Sébastien | 2021 | Paulus envoyé de Christ de Iésous selon mandat de Dieu de sauveur de nous et de Maître de Iésous de Christ de l'espérance de nous· |
Alain Dumont | 2020 | Paul, apôtre du Christ Jésus selon l’ordonnace-intimée de Dieu notre sauveur et du Christ Jésus notre espérance…— Le titre de sauveur n’apparaît vraiment chez Paul qu’avec les épîtres pastorales. Une fois en Eph 5,23 et une fois en Phi 3,20, on va le trouver trois fois en 1Ti, une fois en 2Ti 1,10 et six fois en Tit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Paul, apôtre de Christ Jésus selon un ordre de Dieu notre Sauveur et de Christ Jésus notre espérance ; |
Segond NBS | 2002 | Paul, apôtre de Jésus–Christ par ordre de Dieu, notre Sauveur, et de Jésus–Christ, notre espérance, |
Jean Grosjean | 1971 | Paul, apôtre du christ Jésus selon l’ordre de Dieu notre sauveur et du christ Jésus notre espérance, |
Bayard | 2018 | Paul, envoyé de Christ * Jésus comme l’ont imposé Dieu notre libérateur et Christ Jésus notre espoir |
Œcuménique | 1976 | Paul, apôtre du Christ Jésus, selon l'ordre de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus notre espérance, |
Liturgie | 2013 | PAUL, APOTRE du Christ Jésus par ordre de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus notre espérance, |
Jérusalem | 1973 | Paul, apôtre du Christ Jésus selon l'ordre de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus, notre espérance, |
Albert Rilliet | 1858 | Paul, apôtre de Jésus-Christ, selon le mandat de Dieu notre sauveur, et de Christ Jésus notre espérance, |
AMIOT | 1950 | Paul, apôtre du Christ Jésus, par ordre de Dieu, notre Sauveur, et du Christ Jésus, notre espérance, |
Darby | 1885 | Paul, apôtre de Jésus Christ, selon le commandement de Dieu notre Sauveur et du christ Jésus notre espérance, |
Darby Rev. | 2006 | Paul, apôtre de Jésus Christ, selon le commandement de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus notre espérance, |
LIENART | 1951 | Paul, apôtre de Jésus-Christ selon le commandement de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus, notre espérance, |
Shora Kuetu | 2021 | Paulos, apôtre de Yéhoshoua Mashiah selon le mandat d'Elohîm, notre Sauveur et Seigneur, Yéhoshoua Mashiah notre espérance, |
Peuples | 2005 | Lettre de Paul, apôtre de Jésus Christ par une décision de Dieu, notre Sauveur, et de Jésus Christ, notre espérance, |
Chouraqui | 1977 | Paulos, envoyé du messie Iéshoua’ selon un ordre d’Elohîms, notre sauveur, et du messie Iéshoua’ notre espoir, |
Pirot et Clamer | 1950 | Paul, apôtre de Jésus-Christ selon le commandement de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus, notre espérance, |
Abbé Crampon | 1923 | Paul, apôtre du Christ Jésus selon la prescription de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus notre espérance, |
David Martin | 1744 | Paul Apôtre de Jésus-Christ par le commandement de Dieu notre Sauveur, et du Seigneur Jésus-Christ, notre espérance : |
King James | 1611 | PAUL, apôtre de Jésus-Christ, par le commandement de Dieu, notre Sauveur, et SEIGNEUR Jésus-Christ, qui est notre espérance, |
Ostervald | 1881 | Paul, apôtre de Jésus-Christ, par le commandement de Dieu, notre Sauveur, et du Seigneur Jésus-Christ, notre espérance, |
Abbé Fillion | 1895 | Paul, Apôtre de Jésus-Christ par ordre de Dieu notre sauveur, et de Jésus-Christ notre espérance, |
Genève | 1669 | Paul Apoſtre de Jeſus Chriſt par le mandement de Dieu noſtre Sauveur, & du Seigneur Jeſus Chriſt noſtre eſperance: |
Lausanne | 1872 | Paul, Envoyé de Jésus-Christ selon le commandement de Dieu notre Sauveur et du Seigneur Jésus-Christ, notre espérance, |
Sacy | 1759 | Paul, apôtre de Jesus-Christ, par l’ordre de Dieu notre Sauveur, & de Jesus-Christ notre espérance: |
Segond 21 | 2007 | De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par ordre de Dieu notre Sauveur et du [Seigneur] Jésus-Christ notre espérance, |
Louis Segond | 1910 | Paul, apôtre de Jésus-Christ, par ordre de Dieu notre Sauveur et de Jésus-Christ notre espérance, |
Monde Nouveau | 2018 | De la part de Paul, apôtre de Christ Jésus par ordre de Dieu notre Sauveur et de Christ Jésus, notre espérance, |
Monde Nouveau | 1995 | Paul, apôtre de Christ Jésus par ordre de Dieu notre Sauveur et de Christ Jésus, notre espérance, |
Edmond Stapfer | 1889 | Paul, apôtre de Jésus-Christ, par ordre de Dieu notre sauveur et de Jésus-Christ notre espérance, |
Oltramare | 1874 | Paul, Apôtre de Jésus-Christ par l'ordre de Dieu, notre Sauveur, et de Jésus-Christ, notre espérance, |
Neufchâtel | 1899 | Paul, apôtre de Jésus-Christ, selon le commandement de Dieu notre Sauveur et de Jésus-Christ notre espérance, |
Parole de vie | 2000 | Moi, Paul, je suis apôtre du Christ Jésus, parce que Dieu notre Sauveur et le Christ Jésus notre espérance m'en ont donné l'ordre. |
Français C. N. | 2019 | De la part de Paul, apôtre de Jésus Christ par ordre de Dieu notre sauveur et de Jésus Christ notre espérance. |
Français C. | 1982 | De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par ordre de Dieu notre Sauveur et de Jésus-Christ notre espérance. |
Semeur | 2000 | Paul, apôtre de Jésus-Christ, par ordre de Dieu notre Sauveur et de Jésus-Christ notre espérance, |
Parole vivante | 2013 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par ordre de Dieu notre Sauveur et de Jésus-Christ notre espérance, |
Sébastien | 2021 | à Timotheos à légitime à enfant en à croyance, grâce miséricorde paix au loin de Dieu de père et de Christ de Iésous du Maître de nous. |
Alain Dumont | 2020 | … à Timothée, légitime enfant dans [la] foi, grâce, miséricorde, paix de-la-part-du Dieu Père et du Christ Jésus notre Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | à Timothée, mon véritable enfant dans la foi, grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et de Christ Jésus, notre Seigneur ! |
Segond NBS | 2002 | à Timothée, mon enfant véritable dans la foi: Grâce, compassion et paix de la part de Dieu, le Père, et de Jésus–Christ, notre Seigneur! |
Jean Grosjean | 1971 | à Timothée, mon véritable enfant dans la foi. Grâce, miséricorde et paix de Dieu le Père et du christ Jésus notre seigneur. |
Bayard | 2018 | à Timothée, véritable enfant de la confiance *. Faveur, compassion et paix de Dieu Père et de Christ Jésus notre seigneur *. |
Œcuménique | 1976 | à Timothée, mon véritable enfant dans la foi: grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur. |
Liturgie | 2013 | à Timothée, mon véritable enfant dans la foi. À toi, la grâce, la miséricorde et la paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | à Timothée, mon véritable enfant dans la foi: grâce, miséricorde, paix, de par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | à Timothée, mon enfant légitime en la foi: Grâce, miséricorde, paix, de par Dieu le Père, et Christ Jésus notre seigneur! |
AMIOT | 1950 | à Timothée, mon vrai fils dans la foi. Grâce, miséricorde et paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Seigneur ! |
Darby | 1885 | à Timothée, [mon] véritable enfant dans la foi : Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du christ Jésus notre Seigneur ! |
Darby Rev. | 2006 | à Timothée, mon véritable enfant dans la foi : Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur ! |
LIENART | 1951 | à Timothée son enfant chéri dans la foi : grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | à Timotheos mon véritable fils dans la foi : grâce, miséricorde, shalôm, de la part d'Elohîm notre Père et du Mashiah Yéhoshoua notre Seigneur ! |
Peuples | 2005 | lettre que j’adresse à Timothée, mon cher enfant dans la foi. Que vienne sur toi la grâce, la miséricorde et la paix de Dieu le Père et de Jésus Christ, notre sauveur ! |
Chouraqui | 1977 | à Timotheos, enfant véritable dans l’adhérence, grâce, chérissement et paix de la part d’Elohîms, père, et du messie Iéshoua’, notre Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | à Timothée son enfant chéri dans la foi: grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | à Timothée, (son) véritable enfant en la foi: grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur ! |
David Martin | 1744 | A Timothée mon vrai fils en la foi ; que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part de Jésus-Christ notre Seigneur. |
King James | 1611 | A Timothée, mon vrai fils en la foi. Grâce, miséricorde, et paix de Dieu notre Père et Jésus-Christ notre SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | A Timothée, mon vrai fils en la foi. Grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | à Timothée, mon cher fils dans la foi. Grâce, miséricorde et paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur! |
Genève | 1669 | A Timothée mon vrai fils en la foi, grace, & miſericorde, & paix de par Dieu noſtre Pere, & de par Jeſus Chriſt noſtre Seigneur. |
Lausanne | 1872 | à Timothée mon véritable enfant en la foi; grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu notre Père et de Jésus-Christ notre Seigneur! |
Sacy | 1759 | à Timothée, son cher fils dans la foi. Que Dieu notre Père & Jesus-Christ notre Seigneur vous donnent la grâce, la miséricorde & la paix. |
Segond 21 | 2007 | à Timothée, mon enfant véritable dans la foi: que la grâce, la compassion et la paix te soient données de la part de Dieu notre Père et de Jésus-Christ notre Seigneur! |
Louis Segond | 1910 | Timothée, mon enfant légitime en la foi: que la grâce, la miséricorde et la paix, te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur! |
Monde Nouveau | 2018 | à Timothée, mon véritable enfant dans la foi :Que Dieu le Père et Christ Jésus notre Seigneur t’accordent faveur imméritée, miséricorde et paix ! |
Monde Nouveau | 1995 | à Timothée, [mon] véritable enfant dans la foi : Faveur imméritée, miséricorde, paix de la part de Dieu [le] Père et de Christ Jésus notre Seigneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | à Timothée, mon véritable enfant dans la foi. Grâce, miséricorde et paix te soient accordées par Dieu notre Père et par Jésus-Christ notre Seigneur. |
Oltramare | 1874 | à Timothée mon véritable enfant en la foi: que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données par Dieu, notre Père, et par Jésus-Christ, notre Seigneur! |
Neufchâtel | 1899 | à Timothée, mon légitime enfant en la foi: Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur! |
Parole de vie | 2000 | Timothée, c'est à toi que j'écris, toi qui es pour moi un vrai fils dans la foi. Que Dieu le Père et le Christ Jésus notre Seigneur te bénissent, qu'ils te montrent leur amour et te donnent la paix ! |
Français C. N. | 2019 | À Timothée, mon véritable enfant dans la foi : Que Dieu le Père et Jésus Christ notre Seigneur te donnent la grâce, la bonté et la paix ! |
Français C. | 1982 | A Timothée, mon vrai fils dans la foi: Que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Seigneur t'accordent la grâce, le pardon et la paix. |
Semeur | 2000 | salue Timothée, son véritable enfant dans la foi. Que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Seigneur t’accordent grâce, bonté et paix. La menace des enseignants de mensonge |
Parole vivante | 2013 | à Timothée, mon vrai fils en la foi :que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Seigneur te donnent grâce, bonté et paix. |
Sébastien | 2021 | De haut en bas comme j'appelai à côté toi rester auprès en à Éphèse allant envers Macédoine, afin que tu annonces auprès à des quelconques ne pas enseigner différemment |
Alain Dumont | 2020 | Selon-que j’ai-fait-appel-auprès-de toi de demeurer-vers [l’Église qui est] en Éphèse – allant [moi-même] envers [la] Macédoine – [c’est] afin-que tu enjoignes-en-proclamation-désormais à quelques-uns de ne [rien] enseigner-de-différent… |
Osty et Trinquet | 1973 | Si je t'ai exhorté, lors de mon départ pour la Macédoine, à rester à Éphèse, c'est pour que tu prescrives à certains de ne pas enseigner une autre doctrine |
Segond NBS | 2002 | Comme je t’y ai encouragé en partant pour la Macédoine, demeure à Éphèse, afin d’enjoindre à quelques–uns de ne pas propager d’autres enseignements |
Jean Grosjean | 1971 | Si je t’ai exhorté à rester à Éphèse, quand je suis parti pour la Macédoine, c’est pour que tu ordonnes à quelques-uns de ne pas enseigner n’importe quoi |
Bayard | 2018 | Oui, je partais pour la Macédoine et je t’ai encouragé à rester à Éphèse, pour que tu presses certains de ne pas enseigner quelque chose d’autre, |
Œcuménique | 1976 | Selon ce que je t'ai recommandé à mon départ pour la Macédoine, demeure à Ephèse pour enjoindre à certains de ne pas enseigner une autre doctrine, |
Liturgie | 2013 | Comme je te l’ai recommandé en partant pour la Macédoine, reste à Éphèse pour interdire à certains de donner un enseignement différent |
Jérusalem | 1973 | Ainsi donc, en partant pour la Macédoine, je t'ai prié de demeurer à Ephèse, pour enjoindre à certains de cesser d'enseigner des doctrines étrangères |
Albert Rilliet | 1858 | Conformément à l'exhortation que, en partant pour la Macédoine, je t'ai adressée de demeurer à Éphèse, afin d'enjoindre à certains hommes de ne pas enseigner d'autres doctrines, |
AMIOT | 1950 | Je te rappelle la recommandation que je t'ai faite, à mon départ pour la Macédoine, de rester à Éphèse pour interdire à certaines gens d'enseigner des doctrines étrangères |
Darby | 1885 | Comme je t’ai prié de rester à Éphèse lorsque j’allais en Macédoine, afin que tu ordonnasses à certaines personnes de ne pas enseigner des doctrines étrangères, |
Darby Rev. | 2006 | Je t'ai donc prié, en partant pour la Macédoine, de rester à Éphèse afin d'enjoindre à certaines personnes de ne pas enseigner des doctrines étrangères, |
LIENART | 1951 | Comme je te l'ai ordonné en partant pour la Macédoine, reste à Ephèse, afin d'empêcher certaines gens d'avoir un enseigner étranger |
Shora Kuetu | 2021 | Je te prie, comme je l'ai fait en partant pour la Macédoine, de rester à Éphèse, afin d'ordonner à certaines personnes de ne pas enseigner d'autres doctrines |
Peuples | 2005 | Tu sais qu’au moment de partir pour la Macédoine je t’ai demandé de t’attarder à Éphèse. Tu devais avertir certaines personnes de ne pas changer la doctrine |
Chouraqui | 1977 | Si je t’ai supplié de rester à Éphèse quand je suis parti pour la Macédoine, c’est pour que tu puisses enjoindre à certains de ne pas enseigner différemment, |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme je te l'ai ordonné en partant pour la Macédoine, reste à Ephèse, afin d'empêcher certaines gens d'avoir un enseignement étranger |
Abbé Crampon | 1923 | Je t'ai donc prié, en partant pour la Macédoine, de rester à Ephèse pour donner comme règle à certains de ne pas enseigner de doctrines étrangères |
David Martin | 1744 | Suivant la prière que je te fis de demeurer à Ephèse, lorsque j'allais en Macédoine, [je te prie encore] d'annoncer à certaines personnes de n'enseigner point une autre doctrine ; |
King James | 1611 | Comme je t'implorai, de rester à Éphèse, lorsque je partis pour la Macédoine, afin que tu recommandes à certains de ne pas enseigner une autre doctrine, |
Ostervald | 1881 | Comme je t'exhortai, lorsque je partis pour la Macédoine, à demeurer à Éphèse, pour recommander à certaines personnes de ne pas enseigner une doctrine étrangère, |
Abbé Fillion | 1895 | Je t'ai recommandé, en partant pour la Macédoine, de demeurer à Ephèse, afin d'enjoindre à certaines personnes de ne pas enseigner une autre doctrine, |
Genève | 1669 | Suivant ce dont je t'ai prié que tu demeuraſſes à Epheſe, quand j'allois en Macedone, je t'avertis que tu denonces à certains qu'ils n'enſeignent point une diverſe doctrine. |
Lausanne | 1872 | Comme je t'exhortai à rester à Éphèse quand j'allai en Macédoine, afin que tu recommandasses à certaines personnes de ne pas enseigner d'autres doctrines, |
Sacy | 1759 | Je vous prie, comme je l’ai fait en partant pour la Macédoine, de demeurer à Ephèse, d’avertir quelques-uns de ne point enseigner une doctrine différente de la nôtre, |
Segond 21 | 2007 | A mon départ pour la Macédoine, je t'ai encouragé à rester à Ephèse pour donner instruction à certaines personnes de ne pas enseigner d'autres doctrines |
Louis Segond | 1910 | Je te rappelle l'exhortation que je te fis, à mon départ pour la Macédoine, lorsque je t'engageai à rester à Ephèse, afin de recommander à certaines personnes de ne pas enseigner d'autres doctrines, |
Monde Nouveau | 2018 | Tout comme je t’y ai encouragé lorsque j’étais sur le point de partir pour la Macédoine, je t’encourage à rester à Éphèse, pour que tu ordonnes à certains de ne pas enseigner une autre doctrine |
Monde Nouveau | 1995 | Tout comme je t’ai encouragé à rester à Éphèse lorsque j’étais sur le point de partir pour la Macédoine, ainsi je le fais maintenant, pour que tu ordonnes à certains de ne pas enseigner une autre doctrine |
Edmond Stapfer | 1889 | Comme je t'ai recommandé, à mon départ pour la Macédoine, de rester à Éphèse afin d'ordonner à certaines gens de ne pas enseigner de fausses doctrines, |
Oltramare | 1874 | Je te renouvelle l'invitation que je te fis en partant pour la Macédoine, de rester à Éphèse, afin d'enjoindre à certaines personnes de ne pas enseigner de fausses doctrines, |
Neufchâtel | 1899 | Comme je t'exhortai, lorsque je partis pour la Macédoine, à demeurer à Ephèse, afin que tu recommandasses à certaines personnes de n'enseigner point une autre doctrine, |
Parole de vie | 2000 | Comme je te l'ai demandé en partant pour la Macédoine, reste à Éphèse. Là-bas, certains chrétiens enseignent des erreurs. Interdis-leur de faire cela. |
Français C. N. | 2019 | Comme je te l'ai recommandé à mon départ pour la Macédoine, reste à Éphèse. Il y a dans cette ville des personnes qui enseignent une autre doctrine. Ordonne-leur de ne plus le faire ! |
Français C. | 1982 | Comme je te l'ai recommandé en partant pour la Macédoine, reste à Éphèse. Il y a là des gens qui enseignent de fausses doctrines et il faut que tu leur ordonnes de cesser. |
Semeur | 2000 | En partant pour la Macédoine, je t’ai encouragé à demeurer à Ephèsepour avertir certains de ne pas enseigner de doctrines étrangères à la foi. |
Parole vivante | 2013 | Lors de mon départ pour la Macédoine, je t’ai encouragé à demeurer encore quelque temps à Éphèse pour avertir certains de ne pas introduire dans leur enseignement des nouveautés qui dévient de la vraie doctrine et sont étrangères à la foi. |
Sébastien | 2021 | ni cependant garder aux mythes et aux généalogies aux sans fins, lesquelles des quelconques hors recherches fournissent davantage ou économie de Dieu celle en à croyance. |
Alain Dumont | 2020 | … ni de s’attacher à des mythes et à des généalogies sans-rives, lesquelles procurent des recherches-de-comptes davantage-qu’[elles ne servent] la charge-de-légiste-de-maison de Dieu dans la foi. |
Osty et Trinquet | 1973 | et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, lesquelles |
Segond NBS | 2002 | et de ne pas s’attacher à des fables ni à des généalogies sans fin qui favorisent les débats plutôt que l’intendance de Dieu, qui s’exerce dans la foi. |
Jean Grosjean | 1971 | et de ne pas s’adonner à ces mythes et à ces généalo-gies sans fin, qui prêtent à discussions plutôt qu’à gestion de Dieu dans la foi. |
Bayard | 2018 | ni se concentrer sur des mythes et d’interminables généalogies ouvertes à tous les débats, au heu de s’occuper de l’intendance des choses de Dieu, l’intendance de la confiance... |
Œcuménique | 1976 | et de ne pas s'attacher à des légendes et à des généalogies sans fin; cela favorise les discussions plutôt que le dessein de Dieu, qui se réalise dans la foi. |
Liturgie | 2013 | ou de s’attacher à des récits mythologiques et à des généalogies interminables : cela ne porte qu’à de vaines recherches, plutôt qu’au dessein de Dieu qu’on accueille dans la foi. |
Jérusalem | 1973 | et de s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, plus propres à soulever de vains problèmes qu'à servir le dessein de Dieu fondé sur la foi. |
Albert Rilliet | 1858 | et de ne point s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, lesquelles favorisent les discussions plutôt que le plan de Dieu qui fait l'objet de la foi.... |
AMIOT | 1950 | et de s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, plus propres à engendrer des disputes qu'à favoriser le plan de Dieu fondé sur la foi. |
Darby | 1885 | et de ne pas s’attacher aux fables et aux généalogies interminables, qui produisent des disputes plutôt que l’administration de Dieu, qui est par la foi.... |
Darby Rev. | 2006 | et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies interminables, qui produisent des discussions plutôt que la réalisation du plan de Dieu, qui est par la foi. |
LIENART | 1951 | et de s'attacher à des fables et à des généalogies interminables qui donnent lieu à des questions, plus qu'à l'économie divine qui est dans la foi. |
Shora Kuetu | 2021 | et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui produisent des débats plutôt que l'action de construire en Elohîm par la foi. |
Peuples | 2005 | et de laisser de côté les fables et listes d’anges interminables. Ces choses-là amènent plus de discussions qu’elles ne font avancer l’œuvre de Dieu dans la foi. |
Chouraqui | 1977 | et de ne pas faire attention aux mythes et aux généalogies sans fin qui suscitent des discussions plutôt qu’elles ne servent l’économie d’Elohîms, celle de l’adhérence. |
Pirot et Clamer | 1950 | et de s'attacher à des fables et à des généalogies interminables qui donnent lieu à des questions, plus qu'à l'économie divine qui est dans la foi. |
Abbé Crampon | 1923 | et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, ce qui favorise plutôt des recherches extravagantes que le plan divin du salut qui (repose) sur la foi. |
David Martin | 1744 | Et de ne s'adonner point aux fables et aux généalogies, qui sont sans fin, et qui produisent plutôt des disputes, que l'édification de Dieu, laquelle consiste en la foi. |
King James | 1611 | Et de ne pas s'attacher non plus à des fables et à des généalogies sans fin, qui produisent des disputes, plutôt que l'édification en Dieu qui est dans la foi, fais ainsi. |
Ostervald | 1881 | Et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui engendrent des disputes, plutôt que l'édification en Dieu, par la foi, je t'y exhorte encore. |
Abbé Fillion | 1895 | et de ne pas s'appliquer à des fables et à des généalogies sans fin, qui favorisent bien plus les disputes que l'édifice de Dieu, lequel est basé sur la foi. |
Genève | 1669 | Et qu'ils ne s'adonnent point aux fables & genealogies qui ſont ſans fin, leſquelles engendrent pluſtoſt des queſtions que l'edification de Dieu, laquelle conſiſte en foi. |
Lausanne | 1872 | et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies interminables, qui produisent des contestations plutôt que l'édification de Dieu, laquelle est en {Ou par.} la foi, [je t'y exhorte encore]. |
Sacy | 1759 | et de ne point s’amuser à des fables & à des généalogies sans fin, qui servent plus à exciter des disputes, qu’à fonder par la foi l’édifice de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | et de ne pas s'attacher à des fables et des généalogies sans fin, qui produisent des controverses au lieu de servir le projet de Dieu qui s'accomplit dans la foi. |
Louis Segond | 1910 | et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui produisent des discussions plutôt qu'elles n'avancent l'oeuvre de Dieu dans la foi. |
Monde Nouveau | 2018 | ni de prêter attention à des histoires fausses et à des généalogies. Celles-ci ne mènent à rien d’utile ; elles ne font que donner lieu à des suppositions infondées plutôt que d’apporter quelque chose qui vient de Dieu en ce qui concerne la foi. |
Monde Nouveau | 1995 | et de ne pas non plus faire attention à des fables et à des généalogies qui ne mènent à rien, mais qui donnent lieu à des questions pour les recherches plutôt qu’à ceci : que quelque chose soit dispensé par Dieu en ce qui concerne la foi. |
Edmond Stapfer | 1889 | de ne pas s'occuper de contes et d'interminables généalogies qui provoquent les discussions au lieu de favoriser le plan de Dieu basé sur la foi... |
Oltramare | 1874 | et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui sont une source de disputes, plutôt qu'elles n'avancent le règne de Dieu, qui repose sur la foi. |
Neufchâtel | 1899 | et de ne point s'attacher à des fables et à des généalogies interminables, qui produisent des disputes plutôt qu'elles n'avancent la dispensation de Dieu, qui est dans la foi... |
Parole de vie | 2000 | Qu'ils abandonnent les histoires fausses et les longues listes d'ancêtres ! Cela soulève seulement des questions inutiles et ne sert pas le projet de Dieu, connu par la foi. |
Français C. N. | 2019 | Dis-leur de renoncer à ces légendes et à ces généalogies sans fin ; elles ne provoquent que des débats, au lieu de servir le projet salutaire de Dieu, que l'on connaît par la foi. |
Français C. | 1982 | Dis-leur de renoncer à ces légendes et à ces longues listes d'ancêtres; elles ne provoquent que des discussions, au lieu de servir le plan salutaire de Dieu, que l'on connaît par la foi. |
Semeur | 2000 | Qu’ils cessent de porter leur intérêt à des récits de pure invention et à des généalogies interminables. Des préoccupations comme celles-ci font naître des spéculations au lieu de nous aider dans les responsabilités que Dieu nous confie dans l’oeuvre de la foi. |
Parole vivante | 2013 | Qu’ils ne se mettent pas à étudier des récits forgés de toutes pièces, à s’occuper de mythes et à établir des généalogies interminables. Donner de l’importance à des spéculations aussi futiles, c’est créer de faux problèmes, car de telles recherches suscitent des discussions et provoquent des querelles plutôt qu’elles ne favorisent le dessein de Dieu et ne nous aident dans les tâches qu’il nous confie dans son œuvre. En effet, le plan de salut de Dieu pour nous est fondé sur la foi et se réalise par la foi. |
Sébastien | 2021 | le cependant fin de l'annonce auprès est amour hors de pure de coeur et de conscience de bonne et de croyance de sans hypocrisie, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant l’achèvement de l’injonction-en-proclamation est [l’]amour-agapè issu-d’un cœur pur et d’une conscience bonne et d’une foi exempte-d’hypocrisie. |
Osty et Trinquet | 1973 | favorisent les discussions plutôt que le plan de Dieu dans la foi. Le but de [cette] prescription, c'est l'amour venant d'un coeur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sans feinte. |
Segond NBS | 2002 | Le but de cette injonction, c’est l’amour qui vient d’un cœur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sans hypocrisie. |
Jean Grosjean | 1971 | Et le but de mon ordre est une charité de cœur pur, de bonne conscience et de foi sans comédie; |
Bayard | 2018 | On doit faire pression pour aimer d’un cœur ouvert, d’une bonne conscience, et d’une confiance qui ne soit pas comédienne, |
Œcuménique | 1976 | Le but de cette injonction, c'est l'amour qui vient d'un coeur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère. |
Liturgie | 2013 | Le but de cette interdiction, c’est l’amour, la charité, qui vient d’un cœur pur, d’une conscience droite et d’une foi sans détours. |
Jérusalem | 1973 | Cette injonction ne vise qu'à promouvoir la charité qui procède d'un coeur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sans détours. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais le but de cette injonction, c'est une charité issue d'un cœur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère, |
AMIOT | 1950 | Le but de cette recommandation est [de promouvoir] la charité qui naît d'un cœur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère. |
Darby | 1885 | Or la fin de l’ordonnance, c’est l’amour qui procède d’un cœur pur et d’une bonne conscience et d’une foi sincère, |
Darby Rev. | 2006 | Or le but de cette injonction, c'est l'amour qui procède d'un coeur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère ; |
LIENART | 1951 | Or le but de la prédication est la charité qui procède d'un cœur pur, d'une bonne conscience, d'une foi sans dissimulation. |
Shora Kuetu | 2021 | Or la fin du commandement c'est l'amour qui vient d'un cœur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère, |
Peuples | 2005 | Ce que je veux avec cette mise en garde, c’est l’amour qui naît d’un cœur pur, d’une conscience droite et d’une foi sans mensonge. |
Chouraqui | 1977 | Le but de l’injonction est l’amour jailli d’un cœur pur, d’une bonne conscience, d’une adhérence non feinte. |
Pirot et Clamer | 1950 | Or le but de la prédication est la charité qui procède d'un cœur pur, d'une bonne conscience, d'une foi sans dissimulation. |
Abbé Crampon | 1923 | Cette règle a pour but une charité venant d'un cœur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère; |
David Martin | 1744 | Or la fin du Commandement, c'est la charité qui procède d'un coeur pur, et d'une bonne conscience, et d'une foi sincère : |
King James | 1611 | Or la fin du commandement est la charité, qui procède d'un coeur pur, et d'une bonne conscience, et d'une foi sincère. |
Ostervald | 1881 | Le but du commandement, c'est la charité, qui procède d'un cœur pur, et d'une bonne conscience, et d'une foi sincère. |
Abbé Fillion | 1895 | Car la fin du commandement, c'est la charité venant d'un coeur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère; |
Genève | 1669 | Or la fin du commandement, c'eſt la charité procedante d'un coeur pur, & d'une bonne conſcience, & d'une foi non feinte. |
Lausanne | 1872 | Or la fin de la recommandation, c'est l'amour, qui vient d'un coeur pur et d'une bonne conscience et d'une foi sans hypocrisie; |
Sacy | 1759 | Car la fin des commandements, c’est la charité qui naît d’un coeur pur, d’une bonne conscience & d’une foi sincère: |
Segond 21 | 2007 | Le but de ces instructions, c'est un amour qui provienne d'un coeur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère. |
Louis Segond | 1910 | Le but du commandement, c'est une charité venant d'un coeur pur, d'une bonne conscience, et d'une foi sincère. |
Monde Nouveau | 2018 | Le but de cette instruction, en effet, c’est l’amour qui vient d’un cœur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sans hypocrisie. |
Monde Nouveau | 1995 | Le but de cet ordre, en effet, c’est l’amour qui vient d’un cœur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sans hypocrisie. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le but de cet ordre c'est l'amour venant d'un coeur pur, d'une bonne conscience, d'une foi sincère. |
Oltramare | 1874 | Le but du Commandement, c'est la charité qui vient d'un coeur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère. |
Neufchâtel | 1899 | Or le but de la recommandation, c'est une charité qui procède d'un cœur pur et d'une bonne conscience et d'une foi sincère; |
Parole de vie | 2000 | L'ordre que je donne ici a pour but de faire grandir l'amour qui vient d'un cœur pur, d'une conscience bonne et d'une foi sincère. |
Français C. N. | 2019 | Cet ordre a pour but de susciter l'amour qui vient d'un cœur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère. |
Français C. | 1982 | Cet ordre a pour but de susciter l'amour qui vient d'un coeur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère. |
Semeur | 2000 | Le but de cet avertissement est d’éveiller l’amour, un amour venant d’un coeur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sincère. |
Parole vivante | 2013 | Le but de toute vraie prédication et de tout enseignement chrétien authentique est d’éveiller l’amour, un amour jaillissant d’un cœur pur, d’une conscience droite et d’une foi sans hypocrisie. |
Sébastien | 2021 | de lesquelles des quelconques ayants déviés furent tourné dehors envers vaine discussion |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] de-cela [que] quelques-uns, étant-sortis-du-rang, ont-eu-le-dos-tourné envers de vaines-paroles…— Le thème de ce verset encadre toute l’épître (cfr. 6,20). |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour s'en être écartés, certains se sont détournés vers un vain bavardage : |
Segond NBS | 2002 | Quelques–uns, étant passés à côté de tout cela, ont dévié vers des discours futiles. |
Jean Grosjean | 1971 | ce dont quelques-uns se sont écartés, qui se sont détournés vers le bavardage |
Bayard | 2018 | dont certains se sont écartés en se perdant en bavardages, |
Œcuménique | 1976 | Pour s'être écartés de cette ligne, certains se sont égarés en un bavardage creux; |
Liturgie | 2013 | Pour s’être écartés de ce chemin, certains se sont tournés vers des discours inconsistants ; |
Jérusalem | 1973 | Pour avoir dévié de cette ligne, certains se sont fourvoyés en un creux verbiage; |
Albert Rilliet | 1858 | toutes choses dont se sont éloignés, pour se jeter dans des chimères, certains hommes |
AMIOT | 1950 | C'est pour s'en être écartés que certains se sont égarés en de vains bavardages, |
Darby | 1885 | desquels quelques-uns s’étant écartés, se sont détournés à un vain babil, |
Darby Rev. | 2006 | pour s'en être écartés, certains se sont égarés en vains bavardages, |
LIENART | 1951 | Certains s'en sont écartés et se sont détournés vers de vaines paroles, |
Shora Kuetu | 2021 | desquelles choses quelques-uns s'étant écartés, ils se sont égarés dans une conversation vaine, |
Peuples | 2005 | Quelques-uns l’ont oublié, et ils se sont perdus dans des discussions creuses. |
Chouraqui | 1977 | Certains s’en sont écartés, en se détournant dans une vaine parlotte. |
Pirot et Clamer | 1950 | Certains s'en sont écartés et se sont détournés vers de vaines paroles, |
Abbé Crampon | 1923 | de quoi certains se sont écartés, et se sont tournés vers un vain bavardage, |
David Martin | 1744 | Desquelles choses quelques-uns s'étant écartés, se sont détournés à un vain babil. |
King James | 1611 | Dont quelques-uns s'en étant écartés, se sont tournés à un vain babillage; |
Ostervald | 1881 | Quelques-uns s'en étant détournés, se sont égarés dans de vains discours; |
Abbé Fillion | 1895 | choses loin desquelles certaines personnes s'étant égarées, se sont tournées vers de vains discours, |
Genève | 1669 | Deſquelles choſes quelques-uns s'eſtant dévoyez, ſe ſont deſtournez à un vain babil: |
Lausanne | 1872 | desquelles choses quelques-uns s'étant écartés, ils se sont ainsi détournés à de vains discours, |
Sacy | 1759 | devoirs d’où quelques-uns se détournant, se sont égarés en de vains discours, |
Segond 21 | 2007 | Certains se sont écartés de cette ligne et se sont égarés dans des discours creux. |
Louis Segond | 1910 | Quelques-uns, s'étant détournés de ces choses, se sont égarés dans de vains discours; |
Monde Nouveau | 2018 | S’étant écartés de ces choses, certains ont dévié vers des discussions qui ne mènent à rien. |
Monde Nouveau | 1995 | En s’écartant de ces choses, certains se sont détournés vers de vains bavardages, |
Edmond Stapfer | 1889 | Certaines gens s'en sont détournés et se sont perdus dans ce qui n'est que du bavardage. |
Oltramare | 1874 | Quelques-uns, ayant perdu ces choses de vue, sont tombés dans le bavardage, |
Neufchâtel | 1899 | dont quelques-uns s'étant détournés, se sont égarés dans de vains raisonnements; |
Parole de vie | 2000 | Certains ont quitté ce chemin, et ils se sont perdus dans des discussions qui ne mènent à rien. |
Français C. N. | 2019 | Certains se sont détournés de cette ligne de conduite, et se sont égarés dans des discussions stupides. |
Français C. | 1982 | Certains se sont détournés de cette ligne de conduite et se sont égarés dans des discussions stupides. |
Semeur | 2000 | Certains se sont écartés de ces principes et se sont égarés dans des argumentations sans aucune valeur. |
Parole vivante | 2013 | Certains ont perdu cela de vue ; en s’écartant de ces principes, ils ont manqué le but, se sont fourvoyés dans un dédale inextricable d’arguments vides et se sont égarés dans de vains bavardages et des discussions inutiles. |
Sébastien | 2021 | voulants être enseignants légistes, ne pas intelligeants et ni lesquels disent et ni autour de quels affirment au travers. |
Alain Dumont | 2020 | …voulant être des-enseignants-de-la-loi, ne pénétrant-par-l’intelligence ni ce dont ils parlent ni [ce] au-sujet-de quoi ils posent-des-affirmations. |
Osty et Trinquet | 1973 | gens qui, se voulant docteurs de la Loi, ne comprennent ni ce qu'ils disent ni ce qu'ils affirment. |
Segond NBS | 2002 | Ils veulent être des maîtres de la loi et ils ne comprennent pas ce qu’ils disent, pas même ce qu’ils affirment catégoriquement. |
Jean Grosjean | 1971 | et qui, se voulant doéteurs de la Loi, ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni à quel propos ils affirment. |
Bayard | 2018 | qui se veulent spécialistes de la Loi sans rien comprendre de leurs propres discours ni de leurs affirmations. |
Œcuménique | 1976 | ils prétendent être docteurs de la loi, alors qu'ils ne savent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils affirment si fortement. |
Liturgie | 2013 | ils veulent passer pour des spécialistes de la Loi, alors qu’ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni ce dont ils se portent garants. |
Jérusalem | 1973 | ils ont la prétention d'être des docteurs de la Loi, alors qu'ils ne savent ni ce qu'ils disent, ni de quoi ils se font les champions. |
Albert Rilliet | 1858 | qui ont la prétention d'être des docteurs de la loi, bien qu'ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni de quoi ils se tiennent pour assurés. |
AMIOT | 1950 | se posant en docteurs de la Loi, alors qu'ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils affirment. |
Darby | 1885 | voulant être docteurs de la loi, n’entendant ni ce qu’ils disent, ni ce sur quoi ils insistent. |
Darby Rev. | 2006 | voulant être docteurs de la Loi, ne comprenant ni ce qu'ils disent, ni ce sur quoi ils insistent. |
LIENART | 1951 | voulant être docteurs de la Loi, ne comprenant ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils attestent. |
Shora Kuetu | 2021 | voulant être docteurs de la torah, mais ne comprenant ni ce qu'ils disent ni ce qu'ils affirment fortement. |
Peuples | 2005 | Ils veulent être des Maîtres de la Loi, alors qu’ils ne savent pas ce qu’ils disent ni de quoi ils parlent. |
Chouraqui | 1977 | Ils ont voulu être des enseigneurs de la tora sans réaliser ce qu’ils disent, ni ce qu’ils soutiennent. |
Pirot et Clamer | 1950 | voulant être docteurs de la Loi, ne comprenant ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils attestent. |
Abbé Crampon | 1923 | voulant faire les docteurs de la Loi, alors qu'ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni ce dont ils se portent garants. |
David Martin | 1744 | Voulant être docteurs de la Loi, [mais] n'entendant point ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils assurent. |
King James | 1611 | Voulant être instructeurs de la loi, ne comprenant ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils affirment. |
Ostervald | 1881 | Prétendant être docteurs de la loi, quoiqu'ils n'entendent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils donnent comme certain. |
Abbé Fillion | 1895 | voulant être docteurs de la loi, et ne comprenant ni ce qu'elles disent, ni ce qu'elles affirment. |
Genève | 1669 | Voulant eſtre docteurs de la Loi, n'entendant point les choſes qu'ils diſent, ni deſquelles ils aſſeurent. |
Lausanne | 1872 | voulant être docteurs de la loi, et ne comprenant ni ce qu'ils disent ni ce qu'ils affirment avec force. |
Sacy | 1759 | voulant être les docteurs de la loi, & ne sachant ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils assurent si hardiment. |
Segond 21 | 2007 | Ils veulent être des professeurs de la loi, mais ils ne comprennent rien à ce qu'ils disent ni à ce qu'ils affirment avec assurance. |
Louis Segond | 1910 | ils veulent être docteurs de la loi, et ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils affirment. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils veulent être des enseignants de la loi, mais ils ne comprennent ni ce qu’ils disent ni ce sur quoi ils insistent avec tant de force. |
Monde Nouveau | 1995 | voulant être des enseignants de [la] loi, mais ne comprenant ni les choses qu’ils disent ni celles sur quoi ils se montrent si fermes dans leurs affirmations. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils veulent être docteurs de la Loi, sans comprendre ni ce qu'ils disent ni ce qu'ils affirment. |
Oltramare | 1874 | tout en ayant la prétention d'être des docteurs de la loi, quoiqu'ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils certifient. |
Neufchâtel | 1899 | prétendant être docteurs de la loi, et ne sachant ni ce qu'ils disent ni ce qu'ils affirment. |
Parole de vie | 2000 | Au sujet de la loi de Moïse, ils veulent être des maîtres, mais ils ne savent pas ce qu'ils disent. Ils ne connaissent pas ce qu'ils affirment avec tant de force. |
Français C. N. | 2019 | Ils prétendent être des maîtres en ce qui concerne la loi de Dieu, mais ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni les sujets dont ils parlent avec tant d'assurance. |
Français C. | 1982 | Ils prétendent être des maîtres en ce qui concerne la loi de Dieu, mais ils ne comprennent ni ce qu'ils disent ni les sujets dont ils parlent avec tant d'assurance. |
Semeur | 2000 | Ils se posent en enseignants de la Loi mais, au fond, ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni les sujets sur lesquels ils se montrent si sûrs d’eux-mêmes. |
Parole vivante | 2013 | Ils se posent en docteurs de la loi et veulent devenir des maîtres célèbres, mais, au fond, ils n’ont aucune réelle connaissance des questions qu’ils abordent : ils ne comprennent ni le vrai sens des termes qu’ils emploient ni la portée exacte des thèmes dont ils se font les champions, à coups d’affirmations si dogmatiques. |
Sébastien | 2021 | Nous avons su cependant en ce que beau le loi, si le cas échéant un quelconque à lui légalement que utilise, |
Alain Dumont | 2020 | Nous nous-trouvons-avoir-su cependant que [c’est] belle [qu’est] la loi si-le-cas-échéant quelqu’un [en] use selon-la-loi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous savons que la Loi est bonne, si l'on en fait un usage légitime, |
Segond NBS | 2002 | Nous savons bien que la loi est bonne, pourvu qu’on en fasse un usage légitime; |
Jean Grosjean | 1971 | Nous savons que la Loi est bonne si on use d’elle dans les règles |
Bayard | 2018 | Nous savons bien que la Loi est belle quand son recours est légitime, |
Œcuménique | 1976 | La loi, nous le savons en effet, est bonne, dans la mesure où on la prend comme loi. |
Liturgie | 2013 | Or nous savons que la Loi est bonne, à condition d’en faire un usage légitime, |
Jérusalem | 1973 | Certes, nous le savons, la Loi est bonne, si on en fait un usage légitime, |
Albert Rilliet | 1858 | Or nous savons que la loi est bonne, pourvu qu'on l'observe légalement, |
AMIOT | 1950 | Or, nous savons que la Loi est bonne, pourvu qu'on en fasse un usage légitime |
Darby | 1885 | Mais nous savons que la loi est bonne, si quelqu’un en use légitimement, |
Darby Rev. | 2006 | Mais nous savons que la Loi est bonne, si l'on en fait un usage légitime, |
LIENART | 1951 | Or nous savons que la loi est bonne, à qui s'en sert comme il faut, |
Shora Kuetu | 2021 | Or nous savons que la torah est bonne, si quelqu'un en use légalement, |
Peuples | 2005 | Nous savons que la Loi est bonne, pourvu qu’on en fasse un usage légitime. |
Chouraqui | 1977 | Or nous savons que la tora est belle si elle est servie selon la tora, |
Pirot et Clamer | 1950 | Or nous savons que la loi est bonne, à qui s'en sert comme il faut, |
Abbé Crampon | 1923 | Nous savons bien que la Loi est bonne, pourvu qu'on en fasse un usage légitime, |
David Martin | 1744 | Or nous savons que la Loi est bonne, si quelqu'un en use légitimement. |
King James | 1611 | Mais nous savons que la loi est bonne, si quelqu'un l'utilise légitimement, |
Ostervald | 1881 | Or, nous savons que la loi est bonne pour celui qui en fait un usage légitime, |
Abbé Fillion | 1895 | Or, nous savons que la loi est bonne, si l'on en use selon l'esprit de la loi, |
Genève | 1669 | Or nous ſçavons que la Loi eſt bonne, ſi quelqu'un en uſe legitimement: |
Lausanne | 1872 | Or nous savons que la loi est bonne, si l'on en use légitimement, |
Sacy | 1759 | Or nous savons que la loi est bonne, si on en use selon l’esprit de la loi; |
Segond 21 | 2007 | Nous savons que la loi est bonne, pourvu qu'on en fasse un usage légitime, |
Louis Segond | 1910 | Nous n'ignorons pas que la loi est bonne, pourvu qu'on en fasse un usage légitime, |
Monde Nouveau | 2018 | Or, nous savons que la Loi est excellente si l’on en fait bon usage, |
Monde Nouveau | 1995 | Or nous savons que la Loi est excellente, pourvu qu’on en fasse un usage légitime |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous ne nions pas que la Loi ne soit bonne, mais pour celui qui sait en faire usage, |
Oltramare | 1874 | Nous savons que la loi est bonne, pourvu qu'on en fasse un usage légitime, |
Neufchâtel | 1899 | Or, nous savons que la loi est bonne, pourvu qu'on en use légitimement, |
Parole de vie | 2000 | Oui, nous le savons, la loi de Moïse est bonne, si on s'en sert comme il faut. |
Français C. N. | 2019 | Nous savons que la Loi est bonne, si l'on comprend à quoi elle sert. |
Français C. | 1982 | Nous savons que la loi est bonne, si l'on en fait bon usage. |
Semeur | 2000 | Nous savons que la Loi est bonne, mais à condition d’être utilisée en accord avec son but. |
Parole vivante | 2013 | (Ils proclament :) « La loi est admirable, elle mène au salut ». Bien entendu qu’elle est excellente… à condition d’être utilisée à bon escient, c’est-à-dire en accord avec son but. |
Sébastien | 2021 | ayant su celui-ci, en ce que à juste loi non couche, à sans lois cependant et à insoumis, à impies et à pécheurs, à non sacrés et à profanes, à patricides et à matricides, à hommes tueurs |
Alain Dumont | 2020 | Nous-trouvant-avoir-su ceci : [Ce] n’[est] pas pour un juste [que] la loi est-instituée (= couchée), cependant-qu’[elle l’est] pour [les] exempts-de-loi et pour [les] insubordonnés, [les] impies et [les] pécheurs, sacrilèges et profanateurs, patricides et matricides, assasins-des-hommes… |
Osty et Trinquet | 1973 | et en sachant que la Loi n'est pas là pour le juste, mais pour les sans-loi et les insoumis, les impies et les pécheurs, les sacrilèges et |
Segond NBS | 2002 | sachant que la loi n’est pas faite pour le juste, mais pour les sans–loi et les insoumis, les impies et les pécheurs, les sacrilèges et les profanateurs, les parricides et les matricides, les meurtriers, |
Jean Grosjean | 1971 | et en sachant que la Loi n’est pas là pour le juste mais pour les iniques et les insoumis, les impies et les pécheurs, les sacrilèges et les profanes, les parricides et les matri-cides, les homicides, |
Bayard | 2018 | oui nous savons que la Loi ne s’applique pas au juste mais aux sans-loi et aux insoumis, aux impies et aux égarés, à ceux qui ne respectent rien, qui salissent tout, à ceux qui tuent père et mère, les assassins, |
Œcuménique | 1976 | En effet, comprenons bien ceci: la loi n'est pas là pour le juste, mais pour les gens insoumis et rebelles, impies et pécheurs, sacrilèges et profanateurs, parricides et matricides, meurtriers, |
Liturgie | 2013 | car, on le sait bien, une loi ne vise pas l’homme juste, mais les sans-loi et les insoumis, les impies et les pécheurs, les sacrilèges et les profanateurs, les parricides et matricides, et autres meurtriers, |
Jérusalem | 1973 | en sachant bien qu'elle n'a pas été instituée pour le juste, mais pour les insoumis et les rebelles, les impies et les pécheurs, les sacrilèges et les profanateurs, les parricides et les matricides, les assassins, |
Albert Rilliet | 1858 | en sachant bien que ce n'est pas pour le juste qu'elle est faite, mais pour les criminels et les rebelles, les impies et les pécheurs, les sacriléges et les profanes, les parricides, les meurtriers, |
AMIOT | 1950 | et qu'on sache bien qu'elle n'est pas faite pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, les impies et les pécheurs, les sacrilèges et les profanateurs, les parricides et les matricides, pour les assassins, |
Darby | 1885 | sachant ceci, que [la] loi n’est pas pour le juste, mais pour les iniques et les insubordonnés, pour les impies et les pécheurs, pour les gens sans piété et les profanes, pour les batteurs de père et les batteurs de mère, pour les homicides, |
Darby Rev. | 2006 | en comprenant bien que la Loi n'est pas pour le juste, mais pour les gens sans loi et les rebelles, pour les impies et les pécheurs, pour les gens sans piété et les profanes, pour ceux qui battent père ou mère, pour les meurtriers, |
LIENART | 1951 | en sachant que la loi n'est pas faite pour le juste, mais pour les injustes et les insoumis, les impies et les pécheurs, les hommes sans sainteté et sans pureté, les parricides et les matricides, les homicides, |
Shora Kuetu | 2021 | sachant ceci, que ce n'est pas pour le juste que la torah est établie, mais pour les violeurs de la torah et les réfractaires, pour les impies et les pécheurs, pour les sans religion et les profanes, pour les parricides et les meurtriers, |
Peuples | 2005 | On doit savoir que la Loi n’est pas là pour les personnes droites mais pour les gens sans loi, les insoumis, les esprits irréligieux et les pécheurs, pour les impurs et les gens souillés, ceux qui tuent père et mère, les assassins, |
Chouraqui | 1977 | sachant que la tora n’est pas pour le juste, mais pour les sans-tora, pour les insoumis, pour les impies, pour les fauteurs, pour les sacrilèges, pour les profanateurs, pour les parricides, pour les matricides, pour les tueurs, |
Pirot et Clamer | 1950 | en sachant que la loi n'est pas faite pour le juste, mais pour les injustes et les insoumis, les impies et les pécheurs, les hommes sans sainteté et sans pureté, les parricides et les matricides, les homicides, |
Abbé Crampon | 1923 | sachant que la Loi n'est pas faite pour le juste, mais pour les gens sans loi et les rebelles, pour les impies et les pécheurs, pour les sacrilèges et les profanes, pour les parricides et les matricides, les homicides, |
David Martin | 1744 | Sachant ceci, que la Loi n'est point donnée pour le juste, mais pour les iniques, et pour ceux qui ne se peuvent point ranger ; pour ceux qui sont sans piété, et qui vivent mal ; pour des gens sans religion, et pour les profanes ; pour les meurtriers de père et de mère, et pour les homicides ; |
King James | 1611 | Sachant ceci, que la loi n'est pas faite pour l'homme droit, mais pour les indisciplinés et les désobéissants, pour les impies et les pécheurs, pour les impurs et les profanes, pour les meurtriers de père et de mère, et les tueurs d'hommes, |
Ostervald | 1881 | Et qui sait que la loi a été établie, non pas pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, pour les impies et les pécheurs, pour les gens sans religion et les profanes, pour les meurtriers de père et de mère, et les homicides, |
Abbé Fillion | 1895 | en reconnaissant que la loi n'a pas été établie pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, pour les impies et les pécheurs, pour les scélérats et les profanes, pour les meurtriers de leur père et de leur mère, pour les homicides, |
Genève | 1669 | Sçachant cela, que la Loi n'eſt point miſe pour le juſte, mais pour les iniques, & qui ne ſe peuvent ranger: pour ceux qui ſont ſans pieté, & les mal-vivans: pour les gens ſans religion, & profanes: pour les meurtriers de pere & de mere, & homicides: |
Lausanne | 1872 | sachant ceci, que ce n'est pas pour le juste que [la] loi est là, mais pour les iniques {Ou les hommes sans loi.} et les insoumis, pour les impies et les pécheurs, pour les gens immoraux et les profanes, pour ceux qui frappent leur père et ceux qui frappent leur mère, pour les homicides, |
Sacy | 1759 | en reconnaissant que la loi n’est pas pour le juste, mais pour les méchants & les esprits rebelles, pour les impies & les pécheurs, pour les scélérats & les profanes, pour les meurtriers de leur père ou de leur mère, pour les homicides, |
Segond 21 | 2007 | en sachant bien qu'elle n'est pas faite pour les justes mais pour les malfaiteurs et les rebelles, les impies et les pécheurs, les sacrilèges et les profanateurs, ceux qui tueraient père et mère, les meurtriers, |
Louis Segond | 1910 | sachant bien que la loi n'est pas faite pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, les impies et les pécheurs, les irréligieux et les profanes, les parricides, les meurtriers, |
Monde Nouveau | 2018 | si l’on comprend que la loi est faite, non pas pour les justes, mais pour les gens qui méprisent la loi et sont rebelles, les gens sans respect pour Dieu et les pécheurs, les gens infidèles et les profanateurs, ceux qui tuent père ou mère, et tout autre meurtrier, |
Monde Nouveau | 1995 | [et] qu’on sache ceci : que [la] loi est promulguée, non pas pour le juste, mais pour les sans-loi et les indisciplinés, les impies et les pécheurs, les gens sans bonté de cœur et les profanateurs, les parricides et les matricides, les homicides, |
Edmond Stapfer | 1889 | qui est convaincu qu'elle n'est pas faite pour le juste, mais pour ceux qui n'en veulent pas, qui la rejettent, pour ceux qui sont impies et pécheurs, irréligieux et profanes, |
Oltramare | 1874 | et qu'on retienne bien qu'elle n'est pas faite pour le juste, mais pour les hommes sans frein ni règle, pour les impies et les pécheurs, pour les scélérats et les profanes, pour les parricides, pour les meurtriers, |
Neufchâtel | 1899 | sachant ceci, que ce n'est pas pour le juste que la loi est établie, mais pour les iniques et les rebelles, les impies et les pécheurs, les immoraux et les profanes, les meurtriers de père et de mère, les homicides; |
Parole de vie | 2000 | Comprenons une chose : la loi n'est pas faite pour ceux qui sont fidèles à Dieu. Elle est faite pour ceux qui refusent d'obéir, pour les révoltés, pour les méchants et pour les pécheurs. La loi est pour ceux qui ne respectent pas Dieu ni les choses de Dieu, pour ceux qui tuent leur père ou leur mère, pour les assassins. |
Français C. N. | 2019 | Rappelons que la Loi n'est pas établie pour ceux qui se conduisent bien, mais pour les malfaiteurs et les révoltés, pour les méchants et les pécheurs. La Loi est faite pour les gens qui ne respectent ni Dieu ni ce qui vient de lui, pour ceux qui tuent leur père ou leur mère, pour les assassins. |
Français C. | 1982 | On se rappellera en particulier que la loi n'est pas établie pour ceux qui se conduisent bien, mais pour les malfaiteurs et les rebelles, pour les méchants et les pécheurs, pour les gens qui ne respectent ni Dieu ni ce qui est saint, pour ceux qui tuent père ou mère, pour les assassins, |
Semeur | 2000 | Il faut savoir ceci: la Loi n’est pas faite pour ceux qui font le bien, mais pour les malfaiteurs et les rebelles, pour les gens qui méprisent Dieu et les pécheurs, pour ceux qui n’ont ni respect ni scrupule à l’égard de ce qui est sacré, ceux qui tueraient père et mère, les assassins, |
Parole vivante | 2013 | Il faut savoir avant tout qu’elle n’est pas faite pour les honnêtes gens. Le juste, le croyant n’est pas régi par elle. Elle a été instituée pour ceux qui n’en veulent pas : pour les hommes sans foi ni loi, vivant sans règle ni frein, pour les rebelles, les gens qui méprisent Dieu et les pécheurs, pour les gens sans respect ni scrupule à l’égard de ce qui est sacré, qui tueraient père et mère, pour les assassins, |
Sébastien | 2021 | à pornos à mâles aux lits à hommes pieds à menteurs à parjureurs, et si un quelconque autre-différent à l'étante sain à enseignement couche contre |
Alain Dumont | 2020 | … prostitués, mâles-en-couche, trafiquants-d’hommes, menteurs, parjures et s’[il y a encore] quelque-chose de différent, [c’est] à un enseignement qui-est-sain [que ceci] s’oppose-tout-du-long… |
Osty et Trinquet | 1973 | les profanateurs, les parricides et les matricides, les assassins, les fornicateurs, les sodomites, les marchands d'hommes, les menteurs, les parjures et tout ce qui s'oppose à la saine doctrine, |
Segond NBS | 2002 | les gens qui se livrent à l’inconduite sexuelle, les hommes qui couchent avec des hommes, les trafiquants d’esclaves, les menteurs, les parjures, et tout ce qui peut encore s’opposer à l’enseignement sain, |
Jean Grosjean | 1971 | les prostitueurs, les sodomites, les marchands d’es-claves, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est opposé à la saine doéfrine |
Bayard | 2018 | les prostitués, les sodomites, à ceux qui font commerce du genre humain, menteurs, parjures, et à tout ce qui s’oppose à ce qu’il est sain d’apprendre, |
Œcuménique | 1976 | débauchés, pédérastes, marchands d'esclaves, menteurs, parjures, et pour tout ce qui s'oppose à la saine doctrine. |
Liturgie | 2013 | débauchés, sodomites, trafiquants d’êtres humains, menteurs, parjures, et tout ce qui s’oppose à l’enseignement de la saine doctrine. |
Jérusalem | 1973 | les impudiques, les homosexuels, les trafiquants d'hommes, les menteurs, les parjures, et pour tout ce qui s'oppose à la saine doctrine, |
Albert Rilliet | 1858 | les impudiques, les infâmes, les marchands d'hommes, les menteurs, les parjures, et pour toute autre infraction au salutaire enseignement, |
AMIOT | 1950 | les impudiques, les gens de mœurs infâmes, les trafiquants d'hommes, les menteurs, les parjures et tous autres adversaires de la saine doctrine. |
Darby | 1885 | pour les fornicateurs, pour ceux qui abusent d’eux-mêmes avec des hommes, pour les voleurs d’hommes, les menteurs, les parjures, et s’il y a quelque autre chose qui soit opposée à la saine doctrine, |
Darby Rev. | 2006 | pour les fornicateurs, pour les hommes qui couchent avec des hommes, pour les voleurs d'hommes, les menteurs, les parjures, et toute autre chose qui s'oppose à la saine doctrine , |
LIENART | 1951 | les fornicateurs, les pédérastes, les marchants d'hommes, les menteurs et les parjures, et tout ce qui s'oppose encore à la saine doctrine, |
Shora Kuetu | 2021 | pour les fornicateurs, pour les homosexuels, pour les marchands d'esclaves, pour les menteurs, pour les parjures et pour tout ce qui s'oppose à la saine doctrine, |
Peuples | 2005 | les adultères, ceux qui ont des rapports entre hommes et les vendeurs d’esclaves, ceux qui trompent, ceux qui font de faux serments. Pour le dire d’un mot : tout ce qui est contraire à une saine éducation |
Chouraqui | 1977 | pour les putassiers, pour les pédérastes, pour les trafiquants d’hommes, pour les menteurs, pour les parjures, et pour tout ce qui s’oppose à un enseignement sain |
Pirot et Clamer | 1950 | les fornicateurs, les pédérastes, les marchands d'hommes, les menteurs et les parjures, et tout ce qui s'oppose encore à la saine doctrine, |
Abbé Crampon | 1923 | les impudiques, les infâmes, les marchands d'hommes, les menteurs, les parjures, et pour quoi que ce soit encore qui va à l'encontre de la sainte doctrine. |
David Martin | 1744 | Pour les fornicateurs, pour ceux qui commettent des péchés contre nature, pour ceux qui dérobent des hommes, pour les menteurs, pour les parjures, et contre telle autre chose qui est contraire à la saine doctrine ; |
King James | 1611 | Pour les fornicateurs, pour ceux qui se souillent avec des hommes, les voleurs d'hommes, les menteurs, les personnes qui se parjurent, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine, |
Ostervald | 1881 | Pour les fornicateurs, les abominables, les voleurs d'hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine, |
Abbé Fillion | 1895 | les fornicateurs, les infâmes, les voleurs d'hommes, les menteurs et les parjures, et s'il y a quelque autre chose qui s'oppose à la saine doctrine, |
Genève | 1669 | Pour les paillards, pour ceux qui habitent avec les maſles, les parjures: & s'il y a quelque autre choſe qui ſoit contraire à la ſaine doctrine: |
Lausanne | 1872 | pour les fornicateurs, pour les pédérastes, pour les voleurs d'hommes, les menteurs, les parjures et toute autre chose opposée à la saine doctrine, |
Sacy | 1759 | les fornicateurs, les abominables, les voleurs d’hommes, les menteurs, les parjures, & s’il y a quelque autre chose qui soit contraire à la saine doctrine, |
Segond 21 | 2007 | ceux qui vivent dans l'immoralité sexuelle, les homosexuels, les trafiquants d'esclaves, les menteurs, les parjures et tout ce qui est contraire à la saine doctrine. |
Louis Segond | 1910 | les impudiques, les infâmes, les voleurs d'hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine, — |
Monde Nouveau | 2018 | les gens qui commettent des actes sexuels immoraux, les hommes qui pratiquent l’homosexualité, les kidnappeurs, les menteurs, les gens qui font de faux serments, et pour tout ce qui s’oppose à l’enseignement bénéfique |
Monde Nouveau | 1995 | les fornicateurs, les hommes qui couchent avec des mâles, les hommes qui commettent des rapts, les menteurs, les gens qui font de faux serments, et quoi que ce soit d’autre qui s’oppose à l’enseignement salutaire |
Edmond Stapfer | 1889 | parricides, meurtriers, impurs, débauchés infâmes, qui commettent des rapts; menteurs, parjures, ou qui violent d'une manière quelconque la saine instruction. |
Oltramare | 1874 | pour les libertins, pour les infâmes, pour les voleurs d'hommes, pour les menteurs, pour les parjures et pour quiconque enfreint la discipline morale. |
Neufchâtel | 1899 | les fornicateurs, les abominables, les voleurs d'hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine, |
Parole de vie | 2000 | La loi est pour les gens qui ont une vie immorale, pour les hommes qui couchent avec des jeunes gens, pour les marchands d'esclaves. La loi est aussi pour les menteurs et ceux qui font des serments faux. Elle est pour tous ceux qui agissent, d'une façon ou d'une autre, contre l'enseignement juste. |
Français C. N. | 2019 | La Loi est pour les gens qui vivent dans la débauche, pour les hommes qui couchent avec les hommes, pour les marchands d'esclaves. La Loi est aussi pour les menteurs et pour ceux qui prononcent de faux serments, pour les personnes qui commettent toute sorte d'autre action contraire au véritable enseignement. |
Français C. | 1982 | les gens immoraux, les pédérastes, les marchands d'esclaves, les menteurs et ceux qui prononcent de faux serments, ou pour ceux qui commettent toute autre action contraire au véritable enseignement. |
Semeur | 2000 | les débauchés, les homosexuels, les marchands d’esclaves, les menteurs, les gens sans parole et, d’une manière générale, pour tous ceux qui commettent des actions contraires à l’enseignement authentique que vous avez reçu. |
Parole vivante | 2013 | pour les débauchés, les pervers, les homosexuels, les marchands d’esclaves, les menteurs, les gens sans parole et, d’une manière générale, elle est là pour s’opposer à tout comportement contraire au bon ordre et à la doctrine menant au salut. |
Sébastien | 2021 | selon l'évangile de la gloire du bienheureux de Dieu, lequel je fus cru moi. |
Alain Dumont | 2020 | … selon l’heureuse-proclamation de la gloire du Dieu bienheureux que moi, j’ai-reçue-dans-la-foi. |
Osty et Trinquet | 1973 | conforme à l'Évangile de la gloire du Dieu bienheureux qui m'a été confié. |
Segond NBS | 2002 | d’après la bonne nouvelle de la gloire du Dieu bienheureux, bonne nouvelle qui m’a été confiée. |
Jean Grosjean | 1971 | selon l’évangile de la gloire du Dieu magnifique, évangile qui m’a été confié. |
Bayard | 2018 | conformément à l’Annonce de l’éclat du Dieu heureux, Annonce qui me fut confiée. |
Œcuménique | 1976 | Voilà ce qui est conforme à l'Évangile de gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié. |
Liturgie | 2013 | Voilà ce qui est conforme à l’Évangile qui m’a été confié, celui de la gloire du Dieu bienheureux. |
Jérusalem | 1973 | celle qui est conforme à l'Evangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié. |
Albert Rilliet | 1858 | selon la bonne nouvelle de la gloire du Dieu bienheureux, que je suis chargé d'annoncer. |
AMIOT | 1950 | Ainsi l'enseigne l'Évangile de gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié. |
Darby | 1885 | suivant l’évangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m’a été confié. |
Darby Rev. | 2006 | celle qui est en accord avec l'évangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié. |
LIENART | 1951 | selon l'Evangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié. |
Shora Kuetu | 2021 | selon l'Évangile de la gloire d'Elohîm béni, qui m'a été confié. |
Peuples | 2005 | selon le glorieux évangile du Dieu béni, lequel m’a été confié. |
Chouraqui | 1977 | selon l’annonce de la gloire et de la marche d’Elohîms que j’ai reçue en moi. |
Pirot et Clamer | 1950 | selon l'Evangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié. |
Abbé Crampon | 1923 | (Ceci dit) selon l'évangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié. |
David Martin | 1744 | Suivant l'Evangile de la gloire de Dieu bienheureux, lequel [Evangile] m'a été commis. |
King James | 1611 | Suivant le glorieux évangile du Dieu béni, qui m'a été confié. |
Ostervald | 1881 | Conformément au glorieux Évangile du Dieu bienheureux, dont la dispensation m'a été confiée. |
Abbé Fillion | 1895 | laquelle est conforme à l'Évangile de la gloire du Dieu bienheureux, dont la dispensation m'a été confiée. |
Genève | 1669 | Suivant l'Evangile de la gloire de Dieu bien-heureux, lequel Evangile m'eſt commis. |
Lausanne | 1872 | selon la bonne nouvelle de la gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confiée. |
Sacy | 1759 | qui est selon l’Evangile de la gloire de Dieu souverainement heureux, dont la dispensation m’a été confiée. |
Segond 21 | 2007 | Voilà ce qui est conforme au glorieux Evangile du Dieu bienheureux tel qu'il m'a été confié. |
Louis Segond | 1910 | conformément à l'Evangile de la gloire du Dieu bienheureux, Evangile qui m'a été confié. |
Monde Nouveau | 2018 | qui est en accord avec la glorieuse bonne nouvelle du Dieu heureux, qui m’a été confiée. |
Monde Nouveau | 1995 | selon la glorieuse bonne nouvelle du Dieu heureux, qui m’a été confiée. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà ce qu'enseigne le glorieux Évangile du Dieu bienheureux, Évangile que je suis chargé de prêcher. |
Oltramare | 1874 | Ainsi l'enseigne l'évangile, où resplendit la gloire du Dieu souverainement heureux. Cet évangile m'a été confié, |
Neufchâtel | 1899 | selon l'Evangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié. |
Parole de vie | 2000 | Cet enseignement se trouve dans la Bonne Nouvelle qui fait connaître le Dieu plein de gloire. Dieu, qui veut notre bonheur, m'a confié cette Bonne Nouvelle. |
Français C. N. | 2019 | Telle est la bonne nouvelle qui m'a été confiée et qui vient du Dieu à qui appartient la gloire, source du bonheur. |
Français C. | 1982 | Cet enseignement se trouve dans la Bonne Nouvelle qui m'a été confiée et qui vient du Dieu glorieux, source du bonheur. |
Semeur | 2000 | Cet enseignement est conforme à la Bonne Nouvelle qui m’a été confiée et qui révèle la gloire du Dieu bienheureux. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi l’enseigne l’Évangile qui m’a été confié et qui révèle la gloire de Dieu dans son éternelle félicité. |
Sébastien | 2021 | Grâce j'ai à celui à ayant fortifié dans moi à Christ à Iésous à le Maître de nous, en ce que croyant moi gouverna ayant posé envers service |
Alain Dumont | 2020 | Je rends (= j’ai) grâce à celui qui- m’ -a-fait-gagner-en-puissance, [le] Christ Jésus, notre Seigneur parce-que [c’est] digne-de-foi qu’il m’a-considéré en- [me] -ayantplacé envers un service-en-ministère… |
Osty et Trinquet | 1973 | Je rends grâce à celui qui m'a fortifié, à Christ Jésus notre Seigneur, de ce qu'il m'a estimé digne de |
Segond NBS | 2002 | Je suis plein de gratitude envers celui qui m’a rendu puissant, Jésus–Christ, notre Seigneur, parce qu’il m’a estimé digne de confiance quand il m’a institué dans un ministère, |
Jean Grosjean | 1971 | Je rends grâces à celui qui m’a fortifié, au christ Jésus notre seigneur, de ce qu’il m’a estimé fidèle et mis à son service, |
Bayard | 2018 | Je remercie celui qui m’a rendu fort, Christ Jésus notre seigneur, qui m’a rendu fidèle et m’a mis à son service, |
Œcuménique | 1976 | Je suis plein de reconnaissance envers celui qui m'a donné la force, Christ Jésus notre Seigneur: c'est lui qui m'a jugé digne de confiance en me prenant à son service, |
Liturgie | 2013 | Je suis plein de gratitude envers celui qui me donne la force, le Christ Jésus notre Seigneur, car il m’a estimé digne de confiance lorsqu’il m’a chargé du ministère, |
Jérusalem | 1973 | Je rends grâce à celui qui m'a donné la force, le Christ Jésus, notre Seigneur, qui m'a jugé assez fidèle pour m'appeler à son service, |
Albert Rilliet | 1858 | Je rends grâce à celui qui m'a fortifié, Christ Jésus notre seigneur, de ce qu'il m'a jugé fidèle, puisqu'il m'a appelé au ministère, |
AMIOT | 1950 | Je rends grâces à celui qui m'a fortifié, le Christ Jésus, notre Seigneur, de m'avoir jugé digne de confiance |
Darby | 1885 | Et je rends grâces au christ Jésus, notre Seigneur, qui m’a fortifié, de ce qu’il m’a estimé fidèle, m’ayant établi dans le service, |
Darby Rev. | 2006 | Je suis reconnaissant envers celui qui m'a fortifié, le Christ Jésus, notre Seigneur, de ce qu'il m'a estimé fidèle, m'ayant établi dans le service, |
LIENART | 1951 | Je rend grâces à celui qui m'a fortifié, le Christ Jésus notre Seigneur, parce qu'il m'a jugé fidèle, en me plaçant dans le ministère, |
Shora Kuetu | 2021 | Et je rends grâce à celui qui m'a fortifié, à Yéhoshoua Mashiah, notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé fidèle en m'établissant dans le service, |
Peuples | 2005 | Je rends grâces à Jésus Christ, notre Seigneur, de qui je tiens la force, parce qu’il m’a fait confiance et m’a pris pour son intendant. |
Chouraqui | 1977 | Je rends grâces à celui qui m’a fortifié, le messie Iéshoua , notre Adôn, parce qu’il m’a jugé assez fidèle pour me mettre à son service, |
Pirot et Clamer | 1950 | Je rends grâces à celui qui m'a fortifié, le Christ Jésus notre Seigneur, parce qu'il m'a jugé fidèle, en me plaçant dans le ministère, |
Abbé Crampon | 1923 | Je suis reconnaissant à celui qui m'a rendu fort, au Christ Jésus notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé digne de confiance, m'établissant pour le ministère, |
David Martin | 1744 | Et je rends grâces à celui qui m'a fortifié, [c'est-à-dire], à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a estimé fidèle, m'ayant établi dans le Ministère ; |
King James | 1611 | Et je remercie Christ Jésus notre SEIGNEUR, qui m'a fortifié, de ce qu'il m'a estimé fidèle, en m'établissant dans le ministère, |
Ostervald | 1881 | Et je rends grâces à celui qui m'a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé fidèle, en m'établissant dans le ministère, |
Abbé Fillion | 1895 | Je rends grâces à Celui qui m'a fortifié, au Christ Jésus Notre-Seigneur, de ce qu'Il m'a jugé fidèle, en m'établissant dans le ministère, |
Genève | 1669 | Et je rens graces à celui qui m'a fortifié, aſſavoir à Jeſus Chriſt noſtre Seigneur, de ce qu'il m'a eſtimé fidele, m'ayant eſtabli au miniſtere: |
Lausanne | 1872 | Et je rends grâces à celui qui m'a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a estimé fidèle, en m'établissant pour le ministère, |
Sacy | 1759 | Je rends grâces à notre Seigneur Jesus-Christ, qui m’a fortifié, de ce qu’il m’a jugé fidèle, en m’établissant dans son ministère: |
Segond 21 | 2007 | Je suis reconnaissant envers celui qui m'a fortifié, Jésus-Christ notre Seigneur, car il m'a jugé digne de confiance en m'établissant à son service, |
Louis Segond | 1910 | Je rends grâces à celui qui m'a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé fidèle, en m'établissant dans le ministère, |
Monde Nouveau | 2018 | Je suis reconnaissant à Christ Jésus notre Seigneur, qui m’a donné de la puissance, parce qu’il m’a estimé fidèle en me désignant pour un ministère, |
Monde Nouveau | 1995 | Je suis reconnaissant à Christ Jésus notre Seigneur, qui m’a donné de la puissance, parce qu’il m’a estimé fidèle en me désignant pour un ministère, |
Edmond Stapfer | 1889 | Je remercie celui qui m'a donné ma force, Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé digne de confiance, de ce qu'il m'a appelé au ministère, |
Oltramare | 1874 | et je rends grâce à Jésus-Christ, notre Seigneur, qui m'a fortifié, de ce qu'il m'a jugé fidèle, en m'appelant au ministère, |
Neufchâtel | 1899 | Je rends grâces à Celui qui m'a fortifié, Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a estimé fidèle, en m'établissant dans le ministère, |
Parole de vie | 2000 | Je remercie le Christ Jésus notre Seigneur. Il m'a jugé digne de confiance en me prenant à son service et il m'a donné la force nécessaire. |
Français C. N. | 2019 | Je remercie Jésus Christ notre Seigneur qui m'a donné la force nécessaire pour accomplir ma tâche. Je le remercie de m'avoir estimé digne de confiance en me prenant à son service, |
Français C. | 1982 | Je remercie Jésus-Christ notre Seigneur qui m'a donné la force nécessaire pour ma tâche. Je le remercie de m'avoir estimé digne de confiance en me prenant à son service, |
Semeur | 2000 | Je suis reconnaissant envers celui qui m’a rendu capable de remplir cette tâche, Jésus-Christ, notre Seigneur. En effet, il m’a accordé sa confiance en me choisissant pour ce service, |
Parole vivante | 2013 | Combien je suis reconnaissant à Jésus-Christ, notre Seigneur, de ce qu’il a daigné m’accorder sa confiance et m’a rendu capable d’accomplir cette tâche ! En dépit de mon passé, il m’a appelé à son service et m’a donné les forces nécessaires pour l’accomplir. |
Sébastien | 2021 | le plus avant étant blasphématoire et poursuivant et brute, mais je fus fait miséricorde, en ce que méconnaissant je fis en à incroyance· |
Alain Dumont | 2020 | … [moi] qui-suis un blasphémateur du-premier-temps et un poursuiveur et pourvoyeur-de-sévices. Mais j’ai-obtenu-miséricorde parce-que [c’est] étant-dans-l’inintelligence [que] j’ai-fait [cela], dans une absence-de-foi. |
Osty et Trinquet | 1973 | confiance en me mettant à son service, moi qui étais auparavant blasphémateur, persécuteur, insolent. Mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'avais agi par ignorance, n'ayant pas la foi, |
Segond NBS | 2002 | moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un insolent. J’ai cependant été traité avec compassion, parce que j’agissais dans l’ignorance, par manque de foi. |
Jean Grosjean | 1971 | moi qui d’abord étais blasphémateur, persécuteur, outrancier; mais on a eu pitié de moi parce que j’agissais par ignorance et dans la méfiance, |
Bayard | 2018 | moi qui fus d’abord calomniateur, persécuteur, insolent. Mon ignorance et mon incroyance ont fait de moi un objet de compassion, |
Œcuménique | 1976 | moi qui étais auparavant blasphémateur, persécuteur et violent. Mais il m'a été fait miséricorde, parce que j'ai agi par ignorance, n'ayant pas la foi. |
Liturgie | 2013 | moi qui étais autrefois blasphémateur, persécuteur, violent. Mais il m’a été fait miséricorde, car j’avais agi par ignorance, n’ayant pas encore la foi ; |
Jérusalem | 1973 | moi, naguère un blasphémateur, un persécuteur, un insulteur. Mais il m'a été fait miséricorde parce que j'agissais par ignorance, étranger à la foi; |
Albert Rilliet | 1858 | moi, qui auparavant étais un calomniateur, un persécuteur, et un oppresseur; mais il m'a été fait miséricorde, parce que, dans mon incrédulité, j'avais agi par ignorance; |
AMIOT | 1950 | en m'appelant à son service, moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un insulteur. Mais il m'a été fait miséricorde, car j'agissais par ignorance, n'ayant pas la foi ; |
Darby | 1885 | moi qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un outrageux ; mais miséricorde m’a été faite, parce que j’ai agi dans l’ignorance, dans l’incrédulité ; |
Darby Rev. | 2006 | moi qui auparavant étais un blasphémateur, un persécuteur et un violent. Mais miséricorde m'a été faite, parce que j'ai agi par ignorance, dans l'incrédulité ; |
LIENART | 1951 | moi qui étais d'abord un blasphémateur et un persécuteur et un orgueilleux ; mais j'ai obtenu miséricorde, parce que c'est par ignorance que j'ai agi étant incroyant, |
Shora Kuetu | 2021 | moi qui auparavant étais un blasphémateur, un persécuteur et un homme insolent. Mais j'ai obtenu miséricorde parce que j'agissais par ignorance, étant dans l'incrédulité. |
Peuples | 2005 | Pourtant j’étais au début un contradicteur, un persécuteur et un violent. Mais il m’a pardonné car j’étais de bonne foi quand je refusais de croire, |
Chouraqui | 1977 | moi qui étais naguère blasphémateur, persécuteur, outrageant. Mais j’ai reçu une grâce, parce que j’agissais sans connaître et par manque d’adhérence. |
Pirot et Clamer | 1950 | moi qui étais d'abord un blasphémateur et un persécuteur et un orgueilleux; mais j'ai obtenu miséricorde, parce que c'est par ignorance que j'ai agi étant incroyant, |
Abbé Crampon | 1923 | moi qui étais auparavant blasphémateur, persécuteur et insulteur. Mais il m'a été fait miséricorde, parce que j'avais agi par ignorance, n'ayant pas (encore) la foi; |
David Martin | 1744 | [Moi] qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un oppresseur, mais j'ai obtenu miséricorde parce que j'ai agi par ignorance, [étant] dans l'infidélité. |
King James | 1611 | Moi qui étais auparavant un blasphémateur, et un persécuteur, et violent; mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, dans l'incrédulité. |
Ostervald | 1881 | Moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent; mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, étant dans l'incrédulité. |
Abbé Fillion | 1895 | moi qui auparavant étais un blasphémateur, un persécuteur et un oppresseur injurieux; mais j'ai obtenu miséricorde de Dieu, parce que j'ai agi par ignorance, dans l'incrédulité. |
Genève | 1669 | Moi qui eſtois auparavant un blaſphemateur, & perſecuteur, & oppreſſeur: mais miſericorde m'a eſté faite, entant que je l'ai fait par ignorance, eſtant en infidelité. |
Lausanne | 1872 | moi qui étais auparavant blasphémateur et persécuteur et outrageux; mais miséricorde m'a été faite, parce que c'est par ignorance que j'ai agi dans l'incrédulité; |
Sacy | 1759 | moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur & un ennemi outrageux; mais j’ai obtenu miséricorde de Dieu, parce que j’ai fait tous ces maux dans l’ignorance, n’ayant pas la foi. |
Segond 21 | 2007 | moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Cependant, il m'a été fait grâce parce que j'agissais par ignorance, dans mon incrédulité. |
Louis Segond | 1910 | moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, dans l'incrédulité; |
Monde Nouveau | 2018 | bien que j’aie été autrefois un blasphémateur, un persécuteur et un insolent. Cependant, il m’a été fait miséricorde parce que j’agissais par ignorance et par manque de foi. |
Monde Nouveau | 1995 | bien que j’aie été autrefois un blasphémateur et un persécuteur et un homme insolent. Toutefois, il m’a été fait miséricorde, parce que j’étais ignorant et que j’ai agi par manque de foi. |
Edmond Stapfer | 1889 | moi l'ancien blasphémateur, l'ancien persécuteur, l'ancien insulteur. Mais il a eu pitié de moi parce que j'étais un ignorant, j'avais agi dans l'incrédulité, |
Oltramare | 1874 | quoique je fusse auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance dans mon incrédulité, |
Neufchâtel | 1899 | moi qui étais auparavant un blasphémateur et un persécuteur et un homme violent; mais j'ai obtenu miséricorde parce que j'ai agi par ignorance, dans l'incrédulité; |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, avant, je l'avais insulté, je l'avais fait souffrir, j'avais été violent. Mais Dieu a eu pitié de moi. J'agissais ainsi sans savoir ce que je faisais. En effet, je ne croyais pas au Christ. |
Français C. N. | 2019 | bien que j'aie dit du mal de lui autrefois, que je l'aie persécuté et insulté. Mais Dieu a manifesté sa bonté pour moi, parce que je n'avais pas conscience de ce que je faisais. |
Français C. | 1982 | bien que j'aie dit du mal de lui autrefois, que je l'aie persécuté et insulté. Mais Dieu a eu pitié de moi, parce que j'étais privé de la foi et ne savais donc pas ce que je faisais. |
Semeur | 2000 | moi qui, autrefois, l’ai offensé, persécuté et insulté. Mais il a eu pitié de moi car j’agissais par ignorance, puisque je n’avais pas la foi. |
Parole vivante | 2013 | Moi qui, autrefois, avais blasphémé (son nom), persécuté (ses disciples), attaqué (son Église), j’ai fait l’expérience de sa miséricorde parce que j’étais sincère, j’agissais par ignorance, n’ayant pas encore la foi. |
Sébastien | 2021 | surabonda au-dessus cependant la grâce du Maître de nous avec au-delà de croyance et de amour de celle en à Christ à Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | Elle a-débordé-souverainement cependant, la grâce de notre Seigneur, conjointement-avec une foi et un amour-agapè, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | et la grâce de notre Seigneur s'est plus que multipliée, avec la foi et l'amour qui est en Christ Jésus. |
Segond NBS | 2002 | Et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et l’amour qui est en Jésus–Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | et la grâce de notre seigneur a surabondé, avec la foi et l’amour qui est dans le christ Jésus. |
Bayard | 2018 | la faveur de notre seigneur a surabondé avec confiance et amour, l’amour par Christ Jésus*. |
Œcuménique | 1976 | Oui, elle a surabondé pour moi, la grâce de notre Seigneur, ainsi que la foi et l'amour qui est dans le Christ Jésus. |
Liturgie | 2013 | la grâce de notre Seigneur a été encore plus abondante, avec elle la foi, et avec l’amour qui est dans le Christ Jésus. |
Jérusalem | 1973 | et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | et la grâce de notre seigneur a surabondé avec la foi et la charité qui sont en Christ Jésus. |
AMIOT | 1950 | et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus. |
Darby | 1885 | et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et l’amour qui est dans le christ Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et l'amour qui est dans le Christ Jésus. |
LIENART | 1951 | et la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ a surabondé avec la foi et la charité qui sont dans le Christ Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais la grâce de notre Seigneur a débordé avec la foi et l'amour qui est en Mashiah Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | et la grâce de notre Seigneur est venue plus abondante encore, avec la foi et l’amour qui se trouvent dans le Christ. |
Chouraqui | 1977 | Le chérissement de notre Adôn a surabondé, avec l’adhérence et l’amour dans le messie Iéshoua. |
Pirot et Clamer | 1950 | et la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ a surabondé avec la foi et la charité, qui sont dans le Christ Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | et le grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et la charité qui (est) dans le Christ Jésus. |
David Martin | 1744 | Or la grâce de Notre-Seigneur a surabondé [en moi], avec la foi, et avec l'amour qui est [en] Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Et la grâce de notre SEIGNEUR a surabondé en moi avec foi et amour qui est en Christ Jésus. |
Ostervald | 1881 | Et la grâce de notre Seigneur a surabondé en moi, avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Et la grâce de Notre-Seigneur a été surabondante, en me remplissant de la foi et de la charité qui est en Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Mais la grace de noſtre Seigneur a d'autant plus abondé avec foi & dilection, laquelle eſt en Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | et la grâce de notre Seigneur s'est abondamment multipliée, avec la foi et l'amour qui est dans le Christ, Jésus. |
Sacy | 1759 | Et la grâce de notre Seigneur s’est répandue sur moi avec abondance, en me remplissant de la foi & de la charité qui est en Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et l'amour qui sont en Jésus-Christ. |
Louis Segond | 1910 | et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais la faveur imméritée de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et l’amour qui est en Christ Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais la faveur imméritée de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et l’amour qui se rapporte à Christ Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | et la grâce de notre Seigneur a surabondé ainsi que la foi et l'amour pour Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi en Jésus-Christ et l'amour pour lui. |
Neufchâtel | 1899 | mais la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ. |
Parole de vie | 2000 | Mais la bonté de notre Seigneur pour moi a été immense : j'ai reçu la foi, et aussi l'amour qui vient du Christ Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Notre Seigneur a répandu avec abondance sa grâce sur moi, il m'a accordé la foi et l'amour qui viennent de l'union avec Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | Notre Seigneur a répandu avec abondance sa grâce sur moi, il m'a accordé la foi et l'amour qui viennent de la communion avec Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | Dans la surabondance de sa grâce, notre Seigneur a fait naître en moi la foi et l’amour que l’on trouve dans l’union avec Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | Alors, la grâce de notre Seigneur a inondé ma vie, elle s’est manifestée à moi avec une surabondance extraordinaire, m’éveillant à cette foi et à cet amour qui naissent de la communion avec Jésus-Christ. |
Sébastien | 2021 | croyant le discours et de toute de large acceptation digne, en ce que Christ Iésous vint envers le monde pécheurs sauver, de lesquels premier je suis moi. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] digne-de-foi [qu’est] la parole et digne de tout recouvrement : [Le] Christ Jésus est-venu envers le monde pour sauver [les] pécheurs dont je suis, moi, le premier. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est là une parole sûre et digne de tout notre accueil : Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver des pécheurs, dont je suis, moi, le premier ; |
Segond NBS | 2002 | C’est une parole certaine et digne d’être pleinement accueillie: Jésus–Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs; je suis, moi, le premier d’entre eux. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est une parole fidèle et digne de tout notre accueil, que le christ Jésus est venu dans le monde sauver les pécheurs, dont je suis le premier; |
Bayard | 2018 | Parole fidèle, digne de tout consentement : Christ Jésus est venu dans le monde libérer des égarés, moi-même le premier d’entre eux. |
Œcuménique | 1976 | Elle est digne de confiance, cette parole, et mérite d'être pleinement accueillie par tous: Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs dont je suis, moi, le premier. |
Liturgie | 2013 | Voici une parole digne de foi, et qui mérite d’être accueillie sans réserve : le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs ; et moi, je suis le premier des pécheurs. |
Jérusalem | 1973 | Elle est sûre cette parole et digne d'une entière créance: le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis, moi, le premier. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est une vérité certaine et digne de toute créance, que Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier; |
AMIOT | 1950 | C'est là une parole véritable et digne de toute créance : le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier. |
Darby | 1885 | Cette parole est certaine et digne de toute acceptation, que le christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont moi je suis le premier. |
Darby Rev. | 2006 | Cette parole est certaine et digne d'être pleinement reçue : le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont moi je suis le premier. |
LIENART | 1951 | Il faut croire à cette parole qui mérite tout accueil : le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier ; |
Shora Kuetu | 2021 | La parole est sûre et entièrement digne d'être reçue, que Yéhoshoua Mashiah est venu dans le monde pour sauver des pécheurs, dont je suis le premier. |
Peuples | 2005 | Voilà une chose sûre et sur laquelle on peut compter : Jésus Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier. |
Chouraqui | 1977 | Parole d’adhérence et digne de tout accueil : le messie Iéshoua ’est venu dans l’univers pour sauver les fauteurs, dont je suis, moi, le premier. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il faut croire à cette parole qui mérite tout accueil: le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier; mais j'ai obtenu miséricorde, |
Abbé Crampon | 1923 | C'est là parole sûre et digne d'un entier assentiment, que le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier. |
David Martin | 1744 | Cette parole est certaine, et digne d'être entièrement reçue, que Jésus-Christ est venu au monde pour sauver les pécheurs, desquels je suis le premier. |
King James | 1611 | Cette parole est certaine et digne de toute acceptation, que Christ Jésus est venu au monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier. |
Ostervald | 1881 | Cette parole est certaine et digne de toute confiance; c'est que Jésus-Christ est venu au monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est une parole certaine et absolument digne d'être acceptée, que le Christ Jésus est venu en ce monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier. |
Genève | 1669 | Cette parole eſt certaine, & digne d'eſtre entierement receuë, c'eſt que Jeſus Chriſt eſt venu au monde pour ſauver les pecheurs, deſquels je ſuis le premier. |
Lausanne | 1872 | Cette parole est certaine et digne d'être entièrement reçue, que Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver des pécheurs, dont je suis le premier. |
Sacy | 1759 | C’est une vérité certaine, & digne d’être reçue avec une parfaite soumission: Que Jesus-Christ est venu dans le monde sauver les pécheurs, entre lesquels je suis le premier. |
Segond 21 | 2007 | Cette parole est certaine et digne d'être acceptée sans réserve: Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver des pécheurs. Je suis moi-même le premier d'entre eux, |
Louis Segond | 1910 | C'est une parole certaine et entièrement digne d'être reçue, que Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier. |
Monde Nouveau | 2018 | La parole qui suit est digne de foi et mérite d’être pleinement acceptée : Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver des pécheurs. De ceux-là, je suis le premier. |
Monde Nouveau | 1995 | Fidèle et digne d’être pleinement acceptée est cette parole : que Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver des pécheurs. De ceux-là je suis le premier. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il est un fait certain et absolument digne de foi, c'est que Jésus-Christ est venu au monde pour sauver les pécheurs, dont je suis, moi, le premier. |
Oltramare | 1874 | C'est une vérité certaine et digne de toute créance, que Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier. |
Neufchâtel | 1899 | Cette parole est certaine, et digne de toute acceptation, que Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier. |
Parole de vie | 2000 | Voici une parole sûre, qui mérite d'être acceptée par tous : le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs. Et moi, je suis le premier des pécheurs. |
Français C. N. | 2019 | Voici une parole certaine, digne d'être accueillie par tous : Jésus Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs. Je suis le pire d'entre eux, |
Français C. | 1982 | Voici une parole certaine, digne d'être accueillie par tous: Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs. Je suis le pire d'entre eux, |
Semeur | 2000 | La parole que voici est certaine, elle mérite d’être reçue sans réserve: "Jésus-Christ est venu dans ce monde pour sauver des pécheurs." Je suis, pour ma part, l’exemple-type d’entre eux. |
Parole vivante | 2013 | Ah ! comme elle est vraie cette parole, comme elle est importante et digne d’être acceptée sans réserve par tous les hommes : « Le Christ Jésus est venu dans ce monde pour sauver des pécheurs » ! Je suis, pour ma part, le premier d’entre eux, et c’est bien pour cela qu’il a eu pitié de moi. |
Sébastien | 2021 | mais par le fait de celui-ci je fus fait miséricorde, afin que en à moi à premier que indique Iésous Christ la en totalité distance de fureur vers esquisse de ceux de imminants croire sur à lui envers vie éternelle. |
Alain Dumont | 2020 | Mais [c’est] en-raison-de cela [que] j’ai-obtenu-mi-séricorde afin-qu’en moi le premier, il ait-démontré-désormais, [le] Christ Jésus, [sa] totale tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines vers une ébauche-d’exemble-frappant de ceux qui-sont-imminents à avoir-la-foi quant-à lui envers la vie de-l’ère. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais il m'a été fait miséricorde, pour qu'en moi, le premier, Jésus Christ montrât toute sa patience et me fît servir d'exemple à ceux qui croiront en lui en vue de la vie éternelle. |
Segond NBS | 2002 | Mais j’ai été traité avec compassion, afin qu’en moi, le premier, Jésus–Christ montre toute sa patience, comme un exemple pour ceux qui allaient croire en lui, en vue de la vie éternelle. |
Jean Grosjean | 1971 | mais c’est pour cela qu’on a eu pitié de moi, pour qu’en moi le premier, Jésus Christ montre toute sa géné-rosité et que ce soit un exemple pour ceux qui se fieront à lui pour la vie éternelle. |
Bayard | 2018 | Oui, je devins pour cette raison objet de compassion afin qu’à travers moi, le premier, Christ Jésus montre toute sa patience et fasse un exemple pour ceux qui lui feront confiance sur la voie d’une vie pour toujours. |
Œcuménique | 1976 | Mais s'il m'a été fait miséricorde, c'est afin qu'en moi, le premier, Christ Jésus démontrât toute sa générosité, comme exemple pour ceux qui allaient croire en lui, en vue d'une vie éternelle. |
Liturgie | 2013 | Mais s’il m’a été fait miséricorde, c’est afin qu’en moi le premier, le Christ Jésus montre toute sa patience, pour donner un exemple à ceux qui devaient croire en lui, en vue de la vie éternelle. |
Jérusalem | 1973 | Et s'il m'a été fait miséricorde, c'est pour qu'en moi, le premier, Jésus Christ manifestât toute sa patience, faisant de moi un exemple pour ceux qui doivent croire en lui en vue de la vie éternelle. |
Albert Rilliet | 1858 | mais si, néanmoins, il m'a été fait miséricorde, c'est afin qu'en moi le premier Christ Jésus manifestât toute sa patience, pour que je servisse d'exemple à ceux qui devaient croire en lui pour la vie éternelle. |
AMIOT | 1950 | Et il m'a été fait miséricorde afin qu'en moi, le premier, le Christ Jésus montrât toute l'étendue de sa longanimité, pour servir d'exemple à ceux qui croiront en lui pour la vie éternelle. |
Darby | 1885 | Mais miséricorde m’a été faite, à cause de ceci, [savoir] afin qu’en moi, le premier, Jésus Christ montrât toute sa patience, afin que je fusse un exemple de ceux qui viendront à croire en lui pour la vie éternelle. |
Darby Rev. | 2006 | Mais à cause de ceci, miséricorde m'a été faite, afin qu'en moi, le premier, Jésus Christ montre toute sa patience, comme exemple de ceux qui viendront à croire en lui pour la vie éternelle. |
LIENART | 1951 | mais j'ai obtenu miséricorde, afin qu'en moi le premier, le Christ Jésus manifeste sa longanimité, pour la formation de ceux qui croiront en lui en vue de la vie éternelle. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais à cause de ceci miséricorde m'a été faite, afin que Yéhoshoua Mashiah fasse voir en moi le premier, toute sa clémence, pour que je serve de modèle à ceux qui ont l'intention de croire en lui pour la vie éternelle. |
Peuples | 2005 | Mais justement j’ai eu droit à sa miséricorde, parce que le Christ a voulu qu’on voie en moi, le premier, toute sa générosité, et que ce soit un exemple dans le futur pour ceux qui croiront en lui et auront ainsi la vie éternelle. |
Chouraqui | 1977 | Mais à cause de cela j’ai reçu la grâce, pour qu’en moi, le premier, Iéshoua’ le messie montre toute sa patience en exemple pour ceux qui viennent à l’adhérence à lui, pour la vie en pérennité. |
Pirot et Clamer | 1950 | afin qu'en moi le premier, le Christ Jésus manifeste sa longanimité, pour la formation de ceux qui croiront en lui en vue de la vie éternelle. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais c'est pour cela qu'il m'a été fait miséricorde, afin que le Christ Jésus fît voir, en moi le premier, toute sa longanimité, en exemple à ceux qui devaient croire en lui pour la vie éternelle. |
David Martin | 1744 | Mais j'ai obtenu grâce, afin que Jésus-Christ montrât en moi le premier toute sa clémence, pour servir d'exemple à ceux qui viendront à croire en lui pour la vie éternelle. |
King James | 1611 | Mais c'est pour cela que j'ai obtenu miséricorde, afin qu'en moi le premier, Jésus-Christ puisse montrer toute longanimité, pour servir d'exemple à ceux qui ensuite croiront en lui, pour la vie éternelle. |
Ostervald | 1881 | Mais c'est pour cela que j'ai obtenu miséricorde, afin que Jésus-Christ fît voir, en moi le premier, une parfaite clémence, pour servir d'exemple à ceux qui croiront en lui, pour la vie éternelle. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais j'ai précisément obtenu miséricorde, afin que le Christ Jésus fît voir en moi le premier toute Sa patience, pour que je servisse d'exemple à ceux qui croiront en Lui, pour posséder la vie éternelle. |
Genève | 1669 | Mais pour cette cauſe miſericorde m'a eſté faite, afin que Jeſus Chriſt montraſt en moi le premier toute clemence, pour un exemplaire à ceux qui viendront à croire en lui à vie eternelle. |
Lausanne | 1872 | Mais à cause de ceci miséricorde m'a été faite, afin qu'en moi le premier, Jésus-Christ montrât toute sa longanimité, pour [que je fusse] le modèle {Ou un exemple.} de ceux qui croiront en lui pour la vie éternelle. |
Sacy | 1759 | Mais j’ai reçu miséricorde, afin que je fusse le premier en qui Jesus-Christ fît éclater son extrême patience, & que j’en devinsse comme un modèle & un exemple à ceux qui croiront en lui pour acquérir la vie éternelle. |
Segond 21 | 2007 | mais il m'a été fait grâce afin que Jésus-Christ montre en moi le premier toute sa patience et que je serve ainsi d'exemple à ceux qui croiraient en lui pour la vie éternelle. |
Louis Segond | 1910 | Mais j'ai obtenu miséricorde, afin que Jésus-Christ fît voir en moi le premier toute sa longanimité, pour que je servisse d'exemple à ceux qui croiraient en lui pour la vie éternelle. |
Monde Nouveau | 2018 | Toutefois, il m’a été fait miséricorde pour que par moi, le premier des pécheurs, Christ Jésus puisse montrer toute sa patience, faisant de moi un exemple pour ceux qui vont mettre leur foi en lui pour la vie éternelle. |
Monde Nouveau | 1995 | Toutefois, voilà pourquoi il m’a été fait miséricorde : pour que par moi, le cas principal, Christ Jésus puisse montrer toute sa patience, [faisant de moi] l’exemple-type de ceux qui vont mettre leur foi en lui pour la vie éternelle. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais voici pourquoi il a eu pitié de moi: Jésus-Christ voulait montrer en moi tout le premier sa grande patience, il voulait que je servisse d'exemple à ceux qui croiront en lui et obtiendront la vie éternelle. |
Oltramare | 1874 | Mais j'ai obtenu miséricorde, précisément afin que Jésus-Christ fît voir en moi, le premier, sa longanimité tout entière, et que je servisse d'exemple à ceux qui, à l'avenir, mettront leur confiance en lui pour avoir la vie éternelle. |
Neufchâtel | 1899 | Mais à cause de ceci j'ai obtenu miséricorde, afin que Jésus-Christ fît voir, en moi le premier, toute sa longanimité, pour que je servisse d'exemple à ceux qui croiront en lui pour la vie éternelle. |
Parole de vie | 2000 | Mais Dieu a eu pitié de moi. Alors le Christ Jésus a pu montrer toute sa patience pour moi, le premier des pécheurs. C'est un exemple pour ceux qui croiront en lui et qui recevront la vie avec Dieu pour toujours. |
Français C. N. | 2019 | mais c'est pour cela que Dieu a manifesté sa bonté pour moi. Il a voulu que Jésus Christ démontre en moi, le pire des pécheurs, toute sa patience. C'est un exemple pour ceux qui, dans l'avenir, mettront leur foi en lui et recevront la vie éternelle. |
Français C. | 1982 | mais c'est pour cela que Dieu a eu pitié de moi: il a voulu que Jésus-Christ démontre en moi, le pire des pécheurs, toute sa patience comme exemple pour ceux qui, dans l'avenir, croiront en lui et recevront la vie éternelle. |
Semeur | 2000 | Mais Dieu a eu pitié de moi pour cette raison: Jésus-Christ a voulu, en moi, l’exemple-type des pécheurs, montrer toute l’étendue de sa patience, pour que je serve d’exemple à ceux qui croiraient en lui pour accéder à la vie éternelle. |
Parole vivante | 2013 | En offrant ainsi sa miséricorde au plus grand des pécheurs, Jésus-Christ a voulu montrer jusqu’où pouvait aller son pardon. Je devais illustrer toute l’étendue de sa patience et fournir la preuve de l’immensité de sa bonté. Mon exemple était destiné à encourager ceux qui croiraient en lui et à leur montrer quels hommes peuvent accéder à la vie éternelle par la foi. |
Sébastien | 2021 | à Le cependant à roi des ères, à incorruptible à invisible à seul à Dieu, valeur et gloire envers les ères des ères, amen. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, au Roi des ères, incorruptible, invisible [et] seul Dieu, honneur (= valeur) et gloire envers les ères des ères, amen ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Au Roi des siècles, incorruptible, invisible, seul Dieu, honneur et gloire pour les siècles des siècles. Amen ! |
Segond NBS | 2002 | Au Roi de tous les temps, impérissable, invisible, seul Dieu, honneur et gloire à tout Jamais!amen! |
Jean Grosjean | 1971 | Au roi des âges, à l’indestruftible, invisible et seul Dieu, honneur et gloire dans les âges des âges. Amen. |
Bayard | 2018 | Au roi des temps incorruptible, invisible seul Dieu honneur et éclat pour tous les temps oui vraiment |
Œcuménique | 1976 | Au roi des siècles, au Dieu immortel, invisible et unique, honneur et gloire pour les siècles des siècles. Amen. |
Liturgie | 2013 | Au roi des siècles, Dieu immortel, invisible et unique, honneur et gloire pour les siècles des siècles ! Amen. |
Jérusalem | 1973 | Au Roi des siècles, Dieu incorruptible, invisible, unique, honneur et gloire dans les siècles des siècles! Amen. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, qu'au Roi des siècles, incorruptible, invisible, seul Dieu, soient rendus l'honneur et la gloire pour les siècles des siècles! Amen! |
AMIOT | 1950 | Au Roi des siècles, immortel, invisible et seul Dieu, honneur et gloire aux siècles des siècles ! Amen ! |
Darby | 1885 | Or, qu’au roi des siècles, l’incorruptible, invisible, seul Dieu, soit honneur et gloire aux siècles des siècles! Amen. |
Darby Rev. | 2006 | Or, qu'au Roi des siècles, l'incorruptible, invisible, seul Dieu, soient honneur et gloire aux siècles des siècles ! Amen. |
LIENART | 1951 | Au roi des siècles, incorruptible, invisible, Dieu unique, honneur et gloire pour les siècles des siècles. Amen! |
Shora Kuetu | 2021 | Or, au Roi des âges, incorruptible, invisible, à Elohîm seul sage, soient honneur et gloire d'âges en âges ! Amen ! |
Peuples | 2005 | Honneur et gloire à Dieu pour les siècles des siècles ! Il règne bien au-delà du temps et des choses périssables, lui l’invisible et le seul Dieu : Amen ! |
Chouraqui | 1977 | Au roi des pérennités, incorruptible, invisible, seul Elohîms, honneur et gloire pour les pérennités de pérennités. Amén. |
Pirot et Clamer | 1950 | Au roi des siècles, incorruptible, invisible, Dieu unique, honneur et gloire pour les siècles des siècles. Amen! |
Abbé Crampon | 1923 | Au Roi des siècles, au Dieu immortel, invisible, unique, (soient) honneur et gloire dans les siècles des siècles ! Amen ! |
David Martin | 1744 | Or au Roi des siècles, immortel, invisible, à Dieu seul sage soit honneur et gloire aux siècles des siècles, Amen ! |
King James | 1611 | Et maintenant au Roi éternel, immortel, invisible, le seul Dieu sage, soient honneur et gloire pour toujours et toujours. Amen. |
Ostervald | 1881 | Au roi des siècles, immortel, invisible, à Dieu, seul sage, soient honneur et gloire aux siècles des siècles! Amen. |
Abbé Fillion | 1895 | Au Roi des siècles, immortel, invisible, seul Dieu, honneur et gloire dans les siècles des siècles! Amen. |
Genève | 1669 | Or au Roi des ſiecles, immortel, inviſible, à Dieu ſeul ſage, ſoit honneur & gloire és ſiecles des ſiecles. Amen. |
Lausanne | 1872 | Or, au Roi des siècles, incorruptible, invisible, au Dieu seul sage, honneur et gloire aux siècles des siècles, amen! |
Sacy | 1759 | Au Roi des siècles, immortel, invisible, à l’unique Dieu, soit honneur & gloire dans les siècles des siècles. Amen. |
Segond 21 | 2007 | Au roi des siècles, au Dieu immortel, invisible et seul [sage] soient honneur et gloire aux siècles des siècles! Amen! |
Louis Segond | 1910 | Au roi des siècles, immortel, invisible, seul Dieu, soient honneur et gloire, aux siècles des siècles! Amen! |
Monde Nouveau | 2018 | Au Roi d’éternité, impérissable, invisible, au seul Dieu, soient honneur et gloire à tout jamais. Amen. |
Monde Nouveau | 1995 | Or au Roi d’éternité, incorruptible, invisible, [le] seul Dieu, soient honneur et gloire à tout jamais. Amen. |
Edmond Stapfer | 1889 | Au Roi de l'univers, immortel, invisible, au Dieu unique, soient honneur et gloire aux siècles des siècles! Amen. |
Oltramare | 1874 | Au Roi des siècles, immortel, invisible, seul Dieu, soient honneur et gloire aux siècles des siècles! Amen! |
Neufchâtel | 1899 | Or, au Roi des siècles, incorruptible, invisible, seul Dieu, soit honneur et gloire, aux siècles des siècles. Amen! |
Parole de vie | 2000 | Que tout le monde honore Dieu et lui rende gloire pour toujours. Il est le Roi qui vit sans fin, qui ne meurt pas, que personne ne voit, le Dieu unique ! Amen. |
Français C. N. | 2019 | Au Roi éternel, immortel, invisible et seul Dieu, soient honneur et gloire pour toujours ! Amen. |
Français C. | 1982 | Au Roi éternel, immortel, invisible et seul Dieu, soient honneur et gloire pour toujours! Amen. |
Semeur | 2000 | Au Roi éternel, immortel, invisible, au seul Dieu, soient honneur et gloire pour l’éternité. Amen! |
Parole vivante | 2013 | Gloire et honneur en soit, à travers tous les âges à venir, au Roi des mondes, souverain immortel et invisible du temps et des esprits. Lui seul est Dieu. Amen ! |
Sébastien | 2021 | Celle-ci l'annonce auprès je pose à côté à toi, enfant Timotheos, selon les menantes devant sur toi prophéties, afin que tu guerroies en soldat en à elles la belle guerre de soldat |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] cette injonction-en-proclamation [que] je place-auprès-de toi, [mon] enfant Timothée, selon les prophéties étant-conduites-par-avance sur toi, afin-que tu combattes-en-soldats, en elles, le beau combat-de-soldat… |
Osty et Trinquet | 1973 | Telle est la prescription que je te confie, Timothée, mon enfant, selon les prophéties faites jadis à ton sujet, afin que, grâce à elles, tu combattes le bon combat, |
Segond NBS | 2002 | L’injonction que je te confie, Timothée, mon enfant, selon les messages de prophètes énoncés précédemment à ton intention, c’est que, t’appuyant sur eux, tu mènes le beau combat, |
Jean Grosjean | 1971 | L’ordre que je te confie, Timothée mon enfant, selon les prophéties prédites sur toi, c’est que par elles tu batailles la belle bataille, |
Bayard | 2018 | Je te confie la tâche de faire pression, enfant Timothée, selon les prophéties qui ont conduit jusqu'à toi pour te permettre de livrer le bon combat, |
Œcuménique | 1976 | Voilà l'instruction que je te confie, Timothée, mon enfant, conformément aux prophéties prononcées jadis sur toi, afin que, fortifié par elles, tu combattes le beau combat, |
Liturgie | 2013 | Voici la consigne que je te transmets, Timothée mon enfant, conformément aux paroles prophétiques jadis prononcées sur toi : livre ainsi la bonne bataille, |
Jérusalem | 1973 | Tel est l'avertissement que je t'adresse, Timothée, mon enfant, en accord avec les prophéties jadis prononcées sur toi, afin que, pénétré de celles-ci, tu combattes le bon combat, |
Albert Rilliet | 1858 | L'injonction que je t'adresse, Timothée, mon enfant, conformément aux prophéties antérieurement faites à ton sujet, c'est de combattre, d'après elles, le bon combat, |
AMIOT | 1950 | Voici ce que je te recommande, Timothée, mon enfant, en accord avec les prophéties faites jadis à ton sujet. Appuie-toi sur elles pour combattre le bon combat |
Darby | 1885 | Je te confie cette ordonnance, [mon] enfant Timothée, selon les prophéties qui ont été précédemment faites à ton sujet, afin que par elles tu combattes le bon combat, |
Darby Rev. | 2006 | Cette injonction que je te confie, mon enfant Timothée, en accord avec les prophéties qui ont été précédemment faites à ton sujet, c'est que, encouragé par elles, tu combattes le bon combat, |
LIENART | 1951 | Tel est le précepte que je te confie, Timothée, mon enfant, selon les prophéties qui naguère ont été faites sur toi, afin que grâce à elles tu combattes le bon combat, |
Shora Kuetu | 2021 | Mon fils Timotheos, voici le commandement que je te confie, conformément aux prophéties faites précédemment sur toi, afin que par elles tu combattes le bon combat, |
Peuples | 2005 | Timothée, mon enfant, en te donnant ces instructions, je repense aux paroles prophétiques qui ont été prononcées sur toi. Qu’elles te guident dans le bon combat que tu as à mener. |
Chouraqui | 1977 | Voilà l’injonction que je te remets, enfant Timotheos, selon les inspirations qui vont devant toi, pour que tu combattes en elles dans le beau combat, |
Pirot et Clamer | 1950 | Tel est le précepte que je te confie, Timothée, mon enfant, selon les prophéties qui naguère ont été faites sur toi, afin que grâce à elles tu combattes le bon combat, |
Abbé Crampon | 1923 | Voilà la règle que je te remets, Timothée, (mon) enfant, suivant les prophéties faites précédemment à ton sujet, afin qu'en (accord avec) elles tu serves en bon soldat, |
David Martin | 1744 | Mon fils Timothée, je te recommande ce commandement, que conformément aux prophéties qui auparavant ont été faites de toi, tu t'acquittes, selon elles, du devoir de combattre en cette bonne guerre ; |
King James | 1611 | Cette charge que je te confie mon fils Timothée, selon les prophéties qui ont été faites précédemment sur toi, afin que par elles tu combattes un bon combat, |
Ostervald | 1881 | Mon fils Timothée, ce que je te recommande, c'est que, conformément aux prophéties qui ont été faites précédemment sur toi, tu combattes suivant elles le bon combat, |
Abbé Fillion | 1895 | Voilà la recommandation que je t'adresse, mon fils Timothée, conformément aux prophéties faites autrefois à ton sujet, afin que tu combattes, aidé par elles, le bon combat, |
Genève | 1669 | Mon fils Timothée, je te recommande ce Commandement, que ſelon les propheties qui auparavant ont eſté de toi, par elles tu faſſes devoir de guerroyer en bonne guerre. |
Lausanne | 1872 | Voici la recommandation que je t'adresse, mon enfant Timothée, selon les prophéties faites précédemment à ton sujet, c'est que tu fasses, en elles, la bonne guerre, |
Sacy | 1759 | Ce que je vous recommande donc, mon fils Timothée, c’est qu’accomplissant les prophéties qu’on a faites autrefois de vous, vous vous acquittiez de tous les devoirs de la milice sainte, |
Segond 21 | 2007 | Timothée, mon enfant, voici l'instruction que je t'adresse, conformément aux prophéties faites précédemment à ton sujet: t'appuyant sur elles, combats le bon combat |
Louis Segond | 1910 | Le commandement que je t'adresse, Timothée, mon enfant, selon les prophéties faites précédemment à ton sujet, c'est que, d'après elles, tu combattes le bon combat, |
Monde Nouveau | 2018 | Cette instruction, je te la confie, mon enfant Timothée, conformément aux prophéties qui ont été faites à ton sujet, pour que grâce à celles-ci tu continues à faire la belle guerre, |
Monde Nouveau | 1995 | Cet ordre, je le confie à toi, [mon] enfant, Timothée, selon les prédictions qui ont mené directement à toi, pour que, grâce à celles-ci, tu continues à faire la belle guerre, |
Edmond Stapfer | 1889 | Voici la recommandation que je t'adresse, Timothée, mon enfant, m'autorisant des prophéties dont tu as été l'objet: accomplis-les en faisant en bon soldat cette belle campagne, ayant confiance et bonne conscience. |
Oltramare | 1874 | Ce que je te recommande, Timothée, mon enfant, c'est que, suivant les prédictions qu'on a faites autrefois à ton sujet, tu combattes le bon combat, et que tu les réalises |
Neufchâtel | 1899 | La recommandation que je t'adresse, Timothée, mon enfant, c'est que, conformément aux prophéties qui ont été faites autrefois de toi, tu combattes par elles le bon combat, |
Parole de vie | 2000 | Timothée, mon fils, voilà l'enseignement que je te confie. Il est en accord avec les paroles que des prophètes ont dites sur toi autrefois. Ces paroles te donneront du courage, et tu pourras mener le beau combat |
Français C. N. | 2019 | Timothée, mon enfant, je te confie cette recommandation, conformément aux paroles prophétiques autrefois prononcées à ton sujet. Que ces paroles soient ta force dans le bon combat que tu as à livrer ; |
Français C. | 1982 | Timothée, mon enfant, je te confie cette recommandation, conformément aux paroles prophétiques qui ont été prononcées autrefois à ton sujet. Que ces paroles soient ta force dans le bon combat que tu as à livrer; |
Semeur | 2000 | Timothée, mon enfant, voici le conseil que je t’adresse en accord avec les prophéties prononcées autrefois à ton sujet: en t’appuyant sur ces paroles, combats le bon combat |
Parole vivante | 2013 | C’est ce message que je te mets à cœur de proclamer, ô Timothée, mon cher enfant. Je t’en confie la charge, conformément aux indications prophétiques dont tu as été l’objet. Ce sont elles qui m’ont dirigé vers toi et qui t’ont montré la voie que tu devais suivre. À toi d’accomplir ces prophéties en t’appuyant sur elles. Que leur souvenir t’encourage à continuer la lutte. Mène le bon combat. |
Sébastien | 2021 | ayant croyance et bonne conscience, laquelle des quelconques ayants poussés au loin autour la croyance naufragèrent, |
Alain Dumont | 2020 | … ayant foi et bonne conscience, lui-que quelques-uns ont-repoussé-au-loin [et qui], au-sujet-de la foi, ont-fait-naufrage… |
Osty et Trinquet | 1973 | possédant foi et bonne conscience. Pour l'avoir rejetée, certains ont vu leur foi faire naufrage, |
Segond NBS | 2002 | en gardant la foi et une bonne conscience. Cette conscience, quelques–uns l’ont répudiée et ont ainsi fait naufrage en ce qui concerne la foi. |
Jean Grosjean | 1971 | avec foi et bonne conscience. Ceux qui ont rejeté cette bonne conscience, leur foi a fait naufrage; |
Bayard | 2018 | avec foi et bonne conscience — ce qu’ont rejeté certains, naufragés de la foi, |
Œcuménique | 1976 | avec foi et bonne conscience. Quelques-uns l'ont rejetée, et leur foi a fait naufrage. |
Liturgie | 2013 | en gardant la foi et une conscience droite ; pour avoir abandonné cette droiture, certains ont connu le naufrage de leur foi. |
Jérusalem | 1973 | possédant foi et bonne conscience; pour s'en être affranchis, certains ont fait naufrage dans la foi; |
Albert Rilliet | 1858 | en retenant la foi et une bonne conscience, dont certains hommes s'étant débarrassés, ils ont fait naufrage quant à la foi, |
AMIOT | 1950 | en gardant la foi et la bonne conscience. Certains, pour s'en être affranchis, ont fait naufrage dans la foi. |
Darby | 1885 | gardant la foi et une bonne conscience, que quelques-uns ayant rejetée, ils ont fait naufrage quant à la foi ; |
Darby Rev. | 2006 | en gardant la foi et une bonne conscience. Certains, qui l'ont rejetée, ont fait naufrage quant à la foi, |
LIENART | 1951 | ayant la foi et la bonne conscience que quelques-uns ont abandonnées, si bien qu'ils ont fait naufrage dans la foi ; |
Shora Kuetu | 2021 | en ayant la foi et une bonne conscience. Quelques-uns ayant rejeté celle-ci ont fait naufrage quant à la foi. |
Peuples | 2005 | Garde la foi et la conscience droite. Certaines personnes n’en ont pas tenu compte, et leur foi a fait naufrage, |
Chouraqui | 1977 | en ayant adhérence et bonne conscience. Certains, les ayant rejetées, ont fait naufrage pour ce qui est de l’adhérence. |
Pirot et Clamer | 1950 | ayant la foi et la bonne conscience que quelques-uns ont abandonnées, si bien qu'ils ont fait naufrage dans la foi; |
Abbé Crampon | 1923 | avec foi et bonne conscience. Certains, pour avoir répudié cette (bonne conscience), ont fait naufrage dans la foi; |
David Martin | 1744 | Gardant la foi avec une bonne conscience, laquelle quelques-uns ayant rejetée, ont fait naufrage quant à la foi ; |
King James | 1611 | Gardant la foi et une bonne conscience; laquelle quelques-uns ayant rejetée, ont fait naufrage quant à la foi; |
Ostervald | 1881 | En gardant la foi et une bonne conscience; quelques-uns ayant perdu celle-ci, ont fait naufrage quant à la foi; |
Abbé Fillion | 1895 | conservant la foi et une bonne conscience; quelques-uns, la rejetant au loin, ont fait naufrage par rapport à la foi. |
Genève | 1669 | Ayant foi & bonne conſcience, laquelle quelques-uns ayant rejettée ont fait naufrage quant à la foi: |
Lausanne | 1872 | gardant la foi et une bonne conscience ; quelques-uns ayant repoussé celle-ci ont fait naufrage quant à la foi. |
Sacy | 1759 | conservant la foi & la bonne conscience, à laquelle quelques-uns ayant renoncé, ont fait naufrage en la foi; |
Segond 21 | 2007 | en gardant la foi et une bonne conscience. Cette conscience, quelques-uns l'ont rejetée, et ils ont fait naufrage par rapport à la foi. |
Louis Segond | 1910 | en gardant la foi et une bonne conscience. Cette conscience, quelques-uns l'ont perdue, et ils ont fait naufrage par rapport à la foi. |
Monde Nouveau | 2018 | tout en gardant la foi et une bonne conscience, conscience que quelques-uns ont rejetée, ce qui a causé le naufrage de leur foi. |
Monde Nouveau | 1995 | possédant foi et bonne conscience, que quelques-uns ont rejetées, et ils ont fait naufrage en ce qui concerne [leur] foi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Certains l'ont perdue et leur foi a fait naufrage. |
Oltramare | 1874 | en gardant la foi et une bonne conscience. C'est pour avoir renoncé à cette bonne conscience, que quelques-uns ont fait naufrage par rapport à la foi: |
Neufchâtel | 1899 | conservant la foi, et une bonne conscience, laquelle quelques-uns ayant rejetée, ils ont fait naufrage quant à la foi, |
Parole de vie | 2000 | avec foi et avec une conscience bonne. Quelques-uns ont refusé d'écouter leur conscience et ainsi ils ont perdu la foi. |
Français C. N. | 2019 | garde la foi et une bonne conscience. Quelques-uns ont refusé d'écouter leur conscience et ont causé ainsi le naufrage de leur foi. |
Français C. | 1982 | garde la foi et une bonne conscience. Quelques-uns ont refusé d'écouter leur conscience et ont causé ainsi le naufrage de leur foi. |
Semeur | 2000 | avec foi et avec cette bonne conscience dont certains se sont écartés au point que leur foi a fait naufrage. |
Parole vivante | 2013 | Maintiens fermement ta foi et garde ta conscience intacte. Certains, hélas, se sont affranchis d’elle, n’ayant pas voulu écouter ses avertissements, et leur foi a fait naufrage. |
Sébastien | 2021 | de lesquels est Uménaios et Alexandre, lesquels je livrai à le Satan, afin que soient éduqué ne pas blasphémer. |
Alain Dumont | 2020 | … d’[entre]-lesquels sont Hyménaios et Alexandros que j’ai-livrés au Satan afin-qu’ils soient-corrigés pour ne pas blasphémer. |
Osty et Trinquet | 1973 | parmi lesquels Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés au Satan, pour que, corrigés, ils cessent de blasphémer. |
Segond NBS | 2002 | Hyménée et Alexandre sont de ce nombre; je les ai livrés au Satan afin qu’ils apprennent à ne pas blasphémer. |
Jean Grosjean | 1971 | et parmi eux il y a Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés au Satan pour qu’ils se corrigent de blasphémer. |
Bayard | 2018 | parmi eux Hyménée et Alexandre, que j ai livrés au Séducteur* pour qu’ils soient corrigés d’avoir blasphémé. |
Œcuménique | 1976 | Parmi eux se trouvent Hyménée et Alexandre; je les ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne plus blasphémer. |
Liturgie | 2013 | Tels étaient Hyménaios et Alexandre, que j’ai livrés à Satan pour leur apprendre à ne plus blasphémer. |
Jérusalem | 1973 | entre autres, Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan pour leur apprendre à ne plus blasphémer. |
Albert Rilliet | 1858 | du nombre desquels sont Hyménée et Alexandre que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne plus blasphémer. |
AMIOT | 1950 | C'est le cas d'Hyménée et d'Alexandre que j'ai livrés à Satan pour leur apprendre à ne plus blasphémer. |
Darby | 1885 | du nombre desquels sont Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à Satan, afin qu’ils apprennent à ne pas blasphémer. |
Darby Rev. | 2006 | entre autres Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer. |
LIENART | 1951 | parmi eux sont Hyménée et Alexandre que j'ai livrés à Satan, pour qu'ils apprennent à ne pas blasphémer. |
Shora Kuetu | 2021 | De ce nombre sont Hymenaïos et Alexandros que j'ai livrés à Satan afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer. |
Peuples | 2005 | tout spécialement Hyménée et Alexandre que j’ai livrés à Satan pour qu’ils apprennent à ne plus dire des horreurs. |
Chouraqui | 1977 | Parmi ceux-là Hymenaïos et Alexandros, que j’ai livrés à Satân pour qu’ils apprennent à ne pas blasphémer. |
Pirot et Clamer | 1950 | parmi eux sont Hyménée et Alexandre que j'ai livrés à Satan, pour qu'ils apprennent à ne pas blasphémer. |
Abbé Crampon | 1923 | de ceux-là sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan pour qu'ils apprennent à ne point blasphémer. |
David Martin | 1744 | Entre lesquels sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à satan, afin qu'ils apprennent par ce châtiment à ne plus blasphémer. |
King James | 1611 | De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer. |
Ostervald | 1881 | De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne point blasphémer. |
Abbé Fillion | 1895 | De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, pour qu'ils apprennent à ne plus blasphémer. |
Genève | 1669 | D'entre leſquels ſont Hymenée, & Alexandre, leſquels j'ai livré à Satan, afin qu'ils apprennent par ce chaſtiment à ne plus blaſphemer. |
Lausanne | 1872 | De ce nombre sont Hyménée et Alexandre que j'ai livrés à Satan (à l'Adversaire), pour que, corrigés, ils apprennent à ne point blasphémer. |
Sacy | 1759 | de ce nombre sont Hyménée & Alexandre, que j’ai livrés à Satan, afin qu’ils apprennent à ne plus blasphémer. |
Segond 21 | 2007 | C'est le cas d'Hyménée et d'Alexandre, que j'ai livrés à Satan afin qu'ils apprennent à ne plus blasphémer. |
Louis Segond | 1910 | De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer. |
Monde Nouveau | 2018 | Parmi eux figurent Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à Satan pour qu’au moyen de cette correction ils soient enseignés à ne pas blasphémer. |
Monde Nouveau | 1995 | De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, et je les ai livrés à Satan pour qu’ils soient enseignés par la discipline à ne pas blasphémer. |
Edmond Stapfer | 1889 | Parmi eux se trouvent Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, pour leur apprendre à ne pas blasphémer. |
Oltramare | 1874 | de ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne point blasphémer. |
Neufchâtel | 1899 | du nombre desquels sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer. |
Parole de vie | 2000 | Parmi eux, il y a Himéné et Alexandre. Je les ai livrés à Satan. Ainsi, ils apprendront à ne plus insulter Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Parmi eux se trouvent Hyménée et Alexandre ; je les ai livrés à Satan afin qu'ils apprennent à ne plus faire insulte à Dieu. |
Français C. | 1982 | Parmi eux se trouvent Hyménée et Alexandre; je les ai livrés à Satan afin qu'ils apprennent à ne plus faire insulte à Dieu. |
Semeur | 2000 | Parmi eux se trouvent Hyménée et Alexandre que j’ai livrés à Satan pour qu’ils apprennent à ne plus blasphémer. |
Parole vivante | 2013 | Je pense, par exemple, à Hyménée et Alexandre que j’ai exclus de l’Église dans l’espoir que cette mesure de discipline leur apprendra à ne plus blasphémer. |