MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDAS[\ APOCALYPSE /]


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7[\ CH. 8 /]CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Et lorsque le cas échéant ouvrit la sceau la septième, devint silence en à le ciel comme demi-heure.
Alain Dumont 2020Et lorsque-le-cas-échéant il a-ouvert le sceau, le septième, est-advenu un silence dans le ciel comme une demi-heure.
Osty et Trinquet 1973Et lorsque [l’Agneau] ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d’environ une demi-heure.
Segond NBS 2002Quand il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d’environ une demi–heure.
Jean Grosjean 1971Quand il a ouvert le septième sceau ç’a été un silence dans le ciel comme d’une demi-heure.
Bayard 2018Lorsqu’il ouvrit le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi-heure.
Œcuménique 1976Quand il ouvrit le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d'environ une demi-heure...
Liturgie 2013Quand il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d’environ une demi-heure.
Jérusalem 1973Et lorsque l'Agneau ouvrit le septième sceau, il se fit un silence dans le ciel, environ une demi-heure...
Albert Rilliet 1858Et, lorsqu'il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d'environ une demi-heure.
AMIOT 1950Lorsque l'Agneau ouvrit le septième sceau, il se fit au ciel un silence d'une demi-heure environ.
Darby 1885Et lorsqu’il ouvrit le septième sceau, il se fit un silence au ciel d’environ une demi-heure.
Darby Rev. 2006Lorsqu'il ouvrit le septième sceau, il se fit un silence au ciel d'environ une demi-heure.
LIENART 1951Et quand l'Agneau ouvrit le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d'environ une demi-heure.
Shora Kuetu 2021Et quand il ouvrit le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi-heure.
Peuples 2005Quand il ouvrit le septième sceau, ce fut le silence dans le ciel pour près d’une demi-heure.
Chouraqui 1977Quand il ouvre le sceau, le septième, survient le silence dans le ciel, environ une demi-heure…
Tresmontant 2007et lorsqu'il a ouvert le septième sceau alors il y a eu un silence dans les cieux à peu près une demi-heure
Pirot et Clamer 1950Et quand l'Agneau ouvrit le septième sceau il se fit dans le ciel un silence d'environ une demi-heure.
Abbé Crampon 1923Et quand l'Agneau eut ouvert le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d'environ une demi-heure.
David Martin 1744Et quand il eut ouvert le septième sceau, il se fit un silence au ciel d'environ une demie-heure.
King James 1611Et quand l'Agneau ouvrit le septième sceau, il y eut un silence dans le ciel d'environ une demi-heure.
Ostervald 1881Quand l'Agneau eut ouvert le septième sceau, il se fit un silence dans le ciel d'environ une demi-heure.
Abbé Fillion 1895Lorsqu'Il eut ouvert le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d'environ une demi-heure.
Genève 1669Et quand il eut ouvert le ſeptiéme ſceau, il ſe fit ſilence au Ciel environ une demi heure.
Lausanne 1872Et quand il ouvrit le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d'environ une demi-heure.
Sacy 1759Lorsque l’Agneau eut ouvert le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi-heure.
Segond 21 2007Quand l'Agneau ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d'environ une demi-heure.
Louis Segond 1910Quand il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d'environ une demi-heure.
Monde Nouveau 2018Quand l’Agneau a ouvert le septième sceau, il y a eu dans le ciel un silence d’environ une demi-heure.
Monde Nouveau 1995Et quand il a ouvert le septième sceau, il s’est fait dans le ciel un silence d’environ une demi-heure.
Edmond Stapfer 1889Et quand il ouvrit le septième sceau, il se fit, dans le ciel, un silence d'environ une demiheure.
Oltramare 1874Lorsqu'il eut brisé le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d'environ une demi-heure.
Neufchâtel 1899Et quand il ouvrit le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d'environ une demi-heure.
Parole de vie 2000L'Agneau défait la septième attache du livre. À ce moment-là, il y a dans le ciel un silence d'environ une demi-heure.
Français C. N. 2019Quand l'agneau brisa la septième attache, il y eut dans le ciel un silence d'environ une demi-heure.
Français C. 1982Quand l'Agneau brisa le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d'environ une demi-heure.
Semeur 2000Quand l’Agneau ouvrit le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi-heure.
Parole vivante 2013Lorsqu’enfin l’Agneau brisa le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence profond qui sembla durer environ une demi-heure.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021Et je vis les sept messagers lesquels en devant du Dieu ont placé debout, et furent donné à eux sept trompettes salpinx.
Alain Dumont 2020Et j’ai-vu les sept Proclamateurs, ceux-qui se-trouvent-s’être-tenus au-su-et-au-vu-de Dieu. Et il leur a-été-donné sept shophars.
Osty et Trinquet 1973Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et il leur fut donné sept trompettes.
Segond NBS 2002Je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu; sept trompettes leur furent données.
Jean Grosjean 1971Et j’ai vu les sept anges qui se tiennent devant Dieu et on leur a donné sept trompettes.
Bayard 2018Et je vis les sept messagers debout devant Dieu ; il leur fut donné sept trompettes.
Œcuménique 1976Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu. Il leur fut donné sept trompettes.
Liturgie 2013Et j’ai vu les sept anges qui se tiennent devant Dieu : il leur fut donné sept trompettes.
Jérusalem 1973Et je vis les sept Anges qui se tiennent devant Dieu; on leur remit sept trompettes.
Albert Rilliet 1858Et je vis les sept anges qui se tiennent debout devant Dieu, et on leur donna sept trompettes.
AMIOT 1950Je vis alors les sept anges qui se tiennent devant Dieu ; on leur donna sept trompettes.
Darby 1885Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et il leur fut donné sept trompettes.
Darby Rev. 2006Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu ; sept trompettes leur furent données.
LIENART 1951Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu : on leur remit sept trompettes.
Shora Kuetu 2021Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Elohîm, et sept trompettes leur furent données.
Peuples 2005J’ai vu alors les sept anges qui se tiennent devant Dieu : on leur remettait sept trompettes.
Chouraqui 1977Je vois les sept messagers, ils se tiennent devant Elohîms. Il leur a été donné sept shophars.
Tresmontant 2007et j'ai vu les sept messagers qui se tiennent debout devant la face de dieu et on leur a donné sept schôphars
Pirot et Clamer 1950Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu: on leur remit sept trompettes.
Abbé Crampon 1923Puis je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et on leur donna sept trompettes.
David Martin 1744Et je vis les sept Anges qui assistent devant Dieu, auxquels furent données sept trompettes.
King James 1611Et je vis les sept anges qui se tenaient devant Dieu, et on leur donna sept trompettes.
Ostervald 1881Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et on leur donna sept trompettes.
Abbé Fillion 1895Et je vis les sept Anges qui se tiennent devant Dieu, et sept trompettes leur furent données.
Genève 1669Et je vis les ſept Anges qui aſſiſtent devant Dieu, auſquels furent baillées ſept trompettes.
Lausanne 1872Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu; et sept trompettes leur furent données.
Sacy 1759Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu; & sept trompettes leur furent données.
Segond 21 2007Puis je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu; sept trompettes leur furent données.
Louis Segond 1910Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et sept trompettes leur furent données.
Monde Nouveau 2018Et j’ai vu les sept anges qui se tiennent debout devant Dieu, et on leur a donné sept trompettes.
Monde Nouveau 1995Et j’ai vu les sept anges qui se tiennent debout devant Dieu, et on leur a donné sept trompettes.
Edmond Stapfer 1889Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et sept trompettes leur furent données.
Oltramare 1874Et je vis les sept anges qui se tiennent en la présence de Dieu, et on leur donna sept trompettes.
Neufchâtel 1899Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu; et il leur fut donné sept trompettes.
Parole de vie 2000Et je vois les sept anges qui se tiennent devant Dieu. Ils reçoivent sept trompettes.
Français C. N. 2019Puis je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu ; on leur donna sept trompettes.
Français C. 1982Puis je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu; on leur donna sept trompettes.
Semeur 2000Alors je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu. Sept trompettes leur furent données.
Parole vivante 2013Alors, je vis les sept anges qui se tiennent constamment devant Dieu, prêts à le servir. Sept trompettes leur furent données.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Et autre messager vint et fut placé debout sur de l'autel des sacrifices ayant encensoir à oliban d'or, et fut donné à lui sacrifices de l'encens nombreux, afin que donnera aux prières des saints de tous sur l'autel des sacrifices le d'or ce en devant du trône.
Alain Dumont 2020Et un autre Proclamateur est-venu et il s’est-tenu sur l’autel-des-sacrifices, ayant une pelle-à-oliban d’or, et il lui a-été-donné des sacrifices-d’encens nombreux afin-qu’il [les] donne-alors, [avec] les prières de tous les saints, sur l’autel-des-sacrifices, celui [qui est] en or, celui [qui est] au-su-et-au-vu-du trône.— La pelle-à-oliban est un encensoir. Sur l’oliban, cfr. Mt 2,11n.
Osty et Trinquet 1973Et un autre ange vint et se plaça près de l’autel avec un encensoir d’or, et il lui fut donné beaucoup de parfums pour les offrir avec les prières de tous les saints sur l’autel d’or qui est devant le trône.
Segond NBS 2002Un autre ange vint se placer sur l’autel; il tenait un encensoir d’or. On lui donna beaucoup d’encens pour qu’il l’offre avec les prières de tous les saints sur l’autel d’or, devant le trône.
Jean Grosjean 1971Un autre ange est venu se tenir sur l’autel avec un encensoir d’or et on lui a donné beaucoup de parfums à offrir avec les prières de tous les saints sur l’autel d’or devant le trône.
Bayard 2018Alors vint se tenir contre l’autel de l’encens un autre messager qui portait un encensoir d’or, et on lui donna beaucoup d’encens à offrir, avec les prières de tous les saints, sur l’autel d’or devant le trône.
Œcuménique 1976Un autre ange vint se placer près de l'autel. Il portait un encensoir d'or, et il lui fut donné des parfums en grand nombre, pour les offrir avec les prières de tous les saints sur l'autel d'or qui est devant le trône.
Liturgie 2013Un autre ange vint se placer près de l’autel ; il portait un encensoir d’or ; il lui fut donné quantité de parfums pour les offrir, avec les prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le Trône.
Jérusalem 1973Un autre Ange vint alors se placer près de l'autel, muni d'une pelle en or. On lui donna beaucoup de parfums pour qu'il les offrît, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or placé devant le trône.
Albert Rilliet 1858Et un autre ange vint, et il se tint debout sur l'autel, tenant un encensoir d'or, et on lui donna beaucoup de parfums, afin qu'il les offrît, pour les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône,
AMIOT 1950Puis un autre ange vint se placer près de l'autel, tenant un encensoir d'or ; on lui donna quantité de parfums pour les offrir avec les prières de tous les saints sur l'autel d'or placé devant le trône.
Darby 1885Et un autre ange vint et se tint debout devant l’autel, ayant un encensoir d’or ; et beaucoup de parfums lui furent donnés, pour donner [efficace] aux prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône.
Darby Rev. 2006Un autre ange vint et se tint debout devant l'autel ; il avait un encensoir d'or, et beaucoup de parfums lui furent donnés pour donner efficace aux prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône.
LIENART 1951Un autre ange survint qui se plaça près de l'autel, avec un encensoir d'or. On lui donna beaucoup de parfums pour qu'il les offrit avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône.
Shora Kuetu 2021Et un autre ange vint et se tint devant l'autel, ayant un encensoir d'or. Et on lui donna beaucoup d'encens afin qu'il fournisse les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône.
Peuples 2005Un autre ange est venu, qui se tenait à côté de l’autel de l’encens, et on lui a remis un encensoir d’or avec beaucoup d’encens ; c’étaient les prières des saints qu’il devait présenter devant Dieu sur l’autel d’or, l’autel de l’encens.
Chouraqui 1977Un autre messager vient. Il se tient sur l’autel. Il a un encensoir d’or. Il lui a été donné beaucoup d’encens, pour qu’il l’offre avec les prières des consacrés, tous, sur l’autel d’or, devant le trône.
Tresmontant 2007et un autre messager est venu et il s'est approché de l'autel des sacrifices il tenait dans la main un encensoir en or et il lui a été donné de l'encens aromatique en grand nombre pour qu'il les offre [ce sont] les prières de tous les saints sur l'autel des sacrifices en or qui est devant la face du trône
Pirot et Clamer 1950Un autre ange survint qui se plaça près de l'autel, avec un encensoir d'or. On lui donna beaucoup de parfums pour qu'il les offrît avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône.
Abbé Crampon 1923Puis il vint un autre ange, et il se tint prés de l'autel, un encensoir d'or à la main; on lui donna beaucoup de parfums pour qu'il fit une offrande des prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône;
David Martin 1744Et un autre Ange vint, et se tint devant l'autel, ayant un encensoir d'or, et plusieurs parfums lui furent donnés pour offrir avec les prières de tous les Saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône.
King James 1611Et un autre ange vint et se tint devant l'autel, ayant un encensoir d'or, et on lui donna beaucoup d'encens pour qu'il l'offre avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or, qui était devant le trône.
Ostervald 1881Et il vint un autre ange qui se tint près de l'autel, ayant un encensoir d'or, et on lui donna beaucoup de parfums pour les offrir, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or, qui est devant le trône.
Abbé Fillion 1895Et un autre Ange vint et se plaça devant l'autel, ayant un encensoir d'or; et il lui fut donné beaucoup de parfums, afin qu'il les offrît, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône de Dieu.
Genève 1669Et un autre Ange vint, & ſe tint devant l'autel, ayant un encenſoir d'or, & pluſieurs parfums lui furent baillez, pour offrir avec les prieres de tous les Saints, ſur l'autel d'or, qui eſt devant le trône.
Lausanne 1872Et un autre ange vint et se tint près de l'autel, ayant un encensoir d'or; et il lui fut donné beaucoup de parfums, afin qu'il les présentât, avec {Ou pour, ou par.} les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône;
Sacy 1759Alors il vint un autre ange, qui se tint devant l’autel, ayant un encensoir d’or; & on lui donna une grande quantité de parfums, composés des prières de tous les saints, afin qu’il les offrit sur l’autel d’or qui est devant le trône de Dieu.
Segond 21 2007Un autre ange vint. Il se plaça vers l'autel, tenant un encensoir d'or. On lui donna beaucoup de parfums afin qu'il les offre, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône.
Louis Segond 1910Et un autre ange vint, et il se tint sur l'autel, ayant un encensoir d'or; on lui donna beaucoup de parfums, afin qu'il les offrît, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône.
Monde Nouveau 2018Un autre ange, tenant un récipient à encens en or, est arrivé et s’est tenu debout près de l’autel ; et on lui a donné beaucoup d’encens pour qu’il l’offre sur l’autel d’or situé devant le trône pendant que montaient les prières de tous les saints.
Monde Nouveau 1995Et un autre ange est arrivé et s’est tenu debout près de l’autel, ayant un récipient à encens en or ; et on lui a donné beaucoup d’encens pour l’offrir avec les prières de tous les saints sur l’autel d’or qui était devant le trône.
Edmond Stapfer 1889Et un autre ange s'avança et se tint près de l'autel et il portait un encensoir d'or; et il lui fut donné une quantité de parfums pour les offrir avec les prières de tous les saints sur l'autel d'or, qui est en face du trône.
Oltramare 1874Puis il vint un autre ange qui se tint debout sur l'autel, un encensoir d'or à la main: on lui donna une quantité de parfums, afin qu'il les mêlât aux prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône;
Neufchâtel 1899Et un autre ange vint, et se tint devant l'autel, ayant un encensoir d'or; et il lui fut donné beaucoup de parfums afin qu'il les offrît, pour les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône.
Parole de vie 2000Un autre ange vient se placer près de l'autel. Il porte un brûle-parfum en or et il reçoit beaucoup de parfums. Il les offre donc avec les prières de tous ceux qui appartiennent à Dieu, sur l'autel en or qui est devant le siège royal.
Français C. N. 2019Un autre ange vint se placer près de l'autel ; il tenait un brûle-parfums en or. On lui remit beaucoup d'encens pour qu'il l'offre, avec les prières de ceux qui appartiennent à Dieu, sur l'autel d'or situé devant le trône.
Français C. 1982Un autre ange vint se placer près de l'autel; il tenait un brûle-parfum en or. On lui remit beaucoup d'encens pour qu'il l'offre, avec les prières du peuple de Dieu, sur l'autel d'or situé devant le trône.
Semeur 2000Un autre ange vint et se plaça sur l’autel. Il portait un encensoir d’or. On lui remit de nombreux parfums pour les offrir sur l’autel d’or devant le trône avec les prières de tous ceux qui appartiennent à Dieu.
Parole vivante 2013Un autre ange survint et se plaça sur les marches de l’autel. Il portait un encensoir d’or. On lui remit beaucoup de parfum pour l’offrir, avec les prières de tous les chrétiens, sur l’autel d’or en face du trône.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et monta le fumée des sacrifices de l'encens aux prières des saints hors de main du messager en devant du Dieu.
Alain Dumont 2020Et elle est-monté, la fumée des sacrifices-d’encens [avec] les prières des saints à-partir-de la main du Proclamateur au-su-et-au-vu-de Dieu.
Osty et Trinquet 1973Et la fumée des parfums monta de la main de l’ange, avec les prières des saints, devant Dieu.
Segond NBS 2002La fumée de l’encens monta de la main de l’ange avec les prières des saints, devant Dieu.
Jean Grosjean 1971La fumée des parfums est montée par la main de l’ange avec les prières des saints devant Dieu.
Bayard 2018Et par la main du messager monta devant Dieu la fumée de l’encens avec les prières des saints.
Œcuménique 1976Et, de la main de l'ange, la fumée des parfums monta devant Dieu, avec les prières des saints.
Liturgie 2013Et par la main de l’ange monta devant Dieu la fumée des parfums, avec les prières des saints.
Jérusalem 1973Et, de la main de l'Ange, la fumée des parfums s'éleva devant Dieu, avec les prières des saints.
Albert Rilliet 1858et la fumée des parfums monta, pour les prières des saints, de la main de l'ange devant Dieu.
AMIOT 1950Et la fumée des parfums avec les prières des saints s'éleva de la main de l'ange, devant Dieu.
Darby 1885Et la fumée des parfums monta avec les prières des saints, de la main de l’ange devant Dieu.
Darby Rev. 2006Alors la fumée des parfums monta avec les prières des saints, de la main de l'ange, devant Dieu.
LIENART 1951La fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l'ange, devant Dieu.
Shora Kuetu 2021Et la fumée de l'encens monta avec les prières des saints de la main de l'ange devant Elohîm.
Peuples 2005Et la fumée de l’encens, c’est-à-dire les prières de tous les saints, est montée vers Dieu de la main de l’ange.
Chouraqui 1977Monte la fumée de l’encens, avec les prières des consacrés, par la main du messager devant l’Elohîms.
Tresmontant 2007et elle est montée la fumée des encens [ce sont] les prières des saints de la main du messager devant la face de dieu
Pirot et Clamer 1950La fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l'ange, devant Dieu.
Abbé Crampon 1923et la fumée des parfums, formés des prières des saints, monta de la main de l'ange devant Dieu.
David Martin 1744Et la fumée des parfums avec les prières des Saints monta de la main de l'Ange devant Dieu.
King James 1611Et la fumée de l'encens, qui venait avec les prières des saints, monta de la main de l'ange, devant Dieu.
Ostervald 1881Et la fumée des parfums, avec les prières des saints, monta de la main de l'ange, devant Dieu.
Abbé Fillion 1895Et la fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l'Ange devant Dieu.
Genève 1669Et la fumée des parfums avec les prieres des Saints, monta de la main de l'Ange devant Dieu.
Lausanne 1872et la fumée des parfums monta, avec {Ou pour, ou par.} les prières des saints, de la main de l'ange, devant Dieu.
Sacy 1759Et la fumée des parfums composés des prières des saints, s’élevant de la main de l’ange, monta devant Dieu.
Segond 21 2007La fumée des parfums monta de la main de l'ange devant Dieu avec les prières des saints.
Louis Segond 1910La fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l'ange devant Dieu.
Monde Nouveau 2018La fumée de l’encens brûlé par l’ange est montée devant Dieu avec les prières des saints.
Monde Nouveau 1995Et la fumée de l’encens est montée de la main de l’ange avec les prières des saints devant Dieu.
Edmond Stapfer 1889Et la fumée des parfums s'éleva, avec les prières des saints, de la main de l'ange devant Dieu.
Oltramare 1874et la fumée des parfums, mêlée aux prières des saints, monta de la main de l'ange devant Dieu.
Neufchâtel 1899Et la fumée des parfums monta, pour les prières des saints, de la main de l'ange jusque devant Dieu.
Parole de vie 2000De la main de l'ange, la fumée des parfums monte devant Dieu avec les prières de tous ceux qui lui appartiennent.
Français C. N. 2019La fumée de l'encens s'éleva de la main de l'ange, devant Dieu, avec les prières de ceux qui appartiennent à Dieu.
Français C. 1982La fumée de l'encens s'éleva de la main de l'ange, devant Dieu, avec les prières du peuple de Dieu.
Semeur 2000Et, de la main de l’ange, la fumée des parfums s’éleva devant Dieu, avec les prières de ceux qui appartiennent à Dieu.
Parole vivante 2013Et, de la main de l’ange, la fumée des parfums s’éleva devant Dieu, avec les prières des chrétiens.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et a pris le messager l'encensoir à oliban et remplit pleinement lui hors du feu de l'autel des sacrifices et jeta envers la terre, et devinrent tonnerres et sons de voix et éclairs et séisme.
Alain Dumont 2020Et il a-pris, le Proclamateur, la pelle-à-oliban, et il l’a-saturée à-partir-du feu de l’autel-des-sacrifices et il [l’]a-jeté envers la terre. Et sont-advenus tonnerres et voix, et des éclairs et des séismes.
Osty et Trinquet 1973Et l’ange prit l’encensoir, et le remplit du feu de l’autel et le jeta sur la terre. Et il y eut des tonnerres, et des voix, et des éclairs , et une secousse.
Segond NBS 2002L’ange prit ensuite l’encensoir, le remplit du feu de l’autel et le jeta sur la terre; il y eut des tonnerres, des voix, des éclairs et un tremblement de terre.
Jean Grosjean 1971Et l’ange a pris l’encensoir, il l’a empli du feu de l’autel et il l’a jeté sur la terre et ç’a été des tonnerres, des voix, des éclairs et une secousse.
Bayard 2018Puis le messager prit l’encensoir, il le remplit des braises de l’autel de l’encens et jeta le feu sur la terre ; et ce furent des tonnerres et des voix et des éclairs et un tremblement de terre.
Œcuménique 1976L'ange prit alors l'encensoir, il le remplit du feu de l'autel et le jeta sur la terre: et ce furent des tonnerres, des voix, des éclairs et un tremblement de terre.
Liturgie 2013Puis l’ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel ; il le jeta sur la terre : il y eut des coups de tonnerre, des fracas, des éclairs et un tremblement de terre.
Jérusalem 1973Puis l'Ange saisit la pelle et l'emplit du feu de l'autel qu'il jeta sur la terre. Ce furent alors des tonnerres, des voix et des éclairs, et tout trembla.
Albert Rilliet 1858Et l'ange prit l'encensoir, et il le remplit du feu de l'autel, et ils le prirent pour le porter sur la terre; et il y eut des tonnerres et des éclairs et des voix et un tremblement de terre;
AMIOT 1950Puis l'ange saisit l'encensoir, le remplit du feu de l'autel et le jeta sur la terre ; et il y eut des coups de tonnerre, des voix, des éclairs et un tremblement de terre.
Darby 1885Et l’ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel ; et il jeta [le feu] sur la terre ; et il y eut des voix et des tonnerres et des éclairs et un tremblement de terre.
Darby Rev. 2006Puis l'ange prit l'encensoir, le remplit du feu de l'autel, et jeta le feu sur la terre ; il y eut alors des voix, des tonnerres, des éclairs et un tremblement de terre.
LIENART 1951Puis l'ange saisit l'encensoir, l'emplit du feu de l'autel et le lança sur la terre : il y eut des tonnerres, des voix, des éclairs et un séisme.
Shora Kuetu 2021Et l’ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la Terre. Et il y eut des voix, et des tonnerres, et des éclairs, et un tremblement de terre.
Peuples 2005Ensuite l’ange a pris l’encensoir et l’a rempli des charbons allumés pour l’encens ; puis il l’a vidé sur la terre. Alors il y a eu des coups de tonnerre, un grand vacarme et des éclairs, et la terre a tremblé.
Chouraqui 1977Le messager prend l’encensoir. Il le remplit du feu de l’autel, et le jette sur la terre. Surviennent tonnerres et voix, éclairs et séismes.
Tresmontant 2007et il a pris le messager l’encensoir et il l’a rempli avec le feu pris de l’autel des sacrifices et il l’a jeté sur la terre et alors il y a eu des tonnerres et des voix et des éclairs et un tremblement de terre
Pirot et Clamer 1950Puis l'ange saisit l'encensoir, l'emplit du feu de l'autel et le lança sur la terre: il y eut des tonnerres, des voix, des éclairs et un séisme.
Abbé Crampon 1923Puis l'ange prit l'encensoir, le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre; et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et la terre trembla.
David Martin 1744Puis l'Ange prit l'encensoir, et l'ayant rempli du feu de l'autel, il le jeta en la terre ; et il se fit des tonnerres, des voix, des éclairs, et un tremblement de terre.
King James 1611Et l'ange prit l'encensoir et le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre; et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre.
Ostervald 1881Ensuite, l'ange prit l'encensoir et le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre; et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre.
Abbé Fillion 1895Et l'Ange prit l'encensoir et le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre; et il y eut des tonnerres, des voix, des éclairs, et un grand tremblement de terre.
Genève 1669Puis l'Ange prit l'encenſoir & le remplit du feu de l'autel & le jetta en la terre: & il ſe fit des tonnerres, & des voix, & des eſclairs, & un tremblement de terre.
Lausanne 1872Et l'ange prit l'encensoir et le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre; et il y eut des voix, et des tonnerres, et des éclairs, et un tremblement de terre.
Sacy 1759L’ange prit ensuite l’encensoir, & l’emplit du feu de l’autel, & l’ayant jeté sur la terre, il se fit des bruits dans l’air, des tonnerres & des éclairs, & un grand tremblement de terre.
Segond 21 2007L'ange prit l'encensoir, le remplit du feu de l'autel et le jeta sur la terre. Il y eut alors des coups de tonnerre, des voix, des éclairs et un tremblement de terre.
Louis Segond 1910Et l'ange prit l'encensoir, le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre. Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre.
Monde Nouveau 2018Et soudain l’ange a pris le récipient à encens, l’a rempli avec des braises prises sur l’autel et les a jetées sur la terre. Et il y a eu des tonnerres, et des voix, et des éclairs, et un tremblement de terre.
Monde Nouveau 1995Mais aussitôt l’ange a pris le récipient à encens, il l’a rempli avec une partie du feu de l’autel et l’a jetée sur la terre. Et il y a eu des tonnerres, et des voix, et des éclairs, et un tremblement de terre.
Edmond Stapfer 1889Et l'ange prit l'encensoir et le remplit des charbons embrasés de l'autel et les jeta sur la terre, et ils produisirent des coups de tonnerre et des voix, et des éclairs, et un grand ébranlement.
Oltramare 1874Et l'ange prit l'encensoir, le remplit du feu de l'autel et jeta ce feu sur la terre, et il y eut des bruits, des tonnerres, des éclairs, et la terre trembla.
Neufchâtel 1899Et l'ange prit l'encensoir et le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre; et il y eut des voix, et des tonnerres, et des éclairs, et un tremblement de terre.
Parole de vie 2000Puis l'ange prend le brûle-parfum, il le remplit avec le feu de l'autel et il le jette sur la terre. Alors il y a des coups de tonnerre, des bruits, des éclairs et un tremblement de terre.
Français C. N. 2019Puis l'ange prit le brûle-parfums, le remplit du feu de l'autel et le jeta sur la terre. Il y eut aussitôt des coups de tonnerre, des bruits de voix, des éclairs et un tremblement de terre.
Français C. 1982Puis l'ange prit le brûle-parfum, le remplit du feu de l'autel et le jeta sur la terre. Il y eut aussitôt des coups de tonnerre, des bruits de voix, des éclairs et un tremblement de terre.
Semeur 2000L’ange prit l’encensoir, le remplit de braises ardentes prises sur l’autel et le lança sur la terre. Il y eut alors des coups de tonnerre, des voix, des éclairs et un tremblement de terre.
Parole vivante 2013L’ange reprit l’encensoir, le remplit de braises prises sur l’autel et le lança sur la terre. Il y eut alors des coups de tonnerre, des voix, des éclairs et un grand tremblement de terre.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Et les sept messagers ceux ayants les sept trompettes salpinx préparèrent eux-mêmes afin que trompettent salpinx.
Alain Dumont 2020Et les sept Proclamateurs, ceux qui-ont les sept shophars, les ont-préparés afin-de sonner-le-shophar-désormais.
Osty et Trinquet 1973Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner.
Segond NBS 2002Alors les sept anges qui tenaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner.
Jean Grosjean 1971Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se sont apprêtés à trompeter.
Bayard 2018Aussitôt les sept messagers aux sept trompettes s’apprêtèrent à les Élire retentir.
Œcuménique 1976Les sept anges qui tenaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner.
Liturgie 2013Puis les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner.
Jérusalem 1973Les sept Anges aux sept trompettes s'apprêtèrent à sonner.
Albert Rilliet 1858et les sept anges qui tenaient les sept trompettes se préparèrent à sonner.
AMIOT 1950Et les sept anges qui tenaient les sept trompettes s'apprêtèrent à en sonner.
Darby 1885Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent pour sonner de la trompette.
Darby Rev. 2006Puis les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent pour sonner de la trompette.
LIENART 1951Et les sept anges qui tenaient les sept trompettes s'apprêtèrent à en sonner.
Shora Kuetu 2021Et les sept anges qui ont les sept trompettes se préparèrent à sonner de la trompette.
Peuples 2005Alors les sept anges, ceux des sept trompettes, se sont tenus prêts à les faire sonner.
Chouraqui 1977Les sept messagers aux sept shophars se préparent à sonner.
Tresmontant 2007et les sept messagers qui tenaient en leurs mains les sept schôphars ils se sont préparés à sonner du schophar
Pirot et Clamer 1950Et les sept anges qui tenaient les sept trompettes s'apprêtèrent à en sonner.
Abbé Crampon 1923Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner.
David Martin 1744Alors les sept Anges qui avaient les sept trompettes, se préparèrent pour sonner des trompettes.
King James 1611Et les sept anges, qui avaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner.
Ostervald 1881Alors les sept anges, qui avaient les sept trompettes, se préparèrent à sonner des trompettes.
Abbé Fillion 1895Et les sept Anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner.
Genève 1669Alors les ſept Anges qui avoyent les ſept trompettes, ſe preparerent pour ſonner des trompettes.
Lausanne 1872Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à sonner de la trompette.
Sacy 1759Alors les sept anges qui avaient les sept trompettes, se préparèrent pour en sonner.
Segond 21 2007Puis les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner.
Louis Segond 1910Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner.
Monde Nouveau 2018Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se sont préparés à en sonner.
Monde Nouveau 1995Et les sept anges avec les sept trompettes se sont préparés à en sonner.
Edmond Stapfer 1889Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner.
Oltramare 1874Et les sept anges qui avaient les sept trompettes, se préparèrent à en sonner.
Neufchâtel 1899Et les sept anges qui avaient les sept trompettes, se préparèrent à en sonner.
Parole de vie 2000Les sept anges qui tiennent les sept trompettes se préparent à en sonner.
Français C. N. 2019Les sept anges qui tenaient les sept trompettes se préparèrent alors à en sonner.
Français C. 1982Les sept anges qui tenaient les sept trompettes se préparèrent alors à en sonner.
Semeur 2000Alors les sept anges qui tenaient les sept trompettes s’apprêtèrent à en sonner.
Parole vivante 2013À ce signal, les sept anges aux sept trompettes s’apprêtèrent à sonner.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Et le premier trompetta salpinx· et devint grêle et feu ayants étés mixés en à sang et fut jeté envers la terre, et le troisième de la terre fut brûlé de haut en bas et le troisième des arbres fut brûlé de haut en bas et tout herbe vert fut brûlé de haut en bas.
Alain Dumont 2020Et le premier a-sonné-le-shophar, et il est-advenu une grêle et un feu se-trouvant-avoir-été-mêlés dans du sang, et [cela] a-été-jeté envers la terre. Et le tiers de la terre a-été-embrasé-pour-une-destruction, et le tiers des arbres a-été-embrasé-pour-une-destruction, et toute herbe verte a-été-embrasée-pour-une-destruction.
Osty et Trinquet 1973Et le premier sonna de la trompette, et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang , qui furent jetés sur la terre. Et le tiers de la terre fut consumé, et le tiers des arbres fut consumé, et toute herbe verte fut consumée.
Segond NBS 2002Le premier sonna de la trompette. Il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre. Le tiers de la terre fut brûlé, le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée.
Jean Grosjean 1971Le premier a trompeté, et ç’a été de la grêle et du feu mêlés de sang et jetés sur la terre, et le tiers de la terre a brûlé, le tiers des arbres ont brûlé, toute herbe verte a brûlé.
Bayard 2018Le premier sonna de la trompette ; et ce furent grêle et feu mélangés dans du sang et jetés sur la terre ; et le tiers de la terre fut consumé, et le tiers des arbres fut consumé, et toute herbe verte fut consumée.
Œcuménique 1976Le premier fit sonner sa trompette: grêle et feu mêlés de sang tombèrent sur la terre; le tiers de la terre flamba, le tiers des arbres flamba, et toute végétation verdoyante flamba.
Liturgie 2013Le premier sonna de la trompette : il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre, et le tiers de la terre brûla, le tiers des arbres brûlèrent, toute l’herbe verte brûla.
Jérusalem 1973Et le premier sonna... Il y eut alors de la grêle et du feu mêlés de sang qui furent jetés sur la terre: et le tiers de la terre fut consumé, et le tiers des arbres fut consumé, et toute herbe verte fut consumée.
Albert Rilliet 1858Et le premier sonna de la trompette, et il y eut de la grêle et du feu, mêlés de sang, et ils furent jetés sur la terre; et le tiers de la terre fut brûlé, et le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée.
AMIOT 1950Le premier sonna de la trompette ; il se produisit de la grêle et du feu mêlés de sang qui furent jetés sur la terre. Le tiers de la terre fut incendié, ainsi que le tiers des arbres et toute plante verte.
Darby 1885Et le premier sonna de la trompette : et il y eut de la grêle et du feu, mêlés de sang, et ils furent jetés sur la terre ; et le tiers de la terre fut brûlé ; et le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée.
Darby Rev. 2006Le premier sonna de la trompette : il y eut alors de la grêle et du feu, mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre ; le tiers de la terre fut brûlé ; le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée.
LIENART 1951Le premier sonna de la trompette. Et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui furent lancés sur la terre : le tiers de la terre fut incendié, le tiers des arbres fut incendié et toute herbe verte fut incendiée.
Shora Kuetu 2021Et le premier ange sonna de la trompette. Et il y eut de la grêle et du feu mêlé de sang, et cela a été jeté sur la Terre. Et le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte aussi fut brûlée.
Peuples 2005Coup de trompette du premier ! Du feu et de la grêle mêlés de sang tombent sur la terre ; le tiers de la surface de la terre en est brûlée, un tiers des arbres sont brûlés, et toute l’herbe verte est brûlée.
Chouraqui 1977Le premier sonne ; et c’est la grêle, le feu, mêlés de sang, jetés sur la terre. Le tiers de la terre brûle, le tiers des arbres brûle et toute herbe verte brûle,
Tresmontant 2007et le premier a sonné du schophar et il y a eu de la grêle et du feu mélangé dans du sang et cela fut jeté sur le pays et le tiers du pays a été brûlé et le tiers des arbres a été brûlé et toute herbe verte a été brûlée
Pirot et Clamer 1950Le premier sonna de la trompette. Et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui furent lancés sur la terre: le tiers de la terre fut incendié, le tiers des arbres fut incendié et toute l'herbe verte fut incendiée.
Abbé Crampon 1923Et le premier sonna de la trompette et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui tombèrent sur la terre; et le tiers de la terre fût brûlé, et le tiers des arbres fût brûlé, et toute l'herbe verte fut brûlée.
David Martin 1744Et le premier Ange sonna de la trompette, et il se fit de la grêle et du feu, mêlés de sang, qui furent jetés en la terre ; et la troisième partie des arbres fut brûlée, et toute herbe verte aussi fut brûlée.
King James 1611Le premier ange sonna, et il s'en suivit de la grêle et du feu mêlés de sang, et ils furent jetés sur la terre; et le tiers des arbres fut brûlé, et toute l'herbe verte fut brûlée.
Ostervald 1881Et le premier ange sonna, et il y eut une grêle et du feu mêlés de sang, qui tombèrent sur la terre; et la troisième partie des arbres fut brûlée, et toute l'herbe verte fut brûlée.
Abbé Fillion 1895Le premier Ange sonna de la trompette; et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre; et la troisième partie de la terre fut brûlée, et la troisième partie des arbres fut brûlée, et toute herbe verte fut brûlée.
Genève 1669Et le premier Ange ſonna de la trompette, & il ſe fit de la greſle & du feu mélez de ſang, & ils furent jettez en la terre: & la troiſiéme partie des arbres fut brûlée, & toute herbe verte fut brûlée.
Lausanne 1872Et le premier ange sonna de la trompette; et il y eut une grêle et du feu, mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre; et la troisième partie des arbres fut consumée; et toute herbe verte fut consumée.
Sacy 1759Le premier ange sonna de la trompette: & il se forma une grêle & un feu mêlés de sang, qui tombèrent sur la terre; & la troisième partie de la terre & des arbres fut brûlée, & le feu brûla toute herbe verte.
Segond 21 2007Le premier sonna de la trompette, et de la grêle et du feu mêlés de sang s'abattirent sur la terre. Le tiers de la terre fut brûlé, le tiers des arbres fut brûlé et toute herbe verte fut brûlée.
Louis Segond 1910Le premier sonna de la trompette. Et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre; et le tiers de la terre fut brûlé, et le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée.
Monde Nouveau 2018Le premier a sonné de la trompette. Et il y a eu de la grêle et du feu mêlé de sang, et tout cela a été jeté sur la terre ; et le tiers de la terre a été brûlé, et le tiers des arbres ont été brûlés, et toute la végétation verte a été brûlée.
Monde Nouveau 1995Et le premier a sonné de la trompette. Et il y a eu de la grêle et du feu mêlé de sang, et cela a été jeté sur la terre ; et le tiers de la terre a été brûlé, et le tiers des arbres a été brûlé, et toute la végétation verte a été brûlée.
Edmond Stapfer 1889Et le premier sonna: et une grêle mêlée de feu et de sang tomba sur la terre; et le tiers de la terre fut brûlé, et le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée.
Oltramare 1874Le premier sonna de la trompette, et il y eut de la grêle et du feu, mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre. Et le tiers de la terre, ainsi que le tiers des arbres, et toute l'herbe verte furent consumés.
Neufchâtel 1899Et le premier ange sonna de la trompette; et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre. Et le tiers de la terre fut brûlé; et le tiers des arbres fut brûlé; et toute herbe verte fut brûlée.
Parole de vie 2000Le premier fait sonner sa trompette. De la glace et du feu mélangés de sang tombent sur la terre. Le tiers de la terre brûle, le tiers des arbres brûle, et toute l'herbe verte brûle.
Français C. N. 2019Le premier ange sonna de la trompette. De la grêle et du feu, mêlés de sang, s'abattirent sur la terre. Le tiers de la terre et le tiers des arbres furent brûlés, ainsi que toute l'herbe verte.
Français C. 1982Le premier ange sonna de la trompette. De la grêle et du feu, mêlés de sang, s'abattirent sur la terre. Le tiers de la terre et le tiers des arbres furent brûlés, ainsi que toute l'herbe verte.
Semeur 2000Le premier ange sonna de la trompette: aussitôt de la grêle mêlée de feu et de sang s’abattit sur la terre. Le tiers de la terre fut brûlé, le tiers des arbres furent brûlés et toute plante verte fut brûlée.
Parole vivante 2013Le premier sonna de la trompette.Aussitôt, de la grêle mêlée de feu et de sang s’abattit sur la terre. Le tiers de la terre fut brûlé, le tiers des arbres et de toute plante verte fut consumé.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Et le deuxième messager trompetta salpinx· et comme montagne grand à feu étant allumé fut jeté envers la mer, et devint le troisième de la mer sang
Alain Dumont 2020Et le deuxième Proclamateur a-sonné-le-shophar. Et [c’est] comme une grande montagne de feu étant-embrasée [qui] a-été-jetée envers la mer. Et il est-devenu, le tiers de la mer, du sang…
Osty et Trinquet 1973Et le deuxième ange sonna de la trompette, et quelque chose comme une grande montagne brûlée par le feu fut jeté dans la mer. Et le tiers de la mer devint du sang ,
Segond NBS 2002Le deuxième ange sonna de la trompette. Une sorte de grande montagne embrasée fut jetée dans la mer. Le tiers de la mer devint du sang,
Jean Grosjean 1971Le deuxième ange a trompeté, et une sorte de grande montagne de feu ardent s’est jetée dans la mer, et le tiers de la mer a été du sang,
Bayard 2018Le deuxième messager sonna de la trompette ; une sorte de grande montagne de feu ardent fut jetée vers la mer, et le tiers de la mer devint du sang,
Œcuménique 1976Le deuxième ange fit sonner sa trompette: on eût dit qu'une grande montagne embrasée était précipitée dans la mer. Le tiers de la mer devint du sang.
Liturgie 2013Le deuxième ange sonna de la trompette : dans la mer fut jetée comme une grande montagne embrasée, et le tiers de la mer fut changé en sang ;
Jérusalem 1973Et le deuxième Ange sonna... Alors une énorme masse embrasée, comme une montagne, fut projetée dans la mer, et le tiers de la mer devint du sang:
Albert Rilliet 1858Et le second ange sonna de la trompette, et une masse semblable à une grande montagne embrasée par le feu fut jetée dans la mer; et le tiers de la mer devint du sang,
AMIOT 1950Le deuxième ange sonna de la trompette ; il tomba dans la mer une sorte de grande montagne embrasée ;
Darby 1885Et le second ange sonna de la trompette : et comme une grande montagne toute en feu fut jetée dans la mer ; et le tiers de la mer devint du sang,
Darby Rev. 2006Le deuxième ange sonna de la trompette : une sorte de grande montagne toute en feu fut jetée dans la mer ; le tiers de la mer devint du sang,
LIENART 1951Le deuxième ange sonna de la trompette. Et une sorte de grande montagne flambante fut précipitée dans la mer : le tiers de la mer devint du sang,
Shora Kuetu 2021Et le second ange sonna de la trompette. Et quelque chose comme une grande montagne brûlante de feu fut jetée dans la mer. Et le tiers de la mer devint du sang,
Peuples 2005Coup de trompette du second ange ! Une énorme montagne de feu ardent est précipitée dans l’océan ;
Chouraqui 1977Le deuxième messager sonne. C’est comme une grande montagne brûlante de feu. Elle est jetée dans la mer. Le tiers de la mer devient sang.
Tresmontant 2007et le deuxième messager a sonné du schophar et quelque chose qui ressemblait à une grande montagne brûlante de feu a été jeté dans la mer et le tiers de la mer est devenu du sang
Pirot et Clamer 1950Le deuxième ange sonna de la trompette. Et une sorte de grande montagne flambante fut précipitée dans la mer: le tiers de la mer devint du sang,
Abbé Crampon 1923Et le deuxième ange sonna de la trompette, et une sorte de grande montagne tout en feu fût jetée dans la mer; et le tiers de la mer devint du sang,
David Martin 1744Et le second Ange sonna de la trompette ; et [je vis] comme une grande montagne ardente de feu, qui fut jetée en la mer ; et la troisième partie de la mer devint du sang.
King James 1611Et le second ange sonna, et comme une grande montagne toute embrasée fut jetée dans la mer; et le tiers de la mer devint du sang.
Ostervald 1881Et le second ange sonna de la trompette, et comme une grande montagne tout en feu fut jetée dans la mer; et la troisième partie de la mer fut changée en sang.
Abbé Fillion 1895Le second Ange sonna de la trompette; et quelque chose comme une grande montagne embrasée par le feu fut jeté dans la mer, et la troisième partie de la mer devint du sang,
Genève 1669Et le ſecond Ange ſonna de la trompette: & comme une grande montagne ardente de feu fut jettée en la mer: & la troiſiéme partie de la mer devint ſang.
Lausanne 1872Et le second ange sonna de la trompette; et comme une grande montagne toute en feu fut jetée dans la mer; et la troisième partie de la mer devint du sang;
Sacy 1759Le second ange sonna de la trompette: & il parut comme une grande montagne toute en feu, qui fut jetée dans la mer; & la troisième partie de la mer fut changée en sang.
Segond 21 2007Le deuxième ange sonna de la trompette, et quelque chose qui ressemblait à une grande montagne embrasée [par le feu] fut précipité dans la mer. Le tiers de la mer devint du sang,
Louis Segond 1910Le second ange sonna de la trompette. Et quelque chose comme une grande montagne embrasée par le feu fut jeté dans la mer; et le tiers de la mer devint du sang,
Monde Nouveau 2018Le deuxième ange a sonné de la trompette. Et une sorte de grande montagne en feu a été jetée dans la mer. Et le tiers de la mer est devenu du sang ;
Monde Nouveau 1995Et le deuxième ange a sonné de la trompette. Et quelque chose comme une grande montagne embrasée de feu a été jeté dans la mer. Et le tiers de la mer est devenu du sang ;
Edmond Stapfer 1889Et le deuxième ange sonna: et comme une grande montagne incandescente fut lancée dans la mer, et le tiers de la mer fut changé en sang;
Oltramare 1874Le second ange sonna de la trompette, et une masse semblable à une grosse montagne ardente fut jetée dans la mer. Et le tiers de la mer fut changé en sang,
Neufchâtel 1899Et le second ange sonna de la trompette; et une masse, comme une grande montagne toute en feu, fut jetée dans la mer; et le tiers de la mer devint du sang;
Parole de vie 2000Le deuxième ange fait sonner sa trompette. Quelque chose comme une grande montagne de feu tombe dans la mer. Le tiers de la mer devient du sang,
Français C. N. 2019Puis le deuxième ange sonna de la trompette. Une masse semblable à une grande montagne enflammée fut précipitée dans la mer. Le tiers de la mer se changea en sang.
Français C. 1982Puis le deuxième ange sonna de la trompette. Une masse semblable à une grande montagne enflammée fut précipitée dans la mer. Le tiers de la mer se changea en sang.
Semeur 2000Le deuxième ange sonna de la trompette: une énorme masse incandescente ressemblant à une montagne embrasée fut précipitée dans la mer. Le tiers de la mer devint comme du sang.
Parole vivante 2013Le deuxième ange sonna de la trompette.Une énorme masse incandescente ressemblant à une montagne embrasée fut projetée dans la mer. Le tiers de la mer devint rouge comme du sang.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021et mourut loin le troisième des créatures de ces en à la mer ces ayants âmes et le troisième des navires furent détruit à travers.
Alain Dumont 2020… et il a-péri-par-trépas, le tiers des créatures, de celles [qui sont] dans la mer celles qui-ont une âme, et le tiers des navires a-été-mené-à-corruption.
Osty et Trinquet 1973et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des bateaux fut détruit.
Segond NBS 2002le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient souffle de vie mourut, et le tiers des bateaux périt.
Jean Grosjean 1971le tiers des créatures qui vivent dans la mer sont mortes, le tiers des navires ont été détruits.
Bayard 2018et mourut le tiers des créatures vivant dans la mer, et le tiers des navires fut détruit.
Œcuménique 1976Le tiers des créatures vivant dans la mer périt, et le tiers des navires fut détruit.
Liturgie 2013dans la mer, le tiers des créatures vivantes mourut, et le tiers des bateaux fut détruit.
Jérusalem 1973il périt ainsi le tiers des créatures vivant dans la mer, et le tiers des navires fut détruit.
Albert Rilliet 1858et le tiers des créatures habitant dans la mer qui ont vie mourut, et le tiers des navires fut détruit.
AMIOT 1950le tiers de la mer tourna en sang, le tiers des créatures vivantes de la mer périt et le tiers des navires fut détruit.
Darby 1885et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des navires fut détruit.
Darby Rev. 2006le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des navires fut détruit.
LIENART 1951le tiers des créatures vivantes qui étaient dans la mer mourut et le tiers des navires fut détruit.
Shora Kuetu 2021et le tiers des créatures dans la mer ayant des âmes mourut, et le tiers des navires fut détruit.
Peuples 2005le tiers des eaux de la mer est changé en sang, un tiers des êtres vivants qui sont dans la mer périssent, et un tiers des bateaux sont détruits.
Chouraqui 1977Meurt le tiers des créatures ayant être, dans la mer, et le tiers des navires est détruit.
Tresmontant 2007et ils sont morts le tiers des êtres créés qui sont dans la mer des âmes vivantes en qui il y a souffle de vie et le tiers des navires ont été détruits
Pirot et Clamer 1950le tiers des créatures vivantes qui étaient dans la mer mourut et le tiers des navires fut détruit.
Abbé Crampon 1923et le tiers des créatures marines qui ont vie périt, et le tiers des navires lut détruit.
David Martin 1744Et la troisième partie des créatures vivantes qui [étaient] en la mer, mourut ; et la troisième partie des navires périt.
King James 1611Et le tiers des créatures qui étaient dans la mer, et qui avaient vie, mourut; et le tiers des navires fut détruit.
Ostervald 1881Et la troisième partie des créatures qui étaient dans la mer, et qui avaient vie, mourut; et la troisième partie des navires périt.
Abbé Fillion 1895et la troisième partie des créatures vivantes qui sont dans la mer mourut, et la troisième partie des navires périt.
Genève 1669Et la troiſiéme partie des creatures qui eſtoyent en la mer, leſquelles avoyent vie, mourut: & la troiſiéme partie des navires perit.
Lausanne 1872et la troisième partie des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie {Grec qui avaient des âmes.}, mourut; et la troisième partie des navires fut détruite.
Sacy 1759La troisième partie des créatures qui étaient dans la mer, & qui avaient vie, mourut; & la troisième partie des navires périt.
Segond 21 2007le tiers des créatures qui vivaient dans la mer mourut, et le tiers des bateaux fut détruit.
Louis Segond 1910et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des navires périt.
Monde Nouveau 2018et le tiers des animaux qui étaient dans la mer sont morts, et le tiers des bateaux ont fait naufrage.
Monde Nouveau 1995et le tiers des créatures qui sont dans la mer et qui ont des âmes sont mortes, et le tiers des bateaux ont fait naufrage.
Edmond Stapfer 1889et le tiers des créatures vivantes qui sont dans la mer mourut; et le tiers des navires fut détruit.
Oltramare 1874et le tiers des créatures marines qui ont vie, périt, et le tiers des navires fut détruit.
Neufchâtel 1899et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut; et le tiers des navires périt.
Parole de vie 2000le tiers des animaux qui vivent dans la mer est tué, et le tiers des bateaux est détruit.
Français C. N. 2019Le tiers de toutes les créatures vivant dans la mer mourut et le tiers de tous les bateaux fut détruit.
Français C. 1982Le tiers de toutes les créatures vivant dans la mer mourut et le tiers de tous les bateaux fut détruit.
Semeur 2000Le tiers des créatures vivantes dans la mer périrent et le tiers des bateaux furent détruits.
Parole vivante 2013Le tiers des êtres vivant dans la mer périt et le tiers des bateaux fut détruit.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Et le troisième messager trompetta salpinx· et tomba hors du ciel étoile grand étant allumé comme lampe et tomba sur le troisième des fleuves et sur les sources des eaux,
Alain Dumont 2020Et le troisième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et il est-tombé à-partir-du ciel un grand astre étant-embrasé comme une lampe, et il est-tombé sur le tiers des courants et sur les sources des eaux…
Osty et Trinquet 1973Et le troisième ange sonna de la trompette, et il tomba du ciel une grande étoile qui brûlait comme une torche. Et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux.
Segond NBS 2002Le troisième ange sonna de la trompette. Une grande étoile tomba du ciel, brûlant comme un flambeau. Elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux.
Jean Grosjean 1971Le troisième ange a trompeté, et une grande étoile ardente comme une torche est tombée du ciel. Elle est tombée sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux.
Bayard 2018Le troisième messager sonna de la trompette ; du ciel tomba une grande étoile qui flambait comme une torche, et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux.
Œcuménique 1976Le troisième ange fit sonner sa trompette: et, du ciel, un astre immense tomba, brûlant comme une torche. Il tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux.
Liturgie 2013Le troisième ange sonna de la trompette : du ciel tomba une grande étoile qui flambait comme une torche ; elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux.
Jérusalem 1973Et le troisième Ange sonna... Alors tomba du ciel un grand astre, brûlant comme une torche. Il tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources;
Albert Rilliet 1858Et le troisième ange sonna de la trompette, et une grande étoile, brûlant comme une lampe, tomba du ciel, et elle tomba sur le tiers des fleuves;
AMIOT 1950Le troisième ange sonna de la trompette ; il tomba du ciel une grande étoile flambant comme une torche ; elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources.
Darby 1885Et le troisième ange sonna de la trompette : et il tomba du ciel une grande étoile, brûlant comme un flambeau; et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les fontaines des eaux.
Darby Rev. 2006Le troisième ange sonna de la trompette : il tomba du ciel une grande étoile, brûlant comme une torche ; elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux.
LIENART 1951Le troisième ange sonna de la trompette. Et il tomba du ciel une grande étoile, qui brûlait comme un flambeau : elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux.
Shora Kuetu 2021Et le troisième ange sonna de la trompette. Et il tomba du ciel une grande étoile, brûlant comme une lampe. Et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux.
Peuples 2005Coup de trompette du troisième ange ! Une grande étoile tombe du ciel tout en flammes. Elle tombe sur le tiers des eaux douces et sur les sources d’eau potable.
Chouraqui 1977Le troisième messager sonne. Tombe hors du ciel l’étoile, la grande. Elle brûle comme une lampe. Elle tombe sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux.
Tresmontant 2007et le troisième messager a sonné du schophar et alors est tombée des cieux une grande étoile en feu comme une lampe et elle est tombée dans le tiers des fleuves et dans les sources des eaux
Pirot et Clamer 1950Le troisième ange sonna de la trompette. Et il tomba du ciel une grande étoile, qui brûlait comme un flambeau: elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux.
Abbé Crampon 1923Et le troisième ange sonna de la trompette; et il tomba du ciel une grande étoile, ardente comme une torche, et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux.
David Martin 1744Et le troisième Ange sonna de la trompette, et il tomba du ciel une grande étoile ardente comme un flambeau, et elle tomba sur la troisième partie des fleuves, et dans les fontaines des eaux.
King James 1611Et le troisième ange sonna, et il tomba du ciel une grande étoile, brûlant comme un flambeau, et elle tomba sur le tiers des rivières, et sur les fontaines des eaux.
Ostervald 1881Et le troisième ange sonna de la trompette, et il tomba du ciel une grande étoile, ardente comme un flambeau, et elle tomba sur la troisième partie des fleuves, et sur les sources des eaux.
Abbé Fillion 1895Le troisième Ange sonna de la trompette; et il tomba du ciel une grande étoile, brûlant comme un flambeau; et elle tomba sur la troisième partie des fleuves, et sur les sources des eaux.
Genève 1669Et le troiſiéme Ange ſonna de la trompette, & il tomba du ciel une grande eſtoile ardente comme un flambeau, & elle cheut en la troiſiéme partie des fleuves, & és fontaines des eaux.
Lausanne 1872Et le troisième ange sonna de la trompette; et il tomba du ciel une grande étoile ardente comme un flambeau; et elle tomba sur la troisième partie des fleuves et sur les sources des eaux.
Sacy 1759Le troisième ange sonna de la trompette: & une grande étoile, ardente comme un flambeau, tomba du ciel sur la troisième partie des fleuves, & sur les sources des eaux.
Segond 21 2007Le troisième ange sonna de la trompette, et du ciel tomba une grande étoile qui brûlait comme un flambeau; elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources d'eau.
Louis Segond 1910Le troisième ange sonna de la trompette. Et il tomba du ciel une grande étoile ardente comme un flambeau; et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux.
Monde Nouveau 2018Le troisième ange a sonné de la trompette. Et une grande étoile qui brûlait comme une lampe est tombée du ciel, et elle est tombée sur le tiers des fleuves et sur les sources d’eaux.
Monde Nouveau 1995Et le troisième ange a sonné de la trompette. Et une grande étoile qui brûlait comme une lampe est tombée du ciel, et elle est tombée sur le tiers des fleuves et sur les sources d’eaux.
Edmond Stapfer 1889Et le troisième ange sonna: et il tomba du ciel une grande étoile, brûlant comme un flambeau, et elle tomba sur le tiers des rivières et sur les sources d'eaux.
Oltramare 1874Le troisième ange sonna de la trompette, et une grosse étoile enflammée comme une torche, tomba du ciel sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux.
Neufchâtel 1899Et le troisième ange sonna de la trompette; et il tomba du ciel une grande étoile, brûlant comme un flambeau, et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux.
Parole de vie 2000Le troisième ange fait sonner sa trompette. Une grande étoile tombe du ciel, elle brûle comme une flamme immense. Elle tombe sur le tiers des fleuves et sur les sources d'eau.
Français C. N. 2019Puis le troisième ange sonna de la trompette. Une grande étoile, qui brûlait comme un flambeau, tomba du ciel. Elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources d'eau.
Français C. 1982Puis le troisième ange sonna de la trompette. Une grande étoile, qui brûlait comme un flambeau, tomba du ciel. Elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources d'eau.
Semeur 2000Le troisième ange sonna de la trompette: un grand astre enflammé, une sorte de globe de feu, tomba du ciel sur le tiers des fleuves et sur les sources d’eau.
Parole vivante 2013Le troisième ange sonna de la trompette.Un grand astre enflammé, une sorte de globe de feu, tomba du ciel sur le tiers des fleuve et sur les sources.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021et le nom de l'étoile est dit celui Absinthe, et devint le troisième des eaux envers absinthe et nombreux des êtres humains moururent loin hors des eaux en ce que furent amertumé.
Alain Dumont 2020… et le nom de l’astre est-nommé- (= parlé) -ainsi : L’absinthe. Et il est-devenu, le tiers des eaux envers de l’absinthe, et de nombreux Hommes ont-péri-par-trépas à-partir-des eaux parce-qu’elles sont-devenues-amères.
Osty et Trinquet 1973Et le nom de l’étoile se dit : Absinthe. Et le tiers des eaux tourna en absinthe, et beaucoup d’hommes moururent de ces eaux, parce qu’elles étaient devenues amères.
Segond NBS 2002Le nom de cette étoile est Absinthe; le tiers des eaux fut changé en absinthe et beaucoup d’humains moururent de ces eaux devenues amères.
Jean Grosjean 1971Le nom de cette étoile est Absinthe, et le tiers des eaux ont été de l’absinthe et beaucoup d’hommes sont morts à cause des eaux devenues amères.
Bayard 2018Le nom de l’étoile se dit Absinthe ; et le tiers des eaux devint de l’absinthe et de nombreux hommes moururent des eaux devenues amères.
Œcuménique 1976Son nom est: Absinthe. Le tiers des eaux devint de l'absinthe, et beaucoup d'hommes moururent à cause des eaux qui étaient devenues amères.
Liturgie 2013L’étoile se nomme " Absinthe ", et le tiers des eaux devint de l’absinthe : beaucoup de gens moururent à cause des eaux devenues amères.
Jérusalem 1973l'astre se nomme "Absinthe": le tiers des eaux se changea en absinthe, et bien des gens moururent, de ces eaux devenues amères.
Albert Rilliet 1858et le nom de cette étoile est l'absinthe, et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et la plupart des hommes moururent sur les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.
AMIOT 1950Le nom de cette étoile est l'Absinthe ; le tiers des eaux tourna en absinthe et beaucoup d'hommes moururent d'avoir bu ces eaux devenues amères.
Darby 1885Et le nom de l’étoile est Absinthe ; et le tiers des eaux devint absinthe, et beaucoup d’hommes moururent par les eaux, parce qu’elles avaient été rendues amères.
Darby Rev. 2006Le nom de l'étoile est Absinthe ; le tiers des eaux devint absinthe, et beaucoup d'hommes moururent des eaux, parce qu'elles avaient été rendues amères.
LIENART 1951Le nom de cette étoile se dit : Absinthe ; le tiers des eaux tourna en absinthe et beaucoup d'hommes périrent par le fait de ces eaux, car elles étaient devenues amères.
Shora Kuetu 2021Et le nom de l'étoile est Absinthe. Et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et beaucoup d'humains moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.
Peuples 2005Le nom de cette étoile est Absinthe. Le tiers des eaux se trouve changé en absinthe et beaucoup de gens meurent à cause de ces eaux devenues amères.
Chouraqui 1977Le nom de l’étoile se dit : « L’absinthe. » Le tiers des eaux devient de l’absinthe, et beaucoup d’hommes meurent des eaux devenues amères.
Tresmontant 2007et le nom de cette étoile se dit l'absinthe et le tiers des eaux est devenu de l'absinthe et nombreux [sont] parmi les hommes ceux qui sont morts à cause des eaux parce qu'elles étaient devenues amères
Pirot et Clamer 1950Le nom de cette étoile se dit: Absinthe: le tiers des eaux tourna en absinthe et beaucoup d'hommes périrent par le fait de ces eaux, car elles étaient devenues amères.
Abbé Crampon 1923Le nom de cette étoile est Absinthe; et le tiers des eaux fût changé en absinthe, et beaucoup d'hommes moururent de ces eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.
David Martin 1744Le nom de l'étoile est Absinthe ; et la troisième partie des eaux devint absinthe, et plusieurs des hommes moururent par les eaux, à cause qu'elles étaient devenues amères.
King James 1611Et le nom de l'étoile est Absinthe; et le tiers des eaux devint absinthe; et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.
Ostervald 1881Et le nom de l'étoile était Absinthe; et la troisième partie des eaux fut changée en absinthe; un grand nombre d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.
Abbé Fillion 1895Le nom de cette étoile était Absinthe; et la troisième partie des eaux fut changée en absinthe et un grand nombre d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.
Genève 1669Et le nom de l'eſtoile eſt dit, Abſynte: & la troiſiéme partie des eaux devint abſynte, & pluſieurs des hommes moururent par les eaux, à cauſe qu'elles eſtoyent devenuës ameres.
Lausanne 1872Et le nom de l'étoile est Absinthe; et la troisième partie des eaux est changée en absinthe; et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.
Sacy 1759Cette étoile s’appelait Absinthe; & la troisième partie des eaux ayant été changée en absinthe, un grand nombre d’hommes mourut pour en avoir bu, parce qu’elles étaient devenues amères.
Segond 21 2007Le nom de cette étoile est «Absinthe». Le tiers des eaux fut changé en absinthe et beaucoup d'hommes moururent à cause de ces eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.
Louis Segond 1910Le nom de cette étoile est Absinthe; et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.
Monde Nouveau 2018Le nom de cette étoile est Absinthe. Et le tiers des eaux se sont changées en absinthe, et beaucoup de gens sont morts à cause de ces eaux, parce qu’elles étaient devenues amères.
Monde Nouveau 1995Et on appelle cette étoile du nom d’Absinthe. Et le tiers des eaux s’est changé en absinthe, et beaucoup parmi les hommes sont morts de ces eaux, parce qu’elles étaient devenues amères.
Edmond Stapfer 1889Et le nom de cette étoile est: «Absinthe», et le tiers des eaux se changea en absinthe, et beaucoup d'hommes moururent, parce que ces eaux étaient empoisonnées.
Oltramare 1874Le nom de cette étoile est Absinthe. Et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et une multitude d'hommes moururent de ces eaux, parce qu'elles avaient été rendues amères.
Neufchâtel 1899Et le nom de l'étoile est l'Absinthe; et le tiers des eaux fut changé en absinthe; et une grande partie des hommes mourut par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.
Parole de vie 2000L'étoile s'appelle « Poison amer ». Le tiers de l'eau devient amer, et beaucoup de gens meurent, parce que l'eau est empoisonnée.
Français C. N. 2019Le nom de cette étoile est « amertume ». Le tiers des eaux devint amer et beaucoup de ceux qui en burent moururent, parce qu'elles étaient empoisonnées.
Français C. 1982(Le nom de cette étoile est Amertume.) Le tiers des eaux devint amer et beaucoup de ceux qui en burent moururent, parce qu'elles étaient empoisonnées.
Semeur 2000Cet astre se nomme "Absinthe". Le tiers des eaux se transforma en un liquide amer comme l’absinthe et beaucoup d’hommes moururent pour avoir bu ces eaux parce qu’elles étaient devenues amères.
Parole vivante 2013Cet astre se nomme Amertume. Le tiers des eaux devint amer comme l’absinthe, et beaucoup d’hommes moururent d’avoir bu ces eaux empoisonnées.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Et le quatrième messager trompetta salpinx· et fut heurté le troisième du soleil et le troisième de la lune et le troisième des étoiles, afin que soit ténébré le troisième de eux et la journée ne pas que apparaisse en lumière le troisième de elle et la nuit semblablement.
Alain Dumont 2020Et le quatrième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et il a-été-heurté, le tiers du soleil et le tiers de la lune et le tiers des astres afin-qu’il soit-enténébré-désormais, leur tiers, et [que] le jour, il ne soit- pas -manifeste-désormais, un tiers de lui, et la nuit identiquement.
Osty et Trinquet 1973Et le quatrième ange sonna de la trompette, et le tiers du soleil fut frappé, et le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, pour qu’ils s’obscurcissent d’un tiers et que le jour ne brillât plus d’un tiers, et la nuit pareillement.
Segond NBS 2002Le quatrième ange sonna de la trompette. Le tiers du soleil fut frappé, ainsi que le tiers de la lune et le tiers des étoiles, pour que le tiers en soit obscurci, et que le jour perde un tiers de sa clarté, et la nuit de même.
Jean Grosjean 1971Le quatrième ange a trompeté, et le tiers du soleil et le tiers de la lune et le tiers des étoiles ont été frappés. Ils ont été obscurcis d’un tiers et le jour a brillé un tiers en moins et la nuit de même.
Bayard 2018Le quatrième messager sonna de la trompette ; le tiers du soleil fut frappé ainsi que le tiers de la lune et le tiers des étoiles, de sorte que s’enténébra le tiers de leur surface et que le tiers du jour ne resplendit plus et la nuit mêmement.
Œcuménique 1976Le quatrième ange fit sonner sa trompette: le tiers du soleil, le tiers de la lune et le tiers des étoiles furent frappés. Ils s'assombrirent du tiers: le jour perdit un tiers de sa clarté et la nuit de même.
Liturgie 2013Le quatrième ange sonna de la trompette : le tiers du soleil fut frappé, et le tiers de la lune et le tiers des étoiles ; ainsi chacun d’entre eux fut obscurci d’un tiers, le jour perdit le tiers de sa clarté et, de même, la nuit.
Jérusalem 1973Et le quatrième Ange sonna... Alors furent frappés le tiers du soleil et le tiers de la lune et le tiers des étoiles: ils s'assombrirent d'un tiers, et le jour perdit le tiers de sa clarté, et la nuit de même.
Albert Rilliet 1858Le quatrième ange sonna de la trompette; et le tiers du soleil fut frappé, ainsi que le tiers de la lune et le tiers des étoiles, afin que le tiers d'iceux fût dans les ténèbres, et que le jour ne donnât pas le quart de sa lumière, et la nuit de même.
AMIOT 1950Le quatrième ange sonna de la trompette ; le tiers du soleil fut frappé, ainsi que le tiers de la lune et le tiers des étoiles, de sorte que le tiers s'en obscurcit et que le jour perdit le tiers de sa clarté, et la nuit pareillement.
Darby 1885Et le quatrième ange sonna de la trompette : et le tiers du soleil fut frappé, et le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, afin que le tiers de ces [astres] fût obscurci, et que le jour ne parût pas pour le tiers de sa [durée], et de même pour la nuit.
Darby Rev. 2006Le quatrième ange sonna de la trompette : le tiers du soleil fut frappé, ainsi que le tiers de la lune et le tiers des étoiles, afin que le tiers de ces astres soit obscurci, que le jour perde le tiers de sa clarté, et la nuit de même.
LIENART 1951Le quatrième ange sonna de la trompette. Et furent frappés le tiers du soleil, le tiers de la lune et le tiers des étoiles, de sorte que le tiers s'en obscurcit et que le jour perdit le tiers de sa splendeur et la nuit pareillement.
Shora Kuetu 2021Et le quatrième ange sonna de la trompette, et le tiers du soleil fut frappé, et le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, afin que le tiers en soit obscurci, et que le tiers du jour ne brille pas, et la nuit de même.
Peuples 2005Coup de trompette du quatrième ange ! Un tiers du soleil est affecté et devient obscur, et de même un tiers de la lune et le tiers des étoiles, de sorte que le jour perd un tiers de sa clarté et la nuit de même.
Chouraqui 1977Le quatrième messager sonne. Est éteint le tiers du soleil, le tiers de la lune, le tiers des étoiles, pour que s’enténèbrent leurs tiers ; le tiers du jour n’apparaît pas, ni de la nuit.
Tresmontant 2007et le quatrième messager a sonné du schophar et alors a été frappé le tiers du soleil et le tiers de la lune et le tiers des étoiles afin que devienne ténèbres le tiers de ceux-ci et que le jour ne brille plus le tiers [de son temps] et la nuit pareillement
Pirot et Clamer 1950Le quatrième ange sonna de la trompette. Et furent frappés le tiers du soleil, le tiers de la lune et le tiers des étoiles, de sorte que le tiers s'en obscurcît et que le jour perdit le tiers de sa splendeur et la nuit pareillement.
Abbé Crampon 1923Et le quatrième ange sonna de la trompette; et le tiers du soleil fut frappé, ainsi que le tiers de la lune et le tiers des étoiles, afin que le tiers de ces astres fût obscurci, et que le jour perdit un tiers de sa clarté et la nuit de même.
David Martin 1744Puis le quatrième Ange sonna de la trompette ; et la troisième partie du soleil fut frappée, et la troisième partie aussi de la lune, et la troisième partie des étoiles, de sorte que la troisième partie en fut obscurcie ; et la troisième partie du jour fut privée de la lumière, et [la troisième partie] de la nuit fut tout de même sans clarté.
King James 1611Et le quatrième ange sonna; et le tiers du soleil fut frappé, et tiers de la lune, et le tiers des étoiles, si bien que le tiers en fut obscurci, et le jour ne brilla pas pendant un tiers de sa durée, et la nuit de même.
Ostervald 1881Ensuite le quatrième ange sonna de la trompette; et la troisième partie du soleil fut frappée, ainsi que la troisième partie de la lune, et la troisième partie des étoiles, de sorte que la troisième partie en fut obscurcie, et que la troisième partie du jour perdit sa lumière, et la nuit de même.
Abbé Fillion 1895Le quatrième Ange sonna de la trompette; et la troisième partie du soleil fut frappée, et la troisième partie de la lune, et la troisième partie des étoiles, de sorte que la troisième partie en fût obscurcie, et que le jour perdît la troisième partie de sa clarté, et la nuit de même.
Genève 1669Puis le quatriéme Ange ſonna de la trompette: & la troiſiéme partie du Soleil fut frappée, & la troiſiéme partie de la Lune, & la troiſiéme partie des eſtoiles, tellement que la troiſiéme partie d'iceux fut obſcurcie, & la troiſiéme partie du jour ne lui-ſoit point, ni ſemblablement de la nuit.
Lausanne 1872Et le quatrième ange sonna de la trompette; et la troisième partie du soleil fut frappée, et la troisième partie de la lune, et la troisième partie des étoiles; afin que la troisième partie de ces [astres] fût obscurcie, et que le jour perdît la troisième partie de sa lumière, et la nuit de même.
Sacy 1759Le quatrième ange sonna de la trompette: & le soleil, la lune & les étoiles ayant été frappés de ténèbres dans leur troisième partie, la troisième partie du soleil, de la lune & des étoiles fut obscurcie: ainsi le jour fut privé de la troisième partie de sa lumière, & la nuit de même.
Segond 21 2007Le quatrième ange sonna de la trompette, et le tiers du soleil fut frappé, ainsi que le tiers de la lune et le tiers des étoiles, de sorte qu'ils s'obscurcirent d'un tiers; le jour perdit un tiers de sa clarté, et la nuit de même.
Louis Segond 1910Le quatrième ange sonna de la trompette. Et le tiers du soleil fut frappé, et le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, afin que le tiers en fût obscurci, et que le jour perdît un tiers de sa clarté, et la nuit de même.
Monde Nouveau 2018Le quatrième ange a sonné de la trompette. Et le tiers du soleil a été frappé, ainsi que le tiers de la lune et le tiers des étoiles, pour que le tiers en soit obscurci et qu’il n’y ait pas de lumière pendant un tiers du jour, et la nuit de même.
Monde Nouveau 1995Et le quatrième ange a sonné de la trompette. Et le tiers du soleil a été frappé, ainsi que le tiers de la lune et le tiers des étoiles, afin que le tiers en soit obscurci et que le jour n’ait pas de lumière pendant le tiers de sa [durée], et la nuit de même.
Edmond Stapfer 1889Et le quatrième ange sonna: et furent frappés le tiers du soleil, et le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, afin que le tiers de leur lumière s'éteignît, le tiers de la lumière du jour, et de même pour la nuit.
Oltramare 1874Le quatrième ange sonna de la trompette, et le tiers du soleil fut frappé, ainsi que le tiers de la lune et le tiers des étoiles, afin que le tiers de chacun d'eux fut rendu obscur et que la clarté du jour fût réduite d'un tiers, et celle de la nuit pareillement.
Neufchâtel 1899Et le quatrième ange sonna de la trompette; et le tiers du soleil fut frappé, et le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, afin que le tiers de chacun d'eux fût rendu obscur, et que le jour perdît un tiers de sa clarté, et la nuit de même.
Parole de vie 2000Le quatrième ange fait sonner sa trompette. Le tiers du soleil, le tiers de la lune et le tiers des étoiles sont frappés. Les parties frappées deviennent noires : le jour perd un tiers de sa lumière et la nuit aussi.
Français C. N. 2019Puis le quatrième ange sonna de la trompette. Le tiers du soleil fut frappé, ainsi que le tiers de la lune et le tiers des étoiles, de sorte qu'ils perdirent un tiers de leur clarté. Le jour perdit un tiers de la clarté et la nuit de même.
Français C. 1982Puis le quatrième ange sonna de la trompette. Le tiers du soleil fut frappé, ainsi que le tiers de la lune et le tiers des étoiles, de sorte qu'ils perdirent un tiers de leur clarté; un tiers du jour et un tiers de la nuit furent privés de lumière.
Semeur 2000Le quatrième ange sonna de la trompette: le tiers du soleil, le tiers de la lune et le tiers des étoiles furent frappés, de sorte que le tiers de leur lumière s’éteignit, et la clarté du jour, comme celle de la nuit, diminua d’un tiers.
Parole vivante 2013Le quatrième ange sonna de la trompette.Le tiers du soleil, le tiers de la lune et le tiers des étoiles furent atteints : le tiers de leur lumière s’éteignit, la clarté du jour, comme celle de la nuit, diminua d’un tiers.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021Et je vis, et j'écoutai de un de aigle de volant en à milieu du ciel de disant à son de voix à grande· Ouai Ouai Ouai ceux colonisants sur de la terre hors des restantes de sons de voix de la trompette salpinx des trois de messagers de ceux de imminants trompetter salpinx.
Alain Dumont 2020Et j’ai-vu et j’ai-écouté un-seul aigle volant dans [le] milieu-du-ciel, parlant-ainsi à grande voix : Hélas ! Hélas ! Hélas [pour] ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre hors-des voix restantes du shophar des trois Proclamateurs, ceux qui-sont-imminents à sonner-le-shophar !
Osty et Trinquet 1973Et je vis, et j’entendis un aigle volant au zénith dire d’une voix forte : “Malheur ! Malheur ! Malheur à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres voix de la trompette des trois anges, qui vont en sonner !”
Segond NBS 2002Je regardai, et j’entendis un aigle qui volait au milieu du ciel et qui disait d’une voix forte: Quel malheur, quel malheur, quel malheur pour les habitants de la terre, à cause des autres sons de trompette que les trois anges vont faire retentir!
Jean Grosjean 1971Et j’ai vu et entendu un aigle voler au zénith et dire à grande voix : Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre! à cause des autres voix de trompette des trois anges qui vont trompeter.
Bayard 2018Alors je vis ; et j’entendis un aigle voler au milieu du ciel, disant à voix forte : « Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre à cause des autres voix de trompette, celles des trois messagers, qui vont retentir. »
Œcuménique 1976Alors je vis: Et j'entendis un aigle qui volait au zénith proclamer d'une voix forte: Malheur! Malheur! Malheur aux habitants de la terre, à cause des sonneries de trompettes des trois anges qui doivent encore sonner!
Liturgie 2013Alors j’ai vu : et j’entendis un aigle qui volait en plein ciel, disant d’une voix forte : " Malheur ! Malheur ! Malheur pour ceux qui habitent la terre, car la trompette, encore, doit retentir quand les trois anges sonneront ! "
Jérusalem 1973Et ma vision se poursuivit. J'entendis un aigle volant au zénith et criant d'une voix puissante: "Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause de la voix des dernières trompettes dont les trois Anges vont sonner.
Albert Rilliet 1858Et je vis, et j'entendis un aigle, qui volait dans le milieu du ciel, dire d'une voix forte: « Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres voix de la trompette des trois anges qui vont sonner. »
AMIOT 1950Et à ce point de ma vision, j'entendis un aigle qui volait au milieu du ciel, criant d'une voix forte : Malheur ! malheur ! malheur aux habitants de la terre, à cause des dernières sonneries de trompettes, celles dont les trois anges vont sonner !
Darby 1885Et je vis : et j’entendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, disant à haute voix : Malheur, malheur, malheur, à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres voix de la trompette des trois anges qui vont sonner de la trompette!
Darby Rev. 2006Et je vis : j'entendis un aigle qui volait en plein ciel, disant d'une voix forte : Malheur, malheur, malheur à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres sons de trompette des trois anges qui vont sonner de la trompette !
LIENART 1951Et, dans ma vision, j'entendis un aigle qui volait au zénith, dire à grande voix : “Malheur, Malheur! Malheur aux habitants de la terre, à cause des sonneries de trompettes qui restent, celles des trois anges qui vont sonner.”
Shora Kuetu 2021Et je regardai et j'entendis un ange volant au zénith en disant à grande voix : Malheur ! Malheur ! Malheur à ceux qui habitent sur la Terre à cause des autres sons de trompettes que les trois autres anges vont faire retentir.
Peuples 2005Comme je restais à regarder, un aigle est passé dans les hauteurs du ciel et il a crié : « Malheur, malheur, malheur pour les habitants de la terre ! quand on entendra les coups de trompette encore à venir des trois anges qui restent. »
Chouraqui 1977Je vois et j’entends un aigle. Il vole au milieu du ciel et dit à voix forte : « Oïe ! Oïe ! Oïe ! habitants de la terre, à cause des voix qui restent, celles du shophar des trois messagers qui vont sonner. »
Tresmontant 2007et j'ai vu et j'ai entendu un aigle qui volait au milieu du ciel et il disait d'une voix puissante hoï hoï hoï ceux qui habitent dans le pays à cause des autres voix du schophar des trois messagers qui vont sonner du schophar
Pirot et Clamer 1950Et, dans ma vision j'entendis un aigle qui volait au zénith, dire à grande voix: “Malheur, Malheur! Malheur aux habitants de la terre, à cause des sonneries de trompette qui restent, celles des trois anges qui vont sonner.”
Abbé Crampon 1923Puis je vis, et j'entendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, disant d'une voix forte: " Malheur! Malheur! Malheur à ceux qui habitent sur la terre, à cause du son des trois autres trompettes dont les trois anges vont sonner ! "
David Martin 1744Alors je regardai, et j'entendis un Ange qui volait par le milieu du ciel, et qui disait à haute voix : Malheur ! malheur ! malheur ! aux habitants de la terre à cause du son des trompettes des trois autres Anges qui doivent sonner de la trompette.
King James 1611Et je regardais et j'entendis un ange qui volait à travers le milieu du ciel, disant d'une voix forte: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres voix de trompette des trois anges qui doivent encore sonner!
Ostervald 1881Puis je vis et j'entendis un ange qui volait par le milieu du ciel, disant à haute voix: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause du son des trompettes des trois anges qui doivent encore sonner!
Abbé Fillion 1895Alors je vis, et j'entendis la voix d'un aigle qui volait par le milieu du Ciel, en disant d'une voix forte: Malheur! malheur aux habitants de la terre, à cause du son des trompettes des trois autres Anges qui doivent encore sonner!
Genève 1669Alors je regardai, & j'oüis un Ange volant par le milieu du ciel, diſant à haute voix, Malheur, mal-heur, mal-heur aux habitans de la terre, pour le ſons des trompettes qui reſtent des trois Anges qui doivent ſonner de la trompette.
Lausanne 1872Et je regardai, et j'entendis un ange qui volait par le milieu du ciel, en disant à grande voix: Malheur! malheur! malheur! à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres voix de la trompette des trois anges qui vont sonner de la trompette!
Sacy 1759Alors je vis & j’entendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, & qui disait à haute voix: Malheur malheur! malheur aux habitants de la terre, à cause du son des trompettes dont les trois autres anges doivent sonner.
Segond 21 2007Je regardai et j'entendis un aigle qui volait très haut dans le ciel et qui disait d'une voix forte: «Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre à cause des autres sonneries de trompette, celles que les trois anges vont encore faire retentir!»
Louis Segond 1910Je regardai, et j'entendis un aigle qui volait au milieu du ciel, disant d'une voix forte: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres sons de la trompette des trois anges qui vont sonner!
Monde Nouveau 2018Et j’ai vu, et j’ai entendu un aigle qui volait au milieu du ciel dire d’une voix forte : « Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres sonneries de trompette que les trois autres anges sont sur le point de faire retentir ! »
Monde Nouveau 1995Et j’ai vu, et j’ai entendu un aigle qui volait au milieu du ciel dire d’une voix forte : “ Malheur, malheur, malheur à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres sonneries de trompette des trois anges qui sont sur le point de sonner de la trompette ! ”
Edmond Stapfer 1889Et je regardai, et j'entendis un aigle qui volait au zénith et disait d'une voix éclatante: Malheur! malheur! malheur aux habitants de la terre, à cause des autres coups de trompette des trois anges qui ont encore à sonner!
Oltramare 1874Et je regardai, et j'entendis un aigle qui volait dans le haut des airs, disant d'une voix forte: Malheur! Malheur! Malheur à ceux qui habitent sur la terre, à cause du son des trompettes, dont les trois autres anges vont sonner!
Neufchâtel 1899Et je regardai, et j'entendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, disant d'une voix forte: Malheur! malheur! malheur à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres sons de la trompette des trois anges qui vont sonner!
Parole de vie 2000Je regarde encore. Un aigle vole très haut dans le ciel. Je l'entends crier avec force : « Malheur ! Quel malheur pour les habitants de la terre ! Quel malheur pour eux, quand les trois autres anges feront sonner leurs trompettes ! »
Français C. N. 2019Je regardai encore, et j'entendis un aigle qui volait très haut dans les airs proclamer d'une voix forte : « Malheur ! Malheur ! Quel malheur pour les habitants de la terre quand les trois autres anges vont sonner de leurs trompettes ! »
Français C. 1982Je regardai encore, et j'entendis un aigle qui volait très haut dans les airs proclamer d'une voix forte: «Malheur! Malheur! Malheur aux habitants de la terre quand les trois autres anges vont faire retentir le son de leurs trompettes!»
Semeur 2000Alors je vis un aigle qui planait au zénith et je l’entendis crier d’une voix forte: — Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, quand retentiront les trois trompettes que les trois derniers anges vont faire sonner!
Parole vivante 2013À ce moment de ma vision, j’aperçus un aigle solitaire qui planait au zénith. Je l’entendis crier d’une voix puissante :—Malheur, malheur, malheur à tous les habitants de la terre, à cause de ce qui arrivera lorsque les trompettes des trois derniers anges retentiront !