà de moi vous êtes. |
Alain Dumont | 2020 | ... cependant-que vous aussi, témoignez, parce-que [c’est] depuis [le] commencement [que], conjointement-avec moi, vous [l’]êtes. |
Jacqueline | 1992 | Et vous aussi vous témoignerez parce que dès le commencement vous êtes avec moi. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et vous aussi, vous témoignez, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement. |
Segond NBS | 2002 | et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement. |
Jean Grosjean | 1971 | Et vous témoignerez aussi, car vous êtes avec moi dès le principe. |
Bayard | 2018 | Mais vous aussi témoignerez puisque vous êtes avec moi depuis le début. |
Œcuménique | 1976 | et à votre tour, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement. |
Liturgie | 2013 | Et vous aussi, vous allez rendre témoignage, car vous êtes avec moi depuis le commencement. |
Jérusalem | 1973 | Mais vous aussi, vous témoignerez, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement. |
Albert Rilliet | 1858 | mais, vous aussi, vous témoignerez, parce que vous êtes dès le commencement avec moi. » |
AMIOT | 1950 | Et vous aussi vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement. |
Darby | 1885 | Et vous aussi, vous rendrez témoignage; parce que dès le commencement vous êtes avec moi. |
Darby Rev. | 2006 | Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que depuis le commencement vous êtes avec moi. |
LIENART | 1951 | Et vous aussi, vous êtes mes témoins, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement. |
Shora Kuetu | 2021 | Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que dès le commencement vous êtes avec moi. |
Peuples | 2005 | Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, car vous êtes avec moi depuis le commencement. |
Chouraqui | 1977 | Et vous aussi vous témoignerez : oui, dès l’entête, vous êtes avec moi. |
Tresmontant | 2007 | et vous aussi vous attesterez la vérité parce que depuis le commencement avec moi vous êtes |
Pirot et Clamer | 1950 | Et vous aussi, vous êtes mes témoins, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement. |
Abbé Crampon | 1923 | Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement." |
David Martin | 1744 | Et vous aussi vous en rendrez témoignage : car vous êtes dès le commencement avec moi. |
King James | 1611 | Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous avez été avec moi dès le commencement. |
Ostervald | 1881 | Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement. |
Abbé Fillion | 1895 | Et vous aussi vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec Moi depuis le commencement. |
Genève | 1669 | Et vous auſſi en témoignerez: car vous eſtes dés le commencement avec moi. |
Lausanne | 1872 | et vous aussi vous rendrez témoignage, parce que dès le commencement vous êtes avec moi. |
Sacy | 1759 | et vous en rendrez aussi témoignage, parce que vous êtes dès le commencement avec moi. |
Segond 21 | 2007 | Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le début. |
Louis Segond | 1910 | et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement. |
Monde Nouveau | 2018 | et vous, à votre tour, vous devrez rendre témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement. |
Monde Nouveau | 1995 | et vous, à votre tour, vous devrez rendre témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le moment où j’ai commencé. |
Edmond Stapfer | 1889 | et vous aussi, vous me rendez témoignage, parce que, depuis le commencement, vous êtes avec moi.» |
Oltramare | 1874 | vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous avez été dès le commencement avec moi.» |
Neufchâtel | 1899 | et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes dès le commencement avec moi. |
Parole de vie | 2000 | Et vous, vous serez mes témoins, parce que vous avez été avec moi depuis le début. » |
Français C. N. | 2019 | Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous avez été avec moi depuis le commencement. |
Français C. | 1982 | Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous avez été avec moi depuis le commencement.» |
Semeur | 2000 | Et vous, à votre tour, vous serez mes témoins, car depuis le commencement vous avez été à mes côtés. |
Parole vivante | 2013 | Et vous, à votre tour, vous serez mes témoins, car depuis le commencement vous avez été à mes côtés. |