MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE[\ 1 JEAN /]2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4[\ CH. 5 /]

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Tout celui croyant en ce que Iésous est le Christ hors du Dieu a été engendré, et tout celui aimant celui ayant engendré aime aussi celui ayant été engendré hors de lui.
Alain Dumont 2020Tout [homme] qui-a-la-foi que Jésus est le Christ, [c’est] issu-de Dieu qu’il se-trouve-avoir-été-engendré. Et tout [homme] qui-aime-d’agapè celui qui-a-engendré aime-d’agapè // aussi // celui qui-se-trouve-avoir-été-engendré issu-de lui.
Osty et Trinquet 1973Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu ; et quiconque aime Celui qui a engendré, aime celui qui est né de Lui.
Segond NBS 2002Quiconque croit que Jésus est le Christ est né de Dieu, et quiconque aime celui qui fait naître aime aussi celui qui est né de lui.
Jean Grosjean 1971Quiconque croit que Jésus est le christ est né de Dieu et quiconque aime l’engendrant aime celui qui en est né.
Bayard 2018Croire que Jésus est le Christ, c’est être né de Dieu. Aimer celui qui a engendré, c’est aimer le frère qu’il vous donne.
Œcuménique 1976Quiconque croit que Jésus est le Christ est né de Dieu; et quiconque aime Dieu, qui engendre, aime aussi celui qui est né de Dieu.
Liturgie 2013Celui qui croit que Jésus est le Christ, celui-là est né de Dieu ; celui qui aime le Père qui a engendré aime aussi le Fils qui est né de lui.
Jérusalem 1973Quiconque croit que Jésus est le Christ est né de Dieu; et quiconque aime celui qui a engendré aime celui qui est né de lui.
Albert Rilliet 1858Quiconque croit que Jésus est le Christ est né de Dieu, et quiconque aime Celui qui l'a fait naître, aime celui qui est né de Lui;
AMIOT 1950Quiconque croit que Jésus est le Christ est né de Dieu, et quiconque aime Celui qui l'a engendré aime aussi Celui qui est né de Lui.
Darby 1885Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime celui qui a engendré, aime aussi celui qui est engendré de lui.
Darby Rev. 2006Quiconque croit que Jésus est le Christ est né de Dieu ; et quiconque aime celui qui a engendré aime aussi celui qui est engendré de lui.
LIENART 1951Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu ; et quiconque aime Celui qui a engendré, aime celui qui est né de Dieu.
Shora Kuetu 2021Quiconque croit que Yéhoshoua est le Mashiah a été engendré d'Elohîm, et quiconque aime celui qui a engendré, aime aussi celui qui a été engendré de lui.
Peuples 2005Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu. Mais aussi, si l’on aime celui qui a donné la vie, on aime celui qui est né de lui.
Chouraqui 1977Quiconque adhère à : « Iéshoua’ est le messie » est né d’Elohîms. Quiconque aime l’engendreur aime aussi celui qu’il a engendré.
Pirot et Clamer 1950Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime Celui qui a engendré, aime celui qui est né de Dieu.
Abbé Crampon 1923Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime celui qui l'a engendré, aime aussi celui qui est né de lui.
David Martin 1744Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu ; et quiconque aime celui qui l'a engendré, aime aussi celui qui est né de lui.
King James 1611Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime celui qui l'a engendré, aime aussi celui qui est engendré de lui.
Ostervald 1881Quiconque croit que Jésus est le Christ, est engendré de Dieu; et quiconque aime Dieu qui l'a engendré, aime aussi celui qui est engendré de lui.
Abbé Fillion 1895Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime Celui qui a engendré, aime aussi Celui qui est né de Lui.
Genève 1669Quiconque croit que Jeſus eſt le Chriſt, il eſt né de Dieu: & quiconque aime celui qui l'a engendré, aime auſſi celui qui eſt né de lui.
Lausanne 1872Quiconque croit que Jésus est le Christ, a été engendré de Dieu; et quiconque aime celui qui l'a engendré, aime aussi celui qui a été engendré de lui.
Sacy 1759Quiconque croit que Jesus est le Christ, est né de Dieu; & quiconque aime celui qui a engendré, aime aussi celui qui en a été engendré.
Segond 21 2007Quiconque croit que Jésus est le Messie est né de Dieu, et si quelqu'un aime un père, il aime aussi son enfant.
Louis Segond 1910Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu, et quiconque aime celui qui l'a engendré aime aussi celui qui est né de lui.
Monde Nouveau 2018Toute personne qui croit que Jésus est le Christ est née de Dieu, et toute personne qui aime Dieu, celui qui a fait naître, aime celui qui est né de lui.
Monde Nouveau 1995Tout homme qui croit que Jésus est le Christ est né de Dieu, et tout homme qui aime celui qui a fait naître aime celui qui est né de celui-là.
Edmond Stapfer 1889Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu, et quiconque aime Celui qui l'a fait naître, aime aussi celui qui est né de lui.
Oltramare 1874Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime celui qui a engendré, aime aussi celui qui a été engendré.
Neufchâtel 1899Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime Celui qui l'a engendré, aime aussi celui qui est né de lui.
Parole de vie 2000Tous ceux qui croient que Jésus est le Christ sont enfants de Dieu. Et ceux qui aiment Dieu le Père aiment aussi ses enfants.
Français C. N. 2019Tous ceux qui croient que Jésus est le Christ sont enfants de Dieu ; et ceux qui aiment le Père, lui qui fait naître, aiment aussi celui qui est né de Dieu.
Français C. 1982Quiconque croit que Jésus est le Christ est enfant de Dieu; et quiconque aime un père aime aussi les enfants de celui-ci.
Semeur 2000Celui qui croit que Jésus est le Christ est né de Dieu. Et celui qui aime le Père, qui fait naître à la vie, aime aussi les enfants nés de lui.
Parole vivante 2013Celui qui croit que Jésus est le Christ est né de nouveau, et Dieu est devenu son Père. Mais celui qui aime Dieu, son Père, qui l’a fait naître de nouveau, aime aussi les autres enfants de Dieu nés du même Père que lui.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021en à celui-ci nous connaissons en ce que nous aimons les enfants du Dieu, lorsque le cas échéant le Dieu nous aimons et ses commandements que nous fassions.
Alain Dumont 2020En ceci nous connaissons que nous aimons-d’agapè les enfants de Dieu, lorsque-le-cas-échéant [c’est] Dieu [que] nous aimons-d’agapè et [que ce sont] ses commandements [que] nous faisons.
Osty et Trinquet 1973En cela nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu : lorsque nous aimons Dieu et que nous pratiquons ses commandements.
Segond NBS 2002À ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu: quand nous aimons Dieu et que nous agissons selon ses commandements.
Jean Grosjean 1971Nous ne connaissons que nous aimons les enfants de Dieu qu’en aimant Dieu et en pratiquant ses commandements,
Bayard 2018Nous sommes sûrs d’aimer les enfants de Dieu quand nous aimons Dieu et suivons ses commandements.
Œcuménique 1976À ceci nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu, si nous aimons Dieu et mettons en pratique ses commandements.
Liturgie 2013Voici comment nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu : lorsque nous aimons Dieu et que nous accomplissons ses commandements.
Jérusalem 1973Nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu à ce que nous aimons Dieu et que nous pratiquons ses commandements.
Albert Rilliet 1858voici à quoi nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu: c'est lorsque nous aimons Dieu et que nous pratiquons Ses commandements;
AMIOT 1950A ceci nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu : quand nous aimons Dieu et observons ses commandements.
Darby 1885Par ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu, c’est quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements ;
Darby Rev. 2006Par ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu, c'est quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements ;
LIENART 1951A ceci nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu, quand nous aimons Dieu et que nous faisons ses commandements.
Shora Kuetu 2021À ceci, nous savons que nous aimons les enfants d'Elohîm, lorsque nous aimons Elohîm et que nous gardons ses commandements.
Peuples 2005Donc, quand nous aimons Dieu et faisons ce qu’il nous demande, nous savons que nous aimons aussi les enfants de Dieu.
Chouraqui 1977En ceci nous pénétrons que nous aimons les enfants d’Elohîms, quand nous aimons Elohîms et que nous faisons ses misvot.
Pirot et Clamer 1950A ceci nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu, quand nous aimons Dieu et que nous faisons ses commandements.
Abbé Crampon 1923A cette marque nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, si nous aimons Dieu, et si nous observons ses commandements.
David Martin 1744Nous connaissons à cette marque que nous aimons les enfants de Dieu, c'est lorsque nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements.
King James 1611Par ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu, quand nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements.
Ostervald 1881Nous connaissons en ceci que nous aimons les enfants de Dieu, c'est que nous aimons Dieu, et que nous gardons ses commandements.
Abbé Fillion 1895A ceci nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu: c'est quand nous aimons Dieu, et que nous gardons Ses commandements.
Genève 1669Par ceci nous connoiſſons que nous aimons les enfans de Dieu, quand nous aimons Dieu, & gardons ſes commandemens.
Lausanne 1872En ceci nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements.
Sacy 1759Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, quand nous aimons Dieu, & que nous gardons ses commandements:
Segond 21 2007Nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu au fait que nous aimons Dieu et respectons ses commandements.
Louis Segond 1910Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements.
Monde Nouveau 2018C’est ainsi que nous savons que nous aimons les enfants de Dieu : lorsque nous aimons Dieu et que nous appliquons ses commandements.
Monde Nouveau 1995Par là nous pouvons savoir que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu et que nous pratiquons ses commandements.
Edmond Stapfer 1889Voici comment nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu: quand nous aimons Dieu et que nous observons ses commandements.
Oltramare 1874C'est à ceci que nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu: si nous aimons Dieu et si nous pratiquons ses commandements,
Neufchâtel 1899A ceci nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements.
Parole de vie 2000Comment savoir que nous aimons les enfants de Dieu ? Nous les aimons si nous aimons Dieu et si nous obéissons à ses commandements.
Français C. N. 2019Voici à quoi nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu : c'est si nous aimons Dieu et si nous mettons ses commandements en pratique.
Français C. 1982Voici à quoi nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu: c'est en aimant Dieu et en mettant ses commandements en pratique.
Semeur 2000Voici comment nous savons que nous aimons les enfants de Dieu: c’est lorsque nous aimons Dieu lui-même et que nous obéissons à ses commandements.
Parole vivante 2013Comment pouvons-nous savoir si notre amour pour les autres enfants de Dieu est authentique ? Lorsque nous aimons Dieu lui-même, c’est-à-dire lorsque nous mettons en pratique ses commandements.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021celle-ci car est l'amour du Dieu, afin que ses commandements que nous gardions, et ses commandements lourdes non sont.
Alain Dumont 2020[C’est] ceci, en-effet [qui] est l’amour-agapè de Dieu : Que ses commandements, nous [les] gardions. Et ses commandements, pesants, ils ne [le] sont pas…
Osty et Trinquet 1973Tel est en effet l’amour de Dieu : que nous gardions ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles,
Segond NBS 2002Car l’amour de Dieu, c’est que nous gardions ses commandements. Et ses commandements ne sont pas un fardeau,
Jean Grosjean 1971car l’amour de Dieu est de garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas lourds,
Bayard 2018Aimer Dieu, en effet, c’est suivre ses commandements. Ses commandements ne sont pas pénibles
Œcuménique 1976Car voici ce qu'est l'amour de Dieu: que nous gardions ses commandements. Et ses commandements ne sont pas un fardeau,
Liturgie 2013Car tel est l’amour de Dieu : garder ses commandements ; et ses commandements ne sont pas un fardeau,
Jérusalem 1973Car l'amour de Dieu consiste à garder ses commandements.
Albert Rilliet 1858car voici en quoi consiste l'amour de Dieu: c'est que nous observions Ses commandements; et Ses commandements ne sont point pénibles,
AMIOT 1950L'amour de Dieu consiste en effet à garder ses commandements, et ses commandements ne sont pas onéreux.
Darby 1885car c’est ici l’amour de Dieu, que nous gardions ses commandements, et ses commandements ne sont pas pénibles,
Darby Rev. 2006car l'amour de Dieu, c'est que nous gardions ses commandements –et ses commandements ne sont pas pénibles,
LIENART 1951Car en ceci est l'amour de Dieu que nous gardions ses commandements.
Shora Kuetu 2021Car ceci est l'amour d'Elohîm : que nous gardions ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pesants,
Peuples 2005L’amour de Dieu consiste à observer ses commandements, et ses commandements ne sont pas pesants.
Chouraqui 1977Oui, tel est l’amour d’Elohîms : garder ses misvot. Et ses misvot ne sont pas pesantes,
Pirot et Clamer 1950Car en ceci est l'amour de Dieu que nous gardions ses commandements. Et ses commandements ne sont pas lourds,
Abbé Crampon 1923Car c'est aimer Dieu que de garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles,
David Martin 1744Car c'est en ceci que consiste [notre] amour pour Dieu ; que nous gardions ses commandements ; et ses commandements ne sont point pénibles.
King James 1611Car ceci est l'amour de Dieu, que nous gardions ses commandements; et ses commandements ne sont pas pénibles.
Ostervald 1881Car ceci est l'amour de Dieu, c'est que nous gardions ses commandements; or, ses commandements ne sont pas pénibles,
Abbé Fillion 1895Car l'amour pour Dieu consiste en ce que nous gardions Ses commandements; et Ses commandements ne sont pas pénibles.
Genève 1669Car c'eſt ici l'amour de Dieu, que nous gardions ſes commandemens: & ſes commandemens ne ſont point griefs.
Lausanne 1872Car c'est ici l'amour de Dieu, que nous gardions ses commandements, et ses commandements ne sont point pesants;
Sacy 1759parce que l’amour que nous avons pour Dieu consiste à garder ses commandements; & ses commandements ne sont point pénibles.
Segond 21 2007En effet, l'amour envers Dieu consiste à respecter ses commandements. Or, ses commandements ne représentent pas un fardeau,
Louis Segond 1910Car l'amour de Dieu consiste à garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles,
Monde Nouveau 2018Car voici ce que signifie aimer Dieu : c’est obéir à ses commandements. Or, ses commandements ne sont pas pénibles,
Monde Nouveau 1995Car voici ce que signifie l’amour de Dieu : que nous observions ses commandements ; et pourtant ses commandements ne sont pas pesants,
Edmond Stapfer 1889Car voici en quoi consiste l'amour de Dieu: que nous observions ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles,
Oltramare 1874car c'est aimer Dieu que de garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles,
Neufchâtel 1899Car voici en quoi consiste l'amour de Dieu: que nous gardions ses commandements. Et ses commandements ne sont point pénibles;
Parole de vie 2000Oui, aimer Dieu, c'est garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas difficiles,
Français C. N. 2019En effet, aimer Dieu, c'est obéir à ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles,
Français C. 1982En effet, aimer Dieu implique que nous obéissions à ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles,
Semeur 2000Car aimer Dieu, c’est accomplir ses commandements. Ceux-ci, d’ailleurs, ne sont pas pénibles,
Parole vivante 2013Car si on aime Dieu, on garde ses commandements. Ceux-ci, d’ailleurs, ne sont pas accablants,

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021en ce que tout ce ayant été engendré hors du Dieu vainc le monde· et celle-ci est la victoire celle ayante vaincue le monde, la croyance de nous.
Alain Dumont 2020… parce-que [c’est] tout ce-qui se-trouve-avoir-été-engendré issu-de Dieu [qui] vainc le monde, et [c’est] celle-ci [qui] est la victoire, celle qui-a-vaincu le monde : Notre foi.
Osty et Trinquet 1973parce que tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde, et telle est la victoire qui a vaincu le monde : notre foi.
Segond NBS 2002parce que tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde; et la victoire qui a vaincu le monde, c’est notre foi.
Jean Grosjean 1971car tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde. Et la viétoire qui est victorieuse du monde, c’est notre foi.
Bayard 2018puisque tout ce qui naît de Dieu triomphe du monde. La victoire qui a vaincu le monde est notre foi.
Œcuménique 1976puisque tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde. Et la victoire qui a vaincu le monde, c'est notre foi.
Liturgie 2013puisque tout être qui est né de Dieu est vainqueur du monde. Or la victoire remportée sur le monde, c’est notre foi.
Jérusalem 1973Et ses commandements ne sont pas pesants, puisque tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde. Et telle est la victoire qui a triomphé du monde: notre foi.
Albert Rilliet 1858car tout ce qui est né de Dieu remporte la victoire sur le monde; et la victoire qui a vaincu le monde, c'est notre foi.
AMIOT 1950Car tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde ; et la victoire qui a vaincu le monde, c'est notre foi.
Darby 1885parce que tout ce qui est né de Dieu est victorieux du monde ; et c’est ici la victoire qui a vaincu le monde, [savoir] notre foi.
Darby Rev. 2006parce que tout ce qui est né de Dieu est victorieux du monde ; et la victoire qui a vaincu le monde, c'est notre foi.
LIENART 1951Et ses commandements ne sont pas lourds, parce que tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde. Et telle est la victoire qui a vaincu le monde.
Shora Kuetu 2021parce que tout ce qui a été engendré d'Elohîm remporte la victoire sur le monde. Et c'est ici la victoire qui a vaincu le monde : notre foi.
Peuples 2005En effet, tout ce qui est né de Dieu est victorieux du monde. Et cette victoire remportée sur le monde, c’est notre foi.
Chouraqui 1977puisque tout ce qui naît d’Elohîms triomphe de l’univers. Et voici la victoire qui a vaincu l’univers : notre adhérence.
Pirot et Clamer 1950parce que tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde. Et telle est la victoire qui a vaincu le monde, notre foi.
Abbé Crampon 1923parce que tout ce qui est né de Dieu remporte la victoire sur le monde; et la victoire qui a vaincu le monde, c'est notre foi.
David Martin 1744Parce que tout ce qui est né de Dieu surmonte le monde ; et ce qui nous fait remporter la victoire sur le monde, c'est notre foi.
King James 1611Car tout ce qui est né de Dieu surmonte le monde, et c'est ici la victoire qui a surmonté le monde, à savoir notre foi.
Ostervald 1881Parce que tout ce qui est né de Dieu, est victorieux du monde, et la victoire qui a vaincu le monde, c'est notre foi.
Abbé Fillion 1895Car tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde; et ce qui remporte la victoire sur le monde, c'est notre foi.
Genève 1669Car tout ce qui eſt né de Dieu, ſurmonte le monde: & c'eſt ici la victoire qui a ſurmonté le monde, aſſavoir noſtre foi.
Lausanne 1872parce que tout ce qui a été engendré de Dieu est victorieux du monde; et la victoire qui a vaincu le monde, c'est notre foi.
Sacy 1759Car tous ceux qui sont nés de Dieu, sont victorieux du monde; & cette victoire, par laquelle le monde est vaincu, est l’effet de notre foi.
Segond 21 2007puisque tout ce qui est né de Dieu remporte la victoire contre le monde, et la victoire qui a triomphé du monde, c'est votre foi.
Louis Segond 1910parce que tout ce qui est né de Dieu triomphe du monde; et la victoire qui triomphe du monde, c'est notre foi.
Monde Nouveau 2018parce que toute personne qui est née de Dieu remporte la victoire sur le monde. Et voici ce qui nous a permis de vaincre le monde : notre foi.
Monde Nouveau 1995parce que tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde. Et voici la victoire qui a vaincu le monde : notre foi.
Edmond Stapfer 1889car tout ce qui est né de Dieu triomphe du, monde, et voici la victoire qui triomphe du monde: notre foi.
Oltramare 1874parce que tout ce qui est né de Dieu remporte la victoire sur le monde; et la puissance par laquelle le monde est vaincu, c'est notre foi.
Neufchâtel 1899parce que tout ce qui est né de Dieu remporte la victoire sur le monde, et la victoire qui a vaincu le monde, c'est notre foi.
Parole de vie 2000parce que tous ceux qui sont enfants de Dieu peuvent vaincre le monde. Et ce qui nous rend vainqueurs du monde, c'est notre foi.
Français C. N. 2019car tout enfant de Dieu est vainqueur du monde. Et le moyen de remporter la victoire sur le monde, c'est notre foi.
Français C. 1982car tout enfant de Dieu est vainqueur du monde. Et le moyen de remporter la victoire sur le monde, c'est notre foi.
Semeur 2000car tout ce qui est né de Dieu triomphe du monde, et la victoire qui triomphe du monde, c’est notre foi.
Parole vivante 2013car la nature divine qui nous a été communiquée par la nouvelle naissance triomphe du monde. La puissance victorieuse par laquelle nous triomphons du monde, c’est notre foi.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Quel est cependant celui vainquant le monde si ne pas celui croyant en ce que Iésous est le fils du Dieu ?
Alain Dumont 2020Qui // cependant // est celui qui-vainc le monde, sinon celui qui-a-la-foi que Jésus est le Fils de Dieu ?
Osty et Trinquet 1973Qui est le vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ?
Segond NBS 2002Qui est vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?
Jean Grosjean 1971Qui est vainqueur du monde sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ?
Bayard 2018Qui est victorieux du monde sinon celui qui croit que Jésus est fils de Dieu?
Œcuménique 1976Qui est vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?
Liturgie 2013Qui donc est vainqueur du monde ? N’est-ce pas celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ?
Jérusalem 1973Quel est le vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?
Albert Rilliet 1858Or, quel est celui qui remporte la victoire sur le monde, sinon celui qui croit que Jésus est le fils de Dieu?
AMIOT 1950Qui est en effet le vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ?
Darby 1885Qui est celui qui est victorieux du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ?
Darby Rev. 2006Qui est celui qui est victorieux du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ?
LIENART 1951Qui est vainqueur du monde si ce n'est celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?
Shora Kuetu 2021Qui donc est celui qui remporte la victoire sur le monde, sinon celui qui croit que Yéhoshoua est le Fils d'Elohîm ?
Peuples 2005Qui donc est vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ?
Chouraqui 1977Qui est le vainqueur de l’univers, sinon celui qui a adhéré à ce que Iéshoua’ est le fils d’Elohîms ?
Pirot et Clamer 1950Qui est vainqueur du monde si ce n'est celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?
Abbé Crampon 1923Qui est celui qui est vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ?
David Martin 1744Qui est celui qui surmonte le monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ?
King James 1611Qui est celui qui surmonte le monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?
Ostervald 1881Qui est celui qui est victorieux du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?
Abbé Fillion 1895Quel est celui qui est vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?
Genève 1669Qui eſt celui qui ſurmonte le monde, ſinon celui qui croit que Jeſus eſt le Fils de Dieu?
Lausanne 1872Qui est celui qui est victorieux du monde, si ce n'est celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?
Sacy 1759Qui est celui qui est victorieux du monde, sinon celui qui croit que Jesus est le Fils de Dieu?
Segond 21 2007Qui est victorieux du monde? N'est-ce pas celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?
Louis Segond 1910Qui est celui qui a triomphé du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?
Monde Nouveau 2018Qui peut vaincre le monde ? N’est-​ce pas celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ?
Monde Nouveau 1995Qui est le vainqueur du monde, sinon celui qui a foi que Jésus est le Fils de Dieu ?
Edmond Stapfer 1889Qui est-ce qui triomphe du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?
Oltramare 1874Qui est celui qui est vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?
Neufchâtel 1899Qui est celui qui remporte la victoire sur le monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?
Parole de vie 2000Qui donc est vainqueur du monde ? C'est seulement celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu.
Français C. N. 2019Qui donc est vainqueur du monde ? C'est seulement celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu.
Français C. 1982Qui donc est vainqueur du monde? Seul celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu.
Semeur 2000Qui, en effet, triomphe du monde? Celui-là seul qui croit que Jésus est le Fils de Dieu.
Parole vivante 2013Qui peut être vainqueur du monde ? Celui-là seul qui croit que Jésus est le Fils de Dieu.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021celui-ci est celui ayant venu par de eau et de sang, Iésous Christ, non en à l'eau seulement, mais en à l'eau et en à le sang· et l'esprit est ce témoignant, en ce que l'esprit est la vérité.
Alain Dumont 2020Celui-ci est celui qui-est-venu à-travers eau et sang, Jésus Christ. Non dans l’eau seulement, mais dans l’eau et dans le sang. Et l’Esprit est celui qui-témoigne, parce-que l’esprit est la vérité.
Osty et Trinquet 1973C’est celui-là qui est venu par l’eau et le sang, Jésus Christ, non pas avec l’eau seulement, mais avec l’eau et avec le sang ; et c’est l’Esprit qui témoigne, parce que l’Esprit est la vérité.
Segond NBS 2002C’est lui, Jésus–Christ, qui est venu par l’eau et le sang; non pas avec l’eau seulement, mais avec l’eau et avec le sang; et c’est l’Esprit qui rend témoignage, parce que l’Esprit est la vérité.
Jean Grosjean 1971Oui, Jésus Christ est venu à travers l’eau et le sang, non dans l’eau seule, mais dans l’eau et dans le sang et c’est l’Esprit qui témoigne, car l’Esprit est vérité.
Bayard 2018Jésus Christ : celui qui est venu par eau et par sang*, non par eau seule mais par eau et par sang. Et le Souffle en témoigne car le Souffle dit vrai.
Œcuménique 1976C'est lui qui est venu par l'eau et par le sang, Jésus Christ, non avec l'eau seulement, mais avec l'eau et le sang; et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité.
Liturgie 2013C’est lui, Jésus Christ, qui est venu par l’eau et par le sang : non pas seulement avec l’eau, mais avec l’eau et avec le sang. Et celui qui rend témoignage, c’est l’Esprit, car l’Esprit est la vérité.
Jérusalem 1973C'est lui qui est venu par eau et par sang: Jésus Christ, non avec l'eau seulement mais avec l'eau et avec le sang. Et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est la Vérité.
Albert Rilliet 1858C'est ce Jésus-Christ qui est venu avec de l'eau et du sang, non pas avec l'eau seule, mais avec l'eau et avec le sang; et l'esprit est celui qui témoigne, parce que l'esprit est la vérité;
AMIOT 1950C'est lui qui est venu par le moyen de l'eau, du sang et de l'Esprit ; non pas avec l'eau seulement, mais avec l'eau et le sang. Et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité.
Darby 1885C’est lui qui est venu par [l’]eau et par [le] sang, Jésus le Christ, non seulement dans [la puissance de] l’eau, mais dans [la puissance de] l’eau et du sang ; et c’est l’Esprit qui rend témoignage, car l’Esprit est la vérité;
Darby Rev. 2006C'est lui qui est venu par l'eau et par le sang, Jésus le Christ, non seulement dans la puissance de l'eau, mais dans la puissance de l'eau et du sang ; et c'est l'Esprit qui rend témoignage, car l'Esprit est la vérité ;
LIENART 1951C'est lui qui est venu par eau et sang, Jésus-Christ ; non pas avec l'eau seulement, mais avec l'eau et le sang. Et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité.
Shora Kuetu 2021C'est ce Yéhoshoua ha Mashiah qui est venu à travers l'eau et le sang ; non pas avec l'eau seulement, mais avec l'eau et le sang. Et c'est l'Esprit qui rend témoignage, or l'Esprit est la vérité.
Peuples 2005C’est lui, Jésus Christ, qui vient par l’eau et par le sang. Pas seulement par l’eau, mais par l’eau et par le sang. Et l’Esprit est là pour l’affirmer, l’Esprit qui est vérité.
Chouraqui 1977Le voici, il est venu par l’eau et le sang, Iéshoua , le messie ; non dans l’eau seulement, mais dans l’eau et dans le sang. Et le souffle rend témoignage, parce que le souffle est la vérité.
Pirot et Clamer 1950C'est lui qui est venu par eau et sang, Jésus-Christ: non pas avec l'eau seulement, mais avec l'eau et le sang. Et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité.
Abbé Crampon 1923C'est ce même Jésus-Christ qui est venu par l'eau et par le sang, non avec l'eau seulement, mais avec l'eau et avec le sang. Et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité.
David Martin 1744C'est ce Jésus qui est venu par eau et par sang, et non-seulement par l'eau, mais par l'eau et le sang ; et c'est l'Esprit qui en rend témoignage ; or l'Esprit est la vérité.
King James 1611C'est celui qui est venu par eau et par sang à savoir Jésus Christ; non seulement par eau, mais par eau et sang. Et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est vérité.
Ostervald 1881C'est ce même Jésus, le Christ, qui est venu avec l'eau et le sang; non seulement avec l'eau, mais avec l'eau et le sang; et c'est l'Esprit qui en rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité.
Abbé Fillion 1895C'est Lui qui est venu par l'eau et par le sang, Jésus-Christ; non par l'eau seulement, mais par l'eau et par le sang. Et c'est l'Esprit qui rend témoignage que le Christ est la vérité.
Genève 1669C'eſt celui qui eſt venu par eau & par ſang, aſſavoir Jeſus Chriſt; non ſeulement par eau, mais par eau & par ſang: & c'eſt l'Eſprit qui témoigne, que l'Eſprit eſt la verité
Lausanne 1872C'est lui, Jésus, le Christ, qui est venu au moyen de {Ou au travers de.} l'eau et du sang, non avec l'eau seulement, mais avec l'eau et le sang; et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que {Ou rend témoignage que.} l'Esprit est la vérité;
Sacy 1759C’est ce même Jesus-Christ qui est venu avec l’eau & avec le sang; non seulement avec l’eau, mais avec l’eau & avec le sang. Et c’est l’Esprit qui rend témoignage que Jesus-Christ est la vérité.
Segond 21 2007C'est lui, Jésus-Christ, qui est venu à travers l'eau et le sang; non avec l'eau seulement, mais avec l'eau et le sang. Et c'est l'Esprit qui en rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité.
Louis Segond 1910C'est lui, Jésus-Christ, qui est venu avec de l'eau et du sang; non avec l'eau seulement, mais avec l'eau et avec le sang; et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité.
Monde Nouveau 2018C’est lui qui est venu par le moyen de l’eau et du sang, Jésus Christ, non pas avec l’eau seulement, mais avec l’eau et avec le sang. Et l’esprit témoigne, parce que l’esprit est la vérité.
Monde Nouveau 1995C’est lui qui est venu par le moyen de l’eau et du sang, Jésus Christ ; non pas avec l’eau seulement, mais avec l’eau et avec le sang. Et l’esprit est ce qui témoigne, parce que l’esprit est la vérité.
Edmond Stapfer 1889C'est lui, Jésus-Christ, qui est venu au moyen de l'eau et du sang; non pas avec l'eau seule, mais avec l'eau et le sang; et c'est l'Esprit qui en rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité;
Oltramare 1874Ce Jésus est bien celui qui est venu en passant par l'eau et par le sang, non par l'eau seulement, mais par l'eau et par le sang, Jésus le Christ; et l'Esprit est celui qui l'atteste, parce que l'Esprit est la vérité:
Neufchâtel 1899C'est lui, Jésus-Christ, qui est venu avec de l'eau et du sang; non avec l'eau seulement, mais avec l'eau et le sang; et c'est l'Esprit qui en rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité.
Parole de vie 2000Jésus-Christ, c'est lui qui est venu avec l'eau et le sang. Il est venu, non pas avec l'eau seulement, mais avec l'eau et aussi avec le sang. L'Esprit de Dieu est témoin que cela est vrai. En effet, l'Esprit de Dieu est la vérité.
Français C. N. 2019C'est lui, Jésus Christ, qui est venu grâce à l'eau et grâce au sang. Il est venu non pas avec l'eau seulement, mais avec l'eau et avec le sang. Et c'est l'Esprit saint qui en témoigne, car l'Esprit est la vérité.
Français C. 1982C'est Jésus-Christ qui est venu à nous avec l'eau de son baptême et avec le sang de sa mort. Il est venu non pas avec l'eau seulement, mais avec l'eau et le sang. Et l'Esprit Saint témoigne que cela est vrai, car l'Esprit est la vérité.
Semeur 2000Celui qui est venu par l’eau et par le sang, c’est bien Jésus-Christ: il n’est pas passé seulement par l’eau du baptême, mais outre le baptême, il est passé par la mort en versant son sang. Et c’est l’Esprit qui lui rend témoignage, car l’Esprit est la vérité.
Parole vivante 2013Oui, Jésus le Christ est venu parmi nous, sous le double signe de l’eau et du sang. Il ne s’est pas seulement fait baptiser dans l’eau, il a aussi versé son sang. Et l’Esprit rend témoignage (en nous) que c’est vrai.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021en ce que trois sont ceux témoignants,
Alain Dumont 2020Parce-que [ce sont] trois [que] sont ceux qui-témoignent :
Osty et Trinquet 1973Car il y en a trois qui témoignent :
Segond NBS 2002Car il y en a trois qui rendent témoignage:
Jean Grosjean 1971Ainsi y a-t-il trois témoins :
Bayard 2018Trois sont ceux qui témoignent :
Œcuménique 1976C'est qu'ils sont trois à rendre témoignage,
Liturgie 2013En effet, ils sont trois qui rendent témoignage,
Jérusalem 1973Il y en a ainsi trois à témoigner:
Albert Rilliet 1858car ils sont trois ceux qui témoignent:
AMIOT 1950Ils sont ainsi trois à rendre témoignage (dans le ciel, le Père, le Verbe et l'Esprit-Saint, et ces trois ne font qu'un. Et ils sont trois à rendre témoignage sur la terre :)
Darby 1885car il y en a trois qui rendent témoignage :
Darby Rev. 2006car il y en a trois qui rendent témoignage :
LIENART 1951Au fait, ils sont trois qui rendent témoignage dans le ciel, le Père, le Verbe et l'Esprit-Saint, et ces trois sont d'accord ;
Shora Kuetu 2021Parce qu’il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel : le Père, la Parole et le Saint-Esprit, et ces trois-là sont un.
Peuples 2005Ils sont trois à rendre témoignage :
Chouraqui 1977Parce qu’il y a trois témoins :
Pirot et Clamer 1950Au fait, ils sont trois qui rendent témoignage [dans le ciel, le Père, le Verbe et l'Esprit-Saint, et ces trois sont d'accord;
Abbé Crampon 1923Car il y en a trois qui rendent témoignage [dans le ciel: le Père, le Verbe et l'Esprit; et ces trois sont un.
David Martin 1744Car il y en a trois {dans le Ciel} qui rendent témoignage, {le Père, la Parole, et le Saint-Esprit ; et ces trois-là ne sont qu'un.}
King James 1611Car il y en a trois qui rendent témoignage {dans le ciel, le Père, la Parole, et la Sainte Présence, et ces trois-là sont un.}
Ostervald 1881Car il y en a trois qui rendent témoignage {dans le ciel, le Père, la Parole, et le Saint-Esprit, et ces trois-là sont un.}
Abbé Fillion 1895Car il y en a trois qui rendent témoignage {dans le Ciel: le Père, le Verbe et le Saint-Esprit; et ces trois sont un.}
Genève 1669Car il y en a trois qui rendent témoignage au ciel, le Pere, la Parole, & le Saint Eſprit: & ces trois-là ſont un.
Lausanne 1872parce qu'il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel: le Père, la Parole, et le Saint-Esprit, et ces trois là sont un;
Sacy 1759Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel, Le Père, le Verbe, & le Saint-Esprit; & ces trois sont une même chose.
Segond 21 2007Ainsi, ils sont trois à rendre témoignage:
Louis Segond 1910Car il y en a trois qui rendent témoignage:
Monde Nouveau 2018Car il y en a trois qui témoignent :
Monde Nouveau 1995Car il y en a trois qui témoignent :
Edmond Stapfer 1889car ils sont trois à rendre témoignage,
Oltramare 1874il y en a, en effet, trois qui rendent témoignage,
Neufchâtel 1899Car il y en a trois qui rendent témoignage:
Parole de vie 2000Il y a trois témoins :
Français C. N. 2019Il y a donc trois témoins :
Français C. 1982Il y a donc trois témoins:
Semeur 2000Ainsi il y a trois témoins:
Parole vivante 2013Ainsi, il y a trois témoins :

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021l'esprit et l'eau et le sang, et les trois envers le un sont.
Alain Dumont 2020l’Esprit, et l’eau, et le sang, et les trois, [c’est] envers un-seul [témoignage qu’]ils sont.
Osty et Trinquet 1973l’Esprit, et l’eau, et le sang, et les trois ne font qu’un.
Segond NBS 2002l’Esprit, l’eau et le sang, et les trois sont d’accord.
Jean Grosjean 1971l’Esprit, l’eau et le sang, et les trois ne font qu’un.
Bayard 2018Souffle, eau et sang, ces trois font un.
Œcuménique 1976l'Esprit, l'eau et le sang, et ces trois convergent dans l'unique témoignage:
Liturgie 2013l’Esprit, l’eau et le sang, et les trois n’en font qu’un.
Jérusalem 1973l'Esprit, l'eau, le sang, et ces trois tendent au même but.
Albert Rilliet 1858l'esprit, et l'eau, et le sang, et les trois s'accordent.
AMIOT 1950l'Esprit, l'eau et le sang, et ces trois ne font qu'un.
Darby 1885l’Esprit, et l’eau, et le sang, et les trois sont [d’accord] pour un même [témoignage].
Darby Rev. 2006l'Esprit, l'eau, et le sang, et les trois sont d'accord pour un même témoignage.
LIENART 1951et ils sont trois qui rendent témoignage sur la terre, l'Esprit et l'eau et le sang, et les trois sont d'accord.
Shora Kuetu 2021Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la Terre : l'Esprit, l'eau et le sang, et ces trois-là se rapportent à un.
Peuples 2005l’Esprit, l’eau et le sang, et les trois se rencontrent.
Chouraqui 1977le souffle, l’eau et le sang ; et les trois sont en l’unique.
Pirot et Clamer 1950et ils sont trois qui rendent témoignage sur terre,] l'Esprit et l'eau et le sang, et les trois sont d'accord.
Abbé Crampon 1923Et il y en a trois qui rendent témoignage sur la terre]: l'Esprit, l'eau et le sang; et ces trois sont d'accord.
David Martin 1744{Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la terre,} savoir l'Esprit, l'eau, et le Sang ; et ces trois-là se rapportent à un.
King James 1611{Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la terre;} l'Esprit, l'eau, et le sang; et ces trois-là sont d'accord en un.
Ostervald 1881{Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la terre;} l'Esprit, l'eau, et le sang; et ces trois-là se rapportent à une seule chose.
Abbé Fillion 1895{Et il en a trois qui rendent témoignage sur la terre:} l'Esprit, l'eau, et le sang; et ces trois sont un.
Genève 1669Il y a auſſi trois qui rendent témoignage en la terre, aſſavoir l'Eſprit, l'eau & le ſang: & ces trois-là ſe rapportent à un.
Lausanne 1872et il y en a trois qui rendent témoignage sur la terre: l'Esprit, et l'eau, et le sang, et les trois reviennent à un.
Sacy 1759Et il y en a trois qui rendent témoignage dans la terre, L’Esprit, l’eau, & le sang; & ces trois sont une même chose.
Segond 21 2007l'Esprit, l'eau et le sang, et les trois sont d'accord.
Louis Segond 1910l'Esprit, l'eau et le sang, et les trois sont d'accord.
Monde Nouveau 2018l’esprit, l’eau et le sang ; et les trois sont d’accord.
Monde Nouveau 1995l’esprit et l’eau et le sang, et les trois sont d’accord.
Edmond Stapfer 1889l'Esprit, l'eau et le sang, et tous trois sont d'accord.
Oltramare 1874l'Esprit, l'eau et le sang, et ces trois sont unanimes dans leur témoignage.
Neufchâtel 1899l'Esprit, l'eau et le sang; et ces trois sont unanimes.
Parole de vie 2000l'Esprit, l'eau et le sang, et les trois sont d'accord.
Français C. N. 2019l'Esprit saint, l'eau et le sang, et tous les trois sont d'accord.
Français C. 1982l'Esprit Saint, l'eau et le sang, et tous les trois sont d'accord.
Semeur 2000l’Esprit, l’eau et le sang; et les trois sont d’accord.
Parole vivante 2013l’Esprit, l’eau et le sang. Et les trois, d’un commun accord, attestent la même vérité (à savoir que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu devenu vrai homme).

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021si la déposition de témoignage des êtres humains nous prenons, la déposition de témoignage du Dieu plus grande est· en ce que celle-ci est la déposition de témoignage du Dieu, en ce que a témoigné autour du fils de lui.
Alain Dumont 2020Si [c’est] la déposition-de-témoignage des Hommes [que] nous recevons, la déposition-de-témoignage de Dieu, [c’est] plus-grande [qu’]elle est parce-que celle-ci est la déposition-de-témoignage de Dieu, [celle] qu’il se-trouve-avoir-témoignée au-sujet-de son Fils.
Osty et Trinquet 1973Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand, parce que tel est le témoignage de Dieu : Il a témoigné au sujet de son Fils.
Segond NBS 2002Si nous recevons le témoignage des humains, le témoignage de Dieu est plus grand; car le témoignage de Dieu, c’est qu’il rend témoignage à son Fils.
Jean Grosjean 1971Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand, car le témoignage de Dieu a été de témoigner de son Fils.
Bayard 2018On reçoit le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand. Or Dieu a témoigné, de son Fils il s’est porté témoin.
Œcuménique 1976si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand; car tel est le témoignage de Dieu: il a rendu témoignage en faveur de son Fils.
Liturgie 2013Nous acceptons bien le témoignage des hommes ; or, le témoignage de Dieu a plus de valeur, puisque le témoignage de Dieu, c’est celui qu’il rend à son Fils.
Jérusalem 1973Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand. Car c'est le témoignage de Dieu, le témoignage que Dieu a rendu à son Fils.
Albert Rilliet 1858Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand; car c'est le témoignage de Dieu, puisqu'Il a rendu témoignage à Son fils.
AMIOT 1950Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est supérieur, car c'est le propre témoignage de Dieu, qu'il a rendu au sujet de son Fils.
Darby 1885Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand ; car c’est ici le témoignage de Dieu qu’il a rendu au sujet de son Fils.
Darby Rev. 2006Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand ; car voici le témoignage de Dieu qu'il a rendu au sujet de son Fils.
LIENART 1951Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand. Car tel est bien le témoignage de Dieu… à savoir qu'il a témoigné au sujet de son Fils.
Shora Kuetu 2021Si nous recevons le témoignage des humains, le témoignage d'Elohîm est plus grand, parce que tel est le témoignage d'Elohîm qu'il a rendu au sujet de son Fils.
Peuples 2005Nous recevons bien le témoignage des humains : le témoignage de Dieu a bien plus de valeur. Et voici le témoignage de Dieu : il a témoigné au sujet de son Fils.
Chouraqui 1977Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage d’Elohîms est plus grand, parce que tel est le témoignage d’Elohîms : il a porté témoignage pour son fils.
Pirot et Clamer 1950Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand. Car tel est bien le témoignage de Dieu... à savoir qu'il a témoigné au sujet de son Fils.
Abbé Crampon 1923Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand; et c'est bien là le témoignage de Dieu, qui a rendu témoignage à son Fils.
David Martin 1744Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus considérable, or c'est là le témoignage de Dieu, lequel il a rendu de son Fils.
King James 1611Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus considérable; car c'est là le témoignage de Dieu qu'il a rendu de son Fils.
Ostervald 1881Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est d'un plus grand poids; or, c'est là le témoignage que Dieu a rendu de son Fils.
Abbé Fillion 1895Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand; or, ce témoignage de Dieu qui est plus grand, est celui qu'Il a rendu au sujet de Son Fils.
Genève 1669Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu eſt plus grand: car c'eſt là le témoignage de Dieu, lequel il a témoigné de ſon Fils.
Lausanne 1872Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand. C'est ici le témoignage de Dieu qu'il a rendu au sujet de son Fils.
Sacy 1759Si nous recevons le témoignage des hommes, celui de Dieu est plus grand. Or ce témoignage de Dieu qui est plus grand, est celui qu’il a rendu au sujet de son Fils.
Segond 21 2007Si nous recevons le témoignage des hommes, reconnaissons que le témoignage de Dieu est plus grand car c'est le témoignage de Dieu, celui qu'il a rendu à propos de son Fils.
Louis Segond 1910Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand; car le témoignage de Dieu consiste en ce qu'il a rendu témoignage à son Fils.
Monde Nouveau 2018Si nous acceptons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand. Car voici le témoignage que rend Dieu : le témoignage rendu au sujet de son Fils.
Monde Nouveau 1995Si nous recevons le témoignage que rendent les hommes, le témoignage que rend Dieu est plus grand, car voici le témoignage que rend Dieu : le fait qu’il a témoigné au sujet de son Fils.
Edmond Stapfer 1889Si nous acceptons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est supérieur; car voici le témoignage de Dieu: il a rendu témoignage à son Fils.
Oltramare 1874Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est d'un plus grand poids; et c'est bien le témoignage de Dieu, puisqu'il a rendu témoignage à son Fils.
Neufchâtel 1899Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand; car c'est là le témoignage de Dieu, puisqu'il a rendu témoignage à son Fils.
Parole de vie 2000Quand des êtres humains sont témoins de quelque chose, nous les croyons. Mais quand Dieu est témoin, c'est bien plus fort ! Et voici le témoignage de Dieu : il a rendu témoignage à son Fils.
Français C. N. 2019Nous acceptons le témoignage humain ; or, le témoignage de Dieu a bien plus de poids, et son témoignage concernait son Fils.
Français C. 1982Nous acceptons le témoignage des hommes; or, le témoignage de Dieu a bien plus de poids, et il s'agit du témoignage qu'il a rendu au sujet de son Fils.
Semeur 2000Nous acceptons le témoignage des hommes; mais le témoignage de Dieu est bien supérieur, et ce témoignage, c’est celui que Dieu rend à son Fils.
Parole vivante 2013Nous acceptons bien le témoignage des hommes ; or, le témoignage de Dieu est infiniment supérieur : il s’agit du témoignage de Dieu lui-même affirmant (que Jésus est) son Fils.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021celui croyant envers le fils du Dieu a la déposition de témoignage en à lui-même, celui ne pas croyant à le Dieu menteur a fait lui, en ce que non a cru envers la déposition de témoignage laquelle a témoigné le Dieu autour du fils de lui.
Alain Dumont 2020Celui qui-a-la-foi envers le Fils de Dieu a la déposition-de-témoignage en lui-même. Celui qui n’a- pas -la-foi en Dieu, il se-trouve- l’ -avoir-fait menteur parce-qu’il se-trouve- ne pas -avoir-la-foi envers la déposition-de-témoignage qu’il se-trouve-avoir-témoignée, Dieu, au-sujet-de son Fils.
Osty et Trinquet 1973Celui qui croit en le Fils de Dieu a le témoignage en lui ; celui qui ne croit pas Dieu a fait de lui un menteur, parce qu’il n’a pas cru au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils.
Segond NBS 2002Celui qui met sa foi dans le Fils de Dieu a ce témoignage en lui–même; celui qui n’a pas foi en Dieu fait de lui un menteur, puisqu’il n’a pas mis sa foi dans le témoignage que Dieu a rendu à son Fils.
Jean Grosjean 1971Celui qui se fie au Fils de Dieu a en lui ce témoignage. Celui qui ne se fie pas à Dieu le fait menteur puisqu’il ne se fie pas au témoignage par lequel Dieu a témoigné de son Fils.
Bayard 2018Celui qui croit au fils de Dieu porte en lui ce témoignage. Celui qui n’y croit pas fait de Dieu un menteur, puisqu’il ne croit pas au témoignage porté par Dieu sur son Fils.
Œcuménique 1976Qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui-même. Qui ne croit pas Dieu fait de lui un menteur, puisqu'il n'a pas foi dans le témoignage que Dieu a rendu en faveur de son Fils.
Liturgie 2013Celui qui met sa foi dans le Fils de Dieu possède en lui-même ce témoignage. Celui qui ne croit pas Dieu, celui-là fait de Dieu un menteur, puisqu’il n’a pas mis sa foi dans le témoignage que Dieu rend à son Fils.
Jérusalem 1973Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui. Celui qui ne croit pas en Dieu fait de lui un menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils.
Albert Rilliet 1858Celui qui croit au fils de Dieu possède en lui-même ce témoignage; celui qui ne croit pas Dieu en fait un menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à Son fils.
AMIOT 1950Celui qui croit au Fils de Dieu possède ce témoignage en lui. Mais celui qui ne croit pas en Dieu fait de lui un menteur parce qu'il n'ajoute pas foi au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils.
Darby 1885Celui qui croit au Fils de Dieu, a le témoignage au dedans de lui-même ; celui qui ne croit pas Dieu, l’a fait menteur, car il n’a pas cru au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils.
Darby Rev. 2006Celui qui croit au Fils de Dieu a le témoignage au-dedans de lui-même ; celui qui ne croit pas Dieu a fait Dieu menteur, car il n'a pas cru au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils.
LIENART 1951Celui qui croit au Fils de Dieu possède en lui-même le témoignage. Celui qui ne croit pas en Dieu le traite comme un menteur, puisqu'il n'a pas cru au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils.
Shora Kuetu 2021Celui qui croit au Fils d'Elohîm a le témoignage en lui-même. Celui qui ne croit pas Elohîm fait de lui un menteur, parce qu'il ne croit pas au témoignage qu'Elohîm a rendu au sujet de son Fils.
Peuples 2005Celui qui croit au Fils de Dieu a donc en lui ce témoignage de Dieu. Par contre, celui qui ne croit pas fait de Dieu un menteur : il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils.
Chouraqui 1977Celui qui adhère au fils d’Elohîms a le témoignage en lui-même. Celui qui n’adhère pas à Elohîms a fait de lui un menteur, parce qu’il n’a pas adhéré au témoignage d’Elohîms, qui a témoigné pour son fils.
Pirot et Clamer 1950Celui qui croit au Fils de Dieu possède en lui-même le témoignage. Celui qui ne croit pas en Dieu le traite comme un menteur, puisqu'il n'a pas cru au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils.
Abbé Crampon 1923Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage (de Dieu) en lui-même; celui qui ne croit pas Dieu, le fait menteur, puisqu'il n'a pas cru au témoignage que Dieu a rendu à son Fils.
David Martin 1744Celui qui croit au Fils de Dieu, il a au-dedans de lui-même le témoignage de Dieu ; mais celui qui ne croit point Dieu, il l'a fait menteur ; car il n'a point cru au témoignage que Dieu a rendu de son Fils.
King James 1611Celui qui croit au Fils de Dieu, a le témoignage au dedans de lui-même; celui qui ne croit pas Dieu, l'a fait menteur, parce qu'il n'a pas cru le témoignage que Dieu a rendu de son Fils.
Ostervald 1881Celui qui croit au Fils de Dieu, a le témoignage de Dieu en lui-même; celui qui ne croit point Dieu, le fait menteur, puisqu'il n'a pas cru au témoignage que Dieu a rendu de son Fils.
Abbé Fillion 1895Celui qui croit au Fils de Dieu a le témoignage de Dieu en lui-même. Celui qui ne croit pas au Fils fait Dieu menteur, parce qu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à l'égard de Son Fils.
Genève 1669Celui qui croit au Fils de Dieu, il a le témoignage de Dieu en ſoi-meſme: celui qui ne croit point à Dieu, il l'a fait menteur: car il n'a point creu au témoignage que Dieu à témoigné de ſon propre Fils.
Lausanne 1872Qui croit au Fils de Dieu, a le témoignage en lui-même; qui ne croit pas Dieu le fait menteur, parce qu'il ne croit pas au témoignage que Dieu rend au sujet de son Fils.
Sacy 1759Celui qui croit au Fils de Dieu, a dans soi-même le témoignage de Dieu. Celui qui ne croit pas au Fils, fait Dieu menteur; parce qu’il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu de son Fils.
Segond 21 2007Celui qui croit au Fils de Dieu possède ce témoignage en lui-même; celui qui ne croit pas Dieu fait de lui un menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils.
Louis Segond 1910Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui-même; celui qui ne croit pas Dieu le fait menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils.
Monde Nouveau 2018L’homme qui met sa foi dans le Fils de Dieu a le témoignage en lui-​même. L’homme qui n’a pas foi en Dieu fait de lui un menteur, parce qu’il ne met pas sa foi dans le témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils.
Monde Nouveau 1995L’[homme] qui met sa foi dans le Fils de Dieu a le témoignage qui est rendu dans son propre cas. L’[homme] qui n’a pas foi en Dieu a fait de lui un menteur, parce qu’il n’a pas mis sa foi dans le témoignage qui est rendu, que Dieu en tant que témoin a rendu au sujet de son Fils.
Edmond Stapfer 1889Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui-même; celui qui ne croit pas Dieu en fait un menteur, parce qu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils.
Oltramare 1874Celui qui croit au Fils de Dieu, possède au dedans de lui ce témoignage: celui qui ne croit pas Dieu, le fait menteur, puisqu'il n'ajoute pas foi au témoignage que Dieu a rendu à son Fils.
Neufchâtel 1899Celui qui croit au Fils de Dieu, a ce témoignage au dedans de lui-même; celui qui ne croit pas Dieu, le fait menteur, parce qu'il n'ajoute pas foi au témoignage que Dieu a rendu à son Fils.
Parole de vie 2000Celui qui croit au Fils de Dieu porte ce témoignage dans son cœur. Celui qui ne croit pas en Dieu, celui-là fait de Dieu un menteur ! Il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils.
Français C. N. 2019Ainsi, celui qui croit au Fils de Dieu a accueilli ce témoignage ; mais celui qui ne croit pas Dieu fait de lui un menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage de Dieu concernant son Fils.
Français C. 1982Ainsi, celui qui croit au Fils de Dieu possède en lui-même ce témoignage; mais celui qui ne croit pas en Dieu fait de lui un menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils.
Semeur 2000Celui qui croit au Fils de Dieu possède ce témoignage en lui-même. Celui qui ne croit pas Dieu fait de lui un menteur, puisqu’il ne croit pas le témoignage que Dieu rend à son Fils.
Parole vivante 2013Celui qui croit au Fils de Dieu trouve ce témoignage (de Dieu) dans son cœur. Celui qui ne fait pas confiance à Dieu le traite de menteur, puisqu’il refuse délibérément d’accepter le propre témoignage de Dieu en faveur de son Fils.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021et celle-ci est la déposition de témoignage, en ce que vie éternelle donna à nous le Dieu, et celle-ci la vie en à le fils de lui est.
Alain Dumont 2020Et [c’est] celle-ci [qu’]est la déposition-de-témoignage : [C’est] la vie de-l’ère [qu’]il nous a-donnée, Dieu, et cette vie, [c’est] dans le Fils [qu’]elle est.
Osty et Trinquet 1973Et tel est le témoignage : Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est en son Fils.
Segond NBS 2002Ce témoignage, c’est que Dieu nous a donné la vie éternelle; et cette vie est en son Fils.
Jean Grosjean 1971Et ce témoignage est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils.
Bayard 2018Ce témoignage est le suivant : Dieu nous a donné la vie sans fin et cette vie est dans son Fils.
Œcuménique 1976Et voici ce témoignage: Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est en son Fils.
Liturgie 2013Et ce témoignage, le voici : Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils.
Jérusalem 1973Et voici ce témoignage: c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle et que cette vie est dans son Fils.
Albert Rilliet 1858Et voici en quoi consiste ce témoignage: c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est en Son fils;
AMIOT 1950Et voici ce témoignage : Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est en son Fils.
Darby 1885Et c’est ici le témoignage : que Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils :
Darby Rev. 2006Voici le témoignage : Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils.
LIENART 1951Et voici quel est le témoignage, c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est en son Fils.
Shora Kuetu 2021Et c'est ici le témoignage : qu'Elohîm nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils.
Peuples 2005Et voici son témoignage : Dieu nous a donné la vie éternelle et cette vie se trouve dans son Fils.
Chouraqui 1977Et voici le témoignage : Elohîms nous a donné la vie de pérennité, et cette vie est en son fils.
Pirot et Clamer 1950Et voici quel est le témoignage, c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est en son Fils.
Abbé Crampon 1923Et voici ce témoignage, c'est que, Dieu nous a donne la vie éternelle, et que cette vie est dans son Fils.
David Martin 1744Et c'est ici le témoignage, [savoir] que Dieu nous a donné la vie éternelle ; et cette vie est en son Fils.
King James 1611Et c'est ici le témoignage: que Dieu nous a donné la vie éternelle; et cette vie est dans son Fils.
Ostervald 1881Et voici le témoignage, c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle; et cette vie est dans son Fils.
Abbé Fillion 1895Et voici ce témoignage: c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans Son Fils.
Genève 1669Et c'eſt ici le témoignage, aſſavoir que Dieu nous a donné la vie eternelle: & que cette vie eſt en ſon Fils.
Lausanne 1872Et voici le témoignage: c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle; et cette vie est en son Fils.
Sacy 1759Et ce témoignage est, que Dieu nous a donné la vie éternelle, & que c’est en son Fils que se trouve cette vie.
Segond 21 2007Or, voici ce témoignage: Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils.
Louis Segond 1910Et voici ce témoignage, c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est dans son Fils.
Monde Nouveau 2018Et voici le témoignage : Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils.
Monde Nouveau 1995Et voici le témoignage qui est rendu : que Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils.
Edmond Stapfer 1889Et voici ce témoignage: Dieu nous a donné la vie éternelle et cette vie est dans son Fils.
Oltramare 1874Et voici ce témoignage, c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que cette vie est dans son Fils.
Neufchâtel 1899Et voici ce témoignage: c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle; et cette vie est en son Fils.
Parole de vie 2000Voici ce témoignage : Dieu nous a donné la vie avec lui pour toujours, et son Fils est la source de cette vie.
Français C. N. 2019Et voici ce témoignage : Dieu nous a donné la vie éternelle et cette vie nous est accordée grâce à son Fils.
Français C. 1982Voici ce témoignage: Dieu nous a donné la vie éternelle et cette vie nous est accordée en son Fils.
Semeur 2000Et qu’affirme ce témoignage? Il dit que Dieu nous a donné la vie éternelle et que cette vie est en son Fils.
Parole vivante 2013Et quel est le contenu de ce témoignage ? Il dit que Dieu nous a donné la vie éternelle et cette vie nous est accordée dans la communion avec son Fils.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021celui ayant le fils a la vie· celui ne pas ayant le fils du Dieu la vie non a.
Alain Dumont 2020Celui qui-a le Fils a la vie. Celui qui- n’ -a pas le Fils de Dieu, [c’est] la vie [qu’]il n’a pas.
Osty et Trinquet 1973Celui qui a le Fils a la vie ; celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie.
Segond NBS 2002Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie.
Jean Grosjean 1971Celui qui a le Fils a la vie. Celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie.
Bayard 2018Qui a le Fils a la vie, qui n’a pas le fils de Dieu n’a pas la vie.
Œcuménique 1976Qui a le Fils a la vie; qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie.
Liturgie 2013Celui qui a le Fils possède la vie ; celui qui n’a pas le Fils de Dieu ne possède pas la vie.
Jérusalem 1973Qui a le Fils a la vie; qui n'a pas le Fils n'a pas la vie.
Albert Rilliet 1858celui qui possède le Fils possède la vie; celui qui ne possède pas le fils de Dieu ne possède point la vie.
AMIOT 1950Celui qui a le Fils a la vie ; celui qui n'a pas le Fils n'a pas la vie.
Darby 1885Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie.
Darby Rev. 2006Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie.
LIENART 1951Celui qui a le Fils a la vie ; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie.
Shora Kuetu 2021Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n'a pas le Fils d'Elohîm n'a pas la vie.
Peuples 2005Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie.
Chouraqui 1977Qui a le fils a la vie ; qui n’a pas le fils d’Elohîms n’a pas la vie.
Pirot et Clamer 1950Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie.
Abbé Crampon 1923Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie.
David Martin 1744Celui qui a le Fils, a la vie, celui qui n'a point le Fils de Dieu, n'a point la vie.
King James 1611Celui qui a le Fils a la vie; et celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie.
Ostervald 1881Qui a le Fils, a la vie; qui n'a point le Fils de Dieu, n'a point la vie.
Abbé Fillion 1895Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n'a pas le Fils n'a pas la vie.
Genève 1669Celui qui a le Fils, a la vie: celui qui n'a point le Fils de Dieu, n'a point la vie.
Lausanne 1872Qui a le Fils a la vie; qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie.
Sacy 1759Celui qui a le Fils, a la vie; celui qui n’a point le Fils, n’a point la vie.
Segond 21 2007Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie.
Louis Segond 1910Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie.
Monde Nouveau 2018Celui qui est en union avec le Fils a cette vie ; celui qui n’est pas en union avec le Fils de Dieu n’a pas cette vie.
Monde Nouveau 1995Celui qui a le Fils a cette vie ; celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas cette vie.
Edmond Stapfer 1889Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie.
Oltramare 1874Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n'a pas le Fils de Dieu, n'a pas la vie.
Neufchâtel 1899Qui a le Fils, a la vie; qui n'a pas le Fils de Dieu, n'a pas la vie.
Parole de vie 2000Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n'a pas le Fils n'a pas la vie.
Français C. N. 2019Celui qui a le Fils a cette vie ; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie.
Français C. 1982Celui qui a le Fils a cette vie; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie.
Semeur 2000Celui qui a le Fils a la vie. Celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie.
Parole vivante 2013Celui qui a le Fils de Dieu a la vie. Celui qui n’a pas le Fils n’a pas la vie.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Ceux-ci j'écrivis à vous, afin que vous ayez su en ce que vie vous avez éternelle, à ceux à croyants envers le nom du fils du Dieu.
Alain Dumont 2020[Ce sont] ces-choses-ci [que] je vous ai-écrites afin-que vous vous-trouviez-avoir-su que [c’est] la vie de-l’ère [que] vous avez, [celle qui est] pour ceux qui-ont-la-foi envers le nom du Fils de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Je vous ai écrit cela, pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez en le nom du Fils de Dieu.
Segond NBS 2002Cela, je vous l’ai écrit pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui mettez votre foi dans le nom du Fils de Dieu.
Jean Grosjean 1971Je vous ai écrit cela pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui vous fiez au nom du Fils de Dieu.
Bayard 2018Je vous écris ces choses afin que vous sachiez que la vie sans fin est à vous, à vous qui croyez au nom du fils de Dieu.
Œcuménique 1976Je vous ai écrit tout cela pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui avez la foi au nom du Fils de Dieu.
Liturgie 2013Je vous ai écrit cela pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui mettez votre foi dans le nom du Fils de Dieu.
Jérusalem 1973Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle.
Albert Rilliet 1858Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous possédez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du fils de Dieu.
AMIOT 1950Je vous ai écrit tout cela afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au Nom du Fils de Dieu.
Darby 1885Je vous ai écrit ces choses afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
Darby Rev. 2006Tout cela, je vous l'ai écrit afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
LIENART 1951Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
Shora Kuetu 2021Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au Nom du Fils d'Elohîm, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous croyiez au Nom du Fils d'Elohîm.
Peuples 2005Je vous écris donc pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous tous qui croyez au Nom du Fils de Dieu.
Chouraqui 1977Je vous ai écrit ceci pour que vous le sachiez : vous avez la vie de pérennité, vous qui adhérez au nom du fils d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
Abbé Crampon 1923Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
David Martin 1744Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au Nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous croyiez au Nom du Fils de Dieu.
King James 1611Je vous ai écrit ces choses à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous croyiez au nom du Fils de Dieu.
Ostervald 1881Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous croyiez au nom du Fils de Dieu.
Abbé Fillion 1895Je vous écris ces choses afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
Genève 1669Je vous ai eſcrit ces choſes; à vous qui croyez au Nom du Fils de Dieu, afin que vous ſçachiez que vous avez la vie eternelle, & afin que vous croiyez au Nom du Fils de Dieu.
Lausanne 1872Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous croyiez au nom du Fils de Dieu.
Sacy 1759Je vous écris ces choses afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
Segond 21 2007Je vous ai écrit cela, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle [et que vous continuiez à croire au nom du Fils de Dieu].
Louis Segond 1910Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
Monde Nouveau 2018Je vous écris ces choses pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui mettez votre foi dans le nom du Fils de Dieu.
Monde Nouveau 1995Je vous écris ces choses pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui mettez votre foi dans le nom du Fils de Dieu.
Edmond Stapfer 1889Je vous ai écrit cela pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
Oltramare 1874Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
Neufchâtel 1899Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
Parole de vie 2000Je vous ai écrit cette lettre pour vous faire savoir ceci : vous qui croyez au Fils de Dieu, vous avez la vie avec Dieu pour toujours.
Français C. N. 2019Je vous ai écrit cela afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
Français C. 1982Je vous ai écrit cela afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
Semeur 2000Je vous ai écrit cela, pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au Fils de Dieu.
Parole vivante 2013Je vous écris tout cela, pour que vous sachiez avec certitude que vous possédez la vie éternelle, vous tous qui croyez au Fils de Dieu.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021et celle-ci est la parole entière laquelle nous avons vers lui, en ce que si le cas échéant un quelconque que nous demandions selon son volonté écoute de nous.
Alain Dumont 2020Et [c’est] celle-ci [qu’]est la totale-franchise que nous avons vers lui : Si-le-cas-échéant [c’est] quelque-chose [que] nous demandons selon sa volonté, il nous écoute.
Osty et Trinquet 1973Et telle est l’assurance que nous avons auprès de Lui : si nous demandons quelque chose selon sa volonté, Il nous écoute.
Segond NBS 2002L’assurance que nous avons auprès de lui, c’est que, si nous demandons quoi que ce soit selon sa volonté, il nous entend.
Jean Grosjean 1971Et la franchise que nous avons envers lui est qu’il nous écoute quoi que nous demandions selon sa volonté.
Bayard 2018Voici d’où vient notre tranquillité : si nous demandons comme il veut, il nous écoute.
Œcuménique 1976Et voici l'assurance que nous avons devant lui: si nous lui demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute.
Liturgie 2013Voici l’assurance que nous avons auprès de Dieu : si nous faisons une demande selon sa volonté, il nous écoute.
Jérusalem 1973Nous avons en Dieu cette assurance que, si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute.
Albert Rilliet 1858Et voici la ferme assurance que nous avons en Lui: c'est que, si nous demandons quelque chose selon Sa volonté, Il nous écoute;
AMIOT 1950Et nous avons en lui cette assurance que si nous demandons une chose conforme à sa volonté, il nous exauce.
Darby 1885Et c’est ici la confiance que nous avons en lui, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute ;
Darby Rev. 2006Et voici la confiance que nous avons en lui : si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute ;
LIENART 1951Et telle est l'assurance que nous avons à son égard, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous exauce.
Shora Kuetu 2021Et c'est ici l'assurance que nous avons auprès de lui, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute.
Peuples 2005Avec lui nous nous sentons très forts : nous savons qu’il nous écoute toutes les fois que nous demandons en accord avec sa propre volonté.
Chouraqui 1977Et voici la certitude que nous avons en lui : quoi que nous lui demandions selon son vouloir, il nous entend.
Pirot et Clamer 1950Et telle est l'assurance que nous avons à son égard, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous exauce.
Abbé Crampon 1923Et nous avons auprès de Dieu cette pleine confiance, que, si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute.
David Martin 1744Et c'est ici la confiance que nous avons en Dieu, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous exauce.
King James 1611Et c'est ici la confiance que nous avons en lui, que si nous demandons quoi que se soit selon sa volonté, il nous entend.
Ostervald 1881Et la confiance que nous avons en lui, c'est que, si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous exauce.
Abbé Fillion 1895Et c'est là l'assurance que nous avons envers Lui: quoi que nous Lui demandions selon Sa volonté, Il nous exauce.
Genève 1669Et c'eſt ici l'aſſeurance que nous avons envers lui, que ſi nous demandons quelque choſe ſelon ſa volonté, il nous exauce.
Lausanne 1872Et c'est ici l'assurance que nous avons auprès de lui, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute;
Sacy 1759Et ce qui nous donne de la confiance envers Dieu, c’est qu’il nous écoute en tout ce que nous lui demandons qui est conforme à sa volonté.
Segond 21 2007Nous avons auprès de lui cette assurance: si nous demandons quelque chose conformément à sa volonté, il nous écoute.
Louis Segond 1910Nous avons auprès de lui cette assurance, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute.
Monde Nouveau 2018Et voici de quoi nous pouvons être sûrs au sujet de Dieu : il nous écoute, quelle que soit la chose que nous demandons en accord avec sa volonté.
Monde Nouveau 1995Et voici l’assurance que nous avons à son égard : c’est que, quoi que ce soit que nous demandions selon sa volonté, il nous entend.
Edmond Stapfer 1889Voici l'assurance que nous avons en lui: si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute.
Oltramare 1874Et nous avons cette pleine confiance en Dieu, que, si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute;
Neufchâtel 1899Et c'est ici l'assurance que nous avons pour nous adresser à lui, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute.
Parole de vie 2000Voici pourquoi nous sommes pleins de confiance devant Dieu : quand nous lui demandons quelque chose qu'il trouve bon pour nous, il nous écoute.
Français C. N. 2019Voici l'assurance que nous avons devant Dieu : si nous lui demandons quelque chose de conforme à sa volonté, il nous écoute.
Français C. 1982Nous pouvons regarder à Dieu avec assurance, car il nous écoute si nous demandons quelque chose de conforme à sa volonté.
Semeur 2000Et voici quelle assurance nous avons devant Dieu: si nous demandons quelque chose qui est conforme à sa volonté, il nous écoute.
Parole vivante 2013C’est pourquoi nous pouvons nous approcher de Dieu avec une joyeuse assurance ; nous sommes certains que si nous demandons ce qui est conforme à sa volonté, il nous écoute.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et si le cas échéant nous avons su en ce que écoute de nous lequel le cas échéant que nous demandions, nous avons su en ce que nous avons les demandes lesquels nous avons demandé au loin de lui.
Alain Dumont 2020Et si-le-cas-échéant nous nous-trouvons-avoir-su qu’il nous écoute, ce que, le-cas-échéant, nous demandons, nous nous-trouvons-avoir-su que nous avons les demandes, celles-que nous-nous-trouvons-avoir-demandées à-partir-de lui.
Osty et Trinquet 1973Et si nous savons qu’Il nous écoute en tout ce que nous demandons, nous savons que nous possédons les choses que nous Lui avons demandées.
Segond NBS 2002Et si nous savons qu’il nous entend, quoi que nous demandions, nous savons que nous avons ce que nous lui avons demandé.
Jean Grosjean 1971Si nous savons qu’il écoute nos demandes, nous savons que nous avons ce que nous lui avons demandé.
Bayard 2018Si nous savons qu’il écoute nos demandes et tout ce que nous demandons de sa part, nous savons que nous l’obtenons.
Œcuménique 1976Et sachant qu'il nous écoute quoi que nous lui demandions, nous savons que nous possédons ce que nous lui avons demandé.
Liturgie 2013Et puisque nous savons qu’il nous écoute en toutes nos demandes, nous savons aussi que nous obtenons ce que nous lui avons demandé.
Jérusalem 1973Et si nous savons qu'il nous écoute en tout ce que nous lui demandons, nous savons que nous possédons ce que nous lui avons demandé.
Albert Rilliet 1858et si nous savons qu'Il nous écoute, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que c'est de Lui que nous obtenons les demandes que nous avons faites.
AMIOT 1950Et si nous savons qu'il nous exauce en tout ce que nous lui demandons, nous savons que l'objet de nos demandes est déjà à nous.
Darby 1885et si nous savons qu’il nous écoute, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que nous avons les choses que nous lui avons demandées.
Darby Rev. 2006et si nous savons qu'il nous écoute, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que nous avons les choses que nous lui avons demandées.
LIENART 1951Et si nous savons qu'il nous exauce dès là que nous lui demandons quelque chose, nous savons que nous avons les choses que nous lui avons demandées.
Shora Kuetu 2021Et si nous savons qu'il nous écoute, quelque chose que nous demandions, nous le savons parce que nous avons les requêtes que nous lui avons demandées.
Peuples 2005Et s’il écoute tout ce que nous demandons, nous savons que déjà nous tenons ce que nous lui avons demandé.
Chouraqui 1977Et si nous savons qu’il nous entend, quoi que nous lui demandions, nous savons que nous avons les demandes que nous lui avons demandées.
Pirot et Clamer 1950Et si nous savons qu'il nous exauce dès là que nous lui demandons quelque chose, nous savons que nous avons les choses que nous lui avons demandées.
Abbé Crampon 1923Et si nous savons qu'il nous écoute, quelque chose que nous lui demandions, nous savons que nous obtenons ce que nous avons demandé.
David Martin 1744Et si nous savons qu'il nous exauce, en quoi que nous demandions, nous le savons parce que nous obtenons les choses que nous lui avons demandées.
King James 1611Et si nous savons qu'il nous entend, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que nous avons les requêtes que nous avons demandées.
Ostervald 1881Et si nous savons qu'il nous exauce, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que nous avons de lui les choses que nous avons demandées.
Abbé Fillion 1895Et nous savons qu'Il nous exauce, quoi que nous Lui demandions; nous le savons, parce que nous obtenons les choses que nous Lui demandons.
Genève 1669Et ſi nous ſçavons qu'il nous exauce, quoi que nous demandions, nous ſçavons que nous obtenons les requeſtes leſquelles nous lui avons demandées.
Lausanne 1872et si nous savons qu'il nous écoute, quelque chose que nous demandions, nous le savons parce que nous avons les choses que nous lui avons demandées.
Sacy 1759Car nous savons qu’il nous écoute en tout ce que nous lui demandons; nous le savons, dis-je, parce que nous avons déjà reçu l’effet des demandes que nous lui avons faites.
Segond 21 2007Et si nous savons qu'il nous écoute, quelle que soit notre demande, nous savons que nous possédons ce que nous lui avons demandé.
Louis Segond 1910Et si nous savons qu'il nous écoute, quelque chose que nous demandions, nous savons que nous possédons la chose que nous lui avons demandée.
Monde Nouveau 2018Et si nous savons qu’il nous écoute concernant tout ce que nous demandons, nous savons que nous allons avoir ce que nous lui avons demandé, puisque nous le lui avons demandé.
Monde Nouveau 1995De plus, si nous savons qu’il nous entend concernant tout ce que nous demandons, nous savons que nous allons avoir les choses demandées puisque nous les lui avons demandées.
Edmond Stapfer 1889Si nous savons qu'il nous écoute, quelles que soient nos demandes, nous le savons, parce que nous obtenons ce que nous lui avons demandé.
Oltramare 1874et dès que nous savons qu'il nous écoute, quoi que nous lui demandions, nous savons que nous possédons les choses que nous lui avons demandées.
Neufchâtel 1899Et si nous savons qu'il nous écoute, quoi que nous lui demandions, nous le savons, parce que nous possédons les choses que nous lui avons demandées.
Parole de vie 2000Nous le savons, Dieu écoute toutes nos demandes. Alors, ce que nous lui demandons, nous l'obtenons, c'est sûr !
Français C. N. 2019Et si nous savons qu'il nous écoute, nous avons aussi la certitude d'obtenir ce que nous lui avons demandé.
Français C. 1982Sachant donc qu'il écoute nos prières, nous avons aussi la certitude d'obtenir ce que nous lui avons demandé.
Semeur 2000Et si nous savons qu’il nous écoute, nous savons aussi que l’objet de nos demandes nous est acquis.
Parole vivante 2013Et si nous savons qu’il nous écoute, nous avons en même temps la certitude que l’objet de nos demandes, quel qu’il soit, nous est déjà acquis.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Si le cas échéant un quelconque que voie son frère péchant péché ne pas vers trépas, demandera et donnera à lui vie, à ceux à péchants ne pas vers trépas. est péché vers trépas· non autour de celle-là je dis afin que sollicite.
Alain Dumont 2020Si-le-cas-échéant quelqu’un voit-désormais son frère qui-pèche un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas, il demandera et il lui donnera la vie, à [tous] ceux qui-pèche non vers un trépas. Il est un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas. [Ce] n’[est] pas au-sujet-de celui-là [que] je parle afin-que l’on presse-désormais.
Osty et Trinquet 1973Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, qu’il demande, et Il lui donnera la vie, à ceux dont le péché ne va pas à la mort. Il y a un péché qui va à la mort ; ce n’est pas pour celui-là que je dis de prier.
Segond NBS 2002Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne mène pas à la mort, qu’il demande, et il lui donnera la vie; il s’agit de ceux qui commettent un péché qui ne mène pas à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort, ce n’est pas pour celui–là que je dis de demander.
Jean Grosjean 1971Si quelqu’un voit son frère pécher, mais non d’un péché à mort, il demandera et lui donnera la vie. Non pour ceux qui pèchent à mort, car il y a un péché à mort et je ne dis pas de prier pour celui-là.
Bayard 2018Si quelqu’un voit son frère fauter d’une faute qui n’est pas de mort, qu’il demande et Dieu redonnera vie à ceux qui ne fautent pas de mort. Il est une faute de mort. Je dis : ne priez pas pour elle.
Œcuménique 1976Si quelqu'un voit son frère commettre un péché, un péché qui ne conduit pas à la mort, qu'il prie, et Dieu lui donnera la vie, si vraiment le péché commis ne conduit pas à la mort. Il existe un péché qui conduit à la mort: ce n'est pas à propos de celui-là que je dis de prier;
Liturgie 2013Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui n’entraîne pas la mort, il demandera, et Dieu lui donnera la vie, – cela vaut pour ceux dont le péché n’entraîne pas la mort. Il y a un péché qui entraîne la mort, ce n’est pas pour celui-là que je dis de prier.
Jérusalem 1973Quelqu'un voit-il son frère commettre un péché ne conduisant pas à la mort, qu'il prie et Dieu donnera la vie à ce frère. Il ne s'agit pas de ceux qui commettent le péché conduisant à la mort; car il y a un péché qui conduit à la mort, pour ce péché-là, je ne dis pas qu'il faut prier.
Albert Rilliet 1858Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui n'entraîne pas la mort, il priera, et Il lui donnera la vie, s'il s'agit de péchés qui n'entraînent pas la mort; il y a un péché qui entraîne la mort, ce n'est point pour celui-là que je dis qu'il intercède;
AMIOT 1950Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne va pas jusqu'à la mort, qu'il prie, et Dieu lui donnera la vie ; cela pour ceux qui n'ont pas péché mortellement. Mais il y a un péché qui aboutit à la mort ; ce n'est pas pour celui-là que je dis de prier.
Darby 1885Si quelqu’un voit son frère pécher d’un péché qui ne soit pas à la mort, il demandera [pour lui] ; et il lui donnera la vie, [savoir] à ceux qui ne pèchent pas à la mort. Il y a un péché à la mort : pour ce péché-là, je ne dis pas qu’il demande.
Darby Rev. 2006Si quelqu'un voit son frère pécher d'un péché qui ne soit pas à la mort, il demandera pour lui ; et Dieu lui donnera la vie –c'est-à­dire à ceux qui ne pèchent pas à la mort. Il y a un péché à la mort : pour ce péché-là, je ne dis pas qu'il demande.
LIENART 1951Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, il demandera et il lui donnera la vie : cela pour ceux qui ne pèchent point à mort. Il est tel péché qui va à la mort : ce n'est pas à propos ce celui-là que je dis de demander.
Shora Kuetu 2021Si quelqu'un voit son frère péchant d'un péché qui n'est pas vers la mort, il demandera et il lui donnera la vie : pour ceux dont le péché n'est pas vers la mort. Il y a un péché qui est vers la mort. Ce n'est pas au sujet de celui-là que je dis de prier.
Peuples 2005Si quelqu’un voit son frère dans le péché — un péché qui n’a pas amené la mort — il doit prier, et Dieu donnera vie à ce frère, puisqu’il ne s’agit pas du péché qui donne la mort. Il y a un péché qui donne la mort et je ne dis pas de prier pour ce péché.
Chouraqui 1977Si quelqu’un voit son frère fauter d’une faute qui ne conduit pas à la mort, qu’il demande, et il lui donnera la vie. Cela pour les fautes ne conduisant pas à la mort. Mais il est une faute qui conduit à la mort, ce n’est pas pour celle-là que j’ai dit d’intercéder.
Pirot et Clamer 1950Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, il demandera et il lui donnera la vie: cela pour ceux qui ne pèchent point à mort. Il y a tel péché qui va à la mort: ce n'est pas à propos de celui-là que je dis de demander.
Abbé Crampon 1923Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, qu'il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, [à tous ceux dont ce péché ne va pas à la mort]. Il y a tel péché qui va à la mort; ce n'est point pour ce péché-là que je dis de prier.
David Martin 1744Si quelqu'un voit son frère pécher d'un péché qui n'est point à la mort, il priera [pour lui], et [Dieu] lui donnera la vie ; savoir à ceux qui ne pèchent point à la mort. Il y a un péché à la mort ; je ne te dis point de prier pour ce péché-là.
King James 1611Si quelqu'un voit son frère pécher d'un péché qui n'est pas à mort, il demandera à Dieu et il lui donnera la vie à savoir à ceux qui ne pèchent pas à mort. Il y a un péché à mort; je ne dis pas de prier pour ce péché-là.
Ostervald 1881Si quelqu'un voit son frère pécher d'un péché qui ne mène point à la mort, il priera, et Dieu lui accordera la vie de ceux qui ne commettent pas un péché qui mène à la mort. Il est un péché qui mène à la mort; je ne dis pas de prier pour ce péché-là.
Abbé Fillion 1895Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, qu'il prie; et la vie lui sera donnée, si ce péché ne va pas à la mort. Il y a un péché qui va àla mort: ce n'est pas pour ce péché-là que je vous dis de prier.
Genève 1669Si quelqu'un voit ſon frere pecher du peché qui n'eſt point à mort, il demandera à Dieu, & il lui donnera la vie: voire à ceux qui ne pechent point à mort: Il y a un peché à mort: je ne dis point que tu pries pour ce peché-là.
Lausanne 1872Si quelqu'un voit son frère péchant d'un péché qui n'est pas à mort, il demandera, et il lui donnera la vie, [savoir] à ceux qui ne pèchent pas à mort. Il y a un péché à mort; ce n'est pas au sujet de celui-là que je dis de prier.
Sacy 1759Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, qu’il prie; & Dieu donnera la vie à ce pécheur, si son péché ne va point à la mort. Mais il y a un péché qui va à la mort; & ce n’est pas pour ce péché-là que je vous dis de prier.
Segond 21 2007Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne mène pas à la mort, qu'il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère; je parle ici de ceux qui commettent un péché ne conduisant pas à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort, et ce n'est pas pour ce péché-là que je dis de prier.
Louis Segond 1910Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne mène point à la mort, qu'il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, il la donnera à ceux qui commettent un péché qui ne mène point à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort; ce n'est pas pour ce péché-là que je dis de prier.
Monde Nouveau 2018Si quelqu’un aperçoit son frère en train de commettre un péché qui ne mène pas à la mort, qu’il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère. Il la donnera à ceux qui ne commettent pas de péchés qui mènent à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort. Ce n’est pas à propos de ce péché-​là que je lui dis de faire une demande.
Monde Nouveau 1995Si quelqu’un aperçoit son frère qui pèche d’un péché qui ne fait pas encourir la mort, il demandera, et il lui donnera la vie, oui à ceux qui ne pèchent pas de telle façon qu’ils encourent la mort. Il y a un péché qui fait encourir la mort. C’est à propos de ce péché-là que je ne lui dis pas de faire une demande.
Edmond Stapfer 1889Si quelqu'un voit un de ses frères commettre un péché qui ne soit pas un péché mortel, il priera, et Dieu donnera la vie à ce frère; il la donnera à ceux qui n'ont point commis de péché mortel. Il y a un péché mortel; ce n'est pas pour ce péché que je parle de prier.
Oltramare 1874Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui n'entraîne pas la mort, il priera, et il lui donnera la vie, à celui, dis-je, qui ne commet pas un péché qui entraîne la mort. Il y a tel péché qui entraîne la mort; je ne dis pas qu'il prie pour ce péché-là.
Neufchâtel 1899Si quelqu'un voit son frère pécher d'un péché qui ne mène point à la mort, il priera, et il lui donnera la vie; il la donnera à ceux qui pèchent d'un péché qui ne mène pas à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort; je ne dis pas qu'il doive prier pour ce péché-là.
Parole de vie 2000Si quelqu'un voit son frère ou sa sœur commettre un péché, un péché qui ne conduit pas à la mort, il doit prier. Alors Dieu donnera la vie à ce frère ou à cette sœur, si vraiment son péché ne conduit pas à la mort. Mais il y a un péché qui conduit à la mort, et je ne dis pas de prier pour ce péché-là.
Français C. N. 2019Si quelqu'un voit son frère ou sa sœur commettre un péché qui ne mène pas à la mort, qu'il prie, et Dieu donnera la vie à ceux dont les péchés ne mènent pas à la mort. Mais il y a un péché qui mène à la mort, et ce n'est pas à propos d'un tel péché que je demande de prier.
Français C. 1982Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne mène pas à la mort, il faut qu'il prie et Dieu donnera la vie à ce frère. Ceci est valable pour ceux dont les péchés ne mènent pas à la mort. Mais il y a un péché qui mène à la mort, et ce n'est pas à propos d'un tel péché que je demande de prier.
Semeur 2000Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne mène pas à la mort, qu’il prie pour ce frère et Dieu lui donnera la vie. Il s’agit de ceux qui commettent des péchés qui ne mènent pas à la mort. Mais il existe un péché qui mène à la mort. Ce n’est pas au sujet de ce péché-là que je vous demande de prier.
Parole vivante 2013Si quelqu’un voit son frère commettre un péché, qu’il prie pour lui et Dieu lui donnera la vie, à condition qu’il ne s’agisse pas d’un péché entraînant la mort (spirituelle). Il est aussi possible de commettre le péché qui mène à la mort. Ce n’est pas à ce péché-là que je pense en vous demandant d’intercéder pour les pécheurs.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021toute injustice péché est, et est péché non vers trépas.
Alain Dumont 2020Toute injustice, [c’est] un péché [qu’]elle est, et il est un péché [qui] n’[est] pas vers un trépas.
Osty et Trinquet 1973Toute injustice est péché, mais il y a un péché qui ne va pas à la mort.
Segond NBS 2002Toute injustice est péché — et il y a un péché qui ne mène pas à la mort.
Jean Grosjean 1971Toute injustice est péché, mais il y a un péché à mort.
Bayard 2018Toute injustice est faute mais toute faute n’est pas de mort.
Œcuménique 1976toute iniquité est péché; mais tout péché ne conduit pas à la mort.
Liturgie 2013Toute conduite injuste est péché, mais tout péché n’entraîne pas la mort.
Jérusalem 1973Toute iniquité est péché mais il y a tel péché qui ne conduit pas à la mort.
Albert Rilliet 1858toute injustice est un péché, et il y a un péché qui n'entraîne pas la mort.
AMIOT 1950Toute iniquité est péché, mais il y a tel péché qui n'est pas mortel.
Darby 1885Toute iniquité est péché, et il y a tel péché qui n’est pas à la mort.
Darby Rev. 2006Toute iniquité est péché, et il y a tel péché qui n'est pas à la mort.
LIENART 1951Tout désordre est péché, mais il y a tel ou tel péché qui ne va pas à la mort.
Shora Kuetu 2021Toute injustice est un péché, mais il y a un péché qui n'est pas vers la mort.
Peuples 2005Toute faute est péché, mais n’est pas pour autant le péché qui donne la mort.
Chouraqui 1977Toute injustice est une faute ; mais il est une faute qui ne conduit pas à la mort.
Pirot et Clamer 1950Tout désordre est péché, mais il y a tel ou tel péché qui ne va pas à la mort.
Abbé Crampon 1923Toute iniquité est un péché, et il y a tel péché qui ne va pas à la mort.
David Martin 1744Toute iniquité est un péché ; mais il y a quelque péché qui n'est point à la mort.
King James 1611Toute iniquité est péché; et il y a un péché qui n'est pas à mort.
Ostervald 1881Toute iniquité est péché; mais il est un péché qui ne mène point à la mort.
Abbé Fillion 1895Toute iniquité est un péché, et il y a un péché qui va à la mort.
Genève 1669Toute iniquité eſt peché: mais il y a quelque peché qui n'eſt point à mort.
Lausanne 1872Toute injustice est un péché, et il y a [tel] péché qui n'est pas à mort.
Sacy 1759Toute iniquité est péché; mais il y a un péché qui va à la mort.
Segond 21 2007Toute injustice est un péché, mais tous les péchés ne conduisent pas jusqu'à la mort.
Louis Segond 1910Toute iniquité est un péché, et il y a tel péché qui ne mène pas à la mort.
Monde Nouveau 2018Toute injustice est péché, et pourtant il y a un péché qui ne mène pas à la mort.
Monde Nouveau 1995Toute injustice est péché ; et pourtant il y a un péché qui ne fait pas encourir la mort.
Edmond Stapfer 1889Toute iniquité est un péché, et il y a un péché qui n'est pas mortel.
Oltramare 1874Toute injustice est un péché, et il y a tel péché qui n'entraîne pas la mort.
Neufchâtel 1899Toute iniquité est un péché; et il y a tel péché qui ne mène pas à la mort.
Parole de vie 2000Toutes les actions mauvaises sont des péchés, mais il y a des péchés qui ne conduisent pas à la mort.
Français C. N. 2019Toute mauvaise action est un péché, mais tout péché ne mène pas forcément à la mort.
Français C. 1982Toute mauvaise action est un péché, mais tout péché ne mène pas forcément à la mort.
Semeur 2000Toute désobéissance à la Loi est un péché, certes, mais tous les péchés ne mènent pas à la mort.
Parole vivante 2013Toute transgression de la loi divine est un péché, certes, mais tout péché n’entraîne pas nécessairement la mort (spirituelle).

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Nous avons su en ce que tout celui ayant été engendré hors du Dieu non pèche, mais celui ayant été engendré hors du Dieu garde lui-même et le méchant non touche de lui.
Alain Dumont 2020Nous nous-trouvons-avoir-su que tout [homme] qui-se-trouve-avoir-été-engendré issu-de Dieu ne pèche pas, mais celui qui-a-été-engendré issu-de Dieu, il le garde, et le Mauvais ne le touche [même] pas.
Osty et Trinquet 1973Nous le savons : quiconque est né de Dieu ne pèche pas ; mais celui qui a été engendré de Dieu le garde, et le Mauvais ne le touche pas.
Segond NBS 2002Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas; mais celui qui naît de Dieu le garde, et le Mauvais ne le touche pas.
Jean Grosjean 1971Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, l’engendré de Dieu l’en garde et le mauvais ne le touche pas.
Bayard 2018L’homme né de Dieu ne se perd pas, nous le savons, l’Engendré de Dieu le protège, le Mauvais n’y touche pas.
Œcuménique 1976Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche plus, mais l'Engendré de Dieu le garde, et le Mauvais n'a pas prise sur lui.
Liturgie 2013Nous le savons : ceux qui sont nés de Dieu ne commettent pas de péché ; le Fils engendré par Dieu les protège et le Mauvais ne peut pas les atteindre.
Jérusalem 1973Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas; l'Engendré de Dieu le garde et le Mauvais n'a pas prise sur lui.
Albert Rilliet 1858Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point, mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le trouve pas.
AMIOT 1950Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même et le Mauvais n'a pas de prise sur lui.
Darby 1885Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu se conserve lui-même, et le méchant ne le touche pas.
Darby Rev. 2006Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu se conserve lui-même, et le Méchant ne le touche pas.
LIENART 1951Nous savons que tout ce qui est né de Dieu ne pèche point, mais l'Engendré de Dieu le garde et le Malin n'a pas de prise sur lui.
Shora Kuetu 2021Nous savons que quiconque a été engendré d'Elohîm ne pèche pas. Mais celui qui a été engendré d'Elohîm se garde lui-même, et le Mauvais ne le touche pas.
Peuples 2005Nous savons que celui qui naît de Dieu ne pèche pas, car Celui qui est né de Dieu le garde et le Mauvais ne peut rien contre nous.
Chouraqui 1977Nous savons que quiconque est né d’Elohîms ne faute pas, mais qui est né d’Elohîms le garde, et le criminel ne le touche pas.
Pirot et Clamer 1950Nous savons que tout ce qui est né de Dieu ne pèche point, mais l'Engendré de Dieu le garde et le Malin n'a pas de prise sur lui.
Abbé Crampon 1923Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas.
David Martin 1744Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point ; mais celui qui est engendré de Dieu, se conserve soi-même, et le malin [esprit] ne le touche point.
King James 1611Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas; mais celui qui est engendré de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas.
Ostervald 1881Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point; mais celui qui est né de Dieu, se conserve lui-même, et le malin ne le touche point.
Abbé Fillion 1895Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point; mais la naissance qu'il a reçue de Dieu le conserve, et le malin n'a pas de prise sur lui.
Genève 1669Nous ſçavons que quiconque eſt né de Dieu, ne peche point: mais celui qui eſt engendré de Dieu ſe conſerve ſoi-meſme, & le malin ne le touche point.
Lausanne 1872Nous savons que quiconque a été engendré de Dieu ne pèche point; mais celui qui a été engendré de Dieu, se garde lui-même, et le Méchant ne le touche point.
Sacy 1759Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point; mais la naissance qu’il a reçue de Dieu, le conserve pur, & le malin esprit ne le touche point.
Segond 21 2007Nous savons que, si quelqu'un est né de Dieu, il ne pèche pas. Au contraire, celui qui est né de Dieu se garde lui-même et le mauvais ne le touche pas.
Louis Segond 1910Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas.
Monde Nouveau 2018Nous savons que toute personne qui est née de Dieu ne pratique pas le péché, mais celui qui est né de Dieu veille sur elle, et le méchant n’a pas de prise sur elle.
Monde Nouveau 1995Nous savons que tout homme qui est né de Dieu ne pratique pas le péché, mais Celui qui est né de Dieu veille sur lui, et le méchant n’a pas de prise sur lui.
Edmond Stapfer 1889Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu veille sur lui-même, et le Malin n'a aucune prise sur lui.
Oltramare 1874Nous savons que quiconque est né de Dieu, ne pèche point: celui qui est né de Dieu, se garde lui-même, et le malin ne le touche point.
Neufchâtel 1899Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point; mais celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche point.
Parole de vie 2000Nous le savons, tous ceux qui sont enfants de Dieu ne commettent plus de péché. En effet, le Fils de Dieu les protège, et le Mauvais ne peut pas les toucher.
Français C. N. 2019Nous savons qu'aucun enfant de Dieu ne continue à pécher, car le Fils de Dieu le garde et le Mauvais ne peut rien contre lui.
Français C. 1982Nous savons qu'aucun enfant de Dieu ne continue à pécher, car le Fils de Dieu le garde et le Mauvais ne peut rien contre lui.
Semeur 2000Nous savons que celui qui est né de Dieu ne commet pas le péché qui mène à la mort, car le Fils de Dieu le protège. Aussi le diable ne peut-il rien contre lui.
Parole vivante 2013Nous savons, du reste, qu’aucun enfant de Dieu, né de nouveau, ne vit dans le péché. Le Fils de Dieu l’a pris en charge et il le garde. Aussi le diable n’a-t-il aucune prise sur lui.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021nous avons su en ce que hors du Dieu nous sommes et le monde tout entier en à le méchant couche.
Alain Dumont 2020Nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] issus-de Dieu [que] nous sommes et [que] le monde entier, [c’est] dans le mauvais [qu’]il est-couché.
Osty et Trinquet 1973Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier gît au pouvoir du Mauvais.
Segond NBS 2002Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier gît au pouvoir du Mauvais.
Jean Grosjean 1971Nous savons que nous sommes de Dieu et que le monde entier gît dans le mauvais.
Bayard 2018De Dieu nous sommes, nous le savons, et que le monde entier est sous l’emprise du Mauvais.
Œcuménique 1976Nous savons que nous sommes de Dieu, mais le monde tout entier gît sous l'empire du Mauvais.
Liturgie 2013Nous savons que nous sommes de Dieu, alors que le monde entier est au pouvoir du Mauvais.
Jérusalem 1973Nous savons que nous sommes de Dieu et que le monde entier gît au pouvoir du Mauvais.
Albert Rilliet 1858Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin.
AMIOT 1950Nous savons que nous venons de Dieu et que le monde entier est au pouvoir du Mauvais.
Darby 1885Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier gît dans le méchant.
Darby Rev. 2006Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier gît dans le méchant.
LIENART 1951Nous savons que nous sommes de Dieu et que le monde entier gît dans le Malin.
Shora Kuetu 2021Nous savons que nous sommes d'Elohîm et que le monde entier se tient dans le mal.
Peuples 2005Nous savons que nous sommes à Dieu, alors que le monde entier reste soumis au Mauvais.
Chouraqui 1977Nous savons que nous sommes d’Elohîms ; mais l’univers entier nuite dans le crime.
Pirot et Clamer 1950Nous savons que nous sommes de Dieu et que le monde entier gît dans le Malin.
Abbé Crampon 1923Nous savons que nous sommes de Dieu et que le monde entier est plongé dans le mal.
David Martin 1744Nous savons que nous sommes [nés] de Dieu ; mais tout le monde est plongé dans le mal.
King James 1611Et nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est étendu dans la perversité.
Ostervald 1881Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est plongé dans le mal.
Abbé Fillion 1895Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous l'empire du malin.
Genève 1669Nous ſçavons que nous ſommes de Dieu, & tout le monde giſt en mauvaiſtié.
Lausanne 1872Nous savons que nous sommes {Ou venons.} de Dieu et que le monde entier gît dans le mal {Ou dans le Méchant.}.
Sacy 1759Nous savons que nous sommes nés de Dieu, & que tout le monde est sous l’empire du malin esprit.
Segond 21 2007Nous savons que nous sommes de Dieu et que le monde entier est sous la puissance du mal,
Louis Segond 1910Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin.
Monde Nouveau 2018Nous savons que nous venons de Dieu, mais que le monde entier se trouve au pouvoir du méchant.
Monde Nouveau 1995Nous savons que nous venons de Dieu, mais que le monde entier se trouve au pouvoir du méchant.
Edmond Stapfer 1889Nous savons que nous sommes venus de Dieu et que le monde entier est au pouvoir du Malin.
Oltramare 1874Nous savons que nous sommes issus de Dieu, et que le monde entier est plongé dans le mal;
Neufchâtel 1899Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est plongé dans le mal.
Parole de vie 2000Nous le savons, nous appartenons à Dieu, mais le monde entier est sous le pouvoir du Mauvais.
Français C. N. 2019Nous savons que nous appartenons à Dieu et que le monde entier est au pouvoir du Mauvais.
Français C. 1982Nous savons que nous appartenons à Dieu et que le monde entier est au pouvoir du Mauvais.
Semeur 2000Nous savons que nous appartenons à Dieu, alors que le monde entier est sous la coupe du diable.
Parole vivante 2013Nous savons que nous appartenons à Dieu, nous faisons donc partie de sa famille, alors que le monde entier est sous la coupe du diable.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021nous avons su cependant en ce que le fils du Dieu surgit et a donné à nous capacité d’intelligence, afin que nous connaissions le véritable, et nous sommes en à le véritable, en à le fils de lui à Iésous à Christ. celui-ci est le véritable Dieu et vie éternelle.
Alain Dumont 2020Cependant, nous nous-trouvons-avoir-su que le Fils de Dieu surgit et [qu’]il se-trouve- nous -avoir-donné une capacité-d’intelligence afin-que nous connaissions ce-qui [est] véritable.Et nous sommes dans le véritable, dans son Fils Jésus Christ. [C’est] lui [qui] est le véritable Dieu et la vie de-l’ère.
Osty et Trinquet 1973Mais nous savons que le Fils de Dieu est arrivé et qu’il nous a donné l’intelligence pour connaître le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable, dans son Fils Jésus Christ. C’est celui-là le véritable Dieu et la vie éternelle.
Segond NBS 2002Mais nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu’il nous a donné l’intelligence pour que nous connaissions celui qui est le Vrai; et nous sommes dans le Vrai, en son Fils Jésus–Christ. C’est lui le vrai Dieu et la vie éternelle.
Jean Grosjean 1971Nous savons que le Fils de Dieu est venu et nous a donné l’intelligence de connaître le Véritable. Nous sommes dans le Véritable en son Fils Jésus Christ, c’est lui le Dieu véritable et la vie éternelle.
Bayard 2018Le fils de Dieu est venu, nous le savons, nous donner l’intelligence pour connaître le vrai, et nous sommes dans le vrai, dans son fils, Jésus Christ Dieu vrai, vie sans fin.
Œcuménique 1976Nous savons que le Fils de Dieu est venu et nous a donné l'intelligence pour connaître le Véritable. Et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus Christ. Lui est le Véritable, il est Dieu et la vie éternelle.
Liturgie 2013Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu nous donner l’intelligence pour que nous connaissions Celui qui est vrai ; et nous sommes en Celui qui est vrai, en son Fils Jésus Christ. C’est lui qui est le Dieu vrai, et la vie éternelle.
Jérusalem 1973Nous savons que le Fils de Dieu est venu et qu'il nous a donné l'intelligence afin que nous connaissions le Véritable. Nous sommes dans le Véritable, dans son Fils Jésus Christ. Celui-ci est le Dieu véritable et la Vie éternelle.
Albert Rilliet 1858Nous savons aussi que le fils de Dieu est venu, et qu'il nous a donné l'intelligence nécessaire pour connaître le Véritable, et nous sommes dans le Véritable, en étant dans Son fils Jésus-Christ. Celui-ci est le véritable Dieu et la vie éternelle.
AMIOT 1950Mais nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu et qu'il nous a donné l'intelligence, afin que nous connaissions le Véritable, et nous sommes dans le Véritable en son Fils Jésus-Christ. C'est lui qui est le Dieu véritable et la vie éternelle.
Darby 1885Or nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné une intelligence afin que nous connaissions le Véritable, et nous sommes dans le Véritable, [savoir] dans son Fils Jésus Christ : lui est le Dieu véritable et la vie éternelle.
Darby Rev. 2006Or nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné une intelligence afin que nous connaissions le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable, c'est-à­dire dans son Fils Jésus Christ : lui est le Dieu véritable et la vie éternelle.
LIENART 1951Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu et qu'il nous a donné l'intelligence en sorte que nous connaissons le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus-Christ. Celui-ci est le véritable Dieu et Vie éternelle.
Shora Kuetu 2021Mais nous savons que le Fils d'Elohîm est venu, et il nous a donné l'intelligence pour connaître le Véritable. Et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Yéhoshoua Mashiah. Il est le Véritable Elohîm et la vie éternelle.
Peuples 2005Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu pour nous ouvrir l’esprit et que nous connaissions Celui qui est vrai : nous sommes en Celui qui est vrai, dans son Fils, Jésus Christ. Lui est le vrai Dieu et il est vie éternelle.
Chouraqui 1977Nous savons que le fils d’Elohîms est venu. Il nous a donné l’intelligence de pénétrer le vrai. Et nous sommes dans le vrai, en son fils Iéshoua , le messie. Celui-là est le vrai Elohîms, la vie de pérennité.
Pirot et Clamer 1950Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu et qu'il nous a donné l'intelligence en sorte que nous connaissons le Véritable; et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus-Christ. Celui-ci est le véritable Dieu et Vie éternelle.
Abbé Crampon 1923Mais nous savons que le Fils de Dieu est venu, et qu'il nous a donné l'intelligence pour connaître le vrai Dieu, et nous sommes en ce vrai Dieu, étant en son Fils Jésus-Christ. C'est lui qui est le Dieu véritable et la vie éternelle.
David Martin 1744Or nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné l'intelligence pour connaître le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable, [savoir], en son Fils Jésus-Christ ; il est le vrai Dieu, et la vie éternelle.
King James 1611Et nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné l'intelligence afin que puissions connaître celui qui est vrai; et nous sommes en lui qui est vrai, à savoir en son Fils Jésus Christ. C'est lui le vrai Dieu, et la vie éternelle.
Ostervald 1881Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné l'intelligence pour connaître le Véritable; et nous sommes en ce Véritable, en son Fils Jésus-Christ. C'est lui qui est le Dieu véritable, et la vie éternelle.
Abbé Fillion 1895Et nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu'Il nous a donné l'intelligence, afin que nous connaissions le vrai Dieu, et que nous soyons en Son vrai Fils. C'est Lui qui est le vrai Dieu et la vie éternelle.
Genève 1669Mais nous ſçavons que le Fils de Dieu eſt venu, & nous a donné de l'entendement pour connoitre celui qui eſt le veritable, aſſavoir en ſon Fils Jeſus Chriſt: Il eſt le vrai Dieu, & la vie eternelle.
Lausanne 1872Or nous savons que le Fils de Dieu est venu, et qu'il nous a donné de l'intelligence pour connaître le Véritable; et nous sommes dans le Véritable, dans son Fils Jésus-Christ; celui-ci est le Dieu véritable et la vie éternelle.
Sacy 1759Et nous savons encore que le Fils de Dieu est venu, & qu’il nous a donné l’intelligence, afin que nous connaissions le vrai Dieu, & que nous soyons en son vrai Fils. C’est lui qui est le vrai Dieu & la vie éternelle.
Segond 21 2007mais nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu et nous a donné l'intelligence pour connaître le vrai Dieu; et nous sommes unis au vrai Dieu si nous sommes unis à son Fils Jésus-Christ. C'est lui qui est le vrai Dieu et la vie éternelle.
Louis Segond 1910Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu'il nous a donné l'intelligence pour connaître le Véritable; et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus-Christ. C'est lui qui est le Dieu véritable, et la vie éternelle.
Monde Nouveau 2018Cependant, nous savons que le Fils de Dieu est venu et qu’il nous a donné la perspicacité pour que nous parvenions à connaître celui qui est véridique. Et nous sommes en union avec celui qui est véridique, par le moyen de son Fils Jésus Christ. C’est lui le vrai Dieu et la vie éternelle.
Monde Nouveau 1995Mais nous savons que le Fils de Dieu est venu et qu’il nous a donné l’intelligence pour que nous parvenions à connaître le véritable. Et nous sommes en union avec le véritable, par le moyen de son Fils Jésus Christ. C’est là le vrai Dieu et la vie éternelle.
Edmond Stapfer 1889Mais nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu et nous a donné l'intelligence pour que nous connaissions le véritable; et nous sommes dans le véritable, dans son Fils Jésus-Christ. C'est lui qui est le Dieu véritable et la vie éternelle.
Oltramare 1874mais nous savons que le Fils de Dieu est venu, et qu'il nous a donné l'intelligence, afin que nous connaissions le vrai Dieu; et nous sommes en ce vrai Dieu, étant en son Fils, Jésus-Christ: il est bien le vrai Dieu et la vie éternelle.
Neufchâtel 1899Mais nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné l'intelligence pour que nous connaissions le Véritable; et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus-Christ. C'est lui qui est le Dieu véritable et la vie éternelle.
Parole de vie 2000Nous le savons, le Fils de Dieu est venu. Il nous a donné l'intelligence pour connaître le vrai Dieu, et nous restons unis au vrai Dieu par son Fils Jésus-Christ. Lui, il est le vrai Dieu et il est la vie pour toujours.
Français C. N. 2019Nous savons que le Fils de Dieu est venu et qu'il nous a donné l'intelligence nous permettant de reconnaître le Dieu véritable. Nous sommes unis au Dieu véritable grâce à son Fils Jésus Christ. C'est lui le Dieu véritable, c'est lui la vie éternelle.
Français C. 1982Nous savons que le Fils de Dieu est venu et qu'il nous a donné l'intelligence nous permettant de reconnaître le Dieu véritable. Nous demeurons unis au Dieu véritable grâce à son Fils Jésus-Christ. C'est lui le Dieu véritable, c'est lui la vie éternelle.
Semeur 2000Mais nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu et qu’il nous a donné l’intelligence pour que nous connaissions le Dieu véritable. Ainsi, nous appartenons au Dieu véritable par notre union à son Fils Jésus-Christ. Ce Fils est lui-même le Dieu véritable et la vie éternelle.
Parole vivante 2013Mais nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu et qu’il nous a ouvert les yeux, pour que nous apprenions à connaître le Dieu véritable, et pour que nous le connaissions de mieux en mieux. Ainsi, nous sommes en communion avec le vrai Dieu depuis que nous sommes en communion avec son Fils Jésus-Christ. Il est lui-même le Dieu véritable et la vie éternelle.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021Petits enfants, gardez vous-mêmes au loin des idoles.
Alain Dumont 2020Enfants, tenez-vous- vous-mêmes -sous-garde loin-des idoles.
Osty et Trinquet 1973Petits enfants, gardez-vous des idoles.
Segond NBS 2002Mes enfants, gardez–vous des idoles.
Jean Grosjean 1971Petits enfants, gardez-vous des idoles.
Bayard 2018Petits enfants, protégez-vous du faux*.
Œcuménique 1976Mes petits enfants, gardez-vous des idoles.
Liturgie 2013Petits enfants, gardez-vous des idoles.
Jérusalem 1973Petits enfants, gardez-vous des idoles...
Albert Rilliet 1858Petits enfants, préservez-vous des idoles!
AMIOT 1950Mes petits enfants, gardez-vous des idoles.
Darby 1885Enfants, gardez-vous des idoles.
Darby Rev. 2006Enfants, gardez-vous des idoles.
LIENART 1951Petits enfants, gardez-vous des idoles.
Shora Kuetu 2021Petits enfants, gardez-vous des idoles ! Amen.
Peuples 2005Mes enfants, gardez-vous des idoles.
Chouraqui 1977Petits enfants, gardez-vous des idoles.
Pirot et Clamer 1950Petits enfants, gardez-vous des idoles.
Abbé Crampon 1923Mes petits-enfants, gardez-vous des idoles.
David Martin 1744Mes petits enfants, gardez-vous des idoles. Amen.
King James 1611Petits enfants, gardez-vous des idoles. Amen.
Ostervald 1881Petits enfants, gardez-vous des idoles! Amen.
Abbé Fillion 1895Mes petits enfants, gardez-vous des idoles. Amen.
Genève 1669Mes petits enfans, gardez-vous des idoles. Amen.
Lausanne 1872Petits enfants, gardez-vous des idoles. Amen.
Sacy 1759Mes petits enfants, gardez-vous des idoles. Amen.
Segond 21 2007Petits enfants, gardez-vous des idoles!
Louis Segond 1910Petits enfants, gardez-vous des idoles.
Monde Nouveau 2018Petits enfants, attention aux idoles.
Monde Nouveau 1995Petits enfants, gardez-vous des idoles.
Edmond Stapfer 1889Mes enfants, gardez-vous des idoles.
Oltramare 1874Chers enfants, gardez-vous des idoles.
Neufchâtel 1899Petits enfants, gardez- vous des idoles.
Parole de vie 2000Mes enfants, faites attention ! Ne suivez pas les faux dieux !
Français C. N. 2019Mes enfants, gardez-vous des faux dieux !
Français C. 1982Mes enfants, gardez-vous des faux dieux!
Semeur 2000Mes chers enfants, gardez-vous des idoles.
Parole vivante 2013Mes chers enfants, tenez-vous en garde contre toutes les idoles.