Sébastien | 2021 | Tout celui croyant en ce que Iésous est le Christ hors du Dieu a été engendré, et tout celui aimant celui ayant engendré aime aussi celui ayant été engendré hors de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Tout [homme] qui-a-la-foi que Jésus est le Christ, [c’est] issu-de Dieu qu’il se-trouve-avoir-été-engendré. Et tout [homme] qui-aime-d’agapè celui qui-a-engendré aime-d’agapè // aussi // celui qui-se-trouve-avoir-été-engendré issu-de lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu ; et quiconque aime Celui qui a engendré, aime celui qui est né de Lui. |
Segond NBS | 2002 | Quiconque croit que Jésus est le Christ est né de Dieu, et quiconque aime celui qui fait naître aime aussi celui qui est né de lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Quiconque croit que Jésus est le christ est né de Dieu et quiconque aime l’engendrant aime celui qui en est né. |
Bayard | 2018 | Croire que Jésus est le Christ, c’est être né de Dieu. Aimer celui qui a engendré, c’est aimer le frère qu’il vous donne. |
Œcuménique | 1976 | Quiconque croit que Jésus est le Christ est né de Dieu; et quiconque aime Dieu, qui engendre, aime aussi celui qui est né de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Celui qui croit que Jésus est le Christ, celui-là est né de Dieu ; celui qui aime le Père qui a engendré aime aussi le Fils qui est né de lui. |
Jérusalem | 1973 | Quiconque croit que Jésus est le Christ est né de Dieu; et quiconque aime celui qui a engendré aime celui qui est né de lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Quiconque croit que Jésus est le Christ est né de Dieu, et quiconque aime Celui qui l'a fait naître, aime celui qui est né de Lui; |
AMIOT | 1950 | Quiconque croit que Jésus est le Christ est né de Dieu, et quiconque aime Celui qui l'a engendré aime aussi Celui qui est né de Lui. |
Darby | 1885 | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime celui qui a engendré, aime aussi celui qui est engendré de lui. |
Darby Rev. | 2006 | Quiconque croit que Jésus est le Christ est né de Dieu ; et quiconque aime celui qui a engendré aime aussi celui qui est engendré de lui. |
LIENART | 1951 | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu ; et quiconque aime Celui qui a engendré, aime celui qui est né de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Quiconque croit que Yéhoshoua est le Mashiah a été engendré d'Elohîm, et quiconque aime celui qui a engendré, aime aussi celui qui a été engendré de lui. |
Peuples | 2005 | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu. Mais aussi, si l’on aime celui qui a donné la vie, on aime celui qui est né de lui. |
Chouraqui | 1977 | Quiconque adhère à : « Iéshoua’ est le messie » est né d’Elohîms. Quiconque aime l’engendreur aime aussi celui qu’il a engendré. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime Celui qui a engendré, aime celui qui est né de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime celui qui l'a engendré, aime aussi celui qui est né de lui. |
David Martin | 1744 | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu ; et quiconque aime celui qui l'a engendré, aime aussi celui qui est né de lui. |
King James | 1611 | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime celui qui l'a engendré, aime aussi celui qui est engendré de lui. |
Ostervald | 1881 | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est engendré de Dieu; et quiconque aime Dieu qui l'a engendré, aime aussi celui qui est engendré de lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime Celui qui a engendré, aime aussi Celui qui est né de Lui. |
Genève | 1669 | Quiconque croit que Jeſus eſt le Chriſt, il eſt né de Dieu: & quiconque aime celui qui l'a engendré, aime auſſi celui qui eſt né de lui. |
Lausanne | 1872 | Quiconque croit que Jésus est le Christ, a été engendré de Dieu; et quiconque aime celui qui l'a engendré, aime aussi celui qui a été engendré de lui. |
Sacy | 1759 | Quiconque croit que Jesus est le Christ, est né de Dieu; & quiconque aime celui qui a engendré, aime aussi celui qui en a été engendré. |
Segond 21 | 2007 | Quiconque croit que Jésus est le Messie est né de Dieu, et si quelqu'un aime un père, il aime aussi son enfant. |
Louis Segond | 1910 | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu, et quiconque aime celui qui l'a engendré aime aussi celui qui est né de lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Toute personne qui croit que Jésus est le Christ est née de Dieu, et toute personne qui aime Dieu, celui qui a fait naître, aime celui qui est né de lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Tout homme qui croit que Jésus est le Christ est né de Dieu, et tout homme qui aime celui qui a fait naître aime celui qui est né de celui-là. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu, et quiconque aime Celui qui l'a fait naître, aime aussi celui qui est né de lui. |
Oltramare | 1874 | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime celui qui a engendré, aime aussi celui qui a été engendré. |
Neufchâtel | 1899 | Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime Celui qui l'a engendré, aime aussi celui qui est né de lui. |
Parole de vie | 2000 | Tous ceux qui croient que Jésus est le Christ sont enfants de Dieu. Et ceux qui aiment Dieu le Père aiment aussi ses enfants. |
Français C. N. | 2019 | Tous ceux qui croient que Jésus est le Christ sont enfants de Dieu ; et ceux qui aiment le Père, lui qui fait naître, aiment aussi celui qui est né de Dieu. |
Français C. | 1982 | Quiconque croit que Jésus est le Christ est enfant de Dieu; et quiconque aime un père aime aussi les enfants de celui-ci. |
Semeur | 2000 | Celui qui croit que Jésus est le Christ est né de Dieu. Et celui qui aime le Père, qui fait naître à la vie, aime aussi les enfants nés de lui. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui croit que Jésus est le Christ est né de nouveau, et Dieu est devenu son Père. Mais celui qui aime Dieu, son Père, qui l’a fait naître de nouveau, aime aussi les autres enfants de Dieu nés du même Père que lui. |
Sébastien | 2021 | en à celui-ci nous connaissons en ce que nous aimons les enfants du Dieu, lorsque le cas échéant le Dieu nous aimons et ses commandements que nous fassions. |
Alain Dumont | 2020 | En ceci nous connaissons que nous aimons-d’agapè les enfants de Dieu, lorsque-le-cas-échéant [c’est] Dieu [que] nous aimons-d’agapè et [que ce sont] ses commandements [que] nous faisons. |
Osty et Trinquet | 1973 | En cela nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu : lorsque nous aimons Dieu et que nous pratiquons ses commandements. |
Segond NBS | 2002 | À ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu: quand nous aimons Dieu et que nous agissons selon ses commandements. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous ne connaissons que nous aimons les enfants de Dieu qu’en aimant Dieu et en pratiquant ses commandements, |
Bayard | 2018 | Nous sommes sûrs d’aimer les enfants de Dieu quand nous aimons Dieu et suivons ses commandements. |
Œcuménique | 1976 | À ceci nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu, si nous aimons Dieu et mettons en pratique ses commandements. |
Liturgie | 2013 | Voici comment nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu : lorsque nous aimons Dieu et que nous accomplissons ses commandements. |
Jérusalem | 1973 | Nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu à ce que nous aimons Dieu et que nous pratiquons ses commandements. |
Albert Rilliet | 1858 | voici à quoi nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu: c'est lorsque nous aimons Dieu et que nous pratiquons Ses commandements; |
AMIOT | 1950 | A ceci nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu : quand nous aimons Dieu et observons ses commandements. |
Darby | 1885 | Par ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu, c’est quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements ; |
Darby Rev. | 2006 | Par ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu, c'est quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements ; |
LIENART | 1951 | A ceci nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu, quand nous aimons Dieu et que nous faisons ses commandements. |
Shora Kuetu | 2021 | À ceci, nous savons que nous aimons les enfants d'Elohîm, lorsque nous aimons Elohîm et que nous gardons ses commandements. |
Peuples | 2005 | Donc, quand nous aimons Dieu et faisons ce qu’il nous demande, nous savons que nous aimons aussi les enfants de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | En ceci nous pénétrons que nous aimons les enfants d’Elohîms, quand nous aimons Elohîms et que nous faisons ses misvot. |
Pirot et Clamer | 1950 | A ceci nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu, quand nous aimons Dieu et que nous faisons ses commandements. |
Abbé Crampon | 1923 | A cette marque nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, si nous aimons Dieu, et si nous observons ses commandements. |
David Martin | 1744 | Nous connaissons à cette marque que nous aimons les enfants de Dieu, c'est lorsque nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements. |
King James | 1611 | Par ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu, quand nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements. |
Ostervald | 1881 | Nous connaissons en ceci que nous aimons les enfants de Dieu, c'est que nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements. |
Abbé Fillion | 1895 | A ceci nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu: c'est quand nous aimons Dieu, et que nous gardons Ses commandements. |
Genève | 1669 | Par ceci nous connoiſſons que nous aimons les enfans de Dieu, quand nous aimons Dieu, & gardons ſes commandemens. |
Lausanne | 1872 | En ceci nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements. |
Sacy | 1759 | Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, quand nous aimons Dieu, & que nous gardons ses commandements: |
Segond 21 | 2007 | Nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu au fait que nous aimons Dieu et respectons ses commandements. |
Louis Segond | 1910 | Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est ainsi que nous savons que nous aimons les enfants de Dieu : lorsque nous aimons Dieu et que nous appliquons ses commandements. |
Monde Nouveau | 1995 | Par là nous pouvons savoir que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu et que nous pratiquons ses commandements. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voici comment nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu: quand nous aimons Dieu et que nous observons ses commandements. |
Oltramare | 1874 | C'est à ceci que nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu: si nous aimons Dieu et si nous pratiquons ses commandements, |
Neufchâtel | 1899 | A ceci nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements. |
Parole de vie | 2000 | Comment savoir que nous aimons les enfants de Dieu ? Nous les aimons si nous aimons Dieu et si nous obéissons à ses commandements. |
Français C. N. | 2019 | Voici à quoi nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu : c'est si nous aimons Dieu et si nous mettons ses commandements en pratique. |
Français C. | 1982 | Voici à quoi nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu: c'est en aimant Dieu et en mettant ses commandements en pratique. |
Semeur | 2000 | Voici comment nous savons que nous aimons les enfants de Dieu: c’est lorsque nous aimons Dieu lui-même et que nous obéissons à ses commandements. |
Parole vivante | 2013 | Comment pouvons-nous savoir si notre amour pour les autres enfants de Dieu est authentique ? Lorsque nous aimons Dieu lui-même, c’est-à-dire lorsque nous mettons en pratique ses commandements. |
Sébastien | 2021 | celle-ci car est l'amour du Dieu, afin que ses commandements que nous gardions, et ses commandements lourdes non sont. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] ceci, en-effet [qui] est l’amour-agapè de Dieu : Que ses commandements, nous [les] gardions. Et ses commandements, pesants, ils ne [le] sont pas… |
Osty et Trinquet | 1973 | Tel est en effet l’amour de Dieu : que nous gardions ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles, |
Segond NBS | 2002 | Car l’amour de Dieu, c’est que nous gardions ses commandements. Et ses commandements ne sont pas un fardeau, |
Jean Grosjean | 1971 | car l’amour de Dieu est de garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas lourds, |
Bayard | 2018 | Aimer Dieu, en effet, c’est suivre ses commandements. Ses commandements ne sont pas pénibles |
Œcuménique | 1976 | Car voici ce qu'est l'amour de Dieu: que nous gardions ses commandements. Et ses commandements ne sont pas un fardeau, |
Liturgie | 2013 | Car tel est l’amour de Dieu : garder ses commandements ; et ses commandements ne sont pas un fardeau, |
Jérusalem | 1973 | Car l'amour de Dieu consiste à garder ses commandements. |
Albert Rilliet | 1858 | car voici en quoi consiste l'amour de Dieu: c'est que nous observions Ses commandements; et Ses commandements ne sont point pénibles, |
AMIOT | 1950 | L'amour de Dieu consiste en effet à garder ses commandements, et ses commandements ne sont pas onéreux. |
Darby | 1885 | car c’est ici l’amour de Dieu, que nous gardions ses commandements, et ses commandements ne sont pas pénibles, |
Darby Rev. | 2006 | car l'amour de Dieu, c'est que nous gardions ses commandements et ses commandements ne sont pas pénibles, |
LIENART | 1951 | Car en ceci est l'amour de Dieu que nous gardions ses commandements. |
Shora Kuetu | 2021 | Car ceci est l'amour d'Elohîm : que nous gardions ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pesants, |
Peuples | 2005 | L’amour de Dieu consiste à observer ses commandements, et ses commandements ne sont pas pesants. |
Chouraqui | 1977 | Oui, tel est l’amour d’Elohîms : garder ses misvot. Et ses misvot ne sont pas pesantes, |
Pirot et Clamer | 1950 | Car en ceci est l'amour de Dieu que nous gardions ses commandements. Et ses commandements ne sont pas lourds, |
Abbé Crampon | 1923 | Car c'est aimer Dieu que de garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles, |
David Martin | 1744 | Car c'est en ceci que consiste [notre] amour pour Dieu ; que nous gardions ses commandements ; et ses commandements ne sont point pénibles. |
King James | 1611 | Car ceci est l'amour de Dieu, que nous gardions ses commandements; et ses commandements ne sont pas pénibles. |
Ostervald | 1881 | Car ceci est l'amour de Dieu, c'est que nous gardions ses commandements; or, ses commandements ne sont pas pénibles, |
Abbé Fillion | 1895 | Car l'amour pour Dieu consiste en ce que nous gardions Ses commandements; et Ses commandements ne sont pas pénibles. |
Genève | 1669 | Car c'eſt ici l'amour de Dieu, que nous gardions ſes commandemens: & ſes commandemens ne ſont point griefs. |
Lausanne | 1872 | Car c'est ici l'amour de Dieu, que nous gardions ses commandements, et ses commandements ne sont point pesants; |
Sacy | 1759 | parce que l’amour que nous avons pour Dieu consiste à garder ses commandements; & ses commandements ne sont point pénibles. |
Segond 21 | 2007 | En effet, l'amour envers Dieu consiste à respecter ses commandements. Or, ses commandements ne représentent pas un fardeau, |
Louis Segond | 1910 | Car l'amour de Dieu consiste à garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles, |
Monde Nouveau | 2018 | Car voici ce que signifie aimer Dieu : c’est obéir à ses commandements. Or, ses commandements ne sont pas pénibles, |
Monde Nouveau | 1995 | Car voici ce que signifie l’amour de Dieu : que nous observions ses commandements ; et pourtant ses commandements ne sont pas pesants, |
Edmond Stapfer | 1889 | Car voici en quoi consiste l'amour de Dieu: que nous observions ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles, |
Oltramare | 1874 | car c'est aimer Dieu que de garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles, |
Neufchâtel | 1899 | Car voici en quoi consiste l'amour de Dieu: que nous gardions ses commandements. Et ses commandements ne sont point pénibles; |
Parole de vie | 2000 | Oui, aimer Dieu, c'est garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas difficiles, |
Français C. N. | 2019 | En effet, aimer Dieu, c'est obéir à ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles, |
Français C. | 1982 | En effet, aimer Dieu implique que nous obéissions à ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles, |
Semeur | 2000 | Car aimer Dieu, c’est accomplir ses commandements. Ceux-ci, d’ailleurs, ne sont pas pénibles, |
Parole vivante | 2013 | Car si on aime Dieu, on garde ses commandements. Ceux-ci, d’ailleurs, ne sont pas accablants, |
Sébastien | 2021 | en ce que tout ce ayant été engendré hors du Dieu vainc le monde· et celle-ci est la victoire celle ayante vaincue le monde, la croyance de nous. |
Alain Dumont | 2020 | … parce-que [c’est] tout ce-qui se-trouve-avoir-été-engendré issu-de Dieu [qui] vainc le monde, et [c’est] celle-ci [qui] est la victoire, celle qui-a-vaincu le monde : Notre foi. |
Osty et Trinquet | 1973 | parce que tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde, et telle est la victoire qui a vaincu le monde : notre foi. |
Segond NBS | 2002 | parce que tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde; et la victoire qui a vaincu le monde, c’est notre foi. |
Jean Grosjean | 1971 | car tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde. Et la viétoire qui est victorieuse du monde, c’est notre foi. |
Bayard | 2018 | puisque tout ce qui naît de Dieu triomphe du monde. La victoire qui a vaincu le monde est notre foi. |
Œcuménique | 1976 | puisque tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde. Et la victoire qui a vaincu le monde, c'est notre foi. |
Liturgie | 2013 | puisque tout être qui est né de Dieu est vainqueur du monde. Or la victoire remportée sur le monde, c’est notre foi. |
Jérusalem | 1973 | Et ses commandements ne sont pas pesants, puisque tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde. Et telle est la victoire qui a triomphé du monde: notre foi. |
Albert Rilliet | 1858 | car tout ce qui est né de Dieu remporte la victoire sur le monde; et la victoire qui a vaincu le monde, c'est notre foi. |
AMIOT | 1950 | Car tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde ; et la victoire qui a vaincu le monde, c'est notre foi. |
Darby | 1885 | parce que tout ce qui est né de Dieu est victorieux du monde ; et c’est ici la victoire qui a vaincu le monde, [savoir] notre foi. |
Darby Rev. | 2006 | parce que tout ce qui est né de Dieu est victorieux du monde ; et la victoire qui a vaincu le monde, c'est notre foi. |
LIENART | 1951 | Et ses commandements ne sont pas lourds, parce que tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde. Et telle est la victoire qui a vaincu le monde. |
Shora Kuetu | 2021 | parce que tout ce qui a été engendré d'Elohîm remporte la victoire sur le monde. Et c'est ici la victoire qui a vaincu le monde : notre foi. |
Peuples | 2005 | En effet, tout ce qui est né de Dieu est victorieux du monde. Et cette victoire remportée sur le monde, c’est notre foi. |
Chouraqui | 1977 | puisque tout ce qui naît d’Elohîms triomphe de l’univers. Et voici la victoire qui a vaincu l’univers : notre adhérence. |
Pirot et Clamer | 1950 | parce que tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde. Et telle est la victoire qui a vaincu le monde, notre foi. |
Abbé Crampon | 1923 | parce que tout ce qui est né de Dieu remporte la victoire sur le monde; et la victoire qui a vaincu le monde, c'est notre foi. |
David Martin | 1744 | Parce que tout ce qui est né de Dieu surmonte le monde ; et ce qui nous fait remporter la victoire sur le monde, c'est notre foi. |
King James | 1611 | Car tout ce qui est né de Dieu surmonte le monde, et c'est ici la victoire qui a surmonté le monde, à savoir notre foi. |
Ostervald | 1881 | Parce que tout ce qui est né de Dieu, est victorieux du monde, et la victoire qui a vaincu le monde, c'est notre foi. |
Abbé Fillion | 1895 | Car tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde; et ce qui remporte la victoire sur le monde, c'est notre foi. |
Genève | 1669 | Car tout ce qui eſt né de Dieu, ſurmonte le monde: & c'eſt ici la victoire qui a ſurmonté le monde, aſſavoir noſtre foi. |
Lausanne | 1872 | parce que tout ce qui a été engendré de Dieu est victorieux du monde; et la victoire qui a vaincu le monde, c'est notre foi. |
Sacy | 1759 | Car tous ceux qui sont nés de Dieu, sont victorieux du monde; & cette victoire, par laquelle le monde est vaincu, est l’effet de notre foi. |
Segond 21 | 2007 | puisque tout ce qui est né de Dieu remporte la victoire contre le monde, et la victoire qui a triomphé du monde, c'est votre foi. |
Louis Segond | 1910 | parce que tout ce qui est né de Dieu triomphe du monde; et la victoire qui triomphe du monde, c'est notre foi. |
Monde Nouveau | 2018 | parce que toute personne qui est née de Dieu remporte la victoire sur le monde. Et voici ce qui nous a permis de vaincre le monde : notre foi. |
Monde Nouveau | 1995 | parce que tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde. Et voici la victoire qui a vaincu le monde : notre foi. |
Edmond Stapfer | 1889 | car tout ce qui est né de Dieu triomphe du, monde, et voici la victoire qui triomphe du monde: notre foi. |
Oltramare | 1874 | parce que tout ce qui est né de Dieu remporte la victoire sur le monde; et la puissance par laquelle le monde est vaincu, c'est notre foi. |
Neufchâtel | 1899 | parce que tout ce qui est né de Dieu remporte la victoire sur le monde, et la victoire qui a vaincu le monde, c'est notre foi. |
Parole de vie | 2000 | parce que tous ceux qui sont enfants de Dieu peuvent vaincre le monde. Et ce qui nous rend vainqueurs du monde, c'est notre foi. |
Français C. N. | 2019 | car tout enfant de Dieu est vainqueur du monde. Et le moyen de remporter la victoire sur le monde, c'est notre foi. |
Français C. | 1982 | car tout enfant de Dieu est vainqueur du monde. Et le moyen de remporter la victoire sur le monde, c'est notre foi. |
Semeur | 2000 | car tout ce qui est né de Dieu triomphe du monde, et la victoire qui triomphe du monde, c’est notre foi. |
Parole vivante | 2013 | car la nature divine qui nous a été communiquée par la nouvelle naissance triomphe du monde. La puissance victorieuse par laquelle nous triomphons du monde, c’est notre foi. |
Sébastien | 2021 | Quel est cependant celui vainquant le monde si ne pas celui croyant en ce que Iésous est le fils du Dieu ? |
Alain Dumont | 2020 | Qui // cependant // est celui qui-vainc le monde, sinon celui qui-a-la-foi que Jésus est le Fils de Dieu ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Qui est le vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ? |
Segond NBS | 2002 | Qui est vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? |
Jean Grosjean | 1971 | Qui est vainqueur du monde sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ? |
Bayard | 2018 | Qui est victorieux du monde sinon celui qui croit que Jésus est fils de Dieu? |
Œcuménique | 1976 | Qui est vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? |
Liturgie | 2013 | Qui donc est vainqueur du monde ? N’est-ce pas celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ? |
Jérusalem | 1973 | Quel est le vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? |
Albert Rilliet | 1858 | Or, quel est celui qui remporte la victoire sur le monde, sinon celui qui croit que Jésus est le fils de Dieu? |
AMIOT | 1950 | Qui est en effet le vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ? |
Darby | 1885 | Qui est celui qui est victorieux du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ? |
Darby Rev. | 2006 | Qui est celui qui est victorieux du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ? |
LIENART | 1951 | Qui est vainqueur du monde si ce n'est celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? |
Shora Kuetu | 2021 | Qui donc est celui qui remporte la victoire sur le monde, sinon celui qui croit que Yéhoshoua est le Fils d'Elohîm ? |
Peuples | 2005 | Qui donc est vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ? |
Chouraqui | 1977 | Qui est le vainqueur de l’univers, sinon celui qui a adhéré à ce que Iéshoua’ est le fils d’Elohîms ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Qui est vainqueur du monde si ce n'est celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? |
Abbé Crampon | 1923 | Qui est celui qui est vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ? |
David Martin | 1744 | Qui est celui qui surmonte le monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ? |
King James | 1611 | Qui est celui qui surmonte le monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? |
Ostervald | 1881 | Qui est celui qui est victorieux du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? |
Abbé Fillion | 1895 | Quel est celui qui est vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? |
Genève | 1669 | Qui eſt celui qui ſurmonte le monde, ſinon celui qui croit que Jeſus eſt le Fils de Dieu? |
Lausanne | 1872 | Qui est celui qui est victorieux du monde, si ce n'est celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? |
Sacy | 1759 | Qui est celui qui est victorieux du monde, sinon celui qui croit que Jesus est le Fils de Dieu? |
Segond 21 | 2007 | Qui est victorieux du monde? N'est-ce pas celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? |
Louis Segond | 1910 | Qui est celui qui a triomphé du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? |
Monde Nouveau | 2018 | Qui peut vaincre le monde ? N’est-ce pas celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ? |
Monde Nouveau | 1995 | Qui est le vainqueur du monde, sinon celui qui a foi que Jésus est le Fils de Dieu ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Qui est-ce qui triomphe du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? |
Oltramare | 1874 | Qui est celui qui est vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? |
Neufchâtel | 1899 | Qui est celui qui remporte la victoire sur le monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? |
Parole de vie | 2000 | Qui donc est vainqueur du monde ? C'est seulement celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Qui donc est vainqueur du monde ? C'est seulement celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu. |
Français C. | 1982 | Qui donc est vainqueur du monde? Seul celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu. |
Semeur | 2000 | Qui, en effet, triomphe du monde? Celui-là seul qui croit que Jésus est le Fils de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Qui peut être vainqueur du monde ? Celui-là seul qui croit que Jésus est le Fils de Dieu. |
Sébastien | 2021 | celui-ci est celui ayant venu par de eau et de sang, Iésous Christ, non en à l'eau seulement, mais en à l'eau et en à le sang· et l'esprit est ce témoignant, en ce que l'esprit est la vérité. |
Alain Dumont | 2020 | Celui-ci est celui qui-est-venu à-travers eau et sang, Jésus Christ. Non dans l’eau seulement, mais dans l’eau et dans le sang. Et l’Esprit est celui qui-témoigne, parce-que l’esprit est la vérité. |
Osty et Trinquet | 1973 | C’est celui-là qui est venu par l’eau et le sang, Jésus Christ, non pas avec l’eau seulement, mais avec l’eau et avec le sang ; et c’est l’Esprit qui témoigne, parce que l’Esprit est la vérité. |
Segond NBS | 2002 | C’est lui, Jésus–Christ, qui est venu par l’eau et le sang; non pas avec l’eau seulement, mais avec l’eau et avec le sang; et c’est l’Esprit qui rend témoignage, parce que l’Esprit est la vérité. |
Jean Grosjean | 1971 | Oui, Jésus Christ est venu à travers l’eau et le sang, non dans l’eau seule, mais dans l’eau et dans le sang et c’est l’Esprit qui témoigne, car l’Esprit est vérité. |
Bayard | 2018 | Jésus Christ : celui qui est venu par eau et par sang*, non par eau seule mais par eau et par sang. Et le Souffle en témoigne car le Souffle dit vrai. |
Œcuménique | 1976 | C'est lui qui est venu par l'eau et par le sang, Jésus Christ, non avec l'eau seulement, mais avec l'eau et le sang; et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité. |
Liturgie | 2013 | C’est lui, Jésus Christ, qui est venu par l’eau et par le sang : non pas seulement avec l’eau, mais avec l’eau et avec le sang. Et celui qui rend témoignage, c’est l’Esprit, car l’Esprit est la vérité. |
Jérusalem | 1973 | C'est lui qui est venu par eau et par sang: Jésus Christ, non avec l'eau seulement mais avec l'eau et avec le sang. Et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est la Vérité. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est ce Jésus-Christ qui est venu avec de l'eau et du sang, non pas avec l'eau seule, mais avec l'eau et avec le sang; et l'esprit est celui qui témoigne, parce que l'esprit est la vérité; |
AMIOT | 1950 | C'est lui qui est venu par le moyen de l'eau, du sang et de l'Esprit ; non pas avec l'eau seulement, mais avec l'eau et le sang. Et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité. |
Darby | 1885 | C’est lui qui est venu par [l’]eau et par [le] sang, Jésus le Christ, non seulement dans [la puissance de] l’eau, mais dans [la puissance de] l’eau et du sang ; et c’est l’Esprit qui rend témoignage, car l’Esprit est la vérité; |
Darby Rev. | 2006 | C'est lui qui est venu par l'eau et par le sang, Jésus le Christ, non seulement dans la puissance de l'eau, mais dans la puissance de l'eau et du sang ; et c'est l'Esprit qui rend témoignage, car l'Esprit est la vérité ; |
LIENART | 1951 | C'est lui qui est venu par eau et sang, Jésus-Christ ; non pas avec l'eau seulement, mais avec l'eau et le sang. Et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est ce Yéhoshoua ha Mashiah qui est venu à travers l'eau et le sang ; non pas avec l'eau seulement, mais avec l'eau et le sang. Et c'est l'Esprit qui rend témoignage, or l'Esprit est la vérité. |
Peuples | 2005 | C’est lui, Jésus Christ, qui vient par l’eau et par le sang. Pas seulement par l’eau, mais par l’eau et par le sang. Et l’Esprit est là pour l’affirmer, l’Esprit qui est vérité. |
Chouraqui | 1977 | Le voici, il est venu par l’eau et le sang, Iéshoua , le messie ; non dans l’eau seulement, mais dans l’eau et dans le sang. Et le souffle rend témoignage, parce que le souffle est la vérité. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est lui qui est venu par eau et sang, Jésus-Christ: non pas avec l'eau seulement, mais avec l'eau et le sang. Et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est ce même Jésus-Christ qui est venu par l'eau et par le sang, non avec l'eau seulement, mais avec l'eau et avec le sang. Et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité. |
David Martin | 1744 | C'est ce Jésus qui est venu par eau et par sang, et non-seulement par l'eau, mais par l'eau et le sang ; et c'est l'Esprit qui en rend témoignage ; or l'Esprit est la vérité. |
King James | 1611 | C'est celui qui est venu par eau et par sang à savoir Jésus Christ; non seulement par eau, mais par eau et sang. Et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est vérité. |
Ostervald | 1881 | C'est ce même Jésus, le Christ, qui est venu avec l'eau et le sang; non seulement avec l'eau, mais avec l'eau et le sang; et c'est l'Esprit qui en rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est Lui qui est venu par l'eau et par le sang, Jésus-Christ; non par l'eau seulement, mais par l'eau et par le sang. Et c'est l'Esprit qui rend témoignage que le Christ est la vérité. |
Genève | 1669 | C'eſt celui qui eſt venu par eau & par ſang, aſſavoir Jeſus Chriſt; non ſeulement par eau, mais par eau & par ſang: & c'eſt l'Eſprit qui témoigne, que l'Eſprit eſt la verité |
Lausanne | 1872 | C'est lui, Jésus, le Christ, qui est venu au moyen de {Ou au travers de.} l'eau et du sang, non avec l'eau seulement, mais avec l'eau et le sang; et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que {Ou rend témoignage que.} l'Esprit est la vérité; |
Sacy | 1759 | C’est ce même Jesus-Christ qui est venu avec l’eau & avec le sang; non seulement avec l’eau, mais avec l’eau & avec le sang. Et c’est l’Esprit qui rend témoignage que Jesus-Christ est la vérité. |
Segond 21 | 2007 | C'est lui, Jésus-Christ, qui est venu à travers l'eau et le sang; non avec l'eau seulement, mais avec l'eau et le sang. Et c'est l'Esprit qui en rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité. |
Louis Segond | 1910 | C'est lui, Jésus-Christ, qui est venu avec de l'eau et du sang; non avec l'eau seulement, mais avec l'eau et avec le sang; et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est lui qui est venu par le moyen de l’eau et du sang, Jésus Christ, non pas avec l’eau seulement, mais avec l’eau et avec le sang. Et l’esprit témoigne, parce que l’esprit est la vérité. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est lui qui est venu par le moyen de l’eau et du sang, Jésus Christ ; non pas avec l’eau seulement, mais avec l’eau et avec le sang. Et l’esprit est ce qui témoigne, parce que l’esprit est la vérité. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est lui, Jésus-Christ, qui est venu au moyen de l'eau et du sang; non pas avec l'eau seule, mais avec l'eau et le sang; et c'est l'Esprit qui en rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité; |
Oltramare | 1874 | Ce Jésus est bien celui qui est venu en passant par l'eau et par le sang, non par l'eau seulement, mais par l'eau et par le sang, Jésus le Christ; et l'Esprit est celui qui l'atteste, parce que l'Esprit est la vérité: |
Neufchâtel | 1899 | C'est lui, Jésus-Christ, qui est venu avec de l'eau et du sang; non avec l'eau seulement, mais avec l'eau et le sang; et c'est l'Esprit qui en rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité. |
Parole de vie | 2000 | Jésus-Christ, c'est lui qui est venu avec l'eau et le sang. Il est venu, non pas avec l'eau seulement, mais avec l'eau et aussi avec le sang. L'Esprit de Dieu est témoin que cela est vrai. En effet, l'Esprit de Dieu est la vérité. |
Français C. N. | 2019 | C'est lui, Jésus Christ, qui est venu grâce à l'eau et grâce au sang. Il est venu non pas avec l'eau seulement, mais avec l'eau et avec le sang. Et c'est l'Esprit saint qui en témoigne, car l'Esprit est la vérité. |
Français C. | 1982 | C'est Jésus-Christ qui est venu à nous avec l'eau de son baptême et avec le sang de sa mort. Il est venu non pas avec l'eau seulement, mais avec l'eau et le sang. Et l'Esprit Saint témoigne que cela est vrai, car l'Esprit est la vérité. |
Semeur | 2000 | Celui qui est venu par l’eau et par le sang, c’est bien Jésus-Christ: il n’est pas passé seulement par l’eau du baptême, mais outre le baptême, il est passé par la mort en versant son sang. Et c’est l’Esprit qui lui rend témoignage, car l’Esprit est la vérité. |
Parole vivante | 2013 | Oui, Jésus le Christ est venu parmi nous, sous le double signe de l’eau et du sang. Il ne s’est pas seulement fait baptiser dans l’eau, il a aussi versé son sang. Et l’Esprit rend témoignage (en nous) que c’est vrai. |
Sébastien | 2021 | en ce que trois sont ceux témoignants, |
Alain Dumont | 2020 | Parce-que [ce sont] trois [que] sont ceux qui-témoignent : |
Osty et Trinquet | 1973 | Car il y en a trois qui témoignent : |
Segond NBS | 2002 | Car il y en a trois qui rendent témoignage: |
Jean Grosjean | 1971 | Ainsi y a-t-il trois témoins : |
Bayard | 2018 | Trois sont ceux qui témoignent : |
Œcuménique | 1976 | C'est qu'ils sont trois à rendre témoignage, |
Liturgie | 2013 | En effet, ils sont trois qui rendent témoignage, |
Jérusalem | 1973 | Il y en a ainsi trois à témoigner: |
Albert Rilliet | 1858 | car ils sont trois ceux qui témoignent: |
AMIOT | 1950 | Ils sont ainsi trois à rendre témoignage (dans le ciel, le Père, le Verbe et l'Esprit-Saint, et ces trois ne font qu'un. Et ils sont trois à rendre témoignage sur la terre :) |
Darby | 1885 | car il y en a trois qui rendent témoignage : |
Darby Rev. | 2006 | car il y en a trois qui rendent témoignage : |
LIENART | 1951 | Au fait, ils sont trois qui rendent témoignage dans le ciel, le Père, le Verbe et l'Esprit-Saint, et ces trois sont d'accord ; |
Shora Kuetu | 2021 | Parce qu’il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel : le Père, la Parole et le Saint-Esprit, et ces trois-là sont un. |
Peuples | 2005 | Ils sont trois à rendre témoignage : |
Chouraqui | 1977 | Parce qu’il y a trois témoins : |
Pirot et Clamer | 1950 | Au fait, ils sont trois qui rendent témoignage [dans le ciel, le Père, le Verbe et l'Esprit-Saint, et ces trois sont d'accord; |
Abbé Crampon | 1923 | Car il y en a trois qui rendent témoignage [dans le ciel: le Père, le Verbe et l'Esprit; et ces trois sont un. |
David Martin | 1744 | Car il y en a trois {dans le Ciel} qui rendent témoignage, {le Père, la Parole, et le Saint-Esprit ; et ces trois-là ne sont qu'un.} |
King James | 1611 | Car il y en a trois qui rendent témoignage {dans le ciel, le Père, la Parole, et la Sainte Présence, et ces trois-là sont un.} |
Ostervald | 1881 | Car il y en a trois qui rendent témoignage {dans le ciel, le Père, la Parole, et le Saint-Esprit, et ces trois-là sont un.} |
Abbé Fillion | 1895 | Car il y en a trois qui rendent témoignage {dans le Ciel: le Père, le Verbe et le Saint-Esprit; et ces trois sont un.} |
Genève | 1669 | Car il y en a trois qui rendent témoignage au ciel, le Pere, la Parole, & le Saint Eſprit: & ces trois-là ſont un. |
Lausanne | 1872 | parce qu'il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel: le Père, la Parole, et le Saint-Esprit, et ces trois là sont un; |
Sacy | 1759 | Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel, Le Père, le Verbe, & le Saint-Esprit; & ces trois sont une même chose. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi, ils sont trois à rendre témoignage: |
Louis Segond | 1910 | Car il y en a trois qui rendent témoignage: |
Monde Nouveau | 2018 | Car il y en a trois qui témoignent : |
Monde Nouveau | 1995 | Car il y en a trois qui témoignent : |
Edmond Stapfer | 1889 | car ils sont trois à rendre témoignage, |
Oltramare | 1874 | il y en a, en effet, trois qui rendent témoignage, |
Neufchâtel | 1899 | Car il y en a trois qui rendent témoignage: |
Parole de vie | 2000 | Il y a trois témoins : |
Français C. N. | 2019 | Il y a donc trois témoins : |
Français C. | 1982 | Il y a donc trois témoins: |
Semeur | 2000 | Ainsi il y a trois témoins: |
Parole vivante | 2013 | Ainsi, il y a trois témoins : |
Sébastien | 2021 | l'esprit et l'eau et le sang, et les trois envers le un sont. |
Alain Dumont | 2020 | l’Esprit, et l’eau, et le sang, et les trois, [c’est] envers un-seul [témoignage qu’]ils sont. |
Osty et Trinquet | 1973 | l’Esprit, et l’eau, et le sang, et les trois ne font qu’un. |
Segond NBS | 2002 | l’Esprit, l’eau et le sang, et les trois sont d’accord. |
Jean Grosjean | 1971 | l’Esprit, l’eau et le sang, et les trois ne font qu’un. |
Bayard | 2018 | Souffle, eau et sang, ces trois font un. |
Œcuménique | 1976 | l'Esprit, l'eau et le sang, et ces trois convergent dans l'unique témoignage: |
Liturgie | 2013 | l’Esprit, l’eau et le sang, et les trois n’en font qu’un. |
Jérusalem | 1973 | l'Esprit, l'eau, le sang, et ces trois tendent au même but. |
Albert Rilliet | 1858 | l'esprit, et l'eau, et le sang, et les trois s'accordent. |
AMIOT | 1950 | l'Esprit, l'eau et le sang, et ces trois ne font qu'un. |
Darby | 1885 | l’Esprit, et l’eau, et le sang, et les trois sont [d’accord] pour un même [témoignage]. |
Darby Rev. | 2006 | l'Esprit, l'eau, et le sang, et les trois sont d'accord pour un même témoignage. |
LIENART | 1951 | et ils sont trois qui rendent témoignage sur la terre, l'Esprit et l'eau et le sang, et les trois sont d'accord. |
Shora Kuetu | 2021 | Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la Terre : l'Esprit, l'eau et le sang, et ces trois-là se rapportent à un. |
Peuples | 2005 | l’Esprit, l’eau et le sang, et les trois se rencontrent. |
Chouraqui | 1977 | le souffle, l’eau et le sang ; et les trois sont en l’unique. |
Pirot et Clamer | 1950 | et ils sont trois qui rendent témoignage sur terre,] l'Esprit et l'eau et le sang, et les trois sont d'accord. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il y en a trois qui rendent témoignage sur la terre]: l'Esprit, l'eau et le sang; et ces trois sont d'accord. |
David Martin | 1744 | {Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la terre,} savoir l'Esprit, l'eau, et le Sang ; et ces trois-là se rapportent à un. |
King James | 1611 | {Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la terre;} l'Esprit, l'eau, et le sang; et ces trois-là sont d'accord en un. |
Ostervald | 1881 | {Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la terre;} l'Esprit, l'eau, et le sang; et ces trois-là se rapportent à une seule chose. |
Abbé Fillion | 1895 | {Et il en a trois qui rendent témoignage sur la terre:} l'Esprit, l'eau, et le sang; et ces trois sont un. |
Genève | 1669 | Il y a auſſi trois qui rendent témoignage en la terre, aſſavoir l'Eſprit, l'eau & le ſang: & ces trois-là ſe rapportent à un. |
Lausanne | 1872 | et il y en a trois qui rendent témoignage sur la terre: l'Esprit, et l'eau, et le sang, et les trois reviennent à un. |
Sacy | 1759 | Et il y en a trois qui rendent témoignage dans la terre, L’Esprit, l’eau, & le sang; & ces trois sont une même chose. |
Segond 21 | 2007 | l'Esprit, l'eau et le sang, et les trois sont d'accord. |
Louis Segond | 1910 | l'Esprit, l'eau et le sang, et les trois sont d'accord. |
Monde Nouveau | 2018 | l’esprit, l’eau et le sang ; et les trois sont d’accord. |
Monde Nouveau | 1995 | l’esprit et l’eau et le sang, et les trois sont d’accord. |
Edmond Stapfer | 1889 | l'Esprit, l'eau et le sang, et tous trois sont d'accord. |
Oltramare | 1874 | l'Esprit, l'eau et le sang, et ces trois sont unanimes dans leur témoignage. |
Neufchâtel | 1899 | l'Esprit, l'eau et le sang; et ces trois sont unanimes. |
Parole de vie | 2000 | l'Esprit, l'eau et le sang, et les trois sont d'accord. |
Français C. N. | 2019 | l'Esprit saint, l'eau et le sang, et tous les trois sont d'accord. |
Français C. | 1982 | l'Esprit Saint, l'eau et le sang, et tous les trois sont d'accord. |
Semeur | 2000 | l’Esprit, l’eau et le sang; et les trois sont d’accord. |
Parole vivante | 2013 | l’Esprit, l’eau et le sang. Et les trois, d’un commun accord, attestent la même vérité (à savoir que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu devenu vrai homme). |
Sébastien | 2021 | si la déposition de témoignage des êtres humains nous prenons, la déposition de témoignage du Dieu plus grande est· en ce que celle-ci est la déposition de témoignage du Dieu, en ce que a témoigné autour du fils de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Si [c’est] la déposition-de-témoignage des Hommes [que] nous recevons, la déposition-de-témoignage de Dieu, [c’est] plus-grande [qu’]elle est parce-que celle-ci est la déposition-de-témoignage de Dieu, [celle] qu’il se-trouve-avoir-témoignée au-sujet-de son Fils. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand, parce que tel est le témoignage de Dieu : Il a témoigné au sujet de son Fils. |
Segond NBS | 2002 | Si nous recevons le témoignage des humains, le témoignage de Dieu est plus grand; car le témoignage de Dieu, c’est qu’il rend témoignage à son Fils. |
Jean Grosjean | 1971 | Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand, car le témoignage de Dieu a été de témoigner de son Fils. |
Bayard | 2018 | On reçoit le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand. Or Dieu a témoigné, de son Fils il s’est porté témoin. |
Œcuménique | 1976 | si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand; car tel est le témoignage de Dieu: il a rendu témoignage en faveur de son Fils. |
Liturgie | 2013 | Nous acceptons bien le témoignage des hommes ; or, le témoignage de Dieu a plus de valeur, puisque le témoignage de Dieu, c’est celui qu’il rend à son Fils. |
Jérusalem | 1973 | Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand. Car c'est le témoignage de Dieu, le témoignage que Dieu a rendu à son Fils. |
Albert Rilliet | 1858 | Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand; car c'est le témoignage de Dieu, puisqu'Il a rendu témoignage à Son fils. |
AMIOT | 1950 | Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est supérieur, car c'est le propre témoignage de Dieu, qu'il a rendu au sujet de son Fils. |
Darby | 1885 | Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand ; car c’est ici le témoignage de Dieu qu’il a rendu au sujet de son Fils. |
Darby Rev. | 2006 | Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand ; car voici le témoignage de Dieu qu'il a rendu au sujet de son Fils. |
LIENART | 1951 | Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand. Car tel est bien le témoignage de Dieu… à savoir qu'il a témoigné au sujet de son Fils. |
Shora Kuetu | 2021 | Si nous recevons le témoignage des humains, le témoignage d'Elohîm est plus grand, parce que tel est le témoignage d'Elohîm qu'il a rendu au sujet de son Fils. |
Peuples | 2005 | Nous recevons bien le témoignage des humains : le témoignage de Dieu a bien plus de valeur. Et voici le témoignage de Dieu : il a témoigné au sujet de son Fils. |
Chouraqui | 1977 | Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage d’Elohîms est plus grand, parce que tel est le témoignage d’Elohîms : il a porté témoignage pour son fils. |
Pirot et Clamer | 1950 | Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand. Car tel est bien le témoignage de Dieu... à savoir qu'il a témoigné au sujet de son Fils. |
Abbé Crampon | 1923 | Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand; et c'est bien là le témoignage de Dieu, qui a rendu témoignage à son Fils. |
David Martin | 1744 | Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus considérable, or c'est là le témoignage de Dieu, lequel il a rendu de son Fils. |
King James | 1611 | Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus considérable; car c'est là le témoignage de Dieu qu'il a rendu de son Fils. |
Ostervald | 1881 | Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est d'un plus grand poids; or, c'est là le témoignage que Dieu a rendu de son Fils. |
Abbé Fillion | 1895 | Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand; or, ce témoignage de Dieu qui est plus grand, est celui qu'Il a rendu au sujet de Son Fils. |
Genève | 1669 | Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu eſt plus grand: car c'eſt là le témoignage de Dieu, lequel il a témoigné de ſon Fils. |
Lausanne | 1872 | Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand. C'est ici le témoignage de Dieu qu'il a rendu au sujet de son Fils. |
Sacy | 1759 | Si nous recevons le témoignage des hommes, celui de Dieu est plus grand. Or ce témoignage de Dieu qui est plus grand, est celui qu’il a rendu au sujet de son Fils. |
Segond 21 | 2007 | Si nous recevons le témoignage des hommes, reconnaissons que le témoignage de Dieu est plus grand car c'est le témoignage de Dieu, celui qu'il a rendu à propos de son Fils. |
Louis Segond | 1910 | Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand; car le témoignage de Dieu consiste en ce qu'il a rendu témoignage à son Fils. |
Monde Nouveau | 2018 | Si nous acceptons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand. Car voici le témoignage que rend Dieu : le témoignage rendu au sujet de son Fils. |
Monde Nouveau | 1995 | Si nous recevons le témoignage que rendent les hommes, le témoignage que rend Dieu est plus grand, car voici le témoignage que rend Dieu : le fait qu’il a témoigné au sujet de son Fils. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si nous acceptons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est supérieur; car voici le témoignage de Dieu: il a rendu témoignage à son Fils. |
Oltramare | 1874 | Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est d'un plus grand poids; et c'est bien le témoignage de Dieu, puisqu'il a rendu témoignage à son Fils. |
Neufchâtel | 1899 | Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand; car c'est là le témoignage de Dieu, puisqu'il a rendu témoignage à son Fils. |
Parole de vie | 2000 | Quand des êtres humains sont témoins de quelque chose, nous les croyons. Mais quand Dieu est témoin, c'est bien plus fort ! Et voici le témoignage de Dieu : il a rendu témoignage à son Fils. |
Français C. N. | 2019 | Nous acceptons le témoignage humain ; or, le témoignage de Dieu a bien plus de poids, et son témoignage concernait son Fils. |
Français C. | 1982 | Nous acceptons le témoignage des hommes; or, le témoignage de Dieu a bien plus de poids, et il s'agit du témoignage qu'il a rendu au sujet de son Fils. |
Semeur | 2000 | Nous acceptons le témoignage des hommes; mais le témoignage de Dieu est bien supérieur, et ce témoignage, c’est celui que Dieu rend à son Fils. |
Parole vivante | 2013 | Nous acceptons bien le témoignage des hommes ; or, le témoignage de Dieu est infiniment supérieur : il s’agit du témoignage de Dieu lui-même affirmant (que Jésus est) son Fils. |
Sébastien | 2021 | celui croyant envers le fils du Dieu a la déposition de témoignage en à lui-même, celui ne pas croyant à le Dieu menteur a fait lui, en ce que non a cru envers la déposition de témoignage laquelle a témoigné le Dieu autour du fils de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui-a-la-foi envers le Fils de Dieu a la déposition-de-témoignage en lui-même. Celui qui n’a- pas -la-foi en Dieu, il se-trouve- l’ -avoir-fait menteur parce-qu’il se-trouve- ne pas -avoir-la-foi envers la déposition-de-témoignage qu’il se-trouve-avoir-témoignée, Dieu, au-sujet-de son Fils. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui qui croit en le Fils de Dieu a le témoignage en lui ; celui qui ne croit pas Dieu a fait de lui un menteur, parce qu’il n’a pas cru au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui met sa foi dans le Fils de Dieu a ce témoignage en lui–même; celui qui n’a pas foi en Dieu fait de lui un menteur, puisqu’il n’a pas mis sa foi dans le témoignage que Dieu a rendu à son Fils. |
Jean Grosjean | 1971 | Celui qui se fie au Fils de Dieu a en lui ce témoignage. Celui qui ne se fie pas à Dieu le fait menteur puisqu’il ne se fie pas au témoignage par lequel Dieu a témoigné de son Fils. |
Bayard | 2018 | Celui qui croit au fils de Dieu porte en lui ce témoignage. Celui qui n’y croit pas fait de Dieu un menteur, puisqu’il ne croit pas au témoignage porté par Dieu sur son Fils. |
Œcuménique | 1976 | Qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui-même. Qui ne croit pas Dieu fait de lui un menteur, puisqu'il n'a pas foi dans le témoignage que Dieu a rendu en faveur de son Fils. |
Liturgie | 2013 | Celui qui met sa foi dans le Fils de Dieu possède en lui-même ce témoignage. Celui qui ne croit pas Dieu, celui-là fait de Dieu un menteur, puisqu’il n’a pas mis sa foi dans le témoignage que Dieu rend à son Fils. |
Jérusalem | 1973 | Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui. Celui qui ne croit pas en Dieu fait de lui un menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils. |
Albert Rilliet | 1858 | Celui qui croit au fils de Dieu possède en lui-même ce témoignage; celui qui ne croit pas Dieu en fait un menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à Son fils. |
AMIOT | 1950 | Celui qui croit au Fils de Dieu possède ce témoignage en lui. Mais celui qui ne croit pas en Dieu fait de lui un menteur parce qu'il n'ajoute pas foi au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils. |
Darby | 1885 | Celui qui croit au Fils de Dieu, a le témoignage au dedans de lui-même ; celui qui ne croit pas Dieu, l’a fait menteur, car il n’a pas cru au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui croit au Fils de Dieu a le témoignage au-dedans de lui-même ; celui qui ne croit pas Dieu a fait Dieu menteur, car il n'a pas cru au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils. |
LIENART | 1951 | Celui qui croit au Fils de Dieu possède en lui-même le témoignage. Celui qui ne croit pas en Dieu le traite comme un menteur, puisqu'il n'a pas cru au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui croit au Fils d'Elohîm a le témoignage en lui-même. Celui qui ne croit pas Elohîm fait de lui un menteur, parce qu'il ne croit pas au témoignage qu'Elohîm a rendu au sujet de son Fils. |
Peuples | 2005 | Celui qui croit au Fils de Dieu a donc en lui ce témoignage de Dieu. Par contre, celui qui ne croit pas fait de Dieu un menteur : il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils. |
Chouraqui | 1977 | Celui qui adhère au fils d’Elohîms a le témoignage en lui-même. Celui qui n’adhère pas à Elohîms a fait de lui un menteur, parce qu’il n’a pas adhéré au témoignage d’Elohîms, qui a témoigné pour son fils. |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui croit au Fils de Dieu possède en lui-même le témoignage. Celui qui ne croit pas en Dieu le traite comme un menteur, puisqu'il n'a pas cru au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage (de Dieu) en lui-même; celui qui ne croit pas Dieu, le fait menteur, puisqu'il n'a pas cru au témoignage que Dieu a rendu à son Fils. |
David Martin | 1744 | Celui qui croit au Fils de Dieu, il a au-dedans de lui-même le témoignage de Dieu ; mais celui qui ne croit point Dieu, il l'a fait menteur ; car il n'a point cru au témoignage que Dieu a rendu de son Fils. |
King James | 1611 | Celui qui croit au Fils de Dieu, a le témoignage au dedans de lui-même; celui qui ne croit pas Dieu, l'a fait menteur, parce qu'il n'a pas cru le témoignage que Dieu a rendu de son Fils. |
Ostervald | 1881 | Celui qui croit au Fils de Dieu, a le témoignage de Dieu en lui-même; celui qui ne croit point Dieu, le fait menteur, puisqu'il n'a pas cru au témoignage que Dieu a rendu de son Fils. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui croit au Fils de Dieu a le témoignage de Dieu en lui-même. Celui qui ne croit pas au Fils fait Dieu menteur, parce qu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à l'égard de Son Fils. |
Genève | 1669 | Celui qui croit au Fils de Dieu, il a le témoignage de Dieu en ſoi-meſme: celui qui ne croit point à Dieu, il l'a fait menteur: car il n'a point creu au témoignage que Dieu à témoigné de ſon propre Fils. |
Lausanne | 1872 | Qui croit au Fils de Dieu, a le témoignage en lui-même; qui ne croit pas Dieu le fait menteur, parce qu'il ne croit pas au témoignage que Dieu rend au sujet de son Fils. |
Sacy | 1759 | Celui qui croit au Fils de Dieu, a dans soi-même le témoignage de Dieu. Celui qui ne croit pas au Fils, fait Dieu menteur; parce qu’il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu de son Fils. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui croit au Fils de Dieu possède ce témoignage en lui-même; celui qui ne croit pas Dieu fait de lui un menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui-même; celui qui ne croit pas Dieu le fait menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils. |
Monde Nouveau | 2018 | L’homme qui met sa foi dans le Fils de Dieu a le témoignage en lui-même. L’homme qui n’a pas foi en Dieu fait de lui un menteur, parce qu’il ne met pas sa foi dans le témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils. |
Monde Nouveau | 1995 | L’[homme] qui met sa foi dans le Fils de Dieu a le témoignage qui est rendu dans son propre cas. L’[homme] qui n’a pas foi en Dieu a fait de lui un menteur, parce qu’il n’a pas mis sa foi dans le témoignage qui est rendu, que Dieu en tant que témoin a rendu au sujet de son Fils. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui-même; celui qui ne croit pas Dieu en fait un menteur, parce qu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils. |
Oltramare | 1874 | Celui qui croit au Fils de Dieu, possède au dedans de lui ce témoignage: celui qui ne croit pas Dieu, le fait menteur, puisqu'il n'ajoute pas foi au témoignage que Dieu a rendu à son Fils. |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui croit au Fils de Dieu, a ce témoignage au dedans de lui-même; celui qui ne croit pas Dieu, le fait menteur, parce qu'il n'ajoute pas foi au témoignage que Dieu a rendu à son Fils. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui croit au Fils de Dieu porte ce témoignage dans son cœur. Celui qui ne croit pas en Dieu, celui-là fait de Dieu un menteur ! Il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, celui qui croit au Fils de Dieu a accueilli ce témoignage ; mais celui qui ne croit pas Dieu fait de lui un menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage de Dieu concernant son Fils. |
Français C. | 1982 | Ainsi, celui qui croit au Fils de Dieu possède en lui-même ce témoignage; mais celui qui ne croit pas en Dieu fait de lui un menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils. |
Semeur | 2000 | Celui qui croit au Fils de Dieu possède ce témoignage en lui-même. Celui qui ne croit pas Dieu fait de lui un menteur, puisqu’il ne croit pas le témoignage que Dieu rend à son Fils. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui croit au Fils de Dieu trouve ce témoignage (de Dieu) dans son cœur. Celui qui ne fait pas confiance à Dieu le traite de menteur, puisqu’il refuse délibérément d’accepter le propre témoignage de Dieu en faveur de son Fils. |
Sébastien | 2021 | et celle-ci est la déposition de témoignage, en ce que vie éternelle donna à nous le Dieu, et celle-ci la vie en à le fils de lui est. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] celle-ci [qu’]est la déposition-de-témoignage : [C’est] la vie de-l’ère [qu’]il nous a-donnée, Dieu, et cette vie, [c’est] dans le Fils [qu’]elle est. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tel est le témoignage : Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est en son Fils. |
Segond NBS | 2002 | Ce témoignage, c’est que Dieu nous a donné la vie éternelle; et cette vie est en son Fils. |
Jean Grosjean | 1971 | Et ce témoignage est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils. |
Bayard | 2018 | Ce témoignage est le suivant : Dieu nous a donné la vie sans fin et cette vie est dans son Fils. |
Œcuménique | 1976 | Et voici ce témoignage: Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est en son Fils. |
Liturgie | 2013 | Et ce témoignage, le voici : Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils. |
Jérusalem | 1973 | Et voici ce témoignage: c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle et que cette vie est dans son Fils. |
Albert Rilliet | 1858 | Et voici en quoi consiste ce témoignage: c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est en Son fils; |
AMIOT | 1950 | Et voici ce témoignage : Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est en son Fils. |
Darby | 1885 | Et c’est ici le témoignage : que Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils : |
Darby Rev. | 2006 | Voici le témoignage : Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils. |
LIENART | 1951 | Et voici quel est le témoignage, c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est en son Fils. |
Shora Kuetu | 2021 | Et c'est ici le témoignage : qu'Elohîm nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils. |
Peuples | 2005 | Et voici son témoignage : Dieu nous a donné la vie éternelle et cette vie se trouve dans son Fils. |
Chouraqui | 1977 | Et voici le témoignage : Elohîms nous a donné la vie de pérennité, et cette vie est en son fils. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et voici quel est le témoignage, c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est en son Fils. |
Abbé Crampon | 1923 | Et voici ce témoignage, c'est que, Dieu nous a donne la vie éternelle, et que cette vie est dans son Fils. |
David Martin | 1744 | Et c'est ici le témoignage, [savoir] que Dieu nous a donné la vie éternelle ; et cette vie est en son Fils. |
King James | 1611 | Et c'est ici le témoignage: que Dieu nous a donné la vie éternelle; et cette vie est dans son Fils. |
Ostervald | 1881 | Et voici le témoignage, c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle; et cette vie est dans son Fils. |
Abbé Fillion | 1895 | Et voici ce témoignage: c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans Son Fils. |
Genève | 1669 | Et c'eſt ici le témoignage, aſſavoir que Dieu nous a donné la vie eternelle: & que cette vie eſt en ſon Fils. |
Lausanne | 1872 | Et voici le témoignage: c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle; et cette vie est en son Fils. |
Sacy | 1759 | Et ce témoignage est, que Dieu nous a donné la vie éternelle, & que c’est en son Fils que se trouve cette vie. |
Segond 21 | 2007 | Or, voici ce témoignage: Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils. |
Louis Segond | 1910 | Et voici ce témoignage, c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est dans son Fils. |
Monde Nouveau | 2018 | Et voici le témoignage : Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils. |
Monde Nouveau | 1995 | Et voici le témoignage qui est rendu : que Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et voici ce témoignage: Dieu nous a donné la vie éternelle et cette vie est dans son Fils. |
Oltramare | 1874 | Et voici ce témoignage, c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est dans son Fils. |
Neufchâtel | 1899 | Et voici ce témoignage: c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle; et cette vie est en son Fils. |
Parole de vie | 2000 | Voici ce témoignage : Dieu nous a donné la vie avec lui pour toujours, et son Fils est la source de cette vie. |
Français C. N. | 2019 | Et voici ce témoignage : Dieu nous a donné la vie éternelle et cette vie nous est accordée grâce à son Fils. |
Français C. | 1982 | Voici ce témoignage: Dieu nous a donné la vie éternelle et cette vie nous est accordée en son Fils. |
Semeur | 2000 | Et qu’affirme ce témoignage? Il dit que Dieu nous a donné la vie éternelle et que cette vie est en son Fils. |
Parole vivante | 2013 | Et quel est le contenu de ce témoignage ? Il dit que Dieu nous a donné la vie éternelle et cette vie nous est accordée dans la communion avec son Fils. |
Sébastien | 2021 | celui ayant le fils a la vie· celui ne pas ayant le fils du Dieu la vie non a. |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui-a le Fils a la vie. Celui qui- n’ -a pas le Fils de Dieu, [c’est] la vie [qu’]il n’a pas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui qui a le Fils a la vie ; celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie. |
Jean Grosjean | 1971 | Celui qui a le Fils a la vie. Celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie. |
Bayard | 2018 | Qui a le Fils a la vie, qui n’a pas le fils de Dieu n’a pas la vie. |
Œcuménique | 1976 | Qui a le Fils a la vie; qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie. |
Liturgie | 2013 | Celui qui a le Fils possède la vie ; celui qui n’a pas le Fils de Dieu ne possède pas la vie. |
Jérusalem | 1973 | Qui a le Fils a la vie; qui n'a pas le Fils n'a pas la vie. |
Albert Rilliet | 1858 | celui qui possède le Fils possède la vie; celui qui ne possède pas le fils de Dieu ne possède point la vie. |
AMIOT | 1950 | Celui qui a le Fils a la vie ; celui qui n'a pas le Fils n'a pas la vie. |
Darby | 1885 | Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie. |
LIENART | 1951 | Celui qui a le Fils a la vie ; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n'a pas le Fils d'Elohîm n'a pas la vie. |
Peuples | 2005 | Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie. |
Chouraqui | 1977 | Qui a le fils a la vie ; qui n’a pas le fils d’Elohîms n’a pas la vie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie. |
David Martin | 1744 | Celui qui a le Fils, a la vie, celui qui n'a point le Fils de Dieu, n'a point la vie. |
King James | 1611 | Celui qui a le Fils a la vie; et celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie. |
Ostervald | 1881 | Qui a le Fils, a la vie; qui n'a point le Fils de Dieu, n'a point la vie. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n'a pas le Fils n'a pas la vie. |
Genève | 1669 | Celui qui a le Fils, a la vie: celui qui n'a point le Fils de Dieu, n'a point la vie. |
Lausanne | 1872 | Qui a le Fils a la vie; qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie. |
Sacy | 1759 | Celui qui a le Fils, a la vie; celui qui n’a point le Fils, n’a point la vie. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui qui est en union avec le Fils a cette vie ; celui qui n’est pas en union avec le Fils de Dieu n’a pas cette vie. |
Monde Nouveau | 1995 | Celui qui a le Fils a cette vie ; celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas cette vie. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie. |
Oltramare | 1874 | Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n'a pas le Fils de Dieu, n'a pas la vie. |
Neufchâtel | 1899 | Qui a le Fils, a la vie; qui n'a pas le Fils de Dieu, n'a pas la vie. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n'a pas le Fils n'a pas la vie. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui a le Fils a cette vie ; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie. |
Français C. | 1982 | Celui qui a le Fils a cette vie; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie. |
Semeur | 2000 | Celui qui a le Fils a la vie. Celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui a le Fils de Dieu a la vie. Celui qui n’a pas le Fils n’a pas la vie. |
Sébastien | 2021 | Ceux-ci j'écrivis à vous, afin que vous ayez su en ce que vie vous avez éternelle, à ceux à croyants envers le nom du fils du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | [Ce sont] ces-choses-ci [que] je vous ai-écrites afin-que vous vous-trouviez-avoir-su que [c’est] la vie de-l’ère [que] vous avez, [celle qui est] pour ceux qui-ont-la-foi envers le nom du Fils de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous ai écrit cela, pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez en le nom du Fils de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Cela, je vous l’ai écrit pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui mettez votre foi dans le nom du Fils de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous ai écrit cela pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui vous fiez au nom du Fils de Dieu. |
Bayard | 2018 | Je vous écris ces choses afin que vous sachiez que la vie sans fin est à vous, à vous qui croyez au nom du fils de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Je vous ai écrit tout cela pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui avez la foi au nom du Fils de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Je vous ai écrit cela pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui mettez votre foi dans le nom du Fils de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle. |
Albert Rilliet | 1858 | Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous possédez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du fils de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Je vous ai écrit tout cela afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au Nom du Fils de Dieu. |
Darby | 1885 | Je vous ai écrit ces choses afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Tout cela, je vous l'ai écrit afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. |
LIENART | 1951 | Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au Nom du Fils d'Elohîm, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous croyiez au Nom du Fils d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Je vous écris donc pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous tous qui croyez au Nom du Fils de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Je vous ai écrit ceci pour que vous le sachiez : vous avez la vie de pérennité, vous qui adhérez au nom du fils d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. |
David Martin | 1744 | Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au Nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous croyiez au Nom du Fils de Dieu. |
King James | 1611 | Je vous ai écrit ces choses à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous croyiez au nom du Fils de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous croyiez au nom du Fils de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous écris ces choses afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. |
Genève | 1669 | Je vous ai eſcrit ces choſes; à vous qui croyez au Nom du Fils de Dieu, afin que vous ſçachiez que vous avez la vie eternelle, & afin que vous croiyez au Nom du Fils de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous croyiez au nom du Fils de Dieu. |
Sacy | 1759 | Je vous écris ces choses afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Je vous ai écrit cela, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle [et que vous continuiez à croire au nom du Fils de Dieu]. |
Louis Segond | 1910 | Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous écris ces choses pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui mettez votre foi dans le nom du Fils de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Je vous écris ces choses pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui mettez votre foi dans le nom du Fils de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous ai écrit cela pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Je vous ai écrit cette lettre pour vous faire savoir ceci : vous qui croyez au Fils de Dieu, vous avez la vie avec Dieu pour toujours. |
Français C. N. | 2019 | Je vous ai écrit cela afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. |
Français C. | 1982 | Je vous ai écrit cela afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. |
Semeur | 2000 | Je vous ai écrit cela, pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au Fils de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Je vous écris tout cela, pour que vous sachiez avec certitude que vous possédez la vie éternelle, vous tous qui croyez au Fils de Dieu. |
Sébastien | 2021 | et celle-ci est la parole entière laquelle nous avons vers lui, en ce que si le cas échéant un quelconque que nous demandions selon son volonté écoute de nous. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] celle-ci [qu’]est la totale-franchise que nous avons vers lui : Si-le-cas-échéant [c’est] quelque-chose [que] nous demandons selon sa volonté, il nous écoute. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et telle est l’assurance que nous avons auprès de Lui : si nous demandons quelque chose selon sa volonté, Il nous écoute. |
Segond NBS | 2002 | L’assurance que nous avons auprès de lui, c’est que, si nous demandons quoi que ce soit selon sa volonté, il nous entend. |
Jean Grosjean | 1971 | Et la franchise que nous avons envers lui est qu’il nous écoute quoi que nous demandions selon sa volonté. |
Bayard | 2018 | Voici d’où vient notre tranquillité : si nous demandons comme il veut, il nous écoute. |
Œcuménique | 1976 | Et voici l'assurance que nous avons devant lui: si nous lui demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute. |
Liturgie | 2013 | Voici l’assurance que nous avons auprès de Dieu : si nous faisons une demande selon sa volonté, il nous écoute. |
Jérusalem | 1973 | Nous avons en Dieu cette assurance que, si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute. |
Albert Rilliet | 1858 | Et voici la ferme assurance que nous avons en Lui: c'est que, si nous demandons quelque chose selon Sa volonté, Il nous écoute; |
AMIOT | 1950 | Et nous avons en lui cette assurance que si nous demandons une chose conforme à sa volonté, il nous exauce. |
Darby | 1885 | Et c’est ici la confiance que nous avons en lui, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute ; |
Darby Rev. | 2006 | Et voici la confiance que nous avons en lui : si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute ; |
LIENART | 1951 | Et telle est l'assurance que nous avons à son égard, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous exauce. |
Shora Kuetu | 2021 | Et c'est ici l'assurance que nous avons auprès de lui, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute. |
Peuples | 2005 | Avec lui nous nous sentons très forts : nous savons qu’il nous écoute toutes les fois que nous demandons en accord avec sa propre volonté. |
Chouraqui | 1977 | Et voici la certitude que nous avons en lui : quoi que nous lui demandions selon son vouloir, il nous entend. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et telle est l'assurance que nous avons à son égard, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous exauce. |
Abbé Crampon | 1923 | Et nous avons auprès de Dieu cette pleine confiance, que, si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute. |
David Martin | 1744 | Et c'est ici la confiance que nous avons en Dieu, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous exauce. |
King James | 1611 | Et c'est ici la confiance que nous avons en lui, que si nous demandons quoi que se soit selon sa volonté, il nous entend. |
Ostervald | 1881 | Et la confiance que nous avons en lui, c'est que, si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous exauce. |
Abbé Fillion | 1895 | Et c'est là l'assurance que nous avons envers Lui: quoi que nous Lui demandions selon Sa volonté, Il nous exauce. |
Genève | 1669 | Et c'eſt ici l'aſſeurance que nous avons envers lui, que ſi nous demandons quelque choſe ſelon ſa volonté, il nous exauce. |
Lausanne | 1872 | Et c'est ici l'assurance que nous avons auprès de lui, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute; |
Sacy | 1759 | Et ce qui nous donne de la confiance envers Dieu, c’est qu’il nous écoute en tout ce que nous lui demandons qui est conforme à sa volonté. |
Segond 21 | 2007 | Nous avons auprès de lui cette assurance: si nous demandons quelque chose conformément à sa volonté, il nous écoute. |
Louis Segond | 1910 | Nous avons auprès de lui cette assurance, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute. |
Monde Nouveau | 2018 | Et voici de quoi nous pouvons être sûrs au sujet de Dieu : il nous écoute, quelle que soit la chose que nous demandons en accord avec sa volonté. |
Monde Nouveau | 1995 | Et voici l’assurance que nous avons à son égard : c’est que, quoi que ce soit que nous demandions selon sa volonté, il nous entend. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voici l'assurance que nous avons en lui: si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute. |
Oltramare | 1874 | Et nous avons cette pleine confiance en Dieu, que, si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute; |
Neufchâtel | 1899 | Et c'est ici l'assurance que nous avons pour nous adresser à lui, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute. |
Parole de vie | 2000 | Voici pourquoi nous sommes pleins de confiance devant Dieu : quand nous lui demandons quelque chose qu'il trouve bon pour nous, il nous écoute. |
Français C. N. | 2019 | Voici l'assurance que nous avons devant Dieu : si nous lui demandons quelque chose de conforme à sa volonté, il nous écoute. |
Français C. | 1982 | Nous pouvons regarder à Dieu avec assurance, car il nous écoute si nous demandons quelque chose de conforme à sa volonté. |
Semeur | 2000 | Et voici quelle assurance nous avons devant Dieu: si nous demandons quelque chose qui est conforme à sa volonté, il nous écoute. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi nous pouvons nous approcher de Dieu avec une joyeuse assurance ; nous sommes certains que si nous demandons ce qui est conforme à sa volonté, il nous écoute. |
Sébastien | 2021 | et si le cas échéant nous avons su en ce que écoute de nous lequel le cas échéant que nous demandions, nous avons su en ce que nous avons les demandes lesquels nous avons demandé au loin de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et si-le-cas-échéant nous nous-trouvons-avoir-su qu’il nous écoute, ce que, le-cas-échéant, nous demandons, nous nous-trouvons-avoir-su que nous avons les demandes, celles-que nous-nous-trouvons-avoir-demandées à-partir-de lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et si nous savons qu’Il nous écoute en tout ce que nous demandons, nous savons que nous possédons les choses que nous Lui avons demandées. |
Segond NBS | 2002 | Et si nous savons qu’il nous entend, quoi que nous demandions, nous savons que nous avons ce que nous lui avons demandé. |
Jean Grosjean | 1971 | Si nous savons qu’il écoute nos demandes, nous savons que nous avons ce que nous lui avons demandé. |
Bayard | 2018 | Si nous savons qu’il écoute nos demandes et tout ce que nous demandons de sa part, nous savons que nous l’obtenons. |
Œcuménique | 1976 | Et sachant qu'il nous écoute quoi que nous lui demandions, nous savons que nous possédons ce que nous lui avons demandé. |
Liturgie | 2013 | Et puisque nous savons qu’il nous écoute en toutes nos demandes, nous savons aussi que nous obtenons ce que nous lui avons demandé. |
Jérusalem | 1973 | Et si nous savons qu'il nous écoute en tout ce que nous lui demandons, nous savons que nous possédons ce que nous lui avons demandé. |
Albert Rilliet | 1858 | et si nous savons qu'Il nous écoute, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que c'est de Lui que nous obtenons les demandes que nous avons faites. |
AMIOT | 1950 | Et si nous savons qu'il nous exauce en tout ce que nous lui demandons, nous savons que l'objet de nos demandes est déjà à nous. |
Darby | 1885 | et si nous savons qu’il nous écoute, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que nous avons les choses que nous lui avons demandées. |
Darby Rev. | 2006 | et si nous savons qu'il nous écoute, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que nous avons les choses que nous lui avons demandées. |
LIENART | 1951 | Et si nous savons qu'il nous exauce dès là que nous lui demandons quelque chose, nous savons que nous avons les choses que nous lui avons demandées. |
Shora Kuetu | 2021 | Et si nous savons qu'il nous écoute, quelque chose que nous demandions, nous le savons parce que nous avons les requêtes que nous lui avons demandées. |
Peuples | 2005 | Et s’il écoute tout ce que nous demandons, nous savons que déjà nous tenons ce que nous lui avons demandé. |
Chouraqui | 1977 | Et si nous savons qu’il nous entend, quoi que nous lui demandions, nous savons que nous avons les demandes que nous lui avons demandées. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et si nous savons qu'il nous exauce dès là que nous lui demandons quelque chose, nous savons que nous avons les choses que nous lui avons demandées. |
Abbé Crampon | 1923 | Et si nous savons qu'il nous écoute, quelque chose que nous lui demandions, nous savons que nous obtenons ce que nous avons demandé. |
David Martin | 1744 | Et si nous savons qu'il nous exauce, en quoi que nous demandions, nous le savons parce que nous obtenons les choses que nous lui avons demandées. |
King James | 1611 | Et si nous savons qu'il nous entend, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que nous avons les requêtes que nous avons demandées. |
Ostervald | 1881 | Et si nous savons qu'il nous exauce, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que nous avons de lui les choses que nous avons demandées. |
Abbé Fillion | 1895 | Et nous savons qu'Il nous exauce, quoi que nous Lui demandions; nous le savons, parce que nous obtenons les choses que nous Lui demandons. |
Genève | 1669 | Et ſi nous ſçavons qu'il nous exauce, quoi que nous demandions, nous ſçavons que nous obtenons les requeſtes leſquelles nous lui avons demandées. |
Lausanne | 1872 | et si nous savons qu'il nous écoute, quelque chose que nous demandions, nous le savons parce que nous avons les choses que nous lui avons demandées. |
Sacy | 1759 | Car nous savons qu’il nous écoute en tout ce que nous lui demandons; nous le savons, dis-je, parce que nous avons déjà reçu l’effet des demandes que nous lui avons faites. |
Segond 21 | 2007 | Et si nous savons qu'il nous écoute, quelle que soit notre demande, nous savons que nous possédons ce que nous lui avons demandé. |
Louis Segond | 1910 | Et si nous savons qu'il nous écoute, quelque chose que nous demandions, nous savons que nous possédons la chose que nous lui avons demandée. |
Monde Nouveau | 2018 | Et si nous savons qu’il nous écoute concernant tout ce que nous demandons, nous savons que nous allons avoir ce que nous lui avons demandé, puisque nous le lui avons demandé. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, si nous savons qu’il nous entend concernant tout ce que nous demandons, nous savons que nous allons avoir les choses demandées puisque nous les lui avons demandées. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si nous savons qu'il nous écoute, quelles que soient nos demandes, nous le savons, parce que nous obtenons ce que nous lui avons demandé. |
Oltramare | 1874 | et dès que nous savons qu'il nous écoute, quoi que nous lui demandions, nous savons que nous possédons les choses que nous lui avons demandées. |
Neufchâtel | 1899 | Et si nous savons qu'il nous écoute, quoi que nous lui demandions, nous le savons, parce que nous possédons les choses que nous lui avons demandées. |
Parole de vie | 2000 | Nous le savons, Dieu écoute toutes nos demandes. Alors, ce que nous lui demandons, nous l'obtenons, c'est sûr ! |
Français C. N. | 2019 | Et si nous savons qu'il nous écoute, nous avons aussi la certitude d'obtenir ce que nous lui avons demandé. |
Français C. | 1982 | Sachant donc qu'il écoute nos prières, nous avons aussi la certitude d'obtenir ce que nous lui avons demandé. |
Semeur | 2000 | Et si nous savons qu’il nous écoute, nous savons aussi que l’objet de nos demandes nous est acquis. |
Parole vivante | 2013 | Et si nous savons qu’il nous écoute, nous avons en même temps la certitude que l’objet de nos demandes, quel qu’il soit, nous est déjà acquis. |
Sébastien | 2021 | Si le cas échéant un quelconque que voie son frère péchant péché ne pas vers trépas, demandera et donnera à lui vie, à ceux à péchants ne pas vers trépas. est péché vers trépas· non autour de celle-là je dis afin que sollicite. |
Alain Dumont | 2020 | Si-le-cas-échéant quelqu’un voit-désormais son frère qui-pèche un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas, il demandera et il lui donnera la vie, à [tous] ceux qui-pèche non vers un trépas. Il est un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas. [Ce] n’[est] pas au-sujet-de celui-là [que] je parle afin-que l’on presse-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, qu’il demande, et Il lui donnera la vie, à ceux dont le péché ne va pas à la mort. Il y a un péché qui va à la mort ; ce n’est pas pour celui-là que je dis de prier. |
Segond NBS | 2002 | Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne mène pas à la mort, qu’il demande, et il lui donnera la vie; il s’agit de ceux qui commettent un péché qui ne mène pas à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort, ce n’est pas pour celui–là que je dis de demander. |
Jean Grosjean | 1971 | Si quelqu’un voit son frère pécher, mais non d’un péché à mort, il demandera et lui donnera la vie. Non pour ceux qui pèchent à mort, car il y a un péché à mort et je ne dis pas de prier pour celui-là. |
Bayard | 2018 | Si quelqu’un voit son frère fauter d’une faute qui n’est pas de mort, qu’il demande et Dieu redonnera vie à ceux qui ne fautent pas de mort. Il est une faute de mort. Je dis : ne priez pas pour elle. |
Œcuménique | 1976 | Si quelqu'un voit son frère commettre un péché, un péché qui ne conduit pas à la mort, qu'il prie, et Dieu lui donnera la vie, si vraiment le péché commis ne conduit pas à la mort. Il existe un péché qui conduit à la mort: ce n'est pas à propos de celui-là que je dis de prier; |
Liturgie | 2013 | Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui n’entraîne pas la mort, il demandera, et Dieu lui donnera la vie, – cela vaut pour ceux dont le péché n’entraîne pas la mort. Il y a un péché qui entraîne la mort, ce n’est pas pour celui-là que je dis de prier. |
Jérusalem | 1973 | Quelqu'un voit-il son frère commettre un péché ne conduisant pas à la mort, qu'il prie et Dieu donnera la vie à ce frère. Il ne s'agit pas de ceux qui commettent le péché conduisant à la mort; car il y a un péché qui conduit à la mort, pour ce péché-là, je ne dis pas qu'il faut prier. |
Albert Rilliet | 1858 | Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui n'entraîne pas la mort, il priera, et Il lui donnera la vie, s'il s'agit de péchés qui n'entraînent pas la mort; il y a un péché qui entraîne la mort, ce n'est point pour celui-là que je dis qu'il intercède; |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne va pas jusqu'à la mort, qu'il prie, et Dieu lui donnera la vie ; cela pour ceux qui n'ont pas péché mortellement. Mais il y a un péché qui aboutit à la mort ; ce n'est pas pour celui-là que je dis de prier. |
Darby | 1885 | Si quelqu’un voit son frère pécher d’un péché qui ne soit pas à la mort, il demandera [pour lui] ; et il lui donnera la vie, [savoir] à ceux qui ne pèchent pas à la mort. Il y a un péché à la mort : pour ce péché-là, je ne dis pas qu’il demande. |
Darby Rev. | 2006 | Si quelqu'un voit son frère pécher d'un péché qui ne soit pas à la mort, il demandera pour lui ; et Dieu lui donnera la vie c'est-àdire à ceux qui ne pèchent pas à la mort. Il y a un péché à la mort : pour ce péché-là, je ne dis pas qu'il demande. |
LIENART | 1951 | Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, il demandera et il lui donnera la vie : cela pour ceux qui ne pèchent point à mort. Il est tel péché qui va à la mort : ce n'est pas à propos ce celui-là que je dis de demander. |
Shora Kuetu | 2021 | Si quelqu'un voit son frère péchant d'un péché qui n'est pas vers la mort, il demandera et il lui donnera la vie : pour ceux dont le péché n'est pas vers la mort. Il y a un péché qui est vers la mort. Ce n'est pas au sujet de celui-là que je dis de prier. |
Peuples | 2005 | Si quelqu’un voit son frère dans le péché — un péché qui n’a pas amené la mort — il doit prier, et Dieu donnera vie à ce frère, puisqu’il ne s’agit pas du péché qui donne la mort. Il y a un péché qui donne la mort et je ne dis pas de prier pour ce péché. |
Chouraqui | 1977 | Si quelqu’un voit son frère fauter d’une faute qui ne conduit pas à la mort, qu’il demande, et il lui donnera la vie. Cela pour les fautes ne conduisant pas à la mort. Mais il est une faute qui conduit à la mort, ce n’est pas pour celle-là que j’ai dit d’intercéder. |
Pirot et Clamer | 1950 | Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, il demandera et il lui donnera la vie: cela pour ceux qui ne pèchent point à mort. Il y a tel péché qui va à la mort: ce n'est pas à propos de celui-là que je dis de demander. |
Abbé Crampon | 1923 | Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, qu'il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, [à tous ceux dont ce péché ne va pas à la mort]. Il y a tel péché qui va à la mort; ce n'est point pour ce péché-là que je dis de prier. |
David Martin | 1744 | Si quelqu'un voit son frère pécher d'un péché qui n'est point à la mort, il priera [pour lui], et [Dieu] lui donnera la vie ; savoir à ceux qui ne pèchent point à la mort. Il y a un péché à la mort ; je ne te dis point de prier pour ce péché-là. |
King James | 1611 | Si quelqu'un voit son frère pécher d'un péché qui n'est pas à mort, il demandera à Dieu et il lui donnera la vie à savoir à ceux qui ne pèchent pas à mort. Il y a un péché à mort; je ne dis pas de prier pour ce péché-là. |
Ostervald | 1881 | Si quelqu'un voit son frère pécher d'un péché qui ne mène point à la mort, il priera, et Dieu lui accordera la vie de ceux qui ne commettent pas un péché qui mène à la mort. Il est un péché qui mène à la mort; je ne dis pas de prier pour ce péché-là. |
Abbé Fillion | 1895 | Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, qu'il prie; et la vie lui sera donnée, si ce péché ne va pas à la mort. Il y a un péché qui va àla mort: ce n'est pas pour ce péché-là que je vous dis de prier. |
Genève | 1669 | Si quelqu'un voit ſon frere pecher du peché qui n'eſt point à mort, il demandera à Dieu, & il lui donnera la vie: voire à ceux qui ne pechent point à mort: Il y a un peché à mort: je ne dis point que tu pries pour ce peché-là. |
Lausanne | 1872 | Si quelqu'un voit son frère péchant d'un péché qui n'est pas à mort, il demandera, et il lui donnera la vie, [savoir] à ceux qui ne pèchent pas à mort. Il y a un péché à mort; ce n'est pas au sujet de celui-là que je dis de prier. |
Sacy | 1759 | Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, qu’il prie; & Dieu donnera la vie à ce pécheur, si son péché ne va point à la mort. Mais il y a un péché qui va à la mort; & ce n’est pas pour ce péché-là que je vous dis de prier. |
Segond 21 | 2007 | Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne mène pas à la mort, qu'il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère; je parle ici de ceux qui commettent un péché ne conduisant pas à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort, et ce n'est pas pour ce péché-là que je dis de prier. |
Louis Segond | 1910 | Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne mène point à la mort, qu'il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, il la donnera à ceux qui commettent un péché qui ne mène point à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort; ce n'est pas pour ce péché-là que je dis de prier. |
Monde Nouveau | 2018 | Si quelqu’un aperçoit son frère en train de commettre un péché qui ne mène pas à la mort, qu’il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère. Il la donnera à ceux qui ne commettent pas de péchés qui mènent à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort. Ce n’est pas à propos de ce péché-là que je lui dis de faire une demande. |
Monde Nouveau | 1995 | Si quelqu’un aperçoit son frère qui pèche d’un péché qui ne fait pas encourir la mort, il demandera, et il lui donnera la vie, oui à ceux qui ne pèchent pas de telle façon qu’ils encourent la mort. Il y a un péché qui fait encourir la mort. C’est à propos de ce péché-là que je ne lui dis pas de faire une demande. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si quelqu'un voit un de ses frères commettre un péché qui ne soit pas un péché mortel, il priera, et Dieu donnera la vie à ce frère; il la donnera à ceux qui n'ont point commis de péché mortel. Il y a un péché mortel; ce n'est pas pour ce péché que je parle de prier. |
Oltramare | 1874 | Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui n'entraîne pas la mort, il priera, et il lui donnera la vie, à celui, dis-je, qui ne commet pas un péché qui entraîne la mort. Il y a tel péché qui entraîne la mort; je ne dis pas qu'il prie pour ce péché-là. |
Neufchâtel | 1899 | Si quelqu'un voit son frère pécher d'un péché qui ne mène point à la mort, il priera, et il lui donnera la vie; il la donnera à ceux qui pèchent d'un péché qui ne mène pas à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort; je ne dis pas qu'il doive prier pour ce péché-là. |
Parole de vie | 2000 | Si quelqu'un voit son frère ou sa sœur commettre un péché, un péché qui ne conduit pas à la mort, il doit prier. Alors Dieu donnera la vie à ce frère ou à cette sœur, si vraiment son péché ne conduit pas à la mort. Mais il y a un péché qui conduit à la mort, et je ne dis pas de prier pour ce péché-là. |
Français C. N. | 2019 | Si quelqu'un voit son frère ou sa sœur commettre un péché qui ne mène pas à la mort, qu'il prie, et Dieu donnera la vie à ceux dont les péchés ne mènent pas à la mort. Mais il y a un péché qui mène à la mort, et ce n'est pas à propos d'un tel péché que je demande de prier. |
Français C. | 1982 | Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne mène pas à la mort, il faut qu'il prie et Dieu donnera la vie à ce frère. Ceci est valable pour ceux dont les péchés ne mènent pas à la mort. Mais il y a un péché qui mène à la mort, et ce n'est pas à propos d'un tel péché que je demande de prier. |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne mène pas à la mort, qu’il prie pour ce frère et Dieu lui donnera la vie. Il s’agit de ceux qui commettent des péchés qui ne mènent pas à la mort. Mais il existe un péché qui mène à la mort. Ce n’est pas au sujet de ce péché-là que je vous demande de prier. |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un voit son frère commettre un péché, qu’il prie pour lui et Dieu lui donnera la vie, à condition qu’il ne s’agisse pas d’un péché entraînant la mort (spirituelle). Il est aussi possible de commettre le péché qui mène à la mort. Ce n’est pas à ce péché-là que je pense en vous demandant d’intercéder pour les pécheurs. |
Sébastien | 2021 | toute injustice péché est, et est péché non vers trépas. |
Alain Dumont | 2020 | Toute injustice, [c’est] un péché [qu’]elle est, et il est un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Toute injustice est péché, mais il y a un péché qui ne va pas à la mort. |
Segond NBS | 2002 | Toute injustice est péché — et il y a un péché qui ne mène pas à la mort. |
Jean Grosjean | 1971 | Toute injustice est péché, mais il y a un péché à mort. |
Bayard | 2018 | Toute injustice est faute mais toute faute n’est pas de mort. |
Œcuménique | 1976 | toute iniquité est péché; mais tout péché ne conduit pas à la mort. |
Liturgie | 2013 | Toute conduite injuste est péché, mais tout péché n’entraîne pas la mort. |
Jérusalem | 1973 | Toute iniquité est péché mais il y a tel péché qui ne conduit pas à la mort. |
Albert Rilliet | 1858 | toute injustice est un péché, et il y a un péché qui n'entraîne pas la mort. |
AMIOT | 1950 | Toute iniquité est péché, mais il y a tel péché qui n'est pas mortel. |
Darby | 1885 | Toute iniquité est péché, et il y a tel péché qui n’est pas à la mort. |
Darby Rev. | 2006 | Toute iniquité est péché, et il y a tel péché qui n'est pas à la mort. |
LIENART | 1951 | Tout désordre est péché, mais il y a tel ou tel péché qui ne va pas à la mort. |
Shora Kuetu | 2021 | Toute injustice est un péché, mais il y a un péché qui n'est pas vers la mort. |
Peuples | 2005 | Toute faute est péché, mais n’est pas pour autant le péché qui donne la mort. |
Chouraqui | 1977 | Toute injustice est une faute ; mais il est une faute qui ne conduit pas à la mort. |
Pirot et Clamer | 1950 | Tout désordre est péché, mais il y a tel ou tel péché qui ne va pas à la mort. |
Abbé Crampon | 1923 | Toute iniquité est un péché, et il y a tel péché qui ne va pas à la mort. |
David Martin | 1744 | Toute iniquité est un péché ; mais il y a quelque péché qui n'est point à la mort. |
King James | 1611 | Toute iniquité est péché; et il y a un péché qui n'est pas à mort. |
Ostervald | 1881 | Toute iniquité est péché; mais il est un péché qui ne mène point à la mort. |
Abbé Fillion | 1895 | Toute iniquité est un péché, et il y a un péché qui va à la mort. |
Genève | 1669 | Toute iniquité eſt peché: mais il y a quelque peché qui n'eſt point à mort. |
Lausanne | 1872 | Toute injustice est un péché, et il y a [tel] péché qui n'est pas à mort. |
Sacy | 1759 | Toute iniquité est péché; mais il y a un péché qui va à la mort. |
Segond 21 | 2007 | Toute injustice est un péché, mais tous les péchés ne conduisent pas jusqu'à la mort. |
Louis Segond | 1910 | Toute iniquité est un péché, et il y a tel péché qui ne mène pas à la mort. |
Monde Nouveau | 2018 | Toute injustice est péché, et pourtant il y a un péché qui ne mène pas à la mort. |
Monde Nouveau | 1995 | Toute injustice est péché ; et pourtant il y a un péché qui ne fait pas encourir la mort. |
Edmond Stapfer | 1889 | Toute iniquité est un péché, et il y a un péché qui n'est pas mortel. |
Oltramare | 1874 | Toute injustice est un péché, et il y a tel péché qui n'entraîne pas la mort. |
Neufchâtel | 1899 | Toute iniquité est un péché; et il y a tel péché qui ne mène pas à la mort. |
Parole de vie | 2000 | Toutes les actions mauvaises sont des péchés, mais il y a des péchés qui ne conduisent pas à la mort. |
Français C. N. | 2019 | Toute mauvaise action est un péché, mais tout péché ne mène pas forcément à la mort. |
Français C. | 1982 | Toute mauvaise action est un péché, mais tout péché ne mène pas forcément à la mort. |
Semeur | 2000 | Toute désobéissance à la Loi est un péché, certes, mais tous les péchés ne mènent pas à la mort. |
Parole vivante | 2013 | Toute transgression de la loi divine est un péché, certes, mais tout péché n’entraîne pas nécessairement la mort (spirituelle). |
Sébastien | 2021 | Nous avons su en ce que tout celui ayant été engendré hors du Dieu non pèche, mais celui ayant été engendré hors du Dieu garde lui-même et le méchant non touche de lui. |
Alain Dumont | 2020 | Nous nous-trouvons-avoir-su que tout [homme] qui-se-trouve-avoir-été-engendré issu-de Dieu ne pèche pas, mais celui qui-a-été-engendré issu-de Dieu, il le garde, et le Mauvais ne le touche [même] pas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous le savons : quiconque est né de Dieu ne pèche pas ; mais celui qui a été engendré de Dieu le garde, et le Mauvais ne le touche pas. |
Segond NBS | 2002 | Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas; mais celui qui naît de Dieu le garde, et le Mauvais ne le touche pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, l’engendré de Dieu l’en garde et le mauvais ne le touche pas. |
Bayard | 2018 | L’homme né de Dieu ne se perd pas, nous le savons, l’Engendré de Dieu le protège, le Mauvais n’y touche pas. |
Œcuménique | 1976 | Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche plus, mais l'Engendré de Dieu le garde, et le Mauvais n'a pas prise sur lui. |
Liturgie | 2013 | Nous le savons : ceux qui sont nés de Dieu ne commettent pas de péché ; le Fils engendré par Dieu les protège et le Mauvais ne peut pas les atteindre. |
Jérusalem | 1973 | Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas; l'Engendré de Dieu le garde et le Mauvais n'a pas prise sur lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point, mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le trouve pas. |
AMIOT | 1950 | Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même et le Mauvais n'a pas de prise sur lui. |
Darby | 1885 | Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu se conserve lui-même, et le méchant ne le touche pas. |
Darby Rev. | 2006 | Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu se conserve lui-même, et le Méchant ne le touche pas. |
LIENART | 1951 | Nous savons que tout ce qui est né de Dieu ne pèche point, mais l'Engendré de Dieu le garde et le Malin n'a pas de prise sur lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Nous savons que quiconque a été engendré d'Elohîm ne pèche pas. Mais celui qui a été engendré d'Elohîm se garde lui-même, et le Mauvais ne le touche pas. |
Peuples | 2005 | Nous savons que celui qui naît de Dieu ne pèche pas, car Celui qui est né de Dieu le garde et le Mauvais ne peut rien contre nous. |
Chouraqui | 1977 | Nous savons que quiconque est né d’Elohîms ne faute pas, mais qui est né d’Elohîms le garde, et le criminel ne le touche pas. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous savons que tout ce qui est né de Dieu ne pèche point, mais l'Engendré de Dieu le garde et le Malin n'a pas de prise sur lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas. |
David Martin | 1744 | Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point ; mais celui qui est engendré de Dieu, se conserve soi-même, et le malin [esprit] ne le touche point. |
King James | 1611 | Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas; mais celui qui est engendré de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas. |
Ostervald | 1881 | Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point; mais celui qui est né de Dieu, se conserve lui-même, et le malin ne le touche point. |
Abbé Fillion | 1895 | Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point; mais la naissance qu'il a reçue de Dieu le conserve, et le malin n'a pas de prise sur lui. |
Genève | 1669 | Nous ſçavons que quiconque eſt né de Dieu, ne peche point: mais celui qui eſt engendré de Dieu ſe conſerve ſoi-meſme, & le malin ne le touche point. |
Lausanne | 1872 | Nous savons que quiconque a été engendré de Dieu ne pèche point; mais celui qui a été engendré de Dieu, se garde lui-même, et le Méchant ne le touche point. |
Sacy | 1759 | Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point; mais la naissance qu’il a reçue de Dieu, le conserve pur, & le malin esprit ne le touche point. |
Segond 21 | 2007 | Nous savons que, si quelqu'un est né de Dieu, il ne pèche pas. Au contraire, celui qui est né de Dieu se garde lui-même et le mauvais ne le touche pas. |
Louis Segond | 1910 | Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas. |
Monde Nouveau | 2018 | Nous savons que toute personne qui est née de Dieu ne pratique pas le péché, mais celui qui est né de Dieu veille sur elle, et le méchant n’a pas de prise sur elle. |
Monde Nouveau | 1995 | Nous savons que tout homme qui est né de Dieu ne pratique pas le péché, mais Celui qui est né de Dieu veille sur lui, et le méchant n’a pas de prise sur lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu veille sur lui-même, et le Malin n'a aucune prise sur lui. |
Oltramare | 1874 | Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point: celui qui est né de Dieu, se garde lui-même, et le malin ne le touche point. |
Neufchâtel | 1899 | Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche point. |
Parole de vie | 2000 | Nous le savons, tous ceux qui sont enfants de Dieu ne commettent plus de péché. En effet, le Fils de Dieu les protège, et le Mauvais ne peut pas les toucher. |
Français C. N. | 2019 | Nous savons qu'aucun enfant de Dieu ne continue à pécher, car le Fils de Dieu le garde et le Mauvais ne peut rien contre lui. |
Français C. | 1982 | Nous savons qu'aucun enfant de Dieu ne continue à pécher, car le Fils de Dieu le garde et le Mauvais ne peut rien contre lui. |
Semeur | 2000 | Nous savons que celui qui est né de Dieu ne commet pas le péché qui mène à la mort, car le Fils de Dieu le protège. Aussi le diable ne peut-il rien contre lui. |
Parole vivante | 2013 | Nous savons, du reste, qu’aucun enfant de Dieu, né de nouveau, ne vit dans le péché. Le Fils de Dieu l’a pris en charge et il le garde. Aussi le diable n’a-t-il aucune prise sur lui. |
Sébastien | 2021 | nous avons su en ce que hors du Dieu nous sommes et le monde tout entier en à le méchant couche. |
Alain Dumont | 2020 | Nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] issus-de Dieu [que] nous sommes et [que] le monde entier, [c’est] dans le mauvais [qu’]il est-couché. |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier gît au pouvoir du Mauvais. |
Segond NBS | 2002 | Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier gît au pouvoir du Mauvais. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous savons que nous sommes de Dieu et que le monde entier gît dans le mauvais. |
Bayard | 2018 | De Dieu nous sommes, nous le savons, et que le monde entier est sous l’emprise du Mauvais. |
Œcuménique | 1976 | Nous savons que nous sommes de Dieu, mais le monde tout entier gît sous l'empire du Mauvais. |
Liturgie | 2013 | Nous savons que nous sommes de Dieu, alors que le monde entier est au pouvoir du Mauvais. |
Jérusalem | 1973 | Nous savons que nous sommes de Dieu et que le monde entier gît au pouvoir du Mauvais. |
Albert Rilliet | 1858 | Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin. |
AMIOT | 1950 | Nous savons que nous venons de Dieu et que le monde entier est au pouvoir du Mauvais. |
Darby | 1885 | Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier gît dans le méchant. |
Darby Rev. | 2006 | Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier gît dans le méchant. |
LIENART | 1951 | Nous savons que nous sommes de Dieu et que le monde entier gît dans le Malin. |
Shora Kuetu | 2021 | Nous savons que nous sommes d'Elohîm et que le monde entier se tient dans le mal. |
Peuples | 2005 | Nous savons que nous sommes à Dieu, alors que le monde entier reste soumis au Mauvais. |
Chouraqui | 1977 | Nous savons que nous sommes d’Elohîms ; mais l’univers entier nuite dans le crime. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous savons que nous sommes de Dieu et que le monde entier gît dans le Malin. |
Abbé Crampon | 1923 | Nous savons que nous sommes de Dieu et que le monde entier est plongé dans le mal. |
David Martin | 1744 | Nous savons que nous sommes [nés] de Dieu ; mais tout le monde est plongé dans le mal. |
King James | 1611 | Et nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est étendu dans la perversité. |
Ostervald | 1881 | Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est plongé dans le mal. |
Abbé Fillion | 1895 | Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous l'empire du malin. |
Genève | 1669 | Nous ſçavons que nous ſommes de Dieu, & tout le monde giſt en mauvaiſtié. |
Lausanne | 1872 | Nous savons que nous sommes {Ou venons.} de Dieu et que le monde entier gît dans le mal {Ou dans le Méchant.}. |
Sacy | 1759 | Nous savons que nous sommes nés de Dieu, & que tout le monde est sous l’empire du malin esprit. |
Segond 21 | 2007 | Nous savons que nous sommes de Dieu et que le monde entier est sous la puissance du mal, |
Louis Segond | 1910 | Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin. |
Monde Nouveau | 2018 | Nous savons que nous venons de Dieu, mais que le monde entier se trouve au pouvoir du méchant. |
Monde Nouveau | 1995 | Nous savons que nous venons de Dieu, mais que le monde entier se trouve au pouvoir du méchant. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous savons que nous sommes venus de Dieu et que le monde entier est au pouvoir du Malin. |
Oltramare | 1874 | Nous savons que nous sommes issus de Dieu, et que le monde entier est plongé dans le mal; |
Neufchâtel | 1899 | Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est plongé dans le mal. |
Parole de vie | 2000 | Nous le savons, nous appartenons à Dieu, mais le monde entier est sous le pouvoir du Mauvais. |
Français C. N. | 2019 | Nous savons que nous appartenons à Dieu et que le monde entier est au pouvoir du Mauvais. |
Français C. | 1982 | Nous savons que nous appartenons à Dieu et que le monde entier est au pouvoir du Mauvais. |
Semeur | 2000 | Nous savons que nous appartenons à Dieu, alors que le monde entier est sous la coupe du diable. |
Parole vivante | 2013 | Nous savons que nous appartenons à Dieu, nous faisons donc partie de sa famille, alors que le monde entier est sous la coupe du diable. |
Sébastien | 2021 | nous avons su cependant en ce que le fils du Dieu surgit et a donné à nous capacité d’intelligence, afin que nous connaissions le véritable, et nous sommes en à le véritable, en à le fils de lui à Iésous à Christ. celui-ci est le véritable Dieu et vie éternelle. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, nous nous-trouvons-avoir-su que le Fils de Dieu surgit et [qu’]il se-trouve- nous -avoir-donné une capacité-d’intelligence afin-que nous connaissions ce-qui [est] véritable.Et nous sommes dans le véritable, dans son Fils Jésus Christ. [C’est] lui [qui] est le véritable Dieu et la vie de-l’ère. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais nous savons que le Fils de Dieu est arrivé et qu’il nous a donné l’intelligence pour connaître le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable, dans son Fils Jésus Christ. C’est celui-là le véritable Dieu et la vie éternelle. |
Segond NBS | 2002 | Mais nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu’il nous a donné l’intelligence pour que nous connaissions celui qui est le Vrai; et nous sommes dans le Vrai, en son Fils Jésus–Christ. C’est lui le vrai Dieu et la vie éternelle. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous savons que le Fils de Dieu est venu et nous a donné l’intelligence de connaître le Véritable. Nous sommes dans le Véritable en son Fils Jésus Christ, c’est lui le Dieu véritable et la vie éternelle. |
Bayard | 2018 | Le fils de Dieu est venu, nous le savons, nous donner l’intelligence pour connaître le vrai, et nous sommes dans le vrai, dans son fils, Jésus Christ Dieu vrai, vie sans fin. |
Œcuménique | 1976 | Nous savons que le Fils de Dieu est venu et nous a donné l'intelligence pour connaître le Véritable. Et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus Christ. Lui est le Véritable, il est Dieu et la vie éternelle. |
Liturgie | 2013 | Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu nous donner l’intelligence pour que nous connaissions Celui qui est vrai ; et nous sommes en Celui qui est vrai, en son Fils Jésus Christ. C’est lui qui est le Dieu vrai, et la vie éternelle. |
Jérusalem | 1973 | Nous savons que le Fils de Dieu est venu et qu'il nous a donné l'intelligence afin que nous connaissions le Véritable. Nous sommes dans le Véritable, dans son Fils Jésus Christ. Celui-ci est le Dieu véritable et la Vie éternelle. |
Albert Rilliet | 1858 | Nous savons aussi que le fils de Dieu est venu, et qu'il nous a donné l'intelligence nécessaire pour connaître le Véritable, et nous sommes dans le Véritable, en étant dans Son fils Jésus-Christ. Celui-ci est le véritable Dieu et la vie éternelle. |
AMIOT | 1950 | Mais nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu et qu'il nous a donné l'intelligence, afin que nous connaissions le Véritable, et nous sommes dans le Véritable en son Fils Jésus-Christ. C'est lui qui est le Dieu véritable et la vie éternelle. |
Darby | 1885 | Or nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné une intelligence afin que nous connaissions le Véritable, et nous sommes dans le Véritable, [savoir] dans son Fils Jésus Christ : lui est le Dieu véritable et la vie éternelle. |
Darby Rev. | 2006 | Or nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné une intelligence afin que nous connaissions le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable, c'est-àdire dans son Fils Jésus Christ : lui est le Dieu véritable et la vie éternelle. |
LIENART | 1951 | Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu et qu'il nous a donné l'intelligence en sorte que nous connaissons le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus-Christ. Celui-ci est le véritable Dieu et Vie éternelle. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais nous savons que le Fils d'Elohîm est venu, et il nous a donné l'intelligence pour connaître le Véritable. Et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Yéhoshoua Mashiah. Il est le Véritable Elohîm et la vie éternelle. |
Peuples | 2005 | Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu pour nous ouvrir l’esprit et que nous connaissions Celui qui est vrai : nous sommes en Celui qui est vrai, dans son Fils, Jésus Christ. Lui est le vrai Dieu et il est vie éternelle. |
Chouraqui | 1977 | Nous savons que le fils d’Elohîms est venu. Il nous a donné l’intelligence de pénétrer le vrai. Et nous sommes dans le vrai, en son fils Iéshoua , le messie. Celui-là est le vrai Elohîms, la vie de pérennité. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu et qu'il nous a donné l'intelligence en sorte que nous connaissons le Véritable; et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus-Christ. Celui-ci est le véritable Dieu et Vie éternelle. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais nous savons que le Fils de Dieu est venu, et qu'il nous a donné l'intelligence pour connaître le vrai Dieu, et nous sommes en ce vrai Dieu, étant en son Fils Jésus-Christ. C'est lui qui est le Dieu véritable et la vie éternelle. |
David Martin | 1744 | Or nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné l'intelligence pour connaître le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable, [savoir], en son Fils Jésus-Christ ; il est le vrai Dieu, et la vie éternelle. |
King James | 1611 | Et nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné l'intelligence afin que puissions connaître celui qui est vrai; et nous sommes en lui qui est vrai, à savoir en son Fils Jésus Christ. C'est lui le vrai Dieu, et la vie éternelle. |
Ostervald | 1881 | Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné l'intelligence pour connaître le Véritable; et nous sommes en ce Véritable, en son Fils Jésus-Christ. C'est lui qui est le Dieu véritable, et la vie éternelle. |
Abbé Fillion | 1895 | Et nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu'Il nous a donné l'intelligence, afin que nous connaissions le vrai Dieu, et que nous soyons en Son vrai Fils. C'est Lui qui est le vrai Dieu et la vie éternelle. |
Genève | 1669 | Mais nous ſçavons que le Fils de Dieu eſt venu, & nous a donné de l'entendement pour connoitre celui qui eſt le veritable, aſſavoir en ſon Fils Jeſus Chriſt: Il eſt le vrai Dieu, & la vie eternelle. |
Lausanne | 1872 | Or nous savons que le Fils de Dieu est venu, et qu'il nous a donné de l'intelligence pour connaître le Véritable; et nous sommes dans le Véritable, dans son Fils Jésus-Christ; celui-ci est le Dieu véritable et la vie éternelle. |
Sacy | 1759 | Et nous savons encore que le Fils de Dieu est venu, & qu’il nous a donné l’intelligence, afin que nous connaissions le vrai Dieu, & que nous soyons en son vrai Fils. C’est lui qui est le vrai Dieu & la vie éternelle. |
Segond 21 | 2007 | mais nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu et nous a donné l'intelligence pour connaître le vrai Dieu; et nous sommes unis au vrai Dieu si nous sommes unis à son Fils Jésus-Christ. C'est lui qui est le vrai Dieu et la vie éternelle. |
Louis Segond | 1910 | Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu'il nous a donné l'intelligence pour connaître le Véritable; et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus-Christ. C'est lui qui est le Dieu véritable, et la vie éternelle. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, nous savons que le Fils de Dieu est venu et qu’il nous a donné la perspicacité pour que nous parvenions à connaître celui qui est véridique. Et nous sommes en union avec celui qui est véridique, par le moyen de son Fils Jésus Christ. C’est lui le vrai Dieu et la vie éternelle. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais nous savons que le Fils de Dieu est venu et qu’il nous a donné l’intelligence pour que nous parvenions à connaître le véritable. Et nous sommes en union avec le véritable, par le moyen de son Fils Jésus Christ. C’est là le vrai Dieu et la vie éternelle. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu et nous a donné l'intelligence pour que nous connaissions le véritable; et nous sommes dans le véritable, dans son Fils Jésus-Christ. C'est lui qui est le Dieu véritable et la vie éternelle. |
Oltramare | 1874 | mais nous savons que le Fils de Dieu est venu, et qu'il nous a donné l'intelligence, afin que nous connaissions le vrai Dieu; et nous sommes en ce vrai Dieu, étant en son Fils, Jésus-Christ: il est bien le vrai Dieu et la vie éternelle. |
Neufchâtel | 1899 | Mais nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné l'intelligence pour que nous connaissions le Véritable; et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus-Christ. C'est lui qui est le Dieu véritable et la vie éternelle. |
Parole de vie | 2000 | Nous le savons, le Fils de Dieu est venu. Il nous a donné l'intelligence pour connaître le vrai Dieu, et nous restons unis au vrai Dieu par son Fils Jésus-Christ. Lui, il est le vrai Dieu et il est la vie pour toujours. |
Français C. N. | 2019 | Nous savons que le Fils de Dieu est venu et qu'il nous a donné l'intelligence nous permettant de reconnaître le Dieu véritable. Nous sommes unis au Dieu véritable grâce à son Fils Jésus Christ. C'est lui le Dieu véritable, c'est lui la vie éternelle. |
Français C. | 1982 | Nous savons que le Fils de Dieu est venu et qu'il nous a donné l'intelligence nous permettant de reconnaître le Dieu véritable. Nous demeurons unis au Dieu véritable grâce à son Fils Jésus-Christ. C'est lui le Dieu véritable, c'est lui la vie éternelle. |
Semeur | 2000 | Mais nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu et qu’il nous a donné l’intelligence pour que nous connaissions le Dieu véritable. Ainsi, nous appartenons au Dieu véritable par notre union à son Fils Jésus-Christ. Ce Fils est lui-même le Dieu véritable et la vie éternelle. |
Parole vivante | 2013 | Mais nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu et qu’il nous a ouvert les yeux, pour que nous apprenions à connaître le Dieu véritable, et pour que nous le connaissions de mieux en mieux. Ainsi, nous sommes en communion avec le vrai Dieu depuis que nous sommes en communion avec son Fils Jésus-Christ. Il est lui-même le Dieu véritable et la vie éternelle. |
Sébastien | 2021 | Petits enfants, gardez vous-mêmes au loin des idoles. |
Alain Dumont | 2020 | Enfants, tenez-vous- vous-mêmes -sous-garde loin-des idoles. |
Osty et Trinquet | 1973 | Petits enfants, gardez-vous des idoles. |
Segond NBS | 2002 | Mes enfants, gardez–vous des idoles. |
Jean Grosjean | 1971 | Petits enfants, gardez-vous des idoles. |
Bayard | 2018 | Petits enfants, protégez-vous du faux*. |
Œcuménique | 1976 | Mes petits enfants, gardez-vous des idoles. |
Liturgie | 2013 | Petits enfants, gardez-vous des idoles. |
Jérusalem | 1973 | Petits enfants, gardez-vous des idoles... |
Albert Rilliet | 1858 | Petits enfants, préservez-vous des idoles! |
AMIOT | 1950 | Mes petits enfants, gardez-vous des idoles. |
Darby | 1885 | Enfants, gardez-vous des idoles. |
Darby Rev. | 2006 | Enfants, gardez-vous des idoles. |
LIENART | 1951 | Petits enfants, gardez-vous des idoles. |
Shora Kuetu | 2021 | Petits enfants, gardez-vous des idoles ! Amen. |
Peuples | 2005 | Mes enfants, gardez-vous des idoles. |
Chouraqui | 1977 | Petits enfants, gardez-vous des idoles. |
Pirot et Clamer | 1950 | Petits enfants, gardez-vous des idoles. |
Abbé Crampon | 1923 | Mes petits-enfants, gardez-vous des idoles. |
David Martin | 1744 | Mes petits enfants, gardez-vous des idoles. Amen. |
King James | 1611 | Petits enfants, gardez-vous des idoles. Amen. |
Ostervald | 1881 | Petits enfants, gardez-vous des idoles! Amen. |
Abbé Fillion | 1895 | Mes petits enfants, gardez-vous des idoles. Amen. |
Genève | 1669 | Mes petits enfans, gardez-vous des idoles. Amen. |
Lausanne | 1872 | Petits enfants, gardez-vous des idoles. Amen. |
Sacy | 1759 | Mes petits enfants, gardez-vous des idoles. Amen. |
Segond 21 | 2007 | Petits enfants, gardez-vous des idoles! |
Louis Segond | 1910 | Petits enfants, gardez-vous des idoles. |
Monde Nouveau | 2018 | Petits enfants, attention aux idoles. |
Monde Nouveau | 1995 | Petits enfants, gardez-vous des idoles. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mes enfants, gardez-vous des idoles. |
Oltramare | 1874 | Chers enfants, gardez-vous des idoles. |
Neufchâtel | 1899 | Petits enfants, gardez- vous des idoles. |
Parole de vie | 2000 | Mes enfants, faites attention ! Ne suivez pas les faux dieux ! |
Français C. N. | 2019 | Mes enfants, gardez-vous des faux dieux ! |
Français C. | 1982 | Mes enfants, gardez-vous des faux dieux! |
Semeur | 2000 | Mes chers enfants, gardez-vous des idoles. |
Parole vivante | 2013 | Mes chers enfants, tenez-vous en garde contre toutes les idoles. |