MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS[\ 1 CORINTHIENS /]2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15[\ CH. 16 /]

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Autour cependant de la collecte de celle envers les saints comme certes j'ordonnai au-travers aux églises de la Galatie, ainsi aussi vous faites.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’au-sujet-de la collecte, celle [qui est] envers les saints, tout-comme je [l’]ai-prescrit-en-ordonnance pour les églises de Galatie, de-même aussi vous, faites- [cela].
Osty et Trinquet 1973Pour ce qui est de la collecte en faveur des saints, faites, vous aussi, comme j'ai prescrit aux Églises de la Galatie.
Segond NBS 2002Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, faites, vous aussi, comme je l’ai prescrit aux Églises de Galatie.
Jean Grosjean 1971Pour ce qui est de la colleéte pour les saints, faites comme j’ai prescrit aux églises de Galatie.
Bayard 2018D’autre part, au sujet de la collecte destinée aux saints'*, selon ma recommandation aux Assemblées de la Galatie, procédez de même vous aussi.
Œcuménique 1976Pour la collecte en faveur des saints, vous suivrez, vous aussi, les règles que j'ai données aux Églises de Galatie.
Liturgie 2013Au sujet de la collecte pour les fidèles de Jérusalem, faites, vous aussi, comme je l’ai prescrit aux Églises de Galatie.
Jérusalem 1973Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les instructions que j'ai données aux Eglises de la Galatie.
Albert Rilliet 1858Quant à la collecte destinée aux saints, suivez, de votre côté, les prescriptions que j'ai données aux églises de la Galatie:
AMIOT 1950Au sujet de la collecte pour les saints, observez, vous aussi, les règles que j'ai données aux Églises de Galatie.
Darby 1885Or pour ce qui est de la collecte qui [se fait] pour les saints, comme j’en ai ordonné aux assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi.
Darby Rev. 2006Au sujet de la collecte qui se fait en faveur des saints, faites, vous aussi, comme je l'ai prescrit aux assemblées de Galatie :
LIENART 1951Au sujet de la collecte qui se fait en faveur des saints, agissez, vous aussi, conformément à ce que j'ai prescrit dans les églises de Galatie.
Shora Kuetu 2021Mais en ce qui concerne la collecte pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux assemblées de Galatie.
Peuples 2005Parlons de la collecte destinée aux saints : suivez donc les instructions que j’ai données aux Églises de Galatie.
Chouraqui 1977Quant à la collecte pour les consacrés, faites, vous aussi, comme je l’ai prescrit aux communautés de Galatie.
Pirot et Clamer 1950Au sujet de la collecte qui se fait en faveur des saints, agissez, vous aussi, conformément à ce que j'ai prescrit dans les églises de Galatie.
Abbé Crampon 1923Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j'ai données aux Eglises de la Galatie.
David Martin 1744Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie.
King James 1611Concernant la collecte pour les saints, faites comme j'en ai ordonné aux églises de Galatie.
Ostervald 1881A l'égard de la collecte qui se fait pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux Églises de Galatie.
Abbé Fillion 1895Quant aux collectes qui ont lieu pour les saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux églises de Galatie.
Genève 1669Touchant la collecte qui ſe fait pour les Saints, faites-en comme j'en ai ordonné aux Egliſes de Galatie.
Lausanne 1872Or touchant la collecte qui a pour objet les saints, faites, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux assemblées de la Galatie.
Sacy 1759Quant aux aumônes qu’on recueille pour les saints, faites la même chose que j’ai ordonnée aux Eglises de Galatie.
Segond 21 2007En ce qui concerne la collecte en faveur des saints, faites, vous aussi, comme je l'ai prescrit aux Eglises de la Galatie:
Louis Segond 1910Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.
Monde Nouveau 2018En ce qui concerne la collecte pour les saints, suivez les instructions que j’ai données aux assemblées de Galatie.
Monde Nouveau 1995Or, en ce qui concerne la collecte qui est pour les saints, faites, vous aussi, comme je l’ai ordonné aux congrégations de Galatie.
Edmond Stapfer 1889Pour la collecte en faveur des fidèles, vous suivrez, vous aussi, les indications que j'ai données aux Églises de Galatie;
Oltramare 1874Quant à la collecte pour les saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j'ai données aux églises de Galatie.
Neufchâtel 1899A l'égard de la collecte pour les saints, faites, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie:
Parole de vie 2000Au sujet de l'argent à rassembler pour les chrétiens de Jérusalem, j'ai donné des règles aux Églises de Galatie. Suivez-les, vous aussi.
Français C. N. 2019Quelques mots encore à propos de la collecte en faveur des croyants de Jérusalem : agissez conformément aux instructions que j'ai données aux Églises de la Galatie.
Français C. 1982Quelques mots encore à propos de la collecte en faveur des croyants de Jérusalem: Agissez conformément aux instructions que j'ai données aux Églises de Galatie.
Semeur 2000Venons-en à la question de la collecte en faveur de ceux qui, en Judée, appartiennent à Dieu: j’ai déjà donné mes directives aux Eglises de la Galatie. Suivez-les, vous aussi.
Parole vivante 2013Venons-en à votre question relative à la collecte en faveur des chrétiens. Vous n’aurez qu’à suivre les directives que j’ai données aux Églises de Galatie.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021selon une de sabbat chacun de vous à côté à lui-même pose thésaurisant lequel un quelconque si le cas échéant que soit cheminé bien, afin que ne pas lorsque le cas échéant que je vienne alors collectes que deviennent.
Alain Dumont 2020Selon [chaque jour] un de [la] semaine (= du shabbat), que chacun de vous auprès-de lui-même place en-thésaurisant ce qui, le-cas-échéant, est-accordé-en-heureux-chemin [de thésauriser], afin-que [ce ne soit] pas lorsque-le-cas-échéant je viendrai-désormais [qu’]alors des collectes adviennent.
Osty et Trinquet 1973Que le premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura pu économiser, de sorte qu'on n'attende pas que je vienne pour faire la collecte.
Segond NBS 2002Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu’il pourra, selon ses moyens, afin qu’on n’attende pas mon arrivée pour faire les collectes.
Jean Grosjean 1971Le premier jour de la semaine, que chacun mette de côté ce qu’il aura pu économiser, pour ne pas avoir à faire de collecte à mon arrivée;
Bayard 2018Le premier jour de chaque semaine, chacun de vous mettra de côté chez lui ce qu’il aura réussi à économiser, et vous n’attendrez pas ma venue pour faire les collectes.
Œcuménique 1976Le premier jour de chaque semaine, chacun mettra de côté chez lui ce qu'il aura réussi à épargner, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
Liturgie 2013Le premier jour de la semaine, chacun mettra de côté ce qu’il a réussi à épargner, afin que l’on n’attende pas mon arrivée pour faire la collecte.
Jérusalem 1973Que le premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura pu épargner, en sorte qu'on n'attende pas que je vienne pour recueillir les dons.
Albert Rilliet 1858Que le premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui les épargnes qu'il lui plaît de faire, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour commencer les collectes.
AMIOT 1950Que le premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura réussi à économiser ; qu'on n'attende pas ma venue pour recueillir les dons.
Darby 1885Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu’il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes.
Darby Rev. 2006que, chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté, chez lui, sur ce qu'il aura gagné, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire des collectes.
LIENART 1951Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette de côté, épargnant selon la prospérité de ses affaires, afin que ce ne soit pas lors de ma venue qu'il faille faire des collectes.
Shora Kuetu 2021L'un des shabbats, que chacun de vous mette à part chez lui quelque chose, accumulant selon qu’il aura prospéré, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes.
Peuples 2005Chaque dimanche, que chacun d’entre vous mette de côté ce qui lui semble bon : il ne faudrait pas qu’on attende ma venue pour faire des collectes.
Chouraqui 1977Chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mettra de côté, chez lui, ce qu’il aura pu économiser, pour qu’il n’y ait pas de collecte à ma venue.
Pirot et Clamer 1950Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette de côté, épargnant selon la prospérité de ses affaires, afin que ce ne soit pas lors de ma venue qu'il faille faire des collectes.
Abbé Crampon 1923Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu'il peut épargner, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes.
David Martin 1744C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu'il pourra assembler suivant la prospérité [que Dieu lui accordera], afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire.
King James 1611Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, selon la prospérité que Dieu lui accordera, afin qu'on ne fasse pas de collectes quand je viendrai.
Ostervald 1881Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes.
Abbé Fillion 1895Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui et amasse ce qui lui plaira, afin que ce ne soit pas à mon arrivée que les collectes se fassent.
Genève 1669C'eſt que chaque premier jour de la ſemaine, chacun de vous mette à part par devers ſoi, aſſemblant ce qu'il pourra ſelon ce qu'il aura proſperé: afin que lors que je viendrai, les collectes ne ſoyent point à faire.
Lausanne 1872Que chaque premier jour de la semaine {des sabbats.}, chacun de vous mette à part chez lui quelque chose, en accumulant {Grec en thésaurisant.} ce qu'il a pu gagner, afin que ce ne soit pas seulement quand je serai arrivé que les collectes se fassent.
Sacy 1759Que chacun de vous mette à part chez soi le premier jour de la semaine ce qu’il voudra, l’amassant peu à peu selon sa bonne volonté; afin qu’on n’attende pas à mon arrivée à recueillir les aumônes.
Segond 21 2007que chacun de vous, le dimanche, mette de côté chez lui ce qu'il pourra, en fonction de ses moyens, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour récolter les dons.
Louis Segond 1910Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
Monde Nouveau 2018Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette quelque chose de côté selon ses moyens, afin qu’on ne fasse pas de collecte à mon arrivée.
Monde Nouveau 1995Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous, dans sa propre maison, mette quelque chose de côté selon qu’il prospérera, de sorte que, lorsque j’arriverai, il n’y aura pas de collectes à ce moment-là.
Edmond Stapfer 1889le premier jour de chaque semaine, chacun de vous mettra quelque chose de côté chez lui, et réunira ainsi ce qu'il peut donner pour que la collecte ne se fasse pas seulement à mon arrivée.
Oltramare 1874Que, le premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi et amasse ce qu'il peut épargner, afin qu'on n'attende pas que je sois venu, pour recueillir les dons.
Neufchâtel 1899Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez soi et rassemble quelque chose, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes.
Parole de vie 2000Tous les dimanches, chacun de vous doit mettre à part, chez lui, l'argent qu'il a pu économiser. Ainsi, on n'attendra pas mon arrivée pour rassembler l'argent.
Français C. N. 2019Chaque dimanche, que chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura économisé, selon ses possibilités, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire une collecte.
Français C. 1982Chaque dimanche, chacun de vous doit mettre de côté chez lui ce qu'il aura économisé, selon ses possibilités, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire une collecte.
Semeur 2000Que tous les dimanches chacun de vous mette de côté, chez lui, une somme d’argent selon ce qu’il aura lui-même gagné, pour qu’on n’ait pas besoin d’organiser des collectes au moment de mon arrivée.
Parole vivante 2013Que tous les dimanches, chacun de vous mette de côté une partie de son gain hebdomadaire, proportionnellement à ce qu’il aura lui-même reçu. Qu’il réserve ainsi ce qu’il aura pu économiser, selon sa prospérité, pour qu’on n’ait pas besoin d’organiser des collectes au moment de mon arrivée.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021lorsque le cas échéant cependant que je devienne à côté, lesquels si le cas échéant que vous éprouviez, par de épîtres ceux-ci je manderai porter au loin la grâce de vous envers Ierousalem·
Alain Dumont 2020Cependant-que lorsque-le-cas-échéant je surviendrai-dé-sormais, ceux que le-cas-échéant vous aurez-évalués, [qu’]à-travers des lettres, [ce soit] ceux-là [que] je manderai porter-au-loin votre grâce envers Jérusalem.
Osty et Trinquet 1973Et quand je serai là, ceux que vous aurez jugés aptes, je les enverrai, munis de lettres, porter vos libéralités à Jérusalem ;
Segond NBS 2002Quand je serai là, j’enverrai avec des lettres ceux que vous aurez choisis pour porter vos dons à Jérusalem;
Jean Grosjean 1971et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, porter votre don à Jérusalem,
Bayard 2018Quand je serai là, j’enverrai munis de lettres ceux que vous aurez approuvés apporter votre bienfait à Jérusalem,
Œcuménique 1976Quand je serai là, j'enverrai, munis de lettres, ceux que vous aurez choisis, porter vos dons à Jérusalem;
Liturgie 2013Quand je serai là, ce sont les personnes jugées aptes par vous que j’enverrai avec des lettres porter à Jérusalem votre don généreux.
Jérusalem 1973Et une fois près de vous, j'enverrai, munis de lettres, ceux que vous aurez jugés aptes, porter vos libéralités à Jérusalem;
Albert Rilliet 1858Mais quand je serai arrivé, ceux que vous aurez choisis, je les enverrai avec une lettre porter votre offrande à Jérusalem,
AMIOT 1950Lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres [de recommandation] ceux que vous aurez désignés porter vos dons à Jérusalem
Darby 1885Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
Darby Rev. 2006Et quand je serai là, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter vos dons à Jérusalem.
LIENART 1951Mais lorsque je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous estimerez qualifiés, munis de lettres, porter votre libéralité à Jérusalem ;
Shora Kuetu 2021Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez éprouvés pour porter votre don qui résulte de la grâce à Yeroushalaim.
Peuples 2005Quand je serai là, je donnerai des lettres de crédit à ceux que vous jugerez les plus indiqués, pour qu’ils portent vos dons à Jérusalem.
Chouraqui 1977Quand je pourrai arriver, j’enverrai, munis de lettres, ceux que vous aurez approuvés, apporter votre offrande à Ieroushalaîm.
Pirot et Clamer 1950Mais lorsque je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous estimerez qualifiés, munis de lettres, porter votre libéralité à Jérusalem;
Abbé Crampon 1923Et quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem.
David Martin 1744Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem.
King James 1611Et lorsque je serai arrivé, quiconque vous approuverez par vos lettres, je les enverrai pour porter votre libéralité à Jérusalem.
Ostervald 1881Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
Abbé Fillion 1895Et lorsque je serai présent, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos charités à Jérusalem, ceux que vous aurez approuvés.
Genève 1669Puis quand je ſerai arrivé, j'envoyerai ceux que vous approuverez par lettres, pour porter voſtre liberalité à Jeruſalem.
Lausanne 1872Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres, pour porter à Jérusalem votre don, les personnes que vous aurez approuvées;
Sacy 1759Et lorsque je serai arrivé, j’enverrai avec des lettres de recommandation ceux que vous aurez jugés propres pour porter vos charités à Jérusalem.
Segond 21 2007Quand je serai chez vous, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez choisis pour porter vos dons à Jérusalem.
Louis Segond 1910Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
Monde Nouveau 2018Et quand je serai là, j’enverrai à Jérusalem les hommes que vous recommanderez dans vos lettres pour qu’ils y apportent votre don fait de bon cœur.
Monde Nouveau 1995Mais quand je serai là, les hommes que vous approuverez par des lettres — quels qu’ils soient —, ceux-là je les enverrai porter à Jérusalem votre don fait de bon cœur.
Edmond Stapfer 1889Quand je serai là, j'enverrai au moyen d'une lettre ceux que vous aurez choisis porter vos offrandes à Jérusalem;
Oltramare 1874Quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres les personnes que vous aurez choisies, porter votre aumône à Jérusalem;
Neufchâtel 1899Et lorsque je serai arrivé chez vous, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
Parole de vie 2000Quand je serai là, j'enverrai à Jérusalem les gens que vous avez choisis. Je leur donnerai des lettres de recommandation, et ils apporteront vos dons.
Français C. N. 2019Lorsque je serai arrivé, j'enverrai les personnes que vous aurez choisies, avec des lettres d'introduction, porter votre don à Jérusalem.
Français C. 1982Lorsque je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous aurez choisis, avec des lettres d'introduction, porter votre don à Jérusalem.
Semeur 2000Quand je serai venu, j’enverrai à Jérusalem, pour y porter vos dons, les hommes que vous aurez choisis, munis de lettres de recommandation.
Parole vivante 2013Quand je serai venu, j’enverrai à Jérusalem, pour porter vos dons, les hommes de confiance que vous aurez élus, munis de lettres de recommandation.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant cependant digne que soit de ce et moi aller, avec à moi iront.
Alain Dumont 2020Cependant-que si-le-cas-échéant il est digne pour moi-aussi d’aller, [c’est] avec moi [qu’]ils iront.
Osty et Trinquet 1973et s'il convient que je m'y rende aussi, ils s'y rendront avec moi.
Segond NBS 2002s’il vaut la peine que j’y aille moi–même, ils feront le voyage avec moi.
Jean Grosjean 1971et s’il convient que j’y aille aussi, c’est avec moi qu’ils iront.
Bayard 2018et s’il est nécessaire que je fasse moi aussi le voyage, ils feront le voyage avec moi.
Œcuménique 1976s'il convient que j'y aille moi-même, ils feront le voyage avec moi.
Liturgie 2013S’il est bon que j’y aille aussi, ces personnes iront avec moi.
Jérusalem 1973et s'il vaut la peine que j'y aille aussi, ils feront le voyage avec moi.
Albert Rilliet 1858et s'il convenait que je m'y rendisse aussi, ils feront route avec moi.
AMIOT 1950et, s'il vaut la peine que j'y aille moi-même, ils feront le voyage avec moi.
Darby 1885Et s’il convient que j’y aille moi-même, ils iront avec moi.
Darby Rev. 2006S'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi.
LIENART 1951et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi.
Shora Kuetu 2021Mais si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils feront le voyage avec moi.
Peuples 2005Si cela en vaut la peine, j’irai moi-même et ils feront le voyage avec moi.
Chouraqui 1977Si cela vaut que j’y aille, moi aussi, ils iront avec moi.
Pirot et Clamer 1950et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi.
Abbé Crampon 1923S'il convient que j'y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi.
David Martin 1744Et s'il est à propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi.
King James 1611Et s'il convient que j'y aille aussi, ils iront avec moi.
Ostervald 1881Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.
Abbé Fillion 1895Si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.
Genève 1669Et s'il eſt à propos que j'y aille, ils viendront auſſi avec moi.
Lausanne 1872et si la chose mérite que j'aille moi-même, elles viendront avec moi.
Sacy 1759Si la chose mérite que j’y aille moi-même, ils viendront avec moi.
Segond 21 2007S'il est approprié que j'y aille moi aussi, ils feront le voyage avec moi.
Louis Segond 1910Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
Monde Nouveau 2018Cependant, s’il semble préférable que j’y aille aussi, ils m’accompagneront.
Monde Nouveau 1995Cependant, s’il convient que je m’y rende aussi, ils s’y rendront avec moi.
Edmond Stapfer 1889s'il convient que j'y aille moi-même, ils feront le voyage avec moi.
Oltramare 1874et, si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
Neufchâtel 1899Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.
Parole de vie 2000Si je dois y aller aussi, ils voyageront avec moi.
Français C. N. 2019S'il vaut la peine que j'y aille aussi, elles feront le voyage avec moi.
Français C. 1982S'il vaut la peine que j'y aille aussi, ils feront le voyage avec moi.
Semeur 2000S’il vaut la peine que j’y aille moi-même, ils iront avec moi.
Parole vivante 2013Si l’on estime qu’il vaudrait la peine que j’y aille moi-même, je me joindrai à eux.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Je viendrai cependant vers vous lorsque le cas échéant Macédoine que je passe à travers· Macédoine car je passe à travers,
Alain Dumont 2020Cependat, je viendrai vers vous lorsque-le-cas-échéant [c’est la] Macédoine [que] j’aurai-traversée. En-effet, je traverse [la] Macédoine…
Osty et Trinquet 1973Je viendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine ; car je ne ferai que traverser la Macédoine.
Segond NBS 2002Je viendrai vous voir quand je serai passé par la Macédoine — je passe en effet par la Macédoine.
Jean Grosjean 1971Or je viendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine; je ne ferai que traverser la Macédoine,
Bayard 2018Je viendrai chez vous quand j’aurai traversé la Macédoine, oui je vais traverser la Macédoine.
Œcuménique 1976Je viendrai chez vous en passant par la Macédoine; je la traverserai, en effet,
Liturgie 2013Je viendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine ; je ne ferai que traverser la Macédoine,
Jérusalem 1973J'irai chez vous, après avoir traversé la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.
Albert Rilliet 1858Je viendrai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine; car je dois traverser la Macédoine,
AMIOT 1950Je compte aller chez vous après avoir traversé la Macédoine, car je ne ferai que la traverser.
Darby 1885Or je me rendrai auprès de vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine;
Darby Rev. 2006Je me rendrai auprès de vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine ;
LIENART 1951Or j'arriverai chez vous lorsque j'aurai parcouru la Macédoine ; car je ne fais que traverser la Macédoine ;
Shora Kuetu 2021Mais j'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
Peuples 2005J’arriverai chez vous après avoir traversé la Macédoine. Car je ne ferai que traverser la Macédoine
Chouraqui 1977Je viendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine ; car j’aurai traversé la Macédoine.
Pirot et Clamer 1950Or j'arriverai chez vous lorsque j'aurai parcouru la Macédoine; car je ne fais que traverser la Macédoine;
Abbé Crampon 1923J'irai chez vous quand j'aurai passé par la Macédoine; car je la traverserai seulement;
David Martin 1744J'irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine ; car je passerai par la Macédoine.
King James 1611A présent j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je dois passer par la Macédoine.
Ostervald 1881Au reste, j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.
Abbé Fillion 1895Or j'irai chez vous lorsque j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine;
Genève 1669Je viendrai donc vers vous, ayant paſſé par la Macedone: (car je paſſerai par la Macedone.)
Lausanne 1872Or je me rendrai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine; car je traverse la Macédoine.
Sacy 1759Or je vous irai voir quand j’aurai passé par la Macédoine: car je passerai par cette province;
Segond 21 2007Je viendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine, car je vais passer par là.
Louis Segond 1910J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
Monde Nouveau 2018Je viendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine, car, effectivement, je vais traverser la Macédoine ;
Monde Nouveau 1995Mais je viendrai chez vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je suis en train de traverser la Macédoine ;
Edmond Stapfer 1889Je viendrai chez vous en passant par la Macédoine; je ne ferai, en effet, que la traverser,
Oltramare 1874J'irai vous voir quand j'aurai passé par la Macédoine.
Neufchâtel 1899Or j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.
Parole de vie 2000Je viendrai chez vous en passant par la Macédoine, car je vais traverser cette province.
Français C. N. 2019Je me rendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine, car je vais y passer.
Français C. 1982Je me rendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine, car je vais y passer.
Semeur 2000Je compte venir chez vous après avoir traversé la Macédoine-car je vais passer par cette province.
Parole vivante 2013Je compte venir chez vous après avoir passé par la Macédoine. Je ne ferai que la traverser sans m’y arrêter,

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021vers vous cependant ayant obtenu je resterai à côté ou aussi je hivernerai à côté, afin que vous moi que vous mandiez en avant où si le cas échéant que j'aille.
Alain Dumont 2020… cependant-que [c’est] vers vous, [cela] ayant-été-atteint (= obtenu), [que] je demeurerai-auprès-de [vous], ou aussi [que] je passerai-l’hiver afin-que vous m’escortiez- (= me mandiez-par-avance) là-où le-cas-échéant j’irai.
Osty et Trinquet 1973Peut-être séjournerai-je chez vous ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'accompagniez là où je me rendrai.
Segond NBS 2002Peut–être demeurerai–je chez vous, ou même y passerai–je l’hiver, afin que vous me fournissiez vous–mêmes ce dont j’aurai besoin pour poursuivre mon voyage.
Jean Grosjean 1971et il se peut que je séjourne chez vous ou même que j’y passe l’hiver pour que vous me fassiez cortège où que j’aille;
Bayard 2018Je resterai peut-être un peu chez vous, je passerai l’hiver, pour que vous me conduisiez là où je poursuivrai mon voyage.
Œcuménique 1976et il est possible que je séjourne ou même que je passe l'hiver chez vous, pour que vous me donniez les moyens de poursuivre ma route.
Liturgie 2013mais, chez vous, je vais peut-être séjourner et, même, rester pour l’hiver, afin que vous m’aidiez à me rendre où je voudrais aller.
Jérusalem 1973Peut-être séjournerai-je chez vous ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'acheminiez vers l'endroit où j'irai.
Albert Rilliet 1858tandis que je séjournerai peut-être chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que ce soit vous qui m'escortiez là où je me rendrai.
AMIOT 1950Il se peut que je séjourne chez vous et même que j'y passe l'hiver, afin que ce soit vous qui me mettiez en route pour l'endroit où je dois aller.
Darby 1885et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j’aille;
Darby Rev. 2006et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez accompagner où que j'aille :
LIENART 1951mais chez vous, je séjournerai si c'est possible, ou même j'y passerai l'hiver, afin que ce soit vous qui me fassiez accompagner là où je me rendrai.
Shora Kuetu 2021Mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où j'irai.
Peuples 2005et, si cela se trouve, je resterai un bon moment et passerai chez vous l’hiver. C’est vous qui me mettrez en route pour une nouvelle destination.
Chouraqui 1977Je demeurerai probablement avec vous quelque temps, ou même tout l’hiver, afin que ce soit vous qui m’accompagniez là où j’irai.
Pirot et Clamer 1950mais chez vous, je séjournerai si c'est possible, ou même j'y passerai l'hiver, afin que ce soit vous qui me fassiez accompagner là où je me rendrai.
Abbé Crampon 1923mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'accompagniez là où je dois aller.
David Martin 1744Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver ; afin que vous me conduisiez partout où j’irai.
King James 1611Et il se peut que je demeurerai chez vous, ou même j'y passerai l'hiver, afin que vous me conduisiez partout où j'irai.
Ostervald 1881Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai.
Abbé Fillion 1895peut-être m'arrêterai-je chez vous, ou y passerai-je même l'hiver, afin que vous me conduisiez partout où j'irai.
Genève 1669Et peut-eſtre que je ſejournerai avec vous, ou meſmes que j'y paſſerai l'hyver: afin que vous me conduiſiez partout là où j'irai.
Lausanne 1872Et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez quelque part que j'aille.
Sacy 1759et peut-être que je m’arrêterai chez vous, & que même j’y passerai l’hiver, afin que vous me conduisiez ensuite au lieu où je pourrai aller.
Segond 21 2007Il est possible que je séjourne quelque temps chez vous ou même que j'y passe l'hiver. Ainsi vous pourrez m'aider à poursuivre mon voyage là où je dois me rendre.
Louis Segond 1910Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
Monde Nouveau 2018et il se peut que je séjourne chez vous, et même que j’y passe l’hiver, pour que vous puissiez m’accompagner un bout de chemin, quel que soit l’endroit où j’irai.
Monde Nouveau 1995et il se peut que je séjourne ou même que je passe l’hiver chez vous, pour que vous m’accompagniez un bout de chemin, quel que soit l’endroit où j’irai.
Edmond Stapfer 1889mais chez vous il est possible que je m'arrête et même que je passe l'hiver pour que vous me conduisiez là où j'irai.
Oltramare 1874Je ne veux que la traverser, mais je m'arrêterai peut-être chez vous, ou même j'y passerai l'hiver, afin que ce soit vous qui me reconduisiez à ma destination.
Neufchâtel 1899Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me conduisiez là où j'irai.
Parole de vie 2000Je resterai peut-être un certain temps chez vous, peut-être même pendant toute la mauvaise saison. Alors vous me donnerez les moyens de continuer ma route.
Français C. N. 2019Je resterai probablement quelque temps chez vous, peut-être même tout l'hiver ; alors, vous m'aiderez à poursuivre mon voyage, quelle que soit ma destination.
Français C. 1982Je resterai probablement quelque temps chez vous, peut-être même tout l'hiver; alors, vous pourrez m'aider à poursuivre mon voyage, quelle que soit ma destination.
Semeur 2000Peut-être séjournerai-je quelque temps chez vous, ou même y passerai-je l’hiver: ce sera pour vous l’occasion de m’aider à continuer mon voyage vers ma destination.
Parole vivante 2013afin d’avoir le temps de séjourner plus longuement chez vous. Peut-être même y passerai-je l’hiver, et pourrez-vous me procurer les moyens de continuer mon voyage vers la destination où je dois me rendre ensuite.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021non je veux car vous à l'instant en à côté du chemin voir, j'espère car temps un quelconque rester sur vers vous si le cas échéant le Maître que permette.
Alain Dumont 2020Je ne veux pas en-effet vous voir à-présent dans un chemin-de-traverse. J’espère en-effet demeurer-sur-place quelque temps vers vous, si-le-cas-échéant le Seigneur [le] permet-désormais.
Osty et Trinquet 1973Car je ne veux pas vous voir juste en passant ; j'espère bien rester quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet.
Segond NBS 2002Je ne veux pas, cette fois–ci, vous voir en passant: j’espère demeurer quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet.
Jean Grosjean 1971car je ne veux pas vous voir qu’en passant et j’espère rester chez vous quelque temps si le Seigneur le permet.
Bayard 2018Non, je ne veux pas vous voir rien qu’en passant, j’espère pouvoir rester un peu chez vous, si le Seigneur me laisse maître.
Œcuménique 1976Je ne veux pas, cette fois, vous voir seulement en passant, et j'espère rester quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
Liturgie 2013Cette fois-ci, en effet, je ne veux pas vous voir seulement en passant ; j’espère bien rester quelque temps chez vous si le Seigneur le permet.
Jérusalem 1973Car je ne veux pas vous voir juste en passant; j'espère bien rester quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet.
Albert Rilliet 1858Je ne veux pas en effet vous visiter maintenant en passant, car j'espère séjourner quelque temps parmi vous, si le Seigneur le permet;
AMIOT 1950Je ne veux pas vous voir seulement en passant ; j'espère bien demeurer quelque temps parmi vous, si le Seigneur le permet.
Darby 1885car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j’espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
Darby Rev. 2006je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
LIENART 1951Car cette fois, je ne veux pas vous voir seulement en passant, j'espère en effet prolonger mon séjour quelque temps parmi vous, si le Seigneur le permet.
Shora Kuetu 2021Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
Peuples 2005J’espère bien rester chez vous un certain temps, si le Seigneur le permet, car je ne voudrais pas vous voir seulement en passant.
Chouraqui 1977Car je ne veux pas vous voir qu’en passant : oui, j’espère rester chez vous un certain temps, si l’Adôn me le permet.
Pirot et Clamer 1950Car cette fois, je ne veux pas vous voir seulement en passant, j'espère en effet prolonger mon séjour quelque temps parmi vous, si le Seigneur le permet.
Abbé Crampon 1923Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
David Martin 1744Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
King James 1611Car je ne vous verrai pas maintenant en passant; mais je compte rester avec vous quelque temps, si le SEIGNEUR le permet.
Ostervald 1881Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant; mais j'espère de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
Abbé Fillion 1895Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
Genève 1669Car je ne vous veux point maintenant voir en paſſant: mais j'eſpere que je demeurerai avec vous quelque temps, ſi le Seigneur le permet.
Lausanne 1872Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant; mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
Sacy 1759Car je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, & j’espère que je demeurerai assez longtemps chez vous, si le Seigneur le permet,
Segond 21 2007Je ne veux pas, cette fois-ci, vous voir seulement en passant, mais j'espère rester quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
Louis Segond 1910Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
Monde Nouveau 2018En effet, je ne veux pas venir vous voir maintenant juste en passant, car j’espère rester quelque temps chez vous, si Jéhovah le permet.
Monde Nouveau 1995En effet, je ne veux pas vous voir juste en passant, car j’espère rester quelque temps chez vous, si Jéhovah le permet.
Edmond Stapfer 1889Je ne veux pas, cette fois, vous voir seulement en passant, et j'espère rester quelque temps avec vous, s'il plaît au Seigneur.
Oltramare 1874Je ne veux pas, cette fois, vous voir seulement en passant; j'espère séjourner quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet.
Neufchâtel 1899Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant; car j'espère de demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
Parole de vie 2000Je ne veux pas vous voir seulement en passant. J'espère rester chez vous un certain temps, si le Seigneur le permet.
Français C. N. 2019Car je ne veux pas vous voir juste en passant. J'espère demeurer un certain temps chez vous, si le Seigneur le permet.
Français C. 1982Car je ne veux pas vous voir juste en passant. J'espère demeurer un certain temps chez vous, si le Seigneur le permet.
Semeur 2000En effet, je ne veux pas me contenter de vous voir en passant. Je compte demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
Parole vivante 2013J’avais d’abord l’intention de venir chez vous maintenant, mais je n’aurais pu vous voir qu’en passant, et je ne veux pas vous faire une visite éclair. J’aimerais demeurer quelque temps parmi vous et j’espère bien que cela se fera, si le Seigneur le permet.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021je resterai sur cependant en à Éphèse jusqu'à ce que de la pentecôte·
Alain Dumont 2020Je demeurerai-sur-place cependant dans Éphèse jusqu’à la Pentecôte.
Osty et Trinquet 1973Mais je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ;
Segond NBS 2002Je demeurerai néanmoins à Éphèse jusqu’à la Pentecôte;
Jean Grosjean 1971Mais je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte
Bayard 2018Je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte,
Œcuménique 1976Mais je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte,
Liturgie 2013Mais je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte,
Jérusalem 1973Toutefois je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
Albert Rilliet 1858mais je séjournerai à Éphèse, jusques à la Pentecôte,
AMIOT 1950Cependant je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte,
Darby 1885Mais je demeurerai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte;
Darby Rev. 2006Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ;
LIENART 1951Mais je prolongerai mon séjour à Ephèse jusqu'à la Pentecôte ;
Shora Kuetu 2021Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la pentecôte,
Peuples 2005Je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte,
Chouraqui 1977Mais je demeurerai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte.
Pirot et Clamer 1950Mais je prolongerai mon séjour à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
Abbé Crampon 1923Je resterai cependant à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
David Martin 1744Toutefois je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte.
King James 1611Toutefois je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte.
Ostervald 1881Cependant, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;
Abbé Fillion 1895Je demeurerai cependant à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
Genève 1669Toutefois je demeurerai à Epheſe juſques à la Pentecoſte.
Lausanne 1872Cependant je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;
Sacy 1759Je demeurerai à Ephèse jusqu’à la Pentecôte.
Segond 21 2007Cependant je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte,
Louis Segond 1910Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
Monde Nouveau 2018Cependant, je vais rester à Éphèse jusqu’à la fête de la Pentecôte,
Monde Nouveau 1995Mais je reste à Éphèse jusqu’à la [fête de la] Pentecôte ;
Edmond Stapfer 1889Mais je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte,
Oltramare 1874Je resterai cependant à Éphèse jusqu'à la Pentecôte,
Neufchâtel 1899Cependant je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
Parole de vie 2000Mais je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte.
Français C. N. 2019Cependant, je compte rester à Éphèse jusqu'au jour de la Pentecôte.
Français C. 1982Cependant, je compte rester à Éphèse, jusqu'au jour de la Pentecôte.
Semeur 2000Pour le moment, je vais rester à Ephèse jusqu’à la Pentecôte,
Parole vivante 2013Pour le moment, je pense rester à Éphèse jusqu’à la Pentecôte,

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021porte car à moi a ouvert grande et énergisante, et couchants contre nombreux.
Alain Dumont 2020En-effet, une porte se-trouve- m’ -avoir-été-ouverte, grande et opérante, et [ceux] qui-s’opposent-tout-du-long [y sont] nombreux.
Osty et Trinquet 1973car une porte m'y est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.
Segond NBS 2002car une porte s’est ouverte toute grande, prometteuse, et les adversaires sont nombreux.
Jean Grosjean 1971car une porte s’y ouvre grande à mon activité, et nombreux sont les adversaires.
Bayard 2018on m’a ouvert tout grand une porte, activement, et il y a de nombreux adversaires.
Œcuménique 1976car une porte s'y est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux.
Liturgie 2013car une porte s’est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux.
Jérusalem 1973car une porte y est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux.
Albert Rilliet 1858car une grande et puissante porte m'a été ouverte, et les adversaires sont nombreux.
AMIOT 1950car la porte y est largement ouverte à mon activité, et les adversaires sont nombreux.
Darby 1885car une porte grande et efficace m’est ouverte, et il y a beaucoup d’adversaires.
Darby Rev. 2006en effet, une porte grande et efficace m'est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires.
LIENART 1951en effet, une porte m'y est ouverte, grande et efficace ; et il y a de nombreux adversaires.
Shora Kuetu 2021car une porte grande et efficace m'y est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
Peuples 2005car j’y ai une porte grande ouverte et le travail avance, même avec beaucoup d’adversaires.
Chouraqui 1977Oui, une porte m’y est ouverte toute grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.
Pirot et Clamer 1950en effet, une porte m'y est ouverte, grande et efficace; et il y a de nombreux adversaires.
Abbé Crampon 1923car une porte m'est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.
David Martin 1744Car une grande porte, [et de grande] efficace m'y est ouverte, mais il y a plusieurs adversaires.
King James 1611Car une porte grande et efficace m' est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires.
Ostervald 1881Car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès; mais il y a beaucoup d'adversaires.
Abbé Fillion 1895car une grande porte m'y est visiblement ouverte, et les adversaires sont nombreux.
Genève 1669Car une grande porte & d'efficace m'eſt ouverte; mais il y a pluſieurs adverſaires.
Lausanne 1872car une porte grande et efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
Sacy 1759Car Dieu m’y ouvre visiblement une grande porte, & il s’y élève contre moi plusieurs ennemis.
Segond 21 2007car une porte m'y est largement ouverte pour un travail efficace, et les adversaires sont nombreux.
Louis Segond 1910car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
Monde Nouveau 2018parce qu’une grande porte m’a été ouverte pour l’activité ; mais il y a beaucoup d’adversaires.
Monde Nouveau 1995car une grande porte qui donne accès à l’activité m’a été ouverte, mais il y a beaucoup d’adversaires.
Edmond Stapfer 1889car une porte d'activité s'y est ouverte pour moi toute grande, et les opposants sont nombreux.
Oltramare 1874parce qu'une grande porte m'est ouverte pour agir puissamment, et que les adversaires sont nombreux.
Neufchâtel 1899car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès; et il y a beaucoup d'adversaires.
Parole de vie 2000Là, j'aurai l'occasion de pouvoir faire un grand travail, pourtant, il y a beaucoup d'ennemis.
Français C. N. 2019Car une occasion favorable m'y est offerte de me livrer à une activité fructueuse, bien que les adversaires soient nombreux.
Français C. 1982Car une occasion favorable m'y est offerte de me livrer à une activité fructueuse, bien que les adversaires soient nombreux.
Semeur 2000car j’y ai trouvé de grandes possibilités d’action-en même temps que beaucoup d’adversaires.
Parole vivante 2013car j’y ai trouvé un vaste champ d’activités avec des perspectives nombreuses de travail prometteur et varié, en même temps que beaucoup d’opposition de la part de nombreux adversaires.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Si le cas échéant cependant que vienne Timotheos, regardez, afin que sans effrayement que devienne vers vous· le car action de Maître travaille comme moi·
Alain Dumont 2020En-effet, si-le-cas-échéant Timothée vient-désormais, regardez afin-que [ce soit] sans-crainte [qu’]il advienne-désormais vers vous. En-effet, [c’est à] l’œuvre du Seigneur [qu’]il œuvre, comme moi-aussi.
Osty et Trinquet 1973Si Timothée vient, veillez à ce qu'il soit sans crainte chez vous ; car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
Segond NBS 2002Si Timothée arrive, faites en sorte qu’il soit sans crainte chez vous, car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur.
Jean Grosjean 1971Si Timothée vient chez vous, veillez à ce qu’il y soit sans crainte car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur.
Bayard 2018Si Timothée vient, veillez à ce qu’il devienne moins craintif à votre égard, il travaille tout comme moi à la chose du Seigneur.
Œcuménique 1976Si Timothée vient, veillez à ce qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur, comme moi.
Liturgie 2013Si Timothée vient, veillez à ce qu’il n’ait rien à craindre chez vous, car il travaille à l’œuvre du Seigneur, tout comme moi.
Jérusalem 1973Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans crainte au milieu de vous; car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
Albert Rilliet 1858Cependant si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans inquiétude parmi vous, car il travaille à l'œuvre du seigneur comme moi;
AMIOT 1950Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit à l'aise au milieu de vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur.
Darby 1885Or, si Timothée vient, ayez soin qu’il soit sans crainte au milieu de vous, car il s’emploie à l’œuvre du Seigneur comme moi-même.
Darby Rev. 2006Si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.
LIENART 1951Si Timothée vient, veillez à ce qu'il soit sans crainte devant vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur, tout comme moi.
Shora Kuetu 2021Mais si Timotheos arrive, voyez à ce qu'il soit sans crainte auprès de vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.
Peuples 2005Quand Timothée viendra, essayez de le mettre à l’aise, puisqu’il travaille comme moi pour le Seigneur.
Chouraqui 1977Si Timotheos vient, prenez garde qu’il soit sans crainte avec vous : oui, il œuvre comme moi à l’œuvre de l’Adôn.
Pirot et Clamer 1950Si Timothée vient, veillez à ce qu'il soit sans crainte devant vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur, tout comme moi.
Abbé Crampon 1923Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur.
David Martin 1744Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous ; car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.
King James 1611Que si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l'oeuvre du SEIGNEUR comme moi-même.
Ostervald 1881Si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.
Abbé Fillion 1895Si Timothée vient, veillez à ce qu'il soit sans crainte parmi vous; car il travaille à l'oeuvre du Seigneur, comme moi-même.
Genève 1669Que ſi Timothée vient, prenez garde qu'il ſoit avec vous ſeurement: car il s'employe à l'oeuvre du Seigneur comme moi-meſme.
Lausanne 1872Et si Timothée arrive, voyez à ce qu'il soit sans crainte auprès de vous; car il travaille à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.
Sacy 1759Si Timothée va vous trouver, ayez soin qu’il soit en sûreté parmi vous, parce qu’il travaille à l’oeuvre du Seigneur aussi bien que moi.
Segond 21 2007Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille tout comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
Louis Segond 1910Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
Monde Nouveau 2018Si Timothée arrive, faites en sorte qu’il n’ait rien à craindre pendant qu’il sera parmi vous, car il accomplit l’œuvre de Jéhovah, tout comme moi.
Monde Nouveau 1995Cependant, si Timothée arrive, faites en sorte qu’il soit sans crainte parmi vous, car il accomplit l’œuvre de Jéhovah, tout comme moi.
Edmond Stapfer 1889Si Timothée vient, ayez soin qu'il n'ait rien à craindre au milieu de vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur, tout comme moi.
Oltramare 1874Dans le cas où Timothée viendrait chez vous, veillez à ce qu'il soit sans appréhension dans ses rapports avec vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur tout comme moi.
Neufchâtel 1899Si Timothée va chez vous, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous; car il travaille à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.
Parole de vie 2000Si Timothée vient, prenez soin de lui, pour qu'il se sente bien accueilli au milieu de vous. En effet, il travaille au service du Seigneur comme moi.
Français C. N. 2019Si Timothée arrive, faites en sorte que rien ne le décourage chez vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur.
Français C. 1982Si Timothée arrive, faites en sorte que rien ne le décourage chez vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
Semeur 2000Si Timothée arrive, veillez à ce qu’il se sente à l’aise parmi vous, car il travaille à l’oeuvre du Seigneur, tout comme moi.
Parole vivante 2013Si Timothée arrive, veillez à ce qu’il se sente à l’aise parmi vous et que ses craintes soient apaisées, car il travaille pour le Seigneur, tout comme moi.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021ne pas un quelconque donc lui que considère comme rien. mandez en avant cependant lui en à paix, afin que vienne vers moi· j'attends car lui avec au-delà des frères.
Alain Dumont 2020Que quiconque donc ne l’exclue-comme-un-rien-désormais. Cependant escortez- (= mandez-par-avance) le dans la paix afin-qu’il vienne-désormais vers moi. Je l’attends en-effet conjointement-avec les frères.
Osty et Trinquet 1973Que personne donc ne le mésestime. Accompagnez-le en paix, pour qu'il vienne à moi, car je l'attends avec les frères.
Segond NBS 2002Donc, que personne ne le méprise! Fournissez–lui ce dont il aura besoin pour faire un bon voyage jusqu’à moi, car je l’attends avec les frères.
Jean Grosjean 1971Que personne donc ne le méprise. Faites-lui cortège en paix, qu’il vienne à moi, car je l’attends avec les frères.
Bayard 2018Que personne ne le méprise. Conduisez-le en paix pour qu’il vienne à moi, oui, je l’attends avec les frères.
Œcuménique 1976Que personne donc ne le méprise. Fournissez-lui les moyens de revenir en paix auprès de moi, car je l'attends avec les frères.
Liturgie 2013Que personne donc ne le méprise. Aidez-le à revenir en paix auprès de moi, car je l’attends avec les frères.
Jérusalem 1973Que personne donc ne le méprise. Acheminez-le en paix, pour qu'il vienne me rejoindre: je l'attends avec les frères.
Albert Rilliet 1858que personne donc ne le méprise, mais escortez-le pacifiquement afin qu'il revienne vers moi, car je l'attends.
AMIOT 1950Que personne donc ne lui manque d'égards. Mettez-le en route dans la paix, pour qu'il me rejoigne. Les frères et moi, nous l'attendons.
Darby 1885Que personne donc ne le méprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.
Darby Rev. 2006Que personne donc ne le méprise ; mais faites-le accompagner en paix, afin qu'il vienne auprès de moi : je l'attends avec les frères.
LIENART 1951Que personne donc ne le dédaigne. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.
Shora Kuetu 2021Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
Peuples 2005Donc, ne le regardez pas de haut, et faites qu’il puisse prendre congé de vous en paix avant de revenir vers moi. Car je l’attends, ainsi que nos frères.
Chouraqui 1977Aussi, que personne ne le méprise. Accompagnez-le en paix, pour qu’il vienne vers moi : oui, je l’attends avec les frères.
Pirot et Clamer 1950Que personne donc ne le dédaigne. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.
Abbé Crampon 1923Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.
David Martin 1744Que personne donc ne le méprise ; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver ; car je l'attends avec les frères.
King James 1611Que personne donc ne le méprise, mais conduisez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
Ostervald 1881Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.
Abbé Fillion 1895Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en paix, afin qu'il vienne auprès de moi, car je l'attends avec les frères.
Genève 1669Que nul donc ne le mépriſe: mais conduiſez-le en paix, afin qu'il vienne à moi; car je l'attends avec les freres.
Lausanne 1872Que personne donc ne le méprise, mais accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
Sacy 1759Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver; parce que je l’attends avec nos frères.
Segond 21 2007Que personne donc ne le méprise. Aidez-le à poursuivre en paix son voyage de retour vers moi, car je l'attends avec les frères.
Louis Segond 1910Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
Monde Nouveau 2018Par conséquent, que personne ne le méprise. Prenez des dispositions pour qu’il puisse me rejoindre en toute sécurité, car je l’attends avec les frères.
Monde Nouveau 1995Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le un bout de chemin en paix, pour qu’il puisse venir ici vers moi, car je l’attends avec les frères.
Edmond Stapfer 1889Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix pour qu'il vienne auprès de moi, car je l'attends avec les frères.
Oltramare 1874Que personne ne le méprise, mais reconduisez-le en paix,. afin qu'il vienne me trouver; car je l'attends avec nos frères.
Neufchâtel 1899Que personne donc ne le méprise; et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi; car je l'attends avec les frères.
Parole de vie 2000Personne ne doit donc le mépriser. Mais donnez-lui les moyens de revenir auprès de moi, le cœur en paix. Je l'attends avec les frères.
Français C. N. 2019Que personne ne le méprise ! Aidez-le plutôt à poursuivre son voyage en paix, pour qu'il revienne auprès de moi, car je l'attends avec les frères et les sœurs.
Français C. 1982Que personne ne le méprise. Aidez-le plutôt à poursuivre son voyage en paix, pour qu'il puisse revenir auprès de moi, car je l'attends avec les frères.
Semeur 2000Que personne ne le méprise donc. A son départ, fournissez-lui les moyens de revenir dans la paix auprès de moi, car je l’attends, lui et les frères qui l’accompagnent.
Parole vivante 2013Que personne ne le traite donc en « quantité négligeable » ou ne lui manque d’égards. À son départ, fournissez-lui les moyens de revenir dans la paix auprès de moi, car je l’attends, lui et les frères qui l’ont accompagné.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Autour cependant de Apollos du frère, nombreux j'appelai à côté lui, afin que vienne vers vous avec au-delà des frères· et en tout cas non était volonté afin que maintenant que vienne· viendra cependant lorsque le cas échéant que ait moment de bien.
Alain Dumont 2020Cependant, au-sujet d’Apollos le frère, [c’est] de-nombreuses-fois [que] j’ai-fait-Appel-auprès-de lui afin-qu’il vienne-désormais vers vous conjointement-avec les frères, et de-toute-manière, il n’y-avait pas de dessein-voulu (= volonté) que [ce soit] maintenant [qu’]il vienne-désormais, cependant-qu’il viendra lorsque-le-cas-échéant il aura-un-moment-favorable-désormais.
Osty et Trinquet 1973Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement exhorté à venir chez vous avec les frères, mais il n'a pas voulu du tout venir maintenant ; il viendra lorsqu'il en aura l'occasion.
Segond NBS 2002Pour ce qui concerne le frère Apollos, je l’ai beaucoup encouragé à venir vous voir avec les frères, mais ce n’était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il viendra quand il en aura l’occasion.
Jean Grosjean 1971Quant à notre frère Apollos, je l’ai beaucoup exhorté à venir chez vous avec les frères, mais il ne veut pas du tout venir maintenant. Il viendra quand il en aura l’oc-casion.
Bayard 2018Quant à Apollos, le frère, je lui ai prodigué de nombreux encouragements pour qu’il vienne chez vous avec les frères. Il ne tenait absolument pas à venir maintenant, mais il viendra dès qu’il trouvera le bon moment.
Œcuménique 1976Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement engagé à aller chez vous avec les frères; mais il ne veut absolument pas venir maintenant; il ira quand il aura le temps.
Liturgie 2013Au sujet d’Apollos notre frère, je l’ai fortement exhorté à venir chez vous avec les frères ; mais la volonté n’y était vraiment pas pour qu’il vienne maintenant. Il viendra donc quand ce sera le moment favorable.
Jérusalem 1973Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement exhorté à aller chez vous avec les frères, mais il ne veut absolument pas y aller maintenant; il ira lorsqu'il en trouvera l'occasion.
Albert Rilliet 1858Quant au frère Apollos, je l'ai souvent exhorté à se rendre auprès de vous avec les frères, mais la volonté de s'y rendre maintenant n'y était décidément pas; cependant il partira dès qu'il en aura l'occasion.
AMIOT 1950Quant à notre frère Apollos, j'ai beaucoup insisté pour qu'il aille chez vous avec les frères, mais il n'a absolument pas voulu le faire maintenant. Il viendra quand il le jugera à propos.
Darby 1885Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup prié d’aller auprès de vous avec les frères, mais ce n’a pas été du tout sa volonté d’y aller maintenant; mais il ira quand il trouvera l’occasion favorable.
Darby Rev. 2006Quant au frère Apollos, je l'ai prié instamment d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du tout sa volonté d'y aller maintenant ; il ira quand il trouvera l'occasion favorable.
LIENART 1951Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup engagé à se rendre chez vous avec les frères ; mais ce n'était pas du tout sa volonté d'y aller maintenant ; il ira lorsqu'il trouvera le moment opportun.
Shora Kuetu 2021Mais pour ce qui concerne Apollos, le frère, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant. Il partira quand il en aura l'occasion.
Peuples 2005Quant à notre frère Apollos, j’ai beaucoup insisté auprès de lui pour qu’il aille vous visiter avec nos frères. Mais il a nettement refusé de partir, il viendra quand cela lui paraîtra opportun.
Chouraqui 1977Pour le frère Apollôs, je l’ai exhorté vivement pour qu’il vienne chez vous avec les frères ; mais il ne veut pas du tout venir maintenant. Il viendra quand il en aura l’occasion.
Pirot et Clamer 1950Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup engagé à se rendre chez vous avec les frères; mais ce n'était pas du tout sa volonté d'y aller maintenant; il ira lorsqu'il trouvera le moment opportun.
Abbé Crampon 1923Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l'ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n'a absolument pas voulu le faire maintenant; il ira quand il en trouvera l'occasion.
David Martin 1744Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant : toutefois il y ira quand il en aura la commodité.
King James 1611Quant à notre frère, Apollos, j'ai grandement désiré qu'il vienne chez vous avec les frères; mais ce n'était pas du tout sa volonté de venir maintenant; mais il viendra quand il trouvera le moment favorable.
Ostervald 1881Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller chez vous avec les frères; mais il n'a nullement voulu y aller maintenant; toutefois, il y ira quand il en trouvera l'occasion.
Abbé Fillion 1895Pour ce qui est de notre frère Apollos, je vous déclare que je l'ai beaucoup prié d'aller auprès de vous avec les frères; mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant: il ira losqu'il en aura la commodité.
Genève 1669Touchant Apollos nostre frere, je l'ai beaucoup prié qu'il allaſt vers vous avec les freres: mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant: toutefois il ira quand il aura la commodité.
Lausanne 1872Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre auprès de vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas [sa] volonté d'y aller maintenant; toutefois il ira quand il en aura l'occasion.
Sacy 1759Pour ce qui est de mon frère Apollon, je vous assure que je l’ai fort prié d’aller vous voir avec quelques-uns de nos frères; mais enfin il n’a pas cru devoir le faire présentement: il ira vous voir lorsqu’il en aura la commodité.
Segond 21 2007Quant au frère Apollos, je l'ai beaucoup encouragé à venir aussi chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il viendra quand il en aura l'occasion.
Louis Segond 1910Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.
Monde Nouveau 2018Pour ce qui est de notre frère Apollos, j’ai beaucoup insisté auprès de lui pour qu’il aille chez vous avec les frères. Ce n’était pas son intention dans l’immédiat, mais il le fera quand il en aura l’occasion.
Monde Nouveau 1995Or, en ce qui concerne Apollos notre frère, je l’ai beaucoup supplié de venir chez vous avec les frères, et pourtant ce n’était pas du tout sa volonté de venir maintenant ; mais il viendra quand il en aura l’occasion.
Edmond Stapfer 1889Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement engagé à aller chez vous avec les autres frères; mais il ne veut décidément pas aller maintenant; il ira quand il en aura le loisir.
Oltramare 1874Quant à notre frère Apollos, je l'ai fortement engagé à aller chez vous avec nos frères. Il ne veut absolument pas s'y rendre maintenant; il ira dès qu'il pourra.
Neufchâtel 1899Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai fort exhorté à aller vous voir avec les frères; mais il n'a absolument pas voulu y aller maintenant; toutefois, il ira quand il en trouvera l'occasion.
Parole de vie 2000Au sujet de notre frère Apollos, je l'ai beaucoup encouragé à aller chez vous avec les autres frères, mais il ne veut pas du tout partir maintenant. Il viendra quand il pourra.
Français C. N. 2019Quant à notre frère Apollos, je l'ai souvent encouragé à se rendre chez vous avec les autres frères, mais il ne désire pas du tout le faire maintenant. Cependant, il ira quand il en aura l'occasion.
Français C. 1982Quant à notre frère Apollos, je l'ai souvent encouragé à se rendre chez vous avec les autres frères, mais il ne désire pas du tout le faire maintenant. Cependant, il ira quand il en aura l'occasion.
Semeur 2000Quant à notre frère Apollos, je l’ai encouragé à plusieurs reprises à se joindre aux frères qui retournent chez vous, mais il n’a pas du tout l’intention d’entreprendre ce voyage maintenant. Il ira certainement dès qu’il en trouvera l’occasion.
Parole vivante 2013Quant à notre frère Apollos, je l’ai vivement encouragé à se joindre aux frères qui retournent chez vous, mais il n’a pas voulu entreprendre ce voyage actuellement ; il viendra certainement sitôt qu’il le jugera opportun et qu’il en trouvera le temps et l’occasion.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Vigilez, tenez debout en à la croyance, agissez en homme, soyez fortifiés.
Alain Dumont 2020Restez-en-veille, tenez-ferme dans la foi, soyez-des-hommes, soyez-rendus-forts.
Osty et Trinquet 1973Veillez, tenez bon dans la foi, soyez des hommes, soyez forts.
Segond NBS 2002Veillez, tenez–vous dans la foi, comportez–vous en hommes, soyez forts.
Jean Grosjean 1971Soyez vigilants, soyez debout dans la foi, soyez des hommes, soyez forts;
Bayard 2018Veillez, tenez-vous droits dans la confiance, agissez en hommes, restez fermes.
Œcuménique 1976Veillez, soyez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts,
Liturgie 2013Veillez, tenez bon dans la foi, soyez des hommes, soyez forts.
Jérusalem 1973Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts.
Albert Rilliet 1858Veillez, soyez fermes dans la foi, comportez-vous virilement, fortifiez-vous;
AMIOT 1950Soyez vigilants, demeurez fermes dans la foi, soyez virils, soyez forts.
Darby 1885Veillez, tenez ferme dans la foi; soyez hommes, affermissez-vous.
Darby Rev. 2006Veillez, tenez ferme dans la foi ; comportez-vous en hommes, fortifiez-vous.
LIENART 1951Soyez vigilants, soyez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts.
Shora Kuetu 2021Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
Peuples 2005Soyez vigilants et restez fermes dans la foi ; soyez des hommes et montrez du courage —
Chouraqui 1977Veillez, debout dans l’adhérence ; soyez virils, soyez fermes.
Pirot et Clamer 1950Soyez vigilants, soyez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts.
Abbé Crampon 1923Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
David Martin 1744Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous.
King James 1611Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts.
Ostervald 1881Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, fortifiez-vous;
Abbé Fillion 1895Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez virilement, et fortifiez-vous;
Genève 1669Veillez, ſoyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous.
Lausanne 1872Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez hommes, fortifiez-vous.
Sacy 1759Soyez vigilants, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, soyez pleins de force;
Segond 21 2007Restez vigilants, tenez ferme dans la foi, soyez courageux, fortifiez-vous.
Louis Segond 1910Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
Monde Nouveau 2018Restez éveillés, tenez bon dans la foi, soyez courageux, devenez forts.
Monde Nouveau 1995Restez éveillés, tenez ferme dans la foi, conduisez-vous en hommes, devenez forts.
Edmond Stapfer 1889Veillez, soyez fermes dans la foi, soyez virils, soyez forts.
Oltramare 1874Veillez, soyez fermes dans la foi, soyez hommes, soyez forts.
Neufchâtel 1899Veillez; demeurez fermes dans la foi; agissez courageusement; fortifiez-vous.
Parole de vie 2000Restez éveillés, gardez une foi solide ! Soyez courageux, soyez forts !
Français C. N. 2019Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez courageux, soyez forts.
Français C. 1982Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez courageux, soyez forts.
Semeur 2000Soyez vigilants, demeurez fermes dans la foi, faites preuve de courage, soyez forts.
Parole vivante 2013Soyez vigilants, demeurez fermes dans la foi, montrez-vous virils, faites preuve de courage et d’énergie, croissez en force.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021tous de vous en à amour devienne.
Alain Dumont 2020Que toutes-choses [qui sont] de vous, que [ce soit] dans l’amour-agapè [qu’]elles adviennent.
Osty et Trinquet 1973Que tout chez vous se fasse dans l'amour.
Segond NBS 2002Que parmi vous tout se fasse avec amour!
Jean Grosjean 1971que tout, chez vous, se fasse dans la charité.
Bayard 2018Que tout chez vous se passe dans l’amour.
Œcuménique 1976faites tout avec amour.
Liturgie 2013Que tout chez vous se passe dans l’amour.
Jérusalem 1973Que tout se passe chez vous dans la charité.
Albert Rilliet 1858que toutes vos affaires se fassent avec charité.
AMIOT 1950Que tout se passe, chez vous, dans la charité.
Darby 1885Que toutes choses parmi vous se fassent dans l’amour.
Darby Rev. 2006Que tout parmi vous se fasse dans l'amour.
LIENART 1951Que tout parmi vous se passe dans la charité.
Shora Kuetu 2021Que tout parmi vous se fasse dans l'amour !
Peuples 2005et que tout se fasse chez vous avec amour.
Chouraqui 1977Que tout de vous soit en amour.
Pirot et Clamer 1950Que tout parmi vous se passe dans la charité.
Abbé Crampon 1923Que tout se fasse chez vous dans la charité.
David Martin 1744Que toutes vos affaires se fassent en charité.
King James 1611Que toutes choses soient faites avec charité.
Ostervald 1881Que tout ce que vous faites, se fasse avec charité.
Abbé Fillion 1895que toutes vos oeuvres soient faites avec amour.
Genève 1669Que toutes vos affaires ſe faſſent en charité.
Lausanne 1872Que tout parmi vous se fasse dans l'amour.
Sacy 1759faites avec amour tout ce que vous faites.
Segond 21 2007Que tout ce que vous faites soit fait avec amour.
Louis Segond 1910Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!
Monde Nouveau 2018Faites tout avec amour.
Monde Nouveau 1995Que toutes choses chez vous se fassent avec amour.
Edmond Stapfer 1889Faites, tout dans un esprit d'amour.
Oltramare 1874Que tout ce que vous faites, se fasse avec charité.
Neufchâtel 1899Que tout ce que vous faites se fasse avec charité.
Parole de vie 2000Faites tout avec amour.
Français C. N. 2019Agissez en tout avec amour.
Français C. 1982Agissez en tout avec amour.
Semeur 2000Que l’amour inspire toutes vos actions.
Parole vivante 2013Que l’amour inspire toutes vos actions et donne le ton à tout ce qui se fait parmi vous.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021J'appelle à côté cependant vous, frères· vous avez su la maisonnée de Stéphanas, en ce que est prémisse de la Achaïe et envers service aux saints ordonnancèrent eux-mêmes·
Alain Dumont 2020Cependant, je fais-Appel-auprès-de vous, frères : Vous vous-trouvez-avoir-su que la maison-d’habitation de Stéphanas est prémice de l’Archaïe et [c’est] envers le service-en-ministère des saints [qu’]ils se-sont- eux-mêmes -ordonnancés…
Osty et Trinquet 1973Encore une recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont rangés au service des saints.
Segond NBS 2002Je vous fais encore une recommandation, mes frères. Vous savez que la maison de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’elle s’est mise au service des saints.
Jean Grosjean 1971Encore une exhortation, frères : vous savez que la maison de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe et qu’elle s’est vouée au service des saints;
Bayard 2018Je vous encourage, frères (vous connaissez Stéphanos et sa famille, prémices de l’Achaïe, qui se sont mis au service des saints),
Œcuménique 1976Encore une recommandation, frères: vous savez que Stéphanas et sa famille sont les prémices de l'Achaïe; ils se sont dévoués au service des saints.
Liturgie 2013Frères, voici encore une exhortation : vous savez que Stéphanas et les gens de sa maison ont été dans votre province les premiers à croire, et se sont engagés au service des fidèles ;
Jérusalem 1973Encore une recommandation, frères. Vous savez que Stéphanas et les siens sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont rangés d'eux-mêmes au service des saints.
Albert Rilliet 1858Or je vous exhorte, frères,.... vous savez que la famille de Stéphanas forme les prémices de l'Achaïe et qu'elle s'est elle-même consacrée au service des saints,....
AMIOT 1950Encore une recommandation, frères ; vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
Darby 1885Or je vous exhorte, frères — (vous connaissez la maison de Stéphanas, qu’elle est les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont voués au service des saints,) —
Darby Rev. 2006Or je vous exhorte, frères –vous connaissez la maison de Stéphanas, vous savez qu'elle est les prémices de l' Achaïe, et qu'ils se sont voués au service des saints –,
LIENART 1951Je vous fais encore une recommandation, frères : vous connaissez la maison de Stéphanas, vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe et qu'ils se sont dévoués d'eux-mêmes au service des saints.
Shora Kuetu 2021Mais je vous prie, frères, vous savez que la famille de Stéphanas est l'offrande du premier fruit de l'Achaïe, et qu'ils se sont désignés pour le service des saints.
Peuples 2005Encore une demande, frères. Comme vous le savez, les gens de la maison de Stéphanas sont le meilleur de la province d’Achaïe, et ils se sont mis au service des saints, au service des frères.
Chouraqui 1977Or je vous en exhorte, frères, la maison de Stephanos, vous le savez, est en tête de l’Achaïe et se met d’elle-même au service des consacrés.
Pirot et Clamer 1950Je vous fais encore une recommandation, frères: vous connaissez la maison de Stéphanas, vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe et qu'ils se sont dévoués d'eux-mêmes au service des saints.
Abbé Crampon 1923Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée aux services des saints:
David Martin 1744Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, [et vous savez] qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des Saints ;
King James 1611Je vous supplie, frères, (vous connaissez la maison de Stéphanas, que ce sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont donnés au service des saints,)
Ostervald 1881Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des Saints,
Abbé Fillion 1895Une prière encore, frères. Vous savez que les familles de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïcus sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont consacrés eux-mêmes au service des saints;
Genève 1669Or je vous prie, freres, vous connoiſſez la famille de Stephanas, comme elle eſt les premices d'Achaïe, & qu'ils ſe ſont du tout adonnez au ſervice des Saints.
Lausanne 1872Or je vous en prie, frères, vous savez que la maison de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont consacrés au service des saints;
Sacy 1759Vous connaissez, mes frères, la famille de Stéphanas, de Fortunat & d’Achaïque vous savez qu’ils ont été les prémices de l’Achaïe, & qu’ils se sont consacrés au service des saints:
Segond 21 2007Voici encore une recommandation, frères et soeurs. Vous savez que la famille de Stéphanas est le premier fruit de l'Achaïe et qu'elle s'est consacrée au service des saints.
Louis Segond 1910Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
Monde Nouveau 2018Je vous fais une recommandation, frères : Vous savez que Stéphanas et les siens sont les premiers disciples de l’Achaïe et qu’ils ont servi les saints avec beaucoup de dévouement.
Monde Nouveau 1995Or je vous exhorte, frères : vous savez que la maisonnée de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont mis au service des saints.
Edmond Stapfer 1889Encore une prière, mes frères! Vous connaissez la famille de Stephanas; elle est la première de l’Achaïe qui ait cru, elle s'est dévouée au service des fidèles;
Oltramare 1874Une recommandation encore, mes frères. Vous savez que la famille de Stephanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints;
Neufchâtel 1899Or, frères, vous connaissez la famille de Stephanas; vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des saints.
Parole de vie 2000Encore une demande, frères et sœurs. Vous le savez, Stéphanas et sa famille ont été les premiers chrétiens d'Akaïe et ils se sont mis au service des autres chrétiens.
Français C. N. 2019Vous connaissez Stéphanas et sa famille : vous savez qu'en Achaïe ils ont été les premiers à se convertir et qu'ils se sont mis au service des croyants. Je vous le demande donc, frères et sœurs :
Français C. 1982Vous connaissez Stéphanas et sa famille: vous savez qu'en Achaïe ils ont été les premiers à se convertir et qu'ils se sont mis au service de la communauté. Je vous le demande donc, frères:
Semeur 2000Encore une recommandation, frères: vous connaissez Stéphanas et sa famille. Vous vous souvenez qu’ils ont été les premiers à se convertir au Seigneur dans toute l’Achaïe. Vous savez qu’ils se sont spontanément mis au service de ceux qui appartenaient à Dieu.
Parole vivante 2013Encore une recommandation, frères : vous connaissez la famille de Stéphanas. Vous vous souvenez qu’elle fut la première à se convertir (au Seigneur) dans toute l’Achaïe : ils furent les premiers fruits de l’Évangile. Vous savez qu’ils se sont spontanément consacrés au service du peuple de Dieu, en se mettant avec toute leur maison à la disposition des chrétiens.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021afin que aussi vous que vous soyez subordonné aux tels et à tout à celui à oeuvrant avec et à peinant.
Alain Dumont 2020… afin-qu’aussi vous soyez-subordonnés à de tels [hommes] et à tout [homme] qui-œuvre-ensemble et qui-peine.
Osty et Trinquet 1973Vous aussi, rangez-vous sous de tels hommes et sous quiconque travaille et peine avec eux.
Segond NBS 2002Soumettez–vous, vous aussi, à de telles personnes, ainsi qu’à tous ceux qui collaborent et qui se donnent de la peine.
Jean Grosjean 1971soyez soumis à de telles personnes et à tous ceux qui partagent leurs travaux et leur fatigue.
Bayard 2018à vous mettre vous aussi à la disposition de telles personnes, et à la disposition de chacun qui travaille avec eux et se donne de la peine.
Œcuménique 1976Obéissez donc à des personnes de cette valeur et à quiconque partage leurs travaux et leur peine.
Liturgie 2013à votre tour, soyez soumis à de tels hommes et à tous ceux qui collaborent et peinent avec eux.
Jérusalem 1973A votre tour, rangez-vous sous de tels hommes, et sous quiconque travaille et peine avec eux.
Albert Rilliet 1858je vous exhorte, dis-je, à vous soumettre de votre côté à de tels ministres et à tous ceux qui agissent et travaillent avec eux.
AMIOT 1950A votre tour, faites preuve de déférence à l'égard de personnes si méritantes et de tous ceux qui partagent leurs travaux et leurs fatigues.
Darby 1885à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l’œuvre et travaille.
Darby Rev. 2006je vous exhorte à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes, et à quiconque coopère à l'oeuvre et y travaille.
LIENART 1951Vous aussi ayez de la déférence pour de tels hommes et pour tous ceux qui collaborent à leurs travaux et se donnent de la peine.
Shora Kuetu 2021Aussi, soumettez-vous à de tels hommes et à quiconque fait concourir les choses et travaille dur.
Peuples 2005Acceptez donc vous aussi la direction de telles personnes et de ceux qui les aident et peinent avec eux.
Chouraqui 1977Aussi, soumettez-vous à de tels hommes comme à tous ceux qui collaborent et peinent avec eux.
Pirot et Clamer 1950Vous aussi ayez de la déférence pour de tels hommes et pour tous ceux qui collaborent à leurs travaux et se donnent de la peine.
Abbé Crampon 1923ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même œuvre.
David Martin 1744Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'oeuvre [du Seigneur], et qui travaillent avec nous.
King James 1611Que vous vous soumettiez à de telles personnes et à quiconque nous aide et travaille.
Ostervald 1881D'être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui prennent de la peine.
Abbé Fillion 1895ayez de la déférence pour de telles personnes, et pour tous ceux qui agissent et travaillent avec elles.
Genève 1669Donnez ordre que vous ſoyez auſſi aſſujettis à de telles gens, & à chacun qui s'employe en l'oeuvre, & qui travaille avec nous.
Lausanne 1872soumettez-vous, vous aussi, à de tels hommes, et à tous ceux qui se joignent à l'oeuvre, et qui prennent de la peine.
Sacy 1759c’est pourquoi je vous supplie d’avoir pour eux la déférence due à des personnes de cette sorte, & pour tous ceux qui contribuent par leur peine & par leur travail à l’oeuvre de Dieu.
Segond 21 2007Soumettez-vous à de telles personnes ainsi qu'à tous ceux qui travaillent et peinent avec elles.
Louis Segond 1910Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
Monde Nouveau 2018Continuez, vous aussi, à vous soumettre à de telles personnes et à tous ceux qui coopèrent et travaillent dur.
Monde Nouveau 1995Puissiez-vous, vous aussi, continuer à vous soumettre à des personnes de ce genre et à tout homme qui coopère et peine.
Edmond Stapfer 1889eh bien, ayez de la déférence pour des personnes semblables et pour quiconque agit et travaille avec elles.
Oltramare 1874eh bien! ayez, vous aussi, de la déférence pour des personnes de ce caractère, ainsi que pour tous ceux qui partagent leurs travaux et qui se donnent de la peine.
Neufchâtel 1899Je vous prie de vous soumettre à de tels hommes, et à tous ceux qui les aident, et qui travaillent avec eux.
Parole de vie 2000Alors obéissez à des gens comme eux et à tous ceux qui travaillent activement avec eux.
Français C. N. 2019laissez-vous diriger par de telles personnes et par tous ceux qui travaillent activement avec eux.
Français C. 1982laissez-vous diriger par de telles personnes et par tous ceux qui travaillent activement avec eux.
Semeur 2000Laissez-vous conduire par de telles personnes et par ceux qui partagent leur travail et leurs efforts.
Parole vivante 2013Ayez donc de la déférence pour de telles personnes, donnez-leur la place qui convient et suivez volontiers leurs directives. Agissez de même envers tous ceux qui partagent leurs travaux et leur peine, ne ménageant pas leur fatigue dans l’œuvre commune.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021je réjouis cependant sur à la présence de Stéphanas et de Fortounatos et de Achaïcus, en ce que le de vous manque ceux-ci élevèrent à plénitude·
Alain Dumont 2020Je me-réjouis cependant quant-à la Présence de Stéphanas et de Phortunatos et d’Archaïcos, parce-que [c’est] votre manque-par-indigence [qu’]ils ont-élevé-au-plérôme.— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n. B.J et T.O.B. traduisent la fin du verset : Ils ont suppléé à votre absence. Même formule en Phi 2,30. Mais les occurences habituelles du gr. ustérèma disent plutôt la pauvreté, la misère (cfr. p.-ex. Lc 21,4).
Osty et Trinquet 1973Je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, parce qu'ils ont suppléé à votre absence ;
Segond NBS 2002Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcos; ils ont suppléé à votre absence,
Jean Grosjean 1971Je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïque parce qu’ils suppléent à votre absence,
Bayard 2018Je me réjouis aussi de la présence de Stéphanos, de Fortunatos et d’Achaïkos, parce qu’ils ont comblé votre absence.
Œcuménique 1976Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence;
Liturgie 2013Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d’Akhaïcos, eux qui ont suppléé à votre absence ;
Jérusalem 1973Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, qui ont suppléé à votre absence;
Albert Rilliet 1858Pour moi, je me suis réjoui de l'arrivée de Stéphanas, de Fortounatus et d'Achaïcus, parce qu'ils ont suppléé à votre absence,
AMIOT 1950Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence,
Darby 1885Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d’Achaïque, parce qu’ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part;
Darby Rev. 2006Je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part ;
LIENART 1951Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, parce qu'ils ont rempli le vide de votre absence ;
Shora Kuetu 2021Mais je me réjouis de la parousie de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, parce qu'ils ont suppléé à votre absence.
Peuples 2005La venue de Stéphanas avec Fortunatus et Achaïcos, a été pour moi une grande joie, car vous me manquiez.
Chouraqui 1977Je me réjouis de la venue de Stephanos, de Fortunatus et d’Achaïcos. Oui, ils ont rempli votre absence.
Pirot et Clamer 1950Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, parce qu'ils ont rempli le vide de votre absence;
Abbé Crampon 1923Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque; ils ont suppléé à votre absence,
David Martin 1744Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque ; parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi.
King James 1611Je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouviez pas faire pour moi;
Ostervald 1881Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence;
Abbé Fillion 1895Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïcus, parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouviez faire par vous-mêmes;
Genève 1669Or je m'éjoüis de la venuë de Stephanas, de Fortunat, & d'Achaïque: parce qu'ils ont ſuppleé à voſtre deffaut.
Lausanne 1872Or je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, et de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à la privation [où je suis] de vous;
Sacy 1759Je me réjouis de l’arrivée de Stéphanas, de Fortunat & d’Aclinique; parce qu’ils ont suppléé ce que vous n’étiez pas à portée de faire par vous-mêmes:
Segond 21 2007Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
Louis Segond 1910Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
Monde Nouveau 2018Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus, parce qu’ils ont compensé votre absence ici.
Monde Nouveau 1995Mais je me réjouis de la présence de Stéphanas et de Fortunatus et d’Achaïcus, parce qu’ils ont compensé le fait que vous n’êtes pas là.
Edmond Stapfer 1889Je suis heureux de la visite de Stephanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence;
Oltramare 1874Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque: ils ont personnellement suppléé à votre absence,
Neufchâtel 1899J'ai beaucoup de joie de la présence de Stephanas, de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence.
Parole de vie 2000Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Akaïcus. Il vous ont remplacés auprès de moi.
Français C. N. 2019Je suis heureux de la venue de Stéphanas, Fortunatus et Achaïcus ; ils m'ont donné ce qui me manquait du fait de votre absence,
Français C. 1982Je suis heureux de la venue de Stéphanas, Fortunatus et Achaïcus; ils m'ont donné ce qui me manquait du fait de votre absence,
Semeur 2000Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus: ils ont fait pour moi ce que votre éloignement vous a empêchés de faire.
Parole vivante 2013Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus, leur présence a suppléé à votre absence : ils ont fait pour moi ce que votre éloignement vous a empêchés de faire.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021pausèrent de bas en haut car le mien esprit et ce de vous. reconnaissez donc les tels.
Alain Dumont 2020Ils ont- en-effet -reposé l’esprit [qui est] le mien et le vôtre. Reconnaissez donc de tels [hommes].
Osty et Trinquet 1973ils ont en effet apaisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
Segond NBS 2002car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de telles personnes.
Jean Grosjean 1971car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
Bayard 2018Car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez reconnaître des gens comme ça.
Œcuménique 1976car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier des hommes de cette valeur.
Liturgie 2013en effet, ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
Jérusalem 1973ils ont en effet tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
Albert Rilliet 1858car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre; reconnaissez donc le mérite de tels hommes!
AMIOT 1950ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
Darby 1885car ils ont récréé mon esprit et le vôtre : reconnaissez donc de tels hommes.
Darby Rev. 2006en effet, ils ont réconforté mon esprit et le vôtre : reconnaissez donc de tels hommes.
LIENART 1951ils ont, en effet, tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes!
Shora Kuetu 2021Car ils ont donné du repos à mon esprit et au vôtre. Reconnaissez donc de telles personnes !
Peuples 2005Ils ont réussi à tranquilliser votre esprit comme le mien, soyez-leur reconnaissants.
Chouraqui 1977Ils ont rafraîchi mon souffle comme le vôtre. Approuvez donc de tels hommes.
Pirot et Clamer 1950ils ont, en effet, tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes!
Abbé Crampon 1923car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
David Martin 1744Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre : ayez donc de la considération pour de telles personnes.
King James 1611Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre; c'est pourquoi soyez reconnaissants à de telles personnes.
Ostervald 1881Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.
Abbé Fillion 1895car ils ont consolé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
Genève 1669Car ils ont recreé mon eſprit & le voſtre: reconnoiſſés donc ceux qui ſont tels.
Lausanne 1872car ils ont donné du repos à mon esprit et au vôtre; connaissez donc de tels hommes pour ce qu'ils sont.
Sacy 1759car ils ont consolé mon esprit aussi bien que le vôtre. Honorez donc de telles personnes.
Segond 21 2007car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de telles personnes.
Louis Segond 1910car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
Monde Nouveau 2018En effet, ils m’ont rassuré, moi et vous aussi. Reconnaissez donc la valeur de tels hommes.
Monde Nouveau 1995Ils ont en effet réconforté mon esprit et le vôtre. Reconnaissez donc de tels hommes.
Edmond Stapfer 1889car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez apprécier de tels hommes!
Oltramare 1874car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Appréciez de telles personnes.
Neufchâtel 1899Car ils ont consolé mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.
Parole de vie 2000Oui, ils m'ont rassuré et ils vous ont rassurés, vous aussi. Reconnaissez la valeur de gens comme eux.
Français C. N. 2019et ils m'ont réconforté comme ils l'ont fait pour vous-mêmes. Sachez apprécier de tels hommes !
Français C. 1982et ils m'ont réconforté comme ils l'ont fait pour vous-mêmes. Sachez apprécier de tels hommes!
Semeur 2000Ils m’ont réconforté, comme ils l’ont souvent fait pour vous. Sachez donc apprécier de tels hommes.
Parole vivante 2013Ils m’ont réconforté et ils ont tranquillisé mon esprit en apaisant mes soucis à votre sujet. Ils tranquilliseront certainement aussi le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes et témoignez-leur votre reconnaissance.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021Saluent vous les églises de la Asie. salue vous en à Maître nombreux Akulas et Priska avec à la selon maison de eux à église.
Alain Dumont 2020Elles vous saluent, les Églises de l’Asie. Ils vous saluent dans [le] Seigneur de-nombreuses-fois Aquilas et Priska avec l’Église [qui est] selon leur maison.
Osty et Trinquet 1973Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur, ainsi que l'Église qui [se réunit] chez eux.
Segond NBS 2002Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca, avec l’Église qui est dans leur maison, vous saluent bien dans le Seigneur.
Jean Grosjean 1971Les églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur avec l’église qui est chez eux.
Bayard 2018Les Assemblées de l’Asie * vous saluent. Aquilas et Prisca, avec l’Assemblée de leur maison, vous saluent infiniment dans le Seigneur.
Œcuménique 1976Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient bien des salutations dans le Seigneur, ainsi que l'Église qui se réunit chez eux.
Liturgie 2013Les Églises de la province d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur, avec l’Église qui se rassemble dans leur maison.
Jérusalem 1973Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur, ainsi que l'assemblée qui se réunit chez eux.
Albert Rilliet 1858Les églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous adressent de nombreuses salutations dans le seigneur, ainsi que l'église qui se trouve dans leur maison.
AMIOT 1950Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient toutes sortes de salutations dans le Seigneur, ainsi que l'Église qui s'assemble chez eux.
Darby 1885Les assemblées de l’Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur.
Darby Rev. 2006Les assemblées de l' Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui se réunit dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur.
LIENART 1951les églises d'Asie vous saluent. Aquila et Prisca, avec l'église qui se réunit dans leur maison, vous saluent bien dans le Seigneur. Tous les frères vous saluent.
Shora Kuetu 2021Les assemblées d'Asie vous saluent. Akulas et Priscilla, avec l'assemblée qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
Peuples 2005Les Églises d’Asie vous saluent. Aquila et Prisca vous saluent avec toute l’Église qui se réunit dans leur maison.
Chouraqui 1977Les communautés d’Asie vous saluent. Akylas et Prisca et la communauté qui est dans leur maison vous saluent bien dans l’Adôn.
Pirot et Clamer 1950Les églises d'Asie vous saluent. Aquila et Prisca, avec l'église qui se réunit dans leur maison, vous saluent bien dans le Seigneur. Tous les frères vous saluent.
Abbé Crampon 1923Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
David Martin 1744Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui [est] en leur maison, vous saluent affectueusement en [notre] Seigneur.
King James 1611Les églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'église qui est dans leur maison, vous saluent bien dans le SEIGNEUR.
Ostervald 1881Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent bien en notre Seigneur.
Abbé Fillion 1895Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquila et Priscille, chez qui je demeure, vous saluent beaucoup dans le Seigneur, avec l'Eglise qui est dans leur maison.
Genève 1669Les Egliſes d'Aſie vous ſaluënt. Aquile & Priſcille (avec l'Egliſe qui eſt en leur maiſon) vous ſaluënt affectueuſement au Seigneur.
Lausanne 1872Les assemblées de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui est dans leur maison, vous font beaucoup de salutations dans le Seigneur.
Sacy 1759Les Eglises d’Asie vous saluent. Aquilas & Priscille, chez qui je demeure, & l’Eglise qui est dans leur maison, vous saluent avec beaucoup d’affection en notre Seigneur.
Segond 21 2007Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, ainsi que l'Eglise qui se réunit dans leur maison, vous saluent chaleureusement dans le Seigneur.
Louis Segond 1910Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
Monde Nouveau 2018Les assemblées d’Asie vous envoient leurs salutations. Aquilas et Prisca, ainsi que l’assemblée qui se réunit dans leur maison, vous saluent chaleureusement dans le Seigneur.
Monde Nouveau 1995Les congrégations d’Asie vous envoient leurs salutations. Aquila et Prisca, avec la congrégation qui est dans leur maison, vous saluent chaleureusement dans [le] Seigneur.
Edmond Stapfer 1889Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient bien des salutations dans le Seigneur ainsi que l'Église qui s'assemble dans leur maison.
Oltramare 1874Les églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient mille salutations dans le Seigneur, ainsi que l'Église qui se réunit dans leur maison.
Neufchâtel 1899Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent avec beaucoup d'affection dans le Seigneur,
Parole de vie 2000Les Églises de la province d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, et la communauté qui se réunit chez eux, vous saluent bien dans le Seigneur.
Français C. N. 2019Les Églises de la province d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui se réunit chez eux, vous envoient leurs cordiales salutations dans le Seigneur qui nous unit.
Français C. 1982Les Églises de la province d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui se réunit chez eux, vous envoient leurs cordiales salutations dans la communion du Seigneur.
Semeur 2000Les Eglises de la province d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient leurs salutations au nom du Seigneur, ainsi que l’Eglise qui se réunit dans leur maison.
Parole vivante 2013Les Églises de la province d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient de chaleureuses salutations au nom du Seigneur, ainsi que l’Église qui se réunit dans leur maison.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021saluent vous les frères tous. Saluez les uns les autres en à embrassade à saint.
Alain Dumont 2020Ils vous saluent, tous les frères. Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection.
Osty et Trinquet 1973Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Segond NBS 2002Tous les frères vous saluent. Saluez–vous les uns les autres par un saint baiser.
Jean Grosjean 1971Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Bayard 2018Tous les frères vous saluent. Donnez-vous le salut les uns les autres par un saint baiser.
Œcuménique 1976Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres d'un saint baiser.
Liturgie 2013Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un baiser de paix.
Jérusalem 1973Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Albert Rilliet 1858Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
AMIOT 1950Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Darby 1885Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Darby Rev. 2006Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
LIENART 1951Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Shora Kuetu 2021Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Peuples 2005Transmettez ce salut et échangez entre vous le saint baiser.
Chouraqui 1977Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres d’un baiser sacré.
Pirot et Clamer 1950Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Abbé Crampon 1923Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
David Martin 1744Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser.
King James 1611Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Ostervald 1881Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Abbé Fillion 1895Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Genève 1669Tous les freres vous ſaluënt. Saluëz vous l'un l'autre d'un ſaint baiſer.
Lausanne 1872Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Sacy 1759Tous nos frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par le saint baiser.
Segond 21 2007Tous les frères et soeurs vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Louis Segond 1910Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Monde Nouveau 2018Tous les frères vous saluent. Saluez-​vous les uns les autres par un saint baiser.
Monde Nouveau 1995Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Edmond Stapfer 1889Tous les frères vous saluent. Saluez vous les uns les autres d'un saint baiser.
Oltramare 1874Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Neufchâtel 1899Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres pas un saint baiser.
Parole de vie 2000Tous les chrétiens qui sont ici vous saluent. Saluez-vous les uns les autres en vous embrassant comme des frères et des sœurs.
Français C. N. 2019Tous les frères et sœurs présents ici vous saluent. Saluez-vous les uns les autres avec affection, comme des frères et sœurs.
Français C. 1982Tous les frères présents ici vous saluent. Saluez-vous les uns les autres d'un baiser fraternel.
Semeur 2000Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres en vous donnant le baiser fraternel.
Parole vivante 2013Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres en vous donnant le saint baiser.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021Le salutation à la mienne à main de Paulus.
Alain Dumont 2020La salutation [est] de la main [qui est] la mienne, [celle] de Paul.
Osty et Trinquet 1973La salutation est de ma main, à moi, Paul.
Segond NBS 2002La salutation est de ma main à moi, Paul.
Jean Grosjean 1971La salutation est de ma main à moi, Paul.
Bayard 2018C’est moi, Paul, ma main vous écrit ce salut.
Œcuménique 1976La salutation est de ma main, à moi, Paul.
Liturgie 2013La salutation est de ma main à moi, Paul.
Jérusalem 1973La salutation est de ma main, à moi, Paul.
Albert Rilliet 1858La salutation de la main de moi Paul:
AMIOT 1950La salutation est de ma propre main à moi, Paul.
Darby 1885La salutation, de la propre main de moi, Paul.
Darby Rev. 2006Cette salutation est de ma main à moi, Paul.
LIENART 1951Salutation de ma propre main, à moi, Paul.
Shora Kuetu 2021La salutation est de ma propre main, de moi, Paulos.
Peuples 2005Ce salut est de ma propre main, l’écriture est de moi, Paul.
Chouraqui 1977La salutation est de ma propre main, à moi, Paulos.
Pirot et Clamer 1950Salutation de ma propre main, à moi, Paul.
Abbé Crampon 1923La salutation est de ma propre main, à moi Paul.
David Martin 1744La salutation [est] de la propre main de moi Paul.
King James 1611La salutation de moi Paul, de ma propre main.
Ostervald 1881Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
Abbé Fillion 1895Je vous salue de ma propre main, moi Paul.
Genève 1669La salutation de la propre main de moi Paul.
Lausanne 1872La salutation est de ma propre main, à moi, Paul.
Sacy 1759Moi Paul, j’ai écrit de ma main cette salutation.
Segond 21 2007Moi Paul, je vous salue de ma propre main.
Louis Segond 1910Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
Monde Nouveau 2018Voici ma salutation, celle de Paul, écrite de ma propre main.
Monde Nouveau 1995[Voici] ma salutation, celle de Paul, de ma propre main.
Edmond Stapfer 1889Je vous salue en écrivant moi-même: Paul.
Oltramare 1874Je vous salue de ma propre main, moi Paul.
Neufchâtel 1899Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
Parole de vie 2000Moi, Paul, j'écris cette salutation de ma main.
Français C. N. 2019J'écris les mots qui suivent de ma propre main : salutations de Paul !
Français C. 1982C'est de ma propre main que j'écris ces mots: Salutations de Paul.
Semeur 2000C’est moi, Paul, qui écris cette salutation de ma propre main.
Parole vivante 2013C’est moi, Paul, qui écris cette salutation de ma propre main.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021si un quelconque non affectionne le Maître, soit anathème. Marana tha.
Alain Dumont 2020Si quelqu’un n’aime- pas -d’affection le Seigneur, qu’il soit anathème. Marana tha !
Osty et Trinquet 1973Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! “Marana tha”.
Segond NBS 2002Si quelqu’un n’est pas l’ami du Seigneur, qu’il soit Anathème!marana tha!
Jean Grosjean 1971Que celui qui n’aime pas le Seigneur soit maudit. Marana tha.
Bayard 2018Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur qu’il soit voué à la destruction. Maranatha* !
Œcuménique 1976Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème. Marana tha.
Liturgie 2013Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème. " Marana tha ! " (Notre Seigneur, viens !)
Jérusalem 1973Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! "Maran atha."
Albert Rilliet 1858Si quelqu'un n'aime pas le seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
AMIOT 1950Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit ! Maran atha.
Darby 1885— Si quelqu’un n’aime pas le seigneur [Jésus Christ], qu’il soit anathème, Maranatha!
Darby Rev. 2006Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu'il soit anathème. Maranatha !
LIENART 1951Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! “Marana tha”.
Shora Kuetu 2021S'il y a quelqu'un qui n'aime pas le Seigneur Yéhoshoua Mashiah, qu'il soit anathème ! Maranatha !
Peuples 2005Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, malheur à lui !
Chouraqui 1977Celui qui n’aime pas l’Adôn Iéshoua’, le messie, qu’il soit anathème. Marana ta : Maître, viens !
Pirot et Clamer 1950Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! “Marana tha”.
Abbé Crampon 1923Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maran atha.
David Martin 1744S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha.
King James 1611Si quelqu'un n'aime pas le SEIGNEUR Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha.
Ostervald 1881Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha! (Le Seigneur vient. )
Abbé Fillion 1895Si quelqu'un n'aime pas notre Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème; Maran Atha.
Genève 1669S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jeſus Chriſt, qu'il ſoit anatheme Maranatha.
Lausanne 1872Si quelqu'un n'affectionne pas le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème: Maran atha (le Seigneur vient).
Sacy 1759Si quelqu’un n’aime point notre Seigneur Jesus-Christ, qu’il soit anathème; Maran-Atha c’est-à-dire, le Seigneur vient.
Segond 21 2007Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur [Jésus-Christ], qu'il soit maudit! Maranatha.
Louis Segond 1910Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
Monde Nouveau 2018Si quelqu’un n’a pas d’affection pour le Seigneur, qu’il soit maudit. Ô notre Seigneur, viens !
Monde Nouveau 1995Si quelqu’un n’a pas d’affection pour le Seigneur, qu’il soit maudit. Ô notre Seigneur, viens !
Edmond Stapfer 1889Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
Oltramare 1874Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit! Maranatha.
Neufchâtel 1899Si quelqu'un n'aime point le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
Parole de vie 2000Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, que Dieu le rejette ! Marana tha — Viens, Seigneur !
Français C. N. 2019Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit ! Marana tha ! Notre Seigneur, viens !
Français C. 1982Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit! Marana tha - Notre Seigneur, viens! -
Semeur 2000Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit maudit. Marana tha. (Notre Seigneur, viens!)
Parole vivante 2013Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, il n’a pas sa place parmi vous.Maranatha.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021la grâce du Maître de Iésous avec au-delà de vous.
Alain Dumont 2020Que la grâce du Seigneur Jésus [soit] conjointement-avec vous.
Osty et Trinquet 1973La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !
Segond NBS 2002Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
Jean Grosjean 1971La grâce du seigneur Jésus soit avec vous.
Bayard 2018La faveur du Seigneur Jésus vous accompagne.
Œcuménique 1976La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous.
Liturgie 2013Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous.
Jérusalem 1973La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
Albert Rilliet 1858Que la grâce du seigneur Jésus soit avec vous!
AMIOT 1950La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !
Darby 1885Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous!
Darby Rev. 2006Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
LIENART 1951La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous.
Shora Kuetu 2021Que la grâce de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit avec vous !
Peuples 2005Marana Tha : viens Seigneur ! La grâce de Jésus le Seigneur soit avec vous.
Chouraqui 1977Le chérissement de l’Adôn Iéshoua’, le messie, avec vous,
Pirot et Clamer 1950La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous.
Abbé Crampon 1923Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !
David Martin 1744Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
King James 1611La grâce de notre SEIGNEUR Jésus-Christ soit avec vous.
Ostervald 1881La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
Abbé Fillion 1895Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
Genève 1669La grace de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt ſoit avec vous.
Lausanne 1872Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
Sacy 1759Que la grâce de notre Seigneur Jesus-Christ soit avec vous.
Segond 21 2007Que la grâce du Seigneur Jésus[-Christ] soit avec vous!
Louis Segond 1910Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
Monde Nouveau 2018Que la faveur imméritée du Seigneur Jésus soit avec vous.
Monde Nouveau 1995Que la faveur imméritée du Seigneur Jésus soit avec vous.
Edmond Stapfer 1889La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous.
Oltramare 1874Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
Neufchâtel 1899La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
Parole de vie 2000Que le Seigneur Jésus vous bénisse !
Français C. N. 2019Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !
Français C. 1982Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous.
Semeur 2000Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
Parole vivante 2013Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021l'amour de moi avec au-delà de tous de vous en à Christ à Iésous.
Alain Dumont 2020Mon amour-d’agapè, [c’est] conjointement-avec vous tous [qu’il est] dans [le] Christ Jésus.
Osty et Trinquet 1973Mon amour est avec vous tous en Christ Jésus !
Segond NBS 2002Mon amour est avec vous tous en Jésus–Christ.
Jean Grosjean 1971Je vous aime tous dans le christ Jésus.
Bayard 2018Mon amour avec vous tous en Christ Jésus. fcUJOti
Œcuménique 1976Je vous aime tous en Jésus Christ.
Liturgie 2013Je vous aime tous dans le Christ Jésus.
Jérusalem 1973Je vous aime tous dans le Christ Jésus.
Albert Rilliet 1858Ma charité est avec vous tous en Christ Jésus.
AMIOT 1950Je vous aime tous dans le Christ Jésus.
Darby 1885Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen.
Darby Rev. 2006Mon amour est avec vous tous dans le Christ Jésus. Amen.
LIENART 1951Mon affection à vous tous dans le Christ Jésus.
Shora Kuetu 2021Mon amour est avec vous tous en Mashiah Yéhoshoua. Amen !
Peuples 2005Je vous aime tous dans le Christ Jésus !
Chouraqui 1977et mon amour avec vous tous dans le messie Iéshoua. ›
Pirot et Clamer 1950Mon affection à vous tous dans le Christ Jésus!
Abbé Crampon 1923Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ [Amen !].
David Martin 1744Mon amour s'étend à vous tous en Jésus-Christ. Amen.
King James 1611Mon amour est avec vous tous en Christ Jésus. Amen.
Ostervald 1881Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ! Amen.
Abbé Fillion 1895Mon amour est avec vous tous dans le Christ Jésus. Amen.
Genève 1669Ma dilection ſoit avec vous tous en Jeſus Chriſt, Amen.
Lausanne 1872Mon amour est avec vous tous, dans le Christ, Jésus. Amen.
Sacy 1759J’ai pour vous tous une charité sincère en Jesus-Christ. Amen.
Segond 21 2007Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.
Louis Segond 1910Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.
Monde Nouveau 2018Que mon amour soit avec vous tous, dans l’union avec Christ Jésus.
Monde Nouveau 1995Que mon amour soit avec vous tous, dans l’union avec Christ Jésus.
Edmond Stapfer 1889Je vous aime tous en Jésus-Christ.
Oltramare 1874Mon amour est avec vous tous, en Jésus-Christ.
Neufchâtel 1899Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ. Amen.
Parole de vie 2000Je vous aime tous dans le Christ Jésus.
Français C. N. 2019Je vous aime tous dans l'union avec Jésus Christ.
Français C. 1982Je vous aime tous dans la communion avec Jésus-Christ.
Semeur 2000Mon amour vous accompagne tous, dans l’union avec Jésus-Christ. Amen!
Parole vivante 2013Je vous aime tous dans la communion de Jésus-Christ.Amen !