Sébastien | 2021 | Nous faisons connaître cependant à vous, frères, la grâce du Dieu celle ayante étée donnée en aux églises de la Macédoine, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, nous vous donnons-à-connaître, frères, la grâce de Dieu, celle se-trouvant-avoir-été-donnée dans les églises de Macédoine : |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui a été donnée aux Églises de Macédoine. |
Segond NBS | 2002 | Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s’est manifestée dans les Églises de Macédoine. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous voulons vous faire connaître, frères, la grâce que Dieu a donnée aux églises de Macédoine : |
Bayard | 2018 | Nous vous faisons connaître, frères, la faveur de Dieu, donnée aux Assemblées de la Macédoine : |
Œcuménique | 1976 | Nous voulons vous faire connaître, frères, la grâce que Dieu a accordée aux Églises de Macédoine. |
Liturgie | 2013 | Frères, nous voulons vous faire connaître la grâce que Dieu a accordée aux Églises de Macédoine. |
Jérusalem | 1973 | Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui a été accordée aux Eglises de Macédoine. |
Albert Rilliet | 1858 | Nous vous informons cependant, frères, de la grâce de Dieu qui s'est manifestée parmi les églises de Macédoine, |
AMIOT | 1950 | Nous voulons vous faire connaître, frères, la grâce que Dieu a accordée aux Églises de Macédoine. |
Darby | 1885 | Or nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu donnée [aux saints] dans les assemblées de la Macédoine : |
Darby Rev. | 2006 | Nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a donnée parmi les assemblées de la Macédoine : |
LIENART | 1951 | Maintenant, nous allons vous faire connaître, frères, la grâce de Dieu donnée aux saints dans les églises de Macédoine : |
Shora Kuetu | 2021 | Or nous vous faisons connaître, frères, la grâce d'Elohîm donnée aux assemblées de la Macédoine. |
Peuples | 2005 | Frères, nous voulons vous informer d’une heureuse inspiration que Dieu a fait naître dans les Églises de Macédoine. |
Chouraqui | 1977 | Maintenant, nous vous faisons connaître, frères, le chérissement d’Elohîms donné aux communautés de Macédoine, |
Pirot et Clamer | 1950 | Maintenant, nous allons vous faire connaître, frères, la grâce de Dieu donnée aux saints dans les églises de Macédoine: |
Abbé Crampon | 1923 | Nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux fidèles des Eglises de Macédoine. |
David Martin | 1744 | Au reste, mes frères, nous voulons vous faire connaître la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine. |
King James | 1611 | De plus, frères, nous voulons vous faire connaître la grâce que Dieu a faite aux églises de Macédoine; |
Ostervald | 1881 | Or, nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine; |
Abbé Fillion | 1895 | Nous vous faisons connaître, mes frères, la grâce de Dieu qui a été accordée aux Eglises de Macédoine. |
Genève | 1669 | Or, freres, nous vous faiſons ſçavoir la grace de Dieu qui a eſté donnée aux Egliſes de Macedone. |
Lausanne | 1872 | Or nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu accordée [aux fidèles] dans les assemblées de la Macédoine, |
Sacy | 1759 | Mais il faut, mes frères, que je vous fasse savoir la grâce que Dieu a faite aux Eglises de Macédoine: |
Segond 21 | 2007 | Par ailleurs, frères et soeurs, nous vous faisons connaître la grâce que Dieu a accordée aux Eglises de la Macédoine: |
Louis Segond | 1910 | Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s'est manifestée dans les Eglises de la Macédoine. |
Monde Nouveau | 2018 | À présent, frères, nous voulons vous parler de la faveur imméritée de Dieu qui a été accordée aux assemblées de Macédoine. |
Monde Nouveau | 1995 | Or nous vous faisons savoir, frères, au sujet de la faveur imméritée de Dieu qui a été accordée aux congrégations de Macédoine, |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous voulons vous informer, frères, de la grâce que Dieu a accordée aux Églises de Macédoine: |
Oltramare | 1874 | Nous vous informons, mes frères, de la grâce que Dieu a faite aux fidèles des églises de la Macédoine. |
Neufchâtel | 1899 | Or, frères, nous vous faisons connaître la grâce que Dieu a faite aux Eglises de Macédoine: |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, nous voulons vous faire connaître ceci : Dieu a montré ses bienfaits dans les Églises de Macédoine. |
Français C. N. | 2019 | Frères et sœurs, nous désirons que vous sachiez comment la grâce de Dieu s'est manifestée dans les Églises de la Macédoine. |
Français C. | 1982 | Frères, nous désirons que vous sachiez comment la grâce de Dieu s'est manifestée dans les Églises de Macédoine. |
Semeur | 2000 | Nous voulons vous faire connaître, frères, la grâce que Dieu a accordée aux Eglises de Macédoine. |
Parole vivante | 2013 | Il faut que je vous raconte, frères, ce que la grâce de Dieu a réalisé dans les Églises de la Macédoine. |
Sébastien | 2021 | en ce que en à nombreuse à épreuve de oppression la surabondance de la joie de eux et celle contre de profondeur pauvreté de eux surabonda envers le richesse de la simplicité de eux· |
Alain Dumont | 2020 | [C’est d’une part] dans une considérable épreuve (= évaluation) de tribulation [qu’est] l’abondance de leur joie, et [c’est] selon une [considérable] profondeur [que] leur pauvreté a-abondé envers la richesse de leur libéralité (= simplicité) ; |
Osty et Trinquet | 1973 | Dans la grande affliction qui les a éprouvées, l'abondance de leur joie et leur profonde pauvreté ont abondé chez eux en trésors de générosité. |
Segond NBS | 2002 | Bien qu’ils aient été très éprouvés par leur détresse, leur joie débordante et leur profonde pauvreté ont fait abonder la richesse de leur générosité: |
Jean Grosjean | 1971 | l’abondance de leur joie et leur profonde pauvreté les ont, par la grande épreuve de leur affliftion, rendues plus riches en générosité. |
Bayard | 2018 | éprouvées par un très grand tourment, leur joie fut telle, et leur profonde pauvreté, quelles ont débordé de richesse et de générosité. |
Œcuménique | 1976 | Au milieu des multiples détresses qui les ont éprouvées, leur joie surabondante et leur pauvreté extrême ont débordé en trésors de libéralité. |
Liturgie | 2013 | Dans les multiples détresses qui les mettaient à l’épreuve, l’abondance de leur joie et leur extrême pauvreté ont débordé en trésors de générosité. |
Jérusalem | 1973 | Parmi les nombreuses tribulations qui les ont éprouvées, leur joie surabondante et leur profonde pauvreté ont débordé chez eux en trésors de générosité. |
Albert Rilliet | 1858 | en sorte que, au milieu des nombreuses épreuves de la tribulation, l'excès de leur joie et leur profonde pauvreté ont abondé dans la richesse de leur libéralité, |
AMIOT | 1950 | Au milieu des multiples tribulations qui les éprouvaient, leur joie a surabondé et leur extrême pauvreté s'est répandue en riches libéralités. |
Darby | 1885 | c’est que, dans une grande épreuve de tribulation, l’abondance de leur joie et leur profonde pauvreté ont abondé dans la richesse de leur libéralité. |
Darby Rev. | 2006 | dans les grandes détresses qui les ont éprouvées, l'abondance de leur joie et leur profonde pauvreté ont fait abonder la richesse de leur générosité. |
LIENART | 1951 | ils sont éprouvés par de multiples tribulations, mais leur joie surabondante et leur extrême pauvreté se sont abondamment répandues pour constituer le trésor de leur générosité ; |
Shora Kuetu | 2021 | Parce que dans une grande épreuve de tribulation, leur joie débordante et leur profonde pauvreté ont abondé dans la richesse de leur libéralité, |
Peuples | 2005 | Au moment même où ils étaient sérieusement mis à l’épreuve, leur joie n’a pas diminué et leur profonde pauvreté n’a fait qu’enrichir leur totale disponibilité. |
Chouraqui | 1977 | car dans la grande épreuve du tourment, ils ont abondé de joie ; et du fond de leur pauvreté, il a surabondé, le trésor de leur générosité. |
Pirot et Clamer | 1950 | ils sont éprouvés par de multiples tribulations, mais leur joie surabondante et leur extrême pauvreté se sont abondamment répandues pour constituer le trésor de leur générosité; car selon leurs moyens, |
Abbé Crampon | 1923 | Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvés, leur joie a été pleine, et leur profonde pauvreté a produit les abondantes largesses de leur simplicité. |
David Martin | 1744 | C'est qu'au milieu de leur grande épreuve d'affliction, leur joie a été augmentée, et que leur profonde pauvreté s'est répandue en richesses par leur prompte libéralité. |
King James | 1611 | Comment au milieu d'une grande épreuve d'affliction, l'abondance de leur joie, et leur profonde pauvreté ont abondé dans les richesses de leur libéralité. |
Ostervald | 1881 | C'est qu'ayant été éprouvés par plusieurs afflictions, ils ont été remplis de joie, et dans leur profonde pauvreté, ils ont répandu avec abondance les richesses de leur libéralité. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est qu'ayant été éprouvés par de nombreuses afflictions, ils ont ressenti une joie très vive, et que leur profonde pauvreté a répandu avec abondance les richesses de leur charité sincère. |
Genève | 1669 | C'eſt qu'en une grande eſpreuve d'affliction, l'abondance de leur joye, & leur profonde pauvreté, a redondé en richeſſes de leur prompte liberalité. |
Lausanne | 1872 | c'est que, dans une grande expérience de tribulation, l'abondance de leur joie et leur profonde pauvreté ont abondé pour [produire] la richesse de leur libéralité {Ou de leur simplicité.}; |
Sacy | 1759 | c’est que leur joie est d’autant plus redoublée, qu’ils ont été éprouvés par de plus grandes afflictions; & que leur profonde pauvreté a répandu avec abondance les richesses de leur charité sincère. |
Segond 21 | 2007 | au milieu même de la grande épreuve de leur souffrance, leur joie débordante et leur pauvreté profonde les ont conduits à faire preuve d'une très grande générosité. |
Louis Segond | 1910 | Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvées, leur joie débordante et leur pauvreté profonde ont produit avec abondance de riches libéralités de leur part. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors que ces frères étaient dans la détresse à cause d’une dure épreuve, leur joie abondante et leur très grande pauvreté ont fait ressortir la richesse de leur générosité. |
Monde Nouveau | 1995 | que durant une grande épreuve, au milieu des afflictions, l’abondance de leur joie et leur profonde pauvreté ont fait abonder la richesse de leur générosité. |
Edmond Stapfer | 1889 | très éprouvées et affligées, d'une extrême pauvreté, elles ont, avec une profonde joie, répandu à profusion les richesses de leur libéralité. |
Oltramare | 1874 | Malgré la grande épreuve de la persécution, leur joie a été immense, et leur profonde pauvreté s'est magnifiquement montrée par la richesse de leur libéralité. |
Neufchâtel | 1899 | c'est qu'ayant été éprouvées par plusieurs afflictions, elles ont été remplies de joie, et que, dans leur profonde pauvreté, elles ont répandu avec abondance les richesses de leur simplicité; |
Parole de vie | 2000 | Beaucoup de souffrances les ont mises à l'épreuve, mais elles sont restées très joyeuses. Et elles ont donné beaucoup, sans compter, malgré leur très grande pauvreté. |
Français C. N. | 2019 | Elles y ont été éprouvées par de sérieuses détresses ; mais leur joie était si grande qu'elles se sont montrées extrêmement généreuses, bien que très pauvres. |
Français C. | 1982 | Les fidèles y ont été éprouvés par de sérieuses détresses; mais leur joie était si grande qu'ils se sont montrés extrêmement généreux, bien que très pauvres. |
Semeur | 2000 | Elles ont été mises à l’épreuve par de multiples détresses, mais les croyants, animés d’une joie débordante et malgré leur extrême pauvreté, ont fait preuve d’une très grande générosité. |
Parole vivante | 2013 | Elles ont été mises à l’épreuve par de multiples afflictions, mais au milieu de leurs difficultés, ces chrétiens sont restés débordants de joie. Malgré leur extrême pauvreté, ils ont trouvé moyen de donner généreusement. |
Sébastien | 2021 | en ce que selon puissance, je témoigne, et à côté puissance, de leur propre choix |
Alain Dumont | 2020 | [C’est d’autre-part] selon [leurs] possibilité[s] (= puissance) – j’[en] témoigne – et par-delà [leurs] possibilité[s] (= puissance), de-leur-propre-choix…— B.J. et T.O.B. traduisent : selon leurs moyens et au-delà de leurs moyens. |
Osty et Trinquet | 1973 | Selon leurs moyens, je l'atteste, et au-delà de leurs moyens, spontanément, |
Segond NBS | 2002 | selon leurs possibilités, je l’atteste, et même au–delà de leurs possibilités, de leur plein gré, |
Jean Grosjean | 1971 | Selon leurs forces, je l’atteste, et même au-delà de leurs forces, spontanément, |
Bayard | 2018 | À la mesure de leurs possibilités, j’en témoigne, et au-delà même, librement |
Œcuménique | 1976 | Selon leurs moyens et, j'en suis témoin, au-delà de leurs moyens, en toute spontanéité, |
Liturgie | 2013 | Ils y ont mis tous leurs moyens, et davantage même, j’en suis témoin ; spontanément, |
Jérusalem | 1973 | Selon leurs moyens, je l'atteste, et au-delà de leurs moyens, spontanément, |
Albert Rilliet | 1858 | car c'est selon leur pouvoir, je l'atteste, et même au-dessus de leur pouvoir, que d'un mouvement spontané, |
AMIOT | 1950 | Selon leurs moyens, je l'atteste, et au delà de leurs moyens, et de leur propre mouvement, |
Darby | 1885 | Car selon leur pouvoir (j’en rends témoignage), et au delà de leur pouvoir, [ils ont agi] spontanément, |
Darby Rev. | 2006 | Car dans la mesure de leurs moyens (j'en rends témoignage), et au-delà de leurs moyens, spontanément, |
LIENART | 1951 | par selon leurs moyens, je l'atteste, et même au-delà de leurs moyens, d'une façon toute spontanée, |
Shora Kuetu | 2021 | selon leur pouvoir, parce que j'en suis témoin, même au-delà de leur pouvoir et volontairement, |
Peuples | 2005 | Spontanément, selon leurs moyens et, je peux le dire, au-delà de leur moyens, |
Chouraqui | 1977 | Selon leur puissance, j’en témoigne, et au-delà de leur puissance, spontanément, |
Pirot et Clamer | 1950 | je l'atteste, et même au-delà de leurs moyens, d'une façon toute spontanée, |
Abbé Crampon | 1923 | Je l'atteste, ils ont donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens, |
David Martin | 1744 | Car je suis témoin qu'ils ont été volontaires [à donner] selon leur pouvoir, et même au delà de leur pouvoir. |
King James | 1611 | Car selon leur pouvoir, je l'atteste, oui, et au-delà de leur pouvoir ils ont donné de leur plein gré; |
Ostervald | 1881 | Car, je l'atteste, ils ont donné de leur propre mouvement, selon leur pouvoir, et même au-delà de leur pouvoir; |
Abbé Fillion | 1895 | Car je rends ce témoignage, qu'ils ont donné de leur propre mouvement, selon leur pouvoir, et même au delà de leur pouvoir; |
Genève | 1669 | Car je ſuis teſmoin qu'ils ont eſté volontaires ſelon leur pouvoir, voire outre leur pouvoir: |
Lausanne | 1872 | car [ils ont donné] de leur propre mouvement, selon leur pouvoir (je l'atteste), et au-delà de leur pouvoir, |
Sacy | 1759 | Car il est vrai, & il faut que je leur rende ce témoignage, qu’ils se sont portés d’eux-mêmes à donner autant qu’ils pouvaient, & même au delà de ce qu’ils pouvaient; |
Segond 21 | 2007 | Je l'atteste, ils ont donné volontairement selon leurs moyens, et même au-delà de leurs moyens, |
Louis Segond | 1910 | Ils ont, je l'atteste, donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens, |
Monde Nouveau | 2018 | Ils ont donné selon leurs moyens, oui je l’atteste, et même au-delà de leurs moyens. |
Monde Nouveau | 1995 | Car cela a eu lieu selon leurs possibilités réelles, oui je l’atteste, au-delà de leurs possibilités réelles, |
Edmond Stapfer | 1889 | Selon leurs moyens, j'en suis témoin, même au delà de leurs moyens, spontanément, |
Oltramare | 1874 | Ils ont donné selon leur pouvoir, je l'atteste, et même au delà de leur pouvoir, d'une manière toute spontanée, |
Neufchâtel | 1899 | car je leur rends ce témoignage, qu'ils ont donné volontairement, selon leur pouvoir, et au delà de leur pouvoir; |
Parole de vie | 2000 | Les chrétiens ont donné ce qu'ils pouvaient, et même plus que cela, j'en suis témoin. Ils l'ont fait, et pourtant, on ne leur a rien demandé. |
Français C. N. | 2019 | J'en suis témoin, elles ont donné selon leurs possibilités et même au-delà, et cela de tout leur cœur. |
Français C. | 1982 | J'en suis témoin, ils ont donné selon leurs possibilités et même au-delà, et cela spontanément. |
Semeur | 2000 | Ils sont allés jusqu’à la limite de leurs moyens, et même au-delà, j’en suis témoin; spontanément |
Parole vivante | 2013 | Ils sont allés spontanément jusqu’à la limite de leurs moyens, et même au-delà, j’en suis témoin. |
Sébastien | 2021 | avec au-delà de nombreuse de appel à côté attachants de lien de nous la grâce et la communion de la service de celle envers les saints, |
Alain Dumont | 2020 | … [qu’]au-sein-d’une considérable consolation, suppliant de nous la grâce et la communion du service-en-ministère envers les saints… |
Osty et Trinquet | 1973 | ils nous ont demandé avec beaucoup d'insistance la grâce de participer à ce service en faveur des saints. |
Segond NBS | 2002 | ils nous ont demandé avec beaucoup d’insistance la grâce de prendre part à ce ministère de solidarité en faveur des saints. |
Jean Grosjean | 1971 | ils nous ont demandé avec beaucoup d’insistance la grâce de s’associer à ce service des saints, |
Bayard | 2018 | et en nous rédamant avec insistance la faveur de participer au service au profit des saints, |
Œcuménique | 1976 | avec une vive insistance, ils nous ont réclamé la grâce de participer à ce service au profit des saints. |
Liturgie | 2013 | avec grande insistance, ils nous ont demandé comme une grâce de pouvoir s’unir à nous pour aider les fidèles de Jérusalem. |
Jérusalem | 1973 | ils nous ont demandé avec beaucoup d'insistance la faveur de participer à ce service en faveur des saints. |
Albert Rilliet | 1858 | nous priant avec de grandes instances de leur accorder la faveur de prendre part au secours destiné aux saints, |
AMIOT | 1950 | ils nous ont demandé avec beaucoup d'insistance la faveur de participer à ce service rendu aux saints. |
Darby | 1885 | nous demandant avec de grandes instances la grâce et la communion de ce service envers les saints; |
Darby Rev. | 2006 | ils nous ont demandé avec beaucoup d'insistance la grâce et la communion de ce service envers les saints ; |
LIENART | 1951 | ils nous ont demandé avec beaucoup d'insistance la faveur de participer à ce service pour les saints. |
Shora Kuetu | 2021 | nous suppliant avec beaucoup d'instance de recevoir la grâce et la contribution volontaire de ce service en faveur des saints. |
Peuples | 2005 | ils nous ont rappelé avec beaucoup d’insistance cette initiative généreuse et ce partage qu’est le service d’aide à nos frères de Jérusalem. |
Chouraqui | 1977 | ils ont fort imploré, demandé de nous le chérissement d’une participation au service des consacrés. |
Pirot et Clamer | 1950 | ils nous ont demandé avec beaucoup d'insistance la faveur de participer à ce service pour les saints. |
Abbé Crampon | 1923 | nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à ce ministère en faveur des saints. |
David Martin | 1744 | Nous pressant avec de grandes prières de recevoir la grâce et la communication de cette contribution en faveur des Saints : |
King James | 1611 | Nous priant avec beaucoup d'insistance pour que nous recevions le don et prenions sur nous-mêmes la participation de ce service envers les saints. |
Ostervald | 1881 | Nous priant très instamment de recevoir cette aumône et leur contribution pour l'assistance des saints. |
Abbé Fillion | 1895 | nous conjurant avec beaucoup d'insistance la grâce de prendre part à l'assistance destinée aux saints. |
Genève | 1669 | Nous requerans avec de grandes prieres, que nous receuſſions la grace & ſocieté de cette ſubvention qui ſe fait envers les Saints. |
Lausanne | 1872 | nous suppliant avec beaucoup d'instance de recevoir la grâce et la communication de ce service en faveur des saints. |
Sacy | 1759 | nous conjurant avec beaucoup de prières de recevoir l’aumône qu’ils offraient pour prendre part à l’assistance destinée aux saints. |
Segond 21 | 2007 | et c'est avec beaucoup d'insistance qu'ils nous ont demandé la grâce de prendre part à ce service en faveur des saints. |
Louis Segond | 1910 | nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l'assistance destinée aux saints. |
Monde Nouveau | 2018 | De leur propre initiative, ils ont insisté auprès de nous pour avoir l’honneur de faire un don, de participer à ce ministère des secours en faveur des saints. |
Monde Nouveau | 1995 | tandis que d’eux-mêmes ils nous demandaient avec beaucoup d’insistance le [privilège de] donner de bon cœur et de participer à ce ministère pour les saints. |
Edmond Stapfer | 1889 | allant jusqu'aux supplications pour recevoir de nous la faveur de les laisser participer à ce service destiné aux fidèles, |
Oltramare | 1874 | nous ayant demandé fort instamment la faveur de prendre part à l'assistance destinée aux saints; |
Neufchâtel | 1899 | nous demandant très instamment la grâce de prendre part à la contribution pour les saints; |
Parole de vie | 2000 | Ils nous ont réclamé de pouvoir participer à cette aide pour les chrétiens de Jérusalem. Ils ont beaucoup insisté. |
Français C. N. | 2019 | Avec beaucoup d'insistance, elles nous ont demandé, comme une grâce, de participer à l'envoi d'une aide aux croyants de Judée. |
Français C. | 1982 | Ils nous ont demandé avec beaucoup d'insistance la faveur de participer à l'envoi d'une aide aux croyants de Judée. |
Semeur | 2000 | et avec une vive insistance, ils nous ont demandé la faveur de prendre part à l’assistance destinée à ceux qui, à Jérusalem, appartiennent à Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Ce sont eux qui m’ont plusieurs fois demandé, avec beaucoup d’insistance, la faveur de prendre part à l’assistance destinée aux chrétiens de Jérusalem. |
Sébastien | 2021 | et non de haut en bas comme nous espérâmes mais eux-mêmes donnèrent premièrement à le Maître et à nous par de volonté de Dieu |
Alain Dumont | 2020 | … et non selon-que nous [l’]avons-espéré, voici- (= mais) -qu’ils se-sont-donnés eux-mêmes en-premier au Seigneur puis (= et) à nous à-travers la volonté de Dieu… |
Osty et Trinquet | 1973 | Dépassant même nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes, d'abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | C’était plus que nous n’avions espéré: ils se sont donnés eux–mêmes, d’abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | non pas comme nous l’avions espéré, mais comme Dieu le voulait, en s’offrant d’abora au Seigneur puis à nous. |
Bayard | 2018 | au-delà de nos propres espérances, elles se sont données d abord au Seigneur, puis à nous, par volonté de Dieu, |
Œcuménique | 1976 | Au-delà même de nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes, d'abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Au-delà même de nos espérances, ils se sont eux-mêmes donnés d’abord au Seigneur, et ensuite à nous, par la volonté de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Dépassant même nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes, d'abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | et dépassant nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes tout d'abord au seigneur et à nous, par la volonté de Dieu, |
AMIOT | 1950 | Ils ont même dépassé nos espérances et se sont offerts eux-mêmes au Seigneur d'abord, puis à nous, par la volonté de Dieu. |
Darby | 1885 | et non [seulement] comme nous l’avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu; |
Darby Rev. | 2006 | au-delà de notre espérance, ils se sont donnés eux-mêmes, d'abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu. |
LIENART | 1951 | Apportant à la collecte au-delà de ce que nous espérions, ils se sont eux-mêmes donnés d'abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Et non seulement comme nous l’avions espéré, mais ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur et à nous, par la volonté d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Ils ont dépassé notre attente, et Dieu a voulu qu’ils prennent l’initiative de s’offrir au Seigneur et à nous-mêmes. |
Chouraqui | 1977 | Et, surpassant ce que nous espérions, ils se sont donnés eux-mêmes d’abord à l’Adôn, puis à nous, selon le vouloir d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Apportant à la collecte au-delà de ce que nous espérions, ils se sont eux-mêmes donnés d'abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Et non seulement ils ont rempli notre espérance, mais ils se sont donnés eux-mêmes , d'abord au Seigneur, puis à nous, sous l'impulsion de Dieu. |
David Martin | 1744 | Et ils n'ont pas fait seulement comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu. |
King James | 1611 | Et ils n'ont pas seulement fait comme nous l'avions espéré, mais ils se sont premièrement donnés eux-mêmes au SEIGNEUR, puis à nous, par la volonté de Dieu; |
Ostervald | 1881 | Et ils n'ont pas seulement fait comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu; |
Abbé Fillion | 1895 | Et non seulement ils ont agi comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et ensuite a nous, selon la volonté de Dieu; |
Genève | 1669 | Et ils n'ont point fait comme nous nous attendions, mais ils ſe ſont donnez premierement eux-meſmes au Seigneur, & puis à nous par la volonté de Dieu: |
Lausanne | 1872 | Et, surpassant notre espérance, ils se sont premièrement donnés eux-mêmes au Seigneur et à nous, par la volonté de Dieu, |
Sacy | 1759 | Et ils n’ont pas fait seulement en cela ce que nous avions espéré d’eux; mais ils se sont donnés eux-mêmes premièrement au Seigneur, & puis à nous, par la volonté de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Ils ont fait plus que ce que nous espérions, car ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Et non seulement ils ont contribué comme nous l'espérions, mais ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | En fait, ils n’ont pas simplement donné ce que nous avions espéré, mais par la volonté de Dieu ils ont commencé par se donner eux-mêmes au Seigneur et à nous. |
Monde Nouveau | 1995 | Et non seulement comme nous l’avions espéré, mais ils se sont d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur et à nous, par la volonté de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | et, dépassant notre attente, elles se sont données elles- mêmes au Seigneur d'abord, puis à nous par la volonté de Dieu. |
Oltramare | 1874 | et, dépassant nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes au Seigneur d'abord, puis à nous, par la volonté de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | et non seulement selon que nous avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et ensuite à nous, selon la volonté de Dieu; |
Parole de vie | 2000 | Ils ont offert leur personne au Seigneur, ensuite à nous, parce que Dieu le voulait. Cela a dépassé notre attente. |
Français C. N. | 2019 | Elles ont fait plus que nous n'espérions : elles se sont d'abord données au Seigneur et ensuite, par la volonté de Dieu, également à nous. |
Français C. | 1982 | Ils en ont fait plus que nous n'espérions: ils se sont d'abord donnés au Seigneur et ensuite, par la volonté de Dieu, également à nous. |
Semeur | 2000 | Dépassant toutes nos espérances, ils se sont tout d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur et ensuite, conformément à la volonté de Dieu, ils se sont mis à notre disposition. |
Parole vivante | 2013 | Leurs dons ont dépassé tout ce que nous aurions pu espérer. Pourquoi ? Ils se sont tout d’abord consacrés eux-mêmes au Seigneur et ensuite, conformément à la volonté de Dieu, ils se sont mis à notre disposition. |
Sébastien | 2021 | envers ce appeler à côté nous Titos, afin que de haut en bas comme commença avant ainsi aussi que termine envers vous aussi la grâce celle-ci. |
Alain Dumont | 2020 | … envers le-fait- [pour] nous -de faire-appel-auprès-de Tite afin-que [ce soit] selon-qu’il a-par-avance-commencé [que] de-même aussi il [la] porte-au-sommet-de-l’achèvement envers vous aussi, cette grâce-ci.— Si Paul se tourne vers les Corinthiens pour leur demander de s’associer aux Macédoniens (ce en quoi Tite surachève cette grâce-ci), c’est sur l’empressement de ces derniers, comme il le dit au v. 8. |
Osty et Trinquet | 1973 | Aussi avons-nous exhorté Tite à mener à bonne fin chez vous cette libéralité, tout comme il en |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi nous avons encouragé Tite à achever chez vous cette œuvre de grâce, comme il l’avait commencée. |
Jean Grosjean | 1971 | Aussi avons-nous exhorté Tite à achever chez vous cette grâce dont il avait pris l’initiative. |
Bayard | 2018 | et nous avons fini par engager Tite pour qu’il accomplisse chez vous cette faveur comme il l’avait commencée |
Œcuménique | 1976 | Aussi avons-nous insisté auprès de Tite pour qu'il mène à bonne fin chez vous cette oeuvre de générosité, comme il l'avait commencée. |
Liturgie | 2013 | Et comme Tite avait déjà commencé, chez vous, cette œuvre généreuse, nous lui avons demandé d’aller jusqu’au bout. |
Jérusalem | 1973 | Aussi avons-nous prié Tite de mener encore à bonne fin chez vous cette libéralité, comme il avait commencé. |
Albert Rilliet | 1858 | en sorte que nous avons invité Tite à achever aussi parmi vous, comme il avait commencé, cette œuvre de bienfaisance; |
AMIOT | 1950 | Aussi avons-nous prié Tite, qui avait si bien débuté auprès de vous, d'y mener à bonne fin cette œuvre de charité. |
Darby | 1885 | de sorte que nous avons exhorté Tite, afin que, comme il l’avait auparavant commencée, ainsi aussi il achevât à votre égard cette grâce aussi. |
Darby Rev. | 2006 | Nous avons donc exhorté Tite pour que, comme il l'avait commencé, ainsi il mène à bonne fin votre libéralité. |
LIENART | 1951 | Aussi bien, avons-nous engagé Tite de mener encore à bonne fin parmi vous cette œuvre de grâce qu'il avait déjà commencée. |
Shora Kuetu | 2021 | En sorte que nous avons exhorté Titos à achever chez vous aussi cette grâce, comme il l'avait auparavant commencée. |
Peuples | 2005 | Nous avons donc demandé à Tite, puisqu’il a déjà traité avec vous, de mener à bien chez vous cette heureuse inspiration. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, nous avons demandé à Titus, comme il l’avait commencée, de finir chez vous aussi cette œuvre de chérissement. |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussi bien, avons-nous engagé Tite de mener encore à bonne fin parmi vous cette œuvre de grâce qu'il avait déjà commencée. |
Abbé Crampon | 1923 | Nous avons donc prié Tite d'aller aussi chez vous achever cette œuvre de charité, comme il l'avait commencée. |
David Martin | 1744 | Afin que nous exhortassions Tite, que comme il avait auparavant commencé, il achevât aussi cette grâce envers vous. |
King James | 1611 | De sorte que nous avons prié Tite, que comme il l'avait commencée auparavant, qu'il achève cette même grâce aussi en vous. |
Ostervald | 1881 | De sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette œuvre de charité, de l'achever aussi auprès de vous. |
Abbé Fillion | 1895 | de sorte que nous avons prié Tite d'achever auprès de vous cette bonne oeuvre, comme il a commencé. |
Genève | 1669 | Afin que nous exhortaſſions Tite, qu'ainſi qu'il avoit auparavant commencé, pareillement auſſi il achevaſt cette grace par devers vous. |
Lausanne | 1872 | en sorte que nous avons exhorté Tite à achever chez vous aussi cette [oeuvre de] grâce comme il l'avait auparavant commencée. |
Sacy | 1759 | C’est ce qui nous a portés à supplier Tite, que comme il a déjà commencé, il achève aussi de vous rendre parfaits en cette grâce; |
Segond 21 | 2007 | Nous avons donc encouragé Tite à parachever, chez vous aussi, ce geste de générosité, comme il l'avait d'ailleurs commencé. |
Louis Segond | 1910 | Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette oeuvre de bienfaisance, comme il l'avait commencée. |
Monde Nouveau | 2018 | Pour ces raisons, nous avons demandé à Tite d’aller finir de recueillir vos dons faits de bon cœur, puisque c’est lui qui avait lancé cette collecte parmi vous. |
Monde Nouveau | 1995 | Cela nous a conduits à encourager Tite, pour que, de même que c’était lui qui en avait pris l’initiative chez vous, de même aussi il termine chez vous cette même œuvre accomplie de bon cœur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Aussi avons-nous engagé Tite à aller achever chez vous, comme il l'avait commencée, cette oeuvre de charité. |
Oltramare | 1874 | Nous avons donc prié Tite d'aller chez vous achever, de la manière qu'il l'avait déjà commencée, cette oeuvre de bienfaisance. |
Neufchâtel | 1899 | en sorte que nous avons prié Tite, que, comme il avait commencé à recueillir cette grâce, il l'achevât aussi envers vous. |
Parole de vie | 2000 | Nous avons donc insisté auprès de Tite. Il avait commencé chez vous cette action pour les chrétiens de Jérusalem. Nous lui avons demandé de la mener jusqu'au bout. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi nous avons prié Tite de mener à bonne fin, chez vous, cette œuvre généreuse, comme il l'avait commencée. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi nous avons prié Tite de mener à bonne fin, chez vous, cette oeuvre généreuse, comme il l'avait commencée. |
Semeur | 2000 | Aussi avons-nous encouragé Tite à mener à bonne fin chez vous cette oeuvre de générosité qu’il avait si bien mise en train. |
Parole vivante | 2013 | Cela m’a encouragé à demander à Tite de mener à bonne fin chez vous cette œuvre de bienfaisance qu’il a si bien mise en train. |
Sébastien | 2021 | Mais comme certes en à tout vous surabondez, à croyance et à discours et à connaissance et à toute à hâte et à la hors de nous en à vous à amour, afin que aussi en à celle-ci à la grâce que vous surabondiez. |
Alain Dumont | 2020 | Mais tout-comme [c’est] en tout [que] vous abondez, par [la] foi et par [la] parole, et par [la] connaissance, et par toute hâte, et par [l’]amour-agapè [qui est] à-partir-de nous parmi vous, [c’est] afin-que [ce soit] aussi dans cette grâce [que] vous abondiez. |
Osty et Trinquet | 1973 | avait pris l'initiative. Mais, de même que vous abondez en tout, foi, parole, science, empressement de toute sorte, amour qui de nous a passé en vous, il vous faut aussi abonder en cette libéralité. |
Segond NBS | 2002 | De même que vous avez tout en abondance, foi, parole, connaissance, empressement de toute sorte, outre l’amour que nous vous portons, abondez aussi dans cette œuvre de grâce. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais comme tout abonde en vous, la foi, la parole, la science, toute sorte d’empressement et votre amour pour nous, que cette grâce-là abonde aussi en vous. |
Bayard | 2018 | Comme vous excellez en tout, confiance, discours, connaissance, ardeur folle, et cet amour qui vous vient de nous, excellez aussi dans cette faveur-là. |
Œcuménique | 1976 | Mais puisque vous avez de tout en abondance, foi, éloquence, science et toute sorte de zèle et d'amour que vous avez reçus de nous, ayez aussi en abondance de la générosité en cette occasion. |
Liturgie | 2013 | Puisque vous avez tout en abondance, la foi, la Parole, la connaissance de Dieu, toute sorte d’empressement et l’amour qui vous vient de nous, qu’il y ait aussi abondance dans votre don généreux ! |
Jérusalem | 1973 | Mais, de même que vous excellez en tout, foi, parole, science, empressement de toute nature, charité que nous vous avons communiquée, il vous faut aussi exceller en cette libéralité. |
Albert Rilliet | 1858 | afin que, de même que vous l'emportez à tous égards en ce qui concerne la foi, et le discours, et la connaissance, et l'empressement à tout faire, et la charité que nous vous avons inspirée, vous l'emportiez aussi dans cette œuvre de bienfaisance. |
AMIOT | 1950 | Et puisque vous excellez en toutes choses, foi, éloquence, science, zèle universel, charité infusée par nous dans vos cœurs, appliquez-vous à exceller aussi dans cette œuvre de charité. |
Darby | 1885 | Mais comme vous abondez en toutes choses : en foi, et en parole, et en connaissance, et en toute diligence, et dans votre amour envers nous, — que vous abondiez aussi dans cette grâce. |
Darby Rev. | 2006 | Mais de même que vous abondez en tout : en foi, en parole, en connaissance, avec tout empressement, et dans votre amour envers nous, il vous faut, vous aussi, abonder dans cette grâce. |
LIENART | 1951 | Comme vous excellez en tout - en foi, en discours, en savoir, en zèle pour tout, en charité que nous vous avons inspirée - ainsi vous excellerez aussi dans cette œuvre de grâce. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais comme vous abondez en tout, en foi, et en parole, et en connaissance, et en tout empressement, et dans votre amour pour nous, abondez aussi en cette grâce. |
Peuples | 2005 | Puisque vous êtes doués pour tout : la foi, la parole, la connaissance, la présence active, — sans parler de l’amour que vous avez pour moi —, entrez également à fond dans cette attitude généreuse. |
Chouraqui | 1977 | Mais comme vous abondez en tout, en adhérence et en parole, en pénétration et en toute ardeur, dans l’amour que vous avez reçu de nous, vous abondez en ce chérissement aussi. |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme vous excellez en tout - en foi, en discours, en savoir, en zèle pour tout, - en charité que nous vous avons inspirée - ainsi vous excellerez aussi dans cette œuvre de grâce. |
Abbé Crampon | 1923 | De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards et en affection pour nous, faites en sorte d'exceller aussi dans cette œuvre de bienfaisance. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en toute diligence, et en la charité que vous avez pour nous, faites que vous abondiez aussi en cette grâce. |
King James | 1611 | C'est pourquoi, comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, et en toute diligence, et dans votre amour pour nous, faites que vous abondiez dans cette grâce aussi. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle de toute sorte, et en amour pour nous, abondez aussi dans cette œuvre de charité. |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi, de même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en science, en zèle à tous égards, et de plus en affection pour nous, faites en sorte d'exceller aussi en cette bonne oeuvre. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi, comme vous abondez en toutes choſes, en foi, & en parole, & en connoiſſance, & en toute diligence, & en voſtre charité envers nous, faites que vous abondiez auſſi en cette grace. |
Lausanne | 1872 | Mais comme vous abondez en tout, en foi, et en parole, et en connaissance, et en tout empressement, et dans votre amour pour nous, abondez aussi en cette grâce. |
Sacy | 1759 | et que comme vous êtes riches en toutes choses, en foi, en paroles, en science, en toute sorte de soins, & en l’affection que vous nous portez, vous le soyez aussi en cette sorte de grâce. |
Segond 21 | 2007 | De votre côté, vous avez tout en abondance: la foi, la parole, la connaissance, le zèle à tout point de vue et l'amour pour nous. Faites en sorte que la même abondance se manifeste dans cet acte de grâce. |
Louis Segond | 1910 | De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards, et dans votre amour pour nous, faites en sorte d'exceller aussi dans cette oeuvre de bienfaisance. |
Monde Nouveau | 2018 | Aussi, de même que vous avez tout en abondance — foi, parole, connaissance, empressement et notre amour pour vous —, puissiez-vous également donner abondamment et de bon cœur ! |
Monde Nouveau | 1995 | Toutefois, de même que vous abondez en tout, en foi, en parole, en connaissance, en tout empressement et dans cet amour que nous vous [avons manifesté], puissiez-vous également abonder dans cette œuvre accomplie de bon cœur! |
Edmond Stapfer | 1889 | D'ailleurs, vous êtes partout les premiers, par la foi, par l'éloquence, par la science, par l'ardeur du zèle, par l'amour que vous nous témoignez; soyez aussi les premiers dans cette oeuvre de charité. |
Oltramare | 1874 | Comme vous excellez à tous égards, en foi, en éloquence, en science, en zèle pour tout ce qui est bien, et en affection pour nous, distinguez-vous aussi dans cette oeuvre de bienfaisance. |
Neufchâtel | 1899 | Mais, comme vous abondez en toutes choses, en foi, et en parole, et en connaissance, et en tout empressement, et en amour pour nous, abondez aussi dans cette grâce. |
Parole de vie | 2000 | Vous avez tout en abondance : vous êtes des croyants, vous parlez très bien. Vous connaissez les choses de Dieu et vous êtes toujours prêts à agir. Vous avez de l'amour pour nous. Alors, pour ces dons, montrez-vous aussi très généreux. |
Français C. N. | 2019 | Vous avez tout en abondance : la foi, le don de la parole, la connaissance, un zèle sans limite et l'amour que nous avons éveillé en vous. Par conséquent nous désirons que vous abondiez aussi dans cette œuvre généreuse. |
Français C. | 1982 | Vous êtes riches en tout: foi, don de la parole, connaissance, zèle sans limite et amour que nous avons éveillé en vous. Par conséquent nous désirons que vous vous montriez riches également dans cette oeuvre généreuse. |
Semeur | 2000 | Vous êtes riches dans tous les domaines, qu’il s’agisse de la foi, de la parole ou de la connaissance, du zèle en toutes choses ou de l’amour qui, de nos coeurs, a gagné les vôtres; cherchez donc aussi à exceller dans cette oeuvre de générosité. |
Parole vivante | 2013 | Vous êtes riches sur tous les plans : qu’il s’agisse de la foi, des dons de la parole ou de la connaissance, du zèle pour toutes sortes d’œuvres ou de l’amour qui, de nos cœurs, a gagné les vôtres ; partout vous vous distinguez ; nul doute que vous tiendrez aussi à être au premier rang dans cette œuvre de générosité. |
Sébastien | 2021 | Non selon mandat je dis mais par de la de autres-différents de hâte aussi le de la votre de amour légitime éprouvant· |
Alain Dumont | 2020 | [Ce n’est] pas selon une ordonnace-intimée [que] je parle-ainsi, mais [c’est] à-travers l’empressement (= la hâte) de différents-autres évaluant aussi ce [qui est] légitime de l’amour-agapè [qui est] le vôtre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je ne dis pas cela comme un ordre ; je veux seulement, par l'empressement des autres, éprouver la sincérité de votre amour. |
Segond NBS | 2002 | Ce n’est pas un ordre que je vous donne; je dis cela pour éprouver, par l’empressement des autres, la sincérité de votre amour. |
Jean Grosjean | 1971 | Je ne le dis pas comme un ordre, mais à cause de l’empressement des autres et pour éprouver la sincérité de votre amour. |
Bayard | 2018 | Je ne dis pas ça comme un ordre mais je mentionne l’ardeur des autres pour tester l’authenticité de votre amour. |
Œcuménique | 1976 | Je ne le dis pas comme un ordre; mais, en vous citant le zèle des autres, je vous permets de prouver l'authenticité de votre charité. |
Liturgie | 2013 | Ce n’est pas un ordre que je donne, mais je parle de l’empressement des autres pour vérifier l’authenticité de votre charité. |
Jérusalem | 1973 | Ce n'est pas un ordre que je donne; je veux seulement, par l'empressement des autres, éprouver la sincérité de votre charité. |
Albert Rilliet | 1858 | Ce que j'en dis n'est pas pour vous donner un ordre, mais pour éprouver, par l'empressement des autres, ce que vaut à son tour votre charité; — |
AMIOT | 1950 | Ce n'est pas un ordre que je donne ; je voudrais seulement que l'exemple du zèle d'autrui donne à votre charité l'occasion de prouver qu'elle est sincère. |
Darby | 1885 | Je ne parle pas comme [donnant un] commandement, mais à cause de la diligence d’autres personnes, et pour mettre à l’épreuve la sincérité de votre amour. |
Darby Rev. | 2006 | Je ne dis pas cela comme un ordre, mais à cause de l'empressement d'autres personnes ; je mets ainsi à l'épreuve la sincérité de votre amour. |
LIENART | 1951 | Je ne dis pas cela sous forme d'ordre, mais afin d'éprouver encore, par l'empressement des autres, la sincérité de votre propre charité. |
Shora Kuetu | 2021 | Je ne dis pas cela comme un ordre, mais afin que, par le moyen de l'empressement des autres, je mette aussi à l'épreuve la sincérité de votre amour. |
Peuples | 2005 | Ce n’est pas un ordre que je vous donne ; mais je profite de l’empressement des autres pour mettre à l’épreuve le sérieux de votre amour. |
Chouraqui | 1977 | Je le dis non comme un ordre, mais pour que, voyant l’ardeur des autres, j’éprouve la réalité de votre amour. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je ne dis pas cela sous forme d'ordre, mais afin d'éprouver encore, par l'empressement des autres, la sincérité de votre propre charité. |
Abbé Crampon | 1923 | Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais je profite du zèle des autres pour mettre aussi à l'épreuve la sincérité de votre propre charité. |
David Martin | 1744 | Je ne le dis point par commandement, mais pour éprouver aussi par la diligence des autres la sincérité de votre charité. |
King James | 1611 | Je ne parle pas comme donnant un commandement, mais comme occasion de l'empressement des autres, et pour éprouver la sincérité de votre amour. |
Ostervald | 1881 | Je ne le dis point par commandement, mais pour éprouver, par l'empressement des autres, la sincérité de votre amour. |
Abbé Fillion | 1895 | Je ne dis point cela par commandement, mais pour prouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité. |
Genève | 1669 | Je ne le dis point par commandement, mais pour eſprouver auſſi par la diligence des autres, le naïf de voſtre charité. |
Lausanne | 1872 | Je ne parle pas par commandement, mais afin que, par l'empressement des autres, je mette aussi à l'épreuve la sincérité de votre amour. |
Sacy | 1759 | Ce que je ne vous dis pas néanmoins pour vous imposer une loi, mais seulement pour vous porter, par l’exemple de l’ardeur des autres, à donner des preuves de votre charité sincère. |
Segond 21 | 2007 | Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver la sincérité de votre amour par l'exemple du zèle des autres. |
Louis Segond | 1910 | Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité. |
Monde Nouveau | 2018 | Je ne dis pas cela pour vous commander, mais pour que vous sachiez quel empressement les autres manifestent et pour mettre à l’épreuve la sincérité de votre amour. |
Monde Nouveau | 1995 | Ce n’est pas comme pour vous donner un ordre, mais c’est à cause de l’empressement des autres et pour éprouver la sincérité de votre amour que je parle. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce n'est pas un ordre que je vous donne, je vous cite seulement le zèle des autres pour éprouver la sincérité de votre amour. |
Oltramare | 1874 | Ce n'est pas un ordre que je vous donne, mais je profite de l'empressement des autres, pour mettre aussi à l'épreuve la sincérité de votre charité: |
Neufchâtel | 1899 | Je ne parle point par commandement; mais pour éprouver, par l'empressement des autres, la sincérité de votre charité; |
Parole de vie | 2000 | Ce n'est pas un ordre que je vous donne. Je vous ai seulement raconté avec quelle rapidité les autres Églises ont agi. De cette façon, je vous donne l'occasion de montrer que votre amour est vrai. |
Français C. N. | 2019 | Ce n'est pas un ordre que je vous donne : mais en vous parlant du zèle des autres, je vous offre l'occasion de prouver la réalité de votre amour. |
Français C. | 1982 | Ce n'est pas un ordre que je vous donne: mais en vous parlant du zèle des autres, je vous offre l'occasion de prouver la réalité de votre amour. |
Semeur | 2000 | Ce n’est pas un ordre que je vous donne, mais en mentionnant le zèle que d’autres ont déployé, je cherche à éprouver l’authenticité de votre amour. |
Parole vivante | 2013 | Notez bien, je ne vous donne pas un ordre, je vous cite seulement en exemple le zèle que d’autres ont déployé, pour vous fournir une occasion de prouver la sincérité de votre amour. |
Sébastien | 2021 | vous connaissez car la grâce du Maître de nous de Iésous de Christ, en ce que par le fait de vous appauvrit riche étant, afin que vous à la de celui-là à pauvreté que vous soyez riche. |
Alain Dumont | 2020 | Vous connaissez en-effet la grâce de notre Seigneur Jésus Christ : [C’est] en-raison-de vous [qu’]il s’est-apauvri, [lui] qui-est riche, afin-que vous, [ce soit] par la pauvreté de celui-la [que] vous vous enrichissiez-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous connaissez, en effet, la libéralité de notre Seigneur Jésus Christ, qui à cause de vous s'est fait pauvre, alors qu'il était riche, pour vous enrichir par sa pauvreté. |
Segond NBS | 2002 | Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus–Christ: lui qui était riche, il s’est fait pauvre à cause de vous, pour que, vous, par sa pauvreté, vous deveniez riches. |
Jean Grosjean | 1971 | Car vous connaissez la grâce de notre seigneur Jésus et comment, riche, il s’est fait pauvre pour vous afin de vous enrichir de sa pauvreté. |
Bayard | 2018 | Vous connaissez la faveur de notre Seigneur Jésus Christ, à cause de vous il devint pauvre, lui qui était riche, pour que par sa pauvreté vous deveniez riches. |
Œcuménique | 1976 | Vous connaissez en effet la générosité de notre Seigneur Jésus Christ qui, pour vous, de riche qu'il était, s'est fait pauvre, pour vous enrichir de sa pauvreté. |
Liturgie | 2013 | Vous connaissez en effet le don généreux de notre Seigneur Jésus Christ : lui qui est riche, il s’est fait pauvre à cause de vous, pour que vous deveniez riches par sa pauvreté. |
Jérusalem | 1973 | Vous connaissez, en effet, la libéralité de notre Seigneur Jésus Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin de vous enrichir par sa pauvreté. |
Albert Rilliet | 1858 | car vous connaissez la grâce que vous a faite notre seigneur Jésus, et comment c'est à cause de vous qu'il s'est appauvri lorsqu'il était riche, afin que vous-mêmes par sa pauvreté vous devinssiez riches; — |
AMIOT | 1950 | Vous connaissez la générosité de notre Seigneur Jésus-Christ : étant riche, il s'est fait pauvre pour vous, afin de vous enrichir par sa pauvreté. |
Darby | 1885 | Car vous connaissez la grâce de notre seigneur Jésus Christ, comment, étant riche, il a vécu dans la pauvreté pour vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis. |
Darby Rev. | 2006 | Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ : pour vous, lui qui était riche a vécu dans la pauvreté, afin que par sa pauvreté vous soyez enrichis. |
LIENART | 1951 | Vous connaissez en effet la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, comment à cause de vous il a vécu pauvre, de riche qu'il était, afin que vous-mêmes fussiez enrichis par sa pauvreté. |
Shora Kuetu | 2021 | Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah qui, étant riche, s'est fait pauvre pour vous, afin que par sa pauvreté vous deveniez riches. |
Peuples | 2005 | Vous savez ce qu’a été la générosité de notre Seigneur Jésus Christ. Lui qui était riche, il s’est fait pauvre pour vous, pour que vous soyez riches au prix de sa pauvreté. |
Chouraqui | 1977 | Oui, vous pénétrez le chérissement de notre Adôn Iéshoua’, le messie, qui, étant riche, s’est fait pauvre pour vous, afin que, par sa pauvreté, vous soyez enrichis. Je vous donne un avis |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous connaissez en effet la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, comment à cause de vous il a vécu pauvre, de riche qu'il était, afin que vous-mêmes fussiez enrichis par sa pauvreté. |
Abbé Crampon | 1923 | Car vous savez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin de vous faire riches par sa pauvreté. |
David Martin | 1744 | Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui étant riche, s'est rendu pauvre pour vous ; afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches. |
King James | 1611 | Car vous connaissez la grâce de notre SEIGNEUR Jésus Christ, qui, bien qu'il était riche, cependant s'est fait pauvre pour vous, afin que par sa pauvreté vous deveniez riches. |
Ostervald | 1881 | Car vous connaissez la charité de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, étant riche, s'est fait pauvre pour vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches. |
Abbé Fillion | 1895 | Car vous connaissez la bonté de Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant riche, S'est fait pauvre pour vous, afin que vous fussiez riches par Sa pauvreté. |
Genève | 1669 | Car vous connoiſſez la grace de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, aſſavoir qu'il s'eſt rendu pauvre pour vous, bien qu'il fuſt riche: afin que par ſa pauvreté vous fuſſiez rendus riches. |
Lausanne | 1872 | Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ; c'est qu'étant riche il a vécu en pauvre à cause de vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis. |
Sacy | 1759 | Car vous savez quelle a été la bonté de notre Seigneur Jesus-Christ, qui étant riche s’est rendu pauvre pour l’amour de vous, afin que vous devinssiez riches par sa pauvreté. |
Segond 21 | 2007 | En effet, vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ: pour vous il s'est fait pauvre alors qu'il était riche, afin que par sa pauvreté vous soyez enrichis. |
Louis Segond | 1910 | Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis. |
Monde Nouveau | 2018 | Car vous connaissez la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus Christ : bien qu’étant riche, il est devenu pauvre pour vous, afin que vous deveniez riches par sa pauvreté. |
Monde Nouveau | 1995 | Car vous connaissez la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus Christ : bien qu’étant riche, il est devenu pauvre pour vous, pour que vous deveniez riches par sa pauvreté. |
Edmond Stapfer | 1889 | — (Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ qui, étant riche, s'est fait pauvre pour vous, afin de vous rendre riches par sa pauvreté.) — |
Oltramare | 1874 | vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, lui qui, étant riche, s'est fait pauvre à cause de vous, afin de vous faire riches par sa pauvreté. |
Neufchâtel | 1899 | car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, étant riche, s'est fait pauvre pour vous; afin que, par sa pauvreté, vous fussiez rendus riches. |
Parole de vie | 2000 | En effet, vous connaissez le don généreux de notre Seigneur Jésus-Christ. Il était riche, mais pour vous, il s'est fait pauvre, afin de vous rendre riches par sa pauvreté. |
Français C. N. | 2019 | Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ : lui qui était riche, il s'est fait pauvre pour vous, afin de vous enrichir par sa pauvreté. |
Français C. | 1982 | Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ: lui qui était riche, il s'est fait pauvre en votre faveur, afin de vous enrichir par sa pauvreté. |
Semeur | 2000 | Car vous savez comment notre Seigneur Jésus-Christ a manifesté sa grâce envers nous: lui qui était riche, il s’est fait pauvre pour vous afin que par sa pauvreté vous soyez enrichis. |
Parole vivante | 2013 | Vous savez comment notre Seigneur Jésus-Christ a prouvé son amour et sa grâce envers nous : il était riche, mais il s’est fait pauvre et, par amour pour vous, il a vécu pauvrement afin que par sa pauvreté vous soyez enrichis. |
Sébastien | 2021 | et opinion en à celui-ci je donne· celui-ci car à vous supporte, lesquels des quelconques non seulement ce faire mais aussi ce vouloir vous commençâtes avant au loin l'année dernière· |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] un avis en ceci [que] je donne : Ceci en-effet est-opportun pour vous, vous-qui avez-par-avance-commencé non seulement de le faire mais aussi de le vouloir depuis l’an-dernier…— Paul veut dire ici que non seulement les Corinthiens ont commencé à collecter des dons, mais ce sont eux qui sont à l’origine de l’idée avant toutes les Églises. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est un avis que je donne là-dessus ; car c'est ce qui vous profite à vous qui, dès l'an dernier, avez pris l'initiative non seulement de l'oeuvre, mais encore de la |
Segond NBS | 2002 | C’est un avis que je donne là–dessus: c’est votre avantage, à vous qui, dès l’année dernière, avez été les premiers non seulement à faire cette collecte, mais encore à la vouloir. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous donne là un avis, pour votre profit à vous qui avez pris l’année dernière l’initiative non seulement de l’œuvre mais de sa décision. |
Bayard | 2018 | Je donne là un avis dans votre intérêt, vous qui avez déjà commencé l’an dernier non seulement à agir mais à vouloir. |
Œcuménique | 1976 | C'est un avis que je donne à ce sujet: c'est ce qui vous convient à vous, puisque vous avez été les premiers, non seulement à réaliser, mais aussi à décider cette oeuvre dès l'an dernier. |
Liturgie | 2013 | Au sujet de cette collecte, je donne mon avis, car cela vous est utile, à vous qui, dès l’année dernière, avez pris l’initiative non seulement de la réaliser, mais encore de la décider. |
Jérusalem | 1973 | C'est un avis que je donne là-dessus; et c'est ce qui vous convient, à vous qui, dès l'an dernier, avez été les premiers non seulement à entreprendre mais encore à vouloir. |
Albert Rilliet | 1858 | et c'est une opinion que je vous donne sur ce sujet, car cela vous est utile, à vous qui, dès l'an dernier, avez les premiers commencé non-seulement à agir, mais encore à vouloir. |
AMIOT | 1950 | C'est donc un simple avis que je donne ici ; c'est ce qui convient pour vous, qui avez été les premiers, non seulement à entreprendre cette œuvre, mais même à la décider, dès l'année dernière. |
Darby | 1885 | Et en cela je [vous] donne un avis, car cela vous est profitable, à vous qui avez déjà commencé dès l’année passée, non seulement de faire, mais aussi de vouloir. |
Darby Rev. | 2006 | Sur ce sujet, c'est un avis que je vous donne, car cela vous est profitable, à vous qui avez déjà commencé dès l'année passée, non seulement de faire, mais aussi de vouloir. |
LIENART | 1951 | C'est donc un simple avis que je donne en cette affaire ; car c'est bien là ce qui vous convient, à vous qui avez commencé d'avance, dès l'année dernière, non seulement à effectuer, mais à vouloir cette collecte. |
Shora Kuetu | 2021 | Et en cela je vous donne mon avis, parce qu'il vous est profitable, à vous qui avez déjà commencé dès l'année passée, non seulement de faire, mais aussi de vouloir. |
Peuples | 2005 | Et je vous fais une remarque : vous ne pouvez faire autrement puisque c’est vous qui avez commencé et même qui avez pris la décision l’an passé. |
Chouraqui | 1977 | Je vous donne un avis en cela, car cela doit vous convenir, à vous qui dès l’an dernier avez commencé non seulement à le faire, mais aussi à le vouloir. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est donc un simple avis que je donne en cette affaire; car c'est bien là ce qui vous convient, à vous qui avez commencé d'avance, dès l'année dernière, non seulement à effectuer, mais à vouloir cette collecte. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est un avis que je donne ici, car vous n'avez pas besoin d'autre chose, vous qui, les premiers, avez commencé dès l'an passé non seulement à exécuter, mais aussi à former le dessein. |
David Martin | 1744 | Et en cela je vous donne cet avis, parce qu'il vous est convenable, qu'ayant non seulement déjà commencé d'agir [pour cette Collecte], mais en ayant même eu la volonté dès l'année passée ; |
King James | 1611 | Et en cela je vous donne mon avis, car cela est utile pour vous, qu'ayant déjà commencé non seulement d'agir, mais en aviez eu la volonté dès l'année passée. |
Ostervald | 1881 | Et en cela je vous donne un conseil, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l'année passée. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est un conseil que je donne sur ce point; car cela vous convient, à vous qui n'avez pas seulement commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l'an passé. |
Genève | 1669 | En ceci dont je donne advis: car cela vous eſt convenable, voire à vous qui avez commencé dés l'année paſſée, non pas le fait ſeulement, mais auſſi la franche volonté. |
Lausanne | 1872 | Et je vous donne en ceci un avis; car cela vous est avantageux, [à vous] qui avez été les premiers, dès l'année passée, non seulement à faire, mais aussi à vouloir; |
Sacy | 1759 | C’est ici un conseil que je vous donne, parce que cela vous est utile, & que vous n’avez pas seulement commencé les premiers à faire cette charité, mais que vous en avez de vous-mêmes formé le dessein dès l’année passée. |
Segond 21 | 2007 | C'est un avis que je donne à ce sujet et c'est ce qui vous convient, puisque dès l'année dernière vous avez été les premiers non seulement à faire une collecte, mais aussi à la vouloir. |
Louis Segond | 1910 | C'est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l'année dernière. |
Monde Nouveau | 2018 | Et à ce sujet, je vous donne mon avis : Ceci est dans votre intérêt, puisque, voilà un an déjà, vous avez non seulement entrepris cette action, mais aussi manifesté votre désir de l’accomplir. |
Monde Nouveau | 1995 | Et en cela je donne un avis : cette affaire, en effet, est dans votre intérêt, puisque, voilà un an déjà, vous avez pris l’initiative non seulement du faire, mais aussi du vouloir [faire] ; |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est donc un simple avis que je vous donne, et vous n'avez pas besoin d'autre chose, vous qui avez non seulement commencé l'oeuvre les premiers, mais qui, les premiers, l'avez décidée, et cela dès l'année dernière. |
Oltramare | 1874 | C'est donc un avis que j'exprime ici; vous n'avez pas besoin d'autre chose, vous qui les premiers, non seulement avez commencé à agir, mais encore en avez eu l'intention dès l'an passé. |
Neufchâtel | 1899 | Et c'est un avis que je vous donne en ceci; car cela vous convient, à vous qui non seulement aviez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l'année précédente. |
Parole de vie | 2000 | Je vous donne mon avis dans cette affaire. Voici ce qui est bon pour vous : vous avez été les premiers à faire quelque chose pour les chrétiens de Jérusalem. Vous avez été aussi les premiers à décider cette action l'année dernière. |
Français C. N. | 2019 | Je vous donne mon opinion dans cette affaire : il est bon pour vous de persévérer, vous qui, l'année dernière, avez été les premiers non seulement à agir, mais encore à décider d'agir. |
Français C. | 1982 | Ainsi, je vous donne mon opinion dans cette affaire: il est bon pour vous de persévérer, vous qui, l'année dernière, avez été les premiers non seulement à agir, mais encore à décider d'agir. |
Semeur | 2000 | C’est donc un simple avis que je vous donne et c’est ce qui vous convient: en effet, n’avez-vous pas été les premiers, dès l’an dernier, non seulement à agir, mais à prendre l’initiative de ce projet? |
Parole vivante | 2013 | C’est donc un simple conseil que je vous donne ici, dans votre intérêt, et vous n’avez pas besoin d’autre chose. En effet, n’est-ce pas vous qui avez pris l’initiative de cette collecte ? Depuis un an déjà, vous avez pris une décision à ce sujet ; vous avez donc lancé ce projet et commencé à le réaliser. |
Sébastien | 2021 | maintenant cependant aussi ce faire terminez, de telle manière que tout comme la promptitude fureur de ce vouloir, ainsi aussi ce terminer hors de ce avoir. |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que maintenant aussi, portez-au-sommet-de-l’achèvement de le faire de-telle-manière-que juste-comme l’élan-d’ardeur du vouloir, de-même aussi [soit] le-fait-de [le] porter-au-sommet-de-l’achèvement à-partir-de vos biens (= de l’avoir). |
Osty et Trinquet | 1973 | décision. Maintenant donc, achevez l'oeuvre, afin qu'à l'ardeur du vouloir réponde l'accomplissement suivant vos moyens. |
Segond NBS | 2002 | Maintenant donc, achevez de la faire, pour que la réalisation corresponde, selon les moyens que vous avez, à l’ardeur de votre vouloir. |
Jean Grosjean | 1971 | Et maintenant, achevez votre œuvre. Vous avez été ardents à la vouloir, eh bien, achevez-la selon vos moyens. |
Bayard | 2018 | Maintenant parachevez votre action, que vos actes aboutissent et rivalisent avec votre ardente volonté, en prenant parmi ce que vous avez. |
Œcuménique | 1976 | Maintenant donc, achevez de la réaliser; ainsi à vos beaux projets correspondra aussi la réalisation selon vos moyens. |
Liturgie | 2013 | Et maintenant, allez jusqu’au bout de la réalisation : comme vous avez mis votre ardeur à prendre cette décision, ainsi vous irez jusqu’au bout, selon vos moyens. |
Jérusalem | 1973 | Maintenant donc achevez votre oeuvre, afin que l'achèvement réponde à l'ardeur du vouloir, selon vos moyens. |
Albert Rilliet | 1858 | Eh bien, maintenant, achevez aussi d'agir, afin que, comme il y a eu de votre part bonne volonté, il y ait aussi achèvement selon vos moyens; |
AMIOT | 1950 | Achevez-la donc maintenant, et qu'ainsi, selon vos ressources, l'exécution réponde à la promptitude du vouloir. |
Darby | 1885 | Or maintenant, achevez aussi de faire, de sorte que, comme vous avez été prompts à vouloir, ainsi aussi [vous soyez prompts] à achever en prenant sur ce que vous avez; |
Darby Rev. | 2006 | Maintenant, achevez aussi de faire : comme vous avez été prompts à vouloir, soyez-le aussi à achever en prenant sur ce que vous avez ; |
LIENART | 1951 | Mais maintenant, achevez aussi l'œuvre elle-même : ainsi, comme vous avez été prompts à vouloir, vous le serez aussi à agir, selon vos moyens. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais maintenant aussi, achevez de la faire, afin que, comme il y a eu promptitude du vouloir, il y ait aussi l'achèvement selon votre avoir. |
Peuples | 2005 | Maintenant il faut passer aux actes ; quand on a décidé avec enthousiasme, on doit réaliser selon ses moyens. |
Chouraqui | 1977 | Maintenant achevez aussi de le faire, pour que le premier désir du vouloir se réalise en avoir. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais maintenant, achevez aussi l'œuvre elle-même: ainsi, comme vous avez été prompts à vouloir, vous le serez aussi à agir; selon vos moyens. |
Abbé Crampon | 1923 | Maintenant donc achevez aussi l'œuvre elle-même, afin que l'exécution selon vos moyens réponde chez vous à l'empressement de la volonté. |
David Martin | 1744 | Vous acheviez maintenant de la faire ; afin que comme vous avez été prompts à en avoir la volonté ; vous l'accomplissiez aussi selon votre pouvoir. |
King James | 1611 | Maintenant donc achevez de le faire, afin que comme vous étiez prêts à le faire, qu'il y ait aussi l'accomplissement selon vos moyens. |
Ostervald | 1881 | Achevez donc maintenant de le faire, afin que comme il y a eu la promptitude de la volonté, il y ait aussi l'accomplissement selon vos moyens. |
Abbé Fillion | 1895 | Maintenant donc, achevez votre oeuvre, afin que, telle qu'a été la promptitude de la volonté, tel soit aussi l'accomplissement, selon vos moyens. |
Genève | 1669 | Maintenant donc achevez auſſi le fait: afin qu'ainſi que la promptitude du vouloir y a eſté, tel ſoit auſſi le parfaire ſelon ce que vous avez. |
Lausanne | 1872 | maintenant achevez aussi de faire, afin que, comme [il y a eu] la promptitude du vouloir, [il y ait] aussi l'accomplissement, selon votre avoir. |
Sacy | 1759 | Achevez donc maintenant ce que vous avez commencé de faire dès lors; afin que comme vous avez une si prompte volonté d’assister vos frères, vous les assistiez aussi effectivement de ce que vous avez. |
Segond 21 | 2007 | Menez-la donc maintenant à bien afin que sa réalisation corresponde, en fonction de vos moyens, à l'empressement que vous avez mis à la vouloir. |
Louis Segond | 1910 | Achevez donc maintenant d'agir, afin que l'accomplissement selon vos moyens réponde à l'empressement que vous avez mis à vouloir. |
Monde Nouveau | 2018 | Maintenant donc, finissez ce que vous avez commencé, pour que votre bonne volonté se concrétise selon les moyens dont vous disposez. |
Monde Nouveau | 1995 | maintenant donc, achevez aussi le faire, afin que, de même qu’il y a eu [chez vous] promptitude à vouloir faire, de même aussi il y ait [chez vous souci] de l’achever [en prenant] sur ce que vous avez. |
Edmond Stapfer | 1889 | Maintenant donc, achevez votre oeuvre, et apportez à la terminer, selon vos moyens, l'ardeur que vous avez mise à la vouloir. |
Oltramare | 1874 | Eh bien! achevez maintenant votre oeuvre; comme il y a chez vous le bon vouloir de l'intention, qu'il y ait aussi l'exécution selon vos moyens. |
Neufchâtel | 1899 | Achevez donc maintenant ce que vous avez commencé, afin que, comme il y a eu promptitude de la volonté, il y ait aussi exécution, selon votre avoir; |
Parole de vie | 2000 | Donc, maintenant, menez-la jusqu'au bout avec les moyens que vous avez. Quand vous l'avez décidée, vous avez montré beaucoup de bonne volonté. Alors, avec la même volonté, vous allez mener cette action jusqu'au bout. |
Français C. N. | 2019 | Maintenant donc, achevez de réaliser cette œuvre ! Mettez autant de bonne volonté à l'achever que vous en avez mis à la décider, et cela selon vos moyens. |
Français C. | 1982 | Maintenant donc, achevez de réaliser cette oeuvre. Mettez autant de bonne volonté à l'achever que vous en avez mis à la décider, et cela selon vos moyens. |
Semeur | 2000 | Achevez donc à présent de le réaliser; menez-le à terme, selon vos moyens, avec le même empressement que vous avez mis à le décider. |
Parole vivante | 2013 | Achevez donc à présent votre œuvre commencée ; apportez à la terminer, selon vos moyens, l’empressement que vous avez mis à la décider. |
Sébastien | 2021 | si car la promptitude fureur couche devant, qui de haut en bas si le cas échéant que ait bien acceptable auprès, non qui de haut en bas non a. |
Alain Dumont | 2020 | Si en-effet l’élan-d’ardeur est-par-avance-couché, [c’est] le-cas-échéant selon- [les biens] -que l’on a [qu’il s’avère] propice-à-un-accueil-favorable, non selon- [les biens] -que l’on n’a pas.— Couchée-par-avance, comme on couche une clause dans un acte notarié (cfr. He 6,18 ; 12,1.2 ; Jud 1,7). |
Osty et Trinquet | 1973 | Car, lorsque l'ardeur y est, elle est agréée selon ce qu'on a, non selon ce qu'on n'a pas. |
Segond NBS | 2002 | En effet, quand l’ardeur existe, elle n’est pas agréée en fonction de ce qu’on n’a pas, mais en fonction de ce qu’on a. |
Jean Grosjean | 1971 | S’il y a l’ardeur, elle est acceptable selon ce qu’on a, non selon ce qu’on n’a pas. |
Bayard | 2018 | Oui, si ardeur il y a, on est agréé pour ce qu’on a et non pour ce qu’on n’a pas. |
Œcuménique | 1976 | Quand l'intention est vraiment bonne, on est bien reçu avec ce que l'on a, peu importe ce que l'on n'a pas! |
Liturgie | 2013 | Car s’il y a de l’ardeur, on est bien reçu avec ce que l’on a, peu importe ce que l’on n’a pas. |
Jérusalem | 1973 | Lorsque l'ardeur y est, on est agréé pour ce qu'on a, il n'est pas question de ce qu'on n'a pas. |
Albert Rilliet | 1858 | car, si la bonne volonté existe, elle plaît selon ce qu'elle a, et non selon ce qu'elle n'a pas, à sa disposition; |
AMIOT | 1950 | Lorsque le cœur y est, on donne avec plaisir ce que l'on a, mais non, évidemment, ce que l'on n'a pas. |
Darby | 1885 | car si la promptitude à donner existe, elle est agréable selon ce qu’on a, non selon ce qu’on n’a pas; |
Darby Rev. | 2006 | en effet, si la promptitude à donner existe, elle est agréable suivant ce qu'on a, non suivant ce qu'on n'a pas. |
LIENART | 1951 | Car si la promptitude à donner existe, elle est agréable dans la proportion de ce que l'on a et non de ce que l'on n'a pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Car, la promptitude quand elle existe, elle est agréable selon ce qu'elle a, et non selon ce qu'elle n'a pas. |
Peuples | 2005 | Si l’enthousiasme est là, on sera remercié tenant compte de ce qu’on a et non de ce qu’on n’a pas. |
Chouraqui | 1977 | Oui, si le désir est là, il est accepté pour ce qu’il a et non pour ce qu’il n’a pas. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car si la promptitude à donner existé, elle est agréable dans la proportion de ce que l'on a et non de ce que l'on n'a pas. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand la bonne volonté existe, elle est agréable, à raison de ce que l'on a, et non de ce que l'on n'a pas. |
David Martin | 1744 | Car si la promptitude de la volonté précède, on est agréable selon ce qu'on a, et non point selon ce qu'on n'a pas. |
King James | 1611 | Car s'il y a premièrement un esprit voulant, c'est accepté selon ce qu'on a, et non pas selon ce qu'on n'a pas. |
Ostervald | 1881 | Car, si la promptitude de la volonté existe, on est agréable à Dieu, selon ce qu'on a, et non selon ce qu'on n'a pas. |
Abbé Fillion | 1895 | Car lorsque la volonté est prompte, elle est agréée selon ce qu'elle a, et non selon ce qu'elle n'a pas. |
Genève | 1669 | Car ſi la promptitude de courage va devant, on eſt agreable ſelon ce qu'on a, & non pas ſelon ce qu'on n'a point. |
Lausanne | 1872 | Car si la prompte volonté y est, on est agréé selon ce qu'on a, et non selon ce qu'on n'a pas. |
Sacy | 1759 | Car lorsqu’un homme a une grande volonté de donner, Dieu la reçoit, ne demandant de lui que ce qu’il peut, & non ce qu’il ne peut pas. |
Segond 21 | 2007 | Quand la bonne volonté existe, on est bien accueilli en fonction de ce que l'on a, et non de ce que l'on n'a pas. |
Louis Segond | 1910 | La bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce qu'elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu'elle n'a pas. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, si quelqu’un a de la bonne volonté, alors le don qu’il fait en fonction de ce qu’il a, et non de ce qu’il n’a pas, est particulièrement approuvé. |
Monde Nouveau | 1995 | Car si la bonne volonté y est tout d’abord, elle est surtout agréée selon ce que quelqu’un a, non selon ce que quelqu’un n’a pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand on donne de bon coeur, on est bien venu d'après ce qu'on a, non d'après ce qu'on n'a pas; |
Oltramare | 1874 | Quand la bonne volonté existe, elle est agréable, pourvu qu'on donne à raison de ce qu'on peut, non à raison de ce qu'on ne peut pas. |
Neufchâtel | 1899 | car pourvu que la prompte volonté y soit, elle est agréable selon ce qu'elle a, et non selon ce qu'elle n'a pas. |
Parole de vie | 2000 | Quand on donne de bon cœur, les gens nous reçoivent bien avec ce qu'on a. Ils ne nous demandent pas ce qu'on n'a pas. |
Français C. N. | 2019 | Car si l'on y met de la bonne volonté, Dieu accepte le don offert, en tenant compte de ce que l'on a et non de ce que l'on n'a pas. |
Français C. | 1982 | Car si l'on y met de la bonne volonté, Dieu accepte le don offert en tenant compte de ce que l'on a et non de ce que l'on n'a pas. |
Semeur | 2000 | Lorsqu’on donne de bon coeur, Dieu accepte ce don, en tenant compte de ce que l’on a, et non de ce que l’on n’a pas. |
Parole vivante | 2013 | Lorsqu’on donne de bon cœur, selon ses moyens, Dieu se réjouit, et le moindre don lui est agréable. Nul ne peut donner plus que ce qu’il a, et Dieu ne mesure pas notre générosité à ce que nous donnerions si nous possédions davantage. |
Sébastien | 2021 | non car afin que à autres relaxation, à vous oppression, mais hors de égalité· |
Alain Dumont | 2020 | [Ce n’est] pas en-effet afin-que, [cependant-que] pour les autres [advient] un relâchement, [advienne] pour vous une tribulation, mais [c’est une question] issue-de [l’]égalité. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il ne s'agit pas, pour soulager les autres, de vous affliger ; ce qu'il faut, c'est l'égalité : |
Segond NBS | 2002 | Car il ne s’agit pas de vous exposer à la détresse pour le soulagement des autres, mais de suivre une règle d’égalité: |
Jean Grosjean | 1971 | Il ne s’agit pas en effet que les autres aient le repos et vous l’affliétion, mais qu’il y ait égalité. |
Bayard | 2018 | II ne s’agit pas pour en soulager d’autres de vous tourmenter, mais de rechercher l'égalité. |
Œcuménique | 1976 | Il ne s'agit pas de vous mettre dans la gêne en soulageant les autres, mais d'établir l'égalité. |
Liturgie | 2013 | Il ne s’agit pas de vous mettre dans la gêne en soulageant les autres, il s’agit d’égalité. |
Jérusalem | 1973 | Il ne s'agit point, pour soulager les autres, de vous réduire à la gêne; ce qu'il faut, c'est l'égalité. |
Albert Rilliet | 1858 | car il ne s'agit point, pour soulager les autres, de vous écraser vous-mêmes, mais d'établir l'égalité; dans les circonstances actuelles votre superflu doit suppléer à leur dénûment, |
AMIOT | 1950 | Il ne s'agit pas, pour soulager autrui, de vous réduire à la gêne ; ce qu'il faut, c'est l'égalité. Dans la circonstance présente, votre abondance va pourvoir à leur indigence, |
Darby | 1885 | car ce n’est pas afin que d’autres soient à leur aise et que vous, vous soyez opprimés, mais sur un principe d’égalité : |
Darby Rev. | 2006 | Car ce n'est pas pour que d'autres soient à leur aise et que vous, vous soyez dans la gêne, mais pour une question d'égalité : que, dans le temps présent, votre abondance supplée à leurs besoins, |
LIENART | 1951 | Il ne s'agit pas en effet de vous réduire à la détresse pour que d'autres soient à l'aise, mais d'appliquer le principe d'égalité : |
Shora Kuetu | 2021 | Or ce n'est pas afin qu'il y ait soulagement pour d'autres et tribulation pour vous, mais sur un principe d’égalité. Que dans le temps présent, votre abondance serve à leur insuffisance, |
Peuples | 2005 | Il ne s’agit pas que les autres soient soulagés et vous dans la gêne, | mais qu’il y ait égalité. |
Chouraqui | 1977 | Le soulagement des autres ne doit pas produire un accablement pour vous, mais une égalité. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il ne s'agit pas en effet de vous réduire à la détresse pour que d'autres soient à l'aise, mais d'appliquer le principe d'égalité: |
Abbé Crampon | 1923 | Car il ne faut pas qu'il y ait soulagement pour les autres, et détresse pour vous, mais égalité: |
David Martin | 1744 | Or ce n'est pas afin que les autres soient soulagés, et que vous soyez foulés ; mais afin que ce soit par égalité. |
King James | 1611 | Car je ne veux pas dire que d'autres hommes soient à leur aise, et que vous soyez surchargés; | Mais qu'il y ait égalité, |
Ostervald | 1881 | En effet, pour que les autres soient soulagés, il ne faut pas que vous soyez surchargés; au contraire, qu'il y ait égalité, |
Abbé Fillion | 1895 | Car il n'est pas question de soulager les autres, et de vous surcharger vous-mêmes; mais qu'il y ait égalité. |
Genève | 1669 | Car ce n'eſt point afin que les autres ſoient ſoulagez, & que vous ſoyez ſoulez: mais afin que ce ſoit par égalité. |
Lausanne | 1872 | En effet, ce n'est pas afin qu'[il y ait] soulagement pour d'autres et accablement pour vous, |
Sacy | 1759 | Ainsi je n’entends pas que les autres soient soulagés, & que vous soyez surchargés; |
Segond 21 | 2007 | En effet, il ne s'agit pas de vous exposer à la détresse pour en soulager d'autres, mais de suivre un principe d'égalité: |
Louis Segond | 1910 | Car il s'agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, | mais de suivre une règle d'égalité: |
Monde Nouveau | 2018 | Car je ne veux pas rendre les choses faciles pour d’autres, mais difficiles pour vous ; |
Monde Nouveau | 1995 | Car je ne veux pas que ce soit facile pour d’autres, mais pénible pour vous ; | mais que par une égalisation |
Edmond Stapfer | 1889 | car il n'est pas question de se mettre dans la gêne pour mettre les autres à l'aise; |
Oltramare | 1874 | Il ne s'agit pas de donner de l'aisance aux autres en vous écrasant, vous: c'est une affaire d'égalité; |
Neufchâtel | 1899 | Car ce n'est pas afin qu'il y ait soulagement pour les autres et gêne pour vous, mais, par principe d'égalité, que votre abondance serve dans le temps présent à leur indigence; |
Parole de vie | 2000 | Il ne s'agit pas de vous rendre très pauvres pour aider les autres. Non, ce qu'il faut, c'est l'égalité. |
Français C. N. | 2019 | Il ne s'agit pas pour vous de tomber dans le besoin pour soulager les autres, mais c'est une question d'égalité. |
Français C. | 1982 | Il ne s'agit pas de vous faire tomber dans le besoin pour soulager les autres, mais c'est une question d'égalité. |
Semeur | 2000 | Il n’est pas question de vous réduire vous-mêmes à l’extrémité pour que d’autres soient soulagés, il s’agit simplement de suivre le principe de l’égalité. |
Parole vivante | 2013 | D’ailleurs, il n’est pas question de vous réduire vous-mêmes à la gêne pour que d’autres soient soulagés. Il s’agit simplement d’équilibrer les situations suivant le principe de l’égalité. |
Sébastien | 2021 | en à le maintenant à moment le de vous superflu envers le de ceux-là manque, afin que aussi le de ceux-là superflu que devienne envers le de vous manque, de telle manière que devienne égalité, |
Alain Dumont | 2020 | Dans le moment du maintenant, [si] votre déchet-d’abondance [advient] envers le manque-par-indigence de ceux-là, [c’est] afin-qu’aussi le déchet-d’abondance de ceux-là advienne-dé-sormais envers votre manque-par-indigence, de-telle-manière-qu’advienne-désormais l’égalité…— Sur le sens de perisseuma, déchet-d’abondance, cfr. Mc 8,8n. |
Osty et Trinquet | 1973 | dans la circonstance présente, votre abondance pourvoit à leur pénurie, pour que leur abondance pourvoie aussi à votre pénurie. Ainsi se fera l'égalité, |
Segond NBS | 2002 | dans la circonstance présente, votre abondance suppléera à ce qui leur manque, pour que leur abondance aussi supplée à ce qui vous manque; de sorte qu’il y aura égalité, |
Jean Grosjean | 1971 | Pour le moment, que votre abondance supplée à leur pénurie pour que leur abondance vienne suppléer à votre pénurie et qu’il y ait égalité, |
Bayard | 2018 | En ce moment, ce que vous avez en trop revient à ceux qui sont en manque, pour que ce qu’ils ont en trop vous revienne quand vous serez en manque, et que l'égalité soit ainsi faite, |
Œcuménique | 1976 | En cette occasion, ce que vous avez en trop compensera ce qu'ils ont en moins, pour qu'un jour ce qu'ils auront en trop compense ce que vous aurez en moins: cela fera l'égalité |
Liturgie | 2013 | Dans la circonstance présente, ce que vous avez en abondance comblera leurs besoins, afin que, réciproquement, ce qu’ils ont en abondance puisse combler vos besoins, et cela fera l’égalité, |
Jérusalem | 1973 | Dans le cas présent, votre superflu pourvoit à leur dénuement, pour que leur superflu pourvoie aussi à votre dénuement. Ainsi se fera l'égalité, |
Albert Rilliet | 1858 | afin qu'à son tour leur superflu supplée à votre dénûment, pour que l'égalité s'établisse, |
AMIOT | 1950 | pour que leur abondance puisse aussi pourvoir un jour à votre indigence, afin qu'il y ait égalité, |
Darby | 1885 | que dans le temps présent votre abondance [supplée] à leurs besoins, | afin qu’aussi leur abondance supplée à vos besoins, de sorte qu’il y ait égalité, |
Darby Rev. | 2006 | pour que leur abondance supplée aussi à vos besoins, de sorte qu'il y ait égalité, |
LIENART | 1951 | Que dans les circonstances présentes, votre superflu subvienne à l'indigence des autres, afin que le superflu des autres vienne aussi au secours de votre indigence, en sorte que l'égalité s'établisse, |
Shora Kuetu | 2021 | afin que leur abondance serve aussi à votre insuffisance, pour qu'il y ait égalité, |
Peuples | 2005 | Sur ce point, ce que vous avez en plus comblera ce qui leur manque, et d’un autre côté, ce dont ils sont riches comblera vos manques ; ainsi vous serez à égalité. |
Chouraqui | 1977 | À l’heure présente, que votre abondance supplée à leur manque, pour que leur abondance supplée un jour à votre manque, afin que ce soit l’égalité, |
Pirot et Clamer | 1950 | Que dans les circonstances présentes, votre superflu subvienne à l'indigence des autres, afin que le superflu des autres vienne aussi au secours de votre indigence, en sorte que l'égalité s'établisse, |
Abbé Crampon | 1923 | dans la circonstance présente, votre superflu supplée à ce qui leur manque, afin que pareillement leur superflu pourvoie à vos besoins, en sorte qu'il y ait égalité, |
David Martin | 1744 | Que votre abondance donc supplée maintenant à leur indigence, afin que leur abondance serve aussi à votre indigence, et qu'ainsi il y ait de l'égalité. |
King James | 1611 | que maintenant votre abondance puisse être un supplément à leur besoin; afin que leur abondance aussi puisse être un supplément à votre besoin, en sorte qu'il y ait égalité, |
Ostervald | 1881 | Que votre abondance supplée maintenant à leur indigence; afin que leur abondance supplée aussi à votre indigence, en sorte qu'il y ait égalité, |
Abbé Fillion | 1895 | Que, pour le moment présent, votre abondance supplée à leur indigence, afin que leur abondance supplée aussi à votre indigence, et qu'ainsi il y ait égalité, |
Genève | 1669 | Maintenant voſtre abondance ſupplée à leur indigence, afin auſſi que leur abondance ſoit pour voſtre indigence, à ce qu'il y ait de l'égalité. |
Lausanne | 1872 | mais par principe d'égalité, afin que dans le temps présent votre abondance [serve] à leur disette, et qu'aussi leur abondance serve à votre disette, pour qu'il y ait égalité; |
Sacy | 1759 | mais que pour ôter l’inégalité, votre abondance supplée maintenant à leur pauvreté, afin que votre pauvreté soit soulagée un jour par leur abondance, & qu’ainsi tout soit réduit à l’égalité; |
Segond 21 | 2007 | dans les circonstances actuelles votre abondance pourvoira à leurs besoins, afin que leur abondance aussi pourvoie à vos besoins. C'est ainsi qu'il y aura égalité, |
Louis Segond | 1910 | dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins, afin que leur superflu pourvoie pareillement aux vôtres, en sorte qu'il y ait égalité, |
Monde Nouveau | 2018 | je veux plutôt que, par une égalisation, votre superflu du moment comble leurs besoins, afin que leur superflu compense aussi ce qui vous manque ; et ainsi il y aura un équilibre. |
Monde Nouveau | 1995 | votre superflu compense en ce moment ce qui leur manque, afin que leur superflu vienne aussi compenser ce qui vous manque, pour qu’il y ait égalisation. |
Edmond Stapfer | 1889 | la règle c'est l'égalité. Aujourd'hui votre superflu servira à leurs besoins; et un jour leur superflu servira à son tour à vos besoins, ainsi s'établira l'égalité, |
Oltramare | 1874 | dans la circonstance présente votre superflu suppléera à leur disette, afin que leur superflu supplée aussi à la vôtre, de sorte qu'il y ait égalité, |
Neufchâtel | 1899 | afin que aussi leur abondance serve à votre indigence, de sorte qu'il y ait égalité: |
Parole de vie | 2000 | Maintenant, ce que vous avez en trop servira à ceux qui manquent de quelque chose. Ainsi, un jour, quand vous manquerez de quelque chose, ce qu'ils auront en trop vous servira. Cela fera l'égalité. |
Français C. N. | 2019 | En ce moment, vous êtes dans l'abondance, ce qui vous permet de venir en aide à ceux qui sont dans le besoin. De la même façon, si vous êtes un jour dans le besoin et eux dans l'abondance, ils vous viendront en aide. C'est ainsi qu'il y aura égalité, |
Français C. | 1982 | En ce moment, vous êtes dans l'abondance et vous pouvez donc venir en aide à ceux qui sont dans le besoin. Puis, si vous êtes un jour dans le besoin et eux dans l'abondance, ils pourront vous venir en aide. C'est ainsi qu'il y aura égalité, |
Semeur | 2000 | Dans la circonstance présente, par votre superflu, vous pouvez venir en aide à ceux qui sont dans le besoin. Aussi, par leur superflu, ils pourront un jour subvenir à vos besoins. Ainsi s’établit l’égalité, |
Parole vivante | 2013 | Aujourd’hui, vous vivez dans l’abondance : votre superflu peut donc subvenir aux besoins de ceux qui sont dans le dénuement. Un jour, leur superflu pourrait pourvoir à vos besoins. Ainsi, s’établit l’égalité |
Sébastien | 2021 | de haut en bas comme a été écrit· celui le nombreux non fut en plus nombreux, et celui le peu non diminua. |
Alain Dumont | 2020 | … selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Celui [ayant] considérablement n’a-débordé [en rien] et celui [ayant] peu n’a-été-lésé [en rien]. |
Osty et Trinquet | 1973 | selon qu'il est écrit : Celui qui avait beaucoup n'eut pas plus, et celui qui avait peu n'eut pas moins. |
Segond NBS | 2002 | ainsi qu’il est écrit: Celui qui avait beaucoup n’avait rien de trop, et celui qui avait peu ne manquait de rien. |
Jean Grosjean | 1971 | selon qu’il est écrit : Celui qui avait beaucoup n’avait pas plus et celui qui avait peu n’avait pas moins. |
Bayard | 2018 | comme il est écrit : « Qui a pris beaucoup n’a rien de trop Qui a pris peu n’a manqué de rien. » |
Œcuménique | 1976 | comme il est écrit: Qui avait beaucoup recueilli n'a rien eu de trop, qui avait peu recueilli n'a manqué de rien. |
Liturgie | 2013 | comme dit l’Écriture à propos de la manne : Celui qui en avait ramassé beaucoup n’eut rien de trop, celui qui en avait ramassé peu ne manqua de rien. |
Jérusalem | 1973 | selon qu'il est écrit: Celui qui avait beaucoup recueilli n'eut rien de trop, et celui qui avait peu recueilli ne manqua de rien. |
Albert Rilliet | 1858 | selon qu'il est écrit: « Qui recueillait beaucoup n'avait pas plus, et qui recueillait peu n'avait pas moins. » |
AMIOT | 1950 | suivant cette parole de l'Écriture : Celui qui avait recueilli beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait peu recueilli ne manquait de rien. |
Darby | 1885 | selon qu’il est écrit : «Celui qui [recueillait] beaucoup n’avait pas plus, et celui qui [recueillait] peu n’avait pas moins». |
Darby Rev. | 2006 | ainsi qu'il est écrit : Celui qui recueillait beaucoup n'avait pas trop, et celui qui recueillait peu avait assez. |
LIENART | 1951 | conformément à ce qui est écrit : Celui qui avait beaucoup amassé n'avait pas davantage ; celui qui avait peu ramassé n'avait pas moins. |
Shora Kuetu | 2021 | selon ce qui est écrit : Celui qui avait beaucoup n'a rien eu de superflu, et celui qui avait peu n'en a pas eu moins. |
Peuples | 2005 | Il est écrit : Celui qui avait beaucoup n’avait pas de trop, et celui qui avait peu avait assez. |
Chouraqui | 1977 | comme il est écrit : « Qui plus, n’en a pas trop ; qui moins, n’en manque pas. » |
Pirot et Clamer | 1950 | conformément à ce qui est écrit: Celui qui avait beaucoup amassé n'avait pas davantage; celui qui avait peu ramassé n'avait pas moins. |
Abbé Crampon | 1923 | selon qu'il est écrit: " Celui qui avait recueilli beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait peu recueilli ne manquait de rien. " |
David Martin | 1744 | Selon ce qui est écrit : celui qui [avait] beaucoup, n'a rien eu de superflu ; et celui qui avait peu, n'en a pas eu moins. |
King James | 1611 | Selon qu'il est écrit: Celui qui recueillait beaucoup, n'avait pas trop, et celui qui recueillait peu, ne manquait de rien. |
Ostervald | 1881 | Selon qu'il est écrit: Celui qui recueillait beaucoup, n'en avait pas plus, et celui qui recueillait peu, n'en avait pas moins. |
Abbé Fillion | 1895 | selon ce qu'il est écrit: | Celui qui recueillait beaucoup n'avait pas plus; et celui qui recueillait peu n'avait pas moins. |
Genève | 1669 | Ainſi qu'il eſt eſcrit, Celui qui avoit beaucoup, n'a rien eu de ſurabondant: & celui qui avoit peu, n'a point eu moins. |
Lausanne | 1872 | selon qu'il est écrit: " Celui qui [recueillait] beaucoup n'a pas eu plus, et celui qui [recueillait] peu n'a pas eu moins. " (Ex 16:18) |
Sacy | 1759 | selon ce qui est écrit de la manne: Celui qui en recueillit beaucoup, n’en eut pas plus que les autres; & celui qui en recueillit peu, n’en eut pas moins. |
Segond 21 | 2007 | conformément à ce qui est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop et celui qui avait ramassé peu ne manquait de rien. |
Louis Segond | 1910 | selon qu'il est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu n'en manquait pas. |
Monde Nouveau | 2018 | Comme c’est écrit : « Celui qui avait beaucoup n’avait pas trop, et celui qui avait peu n’avait pas trop peu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Comme c’est écrit : “ Celui qui avait beaucoup n’avait pas trop, et celui qui avait peu n’avait pas trop peu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | comme il est écrit: «Celui qui avait beaucoup ne surabondait pas, et celui qui avait peu ne manquait de rien.» |
Oltramare | 1874 | selon qu'il est écrit: «Celui qui avait beaucoup recueilli, n'avait pas trop, et celui qui avait peu recueilli, n'avait pas trop peu.» |
Neufchâtel | 1899 | selon qu'il est écrit: Celui qui avait beaucoup n'a pas eu de trop, et celui qui avait peu n'a pas manqué. |
Parole de vie | 2000 | Les Livres Saints le disent : « Celui qui a récolté beaucoup n'a rien en trop. Celui qui a récolté peu de choses ne manque de rien. » |
Français C. N. | 2019 | conformément à ce que l'Écriture déclare : « Celui qui en avait beaucoup ramassé n'en avait pas trop, et celui qui en avait peu ramassé n'en manquait pas. » |
Français C. | 1982 | conformément à ce que l'Écriture déclare: «Celui qui en avait beaucoup ramassé n'en avait pas trop, et celui qui en avait peu ramassé n'en manquait pas.» |
Semeur | 2000 | suivant cette parole de l’Ecriture: Celui qui avait ramassé beaucoup de manne n’en avait pas de trop, et celui qui en avait ramassé peu ne manquait de rien. |
Parole vivante | 2013 | suivant cette parole de l’Écriture :Celui qui avait ramassé beaucoup de manne n’avait pas de superflu, et celui qui en avait ramassé peu ne manquait de rien. |
Sébastien | 2021 | Grâce cependant à le Dieu à celui à ayant donné la même hâte au-dessus de vous en à la coeur de Titos, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, grâce [soit] à Dieu, lui qui-a-donné la même hâte en- votre -faveur dans le cœur de Tite… |
Osty et Trinquet | 1973 | Grâce soit à Dieu, qui met au coeur de Tite le même empressement pour vous : |
Segond NBS | 2002 | Grâce soit rendue à Dieu de ce qu’il a mis dans le cœur de Tite le même empressement pour vous. |
Jean Grosjean | 1971 | Et merci à Dieu qui met au cœur de Tite ce même empressement pour vous. |
Bayard | 2018 | Merci à Dieu qui donna dans le cœur de Tite la même ardeur pour vous, |
Œcuménique | 1976 | Grâce soit rendue à Dieu qui a mis au coeur de Tite le même zèle pour vous. |
Liturgie | 2013 | Je rends grâce à Dieu qui a mis dans le cœur de Tite le même empressement à votre égard : |
Jérusalem | 1973 | Grâces soient à Dieu, qui met au coeur de Tite le même empressement pour vous: |
Albert Rilliet | 1858 | Mais qu'à Dieu soient rendus grâces, Lui qui met dans le cœur de Tite le même empressement pour vous, |
AMIOT | 1950 | Grâces soient rendues à Dieu qui a mis au cœur de Tite la même sollicitude pour vous. |
Darby | 1885 | Or grâces à Dieu qui met le même zèle pour vous dans le cœur de Tite; |
Darby Rev. | 2006 | Or grâces soient rendues à Dieu qui a mis le même zèle pour vous dans le coeur de Tite ; |
LIENART | 1951 | Grâces soient rendues à Dieu, qui met au cœur de Tite le même empressement à votre égard ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et grâce soit à Elohîm qui a mis dans le cœur de Titos le même empressement pour vous, |
Peuples | 2005 | Remerciez Dieu de ce qu’il a donné à Tite le même intérêt à votre égard. |
Chouraqui | 1977 | Grâce à Elohîms ! Il a donné pour vous le même désir au cœur de Titus. |
Pirot et Clamer | 1950 | Grâces soient rendues à Dieu, qui met au cœur de Tite le même empressement à votre égard; |
Abbé Crampon | 1923 | Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite; |
David Martin | 1744 | Or grâces [soient rendues] à Dieu qui a mis le même soin pour vous au coeur de Tite ; |
King James | 1611 | Mais remerciements soient à Dieu qui a mis le même soin sincère pour vous dans le coeur de Tite; |
Ostervald | 1881 | Or, grâces soient rendues à Dieu qui a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite; |
Abbé Fillion | 1895 | Gràces soient rendues à Dieu de ce qu'Il a mis la même sollicitude pour vous dans le coeur de Tite; |
Genève | 1669 | Or graces à Dieu qui a donné le meſme ſoin pour vous au coeur de Tite: |
Lausanne | 1872 | Or grâces à Dieu qui met le même empressement pour vous dans le coeur de Tite, |
Sacy | 1759 | Or je rends grâces à Dieu de ce qu’il a donné au coeur de Tite la même sollicitude que j’ai pour vous. |
Segond 21 | 2007 | Que Dieu soit remercié, lui qui a mis dans le coeur de Tite le même zèle pour vous! |
Louis Segond | 1910 | Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis dans le coeur de Tite le même empressement pour vous; |
Monde Nouveau | 2018 | Que Dieu soit remercié d’avoir mis dans le cœur de Tite de vous porter le même intérêt sincère que nous, |
Monde Nouveau | 1995 | Or grâces [soient rendues] à Dieu d’avoir mis au cœur de Tite le même empressement pour vous, |
Edmond Stapfer | 1889 | Grâces soient rendues à Dieu d'avoir mis au coeur de Tite le même empressement pour vous; |
Oltramare | 1874 | Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis au coeur de Tite le même zèle que nous avons pour vous. |
Neufchâtel | 1899 | Or je rends grâces à Dieu de ce qu'il a mis au cœur de Tite le même empressement pour vous; |
Parole de vie | 2000 | Remercions Dieu ! Je désire beaucoup vous aider. Eh bien, Dieu a mis dans le cœur de Tite le même désir. |
Français C. N. | 2019 | Je remercie Dieu d'avoir inspiré à Tite autant de zèle pour vous que nous en avons. |
Français C. | 1982 | Loué soit Dieu qui a inspiré à Tite autant de zèle pour vous que nous en avons! |
Semeur | 2000 | Je remercie Dieu d’avoir inspiré à Tite autant d’empressement pour vous que j’en ai moi-même. |
Parole vivante | 2013 | Je remercie Dieu d’avoir inspiré à Tite tant de sollicitude pour vous. Il porte, autant que moi-même, le souci de votre bien. |
Sébastien | 2021 | en ce que la certes appel à côté accepta, plus à la hâte cependant subsistant de son propre choix sortit vers vous. |
Alain Dumont | 2020 | … parce-que certes [c’est] une consolation [qu’]il a accueillie, cependant-que s’avérant plus-encore-en-hâte, [c’est] de-son-propre-choix [qu’]il est sorti vers vous.— La consolation accueillie par Tite est celle mentionnée dans les ch. précédents. |
Osty et Trinquet | 1973 | il a accueilli mon exhortation. Plus empressé même que jamais, c'est spontanément qu'il se rend chez vous. |
Segond NBS | 2002 | Car il a accueilli notre encouragement avec plus d’empressement que jamais; c’est de son plein gré qu’il part pour aller chez vous. |
Jean Grosjean | 1971 | Il a accueilli mon exhortation mais il était déjà pressé de partir chez vous. |
Bayard | 2018 | ayant été sollicité, et avec plus d’ardeur encore, librement, il est parti chez vous. |
Œcuménique | 1976 | Il a accepté notre invitation et, plus empressé encore, c'est spontanément qu'il est parti vers vous. |
Liturgie | 2013 | il a accueilli notre demande, et il a été tellement empressé qu’il est parti chez vous spontanément. |
Jérusalem | 1973 | il a répondu à notre appel. Plus empressé même que jamais, c'est spontanément qu'il se rend chez vous. |
Albert Rilliet | 1858 | car s'il a accédé à mon invitation, c'est pourtant à cause de l'empressement plus grand encore dont il est animé, qu'il va de son plein gré auprès de vous. |
AMIOT | 1950 | Il a répondu à mon appel, et même, dans l'ardeur de son zèle, c'est de sa propre initiative qu'il se rend chez vous. |
Darby | 1885 | car il a reçu l’exhortation; mais, étant très zélé, il est allé spontanément auprès de vous. |
Darby Rev. | 2006 | car il a bien reçu l'exhortation, mais c'est avec plus de zèle encore qu'il est allé spontanément auprès de vous. |
LIENART | 1951 | car sans doute il a bien accueilli notre prière, mais c'est plus empressé que jamais et de son plein gré qu'il part pour aller chez vous. |
Shora Kuetu | 2021 | parce qu'il a reçu en effet l'exhortation, étant prêt et zélé, il est allé chez vous de son plein gré. |
Peuples | 2005 | Aussitôt reçue cette invitation, il est parti vers vous sans hésiter et très spontanément. |
Chouraqui | 1977 | Acceptant l’exhortation avec plus d’ardeur, comme étant de sa propre initiative, il est parti vers vous. |
Pirot et Clamer | 1950 | car sans doute il a bien accueilli notre prière, mais c'est plus empressé que jamais et de son plein gré qu'il part pour aller chez vous. |
Abbé Crampon | 1923 | non seulement il a bien accueilli notre prière, mais il se montre actuellement plus empressé et c'est de son plein gré qu'il part pour aller chez vous. |
David Martin | 1744 | Lequel a fort bien reçu mon exhortation, et étant lui-même fort affectionné, il s'en est allé vers vous de son propre mouvement. |
King James | 1611 | Car en effet il a accepté l'exhortation, mais étant encore plus empressé, il est parti de son plein gré vers vous. |
Ostervald | 1881 | Car il s'est rendu à mon exhortation, et il est parti, avec un plus grand empressement et de son bon gré, pour vous voir. |
Abbé Fillion | 1895 | car il a accueilli ma prière, et même, étant encore plus empressé, il est parti de son propre mouvement pour aller vous voir. |
Genève | 1669 | Aſſavoir qu'il a eu mon exhortation pour agreable, & meſmes qu'eſtant fort affectionné, il s'en eſt allé vers vous volontairement. |
Lausanne | 1872 | de ce qu'il a reçu l'exhortation, et de ce que, se montrant toujours plus empressé, il est allé de son propre mouvement auprès de vous. |
Sacy | 1759 | Car non-seulement il a bien reçu la prière que je lui ai faite, mais s’y étant porté avec encore plus d’affection par lui-même, il est parti de son propre mouvement pour vous aller voir. |
Segond 21 | 2007 | En effet, il a accepté notre demande et c'est même avec un nouveau zèle et de son plein gré qu'il part chez vous. |
Louis Segond | 1910 | car il a accueilli notre demande, et c'est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu'il part pour aller chez vous. |
Monde Nouveau | 2018 | parce que, vraiment, il s’est montré sensible à notre demande, mais comme il déborde d’enthousiasme, c’est de sa propre initiative qu’il se met en route pour aller vous voir. |
Monde Nouveau | 1995 | parce que, vraiment, il s’est montré sensible à l’encouragement, mais, étant très empressé, c’est de lui-même qu’il sort vers vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | car il a accueilli ma prière. Son zèle, du reste, est plus ardent encore, et il part de lui-même pour aller vous voir. |
Oltramare | 1874 | Il a accueilli notre prière, et, dans son empressement, il part de son plein gré pour aller auprès de vous. |
Neufchâtel | 1899 | car il a reçu mon exhortation, mais se montrant plus empressé, il est parti de son propre gré, pour aller vers vous. |
Parole de vie | 2000 | Tite a accepté notre demande, et avec plus d'ardeur encore, il a lui-même décidé d'aller chez vous. |
Français C. N. | 2019 | Tite a accepté notre demande ; bien plus, il était si plein de zèle, qu'il a décidé spontanément de se rendre chez vous. |
Français C. | 1982 | Tite a accepté notre demande; bien plus, il était si plein de zèle qu'il a décidé spontanément de se rendre chez vous. |
Semeur | 2000 | Non seulement il a accepté ma proposition de se rendre chez vous, mais il avait déjà décidé, avec un très grand empressement, de se rendre lui-même chez vous. |
Parole vivante | 2013 | Il a immédiatement accepté de se rendre chez vous lorsque je le lui ai demandé. Mon intervention n’aurait même pas été nécessaire, tant son désir de vous servir est pressant. C’est donc de plein gré, comme de sa propre initiative, qu’il se rend chez vous. |
Sébastien | 2021 | nous mandâmes avec cependant avec au-delà de lui le frère de lequel le surlouange en à l'évangile par de toutes des églises, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, nous avons-mandé-avec [lui], à- sa -suite, le frère dont l’éloge dans l’heureuse-proclamation [advient] à-travers toutes les Églises. |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Églises font l'éloge au sujet de l'Évangile. |
Segond NBS | 2002 | Nous envoyons avec lui le frère dont la louange, à cause de ce qu’il a fait pour la bonne nouvelle, est répandue dans toutes les Églises; |
Jean Grosjean | 1971 | Nous avons envoyé avec lui ce frère évangéliste dont toutes les églises font l’éloge |
Bayard | 2018 | Avec lui, nous avons envoyé le frère qui doit son éloge dans toutes les Assemblées à son travail pour l’Annonce, |
Œcuménique | 1976 | Nous avons envoyé avec lui le frère dont toutes les Églises chantent la louange au sujet de l'Évangile. |
Liturgie | 2013 | Nous avons envoyé avec lui le frère dont toutes les Églises chantent la louange à cause de son annonce de l’Évangile |
Jérusalem | 1973 | Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Eglises font l'éloge au sujet de l'Evangile. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais avec lui nous envoyons le frère, dont l'éloge, en ce qui concerne l'Évangile, est répandu dans toutes les églises, |
AMIOT | 1950 | Nous envoyons avec lui le frère à qui [la prédication de] l'Évangile vaut les éloges de toutes les Églises. |
Darby | 1885 | Et nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans l’évangile est répandue dans toutes les assemblées |
Darby Rev. | 2006 | Et nous avons envoyé avec lui le frère dont toutes les assemblées font l'éloge à cause de l'évangile ; |
LIENART | 1951 | Or avec lui, nous vous envoyons ce frère dont l'éloge, en ce qui concerne l'Evangile, s'est répandu à travers toutes les Eglises ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange qu'il s'est acquise dans la prédication de l'Évangile est répandue dans toutes les assemblées. |
Peuples | 2005 | Avec lui nous avons envoyé un frère dont les mérites comme évangéliste sont reconnus par toutes les Églises. |
Chouraqui | 1977 | Nous avons envoyé avec lui le frère dont, pour l’annonce, l’éloge est dans toutes les communautés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Or avec lui, nous vous envoyons ce frère dont l'éloge, en ce qui concerne l'Evangile, s'est répandu à travers toutes les Eglises; |
Abbé Crampon | 1923 | Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Eglises font l'éloge pour sa prédication de l'Evangile, |
David Martin | 1744 | Et nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange, qu'il s'est acquise dans la prédication de l'Évangile est répandue par toutes les Églises : |
King James | 1611 | Et nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans l'évangile est connue dans toutes les églises; |
Ostervald | 1881 | Nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange est répandue dans toutes les Églises en ce qui concerne l'Évangile; |
Abbé Fillion | 1895 | Nous avons envoyé aussi avec lui un frère, dont la louange, en ce qui concerne l'Evangile, est répandue dans toutes les églises; |
Genève | 1669 | Or nous avons auſſi envoyé avec lui le frere, duquel la loüange eſt en l'affaire de l'Evangile par toutes les Egliſes: |
Lausanne | 1872 | Or nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans [ce qui concerne] la bonne nouvelle [est répandue] par toutes les assemblées. |
Sacy | 1759 | Nous avons envoyé aussi avec lui notre frère qui est devenu célèbre par l’Evangile dans toutes les Eglises; |
Segond 21 | 2007 | Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Eglises font l'éloge pour son annonce de l'Evangile. |
Louis Segond | 1910 | Nous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l'Evangile est répandue dans toutes les Eglises, |
Monde Nouveau | 2018 | Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les assemblées font l’éloge en raison de ce qu’il accomplit en faveur de la bonne nouvelle. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais nous envoyons avec lui le frère dont la louange au sujet de la bonne nouvelle s’est répandue à travers toutes les congrégations. |
Edmond Stapfer | 1889 | Avec lui, nous envoyons un frère, loué par toutes les Églises de ce qu'il a fait pour l'Évangile, |
Oltramare | 1874 | Nous lui avons adjoint le frère dont toutes les églises font l'éloge pour sa prédication de l'évangile, |
Neufchâtel | 1899 | Nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange s'est répandue dans toutes les Eglises par l'Evangile; |
Parole de vie | 2000 | Avec lui, nous avons envoyé un autre frère. Toutes les Églises disent du bien de celui-ci, à cause de son travail pour annoncer la Bonne Nouvelle. |
Français C. N. | 2019 | Avec lui, nous envoyons le frère dont toutes les Églises font l'éloge pour son activité au service de la bonne nouvelle. |
Français C. | 1982 | Avec lui, nous envoyons le frère dont toutes les Églises font l'éloge pour son activité au service de la Bonne Nouvelle. |
Semeur | 2000 | Nous envoyons avec lui le frère qui est apprécié dans toutes les Eglises pour son travail au service de la Bonne Nouvelle. |
Parole vivante | 2013 | Nous envoyons avec lui le frère qui est apprécié partout comme prédicateur de l’Évangile et dont l’activité missionnaire est connue dans toutes les Églises. |
Sébastien | 2021 | non seulement cependant, mais aussi ayant été désigné de main sous des églises compagnon de voyage de nous avec à la grâce à celle-ci à celle à étante servie sous de nous vers la du Maître gloire et promptitude fureur de nous, |
Alain Dumont | 2020 | Non-seulement cependant, mais [nous avons mandé] notre compagnon-d’emigration ayant- aussi -été-désigné sous-l’obédience-des Églises avec cette grâce – celle étant-servie-en-ministère sous- notre -obédience vers la gloire du Seigneur // lui-même // et [vers] notre élan-d’ardeur… |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce n'est pas tout ; il a encore été désigné par les Églises comme notre compagnon de voyage dans cette libéralité, dont le service est assuré par nous pour la gloire du Seigneur lui- même et [la satisfaction de] notre ardeur. |
Segond NBS | 2002 | bien plus, il a été désigné par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette œuvre de grâce, qui a été confiée à notre ministère pour la gloire du Seigneur lui–même et en témoignage de notre ardeur. |
Jean Grosjean | 1971 | et qui, de plus, a été désigné par les églises pour nous accompagner avec ces largesses au service des-quelles nous sommes, tant à la gloire du Seigneur que par générosité. |
Bayard | 2018 | et non seulement ça, mais les Assemblées l’ont élu à main levée notre compagnon de voyage dans cette œuvre généreuse dont nous assurons le service pour manifester l’éclat du Seigneur lui-même et notre ardeur, |
Œcuménique | 1976 | Mieux encore, il a été désigné par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette oeuvre de générosité, service que nous entreprenons pour la gloire du Seigneur lui-même et pour la réalisation de nos bonnes intentions. |
Liturgie | 2013 | – ajoutons que ce frère a été désigné par les Églises pour être notre compagnon de voyage, dans cette œuvre de bonté, ce service que nous accomplissons pour la gloire du Seigneur et selon notre ardent désir. |
Jérusalem | 1973 | Ce n'est pas tout; il a encore été désigné par le suffrage des Eglises comme notre compagnon de voyage dans cette libéralité, dont le service est assuré par nous pour la gloire du Seigneur lui-même et notre propre satisfaction. |
Albert Rilliet | 1858 | et qui, en outre, a été choisi par les églises comme notre compagnon de voyage dans cette œuvre de bienfaisance, à laquelle nous donnons nos soins pour la gloire du seigneur et pour montrer notre bonne volonté, |
AMIOT | 1950 | Bien plus, il a été délégué par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette mission de charité à laquelle nous nous employons pour la gloire du Seigneur et la satisfaction de notre cœur. |
Darby | 1885 | (et non seulement [cela], mais aussi il a été choisi par les assemblées pour notre compagnon de voyage, avec cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur lui-même, et [pour montrer] notre empressement); |
Darby Rev. | 2006 | bien plus, il a même été désigné par les assemblées pour être notre compagnon de voyage, avec cette libéralité dont nous assurons le service à la gloire du Seigneur lui-même, et pour montrer notre empressement. |
LIENART | 1951 | et qui de plus a été choisi par leur suffrage pour être notre compagnon dans le voyage nécessité pour cette œuvre de grâce, à laquelle nous nous employons pour la gloire du Seigneur lui-même, et aussi pour faire preuve de générosité. |
Shora Kuetu | 2021 | Et non seulement cela, mais il a été aussi désigné par le vote des assemblées pour être notre compagnon de voyage pour cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur lui-même et selon votre promptitude. |
Peuples | 2005 | Ce n’est pas tout : les Églises l’ont désigné pour voyager avec nous et porter cette aide que nous entendons mener à bien, pour la gloire de Dieu autant que par conviction personnelle. |
Chouraqui | 1977 | Il est non seulement notre compagnon de voyage, mais aussi choisi par les communautés pour ce chérissement dont nous sommes les servants pour la gloire de l’Adôn, selon notre vœu. |
Pirot et Clamer | 1950 | et qui de plus a été choisi par leur suffrage pour être notre compagnon dans le voyage nécessité pour cette œuvre de grâce, à laquelle nous nous employons pour la gloire du Seigneur lui-même, et aussi pour faire preuve de générosité. |
Abbé Crampon | 1923 | et qui, de plus, a été désigné par le suffrage des Eglises pour être notre compagnon de voyage, dans cette œuvre de charité que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même, et en preuve de notre bonne volonté. |
David Martin | 1744 | (Et non seulement cela, mais aussi il a été établi par les Églises notre compagnon de voyage, pour cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur même, [et pour servir] à la promptitude de votre zèle.) |
King James | 1611 | Et non seulement cela; mais il a été choisi aussi, par les églises, pour nous accompagner dans le voyage avec cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du SEIGNEUR lui-même, et en déclaration de votre vif désir. |
Ostervald | 1881 | Et non seulement cela; mais il a été choisi aussi, par les Églises, pour nous accompagner dans le voyage, et pour porter les aumônes, que nous administrons à la gloire du Seigneur même, et selon l'ardeur de votre zèle. |
Abbé Fillion | 1895 | et non seulement cela, mais il a été choisi par les églises comme notre compagnon de voyage, dans cette oeuvre de charité que nous administrons pour la gloire du Seigneur et en témoignage de notre bonne volonté. |
Genève | 1669 | Et non ſeulement cela, mais auſſi il a eſté ordonné par les Egliſes compagnon de noſtre voyage pour cette grace qui eſt adminiſtrée par nous à la gloire du Seigneur meſme, & pour ſervir à la promptitude de voſtre courage. |
Lausanne | 1872 | Et non seulement cela, mais aussi il a été désigné par les assemblées comme notre compagnon de voyage, avec cette grâce que nous administrons pour la gloire du Seigneur lui-même, et pour [seconder] votre prompte volonté; |
Sacy | 1759 | et qui de plus a été choisi par les Eglises pour nous accompagner dans nos voyages, & prendre part au soin que nous avons de procurer cette assistance à nos frères, pour la gloire du Seigneur, & pour seconder notre bonne volonté. |
Segond 21 | 2007 | Il a de plus été choisi par les Eglises pour être notre compagnon de voyage dans ce geste de générosité que nous accomplissons à la gloire du Seigneur [lui-même] et en témoignage de notre bonne volonté. |
Louis Segond | 1910 | et qui, de plus, a été choisi par les Eglises pour être notre compagnon de voyage dans cette oeuvre de bienfaisance, que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même et en témoignage de notre bonne volonté. |
Monde Nouveau | 2018 | Sans oublier qu’il a aussi été désigné par les assemblées pour être notre compagnon de voyage tandis que nous nous occupons de ce don, pour la gloire du Seigneur et pour prouver notre désir sincère d’aider. |
Monde Nouveau | 1995 | Non seulement cela, mais il a encore été désigné par les congrégations pour être notre compagnon de voyage pour ce qui est de ce don fait de bon cœur et dont nous devons nous occuper pour la gloire du Seigneur et comme preuve de notre bonne volonté. |
Edmond Stapfer | 1889 | bien plus, délégué par elles pour nous accompagner dans notre voyage avec le produit de la collecte que nous avons faite pour la gloire du Seigneur lui-même et aussi de bon coeur. |
Oltramare | 1874 | et qui, de plus, a été appelé par les suffrages des églises à porter avec nous l'aumône que nous recueillons à la gloire du Seigneur même, et en preuve de notre bonne volonté. |
Neufchâtel | 1899 | et non seulement cela, mais il a été choisi par les suffrages des Eglises pour nous accompagner dans le voyage, avec cette grâce que nous administrons à la gloire du Seigneur même et pour montrer notre prompte volonté; |
Parole de vie | 2000 | Ce n'est pas tout ! Les Églises l'ont désigné, pour qu'il vienne avec nous distribuer l'aide reçue. C'est un service que nous devons rendre, pour la gloire du Seigneur lui-même. Ainsi, nous montrons notre bonne volonté. |
Français C. N. | 2019 | Bien plus, il a été désigné par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette entreprise généreuse dont nous sommes chargés, pour la gloire du Seigneur lui-même, et pour manifester notre bonne volonté. |
Français C. | 1982 | En outre, il a été désigné par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette entreprise généreuse dont nous sommes chargés pour la gloire du Seigneur lui-même et pour manifester notre bonne volonté. |
Semeur | 2000 | Il a, de plus, été désigné par le vote des Eglises pour être notre compagnon dans le voyage que nous entreprenons pour accomplir cette oeuvre de générosité. C’est pour la gloire du Seigneur lui-même et pour manifester notre souci pour les autres que nous accomplissons ce service. |
Parole vivante | 2013 | Il a, de plus, été choisi par le vote unanime des Églises pour être leur délégué et notre compagnon dans les voyages que nous devons entreprendre pour porter le produit de la collecte (à Jérusalem). C’est à la gloire du Seigneur lui-même que nous voulons accomplir cette œuvre de grâce et pour montrer par là notre souci des autres. C’est pourquoi ce choix, fait devant Dieu, a toute mon approbation, |
Sébastien | 2021 | équipants celui-ci, ne pas un quelconque nous que reproche en à l'abondance à celle-ci à celle à étante servie sous de nous· |
Alain Dumont | 2020 | … vous-appareillant-pour ceci : [Que] quiconque ne fasse- de nous -un-objet-de-reproches dans cette libéralité étant-servie-en-ministère sous- notre -obédience.— Le verbe stéllô, s’appareiller, évoque les préparatifs pour un départ. La libéralité en question est la forte somme d’argent qu’il faut convoyer, et qui, comme toujours, peut faire naître les pires suspicions. |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous entendons par là éviter qu'on nous décrie pour cette forte somme dont le service est assuré par nous ; |
Segond NBS | 2002 | Nous ne voulons pas qu’on nous prenne en défaut au sujet de cette abondante collecte confiée à notre ministère; |
Jean Grosjean | 1971 | Nous prenons ainsi nos précautions pour que per-sonne ne nous critique sur ces fonds au service desquels nous sommes, |
Bayard | 2018 | tout en cherchant à éviter que quelqu’un ridiculise la façon dont nous assurons le service de cette très grosse somme. |
Œcuménique | 1976 | Nous prenons bien garde d'éviter toute critique dans la gestion de ces fortes sommes dont nous avons la charge. |
Liturgie | 2013 | Nous voulons par là éviter tout reproche à cause des grosses sommes dont nous assurons le service ; |
Jérusalem | 1973 | Par là nous voulons éviter qu'on n'aille nous décrier pour cette forte somme dont le service est assuré par nous; |
Albert Rilliet | 1858 | désirant éviter que personne ne nous critique à propos de cette grosse somme que nous sommes chargés de recueillir; |
AMIOT | 1950 | Notre souci est d'éviter tout reproche au sujet de ces sommes importantes dont nous avons la charge, |
Darby | 1885 | évitant que personne ne nous blâme dans cette abondance qui est administrée par nous; |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi nous évitons le blâme de quiconque, à propos de cette large contribution dont nous assurons le service ; |
LIENART | 1951 | C'est que nous tenons à éviter tout blâme au sujet de ces largesses dont nous avons la charge ; |
Shora Kuetu | 2021 | Nous nous préparons afin que personne ne nous blâme dans cette abondante collecte qui est administrée par nous. |
Peuples | 2005 | Nous l’avons disposé ainsi pour que personne n’ait de soupçons sur de telles sommes que nous devons administrer. |
Chouraqui | 1977 | Nous prévoyons cela pour que personne ne puisse nous blâmer dans notre gestion de cette libéralité, |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est que nous tenons à éviter tout blâme au sujet de ces largesses dont nous avons la charge; |
Abbé Crampon | 1923 | Nous prenons cette mesure, afin que personne ne puisse nous blâmer au sujet de cette abondante collecte à laquelle nous donnons nos soins; |
David Martin | 1744 | Nous donnant garde que personne ne nous reprenne dans cette abondance qui est administrée par nous. |
King James | 1611 | Évitant ceci, que personne ne puisse nous blâmer dans cette abondante collecte qui est administrée par nous. |
Ostervald | 1881 | Nous avons pris cette précaution, afin que personne ne pût nous blâmer dans l'administration de ces aumônes abondantes; |
Abbé Fillion | 1895 | Nous tachons d'éviter en cela que personne ne nous blame, au sujet de cette abondante collecte dont nous sommes les dispensateurs. |
Genève | 1669 | Nous donnans garde que perſonne ne vous reprenne en cette abondance qui eſt adminiſtrée par nous: |
Lausanne | 1872 | évitant que personne ne nous blâme dans l'administration que nous devons faire de cette abondance; |
Sacy | 1759 | Et notre dessein en cela a été d’éviter que personne ne puisse nous rien reprocher sur cette aumône abondante, dont nous sommes les dispensateurs: |
Segond 21 | 2007 | Nous voulons en effet éviter qu'on nous critique au sujet de la forte somme dont nous avons la charge, |
Louis Segond | 1910 | Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte, à laquelle nous donnons nos soins; |
Monde Nouveau | 2018 | Nous évitons ainsi qu’on nous critique au sujet de ce don généreux dont nous nous occupons. |
Monde Nouveau | 1995 | Nous évitons ainsi que quelqu’un nous critique au sujet de cette contribution importante dont nous devons nous occuper. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous tenons à éviter qu'on puisse dire du mal de nous à propos de l'abondante collecte que nous venons de faire. |
Oltramare | 1874 | Nous prenons cette mesure, pour qu'on ne nous adresse pas de reproches à propos de l'importante somme que nous recueillons; |
Neufchâtel | 1899 | évitant que quelqu'un ne nous blâme dans l'administration qui nous est confiée de cette abondance; |
Parole de vie | 2000 | On nous a confié beaucoup d'argent. Nous voulons éviter des reproches sur notre façon de rendre ce service. |
Français C. N. | 2019 | Nous tenons à éviter que l'on critique notre façon de nous occuper de cette somme importante. |
Français C. | 1982 | Nous tenons à éviter que l'on critique notre façon de nous occuper de cette somme importante. |
Semeur | 2000 | Nous tenons à éviter toute critique quant à notre manière de nous occuper de ces sommes importantes. |
Parole vivante | 2013 | car je tiens à éviter toute critique et tout soupçon dans la gérance des sommes importantes dont nous avons la charge. |
Sébastien | 2021 | nous intelligeons avant car beaux non seulement en devant de Maître mais aussi en devant de êtres humains. |
Alain Dumont | 2020 | Nous avons- en-effet -une-intelligence-prévenante de [ce qui est] beau, non seulement au-su-et-au-vu-du Seigneur mais aussi au-su-et-au-vu-des Hommes.— Cfr. Rm 12,17. |
Osty et Trinquet | 1973 | car nous avons à coeur ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais encore devant les hommes. |
Segond NBS | 2002 | car nous nous préoccupons de ce qui est bien, non seulement aux yeux du Seigneur, mais aussi aux yeux des humains. |
Jean Grosjean | 1971 | car nous nous proposons le bien non seulement devant le Seigneur mais aussi devant les hommes. |
Bayard | 2018 | Oui, nous nous préoccupons de ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur mais également devant les hommes. |
Œcuménique | 1976 | Nous nous préoccupons du bien non seulement aux yeux de Dieu, mais aussi à ceux des hommes. |
Liturgie | 2013 | en effet, nous nous appliquons à bien agir, non seulement aux yeux du Seigneur, mais aussi aux yeux des hommes. |
Jérusalem | 1973 | car nous avons à coeur ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais encore devant les hommes. |
Albert Rilliet | 1858 | car nous recherchons ce qui est bien, non-seulement devant le Seigneur, mais encore devant les hommes. |
AMIOT | 1950 | car nous nous préoccupons de ce qui est bien, non seulement au regard de Dieu, mais encore au regard des hommes. |
Darby | 1885 | car nous veillons à ce qui est honnête, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. |
Darby Rev. | 2006 | car nous veillons à ce qui est honnête, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. |
LIENART | 1951 | car nous nous proposons ce qui est bien non seulement aux yeux de Dieu, mais encore aux yeux des hommes. |
Shora Kuetu | 2021 | Nous nous préoccupons de ce qui est convenable, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les humains. |
Peuples | 2005 | Nous voulons que les choses soient correctes devant Dieu et devant les hommes. |
Chouraqui | 1977 | prévoyant le bien aux yeux de l’Adôn comme aux yeux des hommes. |
Pirot et Clamer | 1950 | car nous nous proposons ce qui est bien non seulement aux yeux de Dieu, mais encore aux yeux des hommes. |
Abbé Crampon | 1923 | car nous nous préoccupons de ce qui est bien, non seulement devant Dieu, mais aussi devant les hommes. |
David Martin | 1744 | Et procurant ce qui est bon, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. |
King James | 1611 | Procurant ce qui est honnête, non seulement devant le SEIGNEUR, mais aussi devant les hommes. |
Ostervald | 1881 | Ayant soin de faire ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. |
Abbé Fillion | 1895 | Car nous nous préoccupons de ce qui est bien, non seulement devant Dieu, mais aussi devant les hommes. |
Genève | 1669 | Et procurans ce qui eſt bon, non ſeulement devant le Seigneur, mais auſſi devant les hommes. |
Lausanne | 1872 | nous proposant ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. |
Sacy | 1759 | car nous tâchons de faire le bien avec tant de circonspection, qu’il soit approuvé non-seulement de Dieu, mais aussi des hommes. |
Segond 21 | 2007 | car nous recherchons ce qui est bien non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. |
Louis Segond | 1910 | car nous recherchons ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. |
Monde Nouveau | 2018 | Car « nous nous occupons de toute chose avec honnêteté, non seulement aux yeux de Jéhovah, mais aussi aux yeux des hommes ». |
Monde Nouveau | 1995 | Car ‘ nous nous préoccupons de ce qui est droit, non seulement aux yeux de Jéhovah, mais aussi aux yeux des hommes ’. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Nous voulons être irréprochables, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.» |
Oltramare | 1874 | car notre esprit se préoccupe de ce qui est bien, non seulement devant Dieu, mais encore aux yeux des hommes. |
Neufchâtel | 1899 | ayant soin de faire ce qui est bon, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. |
Parole de vie | 2000 | Nous cherchons ce qui est bien, non seulement aux yeux de Dieu, mais aussi aux yeux des hommes. |
Français C. N. | 2019 | Nous cherchons à faire ce qui est bien, non seulement aux yeux du Seigneur, mais aussi aux yeux de tout le monde. |
Français C. | 1982 | Nous cherchons à faire ce qui est bien non seulement aux yeux du Seigneur, mais aussi aux yeux des hommes. |
Semeur | 2000 | En effet, nous avons à coeur d’avoir une conduite irréprochable, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. |
Parole vivante | 2013 | Je prends toutes ces précautions, car j’ai à cœur d’avoir une conduite irréprochable, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. |
Sébastien | 2021 | nous mandâmes avec cependant à eux le frère de nous lequel nous éprouvâmes en à nombreux souvent à la hâte étant, maintenant cependant nombreux plus à la hâte à confiance à nombreuse à celle envers vous. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant nous avons mandé-avec eux notre frère que nous avons-évalué dans de considérables [et] de-nombreuses-fois [comme] étant à-la-hâte, cependant-que maintenant [il est] considérablement plus-encore-à-la-hâte, [encouragé en cela] par une considérable docile-assurance envers vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous envoyons avec eux notre frère dont nous avons éprouvé l'empressement en bien des affaires et souvent, mais qui maintenant est beaucoup plus empressé, en raison de la grande confiance qu'il a en vous. |
Segond NBS | 2002 | Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons éprouvé l’empressement bien souvent, en bien des occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous. |
Jean Grosjean | 1971 | Et nous avons envoyé avec eux notre frère dont à maintes reprises nous avons éprouvé l’empressement et qui maintenant est d’autant plus empressé qu’il a davantage confiance en vous. |
Bayard | 2018 | Nous avons envoyé avec eux notre frère que nous avons testé en bien des affaires, souvent, manifestant de l’ardeur, et bien plus encore aujourd’hui car il vous fait pleinement confiance. |
Œcuménique | 1976 | Avec les délégués nous avons envoyé notre frère, celui dont nous avons souvent, dans bien des cas, éprouvé le zèle et qui maintenant en montre bien plus encore, car il vous fait pleinement confiance. |
Liturgie | 2013 | Nous avons encore envoyé avec eux un autre de nos frères dont nous avons souvent, en bien des cas, vérifié l’empressement, un empressement encore plus fort aujourd’hui à cause de la grande confiance qu’il a en vous. |
Jérusalem | 1973 | Avec eux nous envoyons aussi celui de nos frères dont nous avons éprouvé l'empressement de maintes manières et en maintes circonstances, et qui maintenant est beaucoup plus empressé, en raison de la grande confiance qu'il a en vous. |
Albert Rilliet | 1858 | Or avec eux nous vous envoyons notre frère, dont nous avons souvent reconnu l'empressement dans plusieurs occasions, mais que nous trouvons maintenant encore beaucoup plus empressé. Cependant la grande confiance que j'ai en vous me rassure, |
AMIOT | 1950 | Nous envoyons avec eux notre frère dont nous avons éprouvé le zèle de maintes manières et en maintes circonstances, et qui dans le cas présent témoigne d'un zèle encore plus vif, en raison de la grande confiance qu'il a en vous. |
Darby | 1885 | Et nous avons envoyé avec eux notre frère, du zèle duquel, en plusieurs choses, nous avons souvent fait l’épreuve, et qui maintenant est beaucoup plus zélé à cause de la grande confiance qu’il a en vous. |
Darby Rev. | 2006 | Nous avons envoyé avec eux notre frère, dont souvent, en bien des affaires, nous avons éprouvé le zèle et qui maintenant est encore beaucoup plus zélé à cause de la grande confiance qu'il a en vous. |
LIENART | 1951 | Nous envoyons encore avec eux notre frère, dont nous avons éprouvé le zèle en de bien nombreuses circonstances, mais qui se montre maintenant d'autant plus zélé qu'il a une grande confiance en vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais nous avons envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en beaucoup de choses, mais qui maintenant est beaucoup plus zélé à cause de sa grande confiance en vous. |
Peuples | 2005 | C’est pourquoi nous avons aussi envoyé avec eux un frère dont nous avons éprouvé très souvent la disponibilité sur tous les plans ; et maintenant il est encore mieux disposé car il a toute confiance en vous. |
Chouraqui | 1977 | Avec eux, nous avons envoyé notre frère, que nous avons éprouvé comme étant plein de désir en plusieurs occasions, et qui maintenant a beaucoup plus de désir, dans sa grande confiance en vous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous envoyons encore avec eux notre frère, dont nous avons éprouvé le zèle en de bien nombreuses circonstances, mais qui se montre maintenant d'autant plus zélé qu'il a une grande confiance en vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Avec eux nous envoyons [aussi] notre frère, dont vous avons souvent éprouvé le zèle en mainte occasion, et qui en montre encore plus cette fois à cause de sa grande confiance en vous. |
David Martin | 1744 | Nous avons envoyé aussi avec eux notre [autre] frère, que nous avons souvent éprouvé en plusieurs choses être diligent, et maintenant encore beaucoup plus diligent, à cause de la grande confiance [qu'il a] en vous. |
King James | 1611 | Et nous avons envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé l'empressement en beaucoup de choses, et maintenant beaucoup plus diligent, à cause de la grande confiance que j'ai en vous. |
Ostervald | 1881 | Nous avons aussi envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en plusieurs rencontres, et qui en aura plus encore en celle-ci, à cause de la grande confiance qu'il a en vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Nous avons encore envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en de nombreuses occasions, et qui est encore beaucoup plus zélé maintenant, à cause de sa grande confiance en vous, |
Genève | 1669 | Nous avons auſſi envoyé avec eux noſtre frere, lequel nous avons eſprouvé ſouventefois en pluſieurs choſes, eſtre diligent, & maintenant beaucoup plus diligent, pour la grande aſſeurance que j'ai de vous. |
Lausanne | 1872 | Nous avons envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé l'empressement en beaucoup de choses, et dont l'empressement est encore beaucoup plus grand maintenant par sa grande confiance en vous. |
Sacy | 1759 | Nous avons envoyé encore avec eux notre frère, que nous avons reconnu zélé & vigilant en plusieurs rencontres, & qui l’est encore beaucoup plus en celle-ci; & nous avons grande confiance que vous le recevrez bien; |
Segond 21 | 2007 | Avec eux nous envoyons notre frère, dont nous avons souvent, à bien des occasions, pu apprécier le zèle, et il en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous. |
Louis Segond | 1910 | Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle dans beaucoup d'occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous. |
Monde Nouveau | 2018 | Avec eux, nous envoyons un autre de nos frères, que nous avons souvent mis à l’épreuve et dont nous avons constaté l’empressement dans bien des situations, et qui manifeste à présent encore plus d’empressement parce qu’il a une grande confiance en vous. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, nous envoyons avec eux notre frère dont nous avons souvent éprouvé l’empressement en beaucoup de circonstances, mais qui maintenant est beaucoup plus empressé à cause de sa grande confiance en vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Avec eux, nous envoyons aussi un autre de nos frères, dont nous avons éprouvé le zèle plusieurs fois, en diverses occasions, et qui en a d'autant plus aujourd'hui qu'il est plein de confiance en vous. |
Oltramare | 1874 | Nous avons envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en mainte affaire, et que sa grande confiance en vous rend aujourd'hui plus empressé encore. |
Neufchâtel | 1899 | Nous avons donc envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé l'empressement en plusieurs occasions, et qui en aura beaucoup plus en celle-ci, à cause de la grande confiance qu'il a en vous. |
Parole de vie | 2000 | Avec ceux qui sont partis, nous avons aussi envoyé notre frère. Il désire vraiment aider les autres. Cela, nous l'avons vu souvent et en beaucoup d'occasions. Maintenant, il a totalement confiance en vous et donc, il désire encore plus vivement rendre service. |
Français C. N. | 2019 | Nous envoyons avec eux notre frère ; nous avons eu beaucoup d'occasions de le mettre à l'épreuve et il s'est toujours montré zélé. Mais maintenant, il l'est encore bien plus en raison de la grande confiance qu'il a en vous. |
Français C. | 1982 | Nous envoyons avec eux notre frère; nous avons eu beaucoup d'occasions de le mettre à l'épreuve et il s'est toujours montré zélé. Mais maintenant, il l'est encore bien plus en raison de la grande confiance qu'il a en vous. |
Semeur | 2000 | Avec eux, nous envoyons encore ce troisième frère, dont nous avons eu bien des fois l’occasion d’apprécier le dévouement. Dans le cas présent, son empressement est d’autant plus vif qu’il a une pleine confiance en vous. |
Parole vivante | 2013 | Nous leur adjoignons un autre frère, dont nous avons eu bien des fois et en maintes circonstances l’occasion d’apprécier le dévouement. Dans le cas présent, son zèle est d’autant plus vif qu’il a une pleine confiance en vous. |
Sébastien | 2021 | soit au-dessus de Titos, communiant mien et envers vous compagnon d'oeuvre· soit frères de nous, envoyés de églises, gloire de Christ. |
Alain Dumont | 2020 | Que-ce-soit en-faveur-de Tite, mon homme-de-communion et envers vous un compagnon-d’œuvre, que-ce-soit nos frères, [ce sont des] envoyés des Églises, [la] gloire du Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour ce qui est de Tite, c'est mon associé et collaborateur auprès de vous ; quant à nos frères, ce sont les envoyés des Églises, la gloire de Christ. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous; quant à nos frères, ils sont les apôtres des Églises, la gloire du Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Tite est mon associé et mon collaborateur auprès de vous; et nos frères sont les apôtres des églises, la gloire du Christ. |
Bayard | 2018 | Tite, c’est mon associé et mon collaborateur près de vous. Nos frères, ce sont les envoyés des Assemblées, la gloire de Christ. |
Œcuménique | 1976 | Tite, c'est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous; nos frères, ce sont les délégués des Églises, la gloire du Christ. |
Liturgie | 2013 | En ce qui concerne Tite, c’est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous ; quant à nos frères, ils sont les envoyés des Églises, ils sont la gloire du Christ. |
Jérusalem | 1973 | Pour ce qui est de Tite, c'est mon associé et coopérateur auprès de vous; quant à nos frères, ce sont les envoyés des Eglises, la gloire du Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | soit qu'il s'agisse de Tite, lui qui est mon compagnon et mon coopérateur auprès de vous, soit qu'il s'agisse de nos frères, eux qui sont envoyés des églises et la gloire de Christ; |
AMIOT | 1950 | Ainsi, pour Tite, il est mon compagnon et collaborateur auprès de vous ; quant à nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire du Christ. |
Darby | 1885 | Quant à Tite, il est mon associé et mon compagnon d’œuvre auprès de vous; quant à nos frères, ils sont les envoyés des assemblées, la gloire de Christ. |
Darby Rev. | 2006 | Quant à Tite, c'est mon associé et mon compagnon d'oeuvre auprès de vous ; quant à nos frères, ce sont les envoyés des assemblées, la gloire de Christ. |
LIENART | 1951 | Tite, c'est mon associé, et en ce qui vous concerne, mon collaborateur. Nos frères, ce sont les envoyés des Eglises, ils sont la gloire du Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Ainsi, pour Titos, il est mon associé et mon compagnon d'œuvre auprès de vous ; pour ce qui est de nos frères, ils sont les apôtres des assemblées et la gloire du Mashiah. |
Peuples | 2005 | Voilà donc Tite, mon compagnon et mon collaborateur pour ce qui vous touche ; et vous avez nos frères, apôtres des Églises, qui sont la gloire du Christ. |
Chouraqui | 1977 | Titus, mon associé et mon collaborateur auprès de vous, et nos frères, envoyés par les communautés, sont la gloire du messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Tite, c'est mon associé, et en ce qui vous concerne, mon collaborateur. Nos frères, ce sont les envoyés des Eglises, ils sont la gloire du Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi, pour Tite, il est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous; et quant à nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, la gloire du Christ. |
David Martin | 1744 | Ainsi donc quant à Tite, il [est] mon associé et mon compagnon d'oeuvre envers vous ; et quant à nos frères, ils [sont] les envoyés des Églises, et la gloire de Christ. |
King James | 1611 | Or si quelqu'un demande au sujet de Tite, il est mon associé et compagnon d'oeuvre envers vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des églises, et la gloire de Christ. |
Ostervald | 1881 | Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est mon compagnon, et il travaille avec moi pour vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Églises, et la gloire de Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | soit à l'égard de Tite, qui est mon compagnon et mon coopérateur auprès de vous, soit à l'égard de nos frères, qui sont les apôtres des églises et la gloire du Christ. |
Genève | 1669 | Ainſi donc quant à Tite, il eſt eſt mon aſſocié & compagnon d'oeuvre envers vous: & quant à nos freres, ils ſont ambaſſadeurs des Egliſes, & la gloire de Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Quant à Tite, [il est] mon associé et mon compagnon d'oeuvre envers vous; quant à nos frères, [ils sont] envoyés des assemblées, une gloire du Christ. |
Sacy | 1759 | et que vous traiterez de même Tite qui est uni avec moi, & qui travaille comme moi pour votre salut, & nos autres frères qui sont les apôtres des Eglises, & la gloire de Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | En ce qui concerne Tite, il est mon associé et mon collaborateur auprès de vous; quant à nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, la gloire de Christ. |
Louis Segond | 1910 | Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est notre associé et notre compagnon d'oeuvre auprès de vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, la gloire de Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Maintenant, si on pose des questions au sujet de Tite : il est mon compagnon, mon collaborateur pour vos intérêts ; si on pose des questions au sujet de nos frères : ils sont apôtres des assemblées à la gloire de Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Si cependant on pose une question au sujet de Tite, il est mon associé et mon compagnon de travail pour vos intérêts ; ou si c’est au sujet de nos frères, ils sont apôtres de congrégations et une gloire de Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à Tite, il est mon collègue et mon collaborateur auprès de vous; quant à nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire de Christ. |
Oltramare | 1874 | Nous vous les recommandons, soit Tite, qui est mon collègue et mon aide au milieu de vous, soit nos frères, qui sont les délégués des églises, la gloire de Christ. |
Neufchâtel | 1899 | Soit que je parle en faveur de Tite, il est mon compagnon et mon collaborateur à votre égard, soit qu'il s'agisse de nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, et la gloire de Christ, |
Parole de vie | 2000 | Tite, c'est mon compagnon, il travaille avec moi pour vous. Nos frères, ce sont les envoyés des Églises. Ils agissent pour la gloire du Christ. |
Français C. N. | 2019 | En ce qui concerne Tite, il est mon compagnon dans la foi, ainsi que mon collaborateur au service du Christ auprès de vous ; concernant les autres qui l'accompagnent, ce sont les envoyés des Églises et ils agissent pour la gloire du Christ. |
Français C. | 1982 | En ce qui concerne Tite, il est mon compagnon, ainsi que mon collaborateur auprès de vous; quant aux autres frères qui l'accompagnent, ce sont les envoyés des Églises et ils agissent pour la gloire du Christ. |
Semeur | 2000 | Ainsi, je vous recommande Tite comme mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous, nos frères comme les délégués des Eglises, des hommes qui font honneur au Christ. |
Parole vivante | 2013 | (Je vous les recommande donc tous les trois :) Tite comme mon associé et mon collaborateur auprès de vous, nos frères comme les délégués officiels des Églises, des hommes qui font honneur au Christ. |
Sébastien | 2021 | la donc indication de l'amour de vous et de nous de vanterie au-dessus de vous envers eux indiquants envers face des églises. |
Alain Dumont | 2020 | Donc la démonstration de votre amour-agapè et de notre objet-de-vantardise en- votre -faveur, la démontrant envers eux, [qu’elle advienne] envers la face des Églises. |
Osty et Trinquet | 1973 | Montrez-leur donc votre amour, et pourquoi nous nous vantons de vous ; montrez-le-leur à la face des Églises. |
Segond NBS | 2002 | Donnez donc, à la face des Églises, la preuve de votre amour; prouvez–leur que nous avions raison de nous montrer fiers de vous devant eux. |
Jean Grosjean | 1971 | Montrez-leur donc votre amour, et pourquoi nous nous vantons de vous. Montrez-le leur à la face des églises. |
Bayard | 2018 | Aussi donnez cette preuve que vous aimez et que nous sommes fiers de vous, à eux, à la face des Assemblées. |
Œcuménique | 1976 | Donnez-leur donc, à la face des Églises, la preuve de votre amour et de la fierté que nous avons de vous auprès d'eux. |
Liturgie | 2013 | Donnez-leur donc, à la face des Églises, la preuve de votre amour, de ce qui fait ma fierté à votre sujet. |
Jérusalem | 1973 | Donnez-leur donc, à la face des Eglises, la preuve de votre charité et du bien-fondé de notre fierté à votre égard. |
Albert Rilliet | 1858 | donnez-leur donc, à la face des églises, la preuve de votre charité, et du motif que nous avons eu de nous enorgueillir de vous. |
AMIOT | 1950 | Donnez-leur donc à la face des Églises la preuve de votre charité et montrez-leur que nous avons eu raison de nous montrer fiers de vous. |
Darby | 1885 | Montrez donc envers eux, devant les assemblées, la preuve de votre amour et du sujet que nous avons eu de nous glorifier de vous. |
Darby Rev. | 2006 | Donnez-leur donc, devant les assemblées, la preuve de votre amour et des motifs que nous avons eus de tirer gloire de vous. |
LIENART | 1951 | Montre leur donc, à la face des Eglises, la preuve de votre charité et le bien-fondé de notre fierté à votre sujet. |
Shora Kuetu | 2021 | Montrez donc envers eux et devant les assemblées une preuve de votre amour et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous. |
Peuples | 2005 | Vous leur donnerez, et à toutes les Églises, la preuve de votre charité, et vous justifierez tout le bien que je dis de vous. |
Chouraqui | 1977 | Montrez-leur ainsi, en face des communautés, la preuve de votre amour, comme de notre fierté à votre égard. |
Pirot et Clamer | 1950 | Montrez leur donc, à la face des Eglises, la preuve de votre charité et le bien-fondé de notre fierté à votre sujet. |
Abbé Crampon | 1923 | Donnez-leur donc, à la face des Eglises, des preuves de votre charité, et ne démentez pas le juste orgueil que nous leur avons témoigné à votre sujet. |
David Martin | 1744 | Montrez donc envers eux et devant les Églises une preuve de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous. |
King James | 1611 | C'est pourquoi démontrez-leur en présence des églises, la preuve de votre amour, et du sujet que nous avons de nous vanter de vous. |
Ostervald | 1881 | Donnez-leur donc, en présence des Églises, des preuves de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Donnez-leur donc, en face des églises, la preuve de votre charité, et montrez que nous avons sujet de nous glorifier de vous. |
Genève | 1669 | Montrez donc envers eux, & devant les Egliſes, l'approbation de voſtre charité, & de ce que nous nous glorifions de vous. |
Lausanne | 1872 | Donnez-leur donc, et devant les assemblées, la preuve de votre amour, et du juste motif que nous avons de nous glorifier de vous. |
Sacy | 1759 | Donnez-leur donc devant les Eglises les preuves de votre charité, & faites voir que c’est avec sujet que nous nous sommes loués de vous. |
Segond 21 | 2007 | A la vue des Eglises, donnez-leur donc la preuve de votre amour et montrez-leur que nous avons raison d'être fiers de vous. |
Louis Segond | 1910 | Donnez-leur donc, à la face des Eglises, la preuve de votre charité, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous. |
Monde Nouveau | 2018 | Aussi, donnez-leur la preuve de votre amour et montrez aux assemblées pourquoi nous sommes fiers de vous. |
Monde Nouveau | 1995 | Montrez-leur donc la preuve de votre amour et de ce dont nous nous sommes glorifiés à votre sujet, devant la face des congrégations. |
Edmond Stapfer | 1889 | Prouvez donc et votre charité et l'éloge que j'ai fait de vous; prouvez-les à la face des Églises! |
Oltramare | 1874 | En leur donnant des preuves de votre affection, et du juste orgueil que nous avons témoigné à votre sujet, vous le faites à la face des églises. |
Neufchâtel | 1899 | vous leur donnerez donc, en présence des Eglises, des preuves de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous. |
Parole de vie | 2000 | Aussi, montrez-leur que vous les aimez vraiment. Alors les Églises en seront sûres et elles sauront que nous avons raison d'être fiers de vous. |
Français C. N. | 2019 | Montrez-leur que vous les aimez réellement, afin que les Églises en aient la certitude et sachent que nous avons raison d'être fiers de vous ! |
Français C. | 1982 | Montrez-leur que vous les aimez réellement, afin que les Églises en aient la certitude et sachent que nous avons raison d'être fiers de vous. |
Semeur | 2000 | Donnez-leur donc la preuve, et par eux, à toutes les Eglises, que votre amour n’est pas un vain mot et que c’est à juste titre que nous nous sommes montrés fiers de vous devant eux. |
Parole vivante | 2013 | Donnez-leur donc la preuve– et à travers eux donnez-la à toutes les Églises– que votre amour n’est pas un vain mot et que c’est à juste titre que nous nous sommes montrés fiers de vous devant eux. |