MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDAS[\ APOCALYPSE /]


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14[\ CH. 15 /]CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et je vis autre signe en à le ciel grand et extraordinaire, messagers sept ayants coups sept les dernières, en ce que en à elles fut fini le fureur du Dieu.
Alain Dumont 2020Et j’ai-vu un autre signe dans le ciel, grand et étonnant: Sept Proclamateurs ayant sept plaies, les dernières parce-que [c’est] en elles [qu’]a-été-achevée l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux : sept anges ayant sept plaies , les ultimes, car c’est par elles que s’est achevée la fureur de Dieu.
Segond NBS 2002Alors je vis dans le ciel un autre signe, grand et étonnant; sept anges qui tenaient sept fléaux, les derniers, car c’est par eux que s’accomplit la colère de Dieu.
Jean Grosjean 1971Et j’ai vu dans le ciel un autre signe, grand et éton-nant : sept anges avec sept plaies, les dernières, car la fureur de Dieu finit par elles.
Bayard 2018Alors je vis un autre signe dans le ciel, grand, étonnant : sept messagers qui avaient sept fléaux, les derniers, car en eux s’accomplit la fureur de Dieu.
Œcuménique 1976Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux: Sept anges tenaient sept fléaux, les derniers, car en eux s'accomplit la colère de Dieu.
Liturgie 2013Alors j’ai vu dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux : sept anges qui détiennent sept fléaux ; ce sont les derniers, puisque s’achève avec eux la fureur de Dieu.
Jérusalem 1973Puis je vis dans le ciel encore un signe, grand et merveilleux: sept Anges, portant sept fléaux, les derniers puisqu'ils doivent consommer la colère de Dieu.
Albert Rilliet 1858Et je vis dans le ciel un autre prodige grand et merveilleux: sept anges tenant les sept fléaux, qui sont les derniers, parce qu'en eux est consommé le courroux de Dieu.
AMIOT 1950Je vis encore dans le ciel un autre signe, grand et surprenant : sept anges tenant sept plaies, les dernières, car par elles la colère de Dieu doit s'assouvir.
Darby 1885Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux : sept anges, ayant sept plaies, les dernières ; car en elles le courroux de Dieu est consommé.
Darby Rev. 2006Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux : sept anges, qui avaient sept plaies, les dernières ; car en elles le courroux de Dieu est accompli.
LIENART 1951Je vis un autre signe dans le ciel grand et stupéfiant : sept anges qui portaient sept fléaux, les derniers, car avec eux la fureur de Dieu se trouve consommée.
Shora Kuetu 2021Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux : sept anges, ayant sept fléaux, les derniers, parce que c'est par eux que s'accomplit la colère d'Elohîm.
Peuples 2005Alors j’ai vu dans le ciel un autre signe grand et étonnant, sept anges porteurs de sept fléaux. Ce sont les derniers, car avec eux s’apaisera la fureur de Dieu.
Chouraqui 1977Je vois un autre signe au ciel, grand, merveilleux : des messagers, sept, avec des plaies, sept, les dernières, parce qu’en elles elle s’achève, l’écume d’Elohîms.
Tresmontant 2007et j'ai vu un autre signe dans les cieux grand et étonnant sept messagers qui tiennent [dans leurs mains] sept fléaux ceux qui viennent après parce que c'est en eux qu'est accomplie la colère de dieu
Pirot et Clamer 1950Je vis un autre signe dans le ciel grand et stupéfiant: sept anges qui portaient sept fléaux, les derniers, car avec eux la fureur de Dieu se trouve consommée.
Abbé Crampon 1923Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et étonnant: sept anges qui tenaient en main sept plaies, les dernières, car c'est par elles que doit se consommer la colère de Dieu.
David Martin 1744Puis je vis au ciel un autre signe, grand et admirable, [savoir] sept Anges qui avaient les sept dernières plaies ; car c'est par elles que la colère de Dieu est consommée.
King James 1611Et je vis un autre signe dans le ciel, grand et merveilleux: sept anges ayant les sept dernières plaies; car en elles est consommée la colère de Dieu.
Ostervald 1881Et je vis dans le ciel un autre prodige grand et admirable: sept anges qui tenaient les sept dernières plaies; car c'est par elles que s'accomplit la colère de Dieu.
Abbé Fillion 1895Je vis aussi dans le Ciel un autre signe grand et admirable: sept Anges, qui tenaient les sept dernières plaies, car c'est par elles que la colère de Dieu est consommée.
Genève 1669Puis je vis un autre ſigne au ciel, grand & admirable, aſſavoir ſept Anges ayant les ſept dernieres playes: car par elles l'ire de Dieu eſt conſommée.
Lausanne 1872Et je vis dans le ciel un autre signe grand et admirable: sept anges, ayant sept plaies, [qui sont] les dernières, parce que c'est par elles que s'accomplit le courroux de Dieu.
Sacy 1759Je vis dans le ciel un autre prodige, grand & admirable: c’étaient sept anges qui avaient en main sept plaies qui sont les dernières, parce que c’est par elles que la colère de Dieu est consommée.
Segond 21 2007Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et extraordinaire: sept anges qui tenaient sept fléaux, les derniers, car la colère de Dieu s'accomplit par eux.
Louis Segond 1910Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable: sept anges, qui tenaient sept fléaux, les derniers, car par eux s'accomplit la colère de Dieu.
Monde Nouveau 2018Et j’ai vu dans le ciel un autre signe, grand et prodigieux : sept anges avec sept fléaux. Ces fléaux sont les derniers, car c’est par leur moyen que la fureur de Dieu finit de s’exprimer.
Monde Nouveau 1995Et j’ai vu dans le ciel un autre signe, grand et prodigieux : sept anges avec sept plaies. Celles-ci sont les dernières, parce que par leur moyen la fureur de Dieu est menée à son terme.
Edmond Stapfer 1889Et je vis un autre prodige dans le ciel, un grand, un merveilleux prodige: sept anges ayant en main les sept dernières plaies par lesquelles doit se consommer la colère de Dieu.
Oltramare 1874Et je vis un autre prodige dans le ciel, un grand, un étonnant prodige, sept anges ayant en main les sept derniers fléaux, car c'est par ces fléaux que doit se consommer le courroux de Dieu.
Neufchâtel 1899Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable: sept anges qui tenaient sept plaies, les dernières; car c'est par elles que le courroux de Dieu fut consommé.
Parole de vie 2000Je vois dans le ciel un autre signe. Il est grand et très étonnant : sept anges tiennent sept grands malheurs, et ces malheurs sont les derniers. En effet, la colère de Dieu va s'arrêter avec eux.
Français C. N. 2019Puis je vis dans le ciel un autre grand signe qui me remplit d'étonnement : sept anges qui tenaient sept fléaux. Ce sont les derniers fléaux, car ils sont l'expression finale de la colère de Dieu.
Français C. 1982Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux: sept anges qui tenaient sept fléaux. Ce sont les derniers fléaux, car ils sont l'expression finale de la colère de Dieu.
Semeur 2000Puis je vis dans le ciel un autre signe grandiose qui me remplit d’étonnement: sept anges portant sept fléaux, les sept derniers par lesquels se manifeste la colère de Dieu.
Parole vivante 2013Puis je vis dans le ciel un autre signe merveilleux qui me remplit d’étonnement : sept anges portaient sept fléaux. C’étaient les sept dernières calamités par lesquelles l’expression de la colère de Dieu atteignit son apogée.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021Et je vis comme mer de verre ayante étée mixée à feu et ceux vainquants hors du bête sauvage et hors de sa icône et hors du nombre du nom de lui ayants placés debout sur la mer la de verre ayants cithares du Dieu.
Alain Dumont 2020Et j’ai-vu comme une mer de verre se-trouvant-avoir-été-mêlée de feu, et les vainqueurs hors-de la bête et hors-de son icône et hors-du compte de son nom, se-tenant sur la mer de verre, ayant des cithares de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Et je vis comme une mer vitrifiée, mêlée de feu, et les vainqueurs de la Bête, et de son image et du chiffre de son nom, debout sur la mer vitrifiée, ayant les cithares de Dieu.
Segond NBS 2002Je vis comme une mer de cristal, mêlée de feu, et les vainqueurs de la bête, de son image et du chiffre de son nom, debout sur la mer de cristal et tenant les lyres de Dieu.
Jean Grosjean 1971Et j’ai vu comme une mer vitrifiée mêlée de feu et les vainqueurs de la bête et de son image et du nombre de son nom debout sur cette mer vitrifiée avec les cithares de Dieu.
Bayard 2018Et je vis comme une mer de verre transparent mêlée de feu, et les vainqueurs de la bête et de son image et du chiffre de son nom, debout sur la mer transparente ; ils avaient des cithares de Dieu.
Œcuménique 1976Et je vis comme une mer de cristal mêlée de feu. Debout sur la mer de cristal, les vainqueurs de la bête, de son image et du chiffre de son nom tenaient les harpes de Dieu.
Liturgie 2013J’ai vu comme une mer de cristal, mêlée de feu, et ceux qui sont victorieux de la Bête, de son image, et du chiffre qui correspond à son nom : ils se tiennent debout sur cette mer de cristal, ils ont en main les cithares de Dieu.
Jérusalem 1973Et je vis comme une mer de cristal mêlée de feu, et ceux qui ont triomphé de la Bête, de son image et du chiffre de son nom, debout près de cette mer de cristal. S'accompagnant sur les harpes de Dieu,
Albert Rilliet 1858Et je vis comme une mer vitreuse mêlée de feu, et les vainqueurs de la bête, et de son image, et du nombre de son nom, debout sur la mer vitreuse, ayant les harpes de Dieu,
AMIOT 1950Je vis aussi comme une mer de cristal, irradiée de feu, et les vainqueurs de la Bête, de sa statue et du chiffre de son nom, debout sur la mer de cristal, tenant des harpes de Dieu.
Darby 1885Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui avaient remporté la victoire sur la bête, et sur son image, et sur le nombre de son nom, se tenant debout sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu.
Darby Rev. 2006Je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui avaient remporté la victoire sur la Bête, sur son image et sur le nombre de son nom : ils se tenaient debout sur la mer de verre, avec des harpes de Dieu.
LIENART 1951Et je vis une sorte de mer de cristal, mêlée de feu, et ceux qui avaient échappés, vainqueurs, à la Bête, à son image et au chiffre de son nom se tenant sur la mer cristalline, avec des cithares de Dieu.
Shora Kuetu 2021Et je vis comme une mer de verre mêlée de feu, et ceux qui avaient remporté la victoire sur la bête et sur son image, et sur sa marque, et sur le nombre de son nom, debout sur la mer de verre, ayant les cithares d'Elohîm.
Peuples 2005J’ai vu un grand bassin de cristal avec des veines de feu, et sur cette estrade de cristal se tenaient les vainqueurs de la bête et de son image et du chiffre de son nom ; ils avaient en main les guitares de Dieu.
Chouraqui 1977Je vois comme une mer de cristal mêlée de feu, les vainqueurs de la bête et de son image et du chiffre de son nom, debout sur la mer de cristal ; ils ont les cithares d’Elohîms.
Tresmontant 2007et j'ai vu comme une mer de verre mélangée à du feu et ceux qui ont vaincu [et qui se sont échappés de la main] de l'être vivant et de sa statue et du nombre de son nom ils se tenaient debout sur la mer de verre et ils tenaient les cithares de dieu dans leurs mains
Pirot et Clamer 1950Et je vis une sorte de mer de cristal, mêlée de feu, et ceux qui avaient échappé, vainqueurs, à la Bête, à son image et au chiffre de son nom se tenant sur la mer cristalline, avec des cithares de Dieu.
Abbé Crampon 1923Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et au bord de cette mer étaient debout les vainqueurs de la bête, de son image et du nombre de son nom, tenant les harpes sacrées.
David Martin 1744Je vis aussi comme une mer de verre mêlée de feu, et ceux qui avaient obtenu la victoire sur la bête, sur son image, sur sa marque, et sur le nombre de son nom, se tenant sur la mer qui était comme de verre, et ayant les harpes de Dieu,
King James 1611Et je vis comme une mer de verre, mêlée avec du feu; et ceux qui avaient obtenu la victoire sur la bête, et sur son image, et sur sa marque, et sur le nombre de son nom, se tenaient debout sur la mer de verre, ayant les harpes de Dieu.
Ostervald 1881Je vis aussi comme une mer de verre, mêlée de feu; et ceux qui avaient vaincu la bête, et son image, et sa marque, et le nombre de son nom, qui se tenaient sur la mer de verre, ayant les harpes de Dieu.
Abbé Fillion 1895Et je vis comme une mer transparente, mêlée de feu; et ceux qui avaient vaincu la bête, et son image, et le chiffre de son nom, se tenaient sur cette mer transparente, ayant des harpes de Dieu.
Genève 1669Je vis auſſi comme une mer de verre meſlée de feu: & ceux qui avoyent obtenu la victoire de la beſte, & de ſon image, & de ſa marque, & du nombre de ſon nom, ſe tenant ſur la mer qui eſtoit comme de verre, ayant les harpes de Dieu:
Lausanne 1872Et je vis comme une mer de verre mêlée de feu, et ceux qui étaient vainqueurs de la bête, et de son image, et de son empreinte, et du nombre de son nom, qui se tenaient sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu.
Sacy 1759Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu; & ceux qui étaient demeurés victorieux de la bête, de son image, & du nombre de son nom, étaient sur cette mer comme de verre, & avaient des harpes de Dieu.
Segond 21 2007Je vis aussi comme une mer de verre mêlée de feu. Ceux qui avaient vaincu la bête, son image et le nombre de son nom étaient debout sur cette mer, tenant des harpes de Dieu.
Louis Segond 1910Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui avaient vaincu la bête, et son image, et le nombre de son nom, debout sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu.
Monde Nouveau 2018Et j’ai vu quelque chose qui ressemblait à une mer de verre dont le contenu était mêlé de feu. Debout près de la mer de verre se tenaient ceux qui remportent la victoire sur la bête sauvage, ainsi que sur son image et le nombre correspondant à son nom ; ils tenaient des harpes de Dieu.
Monde Nouveau 1995Et j’ai vu ce qui semblait être une mer pareille à du verre, [une mer] mêlée de feu, et ceux qui sortent vainqueurs de la bête sauvage, et de son image, et du nombre de son nom, se tenant debout près de la mer pareille à du verre, ayant des harpes de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Et je vis comme une mer cristalline, mêlée de feu, et ceux qui avaient été vainqueurs de la bête, et de son image, et du chiffre de son nom, placés sur cette mer cristalline, tenaient les harpes de Dieu.
Oltramare 1874Et je vis comme une mer de verre mêlée de feu, et au bord de cette mer de verre étaient debout les vainqueurs de la bête, de son image et du nombre de son nom, ayant en main les harpes sacrées.
Neufchâtel 1899Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui étaient vainqueurs de la bête et de son image et du nombre de son nom, debout sur cette mer de verre, tenant les harpes de Dieu.
Parole de vie 2000Je vois comme une mer aussi transparente que du verre et pleine de flammes. Je vois ceux qui ont vaincu la bête, sa statue et le chiffre qui représente son nom. Ils sont debout sur cette mer transparente, et ils tiennent les harpes de Dieu.
Français C. N. 2019Puis je vis comme une mer de cristal, mêlée de feu. Tous ceux qui avaient remporté la victoire sur la bête, sur sa statue et sur le chiffre qui correspond à son nom, se tenaient debout sur cette mer de cristal. Ils avaient en main les harpes que Dieu leur avait données.
Français C. 1982Puis je vis comme une mer de verre, mêlée de feu. Tous ceux qui avaient remporté la victoire sur la bête, sur sa statue et sur le chiffre qui correspond à son nom, se tenaient debout sur cette mer de verre. Ils avaient en main les harpes que Dieu leur avait données.
Semeur 2000Je vis aussi comme une mer cristalline mêlée de feu. Ceux qui avaient vaincu la bête, son image et le nombre de son nom se tenaient sur la mer de cristal. S’accompagnant de harpes divines,
Parole vivante 2013Je vis aussi comme une mer cristalline irradiée de feu. Là se tenaient tous ceux qui avaient vaincu la bête, qui ne s’étaient pas inclinés devant sa statue et n’avaient pas laissé graver sur eux le chiffre de son nom.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et chantent l'ode de Môusês de l'esclave du Dieu et l'ode du petit agneau disants· grands et extraordinaires les actions de toi, Maître le Dieu le Pantocrator· justes et véritables les chemins de toi, le roi des ères.
Alain Dumont 2020Et ils chantent le chant de Moïse, le serviteur-en-esclave de Dieu, et le chant de l’Agneau, parlant-ainsi : Grandes et étonnantes [sont] tes œuvres, Seigneur Dieu, le Pantocratôr. Justes et véritables [sont] tes chemins, roi des nations !— Pantocratôr, cfr. 1,8n.
Osty et Trinquet 1973Et ils chantent le cantique de Moïse, l’esclave de Dieu , et le cantique de l’Agneau, disant : “ Grandes et merveilleuses tes oeuvres , Seigneur Dieu, le Tout-Puissant ! justes et véridiques tes voies, Roi des nations !
Segond NBS 2002Ils chantent le chant de Moïse, l’esclave de Dieu, et le chant de l’agneau: Tes œuvres sont grandes et étonnantes, Seigneur Dieu, Tout–Puissant! Tes voies sont justes et vraies, Roi des nations!
Jean Grosjean 1971Ils chantent le chant de Moïse, esclave de Dieu, et le chant de l’agneau, ils disent : Grandes et étonnantes tes œuvres, Seigneur Dieu tout-puissant! Justes et véri-tables tes chemins, roi des nations!
Bayard 2018Ils chantent l’hymne de Moïse, serviteur de Dieu, et l’hymne de l’agneau : « Grandes, admirables, tes œuvres, Seigneur Dieu, le Puissant-sur-tout; justes et véridiques, tes chemins, roi des nations ;
Œcuménique 1976Ils chantaient le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'agneau: Grandes et admirables sont tes oeuvres, Seigneur Dieu tout-puissant. Justes et véritables sont tes voies, Roi des nations.
Liturgie 2013Ils chantent le cantique de Moïse, serviteur de Dieu, et le cantique de l’Agneau. Ils disent : ( 3) " Grandes, merveilleuses, tes œuvres, Seigneur Dieu, Souverain de l’univers ! Ils sont justes, ils sont vrais, tes chemins, Roi des nations.
Jérusalem 1973ils chantent le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau: "Grandes et merveilleuses sont tes oeuvres, Seigneur, Dieu Maître-de-tout; justes et droites sont tes voies, ô Roi des nations.
Albert Rilliet 1858et ils chantent l'hymne de Moïse l'esclave de Dieu, et l'hymne de l'agneau, en disant:
« Grandes et merveilleuses sont Tes œuvres,
Seigneur Dieu Tout-Puissant!
Justes et véritables sont Tes voies,
O Roi des nations!
AMIOT 1950Ils chantaient le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau, disant : Grandes et admirables sont vos œuvres, Seigneur Dieu Tout-Puissant ! Justes et véritables sont vos voies, ô Roi des nations !
Darby 1885Et ils chantent le cantique de Moïse, esclave de Dieu, et le cantique de l’Agneau, disant : Grandes et merveilleuses sont tes œuvres, Seigneur, Dieu, Tout-puissant ! Justes et véritables sont tes voies, ô Roi des nations !
Darby Rev. 2006Et ils chantent le cantique de Moïse, esclave de Dieu, et le cantique de l'Agneau ; ils disent : Grandes et merveilleuses sont tes oeuvres, Seigneur, Dieu, Tout-puissant ! Justes et véritables sont tes voies, ô Roi des nations !
LIENART 1951Ils chantent le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau, disant : “Grandes et admirables sont tes œuvres, Seigneur Dieu Tout-Puissant ; justes et véridiques sont tes voies, Roi des nations!
Shora Kuetu 2021Et ils chantent le cantique de Moshé, esclave d'Elohîm et le cantique de l'Agneau, en disant : Tes œuvres sont grandes et merveilleuses, Seigneur, l'Elohîm Tout-Puissant ! Tes voies sont justes et véritables, Roi des saints !
Peuples 2005Leur chant, c’est le cantique de Moïse, serviteur de Dieu, et le cantique de l’Agneau : « Grandes et admirables sont tes œuvres, Seigneur Dieu, Maître de l’univers ! Tes actes sont justes et vrais, ô Roi des nations !
Chouraqui 1977Ils chantent le poème de Moshè, serviteur d’Elohîms, et le poème de l’agneau, pour dire : « Grandes, merveilleuses, tes œuvres, IHVH-Adonaï Elohîms Sebaot. Tes routes sont justes et véridiques, roi des nations.
Tresmontant 2007et ils chantent le chant de môscheh le serviteur de dieu et le chant de l'agneau et ils disent elles sont grandes et admirables tes actions yhwh dieu des armées justice et vérité [sont] tes voies toi [qui es] le roi des nations
Pirot et Clamer 1950Ils chantent le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau, disant: “Grandes et admirables sont tes œuvres, Seigneur Dieu tout-puissant; justes et véridiques sont tes voies, Roi des nations!
Abbé Crampon 1923Ils chantaient le Cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau disant: " Grandes et admirables sont vos œuvres Seigneur, Dieu tout-puissant ! Justes et véritables, sont vos voies, ô Roi des siècles!
David Martin 1744Qui chantaient le Cantique de Moïse serviteur de Dieu, et le Cantique de l'Agneau, en disant : que tes oeuvres sont grandes et merveilleuses, ô Seigneur Dieu tout-puissant ! tes voies [sont] justes et véritables, ô Roi des Saints !
King James 1611Et ils chantaient le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu,·et le cantique de l'Agneau, disant: Grandes et merveilleuses sont tes oeuvres, SEIGNEUR Dieu Tout-Puissant; justes et vrais sont tes chemins, toi Roi des saints.
Ostervald 1881Et ils chantaient le cantique de Moïse, serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau, en disant: Tes œuvres sont grandes et admirables, ô Seigneur Dieu Tout-Puissant! Tes voies sont justes et véritables, ô Roi des saints!
Abbé Fillion 1895Et ils chantaient le cantique de Moïse, serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau, en disant: Grandes et admirables sont Vos oeuvres, Seigneur Dieu tout-puissant; justes et véritables sont Vos voies, ô Roi des siècles.
Genève 1669Leſquels chantoyent le cantique de Moyſe ſerviteur de Dieu, & le cantique de l'Agneau, diſant, Grandes & merveilleuſes ſont tes oeuvres, Seigneur Dieu tout-puiſſant: tes voyes ſont juſtes & veritables, Roi des Saints.
Lausanne 1872Et ils chantent le cantique de Moïse esclave de Dieu et le cantique de l'agneau, en disant: Grandes et admirables sont tes oeuvres, Seigneur, [toi qui es] le Dieu Tout-Puissant! justes et véritables sont tes chemins, ô roi des saints!
Sacy 1759Ils chantaient le cantique de Moïse, serviteur de Dieu, & le cantique de l’Agneau, en disant: Vos oeuvres sont grandes & admirables, ô Seigneur Dieu tout-puissant; vos voies sont justes & véritables, ô Roi des siècles.
Segond 21 2007Ils chantaient le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau en disant: «Tes oeuvres sont grandes et extraordinaires, Seigneur Dieu tout-puissant! Tes voies sont justes et véritables, roi des nations!
Louis Segond 1910Et ils chantent le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'agneau, en disant: Tes oeuvres sont grandes et admirables, Seigneur Dieu tout-puissant! Tes voies sont justes et véritables, roi des nations!
Monde Nouveau 2018Et ils chantaient le chant de Moïse, l’esclave de Dieu, et le chant de l’Agneau :« Grandes et prodigieuses sont tes œuvres, Jéhovah Dieu, le Tout-Puissant. Justes et vraies sont tes manières d’agir, Roi d’éternité.
Monde Nouveau 1995Et ils chantent le chant de Moïse l’esclave de Dieu et le chant de l’Agneau, disant : “ Grandes et prodigieuses sont tes œuvres, Jéhovah Dieu, le Tout-Puissant. Justes et vraies sont tes voies, Roi d’éternité.
Edmond Stapfer 1889Et ils chantaient le cantique de Moïse, le serviteurs de Dieu, et le cantique de l'agneau en disant: «Grandes et merveilleuses sont tes oeuvres, Seigneur Dieu Tout-Puissant Justes et vraies sont tes voies »,
Oltramare 1874Ils chantaient le cantique de Moïse, serviteur de Dieu, et le cantique de l'agneau, disant: «Tes oeuvres sont grandes et admirables, Seigneur Dieu, Tout-Puissant! Tes voies sont justes et véritables, ô Roi des nations!
Neufchâtel 1899Et ils chantent le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau, disant: Grandes et admirables sont tes œuvres, Seigneur, Dieu dominateur souverain! Justes et véritables sont tes voies, ô Roi des nations!
Parole de vie 2000Ils chantent le chant de Moïse, le serviteur de Dieu, et le chant de l'Agneau :
   « Seigneur, Dieu tout-puissant,
   tes actions sont grandes et merveilleuses.
   Roi des peuples,
   tes projets sont justes et vrais.
Français C. N. 2019Ils chantaient le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'agneau : « Seigneur Dieu souverain, que tes œuvres sont grandes et admirables ! Roi des peuples, que tes voies sont justes et vraies !
Français C. 1982Ils chantaient le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau: «Seigneur Dieu tout-puissant, que tes oeuvres sont grandes et merveilleuses! Roi des nations, que tes plans sont justes et vrais!
Semeur 2000ils chantaient le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l’Agneau. Ils chantaient: Seigneur, Dieu, Tout-Puissant, tout ce que tu as fait est grand et admirable. Roi des nations, ce que tu fais est juste et conforme à la vérité!
Parole vivante 2013S’accompagnant des harpes que Dieu leur avait données, ils chantaient le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l’Agneau :Seigneur, Dieu tout-puissant, dominateur universel, tout ce que tu as fait est grand et merveilleux, tes œuvres sont étonnantes et admirables, tes voies, ô Roi des nations, sont justes et conformes à la vérité !

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021quel non ne pas que soit effrayé, Maître, et glorifiera le nom de toi ? en ce que seul sacré, en ce que tous les ethnies surgiront et embrasseront vers en devant de toi, en ce que les actes de justifications de toi furent apparu.
Alain Dumont 2020Qui ne craint- aucunement -désormais et [qui ne] glorifiera ton Nom ? Parce-que seul, [tu es] consacré, parce-que toutes les nations surgiront et se-prosterneront-vers [toi], au-su-et-au-vu-de toi, parce-que tes actes-de-justification ont-été-manifestés.— Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les actes d’observance, les mitsvot prescrites par la Torah –
Osty et Trinquet 1973Qui ne te craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom ? Car, seul tu es saint ; car toutes les nations arriveront et se prosterneront devant toi , car tes jugements se sont manifestés”.
Segond NBS 2002Qui ne craindrait et ne glorifierait ton nom, Seigneur? Toi seul es saint. En effet, toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi, parce que ta justice s’est manifestée.
Jean Grosjean 1971Qui donc ne te craindrait, Seigneur, et ne glorifiera ton nom ? car seul tu es pieux, car toutes les nations seront prosternées devant toi, car tes jugements se sont montrés.
Bayard 2018qui donc ne te craindrait, Seigneur, et ne glorifiera ton nom, car toi seul es sacré, oui toutes les nations viendront se prosterner en ta présence, car tes jugements ont été manifestés. »
Œcuménique 1976Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom? Car toi seul es saint. Toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi, car tes jugements se sont manifestés.
Liturgie 2013Qui ne te craindrait, Seigneur ? À ton nom, qui ne rendrait gloire ? Oui, toi seul es saint ! Oui, toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi ; oui, ils sont manifestés, tes jugements. "
Jérusalem 1973Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom? Car seul tu es saint; et tous les païens viendront se prosterner devant toi, parce que tu as fait éclater tes vengeances."
Albert Rilliet 1858Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifiera Ton nom?
Car seul Tu es saint.
C'est pourquoi toutes les nations viendront,
Et elles se prosterneront devant Toi, Seigneur,
Parce que Tes décrets ont été manifestés. »
AMIOT 1950Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait votre Nom ? Car seul vous êtes saint. Et toutes les nations viendront se prosterner devant vous, parce que vos jugements se sont manifestés.
Darby 1885Qui ne te craindrait, Seigneur, et qui ne glorifierait ton nom ? car seul tu es saint ; car toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi ; parce que tes faits justes ont été manifestés.
Darby Rev. 2006Qui ne te craindrait, Seigneur, et qui ne glorifiera pas ton nom ? car seul tu es saint ; toutes les nations viendront se prosterner devant toi, parce que tes justes actes ont été manifestés.
LIENART 1951Qui ne craindrait, ô Seigneur, et ne glorifierait ton Nom? Car seul tu es saint ; car toutes les nations viendront se prosterner devant toi, car tes jugements se sont manifestés.”
Shora Kuetu 2021Seigneur, qui ne te craindrait et qui ne glorifierait ton Nom ? Parce que toi seul tu es saint, c'est pourquoi toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi, parce que tes jugements ont été manifestés.
Peuples 2005Peut-on refuser de te craindre, Seigneur, et de donner gloire à ton nom ? Car toi seul es saint : tous les peuples viendront adorer en ta présence, car tes décisions maintenant sont venues à la lumière. »
Chouraqui 1977Qui ne frémit de toi, IHVH-Adonaï, et ne glorifie ton nom ? Parce que toi seul, sacré, tous les goïm viennent et se prosternent en face de toi ; tes œuvres de justice sont manifestes. »
Tresmontant 2007qui ne [te] craindrait pas yhwh et qui ne glorifiera pas ton nom parce que [toi] seul [tu es] saint parce que toutes les nations vont venir et vont se prosterner devant ta face parce qu’ils sont révélés tous les jugements de ta justice
Pirot et Clamer 1950Qui ne craindrait, ô Seigneur, et ne glorifierait ton Nom? Car seul tu es saint; car toutes les nations viendront se prosterner devant toi, car tes jugements se sont manifestés.”
Abbé Crampon 1923Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait votre nom? Car vous seul êtes saint. Et toutes les nations viendront se prosterner devant vous, parce que vos jugements ont éclaté. "
David Martin 1744Seigneur, qui ne te craindra, et qui ne glorifiera ton Nom ? car tu es Saint toi seul, c'est pourquoi toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi ; car tes jugements sont pleinement manifestés.
King James 1611Qui ne te craindrait Ô SEIGNEUR, et ne glorifierait ton nom? car toi seul es saint; car toutes les nations viendront et t'adoreront, car tes jugements sont pleinement manifestés.
Ostervald 1881Seigneur! qui ne te craindrait, et ne glorifierait ton nom? Car tu es le seul Saint; aussi toutes les nations viendront et se prosterneront devant ta face, parce que tes jugements ont été manifestés.
Abbé Fillion 1895Qui ne Vous craindra, Seigneur, et qui ne glorifiera Votre nom? Car Vous seul êtes plein de bonté, et toutes les nations viendront et Vous adoreront, parce que Vos jugements ont été manifestés.
Genève 1669Seigneur, qui eſt-ce qui ne te craindra & ne magnifiera ton Nom? Car toi ſeul es Saint: dont toutes les nations viendront & adoreront devant toi, veu que tes jugemens ſont tout à plein manifeſtez.
Lausanne 1872Qui ne te craindra, Seigneur, et ne glorifiera ton nom, parce que seul [tu es] saint; parce que toutes les nations viendront, et adoreront devant toi, parce que tes ordonnances ont été manifestées!
Sacy 1759Qui ne vous craindra, ô Seigneur, & qui ne glorifiera votre nom? Car vous seul êtes plein de bonté; & toutes les nations viendront à vous, & vous adoreront, parce que vos jugements ont éclaté.
Segond 21 2007Qui pourrait ne pas [te] craindre, Seigneur, et rendre gloire à ton nom? Oui, toi seul, tu es saint, et toutes les nations viendront t'adorer, parce que tes actes de justice ont été révélés.»
Louis Segond 1910Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom? Car seul tu es saint. Et toutes les nations viendront, et se prosterneront devant toi, parce que tes jugements ont été manifestés.
Monde Nouveau 2018Jéhovah, qui pourrait ne pas te craindre et ne pas glorifier ton nom ? Car toi seul tu es fidèle ! Car toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi, parce que tes décrets justes ont été révélés. »
Monde Nouveau 1995Qui ne te craindra vraiment pas, Jéhovah, et qui ne glorifiera pas ton nom, parce que toi seul tu es fidèle ? Car toutes les nations viendront et adoreront devant toi, parce que tes décrets justes ont été manifestés. ”
Edmond Stapfer 1889roi des nations, Qui ne craindrait, ô Seigneur, qui ne glorifierait ton nom? Car toi seul es saint Et toutes les nations viendront se prosterner devant toi,» car tes jugements se sont manifestés.
Oltramare 1874Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom, car toi seul es Saint. Et toutes les nations viendront se prosterner devant toi, parce que tes jugements ont éclaté.»
Neufchâtel 1899Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom? Car seul tu es saint; car toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi, parce que tes jugements ont été manifestés.
Parole de vie 2000Qui peut refuser de te respecter avec confiance
   et de chanter ta gloire ?
   Oui, toi seul, tu es saint.
   Les habitants de tous les pays viendront
   et ils se mettront à genoux devant toi,
   parce que tous peuvent voir tes actions justes. »
Français C. N. 2019Qui oserait ne pas reconnaître ton autorité, Seigneur ? Qui refuserait de te rendre gloire ? Car toi seul es saint, tous les peuples viendront se prosterner devant toi, car tes jugements leur sont clairement révélés. »
Français C. 1982Qui oserait te manquer de respect, Seigneur? Qui refuserait de te rendre gloire? Car toi seul es saint, toutes les nations viendront t'adorer, car tes actions justes leur sont clairement révélées.»
Semeur 2000Qui oserait, Seigneur, refuser de te révérer et de te rendre gloire? Car toi seul, tu es saint; et toutes les nations viendront pour se prosterner devant toi, car il deviendra manifeste que tes actions sont justes.
Parole vivante 2013Qui oserait te refuser, Seigneur, le respect et la gloire dus à ton nom ? Qui ne reconnaîtrait ta grandeur et ne te louerait ?Toi seul tu es saint ; et, un jour, toutes les nations viendront se prosterner devant toi, car tous devront reconnaître que ce que tu fais est juste, tes desseins et tes décisions se sont révélés équitables, la droiture de tes jugements deviendra manifeste devant le monde entier !

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Et avec au-delà ceux-ci je vis, et fut ouvert le temple de la tente du témoignage en à le ciel,
Alain Dumont 2020Et à-la-suite-de ceci, j’ai-vu : Il a-été-ouvert aussi, le Temple de la tente du témoignage, dans le ciel…
Osty et Trinquet 1973Et après cela, je vis ; et le Sanctuaire de la Tente du Témoignage s’ouvrit dans le ciel,
Segond NBS 2002Après cela, je regardai: le sanctuaire de la tente du Témoignage fut ouvert dans le ciel.
Jean Grosjean 1971Après quoi j’ai vu, et le sanctuaire s’est ouvert, cet abri du témoignage dans le ciel.
Bayard 2018Ensuite je vis ; le temple de la tente du témoignage s’ouvrit dans le ciel.
Œcuménique 1976Ensuite je vis: Le temple qui abritait le tabernacle du témoignage s'ouvrit dans le ciel,
Liturgie 2013Et après cela, j’ai vu : le Sanctuaire où se trouve la Demeure du Témoignage s’ouvrit dans le ciel,
Jérusalem 1973Après quoi, ma vision se poursuivit. Au ciel s'ouvrit le temple, la Tente du Témoignage,
Albert Rilliet 1858Et après cela je vis, et le sanctuaire du tabernacle du témoignage s'ouvrit dans le ciel;
AMIOT 1950Après cela, je vis s'ouvrir dans le ciel le Temple qui renferme la tente du témoignage.
Darby 1885Et après ces choses je vis : et le temple du tabernacle du témoignage dans le ciel fut ouvert.
Darby Rev. 2006Après cela je vis : le temple du tabernacle du témoignage dans le ciel fut ouvert.
LIENART 1951Après cela je vis ; et s'ouvrit dans le ciel le temple de la tente du témoignage ;
Shora Kuetu 2021Et après ces choses, je regardai, et voici le temple du tabernacle du témoignage fut ouvert dans le ciel.
Peuples 2005Et voici ce que j’ai vu ensuite : le Temple céleste de Dieu s’est ouvert, la Tente des Déclarations divines.
Chouraqui 1977Après cela, je vois : le sanctuaire de la tente du témoignage est ouvert au ciel.
Tresmontant 2007et après cela j'ai vu et il a été ouvert le temple de la tente de l'attestation dans les cieux
Pirot et Clamer 1950Après cela je vis; et s'ouvrit dans le ciel le temple de la tente du témoignage;
Abbé Crampon 1923Après cela, je vis s'ouvrir dans le ciel le sanctuaire du tabernacle du témoignage.
David Martin 1744Et après ces choses je regardai, et voici le Temple du Tabernacle du témoignage fut ouvert au ciel.
King James 1611Après cela je regardai, et voici, le temple du tabernacle du témoignage dans le ciel fut ouvert.
Ostervald 1881Après cela, je regardai, et voici le temple du tabernacle du témoignage s'ouvrit dans le ciel.
Abbé Fillion 1895Après cela, je regardai, et voici, le temple du tabernacle du témoignage s'ouvrit dans le Ciel;
Genève 1669Et apres ces choſes je regardai, & voici le temple du Tabernacle du témoignage fut ouvert au ciel.
Lausanne 1872Et après ces choses, je regardai; et voici que le temple de la Tente du témoignage s'ouvrit dans le ciel;
Sacy 1759Après cela je vis que le temple du tabernacle du témoignage s’ouvrit dans le ciel.
Segond 21 2007Après cela, je regardai et le temple, le tabernacle du témoignage, fut ouvert dans le ciel.
Louis Segond 1910Après cela, je regardai, et le temple du tabernacle du témoignage fut ouvert dans le ciel.
Monde Nouveau 2018Après cela, voici ce que j’ai vu : le sanctuaire de la tente du témoignage a été ouvert dans le ciel,
Monde Nouveau 1995Et après ces choses j’ai vu, et le sanctuaire de la tente du témoignage a été ouvert dans le ciel,
Edmond Stapfer 1889Et après cela je regardai, et le Temple du tabernacle céleste du témoignage s'ouvrit,
Oltramare 1874Après cela, je vis s'ouvrir le sanctuaire qui est dans le ciel et qui renferme le tabernacle du témoignage.
Neufchâtel 1899Et après cela je regardai, et le sanctuaire du tabernacle du témoignage s'ouvrit dans le ciel.
Parole de vie 2000Ensuite, je vois dans le ciel le temple qui abrite la tente de la rencontre. Il s'ouvre
Français C. N. 2019Après cela, je vis s'ouvrir dans les cieux le temple, avec la tente de l'alliance de Dieu.
Français C. 1982Après cela, je vis s'ouvrir dans le ciel le temple, avec la tente de l'alliance de Dieu.
Semeur 2000Après cela je vis s’ouvrir dans le ciel le Temple qui abritait le tabernacle du témoignage.
Parole vivante 2013Après cela je vis s’ouvrir dans le ciel le temple qui abritait le tabernacle du témoignage.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021et sortirent les sept messagers ceux ayants les sept coups hors du temple ayants habillés de linon pur brillant et ayants étés ceints autour autour les poitrines ceintures d'ors.
Alain Dumont 2020… et [en] sont-sortis les sept Proclamateurs, // ceux // qui-ont les sept plaies, hors-du temple, se-trouvant-s’être-revêtus de lin pur, brillant et se-trouvant-s’être-ceints autour-de la poitrine de baudriers d’or.
Osty et Trinquet 1973et les sept anges qui ont les sept plaies sortirent du Sanctuaire, vêtus d’un lin pur, splendide, et ceints à la poitrine de ceintures d’or.
Segond NBS 2002Les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du sanctuaire; ils étaient revêtus d’un lin pur, resplendissant, et ils portaient une ceinture d’or autour de la poitrine.
Jean Grosjean 1971Et du sanctuaire sont sortis les sept anges qui tiennent les sept plaies, revêtus de pur lin resplendissant et ceints à la poitrine d’une ceinture d’or.
Bayard 2018En sortirent les sept messagers, ceux qui avaient les sept fléaux, revêtus de lin pur et resplendissant, et ceints à la poitrine d’une ceinture d’or.
Œcuménique 1976et les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple; ils étaient vêtus d'un lin pur, resplendissant, la taille serrée de ceintures d'or.
Liturgie 2013et les sept anges aux sept fléaux sortirent du Sanctuaire, habillés de lin pur et resplendissant ; ils portaient des ceintures d’or autour de la poitrine.
Jérusalem 1973d'où sortirent les sept Anges aux sept fléaux, vêtus de robes de lin pur, éblouissantes, serrées à la taille par des ceintures en or.
Albert Rilliet 1858et les sept anges qui tenaient les sept fléaux, sortirent du sanctuaire vêtus d'une pierre d'un pur éclat, et ceints autour de leurs poitrines de ceintures d'or.
AMIOT 1950Il en sortit les sept anges aux sept plaies, vêtus de lin pur et brillant, avec des ceintures d'or autour de la poitrine.
Darby 1885Et les sept anges qui avaient les sept plaies sortiront du temple, vêtus d’un lin pur et éclatant, et ceints sur leurs poitrines de ceintures d’or.
Darby Rev. 2006Les sept anges qui avaient les sept plaies sortirent du temple, vêtus de lin pur et éclatant, et ceints, à la poitrine, de ceintures d'or.
LIENART 1951en sortirent les sept anges qui tenaient les sept fléaux, revêtus de lin pur et splendide, la poitrine ceinturée d'une ceinture d'or.
Shora Kuetu 2021Et les sept anges qui ont en main les sept fléaux sortirent du temple, revêtus d'un lin pur et éclatant, et ceints autour de la poitrine de ceintures d'or.
Peuples 2005Les sept anges porteurs des sept fléaux sont sortis du temple vêtus de lin brillant et impeccable, avec des ceintures d’or à la hauteur de la poitrine,
Chouraqui 1977Les sept messagers en sortent, ceux qui avaient les sept plaies, hors du sanctuaire, vêtus de lin pur, resplendissant, et ceints, à la poitrine, de ceintures d’or.
Tresmontant 2007et ils son t sortis les sept messagers qui tiennent [dans leurs mains] les sept fléaux hors du temple ils étaient revêtus de lin pur lumineux et ils étaient ceints tout autour de la poitrine avec des ceintures d'or
Pirot et Clamer 1950en sortirent les sept anges qui tenaient les sept fléaux, revêtus de lin pur et splendide, la poitrine ceinturée d'une ceinture d'or.
Abbé Crampon 1923Et les sept anges qui ont en main les sept plaies sortirent du sanctuaire; ils étaient vêtus d'un lin pur et éclatant, et portaient des ceintures d'or autour de la poitrine.
David Martin 1744Et les sept Anges qui avaient les sept plaies sortirent du Temple, vêtus d'un lin pur et blanc, et ceints sur leurs poitrines avec des ceintures d'or.
King James 1611Et les sept anges ayant les sept plaies, sortirent du temple, vêtus de lin pur et blanc, et ayant des ceintures d'or autour de leurs poitrines.
Ostervald 1881Et les sept anges qui tenaient les sept plaies, sortirent du temple, vêtus d'un lin pur et éclatant, et ceints autour de la poitrine de ceintures d'or.
Abbé Fillion 1895et les sept Anges qui tenaient les sept plaies sortirent du temple, vêtus de lin pur et éclatant, et ceint sur la poitrine de ceintures d'or.
Genève 1669Et les ſept Anges qui avoyent les ſept playes ſortirent du temple, eſtant veſtus de lin pur & blanc, & trouſſez ſur leurs poictrines avec des ceintures d'or.
Lausanne 1872et les sept anges, qui avaient les sept plaies, sortirent du temple, vêtus d'un lin pur et éclatant, et ceints autour de la poitrine de ceintures d'or.
Sacy 1759Et les sept anges qui portaient les sept plaies sortirent du temple, vêtus d’un lin propre & blanc, & ceints sur la poitrine d’une ceinture d’or.
Segond 21 2007Les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple; ils étaient revêtus d'un lin pur, éclatant, et portaient des écharpes en or autour de la poitrine.
Louis Segond 1910Et les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple, revêtus d'un lin pur, éclatant, et ayant des ceintures d'or autour de la poitrine.
Monde Nouveau 2018et les sept anges avec les sept fléaux sont sortis du sanctuaire, habillés d’un lin pur, éclatant, et d’une écharpe en or autour de la poitrine.
Monde Nouveau 1995et les sept anges avec les sept plaies sont sortis du sanctuaire, vêtus d’un lin pur, éclatant, et ceints tout autour de la poitrine avec des ceintures d’or.
Edmond Stapfer 1889et les sept anges ayant en main les sept plaies en sortirent vêtus de lin pur et éclatant et ceints sur la poitrine de ceintures d'or.
Oltramare 1874Les sept anges qui ont en main les sept fléaux sortirent du sanctuaire; ils étaient vêtus d'un lin pur et éclatant, et portaient des ceintures d'or autour de la poitrine.
Neufchâtel 1899Et les sept anges qui tenaient les sept plaies sortirent du temple, vêtus d'un lin pur et éclatant, et ceints, sur la poitrine, de ceintures d'or.
Parole de vie 2000et les sept anges qui tiennent les sept grands malheurs sortent du temple. Ils portent des vêtements en lin blanc et brillant. Des ceintures d'or entourent leur taille.
Français C. N. 2019Les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple ; ils étaient vêtus de lin d'une blancheur éclatante et portaient des ceintures d'or autour de la taille.
Français C. 1982Les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple; ils étaient vêtus de lin d'une blancheur éclatante, et portaient des ceintures d'or autour de la taille.
Semeur 2000Les sept anges porteurs des sept fléaux sortirent du Temple. Ils étaient vêtus de tuniques d’un lin pur, éclatant, et leur taille était serrée par une ceinture d’or.
Parole vivante 2013Les sept anges porteurs des sept fléaux en sortirent revêtus de tuniques de lin d’une pureté et d’une splendeur éclatantes, serrées à la taille par une ceinture d’or.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021et un hors des quatre de êtres vivants donna aux sept aux messagers sept phiales d'ors étantes pleines du fureur du Dieu de celui de vivant envers les ères des ères.
Alain Dumont 2020Et l’un d’entre les quatre êtres-vivants a-donné aux sept Proclamateurs sept vasques d’or étant-lestées de l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, le Vivant envers les ères des ères.
Osty et Trinquet 1973Et l’un des quatre Vivants donna aux sept anges sept coupes d’or pleines de la fureur du Dieu qui vit pour les éternités d’éternités .
Segond NBS 2002L’un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la fureur de Dieu qui vit à tout jamais.
Jean Grosjean 1971Un des quatre animaux a donné aux sept anges sept bols d’or pleins de la fureur du Dieu qui est vivant dans les âges des âges.
Bayard 2018L’un des quatre animaux donna aux sept messagers sept coupes en or pleines de la fureur de Dieu, le Vivant pour les éternités des éternités.
Œcuménique 1976L'un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d'or, remplies de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Liturgie 2013L’un des quatre Vivants donna aux sept anges sept coupes d’or, remplies de la fureur de Dieu, lui qui est vivant pour les siècles des siècles.
Jérusalem 1973Puis, l'un des quatre Vivants remit aux sept Anges sept coupes en or remplies de la colère du Dieu qui vit pour les siècles des siècles.
Albert Rilliet 1858Et l'un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d'or pleines du courroux de Dieu qui est vivant aux siècles des siècles;
AMIOT 1950L'un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Darby 1885Et l’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines du courroux de Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Darby Rev. 2006L'un des quatre Vivants donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines du courroux de Dieu qui vit aux siècles des siècles.
LIENART 1951L'un des quatre Animaux donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la fureur du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Shora Kuetu 2021Et l'un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d'or remplies de la colère d'Elohîm qui vit d'âges en âges.
Peuples 2005et l’un des quatre Vivants a remis aux sept anges sept coupes d’or remplies de la fureur du Dieu qui vit pour les siècles des siècles.
Chouraqui 1977Un des quatre Vivants donne aux sept messagers sept coupes d’or, pleines de l’écume d’Elohîms, le Vivant, pour les pérennités de pérennités.
Tresmontant 2007et l'un d'entre les quatre vivants a donné aux sept messagers sept vases en or remplis de la colère de dieu qui est vivant dans les durées éternelles des durées éternelles
Pirot et Clamer 1950L'un des quatre Animaux donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la fureur du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Abbé Crampon 1923Alors l'un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la colère de Dieu qui vit aux siècles des siècles.
David Martin 1744Et l'un des quatre animaux donna aux sept Anges sept fioles d'or, pleines de la colère du Dieu vivant aux siècles des siècles.
King James 1611Et l'une des quatre bêtes donna aux sept anges sept fioles d'or, pleines de la colère du Dieu qui vit pour toujours et toujours
Ostervald 1881Puis un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Abbé Fillion 1895Et l'un des quatre animaux donna aux sept Anges sept coupes d'or, pleine de la colère du Dieu qui vit dans les siècles des siècles.
Genève 1669Et l'un des quatre animaux donna aux ſept Anges ſept phioles d'or, pleines de l'ire du Dieu vivant és ſiecles des ſiecles.
Lausanne 1872Et l'un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept fioles d'or remplies du courroux du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Sacy 1759Car l’un des quatre animaux avait donné aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère de Dieu, qui vit dans les siècles des siècles.
Segond 21 2007L'un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d'or pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Louis Segond 1910Et l'un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Monde Nouveau 2018L’une des quatre créatures vivantes a donné aux sept anges sept bols en or. Ces bols étaient pleins de la fureur de Dieu, lequel vit à tout jamais.
Monde Nouveau 1995Et l’une des quatre créatures vivantes a donné aux sept anges sept bols d’or qui étaient pleins de la fureur de Dieu, lequel vit à tout jamais.
Edmond Stapfer 1889Et l'un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d'or pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles;
Oltramare 1874Alors l'un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d'or pleines du courroux du Dieu qui vit aux siècles des siècles;
Neufchâtel 1899Et l'un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines du courroux du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Parole de vie 2000Un des quatre êtres vivants donne aux sept anges sept coupes en or. Elles sont pleines de la colère du Dieu qui vit pour toujours.
Français C. N. 2019L'un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d'or pleines de la colère du Dieu qui vit pour toujours.
Français C. 1982L'un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d'or pleines de la colère du Dieu qui vit pour toujours.
Semeur 2000L’un des quatre êtres vivants remit aux sept anges sept coupes d’or remplies de la colère du Dieu qui vit éternellement.
Parole vivante 2013Alors, l’un des quatre êtres vivants remit aux sept anges sept coupes d’or remplies de la colère du Dieu qui vit éternellement.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021et fut rempli pleinement le temple de fumée hors de la gloire du Dieu et hors de sa puissance, et aucun pouvait venir à l'intérieur envers le temple jusqu'à l'extrémité que soient fini les sept coups des sept de messagers.
Alain Dumont 2020Et il a-été-saturé, le Temple, d’une fumée issue-de la gloire de Dieu et issue-de sa puissance, et aucun n’avait-la-puissance d’entrer envers le Temple jusqu’à-ce-qu’aient-été-achevées-désormais les sept plaies des sept Proclamateurs.
Osty et Trinquet 1973Et le Sanctuaire se remplit d’une fumée qui sort de la gloire de Dieu et de sa puissance. Et personne ne pouvait pénétrer dans le Sanctuaire, jusqu’à ce que fussent achevées les sept plaies des sept anges.
Segond NBS 2002Le sanctuaire fut rempli de fumée, à cause de la gloire de Dieu et de sa puissance, et personne ne pouvait entrer dans le sanctuaire, jusqu’à ce que les sept fléaux des sept anges soient achevés.
Jean Grosjean 1971Et le sanctuaire a été plein de fumée à cause de la gloire de Dieu et à cause de sa puissance. Et personne ne pouvait entrer dans le sanctuaire jusqu’à la fin des sept plaies de ces sept anges.
Bayard 2018Le temple fut rempli par la fumée de la gloire et de la puissance de Dieu ; personne ne pouvait entrer dans le temple que ne soient terminés les sept fléaux des sept messagers.
Œcuménique 1976Et le temple fut rempli de fumée à cause de la gloire de Dieu et de sa puissance. Et personne ne pouvait entrer dans le temple jusqu'à l'accomplissement des sept fléaux des sept anges.
Liturgie 2013Et le Sanctuaire fut rempli de fumée par la gloire de Dieu et sa puissance, et personne ne pouvait entrer dans le Sanctuaire jusqu’à ce que s’achèvent les sept fléaux des sept anges.
Jérusalem 1973Et le temple se remplit d'une fumée produite par la gloire de Dieu et par sa puissance, en sorte que nul ne put y pénétrer jusqu'à la consommation des sept fléaux des sept Anges.
Albert Rilliet 1858et le sanctuaire fut rempli de fumée à cause de la gloire de Dieu et de Sa puissance, et personne ne pouvait entrer dans le sanctuaire, jusques à ce que les sept fléaux des sept anges eussent été accomplis.
AMIOT 1950Le Temple fut rempli de la fumée qui émane de la gloire de Dieu et de sa puissance ; et personne ne pouvait pénétrer dans le Temple que les sept plaies des sept anges ne fussent consommées.
Darby 1885Et le temple fut rempli de la fumée qui procédait de la gloire de Dieu et de sa puissance ; et personne ne pouvait entrer dans le temple, jusqu’à ce que les sept plaies des sept anges fussent consommées.
Darby Rev. 2006Le temple fut rempli de la fumée qui venait de la gloire de Dieu et de sa puissance ; et personne ne pouvait entrer dans le temple, jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges soient accomplies.
LIENART 1951Et le temple fut rempli de la fumée qui sort de la gloire de Dieu et de sa puissance. Et personne ne pouvait pénétrer dans le Temple, jusqu'à ce que les sept fléaux des sept anges fussent accomplis.
Shora Kuetu 2021Et le temple fut rempli de la fumée par la gloire d'Elohîm et par sa puissance, et personne ne pouvait entrer dans le temple jusqu'à ce que les sept fléaux des sept anges soient accomplis.
Peuples 2005Le temple a été envahi par la fumée provenant de la Gloire de Dieu et de sa puissance ; il n’a plus été possible d’entrer dans le temple avant que les sept fléaux des sept anges aient pris fin.
Chouraqui 1977Le sanctuaire est rempli par la fumée de la gloire d’Elohïms, par son dynamisme. Personne ne peut entrer dans le sanctuaire que ne soient terminées les plaies des sept messagers.
Tresmontant 2007et il a été rempli le temple de fumée à cause de la gloire de dieu et à cause de sa puissance et personne n’a pu entrer dans le temple jusqu'à ce qu’ils soient achevés les sept fléaux des sept messagers
Pirot et Clamer 1950Et le temple fut rempli de la fumée qui sort de la gloire de Dieu et de sa puissance. Et personne ne pouvait pénétrer dans le Temple, jusqu'à ce que les sept fléaux des sept anges fussent accomplis.
Abbé Crampon 1923Et le sanctuaire fut rempli de fumée par la gloire de Dieu et par sa puissance, et personne ne pouvait entrer dans le sanctuaire jusqu'à ce que fussent consommées les sept plaies des sept anges.
David Martin 1744Et le Temple fut rempli de la fumée qui [procédait] de la majesté de Dieu et de sa puissance ; et personne ne pouvait entrer dans le Temple jusqu'à ce que les sept plaies des sept Anges fussent accomplies.
King James 1611Et le temple fut rempli de fumée venant de la gloire de Dieu et de sa puissance; et personne ne pouvait entrer dans le temple jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges soient accomplies.
Ostervald 1881Et le temple fut rempli de fumée à cause de la gloire de Dieu et de sa puissance; et personne ne put entrer dans le temple jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges fussent accomplies.
Abbé Fillion 1895Et le temple fut rempli de fumée, à cause de la majesté de Dieu et de Sa puissance; et nul ne pouvait entrer dans le temple, jusqu'à ce que les sept plaies des sept Anges fussent accomplies.
Genève 1669Et le temple fut rempli de la fumée procedante de la majeſté de Dieu & de ſa puiſſance: & nul ne pouvoit entrer au temple juſques à ce que les ſept playes des ſept Anges fuſſent accomplies.
Lausanne 1872Et le temple fut rempli de fumée par l'effet de la gloire de Dieu et de sa puissance; et personne ne pouvait entrer dans le temple, jusqu'à ce que fussent accomplies les sept plaies des sept anges.
Sacy 1759Et le temple fut tout rempli de fumée, à cause de la majesté & de la puissance de Dieu; & nul ne pouvait entrer dans le temple, jusqu’à ce que les sept plaies des sept anges fussent consommées.
Segond 21 2007Le temple fut rempli de fumée à cause de la gloire de Dieu et de sa puissance, et personne ne pouvait entrer dans le temple tant que les sept fléaux des [sept] anges n'étaient pas accomplis.
Louis Segond 1910Et le temple fut rempli de fumée, à cause de la gloire de Dieu et de sa puissance; et personne ne pouvait entrer dans le temple, jusqu'à ce que les sept fléaux des sept anges fussent accomplis.
Monde Nouveau 2018Et le sanctuaire s’est rempli de fumée à cause de la gloire de Dieu et à cause de sa puissance, et personne ne pouvait entrer dans le sanctuaire tant que les sept fléaux des sept anges n’étaient pas terminés.
Monde Nouveau 1995Et le sanctuaire s’est rempli de fumée à cause de la gloire de Dieu et à cause de sa puissance, et personne ne pouvait entrer dans le sanctuaire, jusqu’à ce que les sept plaies des sept anges soient achevées.
Edmond Stapfer 1889et le Temple se remplit de la fumée de la majesté et de la puissance divine, et personne ne pouvait entrer dans le sanctuaire tant que les sept plaies des sept anges ne s'étaient pas accomplies.
Oltramare 1874et le sanctuaire fut rempli du parfum de la gloire de Dieu et de sa puissance; et nul ne pouvait entrer dans le sanctuaire, jusqu’à ce que les sept fléaux des sept anges eussent été consommés.
Neufchâtel 1899Et le temple fut rempli de fumée, à cause de la gloire de Dieu et de sa puissance; et personne ne pouvait entrer dans le temple jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges fussent accomplies.
Parole de vie 2000Une fumée remplit le temple, à cause de la gloire de Dieu et de sa puissance. Personne ne peut entrer dans le temple, jusqu'à la fin des sept grands malheurs apportés par les sept anges.
Français C. N. 2019Le temple fut rempli de fumée, signe de la gloire et de la puissance de Dieu. Personne ne pouvait entrer dans le temple avant que soient achevés les sept fléaux des sept anges.
Français C. 1982Le temple fut rempli de fumée, signe de la gloire et de la puissance de Dieu. Personne ne pouvait entrer dans le temple avant que soient achevés les sept fléaux apportés par les anges.
Semeur 2000Alors la gloire et la puissance de Dieu remplirent le Temple de fumée, en sorte que personne ne put y pénétrer tant que les sept fléaux, déclenchés par les sept anges, ne s’étaient pas accomplis.
Parole vivante 2013La gloire et la puissance de Dieu remplirent le temple de fumée, en sorte que personne ne put y pénétrer, tant que les sept anges n’avaient pas achevé les sept fléaux.