Sébastien | 2021 | Autour cependant de la collecte de celle envers les saints comme certes j'ordonnai au-travers aux églises de la Galatie, ainsi aussi vous faites. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-qu’au-sujet-de la collecte, celle [qui est] envers les saints, tout-comme je [l’]ai-prescrit-en-ordonnance pour les églises de Galatie, de-même aussi vous, faites- [cela]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour ce qui est de la collecte en faveur des saints, faites, vous aussi, comme j'ai prescrit aux Églises de la Galatie. |
Segond NBS | 2002 | Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, faites, vous aussi, comme je l’ai prescrit aux Églises de Galatie. |
Jean Grosjean | 1971 | Pour ce qui est de la colleéte pour les saints, faites comme j’ai prescrit aux églises de Galatie. |
Bayard | 2018 | D’autre part, au sujet de la collecte destinée aux saints'*, selon ma recommandation aux Assemblées de la Galatie, procédez de même vous aussi. |
Œcuménique | 1976 | Pour la collecte en faveur des saints, vous suivrez, vous aussi, les règles que j'ai données aux Églises de Galatie. |
Liturgie | 2013 | Au sujet de la collecte pour les fidèles de Jérusalem, faites, vous aussi, comme je l’ai prescrit aux Églises de Galatie. |
Jérusalem | 1973 | Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les instructions que j'ai données aux Eglises de la Galatie. |
Albert Rilliet | 1858 | Quant à la collecte destinée aux saints, suivez, de votre côté, les prescriptions que j'ai données aux églises de la Galatie: |
AMIOT | 1950 | Au sujet de la collecte pour les saints, observez, vous aussi, les règles que j'ai données aux Églises de Galatie. |
Darby | 1885 | Or pour ce qui est de la collecte qui [se fait] pour les saints, comme j’en ai ordonné aux assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi. |
Darby Rev. | 2006 | Au sujet de la collecte qui se fait en faveur des saints, faites, vous aussi, comme je l'ai prescrit aux assemblées de Galatie : |
LIENART | 1951 | Au sujet de la collecte qui se fait en faveur des saints, agissez, vous aussi, conformément à ce que j'ai prescrit dans les églises de Galatie. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais en ce qui concerne la collecte pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux assemblées de Galatie. |
Peuples | 2005 | Parlons de la collecte destinée aux saints : suivez donc les instructions que j’ai données aux Églises de Galatie. |
Chouraqui | 1977 | Quant à la collecte pour les consacrés, faites, vous aussi, comme je l’ai prescrit aux communautés de Galatie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Au sujet de la collecte qui se fait en faveur des saints, agissez, vous aussi, conformément à ce que j'ai prescrit dans les églises de Galatie. |
Abbé Crampon | 1923 | Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j'ai données aux Eglises de la Galatie. |
David Martin | 1744 | Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie. |
King James | 1611 | Concernant la collecte pour les saints, faites comme j'en ai ordonné aux églises de Galatie. |
Ostervald | 1881 | A l'égard de la collecte qui se fait pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux Églises de Galatie. |
Abbé Fillion | 1895 | Quant aux collectes qui ont lieu pour les saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux églises de Galatie. |
Genève | 1669 | Touchant la collecte qui ſe fait pour les Saints, faites-en comme j'en ai ordonné aux Egliſes de Galatie. |
Lausanne | 1872 | Or touchant la collecte qui a pour objet les saints, faites, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux assemblées de la Galatie. |
Sacy | 1759 | Quant aux aumônes qu’on recueille pour les saints, faites la même chose que j’ai ordonnée aux Eglises de Galatie. |
Segond 21 | 2007 | En ce qui concerne la collecte en faveur des saints, faites, vous aussi, comme je l'ai prescrit aux Eglises de la Galatie: |
Louis Segond | 1910 | Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie. |
Monde Nouveau | 2018 | En ce qui concerne la collecte pour les saints, suivez les instructions que j’ai données aux assemblées de Galatie. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, en ce qui concerne la collecte qui est pour les saints, faites, vous aussi, comme je l’ai ordonné aux congrégations de Galatie. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pour la collecte en faveur des fidèles, vous suivrez, vous aussi, les indications que j'ai données aux Églises de Galatie; |
Oltramare | 1874 | Quant à la collecte pour les saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j'ai données aux églises de Galatie. |
Neufchâtel | 1899 | A l'égard de la collecte pour les saints, faites, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie: |
Parole de vie | 2000 | Au sujet de l'argent à rassembler pour les chrétiens de Jérusalem, j'ai donné des règles aux Églises de Galatie. Suivez-les, vous aussi. |
Français C. N. | 2019 | Quelques mots encore à propos de la collecte en faveur des croyants de Jérusalem : agissez conformément aux instructions que j'ai données aux Églises de la Galatie. |
Français C. | 1982 | Quelques mots encore à propos de la collecte en faveur des croyants de Jérusalem: Agissez conformément aux instructions que j'ai données aux Églises de Galatie. |
Semeur | 2000 | Venons-en à la question de la collecte en faveur de ceux qui, en Judée, appartiennent à Dieu: j’ai déjà donné mes directives aux Eglises de la Galatie. Suivez-les, vous aussi. |
Parole vivante | 2013 | Venons-en à votre question relative à la collecte en faveur des chrétiens. Vous n’aurez qu’à suivre les directives que j’ai données aux Églises de Galatie. |
Sébastien | 2021 | selon une de sabbat chacun de vous à côté à lui-même pose thésaurisant lequel un quelconque si le cas échéant que soit cheminé bien, afin que ne pas lorsque le cas échéant que je vienne alors collectes que deviennent. |
Alain Dumont | 2020 | Selon [chaque jour] un de [la] semaine (= du shabbat), que chacun de vous auprès-de lui-même place en-thésaurisant ce qui, le-cas-échéant, est-accordé-en-heureux-chemin [de thésauriser], afin-que [ce ne soit] pas lorsque-le-cas-échéant je viendrai-désormais [qu’]alors des collectes adviennent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que le premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura pu économiser, de sorte qu'on n'attende pas que je vienne pour faire la collecte. |
Segond NBS | 2002 | Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu’il pourra, selon ses moyens, afin qu’on n’attende pas mon arrivée pour faire les collectes. |
Jean Grosjean | 1971 | Le premier jour de la semaine, que chacun mette de côté ce qu’il aura pu économiser, pour ne pas avoir à faire de collecte à mon arrivée; |
Bayard | 2018 | Le premier jour de chaque semaine, chacun de vous mettra de côté chez lui ce qu’il aura réussi à économiser, et vous n’attendrez pas ma venue pour faire les collectes. |
Œcuménique | 1976 | Le premier jour de chaque semaine, chacun mettra de côté chez lui ce qu'il aura réussi à épargner, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons. |
Liturgie | 2013 | Le premier jour de la semaine, chacun mettra de côté ce qu’il a réussi à épargner, afin que l’on n’attende pas mon arrivée pour faire la collecte. |
Jérusalem | 1973 | Que le premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura pu épargner, en sorte qu'on n'attende pas que je vienne pour recueillir les dons. |
Albert Rilliet | 1858 | Que le premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui les épargnes qu'il lui plaît de faire, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour commencer les collectes. |
AMIOT | 1950 | Que le premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura réussi à économiser ; qu'on n'attende pas ma venue pour recueillir les dons. |
Darby | 1885 | Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu’il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes. |
Darby Rev. | 2006 | que, chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté, chez lui, sur ce qu'il aura gagné, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire des collectes. |
LIENART | 1951 | Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette de côté, épargnant selon la prospérité de ses affaires, afin que ce ne soit pas lors de ma venue qu'il faille faire des collectes. |
Shora Kuetu | 2021 | L'un des shabbats, que chacun de vous mette à part chez lui quelque chose, accumulant selon qu’il aura prospéré, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes. |
Peuples | 2005 | Chaque dimanche, que chacun d’entre vous mette de côté ce qui lui semble bon : il ne faudrait pas qu’on attende ma venue pour faire des collectes. |
Chouraqui | 1977 | Chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mettra de côté, chez lui, ce qu’il aura pu économiser, pour qu’il n’y ait pas de collecte à ma venue. |
Pirot et Clamer | 1950 | Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette de côté, épargnant selon la prospérité de ses affaires, afin que ce ne soit pas lors de ma venue qu'il faille faire des collectes. |
Abbé Crampon | 1923 | Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu'il peut épargner, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes. |
David Martin | 1744 | C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu'il pourra assembler suivant la prospérité [que Dieu lui accordera], afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire. |
King James | 1611 | Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, selon la prospérité que Dieu lui accordera, afin qu'on ne fasse pas de collectes quand je viendrai. |
Ostervald | 1881 | Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes. |
Abbé Fillion | 1895 | Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui et amasse ce qui lui plaira, afin que ce ne soit pas à mon arrivée que les collectes se fassent. |
Genève | 1669 | C'eſt que chaque premier jour de la ſemaine, chacun de vous mette à part par devers ſoi, aſſemblant ce qu'il pourra ſelon ce qu'il aura proſperé: afin que lors que je viendrai, les collectes ne ſoyent point à faire. |
Lausanne | 1872 | Que chaque premier jour de la semaine {des sabbats.}, chacun de vous mette à part chez lui quelque chose, en accumulant {Grec en thésaurisant.} ce qu'il a pu gagner, afin que ce ne soit pas seulement quand je serai arrivé que les collectes se fassent. |
Sacy | 1759 | Que chacun de vous mette à part chez soi le premier jour de la semaine ce qu’il voudra, l’amassant peu à peu selon sa bonne volonté; afin qu’on n’attende pas à mon arrivée à recueillir les aumônes. |
Segond 21 | 2007 | que chacun de vous, le dimanche, mette de côté chez lui ce qu'il pourra, en fonction de ses moyens, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour récolter les dons. |
Louis Segond | 1910 | Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons. |
Monde Nouveau | 2018 | Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette quelque chose de côté selon ses moyens, afin qu’on ne fasse pas de collecte à mon arrivée. |
Monde Nouveau | 1995 | Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous, dans sa propre maison, mette quelque chose de côté selon qu’il prospérera, de sorte que, lorsque j’arriverai, il n’y aura pas de collectes à ce moment-là. |
Edmond Stapfer | 1889 | le premier jour de chaque semaine, chacun de vous mettra quelque chose de côté chez lui, et réunira ainsi ce qu'il peut donner pour que la collecte ne se fasse pas seulement à mon arrivée. |
Oltramare | 1874 | Que, le premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi et amasse ce qu'il peut épargner, afin qu'on n'attende pas que je sois venu, pour recueillir les dons. |
Neufchâtel | 1899 | Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez soi et rassemble quelque chose, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes. |
Parole de vie | 2000 | Tous les dimanches, chacun de vous doit mettre à part, chez lui, l'argent qu'il a pu économiser. Ainsi, on n'attendra pas mon arrivée pour rassembler l'argent. |
Français C. N. | 2019 | Chaque dimanche, que chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura économisé, selon ses possibilités, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire une collecte. |
Français C. | 1982 | Chaque dimanche, chacun de vous doit mettre de côté chez lui ce qu'il aura économisé, selon ses possibilités, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire une collecte. |
Semeur | 2000 | Que tous les dimanches chacun de vous mette de côté, chez lui, une somme d’argent selon ce qu’il aura lui-même gagné, pour qu’on n’ait pas besoin d’organiser des collectes au moment de mon arrivée. |
Parole vivante | 2013 | Que tous les dimanches, chacun de vous mette de côté une partie de son gain hebdomadaire, proportionnellement à ce qu’il aura lui-même reçu. Qu’il réserve ainsi ce qu’il aura pu économiser, selon sa prospérité, pour qu’on n’ait pas besoin d’organiser des collectes au moment de mon arrivée. |
Sébastien | 2021 | lorsque le cas échéant cependant que je devienne à côté, lesquels si le cas échéant que vous éprouviez, par de épîtres ceux-ci je manderai porter au loin la grâce de vous envers Ierousalem· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que lorsque-le-cas-échéant je surviendrai-dé-sormais, ceux que le-cas-échéant vous aurez-évalués, [qu’]à-travers des lettres, [ce soit] ceux-là [que] je manderai porter-au-loin votre grâce envers Jérusalem. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et quand je serai là, ceux que vous aurez jugés aptes, je les enverrai, munis de lettres, porter vos libéralités à Jérusalem ; |
Segond NBS | 2002 | Quand je serai là, j’enverrai avec des lettres ceux que vous aurez choisis pour porter vos dons à Jérusalem; |
Jean Grosjean | 1971 | et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, porter votre don à Jérusalem, |
Bayard | 2018 | Quand je serai là, j’enverrai munis de lettres ceux que vous aurez approuvés apporter votre bienfait à Jérusalem, |
Œcuménique | 1976 | Quand je serai là, j'enverrai, munis de lettres, ceux que vous aurez choisis, porter vos dons à Jérusalem; |
Liturgie | 2013 | Quand je serai là, ce sont les personnes jugées aptes par vous que j’enverrai avec des lettres porter à Jérusalem votre don généreux. |
Jérusalem | 1973 | Et une fois près de vous, j'enverrai, munis de lettres, ceux que vous aurez jugés aptes, porter vos libéralités à Jérusalem; |
Albert Rilliet | 1858 | Mais quand je serai arrivé, ceux que vous aurez choisis, je les enverrai avec une lettre porter votre offrande à Jérusalem, |
AMIOT | 1950 | Lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres [de recommandation] ceux que vous aurez désignés porter vos dons à Jérusalem |
Darby | 1885 | Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem. |
Darby Rev. | 2006 | Et quand je serai là, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter vos dons à Jérusalem. |
LIENART | 1951 | Mais lorsque je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous estimerez qualifiés, munis de lettres, porter votre libéralité à Jérusalem ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez éprouvés pour porter votre don qui résulte de la grâce à Yeroushalaim. |
Peuples | 2005 | Quand je serai là, je donnerai des lettres de crédit à ceux que vous jugerez les plus indiqués, pour qu’ils portent vos dons à Jérusalem. |
Chouraqui | 1977 | Quand je pourrai arriver, j’enverrai, munis de lettres, ceux que vous aurez approuvés, apporter votre offrande à Ieroushalaîm. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais lorsque je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous estimerez qualifiés, munis de lettres, porter votre libéralité à Jérusalem; |
Abbé Crampon | 1923 | Et quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem. |
David Martin | 1744 | Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem. |
King James | 1611 | Et lorsque je serai arrivé, quiconque vous approuverez par vos lettres, je les enverrai pour porter votre libéralité à Jérusalem. |
Ostervald | 1881 | Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem. |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsque je serai présent, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos charités à Jérusalem, ceux que vous aurez approuvés. |
Genève | 1669 | Puis quand je ſerai arrivé, j'envoyerai ceux que vous approuverez par lettres, pour porter voſtre liberalité à Jeruſalem. |
Lausanne | 1872 | Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres, pour porter à Jérusalem votre don, les personnes que vous aurez approuvées; |
Sacy | 1759 | Et lorsque je serai arrivé, j’enverrai avec des lettres de recommandation ceux que vous aurez jugés propres pour porter vos charités à Jérusalem. |
Segond 21 | 2007 | Quand je serai chez vous, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez choisis pour porter vos dons à Jérusalem. |
Louis Segond | 1910 | Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées. |
Monde Nouveau | 2018 | Et quand je serai là, j’enverrai à Jérusalem les hommes que vous recommanderez dans vos lettres pour qu’ils y apportent votre don fait de bon cœur. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais quand je serai là, les hommes que vous approuverez par des lettres — quels qu’ils soient —, ceux-là je les enverrai porter à Jérusalem votre don fait de bon cœur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand je serai là, j'enverrai au moyen d'une lettre ceux que vous aurez choisis porter vos offrandes à Jérusalem; |
Oltramare | 1874 | Quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres les personnes que vous aurez choisies, porter votre aumône à Jérusalem; |
Neufchâtel | 1899 | Et lorsque je serai arrivé chez vous, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem. |
Parole de vie | 2000 | Quand je serai là, j'enverrai à Jérusalem les gens que vous avez choisis. Je leur donnerai des lettres de recommandation, et ils apporteront vos dons. |
Français C. N. | 2019 | Lorsque je serai arrivé, j'enverrai les personnes que vous aurez choisies, avec des lettres d'introduction, porter votre don à Jérusalem. |
Français C. | 1982 | Lorsque je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous aurez choisis, avec des lettres d'introduction, porter votre don à Jérusalem. |
Semeur | 2000 | Quand je serai venu, j’enverrai à Jérusalem, pour y porter vos dons, les hommes que vous aurez choisis, munis de lettres de recommandation. |
Parole vivante | 2013 | Quand je serai venu, j’enverrai à Jérusalem, pour porter vos dons, les hommes de confiance que vous aurez élus, munis de lettres de recommandation. |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant cependant digne que soit de ce et moi aller, avec à moi iront. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que si-le-cas-échéant il est digne pour moi-aussi d’aller, [c’est] avec moi [qu’]ils iront. |
Osty et Trinquet | 1973 | et s'il convient que je m'y rende aussi, ils s'y rendront avec moi. |
Segond NBS | 2002 | s’il vaut la peine que j’y aille moi–même, ils feront le voyage avec moi. |
Jean Grosjean | 1971 | et s’il convient que j’y aille aussi, c’est avec moi qu’ils iront. |
Bayard | 2018 | et s’il est nécessaire que je fasse moi aussi le voyage, ils feront le voyage avec moi. |
Œcuménique | 1976 | s'il convient que j'y aille moi-même, ils feront le voyage avec moi. |
Liturgie | 2013 | S’il est bon que j’y aille aussi, ces personnes iront avec moi. |
Jérusalem | 1973 | et s'il vaut la peine que j'y aille aussi, ils feront le voyage avec moi. |
Albert Rilliet | 1858 | et s'il convenait que je m'y rendisse aussi, ils feront route avec moi. |
AMIOT | 1950 | et, s'il vaut la peine que j'y aille moi-même, ils feront le voyage avec moi. |
Darby | 1885 | Et s’il convient que j’y aille moi-même, ils iront avec moi. |
Darby Rev. | 2006 | S'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi. |
LIENART | 1951 | et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils feront le voyage avec moi. |
Peuples | 2005 | Si cela en vaut la peine, j’irai moi-même et ils feront le voyage avec moi. |
Chouraqui | 1977 | Si cela vaut que j’y aille, moi aussi, ils iront avec moi. |
Pirot et Clamer | 1950 | et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi. |
Abbé Crampon | 1923 | S'il convient que j'y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi. |
David Martin | 1744 | Et s'il est à propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi. |
King James | 1611 | Et s'il convient que j'y aille aussi, ils iront avec moi. |
Ostervald | 1881 | Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi. |
Genève | 1669 | Et s'il eſt à propos que j'y aille, ils viendront auſſi avec moi. |
Lausanne | 1872 | et si la chose mérite que j'aille moi-même, elles viendront avec moi. |
Sacy | 1759 | Si la chose mérite que j’y aille moi-même, ils viendront avec moi. |
Segond 21 | 2007 | S'il est approprié que j'y aille moi aussi, ils feront le voyage avec moi. |
Louis Segond | 1910 | Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, s’il semble préférable que j’y aille aussi, ils m’accompagneront. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, s’il convient que je m’y rende aussi, ils s’y rendront avec moi. |
Edmond Stapfer | 1889 | s'il convient que j'y aille moi-même, ils feront le voyage avec moi. |
Oltramare | 1874 | et, si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi. |
Neufchâtel | 1899 | Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi. |
Parole de vie | 2000 | Si je dois y aller aussi, ils voyageront avec moi. |
Français C. N. | 2019 | S'il vaut la peine que j'y aille aussi, elles feront le voyage avec moi. |
Français C. | 1982 | S'il vaut la peine que j'y aille aussi, ils feront le voyage avec moi. |
Semeur | 2000 | S’il vaut la peine que j’y aille moi-même, ils iront avec moi. |
Parole vivante | 2013 | Si l’on estime qu’il vaudrait la peine que j’y aille moi-même, je me joindrai à eux. |
Sébastien | 2021 | Je viendrai cependant vers vous lorsque le cas échéant Macédoine que je passe à travers· Macédoine car je passe à travers, |
Alain Dumont | 2020 | Cependat, je viendrai vers vous lorsque-le-cas-échéant [c’est la] Macédoine [que] j’aurai-traversée. En-effet, je traverse [la] Macédoine… |
Osty et Trinquet | 1973 | Je viendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine ; car je ne ferai que traverser la Macédoine. |
Segond NBS | 2002 | Je viendrai vous voir quand je serai passé par la Macédoine — je passe en effet par la Macédoine. |
Jean Grosjean | 1971 | Or je viendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine; je ne ferai que traverser la Macédoine, |
Bayard | 2018 | Je viendrai chez vous quand j’aurai traversé la Macédoine, oui je vais traverser la Macédoine. |
Œcuménique | 1976 | Je viendrai chez vous en passant par la Macédoine; je la traverserai, en effet, |
Liturgie | 2013 | Je viendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine ; je ne ferai que traverser la Macédoine, |
Jérusalem | 1973 | J'irai chez vous, après avoir traversé la Macédoine; car je passerai par la Macédoine. |
Albert Rilliet | 1858 | Je viendrai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine; car je dois traverser la Macédoine, |
AMIOT | 1950 | Je compte aller chez vous après avoir traversé la Macédoine, car je ne ferai que la traverser. |
Darby | 1885 | Or je me rendrai auprès de vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine; |
Darby Rev. | 2006 | Je me rendrai auprès de vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine ; |
LIENART | 1951 | Or j'arriverai chez vous lorsque j'aurai parcouru la Macédoine ; car je ne fais que traverser la Macédoine ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais j'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine. |
Peuples | 2005 | J’arriverai chez vous après avoir traversé la Macédoine. Car je ne ferai que traverser la Macédoine |
Chouraqui | 1977 | Je viendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine ; car j’aurai traversé la Macédoine. |
Pirot et Clamer | 1950 | Or j'arriverai chez vous lorsque j'aurai parcouru la Macédoine; car je ne fais que traverser la Macédoine; |
Abbé Crampon | 1923 | J'irai chez vous quand j'aurai passé par la Macédoine; car je la traverserai seulement; |
David Martin | 1744 | J'irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine ; car je passerai par la Macédoine. |
King James | 1611 | A présent j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je dois passer par la Macédoine. |
Ostervald | 1881 | Au reste, j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine. |
Abbé Fillion | 1895 | Or j'irai chez vous lorsque j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine; |
Genève | 1669 | Je viendrai donc vers vous, ayant paſſé par la Macedone: (car je paſſerai par la Macedone.) |
Lausanne | 1872 | Or je me rendrai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine; car je traverse la Macédoine. |
Sacy | 1759 | Or je vous irai voir quand j’aurai passé par la Macédoine: car je passerai par cette province; |
Segond 21 | 2007 | Je viendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine, car je vais passer par là. |
Louis Segond | 1910 | J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine. |
Monde Nouveau | 2018 | Je viendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine, car, effectivement, je vais traverser la Macédoine ; |
Monde Nouveau | 1995 | Mais je viendrai chez vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je suis en train de traverser la Macédoine ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Je viendrai chez vous en passant par la Macédoine; je ne ferai, en effet, que la traverser, |
Oltramare | 1874 | J'irai vous voir quand j'aurai passé par la Macédoine. |
Neufchâtel | 1899 | Or j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine. |
Parole de vie | 2000 | Je viendrai chez vous en passant par la Macédoine, car je vais traverser cette province. |
Français C. N. | 2019 | Je me rendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine, car je vais y passer. |
Français C. | 1982 | Je me rendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine, car je vais y passer. |
Semeur | 2000 | Je compte venir chez vous après avoir traversé la Macédoine-car je vais passer par cette province. |
Parole vivante | 2013 | Je compte venir chez vous après avoir passé par la Macédoine. Je ne ferai que la traverser sans m’y arrêter, |
Sébastien | 2021 | vers vous cependant ayant obtenu je resterai à côté ou aussi je hivernerai à côté, afin que vous moi que vous mandiez en avant où si le cas échéant que j'aille. |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que [c’est] vers vous, [cela] ayant-été-atteint (= obtenu), [que] je demeurerai-auprès-de [vous], ou aussi [que] je passerai-l’hiver afin-que vous m’escortiez- (= me mandiez-par-avance) là-où le-cas-échéant j’irai. |
Osty et Trinquet | 1973 | Peut-être séjournerai-je chez vous ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'accompagniez là où je me rendrai. |
Segond NBS | 2002 | Peut–être demeurerai–je chez vous, ou même y passerai–je l’hiver, afin que vous me fournissiez vous–mêmes ce dont j’aurai besoin pour poursuivre mon voyage. |
Jean Grosjean | 1971 | et il se peut que je séjourne chez vous ou même que j’y passe l’hiver pour que vous me fassiez cortège où que j’aille; |
Bayard | 2018 | Je resterai peut-être un peu chez vous, je passerai l’hiver, pour que vous me conduisiez là où je poursuivrai mon voyage. |
Œcuménique | 1976 | et il est possible que je séjourne ou même que je passe l'hiver chez vous, pour que vous me donniez les moyens de poursuivre ma route. |
Liturgie | 2013 | mais, chez vous, je vais peut-être séjourner et, même, rester pour l’hiver, afin que vous m’aidiez à me rendre où je voudrais aller. |
Jérusalem | 1973 | Peut-être séjournerai-je chez vous ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'acheminiez vers l'endroit où j'irai. |
Albert Rilliet | 1858 | tandis que je séjournerai peut-être chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que ce soit vous qui m'escortiez là où je me rendrai. |
AMIOT | 1950 | Il se peut que je séjourne chez vous et même que j'y passe l'hiver, afin que ce soit vous qui me mettiez en route pour l'endroit où je dois aller. |
Darby | 1885 | et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j’aille; |
Darby Rev. | 2006 | et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez accompagner où que j'aille : |
LIENART | 1951 | mais chez vous, je séjournerai si c'est possible, ou même j'y passerai l'hiver, afin que ce soit vous qui me fassiez accompagner là où je me rendrai. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où j'irai. |
Peuples | 2005 | et, si cela se trouve, je resterai un bon moment et passerai chez vous l’hiver. C’est vous qui me mettrez en route pour une nouvelle destination. |
Chouraqui | 1977 | Je demeurerai probablement avec vous quelque temps, ou même tout l’hiver, afin que ce soit vous qui m’accompagniez là où j’irai. |
Pirot et Clamer | 1950 | mais chez vous, je séjournerai si c'est possible, ou même j'y passerai l'hiver, afin que ce soit vous qui me fassiez accompagner là où je me rendrai. |
Abbé Crampon | 1923 | mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'accompagniez là où je dois aller. |
David Martin | 1744 | Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver ; afin que vous me conduisiez partout où j’irai. |
King James | 1611 | Et il se peut que je demeurerai chez vous, ou même j'y passerai l'hiver, afin que vous me conduisiez partout où j'irai. |
Ostervald | 1881 | Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai. |
Abbé Fillion | 1895 | peut-être m'arrêterai-je chez vous, ou y passerai-je même l'hiver, afin que vous me conduisiez partout où j'irai. |
Genève | 1669 | Et peut-eſtre que je ſejournerai avec vous, ou meſmes que j'y paſſerai l'hyver: afin que vous me conduiſiez partout là où j'irai. |
Lausanne | 1872 | Et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez quelque part que j'aille. |
Sacy | 1759 | et peut-être que je m’arrêterai chez vous, & que même j’y passerai l’hiver, afin que vous me conduisiez ensuite au lieu où je pourrai aller. |
Segond 21 | 2007 | Il est possible que je séjourne quelque temps chez vous ou même que j'y passe l'hiver. Ainsi vous pourrez m'aider à poursuivre mon voyage là où je dois me rendre. |
Louis Segond | 1910 | Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai. |
Monde Nouveau | 2018 | et il se peut que je séjourne chez vous, et même que j’y passe l’hiver, pour que vous puissiez m’accompagner un bout de chemin, quel que soit l’endroit où j’irai. |
Monde Nouveau | 1995 | et il se peut que je séjourne ou même que je passe l’hiver chez vous, pour que vous m’accompagniez un bout de chemin, quel que soit l’endroit où j’irai. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais chez vous il est possible que je m'arrête et même que je passe l'hiver pour que vous me conduisiez là où j'irai. |
Oltramare | 1874 | Je ne veux que la traverser, mais je m'arrêterai peut-être chez vous, ou même j'y passerai l'hiver, afin que ce soit vous qui me reconduisiez à ma destination. |
Neufchâtel | 1899 | Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me conduisiez là où j'irai. |
Parole de vie | 2000 | Je resterai peut-être un certain temps chez vous, peut-être même pendant toute la mauvaise saison. Alors vous me donnerez les moyens de continuer ma route. |
Français C. N. | 2019 | Je resterai probablement quelque temps chez vous, peut-être même tout l'hiver ; alors, vous m'aiderez à poursuivre mon voyage, quelle que soit ma destination. |
Français C. | 1982 | Je resterai probablement quelque temps chez vous, peut-être même tout l'hiver; alors, vous pourrez m'aider à poursuivre mon voyage, quelle que soit ma destination. |
Semeur | 2000 | Peut-être séjournerai-je quelque temps chez vous, ou même y passerai-je l’hiver: ce sera pour vous l’occasion de m’aider à continuer mon voyage vers ma destination. |
Parole vivante | 2013 | afin d’avoir le temps de séjourner plus longuement chez vous. Peut-être même y passerai-je l’hiver, et pourrez-vous me procurer les moyens de continuer mon voyage vers la destination où je dois me rendre ensuite. |
Sébastien | 2021 | non je veux car vous à l'instant en à côté du chemin voir, j'espère car temps un quelconque rester sur vers vous si le cas échéant le Maître que permette. |
Alain Dumont | 2020 | Je ne veux pas en-effet vous voir à-présent dans un chemin-de-traverse. J’espère en-effet demeurer-sur-place quelque temps vers vous, si-le-cas-échéant le Seigneur [le] permet-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car je ne veux pas vous voir juste en passant ; j'espère bien rester quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet. |
Segond NBS | 2002 | Je ne veux pas, cette fois–ci, vous voir en passant: j’espère demeurer quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet. |
Jean Grosjean | 1971 | car je ne veux pas vous voir qu’en passant et j’espère rester chez vous quelque temps si le Seigneur le permet. |
Bayard | 2018 | Non, je ne veux pas vous voir rien qu’en passant, j’espère pouvoir rester un peu chez vous, si le Seigneur me laisse maître. |
Œcuménique | 1976 | Je ne veux pas, cette fois, vous voir seulement en passant, et j'espère rester quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet. |
Liturgie | 2013 | Cette fois-ci, en effet, je ne veux pas vous voir seulement en passant ; j’espère bien rester quelque temps chez vous si le Seigneur le permet. |
Jérusalem | 1973 | Car je ne veux pas vous voir juste en passant; j'espère bien rester quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet. |
Albert Rilliet | 1858 | Je ne veux pas en effet vous visiter maintenant en passant, car j'espère séjourner quelque temps parmi vous, si le Seigneur le permet; |
AMIOT | 1950 | Je ne veux pas vous voir seulement en passant ; j'espère bien demeurer quelque temps parmi vous, si le Seigneur le permet. |
Darby | 1885 | car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j’espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. |
Darby Rev. | 2006 | je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. |
LIENART | 1951 | Car cette fois, je ne veux pas vous voir seulement en passant, j'espère en effet prolonger mon séjour quelque temps parmi vous, si le Seigneur le permet. |
Shora Kuetu | 2021 | Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. |
Peuples | 2005 | J’espère bien rester chez vous un certain temps, si le Seigneur le permet, car je ne voudrais pas vous voir seulement en passant. |
Chouraqui | 1977 | Car je ne veux pas vous voir qu’en passant : oui, j’espère rester chez vous un certain temps, si l’Adôn me le permet. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car cette fois, je ne veux pas vous voir seulement en passant, j'espère en effet prolonger mon séjour quelque temps parmi vous, si le Seigneur le permet. |
Abbé Crampon | 1923 | Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. |
David Martin | 1744 | Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. |
King James | 1611 | Car je ne vous verrai pas maintenant en passant; mais je compte rester avec vous quelque temps, si le SEIGNEUR le permet. |
Ostervald | 1881 | Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant; mais j'espère de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. |
Abbé Fillion | 1895 | Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. |
Genève | 1669 | Car je ne vous veux point maintenant voir en paſſant: mais j'eſpere que je demeurerai avec vous quelque temps, ſi le Seigneur le permet. |
Lausanne | 1872 | Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant; mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. |
Sacy | 1759 | Car je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, & j’espère que je demeurerai assez longtemps chez vous, si le Seigneur le permet, |
Segond 21 | 2007 | Je ne veux pas, cette fois-ci, vous voir seulement en passant, mais j'espère rester quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet. |
Louis Segond | 1910 | Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, je ne veux pas venir vous voir maintenant juste en passant, car j’espère rester quelque temps chez vous, si Jéhovah le permet. |
Monde Nouveau | 1995 | En effet, je ne veux pas vous voir juste en passant, car j’espère rester quelque temps chez vous, si Jéhovah le permet. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je ne veux pas, cette fois, vous voir seulement en passant, et j'espère rester quelque temps avec vous, s'il plaît au Seigneur. |
Oltramare | 1874 | Je ne veux pas, cette fois, vous voir seulement en passant; j'espère séjourner quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet. |
Neufchâtel | 1899 | Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant; car j'espère de demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet. |
Parole de vie | 2000 | Je ne veux pas vous voir seulement en passant. J'espère rester chez vous un certain temps, si le Seigneur le permet. |
Français C. N. | 2019 | Car je ne veux pas vous voir juste en passant. J'espère demeurer un certain temps chez vous, si le Seigneur le permet. |
Français C. | 1982 | Car je ne veux pas vous voir juste en passant. J'espère demeurer un certain temps chez vous, si le Seigneur le permet. |
Semeur | 2000 | En effet, je ne veux pas me contenter de vous voir en passant. Je compte demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet. |
Parole vivante | 2013 | J’avais d’abord l’intention de venir chez vous maintenant, mais je n’aurais pu vous voir qu’en passant, et je ne veux pas vous faire une visite éclair. J’aimerais demeurer quelque temps parmi vous et j’espère bien que cela se fera, si le Seigneur le permet. |
Sébastien | 2021 | je resterai sur cependant en à Éphèse jusqu'à ce que de la pentecôte· |
Alain Dumont | 2020 | Je demeurerai-sur-place cependant dans Éphèse jusqu’à la Pentecôte. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ; |
Segond NBS | 2002 | Je demeurerai néanmoins à Éphèse jusqu’à la Pentecôte; |
Jean Grosjean | 1971 | Mais je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte |
Bayard | 2018 | Je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte, |
Œcuménique | 1976 | Mais je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte, |
Liturgie | 2013 | Mais je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte, |
Jérusalem | 1973 | Toutefois je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte; |
Albert Rilliet | 1858 | mais je séjournerai à Éphèse, jusques à la Pentecôte, |
AMIOT | 1950 | Cependant je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte, |
Darby | 1885 | Mais je demeurerai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte; |
Darby Rev. | 2006 | Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ; |
LIENART | 1951 | Mais je prolongerai mon séjour à Ephèse jusqu'à la Pentecôte ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la pentecôte, |
Peuples | 2005 | Je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte, |
Chouraqui | 1977 | Mais je demeurerai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais je prolongerai mon séjour à Ephèse jusqu'à la Pentecôte; |
Abbé Crampon | 1923 | Je resterai cependant à Ephèse jusqu'à la Pentecôte; |
David Martin | 1744 | Toutefois je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte. |
King James | 1611 | Toutefois je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte. |
Ostervald | 1881 | Cependant, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte; |
Abbé Fillion | 1895 | Je demeurerai cependant à Ephèse jusqu'à la Pentecôte; |
Genève | 1669 | Toutefois je demeurerai à Epheſe juſques à la Pentecoſte. |
Lausanne | 1872 | Cependant je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte; |
Sacy | 1759 | Je demeurerai à Ephèse jusqu’à la Pentecôte. |
Segond 21 | 2007 | Cependant je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte, |
Louis Segond | 1910 | Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte; |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, je vais rester à Éphèse jusqu’à la fête de la Pentecôte, |
Monde Nouveau | 1995 | Mais je reste à Éphèse jusqu’à la [fête de la] Pentecôte ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte, |
Oltramare | 1874 | Je resterai cependant à Éphèse jusqu'à la Pentecôte, |
Neufchâtel | 1899 | Cependant je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte; |
Parole de vie | 2000 | Mais je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte. |
Français C. N. | 2019 | Cependant, je compte rester à Éphèse jusqu'au jour de la Pentecôte. |
Français C. | 1982 | Cependant, je compte rester à Éphèse, jusqu'au jour de la Pentecôte. |
Semeur | 2000 | Pour le moment, je vais rester à Ephèse jusqu’à la Pentecôte, |
Parole vivante | 2013 | Pour le moment, je pense rester à Éphèse jusqu’à la Pentecôte, |
Sébastien | 2021 | porte car à moi a ouvert grande et énergisante, et couchants contre nombreux. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, une porte se-trouve- m’ -avoir-été-ouverte, grande et opérante, et [ceux] qui-s’opposent-tout-du-long [y sont] nombreux. |
Osty et Trinquet | 1973 | car une porte m'y est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux. |
Segond NBS | 2002 | car une porte s’est ouverte toute grande, prometteuse, et les adversaires sont nombreux. |
Jean Grosjean | 1971 | car une porte s’y ouvre grande à mon activité, et nombreux sont les adversaires. |
Bayard | 2018 | on m’a ouvert tout grand une porte, activement, et il y a de nombreux adversaires. |
Œcuménique | 1976 | car une porte s'y est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux. |
Liturgie | 2013 | car une porte s’est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux. |
Jérusalem | 1973 | car une porte y est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux. |
Albert Rilliet | 1858 | car une grande et puissante porte m'a été ouverte, et les adversaires sont nombreux. |
AMIOT | 1950 | car la porte y est largement ouverte à mon activité, et les adversaires sont nombreux. |
Darby | 1885 | car une porte grande et efficace m’est ouverte, et il y a beaucoup d’adversaires. |
Darby Rev. | 2006 | en effet, une porte grande et efficace m'est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires. |
LIENART | 1951 | en effet, une porte m'y est ouverte, grande et efficace ; et il y a de nombreux adversaires. |
Shora Kuetu | 2021 | car une porte grande et efficace m'y est ouverte, et les adversaires sont nombreux. |
Peuples | 2005 | car j’y ai une porte grande ouverte et le travail avance, même avec beaucoup d’adversaires. |
Chouraqui | 1977 | Oui, une porte m’y est ouverte toute grande et efficace, et les adversaires sont nombreux. |
Pirot et Clamer | 1950 | en effet, une porte m'y est ouverte, grande et efficace; et il y a de nombreux adversaires. |
Abbé Crampon | 1923 | car une porte m'est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux. |
David Martin | 1744 | Car une grande porte, [et de grande] efficace m'y est ouverte, mais il y a plusieurs adversaires. |
King James | 1611 | Car une porte grande et efficace m' est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires. |
Ostervald | 1881 | Car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès; mais il y a beaucoup d'adversaires. |
Abbé Fillion | 1895 | car une grande porte m'y est visiblement ouverte, et les adversaires sont nombreux. |
Genève | 1669 | Car une grande porte & d'efficace m'eſt ouverte; mais il y a pluſieurs adverſaires. |
Lausanne | 1872 | car une porte grande et efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux. |
Sacy | 1759 | Car Dieu m’y ouvre visiblement une grande porte, & il s’y élève contre moi plusieurs ennemis. |
Segond 21 | 2007 | car une porte m'y est largement ouverte pour un travail efficace, et les adversaires sont nombreux. |
Louis Segond | 1910 | car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux. |
Monde Nouveau | 2018 | parce qu’une grande porte m’a été ouverte pour l’activité ; mais il y a beaucoup d’adversaires. |
Monde Nouveau | 1995 | car une grande porte qui donne accès à l’activité m’a été ouverte, mais il y a beaucoup d’adversaires. |
Edmond Stapfer | 1889 | car une porte d'activité s'y est ouverte pour moi toute grande, et les opposants sont nombreux. |
Oltramare | 1874 | parce qu'une grande porte m'est ouverte pour agir puissamment, et que les adversaires sont nombreux. |
Neufchâtel | 1899 | car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès; et il y a beaucoup d'adversaires. |
Parole de vie | 2000 | Là, j'aurai l'occasion de pouvoir faire un grand travail, pourtant, il y a beaucoup d'ennemis. |
Français C. N. | 2019 | Car une occasion favorable m'y est offerte de me livrer à une activité fructueuse, bien que les adversaires soient nombreux. |
Français C. | 1982 | Car une occasion favorable m'y est offerte de me livrer à une activité fructueuse, bien que les adversaires soient nombreux. |
Semeur | 2000 | car j’y ai trouvé de grandes possibilités d’action-en même temps que beaucoup d’adversaires. |
Parole vivante | 2013 | car j’y ai trouvé un vaste champ d’activités avec des perspectives nombreuses de travail prometteur et varié, en même temps que beaucoup d’opposition de la part de nombreux adversaires. |
Sébastien | 2021 | Si le cas échéant cependant que vienne Timotheos, regardez, afin que sans effrayement que devienne vers vous· le car action de Maître travaille comme moi· |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, si-le-cas-échéant Timothée vient-désormais, regardez afin-que [ce soit] sans-crainte [qu’]il advienne-désormais vers vous. En-effet, [c’est à] l’œuvre du Seigneur [qu’]il œuvre, comme moi-aussi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si Timothée vient, veillez à ce qu'il soit sans crainte chez vous ; car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Si Timothée arrive, faites en sorte qu’il soit sans crainte chez vous, car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | Si Timothée vient chez vous, veillez à ce qu’il y soit sans crainte car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur. |
Bayard | 2018 | Si Timothée vient, veillez à ce qu’il devienne moins craintif à votre égard, il travaille tout comme moi à la chose du Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | Si Timothée vient, veillez à ce qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur, comme moi. |
Liturgie | 2013 | Si Timothée vient, veillez à ce qu’il n’ait rien à craindre chez vous, car il travaille à l’œuvre du Seigneur, tout comme moi. |
Jérusalem | 1973 | Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans crainte au milieu de vous; car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans inquiétude parmi vous, car il travaille à l'œuvre du seigneur comme moi; |
AMIOT | 1950 | Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit à l'aise au milieu de vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur. |
Darby | 1885 | Or, si Timothée vient, ayez soin qu’il soit sans crainte au milieu de vous, car il s’emploie à l’œuvre du Seigneur comme moi-même. |
Darby Rev. | 2006 | Si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même. |
LIENART | 1951 | Si Timothée vient, veillez à ce qu'il soit sans crainte devant vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur, tout comme moi. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si Timotheos arrive, voyez à ce qu'il soit sans crainte auprès de vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur comme moi-même. |
Peuples | 2005 | Quand Timothée viendra, essayez de le mettre à l’aise, puisqu’il travaille comme moi pour le Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Si Timotheos vient, prenez garde qu’il soit sans crainte avec vous : oui, il œuvre comme moi à l’œuvre de l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Si Timothée vient, veillez à ce qu'il soit sans crainte devant vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur, tout comme moi. |
Abbé Crampon | 1923 | Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur. |
David Martin | 1744 | Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous ; car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même. |
King James | 1611 | Que si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l'oeuvre du SEIGNEUR comme moi-même. |
Ostervald | 1881 | Si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur comme moi-même. |
Abbé Fillion | 1895 | Si Timothée vient, veillez à ce qu'il soit sans crainte parmi vous; car il travaille à l'oeuvre du Seigneur, comme moi-même. |
Genève | 1669 | Que ſi Timothée vient, prenez garde qu'il ſoit avec vous ſeurement: car il s'employe à l'oeuvre du Seigneur comme moi-meſme. |
Lausanne | 1872 | Et si Timothée arrive, voyez à ce qu'il soit sans crainte auprès de vous; car il travaille à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même. |
Sacy | 1759 | Si Timothée va vous trouver, ayez soin qu’il soit en sûreté parmi vous, parce qu’il travaille à l’oeuvre du Seigneur aussi bien que moi. |
Segond 21 | 2007 | Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille tout comme moi à l'oeuvre du Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Si Timothée arrive, faites en sorte qu’il n’ait rien à craindre pendant qu’il sera parmi vous, car il accomplit l’œuvre de Jéhovah, tout comme moi. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, si Timothée arrive, faites en sorte qu’il soit sans crainte parmi vous, car il accomplit l’œuvre de Jéhovah, tout comme moi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si Timothée vient, ayez soin qu'il n'ait rien à craindre au milieu de vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur, tout comme moi. |
Oltramare | 1874 | Dans le cas où Timothée viendrait chez vous, veillez à ce qu'il soit sans appréhension dans ses rapports avec vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur tout comme moi. |
Neufchâtel | 1899 | Si Timothée va chez vous, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous; car il travaille à l'œuvre du Seigneur comme moi-même. |
Parole de vie | 2000 | Si Timothée vient, prenez soin de lui, pour qu'il se sente bien accueilli au milieu de vous. En effet, il travaille au service du Seigneur comme moi. |
Français C. N. | 2019 | Si Timothée arrive, faites en sorte que rien ne le décourage chez vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur. |
Français C. | 1982 | Si Timothée arrive, faites en sorte que rien ne le décourage chez vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur. |
Semeur | 2000 | Si Timothée arrive, veillez à ce qu’il se sente à l’aise parmi vous, car il travaille à l’oeuvre du Seigneur, tout comme moi. |
Parole vivante | 2013 | Si Timothée arrive, veillez à ce qu’il se sente à l’aise parmi vous et que ses craintes soient apaisées, car il travaille pour le Seigneur, tout comme moi. |
Sébastien | 2021 | ne pas un quelconque donc lui que considère comme rien. mandez en avant cependant lui en à paix, afin que vienne vers moi· j'attends car lui avec au-delà des frères. |
Alain Dumont | 2020 | Que quiconque donc ne l’exclue-comme-un-rien-désormais. Cependant escortez- (= mandez-par-avance) le dans la paix afin-qu’il vienne-désormais vers moi. Je l’attends en-effet conjointement-avec les frères. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que personne donc ne le mésestime. Accompagnez-le en paix, pour qu'il vienne à moi, car je l'attends avec les frères. |
Segond NBS | 2002 | Donc, que personne ne le méprise! Fournissez–lui ce dont il aura besoin pour faire un bon voyage jusqu’à moi, car je l’attends avec les frères. |
Jean Grosjean | 1971 | Que personne donc ne le méprise. Faites-lui cortège en paix, qu’il vienne à moi, car je l’attends avec les frères. |
Bayard | 2018 | Que personne ne le méprise. Conduisez-le en paix pour qu’il vienne à moi, oui, je l’attends avec les frères. |
Œcuménique | 1976 | Que personne donc ne le méprise. Fournissez-lui les moyens de revenir en paix auprès de moi, car je l'attends avec les frères. |
Liturgie | 2013 | Que personne donc ne le méprise. Aidez-le à revenir en paix auprès de moi, car je l’attends avec les frères. |
Jérusalem | 1973 | Que personne donc ne le méprise. Acheminez-le en paix, pour qu'il vienne me rejoindre: je l'attends avec les frères. |
Albert Rilliet | 1858 | que personne donc ne le méprise, mais escortez-le pacifiquement afin qu'il revienne vers moi, car je l'attends. |
AMIOT | 1950 | Que personne donc ne lui manque d'égards. Mettez-le en route dans la paix, pour qu'il me rejoigne. Les frères et moi, nous l'attendons. |
Darby | 1885 | Que personne donc ne le méprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères. |
Darby Rev. | 2006 | Que personne donc ne le méprise ; mais faites-le accompagner en paix, afin qu'il vienne auprès de moi : je l'attends avec les frères. |
LIENART | 1951 | Que personne donc ne le dédaigne. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères. |
Shora Kuetu | 2021 | Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. |
Peuples | 2005 | Donc, ne le regardez pas de haut, et faites qu’il puisse prendre congé de vous en paix avant de revenir vers moi. Car je l’attends, ainsi que nos frères. |
Chouraqui | 1977 | Aussi, que personne ne le méprise. Accompagnez-le en paix, pour qu’il vienne vers moi : oui, je l’attends avec les frères. |
Pirot et Clamer | 1950 | Que personne donc ne le dédaigne. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères. |
Abbé Crampon | 1923 | Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères. |
David Martin | 1744 | Que personne donc ne le méprise ; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver ; car je l'attends avec les frères. |
King James | 1611 | Que personne donc ne le méprise, mais conduisez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. |
Ostervald | 1881 | Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères. |
Abbé Fillion | 1895 | Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en paix, afin qu'il vienne auprès de moi, car je l'attends avec les frères. |
Genève | 1669 | Que nul donc ne le mépriſe: mais conduiſez-le en paix, afin qu'il vienne à moi; car je l'attends avec les freres. |
Lausanne | 1872 | Que personne donc ne le méprise, mais accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. |
Sacy | 1759 | Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver; parce que je l’attends avec nos frères. |
Segond 21 | 2007 | Que personne donc ne le méprise. Aidez-le à poursuivre en paix son voyage de retour vers moi, car je l'attends avec les frères. |
Louis Segond | 1910 | Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. |
Monde Nouveau | 2018 | Par conséquent, que personne ne le méprise. Prenez des dispositions pour qu’il puisse me rejoindre en toute sécurité, car je l’attends avec les frères. |
Monde Nouveau | 1995 | Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le un bout de chemin en paix, pour qu’il puisse venir ici vers moi, car je l’attends avec les frères. |
Edmond Stapfer | 1889 | Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix pour qu'il vienne auprès de moi, car je l'attends avec les frères. |
Oltramare | 1874 | Que personne ne le méprise, mais reconduisez-le en paix,. afin qu'il vienne me trouver; car je l'attends avec nos frères. |
Neufchâtel | 1899 | Que personne donc ne le méprise; et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi; car je l'attends avec les frères. |
Parole de vie | 2000 | Personne ne doit donc le mépriser. Mais donnez-lui les moyens de revenir auprès de moi, le cœur en paix. Je l'attends avec les frères. |
Français C. N. | 2019 | Que personne ne le méprise ! Aidez-le plutôt à poursuivre son voyage en paix, pour qu'il revienne auprès de moi, car je l'attends avec les frères et les sœurs. |
Français C. | 1982 | Que personne ne le méprise. Aidez-le plutôt à poursuivre son voyage en paix, pour qu'il puisse revenir auprès de moi, car je l'attends avec les frères. |
Semeur | 2000 | Que personne ne le méprise donc. A son départ, fournissez-lui les moyens de revenir dans la paix auprès de moi, car je l’attends, lui et les frères qui l’accompagnent. |
Parole vivante | 2013 | Que personne ne le traite donc en « quantité négligeable » ou ne lui manque d’égards. À son départ, fournissez-lui les moyens de revenir dans la paix auprès de moi, car je l’attends, lui et les frères qui l’ont accompagné. |
Sébastien | 2021 | Autour cependant de Apollos du frère, nombreux j'appelai à côté lui, afin que vienne vers vous avec au-delà des frères· et en tout cas non était volonté afin que maintenant que vienne· viendra cependant lorsque le cas échéant que ait moment de bien. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, au-sujet d’Apollos le frère, [c’est] de-nombreuses-fois [que] j’ai-fait-Appel-auprès-de lui afin-qu’il vienne-désormais vers vous conjointement-avec les frères, et de-toute-manière, il n’y-avait pas de dessein-voulu (= volonté) que [ce soit] maintenant [qu’]il vienne-désormais, cependant-qu’il viendra lorsque-le-cas-échéant il aura-un-moment-favorable-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement exhorté à venir chez vous avec les frères, mais il n'a pas voulu du tout venir maintenant ; il viendra lorsqu'il en aura l'occasion. |
Segond NBS | 2002 | Pour ce qui concerne le frère Apollos, je l’ai beaucoup encouragé à venir vous voir avec les frères, mais ce n’était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il viendra quand il en aura l’occasion. |
Jean Grosjean | 1971 | Quant à notre frère Apollos, je l’ai beaucoup exhorté à venir chez vous avec les frères, mais il ne veut pas du tout venir maintenant. Il viendra quand il en aura l’oc-casion. |
Bayard | 2018 | Quant à Apollos, le frère, je lui ai prodigué de nombreux encouragements pour qu’il vienne chez vous avec les frères. Il ne tenait absolument pas à venir maintenant, mais il viendra dès qu’il trouvera le bon moment. |
Œcuménique | 1976 | Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement engagé à aller chez vous avec les frères; mais il ne veut absolument pas venir maintenant; il ira quand il aura le temps. |
Liturgie | 2013 | Au sujet d’Apollos notre frère, je l’ai fortement exhorté à venir chez vous avec les frères ; mais la volonté n’y était vraiment pas pour qu’il vienne maintenant. Il viendra donc quand ce sera le moment favorable. |
Jérusalem | 1973 | Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement exhorté à aller chez vous avec les frères, mais il ne veut absolument pas y aller maintenant; il ira lorsqu'il en trouvera l'occasion. |
Albert Rilliet | 1858 | Quant au frère Apollos, je l'ai souvent exhorté à se rendre auprès de vous avec les frères, mais la volonté de s'y rendre maintenant n'y était décidément pas; cependant il partira dès qu'il en aura l'occasion. |
AMIOT | 1950 | Quant à notre frère Apollos, j'ai beaucoup insisté pour qu'il aille chez vous avec les frères, mais il n'a absolument pas voulu le faire maintenant. Il viendra quand il le jugera à propos. |
Darby | 1885 | Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup prié d’aller auprès de vous avec les frères, mais ce n’a pas été du tout sa volonté d’y aller maintenant; mais il ira quand il trouvera l’occasion favorable. |
Darby Rev. | 2006 | Quant au frère Apollos, je l'ai prié instamment d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du tout sa volonté d'y aller maintenant ; il ira quand il trouvera l'occasion favorable. |
LIENART | 1951 | Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup engagé à se rendre chez vous avec les frères ; mais ce n'était pas du tout sa volonté d'y aller maintenant ; il ira lorsqu'il trouvera le moment opportun. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais pour ce qui concerne Apollos, le frère, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant. Il partira quand il en aura l'occasion. |
Peuples | 2005 | Quant à notre frère Apollos, j’ai beaucoup insisté auprès de lui pour qu’il aille vous visiter avec nos frères. Mais il a nettement refusé de partir, il viendra quand cela lui paraîtra opportun. |
Chouraqui | 1977 | Pour le frère Apollôs, je l’ai exhorté vivement pour qu’il vienne chez vous avec les frères ; mais il ne veut pas du tout venir maintenant. Il viendra quand il en aura l’occasion. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup engagé à se rendre chez vous avec les frères; mais ce n'était pas du tout sa volonté d'y aller maintenant; il ira lorsqu'il trouvera le moment opportun. |
Abbé Crampon | 1923 | Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l'ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n'a absolument pas voulu le faire maintenant; il ira quand il en trouvera l'occasion. |
David Martin | 1744 | Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant : toutefois il y ira quand il en aura la commodité. |
King James | 1611 | Quant à notre frère, Apollos, j'ai grandement désiré qu'il vienne chez vous avec les frères; mais ce n'était pas du tout sa volonté de venir maintenant; mais il viendra quand il trouvera le moment favorable. |
Ostervald | 1881 | Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller chez vous avec les frères; mais il n'a nullement voulu y aller maintenant; toutefois, il y ira quand il en trouvera l'occasion. |
Abbé Fillion | 1895 | Pour ce qui est de notre frère Apollos, je vous déclare que je l'ai beaucoup prié d'aller auprès de vous avec les frères; mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant: il ira losqu'il en aura la commodité. |
Genève | 1669 | Touchant Apollos nostre frere, je l'ai beaucoup prié qu'il allaſt vers vous avec les freres: mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant: toutefois il ira quand il aura la commodité. |
Lausanne | 1872 | Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre auprès de vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas [sa] volonté d'y aller maintenant; toutefois il ira quand il en aura l'occasion. |
Sacy | 1759 | Pour ce qui est de mon frère Apollon, je vous assure que je l’ai fort prié d’aller vous voir avec quelques-uns de nos frères; mais enfin il n’a pas cru devoir le faire présentement: il ira vous voir lorsqu’il en aura la commodité. |
Segond 21 | 2007 | Quant au frère Apollos, je l'ai beaucoup encouragé à venir aussi chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il viendra quand il en aura l'occasion. |
Louis Segond | 1910 | Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion. |
Monde Nouveau | 2018 | Pour ce qui est de notre frère Apollos, j’ai beaucoup insisté auprès de lui pour qu’il aille chez vous avec les frères. Ce n’était pas son intention dans l’immédiat, mais il le fera quand il en aura l’occasion. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, en ce qui concerne Apollos notre frère, je l’ai beaucoup supplié de venir chez vous avec les frères, et pourtant ce n’était pas du tout sa volonté de venir maintenant ; mais il viendra quand il en aura l’occasion. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement engagé à aller chez vous avec les autres frères; mais il ne veut décidément pas aller maintenant; il ira quand il en aura le loisir. |
Oltramare | 1874 | Quant à notre frère Apollos, je l'ai fortement engagé à aller chez vous avec nos frères. Il ne veut absolument pas s'y rendre maintenant; il ira dès qu'il pourra. |
Neufchâtel | 1899 | Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai fort exhorté à aller vous voir avec les frères; mais il n'a absolument pas voulu y aller maintenant; toutefois, il ira quand il en trouvera l'occasion. |
Parole de vie | 2000 | Au sujet de notre frère Apollos, je l'ai beaucoup encouragé à aller chez vous avec les autres frères, mais il ne veut pas du tout partir maintenant. Il viendra quand il pourra. |
Français C. N. | 2019 | Quant à notre frère Apollos, je l'ai souvent encouragé à se rendre chez vous avec les autres frères, mais il ne désire pas du tout le faire maintenant. Cependant, il ira quand il en aura l'occasion. |
Français C. | 1982 | Quant à notre frère Apollos, je l'ai souvent encouragé à se rendre chez vous avec les autres frères, mais il ne désire pas du tout le faire maintenant. Cependant, il ira quand il en aura l'occasion. |
Semeur | 2000 | Quant à notre frère Apollos, je l’ai encouragé à plusieurs reprises à se joindre aux frères qui retournent chez vous, mais il n’a pas du tout l’intention d’entreprendre ce voyage maintenant. Il ira certainement dès qu’il en trouvera l’occasion. |
Parole vivante | 2013 | Quant à notre frère Apollos, je l’ai vivement encouragé à se joindre aux frères qui retournent chez vous, mais il n’a pas voulu entreprendre ce voyage actuellement ; il viendra certainement sitôt qu’il le jugera opportun et qu’il en trouvera le temps et l’occasion. |
Sébastien | 2021 | Vigilez, tenez debout en à la croyance, agissez en homme, soyez fortifiés. |
Alain Dumont | 2020 | Restez-en-veille, tenez-ferme dans la foi, soyez-des-hommes, soyez-rendus-forts. |
Osty et Trinquet | 1973 | Veillez, tenez bon dans la foi, soyez des hommes, soyez forts. |
Segond NBS | 2002 | Veillez, tenez–vous dans la foi, comportez–vous en hommes, soyez forts. |
Jean Grosjean | 1971 | Soyez vigilants, soyez debout dans la foi, soyez des hommes, soyez forts; |
Bayard | 2018 | Veillez, tenez-vous droits dans la confiance, agissez en hommes, restez fermes. |
Œcuménique | 1976 | Veillez, soyez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts, |
Liturgie | 2013 | Veillez, tenez bon dans la foi, soyez des hommes, soyez forts. |
Jérusalem | 1973 | Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts. |
Albert Rilliet | 1858 | Veillez, soyez fermes dans la foi, comportez-vous virilement, fortifiez-vous; |
AMIOT | 1950 | Soyez vigilants, demeurez fermes dans la foi, soyez virils, soyez forts. |
Darby | 1885 | Veillez, tenez ferme dans la foi; soyez hommes, affermissez-vous. |
Darby Rev. | 2006 | Veillez, tenez ferme dans la foi ; comportez-vous en hommes, fortifiez-vous. |
LIENART | 1951 | Soyez vigilants, soyez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts. |
Shora Kuetu | 2021 | Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous. |
Peuples | 2005 | Soyez vigilants et restez fermes dans la foi ; soyez des hommes et montrez du courage — |
Chouraqui | 1977 | Veillez, debout dans l’adhérence ; soyez virils, soyez fermes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Soyez vigilants, soyez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts. |
Abbé Crampon | 1923 | Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous. |
David Martin | 1744 | Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous. |
King James | 1611 | Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts. |
Ostervald | 1881 | Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, fortifiez-vous; |
Abbé Fillion | 1895 | Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez virilement, et fortifiez-vous; |
Genève | 1669 | Veillez, ſoyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous. |
Lausanne | 1872 | Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez hommes, fortifiez-vous. |
Sacy | 1759 | Soyez vigilants, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, soyez pleins de force; |
Segond 21 | 2007 | Restez vigilants, tenez ferme dans la foi, soyez courageux, fortifiez-vous. |
Louis Segond | 1910 | Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous. |
Monde Nouveau | 2018 | Restez éveillés, tenez bon dans la foi, soyez courageux, devenez forts. |
Monde Nouveau | 1995 | Restez éveillés, tenez ferme dans la foi, conduisez-vous en hommes, devenez forts. |
Edmond Stapfer | 1889 | Veillez, soyez fermes dans la foi, soyez virils, soyez forts. |
Oltramare | 1874 | Veillez, soyez fermes dans la foi, soyez hommes, soyez forts. |
Neufchâtel | 1899 | Veillez; demeurez fermes dans la foi; agissez courageusement; fortifiez-vous. |
Parole de vie | 2000 | Restez éveillés, gardez une foi solide ! Soyez courageux, soyez forts ! |
Français C. N. | 2019 | Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez courageux, soyez forts. |
Français C. | 1982 | Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez courageux, soyez forts. |
Semeur | 2000 | Soyez vigilants, demeurez fermes dans la foi, faites preuve de courage, soyez forts. |
Parole vivante | 2013 | Soyez vigilants, demeurez fermes dans la foi, montrez-vous virils, faites preuve de courage et d’énergie, croissez en force. |
Sébastien | 2021 | tous de vous en à amour devienne. |
Alain Dumont | 2020 | Que toutes-choses [qui sont] de vous, que [ce soit] dans l’amour-agapè [qu’]elles adviennent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que tout chez vous se fasse dans l'amour. |
Segond NBS | 2002 | Que parmi vous tout se fasse avec amour! |
Jean Grosjean | 1971 | que tout, chez vous, se fasse dans la charité. |
Bayard | 2018 | Que tout chez vous se passe dans l’amour. |
Œcuménique | 1976 | faites tout avec amour. |
Liturgie | 2013 | Que tout chez vous se passe dans l’amour. |
Jérusalem | 1973 | Que tout se passe chez vous dans la charité. |
Albert Rilliet | 1858 | que toutes vos affaires se fassent avec charité. |
AMIOT | 1950 | Que tout se passe, chez vous, dans la charité. |
Darby | 1885 | Que toutes choses parmi vous se fassent dans l’amour. |
Darby Rev. | 2006 | Que tout parmi vous se fasse dans l'amour. |
LIENART | 1951 | Que tout parmi vous se passe dans la charité. |
Shora Kuetu | 2021 | Que tout parmi vous se fasse dans l'amour ! |
Peuples | 2005 | et que tout se fasse chez vous avec amour. |
Chouraqui | 1977 | Que tout de vous soit en amour. |
Pirot et Clamer | 1950 | Que tout parmi vous se passe dans la charité. |
Abbé Crampon | 1923 | Que tout se fasse chez vous dans la charité. |
David Martin | 1744 | Que toutes vos affaires se fassent en charité. |
King James | 1611 | Que toutes choses soient faites avec charité. |
Ostervald | 1881 | Que tout ce que vous faites, se fasse avec charité. |
Abbé Fillion | 1895 | que toutes vos oeuvres soient faites avec amour. |
Genève | 1669 | Que toutes vos affaires ſe faſſent en charité. |
Lausanne | 1872 | Que tout parmi vous se fasse dans l'amour. |
Sacy | 1759 | faites avec amour tout ce que vous faites. |
Segond 21 | 2007 | Que tout ce que vous faites soit fait avec amour. |
Louis Segond | 1910 | Que tout ce que vous faites se fasse avec charité! |
Monde Nouveau | 2018 | Faites tout avec amour. |
Monde Nouveau | 1995 | Que toutes choses chez vous se fassent avec amour. |
Edmond Stapfer | 1889 | Faites, tout dans un esprit d'amour. |
Oltramare | 1874 | Que tout ce que vous faites, se fasse avec charité. |
Neufchâtel | 1899 | Que tout ce que vous faites se fasse avec charité. |
Parole de vie | 2000 | Faites tout avec amour. |
Français C. N. | 2019 | Agissez en tout avec amour. |
Français C. | 1982 | Agissez en tout avec amour. |
Semeur | 2000 | Que l’amour inspire toutes vos actions. |
Parole vivante | 2013 | Que l’amour inspire toutes vos actions et donne le ton à tout ce qui se fait parmi vous. |
Sébastien | 2021 | J'appelle à côté cependant vous, frères· vous avez su la maisonnée de Stéphanas, en ce que est prémisse de la Achaïe et envers service aux saints ordonnancèrent eux-mêmes· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, je fais-Appel-auprès-de vous, frères : Vous vous-trouvez-avoir-su que la maison-d’habitation de Stéphanas est prémice de l’Archaïe et [c’est] envers le service-en-ministère des saints [qu’]ils se-sont- eux-mêmes -ordonnancés… |
Osty et Trinquet | 1973 | Encore une recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont rangés au service des saints. |
Segond NBS | 2002 | Je vous fais encore une recommandation, mes frères. Vous savez que la maison de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’elle s’est mise au service des saints. |
Jean Grosjean | 1971 | Encore une exhortation, frères : vous savez que la maison de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe et qu’elle s’est vouée au service des saints; |
Bayard | 2018 | Je vous encourage, frères (vous connaissez Stéphanos et sa famille, prémices de l’Achaïe, qui se sont mis au service des saints), |
Œcuménique | 1976 | Encore une recommandation, frères: vous savez que Stéphanas et sa famille sont les prémices de l'Achaïe; ils se sont dévoués au service des saints. |
Liturgie | 2013 | Frères, voici encore une exhortation : vous savez que Stéphanas et les gens de sa maison ont été dans votre province les premiers à croire, et se sont engagés au service des fidèles ; |
Jérusalem | 1973 | Encore une recommandation, frères. Vous savez que Stéphanas et les siens sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont rangés d'eux-mêmes au service des saints. |
Albert Rilliet | 1858 | Or je vous exhorte, frères,.... vous savez que la famille de Stéphanas forme les prémices de l'Achaïe et qu'elle s'est elle-même consacrée au service des saints,.... |
AMIOT | 1950 | Encore une recommandation, frères ; vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe et qu'elle s'est dévouée au service des saints. |
Darby | 1885 | Or je vous exhorte, frères — (vous connaissez la maison de Stéphanas, qu’elle est les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont voués au service des saints,) — |
Darby Rev. | 2006 | Or je vous exhorte, frères vous connaissez la maison de Stéphanas, vous savez qu'elle est les prémices de l' Achaïe, et qu'ils se sont voués au service des saints , |
LIENART | 1951 | Je vous fais encore une recommandation, frères : vous connaissez la maison de Stéphanas, vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe et qu'ils se sont dévoués d'eux-mêmes au service des saints. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je vous prie, frères, vous savez que la famille de Stéphanas est l'offrande du premier fruit de l'Achaïe, et qu'ils se sont désignés pour le service des saints. |
Peuples | 2005 | Encore une demande, frères. Comme vous le savez, les gens de la maison de Stéphanas sont le meilleur de la province d’Achaïe, et ils se sont mis au service des saints, au service des frères. |
Chouraqui | 1977 | Or je vous en exhorte, frères, la maison de Stephanos, vous le savez, est en tête de l’Achaïe et se met d’elle-même au service des consacrés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je vous fais encore une recommandation, frères: vous connaissez la maison de Stéphanas, vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe et qu'ils se sont dévoués d'eux-mêmes au service des saints. |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée aux services des saints: |
David Martin | 1744 | Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, [et vous savez] qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des Saints ; |
King James | 1611 | Je vous supplie, frères, (vous connaissez la maison de Stéphanas, que ce sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont donnés au service des saints,) |
Ostervald | 1881 | Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des Saints, |
Abbé Fillion | 1895 | Une prière encore, frères. Vous savez que les familles de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïcus sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont consacrés eux-mêmes au service des saints; |
Genève | 1669 | Or je vous prie, freres, vous connoiſſez la famille de Stephanas, comme elle eſt les premices d'Achaïe, & qu'ils ſe ſont du tout adonnez au ſervice des Saints. |
Lausanne | 1872 | Or je vous en prie, frères, vous savez que la maison de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont consacrés au service des saints; |
Sacy | 1759 | Vous connaissez, mes frères, la famille de Stéphanas, de Fortunat & d’Achaïque vous savez qu’ils ont été les prémices de l’Achaïe, & qu’ils se sont consacrés au service des saints: |
Segond 21 | 2007 | Voici encore une recommandation, frères et soeurs. Vous savez que la famille de Stéphanas est le premier fruit de l'Achaïe et qu'elle s'est consacrée au service des saints. |
Louis Segond | 1910 | Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints. |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous fais une recommandation, frères : Vous savez que Stéphanas et les siens sont les premiers disciples de l’Achaïe et qu’ils ont servi les saints avec beaucoup de dévouement. |
Monde Nouveau | 1995 | Or je vous exhorte, frères : vous savez que la maisonnée de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont mis au service des saints. |
Edmond Stapfer | 1889 | Encore une prière, mes frères! Vous connaissez la famille de Stephanas; elle est la première de l’Achaïe qui ait cru, elle s'est dévouée au service des fidèles; |
Oltramare | 1874 | Une recommandation encore, mes frères. Vous savez que la famille de Stephanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints; |
Neufchâtel | 1899 | Or, frères, vous connaissez la famille de Stephanas; vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des saints. |
Parole de vie | 2000 | Encore une demande, frères et sœurs. Vous le savez, Stéphanas et sa famille ont été les premiers chrétiens d'Akaïe et ils se sont mis au service des autres chrétiens. |
Français C. N. | 2019 | Vous connaissez Stéphanas et sa famille : vous savez qu'en Achaïe ils ont été les premiers à se convertir et qu'ils se sont mis au service des croyants. Je vous le demande donc, frères et sœurs : |
Français C. | 1982 | Vous connaissez Stéphanas et sa famille: vous savez qu'en Achaïe ils ont été les premiers à se convertir et qu'ils se sont mis au service de la communauté. Je vous le demande donc, frères: |
Semeur | 2000 | Encore une recommandation, frères: vous connaissez Stéphanas et sa famille. Vous vous souvenez qu’ils ont été les premiers à se convertir au Seigneur dans toute l’Achaïe. Vous savez qu’ils se sont spontanément mis au service de ceux qui appartenaient à Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Encore une recommandation, frères : vous connaissez la famille de Stéphanas. Vous vous souvenez qu’elle fut la première à se convertir (au Seigneur) dans toute l’Achaïe : ils furent les premiers fruits de l’Évangile. Vous savez qu’ils se sont spontanément consacrés au service du peuple de Dieu, en se mettant avec toute leur maison à la disposition des chrétiens. |
Sébastien | 2021 | afin que aussi vous que vous soyez subordonné aux tels et à tout à celui à oeuvrant avec et à peinant. |
Alain Dumont | 2020 | … afin-qu’aussi vous soyez-subordonnés à de tels [hommes] et à tout [homme] qui-œuvre-ensemble et qui-peine. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous aussi, rangez-vous sous de tels hommes et sous quiconque travaille et peine avec eux. |
Segond NBS | 2002 | Soumettez–vous, vous aussi, à de telles personnes, ainsi qu’à tous ceux qui collaborent et qui se donnent de la peine. |
Jean Grosjean | 1971 | soyez soumis à de telles personnes et à tous ceux qui partagent leurs travaux et leur fatigue. |
Bayard | 2018 | à vous mettre vous aussi à la disposition de telles personnes, et à la disposition de chacun qui travaille avec eux et se donne de la peine. |
Œcuménique | 1976 | Obéissez donc à des personnes de cette valeur et à quiconque partage leurs travaux et leur peine. |
Liturgie | 2013 | à votre tour, soyez soumis à de tels hommes et à tous ceux qui collaborent et peinent avec eux. |
Jérusalem | 1973 | A votre tour, rangez-vous sous de tels hommes, et sous quiconque travaille et peine avec eux. |
Albert Rilliet | 1858 | je vous exhorte, dis-je, à vous soumettre de votre côté à de tels ministres et à tous ceux qui agissent et travaillent avec eux. |
AMIOT | 1950 | A votre tour, faites preuve de déférence à l'égard de personnes si méritantes et de tous ceux qui partagent leurs travaux et leurs fatigues. |
Darby | 1885 | à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l’œuvre et travaille. |
Darby Rev. | 2006 | je vous exhorte à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes, et à quiconque coopère à l'oeuvre et y travaille. |
LIENART | 1951 | Vous aussi ayez de la déférence pour de tels hommes et pour tous ceux qui collaborent à leurs travaux et se donnent de la peine. |
Shora Kuetu | 2021 | Aussi, soumettez-vous à de tels hommes et à quiconque fait concourir les choses et travaille dur. |
Peuples | 2005 | Acceptez donc vous aussi la direction de telles personnes et de ceux qui les aident et peinent avec eux. |
Chouraqui | 1977 | Aussi, soumettez-vous à de tels hommes comme à tous ceux qui collaborent et peinent avec eux. |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous aussi ayez de la déférence pour de tels hommes et pour tous ceux qui collaborent à leurs travaux et se donnent de la peine. |
Abbé Crampon | 1923 | ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même œuvre. |
David Martin | 1744 | Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'oeuvre [du Seigneur], et qui travaillent avec nous. |
King James | 1611 | Que vous vous soumettiez à de telles personnes et à quiconque nous aide et travaille. |
Ostervald | 1881 | D'être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui prennent de la peine. |
Abbé Fillion | 1895 | ayez de la déférence pour de telles personnes, et pour tous ceux qui agissent et travaillent avec elles. |
Genève | 1669 | Donnez ordre que vous ſoyez auſſi aſſujettis à de telles gens, & à chacun qui s'employe en l'oeuvre, & qui travaille avec nous. |
Lausanne | 1872 | soumettez-vous, vous aussi, à de tels hommes, et à tous ceux qui se joignent à l'oeuvre, et qui prennent de la peine. |
Sacy | 1759 | c’est pourquoi je vous supplie d’avoir pour eux la déférence due à des personnes de cette sorte, & pour tous ceux qui contribuent par leur peine & par leur travail à l’oeuvre de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Soumettez-vous à de telles personnes ainsi qu'à tous ceux qui travaillent et peinent avec elles. |
Louis Segond | 1910 | Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre. |
Monde Nouveau | 2018 | Continuez, vous aussi, à vous soumettre à de telles personnes et à tous ceux qui coopèrent et travaillent dur. |
Monde Nouveau | 1995 | Puissiez-vous, vous aussi, continuer à vous soumettre à des personnes de ce genre et à tout homme qui coopère et peine. |
Edmond Stapfer | 1889 | eh bien, ayez de la déférence pour des personnes semblables et pour quiconque agit et travaille avec elles. |
Oltramare | 1874 | eh bien! ayez, vous aussi, de la déférence pour des personnes de ce caractère, ainsi que pour tous ceux qui partagent leurs travaux et qui se donnent de la peine. |
Neufchâtel | 1899 | Je vous prie de vous soumettre à de tels hommes, et à tous ceux qui les aident, et qui travaillent avec eux. |
Parole de vie | 2000 | Alors obéissez à des gens comme eux et à tous ceux qui travaillent activement avec eux. |
Français C. N. | 2019 | laissez-vous diriger par de telles personnes et par tous ceux qui travaillent activement avec eux. |
Français C. | 1982 | laissez-vous diriger par de telles personnes et par tous ceux qui travaillent activement avec eux. |
Semeur | 2000 | Laissez-vous conduire par de telles personnes et par ceux qui partagent leur travail et leurs efforts. |
Parole vivante | 2013 | Ayez donc de la déférence pour de telles personnes, donnez-leur la place qui convient et suivez volontiers leurs directives. Agissez de même envers tous ceux qui partagent leurs travaux et leur peine, ne ménageant pas leur fatigue dans l’œuvre commune. |
Sébastien | 2021 | je réjouis cependant sur à la présence de Stéphanas et de Fortounatos et de Achaïcus, en ce que le de vous manque ceux-ci élevèrent à plénitude· |
Alain Dumont | 2020 | Je me-réjouis cependant quant-à la Présence de Stéphanas et de Phortunatos et d’Archaïcos, parce-que [c’est] votre manque-par-indigence [qu’]ils ont-élevé-au-plérôme.— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n. B.J et T.O.B. traduisent la fin du verset : Ils ont suppléé à votre absence. Même formule en Phi 2,30. Mais les occurences habituelles du gr. ustérèma disent plutôt la pauvreté, la misère (cfr. p.-ex. Lc 21,4). |
Osty et Trinquet | 1973 | Je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, parce qu'ils ont suppléé à votre absence ; |
Segond NBS | 2002 | Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcos; ils ont suppléé à votre absence, |
Jean Grosjean | 1971 | Je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïque parce qu’ils suppléent à votre absence, |
Bayard | 2018 | Je me réjouis aussi de la présence de Stéphanos, de Fortunatos et d’Achaïkos, parce qu’ils ont comblé votre absence. |
Œcuménique | 1976 | Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence; |
Liturgie | 2013 | Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d’Akhaïcos, eux qui ont suppléé à votre absence ; |
Jérusalem | 1973 | Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, qui ont suppléé à votre absence; |
Albert Rilliet | 1858 | Pour moi, je me suis réjoui de l'arrivée de Stéphanas, de Fortounatus et d'Achaïcus, parce qu'ils ont suppléé à votre absence, |
AMIOT | 1950 | Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence, |
Darby | 1885 | Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d’Achaïque, parce qu’ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part; |
Darby Rev. | 2006 | Je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part ; |
LIENART | 1951 | Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, parce qu'ils ont rempli le vide de votre absence ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais je me réjouis de la parousie de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, parce qu'ils ont suppléé à votre absence. |
Peuples | 2005 | La venue de Stéphanas avec Fortunatus et Achaïcos, a été pour moi une grande joie, car vous me manquiez. |
Chouraqui | 1977 | Je me réjouis de la venue de Stephanos, de Fortunatus et d’Achaïcos. Oui, ils ont rempli votre absence. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, parce qu'ils ont rempli le vide de votre absence; |
Abbé Crampon | 1923 | Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque; ils ont suppléé à votre absence, |
David Martin | 1744 | Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque ; parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi. |
King James | 1611 | Je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouviez pas faire pour moi; |
Ostervald | 1881 | Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence; |
Abbé Fillion | 1895 | Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïcus, parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouviez faire par vous-mêmes; |
Genève | 1669 | Or je m'éjoüis de la venuë de Stephanas, de Fortunat, & d'Achaïque: parce qu'ils ont ſuppleé à voſtre deffaut. |
Lausanne | 1872 | Or je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, et de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à la privation [où je suis] de vous; |
Sacy | 1759 | Je me réjouis de l’arrivée de Stéphanas, de Fortunat & d’Aclinique; parce qu’ils ont suppléé ce que vous n’étiez pas à portée de faire par vous-mêmes: |
Segond 21 | 2007 | Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence, |
Louis Segond | 1910 | Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence, |
Monde Nouveau | 2018 | Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus, parce qu’ils ont compensé votre absence ici. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais je me réjouis de la présence de Stéphanas et de Fortunatus et d’Achaïcus, parce qu’ils ont compensé le fait que vous n’êtes pas là. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je suis heureux de la visite de Stephanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence; |
Oltramare | 1874 | Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque: ils ont personnellement suppléé à votre absence, |
Neufchâtel | 1899 | J'ai beaucoup de joie de la présence de Stephanas, de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence. |
Parole de vie | 2000 | Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Akaïcus. Il vous ont remplacés auprès de moi. |
Français C. N. | 2019 | Je suis heureux de la venue de Stéphanas, Fortunatus et Achaïcus ; ils m'ont donné ce qui me manquait du fait de votre absence, |
Français C. | 1982 | Je suis heureux de la venue de Stéphanas, Fortunatus et Achaïcus; ils m'ont donné ce qui me manquait du fait de votre absence, |
Semeur | 2000 | Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus: ils ont fait pour moi ce que votre éloignement vous a empêchés de faire. |
Parole vivante | 2013 | Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus, leur présence a suppléé à votre absence : ils ont fait pour moi ce que votre éloignement vous a empêchés de faire. |
Sébastien | 2021 | pausèrent de bas en haut car le mien esprit et ce de vous. reconnaissez donc les tels. |
Alain Dumont | 2020 | Ils ont- en-effet -reposé l’esprit [qui est] le mien et le vôtre. Reconnaissez donc de tels [hommes]. |
Osty et Trinquet | 1973 | ils ont en effet apaisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
Segond NBS | 2002 | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de telles personnes. |
Jean Grosjean | 1971 | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
Bayard | 2018 | Car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez reconnaître des gens comme ça. |
Œcuménique | 1976 | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier des hommes de cette valeur. |
Liturgie | 2013 | en effet, ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
Jérusalem | 1973 | ils ont en effet tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
Albert Rilliet | 1858 | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre; reconnaissez donc le mérite de tels hommes! |
AMIOT | 1950 | ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
Darby | 1885 | car ils ont récréé mon esprit et le vôtre : reconnaissez donc de tels hommes. |
Darby Rev. | 2006 | en effet, ils ont réconforté mon esprit et le vôtre : reconnaissez donc de tels hommes. |
LIENART | 1951 | ils ont, en effet, tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes! |
Shora Kuetu | 2021 | Car ils ont donné du repos à mon esprit et au vôtre. Reconnaissez donc de telles personnes ! |
Peuples | 2005 | Ils ont réussi à tranquilliser votre esprit comme le mien, soyez-leur reconnaissants. |
Chouraqui | 1977 | Ils ont rafraîchi mon souffle comme le vôtre. Approuvez donc de tels hommes. |
Pirot et Clamer | 1950 | ils ont, en effet, tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes! |
Abbé Crampon | 1923 | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
David Martin | 1744 | Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre : ayez donc de la considération pour de telles personnes. |
King James | 1611 | Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre; c'est pourquoi soyez reconnaissants à de telles personnes. |
Ostervald | 1881 | Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes. |
Abbé Fillion | 1895 | car ils ont consolé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
Genève | 1669 | Car ils ont recreé mon eſprit & le voſtre: reconnoiſſés donc ceux qui ſont tels. |
Lausanne | 1872 | car ils ont donné du repos à mon esprit et au vôtre; connaissez donc de tels hommes pour ce qu'ils sont. |
Sacy | 1759 | car ils ont consolé mon esprit aussi bien que le vôtre. Honorez donc de telles personnes. |
Segond 21 | 2007 | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de telles personnes. |
Louis Segond | 1910 | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, ils m’ont rassuré, moi et vous aussi. Reconnaissez donc la valeur de tels hommes. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils ont en effet réconforté mon esprit et le vôtre. Reconnaissez donc de tels hommes. |
Edmond Stapfer | 1889 | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez apprécier de tels hommes! |
Oltramare | 1874 | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Appréciez de telles personnes. |
Neufchâtel | 1899 | Car ils ont consolé mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes. |
Parole de vie | 2000 | Oui, ils m'ont rassuré et ils vous ont rassurés, vous aussi. Reconnaissez la valeur de gens comme eux. |
Français C. N. | 2019 | et ils m'ont réconforté comme ils l'ont fait pour vous-mêmes. Sachez apprécier de tels hommes ! |
Français C. | 1982 | et ils m'ont réconforté comme ils l'ont fait pour vous-mêmes. Sachez apprécier de tels hommes! |
Semeur | 2000 | Ils m’ont réconforté, comme ils l’ont souvent fait pour vous. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
Parole vivante | 2013 | Ils m’ont réconforté et ils ont tranquillisé mon esprit en apaisant mes soucis à votre sujet. Ils tranquilliseront certainement aussi le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes et témoignez-leur votre reconnaissance. |
Sébastien | 2021 | Saluent vous les églises de la Asie. salue vous en à Maître nombreux Akulas et Priska avec à la selon maison de eux à église. |
Alain Dumont | 2020 | Elles vous saluent, les Églises de l’Asie. Ils vous saluent dans [le] Seigneur de-nombreuses-fois Aquilas et Priska avec l’Église [qui est] selon leur maison. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur, ainsi que l'Église qui [se réunit] chez eux. |
Segond NBS | 2002 | Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca, avec l’Église qui est dans leur maison, vous saluent bien dans le Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | Les églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur avec l’église qui est chez eux. |
Bayard | 2018 | Les Assemblées de l’Asie * vous saluent. Aquilas et Prisca, avec l’Assemblée de leur maison, vous saluent infiniment dans le Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient bien des salutations dans le Seigneur, ainsi que l'Église qui se réunit chez eux. |
Liturgie | 2013 | Les Églises de la province d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur, avec l’Église qui se rassemble dans leur maison. |
Jérusalem | 1973 | Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur, ainsi que l'assemblée qui se réunit chez eux. |
Albert Rilliet | 1858 | Les églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous adressent de nombreuses salutations dans le seigneur, ainsi que l'église qui se trouve dans leur maison. |
AMIOT | 1950 | Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient toutes sortes de salutations dans le Seigneur, ainsi que l'Église qui s'assemble chez eux. |
Darby | 1885 | Les assemblées de l’Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | Les assemblées de l' Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui se réunit dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur. |
LIENART | 1951 | les églises d'Asie vous saluent. Aquila et Prisca, avec l'église qui se réunit dans leur maison, vous saluent bien dans le Seigneur. Tous les frères vous saluent. |
Shora Kuetu | 2021 | Les assemblées d'Asie vous saluent. Akulas et Priscilla, avec l'assemblée qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur. |
Peuples | 2005 | Les Églises d’Asie vous saluent. Aquila et Prisca vous saluent avec toute l’Église qui se réunit dans leur maison. |
Chouraqui | 1977 | Les communautés d’Asie vous saluent. Akylas et Prisca et la communauté qui est dans leur maison vous saluent bien dans l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Les églises d'Asie vous saluent. Aquila et Prisca, avec l'église qui se réunit dans leur maison, vous saluent bien dans le Seigneur. Tous les frères vous saluent. |
Abbé Crampon | 1923 | Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur. |
David Martin | 1744 | Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui [est] en leur maison, vous saluent affectueusement en [notre] Seigneur. |
King James | 1611 | Les églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'église qui est dans leur maison, vous saluent bien dans le SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent bien en notre Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquila et Priscille, chez qui je demeure, vous saluent beaucoup dans le Seigneur, avec l'Eglise qui est dans leur maison. |
Genève | 1669 | Les Egliſes d'Aſie vous ſaluënt. Aquile & Priſcille (avec l'Egliſe qui eſt en leur maiſon) vous ſaluënt affectueuſement au Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Les assemblées de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui est dans leur maison, vous font beaucoup de salutations dans le Seigneur. |
Sacy | 1759 | Les Eglises d’Asie vous saluent. Aquilas & Priscille, chez qui je demeure, & l’Eglise qui est dans leur maison, vous saluent avec beaucoup d’affection en notre Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, ainsi que l'Eglise qui se réunit dans leur maison, vous saluent chaleureusement dans le Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Les assemblées d’Asie vous envoient leurs salutations. Aquilas et Prisca, ainsi que l’assemblée qui se réunit dans leur maison, vous saluent chaleureusement dans le Seigneur. |
Monde Nouveau | 1995 | Les congrégations d’Asie vous envoient leurs salutations. Aquila et Prisca, avec la congrégation qui est dans leur maison, vous saluent chaleureusement dans [le] Seigneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient bien des salutations dans le Seigneur ainsi que l'Église qui s'assemble dans leur maison. |
Oltramare | 1874 | Les églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient mille salutations dans le Seigneur, ainsi que l'Église qui se réunit dans leur maison. |
Neufchâtel | 1899 | Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent avec beaucoup d'affection dans le Seigneur, |
Parole de vie | 2000 | Les Églises de la province d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, et la communauté qui se réunit chez eux, vous saluent bien dans le Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Les Églises de la province d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui se réunit chez eux, vous envoient leurs cordiales salutations dans le Seigneur qui nous unit. |
Français C. | 1982 | Les Églises de la province d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui se réunit chez eux, vous envoient leurs cordiales salutations dans la communion du Seigneur. |
Semeur | 2000 | Les Eglises de la province d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient leurs salutations au nom du Seigneur, ainsi que l’Eglise qui se réunit dans leur maison. |
Parole vivante | 2013 | Les Églises de la province d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient de chaleureuses salutations au nom du Seigneur, ainsi que l’Église qui se réunit dans leur maison. |
Sébastien | 2021 | saluent vous les frères tous. Saluez les uns les autres en à embrassade à saint. |
Alain Dumont | 2020 | Ils vous saluent, tous les frères. Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection. |
Osty et Trinquet | 1973 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
Segond NBS | 2002 | Tous les frères vous saluent. Saluez–vous les uns les autres par un saint baiser. |
Jean Grosjean | 1971 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
Bayard | 2018 | Tous les frères vous saluent. Donnez-vous le salut les uns les autres par un saint baiser. |
Œcuménique | 1976 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres d'un saint baiser. |
Liturgie | 2013 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un baiser de paix. |
Jérusalem | 1973 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
Albert Rilliet | 1858 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
AMIOT | 1950 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
Darby | 1885 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
Darby Rev. | 2006 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
LIENART | 1951 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
Shora Kuetu | 2021 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
Peuples | 2005 | Transmettez ce salut et échangez entre vous le saint baiser. |
Chouraqui | 1977 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres d’un baiser sacré. |
Pirot et Clamer | 1950 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
Abbé Crampon | 1923 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
David Martin | 1744 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. |
King James | 1611 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
Ostervald | 1881 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
Abbé Fillion | 1895 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
Genève | 1669 | Tous les freres vous ſaluënt. Saluëz vous l'un l'autre d'un ſaint baiſer. |
Lausanne | 1872 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
Sacy | 1759 | Tous nos frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par le saint baiser. |
Segond 21 | 2007 | Tous les frères et soeurs vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
Louis Segond | 1910 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
Monde Nouveau | 2018 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
Monde Nouveau | 1995 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
Edmond Stapfer | 1889 | Tous les frères vous saluent. Saluez vous les uns les autres d'un saint baiser. |
Oltramare | 1874 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
Neufchâtel | 1899 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres pas un saint baiser. |
Parole de vie | 2000 | Tous les chrétiens qui sont ici vous saluent. Saluez-vous les uns les autres en vous embrassant comme des frères et des sœurs. |
Français C. N. | 2019 | Tous les frères et sœurs présents ici vous saluent. Saluez-vous les uns les autres avec affection, comme des frères et sœurs. |
Français C. | 1982 | Tous les frères présents ici vous saluent. Saluez-vous les uns les autres d'un baiser fraternel. |
Semeur | 2000 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres en vous donnant le baiser fraternel. |
Parole vivante | 2013 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres en vous donnant le saint baiser. |
Sébastien | 2021 | Le salutation à la mienne à main de Paulus. |
Alain Dumont | 2020 | La salutation [est] de la main [qui est] la mienne, [celle] de Paul. |
Osty et Trinquet | 1973 | La salutation est de ma main, à moi, Paul. |
Segond NBS | 2002 | La salutation est de ma main à moi, Paul. |
Jean Grosjean | 1971 | La salutation est de ma main à moi, Paul. |
Bayard | 2018 | C’est moi, Paul, ma main vous écrit ce salut. |
Œcuménique | 1976 | La salutation est de ma main, à moi, Paul. |
Liturgie | 2013 | La salutation est de ma main à moi, Paul. |
Jérusalem | 1973 | La salutation est de ma main, à moi, Paul. |
Albert Rilliet | 1858 | La salutation de la main de moi Paul: |
AMIOT | 1950 | La salutation est de ma propre main à moi, Paul. |
Darby | 1885 | La salutation, de la propre main de moi, Paul. |
Darby Rev. | 2006 | Cette salutation est de ma main à moi, Paul. |
LIENART | 1951 | Salutation de ma propre main, à moi, Paul. |
Shora Kuetu | 2021 | La salutation est de ma propre main, de moi, Paulos. |
Peuples | 2005 | Ce salut est de ma propre main, l’écriture est de moi, Paul. |
Chouraqui | 1977 | La salutation est de ma propre main, à moi, Paulos. |
Pirot et Clamer | 1950 | Salutation de ma propre main, à moi, Paul. |
Abbé Crampon | 1923 | La salutation est de ma propre main, à moi Paul. |
David Martin | 1744 | La salutation [est] de la propre main de moi Paul. |
King James | 1611 | La salutation de moi Paul, de ma propre main. |
Ostervald | 1881 | Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous salue de ma propre main, moi Paul. |
Genève | 1669 | La salutation de la propre main de moi Paul. |
Lausanne | 1872 | La salutation est de ma propre main, à moi, Paul. |
Sacy | 1759 | Moi Paul, j’ai écrit de ma main cette salutation. |
Segond 21 | 2007 | Moi Paul, je vous salue de ma propre main. |
Louis Segond | 1910 | Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. |
Monde Nouveau | 2018 | Voici ma salutation, celle de Paul, écrite de ma propre main. |
Monde Nouveau | 1995 | [Voici] ma salutation, celle de Paul, de ma propre main. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous salue en écrivant moi-même: Paul. |
Oltramare | 1874 | Je vous salue de ma propre main, moi Paul. |
Neufchâtel | 1899 | Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. |
Parole de vie | 2000 | Moi, Paul, j'écris cette salutation de ma main. |
Français C. N. | 2019 | J'écris les mots qui suivent de ma propre main : salutations de Paul ! |
Français C. | 1982 | C'est de ma propre main que j'écris ces mots: Salutations de Paul. |
Semeur | 2000 | C’est moi, Paul, qui écris cette salutation de ma propre main. |
Parole vivante | 2013 | C’est moi, Paul, qui écris cette salutation de ma propre main. |
Sébastien | 2021 | si un quelconque non affectionne le Maître, soit anathème. Marana tha. |
Alain Dumont | 2020 | Si quelqu’un n’aime- pas -d’affection le Seigneur, qu’il soit anathème. Marana tha ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! “Marana tha”. |
Segond NBS | 2002 | Si quelqu’un n’est pas l’ami du Seigneur, qu’il soit Anathème!marana tha! |
Jean Grosjean | 1971 | Que celui qui n’aime pas le Seigneur soit maudit. Marana tha. |
Bayard | 2018 | Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur qu’il soit voué à la destruction. Maranatha* ! |
Œcuménique | 1976 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème. Marana tha. |
Liturgie | 2013 | Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème. " Marana tha ! " (Notre Seigneur, viens !) |
Jérusalem | 1973 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! "Maran atha." |
Albert Rilliet | 1858 | Si quelqu'un n'aime pas le seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha. |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit ! Maran atha. |
Darby | 1885 | — Si quelqu’un n’aime pas le seigneur [Jésus Christ], qu’il soit anathème, Maranatha! |
Darby Rev. | 2006 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu'il soit anathème. Maranatha ! |
LIENART | 1951 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! “Marana tha”. |
Shora Kuetu | 2021 | S'il y a quelqu'un qui n'aime pas le Seigneur Yéhoshoua Mashiah, qu'il soit anathème ! Maranatha ! |
Peuples | 2005 | Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, malheur à lui ! |
Chouraqui | 1977 | Celui qui n’aime pas l’Adôn Iéshoua’, le messie, qu’il soit anathème. Marana ta : Maître, viens ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! “Marana tha”. |
Abbé Crampon | 1923 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maran atha. |
David Martin | 1744 | S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha. |
King James | 1611 | Si quelqu'un n'aime pas le SEIGNEUR Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha. |
Ostervald | 1881 | Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha! (Le Seigneur vient. ) |
Abbé Fillion | 1895 | Si quelqu'un n'aime pas notre Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème; Maran Atha. |
Genève | 1669 | S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jeſus Chriſt, qu'il ſoit anatheme Maranatha. |
Lausanne | 1872 | Si quelqu'un n'affectionne pas le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème: Maran atha (le Seigneur vient). |
Sacy | 1759 | Si quelqu’un n’aime point notre Seigneur Jesus-Christ, qu’il soit anathème; Maran-Atha c’est-à-dire, le Seigneur vient. |
Segond 21 | 2007 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur [Jésus-Christ], qu'il soit maudit! Maranatha. |
Louis Segond | 1910 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha. |
Monde Nouveau | 2018 | Si quelqu’un n’a pas d’affection pour le Seigneur, qu’il soit maudit. Ô notre Seigneur, viens ! |
Monde Nouveau | 1995 | Si quelqu’un n’a pas d’affection pour le Seigneur, qu’il soit maudit. Ô notre Seigneur, viens ! |
Edmond Stapfer | 1889 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha. |
Oltramare | 1874 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit! Maranatha. |
Neufchâtel | 1899 | Si quelqu'un n'aime point le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha. |
Parole de vie | 2000 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, que Dieu le rejette ! Marana tha — Viens, Seigneur ! |
Français C. N. | 2019 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit ! Marana tha ! Notre Seigneur, viens ! |
Français C. | 1982 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit! Marana tha - Notre Seigneur, viens! - |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit maudit. Marana tha. (Notre Seigneur, viens!) |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, il n’a pas sa place parmi vous.Maranatha. |
Sébastien | 2021 | la grâce du Maître de Iésous avec au-delà de vous. |
Alain Dumont | 2020 | Que la grâce du Seigneur Jésus [soit] conjointement-avec vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous ! |
Segond NBS | 2002 | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous! |
Jean Grosjean | 1971 | La grâce du seigneur Jésus soit avec vous. |
Bayard | 2018 | La faveur du Seigneur Jésus vous accompagne. |
Œcuménique | 1976 | La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous. |
Liturgie | 2013 | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous. |
Jérusalem | 1973 | La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous! |
Albert Rilliet | 1858 | Que la grâce du seigneur Jésus soit avec vous! |
AMIOT | 1950 | La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous ! |
Darby | 1885 | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous! |
Darby Rev. | 2006 | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! |
LIENART | 1951 | La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Que la grâce de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit avec vous ! |
Peuples | 2005 | Marana Tha : viens Seigneur ! La grâce de Jésus le Seigneur soit avec vous. |
Chouraqui | 1977 | Le chérissement de l’Adôn Iéshoua’, le messie, avec vous, |
Pirot et Clamer | 1950 | La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous ! |
David Martin | 1744 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! |
King James | 1611 | La grâce de notre SEIGNEUR Jésus-Christ soit avec vous. |
Ostervald | 1881 | La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. |
Genève | 1669 | La grace de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt ſoit avec vous. |
Lausanne | 1872 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! |
Sacy | 1759 | Que la grâce de notre Seigneur Jesus-Christ soit avec vous. |
Segond 21 | 2007 | Que la grâce du Seigneur Jésus[-Christ] soit avec vous! |
Louis Segond | 1910 | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous! |
Monde Nouveau | 2018 | Que la faveur imméritée du Seigneur Jésus soit avec vous. |
Monde Nouveau | 1995 | Que la faveur imméritée du Seigneur Jésus soit avec vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous. |
Oltramare | 1874 | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous! |
Neufchâtel | 1899 | La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. |
Parole de vie | 2000 | Que le Seigneur Jésus vous bénisse ! |
Français C. N. | 2019 | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous ! |
Français C. | 1982 | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous. |
Semeur | 2000 | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous! |
Parole vivante | 2013 | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous ! |
Sébastien | 2021 | l'amour de moi avec au-delà de tous de vous en à Christ à Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | Mon amour-d’agapè, [c’est] conjointement-avec vous tous [qu’il est] dans [le] Christ Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mon amour est avec vous tous en Christ Jésus ! |
Segond NBS | 2002 | Mon amour est avec vous tous en Jésus–Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous aime tous dans le christ Jésus. |
Bayard | 2018 | Mon amour avec vous tous en Christ Jésus. fcUJOti |
Œcuménique | 1976 | Je vous aime tous en Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | Je vous aime tous dans le Christ Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Je vous aime tous dans le Christ Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | Ma charité est avec vous tous en Christ Jésus. |
AMIOT | 1950 | Je vous aime tous dans le Christ Jésus. |
Darby | 1885 | Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen. |
Darby Rev. | 2006 | Mon amour est avec vous tous dans le Christ Jésus. Amen. |
LIENART | 1951 | Mon affection à vous tous dans le Christ Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Mon amour est avec vous tous en Mashiah Yéhoshoua. Amen ! |
Peuples | 2005 | Je vous aime tous dans le Christ Jésus ! |
Chouraqui | 1977 | et mon amour avec vous tous dans le messie Iéshoua. › |
Pirot et Clamer | 1950 | Mon affection à vous tous dans le Christ Jésus! |
Abbé Crampon | 1923 | Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ [Amen !]. |
David Martin | 1744 | Mon amour s'étend à vous tous en Jésus-Christ. Amen. |
King James | 1611 | Mon amour est avec vous tous en Christ Jésus. Amen. |
Ostervald | 1881 | Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ! Amen. |
Abbé Fillion | 1895 | Mon amour est avec vous tous dans le Christ Jésus. Amen. |
Genève | 1669 | Ma dilection ſoit avec vous tous en Jeſus Chriſt, Amen. |
Lausanne | 1872 | Mon amour est avec vous tous, dans le Christ, Jésus. Amen. |
Sacy | 1759 | J’ai pour vous tous une charité sincère en Jesus-Christ. Amen. |
Segond 21 | 2007 | Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ. |
Louis Segond | 1910 | Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Que mon amour soit avec vous tous, dans l’union avec Christ Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Que mon amour soit avec vous tous, dans l’union avec Christ Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je vous aime tous en Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | Mon amour est avec vous tous, en Jésus-Christ. |
Neufchâtel | 1899 | Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ. Amen. |
Parole de vie | 2000 | Je vous aime tous dans le Christ Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Je vous aime tous dans l'union avec Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | Je vous aime tous dans la communion avec Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | Mon amour vous accompagne tous, dans l’union avec Jésus-Christ. Amen! |
Parole vivante | 2013 | Je vous aime tous dans la communion de Jésus-Christ.Amen ! |