MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS[\ 2 CORINTHIENS /]GALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7[\ CH. 8 /]CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Nous faisons connaître cependant à vous, frères, la grâce du Dieu celle ayante étée donnée en aux églises de la Macédoine,
Alain Dumont 2020Cependant, nous vous donnons-à-connaître, frères, la grâce de Dieu, celle se-trouvant-avoir-été-donnée dans les églises de Macédoine :
Osty et Trinquet 1973Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui a été donnée aux Églises de Macédoine.
Segond NBS 2002Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s’est manifestée dans les Églises de Macédoine.
Jean Grosjean 1971Nous voulons vous faire connaître, frères, la grâce que Dieu a donnée aux églises de Macédoine :
Bayard 2018Nous vous faisons connaître, frères, la faveur de Dieu, donnée aux Assemblées de la Macédoine :
Œcuménique 1976Nous voulons vous faire connaître, frères, la grâce que Dieu a accordée aux Églises de Macédoine.
Liturgie 2013Frères, nous voulons vous faire connaître la grâce que Dieu a accordée aux Églises de Macédoine.
Jérusalem 1973Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui a été accordée aux Eglises de Macédoine.
Albert Rilliet 1858Nous vous informons cependant, frères, de la grâce de Dieu qui s'est manifestée parmi les églises de Macédoine,
AMIOT 1950Nous voulons vous faire connaître, frères, la grâce que Dieu a accordée aux Églises de Macédoine.
Darby 1885Or nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu donnée [aux saints] dans les assemblées de la Macédoine :
Darby Rev. 2006Nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a donnée parmi les assemblées de la Macédoine :
LIENART 1951Maintenant, nous allons vous faire connaître, frères, la grâce de Dieu donnée aux saints dans les églises de Macédoine :
Shora Kuetu 2021Or nous vous faisons connaître, frères, la grâce d'Elohîm donnée aux assemblées de la Macédoine.
Peuples 2005Frères, nous voulons vous informer d’une heureuse inspiration que Dieu a fait naître dans les Églises de Macédoine.
Chouraqui 1977Maintenant, nous vous faisons connaître, frères, le chérissement d’Elohîms donné aux communautés de Macédoine,
Pirot et Clamer 1950Maintenant, nous allons vous faire connaître, frères, la grâce de Dieu donnée aux saints dans les églises de Macédoine:
Abbé Crampon 1923Nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux fidèles des Eglises de Macédoine.
David Martin 1744Au reste, mes frères, nous voulons vous faire connaître la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine.
King James 1611De plus, frères, nous voulons vous faire connaître la grâce que Dieu a faite aux églises de Macédoine;
Ostervald 1881Or, nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine;
Abbé Fillion 1895Nous vous faisons connaître, mes frères, la grâce de Dieu qui a été accordée aux Eglises de Macédoine.
Genève 1669Or, freres, nous vous faiſons ſçavoir la grace de Dieu qui a eſté donnée aux Egliſes de Macedone.
Lausanne 1872Or nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu accordée [aux fidèles] dans les assemblées de la Macédoine,
Sacy 1759Mais il faut, mes frères, que je vous fasse savoir la grâce que Dieu a faite aux Eglises de Macédoine:
Segond 21 2007Par ailleurs, frères et soeurs, nous vous faisons connaître la grâce que Dieu a accordée aux Eglises de la Macédoine:
Louis Segond 1910Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s'est manifestée dans les Eglises de la Macédoine.
Monde Nouveau 2018À présent, frères, nous voulons vous parler de la faveur imméritée de Dieu qui a été accordée aux assemblées de Macédoine.
Monde Nouveau 1995Or nous vous faisons savoir, frères, au sujet de la faveur imméritée de Dieu qui a été accordée aux congrégations de Macédoine,
Edmond Stapfer 1889Nous voulons vous informer, frères, de la grâce que Dieu a accordée aux Églises de Macédoine:
Oltramare 1874Nous vous informons, mes frères, de la grâce que Dieu a faite aux fidèles des églises de la Macédoine.
Neufchâtel 1899Or, frères, nous vous faisons connaître la grâce que Dieu a faite aux Eglises de Macédoine:
Parole de vie 2000Frères et sœurs chrétiens, nous voulons vous faire connaître ceci : Dieu a montré ses bienfaits dans les Églises de Macédoine.
Français C. N. 2019Frères et sœurs, nous désirons que vous sachiez comment la grâce de Dieu s'est manifestée dans les Églises de la Macédoine.
Français C. 1982Frères, nous désirons que vous sachiez comment la grâce de Dieu s'est manifestée dans les Églises de Macédoine.
Semeur 2000Nous voulons vous faire connaître, frères, la grâce que Dieu a accordée aux Eglises de Macédoine.
Parole vivante 2013Il faut que je vous raconte, frères, ce que la grâce de Dieu a réalisé dans les Églises de la Macédoine.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021en ce que en à nombreuse à épreuve de oppression la surabondance de la joie de eux et celle contre de profondeur pauvreté de eux surabonda envers le richesse de la simplicité de eux·
Alain Dumont 2020[C’est d’une part] dans une considérable épreuve (= évaluation) de tribulation [qu’est] l’abondance de leur joie, et [c’est] selon une [considérable] profondeur [que] leur pauvreté a-abondé envers la richesse de leur libéralité (= simplicité) ;
Osty et Trinquet 1973Dans la grande affliction qui les a éprouvées, l'abondance de leur joie et leur profonde pauvreté ont abondé chez eux en trésors de générosité.
Segond NBS 2002Bien qu’ils aient été très éprouvés par leur détresse, leur joie débordante et leur profonde pauvreté ont fait abonder la richesse de leur générosité:
Jean Grosjean 1971l’abondance de leur joie et leur profonde pauvreté les ont, par la grande épreuve de leur affliftion, rendues plus riches en générosité.
Bayard 2018éprouvées par un très grand tourment, leur joie fut telle, et leur profonde pauvreté, quelles ont débordé de richesse et de générosité.
Œcuménique 1976Au milieu des multiples détresses qui les ont éprouvées, leur joie surabondante et leur pauvreté extrême ont débordé en trésors de libéralité.
Liturgie 2013Dans les multiples détresses qui les mettaient à l’épreuve, l’abondance de leur joie et leur extrême pauvreté ont débordé en trésors de générosité.
Jérusalem 1973Parmi les nombreuses tribulations qui les ont éprouvées, leur joie surabondante et leur profonde pauvreté ont débordé chez eux en trésors de générosité.
Albert Rilliet 1858en sorte que, au milieu des nombreuses épreuves de la tribulation, l'excès de leur joie et leur profonde pauvreté ont abondé dans la richesse de leur libéralité,
AMIOT 1950Au milieu des multiples tribulations qui les éprouvaient, leur joie a surabondé et leur extrême pauvreté s'est répandue en riches libéralités.
Darby 1885c’est que, dans une grande épreuve de tribulation, l’abondance de leur joie et leur profonde pauvreté ont abondé dans la richesse de leur libéralité.
Darby Rev. 2006dans les grandes détresses qui les ont éprouvées, l'abondance de leur joie et leur profonde pauvreté ont fait abonder la richesse de leur générosité.
LIENART 1951ils sont éprouvés par de multiples tribulations, mais leur joie surabondante et leur extrême pauvreté se sont abondamment répandues pour constituer le trésor de leur générosité ;
Shora Kuetu 2021Parce que dans une grande épreuve de tribulation, leur joie débordante et leur profonde pauvreté ont abondé dans la richesse de leur libéralité,
Peuples 2005Au moment même où ils étaient sérieusement mis à l’épreuve, leur joie n’a pas diminué et leur profonde pauvreté n’a fait qu’enrichir leur totale disponibilité.
Chouraqui 1977car dans la grande épreuve du tourment, ils ont abondé de joie ; et du fond de leur pauvreté, il a surabondé, le trésor de leur générosité.
Pirot et Clamer 1950ils sont éprouvés par de multiples tribulations, mais leur joie surabondante et leur extrême pauvreté se sont abondamment répandues pour constituer le trésor de leur générosité; car selon leurs moyens,
Abbé Crampon 1923Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvés, leur joie a été pleine, et leur profonde pauvreté a produit les abondantes largesses de leur simplicité.
David Martin 1744C'est qu'au milieu de leur grande épreuve d'affliction, leur joie a été augmentée, et que leur profonde pauvreté s'est répandue en richesses par leur prompte libéralité.
King James 1611Comment au milieu d'une grande épreuve d'affliction, l'abondance de leur joie, et leur profonde pauvreté ont abondé dans les richesses de leur libéralité.
Ostervald 1881C'est qu'ayant été éprouvés par plusieurs afflictions, ils ont été remplis de joie, et dans leur profonde pauvreté, ils ont répandu avec abondance les richesses de leur libéralité.
Abbé Fillion 1895C'est qu'ayant été éprouvés par de nombreuses afflictions, ils ont ressenti une joie très vive, et que leur profonde pauvreté a répandu avec abondance les richesses de leur charité sincère.
Genève 1669C'eſt qu'en une grande eſpreuve d'affliction, l'abondance de leur joye, & leur profonde pauvreté, a redondé en richeſſes de leur prompte liberalité.
Lausanne 1872c'est que, dans une grande expérience de tribulation, l'abondance de leur joie et leur profonde pauvreté ont abondé pour [produire] la richesse de leur libéralité {Ou de leur simplicité.};
Sacy 1759c’est que leur joie est d’autant plus redoublée, qu’ils ont été éprouvés par de plus grandes afflictions; & que leur profonde pauvreté a répandu avec abondance les richesses de leur charité sincère.
Segond 21 2007au milieu même de la grande épreuve de leur souffrance, leur joie débordante et leur pauvreté profonde les ont conduits à faire preuve d'une très grande générosité.
Louis Segond 1910Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvées, leur joie débordante et leur pauvreté profonde ont produit avec abondance de riches libéralités de leur part.
Monde Nouveau 2018Alors que ces frères étaient dans la détresse à cause d’une dure épreuve, leur joie abondante et leur très grande pauvreté ont fait ressortir la richesse de leur générosité.
Monde Nouveau 1995que durant une grande épreuve, au milieu des afflictions, l’abondance de leur joie et leur profonde pauvreté ont fait abonder la richesse de leur générosité.
Edmond Stapfer 1889très éprouvées et affligées, d'une extrême pauvreté, elles ont, avec une profonde joie, répandu à profusion les richesses de leur libéralité.
Oltramare 1874Malgré la grande épreuve de la persécution, leur joie a été immense, et leur profonde pauvreté s'est magnifiquement montrée par la richesse de leur libéralité.
Neufchâtel 1899c'est qu'ayant été éprouvées par plusieurs afflictions, elles ont été remplies de joie, et que, dans leur profonde pauvreté, elles ont répandu avec abondance les richesses de leur simplicité;
Parole de vie 2000Beaucoup de souffrances les ont mises à l'épreuve, mais elles sont restées très joyeuses. Et elles ont donné beaucoup, sans compter, malgré leur très grande pauvreté.
Français C. N. 2019Elles y ont été éprouvées par de sérieuses détresses ; mais leur joie était si grande qu'elles se sont montrées extrêmement généreuses, bien que très pauvres.
Français C. 1982Les fidèles y ont été éprouvés par de sérieuses détresses; mais leur joie était si grande qu'ils se sont montrés extrêmement généreux, bien que très pauvres.
Semeur 2000Elles ont été mises à l’épreuve par de multiples détresses, mais les croyants, animés d’une joie débordante et malgré leur extrême pauvreté, ont fait preuve d’une très grande générosité.
Parole vivante 2013Elles ont été mises à l’épreuve par de multiples afflictions, mais au milieu de leurs difficultés, ces chrétiens sont restés débordants de joie. Malgré leur extrême pauvreté, ils ont trouvé moyen de donner généreusement.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021en ce que selon puissance, je témoigne, et à côté puissance, de leur propre choix
Alain Dumont 2020[C’est d’autre-part] selon [leurs] possibilité[s] (= puissance) – j’[en] témoigne – et par-delà [leurs] possibilité[s] (= puissance), de-leur-propre-choix…— B.J. et T.O.B. traduisent : selon leurs moyens et au-delà de leurs moyens.
Osty et Trinquet 1973Selon leurs moyens, je l'atteste, et au-delà de leurs moyens, spontanément,
Segond NBS 2002selon leurs possibilités, je l’atteste, et même au–delà de leurs possibilités, de leur plein gré,
Jean Grosjean 1971Selon leurs forces, je l’atteste, et même au-delà de leurs forces, spontanément,
Bayard 2018À la mesure de leurs possibilités, j’en témoigne, et au-delà même, librement
Œcuménique 1976Selon leurs moyens et, j'en suis témoin, au-delà de leurs moyens, en toute spontanéité,
Liturgie 2013Ils y ont mis tous leurs moyens, et davantage même, j’en suis témoin ; spontanément,
Jérusalem 1973Selon leurs moyens, je l'atteste, et au-delà de leurs moyens, spontanément,
Albert Rilliet 1858car c'est selon leur pouvoir, je l'atteste, et même au-dessus de leur pouvoir, que d'un mouvement spontané,
AMIOT 1950Selon leurs moyens, je l'atteste, et au delà de leurs moyens, et de leur propre mouvement,
Darby 1885Car selon leur pouvoir (j’en rends témoignage), et au delà de leur pouvoir, [ils ont agi] spontanément,
Darby Rev. 2006Car dans la mesure de leurs moyens (j'en rends témoignage), et au-delà de leurs moyens, spontanément,
LIENART 1951par selon leurs moyens, je l'atteste, et même au-delà de leurs moyens, d'une façon toute spontanée,
Shora Kuetu 2021selon leur pouvoir, parce que j'en suis témoin, même au-delà de leur pouvoir et volontairement,
Peuples 2005Spontanément, selon leurs moyens et, je peux le dire, au-delà de leur moyens,
Chouraqui 1977Selon leur puissance, j’en témoigne, et au-delà de leur puissance, spontanément,
Pirot et Clamer 1950je l'atteste, et même au-delà de leurs moyens, d'une façon toute spontanée,
Abbé Crampon 1923Je l'atteste, ils ont donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens,
David Martin 1744Car je suis témoin qu'ils ont été volontaires [à donner] selon leur pouvoir, et même au delà de leur pouvoir.
King James 1611Car selon leur pouvoir, je l'atteste, oui, et au-delà de leur pouvoir ils ont donné de leur plein gré;
Ostervald 1881Car, je l'atteste, ils ont donné de leur propre mouvement, selon leur pouvoir, et même au-delà de leur pouvoir;
Abbé Fillion 1895Car je rends ce témoignage, qu'ils ont donné de leur propre mouvement, selon leur pouvoir, et même au delà de leur pouvoir;
Genève 1669Car je ſuis teſmoin qu'ils ont eſté volontaires ſelon leur pouvoir, voire outre leur pouvoir:
Lausanne 1872car [ils ont donné] de leur propre mouvement, selon leur pouvoir (je l'atteste), et au-delà de leur pouvoir,
Sacy 1759Car il est vrai, & il faut que je leur rende ce témoignage, qu’ils se sont portés d’eux-mêmes à donner autant qu’ils pouvaient, & même au delà de ce qu’ils pouvaient;
Segond 21 2007Je l'atteste, ils ont donné volontairement selon leurs moyens, et même au-delà de leurs moyens,
Louis Segond 1910Ils ont, je l'atteste, donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens,
Monde Nouveau 2018Ils ont donné selon leurs moyens, oui je l’atteste, et même au-delà de leurs moyens.
Monde Nouveau 1995Car cela a eu lieu selon leurs possibilités réelles, oui je l’atteste, au-delà de leurs possibilités réelles,
Edmond Stapfer 1889Selon leurs moyens, j'en suis témoin, même au delà de leurs moyens, spontanément,
Oltramare 1874Ils ont donné selon leur pouvoir, je l'atteste, et même au delà de leur pouvoir, d'une manière toute spontanée,
Neufchâtel 1899car je leur rends ce témoignage, qu'ils ont donné volontairement, selon leur pouvoir, et au delà de leur pouvoir;
Parole de vie 2000Les chrétiens ont donné ce qu'ils pouvaient, et même plus que cela, j'en suis témoin. Ils l'ont fait, et pourtant, on ne leur a rien demandé.
Français C. N. 2019J'en suis témoin, elles ont donné selon leurs possibilités et même au-delà, et cela de tout leur cœur.
Français C. 1982J'en suis témoin, ils ont donné selon leurs possibilités et même au-delà, et cela spontanément.
Semeur 2000Ils sont allés jusqu’à la limite de leurs moyens, et même au-delà, j’en suis témoin; spontanément
Parole vivante 2013Ils sont allés spontanément jusqu’à la limite de leurs moyens, et même au-delà, j’en suis témoin.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021avec au-delà de nombreuse de appel à côté attachants de lien de nous la grâce et la communion de la service de celle envers les saints,
Alain Dumont 2020… [qu’]au-sein-d’une considérable consolation, suppliant de nous la grâce et la communion du service-en-ministère envers les saints…
Osty et Trinquet 1973ils nous ont demandé avec beaucoup d'insistance la grâce de participer à ce service en faveur des saints.
Segond NBS 2002ils nous ont demandé avec beaucoup d’insistance la grâce de prendre part à ce ministère de solidarité en faveur des saints.
Jean Grosjean 1971ils nous ont demandé avec beaucoup d’insistance la grâce de s’associer à ce service des saints,
Bayard 2018et en nous rédamant avec insistance la faveur de participer au service au profit des saints,
Œcuménique 1976avec une vive insistance, ils nous ont réclamé la grâce de participer à ce service au profit des saints.
Liturgie 2013avec grande insistance, ils nous ont demandé comme une grâce de pouvoir s’unir à nous pour aider les fidèles de Jérusalem.
Jérusalem 1973ils nous ont demandé avec beaucoup d'insistance la faveur de participer à ce service en faveur des saints.
Albert Rilliet 1858nous priant avec de grandes instances de leur accorder la faveur de prendre part au secours destiné aux saints,
AMIOT 1950ils nous ont demandé avec beaucoup d'insistance la faveur de participer à ce service rendu aux saints.
Darby 1885nous demandant avec de grandes instances la grâce et la communion de ce service envers les saints;
Darby Rev. 2006ils nous ont demandé avec beaucoup d'insistance la grâce et la communion de ce service envers les saints ;
LIENART 1951ils nous ont demandé avec beaucoup d'insistance la faveur de participer à ce service pour les saints.
Shora Kuetu 2021nous suppliant avec beaucoup d'instance de recevoir la grâce et la contribution volontaire de ce service en faveur des saints.
Peuples 2005ils nous ont rappelé avec beaucoup d’insistance cette initiative généreuse et ce partage qu’est le service d’aide à nos frères de Jérusalem.
Chouraqui 1977ils ont fort imploré, demandé de nous le chérissement d’une participation au service des consacrés.
Pirot et Clamer 1950ils nous ont demandé avec beaucoup d'insistance la faveur de participer à ce service pour les saints.
Abbé Crampon 1923nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à ce ministère en faveur des saints.
David Martin 1744Nous pressant avec de grandes prières de recevoir la grâce et la communication de cette contribution en faveur des Saints :
King James 1611Nous priant avec beaucoup d'insistance pour que nous recevions le don et prenions sur nous-mêmes la participation de ce service envers les saints.
Ostervald 1881Nous priant très instamment de recevoir cette aumône et leur contribution pour l'assistance des saints.
Abbé Fillion 1895nous conjurant avec beaucoup d'insistance la grâce de prendre part à l'assistance destinée aux saints.
Genève 1669Nous requerans avec de grandes prieres, que nous receuſſions la grace & ſocieté de cette ſubvention qui ſe fait envers les Saints.
Lausanne 1872nous suppliant avec beaucoup d'instance de recevoir la grâce et la communication de ce service en faveur des saints.
Sacy 1759nous conjurant avec beaucoup de prières de recevoir l’aumône qu’ils offraient pour prendre part à l’assistance destinée aux saints.
Segond 21 2007et c'est avec beaucoup d'insistance qu'ils nous ont demandé la grâce de prendre part à ce service en faveur des saints.
Louis Segond 1910nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l'assistance destinée aux saints.
Monde Nouveau 2018De leur propre initiative, ils ont insisté auprès de nous pour avoir l’honneur de faire un don, de participer à ce ministère des secours en faveur des saints.
Monde Nouveau 1995tandis que d’eux-mêmes ils nous demandaient avec beaucoup d’insistance le [privilège de] donner de bon cœur et de participer à ce ministère pour les saints.
Edmond Stapfer 1889allant jusqu'aux supplications pour recevoir de nous la faveur de les laisser participer à ce service destiné aux fidèles,
Oltramare 1874nous ayant demandé fort instamment la faveur de prendre part à l'assistance destinée aux saints;
Neufchâtel 1899nous demandant très instamment la grâce de prendre part à la contribution pour les saints;
Parole de vie 2000Ils nous ont réclamé de pouvoir participer à cette aide pour les chrétiens de Jérusalem. Ils ont beaucoup insisté.
Français C. N. 2019Avec beaucoup d'insistance, elles nous ont demandé, comme une grâce, de participer à l'envoi d'une aide aux croyants de Judée.
Français C. 1982Ils nous ont demandé avec beaucoup d'insistance la faveur de participer à l'envoi d'une aide aux croyants de Judée.
Semeur 2000et avec une vive insistance, ils nous ont demandé la faveur de prendre part à l’assistance destinée à ceux qui, à Jérusalem, appartiennent à Dieu.
Parole vivante 2013Ce sont eux qui m’ont plusieurs fois demandé, avec beaucoup d’insistance, la faveur de prendre part à l’assistance destinée aux chrétiens de Jérusalem.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et non de haut en bas comme nous espérâmes mais eux-mêmes donnèrent premièrement à le Maître et à nous par de volonté de Dieu
Alain Dumont 2020… et non selon-que nous [l’]avons-espéré, voici- (= mais) -qu’ils se-sont-donnés eux-mêmes en-premier au Seigneur puis (= et) à nous à-travers la volonté de Dieu…
Osty et Trinquet 1973Dépassant même nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes, d'abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
Segond NBS 2002C’était plus que nous n’avions espéré: ils se sont donnés eux–mêmes, d’abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
Jean Grosjean 1971non pas comme nous l’avions espéré, mais comme Dieu le voulait, en s’offrant d’abora au Seigneur puis à nous.
Bayard 2018au-delà de nos propres espérances, elles se sont données d abord au Seigneur, puis à nous, par volonté de Dieu,
Œcuménique 1976Au-delà même de nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes, d'abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
Liturgie 2013Au-delà même de nos espérances, ils se sont eux-mêmes donnés d’abord au Seigneur, et ensuite à nous, par la volonté de Dieu.
Jérusalem 1973Dépassant même nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes, d'abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
Albert Rilliet 1858et dépassant nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes tout d'abord au seigneur et à nous, par la volonté de Dieu,
AMIOT 1950Ils ont même dépassé nos espérances et se sont offerts eux-mêmes au Seigneur d'abord, puis à nous, par la volonté de Dieu.
Darby 1885et non [seulement] comme nous l’avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu;
Darby Rev. 2006au-delà de notre espérance, ils se sont donnés eux-mêmes, d'abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
LIENART 1951Apportant à la collecte au-delà de ce que nous espérions, ils se sont eux-mêmes donnés d'abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
Shora Kuetu 2021Et non seulement comme nous l’avions espéré, mais ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur et à nous, par la volonté d'Elohîm.
Peuples 2005Ils ont dépassé notre attente, et Dieu a voulu qu’ils prennent l’initiative de s’offrir au Seigneur et à nous-mêmes.
Chouraqui 1977Et, surpassant ce que nous espérions, ils se sont donnés eux-mêmes d’abord à l’Adôn, puis à nous, selon le vouloir d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Apportant à la collecte au-delà de ce que nous espérions, ils se sont eux-mêmes donnés d'abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
Abbé Crampon 1923Et non seulement ils ont rempli notre espérance, mais ils se sont donnés eux-mêmes , d'abord au Seigneur, puis à nous, sous l'impulsion de Dieu.
David Martin 1744Et ils n'ont pas fait seulement comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu.
King James 1611Et ils n'ont pas seulement fait comme nous l'avions espéré, mais ils se sont premièrement donnés eux-mêmes au SEIGNEUR, puis à nous, par la volonté de Dieu;
Ostervald 1881Et ils n'ont pas seulement fait comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu;
Abbé Fillion 1895Et non seulement ils ont agi comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et ensuite a nous, selon la volonté de Dieu;
Genève 1669Et ils n'ont point fait comme nous nous attendions, mais ils ſe ſont donnez premierement eux-meſmes au Seigneur, & puis à nous par la volonté de Dieu:
Lausanne 1872Et, surpassant notre espérance, ils se sont premièrement donnés eux-mêmes au Seigneur et à nous, par la volonté de Dieu,
Sacy 1759Et ils n’ont pas fait seulement en cela ce que nous avions espéré d’eux; mais ils se sont donnés eux-mêmes premièrement au Seigneur, & puis à nous, par la volonté de Dieu.
Segond 21 2007Ils ont fait plus que ce que nous espérions, car ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
Louis Segond 1910Et non seulement ils ont contribué comme nous l'espérions, mais ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
Monde Nouveau 2018En fait, ils n’ont pas simplement donné ce que nous avions espéré, mais par la volonté de Dieu ils ont commencé par se donner eux-​mêmes au Seigneur et à nous.
Monde Nouveau 1995Et non seulement comme nous l’avions espéré, mais ils se sont d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur et à nous, par la volonté de Dieu.
Edmond Stapfer 1889et, dépassant notre attente, elles se sont données elles- mêmes au Seigneur d'abord, puis à nous par la volonté de Dieu.
Oltramare 1874et, dépassant nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes au Seigneur d'abord, puis à nous, par la volonté de Dieu.
Neufchâtel 1899et non seulement selon que nous avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et ensuite à nous, selon la volonté de Dieu;
Parole de vie 2000Ils ont offert leur personne au Seigneur, ensuite à nous, parce que Dieu le voulait. Cela a dépassé notre attente.
Français C. N. 2019Elles ont fait plus que nous n'espérions : elles se sont d'abord données au Seigneur et ensuite, par la volonté de Dieu, également à nous.
Français C. 1982Ils en ont fait plus que nous n'espérions: ils se sont d'abord donnés au Seigneur et ensuite, par la volonté de Dieu, également à nous.
Semeur 2000Dépassant toutes nos espérances, ils se sont tout d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur et ensuite, conformément à la volonté de Dieu, ils se sont mis à notre disposition.
Parole vivante 2013Leurs dons ont dépassé tout ce que nous aurions pu espérer. Pourquoi ? Ils se sont tout d’abord consacrés eux-mêmes au Seigneur et ensuite, conformément à la volonté de Dieu, ils se sont mis à notre disposition.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021envers ce appeler à côté nous Titos, afin que de haut en bas comme commença avant ainsi aussi que termine envers vous aussi la grâce celle-ci.
Alain Dumont 2020… envers le-fait- [pour] nous -de faire-appel-auprès-de Tite afin-que [ce soit] selon-qu’il a-par-avance-commencé [que] de-même aussi il [la] porte-au-sommet-de-l’achèvement envers vous aussi, cette grâce-ci.— Si Paul se tourne vers les Corinthiens pour leur demander de s’associer aux Macédoniens (ce en quoi Tite surachève cette grâce-ci), c’est sur l’empressement de ces derniers, comme il le dit au v. 8.
Osty et Trinquet 1973Aussi avons-nous exhorté Tite à mener à bonne fin chez vous cette libéralité, tout comme il en
Segond NBS 2002C’est pourquoi nous avons encouragé Tite à achever chez vous cette œuvre de grâce, comme il l’avait commencée.
Jean Grosjean 1971Aussi avons-nous exhorté Tite à achever chez vous cette grâce dont il avait pris l’initiative.
Bayard 2018et nous avons fini par engager Tite pour qu’il accomplisse chez vous cette faveur comme il l’avait commencée
Œcuménique 1976Aussi avons-nous insisté auprès de Tite pour qu'il mène à bonne fin chez vous cette oeuvre de générosité, comme il l'avait commencée.
Liturgie 2013Et comme Tite avait déjà commencé, chez vous, cette œuvre généreuse, nous lui avons demandé d’aller jusqu’au bout.
Jérusalem 1973Aussi avons-nous prié Tite de mener encore à bonne fin chez vous cette libéralité, comme il avait commencé.
Albert Rilliet 1858en sorte que nous avons invité Tite à achever aussi parmi vous, comme il avait commencé, cette œuvre de bienfaisance;
AMIOT 1950Aussi avons-nous prié Tite, qui avait si bien débuté auprès de vous, d'y mener à bonne fin cette œuvre de charité.
Darby 1885de sorte que nous avons exhorté Tite, afin que, comme il l’avait auparavant commencée, ainsi aussi il achevât à votre égard cette grâce aussi.
Darby Rev. 2006Nous avons donc exhorté Tite pour que, comme il l'avait commencé, ainsi il mène à bonne fin votre libéralité.
LIENART 1951Aussi bien, avons-nous engagé Tite de mener encore à bonne fin parmi vous cette œuvre de grâce qu'il avait déjà commencée.
Shora Kuetu 2021En sorte que nous avons exhorté Titos à achever chez vous aussi cette grâce, comme il l'avait auparavant commencée.
Peuples 2005Nous avons donc demandé à Tite, puisqu’il a déjà traité avec vous, de mener à bien chez vous cette heureuse inspiration.
Chouraqui 1977Ainsi, nous avons demandé à Titus, comme il l’avait commencée, de finir chez vous aussi cette œuvre de chérissement.
Pirot et Clamer 1950Aussi bien, avons-nous engagé Tite de mener encore à bonne fin parmi vous cette œuvre de grâce qu'il avait déjà commencée.
Abbé Crampon 1923Nous avons donc prié Tite d'aller aussi chez vous achever cette œuvre de charité, comme il l'avait commencée.
David Martin 1744Afin que nous exhortassions Tite, que comme il avait auparavant commencé, il achevât aussi cette grâce envers vous.
King James 1611De sorte que nous avons prié Tite, que comme il l'avait commencée auparavant, qu'il achève cette même grâce aussi en vous.
Ostervald 1881De sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette œuvre de charité, de l'achever aussi auprès de vous.
Abbé Fillion 1895de sorte que nous avons prié Tite d'achever auprès de vous cette bonne oeuvre, comme il a commencé.
Genève 1669Afin que nous exhortaſſions Tite, qu'ainſi qu'il avoit auparavant commencé, pareillement auſſi il achevaſt cette grace par devers vous.
Lausanne 1872en sorte que nous avons exhorté Tite à achever chez vous aussi cette [oeuvre de] grâce comme il l'avait auparavant commencée.
Sacy 1759C’est ce qui nous a portés à supplier Tite, que comme il a déjà commencé, il achève aussi de vous rendre parfaits en cette grâce;
Segond 21 2007Nous avons donc encouragé Tite à parachever, chez vous aussi, ce geste de générosité, comme il l'avait d'ailleurs commencé.
Louis Segond 1910Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette oeuvre de bienfaisance, comme il l'avait commencée.
Monde Nouveau 2018Pour ces raisons, nous avons demandé à Tite d’aller finir de recueillir vos dons faits de bon cœur, puisque c’est lui qui avait lancé cette collecte parmi vous.
Monde Nouveau 1995Cela nous a conduits à encourager Tite, pour que, de même que c’était lui qui en avait pris l’initiative chez vous, de même aussi il termine chez vous cette même œuvre accomplie de bon cœur.
Edmond Stapfer 1889Aussi avons-nous engagé Tite à aller achever chez vous, comme il l'avait commencée, cette oeuvre de charité.
Oltramare 1874Nous avons donc prié Tite d'aller chez vous achever, de la manière qu'il l'avait déjà commencée, cette oeuvre de bienfaisance.
Neufchâtel 1899en sorte que nous avons prié Tite, que, comme il avait commencé à recueillir cette grâce, il l'achevât aussi envers vous.
Parole de vie 2000Nous avons donc insisté auprès de Tite. Il avait commencé chez vous cette action pour les chrétiens de Jérusalem. Nous lui avons demandé de la mener jusqu'au bout.
Français C. N. 2019C'est pourquoi nous avons prié Tite de mener à bonne fin, chez vous, cette œuvre généreuse, comme il l'avait commencée.
Français C. 1982C'est pourquoi nous avons prié Tite de mener à bonne fin, chez vous, cette oeuvre généreuse, comme il l'avait commencée.
Semeur 2000Aussi avons-nous encouragé Tite à mener à bonne fin chez vous cette oeuvre de générosité qu’il avait si bien mise en train.
Parole vivante 2013Cela m’a encouragé à demander à Tite de mener à bonne fin chez vous cette œuvre de bienfaisance qu’il a si bien mise en train.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Mais comme certes en à tout vous surabondez, à croyance et à discours et à connaissance et à toute à hâte et à la hors de nous en à vous à amour, afin que aussi en à celle-ci à la grâce que vous surabondiez.
Alain Dumont 2020Mais tout-comme [c’est] en tout [que] vous abondez, par [la] foi et par [la] parole, et par [la] connaissance, et par toute hâte, et par [l’]amour-agapè [qui est] à-partir-de nous parmi vous, [c’est] afin-que [ce soit] aussi dans cette grâce [que] vous abondiez.
Osty et Trinquet 1973avait pris l'initiative. Mais, de même que vous abondez en tout, foi, parole, science, empressement de toute sorte, amour qui de nous a passé en vous, il vous faut aussi abonder en cette libéralité.
Segond NBS 2002De même que vous avez tout en abondance, foi, parole, connaissance, empressement de toute sorte, outre l’amour que nous vous portons, abondez aussi dans cette œuvre de grâce.
Jean Grosjean 1971Mais comme tout abonde en vous, la foi, la parole, la science, toute sorte d’empressement et votre amour pour nous, que cette grâce-là abonde aussi en vous.
Bayard 2018Comme vous excellez en tout, confiance, discours, connaissance, ardeur folle, et cet amour qui vous vient de nous, excellez aussi dans cette faveur-là.
Œcuménique 1976Mais puisque vous avez de tout en abondance, foi, éloquence, science et toute sorte de zèle et d'amour que vous avez reçus de nous, ayez aussi en abondance de la générosité en cette occasion.
Liturgie 2013Puisque vous avez tout en abondance, la foi, la Parole, la connaissance de Dieu, toute sorte d’empressement et l’amour qui vous vient de nous, qu’il y ait aussi abondance dans votre don généreux !
Jérusalem 1973Mais, de même que vous excellez en tout, foi, parole, science, empressement de toute nature, charité que nous vous avons communiquée, il vous faut aussi exceller en cette libéralité.
Albert Rilliet 1858afin que, de même que vous l'emportez à tous égards en ce qui concerne la foi, et le discours, et la connaissance, et l'empressement à tout faire, et la charité que nous vous avons inspirée, vous l'emportiez aussi dans cette œuvre de bienfaisance.
AMIOT 1950Et puisque vous excellez en toutes choses, foi, éloquence, science, zèle universel, charité infusée par nous dans vos cœurs, appliquez-vous à exceller aussi dans cette œuvre de charité.
Darby 1885Mais comme vous abondez en toutes choses : en foi, et en parole, et en connaissance, et en toute diligence, et dans votre amour envers nous, — que vous abondiez aussi dans cette grâce.
Darby Rev. 2006Mais de même que vous abondez en tout : en foi, en parole, en connaissance, avec tout empressement, et dans votre amour envers nous, il vous faut, vous aussi, abonder dans cette grâce.
LIENART 1951Comme vous excellez en tout - en foi, en discours, en savoir, en zèle pour tout, en charité que nous vous avons inspirée - ainsi vous excellerez aussi dans cette œuvre de grâce.
Shora Kuetu 2021Mais comme vous abondez en tout, en foi, et en parole, et en connaissance, et en tout empressement, et dans votre amour pour nous, abondez aussi en cette grâce.
Peuples 2005Puisque vous êtes doués pour tout : la foi, la parole, la connaissance, la présence active, — sans parler de l’amour que vous avez pour moi —, entrez également à fond dans cette attitude généreuse.
Chouraqui 1977Mais comme vous abondez en tout, en adhérence et en parole, en pénétration et en toute ardeur, dans l’amour que vous avez reçu de nous, vous abondez en ce chérissement aussi.
Pirot et Clamer 1950Comme vous excellez en tout - en foi, en discours, en savoir, en zèle pour tout, - en charité que nous vous avons inspirée - ainsi vous excellerez aussi dans cette œuvre de grâce.
Abbé Crampon 1923De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards et en affection pour nous, faites en sorte d'exceller aussi dans cette œuvre de bienfaisance.
David Martin 1744C'est pourquoi comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en toute diligence, et en la charité que vous avez pour nous, faites que vous abondiez aussi en cette grâce.
King James 1611C'est pourquoi, comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, et en toute diligence, et dans votre amour pour nous, faites que vous abondiez dans cette grâce aussi.
Ostervald 1881C'est pourquoi, comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle de toute sorte, et en amour pour nous, abondez aussi dans cette œuvre de charité.
Abbé Fillion 1895Ainsi, de même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en science, en zèle à tous égards, et de plus en affection pour nous, faites en sorte d'exceller aussi en cette bonne oeuvre.
Genève 1669C'eſt pourquoi, comme vous abondez en toutes choſes, en foi, & en parole, & en connoiſſance, & en toute diligence, & en voſtre charité envers nous, faites que vous abondiez auſſi en cette grace.
Lausanne 1872Mais comme vous abondez en tout, en foi, et en parole, et en connaissance, et en tout empressement, et dans votre amour pour nous, abondez aussi en cette grâce.
Sacy 1759et que comme vous êtes riches en toutes choses, en foi, en paroles, en science, en toute sorte de soins, & en l’affection que vous nous portez, vous le soyez aussi en cette sorte de grâce.
Segond 21 2007De votre côté, vous avez tout en abondance: la foi, la parole, la connaissance, le zèle à tout point de vue et l'amour pour nous. Faites en sorte que la même abondance se manifeste dans cet acte de grâce.
Louis Segond 1910De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards, et dans votre amour pour nous, faites en sorte d'exceller aussi dans cette oeuvre de bienfaisance.
Monde Nouveau 2018Aussi, de même que vous avez tout en abondance — foi, parole, connaissance, empressement et notre amour pour vous —, puissiez-​vous également donner abondamment et de bon cœur !
Monde Nouveau 1995Toutefois, de même que vous abondez en tout, en foi, en parole, en connaissance, en tout empressement et dans cet amour que nous vous [avons manifesté], puissiez-vous également abonder dans cette œuvre accomplie de bon cœur!
Edmond Stapfer 1889D'ailleurs, vous êtes partout les premiers, par la foi, par l'éloquence, par la science, par l'ardeur du zèle, par l'amour que vous nous témoignez; soyez aussi les premiers dans cette oeuvre de charité.
Oltramare 1874Comme vous excellez à tous égards, en foi, en éloquence, en science, en zèle pour tout ce qui est bien, et en affection pour nous, distinguez-vous aussi dans cette oeuvre de bienfaisance.
Neufchâtel 1899Mais, comme vous abondez en toutes choses, en foi, et en parole, et en connaissance, et en tout empressement, et en amour pour nous, abondez aussi dans cette grâce.
Parole de vie 2000Vous avez tout en abondance : vous êtes des croyants, vous parlez très bien. Vous connaissez les choses de Dieu et vous êtes toujours prêts à agir. Vous avez de l'amour pour nous. Alors, pour ces dons, montrez-vous aussi très généreux.
Français C. N. 2019Vous avez tout en abondance : la foi, le don de la parole, la connaissance, un zèle sans limite et l'amour que nous avons éveillé en vous. Par conséquent nous désirons que vous abondiez aussi dans cette œuvre généreuse.
Français C. 1982Vous êtes riches en tout: foi, don de la parole, connaissance, zèle sans limite et amour que nous avons éveillé en vous. Par conséquent nous désirons que vous vous montriez riches également dans cette oeuvre généreuse.
Semeur 2000Vous êtes riches dans tous les domaines, qu’il s’agisse de la foi, de la parole ou de la connaissance, du zèle en toutes choses ou de l’amour qui, de nos coeurs, a gagné les vôtres; cherchez donc aussi à exceller dans cette oeuvre de générosité.
Parole vivante 2013Vous êtes riches sur tous les plans : qu’il s’agisse de la foi, des dons de la parole ou de la connaissance, du zèle pour toutes sortes d’œuvres ou de l’amour qui, de nos cœurs, a gagné les vôtres ; partout vous vous distinguez ; nul doute que vous tiendrez aussi à être au premier rang dans cette œuvre de générosité.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Non selon mandat je dis mais par de la de autres-différents de hâte aussi le de la votre de amour légitime éprouvant·
Alain Dumont 2020[Ce n’est] pas selon une ordonnace-intimée [que] je parle-ainsi, mais [c’est] à-travers l’empressement (= la hâte) de différents-autres évaluant aussi ce [qui est] légitime de l’amour-agapè [qui est] le vôtre.
Osty et Trinquet 1973Je ne dis pas cela comme un ordre ; je veux seulement, par l'empressement des autres, éprouver la sincérité de votre amour.
Segond NBS 2002Ce n’est pas un ordre que je vous donne; je dis cela pour éprouver, par l’empressement des autres, la sincérité de votre amour.
Jean Grosjean 1971Je ne le dis pas comme un ordre, mais à cause de l’empressement des autres et pour éprouver la sincérité de votre amour.
Bayard 2018Je ne dis pas ça comme un ordre mais je mentionne l’ardeur des autres pour tester l’authenticité de votre amour.
Œcuménique 1976Je ne le dis pas comme un ordre; mais, en vous citant le zèle des autres, je vous permets de prouver l'authenticité de votre charité.
Liturgie 2013Ce n’est pas un ordre que je donne, mais je parle de l’empressement des autres pour vérifier l’authenticité de votre charité.
Jérusalem 1973Ce n'est pas un ordre que je donne; je veux seulement, par l'empressement des autres, éprouver la sincérité de votre charité.
Albert Rilliet 1858Ce que j'en dis n'est pas pour vous donner un ordre, mais pour éprouver, par l'empressement des autres, ce que vaut à son tour votre charité; —
AMIOT 1950Ce n'est pas un ordre que je donne ; je voudrais seulement que l'exemple du zèle d'autrui donne à votre charité l'occasion de prouver qu'elle est sincère.
Darby 1885Je ne parle pas comme [donnant un] commandement, mais à cause de la diligence d’autres personnes, et pour mettre à l’épreuve la sincérité de votre amour.
Darby Rev. 2006Je ne dis pas cela comme un ordre, mais à cause de l'empressement d'autres personnes ; je mets ainsi à l'épreuve la sincérité de votre amour.
LIENART 1951Je ne dis pas cela sous forme d'ordre, mais afin d'éprouver encore, par l'empressement des autres, la sincérité de votre propre charité.
Shora Kuetu 2021Je ne dis pas cela comme un ordre, mais afin que, par le moyen de l'empressement des autres, je mette aussi à l'épreuve la sincérité de votre amour.
Peuples 2005Ce n’est pas un ordre que je vous donne ; mais je profite de l’empressement des autres pour mettre à l’épreuve le sérieux de votre amour.
Chouraqui 1977Je le dis non comme un ordre, mais pour que, voyant l’ardeur des autres, j’éprouve la réalité de votre amour.
Pirot et Clamer 1950Je ne dis pas cela sous forme d'ordre, mais afin d'éprouver encore, par l'empressement des autres, la sincérité de votre propre charité.
Abbé Crampon 1923Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais je profite du zèle des autres pour mettre aussi à l'épreuve la sincérité de votre propre charité.
David Martin 1744Je ne le dis point par commandement, mais pour éprouver aussi par la diligence des autres la sincérité de votre charité.
King James 1611Je ne parle pas comme donnant un commandement, mais comme occasion de l'empressement des autres, et pour éprouver la sincérité de votre amour.
Ostervald 1881Je ne le dis point par commandement, mais pour éprouver, par l'empressement des autres, la sincérité de votre amour.
Abbé Fillion 1895Je ne dis point cela par commandement, mais pour prouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité.
Genève 1669Je ne le dis point par commandement, mais pour eſprouver auſſi par la diligence des autres, le naïf de voſtre charité.
Lausanne 1872Je ne parle pas par commandement, mais afin que, par l'empressement des autres, je mette aussi à l'épreuve la sincérité de votre amour.
Sacy 1759Ce que je ne vous dis pas néanmoins pour vous imposer une loi, mais seulement pour vous porter, par l’exemple de l’ardeur des autres, à donner des preuves de votre charité sincère.
Segond 21 2007Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver la sincérité de votre amour par l'exemple du zèle des autres.
Louis Segond 1910Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité.
Monde Nouveau 2018Je ne dis pas cela pour vous commander, mais pour que vous sachiez quel empressement les autres manifestent et pour mettre à l’épreuve la sincérité de votre amour.
Monde Nouveau 1995Ce n’est pas comme pour vous donner un ordre, mais c’est à cause de l’empressement des autres et pour éprouver la sincérité de votre amour que je parle.
Edmond Stapfer 1889Ce n'est pas un ordre que je vous donne, je vous cite seulement le zèle des autres pour éprouver la sincérité de votre amour.
Oltramare 1874Ce n'est pas un ordre que je vous donne, mais je profite de l'empressement des autres, pour mettre aussi à l'épreuve la sincérité de votre charité:
Neufchâtel 1899Je ne parle point par commandement; mais pour éprouver, par l'empressement des autres, la sincérité de votre charité;
Parole de vie 2000Ce n'est pas un ordre que je vous donne. Je vous ai seulement raconté avec quelle rapidité les autres Églises ont agi. De cette façon, je vous donne l'occasion de montrer que votre amour est vrai.
Français C. N. 2019Ce n'est pas un ordre que je vous donne : mais en vous parlant du zèle des autres, je vous offre l'occasion de prouver la réalité de votre amour.
Français C. 1982Ce n'est pas un ordre que je vous donne: mais en vous parlant du zèle des autres, je vous offre l'occasion de prouver la réalité de votre amour.
Semeur 2000Ce n’est pas un ordre que je vous donne, mais en mentionnant le zèle que d’autres ont déployé, je cherche à éprouver l’authenticité de votre amour.
Parole vivante 2013Notez bien, je ne vous donne pas un ordre, je vous cite seulement en exemple le zèle que d’autres ont déployé, pour vous fournir une occasion de prouver la sincérité de votre amour.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021vous connaissez car la grâce du Maître de nous de Iésous de Christ, en ce que par le fait de vous appauvrit riche étant, afin que vous à la de celui-là à pauvreté que vous soyez riche.
Alain Dumont 2020Vous connaissez en-effet la grâce de notre Seigneur Jésus Christ : [C’est] en-raison-de vous [qu’]il s’est-apauvri, [lui] qui-est riche, afin-que vous, [ce soit] par la pauvreté de celui-la [que] vous vous enrichissiez-désormais.
Osty et Trinquet 1973Vous connaissez, en effet, la libéralité de notre Seigneur Jésus Christ, qui à cause de vous s'est fait pauvre, alors qu'il était riche, pour vous enrichir par sa pauvreté.
Segond NBS 2002Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus–Christ: lui qui était riche, il s’est fait pauvre à cause de vous, pour que, vous, par sa pauvreté, vous deveniez riches.
Jean Grosjean 1971Car vous connaissez la grâce de notre seigneur Jésus et comment, riche, il s’est fait pauvre pour vous afin de vous enrichir de sa pauvreté.
Bayard 2018Vous connaissez la faveur de notre Seigneur Jésus Christ, à cause de vous il devint pauvre, lui qui était riche, pour que par sa pauvreté vous deveniez riches.
Œcuménique 1976Vous connaissez en effet la générosité de notre Seigneur Jésus Christ qui, pour vous, de riche qu'il était, s'est fait pauvre, pour vous enrichir de sa pauvreté.
Liturgie 2013Vous connaissez en effet le don généreux de notre Seigneur Jésus Christ : lui qui est riche, il s’est fait pauvre à cause de vous, pour que vous deveniez riches par sa pauvreté.
Jérusalem 1973Vous connaissez, en effet, la libéralité de notre Seigneur Jésus Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin de vous enrichir par sa pauvreté.
Albert Rilliet 1858car vous connaissez la grâce que vous a faite notre seigneur Jésus, et comment c'est à cause de vous qu'il s'est appauvri lorsqu'il était riche, afin que vous-mêmes par sa pauvreté vous devinssiez riches; —
AMIOT 1950Vous connaissez la générosité de notre Seigneur Jésus-Christ : étant riche, il s'est fait pauvre pour vous, afin de vous enrichir par sa pauvreté.
Darby 1885Car vous connaissez la grâce de notre seigneur Jésus Christ, comment, étant riche, il a vécu dans la pauvreté pour vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis.
Darby Rev. 2006Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ : pour vous, lui qui était riche a vécu dans la pauvreté, afin que par sa pauvreté vous soyez enrichis.
LIENART 1951Vous connaissez en effet la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, comment à cause de vous il a vécu pauvre, de riche qu'il était, afin que vous-mêmes fussiez enrichis par sa pauvreté.
Shora Kuetu 2021Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah qui, étant riche, s'est fait pauvre pour vous, afin que par sa pauvreté vous deveniez riches.
Peuples 2005Vous savez ce qu’a été la générosité de notre Seigneur Jésus Christ. Lui qui était riche, il s’est fait pauvre pour vous, pour que vous soyez riches au prix de sa pauvreté.
Chouraqui 1977Oui, vous pénétrez le chérissement de notre Adôn Iéshoua’, le messie, qui, étant riche, s’est fait pauvre pour vous, afin que, par sa pauvreté, vous soyez enrichis. Je vous donne un avis
Pirot et Clamer 1950Vous connaissez en effet la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, comment à cause de vous il a vécu pauvre, de riche qu'il était, afin que vous-mêmes fussiez enrichis par sa pauvreté.
Abbé Crampon 1923Car vous savez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin de vous faire riches par sa pauvreté.
David Martin 1744Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui étant riche, s'est rendu pauvre pour vous ; afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches.
King James 1611Car vous connaissez la grâce de notre SEIGNEUR Jésus Christ, qui, bien qu'il était riche, cependant s'est fait pauvre pour vous, afin que par sa pauvreté vous deveniez riches.
Ostervald 1881Car vous connaissez la charité de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, étant riche, s'est fait pauvre pour vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches.
Abbé Fillion 1895Car vous connaissez la bonté de Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant riche, S'est fait pauvre pour vous, afin que vous fussiez riches par Sa pauvreté.
Genève 1669Car vous connoiſſez la grace de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, aſſavoir qu'il s'eſt rendu pauvre pour vous, bien qu'il fuſt riche: afin que par ſa pauvreté vous fuſſiez rendus riches.
Lausanne 1872Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ; c'est qu'étant riche il a vécu en pauvre à cause de vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis.
Sacy 1759Car vous savez quelle a été la bonté de notre Seigneur Jesus-Christ, qui étant riche s’est rendu pauvre pour l’amour de vous, afin que vous devinssiez riches par sa pauvreté.
Segond 21 2007En effet, vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ: pour vous il s'est fait pauvre alors qu'il était riche, afin que par sa pauvreté vous soyez enrichis.
Louis Segond 1910Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis.
Monde Nouveau 2018Car vous connaissez la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus Christ : bien qu’étant riche, il est devenu pauvre pour vous, afin que vous deveniez riches par sa pauvreté.
Monde Nouveau 1995Car vous connaissez la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus Christ : bien qu’étant riche, il est devenu pauvre pour vous, pour que vous deveniez riches par sa pauvreté.
Edmond Stapfer 1889— (Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ qui, étant riche, s'est fait pauvre pour vous, afin de vous rendre riches par sa pauvreté.) —
Oltramare 1874vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, lui qui, étant riche, s'est fait pauvre à cause de vous, afin de vous faire riches par sa pauvreté.
Neufchâtel 1899car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, étant riche, s'est fait pauvre pour vous; afin que, par sa pauvreté, vous fussiez rendus riches.
Parole de vie 2000En effet, vous connaissez le don généreux de notre Seigneur Jésus-Christ. Il était riche, mais pour vous, il s'est fait pauvre, afin de vous rendre riches par sa pauvreté.
Français C. N. 2019Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ : lui qui était riche, il s'est fait pauvre pour vous, afin de vous enrichir par sa pauvreté.
Français C. 1982Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ: lui qui était riche, il s'est fait pauvre en votre faveur, afin de vous enrichir par sa pauvreté.
Semeur 2000Car vous savez comment notre Seigneur Jésus-Christ a manifesté sa grâce envers nous: lui qui était riche, il s’est fait pauvre pour vous afin que par sa pauvreté vous soyez enrichis.
Parole vivante 2013Vous savez comment notre Seigneur Jésus-Christ a prouvé son amour et sa grâce envers nous : il était riche, mais il s’est fait pauvre et, par amour pour vous, il a vécu pauvrement afin que par sa pauvreté vous soyez enrichis.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021et opinion en à celui-ci je donne· celui-ci car à vous supporte, lesquels des quelconques non seulement ce faire mais aussi ce vouloir vous commençâtes avant au loin l'année dernière·
Alain Dumont 2020Et [c’est] un avis en ceci [que] je donne : Ceci en-effet est-opportun pour vous, vous-qui avez-par-avance-commencé non seulement de le faire mais aussi de le vouloir depuis l’an-dernier…— Paul veut dire ici que non seulement les Corinthiens ont commencé à collecter des dons, mais ce sont eux qui sont à l’origine de l’idée avant toutes les Églises.
Osty et Trinquet 1973C'est un avis que je donne là-dessus ; car c'est ce qui vous profite à vous qui, dès l'an dernier, avez pris l'initiative non seulement de l'oeuvre, mais encore de la
Segond NBS 2002C’est un avis que je donne là–dessus: c’est votre avantage, à vous qui, dès l’année dernière, avez été les premiers non seulement à faire cette collecte, mais encore à la vouloir.
Jean Grosjean 1971Je vous donne là un avis, pour votre profit à vous qui avez pris l’année dernière l’initiative non seulement de l’œuvre mais de sa décision.
Bayard 2018Je donne là un avis dans votre intérêt, vous qui avez déjà commencé l’an dernier non seulement à agir mais à vouloir.
Œcuménique 1976C'est un avis que je donne à ce sujet: c'est ce qui vous convient à vous, puisque vous avez été les premiers, non seulement à réaliser, mais aussi à décider cette oeuvre dès l'an dernier.
Liturgie 2013Au sujet de cette collecte, je donne mon avis, car cela vous est utile, à vous qui, dès l’année dernière, avez pris l’initiative non seulement de la réaliser, mais encore de la décider.
Jérusalem 1973C'est un avis que je donne là-dessus; et c'est ce qui vous convient, à vous qui, dès l'an dernier, avez été les premiers non seulement à entreprendre mais encore à vouloir.
Albert Rilliet 1858et c'est une opinion que je vous donne sur ce sujet, car cela vous est utile, à vous qui, dès l'an dernier, avez les premiers commencé non-seulement à agir, mais encore à vouloir.
AMIOT 1950C'est donc un simple avis que je donne ici ; c'est ce qui convient pour vous, qui avez été les premiers, non seulement à entreprendre cette œuvre, mais même à la décider, dès l'année dernière.
Darby 1885Et en cela je [vous] donne un avis, car cela vous est profitable, à vous qui avez déjà commencé dès l’année passée, non seulement de faire, mais aussi de vouloir.
Darby Rev. 2006Sur ce sujet, c'est un avis que je vous donne, car cela vous est profitable, à vous qui avez déjà commencé dès l'année passée, non seulement de faire, mais aussi de vouloir.
LIENART 1951C'est donc un simple avis que je donne en cette affaire ; car c'est bien là ce qui vous convient, à vous qui avez commencé d'avance, dès l'année dernière, non seulement à effectuer, mais à vouloir cette collecte.
Shora Kuetu 2021Et en cela je vous donne mon avis, parce qu'il vous est profitable, à vous qui avez déjà commencé dès l'année passée, non seulement de faire, mais aussi de vouloir.
Peuples 2005Et je vous fais une remarque : vous ne pouvez faire autrement puisque c’est vous qui avez commencé et même qui avez pris la décision l’an passé.
Chouraqui 1977Je vous donne un avis en cela, car cela doit vous convenir, à vous qui dès l’an dernier avez commencé non seulement à le faire, mais aussi à le vouloir.
Pirot et Clamer 1950C'est donc un simple avis que je donne en cette affaire; car c'est bien là ce qui vous convient, à vous qui avez commencé d'avance, dès l'année dernière, non seulement à effectuer, mais à vouloir cette collecte.
Abbé Crampon 1923C'est un avis que je donne ici, car vous n'avez pas besoin d'autre chose, vous qui, les premiers, avez commencé dès l'an passé non seulement à exécuter, mais aussi à former le dessein.
David Martin 1744Et en cela je vous donne cet avis, parce qu'il vous est convenable, qu'ayant non seulement déjà commencé d'agir [pour cette Collecte], mais en ayant même eu la volonté dès l'année passée ;
King James 1611Et en cela je vous donne mon avis, car cela est utile pour vous, qu'ayant déjà commencé non seulement d'agir, mais en aviez eu la volonté dès l'année passée.
Ostervald 1881Et en cela je vous donne un conseil, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l'année passée.
Abbé Fillion 1895C'est un conseil que je donne sur ce point; car cela vous convient, à vous qui n'avez pas seulement commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l'an passé.
Genève 1669En ceci dont je donne advis: car cela vous eſt convenable, voire à vous qui avez commencé dés l'année paſſée, non pas le fait ſeulement, mais auſſi la franche volonté.
Lausanne 1872Et je vous donne en ceci un avis; car cela vous est avantageux, [à vous] qui avez été les premiers, dès l'année passée, non seulement à faire, mais aussi à vouloir;
Sacy 1759C’est ici un conseil que je vous donne, parce que cela vous est utile, & que vous n’avez pas seulement commencé les premiers à faire cette charité, mais que vous en avez de vous-mêmes formé le dessein dès l’année passée.
Segond 21 2007C'est un avis que je donne à ce sujet et c'est ce qui vous convient, puisque dès l'année dernière vous avez été les premiers non seulement à faire une collecte, mais aussi à la vouloir.
Louis Segond 1910C'est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l'année dernière.
Monde Nouveau 2018Et à ce sujet, je vous donne mon avis : Ceci est dans votre intérêt, puisque, voilà un an déjà, vous avez non seulement entrepris cette action, mais aussi manifesté votre désir de l’accomplir.
Monde Nouveau 1995Et en cela je donne un avis : cette affaire, en effet, est dans votre intérêt, puisque, voilà un an déjà, vous avez pris l’initiative non seulement du faire, mais aussi du vouloir [faire] ;
Edmond Stapfer 1889C'est donc un simple avis que je vous donne, et vous n'avez pas besoin d'autre chose, vous qui avez non seulement commencé l'oeuvre les premiers, mais qui, les premiers, l'avez décidée, et cela dès l'année dernière.
Oltramare 1874C'est donc un avis que j'exprime ici; vous n'avez pas besoin d'autre chose, vous qui les premiers, non seulement avez commencé à agir, mais encore en avez eu l'intention dès l'an passé.
Neufchâtel 1899Et c'est un avis que je vous donne en ceci; car cela vous convient, à vous qui non seulement aviez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l'année précédente.
Parole de vie 2000Je vous donne mon avis dans cette affaire. Voici ce qui est bon pour vous : vous avez été les premiers à faire quelque chose pour les chrétiens de Jérusalem. Vous avez été aussi les premiers à décider cette action l'année dernière.
Français C. N. 2019Je vous donne mon opinion dans cette affaire : il est bon pour vous de persévérer, vous qui, l'année dernière, avez été les premiers non seulement à agir, mais encore à décider d'agir.
Français C. 1982Ainsi, je vous donne mon opinion dans cette affaire: il est bon pour vous de persévérer, vous qui, l'année dernière, avez été les premiers non seulement à agir, mais encore à décider d'agir.
Semeur 2000C’est donc un simple avis que je vous donne et c’est ce qui vous convient: en effet, n’avez-vous pas été les premiers, dès l’an dernier, non seulement à agir, mais à prendre l’initiative de ce projet?
Parole vivante 2013C’est donc un simple conseil que je vous donne ici, dans votre intérêt, et vous n’avez pas besoin d’autre chose. En effet, n’est-ce pas vous qui avez pris l’initiative de cette collecte ? Depuis un an déjà, vous avez pris une décision à ce sujet ; vous avez donc lancé ce projet et commencé à le réaliser.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021maintenant cependant aussi ce faire terminez, de telle manière que tout comme la promptitude fureur de ce vouloir, ainsi aussi ce terminer hors de ce avoir.
Alain Dumont 2020… cependant-que maintenant aussi, portez-au-sommet-de-l’achèvement de le faire de-telle-manière-que juste-comme l’élan-d’ardeur du vouloir, de-même aussi [soit] le-fait-de [le] porter-au-sommet-de-l’achèvement à-partir-de vos biens (= de l’avoir).
Osty et Trinquet 1973décision. Maintenant donc, achevez l'oeuvre, afin qu'à l'ardeur du vouloir réponde l'accomplissement suivant vos moyens.
Segond NBS 2002Maintenant donc, achevez de la faire, pour que la réalisation corresponde, selon les moyens que vous avez, à l’ardeur de votre vouloir.
Jean Grosjean 1971Et maintenant, achevez votre œuvre. Vous avez été ardents à la vouloir, eh bien, achevez-la selon vos moyens.
Bayard 2018Maintenant parachevez votre action, que vos actes aboutissent et rivalisent avec votre ardente volonté, en prenant parmi ce que vous avez.
Œcuménique 1976Maintenant donc, achevez de la réaliser; ainsi à vos beaux projets correspondra aussi la réalisation selon vos moyens.
Liturgie 2013Et maintenant, allez jusqu’au bout de la réalisation : comme vous avez mis votre ardeur à prendre cette décision, ainsi vous irez jusqu’au bout, selon vos moyens.
Jérusalem 1973Maintenant donc achevez votre oeuvre, afin que l'achèvement réponde à l'ardeur du vouloir, selon vos moyens.
Albert Rilliet 1858Eh bien, maintenant, achevez aussi d'agir, afin que, comme il y a eu de votre part bonne volonté, il y ait aussi achèvement selon vos moyens;
AMIOT 1950Achevez-la donc maintenant, et qu'ainsi, selon vos ressources, l'exécution réponde à la promptitude du vouloir.
Darby 1885Or maintenant, achevez aussi de faire, de sorte que, comme vous avez été prompts à vouloir, ainsi aussi [vous soyez prompts] à achever en prenant sur ce que vous avez;
Darby Rev. 2006Maintenant, achevez aussi de faire : comme vous avez été prompts à vouloir, soyez-le aussi à achever en prenant sur ce que vous avez ;
LIENART 1951Mais maintenant, achevez aussi l'œuvre elle-même : ainsi, comme vous avez été prompts à vouloir, vous le serez aussi à agir, selon vos moyens.
Shora Kuetu 2021Mais maintenant aussi, achevez de la faire, afin que, comme il y a eu promptitude du vouloir, il y ait aussi l'achèvement selon votre avoir.
Peuples 2005Maintenant il faut passer aux actes ; quand on a décidé avec enthousiasme, on doit réaliser selon ses moyens.
Chouraqui 1977Maintenant achevez aussi de le faire, pour que le premier désir du vouloir se réalise en avoir.
Pirot et Clamer 1950Mais maintenant, achevez aussi l'œuvre elle-même: ainsi, comme vous avez été prompts à vouloir, vous le serez aussi à agir; selon vos moyens.
Abbé Crampon 1923Maintenant donc achevez aussi l'œuvre elle-même, afin que l'exécution selon vos moyens réponde chez vous à l'empressement de la volonté.
David Martin 1744Vous acheviez maintenant de la faire ; afin que comme vous avez été prompts à en avoir la volonté ; vous l'accomplissiez aussi selon votre pouvoir.
King James 1611Maintenant donc achevez de le faire, afin que comme vous étiez prêts à le faire, qu'il y ait aussi l'accomplissement selon vos moyens.
Ostervald 1881Achevez donc maintenant de le faire, afin que comme il y a eu la promptitude de la volonté, il y ait aussi l'accomplissement selon vos moyens.
Abbé Fillion 1895Maintenant donc, achevez votre oeuvre, afin que, telle qu'a été la promptitude de la volonté, tel soit aussi l'accomplissement, selon vos moyens.
Genève 1669Maintenant donc achevez auſſi le fait: afin qu'ainſi que la promptitude du vouloir y a eſté, tel ſoit auſſi le parfaire ſelon ce que vous avez.
Lausanne 1872maintenant achevez aussi de faire, afin que, comme [il y a eu] la promptitude du vouloir, [il y ait] aussi l'accomplissement, selon votre avoir.
Sacy 1759Achevez donc maintenant ce que vous avez commencé de faire dès lors; afin que comme vous avez une si prompte volonté d’assister vos frères, vous les assistiez aussi effectivement de ce que vous avez.
Segond 21 2007Menez-la donc maintenant à bien afin que sa réalisation corresponde, en fonction de vos moyens, à l'empressement que vous avez mis à la vouloir.
Louis Segond 1910Achevez donc maintenant d'agir, afin que l'accomplissement selon vos moyens réponde à l'empressement que vous avez mis à vouloir.
Monde Nouveau 2018Maintenant donc, finissez ce que vous avez commencé, pour que votre bonne volonté se concrétise selon les moyens dont vous disposez.
Monde Nouveau 1995maintenant donc, achevez aussi le faire, afin que, de même qu’il y a eu [chez vous] promptitude à vouloir faire, de même aussi il y ait [chez vous souci] de l’achever [en prenant] sur ce que vous avez.
Edmond Stapfer 1889Maintenant donc, achevez votre oeuvre, et apportez à la terminer, selon vos moyens, l'ardeur que vous avez mise à la vouloir.
Oltramare 1874Eh bien! achevez maintenant votre oeuvre; comme il y a chez vous le bon vouloir de l'intention, qu'il y ait aussi l'exécution selon vos moyens.
Neufchâtel 1899Achevez donc maintenant ce que vous avez commencé, afin que, comme il y a eu promptitude de la volonté, il y ait aussi exécution, selon votre avoir;
Parole de vie 2000Donc, maintenant, menez-la jusqu'au bout avec les moyens que vous avez. Quand vous l'avez décidée, vous avez montré beaucoup de bonne volonté. Alors, avec la même volonté, vous allez mener cette action jusqu'au bout.
Français C. N. 2019Maintenant donc, achevez de réaliser cette œuvre ! Mettez autant de bonne volonté à l'achever que vous en avez mis à la décider, et cela selon vos moyens.
Français C. 1982Maintenant donc, achevez de réaliser cette oeuvre. Mettez autant de bonne volonté à l'achever que vous en avez mis à la décider, et cela selon vos moyens.
Semeur 2000Achevez donc à présent de le réaliser; menez-le à terme, selon vos moyens, avec le même empressement que vous avez mis à le décider.
Parole vivante 2013Achevez donc à présent votre œuvre commencée ; apportez à la terminer, selon vos moyens, l’empressement que vous avez mis à la décider.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021si car la promptitude fureur couche devant, qui de haut en bas si le cas échéant que ait bien acceptable auprès, non qui de haut en bas non a.
Alain Dumont 2020Si en-effet l’élan-d’ardeur est-par-avance-couché, [c’est] le-cas-échéant selon- [les biens] -que l’on a [qu’il s’avère] propice-à-un-accueil-favorable, non selon- [les biens] -que l’on n’a pas.— Couchée-par-avance, comme on couche une clause dans un acte notarié (cfr. He 6,18 ; 12,1.2 ; Jud 1,7).
Osty et Trinquet 1973Car, lorsque l'ardeur y est, elle est agréée selon ce qu'on a, non selon ce qu'on n'a pas.
Segond NBS 2002En effet, quand l’ardeur existe, elle n’est pas agréée en fonction de ce qu’on n’a pas, mais en fonction de ce qu’on a.
Jean Grosjean 1971S’il y a l’ardeur, elle est acceptable selon ce qu’on a, non selon ce qu’on n’a pas.
Bayard 2018Oui, si ardeur il y a, on est agréé pour ce qu’on a et non pour ce qu’on n’a pas.
Œcuménique 1976Quand l'intention est vraiment bonne, on est bien reçu avec ce que l'on a, peu importe ce que l'on n'a pas!
Liturgie 2013Car s’il y a de l’ardeur, on est bien reçu avec ce que l’on a, peu importe ce que l’on n’a pas.
Jérusalem 1973Lorsque l'ardeur y est, on est agréé pour ce qu'on a, il n'est pas question de ce qu'on n'a pas.
Albert Rilliet 1858car, si la bonne volonté existe, elle plaît selon ce qu'elle a, et non selon ce qu'elle n'a pas, à sa disposition;
AMIOT 1950Lorsque le cœur y est, on donne avec plaisir ce que l'on a, mais non, évidemment, ce que l'on n'a pas.
Darby 1885car si la promptitude à donner existe, elle est agréable selon ce qu’on a, non selon ce qu’on n’a pas;
Darby Rev. 2006en effet, si la promptitude à donner existe, elle est agréable suivant ce qu'on a, non suivant ce qu'on n'a pas.
LIENART 1951Car si la promptitude à donner existe, elle est agréable dans la proportion de ce que l'on a et non de ce que l'on n'a pas.
Shora Kuetu 2021Car, la promptitude quand elle existe, elle est agréable selon ce qu'elle a, et non selon ce qu'elle n'a pas.
Peuples 2005Si l’enthousiasme est là, on sera remercié tenant compte de ce qu’on a et non de ce qu’on n’a pas.
Chouraqui 1977Oui, si le désir est là, il est accepté pour ce qu’il a et non pour ce qu’il n’a pas.
Pirot et Clamer 1950Car si la promptitude à donner existé, elle est agréable dans la proportion de ce que l'on a et non de ce que l'on n'a pas.
Abbé Crampon 1923Quand la bonne volonté existe, elle est agréable, à raison de ce que l'on a, et non de ce que l'on n'a pas.
David Martin 1744Car si la promptitude de la volonté précède, on est agréable selon ce qu'on a, et non point selon ce qu'on n'a pas.
King James 1611Car s'il y a premièrement un esprit voulant, c'est accepté selon ce qu'on a, et non pas selon ce qu'on n'a pas.
Ostervald 1881Car, si la promptitude de la volonté existe, on est agréable à Dieu, selon ce qu'on a, et non selon ce qu'on n'a pas.
Abbé Fillion 1895Car lorsque la volonté est prompte, elle est agréée selon ce qu'elle a, et non selon ce qu'elle n'a pas.
Genève 1669Car ſi la promptitude de courage va devant, on eſt agreable ſelon ce qu'on a, & non pas ſelon ce qu'on n'a point.
Lausanne 1872Car si la prompte volonté y est, on est agréé selon ce qu'on a, et non selon ce qu'on n'a pas.
Sacy 1759Car lorsqu’un homme a une grande volonté de donner, Dieu la reçoit, ne demandant de lui que ce qu’il peut, & non ce qu’il ne peut pas.
Segond 21 2007Quand la bonne volonté existe, on est bien accueilli en fonction de ce que l'on a, et non de ce que l'on n'a pas.
Louis Segond 1910La bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce qu'elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu'elle n'a pas.
Monde Nouveau 2018En effet, si quelqu’un a de la bonne volonté, alors le don qu’il fait en fonction de ce qu’il a, et non de ce qu’il n’a pas, est particulièrement approuvé.
Monde Nouveau 1995Car si la bonne volonté y est tout d’abord, elle est surtout agréée selon ce que quelqu’un a, non selon ce que quelqu’un n’a pas.
Edmond Stapfer 1889Quand on donne de bon coeur, on est bien venu d'après ce qu'on a, non d'après ce qu'on n'a pas;
Oltramare 1874Quand la bonne volonté existe, elle est agréable, pourvu qu'on donne à raison de ce qu'on peut, non à raison de ce qu'on ne peut pas.
Neufchâtel 1899car pourvu que la prompte volonté y soit, elle est agréable selon ce qu'elle a, et non selon ce qu'elle n'a pas.
Parole de vie 2000Quand on donne de bon cœur, les gens nous reçoivent bien avec ce qu'on a. Ils ne nous demandent pas ce qu'on n'a pas.
Français C. N. 2019Car si l'on y met de la bonne volonté, Dieu accepte le don offert, en tenant compte de ce que l'on a et non de ce que l'on n'a pas.
Français C. 1982Car si l'on y met de la bonne volonté, Dieu accepte le don offert en tenant compte de ce que l'on a et non de ce que l'on n'a pas.
Semeur 2000Lorsqu’on donne de bon coeur, Dieu accepte ce don, en tenant compte de ce que l’on a, et non de ce que l’on n’a pas.
Parole vivante 2013Lorsqu’on donne de bon cœur, selon ses moyens, Dieu se réjouit, et le moindre don lui est agréable. Nul ne peut donner plus que ce qu’il a, et Dieu ne mesure pas notre générosité à ce que nous donnerions si nous possédions davantage.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021non car afin que à autres relaxation, à vous oppression, mais hors de égalité·
Alain Dumont 2020[Ce n’est] pas en-effet afin-que, [cependant-que] pour les autres [advient] un relâchement, [advienne] pour vous une tribulation, mais [c’est une question] issue-de [l’]égalité.
Osty et Trinquet 1973Il ne s'agit pas, pour soulager les autres, de vous affliger ; ce qu'il faut, c'est l'égalité :
Segond NBS 2002Car il ne s’agit pas de vous exposer à la détresse pour le soulagement des autres, mais de suivre une règle d’égalité:
Jean Grosjean 1971Il ne s’agit pas en effet que les autres aient le repos et vous l’affliétion, mais qu’il y ait égalité.
Bayard 2018II ne s’agit pas pour en soulager d’autres de vous tourmenter, mais de rechercher l'égalité.
Œcuménique 1976Il ne s'agit pas de vous mettre dans la gêne en soulageant les autres, mais d'établir l'égalité.
Liturgie 2013Il ne s’agit pas de vous mettre dans la gêne en soulageant les autres, il s’agit d’égalité.
Jérusalem 1973Il ne s'agit point, pour soulager les autres, de vous réduire à la gêne; ce qu'il faut, c'est l'égalité.
Albert Rilliet 1858car il ne s'agit point, pour soulager les autres, de vous écraser vous-mêmes, mais d'établir l'égalité; dans les circonstances actuelles votre superflu doit suppléer à leur dénûment,
AMIOT 1950Il ne s'agit pas, pour soulager autrui, de vous réduire à la gêne ; ce qu'il faut, c'est l'égalité. Dans la circonstance présente, votre abondance va pourvoir à leur indigence,
Darby 1885car ce n’est pas afin que d’autres soient à leur aise et que vous, vous soyez opprimés, mais sur un principe d’égalité :
Darby Rev. 2006Car ce n'est pas pour que d'autres soient à leur aise et que vous, vous soyez dans la gêne, mais pour une question d'égalité : que, dans le temps présent, votre abondance supplée à leurs besoins,
LIENART 1951Il ne s'agit pas en effet de vous réduire à la détresse pour que d'autres soient à l'aise, mais d'appliquer le principe d'égalité :
Shora Kuetu 2021Or ce n'est pas afin qu'il y ait soulagement pour d'autres et tribulation pour vous, mais sur un principe d’égalité. Que dans le temps présent, votre abondance serve à leur insuffisance,
Peuples 2005Il ne s’agit pas que les autres soient soulagés et vous dans la gêne,
| mais qu’il y ait égalité.
Chouraqui 1977Le soulagement des autres ne doit pas produire un accablement pour vous, mais une égalité.
Pirot et Clamer 1950Il ne s'agit pas en effet de vous réduire à la détresse pour que d'autres soient à l'aise, mais d'appliquer le principe d'égalité:
Abbé Crampon 1923Car il ne faut pas qu'il y ait soulagement pour les autres, et détresse pour vous, mais égalité:
David Martin 1744Or ce n'est pas afin que les autres soient soulagés, et que vous soyez foulés ; mais afin que ce soit par égalité.
King James 1611Car je ne veux pas dire que d'autres hommes soient à leur aise, et que vous soyez surchargés;
| Mais qu'il y ait égalité,
Ostervald 1881En effet, pour que les autres soient soulagés, il ne faut pas que vous soyez surchargés; au contraire, qu'il y ait égalité,
Abbé Fillion 1895Car il n'est pas question de soulager les autres, et de vous surcharger vous-mêmes; mais qu'il y ait égalité.
Genève 1669Car ce n'eſt point afin que les autres ſoient ſoulagez, & que vous ſoyez ſoulez: mais afin que ce ſoit par égalité.
Lausanne 1872En effet, ce n'est pas afin qu'[il y ait] soulagement pour d'autres et accablement pour vous,
Sacy 1759Ainsi je n’entends pas que les autres soient soulagés, & que vous soyez surchargés;
Segond 21 2007En effet, il ne s'agit pas de vous exposer à la détresse pour en soulager d'autres, mais de suivre un principe d'égalité:
Louis Segond 1910Car il s'agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres,
| mais de suivre une règle d'égalité:
Monde Nouveau 2018Car je ne veux pas rendre les choses faciles pour d’autres, mais difficiles pour vous ;
Monde Nouveau 1995Car je ne veux pas que ce soit facile pour d’autres, mais pénible pour vous ;
| mais que par une égalisation
Edmond Stapfer 1889car il n'est pas question de se mettre dans la gêne pour mettre les autres à l'aise;
Oltramare 1874Il ne s'agit pas de donner de l'aisance aux autres en vous écrasant, vous: c'est une affaire d'égalité;
Neufchâtel 1899Car ce n'est pas afin qu'il y ait soulagement pour les autres et gêne pour vous, mais, par principe d'égalité, que votre abondance serve dans le temps présent à leur indigence;
Parole de vie 2000Il ne s'agit pas de vous rendre très pauvres pour aider les autres. Non, ce qu'il faut, c'est l'égalité.
Français C. N. 2019Il ne s'agit pas pour vous de tomber dans le besoin pour soulager les autres, mais c'est une question d'égalité.
Français C. 1982Il ne s'agit pas de vous faire tomber dans le besoin pour soulager les autres, mais c'est une question d'égalité.
Semeur 2000Il n’est pas question de vous réduire vous-mêmes à l’extrémité pour que d’autres soient soulagés, il s’agit simplement de suivre le principe de l’égalité.
Parole vivante 2013D’ailleurs, il n’est pas question de vous réduire vous-mêmes à la gêne pour que d’autres soient soulagés. Il s’agit simplement d’équilibrer les situations suivant le principe de l’égalité.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021en à le maintenant à moment le de vous superflu envers le de ceux-là manque, afin que aussi le de ceux-là superflu que devienne envers le de vous manque, de telle manière que devienne égalité,
Alain Dumont 2020Dans le moment du maintenant, [si] votre déchet-d’abondance [advient] envers le manque-par-indigence de ceux-là, [c’est] afin-qu’aussi le déchet-d’abondance de ceux-là advienne-dé-sormais envers votre manque-par-indigence, de-telle-manière-qu’advienne-désormais l’égalité…— Sur le sens de perisseuma, déchet-d’abondance, cfr. Mc 8,8n.
Osty et Trinquet 1973dans la circonstance présente, votre abondance pourvoit à leur pénurie, pour que leur abondance pourvoie aussi à votre pénurie. Ainsi se fera l'égalité,
Segond NBS 2002dans la circonstance présente, votre abondance suppléera à ce qui leur manque, pour que leur abondance aussi supplée à ce qui vous manque; de sorte qu’il y aura égalité,
Jean Grosjean 1971Pour le moment, que votre abondance supplée à leur pénurie pour que leur abondance vienne suppléer à votre pénurie et qu’il y ait égalité,
Bayard 2018En ce moment, ce que vous avez en trop revient à ceux qui sont en manque, pour que ce qu’ils ont en trop vous revienne quand vous serez en manque, et que l'égalité soit ainsi faite,
Œcuménique 1976En cette occasion, ce que vous avez en trop compensera ce qu'ils ont en moins, pour qu'un jour ce qu'ils auront en trop compense ce que vous aurez en moins: cela fera l'égalité
Liturgie 2013Dans la circonstance présente, ce que vous avez en abondance comblera leurs besoins, afin que, réciproquement, ce qu’ils ont en abondance puisse combler vos besoins, et cela fera l’égalité,
Jérusalem 1973Dans le cas présent, votre superflu pourvoit à leur dénuement, pour que leur superflu pourvoie aussi à votre dénuement. Ainsi se fera l'égalité,
Albert Rilliet 1858afin qu'à son tour leur superflu supplée à votre dénûment, pour que l'égalité s'établisse,
AMIOT 1950pour que leur abondance puisse aussi pourvoir un jour à votre indigence, afin qu'il y ait égalité,
Darby 1885que dans le temps présent votre abondance [supplée] à leurs besoins,
| afin qu’aussi leur abondance supplée à vos besoins, de sorte qu’il y ait égalité,
Darby Rev. 2006pour que leur abondance supplée aussi à vos besoins, de sorte qu'il y ait égalité,
LIENART 1951Que dans les circonstances présentes, votre superflu subvienne à l'indigence des autres, afin que le superflu des autres vienne aussi au secours de votre indigence, en sorte que l'égalité s'établisse,
Shora Kuetu 2021afin que leur abondance serve aussi à votre insuffisance, pour qu'il y ait égalité,
Peuples 2005Sur ce point, ce que vous avez en plus comblera ce qui leur manque, et d’un autre côté, ce dont ils sont riches comblera vos manques ; ainsi vous serez à égalité.
Chouraqui 1977À l’heure présente, que votre abondance supplée à leur manque, pour que leur abondance supplée un jour à votre manque, afin que ce soit l’égalité,
Pirot et Clamer 1950Que dans les circonstances présentes, votre superflu subvienne à l'indigence des autres, afin que le superflu des autres vienne aussi au secours de votre indigence, en sorte que l'égalité s'établisse,
Abbé Crampon 1923dans la circonstance présente, votre superflu supplée à ce qui leur manque, afin que pareillement leur superflu pourvoie à vos besoins, en sorte qu'il y ait égalité,
David Martin 1744Que votre abondance donc supplée maintenant à leur indigence, afin que leur abondance serve aussi à votre indigence, et qu'ainsi il y ait de l'égalité.
King James 1611que maintenant votre abondance puisse être un supplément à leur besoin; afin que leur abondance aussi puisse être un supplément à votre besoin, en sorte qu'il y ait égalité,
Ostervald 1881Que votre abondance supplée maintenant à leur indigence; afin que leur abondance supplée aussi à votre indigence, en sorte qu'il y ait égalité,
Abbé Fillion 1895Que, pour le moment présent, votre abondance supplée à leur indigence, afin que leur abondance supplée aussi à votre indigence, et qu'ainsi il y ait égalité,
Genève 1669Maintenant voſtre abondance ſupplée à leur indigence, afin auſſi que leur abondance ſoit pour voſtre indigence, à ce qu'il y ait de l'égalité.
Lausanne 1872mais par principe d'égalité, afin que dans le temps présent votre abondance [serve] à leur disette, et qu'aussi leur abondance serve à votre disette, pour qu'il y ait égalité;
Sacy 1759mais que pour ôter l’inégalité, votre abondance supplée maintenant à leur pauvreté, afin que votre pauvreté soit soulagée un jour par leur abondance, & qu’ainsi tout soit réduit à l’égalité;
Segond 21 2007dans les circonstances actuelles votre abondance pourvoira à leurs besoins, afin que leur abondance aussi pourvoie à vos besoins. C'est ainsi qu'il y aura égalité,
Louis Segond 1910dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins, afin que leur superflu pourvoie pareillement aux vôtres, en sorte qu'il y ait égalité,
Monde Nouveau 2018je veux plutôt que, par une égalisation, votre superflu du moment comble leurs besoins, afin que leur superflu compense aussi ce qui vous manque ; et ainsi il y aura un équilibre.
Monde Nouveau 1995votre superflu compense en ce moment ce qui leur manque, afin que leur superflu vienne aussi compenser ce qui vous manque, pour qu’il y ait égalisation.
Edmond Stapfer 1889la règle c'est l'égalité. Aujourd'hui votre superflu servira à leurs besoins; et un jour leur superflu servira à son tour à vos besoins, ainsi s'établira l'égalité,
Oltramare 1874dans la circonstance présente votre superflu suppléera à leur disette, afin que leur superflu supplée aussi à la vôtre, de sorte qu'il y ait égalité,
Neufchâtel 1899afin que aussi leur abondance serve à votre indigence, de sorte qu'il y ait égalité:
Parole de vie 2000Maintenant, ce que vous avez en trop servira à ceux qui manquent de quelque chose. Ainsi, un jour, quand vous manquerez de quelque chose, ce qu'ils auront en trop vous servira. Cela fera l'égalité.
Français C. N. 2019En ce moment, vous êtes dans l'abondance, ce qui vous permet de venir en aide à ceux qui sont dans le besoin. De la même façon, si vous êtes un jour dans le besoin et eux dans l'abondance, ils vous viendront en aide. C'est ainsi qu'il y aura égalité,
Français C. 1982En ce moment, vous êtes dans l'abondance et vous pouvez donc venir en aide à ceux qui sont dans le besoin. Puis, si vous êtes un jour dans le besoin et eux dans l'abondance, ils pourront vous venir en aide. C'est ainsi qu'il y aura égalité,
Semeur 2000Dans la circonstance présente, par votre superflu, vous pouvez venir en aide à ceux qui sont dans le besoin. Aussi, par leur superflu, ils pourront un jour subvenir à vos besoins. Ainsi s’établit l’égalité,
Parole vivante 2013Aujourd’hui, vous vivez dans l’abondance : votre superflu peut donc subvenir aux besoins de ceux qui sont dans le dénuement. Un jour, leur superflu pourrait pourvoir à vos besoins. Ainsi, s’établit l’égalité

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021de haut en bas comme a été écrit· celui le nombreux non fut en plus nombreux, et celui le peu non diminua.
Alain Dumont 2020… selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Celui [ayant] considérablement n’a-débordé [en rien] et celui [ayant] peu n’a-été-lésé [en rien].
Osty et Trinquet 1973selon qu'il est écrit : Celui qui avait beaucoup n'eut pas plus, et celui qui avait peu n'eut pas moins.
Segond NBS 2002ainsi qu’il est écrit: Celui qui avait beaucoup n’avait rien de trop, et celui qui avait peu ne manquait de rien.
Jean Grosjean 1971selon qu’il est écrit : Celui qui avait beaucoup n’avait pas plus et celui qui avait peu n’avait pas moins.
Bayard 2018comme il est écrit : « Qui a pris beaucoup n’a rien de trop Qui a pris peu n’a manqué de rien. »
Œcuménique 1976comme il est écrit: Qui avait beaucoup recueilli n'a rien eu de trop, qui avait peu recueilli n'a manqué de rien.
Liturgie 2013comme dit l’Écriture à propos de la manne : Celui qui en avait ramassé beaucoup n’eut rien de trop, celui qui en avait ramassé peu ne manqua de rien.
Jérusalem 1973selon qu'il est écrit: Celui qui avait beaucoup recueilli n'eut rien de trop, et celui qui avait peu recueilli ne manqua de rien.
Albert Rilliet 1858selon qu'il est écrit: « Qui recueillait beaucoup n'avait pas plus, et qui recueillait peu n'avait pas moins. »
AMIOT 1950suivant cette parole de l'Écriture : Celui qui avait recueilli beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait peu recueilli ne manquait de rien.
Darby 1885selon qu’il est écrit : «Celui qui [recueillait] beaucoup n’avait pas plus, et celui qui [recueillait] peu n’avait pas moins».
Darby Rev. 2006ainsi qu'il est écrit : Celui qui recueillait beaucoup n'avait pas trop, et celui qui recueillait peu avait assez.
LIENART 1951conformément à ce qui est écrit : Celui qui avait beaucoup amassé n'avait pas davantage ; celui qui avait peu ramassé n'avait pas moins.
Shora Kuetu 2021selon ce qui est écrit : Celui qui avait beaucoup n'a rien eu de superflu, et celui qui avait peu n'en a pas eu moins.
Peuples 2005Il est écrit : Celui qui avait beaucoup n’avait pas de trop, et celui qui avait peu avait assez.
Chouraqui 1977comme il est écrit : « Qui plus, n’en a pas trop ; qui moins, n’en manque pas. »
Pirot et Clamer 1950conformément à ce qui est écrit: Celui qui avait beaucoup amassé n'avait pas davantage; celui qui avait peu ramassé n'avait pas moins.
Abbé Crampon 1923selon qu'il est écrit: " Celui qui avait recueilli beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait peu recueilli ne manquait de rien. "
David Martin 1744Selon ce qui est écrit : celui qui [avait] beaucoup, n'a rien eu de superflu ; et celui qui avait peu, n'en a pas eu moins.
King James 1611Selon qu'il est écrit: Celui qui recueillait beaucoup, n'avait pas trop, et celui qui recueillait peu, ne manquait de rien.
Ostervald 1881Selon qu'il est écrit: Celui qui recueillait beaucoup, n'en avait pas plus, et celui qui recueillait peu, n'en avait pas moins.
Abbé Fillion 1895selon ce qu'il est écrit:
| Celui qui recueillait beaucoup n'avait pas plus; et celui qui recueillait peu n'avait pas moins.
Genève 1669Ainſi qu'il eſt eſcrit, Celui qui avoit beaucoup, n'a rien eu de ſurabondant: & celui qui avoit peu, n'a point eu moins.
Lausanne 1872selon qu'il est écrit: " Celui qui [recueillait] beaucoup n'a pas eu plus, et celui qui [recueillait] peu n'a pas eu moins. " (Ex 16:18)
Sacy 1759selon ce qui est écrit de la manne: Celui qui en recueillit beaucoup, n’en eut pas plus que les autres; & celui qui en recueillit peu, n’en eut pas moins.
Segond 21 2007conformément à ce qui est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop et celui qui avait ramassé peu ne manquait de rien.
Louis Segond 1910selon qu'il est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu n'en manquait pas.
Monde Nouveau 2018Comme c’est écrit : « Celui qui avait beaucoup n’avait pas trop, et celui qui avait peu n’avait pas trop peu. »
Monde Nouveau 1995Comme c’est écrit : “ Celui qui avait beaucoup n’avait pas trop, et celui qui avait peu n’avait pas trop peu. ”
Edmond Stapfer 1889comme il est écrit: «Celui qui avait beaucoup ne surabondait pas, et celui qui avait peu ne manquait de rien.»
Oltramare 1874selon qu'il est écrit: «Celui qui avait beaucoup recueilli, n'avait pas trop, et celui qui avait peu recueilli, n'avait pas trop peu.»
Neufchâtel 1899selon qu'il est écrit: Celui qui avait beaucoup n'a pas eu de trop, et celui qui avait peu n'a pas manqué.
Parole de vie 2000Les Livres Saints le disent :
   « Celui qui a récolté beaucoup
   n'a rien en trop.
   Celui qui a récolté peu de choses
   ne manque de rien. »
Français C. N. 2019conformément à ce que l'Écriture déclare : « Celui qui en avait beaucoup ramassé n'en avait pas trop, et celui qui en avait peu ramassé n'en manquait pas. »
Français C. 1982conformément à ce que l'Écriture déclare: «Celui qui en avait beaucoup ramassé n'en avait pas trop, et celui qui en avait peu ramassé n'en manquait pas.»
Semeur 2000suivant cette parole de l’Ecriture: Celui qui avait ramassé beaucoup de manne n’en avait pas de trop, et celui qui en avait ramassé peu ne manquait de rien.
Parole vivante 2013suivant cette parole de l’Écriture :Celui qui avait ramassé beaucoup de manne n’avait pas de superflu, et celui qui en avait ramassé peu ne manquait de rien.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Grâce cependant à le Dieu à celui à ayant donné la même hâte au-dessus de vous en à la coeur de Titos,
Alain Dumont 2020Cependant, grâce [soit] à Dieu, lui qui-a-donné la même hâte en- votre -faveur dans le cœur de Tite…
Osty et Trinquet 1973Grâce soit à Dieu, qui met au coeur de Tite le même empressement pour vous :
Segond NBS 2002Grâce soit rendue à Dieu de ce qu’il a mis dans le cœur de Tite le même empressement pour vous.
Jean Grosjean 1971Et merci à Dieu qui met au cœur de Tite ce même empressement pour vous.
Bayard 2018Merci à Dieu qui donna dans le cœur de Tite la même ardeur pour vous,
Œcuménique 1976Grâce soit rendue à Dieu qui a mis au coeur de Tite le même zèle pour vous.
Liturgie 2013Je rends grâce à Dieu qui a mis dans le cœur de Tite le même empressement à votre égard :
Jérusalem 1973Grâces soient à Dieu, qui met au coeur de Tite le même empressement pour vous:
Albert Rilliet 1858Mais qu'à Dieu soient rendus grâces, Lui qui met dans le cœur de Tite le même empressement pour vous,
AMIOT 1950Grâces soient rendues à Dieu qui a mis au cœur de Tite la même sollicitude pour vous.
Darby 1885Or grâces à Dieu qui met le même zèle pour vous dans le cœur de Tite;
Darby Rev. 2006Or grâces soient rendues à Dieu qui a mis le même zèle pour vous dans le coeur de Tite ;
LIENART 1951Grâces soient rendues à Dieu, qui met au cœur de Tite le même empressement à votre égard ;
Shora Kuetu 2021Et grâce soit à Elohîm qui a mis dans le cœur de Titos le même empressement pour vous,
Peuples 2005Remerciez Dieu de ce qu’il a donné à Tite le même intérêt à votre égard.
Chouraqui 1977Grâce à Elohîms ! Il a donné pour vous le même désir au cœur de Titus.
Pirot et Clamer 1950Grâces soient rendues à Dieu, qui met au cœur de Tite le même empressement à votre égard;
Abbé Crampon 1923Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite;
David Martin 1744Or grâces [soient rendues] à Dieu qui a mis le même soin pour vous au coeur de Tite ;
King James 1611Mais remerciements soient à Dieu qui a mis le même soin sincère pour vous dans le coeur de Tite;
Ostervald 1881Or, grâces soient rendues à Dieu qui a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite;
Abbé Fillion 1895Gràces soient rendues à Dieu de ce qu'Il a mis la même sollicitude pour vous dans le coeur de Tite;
Genève 1669Or graces à Dieu qui a donné le meſme ſoin pour vous au coeur de Tite:
Lausanne 1872Or grâces à Dieu qui met le même empressement pour vous dans le coeur de Tite,
Sacy 1759Or je rends grâces à Dieu de ce qu’il a donné au coeur de Tite la même sollicitude que j’ai pour vous.
Segond 21 2007Que Dieu soit remercié, lui qui a mis dans le coeur de Tite le même zèle pour vous!
Louis Segond 1910Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis dans le coeur de Tite le même empressement pour vous;
Monde Nouveau 2018Que Dieu soit remercié d’avoir mis dans le cœur de Tite de vous porter le même intérêt sincère que nous,
Monde Nouveau 1995Or grâces [soient rendues] à Dieu d’avoir mis au cœur de Tite le même empressement pour vous,
Edmond Stapfer 1889Grâces soient rendues à Dieu d'avoir mis au coeur de Tite le même empressement pour vous;
Oltramare 1874Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis au coeur de Tite le même zèle que nous avons pour vous.
Neufchâtel 1899Or je rends grâces à Dieu de ce qu'il a mis au cœur de Tite le même empressement pour vous;
Parole de vie 2000Remercions Dieu ! Je désire beaucoup vous aider. Eh bien, Dieu a mis dans le cœur de Tite le même désir.
Français C. N. 2019Je remercie Dieu d'avoir inspiré à Tite autant de zèle pour vous que nous en avons.
Français C. 1982Loué soit Dieu qui a inspiré à Tite autant de zèle pour vous que nous en avons!
Semeur 2000Je remercie Dieu d’avoir inspiré à Tite autant d’empressement pour vous que j’en ai moi-même.
Parole vivante 2013Je remercie Dieu d’avoir inspiré à Tite tant de sollicitude pour vous. Il porte, autant que moi-même, le souci de votre bien.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021en ce que la certes appel à côté accepta, plus à la hâte cependant subsistant de son propre choix sortit vers vous.
Alain Dumont 2020… parce-que certes [c’est] une consolation [qu’]il a accueillie, cependant-que s’avérant plus-encore-en-hâte, [c’est] de-son-propre-choix [qu’]il est sorti vers vous.— La consolation accueillie par Tite est celle mentionnée dans les ch. précédents.
Osty et Trinquet 1973il a accueilli mon exhortation. Plus empressé même que jamais, c'est spontanément qu'il se rend chez vous.
Segond NBS 2002Car il a accueilli notre encouragement avec plus d’empressement que jamais; c’est de son plein gré qu’il part pour aller chez vous.
Jean Grosjean 1971Il a accueilli mon exhortation mais il était déjà pressé de partir chez vous.
Bayard 2018ayant été sollicité, et avec plus d’ardeur encore, librement, il est parti chez vous.
Œcuménique 1976Il a accepté notre invitation et, plus empressé encore, c'est spontanément qu'il est parti vers vous.
Liturgie 2013il a accueilli notre demande, et il a été tellement empressé qu’il est parti chez vous spontanément.
Jérusalem 1973il a répondu à notre appel. Plus empressé même que jamais, c'est spontanément qu'il se rend chez vous.
Albert Rilliet 1858car s'il a accédé à mon invitation, c'est pourtant à cause de l'empressement plus grand encore dont il est animé, qu'il va de son plein gré auprès de vous.
AMIOT 1950Il a répondu à mon appel, et même, dans l'ardeur de son zèle, c'est de sa propre initiative qu'il se rend chez vous.
Darby 1885car il a reçu l’exhortation; mais, étant très zélé, il est allé spontanément auprès de vous.
Darby Rev. 2006car il a bien reçu l'exhortation, mais c'est avec plus de zèle encore qu'il est allé spontanément auprès de vous.
LIENART 1951car sans doute il a bien accueilli notre prière, mais c'est plus empressé que jamais et de son plein gré qu'il part pour aller chez vous.
Shora Kuetu 2021parce qu'il a reçu en effet l'exhortation, étant prêt et zélé, il est allé chez vous de son plein gré.
Peuples 2005Aussitôt reçue cette invitation, il est parti vers vous sans hésiter et très spontanément.
Chouraqui 1977Acceptant l’exhortation avec plus d’ardeur, comme étant de sa propre initiative, il est parti vers vous.
Pirot et Clamer 1950car sans doute il a bien accueilli notre prière, mais c'est plus empressé que jamais et de son plein gré qu'il part pour aller chez vous.
Abbé Crampon 1923non seulement il a bien accueilli notre prière, mais il se montre actuellement plus empressé et c'est de son plein gré qu'il part pour aller chez vous.
David Martin 1744Lequel a fort bien reçu mon exhortation, et étant lui-même fort affectionné, il s'en est allé vers vous de son propre mouvement.
King James 1611Car en effet il a accepté l'exhortation, mais étant encore plus empressé, il est parti de son plein gré vers vous.
Ostervald 1881Car il s'est rendu à mon exhortation, et il est parti, avec un plus grand empressement et de son bon gré, pour vous voir.
Abbé Fillion 1895car il a accueilli ma prière, et même, étant encore plus empressé, il est parti de son propre mouvement pour aller vous voir.
Genève 1669Aſſavoir qu'il a eu mon exhortation pour agreable, & meſmes qu'eſtant fort affectionné, il s'en eſt allé vers vous volontairement.
Lausanne 1872de ce qu'il a reçu l'exhortation, et de ce que, se montrant toujours plus empressé, il est allé de son propre mouvement auprès de vous.
Sacy 1759Car non-seulement il a bien reçu la prière que je lui ai faite, mais s’y étant porté avec encore plus d’affection par lui-même, il est parti de son propre mouvement pour vous aller voir.
Segond 21 2007En effet, il a accepté notre demande et c'est même avec un nouveau zèle et de son plein gré qu'il part chez vous.
Louis Segond 1910car il a accueilli notre demande, et c'est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu'il part pour aller chez vous.
Monde Nouveau 2018parce que, vraiment, il s’est montré sensible à notre demande, mais comme il déborde d’enthousiasme, c’est de sa propre initiative qu’il se met en route pour aller vous voir.
Monde Nouveau 1995parce que, vraiment, il s’est montré sensible à l’encouragement, mais, étant très empressé, c’est de lui-même qu’il sort vers vous.
Edmond Stapfer 1889car il a accueilli ma prière. Son zèle, du reste, est plus ardent encore, et il part de lui-même pour aller vous voir.
Oltramare 1874Il a accueilli notre prière, et, dans son empressement, il part de son plein gré pour aller auprès de vous.
Neufchâtel 1899car il a reçu mon exhortation, mais se montrant plus empressé, il est parti de son propre gré, pour aller vers vous.
Parole de vie 2000Tite a accepté notre demande, et avec plus d'ardeur encore, il a lui-même décidé d'aller chez vous.
Français C. N. 2019Tite a accepté notre demande ; bien plus, il était si plein de zèle, qu'il a décidé spontanément de se rendre chez vous.
Français C. 1982Tite a accepté notre demande; bien plus, il était si plein de zèle qu'il a décidé spontanément de se rendre chez vous.
Semeur 2000Non seulement il a accepté ma proposition de se rendre chez vous, mais il avait déjà décidé, avec un très grand empressement, de se rendre lui-même chez vous.
Parole vivante 2013Il a immédiatement accepté de se rendre chez vous lorsque je le lui ai demandé. Mon intervention n’aurait même pas été nécessaire, tant son désir de vous servir est pressant. C’est donc de plein gré, comme de sa propre initiative, qu’il se rend chez vous.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021nous mandâmes avec cependant avec au-delà de lui le frère de lequel le surlouange en à l'évangile par de toutes des églises,
Alain Dumont 2020Cependant, nous avons-mandé-avec [lui], à- sa -suite, le frère dont l’éloge dans l’heureuse-proclamation [advient] à-travers toutes les Églises.
Osty et Trinquet 1973Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Églises font l'éloge au sujet de l'Évangile.
Segond NBS 2002Nous envoyons avec lui le frère dont la louange, à cause de ce qu’il a fait pour la bonne nouvelle, est répandue dans toutes les Églises;
Jean Grosjean 1971Nous avons envoyé avec lui ce frère évangéliste dont toutes les églises font l’éloge
Bayard 2018Avec lui, nous avons envoyé le frère qui doit son éloge dans toutes les Assemblées à son travail pour l’Annonce,
Œcuménique 1976Nous avons envoyé avec lui le frère dont toutes les Églises chantent la louange au sujet de l'Évangile.
Liturgie 2013Nous avons envoyé avec lui le frère dont toutes les Églises chantent la louange à cause de son annonce de l’Évangile
Jérusalem 1973Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Eglises font l'éloge au sujet de l'Evangile.
Albert Rilliet 1858Mais avec lui nous envoyons le frère, dont l'éloge, en ce qui concerne l'Évangile, est répandu dans toutes les églises,
AMIOT 1950Nous envoyons avec lui le frère à qui [la prédication de] l'Évangile vaut les éloges de toutes les Églises.
Darby 1885Et nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans l’évangile est répandue dans toutes les assemblées
Darby Rev. 2006Et nous avons envoyé avec lui le frère dont toutes les assemblées font l'éloge à cause de l'évangile ;
LIENART 1951Or avec lui, nous vous envoyons ce frère dont l'éloge, en ce qui concerne l'Evangile, s'est répandu à travers toutes les Eglises ;
Shora Kuetu 2021Et nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange qu'il s'est acquise dans la prédication de l'Évangile est répandue dans toutes les assemblées.
Peuples 2005Avec lui nous avons envoyé un frère dont les mérites comme évangéliste sont reconnus par toutes les Églises.
Chouraqui 1977Nous avons envoyé avec lui le frère dont, pour l’annonce, l’éloge est dans toutes les communautés.
Pirot et Clamer 1950Or avec lui, nous vous envoyons ce frère dont l'éloge, en ce qui concerne l'Evangile, s'est répandu à travers toutes les Eglises;
Abbé Crampon 1923Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Eglises font l'éloge pour sa prédication de l'Evangile,
David Martin 1744Et nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange, qu'il s'est acquise dans la prédication de l'Évangile est répandue par toutes les Églises :
King James 1611Et nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans l'évangile est connue dans toutes les églises;
Ostervald 1881Nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange est répandue dans toutes les Églises en ce qui concerne l'Évangile;
Abbé Fillion 1895Nous avons envoyé aussi avec lui un frère, dont la louange, en ce qui concerne l'Evangile, est répandue dans toutes les églises;
Genève 1669Or nous avons auſſi envoyé avec lui le frere, duquel la loüange eſt en l'affaire de l'Evangile par toutes les Egliſes:
Lausanne 1872Or nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans [ce qui concerne] la bonne nouvelle [est répandue] par toutes les assemblées.
Sacy 1759Nous avons envoyé aussi avec lui notre frère qui est devenu célèbre par l’Evangile dans toutes les Eglises;
Segond 21 2007Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Eglises font l'éloge pour son annonce de l'Evangile.
Louis Segond 1910Nous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l'Evangile est répandue dans toutes les Eglises,
Monde Nouveau 2018Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les assemblées font l’éloge en raison de ce qu’il accomplit en faveur de la bonne nouvelle.
Monde Nouveau 1995Mais nous envoyons avec lui le frère dont la louange au sujet de la bonne nouvelle s’est répandue à travers toutes les congrégations.
Edmond Stapfer 1889Avec lui, nous envoyons un frère, loué par toutes les Églises de ce qu'il a fait pour l'Évangile,
Oltramare 1874Nous lui avons adjoint le frère dont toutes les églises font l'éloge pour sa prédication de l'évangile,
Neufchâtel 1899Nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange s'est répandue dans toutes les Eglises par l'Evangile;
Parole de vie 2000Avec lui, nous avons envoyé un autre frère. Toutes les Églises disent du bien de celui-ci, à cause de son travail pour annoncer la Bonne Nouvelle.
Français C. N. 2019Avec lui, nous envoyons le frère dont toutes les Églises font l'éloge pour son activité au service de la bonne nouvelle.
Français C. 1982Avec lui, nous envoyons le frère dont toutes les Églises font l'éloge pour son activité au service de la Bonne Nouvelle.
Semeur 2000Nous envoyons avec lui le frère qui est apprécié dans toutes les Eglises pour son travail au service de la Bonne Nouvelle.
Parole vivante 2013Nous envoyons avec lui le frère qui est apprécié partout comme prédicateur de l’Évangile et dont l’activité missionnaire est connue dans toutes les Églises.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021non seulement cependant, mais aussi ayant été désigné de main sous des églises compagnon de voyage de nous avec à la grâce à celle-ci à celle à étante servie sous de nous vers la du Maître gloire et promptitude fureur de nous,
Alain Dumont 2020Non-seulement cependant, mais [nous avons mandé] notre compagnon-d’emigration ayant- aussi -été-désigné sous-l’obédience-des Églises avec cette grâce – celle étant-servie-en-ministère sous- notre -obédience vers la gloire du Seigneur // lui-même // et [vers] notre élan-d’ardeur…
Osty et Trinquet 1973Ce n'est pas tout ; il a encore été désigné par les Églises comme notre compagnon de voyage dans cette libéralité, dont le service est assuré par nous pour la gloire du Seigneur lui- même et [la satisfaction de] notre ardeur.
Segond NBS 2002bien plus, il a été désigné par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette œuvre de grâce, qui a été confiée à notre ministère pour la gloire du Seigneur lui–même et en témoignage de notre ardeur.
Jean Grosjean 1971et qui, de plus, a été désigné par les églises pour nous accompagner avec ces largesses au service des-quelles nous sommes, tant à la gloire du Seigneur que par générosité.
Bayard 2018et non seulement ça, mais les Assemblées l’ont élu à main levée notre compagnon de voyage dans cette œuvre généreuse dont nous assurons le service pour manifester l’éclat du Seigneur lui-même et notre ardeur,
Œcuménique 1976Mieux encore, il a été désigné par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette oeuvre de générosité, service que nous entreprenons pour la gloire du Seigneur lui-même et pour la réalisation de nos bonnes intentions.
Liturgie 2013– ajoutons que ce frère a été désigné par les Églises pour être notre compagnon de voyage, dans cette œuvre de bonté, ce service que nous accomplissons pour la gloire du Seigneur et selon notre ardent désir.
Jérusalem 1973Ce n'est pas tout; il a encore été désigné par le suffrage des Eglises comme notre compagnon de voyage dans cette libéralité, dont le service est assuré par nous pour la gloire du Seigneur lui-même et notre propre satisfaction.
Albert Rilliet 1858et qui, en outre, a été choisi par les églises comme notre compagnon de voyage dans cette œuvre de bienfaisance, à laquelle nous donnons nos soins pour la gloire du seigneur et pour montrer notre bonne volonté,
AMIOT 1950Bien plus, il a été délégué par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette mission de charité à laquelle nous nous employons pour la gloire du Seigneur et la satisfaction de notre cœur.
Darby 1885(et non seulement [cela], mais aussi il a été choisi par les assemblées pour notre compagnon de voyage, avec cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur lui-même, et [pour montrer] notre empressement);
Darby Rev. 2006bien plus, il a même été désigné par les assemblées pour être notre compagnon de voyage, avec cette libéralité dont nous assurons le service à la gloire du Seigneur lui-même, et pour montrer notre empressement.
LIENART 1951et qui de plus a été choisi par leur suffrage pour être notre compagnon dans le voyage nécessité pour cette œuvre de grâce, à laquelle nous nous employons pour la gloire du Seigneur lui-même, et aussi pour faire preuve de générosité.
Shora Kuetu 2021Et non seulement cela, mais il a été aussi désigné par le vote des assemblées pour être notre compagnon de voyage pour cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur lui-même et selon votre promptitude.
Peuples 2005Ce n’est pas tout : les Églises l’ont désigné pour voyager avec nous et porter cette aide que nous entendons mener à bien, pour la gloire de Dieu autant que par conviction personnelle.
Chouraqui 1977Il est non seulement notre compagnon de voyage, mais aussi choisi par les communautés pour ce chérissement dont nous sommes les servants pour la gloire de l’Adôn, selon notre vœu.
Pirot et Clamer 1950et qui de plus a été choisi par leur suffrage pour être notre compagnon dans le voyage nécessité pour cette œuvre de grâce, à laquelle nous nous employons pour la gloire du Seigneur lui-même, et aussi pour faire preuve de générosité.
Abbé Crampon 1923et qui, de plus, a été désigné par le suffrage des Eglises pour être notre compagnon de voyage, dans cette œuvre de charité que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même, et en preuve de notre bonne volonté.
David Martin 1744(Et non seulement cela, mais aussi il a été établi par les Églises notre compagnon de voyage, pour cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur même, [et pour servir] à la promptitude de votre zèle.)
King James 1611Et non seulement cela; mais il a été choisi aussi, par les églises, pour nous accompagner dans le voyage avec cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du SEIGNEUR lui-même, et en déclaration de votre vif désir.
Ostervald 1881Et non seulement cela; mais il a été choisi aussi, par les Églises, pour nous accompagner dans le voyage, et pour porter les aumônes, que nous administrons à la gloire du Seigneur même, et selon l'ardeur de votre zèle.
Abbé Fillion 1895et non seulement cela, mais il a été choisi par les églises comme notre compagnon de voyage, dans cette oeuvre de charité que nous administrons pour la gloire du Seigneur et en témoignage de notre bonne volonté.
Genève 1669Et non ſeulement cela, mais auſſi il a eſté ordonné par les Egliſes compagnon de noſtre voyage pour cette grace qui eſt adminiſtrée par nous à la gloire du Seigneur meſme, & pour ſervir à la promptitude de voſtre courage.
Lausanne 1872Et non seulement cela, mais aussi il a été désigné par les assemblées comme notre compagnon de voyage, avec cette grâce que nous administrons pour la gloire du Seigneur lui-même, et pour [seconder] votre prompte volonté;
Sacy 1759et qui de plus a été choisi par les Eglises pour nous accompagner dans nos voyages, & prendre part au soin que nous avons de procurer cette assistance à nos frères, pour la gloire du Seigneur, & pour seconder notre bonne volonté.
Segond 21 2007Il a de plus été choisi par les Eglises pour être notre compagnon de voyage dans ce geste de générosité que nous accomplissons à la gloire du Seigneur [lui-même] et en témoignage de notre bonne volonté.
Louis Segond 1910et qui, de plus, a été choisi par les Eglises pour être notre compagnon de voyage dans cette oeuvre de bienfaisance, que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même et en témoignage de notre bonne volonté.
Monde Nouveau 2018Sans oublier qu’il a aussi été désigné par les assemblées pour être notre compagnon de voyage tandis que nous nous occupons de ce don, pour la gloire du Seigneur et pour prouver notre désir sincère d’aider.
Monde Nouveau 1995Non seulement cela, mais il a encore été désigné par les congrégations pour être notre compagnon de voyage pour ce qui est de ce don fait de bon cœur et dont nous devons nous occuper pour la gloire du Seigneur et comme preuve de notre bonne volonté.
Edmond Stapfer 1889bien plus, délégué par elles pour nous accompagner dans notre voyage avec le produit de la collecte que nous avons faite pour la gloire du Seigneur lui-même et aussi de bon coeur.
Oltramare 1874et qui, de plus, a été appelé par les suffrages des églises à porter avec nous l'aumône que nous recueillons à la gloire du Seigneur même, et en preuve de notre bonne volonté.
Neufchâtel 1899et non seulement cela, mais il a été choisi par les suffrages des Eglises pour nous accompagner dans le voyage, avec cette grâce que nous administrons à la gloire du Seigneur même et pour montrer notre prompte volonté;
Parole de vie 2000Ce n'est pas tout ! Les Églises l'ont désigné, pour qu'il vienne avec nous distribuer l'aide reçue. C'est un service que nous devons rendre, pour la gloire du Seigneur lui-même. Ainsi, nous montrons notre bonne volonté.
Français C. N. 2019Bien plus, il a été désigné par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette entreprise généreuse dont nous sommes chargés, pour la gloire du Seigneur lui-même, et pour manifester notre bonne volonté.
Français C. 1982En outre, il a été désigné par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette entreprise généreuse dont nous sommes chargés pour la gloire du Seigneur lui-même et pour manifester notre bonne volonté.
Semeur 2000Il a, de plus, été désigné par le vote des Eglises pour être notre compagnon dans le voyage que nous entreprenons pour accomplir cette oeuvre de générosité. C’est pour la gloire du Seigneur lui-même et pour manifester notre souci pour les autres que nous accomplissons ce service.
Parole vivante 2013Il a, de plus, été choisi par le vote unanime des Églises pour être leur délégué et notre compagnon dans les voyages que nous devons entreprendre pour porter le produit de la collecte (à Jérusalem). C’est à la gloire du Seigneur lui-même que nous voulons accomplir cette œuvre de grâce et pour montrer par là notre souci des autres. C’est pourquoi ce choix, fait devant Dieu, a toute mon approbation,

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021équipants celui-ci, ne pas un quelconque nous que reproche en à l'abondance à celle-ci à celle à étante servie sous de nous·
Alain Dumont 2020… vous-appareillant-pour ceci : [Que] quiconque ne fasse- de nous -un-objet-de-reproches dans cette libéralité étant-servie-en-ministère sous- notre -obédience.— Le verbe stéllô, s’appareiller, évoque les préparatifs pour un départ. La libéralité en question est la forte somme d’argent qu’il faut convoyer, et qui, comme toujours, peut faire naître les pires suspicions.
Osty et Trinquet 1973Nous entendons par là éviter qu'on nous décrie pour cette forte somme dont le service est assuré par nous ;
Segond NBS 2002Nous ne voulons pas qu’on nous prenne en défaut au sujet de cette abondante collecte confiée à notre ministère;
Jean Grosjean 1971Nous prenons ainsi nos précautions pour que per-sonne ne nous critique sur ces fonds au service desquels nous sommes,
Bayard 2018tout en cherchant à éviter que quelqu’un ridiculise la façon dont nous assurons le service de cette très grosse somme.
Œcuménique 1976Nous prenons bien garde d'éviter toute critique dans la gestion de ces fortes sommes dont nous avons la charge.
Liturgie 2013Nous voulons par là éviter tout reproche à cause des grosses sommes dont nous assurons le service ;
Jérusalem 1973Par là nous voulons éviter qu'on n'aille nous décrier pour cette forte somme dont le service est assuré par nous;
Albert Rilliet 1858désirant éviter que personne ne nous critique à propos de cette grosse somme que nous sommes chargés de recueillir;
AMIOT 1950Notre souci est d'éviter tout reproche au sujet de ces sommes importantes dont nous avons la charge,
Darby 1885évitant que personne ne nous blâme dans cette abondance qui est administrée par nous;
Darby Rev. 2006Ainsi nous évitons le blâme de quiconque, à propos de cette large contribution dont nous assurons le service ;
LIENART 1951C'est que nous tenons à éviter tout blâme au sujet de ces largesses dont nous avons la charge ;
Shora Kuetu 2021Nous nous préparons afin que personne ne nous blâme dans cette abondante collecte qui est administrée par nous.
Peuples 2005Nous l’avons disposé ainsi pour que personne n’ait de soupçons sur de telles sommes que nous devons administrer.
Chouraqui 1977Nous prévoyons cela pour que personne ne puisse nous blâmer dans notre gestion de cette libéralité,
Pirot et Clamer 1950C'est que nous tenons à éviter tout blâme au sujet de ces largesses dont nous avons la charge;
Abbé Crampon 1923Nous prenons cette mesure, afin que personne ne puisse nous blâmer au sujet de cette abondante collecte à laquelle nous donnons nos soins;
David Martin 1744Nous donnant garde que personne ne nous reprenne dans cette abondance qui est administrée par nous.
King James 1611Évitant ceci, que personne ne puisse nous blâmer dans cette abondante collecte qui est administrée par nous.
Ostervald 1881Nous avons pris cette précaution, afin que personne ne pût nous blâmer dans l'administration de ces aumônes abondantes;
Abbé Fillion 1895Nous tachons d'éviter en cela que personne ne nous blame, au sujet de cette abondante collecte dont nous sommes les dispensateurs.
Genève 1669Nous donnans garde que perſonne ne vous reprenne en cette abondance qui eſt adminiſtrée par nous:
Lausanne 1872évitant que personne ne nous blâme dans l'administration que nous devons faire de cette abondance;
Sacy 1759Et notre dessein en cela a été d’éviter que personne ne puisse nous rien reprocher sur cette aumône abondante, dont nous sommes les dispensateurs:
Segond 21 2007Nous voulons en effet éviter qu'on nous critique au sujet de la forte somme dont nous avons la charge,
Louis Segond 1910Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte, à laquelle nous donnons nos soins;
Monde Nouveau 2018Nous évitons ainsi qu’on nous critique au sujet de ce don généreux dont nous nous occupons.
Monde Nouveau 1995Nous évitons ainsi que quelqu’un nous critique au sujet de cette contribution importante dont nous devons nous occuper.
Edmond Stapfer 1889Nous tenons à éviter qu'on puisse dire du mal de nous à propos de l'abondante collecte que nous venons de faire.
Oltramare 1874Nous prenons cette mesure, pour qu'on ne nous adresse pas de reproches à propos de l'importante somme que nous recueillons;
Neufchâtel 1899évitant que quelqu'un ne nous blâme dans l'administration qui nous est confiée de cette abondance;
Parole de vie 2000On nous a confié beaucoup d'argent. Nous voulons éviter des reproches sur notre façon de rendre ce service.
Français C. N. 2019Nous tenons à éviter que l'on critique notre façon de nous occuper de cette somme importante.
Français C. 1982Nous tenons à éviter que l'on critique notre façon de nous occuper de cette somme importante.
Semeur 2000Nous tenons à éviter toute critique quant à notre manière de nous occuper de ces sommes importantes.
Parole vivante 2013car je tiens à éviter toute critique et tout soupçon dans la gérance des sommes importantes dont nous avons la charge.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021nous intelligeons avant car beaux non seulement en devant de Maître mais aussi en devant de êtres humains.
Alain Dumont 2020Nous avons- en-effet -une-intelligence-prévenante de [ce qui est] beau, non seulement au-su-et-au-vu-du Seigneur mais aussi au-su-et-au-vu-des Hommes.— Cfr. Rm 12,17.
Osty et Trinquet 1973car nous avons à coeur ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais encore devant les hommes.
Segond NBS 2002car nous nous préoccupons de ce qui est bien, non seulement aux yeux du Seigneur, mais aussi aux yeux des humains.
Jean Grosjean 1971car nous nous proposons le bien non seulement devant le Seigneur mais aussi devant les hommes.
Bayard 2018Oui, nous nous préoccupons de ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur mais également devant les hommes.
Œcuménique 1976Nous nous préoccupons du bien non seulement aux yeux de Dieu, mais aussi à ceux des hommes.
Liturgie 2013en effet, nous nous appliquons à bien agir, non seulement aux yeux du Seigneur, mais aussi aux yeux des hommes.
Jérusalem 1973car nous avons à coeur ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais encore devant les hommes.
Albert Rilliet 1858car nous recherchons ce qui est bien, non-seulement devant le Seigneur, mais encore devant les hommes.
AMIOT 1950car nous nous préoccupons de ce qui est bien, non seulement au regard de Dieu, mais encore au regard des hommes.
Darby 1885car nous veillons à ce qui est honnête, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
Darby Rev. 2006car nous veillons à ce qui est honnête, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
LIENART 1951car nous nous proposons ce qui est bien non seulement aux yeux de Dieu, mais encore aux yeux des hommes.
Shora Kuetu 2021Nous nous préoccupons de ce qui est convenable, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les humains.
Peuples 2005Nous voulons que les choses soient correctes devant Dieu et devant les hommes.
Chouraqui 1977prévoyant le bien aux yeux de l’Adôn comme aux yeux des hommes.
Pirot et Clamer 1950car nous nous proposons ce qui est bien non seulement aux yeux de Dieu, mais encore aux yeux des hommes.
Abbé Crampon 1923car nous nous préoccupons de ce qui est bien, non seulement devant Dieu, mais aussi devant les hommes.
David Martin 1744Et procurant ce qui est bon, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
King James 1611Procurant ce qui est honnête, non seulement devant le SEIGNEUR, mais aussi devant les hommes.
Ostervald 1881Ayant soin de faire ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
Abbé Fillion 1895Car nous nous préoccupons de ce qui est bien, non seulement devant Dieu, mais aussi devant les hommes.
Genève 1669Et procurans ce qui eſt bon, non ſeulement devant le Seigneur, mais auſſi devant les hommes.
Lausanne 1872nous proposant ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
Sacy 1759car nous tâchons de faire le bien avec tant de circonspection, qu’il soit approuvé non-seulement de Dieu, mais aussi des hommes.
Segond 21 2007car nous recherchons ce qui est bien non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
Louis Segond 1910car nous recherchons ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
Monde Nouveau 2018Car « nous nous occupons de toute chose avec honnêteté, non seulement aux yeux de Jéhovah, mais aussi aux yeux des hommes ».
Monde Nouveau 1995Car ‘ nous nous préoccupons de ce qui est droit, non seulement aux yeux de Jéhovah, mais aussi aux yeux des hommes ’.
Edmond Stapfer 1889«Nous voulons être irréprochables, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.»
Oltramare 1874car notre esprit se préoccupe de ce qui est bien, non seulement devant Dieu, mais encore aux yeux des hommes.
Neufchâtel 1899ayant soin de faire ce qui est bon, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
Parole de vie 2000Nous cherchons ce qui est bien, non seulement aux yeux de Dieu, mais aussi aux yeux des hommes.
Français C. N. 2019Nous cherchons à faire ce qui est bien, non seulement aux yeux du Seigneur, mais aussi aux yeux de tout le monde.
Français C. 1982Nous cherchons à faire ce qui est bien non seulement aux yeux du Seigneur, mais aussi aux yeux des hommes.
Semeur 2000En effet, nous avons à coeur d’avoir une conduite irréprochable, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
Parole vivante 2013Je prends toutes ces précautions, car j’ai à cœur d’avoir une conduite irréprochable, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021nous mandâmes avec cependant à eux le frère de nous lequel nous éprouvâmes en à nombreux souvent à la hâte étant, maintenant cependant nombreux plus à la hâte à confiance à nombreuse à celle envers vous.
Alain Dumont 2020Cependant nous avons mandé-avec eux notre frère que nous avons-évalué dans de considérables [et] de-nombreuses-fois [comme] étant à-la-hâte, cependant-que maintenant [il est] considérablement plus-encore-à-la-hâte, [encouragé en cela] par une considérable docile-assurance envers vous.
Osty et Trinquet 1973Nous envoyons avec eux notre frère dont nous avons éprouvé l'empressement en bien des affaires et souvent, mais qui maintenant est beaucoup plus empressé, en raison de la grande confiance qu'il a en vous.
Segond NBS 2002Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons éprouvé l’empressement bien souvent, en bien des occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous.
Jean Grosjean 1971Et nous avons envoyé avec eux notre frère dont à maintes reprises nous avons éprouvé l’empressement et qui maintenant est d’autant plus empressé qu’il a davantage confiance en vous.
Bayard 2018Nous avons envoyé avec eux notre frère que nous avons testé en bien des affaires, souvent, manifestant de l’ardeur, et bien plus encore aujourd’hui car il vous fait pleinement confiance.
Œcuménique 1976Avec les délégués nous avons envoyé notre frère, celui dont nous avons souvent, dans bien des cas, éprouvé le zèle et qui maintenant en montre bien plus encore, car il vous fait pleinement confiance.
Liturgie 2013Nous avons encore envoyé avec eux un autre de nos frères dont nous avons souvent, en bien des cas, vérifié l’empressement, un empressement encore plus fort aujourd’hui à cause de la grande confiance qu’il a en vous.
Jérusalem 1973Avec eux nous envoyons aussi celui de nos frères dont nous avons éprouvé l'empressement de maintes manières et en maintes circonstances, et qui maintenant est beaucoup plus empressé, en raison de la grande confiance qu'il a en vous.
Albert Rilliet 1858Or avec eux nous vous envoyons notre frère, dont nous avons souvent reconnu l'empressement dans plusieurs occasions, mais que nous trouvons maintenant encore beaucoup plus empressé. Cependant la grande confiance que j'ai en vous me rassure,
AMIOT 1950Nous envoyons avec eux notre frère dont nous avons éprouvé le zèle de maintes manières et en maintes circonstances, et qui dans le cas présent témoigne d'un zèle encore plus vif, en raison de la grande confiance qu'il a en vous.
Darby 1885Et nous avons envoyé avec eux notre frère, du zèle duquel, en plusieurs choses, nous avons souvent fait l’épreuve, et qui maintenant est beaucoup plus zélé à cause de la grande confiance qu’il a en vous.
Darby Rev. 2006Nous avons envoyé avec eux notre frère, dont souvent, en bien des affaires, nous avons éprouvé le zèle et qui maintenant est encore beaucoup plus zélé à cause de la grande confiance qu'il a en vous.
LIENART 1951Nous envoyons encore avec eux notre frère, dont nous avons éprouvé le zèle en de bien nombreuses circonstances, mais qui se montre maintenant d'autant plus zélé qu'il a une grande confiance en vous.
Shora Kuetu 2021Mais nous avons envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en beaucoup de choses, mais qui maintenant est beaucoup plus zélé à cause de sa grande confiance en vous.
Peuples 2005C’est pourquoi nous avons aussi envoyé avec eux un frère dont nous avons éprouvé très souvent la disponibilité sur tous les plans ; et maintenant il est encore mieux disposé car il a toute confiance en vous.
Chouraqui 1977Avec eux, nous avons envoyé notre frère, que nous avons éprouvé comme étant plein de désir en plusieurs occasions, et qui maintenant a beaucoup plus de désir, dans sa grande confiance en vous.
Pirot et Clamer 1950Nous envoyons encore avec eux notre frère, dont nous avons éprouvé le zèle en de bien nombreuses circonstances, mais qui se montre maintenant d'autant plus zélé qu'il a une grande confiance en vous.
Abbé Crampon 1923Avec eux nous envoyons [aussi] notre frère, dont vous avons souvent éprouvé le zèle en mainte occasion, et qui en montre encore plus cette fois à cause de sa grande confiance en vous.
David Martin 1744Nous avons envoyé aussi avec eux notre [autre] frère, que nous avons souvent éprouvé en plusieurs choses être diligent, et maintenant encore beaucoup plus diligent, à cause de la grande confiance [qu'il a] en vous.
King James 1611Et nous avons envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé l'empressement en beaucoup de choses, et maintenant beaucoup plus diligent, à cause de la grande confiance que j'ai en vous.
Ostervald 1881Nous avons aussi envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en plusieurs rencontres, et qui en aura plus encore en celle-ci, à cause de la grande confiance qu'il a en vous.
Abbé Fillion 1895Nous avons encore envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en de nombreuses occasions, et qui est encore beaucoup plus zélé maintenant, à cause de sa grande confiance en vous,
Genève 1669Nous avons auſſi envoyé avec eux noſtre frere, lequel nous avons eſprouvé ſouventefois en pluſieurs choſes, eſtre diligent, & maintenant beaucoup plus diligent, pour la grande aſſeurance que j'ai de vous.
Lausanne 1872Nous avons envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé l'empressement en beaucoup de choses, et dont l'empressement est encore beaucoup plus grand maintenant par sa grande confiance en vous.
Sacy 1759Nous avons envoyé encore avec eux notre frère, que nous avons reconnu zélé & vigilant en plusieurs rencontres, & qui l’est encore beaucoup plus en celle-ci; & nous avons grande confiance que vous le recevrez bien;
Segond 21 2007Avec eux nous envoyons notre frère, dont nous avons souvent, à bien des occasions, pu apprécier le zèle, et il en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous.
Louis Segond 1910Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle dans beaucoup d'occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous.
Monde Nouveau 2018Avec eux, nous envoyons un autre de nos frères, que nous avons souvent mis à l’épreuve et dont nous avons constaté l’empressement dans bien des situations, et qui manifeste à présent encore plus d’empressement parce qu’il a une grande confiance en vous.
Monde Nouveau 1995De plus, nous envoyons avec eux notre frère dont nous avons souvent éprouvé l’empressement en beaucoup de circonstances, mais qui maintenant est beaucoup plus empressé à cause de sa grande confiance en vous.
Edmond Stapfer 1889Avec eux, nous envoyons aussi un autre de nos frères, dont nous avons éprouvé le zèle plusieurs fois, en diverses occasions, et qui en a d'autant plus aujourd'hui qu'il est plein de confiance en vous.
Oltramare 1874Nous avons envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en mainte affaire, et que sa grande confiance en vous rend aujourd'hui plus empressé encore.
Neufchâtel 1899Nous avons donc envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé l'empressement en plusieurs occasions, et qui en aura beaucoup plus en celle-ci, à cause de la grande confiance qu'il a en vous.
Parole de vie 2000Avec ceux qui sont partis, nous avons aussi envoyé notre frère. Il désire vraiment aider les autres. Cela, nous l'avons vu souvent et en beaucoup d'occasions. Maintenant, il a totalement confiance en vous et donc, il désire encore plus vivement rendre service.
Français C. N. 2019Nous envoyons avec eux notre frère ; nous avons eu beaucoup d'occasions de le mettre à l'épreuve et il s'est toujours montré zélé. Mais maintenant, il l'est encore bien plus en raison de la grande confiance qu'il a en vous.
Français C. 1982Nous envoyons avec eux notre frère; nous avons eu beaucoup d'occasions de le mettre à l'épreuve et il s'est toujours montré zélé. Mais maintenant, il l'est encore bien plus en raison de la grande confiance qu'il a en vous.
Semeur 2000Avec eux, nous envoyons encore ce troisième frère, dont nous avons eu bien des fois l’occasion d’apprécier le dévouement. Dans le cas présent, son empressement est d’autant plus vif qu’il a une pleine confiance en vous.
Parole vivante 2013Nous leur adjoignons un autre frère, dont nous avons eu bien des fois et en maintes circonstances l’occasion d’apprécier le dévouement. Dans le cas présent, son zèle est d’autant plus vif qu’il a une pleine confiance en vous.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021soit au-dessus de Titos, communiant mien et envers vous compagnon d'oeuvre· soit frères de nous, envoyés de églises, gloire de Christ.
Alain Dumont 2020Que-ce-soit en-faveur-de Tite, mon homme-de-communion et envers vous un compagnon-d’œuvre, que-ce-soit nos frères, [ce sont des] envoyés des Églises, [la] gloire du Christ.
Osty et Trinquet 1973Pour ce qui est de Tite, c'est mon associé et collaborateur auprès de vous ; quant à nos frères, ce sont les envoyés des Églises, la gloire de Christ.
Segond NBS 2002Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous; quant à nos frères, ils sont les apôtres des Églises, la gloire du Christ.
Jean Grosjean 1971Tite est mon associé et mon collaborateur auprès de vous; et nos frères sont les apôtres des églises, la gloire du Christ.
Bayard 2018Tite, c’est mon associé et mon collaborateur près de vous. Nos frères, ce sont les envoyés des Assemblées, la gloire de Christ.
Œcuménique 1976Tite, c'est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous; nos frères, ce sont les délégués des Églises, la gloire du Christ.
Liturgie 2013En ce qui concerne Tite, c’est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous ; quant à nos frères, ils sont les envoyés des Églises, ils sont la gloire du Christ.
Jérusalem 1973Pour ce qui est de Tite, c'est mon associé et coopérateur auprès de vous; quant à nos frères, ce sont les envoyés des Eglises, la gloire du Christ.
Albert Rilliet 1858soit qu'il s'agisse de Tite, lui qui est mon compagnon et mon coopérateur auprès de vous, soit qu'il s'agisse de nos frères, eux qui sont envoyés des églises et la gloire de Christ;
AMIOT 1950Ainsi, pour Tite, il est mon compagnon et collaborateur auprès de vous ; quant à nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire du Christ.
Darby 1885Quant à Tite, il est mon associé et mon compagnon d’œuvre auprès de vous; quant à nos frères, ils sont les envoyés des assemblées, la gloire de Christ.
Darby Rev. 2006Quant à Tite, c'est mon associé et mon compagnon d'oeuvre auprès de vous ; quant à nos frères, ce sont les envoyés des assemblées, la gloire de Christ.
LIENART 1951Tite, c'est mon associé, et en ce qui vous concerne, mon collaborateur. Nos frères, ce sont les envoyés des Eglises, ils sont la gloire du Christ.
Shora Kuetu 2021Ainsi, pour Titos, il est mon associé et mon compagnon d'œuvre auprès de vous ; pour ce qui est de nos frères, ils sont les apôtres des assemblées et la gloire du Mashiah.
Peuples 2005Voilà donc Tite, mon compagnon et mon collaborateur pour ce qui vous touche ; et vous avez nos frères, apôtres des Églises, qui sont la gloire du Christ.
Chouraqui 1977Titus, mon associé et mon collaborateur auprès de vous, et nos frères, envoyés par les communautés, sont la gloire du messie.
Pirot et Clamer 1950Tite, c'est mon associé, et en ce qui vous concerne, mon collaborateur. Nos frères, ce sont les envoyés des Eglises, ils sont la gloire du Christ.
Abbé Crampon 1923Ainsi, pour Tite, il est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous; et quant à nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, la gloire du Christ.
David Martin 1744Ainsi donc quant à Tite, il [est] mon associé et mon compagnon d'oeuvre envers vous ; et quant à nos frères, ils [sont] les envoyés des Églises, et la gloire de Christ.
King James 1611Or si quelqu'un demande au sujet de Tite, il est mon associé et compagnon d'oeuvre envers vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des églises, et la gloire de Christ.
Ostervald 1881Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est mon compagnon, et il travaille avec moi pour vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Églises, et la gloire de Christ.
Abbé Fillion 1895soit à l'égard de Tite, qui est mon compagnon et mon coopérateur auprès de vous, soit à l'égard de nos frères, qui sont les apôtres des églises et la gloire du Christ.
Genève 1669Ainſi donc quant à Tite, il eſt eſt mon aſſocié & compagnon d'oeuvre envers vous: & quant à nos freres, ils ſont ambaſſadeurs des Egliſes, & la gloire de Chriſt.
Lausanne 1872Quant à Tite, [il est] mon associé et mon compagnon d'oeuvre envers vous; quant à nos frères, [ils sont] envoyés des assemblées, une gloire du Christ.
Sacy 1759et que vous traiterez de même Tite qui est uni avec moi, & qui travaille comme moi pour votre salut, & nos autres frères qui sont les apôtres des Eglises, & la gloire de Jesus-Christ.
Segond 21 2007En ce qui concerne Tite, il est mon associé et mon collaborateur auprès de vous; quant à nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, la gloire de Christ.
Louis Segond 1910Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est notre associé et notre compagnon d'oeuvre auprès de vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, la gloire de Christ.
Monde Nouveau 2018Maintenant, si on pose des questions au sujet de Tite : il est mon compagnon, mon collaborateur pour vos intérêts ; si on pose des questions au sujet de nos frères : ils sont apôtres des assemblées à la gloire de Christ.
Monde Nouveau 1995Si cependant on pose une question au sujet de Tite, il est mon associé et mon compagnon de travail pour vos intérêts ; ou si c’est au sujet de nos frères, ils sont apôtres de congrégations et une gloire de Christ.
Edmond Stapfer 1889Quant à Tite, il est mon collègue et mon collaborateur auprès de vous; quant à nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire de Christ.
Oltramare 1874Nous vous les recommandons, soit Tite, qui est mon collègue et mon aide au milieu de vous, soit nos frères, qui sont les délégués des églises, la gloire de Christ.
Neufchâtel 1899Soit que je parle en faveur de Tite, il est mon compagnon et mon collaborateur à votre égard, soit qu'il s'agisse de nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, et la gloire de Christ,
Parole de vie 2000Tite, c'est mon compagnon, il travaille avec moi pour vous. Nos frères, ce sont les envoyés des Églises. Ils agissent pour la gloire du Christ.
Français C. N. 2019En ce qui concerne Tite, il est mon compagnon dans la foi, ainsi que mon collaborateur au service du Christ auprès de vous ; concernant les autres qui l'accompagnent, ce sont les envoyés des Églises et ils agissent pour la gloire du Christ.
Français C. 1982En ce qui concerne Tite, il est mon compagnon, ainsi que mon collaborateur auprès de vous; quant aux autres frères qui l'accompagnent, ce sont les envoyés des Églises et ils agissent pour la gloire du Christ.
Semeur 2000Ainsi, je vous recommande Tite comme mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous, nos frères comme les délégués des Eglises, des hommes qui font honneur au Christ.
Parole vivante 2013(Je vous les recommande donc tous les trois :) Tite comme mon associé et mon collaborateur auprès de vous, nos frères comme les délégués officiels des Églises, des hommes qui font honneur au Christ.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021la donc indication de l'amour de vous et de nous de vanterie au-dessus de vous envers eux indiquants envers face des églises.
Alain Dumont 2020Donc la démonstration de votre amour-agapè et de notre objet-de-vantardise en- votre -faveur, la démontrant envers eux, [qu’elle advienne] envers la face des Églises.
Osty et Trinquet 1973Montrez-leur donc votre amour, et pourquoi nous nous vantons de vous ; montrez-le-leur à la face des Églises.
Segond NBS 2002Donnez donc, à la face des Églises, la preuve de votre amour; prouvez–leur que nous avions raison de nous montrer fiers de vous devant eux.
Jean Grosjean 1971Montrez-leur donc votre amour, et pourquoi nous nous vantons de vous. Montrez-le leur à la face des églises.
Bayard 2018Aussi donnez cette preuve que vous aimez et que nous sommes fiers de vous, à eux, à la face des Assemblées.
Œcuménique 1976Donnez-leur donc, à la face des Églises, la preuve de votre amour et de la fierté que nous avons de vous auprès d'eux.
Liturgie 2013Donnez-leur donc, à la face des Églises, la preuve de votre amour, de ce qui fait ma fierté à votre sujet.
Jérusalem 1973Donnez-leur donc, à la face des Eglises, la preuve de votre charité et du bien-fondé de notre fierté à votre égard.
Albert Rilliet 1858donnez-leur donc, à la face des églises, la preuve de votre charité, et du motif que nous avons eu de nous enorgueillir de vous.
AMIOT 1950Donnez-leur donc à la face des Églises la preuve de votre charité et montrez-leur que nous avons eu raison de nous montrer fiers de vous.
Darby 1885Montrez donc envers eux, devant les assemblées, la preuve de votre amour et du sujet que nous avons eu de nous glorifier de vous.
Darby Rev. 2006Donnez-leur donc, devant les assemblées, la preuve de votre amour et des motifs que nous avons eus de tirer gloire de vous.
LIENART 1951Montre leur donc, à la face des Eglises, la preuve de votre charité et le bien-fondé de notre fierté à votre sujet.
Shora Kuetu 2021Montrez donc envers eux et devant les assemblées une preuve de votre amour et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.
Peuples 2005Vous leur donnerez, et à toutes les Églises, la preuve de votre charité, et vous justifierez tout le bien que je dis de vous.
Chouraqui 1977Montrez-leur ainsi, en face des communautés, la preuve de votre amour, comme de notre fierté à votre égard.
Pirot et Clamer 1950Montrez leur donc, à la face des Eglises, la preuve de votre charité et le bien-fondé de notre fierté à votre sujet.
Abbé Crampon 1923Donnez-leur donc, à la face des Eglises, des preuves de votre charité, et ne démentez pas le juste orgueil que nous leur avons témoigné à votre sujet.
David Martin 1744Montrez donc envers eux et devant les Églises une preuve de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.
King James 1611C'est pourquoi démontrez-leur en présence des églises, la preuve de votre amour, et du sujet que nous avons de nous vanter de vous.
Ostervald 1881Donnez-leur donc, en présence des Églises, des preuves de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.
Abbé Fillion 1895Donnez-leur donc, en face des églises, la preuve de votre charité, et montrez que nous avons sujet de nous glorifier de vous.
Genève 1669Montrez donc envers eux, & devant les Egliſes, l'approbation de voſtre charité, & de ce que nous nous glorifions de vous.
Lausanne 1872Donnez-leur donc, et devant les assemblées, la preuve de votre amour, et du juste motif que nous avons de nous glorifier de vous.
Sacy 1759Donnez-leur donc devant les Eglises les preuves de votre charité, & faites voir que c’est avec sujet que nous nous sommes loués de vous.
Segond 21 2007A la vue des Eglises, donnez-leur donc la preuve de votre amour et montrez-leur que nous avons raison d'être fiers de vous.
Louis Segond 1910Donnez-leur donc, à la face des Eglises, la preuve de votre charité, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous.
Monde Nouveau 2018Aussi, donnez-​leur la preuve de votre amour et montrez aux assemblées pourquoi nous sommes fiers de vous.
Monde Nouveau 1995Montrez-leur donc la preuve de votre amour et de ce dont nous nous sommes glorifiés à votre sujet, devant la face des congrégations.
Edmond Stapfer 1889Prouvez donc et votre charité et l'éloge que j'ai fait de vous; prouvez-les à la face des Églises!
Oltramare 1874En leur donnant des preuves de votre affection, et du juste orgueil que nous avons témoigné à votre sujet, vous le faites à la face des églises.
Neufchâtel 1899vous leur donnerez donc, en présence des Eglises, des preuves de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.
Parole de vie 2000Aussi, montrez-leur que vous les aimez vraiment. Alors les Églises en seront sûres et elles sauront que nous avons raison d'être fiers de vous.
Français C. N. 2019Montrez-leur que vous les aimez réellement, afin que les Églises en aient la certitude et sachent que nous avons raison d'être fiers de vous !
Français C. 1982Montrez-leur que vous les aimez réellement, afin que les Églises en aient la certitude et sachent que nous avons raison d'être fiers de vous.
Semeur 2000Donnez-leur donc la preuve, et par eux, à toutes les Eglises, que votre amour n’est pas un vain mot et que c’est à juste titre que nous nous sommes montrés fiers de vous devant eux.
Parole vivante 2013Donnez-leur donc la preuve– et à travers eux donnez-la à toutes les Églises– que votre amour n’est pas un vain mot et que c’est à juste titre que nous nous sommes montrés fiers de vous devant eux.