Sébastien | 2021 | Nous sollicitons cependant vous, frères, au-dessus de la présence du Maître de nous de Iésous de Christ et de nous de rassemblement sur lui |
Alain Dumont | 2020 | Nous vous pressons cependant, frères, en-faveur-de la Présence de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre réunion-en-assemblée quant-à lui…— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous vous le demandons, frères, pour ce qui est de la Venue de notre Seigneur Jésus Christ et de notre rassemblement auprès de lui : |
Segond NBS | 2002 | Nous vous le demandons, frères, en ce qui concerne l’avènement du Seigneur Jésus–Christ et notre rassemblement auprès de lui, |
Jean Grosjean | 1971 | Nous vous demandons, frères, à propos de la venue du seigneur Jésus Christ et de notre rassemblement auprès de lui, |
Bayard | 2018 | Au sujet de la venue de notre seigneur Jésus, christ, et, auprès de lui, de notre rassemblement, nous vous le demandons, frères, |
Œcuménique | 1976 | Au sujet de la venue de notre Seigneur Jésus Christ et de notre rassemblement auprès de lui, nous vous le demandons, frères: |
Liturgie | 2013 | Frères, nous avons une demande à vous faire à propos de la venue de notre Seigneur Jésus Christ et de notre rassemblement auprès de lui : |
Jérusalem | 1973 | Nous vous le demandons, frères, à propos de la Venue de notre Seigneur Jésus Christ et de notre rassemblement auprès de lui, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais nous vous prions, frères, en ce qui concerne l'avénement du seigneur Jésus-Christ, et notre réunion à lui, |
AMIOT | 1950 | Nous vous prions, frères, au sujet de la Venue de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre réunion à lui, |
Darby | 1885 | Or nous vous prions, frères, par la venue de notre seigneur Jésus Christ et par notre rassemblement auprès de lui, |
Darby Rev. | 2006 | Or nous vous prions, frères, par la venue de notre Seigneur Jésus Christ et par notre rassemblement auprès de lui, |
LIENART | 1951 | Nous vous demandons, frères, au sujet de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre réunion avec lui, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais nous vous supplions, frères, au sujet de la parousie de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah et de notre rassemblement auprès de lui, |
Peuples | 2005 | Frères, parlons de cette venue du Seigneur Jésus Christ et de notre rassemblement autour de lui. |
Chouraqui | 1977 | Nous vous demandons, frères, pour l’avènement de notre Adôn Iéshoua’, le messie, et de notre rassemblement auprès de lui, |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous vous demandons, frères, au sujet de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre réunion avec lui, |
Abbé Crampon | 1923 | En ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères, |
David Martin | 1744 | Or, mes frères, nous vous prions pour ce qui regarde l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion en lui, |
King James | 1611 | Alors nous vous supplions, frères, par la venue de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, et par notre rassemblement auprès de lui, |
Ostervald | 1881 | Pour ce qui regarde l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion avec lui, |
Abbé Fillion | 1895 | Nous vous conjurons, mes frères, par l'avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ, et par notre réunion avec Lui, |
Genève | 1669 | Or, freres, nous vous prions par l'advenement de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, & par noſtre recueil en lui. |
Lausanne | 1872 | Mais nous vous demandons, frères, au sujet de l'arrivée {Ou de la présence.} de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre rassemblement auprès de lui, |
Sacy | 1759 | Or nous vous conjurons, mes frères, par l’avènement de notre Seigneur Jesus-Christ, & par notre réunion avec lui, |
Segond 21 | 2007 | En ce qui concerne le retour de notre Seigneur Jésus-Christ et notre rassemblement auprès de lui, nous vous le demandons, frères et soeurs: |
Louis Segond | 1910 | Pour ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères, |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, frères, en ce qui concerne la présence de notre Seigneur Jésus Christ et notre rassemblement auprès de lui, nous vous demandons |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, frères, en ce qui concerne la présence de notre Seigneur Jésus Christ et notre rassemblement auprès de lui, nous vous demandons |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ et à notre réunion à lui, frères, nous vous en supplions, |
Oltramare | 1874 | Quant à ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion à lui, nous vous prions, mes frères, |
Neufchâtel | 1899 | Mais nous vous prions, frères, en ce qui regarde l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion avec lui, |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs, notre Seigneur Jésus-Christ va venir, et nous serons rassemblés auprès de lui. À ce sujet, voici ce que nous vous demandons : |
Français C. N. | 2019 | En ce qui concerne la venue de notre Seigneur Jésus Christ et notre rassemblement auprès de lui, nous vous demandons une chose, frères et sœurs : |
Français C. | 1982 | En ce qui concerne la venue de notre Seigneur Jésus-Christ et notre rassemblement auprès de lui, nous vous demandons une chose, frères: |
Semeur | 2000 | Au sujet de la venue de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre rassemblement auprès de lui, nous vous le demandons, frères: |
Parole vivante | 2013 | Je reviens sur la question du retour de notre Seigneur Jésus-Christ et de notre enlèvement qui nous réunira auprès de lui.Nous vous en prions, chers frères, |
Sébastien | 2021 | envers ce ne pas rapidement être ébranlé vous au loin de l'intellect ni cependant être hurlé, et ni par de esprit et ni par de discours et ni par de épître comme par de nous, comme en ce que a placé dans la journée du Maître· |
Alain Dumont | 2020 | … envers le-fait-de ne pas rapidement être-ébranlés, vous, loin-de l’intelligence, ni de pousser-des-cris, ni à-travers un esprit, ni à-travers une parole, ni à-travers une lettre comme à-travers nous, comme parce-qu’il qu’il se-trouve-être-tenu-présent, le jour du Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | ne vous laissez pas trop vite ébranler hors de l'intelligence ni alarmer soit par un esprit, soit par une parole, soit par une lettre qu'on dirait de nous, comme si le Jour du Seigneur était déjà là. |
Segond NBS | 2002 | ne vous laissez pas trop vite ébranler dans votre bon sens ni alarmer par un message inspiré, par une parole ou par une lettre venant prétendument de nous, comme quoi le jour du Seigneur serait déjà là. |
Jean Grosjean | 1971 | de ne pas vous agiter si vite, sans intelligence, et de ne pas vous laisser troubler ni par un esprit, ni par une parole, ni par une lettre qu’on dirait de nous, comme quoi le jour du Seigneur serait là; |
Bayard | 2018 | faites en sorte de ne pas trop vite perdre tout sens critique et de ne pas trop facilement être alarmés par une manifestation du Souffle, une parole ou un écrit * censé venir de nous et voulant faire croire que le jour du seigneur serait déjà arrivé. |
Œcuménique | 1976 | n'allez pas trop vite perdre la tête ni vous effrayer à cause d'une révélation prophétique, d'un propos ou d'une lettre présentés comme venant de nous, et qui vous feraient croire que le jour du Seigneur est arrivé. |
Liturgie | 2013 | si l'on nous attribue une inspiration, une parole ou une lettre prétendant que le jour du Seigneur est arrivé, n'allez pas aussitôt perdre la tête, ne vous laissez pas effrayer. |
Jérusalem | 1973 | ne vous laissez pas trop vite mettre hors de sens ni alarmer par des manifestations de l'Esprit, des paroles ou des lettres données comme venant de nous, et qui vous feraient penser que le jour du Seigneur est déjà là. |
Albert Rilliet | 1858 | de ne pas vous laisser tout aussitôt jeter hors de votre bon sens, ni effrayer, soit par une inspiration, soit par des paroles ou une lettre qui nous seraient attribuées, comme si le jour du seigneur était arrivé. |
AMIOT | 1950 | de ne pas vous laisser si vite troubler l'esprit, ni alarmer, par quelque révélation, parole ou lettre, venant soi-disant de nous et présentant comme imminent le Jour du Seigneur. |
Darby | 1885 | de ne pas vous laisser promptement bouleverser dans vos pensées, ni troubler, ni par esprit, ni par parole, ni par lettre, comme [si c’était] par nous, comme si le jour du Seigneur était là. |
Darby Rev. | 2006 | de ne pas vous laisser rapidement bouleverser dans vos pensées ou troubler, ni par quelque esprit, ni par parole, ni par une lettre présentée comme venant de nous, comme si le jour du Seigneur était là. |
LIENART | 1951 | de ne pas si vite vous laisser ébranler inconsidérément ou effrayer par de prétendues révélations, parole ou lettre de nous, comme si le jour du Seigneur était imminent. |
Shora Kuetu | 2021 | de ne pas être rapidement agités hors de votre pensée ni troublés par un esprit, par une parole, ou par une lettre comme si c’était par nous, comme quoi le jour du Mashiah était imminent. |
Peuples | 2005 | Nous vous supplions de ne pas perdre la tête si facilement et de ne pas vous affoler pour quelque manifestation de l’Esprit ou à cause d’une parole ou d’une lettre qu’on dit venir de nous, comme si le jour du Seigneur était imminent. |
Chouraqui | 1977 | de ne pas être vite ébranlés hors de l’intelligence, ni d’être effrayés à cause d’un souffle, d’un discours, ou d’une lettre venue de nous, comme si le jour de l’Adôn était déjà arrivé. |
Pirot et Clamer | 1950 | de ne pas si vite vous laisser ébranler inconsidérément ou effrayer par de prétendues révélations, parole ou lettre de nous, comme si le jour du Seigneur était imminent. |
Abbé Crampon | 1923 | de ne pas vous laisser ébranler facilement dans vos sentiments, ni alarmer, soit par quelque esprit, soit par quelque parole ou lettre supposées venir de nous, comme si le jour du Seigneur était imminent. |
David Martin | 1744 | De ne vous laisser point subitement ébranler de votre sentiment, ni troubler par esprit, ni par parole, ni par épître, comme si c'était une épître que nous eussions écrite, et comme si le jour de Christ était proche. |
King James | 1611 | De ne pas vous laisser ébranler subitement dans vos pensées, et ni par quelque esprit, ni par quelque parole, ni par quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour de Christ était proche. |
Ostervald | 1881 | Nous vous prions, frères, de ne pas vous laisser ébranler facilement dans vos pensées, et de ne pas vous laisser troubler par quelque inspiration, ou par quelque parole, ou quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour de Christ était proche. |
Abbé Fillion | 1895 | de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et que vous ne soyez pas épouvantés, soit par quelque prophétie, soit par quelque parole ou quelque lettre qu'on prétendrait venir denous, comme si le jour du Seigneur était proche. |
Genève | 1669 | Que vous ne ſoyez point toſt esbranlez d'entendement, ni troublez par eſprit, ni par parole, ni par epiſtre, comme de par nous, comme ſi la journée de Chriſt eſtoit prochaine. |
Lausanne | 1872 | de n'être pas promptement jetés hors de votre entendement, ni troublés, par le moyen ni d'une inspiration {Grec d'un esprit.}, ni d'une parole, ni d'une lettre supposée venir de nous {Grec comme de nous.} comme si le jour du Christ était là. |
Sacy | 1759 | que vous ne vous laissiez pas légèrement ébranler dans votre premier sentiment, & que vous ne vous troubliez pas en croyant sur la foi de quelque prophétie, sur quelque discours, ou sur quelque lettre qu’on supposerait venir de nous, que le jour du Seigneur soit près d’arriver. |
Segond 21 | 2007 | ne vous laissez pas facilement ébranler dans votre bon sens ni troubler par une révélation, par une parole, ou par une lettre qui semblerait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà là. |
Louis Segond | 1910 | de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et de ne pas vous laisser troubler, soit par quelque inspiration, soit par quelque parole, ou par quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà là. |
Monde Nouveau | 2018 | de ne pas vous laisser rapidement ébranler dans votre bon sens ni effrayer par une déclaration inspirée, un message oral ou une lettre semblant venir de nous, qui annonceraient que le jour de Jéhovah est là. |
Monde Nouveau | 1995 | de ne pas vous laisser rapidement ébranler dans votre bon sens ni émouvoir soit par une parole inspirée, soit par un message verbal, soit par une lettre comme venant de nous, comme quoi le jour de Jéhovah est là. |
Edmond Stapfer | 1889 | n'allez pas vite vous monter l'imagination, ne vous laissez pas troubler par de fausses inspirations, ou par des paroles ou par de prétendues lettres de nous, vous annonçant que nous sommes arrivés au jour du Seigneur. |
Oltramare | 1874 | de ne pas vous laisser facilement troubler, et encore moins alarmer, par quelque esprit, par quelque parole ou quelque lettre à nous attribuées, comme si le jour du Seigneur était sur le point d'arriver. |
Neufchâtel | 1899 | de ne vous pas laisser aussitôt ébranler dans votre entendement, ni troubler, soit par une inspiration, soit par une parole, soit par une lettre qu'on dirait venir de notre part, comme si le jour du Seigneur était là. |
Parole de vie | 2000 | si quelqu'un vous dit que le jour du Seigneur est arrivé, n'allez pas perdre la tête trop vite, ne vous laissez pas effrayer. On peut vous donner cette nouvelle comme une parole qui vient de Dieu, ou bien comme une parole ou une lettre qui vient de nous. |
Français C. N. | 2019 | ne vous laissez pas trop facilement troubler l'esprit ni effrayer, si quelqu'un affirme que le jour du Seigneur est arrivé. Ne le croyez pas, même si l'on se réclame d'une parole de l'Esprit, d'une déclaration ou bien d'une lettre qui nous seraient attribuées. |
Français C. | 1982 | ne vous laissez pas trop facilement troubler l'esprit ni effrayer si quelqu'un affirme que le jour du Seigneur est arrivé. Ne le croyez pas, même si l'on se réclame d'une prophétie, d'une déclaration ou d'une lettre qui nous seraient attribuées. |
Semeur | 2000 | ne vous laissez pas si facilement ébranler dans votre bon sens, ni troubler par une révélation, un message ou une lettre qu’on nous attribuerait, et qui prétendrait que le jour du Seigneur serait déjà là. |
Parole vivante | 2013 | ne vous laissez donc pas si facilement ébranler dans votre bon sens ni effrayer par de prétendues révélations de l’Esprit, par des propos que l’on nous attribue ou des lettres qui viendraient soi-disant de nous et qui vous feraient croire que le jour du Seigneur serait imminent ou même que le Seigneur serait déjà revenu sur la terre. |
Sébastien | 2021 | Ne pas un quelconque vous que appâte d'excès selon pas un manière. en ce que si le cas échéant ne pas que vienne l'apostasie premièrement et que soit découvert au loin l'être humain de l'illégalité, le fils de la perte complète, |
Alain Dumont | 2020 | Que quiconque ne vous abuse-par-séduction-désormais, [et cela] selon pas-un lieu : Si-le-cas-échéant elle ne vient- pas -désormais premièrement, l’apostasie, [c’est] aussi [que n’]est- [pas] -dévoilé-désormais l’Homme de l’exemption-de-loi, le Fils de la perdition…— Fin de verset difficile. La forme négative de cette proposition laisse reconnaître un hébraïsme qui signifie, par antinomie, l’affirmation a contrario de ce que l’on veut désigner. C’est pourquoi les trad. lisent : Il faut que vienne d’abord l’apostasie et que se révèle l’Homme de l’impiété, le Fils de la perdition (T.O.B). – Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. – |
Osty et Trinquet | 1973 | Que personne ne vous séduise d'aucune manière : il faut que vienne d'abord l'apostasie et que se révèle l'Homme d'illégalité, le Fils de perdition, |
Segond NBS | 2002 | Que personne ne vous trompe d’aucune manière: il faut d’abord que vienne l’apostasie et que se révèle la personnification du mal, celui qui est voué à la perdition, |
Jean Grosjean | 1971 | que personne ne vous séduise d’aucune manière : à moins que d’abord ne soit venue l’apostasie et dévoilé l’homme d’iniquité, le fils de perdition, |
Bayard | 2018 | Ne laissez personne, autrement dit, vous tromper à ce propos de quelque manière que ce soit. Auparavant, en effet, doit venir l’apostasie et se révéler le hors-la-Loi, le fils de la perdition, |
Œcuménique | 1976 | Que personne ne vous séduise d'aucune manière. Il faut que vienne d'abord l'apostasie et que se révèle l'Homme de l'impiété, le Fils de la perdition, |
Liturgie | 2013 | Ne laissez personne vous égarer d’aucune manière. Car il faut que vienne d’abord l’apostasie, et que se révèle l’Homme de l’impiété, le fils de perdition, |
Jérusalem | 1973 | Que personne ne vous abuse d'aucune manière. Auparavant doit venir l'apostasie et se révéler l'Homme impie, l'Etre perdu, |
Albert Rilliet | 1858 | Que personne ne vous égare d'aucune manière, car, tant que la défection n'aura pas eu lieu, et que n'aura pas été révélé l'homme de l'iniquité, le fils de la perdition, |
AMIOT | 1950 | Que personne ne vous égare en aucune manière. Il faut au préalable que se produise l'apostasie et que se manifeste l'homme de péché, le fils de perdition, |
Darby | 1885 | Que personne ne vous séduise en aucune manière, car [ce jour-là ne viendra pas] que l’apostasie ne soit arrivée auparavant et que l’homme de péché n’ait été révélé, le fils de perdition, |
Darby Rev. | 2006 | Que personne ne vous séduise en aucune manière, car ce jour-là ne viendra pas avant que l'apostasie soit arrivée et que l'homme de péché ait été révélé, le fils de perdition, |
LIENART | 1951 | Que personne ne vous trompe, en aucune manière. Car tant que ne se sera pas produite l'apostasie et que ne se sera pas révélé l'homme d'iniquité, le fils de perdition, |
Shora Kuetu | 2021 | Que personne ne vous trompe d'aucune manière. Car il faut d'abord que vienne l'apostasie et que se révèle l'homme de péché, le fils de la perdition, |
Peuples | 2005 | Ne vous laissez pas égarer, de quelque façon que ce soit. Il faudrait d’abord que se produise l’apostasie et que se manifeste celui qui refuse Dieu, l’instrument du mal, |
Chouraqui | 1977 | Que personne ne vous abuse d’aucune manière, car l’apostasie doit venir d’abord, et se découvrir l’homme sans tora, le fils de la destruction, |
Pirot et Clamer | 1950 | Que personne ne vous trompe, en aucune manière. Car tant que ne se sera pas produite l'apostasie et que ne se sera pas révélé l'homme d'iniquité, le fils de perdition, l'adversaire, |
Abbé Crampon | 1923 | Que personne ne vous égare d'aucune manière; car auparavant viendra l'apostasie, et se manifestera l'homme de péché, le fils de la perdition, |
David Martin | 1744 | Que personne [donc] ne vous séduise en quelque manière que ce soit ; car [ce jour-là ne viendra point] que la révolte ne soit arrivée auparavant, et que l'homme de péché, le fils de perdition, ne soit révélé ; |
King James | 1611 | Que personne ne vous trompe en aucune manière; car ce jour-là ne viendra pas que l'apostasie soit arrivée d'abord, et que l'homme de péché soit révélé, le fils de perdition, |
Ostervald | 1881 | Que personne ne vous séduise en aucune manière; car il faut que la révolte soit arrivée auparavant, et qu'on ait vu paraître l'homme du péché, le fils de la perdition, |
Abbé Fillion | 1895 | Que personne ne vous séduise en aucune manière; car il faut que l'apostasie arrive auparavant, et qu'on ait vu paraître l'homme de péché, le fils de la perdition, |
Genève | 1669 | Que nul ne vous ſeduiſe en quelque ſorte que ce ſoit: car ce jour-là ne viendra point que premierement ne ſoit advenuë la revolte, & que l'homme de peché ne ſoit revelé, le fils de perdition: |
Lausanne | 1872 | Que personne ne vous séduise en aucune manière, parce [qu'il ne viendra pas] que l'apostasie ne soit venue auparavant et que ne soit révélé l'homme du péché, le fils de la perdition, |
Sacy | 1759 | Que personne ne vous séduise en quelque manière que ce soit: car ce jour ne viendra point que l’apostasie ne soit arrivée auparavant, & qu’on n’ait vu paraître l’homme de péché, cet enfant de perdition, |
Segond 21 | 2007 | Que personne ne vous trompe d'aucune manière. En effet, il faut que l'apostasie arrive d'abord et qu'apparaisse l'homme de péché, le fils de la perdition, |
Louis Segond | 1910 | Que personne ne vous séduise d'aucune manière; car il faut que l'apostasie soit arrivée auparavant, et qu'on ait vu paraître l'homme du péché, le fils de la perdition, |
Monde Nouveau | 2018 | Que personne ne vous égare d’une manière ou d’une autre, car ce jour ne viendra que si l’apostasie arrive d’abord et que l’homme opposé à la loi se révèle, le fils de destruction. |
Monde Nouveau | 1995 | Que personne ne vous séduise d’aucune manière, parce que [ce jour] ne viendra que si l’apostasie arrive d’abord et que l’homme d’illégalité se révèle, le fils de destruction. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne vous laissez tromper par rien ni par personne: il n'arrivera rien avant qu'ait eu lieu la grande apostasie et que se soit révélé l'homme de l'iniquité, le fils de la perdition, |
Oltramare | 1874 | Que personne ne vous égare d'aucune manière, car ce jour ne viendra pas avant que l'apostasie n'ait eu lieu et qu'on n'ait vu paraître l'homme de péché, le fils de la perdition, |
Neufchâtel | 1899 | Que personne ne vous séduise en aucune manière; car il faut que l'apostasie soit arrivée auparavant, et que l'homme du péché ait été révélé, le fils de la perdition; |
Parole de vie | 2000 | Ne laissez personne vous tromper par n'importe quel mensonge. En effet, ce jour n'arrivera pas avant la grande révolte contre Dieu. Le Mauvais, celui qui est condamné, doit d'abord se faire connaître. |
Français C. N. | 2019 | Ne vous laissez tromper par personne, d'aucune façon ! Car ce jour ne viendra pas avant qu'ait lieu la révolte finale, et avant qu'apparaisse celui qui est la méchanceté personnifiée, l'être qui s'en va à sa perte. |
Français C. | 1982 | Ne vous laissez tromper par personne, d'aucune façon. Car ce jour ne viendra pas avant qu'ait lieu la révolte finale et qu'apparaisse la Méchanceté personnifiée, l'être destiné à la ruine. |
Semeur | 2000 | Que personne ne vous égare d’aucune façon. Car ce jour n’arrivera pas avant qu’éclate le grand Rejet de Dieu, et qu’apparaisse l’homme de la révolte qui est destiné à la perdition, |
Parole vivante | 2013 | Ne vous laissez surtout pas troubler si vite. Que personne ne vous égare sur ce point. Car le jour du Seigneur n’arrivera pas avant la grande rébellion finale contre Dieu, où les hommes jetteront toute foi par-dessus bord. Il faut qu’apparaisse d’abord l’homme sans foi ni loi destiné à la perdition, le mal incarné. |
Sébastien | 2021 | celui couchant contre et élevant au-dessus sur tout étant dit Dieu ou objet de vénération, de sorte que lui envers le temple du Dieu asseoir montrant loin lui-même en ce que est Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | … celui qui-s’opposent-tout-du-long et s’élève-souverainement sur tout, étant-dénommé- (= parlé) dieu, ou objet-de-vénération, de-sorte [pour] lui de siéger envers le Temple de Dieu, s’exposant lui-même [en affirmant] qu’il est dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | l'Adversaire, Celui qui se dresse contre tout ce qui est appelé Dieu ou est objet de culte, jusqu'à s'asseoir dans le sanctuaire de Dieu en se donnant lui-même pour Dieu. |
Segond NBS | 2002 | l’adversaire qui s’élève au–dessus de tout ce qu’on appelle dieu, de tout ce qu’on adore, et qui va jusqu’à s’asseoir dans le sanctuaire de Dieu et à se présenter lui–même comme Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | l’adversaire qui s’élève contre toute déité ou vénéra-bilité, au point d’aller s’asseoir dans le sanétuaire de Dieu en se déclarant Dieu. |
Bayard | 2018 | l’universel opposant, celui qui se rebelle contre tout ce qui s’appelle Dieu ou objet de culte, et va jusqu’à s’asseoir en personne dans le sanctuaire de Dieu, s’autopro-clamant dieu. |
Œcuménique | 1976 | celui qui se dresse et s'élève contre tout ce qu'on appelle dieu ou qu'on adore, au point de s'asseoir en personne dans le temple de Dieu et de proclamer qu'il est Dieu. |
Liturgie | 2013 | celui qui s’oppose, et qui s’élève contre tout ce que l’on nomme Dieu ou que l’on vénère, et qui va jusqu’à siéger dans le temple de Dieu en se faisant passer lui-même pour Dieu. |
Jérusalem | 1973 | l'Adversaire, celui qui s'élève au-dessus de tout ce qui porte le nom de Dieu ou reçoit un culte, allant jusqu'à s'asseoir en personne dans le sanctuaire de Dieu, se produisant lui-même comme Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | l'adversaire et celui qui s'élève au-dessus de tout ce qui est appelé Dieu ou adoré, en sorte qu'il s'assied dans le sanctuaire de Dieu, se proclamant lui-même Dieu..... |
AMIOT | 1950 | l'adversaire qui s'élève contre tout ce qui porte le nom de Dieu ou reçoit un culte, au point de trôner en personne dans le temple de Dieu et de se donner lui-même pour Dieu. |
Darby | 1885 | qui s’oppose et s’élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou qui est un objet de vénération, en sorte que lui-même s’assiéra au temple de Dieu, se présentant lui-même comme étant Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | qui s'oppose et s'élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou qui est un objet de vénération, au point qu'il s'assiéra dans le temple de Dieu, se présentant lui-même comme étant Dieu. |
LIENART | 1951 | l'adversaire, celui qui s'élève au-dessus de tout ce qui s'appelle dieu ou objet de culte, jusqu'à s'asseoir en personne dans le Temple de Dieu, se donnant lui-même comme Dieu… |
Shora Kuetu | 2021 | l’adversaire et celui qui s’élève contre tout ce que l'on nomme Elohîm ou que l'on adore, il va jusqu'à s'asseoir comme Elohîm dans le temple d'Elohîm se montrant lui-même comme étant Elohîm. |
Peuples | 2005 | celui qui contredit et qui se met au-dessus de tout ce qu’on considère comme divin et sacré. Et il ira s’asseoir dans le Temple de Dieu pour montrer que Dieu, c’est lui. |
Chouraqui | 1977 | l’adversaire exalté contre tout ce qui a nom d’Elohîms ou est vénéré, de manière à s’asseoir lui-même dans le sanctuaire d’Elohîms et à montrer qu’il est lui-même Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | celui qui s'élève au-dessus de tout ce qui s'appelle dieu ou objet de culte, jusqu'à s'asseoir en personne dans le Temple de Dieu, se donnant lui-même comme Dieu... |
Abbé Crampon | 1923 | l'adversaire qui s'élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou honoré d'un culte, jusqu'à s'asseoir dans le sanctuaire de Dieu, et à se présenter comme s'il était Dieu. |
David Martin | 1744 | Lequel s'oppose et s'élève contre tout ce qui est nommé Dieu, ou qu'on adore, jusqu'à être assis comme Dieu au Temple de Dieu voulant se faire passer pour un Dieu. |
King James | 1611 | Qui s'oppose et s'élève au-dessus de tout ce qui est appelé Dieu, ou qui est adoré, si bien qu'il s'assiéra comme Dieu dans le temple de Dieu, se présentant lui-même comme s'il était Dieu. |
Ostervald | 1881 | L'adversaire et celui qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu, ou qu'on adore, jusqu'à s'asseoir comme dieu dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | l'adversaire qui s'élève au-dessus de tout ce qui est appelé Dieu, ou qui est adoré, jusqu'à s'asseoir dans le temple de Dieu, se faisant lui-même passer pour Dieu. |
Genève | 1669 | Qui s'oppoſe & s'éleve contre tout ce qui eſt nommé Dieu, ou qu'on adore, juſques à eſtre aſſis comme Dieu au temple de Dieu, ſe portant comme s'il eſtoit Dieu. |
Lausanne | 1872 | celui qui s'oppose et qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu ou est un objet de culte, jusqu'à s'asseoir comme Dieu dans le temple de Dieu, se produisant lui-même, [et disant] qu'il est Dieu. |
Sacy | 1759 | cet ennemi de Dieu, qui s’élèvera au-dessus de tout ce qui est appelé Dieu, ou qui est adoré, jusqu’à s’asseoir dans le temple de Dieu, voulant lui-même passer pour Dieu. |
Segond 21 | 2007 | l'adversaire qui s'élève contre tout ce qu'on appelle Dieu ou qu'on adore; il va jusqu'à s'asseoir [comme Dieu] dans le temple de Dieu en se proclamant lui-même Dieu. |
Louis Segond | 1910 | l'adversaire qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu ou de ce qu'on adore, jusqu'à s'asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Il s’oppose et s’élève au-dessus de tout ce qui est appelé « dieu » ou qui fait l’objet d’un culte, si bien qu’il s’assied dans le temple de Dieu, se présentant publiquement comme un dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Il s’oppose et s’élève au-dessus de toute personne qui est appelée “ dieu ” ou un objet de vénération, si bien qu’il s’assoit dans le temple de Dieu, montrant publiquement qu’il est lui-même un dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | le grand adversaire «s'élevant au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu» et qu'on adore, jusqu'à s'installer dans le temple de Dieu et se présenter comme étant Dieu lui-même. |
Oltramare | 1874 | l'adversaire qui s'élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou adoré, jusqu’à s'installer dans le sanctuaire de Dieu en se proclamant Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | qui s'oppose et qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu, ou qu'on adore, jusqu'à s'asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même être Dieu. |
Parole de vie | 2000 | C'est l'Ennemi. Il s'opposera à tout ce qui est saint et à tout ce que les gens adorent. Il osera s'asseoir lui-même dans le temple de Dieu et il affirmera qu'il est Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Celui-ci s'opposera à tout ce que les êtres humains adorent et considèrent comme divin. Il s'élèvera contre tout cela, et il ira jusqu'à pénétrer dans le temple de Dieu pour s'y asseoir, en se faisant passer lui-même pour Dieu. |
Français C. | 1982 | Celui-ci s'opposera à tout ce que les hommes adorent et considèrent comme divin. Il s'élèvera contre tout cela, et ira jusqu'à pénétrer dans le temple de Dieu pour s'y asseoir en se faisant passer lui-même pour Dieu. |
Semeur | 2000 | l’adversaire qui s’élève au-dessus de tout ce qui porte le nom de dieu, et de tout ce qui est l’objet d’une vénération religieuse. Il ira jusqu’à s’asseoir dans le temple de Dieu en se proclamant lui-même dieu. |
Parole vivante | 2013 | Lorsque cet adversaire entrera en scène, il se dressera contre tout ce qui porte le nom de Dieu, tout ce qui est l’objet d’un culte ou d’une vénération religieuse. Il ira jusqu’à s’asseoir dans le temple de Dieu et à se faire passer lui-même pour Dieu. |
Sébastien | 2021 | Non vous souvenez en ce que encore étant vers vous ceux-ci je disais à vous ? |
Alain Dumont | 2020 | N’évoquez- vous pas -la-mémoire qu’étant encore vers vous, [c’est] ceci [dont] je vous parlais ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne vous rappelez-vous pas qu'étant encore chez vous je vous disais cela ? |
Segond NBS | 2002 | Ne vous souvenez–vous pas que je vous disais cela lorsque j’étais encore chez vous? |
Jean Grosjean | 1971 | Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais cela quand j’étais encore chez vous ? |
Bayard | 2018 | Vous n avez pas oublié, n’est-ce pas, que lorsque j étais auprès de vous je vous mettais déjà en garde contre tout cela ? |
Œcuménique | 1976 | Ne vous rappelez-vous pas que je vous parlais de cela quand j'étais encore près de vous? |
Liturgie | 2013 | Ne vous souvenez-vous pas que je vous en ai parlé quand j’étais encore chez vous ? |
Jérusalem | 1973 | Vous vous rappelez, n'est-ce pas, que quand j'étais encore près de vous je vous disais cela. |
Albert Rilliet | 1858 | Ne vous souvenez-vous pas que, lorsque j'étais encore parmi vous, je vous disais ces choses? |
AMIOT | 1950 | Ne vous souvient-il pas qu'étant parmi vous, je vous disais ces choses ? |
Darby | 1885 | Ne vous souvenez-vous pas que, quand j’étais encore auprès de vous, je vous disais ces choses ? |
Darby Rev. | 2006 | Ne vous souvenez-vous pas que je vous le disais, quand j'étais encore auprès de vous ? |
LIENART | 1951 | Ne vous souvenez-vous pas que, lorsque j'étais parmi vous, je vous disais ces choses? |
Shora Kuetu | 2021 | Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses lorsque j'étais encore chez vous ? |
Peuples | 2005 | Ne vous rappelez-vous pas que je vous le disais quand j’étais avec vous ? |
Chouraqui | 1977 | Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais déjà cela, quand j’étais avec vous ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne vous souvenez-vous pas que, lorsque j'étais parmi vous, je vous disais ces choses? |
Abbé Crampon | 1923 | Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore chez vous? |
David Martin | 1744 | Ne vous souvient-il pas que quand j'étais encore avec vous, je vous disais ces choses ? |
King James | 1611 | Ne vous souvenez-vous pas que, lorsque j'étais encore avec vous, je vous disais ces choses? |
Ostervald | 1881 | Ne vous souvient-il pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore avec vous? |
Abbé Fillion | 1895 | Ne vous souvenez-vous pas que je vous ai dit ces choses, lorsque j'étais encore auprès de vous? |
Genève | 1669 | Ne vous ſouvient-il point que quand j'eſtois encore avec vous, je vous diſois ces choſes? |
Lausanne | 1872 | Ne vous souvenez-vous pas qu'étant encore avec vous, je vous disais ces choses? |
Sacy | 1759 | Ne vous souvient-il pas que je vous ai dit ces choses, lorsque j’étais encore avec vous? |
Segond 21 | 2007 | Ne vous rappelez-vous pas que je vous disais cela, lorsque j'étais encore chez vous? |
Louis Segond | 1910 | Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore chez vous? |
Monde Nouveau | 2018 | Ne vous rappelez-vous pas que je vous disais ces choses lorsque j’étais encore chez vous ? |
Monde Nouveau | 1995 | Ne vous rappelez-vous pas que, lorsque j’étais encore chez vous, je vous disais ces choses ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais cela quand j'étais encore auprès de vous? |
Oltramare | 1874 | Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore avec vous? |
Neufchâtel | 1899 | Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore auprès de vous? |
Parole de vie | 2000 | Quand j'étais encore avec vous, je vous en ai parlé, est-ce que vous l'avez oublié ? |
Français C. N. | 2019 | Ne vous rappelez-vous pas que je vous ai dit cela quand j'étais encore auprès de vous ? |
Français C. | 1982 | Ne vous rappelez-vous pas que je vous ai dit cela quand j'étais encore auprès de vous? |
Semeur | 2000 | Je vous disais déjà cela lorsque j’étais encore chez vous: ne vous en souvenez-vous pas? |
Parole vivante | 2013 | Ne vous souvenez-vous pas qu’étant encore près de vous, je vous parlais souvent de ces choses ? |
Sébastien | 2021 | et maintenant ce tenant de haut en bas vous avez su envers ce être découvert au loin lui en à le de lui-même à moment. |
Alain Dumont | 2020 | Et maintenant, ce qui-retient, vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su envers le-fait-d’être-dévoilé [pour] lui dans son-propre moment : |
Osty et Trinquet | 1973 | Et maintenant vous savez ce qui [le] retient, de façon qu'il ne se révèle qu'en son temps. |
Segond NBS | 2002 | Or maintenant vous savez bien ce qui retient, pour qu’il se révèle en son temps. |
Jean Grosjean | 1971 | Et maintenant vous savez ce qui le retient pour qu’il ne soit dévoilé qu’en son temps. |
Bayard | 2018 | Et désormais vous savez ce qui le retient encore, de telle sorte qu’il ne se révélera qu’au moment opportun. |
Œcuménique | 1976 | Et maintenant, vous savez ce qui le retient, pour qu'il ne soit révélé qu'en son temps. |
Liturgie | 2013 | Maintenant vous savez ce qui le retient, de sorte qu’il ne se révélera qu’au temps fixé pour lui. |
Jérusalem | 1973 | Et vous savez ce qui le retient maintenant, de façon qu'il ne se révèle qu'à son moment. |
Albert Rilliet | 1858 | Et maintenant vous connaissez ce qui fait obstacle, afin qu'il ne soit révélé qu'en son temps; |
AMIOT | 1950 | Et vous savez bien ce qui maintenant lui fait obstacle et le contraint de ne se manifester qu'au temps marqué. |
Darby | 1885 | Et maintenant vous savez ce qui retient pour qu’il soit révélé en son propre temps. |
Darby Rev. | 2006 | Et maintenant vous savez ce qui retient pour qu'il soit révélé en son propre temps. |
LIENART | 1951 | Et maintenant vous connaissez ce qui le retient de se révéler en son temps. |
Shora Kuetu | 2021 | Et maintenant vous savez ce qui le retient afin qu'il ne soit révélé qu'en son temps. |
Peuples | 2005 | Et maintenant vous savez ce qui le retient jusqu’au moment où il doit se faire connaître. |
Chouraqui | 1977 | Et maintenant vous savez ce qui retient, pour qu’il se découvre en son temps à lui. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et maintenant vous connaissez ce qui le retient de se révéler en son temps. |
Abbé Crampon | 1923 | Et maintenant vous savez ce qui le retient, pour qu'il se manifeste en son temps. |
David Martin | 1744 | Mais maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il soit révélé en son temps. |
King James | 1611 | Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il soit révélé en son temps. |
Ostervald | 1881 | Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne soit manifesté que dans son temps. |
Abbé Fillion | 1895 | Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne paraisse qu'en son temps. |
Genève | 1669 | Et maintenant vous ſçavez ce qui le retient, afin qu'il ſoit revelé en ſon temps. |
Lausanne | 1872 | Et maintenant vous savez ce qui fait obstacle; pour qu'il soit révélé en son propre temps. |
Sacy | 1759 | Et vous savez bien ce qui empêche qu’il ne vienne, afin qu’il paraisse en son temps. |
Segond 21 | 2007 | Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il n'apparaisse que lorsque le moment sera venu pour lui. |
Louis Segond | 1910 | Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne paraisse qu'en son temps. |
Monde Nouveau | 2018 | Et maintenant vous savez ce qui lui fait obstacle, si bien qu’il ne se révélera qu’en son temps. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ainsi maintenant vous savez quelle est la chose qui fait obstacle, pour qu’il se révèle en son temps à lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous savez bien ce qui l'empêche de paraître et pourquoi il ne se révélera que lorsque son heure sera venue. |
Oltramare | 1874 | Et maintenant vous savez ce qui empêche l'adversaire de paraître avant son temps, |
Neufchâtel | 1899 | Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il soit révélé en son propre temps. |
Parole de vie | 2000 | Et maintenant, vous savez ce qui le retient. Ainsi, il se montrera seulement au moment prévu. |
Français C. N. | 2019 | Cependant, vous savez que quelque chose retient cet être méchant maintenant, de sorte qu'il n'apparaîtra qu'au moment voulu par Dieu. |
Français C. | 1982 | Cependant, vous savez que quelque chose retient cet être méchant maintenant, de sorte qu'il n'apparaîtra qu'au moment prévu. |
Semeur | 2000 | Vous savez ce qui le retient pour l’instant afin qu’il ne paraisse que lorsque son heure sera venue. |
Parole vivante | 2013 | Vous savez ce qui lui fait obstacle et l’empêche de paraître avant que son heure ait sonné. |
Sébastien | 2021 | le car mystère déjà énergise de l'illégalité· seulement celui tenant de haut en bas à l'instant jusqu'à ce que hors de au milieu que devienne. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, le mystère est- déjà -à-l’œuvre, [celui] de l’exemption-de-loi. Seulement celui qui-retient en-cet-instant, [c’est] jusqu’à-ce-qu’il advienne-désormaishors-du milieu.— Seconde partie de verset difficile. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car déjà le mystère de l'illégalité est à l'oeuvre. Que seulement disparaisse celui qui [le] retient, |
Segond NBS | 2002 | Car déjà le mystère du mal est à l’œuvre; il faut seulement que celui qui retient maintenant ait disparu. |
Jean Grosjean | 1971 | Car le mystère d’iniquité est déjà à l’œuvre; que s’écarte seulement celui qui le retient encore, |
Bayard | 2018 | Oui, déjà est à l’œuvre le mystère de l'illégalité ! Mais que celui qui, maintenant, le retient encore soit seulement écarté |
Œcuménique | 1976 | Car le mystère de l'impiété est déjà à l'oeuvre; il suffit que soit écarté celui qui le retient à présent. |
Liturgie | 2013 | Car le mystère d’iniquité est déjà à l’œuvre ; il suffit que soit écarté celui qui le retient à présent. |
Jérusalem | 1973 | Dès maintenant, oui, le mystère de l'impiété est à l'oeuvre. Mais que seulement celui qui le retient soit d'abord écarté. |
Albert Rilliet | 1858 | car le mystère de l'iniquité déploie déjà son efficace, attendant seulement qu'ait disparu celui qui fait obstacle pour le moment. |
AMIOT | 1950 | Car déjà le mystère d'iniquité est à l'œuvre. Que seulement soit écarté celui qui lui fait obstacle, |
Darby | 1885 | Car le mystère d’iniquité opère déjà ; seulement celui qui retient maintenant, [le fera] jusqu’à ce qu’il soit loin. |
Darby Rev. | 2006 | Car le mystère d' iniquité opère déjà ; seulement, celui qui retient maintenant le fera jusqu'à ce qu'il ne soit plus là. |
LIENART | 1951 | Car le mystère d'iniquité est déjà en activité. Seulement il y a celui qui le retient, tant qu'il n'aura pas été mis de côté. |
Shora Kuetu | 2021 | Car le mystère de la violation de la torah est déjà à l'œuvre, seulement celui qui le retient en ce moment le fera jusqu'à ce qu'il soit hors du chemin. |
Peuples | 2005 | Ce soulèvement antireligieux travaille déjà en secret, mais il faut que disparaisse celui qui le retient. |
Chouraqui | 1977 | Oui, le mystère de la non-tora œuvre déjà. Celui qui retient est maintenant là jusqu’à ce qu’il soit écarté. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car le mystère d’iniquité est déjà en activité. Seulement il y a celui qui le retient, tant qu'il n'aura pas été mis de côté. |
Abbé Crampon | 1923 | Car le mystère d'iniquité s'opère déjà, mais seulement jusqu'à ce que celui qui le retient encore paraisse au grand jour. |
David Martin | 1744 | Car déjà le mystère d'iniquité se met en train, seulement celui qui obtient maintenant, [obtiendra] jusqu'à ce qu'il soit aboli. |
King James | 1611 | Car le mystère d'iniquité est déjà à l'oeuvre; seulement celui qui l'empêche maintenant, le laissera, jusqu'à ce qu'il soit enlevé du chemin. |
Ostervald | 1881 | Car le mystère d'iniquité opère déjà; attendant seulement que celui qui le retient maintenant, soit enlevé. |
Abbé Fillion | 1895 | Car le mystère d'iniquité est actif déjà; seulement il faut que celui qui le retient encore soit mis de côté. |
Genève | 1669 | Car déja le myſtere d'iniquité ſe met en train: ſeulement celui qui obtient maintenant, obtiendra juſques à ce qu'il ſoit aboli. |
Lausanne | 1872 | Car le mystère de l'iniquité déploie déjà son efficace; seulement [il y a] celui qui fait obstacle maintenant, jusqu'à ce qu'il ait disparu {Grec qu'il soit hors du milieu.}; |
Sacy | 1759 | Car le mystère d’iniquité se forme dès à présent; & il reste seulement, que celui qui tient maintenant, tienne encore, jusqu’à ce qu’il soit ôté du monde. |
Segond 21 | 2007 | En effet, le mystère de l'impiété agit déjà. Il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu. |
Louis Segond | 1910 | Car le mystère de l'iniquité agit déjà; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu. |
Monde Nouveau | 2018 | Il est vrai que cette opposition à la loi est déjà à l’œuvre en secret, mais elle restera secrète seulement jusqu’à ce que soit écarté celui qui lui fait obstacle en ce moment même. |
Monde Nouveau | 1995 | Le mystère de cette illégalité, c’est vrai, est déjà à l’œuvre ; mais seulement jusqu’à ce que celui qui fait obstacle en ce moment même se trouve écarté. |
Edmond Stapfer | 1889 | L'iniquité exerce déjà sa mystérieuse action; elle éclatera quand celui qui l'arrête encore aura disparu. |
Oltramare | 1874 | car le mystère de l'impiété déploie déjà son action; seulement, il faut attendre pour qu'il relate, que celui qui lui fait obstacle à cette heure soit écarté. |
Neufchâtel | 1899 | Car le mystère de l'iniquité agit déjà; il faut seulement que celui qui le retient présentement ait disparu. |
Parole de vie | 2000 | La puissance mystérieuse du Mauvais est déjà en train d'agir. Quand ce qui le retient encore ne sera plus là, il n'agira plus en se cachant. |
Français C. N. | 2019 | La puissance secrète de la Méchanceté est déjà à l'œuvre ; seulement, elle ne le sera pleinement que lorsque celui qui la retient encore lui laissera la voie libre. |
Français C. | 1982 | La puissance secrète de la Méchanceté est déjà à l'oeuvre; seulement, elle ne le sera pleinement que lorsque celui qui la retient encore lui laissera la voie libre. |
Semeur | 2000 | Car la puissance mystérieuse de la révolte contre Dieu est déjà à l’oeuvre; mais il suffira que celui qui le retient jusqu’à présent soit écarté |
Parole vivante | 2013 | Certes, le ferment anarchique exerce déjà sa mystérieuse action ; dès maintenant, le principe de la rébellion contre toute autorité constituée fait secrètement son œuvre dans le monde. Il ne peut cependant pas agir ouvertement avant que celui qui lui fait échec n’ait disparu. |
Sébastien | 2021 | et alors sera découvert au loin le sans loi, lequel le Maître Iésous saisira de bas en haut à l'esprit du bouche de lui et laissera inactif de haut en bas à l'épiphanie de sa présence, |
Alain Dumont | 2020 | Et alors sera-dévoilé celui [qui est] exempt-de-loi –lui-que le Seigneur // Jésus // enlèvera par le souffle de sa bouche et rendra-inopérant par la claire-manifestation de sa Présence –… |
Osty et Trinquet | 1973 | et alors se révélera le Sans-loi, que le Seigneur fera périr par le souffle de sa bouche et détruira par l'apparition de sa Venue. |
Segond NBS | 2002 | Alors se révélera le Sans–loi, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, qu’il réduira à rien par la manifestation de son avènement. |
Jean Grosjean | 1971 | et alors sera dévoilé l’inique, lui que le Seigneur supprimera par le souffle de sa bouche et abolira par l’éclat de sa venue, |
Bayard | 2018 | et alors se révélera le hors-la-Loi que le seigneur balaiera du souffle de sa bouche et anéantira par la manifestation de sa venue. |
Œcuménique | 1976 | Alors se révélera l'Impie, que le Seigneur Jésus détruira du souffle de sa bouche et anéantira par l'éclat de sa venue. |
Liturgie | 2013 | Alors sera révélé l’Impie, que le Seigneur Jésus supprimera par le souffle de sa bouche et fera disparaître par la manifestation de sa venue. |
Jérusalem | 1973 | Alors l'Impie se révélera, et le Seigneur le fera disparaître par le souffle de sa bouche, l'anéantira par la manifestation de sa Venue. |
Albert Rilliet | 1858 | Et alors sera révélé l'inique, que le seigneur détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'apparition de son avénement, |
AMIOT | 1950 | et se manifestera l'impie, que le Seigneur détruira du souffle de sa bouche et anéantira par l'éclat de sa Venue. |
Darby | 1885 | Et alors sera révélé l’inique, que le seigneur Jésus consumera par le souffle de sa bouche et qu’il anéantira par l’apparition de sa venue ; |
Darby Rev. | 2006 | Alors sera révélé l'Inique, que le Seigneur Jésus consumera par le souffle de sa bouche et qu'il anéantira par l'apparition de sa venue |
LIENART | 1951 | Alors se produira la révélation de l'Inique, que le Seigneur Jésus détruira du souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par la manifestation de son avènement. |
Shora Kuetu | 2021 | Et alors sera révélé le violeur de la torah, que le Seigneur détruira par l'Esprit de sa bouche et qu'il anéantira par l'apparition de sa parousie. |
Peuples | 2005 | Alors se fera connaître l’adversaire de la religion, que le Seigneur doit balayer de son souffle. Et il le jettera à terre quand lui aussi viendra et se montrera. |
Chouraqui | 1977 | Alors sera découvert le sans-tora, que l’Adôn Iéshoua’ détruira par le souffle de sa bouche, qu’il anéantira dans l’éclat de son avènement, |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors se produira la révélation de l'Inique, que le Seigneur Jésus détruira du souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par la manifestation de son avènement. |
Abbé Crampon | 1923 | Et alors se découvrira l'impie, que le Seigneur (Jésus) exterminera par le souffle de sa bouche, et anéantira par l'éclat de son avènement. |
David Martin | 1744 | Et alors le méchant sera révélé, [mais] le Seigneur le détruira par l'Esprit de sa bouche, et l'anéantira par son illustre avènement : |
King James | 1611 | Et alors sera révélé l'Impie, que le SEIGNEUR anéantira avec l'esprit de sa bouche, et qu'il détruira par l'éclat de sa venue. |
Ostervald | 1881 | Et alors paraîtra l'impie, que le Seigneur détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son avènement. |
Abbé Fillion | 1895 | Et alors se manifestera cet impie, que le Seigneur Jésus tuera par le souffle de Sa bouche, et qu'Il détruira par l'éclat de Son avènement. |
Genève | 1669 | Et alors le meſchant ſera revelé, lequel le Seigneur deconfira par l'Eſprit de ſa bouche, & abolira par la clarté de ſon advenement: |
Lausanne | 1872 | et alors sera révélé l'inique {Ou l'homme sans loi.}, que le Seigneur détruira par l'Esprit de sa bouche et privera de puissance par l'apparition de son arrivée {Ou sa présence.}, |
Sacy | 1759 | Et alors se découvrira l’impie, que le Seigneur Jesus détruira par le souffle de sa bouche, & qu’il perdra par l’éclat de sa présence; |
Segond 21 | 2007 | Alors apparaîtra l'impie que le Seigneur [Jésus] détruira par le souffle de sa bouche et qu'il anéantira par la manifestation de son retour. |
Louis Segond | 1910 | Et alors paraîtra l'impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son avènement. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors vraiment se révélera celui qui est opposé à la loi, lui que le Seigneur Jésus supprimera par l’esprit de sa bouche et réduira à rien par la manifestation de sa présence. |
Monde Nouveau | 1995 | Alors vraiment se révélera le sans-loi, que le Seigneur Jésus supprimera par l’esprit de sa bouche et réduira à rien par la manifestation de sa présence. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors se révélera l'impie que le Seigneur Jésus «Tuera du souffle de sa bouche» et anéantira par l'éclat de son apparition. |
Oltramare | 1874 | Alors paraîtra l'impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche et anéantira par l'éclat de son avènement. |
Neufchâtel | 1899 | Et alors sera révélé l'inique, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'apparition de son avènement. |
Parole de vie | 2000 | Alors le Mauvais sera découvert, et le Seigneur Jésus le fera mourir par le souffle de sa bouche. Il le détruira en apparaissant avec puissance. |
Français C. N. | 2019 | Alors, l'être méchant apparaîtra, et le Seigneur Jésus le fera mourir par le souffle de sa bouche, il le détruira par la manifestation de sa venue. |
Français C. | 1982 | Alors, l'être méchant apparaîtra, et le Seigneur Jésus le fera mourir par le souffle de sa bouche, il le détruira par la splendeur de sa venue. |
Semeur | 2000 | pour qu’alors paraisse l’homme de la révolte. Le Seigneur Jésus le fera périr par le souffle de sa bouche, et le réduira à l’impuissance au moment même de sa venue. |
Parole vivante | 2013 | Mais dès que celui qui le retient aura été écarté, l’impie se dévoilera et entrera publiquement en scène. Le Seigneur Jésus lui-même le fera périr par un souffle de sa bouche ; il le réduira à l’impuissance par le rayonnement de son avènement. |
Sébastien | 2021 | de lequel est la présence selon énergie du Satan en à toute à puissance et aux signes et aux prodiges de mensonge |
Alain Dumont | 2020 | … de-qui la Présence est selon une mise-en-œuvre du Satan en toute puissance et [en] signes et [en] prodiges de mensonge… |
Osty et Trinquet | 1973 | Car la venue du [Sans-loi] s'accompagnera, selon l'activité du Satan, de toute espèce de puissance, de signes et prodiges mensongers, |
Segond NBS | 2002 | L’avènement du Sans–loi se produira par l’opération du Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers, |
Jean Grosjean | 1971 | et lui dont la venue est, selon l’énergie du Satan, toute sorte de puissance, de signes et de prodiges mensongers, |
Bayard | 2018 | Quant à sa foudroyante arrivée à lui, le hors-la-Loi, aiguillonnée par l’Adversaire, elle aura été accompagnée de toutes sortes de signes, prodiges mensongers |
Œcuménique | 1976 | Quant à la venue de l'Impie, marquée par l'activité de Satan, elle se manifestera par toutes sortes d'oeuvres puissantes, de miracles, de prodiges trompeurs |
Liturgie | 2013 | La venue de l’Impie, elle, se fera par la force de Satan avec une grande puissance, des signes et des prodiges trompeurs, |
Jérusalem | 1973 | Sa venue à lui, l'Impie, aura été marquée, par l'influence de Satan, de toute espèce d'oeuvres de puissance, de signes et de prodiges mensongers, |
Albert Rilliet | 1858 | lui, dont l'avénement est accompagné, par la puissance de Satan, de toute espèce de miracles, et de signes, et de prodiges mensongers, |
AMIOT | 1950 | Car la venue de l'impie s'accompagnera, par la puissance de Satan, de toutes sortes de miracles, signes et prodiges mensongers, |
Darby | 1885 | duquel la venue est selon l’opération de Satan, en toute sorte de miracles et signes et prodiges de mensonge, |
Darby Rev. | 2006 | l'Inique dont la venue est selon l'opération de Satan, avec toute sorte de puissance, des signes et des prodiges de mensonge , |
LIENART | 1951 | L'Inique, dont l'avènement s'accompagnera, grâce à la puissance de Satan, de toute sorte de miracles, de signes et de prodiges mensongers, |
Shora Kuetu | 2021 | Lui dont la parousie est selon l'efficacité de Satan, avec toute puissance, avec des signes et des prodiges mensongers, |
Peuples | 2005 | L’autre doit se présenter avec la puissance de Satan ; il fera des miracles, des signes, et des prodiges de mensonge |
Chouraqui | 1977 | celui dont l’avènement est, selon l’énergie de Satân, lié à tous les dynamismes, les signes, les prodiges du mensonge, |
Pirot et Clamer | 1950 | L'Inique, dont l'avènement s'accompagnera, grâce à la puissance de Satan, de toute sorte de miracles, de signes et de prodiges mensongers, |
Abbé Crampon | 1923 | Dans son apparition cet impie sera, par la puissance de Satan, accompagné de toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers, |
David Martin | 1744 | Et quant à l'avènement [du méchant], il est selon l'efficace de Satan, en toute puissance, en prodiges et en miracles de mensonge ; |
King James | 1611 | Et lui, dont la venue se fera par l'intervention de Satan, avec toute puissance, avec des signes et des prodiges mensongers, |
Ostervald | 1881 | L'apparition de cet impie aura lieu avec la force de Satan, avec toute puissance, avec des prodiges et de faux miracles, |
Abbé Fillion | 1895 | L'avènement de cet impie aura lieu selon la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges trompeurs, |
Genève | 1669 | Duquel meſchant l'advenement eſt ſelon l'efficace de Satan: en toute puiſſance, & ſignes, & miracles de menſonge: |
Lausanne | 1872 | [cet inique] dont l'arrivée {Ou la présence.} est selon l'efficace de Satan (de l'Adversaire), en toute puissance, et signes, et miracles de mensonge, |
Sacy | 1759 | cet impie qui doit venir accompagné de la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes & de prodiges trompeurs, |
Segond 21 | 2007 | La venue de cet impie se fera par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers |
Louis Segond | 1910 | L'apparition de cet impie se fera, par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers, |
Monde Nouveau | 2018 | La présence de celui qui est opposé à la loi est due à l’influence de Satan avec toutes sortes d’œuvres de puissance et avec des signes et prodiges mensongers, |
Monde Nouveau | 1995 | Mais la présence du sans-loi est selon l’opération de Satan avec toutes les œuvres de puissance et des signes et présages mensongers, |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à l'apparition de l'impie, elle se fera par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes, de prodiges menteurs |
Oltramare | 1874 | Cet impie paraîtra avec une puissance satanique, faisant toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges menteurs, |
Neufchâtel | 1899 | L'avènement de l'inique est selon l'efficace de Satan, avec toute puissance, avec des signes et des prodiges de mensonge, |
Parole de vie | 2000 | Quand le Mauvais viendra avec la force de Satan, il fera toutes sortes d'actions puissantes, il fera des choses étonnantes et extraordinaires pour tromper les gens. |
Français C. N. | 2019 | L'être méchant viendra avec la puissance de Satan, il accomplira toutes sortes de miracles, signes extraordinaires et prodiges trompeurs ; |
Français C. | 1982 | L'être méchant viendra avec la puissance de Satan, il accomplira toutes sortes de miracles et de prodiges trompeurs; |
Semeur | 2000 | L’apparition de cet homme se fera grâce à la puissance de Satan, avec toutes sortes d’actes extraordinaires, de miracles et de prodiges trompeurs. |
Parole vivante | 2013 | Par le concours de Satan, l’avènement de cet homme sera accompagné d’un déploiement de puissance, de toutes sortes de signes et de miracles prodigieux destinés à accréditer son mensonge. |
Sébastien | 2021 | et en à toute à appât de injustice à ceux à perdants complètement, en échange de lesquels l'amour de la vérité non acceptèrent envers ce être sauvé eux. |
Alain Dumont | 2020 | … et en tout abus-trompeur d’injustice pour ceux qui-se-mènent-à-leur-perte, en-échange-de ce-que [c’est] l’amour-agapè de la vérité [qu’]ils n’ont- pas -accueilli envers le-fait [pour] eux -d’être-sauvés. |
Osty et Trinquet | 1973 | ainsi que de toute la duperie de l'injustice, pour ceux qui se perdent parce qu'ils n'ont pas accueilli l'amour de la vérité en vue d'être sauvés. |
Segond NBS | 2002 | et avec toutes les tromperies de l’injustice pour ceux qui vont à leur perte, parce qu’ils n’ont pas accueilli l’amour de la vérité pour être sauvés. |
Jean Grosjean | 1971 | dans tout un leurre d’injustice, pour ceux qui périssent de n’avoir pas accueilli l’amour de la vérité, qui les aurait sauvés. |
Bayard | 2018 | et ruses pernicieuses destinés à ceux qui, dépourvus de l’amour de la vérité leur ayant permis de lui échapper, seront ainsi voués à leur perte. |
Œcuménique | 1976 | et par toutes les séductions de l'injustice pour ceux qui se perdent, faute d'avoir accueilli l'amour de la vérité qui les aurait sauvés. |
Liturgie | 2013 | avec toute la séduction du mal, pour ceux qui se perdent du fait qu’ils n’ont pas accueilli l’amour de la vérité, ce qui les aurait sauvés. |
Jérusalem | 1973 | comme de toutes les tromperies du mal, à l'adresse de ceux qui sont voués à la perdition pour n'avoir pas accueilli l'amour de la vérité qui leur aurait valu d'être sauvés. |
Albert Rilliet | 1858 | et de toute espèce d'erreur née de l'injustice, pour ceux qui périssent parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés. |
AMIOT | 1950 | et de toutes les séductions du mal, pour ceux qui se perdent, faute d'avoir accueilli l'amour de la vérité qui les eût sauvés. |
Darby | 1885 | et en toute séduction d’injustice pour ceux qui périssent, parce qu’ils n’ont pas reçu l’amour de la vérité pour être sauvés. |
Darby Rev. | 2006 | et avec toute sorte de tromperies d'injustice pour ceux qui périssent, parce qu'ils n'ont pas accepté l'amour de la vérité pour être sauvés. |
LIENART | 1951 | de toutes les séductions de l'iniquité pour ceux qui se perdent, parce qu'ils n'auront pas accueilli la véritable charité qui les eût sauvés. |
Shora Kuetu | 2021 | et avec toutes les séductions de l'injustice pour ceux qui périssent parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés. |
Peuples | 2005 | pour égarer et pervertir ceux qui vont à leur perte, tous ceux chez qui l’amour de la vérité n’a pas trouvé place — et ils auraient été sauvés ! |
Chouraqui | 1977 | et à tous les abus de l’injustice, pour ceux qui périssent, faute de recevoir l’amour de la vérité, pour être sauvés. |
Pirot et Clamer | 1950 | de toutes les séductions de l'iniquité pour ceux qui se perdent, parce qu'ils n'auront pas accueilli la véritable charité qui les eût sauvés. |
Abbé Crampon | 1923 | avec toutes les séductions de l'iniquité, pour ceux qui se perdent, parce qu'ils n'ont pas ouvert leur cœur à l'amour de la vérité qui les eût sauvés. |
David Martin | 1744 | Et en toute séduction d'iniquité, dans ceux qui périssent ; parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité, pour être sauvés. |
King James | 1611 | Et avec toute séduction d'iniquité en ceux qui périssent, parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité, pour qu'ils puissent être sauvés. |
Ostervald | 1881 | Et avec toutes les séductions de l'iniquité parmi ceux qui se perdent, parce qu'ils n'ont point reçu l'amour de la vérité, pour être sauvés. |
Abbé Fillion | 1895 | et avec toutes les séductions de l'iniquité pour ceux qui périssent, parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés. |
Genève | 1669 | Et en toute ſeduction d'iniquité, en ceux qui periſſent: dautant qu'ils n'ont point receu la dilection de verité, pour eſtre ſauvez: |
Lausanne | 1872 | et en toute séduction d'injustice chez {Ou au milieu de.} ceux qui périssent, parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés. |
Sacy | 1759 | et avec toutes les illusions qui peuvent porter à l’iniquité ceux qui périssent, parce qu’ils n’ont pas reçu & aimé la vérité pour être sauvés. |
Segond 21 | 2007 | et avec toutes les séductions de l'injustice pour ceux qui périssent parce qu'ils n'ont pas accueilli l'amour de la vérité pour être sauvés. |
Louis Segond | 1910 | et avec toutes les séductions de l'iniquité pour ceux qui périssent parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés. |
Monde Nouveau | 2018 | et avec toutes les tromperies propres à l’injustice. Tout cela est pour ceux qui sont punis de mort parce qu’ils n’ont pas accepté l’amour de la vérité pour être sauvés. |
Monde Nouveau | 1995 | ainsi qu’avec toutes les tromperies de l’injustice pour ceux qui périssent, en rétribution, parce qu’ils n’ont pas accepté l’amour de la vérité pour être sauvés. |
Edmond Stapfer | 1889 | et une foule de séductions coupables pour les hommes qui vont périr, qui n'ont pas voulu accepter et aimer la vérité qui les eût sauvés. |
Oltramare | 1874 | et déployant toute la séduction dont la méchanceté est capable, pour le malheur des hommes perdus, parce qu'ils n'ont pas ouvert leur coeur à l'amour de la vérité qui les eût sauvés. |
Neufchâtel | 1899 | et avec toute séduction de l'injustice pour ceux qui périssent, parce qu'ils n'ont point reçu l'amour de la vérité pour être sauvés. |
Parole de vie | 2000 | Par toutes sortes d'actions mauvaises, il trompera les gens qui se perdent. Et ils se perdent parce qu'ils n'ont pas reçu et aimé la vérité qui pouvait les sauver. |
Français C. N. | 2019 | il usera du mal sous toutes ses formes pour séduire ceux qui vont à leur perte. Ils se perdront parce qu'ils n'auront pas accueilli ni aimé la vérité qui les aurait sauvés. |
Français C. | 1982 | il usera du mal sous toutes ses formes pour séduire ceux qui vont à leur perte. Ils se perdront parce qu'ils n'auront pas accueilli et aimé la vérité qui les aurait sauvés. |
Semeur | 2000 | Il usera de toutes les formes du mal pour tromper ceux qui se perdent, parce qu’ils sont restés fermés à l’amour de la vérité qui les aurait sauvés. |
Parole vivante | 2013 | Il usera de tout le pouvoir séducteur du mal et de toutes les tromperies que le péché prodigue à ceux qui se perdent. Dans ces pièges tomberont ceux qui n’ont pas voulu ouvrir leur cœur à l’amour de la vérité qui devait les conduire au salut. |
Sébastien | 2021 | et par le fait de celui-ci mande à eux le Dieu énergie de égarement envers ce croire eux à le mensonge, |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] en-raison-de ceci [qu’]il envoie, Dieu, une mise-en-œuvre d’égarement envers le-fait- [pour] eux -d’avoir-foi au mensonge… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voilà pourquoi Dieu leur envoie une puissance active d'égarement qui les fait croire au mensonge, |
Segond NBS | 2002 | Aussi Dieu envoie sur eux une opération d’égarement, pour qu’ils croient le mensonge, |
Jean Grosjean | 1971 | Et c’est pourquoi Dieu leur envoie une énergie d’égarement, pour se fier au mensonge, |
Bayard | 2018 | Et voilà pourquoi Dieu les soumet à une dynamique les égarant* et les rendant crédules à ces prodiges mensongers, |
Œcuménique | 1976 | C'est pourquoi Dieu leur envoie une puissance d'égarement qui les fait croire au mensonge, |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi Dieu leur envoie une force d’égarement qui les fait croire au mensonge ; |
Jérusalem | 1973 | Voilà pourquoi Dieu leur envoie une influence qui les égare, qui les pousse à croire le mensonge, |
Albert Rilliet | 1858 | Et c'est pour cela que Dieu leur envoie une efficace d'égarement, afin qu'ils croient au mensonge, |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi Dieu leur envoie une puissance d'égarement qui les fera croire au mensonge, |
Darby | 1885 | Et à cause de cela, Dieu leur envoie une énergie d’erreur pour qu’ils croient au mensonge, |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi, Dieu leur envoie une énergie d'erreur pour qu'ils croient au mensonge, |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi Dieu leur envoie une puissance de séduction pour qu'ils ajoutent foi au mensonge, |
Shora Kuetu | 2021 | Et à cause de cela, Elohîm leur envoie l'efficacité d'égarement pour qu'ils croient au mensonge, |
Peuples | 2005 | C’est bien pourquoi Dieu leur adresse ces forces de mensonge, et ils croiront au mensonge. |
Chouraqui | 1977 | Pour cela Elohîms leur enverra l’énergie de l’égarement pour les faire adhérer au mensonge, |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi Dieu leur envoie une puissance de séduction pour qu'ils ajoutent foi au mensonge, |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi Dieu leur envoie des illusions puissantes qui les feront croire au mensonge, |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi Dieu leur enverra une erreur efficace, de sorte qu'ils croiront au mensonge ; |
King James | 1611 | Et pour cela Dieu leur enverra une puissante séduction, pour qu'ils croient au mensonge; |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi Dieu leur enverra un esprit efficace d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge; |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi Dieu leur enverra une puissance d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge, |
Genève | 1669 | Et partant Dieu leur envoyera efficace d'erreur pour croire au menſonge: |
Lausanne | 1872 | Et à cause de cela, Dieu leur enverra efficace d'erreur pour qu'ils croient le mensonge, |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi Dieu leur enverra des illusions si efficaces, qu’ils croiront au mensonge; |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi Dieu leur envoie une puissance d'égarement pour qu'ils croient au mensonge, |
Louis Segond | 1910 | Aussi Dieu leur envoie une puissance d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge, |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi Dieu laisse une influence trompeuse les égarer pour qu’ils se mettent à croire au mensonge, |
Monde Nouveau | 1995 | De sorte que Dieu laisse aller vers eux une opération d’égarement, pour qu’ils se mettent à croire au mensonge, |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà pourquoi Dieu leur envoie un formidable penchant pour l'erreur qui les fait croire au mensonge, |
Oltramare | 1874 | C'est pour ce motif que Dieu leur envoie une puissance d'égarement, qui les fera croire au mensonge, |
Neufchâtel | 1899 | Et c'est pourquoi Dieu leur envoie une efficace d'erreur pour qu'ils croient au mensonge, |
Parole de vie | 2000 | À cause de cela, Dieu leur envoie une force trompeuse qui les fait croire au mensonge. |
Français C. N. | 2019 | Voilà pourquoi Dieu leur envoie une puissance d'égarement qui les pousse à croire au mensonge. |
Français C. | 1982 | Voilà pourquoi Dieu leur envoie une puissance d'erreur qui les pousse à croire au mensonge. |
Semeur | 2000 | Voilà pourquoi Dieu leur envoie une puissance d’égarement pour qu’ils croient au mensonge. |
Parole vivante | 2013 | Voilà pourquoi Dieu fait passer sur eux cette puissance d’égarement qui les pousse à donner leur adhésion au mensonge. |
Sébastien | 2021 | afin que soient jugé tous ceux ne pas ayants crus à la vérité mais ayants estimés en bien à l'injustice. |
Alain Dumont | 2020 | … afin-que soient-jugés-désormais tous ceux-qui- n’ -ont- pas -eu-la-foi [en] la vérité, mais qui-ont-mis-leur-estime-favorable [dans] l’injustice. |
Osty et Trinquet | 1973 | afin que soient jugés tous ceux qui n'auront pas cru à la vérité, mais auront pris parti pour l'injustice. |
Segond NBS | 2002 | pour que soient jugés tous ceux qui n’ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice. |
Jean Grosjean | 1971 | afin que soient jugés tous ceux qui, au lieu de se fier à la vérité, ont approuvé l’injustice. |
Bayard | 2018 | de telle sorte que soient condamnés tous ceux qui, rebelles à la vérité, se seront complu dans l’injustice. |
Œcuménique | 1976 | afin que soient jugés tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité mais ont pris plaisir à l'injustice. |
Liturgie | 2013 | ainsi seront jugés tous ceux qui n’ont pas cru à la vérité, mais qui se sont complus dans le mal. |
Jérusalem | 1973 | en sorte que soient condamnés tous ceux qui auront refusé de croire la vérité et pris parti pour le mal. |
Albert Rilliet | 1858 | pour que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice, soient jugés. |
AMIOT | 1950 | afin que soient condamnés tous ceux qui n'auront pas voulu croire à la vérité, et se seront complus dans le mal. |
Darby | 1885 | afin que tous ceux-là soient jugés qui n’ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir à l’injustice. |
Darby Rev. | 2006 | afin que soient jugés tous ceux qui n'ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice. |
LIENART | 1951 | et qu'ils soient condamnés, tous ces gens qui, au lieu de croire à la vérité, se complaisent en l'iniquité. |
Shora Kuetu | 2021 | afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice soient condamnés. |
Peuples | 2005 | Ainsi seront punis ceux qui n’ont pas cru à la vérité parce que le mal leur plaisait. |
Chouraqui | 1977 | afin qu’ils soient jugés, tous ceux qui n’ont pas adhéré à la vérité mais se sont complu dans l’injustice. |
Pirot et Clamer | 1950 | et qu'ils soient condamnés, tous ces gens qui, au lieu de croire à la vérité; se complaisent en l'iniquité. |
Abbé Crampon | 1923 | en sorte qu'ils tombent sous son jugement tous ceux qui ont refusé leur foi à la vérité, et ont au contraire pris plaisir à l'injustice. |
David Martin | 1744 | Afin que tous ceux-là soient jugés qui n'ont point cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'iniquité. |
King James | 1611 | Afin que tous ceux-là soient damnés qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir dans l'iniquité. |
Ostervald | 1881 | Afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir dans l'injustice, soient condamnés. |
Abbé Fillion | 1895 | afin que tous ceux qui n'auront pas cru à la rérité, mais qui auront consenti à l'iniquité, soient condamnés. |
Genève | 1669 | Afin que tous ceux-là ſoyent jugez qui n'ont point creu à la verité, mais ont pris plaiſir à l'iniquité. |
Lausanne | 1872 | afin que tous ceux qui n'ont point cru la vérité, mais qui ont pris plaisir dans l'injustice, soient jugés. |
Sacy | 1759 | afin que tous ceux qui n’ont point cru la vérité, mais qui ont consenti à l’iniquité, soient condamnés. |
Segond 21 | 2007 | afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité mais ont pris plaisir à l'injustice soient condamnés. |
Louis Segond | 1910 | afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice, soient condamnés. |
Monde Nouveau | 2018 | afin qu’ils soient tous jugés parce qu’ils n’ont pas cru à la vérité, mais ont pris plaisir à l’injustice. |
Monde Nouveau | 1995 | afin qu’ils soient tous jugés parce qu’ils n’ont pas cru à la vérité, mais ont pris plaisir à l’injustice. |
Edmond Stapfer | 1889 | afin que tous ceux qui n'auront pas cru à la vérité et se seront complus dans le mal tombent sous son jugement. |
Oltramare | 1874 | afin que tous ceux qui n'auront pas cru à la vérité, mais qui auront pris plaisir à la méchanceté, tombent sous son jugement. |
Neufchâtel | 1899 | afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice, soient jugés. |
Parole de vie | 2000 | Alors, tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à faire le mal, seront condamnés. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, toutes les personnes qui n'auront pas cru à la vérité, mais qui auront pris plaisir au mal, seront jugées. |
Français C. | 1982 | Ainsi, tous ceux qui n'auront pas cru à la vérité, mais qui auront pris plaisir au mal, seront condamnés. |
Semeur | 2000 | Il agit ainsi pour que soient condamnés tous ceux qui n’auront pas cru à la vérité et qui auront pris plaisir au mal. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi, le jugement viendra sur tous ceux qui auront refusé de croire à la vérité et auront pactisé avec le mal ; au lieu de placer leur confiance en celui qui est la vérité, ils ont délibérément pris parti pour l’injustice et se sont complu en elle, aussi seront-ils condamnés. |
Sébastien | 2021 | Nous cependant nous devons rendre grâce à le Dieu en tout moment autour de vous, frères ayants étés aimés sous de Maître, en ce que élut vous le Dieu prémisse envers sauvetage en à sanctification de esprit et à croyance de vérité, |
Alain Dumont | 2020 | Nous, cependant, nous devons rendre-grâce à Dieu en-tout-temps au-sujet-de vous, frères, qui-vous-trouvez-avoir-été-aimés-d’agapè sous-l’obédience-du Seigneur, parce-qu’il a-élevé-pour- vous -son-suffrage, Dieu, prémice envers [le] salut dans [la] sanctification de [l’]Esprit et [la] foi dans [la] vérité.— Élever-son-suffrage, du gr. aïréô, proche de aïrô, lever, évoque le pouce levé en forme d’approbation dans les affaires publiques, nottamment à l’occasion des jeux dans les stades. Par ce signe était désigné le vainqueur appelé à recouvrer la liberté (à préciser cfr. Phi 1,22 ; He 11,25). |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant à nous, nous devons rendre grâce toujours à Dieu pour vous, frères aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement, en vue du salut par l'action sanctifiante de l'Esprit et la foi en la vérité. |
Segond NBS | 2002 | Quant à nous, frères aimés du Seigneur, nous devons toujours rendre grâce à Dieu à votre sujet, car Dieu vous a choisis comme prémices pour le salut, dans la consécration de l’Esprit et dans la foi de la vérité. |
Jean Grosjean | 1971 | Et nous, il nous faut continuellement rendre grâces à Dieu pour vous, frères, les aimés du Seigneur, parce que Dieu vous a choisis comme prémices pour le salut dans la sanctification de l’Esprit et la foi en la vérité; |
Bayard | 2018 | Quant à nous, nous devons sans cesse rendre grâce à Dieu à votre sujet, frères aimés du seigneur, parce que Dieu a choisi de faire de vous les premiers fruits à être sauvés par le Souffle qui sanctifie et la confiance en la vérité : |
Œcuménique | 1976 | Quant à nous, nous devons continuellement rendre grâce à Dieu pour vous, frères aimés du Seigneur, car Dieu vous a choisis dès le commencement pour être sauvés par l'Esprit qui sanctifie et par la foi en la vérité. |
Liturgie | 2013 | Quant à nous, à tout moment nous devons rendre grâce à Dieu à votre sujet, frères, vous qui êtes aimés du Seigneur, puisque Dieu vous a choisis en premier pour être sauvés par l’Esprit qui sanctifie et par la foi en la vérité. |
Jérusalem | 1973 | Nous devons, quant à nous, rendre grâce à Dieu à tout moment à votre sujet, frères aimés du Seigneur, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour être sauvés par l'Esprit qui sanctifie et la foi en la vérité: |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, pour nous, nous devons rendre de constantes actions de grâces à Dieu à votre sujet, frères bien-aimés du seigneur, parce que Dieu vous a choisis comme prémices pour le salut, par la sanctification de l'esprit et la foi en la vérité, |
AMIOT | 1950 | Pour nous, nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, frères bien-aimés du Seigneur, car Dieu vous a choisis dès l'origine pour vous sauver par l'action sanctifiante de l'Esprit et la foi en la vérité. |
Darby | 1885 | Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans la sainteté de l’Esprit et la foi de la vérité, |
Darby Rev. | 2006 | Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu à votre sujet, frères aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans la sainteté de l'Esprit et la foi de la vérité : |
LIENART | 1951 | quant à nous, nous devons à Dieu d'incessantes actions de grâces à votre sujet, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour vous sauver par la sainteté de l'Esprit et la foi véritable. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons toujours rendre grâce à Elohîm pour vous, parce qu'Elohîm vous a élus dès le commencement pour le salut par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité. |
Peuples | 2005 | Mais pour vous, nous devons rendre sans cesse à Dieu des actions de grâces. Oui, frères bien-aimés du Seigneur, Dieu vous a choisis pour être les prémices de ceux qu’il sauve grâce à la vraie foi et à l’Esprit qui sanctifie. |
Chouraqui | 1977 | Nous devons rendre grâces à Elohîms pour vous, toujours, frères aimés de l’Adôn, parce qu’Elohîms vous a pris en tête de salut par la consécration du souffle et l’adhérence à la vérité ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à nous, nous devons à Dieu d'incessantes actions de grâces à votre sujet, frères aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour vous sauver par la sainteté de l'Esprit et la foi véritable. |
Abbé Crampon | 1923 | Pour nous, nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces pour vous, frères bien-aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour vous sauver par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité. |
David Martin | 1744 | Mais, mes frères, les bien-aimés du Seigneur, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, de ce que Dieu vous a élus dès le commencement pour le salut par la sanctification de l'Esprit, et par la foi de la vérité. |
King James | 1611 | Mais nous sommes tenus à toujours remercier Dieu à cause de vous, frères bien-aimés du SEIGNEUR, de ce que Dieu dès le commencement vous a choisis pour le salut, par la sanctification de l'Esprit, et la foi de la vérité; |
Ostervald | 1881 | Mais pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons rendre de continuelles actions de grâces à Dieu à cause de vous, de ce qu'il vous a choisis, dès le commencement, pour le salut, dans la sanctification de l'Esprit, et dans la foi en la vérité; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais nous, frères bien-aimés de Dieu, nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, de ce que Dieu vous a élus comme des prémices, pour vous sauver par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité; |
Genève | 1669 | Mais, ô freres bien aimez du Seigneur, nous devons toûjours rendre graces à Dieu quant à vous, de ce que Dieu vous a éleus dés le commencement à ſalut, en ſanctification d'Eſprit, & par la foi de verité. |
Lausanne | 1872 | Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu à votre sujet, frères, aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans {Ou par.} la sanctification de l'Esprit et dans {Ou par.} la foi en la vérité; |
Sacy | 1759 | Quant à nous, mes frères chéris du Seigneur, nous nous sentons obligés de rendre pour vous à Dieu de continuelles actions de grâces, de ce qu’il vous a choisis comme des prémices, pour vous sauver par la sanctification de l’Esprit, & par la foi de la vérité; |
Segond 21 | 2007 | Quant à nous, frères et soeurs bien-aimés du Seigneur, nous devons constamment dire à Dieu toute notre reconnaissance à votre sujet, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut par la sainteté que procure l'Esprit et par la foi en la vérité. |
Louis Segond | 1910 | Pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons à votre sujet rendre continuellement grâces à Dieu, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité. |
Monde Nouveau | 2018 | En ce qui vous concerne, nous nous sentons obligés de toujours remercier Dieu pour vous, frères que Jéhovah aime, car Dieu vous a choisis pour le salut dès le commencement en vous sanctifiant avec son esprit et en raison de votre foi en la vérité. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, nous sommes obligés de toujours remercier Dieu pour vous, frères aimés de Jéhovah, parce que Dieu vous a choisis dès [le] commencement pour le salut en vous sanctifiant avec de l’esprit et par votre foi en la vérité. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à nous, frères chéris du Seigneur, nous devons rendre à Dieu, pour vous, de continuelles actions de grâces de ce qu'il vous a choisis depuis le commencement pour vous sauver par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité; |
Oltramare | 1874 | Pour nous, nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, frères bien-aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement, pour vous sauver par la sanctification de l'esprit et par la foi à la vérité, |
Neufchâtel | 1899 | Mais pour nous, nous devons rendre continuellement grâces à Dieu, à votre sujet, frères bien-aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l'Esprit, et par la foi en la vérité; |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs très aimés du Seigneur, nous devons remercier Dieu à votre sujet en toute occasion. En effet, Dieu vous a choisis depuis le début pour vous sauver. Et vous êtes sauvés parce que le Saint-Esprit rend votre vie sainte, et parce que vous croyez à la vérité. |
Français C. N. | 2019 | En ce qui nous concerne, nous devons sans cesse remercier Dieu à votre sujet, frères et sœurs qui êtes aimés du Seigneur. Car Dieu vous a choisis, vous les premiers, pour que vous soyez sauvés grâce à l'Esprit saint qui vous fait vivre pour Dieu, et grâce à la foi qui vous conduit vers la vérité. |
Français C. | 1982 | Quant à nous, nous devons sans cesse remercier Dieu à votre sujet, frères, vous que le Seigneur aime. Car Dieu vous a choisis, vous les premiers, pour que vous soyez sauvés grâce au Saint-Esprit qui vous fait mener une vie sainte et grâce à votre foi en la vérité. |
Semeur | 2000 | Mais nous, nous devons sans cesse remercier Dieu à votre sujet, frères, vous que le Seigneur aime. En effet, Dieu vous a choisis pour que vous soyez les premiers à être sauvés par l’action de l’Esprit qui vous a purifiés et par le moyen de votre foi en la vérité. |
Parole vivante | 2013 | Quant à nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous nous sentons sans cesse conduits à remercier Dieu de ce qu’il vous ait élus pour le salut, dès le commencement des temps. Vous avez été mis au bénéfice de l’action sanctifiante de l’Esprit, et vous avez placé votre confiance dans la vérité. |
Sébastien | 2021 | envers lequel appela vous par de l'évangile de nous envers production autour de gloire du Maître de nous de Iésous de Christ. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] envers quoi // aussi // il vous a-appelés, vous, à-travers notre heureuse-proclamation envers la réserve-faite de [la] gloire de notre Seigneur Jésus Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et c'est à quoi il vous a appelés par notre Évangile, pour vous faire acquérir la gloire de notre Seigneur Jésus Christ. |
Segond NBS | 2002 | C’est à cela aussi qu’il vous a appelés par notre bonne nouvelle, pour que vous acquériez la gloire de notre Seigneur Jésus–Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | et c’est à quoi il vous a appelés par notre évangile, pour vous faire acquérir la gloire de notre seigneur Jésus Christ. |
Bayard | 2018 | c’est à quoi, par notre Annonce, il vous a appelés afin que vous entriez en possession de la gloire de notre seigneur Jésus, christ. |
Œcuménique | 1976 | C'est à cela qu'il vous a appelés par notre Évangile, à posséder la gloire de notre Seigneur Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | C’est à cela que Dieu vous a appelés par notre proclamation de l’Évangile, pour que vous entriez en possession de la gloire de notre Seigneur Jésus Christ. |
Jérusalem | 1973 | c'est à quoi il vous a appelés par notre Evangile, pour que vous entriez en possession de la gloire de notre Seigneur Jésus Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | ce à quoi Il vous a appelés par notre Évangile, afin que vous entriez en possession de la gloire de notre seigneur Jésus-Christ. |
AMIOT | 1950 | C'est à quoi il vous a appelés par notre [prédication de] l'Évangile, pour vous faire acquérir la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Darby | 1885 | à quoi il vous a appelés par notre évangile, pour que vous obteniez la gloire de notre seigneur Jésus Christ. |
Darby Rev. | 2006 | c'est à cela qu'il vous a appelés par notre évangile, pour que vous obteniez la gloire de notre Seigneur Jésus Christ. |
LIENART | 1951 | A quoi il vous a aussi appelés par notre Evangile pour vous faire acquérir la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est à cela qu'il vous a appelés par le moyen de notre Évangile, pour l'acquisition de la gloire de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah. |
Peuples | 2005 | Aussi vous a-t-il appelés par le moyen de notre Évangile pour que la gloire de Jésus Christ, notre Seigneur, devienne vôtre. |
Chouraqui | 1977 | à quoi il vous a appelés par notre annonce, pour acquérir la gloire de notre Adôn Iéshoua’ le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | A quoi il vous a aussi appelés par notre Evangile pour vous faire acquérir la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est à quoi il vous a appelés par notre prédication de l'Evangile, pour vous faire acquérir la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. |
David Martin | 1744 | A quoi il vous a appelés par notre Evangile, afin que vous possédiez la gloire qui nous a été acquise par notre Seigneur Jésus-Christ. |
King James | 1611 | A quoi il vous a appelés par notre évangile, pour que vous obteniez la gloire de notre SEIGNEUR Jésus-Christ. |
Ostervald | 1881 | Il vous a appelés à cela par notre Évangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | ce à quoi Il vous a appelés par notre Evangile, pour vous faire acquérir la gloire de Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | A quoi il vous a appellez par noſtre Evangile, à l'acquiſition de la gloire de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | ce à quoi il vous appela par le moyen de notre bonne nouvelle, pour l'acquisition de la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Sacy | 1759 | vous appelant à cet état par notre Evangile, pour vous faire acquérir la gloire de notre Seigneur Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | C'est à cela qu'il vous a appelés par notre Evangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Louis Segond | 1910 | C'est à quoi il vous a appelés par notre Evangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Il vous a appelés à cela grâce à la bonne nouvelle que nous annonçons, pour que vous puissiez obtenir la gloire de notre Seigneur Jésus Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est à cette [destinée même] qu’il vous a appelés grâce à la bonne nouvelle que nous annonçons, pour acquérir la gloire de notre Seigneur Jésus Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | il vous a appelés à cet état par notre prédication de l'Évangile, afin que vous prissiez part à la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | en vous y appelant par notre évangile, afin que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Neufchâtel | 1899 | à quoi il vous a appelés par notre Evangile, pour l'acquisition de la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Parole de vie | 2000 | Il vous a appelés à cela par la Bonne Nouvelle que nous vous avons annoncée, pour que vous participiez à la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Français C. N. | 2019 | Dieu vous a appelés à cela par la bonne nouvelle que nous vous avons annoncée ; il a voulu que vous ayez part à la gloire de notre Seigneur Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | Dieu vous a appelés à cela par la Bonne Nouvelle que nous vous avons annoncée; il a voulu que vous ayez part à la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | C’est à cela que Dieu vous a appelés par la Bonne Nouvelle que nous vous avons annoncée, Dieu vous a appelés, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | C’est à cela que Dieu vous a appelés par l’Évangile que nous vous avons annoncé afin de vous faire participer à la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Sébastien | 2021 | Alors donc, frères, tenez debout et saisissez avec force les transmissions lesquelles vous fûtes enseigné soit par de discours soit par de épître de nous. |
Alain Dumont | 2020 | Par conséquent donc, frères, tenez-ferme et saisissez-avec-force les traditions-livrées [par] lesquelles vous avez-été-enseignés, soit à-travers la parole, soit à-travers notre lettre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi donc, frères, tenez bon et attachez-vous aux traditions dont vous avez été instruits par nous, soit de vive voix, soit par lettre. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi donc, frères, tenez ferme et restez attachés aux traditions que nous vous avons enseignées, soit de vive voix, soit par lettre. |
Jean Grosjean | 1971 | Ainsi donc, frères, tenez-vous debout, et saisissez-vous des traditions qui vous ont été enseignées soit par nos paroles soit par nos lettres. |
Bayard | 2018 | Voilà pourquoi, frères, il faut que vous vous accrochiez, et mainteniez fermement les traditions que, de vive voix ou par écrit, vous avez apprises de nous. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi donc, frères, tenez bon et gardez fermement les traditions que nous vous avons enseignées, de vive voix ou par lettre. |
Liturgie | 2013 | Ainsi donc, frères, tenez bon, et gardez ferme les traditions que nous vous avons enseignées, soit de vive voix, soit par lettre. |
Jérusalem | 1973 | Dès lors, frères, tenez bon, gardez fermement les traditions que vous avez apprises de nous, de vive voix ou par lettre. |
Albert Rilliet | 1858 | Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les traditions que nous vous avons enseignées, soit de bouche, soit par lettre. |
AMIOT | 1950 | Ainsi donc, frères, tenez ferme et gardez les enseignements dont nous vous avons instruits, soit de vive voix, soit par lettre. |
Darby | 1885 | Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris soit par parole, soit par notre lettre. |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues de notre part, soit oralement, soit par lettre. |
LIENART | 1951 | Ainsi donc demeurez fermes et retenez les traditions que nous vous avons enseignées de vive voix ou par écrit. |
Shora Kuetu | 2021 | Ainsi donc, frères, demeurez fermes et retenez les traditions qui vous ont été enseignées, soit de vive voix, soit par notre lettre. |
Peuples | 2005 | Alors, frères, tenez bon et gardez fermement les traditions que nous vous avons enseignées de vive voix ou par lettre. |
Chouraqui | 1977 | Donc, frères, tenez et possédez les traditions qui vous ont été enseignées soit par notre parole, soit par notre lettre. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi donc demeurez fermes et retenez les traditions que nous vous avons enseignées de vive voix ou par écrit. |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi donc, frères, demeurez fermes et gardez les enseignements que vous avez reçus, soit de vive voix, soit par notre lettre. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi, mes frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris, soit par [notre] parole, soit par notre épître. |
King James | 1611 | C'est pourquoi, frères, tenez fermes et retenez les traditions que nous vous avons apprises, soit de vive voix, soit par lettre. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, frères, demeurez fermes et retenez les enseignements que nous vous avons donnés, soit de vive voix, soit par notre lettre. |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et conservez les traditions que vous avez apprises soit par notre parole, soit par notre lettre. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi, freres, demeurez fermes, & retenez les enſeignemens que vous avez appris, ſoit par noſtre parole, ou par noſtre Epiſtre. |
Lausanne | 1872 | Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements {Ou les traditions.} dont vous avez été instruits soit par notre parole soit par notre lettre. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi, mes frères, demeurez fermes, & conservez les traditions que vous avez apprises, soit par nos paroles, soit par notre lettre. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi donc, frères et soeurs, tenez ferme et retenez les enseignements que nous vous avons transmis, soit oralement, soit par notre lettre. |
Louis Segond | 1910 | Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues, soit par notre parole, soit par notre lettre. |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi donc frères, tenez bon, et suivez de près les traditions qui vous ont été enseignées par un message oral ou par une lettre venant de nous. |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi donc, frères, tenez ferme et retenez les traditions qui vous ont été enseignées, soit par un message verbal, soit par notre lettre. |
Edmond Stapfer | 1889 | Restez donc fermes, frères, et retenez les enseignements que nous vous avons donnés soit de vive voix, soit dans notre lettre. |
Oltramare | 1874 | Ainsi donc, mes frères, demeurez fermes, et retenez bien les instructions que nous vous avons données, soit de vive voix, soit dans notre précédente lettre. |
Neufchâtel | 1899 | Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez reçus, soit par notre parole, soit par notre lettre. |
Parole de vie | 2000 | Alors, frères et sœurs, résistez et gardez solidement l'enseignement que nous vous avons donné, en paroles ou par lettre. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, frères et sœurs, demeurez fermes, et retenez les enseignements que nous vous avons transmis, soit oralement, soit par notre lettre. |
Français C. | 1982 | Ainsi, frères, demeurez fermes et retenez les enseignements que nous vous avons transmis soit oralement, soit par notre lettre. |
Semeur | 2000 | Demeurez donc fermes, frères, et attachez-vous aux enseignements que nous vous avons transmis, soit de vive voix, soit par nos lettres. |
Parole vivante | 2013 | Dès lors, mes frères, tenez bon, demeurez fermes et attachez-vous aux instructions que vous avez reçues de nous, soit de vive voix, soit par nos lettres. |
Sébastien | 2021 | Lui-même cependant le Maître de nous Iésous Christ et le Dieu le père de nous celui ayant aimé nous et ayant donné appel à côté éternelle et espérance bonne en à grâce, |
Alain Dumont | 2020 | Lui, cependant, notre Seigneur Jésus Christ et Dieu, notre Père, lui qui- nous -a-aimés-d’agapè et qui- nous -a-donné une consolation de-l’âge et une bonne espérance en grâce…— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et que Dieu, notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par grâce réconfort éternel et belle espérance, |
Segond NBS | 2002 | Que notre Seigneur Jésus–Christ lui–même et Dieu, notre Père, qui nous a aimés et nous a donné, par grâce, un encouragement éternel et une bonne espérance, |
Jean Grosjean | 1971 | Que notre seigneur Jésus Christ, et que Dieu notre père qui nous a aimés et nous a donné en grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, |
Bayard | 2018 | Que notre seigneur Jésus, christ, lui-même, ainsi que Dieu notre Père qui nous a aimés et, par faveur, accordé encouragement éternel et heureuse espérance réconfortent vos cœurs et les affermissent en toute bonne œuvre et en toute bonne parole ! |
Œcuménique | 1976 | Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné, par grâce, une consolation éternelle et une bonne espérance, |
Liturgie | 2013 | Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et Dieu notre Père qui nous a aimés et nous a pour toujours donné réconfort et bonne espérance par sa grâce, |
Jérusalem | 1973 | Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même, ainsi que Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné, par grâce, consolation éternelle et heureuse espérance, |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant, que notre seigneur Christ Jésus, et Dieu notre Père, qui nous a aimés et qui nous a donné par Sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, |
AMIOT | 1950 | Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et Dieu, notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par sa grâce consolation éternelle et bonne espérance, |
Darby | 1885 | Or notre seigneur Jésus Christ lui-même, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et [nous] a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce, |
Darby Rev. | 2006 | Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et nous a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce, |
LIENART | 1951 | Que notre Seigneur Jésus-Christ en personne et Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné la consolation éternelle et une heureuse espérance par sa grâce, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais que lui-même, notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah et notre Elohîm et Père, qui nous a aimés et qui nous a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par sa grâce, |
Peuples | 2005 | Et puis je fais appel à Jésus Christ notre Seigneur, et à Dieu notre Père qui nous a aimés et qui nous a donné le réconfort sans fin avec l’espérance qui ne trompe pas : |
Chouraqui | 1977 | Puisse-t-il lui-même, notre Adôn Iéshoua’, le messie, et Elohîms, notre père, qui nous a aimés et donné le réconfort pour la pérennité et le bon espoir par grâce, |
Pirot et Clamer | 1950 | Que notre Seigneur Jésus-Christ en personne et Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné la consolation éternelle et une heureuse espérance par sa grâce, |
Abbé Crampon | 1923 | Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, que Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, |
David Martin | 1744 | Or lui-même Jésus-Christ, notre Seigneur, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné une consolation éternelle, et une bonne espérance par sa grâce, |
King James | 1611 | Maintenant que notre SEIGNEUR Jésus-Christ lui-même, et Dieu qui est même notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné une consolation sans fin, et une bonne espérance par grâce. |
Ostervald | 1881 | Or, que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné dans sa grâce une consolation éternelle, et une bonne espérance, console vos cœurs, |
Abbé Fillion | 1895 | Que Notre-Seigneur Jésus-Christ Lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par Sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, |
Genève | 1669 | Or lui-meſme Jeſus Chriſt, noſtre Seigneur, & noſtre Dieu & Pere qui nous a aimez & nous a donné conſolation eternelle, & bonne eſperance en grace, |
Lausanne | 1872 | Or que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et nous a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce, |
Sacy | 1759 | Que notre Seigneur Jesus-Christ, & Dieu notre Père, qui nous a aimés & qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle & une si heureuse espérance, |
Segond 21 | 2007 | Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, |
Louis Segond | 1910 | Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, que notre Seigneur Jésus Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et a donné consolation éternelle et bonne espérance par le moyen de la faveur imméritée, |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, que notre Seigneur Jésus Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et a donné consolation éternelle et bonne espérance par le moyen de la faveur imméritée, |
Edmond Stapfer | 1889 | Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et que Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné dans sa grâce une consolation éternelle et une douce espérance, |
Oltramare | 1874 | Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, que Dieu, notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, |
Neufchâtel | 1899 | Et que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle, et une bonne espérance, |
Parole de vie | 2000 | Dieu notre Père nous a aimés et il nous a donné gratuitement un encouragement qui dure toujours et une espérance solide. Nous lui demandons, ainsi qu'à notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, |
Français C. N. | 2019 | Notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et Dieu notre Père, nous ont aimés et nous ont donné, par grâce, un réconfort éternel et une bonne espérance ; |
Français C. | 1982 | Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et nous a donné par sa grâce un réconfort éternel et une bonne espérance, |
Semeur | 2000 | Notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu, notre Père, nous ont témoigné tant d’amour, et, par grâce, nous ont donné une source éternelle de réconfort et une bonne espérance. |
Parole vivante | 2013 | Dieu, notre Père, nous a témoigné tant d’amour ! Par sa grâce, il nous console pour toujours et nous remplit d’une grande espérance. |
Sébastien | 2021 | que appelle à côté de vous les coeurs et que fixe en à tout à action et à discours à bon. |
Alain Dumont | 2020 | … puisse- t-il -faire-Appel-auprès-de vos cœurs et puisse- t-il [vous] -affermir en toute œuvre et parole bonne. |
Osty et Trinquet | 1973 | réconfortent vos coeurs et les affermissent en toute bonne oeuvre et parole. |
Segond NBS | 2002 | vous encouragent et vous affermissent en toute œuvre bonne comme en toute bonne parole! |
Jean Grosjean | 1971 | console vos cœurs et les affermisse en toute bonne œuvre et parole. |
Œcuménique | 1976 | vous consolent et vous affermissent dans tout ce que vous faites et tout ce que vous dites pour le bien. |
Liturgie | 2013 | réconfortent vos cœurs et les affermissent en tout ce que vous pouvez faire et dire de bien. |
Jérusalem | 1973 | consolent vos coeurs et les affermissent en toute bonne oeuvre et parole. |
Albert Rilliet | 1858 | consolent vos cœurs, et vous affermissent en tout bonne œuvre et en toute bonne parole! |
AMIOT | 1950 | console vos cœurs et les affermisse en toute bonne œuvre et parole. |
Darby | 1885 | veuille consoler vos cœurs et [vous] affermir en toute bonne œuvre et en toute bonne parole. |
Darby Rev. | 2006 | veuille consoler vos coeurs et vous affermir en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole. |
LIENART | 1951 | consolent vos cœurs à tous, et qu'ils les affermissent en toute sorte de bonnes œuvres et de bonnes paroles. |
Shora Kuetu | 2021 | console vos cœurs et vous affermisse en toute bonne parole et en toute bonne œuvre. |
Peuples | 2005 | il vous soutiendra avec bonté pour que vous restiez fermes dans le bien, dans vos paroles et dans vos actes. |
Chouraqui | 1977 | réconforter vos cœurs et les fortifier en toute œuvre et parole de bien. |
Pirot et Clamer | 1950 | consolent vos cœurs à tous, et qu'ils les affermissent en toute sorte de bonnes œuvres et de bonnes paroles. |
Abbé Crampon | 1923 | console vos cœurs et vous affermisse en toute bonne œuvre et bonne parole ! |
David Martin | 1744 | Veuille consoler vos coeurs, et vous affermir en toute bonne parole, et en toute bonne oeuvre. |
King James | 1611 | Réconforte vos coeurs, et vous affermisse en toute bonne parole et en toute bonne oeuvre. |
Ostervald | 1881 | et vous affermisse en toute bonne doctrine et en toute bonne œuvre. |
Abbé Fillion | 1895 | consolent vos coeurs, et vous affermissent en toute bonne oeuvre, et en toute bonne parole! |
Genève | 1669 | Veuille conſoler vos coeurs, & vous affermir en toute bonne parole & bonne oeuvre. |
Lausanne | 1872 | console vos coeurs et vous affermisse en toute bonne parole et en toute bonne oeuvre! |
Sacy | 1759 | console lui-même vos coeurs, & vous affermisse dans toutes sortes de bonnes oeuvres, & dans la bonne doctrine. |
Segond 21 | 2007 | encouragent votre coeur et vous affermissent dans toute bonne oeuvre et dans toute bonne parole! |
Louis Segond | 1910 | consolent vos coeurs, et vous affermissent en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole! |
Monde Nouveau | 2018 | consolent vos cœurs et vous affermissent pour que vous fassiez toujours le bien en actes et en paroles. |
Monde Nouveau | 1995 | consolent vos cœurs et vous affermissent en toute action et parole qui soient bonnes. |
Edmond Stapfer | 1889 | consolent vos coeurs et vous affermissent en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole. |
Oltramare | 1874 | console vos coeurs et vous affermisse en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole. |
Neufchâtel | 1899 | console vos cœurs, et les affermisse en toute bonne œuvre et toute bonne parole. |
Parole de vie | 2000 | de remplir vos cœurs de courage. Qu'ils vous donnent la force de faire toujours le bien en actes et en paroles ! |
Français C. N. | 2019 | qu'ils remplissent vos cœurs de courage, et qu'ils vous accordent la force de pratiquer toujours le bien, en actes et en paroles ! |
Français C. | 1982 | remplissent vos coeurs de courage et vous accordent la force de pratiquer toujours le bien, en actes et en paroles. |
Semeur | 2000 | Qu’ils vous remplissent de courage et vous accordent la force de pratiquer toujours le bien, en actes et en paroles. |
Parole vivante | 2013 | Je le prie, lui et notre Seigneur Jésus-Christ, de vous encourager et de vous affermir, de vous donner la force de pratiquer toujours le bien, en actes et en paroles. |