MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENS[\ PHILIPPIENS /]COLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2[\ CH. 3 /]CH.4

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Le restant, frères de moi, réjouissez en à Maître. les mêmes écrire à vous à moi certes non paresseux, à vous cependant certain.
Alain Dumont 2020Pour-le-reste, mes frères, réjouissez-vous dans [le] Seigneur. Vous écrire les mêmes-choses, pour moi, [ce] n’[est] certes pas paresseux [de ma part], cependant-que pour-vous, [c’est plus] sûr.
Osty et Trinquet 1973Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Il ne m'en coûte pas de vous écrire les mêmes choses, et pour vous, c'est une sûreté.
Segond NBS 2002Au reste, mes frères, réjouissez–vous dans le Seigneur. Je n’éprouve aucun ennui à vous écrire les mêmes choses, et pour vous, c’est une sécurité.
Jean Grosjean 1971Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Vous écrire les mêmes choses, pour moi, ce n’est pas ter-rible et, pour vous, c’est plus sûr.
Bayard 2018Ah mes frères, quelle joie dans le Seigneur. Vous écrire ces choses ne me coûte rien, et pour vous c’est une assurance.
Œcuménique 1976Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Il ne m'en coûte pas de vous écrire les mêmes choses, et pour vous c'est un affermissement.
Liturgie 2013Enfin, mes frères, soyez dans la joie du Seigneur. Vous écrire les mêmes choses ne m’est pas pénible, et pour vous c’est plus sûr.
Jérusalem 1973Enfin, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur... Vous adresser les mêmes avis ne m'est pas à charge, et pour vous c'est une sûreté:
Albert Rilliet 1858Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point, quant à moi, de vous écrire les mêmes choses, et, quant à vous, cela importe à votre sûreté.
AMIOT 1950Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Il ne m'en coûte pas de vous écrire les mêmes choses, et pour vous c'est plus sûr. Prenez garde aux chiens !
Darby 1885Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur : vous écrire les mêmes choses n’est pas pénible pour moi, et c’est votre sûreté.
Darby Rev. 2006Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur : vous écrire les mêmes choses n'est pas pénible pour moi, et c'est votre sûreté.
LIENART 1951Du reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Il ne m'en coûte pas de vous écrire les mêmes choses, puisque cela vous est profitable.
Shora Kuetu 2021Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. En effet, vous écrire les mêmes choses n'est pas pénible pour moi, et pour vous c'est une sécurité.
Peuples 2005Que vous dire de plus, frères ? Soyez joyeux dans le Seigneur. Cela ne me coûte pas de le répéter et pour vous c’est plus sûr :
Chouraqui 1977Pour le reste, mes frères, réjouissez-vous en l’Adôn. Cela, vous l’écrire encore n’est pas un objet de crainte pour moi, mais est plus sûr pour vous.
Pirot et Clamer 1950Du reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Il ne m'en coûte pas de vous écrire les mêmes choses, puisque cela vous est profitable.
Abbé Crampon 1923Du reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. - Vous écrire les mêmes choses ne me coûte pas et à vous cela est salutaire.
David Martin 1744Au reste, mes frères, réjouissez-vous en [notre] Seigneur. Il ne m'est point fâcheux, et c'est votre sûreté, que je vous écrive les mêmes choses.
King James 1611Finalement, mes frères, réjouissez-vous dans le SEIGNEUR. Vous écrire les mêmes choses ne me lasse pas, mais pour vous, c'est votre sûreté.
Ostervald 1881Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point, quant à moi, de vous écrire les mêmes choses, et quant à vous, c'est votre sûreté.
Abbé Fillion 1895Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Vous écrire les mêmes choses ne m'est pas pénible, et cela est avantageux pour vous.
Genève 1669Au reſte, mes freres, éjouïſſez-vous au Seigneur. il ne m'eſt point grief, & c'eſt voſtre ſeureté, que je vous eſcrive les meſmes choſes.
Lausanne 1872Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Vous écrire les mêmes choses n'est point pénible pour moi, et pour vous c'est une sûreté.
Sacy 1759Au reste, mes frères, réjouissez-vous en notre Seigneur. Il ne m’est pas pénible, & il vous est avantageux que je vous écrive les mêmes choses.
Segond 21 2007Maintenant donc, mes frères et soeurs, réjouissez-vous dans le Seigneur! Je n'hésite pas à vous écrire les mêmes choses, et cela contribue à votre sécurité.
Louis Segond 1910Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire.
Monde Nouveau 2018Enfin, mes frères, réjouissez-​vous sans cesse dans le Seigneur. Ce n’est pas pénible pour moi de vous écrire les mêmes choses, et c’est une sécurité pour vous.
Monde Nouveau 1995Enfin, mes frères, continuez à vous réjouir dans [le] Seigneur. Vous écrire les mêmes choses, pour moi ce n’est pas pénible, mais pour vous c’est une sécurité.
Edmond Stapfer 1889Enfin, mes frères, soyez joyeux dans le Seigneur; cela ne m'ennuie pas de vous répéter la même chose, et pour vous c'est plus sûr.
Oltramare 1874Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Pour moi, je ne crains point de vous redire toujours les mêmes choses, et pour vous, cela vous est bon:
Neufchâtel 1899Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et c'est votre sûreté.
Parole de vie 2000Et maintenant, mes frères et mes sœurs, soyez dans la joie à cause du Seigneur ! Cela ne me dérange pas de vous écrire les mêmes choses, et pour vous, c'est plus sûr !
Français C. N. 2019Et maintenant, mes frères et sœurs, réjouissez-vous d'être unis au Seigneur. Je ne me lasse pas de vous répéter ce que j'ai déjà écrit, et pour vous cela vaut mieux.
Français C. 1982Et maintenant, mes frères, soyez joyeux d'être unis au Seigneur. Il ne m'est pas pénible de vous répéter ce que j'ai déjà écrit, et pour vous cela vaut mieux.
Semeur 2000Enfin, mes frères, réjouissez-vous de tout ce que le Seigneur est pour vous. Il ne m’en coûte pas de me répéter en vous écrivant et, pour vous, cela ne peut que contribuer à votre sécurité.
Parole vivante 2013Mes frères, réjouissez-vous dans la communion avec le Seigneur. Je me répète, je le sais, mais il ne m’en coûte pas de vous rappeler cette même recommandation, car elle vous met sur la bonne voie : la joie sera pour vous une force et vous donnera de l’assurance tout en vous affermissant.Il faut que je revienne à présent sur un avertissement que je vous ai déjà souvent donné, mais il y va de votre sécurité :

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021Regardez les chiens, regardez les mauvais travailleurs, regardez la coupure de haut en bas.
Alain Dumont 2020Regardez les chiens ! Regardez les ouvriers mali-cieux ! Regardez la fausse-circoncision !
Osty et Trinquet 1973Prenez garde aux chiens ! Prenez garde aux mauvais ouvriers ! Prenez garde aux faux circoncis !
Segond NBS 2002Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux partisans de la mutilation.
Jean Grosjean 1971Gare aux chiens, gare aux mauvais ouvriers, gare à l’incision!
Bayard 2018Attention aux chiens. Attention aux mauvais ouvriers. Attention à la mutilation.
Œcuménique 1976Prenez garde aux chiens! prenez garde aux mauvais ouvriers! prenez garde aux faux circoncis!
Liturgie 2013Prenez garde à ces chiens, prenez garde à ces mauvais ouvriers, avec leur fausse circoncision, prenez garde.
Jérusalem 1973Prenez garde aux chiens! Prenez garde aux mauvais ouvriers! Prenez garde aux faux circoncis!
Albert Rilliet 1858Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à l'incision,
AMIOT 1950Prenez garde aux mauvais ouvriers ! Prenez garde aux faux circoncis !
Darby 1885Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la concision ;
Darby Rev. 2006Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la fausse circoncision ;
LIENART 1951Attention aux chiens! Attention aux mauvais ouvriers! Attention aux faux circoncis!
Shora Kuetu 2021Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la mutilation.
Peuples 2005prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde au groupe des circoncis !
Chouraqui 1977Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à l’incision.
Pirot et Clamer 1950Attention aux chiens! Attention aux mauvais ouvriers! Attention aux faux circoncis!
Abbé Crampon 1923Prenez garde à ces chiens, prenez garde à ces mauvais ouvriers, prenez garde à ces mutilés.
David Martin 1744Prenez garde aux Chiens ; prenez garde aux mauvais Ouvriers ; prenez garde à la Circoncision.
King James 1611Attention aux chiens, attention aux mauvais ouvriers; attention à la concision.
Ostervald 1881Prenez garde aux chiens; prenez garde aux mauvais ouvriers; prenez garde à la fausse circoncision.
Abbé Fillion 1895Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis.
Genève 1669Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la conciſion.
Lausanne 1872Prenez garde aux chiens; prenez garde aux mauvais ouvriers; prenez garde à l'incision {Ou à la coupure.}.
Sacy 1759Gardez-vous des chiens, gardez-vous des mauvais ouvriers, gardez-vous des faux circoncis.
Segond 21 2007Faites attention aux chiens, faites attention aux mauvais ouvriers, faites attention aux faux circoncis.
Louis Segond 1910Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis.
Monde Nouveau 2018Prenez garde aux chiens ; prenez garde à ceux qui causent du tort ; prenez garde à ceux qui mutilent la chair.
Monde Nouveau 1995Prenez garde aux chiens, prenez garde à ceux qui pratiquent le mal, prenez garde à ceux qui mutilent la chair.
Edmond Stapfer 1889Attention aux chiens! attention aux mauvais ouvriers! attention à tous ces mutilés!
Oltramare 1874prenez garde aux chiens; prenez garde aux mauvais ouvriers; prenez garde à la fausse circoncision;
Neufchâtel 1899Prenez garde aux chiens; prenez garde aux mauvais ouvriers; prenez garde à la fausse circoncision.
Parole de vie 2000Attention aux mauvais ouvriers, à ces chiens qui donnent trop d'importance à la circoncision !
Français C. N. 2019Prenez garde à ceux qui commettent le mal, ces chiens, ces partisans d'une fausse circoncision !
Français C. 1982Gardez-vous de ceux qui commettent le mal, ces chiens, ces partisans d'une fausse circoncision!
Semeur 2000Prenez garde aux mauvais ouvriers, à ces hommes ignobles qui vous poussent à mutiler votre corps.
Parole vivante 2013prenez garde aux « chiens », méfiez-vous des mauvais ouvriers, de ces bricoleurs du service de Dieu qui vous poussent à mutiler votre corps : ils détruisent la foi par le légalisme.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021nous car nous sommes la circoncision, ceux à esprit de Dieu adorants et vantants en à Christ à Iésous et non en à chair ayants persuadés,
Alain Dumont 2020[C’est] nous en-effet [qui] sommes la circoncision, ceux rendant-un-culte par l’Esprit de Dieu et nous-vantant dans [le] Christ Jésus et nous-trouvant- ne pas -avoir-été-rendus-dociles dans [la] chair…
Osty et Trinquet 1973Car c'est nous les circoncis, qui rendons un culte à Dieu en esprit et qui nous vantons de Christ Jésus, au lieu de nous confier dans la chair,
Segond NBS 2002Car c’est nous qui sommes les vrais circoncis, nous qui célébrons le culte par l’Esprit de Dieu, qui mettons notre fierté en Jésus–Christ et qui ne mettons pas notre confiance dans la chair.
Jean Grosjean 1971Car la circoncision, c’est nous qui servons Dieu en esprit et nous vantons du christ Jésus sans nous assurer dans la chair,
Bayard 2018La circoncision, c’est nous. Notre culte, nous le rendons par le Souffle de Dieu. Notre fierté, c est Christ Jésus. Et non la confiance dans notre condition chamelle.
Œcuménique 1976Car les circoncis, c'est nous, qui rendons notre culte par l'Esprit de Dieu, qui plaçons notre gloire en Jésus Christ, qui ne nous confions pas en nous-mêmes.
Liturgie 2013Car c’est nous qui sommes les vrais circoncis, nous qui rendons notre culte par l’Esprit de Dieu, nous qui mettons notre fierté dans le Christ Jésus et qui ne plaçons pas notre confiance dans ce qui est charnel.
Jérusalem 1973Car c'est nous qui sommes les circoncis, nous qui offrons le culte selon l'Esprit de Dieu et tirons notre gloire du Christ Jésus, au lieu de placer notre confiance dans la chair.
Albert Rilliet 1858car c'est nous qui sommes la circoncision, nous qui, par l'esprit de Dieu, rendons un culte, et qui nous glorifions en Christ Jésus, et qui ne mettons point notre confiance en la chair,
AMIOT 1950Car les vrais circoncis, c'est nous, dont le culte s'inspire de l'Esprit de Dieu, nous qui mettons notre fierté dans le Christ Jésus et ne plaçons pas notre confiance dans la chair.
Darby 1885car nous sommes la circoncision, nous qui rendons culte par l’Esprit de Dieu , et qui nous glorifions dans le christ Jésus, et qui n’avons pas confiance en la chair :
Darby Rev. 2006car c'est nous qui sommes la circoncision, nous qui rendons culte par l'Esprit de Dieu, qui nous glorifions dans le Christ Jésus et qui n'avons pas confiance en la chair ,
LIENART 1951Car nous sommes, nous, les vrais circoncis, nous qui rendons notre culte par l'Esprit de Dieu et qui nous glorifions dans le Christ, sans mettre notre confiance dans les avantages charnels.
Shora Kuetu 2021Car c'est nous qui sommes la circoncision, nous qui servons Elohîm en Esprit, et qui nous glorifions en Mashiah Yéhoshoua et qui ne nous confions pas en la chair.
Peuples 2005La circoncision, c’est nous qui l’avons, puisque nous servons Dieu en esprit et nous nous appuyons sur le Christ et non sur des sécurités humaines.
Chouraqui 1977Oui, nous sommes la circoncision, nous qui adorons Elohîms dans le souffle, fiers dans le messie Iéshoua’, ne nous confiant pas à la chair. Je pourrais, moi aussi…
Pirot et Clamer 1950Car nous sommes, nous, les vrais circoncis, nous qui rendons notre culte par l'Esprit de Dieu et qui nous glorifions dans le Christ, sans mettre notre confiance dans les avantages charnels.
Abbé Crampon 1923Car c'est nous qui sommes les vrais circoncis, nous qui par l'esprit de Dieu lui rendons un culte, qui mettons notre gloire dans le Christ Jésus et ne nous confions point dans la chair.
David Martin 1744Car c'est nous qui sommes la Circoncision, [nous] qui servons Dieu en esprit, et qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui n'avons point de confiance en la chair ;
King James 1611Car nous sommes la circoncision, nous qui adorons Dieu en l'esprit, et qui nous réjouissons en Christ Jésus, et qui n'avons pas confiance en la chair,
Ostervald 1881Car c'est nous qui sommes la vraie circoncision, nous qui servons Dieu en esprit, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair,
Abbé Fillion 1895Car c'est nous qui sommes les vrais circoncis, nous qui servons Dieu en esprit, et qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons pas notre confiance dans la chair.
Genève 1669Car ce ſommes nous qui ſommes la Circonciſion, nous qui ſervons à Dieu en Eſprit, & qui nous glorifions en Jeſus Chriſt, & qui n'avons point confiance en la chair:
Lausanne 1872Car c'est nous qui sommes la circoncision, nous qui rendons en esprit {Ou par l'Esprit.} notre culte à Dieu, et qui nous glorifions dans le Christ, Jésus, et qui ne nous confions point en la chair,
Sacy 1759Car c’est nous qui sommes les vrais circoncis, puisque nous servons Dieu en esprit, & que nous nous glorifions en Jesus-Christ, sans nous flatter d’aucun avantage charnel.
Segond 21 2007En effet, les vrais circoncis, c'est nous, qui rendons notre culte à Dieu par l'Esprit de Dieu, qui plaçons notre fierté en Jésus-Christ et qui ne mettons pas notre confiance dans notre condition.
Louis Segond 1910Car les circoncis, c'est nous, qui rendons à Dieu notre culte par l'Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair.
Monde Nouveau 2018Car c’est nous qui avons la vraie circoncision, étant donné que nous offrons un service sacré par l’esprit de Dieu, que nous nous glorifions en Christ Jésus et que nous ne mettons pas notre confiance dans la chair.
Monde Nouveau 1995Car c’est nous qui avons la vraie circoncision, nous qui offrons un service sacré par l’esprit de Dieu, qui nous glorifions en Christ Jésus et qui ne plaçons pas notre confiance dans la chair,
Edmond Stapfer 1889c'est nous qui sommes les vrais circoncis, nous qui adorons selon l'Esprit de Dieu, qui tirons notre gloire de Jésus-Christ et ne mettons pas notre confiance dans des distinctions charnelles;
Oltramare 1874car c'est nous qui sommes la vraie circoncision, nous qui servons Dieu avec l'esprit de Dieu, qui nous glorifions dans Jésus-Christ, et qui ne mettons pas notre confiance en la chair,
Neufchâtel 1899Car c'est nous qui sommes la circoncision, nous qui rendons notre culte par l'Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair.
Parole de vie 2000Les vrais circoncis, c'est nous. En effet, nous servons Dieu avec l'aide de son Esprit, nous nous vantons à cause du Christ Jésus, nous ne mettons pas notre confiance en nous-mêmes.
Français C. N. 2019En fait, c'est nous qui avons la vraie circoncision, car nous servons Dieu par son Esprit, nous mettons notre fierté en Jésus Christ et nous ne fondons pas notre confiance sur des privilèges humains.
Français C. 1982En fait, c'est nous qui avons la vraie circoncision, car nous servons Dieu par son Esprit, nous sommes fiers d'être à Jésus-Christ et nous ne fondons pas notre assurance sur des privilèges humains.
Semeur 2000En réalité, c’est nous qui sommes circoncis de la vraie circoncision puisque nous rendons notre culte à Dieu par son Esprit et que nous mettons toute notre fierté en Jésus-Christ au lieu de placer notre confiance dans ce que l’homme produit par lui-même.
Parole vivante 2013Car, en réalité, nous sommes maintenant le vrai peuple de Dieu, nous qui le servons et lui rendons notre culte par son Esprit. Notre assurance repose sur Jésus-Christ et nous ne plaçons pas notre confiance dans des cérémonies extérieures ou dans des avantages humains.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et certes moi ayant confiance aussi en à chair. Si un quelconque estime autre avoir persuadé en à chair, moi davantage·
Alain Dumont 2020… bien-que moi[-même] ayant une docile-assurance aussi dans [la] chair. Si quelqu’un d’autre estime se-trouver-être-rendu-docile dans la chair, moi davantage !
Osty et Trinquet 1973bien que j'aie, moi, sujet de mettre aussi ma confiance dans la chair. Si quelque autre pense pouvoir se confier dans la chair, je le puis, moi, davantage :
Segond NBS 2002Moi, pourtant, j’aurais des raisons de mettre ma confiance dans la chair. Si d’autres considèrent qu’ils peuvent mettre leur confiance dans la chair, à plus forte raison moi:
Jean Grosjean 1971quoique moi, j’aie aussi des assurances dans la chair. Si un autre pense être assuré dans la chair, moi davan-tage!
Bayard 2018Oh je pourrais trouver de quoi être confiant moi aussi dans notre condition. Et si quelqu’un d’autre pense mettre toute sa confiance dans notre condition chamelle, moi bien davantage encore.
Œcuménique 1976Pourtant, j'ai des raisons d'avoir aussi confiance en moi-même. Si un autre croit pouvoir se confier en lui-même, je le peux davantage, moi,
Liturgie 2013J’aurais pourtant, moi aussi, des raisons de placer ma confiance dans la chair. Si un autre pense avoir des raisons de le faire, moi, j’en ai bien davantage :
Jérusalem 1973J'aurais pourtant sujet, moi, d'avoir confiance même dans la chair; si quelque autre croit avoir des raisons de se confier dans la chair, j'en ai bien davantage:
Albert Rilliet 1858quoique, pour moi, je puisse mettre aussi ma confiance en la chair; si quelque autre s'imagine mettre sa confiance en la chair, moi, je le puis davantage,
AMIOT 1950Et pourtant je pourrais, moi aussi, y placer ma confiance. Si d'autres croient pouvoir placer leur confiance dans la chair, moi bien davantage :
Darby 1885bien que moi, j’aie [de quoi avoir] confiance même dans la chair. Si quelque autre s’imagine [pouvoir] se confier en la chair, moi davantage :
Darby Rev. 2006bien que moi, j'aie de quoi mettre ma confiance même dans la chair. Si quelqu'un d'autre s'imagine pouvoir se confier en la chair, moi davantage :
LIENART 1951Ce n'est pas que je ne puisse, moi aussi, mettre ma confiance dans la chair. Si quelqu'un croit pouvoir mettre sa confiance dans la chair, je le puis bien plus :
Shora Kuetu 2021Bien que j'aie aussi confiance dans la chair. Si quelqu’un d’autre pense se confier dans la chair, à plus forte raison moi :
Peuples 2005Parlant de références humaines, moi aussi j’aurais sur quoi m’appuyer. Si un autre pense s’appuyer sur quelque mérite humain, je le peux davantage.
Chouraqui 1977Pourtant je pourrais, moi aussi, me confier à la chair. Si quelqu’un d’autre croit pouvoir se confier à la chair, moi, davantage :
Pirot et Clamer 1950Ce n'est pas que je ne puisse, moi aussi, mettre ma confiance dans la chair. si quelqu'un croit pouvoir mettre sa confiance dans la chair, je le puis bien plus:
Abbé Crampon 1923Et pourtant quant à moi, j'aurais sujet de mettre aussi ma confiance dans la chair. Si quelqu'autre croit pouvoir le faire, je le puis bien davantage, moi,
David Martin 1744Quoi que je ne pourrais bien aussi avoir confiance en la chair ; même si quelqu'un estime qu'il a de quoi se confier en la chair, j'en ai encore davantage ;
King James 1611Bien que je puisse aussi avoir confiance dans la chair. Si quelqu'un pense qu'il a de quoi se confier dans la chair, moi davantage.
Ostervald 1881Quoique je pusse, moi aussi, me confier en la chair. Si quelqu'un croit pouvoir se confier en la chair, je le puis encore davantage,
Abbé Fillion 1895Ce n'est pas que je ne puisse aussi mettre ma confiance dans la chair. Si un autre croit pouvoir se confier dans la chair, je le puis bien davantage, moi,
Genève 1669Encore que je pourrois auſſi avoir confiance en la chair: Si quelqu'un eſtime qu'il a dequoi ſe confier en la chair, j'en ai encore davantage:
Lausanne 1872bien que j'aie aussi de quoi me confier en la chair. Si quelque autre pense pouvoir se confier en la chair, je le puis encore plus;
Sacy 1759Ce n’est pas que je ne puisse prendre moi-même avantage de ce qui n’est que charnel; & si quelqu’un croit pouvoir le faire, je le puis encore plus que lui:
Segond 21 2007Pourtant, moi-même je pourrais mettre ma confiance dans ma condition. Si quelqu'un croit pouvoir se confier dans sa condition, je le peux plus encore:
Louis Segond 1910Moi aussi, cependant, j'aurais sujet de mettre ma confiance en la chair. Si quelque autre croit pouvoir se confier en la chair, je le puis bien davantage,
Monde Nouveau 2018Pourtant, j’ai pour ma part plus de raisons que qui que ce soit d’avoir confiance en la chair.Si quelqu’un pense qu’il a des raisons d’avoir confiance en la chair, j’en ai encore plus :
Monde Nouveau 1995bien que j’aie, moi, plus que tout autre, des raisons d’avoir aussi confiance dans la chair. Si un autre homme pense qu’il a des raisons d’avoir confiance dans la chair, moi [j’en ai] d’autant plus :
Edmond Stapfer 1889et cependant je pourrais le faire si je le voulais! Des distinctions charnelles! j'en ai plus que personne,
Oltramare 1874quoique j'aie, quant à moi, tout sujet de mettre aussi ma confiance en la chair. Si quelqu'un croit pouvoir se confier en la chair, je le puis à plus juste titre,
Neufchâtel 1899Quoique j'aie moi aussi sujet de me confier en la chair: si quelque autre croit pouvoir se confier en la chair, je le puis davantage,
Parole de vie 2000Pourtant, moi, je pourrais avoir confiance en moi-même. Si quelqu'un d'autre peut penser qu'il a raison d'avoir confiance en lui-même, moi, je peux le penser encore plus.
Français C. N. 2019Pourtant, je pourrais aussi me réclamer de tels privilèges. J'aurais plus de raisons de le faire que qui que ce soit d'autre.
Français C. 1982Pourtant, je pourrais aussi me réclamer de tels privilèges. J'aurais plus de raisons de le faire que qui que ce soit d'autre.
Semeur 2000Et pourtant, je pourrais, moi aussi, placer ma confiance dans ce qui vient de l’homme. Si quelqu’un croit pouvoir se confier en ce qui vient de l’homme, je le puis bien davantage:
Parole vivante 2013Et pourtant, si c’étaient là les éléments déterminants (du salut), j’aurais, moi aussi, de bonnes raisons de m’en prévaloir. Si quelqu’un croit pouvoir se fonder sur ses prérogatives humaines, je le puis bien davantage :

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021à circoncision de huitième jour, hors de genre de Israël, de tribu de Benyamin, Hébreu hors de Hébreux, selon loi Pharisien,
Alain Dumont 2020Pour une circoncision [au] huitième-jour [étant] issu-d’une souche-d’engendrement d’Israël, d’une tribu de Benja-min, Hébreu issu-d’Hébreux, selon [la] loi [étant] Pharisien…
Osty et Trinquet 1973circoncis dès le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu issu d'Hébreux ; pour la Loi, Pharisien ;
Segond NBS 2002circoncis le huitième jour, de la lignée d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu né d’Hébreux; quant à la loi, pharisien;
Jean Grosjean 1971Circoncis à huit jours, Israélite de race, tribu de Ben-jamin, Hébreu issu d’Hébreux et, pour la Loi, pharisien;
Bayard 2018Circoncis le huitième jour, Israélite de naissance, de la tribu de Benjamin, Hébreu d’Hébreux, et Séparé * selon la Loi.
Œcuménique 1976circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu fils d'Hébreux; pour la loi, Pharisien;
Liturgie 2013circoncis à huit jours, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu, fils d’Hébreux ; pour l’observance de la loi de Moïse, j’étais pharisien ;
Jérusalem 1973circoncis dès le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu fils d'Hébreux; quant à la Loi, un Pharisien;
Albert Rilliet 1858moi, qui ai été circoncis le huitième jour, qui suis de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu né d'Hébreux, quant à la loi, pharisien,
AMIOT 1950circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu, fils d'Hébreux ; pour ce qui est de la Loi, pharisien ;
Darby 1885[moi] circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu des Hébreux; quant à la loi, pharisien ;
Darby Rev. 2006circoncis au huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu fils d'Hébreux ; quant à la Loi, pharisien ;
LIENART 1951circoncis le huitième jour ; de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin ; Hébreu, fils d'Hébreu ;
Shora Kuetu 2021circoncis dès le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benyamin, Hébreu né d'Hébreux, pharisien en ce qui concerne la torah.
Peuples 2005Né de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu et fils d’Hébreux, j’ai été circoncis au huitième jour. Étais-je religieux ? Oui, j’étais Pharisien,
Chouraqui 1977par la circoncision, au huitième jour ; par la naissance, en fils d’Israël, de la branche de Biniamîn, Hébreu d’Hébreux ; pour la tora, un pharisien ;
Pirot et Clamer 1950circoncis le huitième jour; de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin; Hébreu, fils d'Hébreu; en ce qui concerne la Loi, pharisien;
Abbé Crampon 1923un circoncis du huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin; Hébreu, fils d'Hébreux; pharisien, pour ce qui est de la Loi;
David Martin 1744[Moi] qui ai été circoncis le huitième jour, qui suis de la race d'Israël, de la Tribu de Benjamin, Hébreu, né d'Hébreux, Pharisien de religion :
King James 1611Moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu des Hébreux; quant à la loi, Pharisien;
Ostervald 1881Moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu, né d'Hébreux; quant à la loi, Pharisien;
Abbé Fillion 1895circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, né Hébreu et d'Hébreux; pour ce qui est de la loi, pharisien;
Genève 1669Moi qui ſuis circoncis le huictiéme jour, qui ſuis de la race d'Iſraël, de la tribu de Benjamin, Hebreu, né des Hebreux, Phariſien de religion:
Lausanne 1872moi, circoncis le huitième jour; de la race d'Israël; de la tribu de Benjamin; Hébreu [né] d'Hébreux; quant à la loi, pharisien;
Sacy 1759ayant été circoncis au huitième jour, étant de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, né Hébreu, de pères hébreux; pour ce qui est de la manière d’observer la loi, ayant été pharisien;
Segond 21 2007j'ai été circoncis le huitième jour, je suis issu du peuple d'Israël, de la tribu de Benjamin, hébreu né d'Hébreux; en ce qui concerne la loi, j'étais pharisien;
Louis Segond 1910moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu né d'Hébreux; quant à la loi, pharisien;
Monde Nouveau 2018circoncis le huitième jour, de la nation d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu né d’Hébreux ; en ce qui concerne la loi, un pharisien ;
Monde Nouveau 1995circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu [né] d’Hébreux ; en ce qui concerne [la] loi, un Pharisien ;
Edmond Stapfer 1889moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu fils d'Hébreux, pratiquant la Loi jusqu'à être Pharisien,
Oltramare 1874moi qui suis un circoncis du huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, hébreu fils d'hébreux; pour la Loi, pharisien;
Neufchâtel 1899moi circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin; Hébreu, né d'Hébreux; quant à la loi, pharisien;
Parole de vie 2000J'ai été circoncis huit jours après ma naissance, je suis né Israélite, de la tribu de Benjamin. Tous mes ancêtres sont juifs, et j'obéissais à la loi de Moïse, comme un Pharisien fidèle.
Français C. N. 2019J'ai été circoncis le huitième jour après ma naissance. Je suis Israélite de naissance, de la tribu de Benjamin, Hébreu descendant d'Hébreux. Pour l'obéissance à la Loi, j'étais pharisien,
Français C. 1982J'ai été circoncis le huitième jour après ma naissance. Je suis Israélite de naissance, de la tribu de Benjamin, Hébreu descendant d'Hébreux. Je pratiquais la loi juive en bon Pharisien,
Semeur 2000j’ai été circoncis le huitième jour, je suis Israélite de naissance, de la tribu de Benjamin, de pur sang hébreu. Pour ce qui concerne le respect de la Loi, je faisais partie des pharisiens.
Parole vivante 2013circoncis le huitième jour, membre par naissance de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, fils de parents juifs, de pur sang hébreu. Par attachement pour la loi, j’entrai dans le parti rigide des pharisiens.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021selon zèle jaloux poursuivant l'église, selon justice celle en à loi ayant devenu sans blâme.
Alain Dumont 2020… selon un bouillonnement-d’un-zèle-jaloux poursuivant l’Église, selon la justice – celle dans la Loi – étant-devenu sans-reproche.
Osty et Trinquet 1973pour le zèle, persécuteur de l'Église ; pour la justice légale, irréprochable.
Segond NBS 2002quant à la passion, persécuteur de l’Église; quant à la justice de la loi, irréprochable.
Jean Grosjean 1971pour le zèle, persécuteur de l’église; pour la justice légale, irréprochable.
Bayard 2018Le zèle ? J’ai pourchassé l’Assemblée *. La justice par la Loi ? J’ai été irréprochable.
Œcuménique 1976pour le zèle, persécuteur de l'Église; pour la justice qu'on trouve dans la loi, devenu irréprochable.
Liturgie 2013pour ce qui est du zèle, j’étais persécuteur de l’Église ; pour la justice que donne la Loi, j’étais devenu irréprochable.
Jérusalem 1973quant au zèle, un persécuteur de l'Eglise; quant à la justice que peut donner la Loi, un homme irréprochable.
Albert Rilliet 1858quant au zèle, persécuteur de l'Église, quant à la justice qui gît dans la loi, demeuré irréprochable.
AMIOT 1950pour ce qui est du zèle, persécuteur de l'Église ; pour ce qui est de la justice légale, vraiment irréprochable.
Darby 1885quant au zèle, persécutant l’assemblée; quant à la justice qui est par [la] loi, étant sans reproche.
Darby Rev. 2006quant au zèle, persécutant l'assemblée ; quant à la justice qui est par la Loi, étant sans reproche.
LIENART 1951en ce qui concerne la Loi, pharisien ; zélé jusqu'à persécuter l'Eglise ; d'une conduite irréprochable en fait de justice légale.
Shora Kuetu 2021Quant au zèle, persécutant l'Assemblée. Quant à la justice à l'égard de la torah, devenu sans reproche.
Peuples 2005et convaincu jusqu’à persécuter l’Église. Est-ce que j’étais un juste selon la Loi ? Oui, je n’avais rien à me reprocher.
Chouraqui 1977pour le zèle, persécutant la communauté ; pour la justice de la tora, devenu irréprochable.
Pirot et Clamer 1950zélé jusqu'à persécuter l'Eglise; d'une conduite irréprochable en fait de justice légale.
Abbé Crampon 1923persécuteur de l'Eglise, pour ce qui est du zèle, et quant à la justice de la Loi, irréprochable.
David Martin 1744Quant au zèle, persécutant l'Eglise ; et quant à la justice qui est de la Loi, étant sans reproche,
King James 1611Quant au zèle, persécutant l'église; quant à la droiture qui est dans la loi, irréprochable.
Ostervald 1881Quant au zèle, persécuteur de l'Église; quant à la justice selon la loi, irréprochable.
Abbé Fillion 1895pour ce qui est du zèle, persécuteur de l'Eglise; pour ce qui est de la justice de la loi, ayant été irréprochable.
Genève 1669Quant au zele, perſecutant l'Egliſe, quant à la juſtice qui eſt en la Loi, eſtant ſans reproche.
Lausanne 1872quant au zèle, persécutant l'Assemblée; quant à la justice qui est dans {Ou par.} la loi, étant sans reproche.
Sacy 1759pour ce qui est du zèle du judaïsme, en ayant eu jusqu’à persécuter l’Eglise; & pour ce qui est de la justice de la loi, ayant mené une vie irréprochable.
Segond 21 2007du point de vue du zèle, j'étais persécuteur de l'Eglise; par rapport à la justice de la loi, j'étais irréprochable.
Louis Segond 1910quant au zèle, persécuteur de l'Eglise; irréprochable, à l'égard de la justice de la loi.
Monde Nouveau 2018en ce qui concerne le zèle, un persécuteur de l’assemblée ; en ce qui concerne la justice fondée sur la loi, un homme qui s’est montré irréprochable.
Monde Nouveau 1995en ce qui concerne le zèle, persécutant la congrégation ; en ce qui concerne la justice qui est par le moyen de [la] loi, quelqu’un qui s’est montré irréprochable.
Edmond Stapfer 1889acharné jusqu'à persécuter l'Église, irréprochable observateur des justices légales!
Oltramare 1874pour le zèle, persécuteur de l'Église; pour la justice de la Loi, sans reproche.
Neufchâtel 1899quant au zèle, persécutant l'Eglise; quant à la justice qui est en la loi, étant sans reproche.
Parole de vie 2000J'y tenais tellement que j'ai fait souffrir l'Église. Au sujet de la justice qui vient de la loi, on ne pouvait rien me reprocher.
Français C. N. 2019j'étais tellement passionné que je persécutais l'Église. Et pour mener une vie conforme à sa volonté, prescrite par la Loi, j'étais devenu irréprochable.
Français C. 1982et j'étais si fanatique que je persécutais l'Église. En ce qui concerne la vie juste prescrite par la loi, j'étais irréprochable.
Semeur 2000Quant à mon zèle, il m’a conduit à persécuter l’Eglise. Face aux exigences de la Loi, j’étais sans reproche.
Parole vivante 2013Quant à mon zèle, ma persécution fanatique de l’Église en fait foi. Face aux exigences de la loi, j’étais sans reproche. Je pouvais donc me targuer d’avoir satisfait à toute la justice légale.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021lesquels des quelconques était à moi gains, ceux-ci j'ai gouverné par le fait de le Christ dommage.
Alain Dumont 2020// Mais // ce-qui était pour moi des gains, [c’est] ceci [même que] je me-trouve-avoir-considéré, en-raison-du Christ, [être] un dommage.
Osty et Trinquet 1973Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai estimées comme un détriment à cause du Christ.
Segond NBS 2002Mais ce qui était pour moi un gain, je l’ai considéré comme une perte à cause du Christ.
Jean Grosjean 1971Mais cela qui m’était un gain, je l’ai estimé comme un détriment, à cause du Christ.
Bayard 2018Mais tous ces plus que j’avais, je les ai perdus pour le Christ.
Œcuménique 1976Or toutes ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai considérées comme une perte à cause du Christ.
Liturgie 2013Mais tous ces avantages que j’avais, je les ai considérés, à cause du Christ, comme une perte.
Jérusalem 1973Mais tous ces avantages dont j'étais pourvu, je les ai considérés comme un désavantage, à cause du Christ.
Albert Rilliet 1858Mais toutes les choses qui, pour moi, étaient des gains, je les ai regardées, à cause de Christ, comme une perte;
AMIOT 1950Mais toutes ces choses qui étaient pour moi avantage, je les tiens à cause du Christ pour désavantage.
Darby 1885Mais les choses qui pour moi étaient un gain, je les ai regardées, à cause du Christ, comme une perte.
Darby Rev. 2006Mais les choses qui pour moi étaient un gain, je les ai considérées, à cause du Christ, comme une perte.
LIENART 1951Mais ce qui m'était un avantage, je l'ai regardé, à cause du Christ, comme un préjudice.
Shora Kuetu 2021Mais ces choses qui étaient pour moi un avantage, je les ai regardées comme une perte à cause du Mashiah.
Peuples 2005Mais avec le Christ, tous les avantages me sont apparus comme des poids morts, du négatif.
Chouraqui 1977Mais ce qui était pour moi un avantage, je l’ai estimé pour désavantage, à cause du messie.
Pirot et Clamer 1950Mais ce qui m'était un avantage, je l'ai regardé, à cause du Christ, comme un préjudice.
Abbé Crampon 1923Mais ces titres qui étaient pour moi de précieux avantages, je les ai considérés comme un préjudice à cause du Christ.
David Martin 1744Mais ce qui m'était un gain, je l'ai regardé comme m'étant nuisible et cela pour l'amour de Christ.
King James 1611Mais ces choses qui étaient un gain pour moi, je les ai estimées comme une perte, à cause de Christ.
Ostervald 1881Mais ces choses qui m'étaient un gain, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.
Abbé Fillion 1895Mais les choses qui avaient été pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte à cause du Christ.
Genève 1669Mais ce qui m'eſtoit gain, je l'ai reputé m'eſtre dommage pour l'amour de Chriſt.
Lausanne 1872Mais les choses qui étaient des gains pour moi, je les ai estimées une perte à cause du Christ.
Sacy 1759Mais ce que je considérais alors comme un gain & un avantage, m’a paru depuis, en regardant Jesus-Christ, un désavantage & une perte.
Segond 21 2007Mais ces qualités qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte à cause de Christ.
Louis Segond 1910Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.
Monde Nouveau 2018Pourtant, les choses qui étaient pour moi des gains, je les ai considérées comme une perte à cause du Christ.
Monde Nouveau 1995Pourtant, les choses qui étaient pour moi des gains, celles-ci je les ai considérées comme une perte à cause du Christ.
Edmond Stapfer 1889C'étaient là pour moi des titres; mais je suis arrivé, à cause du Christ, à les considérer comme rien.
Oltramare 1874Mais ces qualités, qui étaient pour moi des gains, je les ai tenues pour un préjudice, à cause de Christ,
Neufchâtel 1899Mais les choses qui m'étaient des gains, je les ai regardées, à cause de Christ, comme une perte.
Parole de vie 2000J'ai cru gagner beaucoup avec ces choses-là, mais maintenant, à cause du Christ, je trouve que c'est une perte.
Français C. N. 2019Mais ces qualités que je regardais comme un gain, je les considère maintenant comme une perte à cause du Christ.
Français C. 1982Mais ces qualités que je regardais comme un gain, je les considère maintenant comme une perte à cause du Christ.
Semeur 2000Toutes ces choses constituaient, à mes yeux, un gain, mais à cause du Christ, je les considère désormais comme une perte.
Parole vivante 2013Autrefois, ces prérogatives étaient, à mes yeux, autant de sujets de fierté. Mais, à cause du Christ, je suis arrivé à reconnaître leur inutilité, j’ai appris même à les considérer comme nuisibles (si on s’y attache) et je les ai rejetées.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021mais certes donc au moins aussi je gouverne tous dommage être par le fait de ce tenant au-dessus de la connaissance de Christ de Iésous du Maître de moi, par le fait de lequel ces tous je fus endommagé, et je gouverne scybales, afin que Christ que je gagne
Alain Dumont 2020Mais vraiment aussi, je considère tout être un dommage en-raison-de ce qui-est-souverain : la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur ; en-raison-de qui, toutes les-choses [dont] j’ai-subi-le-dommage, je [les] considère aussi [être] des déchets-jetés-aux-chiens afin-que [ce soit] le Christ [que] je gagne-dsormais…
Osty et Trinquet 1973Oui, bien sûr, j'estime que tout est détriment à cause de la valeur suréminente de la connaissance de Christ Jésus, mon Seigneur. A cause de lui, j'ai tout sacrifié, et j'estime tout comme immondices, afin de gagner Christ
Segond NBS 2002En fait, je considère tout comme une perte à cause de la supériorité de la connaissance de Jésus–Christ, mon Seigneur. À cause de lui, j’ai accepté de tout perdre, et je considère tout comme des ordures, afin de gagner le Christ
Jean Grosjean 1971Mais oui, et j’estime même que tout est détriment, parce qu’il est supérieur de connaître le christ Jésus mon seigneur, à cause de qui j’ai tout mis aux détritus et tout estimé comme des déchets, afin de gagner le Christ
Bayard 2018Oui, j’ai tout perdu devant la supériorité qu’il y a à connaître le Christ Jésus Seigneur. Pour lui j’ai tout perdu. À mes yeux ce fut des ordures, pour gagner Christ
Œcuménique 1976Mais oui, je considère que tout est perte en regard de ce bien suprême qu'est la connaissance de Jésus Christ mon Seigneur. À cause de lui j'ai tout perdu, et je considère tout cela comme ordures afin de gagner Christ
Liturgie 2013Oui, je considère tout cela comme une perte à cause de ce bien qui dépasse tout : la connaissance du Christ Jésus, mon Seigneur. À cause de lui, j’ai tout perdu ; je considère tout comme des ordures, afin de gagner un seul avantage, le Christ,
Jérusalem 1973Bien plus, désormais je considère tout comme désavantageux à cause de la supériorité de la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur. A cause de lui j'ai accepté de tout perdre, je considère tout comme déchets, afin de gagner le Christ,
Albert Rilliet 1858mais il y a plus: je regarde même toutes choses comme une perte, à cause de l'excellence de la connaissance de Christ Jésus mon seigneur, à cause duquel je les ai toutes perdues, et je les regarde comme des ordures, afin de gagner Christ
AMIOT 1950Oui, certes, je considère tout comme désavantage au regard de ce bien suprême : la connaissance du Christ Jésus, mon Seigneur. Pour lui, j'ai renoncé à tout et je considère tout comme immondices, quand il s'agit de gagner le Christ
Darby 1885Et je regarde même aussi toutes choses comme étant une perte, à cause de l’excellence de la connaissance du christ Jésus, mon Seigneur, à cause duquel j’ai fait la perte de toutes et je les estime comme des ordures, afin que je gagne Christ,
Darby Rev. 2006Plus encore, je considère toutes choses comme une perte à cause de l'excellence de la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur, à cause de qui j'ai fait la perte de toutes et je les estime comme des ordures, afin que je gagne Christ,
LIENART 1951Oui, en vérité, je regarde tout comme préjudice au prix de l'avantage suréminent de connaître le Christ Jésus, mon Seigneur : pour lui j'ai tout sacrifié, et je regarde tout comme de la boue quand il s'agit de gagner le Christ
Shora Kuetu 2021Mais au contraire, je considère même que toutes choses sont une perte à cause de l'excellence de la connaissance du Mashiah Yéhoshoua, le Seigneur, à cause duquel, j’ai perdu toutes choses, et je les considère comme les excréments des animaux afin de gagner Mashiah,
Peuples 2005Je dirai plus : tout me semble poids mort à côté de la connaissance du Christ Jésus, mon Seigneur, si extraordinaire ! A cause de lui, je n’ai plus trouvé de valeur à rien, et je regarde tout cela comme des résidus quand je cherche à gagner le Christ.
Chouraqui 1977Mais au contraire j’estime que tout est dommage au regard de ce qui le surpasse : la pénétration du messie Iéshoua’ mon Adôn, à cause de qui j’ai souffert perte de tout et tout considéré pour crottes afin de gagner le messie
Pirot et Clamer 1950Oui, en vérité, je regarde tout comme préjudice au prix de l'avantage suréminent de connaître le Christ Jésus, mon Seigneur: pour lui j'ai tout sacrifié, et je regarde tout comme de la boue quand il s'agit de gagner le Christ
Abbé Crampon 1923Oui certes, et même je tiens encore tout cela comme un préjudice, eu égard au prix éminent de la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur. Pour son amour j'ai voulu tout perdre, regardant toutes choses comme de la balayure, afin de gagner le Christ,
David Martin 1744Et certes, je regarde toutes les autres choses comme m'étant nuisibles en comparaison de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour l'amour duquel je me suis privé de toutes ces choses, et je les estime comme du fumier, afin que je gagne Christ ;
King James 1611Oui assurément, et j'estime toutes choses comme une perte, en comparaison de l'excellence de la connaissance de Christ Jésus mon SEIGNEUR, pour qui j'ai souffert la perte de toutes choses, et je les estime comme des excréments, afin que je gagne Christ,
Ostervald 1881Bien plus, je regarde toutes choses comme une perte, en comparaison de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour qui j'ai perdu toutes choses, et je les regarde comme des ordures, afin que je gagne Christ,
Abbé Fillion 1895Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour Lequel j'ai renoncé à toutes choses, les regardant comme des ordures, afin de gagner le Christ,
Genève 1669Voire certes je repute toutes choſes m'eſtre dommage pour l'excellence de la connoiſſance de Jeſus Chriſt mon Seigneur, pour l'amour duquel je me ſuis privé de toutes ces choſes, & les repute comme fiente, afin que je gagne Chriſt:
Lausanne 1872Bien plus, j'estime même que toutes choses sont une perte à cause de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, à cause duquel j'ai fait la perte de toutes choses; et je les estime comme du fumier, afin que je gagne Christ,
Sacy 1759Je dis plus: Tout me semble une perte au prix de cette haute connaissance de Jesus-Christ mon Seigneur, pour l’amour duquel je me suis privé de toutes choses, les regardant comme des ordures, afin que je gagne Jesus-Christ;
Segond 21 2007Et je considère même tout comme une perte à cause du bien suprême qu'est la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur. A cause de lui je me suis laissé dépouiller de tout et je considère tout cela comme des ordures afin de gagner Christ
Louis Segond 1910Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour lequel j'ai renoncé à tout, et je les regarde comme de la boue, afin de gagner Christ,
Monde Nouveau 2018Je considère même que toutes choses sont une perte en raison de la valeur extraordinaire de la connaissance de Christ Jésus mon Seigneur. Pour lui, j’ai accepté la perte de toutes choses et je les considère comme un tas de déchets, afin de gagner Christ
Monde Nouveau 1995Mais oui, je considère même que toutes choses sont une perte à cause de la valeur éminente de la connaissance de Christ Jésus mon Seigneur. À cause de lui, j’ai accepté la perte de toutes choses et je les considère comme un tas de déchets, afin de gagner Christ
Edmond Stapfer 1889Oui, tout cela n'est plus rien pour moi, quand je songe à toute l'importance qu'il y a à connaître Jésus-Christ, mon Seigneur. A cause de lui, j'ai tout perdu; pour gagner Christ, j'ai tenu tous mes avantages pour des ordures; pour m'unir à lui,
Oltramare 1874et je les tiens certainement toutes pour un préjudice, à cause de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ, mon Seigneur. J'ai fait abandon de toutes ces choses pour lui; je les regarde toutes comme de la balayure, afin de gagner Christ,
Neufchâtel 1899Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ, mon Seigneur, pour qui j'ai fait la perte de toutes choses; et je les regarde comme des ordures, afin que je gagne Christ,
Parole de vie 2000Connaître le Christ Jésus mon Seigneur, voilà le plus important. À mon avis, tout ce qu'on gagne, ce n'est rien à côté de cette connaissance. Pour lui, j'ai tout abandonné. Pour gagner le Christ et pour être uni à lui, je considère toutes ces choses-là comme des ordures. Je ne suis pas juste parce que j'obéis à la loi, mais parce que je crois au Christ. C'est Dieu qui rend juste, et il rend juste celui qui croit.
Français C. N. 2019Et je considère même toute chose comme une perte en comparaison de ce bien suprême : connaître Jésus Christ mon Seigneur, pour qui je me suis privé de tout avantage personnel ; je considère tout cela comme des déchets, afin de gagner le Christ
Français C. 1982Et je considère même toute chose comme une perte en comparaison de ce bien suprême: connaître Jésus-Christ mon Seigneur, pour qui je me suis privé de tout avantage personnel; je considère tout cela comme des déchets, afin de gagner le Christ
Semeur 2000Je vais même plus loin: tout ce en quoi je pourrais me confier, je le considère comme une perte à cause de ce bien suprême: la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur. A cause de lui, j’ai accepté de perdre tout cela, oui, je le considère comme bon à être mis au rebut, afin de gagner le Christ.
Parole vivante 2013Oui, je persiste encore aujourd’hui à leur dénier toute valeur. Je vais même plus loin : tout me semble une perte en comparaison du privilège inestimable d’avoir pu reconnaître en Jésus-Christ mon Seigneur. Le bien le plus précieux, celui qui, de loin, surpasse tous les autres, c’est de le connaître et de le comprendre de mieux en mieux. Pour l’amour du Christ, je me suis dépouillé de tout, considérant mes avantages comme bons à être mis au rebut quand il s’agit de gagner le Christ.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021et que je sois trouvé en à lui, ne pas ayant mienne justice celle hors de loi mais celle par de croyance de Christ, la hors de Dieu justice sur à la croyance,
Alain Dumont 2020… et [afin-que] je-sois-trouvé-désormais en lui non-pas [comme] ayant ma-propre justice, celle issue-de [la] loi, mais celle [qui est] à-travers une foi du Christ, celle issue-de Dieu, une justice quant-à la foi…
Osty et Trinquet 1973et d'être trouvé en lui, non pas avec ma justice à moi, celle qui vient de la Loi, mais la justice par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu [et s'appuie] sur la foi ;
Segond NBS 2002et d’être trouvé en lui, non pas avec ma propre justice, qui viendrait de la loi, mais avec celle qui est par la foi du Christ, une justice venant de Dieu et fondée sur la foi.
Jean Grosjean 1971et qu’on me trouve en lui non pas avec ma propre justice légale, mais celle de la foi au Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi.
Bayard 2018Être reconnu à travers lui, non plus sur ma propre justice, issue de la Loi, mais sur la confiance au Christ, la justice issue de Dieu, confortée par cette confiance.
Œcuménique 1976et d'être trouvé en lui, non plus avec une justice à moi, qui vient de la loi, mais avec celle qui vient par la foi au Christ, la justice qui vient de Dieu et s'appuie sur la foi.
Liturgie 2013et, en lui, d’être reconnu juste, non pas de la justice venant de la loi de Moïse mais de celle qui vient de la foi au Christ, la justice venant de Dieu, qui est fondée sur la foi.
Jérusalem 1973et d'être trouvé en lui, n'ayant plus ma justice à moi, celle qui vient de la Loi, mais la justice par la foi au Christ, celle qui vient de Dieu et s'appuie sur la foi;
Albert Rilliet 1858et d'être trouvé uni à lui, ne possédant point pour ma justice celle qui vient de la loi, mais celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu en conséquence de la foi,
AMIOT 1950et de me trouver en lui, non pas avec ma propre justice, celle qui vient de la Loi, mais avec celle qui s'obtient par la foi au Christ, justice qui vient de Dieu et fondée sur la foi.
Darby 1885et que je sois trouvé en lui, n’ayant pas ma justice qui est de [la] loi, mais celle qui est par [la] foi en Christ, la justice qui est de Dieu, moyennant la foi ;
Darby Rev. 2006et que je sois trouvé en lui n'ayant pas ma justice qui vient de la Loi, mais celle qui est par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu, moyennant la foi –
LIENART 1951et de me trouver en lui, non pas avec ma justice à moi venant de la Loi, mais avec celle qui s'obtient par la foi au Christ, la justice qui vient de Dieu et est fondée sur la foi ;
Shora Kuetu 2021et d'être trouvé en lui, ayant non pas ma propre justice, celle qui vient de la torah, mais celle qui est par la foi au Mashiah, la justice qui vient d'Elohîm par la foi,
Peuples 2005Et je veux me retrouver en lui, sans aucun mérite à moi, sans cette droiture qu’on attend de la Loi, mais avec celle qui vient de la foi selon le Christ, cette vraie droiture que Dieu donne au croyant.
Chouraqui 1977et être trouvé en lui, non pas avec ma justice, celle de la tora, mais avec celle de l’adhérence au messie, la justice venant d’Elohîms, dans l’adhérence.
Pirot et Clamer 1950et de me trouver en lui, non pas avec ma justice à moi venant de la Loi, mais avec celle qui s'obtient par la foi au Christ, la justice qui vient de Dieu et est fondée sur la foi;
Abbé Crampon 1923et d'être trouvé en lui, non avec ma propre justice, - c'est celle qui vient de la Loi, - mais avec celle qui naît de la foi dans le Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi;
David Martin 1744Et que je sois trouvé en lui, ayant non point ma justice qui est de la Loi, mais celle qui est par la foi en Christ, [c'est à dire], la justice qui est de Dieu par la foi ;
King James 1611Et d'être trouvé en lui, ayant, non pas ma propre droiture, qui vient de la loi, mais celle qui est par la foi de Christ, la droiture qui est de Dieu par la foi;
Ostervald 1881Et que je sois trouvé en lui, ayant, non point ma justice, celle qui vient de la loi, mais celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice de Dieu par la foi;
Abbé Fillion 1895et d'être trouvé en Lui, ayant, non pas ma justice, celle qui vient de la loi, mais celle qui vient de la foi au Christ Jésus, la justice qui vient de Dieu moyennant la foi,
Genève 1669Et que je ſois trouvé en lui, ayant non point ma juſtice qui eſt de la Loi, mais celle qui eſt par la foi de Chriſt, aſſavoir la juſtice qui eſt de Dieu par la foi:
Lausanne 1872et que je sois trouvé en lui, ayant non pas ma justice, celle qui vient de la loi, mais celle qui est par le moyen de la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu, conséquence de la foi;
Sacy 1759que je sois trouvé en lui, n’ayant point une justice qui me soit propre, & qui me soit venue de la loi; mais ayant celle qui naît de la foi en Jesus-Christ, cette justice qui vient de Dieu par la foi;
Segond 21 2007et d'être trouvé en lui non avec ma justice, celle qui vient de la loi, mais avec celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu et qui est fondée sur la foi.
Louis Segond 1910et d'être trouvé en lui, non avec ma justice, celle qui vient de la loi, mais avec celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi,
Monde Nouveau 2018et d’être trouvé en union avec lui, non en raison de ma propre justice qui vient de mon obéissance à la Loi, mais en raison de la justice par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu et qui est fondée sur la foi.
Monde Nouveau 1995et d’être trouvé en union avec lui, ayant non pas ma propre justice, celle qui provient de [la] loi, mais celle qui vient par la foi en Christ, la justice qui provient de Dieu en raison de la foi,
Edmond Stapfer 1889j'ai renoncé à ma justice légale; j'ai la justice que donne la foi en Christ, justice selon Dieu fondée sur la foi;
Oltramare 1874et d'être trouvé en lui, ayant, non ma propre justice, cette justice qui vient de la loi, mais celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi,
Neufchâtel 1899et que je sois trouvé en lui, ayant, non ma justice, celle qui vient de la loi, mais celle qui est par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi;
Parole de vie 2000{voir Philippiens 3:8} (~)
Français C. N. 2019et d'être parfaitement uni à lui. Je n'ai plus la prétention d'être reconnu juste grâce à la Loi. C'est par la foi du Christ que je suis juste, et je suis juste grâce à Dieu, en m'appuyant sur la foi.
Français C. 1982et d'être parfaitement uni à lui. Je n'ai plus la prétention d'être juste grâce à ma pratique de la loi. C'est par la foi au Christ que je le suis, grâce à cette possibilité d'être juste créée par Dieu et qu'il accorde en réponse à la foi.
Semeur 2000Mon désir est d’être trouvé en lui, non pas avec une justice que j’aurais moi-même acquise en obéissant à la Loi mais avec la justice qui vient de la foi en Christ et que Dieu accorde à ceux qui croient.
Parole vivante 2013Une seule chose m’importe : être reconnu pour un des siens et être uni à lui. J’ai renoncé à chercher l’agrément de Dieu sur la base de l’accomplissement d’une loi. Je ne possède donc plus de justice personnelle due à mes propres efforts. Si je suis juste aux yeux de Dieu, c’est parce que j’ai placé ma confiance en Christ. La justice donnée par Dieu naît de la foi et s’appuie sur elle.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021de ce connaître lui et la puissance de sa résurrection et communion de passions de souffrances de lui, étant conformé à le trépas de lui,
Alain Dumont 2020… [afin de] le connaître, [lui] et la puissance de son redressement et // la // communion de ses souffrances ; étant-conformé à-son trépas…
Osty et Trinquet 1973afin de le connaître, lui et la puissance de sa résurrection, et la communion à ses souffrances en me rendant conforme à sa mort,
Segond NBS 2002Il s’agit maintenant de le connaître, lui, ainsi que la puissance de sa résurrection et la communion de ses souffrances, en étant configurés à lui dans la mort,
Jean Grosjean 1971Et de le connaître, lui et la puissance de sa résur-rection, et d’être associé à ses souffrances et conformé à sa mort,
Bayard 2018Pour le connaître, lui et la puissance de son relèvement’, connaître le partage de ses souffrances, se conformer à sa mort.
Œcuménique 1976Il s'agit de le connaître, lui, et la puissance de sa résurrection, et la communion à ses souffrances, de devenir semblable à lui dans sa mort,
Liturgie 2013Il s’agit pour moi de connaître le Christ, d’éprouver la puissance de sa résurrection et de communier aux souffrances de sa passion, en devenant semblable à lui dans sa mort,
Jérusalem 1973le connaître, lui, avec la puissance de sa résurrection et la communion à ses souffrances, lui devenir conforme dans sa mort,
Albert Rilliet 1858afin de le connaître, et de connaître aussi la puissance de sa résurrection et l'union avec ses souffrances, en m'assimilant à sa mort,
AMIOT 1950Ainsi je le connaîtrai, lui et la puissance de sa résurrection, et la participation à ses souffrances, en me conformant à lui dans sa mort,
Darby 1885pour le connaître, lui, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, étant rendu conforme à sa mort,
Darby Rev. 2006pour le connaître, lui, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, étant rendu conforme à sa mort,
LIENART 1951afin de le connaître, lui, et la puissance de sa résurrection et la participation à ses souffrances,
Shora Kuetu 2021pour le connaître, lui, et la puissance de sa résurrection et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort,
Peuples 2005Je veux le connaître lui, et la force de sa résurrection, partager ses souffrances jusqu’à lui ressembler dans sa mort
Chouraqui 1977Ceci pour le pénétrer lui-même et la puissance de son relèvement, et la communion à ses souffrances, en conformité avec sa mort ;
Pirot et Clamer 1950afin de le connaître, lui, et la puissance de sa résurrection et la participation à ses souffrances,
Abbé Crampon 1923afin de le connaître, lui et la vertu de sa résurrection, d'être admis à la communion de ses souffrances, en lui devenant conforme dans sa mort,
David Martin 1744[Pour] connaître Jésus-Christ, et la vertu de sa résurrection, et la communion de ses afflictions, étant rendu conforme à sa mort ;
King James 1611Afin que je puisse le connaître, et la puissance de sa résurrection, et la participation de ses souffrances, étant devenu conforme à sa mort;
Ostervald 1881Afin que je connaisse Christ, et l'efficace de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort;
Abbé Fillion 1895afin de Le connaître, Lui et la vertu de Sa résurrection, et la participation à Ses souffrances, en devenant conforme à Sa mort.
Genève 1669Pour le connoiſtre, & la vertu de ſa reſurrection, & la communion de ſes afflictions, en eſtant rendu conforme à ſa mort:
Lausanne 1872afin de le connaître, ainsi que la puissance de son relèvement et la communication de ses souffrances, étant rendu conforme à sa mort,
Sacy 1759et que je connaisse Jesus-Christ, avec la vertu de sa résurrection, & la participation de ses souffrances, étant rendu conforme à sa mort,
Segond 21 2007Ainsi je connaîtrai Christ, la puissance de sa résurrection et la communion à ses souffrances en devenant conforme à lui dans sa mort
Louis Segond 1910Afin de connaître Christ, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort,
Monde Nouveau 2018Mon but est de le connaître, lui et la puissance de sa résurrection, et de participer à ses souffrances, en acceptant de subir une mort semblable à la sienne,
Monde Nouveau 1995afin de le connaître, lui et la puissance de sa résurrection et la participation à ses souffrances, me soumettant à une mort semblable à la sienne,
Edmond Stapfer 1889mon but est de le connaître lui et toute la valeur de sa résurrection; mon but est de participer à ses souffrances; j'ai pris sur moi l'image de sa mort,
Oltramare 1874en sorte que je le connaisse, lui, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en reproduisant sa mort en ma personne,
Neufchâtel 1899afin de le connaître, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, étant rendu conforme à lui dans sa mort,
Parole de vie 2000La seule chose que je veux, c'est connaître le Christ, et connaître la puissance qui l'a fait se lever de la mort. Ce que je veux, c'est souffrir avec lui et lui ressembler dans sa mort.
Français C. N. 2019Tout ce que je désire, c'est de connaître le Christ et la puissance de sa résurrection, d'avoir part à ses souffrances et d'être rendu semblable à lui dans sa mort.
Français C. 1982Tout ce que je désire, c'est de connaître le Christ et la puissance de sa résurrection, d'avoir part à ses souffrances et d'être rendu semblable à lui dans sa mort,
Semeur 2000C’est ainsi que je pourrai connaître le Christ, c’est-à-dire expérimenter la puissance de sa résurrection et avoir part à ses souffrances, en devenant semblable à lui jusque dans sa mort,
Parole vivante 2013Mais croire en Christ, lui faire confiance, c’est faire plus intime connaissance avec lui. Or, c’est là toute mon ambition : le connaître de mieux en mieux, expérimenter la puissance émanant de sa résurrection et communier à ses souffrances, en mourant avec lui. Oui, j’aspire à être continuellement transformé en partageant sa mort

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021si comment que j'arrive envers la montée hors celle hors de morts.
Alain Dumont 2020… si en-quelque-manière j’arrive envers le redressement-au-dehors, celui d’entre [les] morts.— Le gr. exanastasis, redressement-au-dehors est un hapax dont le préfixe ek- traduit soit un surgissement vers l’extérieur, soit une notion d’achèvement associé à l’anastasis, au redressement. On pourrait donc aussi le traduire par redressement-définitif.
Osty et Trinquet 1973pour parvenir, si possible, à la résurrection d'entre les morts.
Segond NBS 2002pour parvenir, si possible, à la résurrection d’entre les morts.
Jean Grosjean 1971peut-être toucherai-je à la résurreétion des morts.
Bayard 2018Pour atteindre, si je le peux, le relèvement, celui des morts.
Œcuménique 1976afin de parvenir, s'il est possible, à la résurrection d'entre les morts.
Liturgie 2013avec l’espoir de parvenir à la résurrection d’entre les morts.
Jérusalem 1973afin de parvenir si possible à ressusciter d'entre les morts.
Albert Rilliet 1858pour tâcher de parvenir à la résurrection d'entre les morts.
AMIOT 1950dans l'espoir de parvenir à la résurrection des morts.
Darby 1885si en quelque manière que ce soit je puis parvenir à la résurrection d’entre les morts.
Darby Rev. 2006si en quelque manière je peux parvenir à la résurrection d'entre les morts.
LIENART 1951dans l'espoir, en lui ressemblant dans sa mort, de parvenir à la résurrection d'entre les morts.
Shora Kuetu 2021pour arriver en effet, par n'importe quel moyen, à la résurrection d'entre les morts.
Peuples 2005pour au moins atteindre la résurrection d’entre les morts.
Chouraqui 1977peut-être atteindrai-je ainsi au relèvement, celui d’entre les morts.
Pirot et Clamer 1950dans l'espoir, en lui ressemblant dans sa mort, de parvenir à la résurrection d'entre les morts.
Abbé Crampon 1923pour parvenir, si je le puis, à la résurrection des morts.
David Martin 1744[Essayant] si en quelque manière je puis parvenir à la résurrection des morts.
King James 1611Si par tous les moyens je peux parvenir à la résurrection des morts.
Ostervald 1881Pour parvenir, si je puis, à la résurrection des morts.
Abbé Fillion 1895Pour parvenir, si je le puis, à la résurrection d'entre les morts.
Genève 1669Eſſayant ſi par aucune maniere je puis parvenir à la reſurrection des morts.
Lausanne 1872pour atteindre de quelque manière au relèvement d'entre les morts.
Sacy 1759pour tâcher enfin de parvenir à la bienheureuse résurrection des morts.
Segond 21 2007pour parvenir, d'une manière ou d'une autre, à la résurrection des morts.
Louis Segond 1910pour parvenir, si je puis, à la résurrection d'entre les morts.
Monde Nouveau 2018pour voir si je peux d’une manière ou d’une autre parvenir à la résurrection d’entre les morts qui aura lieu de bonne heure.
Monde Nouveau 1995[pour voir] si je peux de quelque manière parvenir à cette résurrection d’entre les morts qui aura lieu de bonne heure.
Edmond Stapfer 1889espérant atteindre, moi aussi, à la résurrection d'entre les morts!
Oltramare 1874pour tâcher de parvenir à la bienheureuse résurrection des morts.
Neufchâtel 1899pour parvenir, si je puis en quelque manière, à la résurrection des morts.
Parole de vie 2000Ainsi, j'espère que je pourrai, moi aussi, me lever de la mort.
Français C. N. 2019Et j'ai l'espoir que je parviendrai moi aussi à la résurrection d'entre les morts.
Français C. 1982avec l'espoir que je serai moi aussi relevé d'entre les morts.
Semeur 2000afin de parvenir, quoi qu’il arrive, à la résurrection d’entre les morts.
Parole vivante 2013afin de vivre aussi de la vie nouvelle de ceux qui ont été réveillés d’entre les morts.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Non en ce que déjà je pris ou déjà j'ai été perfectionné, je poursuis cependant si aussi que je saisisse de haut en bas, sur à lequel aussi je fus saisi de haut en bas sous de Christ de Iésous.
Alain Dumont 2020Non que j’ai- déjà -reçu [cela] ou [que] déjà je me-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement, cependant-que [c’est cela que] je poursuis, si [du moins] aussi je saisis-désormais [ce] sur quoi j’ai- [moi-même] -été-saisi sous-l’obédience-du Christ // Jésus //.— Verset difficile, mais dont on pressent l’envolée mystique puissante qui caractérise cette épître. Sur le saisissement, cfr. les prophètes comme Baruch.
Osty et Trinquet 1973Non que j'aie déjà atteint [le but] ou que je sois déjà parvenu à la perfection ; mais je poursuis ma course pour tâcher de le saisir, puisque j'ai été moi-même saisi par Christ Jésus.
Segond NBS 2002Ce n’est pas que j’aie déjà obtenu tout cela ni que je sois déjà parvenu à l’accomplissement; mais je le poursuis, tâchant de le saisir, pour autant que moi–même j’ai été saisi par Jésus–Christ.
Jean Grosjean 1971Je n’ai pas encore reçu, et je ne suis pas encore par-fait, mais je poursuis et tâche de saisir, ayant moi-même été saisi par le christ Jésus.
Bayard 2018Oh je n’ai toujours rien à quoi m’accrocher, je n’ai toujours pas atteint mon but. Je suis toujours en train de pourchasser quelque chose, de vouloir attraper quelque chose, ayant été rattrapé moi-même par Christ Jésus.
Œcuménique 1976Non que j'aie déjà obtenu tout cela ou que je sois déjà devenu parfait; mais je m'élance pour tâcher de le saisir, parce que j'ai été saisi moi-même par Jésus Christ.
Liturgie 2013Certes, je n’ai pas encore obtenu cela, je n’ai pas encore atteint la perfection, mais je poursuis ma course pour tâcher de saisir, puisque j’ai moi-même été saisi par le Christ Jésus.
Jérusalem 1973Non que je sois déjà au but, ni déjà devenu parfait; mais je poursuis ma course pour tâcher de saisir, ayant été saisi moi-même par le Christ Jésus.
Albert Rilliet 1858Non que j'aie déjà remporté le prix, ou que je sois déjà arrivé à la perfection, mais je me hâte pour tâcher de le saisir, car c'est pour cela que j'ai été aussi saisi par Christ.
AMIOT 1950Ce n'est pas que j'aie déjà remporté le prix ou que je sois déjà parvenu à la perfection. Mais je poursuis ma course pour tâcher de le saisir, puisque j'ai été moi-même saisi par le Christ Jésus.
Darby 1885Non que j’aie déjà reçu [le prix] ou que je sois déjà parvenu à la perfection; mais je poursuis, cherchant à le saisir, vu aussi que j’ai été saisi par le Christ.
Darby Rev. 2006Non que j'aie déjà reçu le prix ou que je sois déjà parvenu à la perfection ; mais je poursuis, cherchant à le saisir, vu aussi que j'ai été saisi par le Christ.
LIENART 1951Non que j'aie déjà atteint le but ou que je sois déjà parfait ; mais je cours pour tâcher de le saisir, parce que j'ai été moi-même saisi par le Christ Jésus.
Shora Kuetu 2021Non que j’aie déjà reçu cela ou que je sois déjà rendu parfait, mais je cours pour le saisir, et c'est pour cela aussi que j'ai été saisi par le Mashiah, Yéhoshoua.
Peuples 2005Je ne suis pas encore au but, je ne suis pas encore un « parfait », mais je poursuis ma course : ne vais-je pas saisir, comme j’ai été saisi moi-même par le Christ ?
Chouraqui 1977Non que j’aie déjà saisi, ou déjà terminé, mais je cours, pour tâcher de saisir, comme j’ai été saisi moi-même par le messie Iéshoua. ›
Pirot et Clamer 1950Non que j'aie déjà atteint le but, ou que je sois déjà parfait; mais je cours pour tâcher de le saisir, parce que j’ai été moi-même saisi par le Christ Jésus.
Abbé Crampon 1923Ce n'est pas que j'aie déjà saisi le prix, ou que j'aie déjà atteint la perfection; mais je poursuis ma course pour tâcher de le saisir, puisque j'ai été saisi moi-même par le Christ.
David Martin 1744Non que j'aie déjà atteint [le but], ou que je sois déjà rendu accompli : mais je poursuis [ce but] pour tâcher d'y parvenir, c'est pourquoi aussi j'ai été pris par Jésus-Christ.
King James 1611Non que j'aie déjà atteint le but, ou que je sois déjà parvenu à la perfection, mais je poursuis pour tâcher d'y parvenir; pour lequel aussi j'ai été saisi par Christ Jésus.
Ostervald 1881Non que j'aie déjà atteint le but, ou que je sois déjà parvenu à la perfection, mais je cours avec ardeur pour saisir le prix; c'est pour cela aussi que j'ai été saisi par Jésus-Christ.
Abbé Fillion 1895Ce n'est pas que j'aie déjà reçu le prix, ou que je sois déjà parfait; mais je le poursuis pour tâcher de le saisir, puisque j'ai été saisi moi-même par le Christ Jésus.
Genève 1669Non point que j'aye déja apprehendé, ou que je ſois déja rendu accompli: mais je pourſuis pour taſcher d'apprehender: pour laquelle cauſe auſſi j'ai eſté apprehendé de Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872Non que j'aie déjà reçu [le prix] ou que déjà je sois devenu parfait {Ou rendu parfait.}, mais je poursuis [ma course], pour [le] saisir, et c'est pour cela que j'ai été saisi par le Christ, Jésus.
Sacy 1759Ce n’est pas que j’aie déjà reçu ce que j’espère, ou que je sois déjà parfait; mais je poursuis ma course pour tâcher d’atteindre où Jesus-Christ m’a destiné en me prenant.
Segond 21 2007Ce n'est pas que j'aie déjà remporté le prix ou que j'aie déjà atteint la perfection, mais je cours pour tâcher de m'en emparer, puisque de moi aussi, Jésus-Christ s'est emparé.
Louis Segond 1910Ce n'est pas que j'aie déjà remporté le prix, ou que j'aie déjà atteint la perfection; mais je cours, pour tâcher de le saisir, puisque moi aussi j'ai été saisi par Jésus-Christ.
Monde Nouveau 2018Ce n’est pas que j’aie déjà reçu le prix ou que je sois déjà rendu parfait, mais je poursuis ma course pour voir si, moi aussi, je peux saisir ce pour quoi Christ Jésus m’a choisi.
Monde Nouveau 1995Non que j’aie déjà reçu cela ou que je sois déjà rendu parfait, mais je poursuis [ma course] pour voir si moi aussi je peux saisir ce pour quoi moi aussi j’ai été saisi par Christ Jésus.
Edmond Stapfer 1889Ce n'est pas que je me sois encore emparé du prix, que je sois déjà arrivé à la perfection; mais je le poursuis, espérant aussi m'en emparer, car Jésus-Christ s'est emparé de moi.
Oltramare 1874Ce n'est pas que j'aie déjà saisi le prix, ou que je sois déjà arrivé à la perfection; mais je le poursuis, tachant de le saisir, parce que j'ai été saisi moi-même par Christ.
Neufchâtel 1899Non que j'aie déjà saisi le prix, ou que je sois déjà parvenu à la perfection; mais je cours pour le saisir; et c'est pour cela aussi que j'ai été saisi par Christ.
Parole de vie 2000Je ne veux pas dire que j'ai déjà atteint le but, ou que je suis déjà parfait ! Mais je continue à courir pour saisir le prix, parce que le Christ Jésus m'a déjà saisi.
Français C. N. 2019Je ne prétends pas avoir déjà atteint le but ou avoir déjà été conduit à la perfection. Mais je poursuis ma course pour m'efforcer de le saisir, car j'ai moi-même été saisi par Jésus Christ.
Français C. 1982Je ne prétends pas avoir déjà atteint le but ou être déjà devenu parfait. Mais je poursuis ma course pour m'efforcer d'en saisir le prix, car j'ai été moi-même saisi par Jésus-Christ.
Semeur 2000Non, certes, je ne suis pas encore parvenu au but, je n’ai pas atteint la perfection, mais je continue à courir pour tâcher de saisir le prix. Car Jésus-Christ s’est saisi de moi.
Parole vivante 2013Ne croyez pas que je sois parvenu au but : je ne pense pas avoir déjà remporté la palme. La perfection est encore devant moi, je ne l’ai donc pas encore atteinte, mais je poursuis ma course pour essayer d’y parvenir et d’en saisir le prix. N’est-ce pas pour cela que Jésus-Christ s’est saisi de moi ?

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021frères, moi moi-même non je calcule avoir saisi de haut en bas· un cependant, ces certes derrière omettant en plus à ces cependant en devers étendant dehors sur,
Alain Dumont 2020Frères, je ne me considère pas moi-même me-trouver-avoir-saisi [cela]. Une-seule [chose m’importe] cependant : Les-choses, certes, [qui sont] derrière étant-laissées-tomber-dans-l’oubli, [c’est] cependant pour celles par-devers [moi que] je suis-surtendu…
Osty et Trinquet 1973Frères, je ne compte pas encore l'avoir saisi. Je n'ai qu'une pensée : oubliant ce qui est derrière, tendu de tout mon être en avant,
Segond NBS 2002En ce qui me concerne, mes frères, je n’estime pas moi–même l’avoir déjà saisi; mais une seule chose compte: oubliant ce qui est en arrière et tendant vers ce qui est en avant,
Jean Grosjean 1971Frères, je ne compte pas avoir saisi; seulement, oubliant ce qui est derrière, et tendu vers ce qui est devant,
Bayard 2018Mes frères, non je pense n’avoir rien attrapé du tout. Ou une chose : avec l’oubli de tout ce qui est derrière moi, et le vibrant désir d’aller en avant,
Œcuménique 1976Frères, je n'estime pas l'avoir déjà saisi. Mon seul souci: oubliant le chemin parcouru et tout tendu en avant,
Liturgie 2013Frères, quant à moi, je ne pense pas avoir déjà saisi cela. Une seule chose compte : oubliant ce qui est en arrière, et lancé vers l’avant,
Jérusalem 1973Non, frères, je ne me flatte point d'avoir déjà saisi; je dis seulement ceci: oubliant le chemin parcouru, je vais droit de l'avant, tendu de tout mon être,
Albert Rilliet 1858Frères, pour moi, je ne crois point l'avoir moi-même saisi;
AMIOT 1950Frères, je ne me flatte pas, pour ma part, de l'avoir désormais saisi. Je ne sais qu'une chose : oubliant ce qui est derrière moi, et tendu de toutes mes énergies vers ce qui est en avant,
Darby 1885Frères, pour moi, je ne pense pas moi-même l’avoir saisi;
Darby Rev. 2006Frères, pour moi, je ne pense pas moi-même l'avoir saisi ; mais je fais une chose : oubliant ce qui est derrière et tendant avec effort vers ce qui est devant,
LIENART 1951Non, frères, je ne crois pas avoir encore atteint le terme, je ne fais qu'une chose : oubliant ce qui est en arrière, tendu tout entier vers ce qui est en avant,
Shora Kuetu 2021Frères, pour moi, je n’estime pas moi-même l’avoir saisi, mais une seule chose compte : oubliant en effet les choses qui sont en arrière et me portant vers celles qui sont devant,
Peuples 2005Frères, je ne me crois pas déjà qualifié, mais je reste tendu de l’avant sans plus penser à ce que je laisse derrière,
Chouraqui 1977Frères, je n’estime pas moi-même l’avoir saisi ; une seule réalité : oubliant ce qui est en arrière, me tendre vers ce qui est en avant.
Pirot et Clamer 1950Non, frères, je ne crois pas avoir encore atteint le terme, je ne fais qu'une chose: oubliant ce qui est en arrière, tendu tout entier vers ce qui est en avant,
Abbé Crampon 1923Pour moi, frères, je ne pense pas l'avoir saisi, mais je ne fais qu'une chose: oubliant ce qui est derrière moi, et me portant de tout moi-même vers ce qui est en avant,
David Martin 1744Mes frères, pour moi, je ne me persuade pas d'avoir atteint [le but] ;
King James 1611Frères, je ne m'estime pas moi-même de l'avoir saisi; mais je fais une chose: oubliant les choses qui sont derrière moi, et parvenant vers ces choses qui sont devant.
Ostervald 1881Frères, pour moi, je ne me persuade pas d'avoir saisi le prix;
Abbé Fillion 1895Mes frères, je ne pense pas l'avoir atteint. Mais je fais une chose, oubliant ce qui est en arrière, et me portant vers ce qui est en avant,
Genève 1669Freres, quant à moi, je ne me repute point encore avoir apprehendé:
Lausanne 1872Frères, je ne pense pas quant à moi [l'] avoir saisi; mais voici qu'oubliant les choses qui sont en arrière et tendant avec effort à celles qui sont devant,
Sacy 1759Mes frères, je ne pense point avoir encore atteint où je tends; mais tout ce que je fais maintenant, c’est qu’oubliant ce qui est derrière moi, & m’avançant vers ce qui est devant moi,
Segond 21 2007Frères et soeurs, je n'estime pas m'en être moi-même déjà emparé, mais je fais une chose: oubliant ce qui est derrière et me portant vers ce qui est devant,
Louis Segond 1910Frères, je ne pense pas l'avoir saisi; mais je fais une chose: oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant,
Monde Nouveau 2018Frères, je n’estime pas, pour ma part, l’avoir déjà saisi ; mais une chose est sûre : oubliant les choses qui sont derrière et tendu vers celles qui sont devant,
Monde Nouveau 1995Frères, je n’estime pas encore moi-même [l’]avoir saisi ; [je ne sais qu’]une chose : Oubliant les choses qui sont derrière et tendu vers celles qui sont devant,
Edmond Stapfer 1889Non, mes frères, je ne prétends pas, moi, m'être emparé du prix; seulement, j'oublie ce qui est en arrière, je m'élance vers ce qui est devant moi,
Oltramare 1874Pour moi, mes frères, je n'estime pas de l'avoir saisi, mais voici ce que je fais: je laisse ce qui est derrière moi, et me portant vers ce qui est devant moi,
Neufchâtel 1899Frères, pour moi je ne me persuade pas d'avoir encore saisi le prix,
Parole de vie 2000Non, frères et sœurs, je ne pense pas que j'ai déjà obtenu le prix. Mais j'oublie la route qui est derrière moi, je suis tendu en avant, et je fais la seule chose importante :
Français C. N. 2019Non, frères et sœurs, je ne pense pas l'avoir déjà atteint ; mais je fais une chose : j'oublie ce qui est derrière moi et je m'élance vers ce qui est devant moi.
Français C. 1982Non, frères, je ne pense pas avoir déjà obtenu le prix; mais je fais une chose: j'oublie ce qui est derrière moi et m'efforce d'atteindre ce qui est devant moi.
Semeur 2000Non, frères, pour moi je n’estime pas avoir saisi le prix. Mais je fais une seule chose: oubliant ce qui est derrière moi, et tendant toute mon énergie vers ce qui est devant moi,
Parole vivante 2013Non, mes frères, je n’ai pas du tout l’impression d’être un homme « arrivé », je ne pense pas avoir achevé la conquête et remporté la victoire. Mais je n’ai qu’une préoccupation : oubliant le passé et le chemin parcouru, je tends de tout mon être et de toute mon énergie vers ce qui est devant moi.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021selon visée je poursuis envers le prix de la en haut de appellation du Dieu en à Christ à Iésous.
Alain Dumont 2020… selon la visée [que je] poursuis envers le prix-d’attribution de l’appel d’en-haut de Dieu dans [le] Christ Jésus.
Osty et Trinquet 1973je cours droit au but vers le prix que Dieu m'appelle à recevoir là-haut en Christ Jésus.
Segond NBS 2002je cours vers le but pour obtenir le prix de l’appel céleste de Dieu en Jésus–Christ.
Jean Grosjean 1971je poursuis le but pour le prix auquel Dieu m’a appelé d’en haut dans le christ Jésus.
Bayard 2018je pourchasse ce qui me vaudra la récompense de l’appel de Dieu par Jésus Christ, venu des hauteurs.
Œcuménique 1976je m'élance vers le but, en vue du prix attaché à l'appel d'en haut que Dieu nous adresse en Jésus Christ.
Liturgie 2013je cours vers le but en vue du prix auquel Dieu nous appelle là-haut dans le Christ Jésus.
Jérusalem 1973et je cours vers le but, en vue du prix que Dieu nous appelle à recevoir là-haut, dans le Christ Jésus.
Albert Rilliet 1858mais, occupé d'une seule chose, oubliant ce qui est derrière moi et me portant vers ce qui est devant moi, je me hâte pour atteindre au but, et pour remporter le prix de l'appel que, d'en haut, Dieu nous adresse en Christ Jésus.
AMIOT 1950je cours droit au but, pour remporter la récompense du céleste appel de Dieu dans le Christ Jésus.
Darby 1885mais [je fais] une chose : oubliant les choses qui sont derrière et tendant avec effort vers celles qui sont devant, je cours droit au but pour le prix de l’appel céleste de Dieu dans le christ Jésus.
Darby Rev. 2006je cours droit au but pour le prix de l'appel céleste de Dieu dans le Christ Jésus.
LIENART 1951je cours droit au but, pour obtenir le prix, qui est l'appel céleste de Dieu dans le Christ Jésus.
Shora Kuetu 2021je cours vers le but pour le prix de l'appel céleste d'Elohîm en Yéhoshoua Mashiah.
Peuples 2005et je cours les yeux fixés sur le prix de la vocation divine, je veux dire de l’appel de Dieu dans le Christ Jésus.
Chouraqui 1977Je cours vers le but pour le prix de l’appel d’en haut, d’Elohîms, dans le messie Iéshoua. ›
Pirot et Clamer 1950je cours droit au but, pour obtenir le prix, qui est l'appel céleste de Dieu dans le Christ Jésus.
Abbé Crampon 1923je cours droit au but, pour remporter le prix auquel Dieu m'a appelé d'en haut en Jésus-Christ.
David Martin 1744Mais [je fais] une chose, [c'est qu'en] oubliant les choses qui sont derrière [moi], et m'avançant vers celles qui sont devant [moi], je cours vers le but, [savoir] au prix de la céleste vocation, [qui est] de Dieu en Jésus-Christ ;
King James 1611Je cours avec ardeur vers le but, pour le prix de l'appel sublime de Dieu en Christ Jésus.
Ostervald 1881Mais je fais une chose: oubliant ce qui est derrière moi, et m'avançant vers ce qui est devant, je cours avec ardeur vers le but, pour le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus-Christ.
Abbé Fillion 1895Je cours vers le but, vers le prix auquel Dieu nous a appelés d'en haut dans le Christ Jésus.
Genève 1669Mais je fais une choſes; c'eſt qu'en oubliant les choſes qui ſont en arriere, & m'avançant aux choſes qui ſont en devant, je tire vers le but, aſſavoir au prix de la ſupernelle vocation de Dieu en Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872je poursuis [ma course] vers le but, pour [recevoir] le prix de l'appel céleste {Grec d'en haut.} de Dieu dans le Christ, Jésus.
Sacy 1759je cours incessamment vers le bout de la carrière pour remporter le prix de la félicité du ciel, à laquelle Dieu nous a appelés par Jesus-Christ.
Segond 21 2007je cours vers le but pour remporter le prix de l'appel céleste de Dieu en Jésus-Christ.
Louis Segond 1910je cours vers le but, pour remporter le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus-Christ.
Monde Nouveau 2018je poursuis ma course vers le but pour recevoir le prix de l’appel de Dieu vers le haut par le moyen de Christ Jésus.
Monde Nouveau 1995je poursuis [ma course] vers le but pour le prix de l’appel de Dieu, [appel] vers le haut, par le moyen de Christ Jésus.
Edmond Stapfer 1889je cours au but, pour remporter le prix auquel Dieu m'a appelé d'en haut en Jésus-Christ.
Oltramare 1874je cours vers le but, pour remporter le prix auquel Dieu m'a appelé d'en haut, en Jésus-Christ.
Neufchâtel 1899mais je fais une chose: oubliant les choses qui sont derrière, et tendant vers celles qui sont devant, je cours vers le but, vers le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus-Christ.
Parole de vie 2000courir vers le but pour gagner le prix. Dieu nous appelle d'en haut à le recevoir par le Christ Jésus.
Français C. N. 2019Ainsi, je cours vers le but afin de gagner le prix que Dieu, par Jésus Christ, nous appelle à recevoir d'en-haut.
Français C. 1982Ainsi, je cours vers le but afin de gagner le prix que Dieu, par Jésus-Christ, nous appelle à recevoir là-haut.
Semeur 2000je poursuis ma course vers le but pour remporter le prix attaché à l’appel que Dieu nous a adressé du haut du ciel dans l’union avec Jésus-Christ.
Parole vivante 2013Les yeux rivés au but, je m’élance vers le prix de la course que Dieu nous appelle à recevoir là-haut : vers la vie céleste dans la communion avec Jésus-Christ.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Autant lesquels donc parfaits, celui-ci que nous pensions· et si un quelconque différemment vous pensez, aussi celui-ci le Dieu à vous découvrira au loin·
Alain Dumont 2020[Pour] autant- donc -que [nous voici] achevés, puissions- nous -discerner ceci. Et si [c’est] quoi-que-ce-soit [que] vous avez-discerné différemment, ceci aussi, Dieu vous [le] dévoilera.— Le subj. du verbe discerner peut prendre en gr. valeur d’impératif pour marquer l’intention, d’où notre trad.
Osty et Trinquet 1973Nous tous donc, les parfaits, ayons cette pensée ; et si sur quelque point vous pensez autrement, là-dessus encore Dieu vous éclairera.
Segond NBS 2002Si donc nous sommes des gens « accomplis », tenons–nous–en à cette pensée; et si sur quelque point vous pensez différemment, Dieu vous révélera aussi ce qu’il en est.
Jean Grosjean 1971Nous tous, les parfaits, c’est donc à cela qu’il nou, faut tendre; et si vous tendez à quelque chose d’autres cela aussi Dieu vous le dévoilera.
Bayard 2018Si nous tous avons atteint notre but, nous devons nous conduire en conséquence. Et si votre conduite est autre, Dieu vous dévoilera tout ça également.
Œcuménique 1976Nous tous, les «parfaits», comportons-nous donc ainsi, et si en quelque point vous vous comportez autrement, là-dessus aussi Dieu vous éclairera.
Liturgie 2013Nous tous qui sommes adultes dans la foi, nous devons avoir ces dispositions-là ; et, si vous en avez d’autres, là-dessus encore Dieu vous éclairera.
Jérusalem 1973Nous tous qui sommes des "parfaits", c'est ainsi qu'il nous faut penser; et si, sur quelque point, vous pensez autrement, là encore Dieu vous éclairera.
Albert Rilliet 1858Nous tous donc, qui sommes parfaits, soyons animés de ce sentiment, et, s'il est quelque point sur lequel vous soyez animés de sentiments contraires, Dieu vous le révélera aussi.
AMIOT 1950Que ce soient donc là nos pensées, à nous tous, les parfaits ; et si en quelque point vous pensez autrement, Dieu vous éclairera aussi là-dessus.
Darby 1885Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons ce sentiment; et si en quelque chose vous avez un autre sentiment, cela aussi Dieu vous le révélera;
Darby Rev. 2006Nous tous donc, les hommes faits, ayons cette pensée ; et si en quelque chose vous avez une autre pensée, cela aussi Dieu vous le révélera ;
LIENART 1951Nous tous donc qui voulons être parfaits, ayons ces sentiments ; et si vous pensez autrement sur quelque point, Dieu vous éclairera aussi à cet égard.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi, comme nous sommes parfaits, ayons cette même pensée et, si en quelque chose vous pensez autrement, Elohîm vous révèlera ces choses aussi.
Peuples 2005Nous tous qui nous disons « parfaits », voilà notre objectif, et si vous ne voyez pas encore les choses ainsi, Dieu vous les fera voir.
Chouraqui 1977Nous tous donc, les parfaits, pensons ainsi, et si vous pensez autrement, cela aussi Elohîms vous le découvrira.
Pirot et Clamer 1950Nous tous donc qui voulons être parfaits, ayons ces sentiments; et si vous pensez autrement sur quelque point, Dieu vous éclairera aussi à cet égard.
Abbé Crampon 1923Que ce soient là nos sentiments, à nous tous qui sommes arrivés à l'âge d'homme; et si, sur quelque point, vous avez des pensées différentes, Dieu vous éclairera aussi là-dessus.
David Martin 1744C'est pourquoi, nous tous qui sommes parfaits ayons ce même sentiment ; et si en quelque chose vous avez un autre sentiment, Dieu vous le révélera aussi.
King James 1611Soyons donc, autant que nous sommes parfaits, de cette pensée; et si en quelque chose vous pensez autrement, même cela Dieu vous le révélera.
Ostervald 1881Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons ce sentiment; et si vous pensez autrement en quelque chose, Dieu vous le révélera aussi.
Abbé Fillion 1895Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons ce sentiment; et si en quelque point vous pensez autrement, Dieu vous éclairera aussi là-dessus.
Genève 1669C'eſt pourquoi, nous tous qui ſommes parfaits, ayans ce ſentiment: & ſi en quelque choſe vous avez un autre ſentiment, Dieu vous le revelera auſſi.
Lausanne 1872Tout autant donc que nous sommes de parfaits, pensons de cette manière, et si en quelque chose vous pensez autrement, Dieu vous révélera cela aussi.
Sacy 1759Tout ce que nous sommes donc de parfaits, soyons dans ce sentiment; & si en quelque point vous pensez autrement, Dieu vous découvrira aussi ce que vous devez en croire.
Segond 21 2007Nous tous donc qui sommes mûrs, adoptons cette attitude et, si vous êtes d'un autre avis sur un point, Dieu vous éclairera aussi là-dessus.
Louis Segond 1910Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons cette même pensée; et si vous êtes en quelque point d'un autre avis, Dieu vous éclairera aussi là-dessus.
Monde Nouveau 2018Par conséquent, que tous ceux qui parmi nous sont mûrs aient cette façon de penser, et, si vous avez une opinion différente sur un point quelconque, Dieu vous éclairera au sujet de la façon de penser en question.
Monde Nouveau 1995Ayons donc, tous ceux qui parmi nous sont mûrs, cette attitude mentale ; et si vous avez une opinion différente sur un point quelconque, Dieu vous révélera [l’attitude] dont il vient d’être question.
Edmond Stapfer 1889Tels doivent être les sentiments des plus avancés; et si sur quelque détail vous en étiez d'un autre avis, Dieu vous l'expliquera.
Oltramare 1874Que ce soit là notre sentiment, à nous tous qui sommes parfaits, et si, sur quelque point, vous pensez différemment, eh bien! Dieu vous éclairera;
Neufchâtel 1899Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons cette même pensée; et si, en quelque chose, vous pensez autrement, cela aussi, Dieu vous le révélera.
Parole de vie 2000Nous qui sommes des chrétiens adultes, nous devons penser de cette façon. Et si, sur un point, vous pensez autrement, Dieu vous éclairera aussi là-dessus.
Français C. N. 2019Nous tous qui sommes adultes dans la foi, adoptons ce comportement. Cependant, si vous vous comportez autrement, Dieu vous éclairera à ce sujet.
Français C. 1982Nous tous qui sommes spirituellement adultes, ayons cette même préoccupation. Cependant, si vous avez une autre opinion, Dieu vous éclairera à ce sujet.
Semeur 2000Nous tous qui sommes spirituellement adultes, c’est cette pensée qui doit nous diriger. Et si, sur un point quelconque, vous pensez différemment, Dieu vous éclairera aussi là-dessus.
Parole vivante 2013Nous tous qui tendons à la perfection et qui avons déjà atteint à une certaine maturité spirituelle, nous devrions avoir cette même préoccupation et diriger notre marche d’après ces principes. Si toutefois, sur un point quelconque, vous avez encore une opinion différente, Dieu vous éclairera aussi là-dessus et vous conduira dans toute la vérité.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021toutefois envers lequel nous devançâmes, à le même avancer en ligne.
Alain Dumont 2020Toutefois, ce- envers -quoi nous [vous] avons-devancé, [c’est] sur la même [qu’il nous faut nous] ranger.
Osty et Trinquet 1973Seulement, où que nous soyons arrivés, marchons dans la même ligne.
Segond NBS 2002Seulement, au point où nous sommes parvenus, avançons ensemble.
Jean Grosjean 1971Il n’y a qu’à marcher à partir d’où nous sommes.
Bayard 2018Mais suivons les mêmes traces, où que nous en soyons.
Œcuménique 1976En attendant, au point où nous sommes arrivés, marchons dans la même direction.
Liturgie 2013En tout cas, du point où nous sommes arrivés, marchons dans la même direction.
Jérusalem 1973En attendant, quel que soit le point déjà atteint, marchons toujours dans la même ligne.
Albert Rilliet 1858En attendant, au point où nous sommes parvenus, marchez du même pas.
AMIOT 1950Seulement là où nous sommes parvenus, continuons du même pas.
Darby 1885cependant, dans les choses auxquelles nous sommes parvenus, marchons dans le même [sentier].
Darby Rev. 2006cependant, au point où nous sommes parvenus, marchons dans le même sentier.
LIENART 1951Seulement, arrivés où nous sommes, marchons toujours d'un même pas.
Shora Kuetu 2021Cependant, marchons suivant une même règle pour les choses auxquelles nous sommes parvenus, et ayons un même sentiment.
Peuples 2005Au moins, ne perdez pas ce que vous avez conquis.
Chouraqui 1977D’ailleurs, vers quoi nous nous hâtons, marcher de même…
Pirot et Clamer 1950Seulement, arrivés où nous sommes, marchons toujours d'un même pas.
Abbé Crampon 1923Seulement, du point où nous sommes arrivés, marchons comme nous l'avons déjà fait jusqu'ici.
David Martin 1744Cependant marchons suivant une même règle pour les choses auxquelles nous sommes parvenus, et ayons un même sentiment.
King James 1611Cependant, au point où nous sommes déjà parvenus, marchons suivant la même règle, et pensons la même chose.
Ostervald 1881Cependant, au point où nous sommes parvenus, marchons suivant la même règle, et ayons les mêmes sentiments.
Abbé Fillion 1895Seulement, au point où nous sommes parvenus, ayons les mêmes sentiments et demeurons dans la même règle.
Genève 1669Toutefois cheminons d'une meſme regle, en ce à quoi nous ſommes parvenus, & ayons un meſme ſentiment.
Lausanne 1872Cependant, il faut marcher suivant une même règle dans les choses auxquelles nous sommes parvenus, et avoir une même pensée.
Sacy 1759Cependant pour ce qui regarde les points à l’égard desquels nous sommes parvenus à être dans les mêmes sentiments, demeurons tous dans la même règle.
Segond 21 2007Seulement, là où nous en sommes, marchons dans la même direction [et vivons en plein accord].
Louis Segond 1910Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d'un même pas.
Monde Nouveau 2018En tout cas, quels que soient les progrès que nous avons faits, continuons à marcher de manière ordonnée dans la même direction.
Monde Nouveau 1995Quoi qu’il en soit, dans la mesure où nous avons fait des progrès, continuons à marcher de manière ordonnée dans la même direction.
Edmond Stapfer 1889Mais du point où nous sommes arrivés, allons toujours en avant.
Oltramare 1874seulement, au point où nous sommes arrivés, marchons comme nous l'avons fait jusqu'ici.
Neufchâtel 1899Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d'accord.
Parole de vie 2000En tout cas, continuons la même route que nous avons suivie jusqu'à maintenant !
Français C. N. 2019Cependant, là où nous en sommes, avançons dans la même direction.
Français C. 1982Quoi qu'il en soit, continuons à avancer dans la direction que nous avons suivie jusqu'à maintenant.
Semeur 2000Seulement, au point où nous sommes parvenus, continuons à marcher ensemble dans la même direction.
Parole vivante 2013Seulement, soyons conséquents avec les convictions que nous partageons dès à présent, que les vérités acquises dirigent notre marche et, sur tous les points où nous sommes d’accord, avançons ensemble.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Co-imitateurs de moi devenez, frères, et visez ceux ainsi piétinants autour de haut en bas comme vous avez modèle frappé nous.
Alain Dumont 2020Devenez mes compagnons-d’imitation, frères, et visez ceux qui- marchent de-même, selon-que vous [en] avez notre exemple-frappant.
Osty et Trinquet 1973Montrez-vous tous, frères, mes imitateurs, et regardez ceux qui se conduisent selon le modèle que vous avez en nous.
Segond NBS 2002Mes frères, imitez–moi, et portez les regards sur ceux qui suivent le modèle que vous avez en nous.
Jean Grosjean 1971Soyez mes imitateurs, frères, et surveillez ceux qui marchent selon l’exemple que vous avez en nous;
Bayard 2018Imitez-moi, frères, suivez la conduite de ceux parmi nous qui sont un modèle.
Œcuménique 1976Tous ensemble imitez-moi, frères, et fixez votre regard sur ceux qui se conduisent suivant l'exemple que vous avez en nous.
Liturgie 2013Frères, ensemble imitez-moi, et regardez bien ceux qui se conduisent selon l’exemple que nous vous donnons.
Jérusalem 1973Devenez à l'envi mes imitateurs, frères, et fixez vos regards sur ceux qui se conduisent comme vous en avez en nous un exemple.
Albert Rilliet 1858Devenez tous ensemble mes imitateurs, et portez vos regards sur ceux qui se conduisent selon le modèle que vous avez en nous.
AMIOT 1950Frères, montrez-vous mes imitateurs ; ayez les yeux fixés sur ceux qui se conduisent d'après le modèle que vous avez en nous.
Darby 1885Soyez tous ensemble mes imitateurs, frères, et portez vos regards sur ceux qui marchent ainsi suivant le modèle que vous avez en nous.
Darby Rev. 2006Soyez tous ensemble mes imitateurs, frères, et considérez ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous.
LIENART 1951Soyez tous mes imitateurs, frères, et observez bien ceux qui se conduisent selon le modèle que vous avez en nous.
Shora Kuetu 2021Devenez tous ensemble mes imitateurs, frères, et regardez à ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous.
Peuples 2005Frères, soyez mes imitateurs et prenez exemple sur ceux qui suivent notre exemple.
Chouraqui 1977Frères, soyez mes imitateurs, et regardez de même ceux qui marchent comme vous en avez un exemple : nous.
Pirot et Clamer 1950Soyez tous mes imitateurs, frères, et observez bien ceux qui se conduisent selon le modèle que vous avez en nous.
Abbé Crampon 1923Vous aussi, frères, soyez mes imitateurs, et ayez les yeux sur ceux qui marchent suivant le modèle que vous avez en nous.
David Martin 1744Soyez tous ensemble mes imitateurs, mes frères, et considérez ceux qui marchent comme vous nous avez pour modèle.
King James 1611Frères, suivez-moi tous, et remarquez ceux qui marchent ainsi suivant l'exemple que vous avez en nous.
Ostervald 1881Soyez tous mes imitateurs, frères, et regardez à ceux qui se conduisent suivant le modèle que vous avez en nous.
Abbé Fillion 1895Mes frères, soyez mes imitateurs, et regardez ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous.
Genève 1669Soyez d'un accord mes imitateurs; freres, & conſiderez ceux qui cheminent ainſi, ſelon que vous nous avez pour patron.
Lausanne 1872Frères, soyez ensemble mes imitateurs, et observez ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous.
Sacy 1759Mes frères, rendez-vous mes imitateurs, & proposez-vous l’exemple de ceux qui se conduisent selon le modèle que vous avez vu en nous.
Segond 21 2007Soyez tous mes imitateurs, frères et soeurs, et portez les regards sur ceux qui se conduisent suivant le modèle que vous avez en nous.
Louis Segond 1910Soyez tous mes imitateurs, frères, et portez les regards sur ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous.
Monde Nouveau 2018Devenez tous mes imitateurs, frères, et fixez vos regards sur ceux qui se conduisent en accord avec l’exemple que nous vous donnons.
Monde Nouveau 1995Devenez ensemble mes imitateurs, frères, et fixez vos regards sur ceux qui marchent selon l’exemple que vous avez en nous.
Edmond Stapfer 1889Imitez-moi, mes frères, et regardez ceux qui marchent en me prenant pour modèle.
Oltramare 1874Soyez mes imitateurs, mes frères, et ayez les yeux sur ceux qui se conduisent comme nous, vu que nous vous servons de modèle.
Neufchâtel 1899Devenez ensemble mes imitateurs, frères, et regardez à ceux qui marchent suivant le modèle que vous avez en nous.
Parole de vie 2000Frères et sœurs, imitez-moi. Nous avons donné l'exemple. Alors regardez ceux qui vivent en suivant cet exemple.
Français C. N. 2019Frères et sœurs, imitez-moi tous et regardez les personnes qui prennent modèle sur nous.
Français C. 1982Frères, imitez-moi tous. Nous avons donné l'exemple; alors fixez vos regards sur ceux qui se conduisent selon cet exemple.
Semeur 2000Suivez tous mon exemple, frères, et observez comment se conduisent ceux qui vivent selon le modèle que vous trouvez en nous.
Parole vivante 2013Convenez tous, mes amis, de suivre mon exemple et de prendre modèle sur ceux qui marchent sur nos traces.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021nombreux car piétinent autour lesquels souvent je disais à vous, maintenant cependant aussi pleurant je dis, les ennemis du croix du Christ,
Alain Dumont 2020De-nombreux, en effet, marchent qui [sont] – de-nombreuses-fois je vous parlais-ainsi [jadis], cependant-que maintenant, [c’est] aussi en-pleurant [que] je parle-ainsi – les ennemis de la croix du Christ,
Osty et Trinquet 1973Car il en est beaucoup — je vous en ai parlé souvent, et maintenant j'en parle en pleurant — qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ.
Segond NBS 2002Car il en est beaucoup qui se comportent en ennemis de la croix du Christ; je vous en ai souvent parlé, mais maintenant j’en parle en pleurant:
Jean Grosjean 1971car beaucoup, je vous l’ai souvent dit et maintenant je vous le dis en pleurant, marchent en ennemis de la croix du Christ,
Bayard 2018Beaucoup se conduisent en effet, comme je vous l’ai dit et le redis maintenant en pleurant, en ennemis de la croix du Christ.
Œcuménique 1976Beaucoup, en effet, je vous le disais souvent et le redis maintenant en pleurant, se conduisent en ennemis de la croix du Christ.
Liturgie 2013Car je vous l’ai souvent dit, et maintenant je le redis en pleurant : beaucoup de gens se conduisent en ennemis de la croix du Christ.
Jérusalem 1973Car il en est beaucoup, je vous l'ai dit souvent et je le redis aujourd'hui avec larmes, qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ:
Albert Rilliet 1858Il en est en effet plusieurs qui se conduisent.... eux dont je vous parlais souvent, et dont maintenant je parle encore avec larmes, les ennemis de la croix de Christ,
AMIOT 1950Car il en est beaucoup — je vous l'ai dit souvent, et je vous le redis aujourd'hui en pleurant — qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ.
Darby 1885Car plusieurs marchent, dont je vous ai dit souvent et dont maintenant je le dis même en pleurant, qu’ils sont ennemis de la croix du Christ,
Darby Rev. 2006Car beaucoup marchent (je vous le disais souvent et maintenant je le dis même en pleurant) comme des ennemis de la croix du Christ :
LIENART 1951Il en est beaucoup, je vous l'ai souvent dit et je vous le répète encore avec larmes, qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ.
Shora Kuetu 2021Car beaucoup dont je vous ai souvent parlé et dont je parle maintenant même en pleurant, marchent en ennemis de la croix du Mashiah.
Peuples 2005Car il y en a, je vous l’ai souvent dit et je le répète avec larmes, qui vivent en ennemis de la croix du Christ.
Chouraqui 1977Oui, beaucoup marchent, je vous l’ai dit souvent et vous le dis maintenant encore en pleurant, en ennemis de la croix du messie,
Pirot et Clamer 1950Il en est beaucoup, je vous l'ai souvent dit et je vous le répète encore avec larmes, qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ.
Abbé Crampon 1923Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix du Christ: je vous en ai souvent parlé, et j'en parle maintenant encore avec larmes.
David Martin 1744Car il y en a plusieurs qui marchent d'une [telle manière], que je vous ai souvent dit, et maintenant je vous le dis encore en pleurant, qu'ils sont ennemis de la croix de Christ ;
Ostervald 1881Car plusieurs, je vous l'ai dit souvent, et maintenant je vous le redis en pleurant, se conduisent en ennemis de la croix de Christ;
Abbé Fillion 1895Car il y en a beaucoup, dont je vous ai souvent parlé, et dont je vous parle encore maintenant avec larmes, qui marchent en ennemis de la Croix du Christ.
Genève 1669Car pluſieurs cheminent, deſquels je vous ai ſouvent dit, & maintenant je le dis auſſi en pleurant, qu'ils ſont ennemis de la croix de Chriſt.
Lausanne 1872Car beaucoup de gens dont je vous ai parlé souvent et dont maintenant je parle même en pleurant, marchent en ennemis de la croix du Christ:
Sacy 1759Car il y en a plusieurs dont je vous ai souvent parlé, & dont je vous parle encore avec larmes, qui se conduisent en ennemis de la croix de Jesus-Christ;
Segond 21 2007En effet, beaucoup se conduisent en ennemis de la croix de Christ; je vous ai souvent parlé d'eux, et je le fais maintenant encore en pleurant.
Louis Segond 1910Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je vous en ai souvent parlé, et j'en parle maintenant encore en pleurant.
Monde Nouveau 2018Car il y en a beaucoup — je les mentionnais souvent, mais maintenant je les mentionne en pleurant — qui se conduisent en ennemis du poteau de supplice du Christ.
Monde Nouveau 1995Car il y en a beaucoup — je les mentionnais souvent, mais maintenant je les mentionne aussi en pleurant — qui marchent en ennemis du poteau de supplice du Christ,
Edmond Stapfer 1889Il y en a plusieurs dont je vous ai souvent parlé, — et je vous en reparle les larmes aux yeux, — qui marchent en ennemis de la croix du Christ.
Oltramare 1874Il y en a plusieurs, que je vous ai souvent signalés, et qu'aujourd'hui encore je vous signale, les larmes aux yeux, comme les ennemis de la croix de Christ par la conduite qu'ils mènent.
Neufchâtel 1899Car il en est plusieurs qui ont une telle conduite, je vous l'ai dit souvent, et je vous le dis maintenant encore en pleurant, qu'ils sont ennemis de la croix de Christ;
Parole de vie 2000Oui, je vous l'ai dit souvent, et je le dis aujourd'hui en pleurant : beaucoup de gens vivent comme des ennemis de la croix du Christ.
Français C. N. 2019Je vous l'ai déjà dit souvent et je vous le répète maintenant en pleurant : il y en a beaucoup qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ.
Français C. 1982Je vous l'ai déjà dit souvent et je vous le répète maintenant en pleurant: il y en a beaucoup qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ.
Semeur 2000Car il en est beaucoup qui vivent en ennemis de la croix du Christ. Je vous en ai souvent parlé, je vous le dis une fois de plus, en pleurant.
Parole vivante 2013Car il en est beaucoup qui vivent en ennemis de la croix du Christ : leur conduite le prouve. Je vous en ai souvent parlé, je vous les signale une fois de plus, les larmes aux yeux.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021de lesquels le fin perte complète, de lesquels le Dieu la cavité ventrale et la gloire en à l'honte de eux, ceux les sur terres pensants.
Alain Dumont 2020dont l’achèvement est une perdition, dont le Dieu [est] le ventre et [dont] la gloire [est] dans leur honte, eux qui- [ne] -discernent [que] les-choses sur-la-terre.
Osty et Trinquet 1973Leur fin, c'est la perdition ; leur dieu, c'est le ventre ; leur gloire est dans leur honte, eux qui ne pensent qu'aux choses de la terre.
Segond NBS 2002leur fin, c’est la perdition; leur dieu, c’est leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte; ils ne pensent qu’aux choses de la terre.
Jean Grosjean 1971eux qui ont pour fin leur perte, pour dieu leur ventre, qui se font gloire de leur honte, qui tendent au terrestre.
Bayard 2018Leur fin : ils se perdront. Leur dieu, tout ce qu’ils avalent. Leur gloire, leur sexe. Leur conduite est terre-à-terre.
Œcuménique 1976Leur fin sera la perdition; leur dieu, c'est leur ventre, et leur gloire, ils la mettent dans leur honte, eux qui n'ont à coeur que les choses de la terre.
Liturgie 2013Ils vont à leur perte. Leur dieu, c’est leur ventre, et ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte ; ils ne pensent qu’aux choses de la terre.
Jérusalem 1973leur fin sera la perdition; ils ont pour dieu leur ventre et mettent leur gloire dans leur honte; ils n'apprécient que les choses de la terre.
Albert Rilliet 1858qui n'ont à attendre que la perdition, qui ont pour dieu leur ventre, et qui mettent leur gloire dans leur infamie, les amateurs des choses de la terre;
AMIOT 1950Leur fin, c'est la perdition ; leur dieu, c'est leur ventre ; ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte et n'ont de goût que pour les choses de la terre.
Darby 1885dont la fin est la perdition, dont le dieu est le ventre et dont la gloire est dans leur honte, qui ont leurs pensées aux choses terrestres.
Darby Rev. 2006leur fin est la perdition, leur dieu, c'est le ventre, et leur gloire est dans leur honte, eux qui ont leurs pensées aux choses terrestres.
LIENART 1951Ils sont voués à la perdition, car leur dieu, c'est leur ventre et ils mettent leur gloire dans ce qui est leur honte ; n'ayant de goût que pour les choses de la terre.
Shora Kuetu 2021Eux dont la fin est la destruction, qui ont pour elohîm leur ventre, qui mettent leur gloire dans leur honte, et qui ne pensent qu'aux choses de la Terre.
Peuples 2005Ils vont à leur perte car ils ont pour dieu leur ventre ; pour eux, seul compte ce qui est de la terre, et ils se vantent quand ils devraient avoir honte.
Chouraqui 1977dont la fin est une ruine, dont l’Elohîms est le ventre, dont la gloire est une honte, eux, avec leurs terrestres pensées.
Pirot et Clamer 1950Ils sont voués à la perdition, car leur dieu, c'est leur ventre et ils mettent leur gloire dans ce qui est leur honte, n'ayant de goût que pour les choses de la terre.
Abbé Crampon 1923Leur fin, c'est la perdition, eux qui font leur Dieu de leur ventre, et mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, n'ayant de goût que pour les choses de la terre.
David Martin 1744Desquels la fin est la perdition, desquels le Dieu est le ventre, et desquels la gloire est dans leur confusion, n'ayant d'affection que pour les choses de la terre.
King James 1611Dont la fin est la destruction; dont Dieu est leur ventre, et leur gloire est dans leur honte, qui pensent aux choses terrestres.)
Ostervald 1881Leur fin sera la perdition; leur Dieu, c'est leur ventre, leur gloire est dans leur infamie, et leurs affections sont aux choses de la terre.
Abbé Fillion 1895Leur fin sera la perdition; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui est leur honte, et leurs pensées sont pour la terre.
Genève 1669Deſquels la fin eſt perdition, le Dieu deſquels eſt le ventre, & la gloire en leur confuſion, qui ont leur affection aux choſes terriennes.
Lausanne 1872leur fin est la perdition, leur ventre est leur Dieu, et leur gloire est dans leur honte; eux dont les pensées sont aux choses de la terre.
Sacy 1759qui auront pour fin la damnation, qui font leur Dieu de leur ventre, qui mettent leur gloire dans leur propre honte, & qui n’ont de pensées & d’affections que pour la terre.
Segond 21 2007Leur fin, c'est la perdition; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, ils ne pensent qu'aux réalités de ce monde.
Louis Segond 1910Leur fin sera la perdition; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, ils ne pensent qu'aux choses de la terre.
Monde Nouveau 2018Leur fin c’est la destruction, leur dieu c’est leur ventre, leur gloire est en réalité leur honte, et ils ne pensent qu’aux choses terrestres.
Monde Nouveau 1995et leur fin c’est la destruction, et leur dieu c’est leur ventre, et leur gloire réside dans leur honte, et ils ne pensent qu’aux choses de la terre.
Edmond Stapfer 1889Ils finiront par la perdition; leur Dieu c'est leur ventre; ils se vantent de leurs infamies; ils ne pensent qu'aux choses de la terre.
Oltramare 1874La fin de ces gens-là, c'est la perdition; eux qui font leur Dieu de leur ventre, et mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, n'ayant de goût que pour les choses terrestres.
Neufchâtel 1899eux dont la fin sera la perdition, qui ont leur ventre pour Dieu, qui mettent leur gloire dans leur honte, et qui ne pensent qu'aux choses de la terre.
Parole de vie 2000Ils finiront par se perdre. Leur dieu, c'est leur ventre, et ce qui doit les couvrir de honte, ils s'en vantent ! Eux, ils pensent seulement aux choses de la terre.
Français C. N. 2019Ils courent à leur perte, car leur dieu c'est leur ventre ; ils tirent gloire de ce qui devrait leur faire honte et ils n'ont en tête que les choses de ce monde.
Français C. 1982Ils courent à leur perte, car leur dieu c'est leur ventre, ils sont fiers de ce qui devrait leur faire honte et ils n'ont en tête que les choses de ce monde.
Semeur 2000Ils finiront par se perdre. Ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur fierté dans ce qui fait leur honte, leurs pensées sont toutes dirigées vers les choses de ce monde.
Parole vivante 2013Ils courent à leur ruine éternelle, ils ont leurs appétits pour dieu, ils tirent vanité de ce qui fait leur honte et sont fiers de leurs infamies. Ils n’apprécient que le présent et le concret. Toutes leurs pensées, toutes leurs aspirations sont orientées vers les choses d’ici-bas.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021de nous car l'acte de citoyenneté en aux cieux subsiste, hors de lequel aussi sauveur nous attendons longuement Maître Iésous Christ,
Alain Dumont 2020En-effet, notre citoyenneté, [c’est] dans [les] cieux [qu’]elle s’avère, à-partir-d’où aussi [c’est] un sauveur [que] nous-attendons : [le] Seigneur Jésus Christ…
Osty et Trinquet 1973Pour nous, notre cité se trouve dans les cieux, d'où nous attendons comme Sauveur le Seigneur Jésus Christ,
Segond NBS 2002Quant à nous, notre citoyenneté est dans les cieux; de là nous attendons comme sauveur le Seigneur Jésus–Christ,
Jean Grosjean 1971Car pour nous, notre citoyenneté est aux cieux, d’où nous attendons comme sauveur le seigneur Jésus Christ
Bayard 2018Nous voici, et ce qui fait de nous des citoyens se trouve dans le ciel. Du ciel, nous attendons impatiemment le sauveur, le Seigneur Jésus Christ,
Œcuménique 1976Car notre cité, à nous, est dans les cieux, d'où nous attendons, comme sauveur, le Seigneur Jésus Christ,
Liturgie 2013Mais nous, nous avons notre citoyenneté dans les cieux, d’où nous attendons comme sauveur le Seigneur Jésus Christ,
Jérusalem 1973Pour nous, notre cité se trouve dans les cieux, d'où nous attendons ardemment, comme sauveur, le Seigneur Jésus Christ,
Albert Rilliet 1858car, pour nous, notre société est dans les cieux, d'où nous attendons aussi, comme sauveur, le seigneur Jésus-Christ
AMIOT 1950Quant à nous, nous sommes citoyens des cieux, d'où nous attendons le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ,
Darby 1885Car notre bourgeoisie est dans les cieux, d’où aussi nous attendons le Seigneur Jésus Christ [comme] Sauveur,
Darby Rev. 2006Car notre cité à nous se trouve dans les cieux, d'où aussi nous attendons le Seigneur Jésus Christ comme Sauveur,
LIENART 1951Pour nous, notre patrie, c'est le ciel, et c'est là que nous attendons notre Sauveur, le Seigneur Jésus Christ,
Shora Kuetu 2021Car notre communauté des citoyens est dans les cieux, d'où nous attendons aussi assidûment et patiemment le Sauveur, le Seigneur Yéhoshoua Mashiah,
Peuples 2005Nous, au contraire, notre cité nous attend dans les cieux, et de là nous attendons notre sauveur, Jésus Christ, le Seigneur.
Chouraqui 1977Oui, notre cité est aux ciels, d’où nous attendons aussi un sauveur, l’Adôn Iéshoua’, le messie.
Pirot et Clamer 1950Pour nous, notre patrie, c'est le ciel, et c'est de là que nous attendons notre Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ,
Abbé Crampon 1923Pour nous, notre cité est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ,
David Martin 1744Mais pour nous, notre bourgeoisie est dans les Cieux, d'où aussi nous attendons le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ ;
King James 1611Car notre citoyenneté est dans le ciel; de là aussi nous attendons le Sauveur, le SEIGNEUR Jésus-Christ,
Ostervald 1881Pour nous, nous sommes citoyens des cieux; d'où nous attendons aussi le Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ,
Abbé Fillion 1895Quant à nous, notre vie est dans le Ciel, d'où nous attendons comme sauveur notre Seigneur Jésus-Christ,
Genève 1669Mais noſtre converſation eſt de bourgeois des cieux, d'où auſſi nous attendons le Sauveur, aſſavoir le Seigneur Jeſus Chriſt:
Lausanne 1872Car notre bourgeoisie est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ,
Sacy 1759Mais pour nous, nous vivons déjà dans le ciel, comme en étant citoyens; & c’est de là aussi que nous attendons le Sauveur notre Seigneur Jesus-Christ;
Segond 21 2007Quant à nous, notre droit de cité est dans le ciel, d'où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ.
Louis Segond 1910Mais notre cité à nous est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ,
Monde Nouveau 2018Quant à nous, notre citoyenneté est au ciel, et nous attendons vivement un sauveur venant du ciel, le Seigneur Jésus Christ,
Monde Nouveau 1995Quant à nous, notre droit de cité se trouve dans les cieux, d’où nous attendons aussi avec impatience un sauveur, le Seigneur Jésus Christ,
Edmond Stapfer 1889Pour nous, notre patrie est dans les cieux, d'où nous attendons, pour Sauveur, notre Seigneur Jésus-Christ;
Oltramare 1874Pour nous, notre patrie est dans les cieux, d'où nous attendons aussi, comme Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ,
Neufchâtel 1899Car pour nous, notre bourgeoisie existe dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ;
Parole de vie 2000Notre patrie à nous est dans les cieux, et celui que nous attendons comme Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ, viendra des cieux.
Français C. N. 2019Mais nous, nous sommes citoyens des cieux, d'où nous attendons que vienne notre sauveur, le Seigneur Jésus Christ.
Français C. 1982Quant à nous, nous sommes citoyens des cieux, d'où nous attendons que vienne notre Sauveur, le Seigneur Jésus-Christ.
Semeur 2000Quant à nous, nous sommes citoyens du royaume des cieux: de là, nous attendons ardemment la venue du Seigneur Jésus-Christ pour nous sauver.
Parole vivante 2013Mais pour nous, notre patrie est dans les mondes célestes : nous sommes citoyens du royaume des cieux. De là viendra, pour nous sauver, le Seigneur Jésus-Christ : nous l’attendons de toutes les fibres de notre être.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021lequel schématisera avec au-delà le corps de la bassesse de nous conforme à le corps de sa gloire selon l'énergie de ce pouvoir lui aussi subordonner à lui ces tous.
Alain Dumont 2020… lui-qui transformera notre corps d’humiliation [pour le rendre] conforme à son corps de gloire selon la mise-en-œuvre du-fait-d’avoir-la-puissance, lui, subordonner aussi toute-choses.
Osty et Trinquet 1973qui transfigurera notre corps de misère en le conformant à son corps de gloire, selon la puissance active qui le rend capable même de s'assujettir toutes choses.
Segond NBS 2002qui transformera notre corps humilié, en le configurant à son corps glorieux par l’opération qui le rend capable de tout s’assujettir.
Jean Grosjean 1971qui transformera notre humble corps jusqu’à le conformer à son corps glorieux, selon l’énergie de ce pouvoir qu’il a de soumettre tout.
Bayard 2018qui transformera notre corps de misère pour le conformer au corps de sa splendeur, avec l’énergie avec laquelle il peut tout se soumettre.
Œcuménique 1976qui transfigurera notre corps humilié pour le rendre semblable à son corps de gloire, avec la force qui le rend capable aussi de tout soumettre à son pouvoir.
Liturgie 2013lui qui transformera nos pauvres corps à l’image de son corps glorieux, avec la puissance active qui le rend même capable de tout mettre sous son pouvoir.
Jérusalem 1973qui transfigurera notre corps de misère pour le conformer à son corps de gloire, avec cette force qu'il a de pouvoir même se soumettre toutes choses.
Albert Rilliet 1858qui transformera le corps de notre humiliation à la ressemblance du corps de sa gloire, selon l'efficace du pouvoir qu'il possède de s'assujettir même toutes choses.
AMIOT 1950qui transformera notre corps misérable en un corps semblable à son corps glorieux, en vertu du pouvoir qu'il a de s'assujettir toutes choses.
Darby 1885qui transformera le corps de notre abaissement en la conformité du corps de sa gloire, selon l’opération de ce pouvoir qu’il a de s’assujettir même toutes choses.
Darby Rev. 2006qui transformera notre corps d'abaissement en la conformité du corps de sa gloire, en déployant le pouvoir qu'il a de soumettre absolument tout à son autorité.
LIENART 1951qui transformera notre corps misérable en le rendant semblable à son corps glorieux, par la puissance qui le rend capable de s'assujettir toutes choses.
Shora Kuetu 2021qui transformera le corps de notre humiliation pour le rendre conforme au corps de sa gloire selon l'efficacité par laquelle il peut même se soumettre toutes choses.
Peuples 2005Car il transformera notre corps misérable, avec cette force qui lui permet de soumettre même l’univers, et il le rendra semblable à son propre corps glorieux.
Chouraqui 1977Il transformera le corps de notre humiliation en le rendant conforme à son corps de gloire, selon l’opération de la puissance qu’il a de se soumettre tout.
Pirot et Clamer 1950qui transformera notre corps misérable en le rendant semblable à son corps glorieux, par la puissance qui le rend capable de s'assujettir toutes choses.
Abbé Crampon 1923qui transformera notre corps si misérable, en le rendant semblable à son corps glorieux, par sa vertu puissante qui lui assujettit toutes choses.
David Martin 1744Qui transformera notre corps vil, afin qu'il soit rendu conforme à son corps glorieux, selon cette efficace par laquelle il peut même s'assujettir toutes choses.
King James 1611Qui transformera notre corps vil, afin qu'il soit façonné comme son corps glorieux, selon l'oeuvre par laquelle il peut même assujettir toutes choses à lui.
Ostervald 1881Qui transformera le corps de notre humiliation, pour le rendre conforme au corps de sa gloire, selon le pouvoir qu'il a de s'assujettir toutes choses.
Abbé Fillion 1895qui transformera notre corps d'humiliation, en le rendant semblable à Son corps glorieux, par le pouvoir qu'Il a de S'assujettir toutes choses.
Genève 1669Lequel transſormera noſtre corps vil, afin qu'il ſoit rendu conforme à ſon corps glorieux, ſelon cette efficace par laquelle il peut meſmes aſſujettir toutes choſes à ſoi.
Lausanne 1872qui transfigurera le corps de notre humiliation, pour qu'il soit conforme au corps de sa gloire, selon l'efficace par laquelle il peut même s'assujettir toutes choses.
Sacy 1759qui transformera notre corps tout vil & abject qu’il est, afin de le rendre conforme à son corps glorieux, par cette vertu efficace par laquelle il peut s’assujettir toutes choses.
Segond 21 2007Il transformera notre corps de misère pour le rendre conforme à son corps glorieux par le pouvoir qu'il a de tout soumettre à son autorité.
Louis Segond 1910qui transformera le corps de notre humiliation, en le rendant semblable au corps de sa gloire, par le pouvoir qu'il a de s'assujettir toutes choses.
Monde Nouveau 2018qui transformera notre misérable corps pour qu’il devienne comme son corps glorieux, grâce à son grand pouvoir qui lui permet de soumettre toutes choses à son autorité.
Monde Nouveau 1995qui transformera notre corps humilié pour qu’il soit rendu conforme à son corps glorieux selon l’opération du pouvoir qu’il a, même de se soumettre toutes choses.
Edmond Stapfer 1889il transformera notre misérable corps et le rendra semblable à son corps glorieux, car il possède le pouvoir de se rendre maître de tout.
Oltramare 1874qui transformera notre corps vil, en le rendant semblable à son corps glorieux, par le pouvoir qu'il a de s'assujettir toutes choses.
Neufchâtel 1899qui transformera le corps de notre humiliation, le rendant conforme au corps de sa gloire, selon l'efficace du pouvoir qu'il a même de s'assujettir toutes choses.
Parole de vie 2000Alors il changera notre faible corps pour le rendre semblable à son corps glorieux. En effet, il est assez puissant pour tout mettre sous son pouvoir.
Français C. N. 2019Il transformera notre misérable corps mortel pour le rendre semblable à son corps glorieux, grâce à la puissance qui lui permet de soumettre toutes choses à son autorité.
Français C. 1982Il transformera notre misérable corps mortel pour le rendre semblable à son corps glorieux, grâce à la puissance qui lui permet de soumettre toutes choses à son autorité.
Semeur 2000Car il transformera notre corps misérable pour le rendre conforme à son corps glorieux par la puissance qui lui permet de tout soumettre à son autorité.
Parole vivante 2013À son retour, il transfigurera le corps misérable que nous possédons actuellement dans notre humble condition, pour le conformer à son corps resplendissant de gloire. Il en a le pouvoir, car il a la puissance de soumettre l’univers entier à son autorité.