MATTHIEUMARCLUC[\ JEAN /]ACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14[\ CH. 15 /]CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Moi je suis la vigne la véritable et mon père le cultivateur est.
Alain Dumont 2020Moi, je suis la vigne [qui est] la véritable, et mon Père, [c’est] le cultivateur [qu’]il est.
Jacqueline 1992« Moi je suis la vigne véritable et mon Père est le vigneron.
Osty et Trinquet 1973Moi, je suis la vigne, la véritable, et mon Père est le vigneron.
Segond NBS 2002C’est moi qui suis la vraie vigne, et c’est mon Père qui est le vigneron.
Jean Grosjean 1971Je suis la vigne véritable et mon Père est le vigneron.
Bayard 2018Je suis la vigne, la vraie, mon père est le vigneron.
Œcuménique 1976«Je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron.
Liturgie 2013Moi, je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron.
Jérusalem 1973Je suis la vigne véritable et mon Père est le vigneron.
Albert Rilliet 1858Je suis le véritable cep, et mon Père est le vigneron;
AMIOT 1950Je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron.
Darby 1885Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le cultivateur.
Darby Rev. 2006Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le cultivateur.
LIENART 1951“Je suis la vraie Vigne, et mon Père est le Vigneron.
Shora Kuetu 2021Moi, je suis le véritable cep, et mon Père est le vigneron.
Peuples 2005Je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron.
Chouraqui 1977Moi, je suis la vigne, la vraie, et le père, le mien, est le vigneron.
Tresmontant 2007c'est moi qui suis la vigne la véritable et mon père c'est lui le paysan qui cultive [sa vigne]
Pirot et Clamer 1950“Je suis la vraie Vigne, et mon Père est le Vigneron.
Abbé Crampon 1923"Je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron.
David Martin 1744Je suis le vrai Cep, et mon Père est le Vigneron.
King James 1611JE SUIS le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
Ostervald 1881Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
Abbé Fillion 1895Je suis la vraie vigne, et Mon Pére est le vigneron.
Genève 1669Je ſuis le vrai ſep, & mon Pere eſt le vigneron.
Lausanne 1872Je suis le véritable cep, et mon Père est le cultivateur.
Sacy 1759Je suis la vraie vigne, mon Père est le vigneron.
Segond 21 2007»C'est moi qui suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
Louis Segond 1910Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
Monde Nouveau 2018« Je suis la vraie vigne, et mon Père est le cultivateur.
Monde Nouveau 1995“ Je suis la vraie vigne, et mon Père est le cultivateur.
Edmond Stapfer 1889«Moi, je suis le véritable cep de vigne et. mon Père est le vigneron.
Oltramare 1874«Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron:
Neufchâtel 1899C'est moi qui suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
Parole de vie 2000« La vraie vigne, c'est moi, et mon Père est le vigneron.
Français C. N. 2019Moi je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron.
Français C. 1982«Je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron.
Semeur 2000— Je suis le vrai plant de vigne et mon Père est le vigneron.
Parole vivante 2013—Je suis le vrai plant de vigne, et mon père est le vigneron.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021tout sarment en à moi ne pas portant fruit lève lui, et tout ce fruit portant épure lui afin que fruit en plus nombreux que porte.
Alain Dumont 2020Tout sarment, en moi, qui- ne -porte pas de fruit, il le lève, et tout [sarment] qui-porte du fruit, il l’épure afin-que [ce soit] un-plus-nombreux fruit [qu’]il porte.
Jacqueline 1992Tout sarment en moi qui ne porte fruit il l'enlève et tout porte-fruit il l'émonde pour qu'il porte plus de fruit.
Osty et Trinquet 1973Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l’enlève, et tout sarment qui porte du fruit, il le purifie, pour qu’il en porte davantage.
Segond NBS 2002Tout sarment qui, en moi, ne porte pas de fruit, il l’enlève; tout sarment qui porte du fruit, il le purifie en le taillant, pour qu’il porte encore plus de fruit.
Jean Grosjean 1971Il enlève en moi tout sarment qui ne porte pas de fruit et il purifie tout sarment qui porte au fruit pour qu’il en porte davantage.
Bayard 2018Les sarments qui ne poqui ne portent pas de fruits en moi, il les enlève, les sarments qui portent un fruit, il les allège, pour qu’ils fructifient davantage.
Œcuménique 1976Tout sarment qui, en moi, ne porte pas de fruit, il l'enlève, et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il en porte davantage encore.
Liturgie 2013Tout sarment qui est en moi, mais qui ne porte pas de fruit, mon Père l’enlève ; tout sarment qui porte du fruit, il le purifie en le taillant, pour qu’il en porte davantage.
Jérusalem 1973Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'enlève, et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, pour qu'il porte encore plus de fruit.
Albert Rilliet 1858tout sarment en moi qui ne porte point de fruit, Il le retranche, et tout sarment qui porte son fruit, Il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit.
AMIOT 1950Tout sarment qui en moi ne porte pas de fruit, il le retranche ; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde [et le purifie] afin qu'il porte plus de fruit encore.
Darby 1885Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'ôte; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit.
Darby Rev. 2006Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'ôte ; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit.
LIENART 1951Tout sarment qui, en moi, ne porte pas de fruit, Il le retranche, et tout sarment qui porte du fruit, Il l'émonde afin qu'il porte un fruit plus abondant.
Shora Kuetu 2021Tout sarment en moi ne portant pas de fruit, il le retranche, et il émonde tout porte-fruit, afin qu’il porte plus de fruit.
Peuples 2005Quand une branche, en moi, ne porte pas de fruit, il l’enlève ; quand une branche donne du fruit, il la taille et la nettoie pour qu’elle en porte davantage.
Chouraqui 1977Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l’enlève. Et tout porte-fruit il l’émonde, pour qu’il porte plus de fruit.
Tresmontant 2007toute branche [qui est] en moi et qui ne porte pas de fruit il l'enlève et toute branche qui porte du fruit il l'émonde afin qu'elle porte davantage de fruit
Pirot et Clamer 1950Tout sarment qui, en moi, ne porte pas de fruit, Il le retranche, et tout sarment qui porte du fruit, Il l'émonde afin qu'il porte un fruit plus abondant.
Abbé Crampon 1923Tout sarment qui, en moi, ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il en porte davantage.
David Martin 1744Il retranche tout le sarment qui ne porte point de fruit en moi, et il émonde tout celui qui porte du fruit, afin qu'il porte plus de fruit.
King James 1611Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit il retranche: et tout sarment qui porte du fruit, il émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit.
Ostervald 1881Il retranche tout sarment en moi qui ne porte point de fruit; et il émonde tout sarment qui porte du fruit, afin qu'il porte encore plus de fruit.
Abbé Fillion 1895Tout sarment qui ne porte pas de fruit en Moi, Il le retranchera; et tout sarment qui porte du fruit, Il l'émondera, afin qu'il porte plus de fruit.
Genève 1669Il taille tout ſarment qui ne porte point de fruit en moi: & eſmonde celui qui porte du fruit, afin qu'il porte plus de fruit.
Lausanne 1872Tout sarment en moi ne portant pas de fruit, il l'ôte; et tout [sarment] portant du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit.
Sacy 1759Il retranchera toutes les branches qui ne portent point de fruit en moi; & il émondera toutes celles qui portent du fruit, afin qu’elles en portent davantage.
Segond 21 2007Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il l'enlève; et tout sarment qui porte du fruit, il le taille afin qu'il porte encore plus de fruit.
Louis Segond 1910Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit.
Monde Nouveau 2018Il enlève tout sarment en moi qui ne produit pas de fruits, et il purifie tout sarment qui produit des fruits, pour qu’il produise plus de fruits encore.
Monde Nouveau 1995Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l’enlève, et tout [sarment] qui porte du fruit, il le purifie, pour qu’il porte plus de fruit.
Edmond Stapfer 1889Tout sarment qui ne porte pas de fruit en moi, il le retranche et tout sarment qui en porte il l'émonde, afin qu'il en porte davantage.
Oltramare 1874tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il en porte davantage.
Neufchâtel 1899Tout sarment qui ne porte pas de fruit en moi, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit.
Parole de vie 2000Il enlève toutes mes branches qui ne donnent pas de fruits et il taille toutes les branches qui donnent des fruits. Ainsi elles en donneront encore.
Français C. N. 2019Il enlève tout sarment qui, uni à moi, ne porte pas de fruit, mais il taille, il purifie chaque sarment qui porte du fruit, afin qu'il en porte encore plus.
Français C. 1982Il enlève tout rameau qui, uni à moi, ne porte pas de fruit, mais il taille, il purifie, chaque rameau qui porte des fruits pour qu'il en porte encore plus.
Semeur 2000Tous les sarments, en moi, qui ne portent pas de fruit, il les coupe, et tous ceux qui en portent, il les taille afin qu’ils produisent un fruit encore plus abondant.
Parole vivante 2013Tous mes sarments qui ne portent pas de fruits, il les coupe, et tous ceux qui en portent, il les taille pour les émonder afin qu’ils produisent un fruit plus abondant et de meilleure qualité.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021déjà vous purs vous êtes par le fait de le discours lequel j'ai bavardé à vous·
Alain Dumont 2020Déjà, vous, [c’est] purs [que] vous êtes en-raison-de la parole que je me-trouve- vous -avoir-adressée.
Jacqueline 1992Vous déjà vous êtes émondés à cause de la parole que je vous ai dite.
Osty et Trinquet 1973Purs, vous l’êtes déjà, vous, à cause de la parole que je vous ai dite.
Segond NBS 2002Vous, vous êtes déjà purs, à cause de la parole que je vous ai dite.
Jean Grosjean 1971Vous êtes déjà purs à cause de la parole que je vous ai dite.
Bayard 2018Cette parole que j’ai dite vous a déjà rendus plus légers.
Œcuménique 1976Déjà vous êtes émondés par la parole que je vous ai dite.
Liturgie 2013Mais vous, déjà vous voici purifiés grâce à la parole que je vous ai dite.
Jérusalem 1973Déjà vous êtes purs grâce à la parole que je vous ai fait entendre.
Albert Rilliet 1858Déjà vous êtes nets, à cause de la parole que je vous ai adressée.
AMIOT 1950Déjà vous êtes purifiés, grâce à la parole que je vous ai adressée.
Darby 1885Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite.
Darby Rev. 2006Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite.
LIENART 1951Déjà vous êtes purs, grâce à la parole que je vous ai adressée.
Shora Kuetu 2021Vous êtes déjà purs, à cause de la parole que je vous ai fait entendre.
Peuples 2005Le message que je vous ai donné vous a déjà purifiés,
Chouraqui 1977Déjà, vous, vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai dite.
Tresmontant 2007déjà vous vous êtes purs à cause de la parole que je vous ai dite
Pirot et Clamer 1950Déjà vous êtes purs, grâce à la parole que je vous ai adressée.
Abbé Crampon 1923Déjà, vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
David Martin 1744Vous êtes déjà nets par la parole que je vous ai enseignée.
King James 1611Vous êtes déjà nets, par la parole que je vous ai dite.
Ostervald 1881Vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
Abbé Fillion 1895Vous êtes déjà purs, à cause de la parole que Je vous ai annoncée.
Genève 1669Vous eſtes déja nets pour la parole que je vous ai dite.
Lausanne 1872Vous êtes déjà purs, vous, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
Sacy 1759Vous êtes déjà purs, selon ce que je vous ai dit.
Segond 21 2007Déjà vous êtes purs à cause de la parole que je vous ai annoncée.
Louis Segond 1910Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
Monde Nouveau 2018Vous êtes déjà purs grâce à la parole que je vous ai dite.
Monde Nouveau 1995Vous êtes déjà purs à cause de la parole que je vous ai dite.
Edmond Stapfer 1889Vous, vous êtes déjà émondés, à cause de la parole que je vous ai annoncée.»
Oltramare 1874Pour vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
Neufchâtel 1899Déjà vous êtes nets, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
Parole de vie 2000Les paroles que je vous ai dites vous ont déjà taillés.
Français C. N. 2019Vous, vous êtes déjà purs grâce à la parole que je vous ai dite.
Français C. 1982L'enseignement que je vous ai donné vous a déjà rendus purs.
Semeur 2000Vous aussi, vous avez déjà été purifiés grâce à l’enseignement que je vous ai donné.
Parole vivante 2013Vous aussi, vous avez déjà été émondés et purifiés grâce à l’enseignement que je vous ai donné.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021restez en à moi, et moi en à vous. de haut en bas comme le sarment non peut fruit porter au loin de lui-même si le cas échéant ne pas que reste en à la vigne, ainsi non cependant vous si le cas échéant ne pas en à moi que vous restiez.
Alain Dumont 2020Demeurez en moi [comme] moi-aussi en vous. Selon-que le sarment n’a- pas -la-puissance-de porter du fruit depuis lui-même si-le-cas-échéant il ne demeure en la vigne, de-même vous non-plus si-le-cas-échéant vous ne demeurez pas en moi.
Jacqueline 1992Demeurez en moi et moi en vous. Comme le sarment ne peut porter fruit de lui-même s'il ne demeure dans la vigne ainsi vous non plus si en moi vous ne demeurez.
Osty et Trinquet 1973Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit par lui- même s’il ne demeure en la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
Segond NBS 2002Demeurez en moi, comme moi en vous. Tout comme le sarment ne peut de lui–même porter du fruit, s’il ne demeure dans la vigne, vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
Jean Grosjean 1971Demeurez en moi et moi en vous. Le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure pas dans la vigne, et vous non plus, si vous ne demeurez pas en moi.
Bayard 2018Restez en moi, je suis en vous. Le sarment ne donne pas de fruit s’il est séparé de la vigne, comme vous si vous vous séparez de moi.
Œcuménique 1976Demeurez en moi comme je demeure en vous! De même que le sarment, s'il ne demeure sur la vigne, ne peut de lui-même porter du fruit, ainsi vous non plus si vous ne demeurez en moi.
Liturgie 2013Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut pas porter de fruit par lui-même s’il ne demeure pas sur la vigne, de même vous non plus, si vous ne demeurez pas en moi.
Jérusalem 1973Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut de lui-même porter du fruit s'il ne demeure pas sur la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez pas en moi.
Albert Rilliet 1858Demeurez en moi, et moi en vous; comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
AMIOT 1950Demeurez en moi, et moi je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut porter de fruit de lui-même s'il ne demeure sur la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
Darby 1885Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins qu'il ne demeure dans le cep, de même vous non plus [vous ne le pouvez pas], à moins que vous ne demeuriez en moi.
Darby Rev. 2006Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut pas de lui-même porter du fruit, à moins qu'il ne demeure dans le cep, de même vous non plus vous ne le pouvez pas, à moins que vous ne demeuriez en moi.
LIENART 1951Demeurez en moi, et moi je demeurerai en vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit par lui-même, s'il ne demeure dans la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
Shora Kuetu 2021Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit à moins qu'il ne demeure dans le cep, vous ne le pouvez pas non plus, à moins que vous ne demeuriez en moi.
Peuples 2005mais demeurez en moi, et moi en vous. Le sarment ne pourra pas donner de fruits par lui-même s’il ne reste pas sur la vigne ; ce sera pareil pour vous si vous ne restez pas en moi.
Chouraqui 1977Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut porter de fruit de lui-même s’il ne demeure sur la vigne, ainsi, vous non plus, si vous ne demeurez pas en moi.
Tresmontant 2007demeurez en moi et moi [je demeurerai] en vous de même que la branche elle ne peut pas porter fruit d'elle-même si elle ne reste pas dans la vigne ainsi et de même vous non plus si vous ne demeurez pas en moi
Pirot et Clamer 1950Demeurez en moi, et moi je demeurerai en vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit par lui-même, s'il ne demeure dans la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
Abbé Crampon 1923Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure uni à la vigne, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
David Martin 1744Demeurez en moi, et moi en vous ; comme le sarment ne peut point de lui-même porter de fruit, s'il ne demeure au cep ; vous [ne le pouvez point] aussi, si vous ne demeurez en moi.
King James 1611Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure sur le cep; vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
Ostervald 1881Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
Abbé Fillion 1895Demeurez en Moi, et Je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez pas non plus, si vous ne demeurez en Moi.
Genève 1669Demeurez en moi, & moi en vous. Comme le ſarment ne peut de lui-meſme porter de fruit, s'il ne demeure au ſep: ni vous auſſi ſemblablement, ſi vous ne demeurez en moi.
Lausanne 1872Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit à moins qu'il ne demeure dans le cep, vous ne le pouvez pas non plus, à moins que vous ne demeuriez en moi.
Sacy 1759Demeurez en moi, & moi en vous. Comme la branche ne saurait porter de fruit d’elle-même, & si elle ne demeure attachée au cep de la vigne; il en est ainsi de vous autres, si vous ne demeurez en moi.
Segond 21 2007Demeurez en moi et je demeurerai en vous. Le sarment ne peut pas porter de fruit par lui-même, sans rester attaché au cep; il en va de même pour vous si vous ne demeurez pas en moi.
Louis Segond 1910Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
Monde Nouveau 2018Restez en union avec moi, et je resterai en union avec vous. De même que le sarment ne peut pas produire de fruits par lui-​même s’il ne reste pas dans la vigne, vous non plus vous ne le pouvez pas si vous ne restez pas en union avec moi.
Monde Nouveau 1995Demeurez en union avec moi, et moi en union avec vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit par lui-même s’il ne demeure dans la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez pas en union avec moi.
Edmond Stapfer 1889«Demeurez-en moi et moi je demeurerai en vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit de lui-même, et qu'il lui faut demeurer uni au cep de vigne, de même vous n'en pourrez porter si vous ne demeurez pas en moi.»
Oltramare 1874Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
Neufchâtel 1899Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure uni au cep, de même vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
Parole de vie 2000Restez attachés à moi, comme moi je reste attaché à vous. Une branche ne peut pas donner de fruits toute seule, elle doit rester sur la vigne. De la même façon, vous ne pouvez pas donner de fruits, si vous ne restez pas attachés à moi.
Français C. N. 2019Demeurez unis à moi, comme je suis uni à vous. Un sarment ne peut pas porter de fruit par lui-même, sans être uni à la vigne ; de même, vous non plus vous ne pouvez pas porter de fruit si vous ne demeurez pas unis à moi.
Français C. 1982Demeurez unis à moi, comme je suis uni à vous. Un rameau ne peut pas porter de fruit par lui-même, sans être uni à la vigne; de même, vous ne pouvez pas porter de fruit si vous ne demeurez pas unis à moi.
Semeur 2000Demeurez en moi, et moi je demeurerai en vous. Un sarment ne saurait porter du fruit tout seul, sans demeurer attaché au cep. Il en est de même pour vous: si vous ne demeurez pas en moi, vous ne pouvez porter aucun fruit.
Parole vivante 2013Demeurez en communion avec moi, je resterai uni à vous et j’agirai en vous. Un sarment ne saurait porter du fruit tout seul, sans demeurer attaché au cep. Il en est de même pour vous : si vous ne restez pas unis à moi, vous ne pouvez porter aucun fruit.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021moi je suis la vigne, vous les sarments. celui restant en à moi et moi en à lui celui-ci porte fruit nombreux, en ce que séparément de moi non vous pouvez faire aucun.
Alain Dumont 2020[C’est] moi [qui] suis la vigne. Vous [êtes] les sarments. Celui qui-demeure en moi [comme] moi-aussi en lui, celui-ci porte un fruit nombreux parce-que sans moi, vous n’avez-la-puissance de rien- faire -du-tout.
Jacqueline 1992Moi je suis la vigne vous les sarments. Qui demeure en moi et moi en lui porte beaucoup de fruit : séparés de moi vous ne pouvez rien faire.
Osty et Trinquet 1973Moi, je suis la vigne, vous les sarments. Celui qui demeure en moi et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; car hors de moi vous ne pouvez rien faire.
Segond NBS 2002C’est moi qui suis la vigne; vous, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, comme moi en lui, celui–là porte beaucoup de fruit; hors de moi, en effet, vous ne pouvez rien faire.
Jean Grosjean 1971Je suis la vigne, vous, les sarments. Qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.
Bayard 2018Je suis la vigne et vous êtes les sarments. Celui qui est en moi et en qui je suis donne beaucoup de fruits. Sans moi vous ne pouvez rien faire.
Œcuménique 1976Je suis la vigne, vous êtes les sarments: celui qui demeure en moi et en qui je demeure, celui-là portera du fruit en abondance car, en dehors de moi, vous ne pouvez rien faire.
Liturgie 2013Moi, je suis la vigne, et vous, les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure, celui-là porte beaucoup de fruit, car, en dehors de moi, vous ne pouvez rien faire.
Jérusalem 1973Je suis la vigne; vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car hors de moi vous ne pouvez rien faire.
Albert Rilliet 1858Moi, je suis le cep, vous, les sarments; celui qui demeure en moi et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car, séparés de moi, vous ne pouvez pas faire la moindre chose.
AMIOT 1950Je suis la vigne et vous les sarments. Celui qui demeure en moi et moi en lui porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.
Darby 1885Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
Darby Rev. 2006Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
LIENART 1951Je suis la Vigne, vous les sarments. Qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruits, car sans moi, vous ne pouvez rien faire.
Shora Kuetu 2021Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit, car hors de moi vous ne pouvez rien produire.
Peuples 2005Je suis la vigne et vous êtes les sarments. Sans moi vous ne pouvez rien faire, mais celui qui demeure en moi et moi en lui, porte beaucoup de fruits.
Chouraqui 1977Je suis la vigne, et vous les sarments. Qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit, parce que sans moi vous ne pouvez rien faire.
Tresmontant 2007c'est moi qui suis la vigne et vous [vous êtes] les branches celui qui demeure en moi et moi en lui celui-là il porte beaucoup de fruit parce que séparés de moi vous ne pouvez rien faire du tout
Pirot et Clamer 1950Je suis la Vigne, vous les sarments. Qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit, car sans moi, vous ne pouvez rien faire.
Abbé Crampon 1923Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruits: car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
David Martin 1744Je suis le Cep, et vous en êtes les sarments ; celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit ; car hors de moi, vous ne pouvez rien produire.
King James 1611JE SUIS le cep, vous êtes les sarments: Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit: car sans moi, vous ne pouvez rien faire.
Ostervald 1881Je suis le cep, et vous les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit; car sans moi, vous ne pouvez rien faire.
Abbé Fillion 1895Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en Moi, et Moi en lui, porte beaucoup de fruit; car, sans Moi, vous ne pouvez rien faire.
Genève 1669Je ſuis le cep, & vous [en estes] les ſarmens. Celui qui demeure en moi, & moi en lui, porte beaucoup de fruit: car hors de moi, vous ne pouvez rien faire.
Lausanne 1872Je suis le cep, vous, les sarments; celui qui demeure en moi et en qui je demeure, celui-là porte beaucoup de fruit; car, hors de moi, vous ne pouvez rien faire.
Sacy 1759Je suis le cep de la vigne, & vous en êtes les branches. Celui qui demeure en moi, & en qui je demeure, porte beaucoup de fruit; car vous ne pouvez rien faire sans moi.
Segond 21 2007Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.
Louis Segond 1910Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.
Monde Nouveau 2018Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui reste en union avec moi, et moi en union avec lui, celui-là produit beaucoup de fruits ; car en dehors de moi, vous ne pouvez rien faire.
Monde Nouveau 1995Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Qui demeure en union avec moi, et moi en union avec lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; parce que, en dehors de moi, vous ne pouvez rien faire.
Edmond Stapfer 1889«Moi, je suis le cep de vigne; vous, vous êtes les sarments. Qui demeure en moi, et moi en lui, porte, lui, beaucoup de fruit, parce que, sans moi, vous ne pouvez rien faire.
Oltramare 1874Je suis le cep, et vous êtes les sarments: celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit, car hors de moi, vous ne pouvez rien faire.
Neufchâtel 1899Moi, je suis le cep, vous, vous êtes les sarments; celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car hors de moi vous ne pouvez rien faire.
Parole de vie 2000« Je suis la vigne, vous êtes les branches. Si quelqu'un reste attaché à moi comme je suis attaché à lui, il donne beaucoup de fruit. En effet, sans moi, vous ne pouvez rien faire.
Français C. N. 2019Moi je suis la vigne, vous êtes les sarments. La personne qui demeure unie à moi, et à qui je suis unie, porte beaucoup de fruits, car sans moi vous ne pouvez rien faire.
Français C. 1982Je suis la vigne, vous êtes les rameaux. Celui qui demeure uni à moi, et à qui je suis uni, porte beaucoup de fruits, car vous ne pouvez rien faire sans moi.
Semeur 2000Je suis le cep de la vigne, vous en êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure, portera du fruit en abondance, car sans moi, vous ne pouvez rien faire.
Parole vivante 2013Je suis le cep de la vigne, vous en êtes les sarments. Celui qui demeure uni à moi et en qui coule ma vie, portera du fruit en abondance, car séparés de moi, vous ne pouvez rien faire du tout.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant ne pas un quelconque que reste en à moi, fut jeté au-dehors comme le sarment et fut séché et mènent ensemble eux et envers le feu jettent et est allumé.
Alain Dumont 2020Si-le-cas-échéant quelqu’un ne demeure pas en moi, il a-été-jeté au-dehors comme le sarment, et il s’est-déssèché, et on les rassemble, et [c’est] envers le feu [qu’]on [les] jette, et ils sont-embrasés.
Jacqueline 1992Mais si quelqu'un ne demeure pas en moi il est jeté dehors comme le sarment et se dessèche. On les rassemble on les jette au feu et ils brûlent.
Osty et Trinquet 1973Si quelqu’un ne demeure pas en moi, on le jette dehors comme le sarment et il sèche ; et les [sarments] secs, on les ramasse et on les jette au feu, et ils brûlent.
Segond NBS 2002Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il se dessèche; on ramasse les sarments, on les jette au feu et ils brûlent.
Jean Grosjean 1971Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche. On les ramasse, on les jette au feu et ils brûlent.
Bayard 2018Si quelqu’un habite hors de moi, dehors, comme un sarment, on le jette, il se dessèche, on en fait un tas qu’on jette au feu et qui brûle.
Œcuménique 1976Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, il se dessèche, puis on les ramasse, on les jette au feu et ils brûlent.
Liturgie 2013Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est, comme le sarment, jeté dehors, et il se dessèche. Les sarments secs, on les ramasse, on les jette au feu, et ils brûlent.
Jérusalem 1973Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il se dessèche; on les ramasse et on les jette au feu et ils brûlent.
Albert Rilliet 1858Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche; puis on les rassemble, et on les jette dans le feu, et ils brûlent.
AMIOT 1950Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche ; puis on les ramasse, on les jette au feu et ils brûlent.
Darby 1885Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent.
Darby Rev. 2006Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche ; puis on les amasse, on les jette au feu et ils brûlent.
LIENART 1951Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment et il se dessèche, puis on les ramasse et les jette au feu, et ils brûlent.
Shora Kuetu 2021Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche ; et on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent.
Peuples 2005Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme les sarments, et tout se dessèche ; on les met en tas, on les jette au feu et ils brûlent.
Chouraqui 1977Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment. Il se dessèche, ils sont rassemblés, jetés au feu, et ils brûlent.
Tresmontant 2007si quelqu'un ne reste pas en moi il est jeté dehors comme la branche [morte] et il se dessèche et ils les ramassent [les branches mortes] et ils les jettent au feu et elles brûlent
Pirot et Clamer 1950Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment et il se dessèche, puis on les ramasse et les jette au feu, et ils brûlent.
Abbé Crampon 1923Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse ces sarments, on les jette au feu et ils brûlent.
David Martin 1744Si quelqu'un ne demeure point en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se sèche ; puis on l'amasse, et on le met au feu, et il brûle.
King James 1611Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; et on les ramasse et on les jette au feu, et ils brûlent.
Ostervald 1881Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent.
Abbé Fillion 1895Si quelqu'un ne demeure pas en Moi, il sera jeté dehors comme le sarment, et il séchera; puis on le ramassera, et on le jettera au feu, et il brûlera.
Genève 1669Si quelqu'un ne demeure en moi, il eſt jetté hors comme le ſarment, & ſe ſeche: puis on l'amaſſe, & on le met au feu, & il bruſle.
Lausanne 1872À moins que quelqu'un ne demeure en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; et on ramasse les [sarments], et on les jette au feu, et ils brûlent.
Sacy 1759Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il sera jeté dehors comme un sarment inutile; il séchera, & on le ramassera pour le jeter au feu, & il brûlera.
Segond 21 2007Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu et ils brûlent.
Louis Segond 1910Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.
Monde Nouveau 2018Si quelqu’un ne reste pas en union avec moi, il est jeté dehors comme un sarment et se dessèche. Et on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent.
Monde Nouveau 1995Si quelqu’un ne demeure pas en union avec moi, il est jeté dehors comme le sarment et se dessèche ; on ramasse ces sarments et on les jette au feu, et ils brûlent.
Edmond Stapfer 1889Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se dessèche, et on ramasse ce sarment, et on le jette au feu et il brûle.»
Oltramare 1874Si quelqu'un ne demeure pas en moi, on le jette dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse ces sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.
Neufchâtel 1899Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; et on ramasse ces sarments, et on les jette au feu, et ils brûlent.
Parole de vie 2000Celui qui ne reste pas attaché à moi, on le jette dehors, comme les branches. Alors les branches deviennent sèches, on les ramasse, on les jette dans le feu, et elles brûlent.
Français C. N. 2019La personne qui ne demeure pas unie à moi est jetée dehors, comme un sarment, et elle sèche ; les sarments secs, on les ramasse, on les jette au feu et ils brûlent.
Français C. 1982Celui qui ne demeure pas uni à moi est jeté dehors, comme un rameau, et il sèche; les rameaux secs, on les ramasse, on les jette au feu et ils brûlent.
Semeur 2000Si quelqu’un ne demeure pas en moi, on le jette hors du vignoble, comme les sarments coupés: ils se dessèchent, puis on les ramasse, on y met le feu et ils brûlent.
Parole vivante 2013Si quelqu’un ne demeure pas uni à moi, on le jette hors du vignoble, comme les sarments coupés : ils dessèchent, puis on les ramasse, on y met le feu, et ils brûlent.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant que vous restiez en à moi et les oraux de moi en à vous que reste, lequel si le cas échéant que vous vouliez demandez, et deviendra à vous.
Alain Dumont 2020Si-le-cas-échéant vous demeurez-désormais en moi et [que] mes propos, [c’est] en vous [qu’]ils demeurent-désormais, ce-que, le-cas-échéant, vous voulez, demandez-[le], et cela adviendra pour vous.
Jacqueline 1992Si vous demeurez en moi si mes paroles demeurent en vous demandez ce que vous voudrez et cela arrivera pour vous.
Osty et Trinquet 1973Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et vous l’aurez.
Segond NBS 2002Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et cela vous arrivera.
Jean Grosjean 1971Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez et vous l’aurez.
Bayard 2018Si vous habitez en moi, habités par mes paroles, demandez ce que vous voudrez, vous l’aurez.
Œcuménique 1976Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous arrivera.
Liturgie 2013Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voulez, et cela se réalisera pour vous.
Jérusalem 1973Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et vous l'aurez.
Albert Rilliet 1858Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
AMIOT 1950Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez et cela vous sera accordé.
Darby 1885Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et il vous sera fait.
Darby Rev. 2006Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela sera fait pour vous.
LIENART 1951Si vous demeurez en moi et si mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous arrivera.
Shora Kuetu 2021Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez et cela vous arrivera.
Peuples 2005Mais tant que vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voulez et vous l’obtiendrez.
Chouraqui 1977Si vous demeurez en moi et si mes dires demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela viendra pour vous.
Tresmontant 2007si vous demeurez en moi et si mes paroles demeurent en vous ce que vous voulez demandez-le et cela sera fait pour vous
Pirot et Clamer 1950Si vous demeurez en moi et si mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous arrivera.
Abbé Crampon 1923Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
David Martin 1744Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et il vous sera fait.
King James 1611Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
Ostervald 1881Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et vous l'obtiendrez.
Abbé Fillion 1895Si vous demeurez en Moi, et que Mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
Genève 1669Si vous demeurez en moi, & mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, & il vous ſera fait.
Lausanne 1872Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez et il vous sera fait.
Sacy 1759Si vous demeurez en moi, & que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, & il vous sera accordé.
Segond 21 2007Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez et cela vous sera accordé.
Louis Segond 1910Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
Monde Nouveau 2018Si vous restez en union avec moi et que mes paroles restent en vous, vous pourrez demander ce que vous voudrez et cela arrivera pour vous.
Monde Nouveau 1995Si vous demeurez en union avec moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez et cela arrivera pour vous.
Edmond Stapfer 1889«Si vous demeurez-en moi, et que mes paroles demeurent en vous, ce que vous voudrez, demandez-le, et vous l'aurez.»
Oltramare 1874Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
Neufchâtel 1899Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
Parole de vie 2000Si vous restez attachés à moi, et si mes paroles restent en vous, demandez ce que vous voulez, et vous l'aurez.
Français C. N. 2019Si vous demeurez unis à moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voulez et cela sera fait pour vous.
Français C. 1982Si vous demeurez unis à moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voulez et vous le recevrez.
Semeur 2000Mais si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, vous l’obtiendrez.
Parole vivante 2013Mais si vous demeurez en communion avec moi, et si mes instructions restent vivantes dans vos cœurs, vous pourrez demander ce que vous voudrez, vous l’obtiendrez.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021en à celui-ci fut glorifié mon père, afin que fruit nombreux que vous portiez et que vous deveniez miens disciples.
Alain Dumont 2020[C’est] en ceci [qu’]a-été-glorifié mon Père afin-que [ce soit] un fruit nombreux [que] vous portiez et [que] vous deveniez-désormais mes apprentis.
Jacqueline 1992En ceci mon Père est glorifié : que vous portiez beaucoup de fruit et vous serez mes disciples.
Osty et Trinquet 1973Ce qui glorifie mon Père, c’est que vous portiez beaucoup de fruit et que vous deveniez mes disciples.
Segond NBS 2002Mon Père est glorifié en ceci: que vous portiez beaucoup de fruit et que vous soyez mes disciples.
Jean Grosjean 1971Cela glorifie mon Père que vous portiez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples.
Bayard 2018Que vous portiez beaucoup de fruits, que vous deveniez mes disciples, telle est la gloire de mon Père.
Œcuménique 1976Ce qui glorifie mon Père, c'est que vous portiez du fruit en abondance et que vous soyez pour moi des disciples.
Liturgie 2013Ce qui fait la gloire de mon Père, c’est que vous portiez beaucoup de fruit et que vous soyez pour moi des disciples.
Jérusalem 1973C'est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruit et deveniez mes disciples.
Albert Rilliet 1858Pour que mon Père soit glorifié, il faut que vous portiez beaucoup de fruit, et que vous deveniez mes disciples.
AMIOT 1950Ce qui glorifie mon Père, c'est que vous portiez beaucoup de fruit et qu'ainsi vous deveniez mes disciples.
Darby 1885En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit; et vous serez mes disciples.
Darby Rev. 2006En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit ; et vous serez mes disciples.
LIENART 1951Mon Père est glorifié en ceci, que vous portiez beaucoup de fruit, et ainsi vous deviendrez mes disciples.
Shora Kuetu 2021Mon Père est glorifié en ceci : que vous portiez beaucoup de fruits, et vous deviendrez alors mes disciples.
Peuples 2005C’est ainsi que mon Père est glorifié, quand vous portez beaucoup de fruits ; et alors vous devenez mes disciples.
Chouraqui 1977En cela mon père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et que vous soyez mes adeptes.
Tresmontant 2007c'est en cela qu'il est glorifié mon père c'est que beaucoup de fruit vous portiez et que vous deveniez pour moi des disciples
Pirot et Clamer 1950Mon Père est glorifié en ceci, que vous portiez beaucoup de fruit, et ainsi vous deviendrez mes disciples.
Abbé Crampon 1923C'est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruits, et que vous soyez mes disciples.
David Martin 1744En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit ; et vous serez alors mes disciples.
King James 1611En ceci mon Père est glorifié, si vous portez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples.
Ostervald 1881Mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples.
Abbé Fillion 1895En ceci mon Père sera glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et que vous deveniez Mes disciples.
Genève 1669En cela mon Pere eſt glorifié; que vous apportiez beaucoup de fruit: & alors vous deviendrez mes diſciples.
Lausanne 1872C'est en ceci que mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples.
Sacy 1759C’est la gloire de mon Père, que vous rapportiez beaucoup de fruit, & que vous deveniez mes disciples.
Segond 21 2007Ce qui manifeste la gloire de mon Père, c'est que vous portiez beaucoup de fruit. Vous serez alors vraiment mes disciples.
Louis Segond 1910Si vous portez beaucoup de fruit, c'est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples.
Monde Nouveau 2018Mon Père est glorifié si vous continuez à produire beaucoup de fruits et si vous vous montrez mes disciples.
Monde Nouveau 1995Mon Père est glorifié en ceci : que vous continuiez à porter beaucoup de fruit et que vous vous montriez mes disciples.
Edmond Stapfer 1889«En ceci mon Père est glorifié que vous portiez beaucoup de fruits, et alors vous deviendrez mes disciples.»
Oltramare 1874C'est en ceci que mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit; et vous serez mes disciples.
Neufchâtel 1899En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et vous deviendrez mes disciples.
Parole de vie 2000Donnez beaucoup de fruits et soyez ainsi mes disciples, alors vous montrerez la gloire de mon Père.
Français C. N. 2019Voici comment la gloire de mon Père se manifeste : quand vous portez beaucoup de fruits et que vous vous montrez ainsi mes disciples.
Français C. 1982Voici comment la gloire de mon Père se manifeste: quand vous portez beaucoup de fruits et que vous vous montrez ainsi mes disciples.
Semeur 2000Si vous produisez du fruit en abondance et que vous prouvez ainsi que vous êtes vraiment mes disciples, la gloire de mon Père apparaîtra aux yeux de tous.
Parole vivante 2013Si vous produisez du fruit en abondance et qu’ainsi vous devenez vraiment mes disciples, mon Père en sera honoré et sa gloire apparaîtra visiblement aux yeux de tous.—

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021De haut en bas comme aima moi le père, et moi vous j'aimai· restez en à l'amour à la mienne.
Alain Dumont 2020Selon-qu’il m’a-aimé-d’agapè, le Père, moi-aussi, [c’est] vous [que] j’ai-aimés-d’agapè. Demeurez dans l’amour-agapè [qui est] le mien.
Jacqueline 1992Comme m'a aimé le Père moi aussi je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.
Osty et Trinquet 1973Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans l’amour, le mien.
Segond NBS 2002Comme le Père m’a aimé, moi aussi, je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.
Jean Grosjean 1971Je vous ai aimés comme le Père m’a aimé. Demeurez en mon amour.
Bayard 2018De l'amour dont le Père m’a aimé, je vous ai aimés. Habitez mon amour.
Œcuménique 1976Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés; demeurez dans mon amour.
Liturgie 2013Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.
Jérusalem 1973Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés. Demeurez en mon amour.
Albert Rilliet 1858Comme mon Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés; demeurez dans mon amour;
AMIOT 1950Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés : demeurez dans mon amour.
Darby 1885Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés; demeurez dans mon amour.
Darby Rev. 2006Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans mon amour.
LIENART 1951Comme mon Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés, demeurez dans mon amour.
Shora Kuetu 2021Comme le Père m'a aimé, ainsi je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.
Peuples 2005Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés : demeurez en mon amour.
Chouraqui 1977Comme mon père m’aime, moi aussi je vous aime. Demeurez dans mon amour.
Tresmontant 2007de même qu'il m'a aimé mon père de même moi aussi je vous ai aimés demeurez dans l'amour qui est le mien
Pirot et Clamer 1950Comme mon Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés, demeurez dans mon amour.
Abbé Crampon 1923Comme mon Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés: demeurez dans mon amour.
David Martin 1744Comme le Père m'a aimé, ainsi je vous ai aimés, demeurez en mon amour.
King James 1611Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés: demeurez dans mon amour.
Ostervald 1881Comme mon Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés; demeurez dans mon amour.
Abbé Fillion 1895Comme le Père M'a aimé, Je vous ai aussi aimés. Demeurez dans Mon amour.
Genève 1669Comme le Pere m'a aimé, [ainſi] auſſi je vous ai aimez: demeurez en mon amour.
Lausanne 1872Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés; demeurez dans mon amour.
Sacy 1759Comme mon Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.
Segond 21 2007»Tout comme le Père m'a aimé, moi aussi, je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.
Louis Segond 1910Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.
Monde Nouveau 2018Comme le Père m’a aimé, moi je vous ai aimés ; restez dans mon amour.
Monde Nouveau 1995Comme le Père m’a aimé et moi je vous ai aimés, demeurez dans mon amour.
Edmond Stapfer 1889«De même que le Père m'a aimé, de même je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.
Oltramare 1874Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés: demeurez dans mon amour.
Neufchâtel 1899Comme le Père m'a aimé, moi je vous ai aussi aimés; demeurez dans mon amour.
Parole de vie 2000Je vous ai aimés comme le Père m'a aimé. Restez dans mon amour.
Français C. N. 2019Tout comme le Père m'a aimé, je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.
Français C. 1982Je vous aime comme le Père m'aime. Demeurez dans mon amour.
Semeur 2000Comme le Père m’a toujours aimé, moi aussi je vous ai aimés; maintenez-vous donc dans mon amour.
Parole vivante 2013Comme le Père m’a toujours aimé, moi aussi je vous ai aimés ; maintenez-vous donc dans mon amour.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant les commandements de moi que vous gardiez, vous resterez en à l'amour de moi, de haut en bas comme moi du père les commandements j'ai gardé et je reste de lui en à l'amour.
Alain Dumont 2020Si-le-cas-échéant [ce sont] mes commandements [que] vous gardez-désormais, vous demeurerez dans mon amour-agapè selon-que moi, [ce sont] les commandements de mon Père [que] je me-trouve-avoir-gardés, et je demeure dans son amour-agapè.
Jacqueline 1992Si vous gardez mes commandements vous demeurerez dans mon amour comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour.
Osty et Trinquet 1973Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour, comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père et demeure en son amour.
Segond NBS 2002Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour.
Jean Grosjean 1971Si vous gardez mes commandements, vous demeu-rerez en mon amour, comme j’ai gardé les commande-ments de mon Père et demeure en son amour.
Bayard 2018Si vous observez mes commandements comme j’observe ceux de mon Père, vous aurez mon amour en vous comme j’ai celui du Père en moi.
Œcuménique 1976Si vous observez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme, en observant les commandements de mon Père, je demeure dans son amour.
Liturgie 2013Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi, j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
Jérusalem 1973Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour, comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père et je demeure en son amour.
Albert Rilliet 1858si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j'ai gardé les commandements du Père, et je demeure dans son amour.
AMIOT 1950Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que moi j'ai gardé les commandements de mon Père et demeure dans son amour.
Darby 1885Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
Darby Rev. 2006Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour.
LIENART 1951Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que moi j'ai gardé les commandements de mon Père et que je demeure dans Son amour.
Shora Kuetu 2021Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour.
Peuples 2005Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour, tout comme j’ai gardé les commandements de mon Père et je demeure en son amour.
Chouraqui 1977Si vous gardez mes ordres, vous demeurerez dans mon amour. Ainsi je garde, moi aussi, les ordres de mon père et je demeure dans son amour.
Tresmontant 2007si mes commandements vous les gardez alors vous resterez dans l'amour qui est le mien de même que moi les commandements de mon père je les ai gardés et je demeure dans l'amour qui est le sien
Pirot et Clamer 1950Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que moi j'ai gardé les commandements de mon Père et que je demeure dans Son amour.
Abbé Crampon 1923Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi-même j'ai gardé les commandements de mon Père, et comme je demeure dans son amour.
David Martin 1744Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour ; comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure en son amour.
King James 1611Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
Ostervald 1881Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
Abbé Fillion 1895Si vous gardez Mes commandements, vous demeurerez dans Mon amour, comme J'ai Moi-même gardé les commandements de Mon Père, et que Je demeure dans Son amour.
Genève 1669Si vous gardez mes commandemens, vous demeurerez en mon amour: comme j'ai gardé les commandemens de mon Pere, & je demeure en ſon amour.
Lausanne 1872Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour.
Sacy 1759Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme j’ai moi-même gardé les commandements de mon Père, & que je demeure dans son amour.
Segond 21 2007Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père et que je demeure dans son amour.
Louis Segond 1910Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.
Monde Nouveau 2018Si vous obéissez à mes commandements, vous resterez dans mon amour, tout comme moi j’ai obéi aux commandements du Père et reste dans son amour.
Monde Nouveau 1995Si vous observez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j’ai observé les commandements du Père et demeure dans son amour.
Edmond Stapfer 1889Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
Oltramare 1874Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé moimême les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
Neufchâtel 1899Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.
Parole de vie 2000J'ai obéi aux commandements de mon Père et je reste dans son amour. De la même façon, si vous obéissez à mes commandements, vous resterez dans mon amour.
Français C. N. 2019Si vous obéissez à mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, tout comme j'ai obéi aux commandements de mon Père et que je demeure dans son amour.
Français C. 1982Si vous obéissez à mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j'ai obéi aux commandements de mon Père et que je demeure dans son amour.
Semeur 2000Si vous obéissez à mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, tout comme moi-même j’ai obéi aux commandements de mon Père et je demeure dans son amour.
Parole vivante 2013Si vous observez ce que je vous ai prescrit, vous demeurerez dans mon amour, tout comme moi-même j’ai observé ce que mon Père m’a prescrit et je demeure dans son amour.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Ceux-ci j'ai bavardé à vous afin que la joie la mienne en à vous que soit et la joie de vous que soit fait plénitude.
Alain Dumont 2020[C’est] ceci [que] je me-trouve- vous -avoir-adressé afin-que la joie [qui est] la mienne, [ce soit] en vous [qu’]elle soit et [que] votre joie soit-rendue-plérôme-désormais.
Jacqueline 1992Je vous ai dit ces choses pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit en plénitude.
Osty et Trinquet 1973Je vous ai dit cela, pour que la joie, la mienne, soit en vous et que votre joie trouve sa plénitude.
Segond NBS 2002Je vous ai parlé ainsi pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète.
Jean Grosjean 1971Je vous l’ai dit pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète.
Bayard 2018Je dis cela pour que ma joie soit la vôtre, pour que vous soyez pleins de joie.
Œcuménique 1976«Je vous ai dit cela pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit parfaite.
Liturgie 2013Je vous ai dit cela pour que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
Jérusalem 1973Je vous dis cela pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète.
Albert Rilliet 1858Je vous ai dit ces choses afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit complète.
AMIOT 1950Je vous ai dit ces choses afin que ma propre joie soit en vous et que votre joie soit complète.
Darby 1885Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie.
Darby Rev. 2006Je vous ai dit cela afin que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète.
LIENART 1951Je vous ai dit ces choses afin que ma propre joie soit en vous et que votre joie soit complète.
Shora Kuetu 2021Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous et que votre joie soit parfaite.
Peuples 2005Je vous dis tout cela pour que ma joie soit en vous, et que votre joie soit entière.
Chouraqui 1977Je vous dis cela pour que mon chérissement soit en vous et que votre chérissement soit plein.
Tresmontant 2007ces paroles je vous les ai dites afin que ma joie soit en vous et afin que votre joie soit accomplie
Pirot et Clamer 1950Je vous ai dit ces choses afin que ma propre joie soit en vous et que votre joie soit complète.
Abbé Crampon 1923Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
David Martin 1744Je vous ai dit ces choses afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit parfaite.
King James 1611Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie puisse rester en vous, et que votre joie puisse être complète.
Ostervald 1881Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit accomplie.
Abbé Fillion 1895Je vous ai dit ces choses, afin que Ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
Genève 1669Je vous ai dit ces choſes, afin que ma joye demeure en vous, & que voſtre joye ſoit accomplie.
Lausanne 1872Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous et que votre joie soit accomplie.
Sacy 1759Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, & que votre joie soit pleine & parfaite.
Segond 21 2007Je vous ai dit cela afin que ma joie demeure en vous et que votre joie soit complète.
Louis Segond 1910Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
Monde Nouveau 2018« Ces choses, je vous les ai dites pour que ma joie soit en vous et que votre joie devienne complète.
Monde Nouveau 1995“ Ces choses, je vous les ai dites pour que ma joie soit en vous et que votre joie devienne complète.
Edmond Stapfer 1889«Je vous ai parlé ainsi afin que ma joie soit la vôtre, et que il votre joie soit dans sa plénitude.»
Oltramare 1874Je vous dis ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
Neufchâtel 1899Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie.
Parole de vie 2000« Je vous ai dit cela pour que vous ayez ma joie et pour que votre joie soit complète.
Français C. N. 2019Je vous ai dit cela afin que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète.
Français C. 1982«Je vous ai dit cela afin que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète.
Semeur 2000Tout cela, je vous le dis pour que la joie qui est la mienne vous remplisse vous aussi, et qu’ainsi votre joie soit complète.
Parole vivante 2013Tout cela, je vous le dis pour que la joie qui est la mienne vous remplisse vous aussi, et qu’ainsi votre joie soit parfaite.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Celle-ci est la commandement la mienne, afin que vous aimiez les uns les autres de haut en bas comme j'aimai vous.
Alain Dumont 2020Ceci est le commandement [qui est] le mien, afin-que vous vous aimiez-d’agapè les-uns-les-autres selon-que je vous ai-aimés-d’agapè.
Jacqueline 1992Tel est mon commandement : vous aimer les uns les autres comme je vous ai aimés.
Osty et Trinquet 1973Tel est mon commandement à moi : que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés.
Segond NBS 2002Voici mon commandement: que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés.
Jean Grosjean 1971Mon commandement est que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés.
Bayard 2018Aimez-vous de l’amour dont je vous aimais, voilà mon commandement.
Œcuménique 1976Voici mon commandement: aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.
Liturgie 2013Mon commandement, le voici : Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.
Jérusalem 1973Voici quel est mon commandement: vous aimer les uns les autres comme je vous ai aimés.
Albert Rilliet 1858Voici quel est mon commandement: c'est que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés;
AMIOT 1950Mon commandement, c'est que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés.
Darby 1885C'est ici mon commandement : que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Darby Rev. 2006Voici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
LIENART 1951Mon commandement, c'est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Shora Kuetu 2021Voici mon commandement : Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Peuples 2005Voici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.
Chouraqui 1977Voici mon ordre : aimez-vous les uns les autres comme je vous aime.
Tresmontant 2007et le voici mon commandement c'est que vous vous aimiez chacun son compagnon comme je vous ai aimés
Pirot et Clamer 1950Mon commandement, c'est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Abbé Crampon 1923Ceci est mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
David Martin 1744C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, comme je vous ai aimés.
King James 1611Ceci est mon commandement, Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Ostervald 1881Mon commandement, c'est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Abbé Fillion 1895Ceci est Mon commandement: que vous vous aimiez les uns les autres, comme Je vous ai aimés.
Genève 1669C'eſt ici mon commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, comme je vous ai aimez.
Lausanne 1872C'est ici mon commandement, que {Ou afin que.} vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés.
Sacy 1759Le commandement que je vous donne, est de vous aimer les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Segond 21 2007»Voici mon commandement: aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.
Louis Segond 1910C'est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Monde Nouveau 2018Ceci est mon commandement : que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés.
Monde Nouveau 1995Ceci est mon commandement : que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés.
Edmond Stapfer 1889«Voici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Oltramare 1874C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Neufchâtel 1899C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Parole de vie 2000Voici mon commandement : aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Français C. N. 2019Voici mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.
Français C. 1982Voici mon commandement: aimez-vous les uns les autres comme je vous aime.
Semeur 2000Voici quel est mon commandement: aimez-vous les uns les autres comme moi-même je vous ai aimés.
Parole vivante 2013Voici quel est mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme moi-même je vous ai aimés.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021plus grande de celle-ci amour aucun a, afin que un quelconque sa âme que pose au-dessus des amis de lui.
Alain Dumont 2020Un amour-d’agapè plus-grand-que celui-ci, aucun n’[en] a : Que quelqu’un, son âme, il [la] place-dé-sormais en-faveur-de ses amis.
Jacqueline 1992Personne n'a plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis.
Osty et Trinquet 1973Personne n’a de plus grand amour que celui qui livre sa vie pour ses amis.
Segond NBS 2002Personne n’a de plus grand amour que celui qui se défait de sa vie pour ses amis.
Jean Grosjean 1971Personne n’a de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
Bayard 2018II n’est pas d’amour plus grand que celui-ci : quitter la vie pour ceux qu’on aime.
Œcuménique 1976Nul n'a d'amour plus grand que celui qui se dessaisit de sa vie pour ceux qu'il aime.
Liturgie 2013Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ceux qu’on aime.
Jérusalem 1973Nul n'a plus grand amour que celui-ci: donner sa vie pour ses amis.
Albert Rilliet 1858il n'est personne qui ait un plus grand amour que celui qui porte quelqu'un à sacrifier sa propre vie pour ses amis;
AMIOT 1950Personne ne peut avoir de plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis.
Darby 1885Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, qu'il laisse sa vie pour ses amis.
Darby Rev. 2006Personne n'a un amour plus grand que celui-ci : que quelqu'un laisse sa vie pour ses amis.
LIENART 1951D'amour plus grand, nul ne peut en avoir que de donner sa vie pour ses amis.
Shora Kuetu 2021Personne n'a de plus grand amour que celui qui donne son âme pour ses amis.
Peuples 2005Il ne peut pas y avoir de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis,
Chouraqui 1977Personne n’a de plus grand amour que celui qui livre son être pour ses amis.
Tresmontant 2007il n'y a pas pour un homme d'amour plus grand que s'il met son âme [dans la paume de sa main] pour ceux qu'il aime
Pirot et Clamer 1950D'amour plus grand, nul ne peut en avoir que de donner sa vie pour ses amis.
Abbé Crampon 1923Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
David Martin 1744Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, [savoir], quand quelqu'un expose sa vie pour ses amis.
King James 1611Nul n'a un plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis.
Ostervald 1881Nul n'a un plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis.
Abbé Fillion 1895Personne ne peut avoir un plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
Genève 1669Nul n'a plus grande amour que celle-ci, [aſſavoir] quand quelqu'un met ſon ame pour ſes amis.
Lausanne 1872Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, lorsqu'un homme laisse sa vie {Ou son âme.} pour ses amis.
Sacy 1759Personne ne peut avoir un plus grand amour, que de donner sa vie pour ses amis.
Segond 21 2007Il n'y a pas de plus grand amour que de donner votre vie pour vos amis.
Louis Segond 1910Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
Monde Nouveau 2018Personne n’a de plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis.
Monde Nouveau 1995Personne n’a de plus grand amour que celui-ci : que quelqu’un livre son âme pour ses amis.
Edmond Stapfer 1889Nul amour n'est plus grand que l'amour de celui qui donne sa vie pour ses amis.
Oltramare 1874Il n'y a pas de plus grand amour, que de donner sa vie pour ses amis;
Neufchâtel 1899Personne n'a un amour plus grand que celui de donner sa vie pour ses amis.
Parole de vie 2000Si quelqu'un donne sa vie pour ses amis, c'est la plus grande preuve d'amour.
Français C. N. 2019Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
Français C. 1982Le plus grand amour que quelqu'un puisse montrer, c'est de donner sa vie pour ses amis.
Semeur 2000Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
Parole vivante 2013Celui qui sacrifie sa vie pour ses amis donne la preuve la plus convaincante de son amour, car personne ne peut avoir un amour plus grand.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021vous amis de moi vous êtes si le cas échéant que vous fassiez lesquels moi je commande à vous.
Alain Dumont 2020Vous, [ce sont] mes amis [que] vous êtes si-le-cas-échéant vous faite ce-dont moi, je vous ai-donné-le-commandement.
Jacqueline 1992Vous êtes mes amis si vous faites ce que moi je vous commande.
Osty et Trinquet 1973Vous êtes, vous, mes amis, si vous faites ce que moi je vous commande.
Segond NBS 2002Vous, vous êtes mes amis si vous faites ce que, moi, je vous commande.
Jean Grosjean 1971Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
Bayard 2018Si vous frites ce que je vous demande, alors vous êtes mes amis.
Œcuménique 1976Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
Liturgie 2013Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
Jérusalem 1973Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
Albert Rilliet 1858vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande;
AMIOT 1950Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
Darby 1885Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande.
Darby Rev. 2006Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande.
LIENART 1951Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
Shora Kuetu 2021Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
Peuples 2005et vous, vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
Chouraqui 1977Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous prescris.
Tresmontant 2007et vous vous êtes ceux que j'aime et qui m'aiment si vous faites ce que moi je vous commande
Pirot et Clamer 1950Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
Abbé Crampon 1923Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
David Martin 1744Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
King James 1611Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
Ostervald 1881Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
Abbé Fillion 1895Vous êtes Mes amis, si vous faites ce que Je vous commande.
Genève 1669Vous ſerez mes amis, ſi vous faites tout ce que je vous commande.
Lausanne 1872Vous êtes mes amis, si vous pratiquez tout ce que je vous commande.
Sacy 1759Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
Segond 21 2007Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
Louis Segond 1910Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
Monde Nouveau 2018Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous ordonne.
Monde Nouveau 1995Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
Edmond Stapfer 1889Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
Oltramare 1874vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
Neufchâtel 1899Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
Parole de vie 2000Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
Français C. N. 2019Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
Français C. 1982Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
Semeur 2000Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
Parole vivante 2013Mes amis, c’est vous, dans la mesure où vous faites ce que je vous commande.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021non plus je dis vous esclaves, en ce que l'esclave non a su quel fait de lui le Maître· vous cependant j'ai dit amis, en ce que tous lesquels j'écoutai à côté du père de moi je fis connaître à vous.
Alain Dumont 2020Je ne vous nomme (= parle) plus serviteurs-en-esclaves, parce-que le serviteur-en-esclave se-trouve- ne pas -avoir-su ce-que fait son seigneur, cependant-que vous, je me-trouve- vous -avoir-appelé (= parlé) : Amis, parce-que [ce sont] toutes-les-choses que j’ai-écoutées d’auprès-de mon Père [que] je vousai-données-à-connaître.
Jacqueline 1992Je ne vous dis plus 'serviteurs' parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son seigneur mais je vous dis 'amis' parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père je vous l'ai fait connaître.
Osty et Trinquet 1973Je ne vous appelle plus esclaves, parce que l’esclave ne sait pas ce que fait son seigneur, mais je vous ai appelés amis parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître.
Segond NBS 2002Je ne vous appelle plus esclaves, parce que l’esclave ne sait pas ce que fait son maître. Je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai entendu de mon Père.
Jean Grosjean 1971Je ne vous dis plus mes esclaves, car l’esclave ne sait pas ce que fait son seigneur, mais je vous dis amis, car je vous ai fait savoir tout ce que j’ai entendu de mon Père.
Bayard 2018Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ignore ce que frit son maître, je vous appelle amis, car je vous ai transmis tout ce que j’ai entendu de mon Père.
Œcuménique 1976Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur reste dans l'ignorance de ce que fait son maître; je vous appelle amis, parce que tout ce que j'ai entendu auprès de mon Père, je vous l'ai fait connaître.
Liturgie 2013Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; je vous appelle mes amis, car tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître.
Jérusalem 1973Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous appelle amis, parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître.
Albert Rilliet 1858je ne vous appelle plus esclaves, parce que l'esclave ne sait pas ce que fait son seigneur; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.
AMIOT 1950Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis parce que, tout ce que j'ai appris de mon Père, je vous l'ai fait connaître.
Darby 1885Je ne vous appelle plus esclaves, car l'esclave ne sait pas ce que son maître fait; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père.
Darby Rev. 2006Je ne vous appelle plus esclaves, car l'esclave ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu de mon Père.
LIENART 1951Je ne vous appelle plus mes serviteurs, car le serviteur ne sait ce que doit faire son maître, mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j'ai appris de mon Père, je vous l'ai fait connaître.
Shora Kuetu 2021Je ne vous appelle plus esclaves, car l'esclave ne sait pas ce que fait son seigneur, mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.
Peuples 2005Aussi, je ne vous appelle plus des serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; je vous traite d’amis parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père.
Chouraqui 1977Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son Adôn. Mais je vous appelle mes amis, parce que, tout ce que j’ai entendu de mon père, je vous l’ai fait connaître.
Tresmontant 2007et je ne vous appelle plus serviteurs car le serviteur ne connaît pas ce qu'il fait son maître mais vous je vous ai appelés ceux que j'aime parce que tout ce que j'ai entendu et qui venait de mon père je vous l'ai fait connaître
Pirot et Clamer 1950Je ne vous appelle plus mes serviteurs, car le serviteur ne sait ce que doit faire son maître, mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j'ai appris de mon Père, je vous l'ai fait connaître.
Abbé Crampon 1923Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître.
David Martin 1744Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait point ce que son maître fait ; mais je vous ai appelés [mes] amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père.
King James 1611Dorénavant je ne vous appelle plus serviteurs; parce que le serviteur ne sait pas ce que son SEIGNEUR fait: mais je vous ai appelés amis; parce que je vous ai fait connaître toutes les choses que j'ai entendues de mon Père.
Ostervald 1881Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que son maître fait, mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu de mon Père.
Abbé Fillion 1895Je ne vous appellerai plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais Je vous ai appelés amis, parce que tout ce que J'ai appris de Mon Père, Je vous l'ai fait connaître.
Genève 1669Je ne vous appelle plus ſerviteurs: car le ſerviteur ne ſçait ce que ſon maiſtre fait: mais je vous ai nommé [mes] amis, parce que je vous ai fait connoître tout ce que j'ai ouï de mon Pere.
Lausanne 1872Je ne vous dis plus esclaves, parce que l'esclave ne sait pas ce que fait son seigneur; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître.
Sacy 1759Je ne vous donnerai plus le nom de serviteurs, parce que le serviteur ne sait ce que fait son maître; mais je vous ai appelés mes amis, parce que je vous ai fait savoir tout ce que j’ai appris de mon Père.
Segond 21 2007Je ne vous appelle plus serviteurs parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son seigneur, mais je vous ai appelés amis parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.
Louis Segond 1910Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.
Monde Nouveau 2018Je ne vous appelle plus esclaves, parce qu’un esclave ne sait pas ce que fait son maître. Mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître toutes les choses que j’ai entendues de mon Père.
Monde Nouveau 1995Je ne vous appelle plus esclaves, parce qu’un esclave ne sait pas ce que fait son maître. Mais je vous ai appelés amis, parce que toutes les choses que j’ai entendues de mon Père, je vous les ai fait connaître.
Edmond Stapfer 1889Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; je vous ai dit: «mes amis», parce que tout ce que j'ai appris de mon Père, je vous l'ai fait connaître.»
Oltramare 1874Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous appelle «amis,» parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.
Neufchâtel 1899Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître toutes les choses que j'ai entendues de mon Père.
Parole de vie 2000Je ne vous appelle plus serviteurs. En effet, le serviteur ne sait pas ce que son maître fait. Je vous appelle mes amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu chez mon Père.
Français C. N. 2019Je ne vous appelle plus serviteurs, parce qu'un serviteur ne sait pas ce que fait son maître. Je vous appelle amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.
Français C. 1982Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître. Je vous appelle amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.
Semeur 2000Je ne vous appelle plus serviteurs, parce qu’un serviteur n’est pas mis au courant des affaires de son maître. Je vous appelle mes amis, parce que je vous ai fait part de tout ce que j’ai appris de mon Père.
Parole vivante 2013Je ne vous appelle plus serviteurs parce qu’un serviteur n’est pas dans le secret des intentions de son maître. Je viens de vous appeler mes amis parce que je vous ai fait part de tout ce que j’ai appris de mon Père.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021non vous moi vous appelâtes dehors, mais moi j'appelai dehors vous et je posai vous afin que vous que vous dirigiez en arrière et fruit que vous portiez et le fruit de vous que reste, afin que lequel un quelconque le cas échéant que vous demandiez le père en à le nom de moi que donne à vous.
Alain Dumont 2020[Ce] n’[est] pas vous [qui] m’avez-élu, mais [c’est] moi [qui] vous ai-élus et vous ai-placés afin-que vous, vous vous-retiriez et [que ce soit] du fruit [que] vous portiez, et [que] votre fruit demeure ; afin-que quoi-que-ce-soit que vous demandiez-désormais au Père en mon nom, il vous [le] donne-désormais.
Jacqueline 1992Ce n'est pas vous qui m'avez élu mais c'est moi qui vous ai élus et je vous ai établis pour que vous alliez et portiez du fruit et que votre fruit demeure. Ainsi ce que vous demanderez au Père en mon nom il vous le donnera.
Osty et Trinquet 1973Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais c’est moi qui vous ai choisis et vous ai établis pour que vous alliez, vous, et portiez du fruit et que votre fruit demeure, pour que, tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donne.
Segond NBS 2002Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, c’est moi qui vous ai choisis et institués pour que, vous, vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure; afin que le Père vous donne tout ce que vous lui demanderez en mon nom.
Jean Grosjean 1971Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, c’est moi qui vous ai choisis. Je vous ai établis pour que vous alliez porter du fruit, un fruit qui demeure, et pour que le Père vous donne ce que vous lui demanderez en mon nom.
Bayard 2018Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, c’est moi qui vous ai choisis, et je vous ai affermis pour que vous poussiez, que vous donniez des fruits, des fruits durables, et que tout ce que vous pourriez demander au Père en mon nom, il vous le donne.
Œcuménique 1976Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, c'est moi qui vous ai choisis et institués pour que vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure: si bien que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous l'accordera.
Liturgie 2013Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, c’est moi qui vous ai choisis et établis, afin que vous alliez, que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure. Alors, tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
Jérusalem 1973Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais c'est moi qui vous ai choisis et vous ai établis pour que vous alliez et portiez du fruit et que votre fruit demeure, afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
Albert Rilliet 1858Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, Il vous le donne.
AMIOT 1950Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis ; et je vous ai établis pour que vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure, afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donne.
Darby 1885Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
Darby Rev. 2006Ce n'est pas vous qui m'avez choisi ; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure ; pour que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
LIENART 1951Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisi ; et je vous ai institués afin que vous alliez et que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure, pour que le Père vous donne tout ce que vous lui demanderez en mon nom.
Shora Kuetu 2021Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, que vous produisiez du fruit et que votre fruit demeure, afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donne.
Peuples 2005Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais je vous ai choisis et je vous ai donné mission pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, et que ce fruit demeure. C’est ainsi que le Père vous donnera tout ce que vous demanderez en mon nom.
Chouraqui 1977Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais c’est moi qui vous ai choisis. Je vous établis pour que vous alliez et que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure. Ainsi, quoi que vous demandiez au père en mon nom, il vous le donnera.
Tresmontant 2007ce n'est pas vous qui m'avez choisi mais c'est moi qui vous ai choisis et je vous ai donné [ce qu'il vous faut] pour que vous vous alliez et que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure afin que tout ce que vous demanderez à mon père en mon nom il vous le donne
Pirot et Clamer 1950Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis; et je vous ai institués afin que vous alliez et que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure, pour que le Père vous donne tout ce que vous lui demanderez en mon nom.
Abbé Crampon 1923Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, que votre fruit demeure, et que le Père vous accorde ce que vous lui demanderez en mon nom.
David Martin 1744Ce n'est pas vous qui m'avez élu, mais c'est moi qui vous ai élus, et qui vous ai établis, afin que vous alliez [partout] et que vous produisiez du fruit, et que votre fruit soit permanent ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donne.
King James 1611Vous ne m'avez pas choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent: afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
Ostervald 1881Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; et que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
Abbé Fillion 1895Ce n'est pas vous qui M'avez choisi, mais c'est Moi qui vous ai choisis, et Je vous ai établis afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin que tout ce que vous demanderez au Père en Mon nom, Il vous le donne.
Genève 1669Ce n'eſt point vous qui m'avez éleu, mais c'eſt moi qui vous ai éleus & qui vous ai eſtablis, afin que vous alliez, & apportiez du fruit, & que voſtre fruit ſoit permanent: afin que tout ce que vous demanderez au Pere en mon Nom, il vous le donne.
Lausanne 1872Ce n'est pas vous qui m'avez élu; mais c'est moi qui vous ai élus et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
Sacy 1759Ce n’est pas vous qui m’avez choisi; mais c’est moi qui vous ai choisis; & je vous ai établis, afin que vous marchiez, que vous rapportiez du fruit, & que votre fruit demeure toujours, & que mon Père vous donne tout ce que vous lui demanderez en mon nom.
Segond 21 2007Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et je vous ai établis afin que vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure. Alors, ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
Louis Segond 1910Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
Monde Nouveau 2018Vous ne m’avez pas choisi, mais moi je vous ai choisis, et je vous ai désignés pour que vous alliez et continuiez à produire des fruits, et que vos fruits subsistent ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
Monde Nouveau 1995Vous ne m’avez pas choisi, mais moi je vous ai choisis, et je vous ai établis pour que vous alliez, et que vous continuiez à porter du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
Edmond Stapfer 1889«Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; c'est moi qui vous ai choisis et vous ai mis à votre place afin que vous alliez porter du fruit, et que votre fruit demeure, et afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
Oltramare 1874Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez dans le monde, que vous portiez du fruit, un fruit qui demeure, et que le Père vous accorde ce que vous lui demanderez en mon nom.
Neufchâtel 1899Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
Parole de vie 2000Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis. Je vous ai envoyés produire des fruits, et des fruits qui durent. Ainsi, mon Père vous donnera tout ce que vous lui demanderez en mon nom.
Français C. N. 2019Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, c'est moi qui vous ai choisis ; je vous ai donné une mission afin que vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure. Alors, le Père vous donnera tout ce que vous lui demanderez en mon nom.
Français C. 1982Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, c'est moi qui vous ai choisis; je vous ai chargés d'aller, de porter des fruits et des fruits durables. Alors, le Père vous donnera tout ce que vous lui demanderez en mon nom.
Semeur 2000Ce n’est pas vous qui m’avez choisi. Non, c’est moi qui vous ai choisis; je vous ai donné mission d’aller, de porter du fruit, du fruit qui soit durable. Alors le Père vous accordera tout ce que vous lui demanderez en mon nom.
Parole vivante 2013Ce n’est pas vous qui m’avez choisi. Non, c’est moi qui vous ai choisis et qui vous ai assigné votre place pour que vous alliez, que vous portiez du fruit et que ce fruit soit durable. Alors, le Père vous accordera tout ce que vous lui demanderez en vous recommandant de moi.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Ceux-ci je commande à vous, afin que vous aimiez les uns les autres.
Alain Dumont 2020[C’est] ceci [que] je vous donne-en-commandement : Que vous vous aimiez-d’agapè les-uns-les-autres.
Jacqueline 1992Ce que je vous commande : vous aimer les uns les autres.
Osty et Trinquet 1973Ce que je vous commande, c’est que vous vous aimiez les uns les autres.
Segond NBS 2002Ce que je vous commande, c’est que vous vous aimiez les uns les autres.
Jean Grosjean 1971Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.
Bayard 2018Ayez de l’amour les uns pour les autres, voilà mon commandement.
Œcuménique 1976Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
Liturgie 2013Voici ce que je vous commande : c’est de vous aimer les uns les autres.
Jérusalem 1973Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
Albert Rilliet 1858Voici ce que je vous commande: c'est que vous vous aimiez les uns les autres.
AMIOT 1950Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
Darby 1885Je vous commande ces choses, c'est que vous vous aimiez les uns les autres.
Darby Rev. 2006Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
LIENART 1951Ce que je vous commande, c'est de vous aimez les uns les autres.”
Shora Kuetu 2021Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
Peuples 2005Aimez-vous les uns les autres, c’est là mon commandement.
Chouraqui 1977Voici ce que je vous prescris : aimez-vous les uns les autres.
Tresmontant 2007ce que je vous ai commandé c'est que vous vous aimiez chacun son compagnon
Pirot et Clamer 1950Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.”
Abbé Crampon 1923Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
David Martin 1744Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l'un l'autre.
King James 1611Je vous commande ces choses, que vous vous aimiez les uns les autres.
Ostervald 1881Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
Abbé Fillion 1895Ce que Je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
Genève 1669Je vous commande ces choſes, afin que vous vous aimiez l'un l'autre.
Lausanne 1872C'est ici ce que je vous commande, que {Ou afin que.} vous vous aimiez les uns les autres.
Sacy 1759Ce que je vous commande, est de vous aimer les uns les autres.
Segond 21 2007Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
Louis Segond 1910Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
Monde Nouveau 2018« Je vous ordonne ces choses afin que vous vous aimiez les uns les autres.
Monde Nouveau 1995“ Ces choses, je vous les commande : que vous vous aimiez les uns les autres.
Edmond Stapfer 1889Voilà ce que je vous commande, et c'est pour que vous vous aimiez les uns les autres.»
Oltramare 1874Je vous donne ces instructions, afin que vous vous aimiez les uns les autres.
Neufchâtel 1899Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez les uns les autres.
Parole de vie 2000Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. »
Français C. N. 2019Ce que je vous commande, donc, c'est de vous aimer les uns les autres.
Français C. 1982Ce que je vous commande, donc, c'est de vous aimer les uns les autres.»
Semeur 2000Voici donc ce que je vous commande: aimez-vous les uns les autres.
Parole vivante 2013Voici donc ce que je vous commande : aimez-vous les uns les autres.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Si le monde vous hait, vous connaissez en ce que moi premièrement de vous a haï.
Alain Dumont 2020Si le monde vous hait, connaissez que moi, [c’est] en-premier de vous [qu’]il se-trouve- [m’] -avoir-haï.
Jacqueline 1992Si le monde vous hait sachez qu'il m'a haï avant vous.
Osty et Trinquet 1973Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
Segond NBS 2002Si le monde vous déteste, sachez qu’il m’a détesté avant vous.
Jean Grosjean 1971Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
Bayard 2018Si le monde vous hait, sachez qu’avant vous c’est moi qu’il a haï.
Œcuménique 1976«Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï le premier.
Liturgie 2013Si le monde a de la haine contre vous, sachez qu’il en a eu d’abord contre moi.
Jérusalem 1973Si le monde vous hait, sachez que moi, il m'a pris en haine avant vous.
Albert Rilliet 1858Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous;
AMIOT 1950Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
Darby 1885Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
Darby Rev. 2006Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
LIENART 1951“Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
Shora Kuetu 2021Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
Peuples 2005Si le monde vous déteste, pensez qu’il m’a détesté avant vous.
Chouraqui 1977Si l’univers vous hait, sachez qu’il m’a d’abord haï.
Tresmontant 2007si le monde de la durée présente vous hait vous savez qu'il m'a haï le premier et avant vous
Pirot et Clamer 1950Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
Abbé Crampon 1923Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï le premier.
David Martin 1744Si le monde vous hait, sachez que j'en ai été haï avant vous.
King James 1611Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
Ostervald 1881Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
Abbé Fillion 1895Si le monde vous hait, sachez qu'il M'a haï avant vous.
Genève 1669Si le monde vous a en haine, ſçachez qu'il m'a eu en haine premier que vous.
Lausanne 1872Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
Sacy 1759Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
Segond 21 2007»Si le monde vous déteste, sachez qu'il m'a détesté avant vous.
Louis Segond 1910Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
Monde Nouveau 2018Si le monde vous hait, vous savez qu’il m’a haï avant de vous haïr.
Monde Nouveau 1995Si le monde a de la haine pour vous, vous savez qu’il m’a haï avant de vous haïr.
Edmond Stapfer 1889«Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
Oltramare 1874Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
Neufchâtel 1899Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
Parole de vie 2000« Le monde vous déteste, mais vous devez le savoir, il m'a détesté avant vous.
Français C. N. 2019Si le monde vous déteste, sachez qu'il m'a détesté avant vous.
Français C. 1982«Si le monde a de la haine pour vous, sachez qu'il m'a haï avant vous.
Semeur 2000— Si le monde a de la haine pour vous, sachez qu’il m’a haï avant vous.
Parole vivante 2013Si le monde vous déteste, rappelez-vous qu’il m’a poursuivi, avant vous, de sa haine.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021si hors du monde vous étiez, le monde le cas échéant le en propre affectionnait· en ce que cependant hors du monde non vous êtes, mais moi j'appelai dehors vous hors du monde, par le fait de celui-ci hait vous le monde.
Alain Dumont 2020Si [c’est] d’entre le monde [que] vous étiez, le monde, [c’est] le-bien [qui lui est] en-propre [qu’]il aimerait-d’amitié. Parce-que cependant [ce] n’[est] pas d’entre le monde [que] vous êtes, mais [parce-que c’est] moi [qui] vous ai-élus d’entre le monde, [c’est] en-raison-de ceci [qu’]il vous hait, le monde.
Jacqueline 1992Si vous étiez du monde le monde aimerait ce qui est sien mais parce que vous n'êtes pas du monde et que moi je vous ai élus en vous sortant du monde c'est pour cela que vous hait le monde.
Osty et Trinquet 1973Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde et que moi je vous ai choisis du milieu du monde, voilà pourquoi le monde vous hait.
Segond NBS 2002Si vous étiez du monde, le monde serait ami de ce qui lui est propre. Si le monde vous déteste, c’est parce que vous n’êtes pas du monde, alors que, moi, je vous ai choisis du milieu du monde.
Jean Grosjean 1971Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui, mais parce que vous n’êtes pas du monde, parce que mon choix vous a tirés du monde, le monde vous hait.
Bayard 2018Le monde, si vous lui apparteniez, aimerait sa chose, mais vous n’êtes pas à lui puisque je vous ai choisis, voilà pourquoi le monde vous hait.
Œcuménique 1976Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartiendrait; mais vous n'êtes pas du monde: c'est moi qui vous ai mis à part du monde et voilà pourquoi le monde vous hait.
Liturgie 2013Si vous apparteniez au monde, le monde aimerait ce qui est à lui. Mais vous n’appartenez pas au monde, puisque je vous ai choisis en vous prenant dans le monde ; voilà pourquoi le monde a de la haine contre vous.
Jérusalem 1973Si vous étiez du monde, le monde aimerait son bien; mais parce que vous n'êtes pas du monde, puisque mon choix vous a tiré du monde, pour cette raison, le monde vous hait.
Albert Rilliet 1858si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est sien; mais comme vous n'êtes pas du monde, mais que c'est moi qui vous ai choisis du milieu du monde, voilà pourquoi le monde vous hait.
AMIOT 1950Si vous étiez du monde, le monde vous aimerait comme son bien propre ; mais comme vous n'êtes pas du monde et qu'au contraire je vous ai par mon choix retirés du monde, à cause de cela le monde vous hait.
Darby 1885Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait.
Darby Rev. 2006Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui ; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et qu'au contraire moi je vous ai choisis en vous tirant hors du monde, à cause de cela, le monde vous hait.
LIENART 1951Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui eût été à lui ; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et qu'au contraire je vous ai choisis et retirés du monde, à cause de cela le monde vous hait.
Shora Kuetu 2021Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartient. Mais parce que vous n'êtes pas du monde et que je vous ai choisis hors du monde, à cause de cela le monde vous hait.
Peuples 2005Si vous étiez du monde, le monde reconnaîtrait les siens et les aimerait. Mais vous n’êtes pas du monde, et le monde vous déteste parce que je vous en ai tirés.
Chouraqui 1977Si vous étiez de l’univers, l’univers aimerait ce qui est à lui. Mais parce que vous n’êtes pas de l’univers, et que je vous ai choisis hors de l’univers, alors il vous hait, l’univers.
Tresmontant 2007si vous étiez de ce monde de la durée présente le monde de la durée présente aime ce qui lui appartient mais parce que vous n'êtes pas de ce monde de la durée présente mais c'est moi qui vous ai choisis et tirés de ce monde de la durée présente c'est la raison pour laquelle il vous hait le monde de la durée présente
Pirot et Clamer 1950Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui eût été à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et qu'au contraire je vous ai choisis et retirés du monde, à cause de cela le monde vous hait.
Abbé Crampon 1923Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartiendrait en propre. Mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela, le monde vous hait.
David Martin 1744Si vous eussiez été du monde, le monde aimerait ce qui serait sien ; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai élus du monde, à cause de cela le monde vous hait.
King James 1611Si vous étiez du monde, le monde aimerait les siens: mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis hors du monde, c'est pour cela que le monde vous hait.
Ostervald 1881Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis dans le monde, c'est pour cela que le monde vous hait.
Abbé Fillion 1895Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui; mais, parce que vous n'êtes pas du monde, et que Je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.
Genève 1669Si vous euſſiez eſté du monde, le monde aimeroit ce qui ſeroit ſien: or parce que vous n'eſtes point du monde, mais que je vous ai éleus du monde, pourtant le monde vous a en haine.
Lausanne 1872Si vous étiez du monde, le monde affectionnerait ce qui serait à lui; et parce que vous n'êtes pas du monde, mais que je vous ai élus du milieu du monde, c'est pour cela que le monde vous hait.
Sacy 1759Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui; mais parce que vous n’êtes point du monde, & que je vous ai choisis du milieu du monde, c’est pour cela que le monde vous hait.
Segond 21 2007Si vous étiez du monde, le monde vous aimerait car vous seriez à lui. Vous n'êtes pas du monde, mais je vous ai choisis du milieu du monde; c'est pour cela que le monde vous déteste.
Louis Segond 1910Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.
Monde Nouveau 2018Si vous faisiez partie du monde, le monde serait attaché à ce qui lui appartient. Or, comme vous ne faites pas partie du monde, mais que je vous ai choisis du milieu du monde, voilà pourquoi le monde vous hait.
Monde Nouveau 1995Si vous faisiez partie du monde, le monde serait attaché à ce qui est sien. Or, parce que vous ne faites pas partie du monde, mais que je vous ai choisis du milieu du monde, voilà pourquoi le monde a de la haine pour vous.
Edmond Stapfer 1889Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartient; comme vous n'êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait.
Oltramare 1874Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui; parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, c'est pour cela que le monde vous hait.
Neufchâtel 1899Si, vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartient; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis en vous tirant du monde, à cause de cela le monde vous hait.
Parole de vie 2000Vous n'appartenez pas au monde. Sinon, le monde vous aimerait, parce que vous seriez à lui. Mais je vous ai choisis et tirés du monde, et vous n'appartenez pas au monde. C'est pourquoi le monde vous déteste.
Français C. N. 2019Si vous apparteniez au monde, le monde aimerait ce qui lui appartient. Mais vous n'appartenez pas au monde ; je vous ai choisis du milieu du monde. C'est pourquoi le monde vous déteste.
Français C. 1982Si vous apparteniez au monde, le monde vous aimerait parce que vous seriez à lui. Mais je vous ai choisis et pris hors du monde, et vous n'appartenez plus au monde: c'est pourquoi le monde vous hait.
Semeur 2000Si vous faisiez partie du monde, il vous aimerait parce que vous lui appartiendriez. Mais vous n’appartenez pas au monde parce que je vous ai choisis du milieu du monde; c’est pourquoi il vous poursuit de sa haine.
Parole vivante 2013Si vous faisiez partie du monde, il serait plein d’amabilité pour vous, car le monde aime ce qui est à lui. Mais voilà, vous n’appartenez plus au monde puisqu’en vous choisissant, je vous ai retirés du monde. C’est pourquoi le monde vous déteste.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021souvenez du discours de lequel moi je dis à vous· non est esclave plus grand du Maître de lui. si moi poursuivirent, aussi vous poursuivront· si mon discours gardèrent, aussi le votre garderont.
Alain Dumont 2020Évoquez-la-mémoire de la parole que moi, je vous ai-parlée-ainsi : Il n’est pas, le serviteur-en-esclave, plus-grand-que son maître. S’ils m’ont-poursuivi, [c’est] vous aussi [qu’]ils poursuivront. Si [c’est] ma parole {qu’]ils ont-gardée, [c’est] la vôtre aussi [qu’]ils garderont.
Jacqueline 1992Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur. S'ils m'ont persécuté vous aussi ils vous persécuteront. S'ils ont gardé ma parole la vôtre aussi ils la garderont.
Osty et Trinquet 1973Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur. S’ils m’ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
Segond NBS 2002Souvenez–vous de la parole que, moi, je vous ai dite: L’esclave n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
Jean Grosjean 1971Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur. S’ils m’ont poursuivi, ils vous poursuivront aussi. S’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
Bayard 2018Rappelez-vous ce que je vous disais, le serviteur n’est pas plus grand que son maître. Si l’on m’a persécuté, on vous persécutera, et si l’on a accueilli ma parole, on accueillera aussi la vôtre.
Œcuménique 1976Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: ‹Le serviteur n'est pas plus grand que son maître›; s'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront vous aussi; s'ils ont observé ma parole, ils observeront aussi la vôtre.
Liturgie 2013Rappelez-vous la parole que je vous ai dite : un serviteur n’est pas plus grand que son maître. Si l’on m’a persécuté, on vous persécutera, vous aussi. Si l’on a gardé ma parole, on gardera aussi la vôtre.
Jérusalem 1973Rappelez-vous la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront; s'ils ont gardé ma parole, la vôtre aussi ils la garderont.
Albert Rilliet 1858Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur; s'ils m'ont poursuivi, ils vous poursuivront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre;
AMIOT 1950Souvenez-vous de cette parole que je vous ai dite : Le serviteur n'est pas plus grand que le maître. S'ils m'ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront ; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
Darby 1885Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : L'esclave n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
Darby Rev. 2006Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : L'esclave n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
LIENART 1951Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Il n'est point de serviteur plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront. S'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
Shora Kuetu 2021Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
Peuples 2005Rappelez-vous ce que je vous ai dit : le serviteur n’est pas au-dessus de son maître. Si l’on m’a persécuté, on vous persécutera de même. A-t-on accueilli ma parole ? Alors, va-t-on accueillir la vôtre ?
Chouraqui 1977Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : le serviteur n’est pas plus grand que son Adôn. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi. S’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
Tresmontant 2007souvenezvous de la parole que je vous ai dite il n'est pas le serviteur plus grand que son seigneur si moi ils m'ont persécuté vous aussi ils vous persécuteront si ma parole ils l'ont gardée alors la vôtre aussi ils la garderont
Pirot et Clamer 1950Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Il n'est point de serviteur plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront. S'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
Abbé Crampon 1923Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite; Le serviteur n'est pas plus grand que le maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront, vous aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
David Martin 1744Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, que le serviteur n'est pas plus grand que son maître ; s'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
King James 1611Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, Le serviteur n'est pas plus grand que son SEIGNEUR. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
Ostervald 1881Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont observé ma parole, ils observeront aussi la vôtre.
Abbé Fillion 1895Souvenez-vous de la parole que Je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils M'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé Ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
Genève 1669Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, Que le ſerviteur n'eſt point plus grand que ſon maiſtre. S'ils m'ont perſecuté, auſſi vous perſecuteront-ils: s'ils ont gardé ma parole, auſſi garderont-ils la voſtre.
Lausanne 1872Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont observé ma parole, ils observeront aussi la vôtre.
Sacy 1759Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé mes paroles, ils garderont aussi les vôtres.
Segond 21 2007Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: 'Le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur.' S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
Louis Segond 1910Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
Monde Nouveau 2018Rappelez-​vous la parole que je vous ai dite : Un serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont mis en pratique mon enseignement, ils mettront aussi en pratique le vôtre.
Monde Nouveau 1995Rappelez-vous la parole que je vous ai dite : Un esclave n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont observé ma parole, ils observeront aussi la vôtre.
Edmond Stapfer 1889Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: «Le serviteur n'est pas plus grand que son maître.» S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi. S'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
Oltramare 1874Rappelez-vous la parole que je vous ai dite: «Le serviteur n'est pas plus grand que son maître;» s'ils m'ont persécuté» ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre;
Neufchâtel 1899Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
Parole de vie 2000Souvenez-vous de ce que je vous ai dit : “Le serviteur n'est pas plus important que son maître.” Les gens m'ont fait souffrir et ils chercheront à vous faire souffrir aussi. Ils n'ont pas obéi à mes paroles, et ils n'obéiront pas non plus aux vôtres.
Français C. N. 2019Rappelez-vous la parole que je vous ai dite : “Un serviteur n'est pas plus grand que son maître.” S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s'ils ont obéi à ma parole, ils obéiront aussi à la vôtre.
Français C. 1982Rappelez-vous ce que je vous ai dit: “Un serviteur n'est pas plus grand que son maître.” Si les gens m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont obéi à mon enseignement, ils obéiront aussi au vôtre.
Semeur 2000Souvenez-vous de ce que je vous ai déjà dit: le serviteur n’est jamais supérieur à son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront vous aussi; s’ils ont gardé mes paroles, ils garderont aussi les vôtres.
Parole vivante 2013Souvenez-vous de ce que je vous ai déjà dit une fois : « Le serviteur n’est jamais supérieur à son maître ». S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront vous aussi, et s’ils ont gardé mes paroles, ils garderont aussi les vôtres.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021mais ceux-ci tous feront envers vous par le fait de mon nom, en ce que non ont su celui ayant mandé moi.
Alain Dumont 2020Mais toutes ces-choses, ils [les] feront envers vous en-raison-de mon nom, parce-qu’ils se-trouvent- ne pas -avoir-su celui qui- m’ -a-mandé.
Jacqueline 1992Mais tout cela ils vous le feront en raison de mon nom parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a donné mission.
Osty et Trinquet 1973Mais tout cela, ils le feront contre vous à cause de mon Nom, parce qu’ils ne connaissent pas Celui qui m’a envoyé.
Segond NBS 2002Mais tout cela, ils vous le feront à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
Jean Grosjean 1971Mais ils vous traiteront ainsi à cause de mon nom, car ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
Bayard 2018Tout ce qu’ils feront contre vous, mon nom en sera la cause, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
Œcuménique 1976Tout cela, ils vous le feront à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
Liturgie 2013Les gens vous traiteront ainsi à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas Celui qui m’a envoyé.
Jérusalem 1973Mais tout cela, ils le feront contre vous à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
Albert Rilliet 1858mais ils feront tout cela contre vous à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas Celui qui m'a envoyé.
AMIOT 1950Mais tout cela, ils le feront contre vous à cause de mon Nom, parce qu'ils ne connaissent pas Celui qui m'a envoyé.
Darby 1885Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
Darby Rev. 2006Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
LIENART 1951Mais tout cela, ils le feront contre vous, à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
Shora Kuetu 2021Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon Nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
Peuples 2005Tout ce qu’ils feront contre vous, ce sera à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
Chouraqui 1977Mais, tout cela, ils vous le feront à cause de mon nom, parce qu’ils ne savent pas qui m’a envoyé.
Tresmontant 2007mais tout cela ils le feront contre vous à cause de mon nom parce qu'ils n'ont pas connu celui qui m'a envoyé
Pirot et Clamer 1950Mais tout cela, ils le feront contre vous, à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
Abbé Crampon 1923Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
David Martin 1744Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon Nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé.
King James 1611Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
Ostervald 1881Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé.
Abbé Fillion 1895Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de Mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas Celui qui M'a envoyé.
Genève 1669Mais ils vous feront toutes ces choſes à cauſe de mon Nom: parce qu'ils ne connoiſſent point celui qui m'a envoyé.
Lausanne 1872Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé.
Sacy 1759Mais ils vous feront tous ces mauvais traitements à cause de mon nom; parce qu’ils ne connaissent point celui qui m’a envoyé.
Segond 21 2007Mais ils vous feront tout cela à cause de moi, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
Louis Segond 1910Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
Monde Nouveau 2018Mais ils feront toutes ces choses contre vous à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
Monde Nouveau 1995Mais toutes ces choses, ils les feront contre vous à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
Edmond Stapfer 1889Mais toutes ces choses ils vous les feront à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas Celui qui m'a envoyé.»
Oltramare 1874mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé.
Neufchâtel 1899Mais toutes ces choses, ils vous les feront à cause de mon nom; parce qu'ils ne connaissent point Celui qui m'a envoyé.
Parole de vie 2000« Ils vous feront tout cela à cause de moi, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
Français C. N. 2019Mais ils vous feront tout cela à cause de moi, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
Français C. 1982Mais ils vous feront tout cela à cause de moi, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
Semeur 2000Mais c’est à cause de moi qu’ils agiront ainsi, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
Parole vivante 2013Mais ils vous traiteront ainsi à cause de moi, parce que vous portez mon nom. Ils le feront parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021Si ne pas je vins et je bavardai à eux, péché non avaient· maintenant cependant apparence en avant non ont autour de la péché de eux.
Alain Dumont 2020Si je n’étais- pas -venu et [si] je [ne] leur avais- [pas] -adressé [ces propos], de péché, ils n’[en]auraient pas. Maintenant cependant, de motif-manifesté-en-avant, ils n’[en] ont pas au-sujet-de leur péché.
Jacqueline 1992Si je n'étais pas venu et ne leur avait pas parlé ils n'auraient pas de péché. Mais maintenant ils n'ont pas d'excuse à leur péché.
Osty et Trinquet 1973Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils sont sans excuse pour leur péché.
Segond NBS 2002Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché. Maintenant, ils n’ont pas d’excuse pour leur péché.
Jean Grosjean 1971Si je n’étais pas venu leur parler, ils seraient sans péché. Mais maintenant ils n’ont plus d’excuse à leur péché.
Bayard 2018Si je n’étais pas venu, si je ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas dans le tort, mais maintenant leur tort n’a plus d’excuse.
Œcuménique 1976Si je n'étais pas venu, si je ne leur avais pas adressé la parole, ils n'auraient pas de péché; mais à présent leur péché est sans excuse.
Liturgie 2013Si je n’étais pas venu, si je ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais à présent ils sont sans excuse pour leur péché.
Jérusalem 1973Si je n'étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont pas d'excuse à leur péché.
Albert Rilliet 1858Si je n'étais pas venu, et si je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont pas d'excuse pour leur péché.
AMIOT 1950Si je n'étais pas venu leur faire entendre ma parole, ils seraient sans péché ; mais maintenant ils n'ont pas d'excuse pour leur péché.
Darby 1885Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils n'ont pas de prétexte pour leur péché.
Darby Rev. 2006Si je n'étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils n'ont pas d'excuse pour leur péché.
LIENART 1951Si je n'étais pas venu, et si je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché, mais maintenant ils n'ont pas d'excuse pour leur péché.
Shora Kuetu 2021Si je n'étais pas venu et que je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché, mais maintenant ils n'ont pas de prétexte pour leur péché.
Peuples 2005Si je n’étais pas venu pour leur parler, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant ils n’ont plus d’excuses pour leurs péchés.
Chouraqui 1977Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de faute. Mais maintenant, ils ne pourront plus avoir de prétexte pour leur faute.
Tresmontant 2007si je n'étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé il n'y aurait pas de faute sur eux mais maintenant d'excuse il n'y en a pas pour eux en ce qui concerne leur faute
Pirot et Clamer 1950Si je n'étais pas venu, et si je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché, mais maintenant ils n'ont pas d'excuse pour leur péché.
Abbé Crampon 1923Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché; mais maintenant leur péché est sans excuse.
David Martin 1744Si je ne fusse point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient point de péché, mais maintenant ils n'ont point d'excuse de leur péché.
King James 1611Si je n'étais pas venu, et que je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché: mais maintenant ils n'ont pas d'excuse pour leur péché.
Ostervald 1881Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché.
Abbé Fillion 1895Si Je n'étais pas venu, et que Je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant, ils n'ont pas d'excuse de leur péché.
Genève 1669Si je ne fuſſe venu, & n'euſſe parlé à eux, ils n'auroyent point de peché: mais maintenant ils n'ont point d'excuſe de leur peché.
Lausanne 1872Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant, ils n'ont point de prétexte pour leur péché.
Sacy 1759Si je n’étais point venu, & que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient point le péché qu’ils ont; mais maintenant ils n’ont point d’excuse de leur péché,
Segond 21 2007Si je n'étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant ils n'ont aucune excuse pour leur péché.
Louis Segond 1910Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché.
Monde Nouveau 2018Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant ils n’ont pas d’excuse pour leur péché.
Monde Nouveau 1995Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils n’ont pas d’excuse pour leur péché.
Edmond Stapfer 1889«Si je n'étais point venu et ne leur eusse point parlé, ils ne seraient point coupables; mais maintenant leur culpabilité est sans excuse.
Oltramare 1874Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché, mais maintenant leur péché est sans excuse.
Neufchâtel 1899Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché.
Parole de vie 2000Si je n'étais pas venu, si je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché. Mais maintenant, ils n'ont pas d'excuse pour leur péché.
Français C. N. 2019Si je n'étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché. Mais en réalité, ils n'ont pas d'excuse pour leur péché.
Français C. 1982Ils ne seraient pas coupables de péché si je n'étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé. Mais maintenant, ils n'ont pas d'excuse pour leur péché.
Semeur 2000Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant, leur péché est sans excuse.
Parole vivante 2013Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, il n’y aurait pas faute de leur part, mais dans les conditions actuelles, leur péché est sans excuse.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021celui moi haïssant aussi mon père hait.
Alain Dumont 2020Celui qui- me -hait, [c’est] aussi le Père [qu’]il hait.
Jacqueline 1992Qui me hait hait aussi mon Père.
Osty et Trinquet 1973Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
Segond NBS 2002Celui qui me déteste déteste aussi mon Père.
Jean Grosjean 1971Qui m’a en haine a aussi mon Père en haine.
Bayard 2018Qui me hait a aussi mon Père en haine.
Œcuménique 1976Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
Liturgie 2013Celui qui a de la haine contre moi a de la haine aussi contre mon Père.
Jérusalem 1973Qui me hait, hait aussi mon Père.
Albert Rilliet 1858Celui qui me hait hait aussi mon Père;
AMIOT 1950Celui qui me hait hait aussi mon Père.
Darby 1885Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
Darby Rev. 2006Celui qui me hait hait aussi mon Père.
LIENART 1951Celui qui ma hait, hait aussi mon Père.
Shora Kuetu 2021Celui qui me hait hait aussi mon Père.
Peuples 2005Celui qui me déteste, déteste aussi mon Père.
Chouraqui 1977Qui me hait, hait aussi mon père.
Tresmontant 2007celui qui me hait il hait aussi mon père
Pirot et Clamer 1950Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
Abbé Crampon 1923Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
David Martin 1744Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
King James 1611Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
Ostervald 1881Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
Abbé Fillion 1895Celui qui Me hait, hait aussi Mon Père.
Genève 1669Celui qui m'a en haine, il a auſſi en haine mon Pere.
Lausanne 1872Qui me hait, hait aussi mon Père.
Sacy 1759Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
Segond 21 2007Celui qui me déteste déteste aussi mon Père.
Louis Segond 1910Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
Monde Nouveau 2018Celui qui me hait a aussi de la haine pour mon Père.
Monde Nouveau 1995Qui a de la haine pour moi, a aussi de la haine pour mon Père.
Edmond Stapfer 1889Qui me hait, hait aussi mon Père.
Oltramare 1874Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
Neufchâtel 1899Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
Parole de vie 2000« Celui qui me déteste déteste aussi mon Père.
Français C. N. 2019La personne qui a de la haine pour moi, en a aussi pour mon Père.
Français C. 1982Celui qui a de la haine pour moi, en a aussi pour mon Père.
Semeur 2000Celui qui a de la haine pour moi en a aussi pour mon Père.
Parole vivante 2013Celui qui me déteste a aussi de la haine pour mon Père.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021si les actions ne pas je fis en à eux lesquels aucun autre fit, péché non avaient· maintenant cependant et ont vu et ont haï et moi et mon père.
Alain Dumont 2020Si les œuvres, je ne [les] ai- pas -faites parmi eux, celles-qu’aucun autre n’a-faites, de péché, il n’[en]auraient pas. Maintenant cependant aussi, ils se-trouvent-avoir-vu et ils se-trouvent-avoir-haï et moi et mon Père.
Jacqueline 1992Si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres que nul autre n'a faites ils n'auraient pas de péché. Or maintenant qu'ils ont vu ils nous haïssent et moi et mon Père.
Osty et Trinquet 1973Si je n’avais pas fait parmi eux les oeuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils ont vu, et ils m’ont haï, et moi et mon Père !
Segond NBS 2002Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché. Maintenant ils ont vu, et ils ont détesté, et moi et mon Père.
Jean Grosjean 1971Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché. Or mainte-nant qu’ils ont vu, ils nous ont pris en haine mon Père et moi.
Bayard 2018Si je n’avais pas fait parmi eux des choses que personne d’autre n’a faites, ils ne seraient pas dans le tort, mais maintenant qu’ils les ont vues ils nous haïssent, le Père et moi.
Œcuménique 1976Si je n'avais pas fait au milieu d'eux ces oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais à présent qu'ils les ont vues, ils continuent à nous haïr, et moi et mon Père;
Liturgie 2013Si je n’avais pas fait parmi eux ces œuvres que personne d’autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché. Mais à présent, ils ont vu, et ils sont remplis de haine contre moi et contre mon Père.
Jérusalem 1973Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils ont vu et ils nous haïssent, et moi et mon Père.
Albert Rilliet 1858si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant, quoiqu'ils les aient vues, ils ont haï, et moi, et mon Père.
AMIOT 1950Si je n'avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n'a faites, ils seraient sans péché. Mais maintenant, même après avoir vu, ils nous haïssent, et moi et mon Père.
Darby 1885Si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père.
Darby Rev. 2006Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas eu de péché ; en fait, ils ont à la fois vu et haï aussi bien moi que mon Père.
LIENART 1951Si je n'avais pas fait parmi eux des œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché ; mais maintenant après les avoir vues, ils nous ont pris en haine, moi et mon Père.
Shora Kuetu 2021Si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché ; et maintenant, ils ont vu, et ils ont haï, et moi, et mon Père.
Peuples 2005Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que personne d’autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant ils ont vu, et ils m’ont détesté aussi bien que mon Père.
Chouraqui 1977Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de faute. Mais maintenant ils ont vu, et ils nous haïssent, moi et mon père.
Tresmontant 2007si ces actions je ne les avais pas accomplies au milieu d'eux qu'aucun autre n'a accomplies il n'y aurait pas de faute sur eux mais maintenant ils ont vu [les actions que j'ai accomplies] et ils ont haï et moi et mon père
Pirot et Clamer 1950Si je n'avais pas fait parmi eux des œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant après les avoir vues, ils nous ont pris en haine, moi et mon Père.
Abbé Crampon 1923Si je n'avais pas fait au milieu d'eux des œuvres que nul autre n'a faites, ils seraient sans péché; mais maintenant ils ont vu, et ils me haïssent moi et mon Père.
David Martin 1744Si je n'eusse pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et toutefois ils ont haï et moi et mon Père.
King James 1611Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché: mais maintenant ils ont et vu et haï moi et mon Père.
Ostervald 1881Si je n'eusse pas fait parmi eux les ouvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
Abbé Fillion 1895Si Je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant, ils ont vu, et ils ont haï et Moi et Mon Père,
Genève 1669Si je n'euſſe fait entr'eux les oeuvres que nul autre n'a faites; ils n'auroyent point de peché: mais maintenant ils les ont veuës, & ont eu en haine & moi & mon Pere.
Lausanne 1872Si je n'avais pas fait au milieu d'eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant, et ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père.
Sacy 1759Si je n’avais pas fait parmi eux des oeuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient point le péché qu’ils ont; mais maintenant ils les ont vues, & ils ont haï & moi & mon Père:
Segond 21 2007Si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant ils les ont vues et ils nous ont détestés, moi et mon Père.
Louis Segond 1910Si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
Monde Nouveau 2018Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que personne d’autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils m’ont vu et ils nous ont aussi haïs, moi ainsi que mon Père.
Monde Nouveau 1995Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres que personne d’autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils nous ont vus et aussi haïs, moi ainsi que mon Père.
Edmond Stapfer 1889Si je n'avais pas fait au milieu d'eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils ne seraient pas coupables; mais maintenant leurs yeux ont vu et néanmoins ils ont haï et moi et mon Père;
Oltramare 1874Si je n'avais pas fait au milieu d'eux des oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils seraient sans péché; mais maintenant ils les ont vues; et ils ont haï et moi et mon Père.
Neufchâtel 1899Si je n'eusse pas fait au milieu d'eux les œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père;
Parole de vie 2000Si je n'avais pas fait chez eux des actions que personne d'autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché. Mais maintenant, ils ont vu ce que j'ai fait et ils nous détestent, moi et mon Père.
Français C. N. 2019Si je n'avais pas fait parmi eux des œuvres que personne d'autre n'a jamais faites, ils n'auraient pas de péché. Mais en réalité, ils ont vu mes œuvres et ils me haïssent, et moi et mon Père.
Français C. 1982Ils n'auraient pas été coupables de péché si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres que personne d'autre n'a jamais faites. Or, maintenant, ils ont vu mes oeuvres et ils me haïssent, ainsi que mon Père.
Semeur 2000Si je n’avais pas accompli au milieu d’eux des oeuvres que jamais personne d’autre n’a faites, ils ne seraient pas coupables. Mais maintenant, bien qu’ils les aient vues, ils continuent à nous haïr, et moi, et mon Père.
Parole vivante 2013Si je n’avais pas accompli au milieu d’eux des miracles que jamais personne d’autre n’a faits, ils ne seraient pas coupables. Mais maintenant, bien qu’ils les aient vus, ils continuent à nous haïr et moi et mon Père.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021mais afin que soit fait plénitude le discours celui en à le loi de eux ayant été écrit en ce que haïrent moi gratuitement.
Alain Dumont 2020Mais [c’est] afin-que que soit-rendue-plérôme-désormais la parole, celle qui-, par leur loi, -se-trouve-avoir-été-écrite : Il m’ont-haï gratuitement.
Jacqueline 1992Mais c'est pour que soit accomplie la parole écrite dans leur loi : Ils m'ont haï sans raison.
Osty et Trinquet 1973Mais c’est pour que s’accomplisse la parole qui se trouve écrite dans leur Loi : Ils m’ont haï sans raison .
Segond NBS 2002Mais c’est pour que soit accomplie cette parole, écrite dans leur loi: Ils m’ont détesté sans raison.
Jean Grosjean 1971Mais c’est pour accomplir cette parole écrite dans leur loi : Ils m’ont haï sans cause.
Bayard 2018II faut bien que la parole écrite dans leur Loi se réalise : « Sans raison ils m’ont haï. »
Œcuménique 1976mais c'est pour que s'accomplisse la parole qui est écrite dans leur Loi: Ils m'ont haï sans raison.
Liturgie 2013Ainsi s’est accomplie cette parole écrite dans leur Loi : Ils m’ont haï sans raison.
Jérusalem 1973Mais c'est pour que s'accomplisse la parole écrite dans leur Loi: Ils m'ont haï sans raison.
Albert Rilliet 1858Mais il fallait que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi: « Ils m'ont haï gratuitement. »
AMIOT 1950Mais il fallait que s'accomplit la parole écrite dans leur Loi : Ils m'ont haï sans cause.
Darby 1885Mais c'est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi : «Ils m'ont haï sans cause».
Darby Rev. 2006Mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur Loi : Ils m'ont haï sans cause.
LIENART 1951Mais c'est afin que s'accomplisse la parole écrite dans leur Loi : ils m'ont haï sans raison.
Shora Kuetu 2021Mais c'est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur torah : Ils m'ont haï gratuitement.
Peuples 2005Il fallait que s’accomplisse cette parole qu’on lit dans leur Loi : ils m’ont détesté sans raison.
Chouraqui 1977Mais c’est pour accomplir la parole écrite dans leur tora : ‹ De haine gratuite, ils m’ont haï. ›
Tresmontant 2007mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur [livre] d'instruction ils m'ont haï sans raison
Pirot et Clamer 1950Mais c'est afin que s'accomplisse la parole écrite dans leur Loi: ils m'ont haï sans raison.
Abbé Crampon 1923Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi: ils m'ont haï sans sujet.
David Martin 1744Mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite en leur Loi : ils m'ont haï sans sujet.
King James 1611Mais cela arrive afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie, Ils m'ont haï sans cause.
Ostervald 1881Mais c'est afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie: Ils m'ont haï sans cause.
Abbé Fillion 1895afin que la parole qui est écrite dans leur Loi soit accomplie: Ils M'ont haï sans sujet.
Genève 1669Mais [c'eſt] afin que ſoit accomplie la parole qui eſt écrite en leur Loi, Ils m'ont eu en haine ſans cauſe.
Lausanne 1872Mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur loi: " Ils m'ont haï gratuitement. " (Ps 35:19)
Sacy 1759afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie: Ils m’ont haï sans aucun sujet.
Segond 21 2007C'est ainsi que s'accomplit la parole écrite dans leur loi: Ils m'ont détesté sans raison.
Louis Segond 1910Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans cause.
Monde Nouveau 2018Mais cela est arrivé afin que s’accomplisse la parole écrite dans leur Loi : “Ils m’ont haï sans raison.”
Monde Nouveau 1995Mais c’est pour que s’accomplisse la parole écrite dans leur Loi : ‘ Ils m’ont haï sans raison. ’
Edmond Stapfer 1889mais c'est afin que s'accomplisse la parole écrite dans leur Loi: «Ils me haïrent sans sujet.»
Oltramare 1874Mais il fallait que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi: «Ils m'ont haï sans sujets.»
Neufchâtel 1899mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans cause.
Parole de vie 2000Dans leur loi, on lit : “Ils m'ont détesté sans raison.” Ils nous détestent pour que cette parole se réalise.
Français C. N. 2019Mais cela arrive pour que s'accomplisse ce qui est écrit dans leur loi : “Ils m'ont haï sans raison.”
Français C. 1982Mais cela arrive pour que se réalise la parole écrite dans leur loi: “Ils m'ont haï sans raison.”
Semeur 2000Mais il fallait bien que s’accomplisse cette parole écrite dans leur Loi: Ils m’ont haï sans raison.
Parole vivante 2013Mais il fallait bien que s’accomplisse cette parole écrite dans leur loi : Ils m’ont haï sans raison.—

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021Lorsque le cas échéant que vienne l'appeleur à côté paraclet lequel moi je manderai à vous à côté du père, l'esprit de la vérité lequel à côté du père va au dehors, celui-là témoignera autour de moi·
Alain Dumont 2020Lorsque-le-cas-échéant vient-désormais le Pourvoyeur-en-Appel que moi je vous manderai d’auprès du Père, l’Esprit de la vérité qui s’en-va d’auprès du Père, [c’est] celui-là [qui] témoignera au-sujet-de moi…— Ce verset tient dans la doctrine trinitaire une place toute spéciale, paticulièrement en ce qui concerne la question du filioque. L’ekporeusis de l’Esprit a été compris dans la Tradition comme l’origine éternelle de l’Esprit s’en-venant d’auprès du Père. Le caractère éternel vient de ce que le verbe est conjugué au présent. Il ne s’agit pas là de la question de sa procession, qui, elle, relève à la fois du Père et du Fils qui, tous deux, «comme d’un seul principe» et «par une unique spiration», dira le Concile de Lyon II (1274) spirent l’Esprit (cf. 14,26 et 15,26).
Jacqueline 1992Quand viendra le Paraclet que moi je vous enverrai d'auprès du Père l'Esprit de vérité qui vient d'auprès du Père lui témoignera pour moi.
Osty et Trinquet 1973Lorsque viendra le “Paraclet”, que moi je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui provient du Père, c’est lui qui témoignera à mon sujet.
Segond NBS 2002Quand viendra le Défenseur, celui que, moi, je vous enverrai du Père, l’Esprit de la vérité, qui provient du Père, c’est lui qui me rendra témoignage;
Jean Grosjean 1971Quand viendra le paraclet que je vous enverrai du Père, l’Esprit de vérité qui sort du Père, il témoignera de moi.
Bayard 2018Lorsque viendra le Défenseur qu’une fois auprès du Père je vous enverrai, le Souffle de vérité issu du Père, il témoignera pour moi.
Œcuménique 1976«Lorsque viendra le Paraclet que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, il rendra lui-même témoignage de moi;
Liturgie 2013Quand viendra le Défenseur, que je vous enverrai d’auprès du Père, lui, l’Esprit de vérité qui procède du Père, il rendra témoignage en ma faveur.
Jérusalem 1973Lorsque viendra le Paraclet, que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il me rendra témoignage.
Albert Rilliet 1858Quand sera venu le défenseur que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de la vérité qui sort d'auprès du Père, c'est lui qui témoignera en ma faveur;
AMIOT 1950Lorsque viendra l'Intercesseur que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, il rendra témoignage de moi.
Darby 1885Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, celui-là rendra témoignage de moi.
Darby Rev. 2006Quand sera venu le Consolateur que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, celui-là rendra témoignage de moi.
LIENART 1951Lorsque sera venu le Défenseur que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de la vérité qui procède du Père, il rendra témoignage de moi.
Shora Kuetu 2021Mais quand sera venu le parakletos que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, il rendra témoignage de moi.
Peuples 2005Mais je vais vous envoyer d’auprès du Père le Protecteur, et quand il sera là, l’Esprit de Vérité qui vient du Père, il me rendra témoignage.
Chouraqui 1977À la venue du réconfort que je vais vous envoyer d’auprès du père, le souffle de vérité qui émane du père, celui-là témoignera pour moi.
Tresmontant 2007lorsqu'il viendra l'avocat de la défense que moi je vous enverrai lui qui vient du père l'esprit de la vérité qui est issu du père c'est lui qui attestera de la vérité en ma faveur
Pirot et Clamer 1950Lorsque sera venu le Défenseur que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de la vérité qui procède du Père, il rendra témoignage de moi.
Abbé Crampon 1923Lorsque le Consolateur que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, sera venu, il rendra témoignage de moi.
David Martin 1744Mais quand le Consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de la part de mon Père, [savoir] l'Esprit de vérité, qui procède de mon Père, celui-là rendra témoignage de moi.
King James 1611Mais lorsque le Consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de la part du Père, savoir l'Esprit de vérité, qui procède du Père, il rendra témoignage de moi.
Ostervald 1881Lorsque sera venu le Consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, il rendra témoignage de moi.
Abbé Fillion 1895Mais, lorsque le Paraclet que Je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, sera venu, Il rendra témoignage de Moi.
Genève 1669Mais quand le Conſolateur ſera venu, lequel je vous envoyerai de par mon Pere, [aſſavoir] l'Eſprit de verité, qui procede de mon Pere, celui-là témoignera de moi.
Lausanne 1872Or quand sera venu le Défenseur {Ou le Consolateur, ou le Conseiller, le Moniteur.} que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de la vérité, lequel procède du Père, celui-là rendra témoignage au sujet de moi;
Sacy 1759Mais lorsque le Consolateur, l’Esprit de vérité, qui procède du Père, & que je vous enverrai de la part de mon Père, sera venu, il rendra témoignage de moi;
Segond 21 2007»Quand sera venu le défenseur que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de la vérité qui vient du Père, il rendra témoignage de moi.
Louis Segond 1910Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi;
Monde Nouveau 2018Quand viendra l’assistant que je vous enverrai de la part du Père, l’esprit de la vérité, qui vient du Père, celui-là témoignera à mon sujet ;
Monde Nouveau 1995Quand arrivera l’assistant que je vous enverrai de la part du Père, l’esprit de la vérité, qui provient du Père, celui-là témoignera à mon sujet ;
Edmond Stapfer 1889«Quand sera venu le Conseiller que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, lui, rendra témoignage de moi;
Oltramare 1874Quand le Directeur que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité qui provient du Père, sera venu, c'est lui qui rendra témoignage de moi;
Neufchâtel 1899Mais lorsque l'aide sera venu, lequel je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, c'est lui qui rendra témoignage de moi;
Parole de vie 2000« Je vais vous envoyer de la part du Père celui qui va vous aider. C'est l'Esprit de vérité qui vient du Père. Quand il viendra, c'est lui qui sera mon témoin.
Français C. N. 2019Quand celui qui doit vous venir en aide viendra, celui que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit qui révèle la vérité qui vient du Père, il me rendra témoignage.
Français C. 1982«Celui qui doit vous venir en aide viendra: c'est l'Esprit de vérité qui vient du Père. Je vous l'enverrai de la part du Père et il me rendra témoignage.
Semeur 2000Quand le Défenseur sera venu, celui que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui vient du Père, il rendra lui-même témoignage de moi.
Parole vivante 2013Quand le Conseiller sera venu, celui que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui vient du Père, il rendra lui-même témoignage de moi.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021aussi vous cependant vous témoignez, en ce que au loin de origine avec au-delà de moi vous êtes.
Alain Dumont 2020... cependant-que vous aussi, témoignez, parce-que [c’est] depuis [le] commencement [que], conjointement-avec moi, vous [l’]êtes.
Jacqueline 1992Et vous aussi vous témoignerez parce que dès le commencement vous êtes avec moi. »
Osty et Trinquet 1973Et vous aussi, vous témoignez, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.
Segond NBS 2002et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.
Jean Grosjean 1971Et vous témoignerez aussi, car vous êtes avec moi dès le principe.
Bayard 2018Mais vous aussi témoignerez puisque vous êtes avec moi depuis le début.
Œcuménique 1976et à votre tour, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.
Liturgie 2013Et vous aussi, vous allez rendre témoignage, car vous êtes avec moi depuis le commencement.
Jérusalem 1973Mais vous aussi, vous témoignerez, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.
Albert Rilliet 1858mais, vous aussi, vous témoignerez, parce que vous êtes dès le commencement avec moi. »
AMIOT 1950Et vous aussi vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.
Darby 1885Et vous aussi, vous rendrez témoignage; parce que dès le commencement vous êtes avec moi.
Darby Rev. 2006Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que depuis le commencement vous êtes avec moi.
LIENART 1951Et vous aussi, vous êtes mes témoins, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.
Shora Kuetu 2021Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que dès le commencement vous êtes avec moi.
Peuples 2005Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, car vous êtes avec moi depuis le commencement.
Chouraqui 1977Et vous aussi vous témoignerez : oui, dès l’entête, vous êtes avec moi.
Tresmontant 2007et vous aussi vous attesterez la vérité parce que depuis le commencement avec moi vous êtes
Pirot et Clamer 1950Et vous aussi, vous êtes mes témoins, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.
Abbé Crampon 1923Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement."
David Martin 1744Et vous aussi vous en rendrez témoignage : car vous êtes dès le commencement avec moi.
King James 1611Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous avez été avec moi dès le commencement.
Ostervald 1881Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.
Abbé Fillion 1895Et vous aussi vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec Moi depuis le commencement.
Genève 1669Et vous auſſi en témoignerez: car vous eſtes dés le commencement avec moi.
Lausanne 1872et vous aussi vous rendrez témoignage, parce que dès le commencement vous êtes avec moi.
Sacy 1759et vous en rendrez aussi témoignage, parce que vous êtes dès le commencement avec moi.
Segond 21 2007Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le début.
Louis Segond 1910et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.
Monde Nouveau 2018et vous, à votre tour, vous devrez rendre témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.
Monde Nouveau 1995et vous, à votre tour, vous devrez rendre témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le moment où j’ai commencé.
Edmond Stapfer 1889et vous aussi, vous me rendez témoignage, parce que, depuis le commencement, vous êtes avec moi.»
Oltramare 1874vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous avez été dès le commencement avec moi.»
Neufchâtel 1899et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes dès le commencement avec moi.
Parole de vie 2000Et vous, vous serez mes témoins, parce que vous avez été avec moi depuis le début. »
Français C. N. 2019Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous avez été avec moi depuis le commencement.
Français C. 1982Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous avez été avec moi depuis le commencement.»
Semeur 2000Et vous, à votre tour, vous serez mes témoins, car depuis le commencement vous avez été à mes côtés.
Parole vivante 2013Et vous, à votre tour, vous serez mes témoins, car depuis le commencement vous avez été à mes côtés.