MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDAS[\ APOCALYPSE /]


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17[\ CH. 18 /]CH.19CH.20CH.21CH.22

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Avec au-delà ceux-ci je vis autre messager descendant hors du ciel ayant autorité grande, et la terre fut illuminé hors de sa gloire.
Alain Dumont 2020À-la-suite-de ceci, j’ai-vu un autre Proclamateur descendant à-partir-du ciel, ayant un pouvoir grand, et la terre a-été-illuminée à-partir-de sa gloire.
Osty et Trinquet 1973Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel avec un grand pouvoir, et la terre fut illuminée de sa gloire.
Segond NBS 2002Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange qui avait un grand pouvoir; la terre fut illuminée de sa gloire.
Jean Grosjean 1971Après quoi j’ai vu un autre ange descendre du ciel avec grand pouvoir, et la terre a été illuminée de sa gloire.
Bayard 2018Après cela, je vis un autre messager descendre du ciel ; il avait un grand pouvoir, et la terre fut illuminée de sa gloire.
Œcuménique 1976Je vis ensuite un autre ange descendre du ciel. Il avait un grand pouvoir et la terre fut illuminée de sa gloire.
Liturgie 2013Après cela, j’ai vu descendre du ciel un autre ange, ayant un grande pouvoir, et la terre fut illuminée de sa gloire.
Jérusalem 1973Après quoi, je vis descendre du ciel un autre Ange, ayant un grand pouvoir, et la terre fut illuminée de sa splendeur.
Albert Rilliet 1858Après cela je vis un autre ange, descendant du ciel, ayant une grande autorité, et la terre fut illuminée de sa gloire,
AMIOT 1950Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel ; il avait une grande puissance, et la terre fut illuminée de sa gloire.
Darby 1885Après ces choses, je vis un autre ange descendant du ciel, ayant un grand pouvoir ; et la terre fut illuminée de sa gloire.
Darby Rev. 2006Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel : il avait un grand pouvoir, et la terre fut illuminée de sa gloire.
LIENART 1951Après cela, je vis un autre ange en train de descendre du ciel ; il avait grand pouvoir et la terre fut illuminée de son éclat.
Shora Kuetu 2021Et après ces choses, je vis un autre ange descendant du ciel, ayant une grande autorité, et la Terre fut illuminée de sa gloire.
Peuples 2005Après cela je vis un autre ange qui descendait du ciel et rayonnait une telle puissance que la terre était illuminée par sa gloire.
Chouraqui 1977Après cela, je vois un autre messager. Il descend du ciel. Il a une grande puissance ; la terre est illuminée par sa gloire.
Tresmontant 2007et après cela j'ai vu un autre messager qui descendait des cieux à lui une grande puissance et la terre était illuminée par sa gloire
Pirot et Clamer 1950Après cela, je vis un autre ange en train de descendre du ciel; il avait grand pouvoir et la terre fut illuminée de son éclat.
Abbé Crampon 1923Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande puissance; et la terre fut illuminée de sa gloire. Il cria d'une voix forte, disant:
David Martin 1744Après ces choses je vis descendre du ciel un autre Ange, qui avait une grande puissance, et la terre fut illuminée de sa gloire.
King James 1611Et après ces choses, je vis un autre ange descendre du ciel, ayant un grand pouvoir; et la terre fut illuminée de sa gloire.
Ostervald 1881Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait un grand pouvoir. La terre fut éclairée de sa gloire.
Abbé Fillion 1895Après cela, je vis un autre Ange qui descendait du Ciel, ayant une grande puissance; et la terre fut illuminée par sa splendeur.
Genève 1669Et apres ces choſes je vis un autre Ange deſcendre du ciel, ayant une grande puiſſance, & la terre fut illuminée de ſa gloire:
Lausanne 1872Et après ces choses, je vis un ange qui descendait du ciel, ayant une grande autorité; et la terre fut éclairée de sa gloire.
Sacy 1759Après cela je vis un autre ange qui descendait du ciel, ayant une grande puissance; & la terre fut éclairée de sa gloire.
Segond 21 2007Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel. Il avait un grand pouvoir et la terre fut illuminée de sa gloire.
Louis Segond 1910Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande autorité; et la terre fut éclairée de sa gloire.
Monde Nouveau 2018Après cela, j’ai vu descendre du ciel un autre ange, ayant un grand pouvoir, et la terre a été illuminée de sa gloire.
Monde Nouveau 1995Après ces choses j’ai vu un autre ange qui descendait du ciel, avec un grand pouvoir ; et la terre a été illuminée de sa gloire.
Edmond Stapfer 1889Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange qui avait une grande puissance, et la terre était illuminée de sa gloire,
Oltramare 1874Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait un grand pouvoir; et la terre fut illuminée de sa gloire.
Neufchâtel 1899Après cela je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande puissance; et la terre fut illuminée de sa gloire.
Parole de vie 2000Ensuite, je vois encore un ange qui descend du ciel. Il a un grand pouvoir et sa gloire éclaire la terre.
Français C. N. 2019Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel : il avait un grand pouvoir, et sa splendeur illumina la terre.
Français C. 1982Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel. Il avait un grand pouvoir, et sa splendeur illumina la terre entière.
Semeur 2000Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel. Il détenait un grand pouvoir, et toute la terre fut illuminée du rayonnement de sa gloire.
Parole vivante 2013Après cela, je vis un autre ange descendre du ciel ; il détenait une grande autorité, et toute la terre fut illuminée du rayonnement de sa gloire.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021et croassa en à tenace à son de voix disant· tomba tomba Babylone la grande, et devint corps coloniale de démons et garde de tout de esprit de impur et garde de tout de oiseau de impur et de ayant été haï,
Alain Dumont 2020Et il a-hurlé dans une voix tenace en-parlant-ainsi : Elle est-tombée, elle est-tombée Babylôn la grande, et elle est-devenue une maison-établie-comme-une-demeure de démons et la prison de tout esprit impur et prison de tout oiseau impur, et prison de toute bête impure et se-trouvant-avoir-été-haïe…
Osty et Trinquet 1973Et il cria d’une voix puissante : “ Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande , et elle est devenue une demeure de démons, et un repaire pour tout esprit impur, et un repaire pour tout oiseau impur et détesté,
Segond NBS 2002Il cria: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande! Elle est devenue une habitation de démons, un repaire de tout esprit impur et un repaire de tout oiseau impur, un repaire de tout animal impur et détesté,
Jean Grosjean 1971Il criait à voix forte : Elle est tombée, elle est tombée Babylone la grande, la voilà un domicile de démons, un repaire pour tout esprit impur, un repaire pour tout oiseau impur et haï,
Bayard 2018Il cria d’une voix forte : « Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, elle est devenue refuge de démons et repaire de tout souffle impur, repaire de tout oiseau impur, repaire de toute bête impure et haïe.
Œcuménique 1976Il s'écria d'une voix forte: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande; elle est devenue demeure de démons, repaire de tous les esprits impurs, repaire de tous les oiseaux impurs et odieux.
Liturgie 2013Il s’écria d’une voix puissante : " Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande ! La voilà devenue tanière de démons, repaire de tous les esprits impurs, repaire de tous les oiseaux impurs, repaire de toutes les bêtes impures et répugnantes !
Jérusalem 1973Il s'écria d'une voix puissante: "Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande; elle s'est changée en demeure de démons, en repaire pour toutes sortes d'esprits impurs, en repaire pour toutes sortes d'oiseaux impurs et dégoûtants.
Albert Rilliet 1858et il s'écria d'une voix puissante: « Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! Elle est devenue un habitacle de démons, et une prison pour tout esprit immonde et odieux, et une prison pour toute bête impure et odieuse,
AMIOT 1950Et il cria d'une voix forte : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande ! La voilà devenue une demeure de démons, un repaire de toutes sortes d'esprits impurs, un repaire de toutes sortes d'oiseaux impurs et répugnants,
Darby 1885Et il cria avec une forte voix, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande ! et elle est devenue la demeure de démons, et le repaire de tout esprit immonde, et le repaire de tout oiseau immonde et exécrable ;
Darby Rev. 2006Alors il cria d'une voix puissante : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande ! Elle est devenue la demeure de démons, le repaire de tout esprit impur, le repaire de tout oiseau impur et exécrable ;
LIENART 1951Il cria d'une voix puissante, disant : “Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! elle est devenue un habitacle de démons, un repaire pour tout esprit impur, pour tout oiseau impur et détesté,
Shora Kuetu 2021Et il cria avec force d'une grande voix, disant : Elle est tombée, elle est tombée Babel la grande ! et elle est devenue une demeure de démons, et une prison pour tout esprit impur, et une prison pour tout oiseau impur et détesté.
Peuples 2005Il cria d’une voix puissante : « Elle est tombée ! Elle est tombée, Babylone la Grande ! Elle est devenue une demeure de démons, un abri pour tout esprit impur, un repaire d’oiseaux impurs et indésirables.
Chouraqui 1977Il crie d’une voix forte et dit : « Elle est tombée, elle est tombée, Babèl, la grande ! Elle est devenue un gîte de démons, une prison pour tout souffle immonde, une prison pour tout oiseau immonde, pour toute bête immonde et honnie !
Tresmontant 2007et il a crié d'une voix puissante et il a dit elle est tombée elle est tombée babel la grande et elle est devenue la demeure des boucs et un repaire pour tout esprit impur et un repaire pour tout oiseau impur et détesté
Pirot et Clamer 1950Il cria d'une voix puissante, disant: “Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! elle est devenue un habitacle de démons, un repaire pour tout esprit impur, pour tout oiseau impur et détesté,
Abbé Crampon 1923" Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! Elle est devenue une habitation de démons, un séjour de tout esprit impur, un repaire de tout oiseau immonde et odieux,
David Martin 1744Il cria avec force à haute voix, et il dit : Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone, et elle est devenue la demeure des Démons, et la retraite de tout esprit immonde, et le repaire de tout oiseau immonde et exécrable.
King James 1611Et il cria puissamment avec une forte voix, disant: Babylone la grande est tombée, elle est tombée, et elle est devenue l'habitation des démons, et le repaire de tout esprit infect, et une cage de tout oiseau impur et détestable.
Ostervald 1881Et il cria avec force et à grande voix, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, et elle est devenue la demeure des démons, et le repaire de tout esprit immonde, et le repaire de tout oiseau immonde et horrible.
Abbé Fillion 1895Et il cria avec force, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, la grande Babylone; et elle est devenue la demeure des démons, et le repaire de tout esprit immonde, et le repaire de tout oiseau immonde et haïssable;
Genève 1669Et il s'écria de force à haute voix, diſant, Elle eſt cheute, elle eſt cheute, la grande Babylone, & eſt devenuë l'habitation des diables, & le repaire de tout eſprit immonde, & le repaire de tout oiſeau immonde & execrable.
Lausanne 1872Et il cria avec force d'une grande voix, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande; et elle est devenue une habitation de démons, et un repaire {Ou une prison.} de tout esprit impur, et un repaire {Ou une prison.} de tout oiseau impur et détesté;
Sacy 1759Et il cria de toute sa force: Elle est tombée, elle est tombée, cette grande Babylone; & elle est devenue la demeure des démons, la retraite de tout esprit immonde, & le repaire de tout oiseau impur & haïssable:
Segond 21 2007Il cria d'une voix forte: «Elle est tombée, [elle est tombée,] Babylone la grande! Elle est devenue une habitation de démons, un repaire pour tout esprit impur, un repaire pour tout oiseau impur et détestable.
Louis Segond 1910Il cria d'une voix forte, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! Elle est devenue une habitation de démons, un repaire de tout esprit impur, un repaire de tout oiseau impur et odieux,
Monde Nouveau 2018Et il a crié d’une voix forte : « Elle est tombée ! Babylone la Grande est tombée, et elle est devenue une demeure de démons, et le repaire de tout esprit impur et de tout oiseau impur et haï !
Monde Nouveau 1995Et il a crié d’une voix forte, disant : “ Elle est tombée ! Babylone la Grande est tombée, et elle est devenue une demeure de démons, et un repaire de toute émanation impure, et un repaire de tout oiseau impur et haï !
Edmond Stapfer 1889et il cria d'une voix formidable: «Elle est tombée, elle est tombée, la grande Babylone, elle est devenue une demeure de démons, un refuge d'Esprits impurs, un refuge d'oiseaux immondes et détestés,
Oltramare 1874Il cria d'une voix puissante, disant: «Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! Elle est devenue une habitation de démons, un réceptacle de toutes sortes d'esprits impurs et un repaire de toutes sortes d'oiseaux immondes et odieux,
Neufchâtel 1899Et il cria d'une voix forte, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, et elle est devenue une habitation de démons et une prison de tout esprit impur et une prison de tout oiseau impur et détesté,
Parole de vie 2000Il crie d'une voix forte :
   « Elle est tombée, elle est tombée,
   la grande Babylone !
   C'est là que les esprits mauvais habitent maintenant.
   Tous les esprits impurs,
   tous les oiseaux impurs et dégoûtants
   se réfugient dans cette ville.
Français C. N. 2019Il cria avec force : « Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone ! Maintenant, c'est un lieu habité par des démons, un refuge pour toutes sortes d'esprits impurs ; un refuge pour toutes sortes d'oiseaux et d'animaux impurs et répugnants.
Français C. 1982Il cria avec force: «Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone! Maintenant, c'est un lieu habité par des démons, un refuge pour toutes sortes d'esprits mauvais; c'est là que vivent toutes sortes d'oiseaux et d'animaux impurs et répugnants.
Semeur 2000Il cria d’une voix forte: Elle est tombée, elle est tombée, la grande Babylone. Et elle est devenue un antre de démons, repaire de tous les esprits impurs, repaire de tous les oiseaux impurs, et détestables.
Parole vivante 2013Il cria d’une voix forte :—Elle est tombée ! La grande Babylone est tombée. Elle n’est plus qu’un repaire de démons ! Toutes sortes d’esprits impurs viennent s’y réfugier, et toutes les espèces d’oiseaux impurs et détestables y nichent.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021en ce que hors du vin du fureur de la pornation de elle ont bu tous les ethnies et les rois de la terre avec au-delà de elle pornèrent et les négociants de la terre hors de la puissance du volupté de elle furent riche.
Alain Dumont 2020… parce-que [c’est] à-partir-du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de sa prostitution [qu’]elles ont-bu, toutes les nations, et les roi de la terre, [c’est] conjointement-avec elles [qu’]ils se-sont-prostitués, et les marchands de la terre, [c’est] à-partir-de la puissance de sa volupté [qu’]ils se-sont-enrichis.
Osty et Trinquet 1973parce que toutes les nations ont bu du vin de sa furieuse prostitution, et que les rois de la terre se sont prostitués avec elle , et que les marchands de la terre se sont enrichis de la puissance de son luxe”.
Segond NBS 2002parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa prostitution; parce que les rois de la terre se sont prostitués avec elle, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe.
Jean Grosjean 1971parce que toutes les nations ont bu du vin de fureur de sa prostitution et les rois de la terre se sont prosti-tués avec elle et les négociants de la terre se sont enrichis de la puissance de son luxe.
Bayard 2018Toutes les nations ont bu le vin de la fureur de sa prostitution, les rois de la terre se sont prostitués avec elle et les marchands de la terre se sont enrichis de l’excès de son luxe. »
Œcuménique 1976Car elle a abreuvé toutes les nations du vin de sa fureur de prostitution: les rois de la terre se sont prostitués avec elle, et les marchands de la terre se sont enrichis de la puissance de son luxe.
Liturgie 2013Car toutes les nations ont bu du vin de sa fureur, de sa prostitution ; les rois de la terre se sont prostitués avec elle, et les marchands de la terre se sont enrichis de son luxe insolent. "
Jérusalem 1973Car au vin de ses prostitutions se sont abreuvées toutes les nations, et les rois de la terre ont forniqué avec elle, et les trafiquants de la terre se sont enrichis de son luxe effréné."
Albert Rilliet 1858parce que, grâce à l'ardeur de son impudicité, toutes les nations sont tombées, et que les rois de la terre se sont livrés avec elle à l'impudicité, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe. »
AMIOT 1950parce que toutes les nations ont bu du vin de son impudicité effrénée, parce que les rois de la terre ont forniqué avec elle et que les marchands de la terre se sont enrichis de l'énormité de son luxe.
Darby 1885car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication, et les rois de la terre ont commis fornication avec elle, et les marchands de la terre sont devenus riches par la puissance de son luxe.
Darby Rev. 2006car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication ; les rois de la terre ont commis la fornication avec elle, et les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe.
LIENART 1951parce que du vin de son ardente impudicité elle a abreuvé toutes les nations et que les rois de la terre ont forniqué avec elle et que les marchants de la terre ont tiré richesse du débordement de son luxe.”
Shora Kuetu 2021Parce que toutes les nations ont bu du vin de la colère de sa relation sexuelle illicite, et les rois de la Terre se sont prostitués avec elle, et les marchands de la Terre sont devenus riches par le pouvoir de son luxe.
Peuples 2005Toutes les nations s’enivraient de sa luxure effrénée les rois de la terre couchaient avec elle les marchands de la terre se sont enrichis avec elle, tant elle savait dépenser. »
Chouraqui 1977Toutes les nations ont bu le vin de l’écume de sa puterie ; les rois de la terre putassent avec elle ; les marchands de la terre s’enrichissent du dynamisme de son luxe. »
Tresmontant 2007parce que du vin de la fureur de sa prostitution elles ont bu toutes les nations et les rois de la terre avec elle ils se sont prostitués et les marchands de la terre avec la puissance de son arrogance ils se sont enrichis
Pirot et Clamer 1950parce que du vin de son ardente impudicité elle a abreuvé toutes les nations et que les rois de la terre ont forniqué avec elle et que les marchands de la terre ont tiré richesse du débordement de son luxe.”
Abbé Crampon 1923parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, que les rois de la terre se sont souillés avec elle, et que les marchands de la terre se sont enrichis par l'excès de son luxe. "
David Martin 1744Car toutes les nations ont bu du vin de sa prostitution effrénée ; et les Rois de la terre ont commis fornication avec elle ; et les marchands de la terre sont devenus riches de l'excès de son luxe.
King James 1611Car toutes les nations ont bu du vin de la colère de sa fornication, et les rois de la terre ont commis fornication avec elle; et les marchands de la terre se sont enrichis de l'abondance de son luxe.
Ostervald 1881Car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication, et les rois de la terre se sont prostitués avec elle; et les marchands de la terre se sont enrichis de l'abondance de son luxe.
Abbé Fillion 1895car toutes les nations ont bu du vin de la colère de sa prostitution, et les rois de la terre se sont souillés avec elle, et les marchands de la terre se sont enrichis par l'excès de son luxe.
Genève 1669Car toutes les nations ont beu du vin de l'ire de ſa paillardiſe: & les rois de la terre ont paillardé avec elle: & les marchands de la terre ſont devenus riches de l'abondance de ſes delices.
Lausanne 1872parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication, et que les rois de la terre ont commis fornication avec elle, et que les marchands de la terre se sont enrichis de la puissance de son luxe.
Sacy 1759parce que toutes les nations ont bu du vin de sa furieuse prostitution, que les rois de la terre se sont corrompus avec elle, & que les marchands de la terre se sont enrichis par l’excès de son luxe.
Segond 21 2007En effet, toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa prostitution, les rois de la terre se sont livrés avec elle à l'immoralité et les marchands de la terre se sont enrichis grâce à la démesure de son luxe.»
Louis Segond 1910parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, et que les rois de la terre se sont livrés avec elle à l'impudicité, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe.
Monde Nouveau 2018Car à cause du vin de sa conduite sexuelle immorale et effrénée, toutes les nations sont devenues ses victimes, et les rois de la terre ont commis avec elle des actes sexuels immoraux, et les marchands de la terre se sont enrichis grâce à son luxe insolent et démesuré. »
Monde Nouveau 1995Car à cause du vin de la fureur de sa fornication toutes les nations sont devenues [ses victimes], et les rois de la terre ont commis la fornication avec elle, et les marchands itinérants de la terre se sont enrichis grâce à la puissance de son luxe insolent. ”
Edmond Stapfer 1889parce que toutes les nations ont bu du vin de feu de sa fornication, et que les rois de la terre ont forniqué avec elle, et que les marchands de la terre se sont enrichis de son opulence.»
Oltramare 1874parce que toutes les nations ont bu du vin de son libertinage furieux, que les rois de la terre se sont souillés avec elle et que les marchands de la terre se sont enrichis par l'excès de son luxe.»
Neufchâtel 1899parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication, et que les rois de la terre ont commis fornication avec elle, et que les marchands de la terre se sont enrichis de la puissance de son faste.
Parole de vie 2000Oui, elle a donné en abondance
   le vin de sa prostitution à tous les peuples.
   Les rois de la terre se sont prostitués avec elle,
   et les commerçants de la terre sont devenus riches
   à cause de son immense richesse. »
Français C. N. 2019Tous les peuples ont bu le vin de sa furieuse débauche. Les rois de la terre se sont livrés à la débauche avec elle et les marchands de la terre se sont enrichis de son luxe insolent. »
Français C. 1982Toutes les nations ont bu le vin de sa furieuse immoralité. Les rois de la terre se sont livrés à l'immoralité avec elle et les marchands de la terre se sont enrichis de son luxe démesuré.»
Semeur 2000Car toutes les nations ont bu le vin de sa prostitution furieuse. Les rois de la terre, avec elle, se sont livrés à la débauche, et les commerçants de la terre ont fait fortune grâce à son luxe démesuré. Babylone
Parole vivante 2013Car toutes les nations ont bu du vin de son dévergondage effréné, tous les hommes se sont grisés de sa sensualité passionnée ; les souverains du monde se sont livrés à la débauche avec elle, et les marchands de la terre ont fait fortune en satisfaisant son amour excessif du luxe.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021Et j'écoutai autre son de voix hors du ciel disante· sortez le peuple de moi hors de elle afin que ne pas que vous communiiez avec aux péchés de elle, et hors des coups de elle afin que ne pas que vous preniez,
Alain Dumont 2020Et j’ai-écouté une autre voix issue-du ciel parlant-ainsi : Sortez, mon peuple, hors-d’elle, afin-que vous ne communiez- pas -désormais-avec ses péchés, et hors-de ses plaies, afin-que vous ne receviez- [aucune plaie] -désormais…
Osty et Trinquet 1973Et j’entendis une autre voix venant du ciel, qui disait : “ Sortez de chez elle, ô mon peuple , pour ne pas vous associer à ses péchés et pour ne pas recevoir de ses plaies.
Segond NBS 2002J’entendis du ciel une autre voix qui disait: Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin que vous ne soyez pas associés à ses péchés et que vous ne receviez pas une part de ses fléaux.
Jean Grosjean 1971Et j’ai entendu une autre voix du ciel qui disait : Sortez d’elle, mon peuple, pour ne pas vous associer à ses péchés et ne pas recevoir de ses plaies,
Bayard 2018J’entendis une autre voix du ciel : « Sortez, ô mon peuple, de chez elle, que vous ne soyez pas en communion avec ses fautes et que vous ne receviez pas de ses fléaux.
Œcuménique 1976Et j'entendis une autre voix qui, du ciel, disait: Sortez de cette cité, ô mon peuple, de peur de participer à ses péchés, et de partager les fléaux qui lui sont destinés.
Liturgie 2013Et j’entendis une autre voix venant du ciel qui disait : " Sortez de la ville, vous mon peuple, pour ne pas prendre part à ses péchés et ne rien subir des fléaux qui l’affligent.
Jérusalem 1973Puis j'entendis une autre voix qui disait, du ciel: "Sortez, ô mon peuple, quittez-la, de peur que, solidaires de ses fautes, vous n'ayez à pâtir de ses plaies!
Albert Rilliet 1858Et j'entendis une autre voix venant du ciel qui disait: « Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne preniez point part à ses péchés, et que vous n'ayez point à souffrir de ses fléaux;
AMIOT 1950Et j'entendis une autre voix du ciel qui disait : Sors du milieu d'elle, mon peuple, pour n'être pas solidaire de ses péchés et ne pas partager les fléaux qui vont l'atteindre ;
Darby 1885Et j’ouïs une autre voix venant du ciel, disant : Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin que vous ne participiez pas à ses péchés et que vous ne receviez pas de ses plaies :
Darby Rev. 2006Puis j'entendis une autre voix venant du ciel, qui disait : Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne participiez pas à ses péchés et que vous ne receviez rien de ses plaies :
LIENART 1951Et j'entendis une autre voix venant du ciel qui disait : “Sortez d'elle, ô mon peuple, pour n'être pas solidaire de ses péchés et ne pas participer aux fléaux qui la frappent :
Shora Kuetu 2021Et j'entendis une autre voix du ciel disant : Sortez d’elle mon peuple, afin que vous ne participiez pas à ses péchés et que vous ne receviez pas une part de ses fléaux.
Peuples 2005Alors j’ai entendu une autre voix venant du ciel qui disait : « Sortez de chez elle, ô mon peuple. Ne vous laissez pas contaminer par ses péchés, car vous auriez part à ses châtiments.
Chouraqui 1977J’entends une autre voix venant du ciel. Elle dit : « Sortez, mon peuple, de chez elle, que vous ne participiez pas à ses fautes et que vous ne receviez pas de ses plaies,
Tresmontant 2007et j'ai entendu une autre voix qui venait des cieux et qui disait sortez mon peuple du milieu d'elle afin que vous ne preniez pas part à ses crimes et des coups qu’elle [va recevoir] que vous ne receviez pas
Pirot et Clamer 1950Et j'entendis une autre voix venant du ciel qui disait: “Sortez d'elle, ô mon peuple, pour n'être pas solidaire de ses péchés et ne pas participer aux fléaux qui la frappent:
Abbé Crampon 1923Et j'entendis du ciel une autre voix qui disait: " Sortez du milieu d'elle, ô mon peuple, afin de ne point participer à ses péchés, et de n'avoir point part à ses calamités;
David Martin 1744Puis j'entendis une autre voix du ciel, qui disait : Sortez de Babylone mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous ne receviez point de ses plaies.
King James 1611Et j'entendis une autre voix du ciel, disant: Sortez du milieu d'elle, mon peuple; afin que vous ne participiez pas à ses péchés, et que vous ne receviez pas de ses plaies;
Ostervald 1881Puis j'entendis une autre voix du ciel, qui disait: Sortez du milieu d'elle, mon peuple; de peur que, participant à ses péchés, vous n'ayez aussi part à ses plaies;
Abbé Fillion 1895Puis j'entendis une autre voix venant du Ciel, qui disait: Sortez du milieu d'elle, Mon peuple, afin de ne point participer à ses péchés, et de ne pas avoir une part à ses plaies.
Genève 1669Puis j'oüis du ciel une autre voix diſant, Sortez d'elle, mon peuple, afin que vous ne ſoyez point participans de ſes pechez, & que vous ne receviez point de ſes playes.
Lausanne 1872Et j'entendis une autre voix du ciel, disant: Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne participiez pas à ses péchés et que vous ne receviez pas de ses plaies;
Sacy 1759J’entendis aussi une autre voix qui venait du ciel, & qui dit: Sortez de cette ville, mon peuple; afin que vous n’ayez point de part à ses péchés, & que vous ne soyez point enveloppés dans ses plaies:
Segond 21 2007Puis j'entendis une autre voix venant du ciel qui disait: «Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin de ne pas vous associer à ses péchés et de ne pas être victimes de ses fléaux.
Louis Segond 1910Et j'entendis du ciel une autre voix qui disait: Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous n'ayez point de part à ses fléaux.
Monde Nouveau 2018Et j’ai entendu une autre voix venant du ciel dire : « Sortez d’elle, mon peuple, si vous ne voulez pas participer avec elle à ses péchés, et si vous ne voulez pas subir avec elle les fléaux qui vont la frapper.
Monde Nouveau 1995Et j’ai entendu une autre voix venant du ciel dire : “ Sortez d’elle, mon peuple, si vous ne voulez pas participer avec elle à ses péchés, et si vous ne voulez pas recevoir [votre part] de ses plaies.
Edmond Stapfer 1889Et j'entendis une autre voix qui venait du ciel et disait: «Sortez d'elle, ô mon peuple, pour ne pas vous rendre complices de ses péchés et pour n'être pas atteints par les plaies qui vont la frapper.
Oltramare 1874Et j'entendis une autre voix qui venait du ciel, et qui disait: «Sortez de cette ville, vous qui êtes mon peuple, afin de ne point participer à ses péchés, et de n'être point enveloppés dans ses calamités,
Neufchâtel 1899Et j'entendis une autre voix du ciel, qui disait: Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne participiez pas à ses péchés et que vous n'ayez point part à ses plaies.
Parole de vie 2000Et j'entends une autre voix qui vient du ciel. Elle dit :
   « Mon peuple, sors de Babylone !
   Ainsi, tu ne participeras pas à ses péchés,
   tu ne souffriras pas à cause des grands malheurs
   qui vont la frapper.
Français C. N. 2019Puis j'entendis une autre voix qui venait des cieux et disait : « Sortez du milieu d'elle, vous mon peuple, afin de ne pas être complices de ses péchés et de ne pas subir avec elle les fléaux qui vont la frapper.
Français C. 1982Puis j'entendis une autre voix qui venait du ciel et disait: «Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin de ne pas être complices de ses péchés et de ne pas subir avec elle les fléaux qui vont la frapper.
Semeur 2000Puis j’entendis encore une autre voix venant du ciel qui disait: — Sortez du milieu d’elle, membres de mon peuple, afin de ne pas participer à ses péchés et de ne pas être frappés avec elle des fléaux qui vont l’atteindre.
Parole vivante 2013Puis j’entendis encore une autre voix céleste disant :—Sortez du milieu d’elle, vous les membres de mon peuple, quittez-la et séparez-vous, de peur que, solidaires de ses forfaits, vous ne soyez englobés dans le châtiment de ses péchés et frappés avec elle des fléaux qui vont l’atteindre.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021en ce que furent collé de elle les péchés jusqu'à l'extrémité du ciel et souvint le Dieu les délits de elle.
Alain Dumont 2020… parce-qu’ils ont-été-collés, ses péchés, jusqu’au ciel, et il a-évoqué-en-mémoire, Dieu, ses crimes-d’injustice.
Osty et Trinquet 1973Car ses péchés se sont amoncelés jusqu’au ciel , et Dieu s’est rappelé ses injustices.
Segond NBS 2002Car ses péchés se sont accumulés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses forfaits.
Jean Grosjean 1971parce que ses péchés se sont agglutinés jusqu’au ciel et Dieu s’est souvenu de ses injustices.
Bayard 2018Ses fautes se sont empilées jusqu’au ciel et Dieu s’est souvenu de ses actes d’injustice.
Œcuménique 1976Car ses péchés se sont accumulés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses injustices.
Liturgie 2013Car ses péchés se sont amoncelés jusqu’au ciel, et, de ses injustices, Dieu s’est souvenu.
Jérusalem 1973Car ses péchés se sont amoncelés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités.
Albert Rilliet 1858car ses péchés se sont accumulés jusques au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités!
AMIOT 1950car ses péchés se sont amoncelés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités.
Darby 1885car ses péchés se sont amoncelés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités.
Darby Rev. 2006car ses péchés se sont amoncelés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités.
LIENART 1951car ses péchés se sont accumulés jusqu'au ciel et Dieu a eu souvenance de ses iniquités.
Shora Kuetu 2021Parce que ses péchés se sont joints à sa suite jusqu'au ciel, et Elohîm s'est souvenu de ses iniquités.
Peuples 2005Ses péchés se sont accumulés jusqu’à toucher le ciel, et Dieu s’est souvenu de ses injustices.
Chouraqui 1977parce que ses fautes se sont amoncelées jusqu’au ciel ; Elohîms s’est souvenu de ses injustices.
Tresmontant 2007parce qu’ils se sont attachés ses crimes jusques aux cieux et il s'est souvenu dieu de ses injustices
Pirot et Clamer 1950car ses péchés se sont accumulés jusqu'au ciel et Dieu a eu souvenance de ses iniquités.
Abbé Crampon 1923car ses péchés se s'ont accumulés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités.
David Martin 1744Car ses péchés sont montés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités.
King James 1611Car ses péchés ont atteint le ciel et Dieu s'est souvenu de ses iniquités.
Ostervald 1881Car ses péchés sont montés jusqu'au ciel et Dieu s'est souvenu de ses iniquités.
Abbé Fillion 1895Car ses péchés sont parvenus jusqu'au Ciel, et le Seigneur S'est souvenu de ses iniquités.
Genève 1669Car ſes pechez ſe ſont entreſuivis juſques au ciel, & Dieu a eu ſouvenance des iniquitez d'icelle.
Lausanne 1872parce que ses péchés se sont entresuivis jusqu'au ciel et que Dieu s'est souvenu de ses injustices.
Sacy 1759car ses péchés sont montés jusqu’au ciel, & Dieu s’est ressouvenu de ses iniquités.
Segond 21 2007En effet, ses péchés se sont accumulés jusqu'au ciel et Dieu s'est souvenu de ses crimes.
Louis Segond 1910Car ses péchés se sont accumulés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités.
Monde Nouveau 2018Car ses péchés se sont accumulés jusqu’au ciel, et Dieu s’est rappelé ses crimes.
Monde Nouveau 1995Car ses péchés se sont amoncelés jusqu’au ciel, et Dieu s’est rappelé ses actes d’injustice.
Edmond Stapfer 1889Ses péchés se sont accumulés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités.
Oltramare 1874car ses péchés se sont accumulés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités.
Neufchâtel 1899Car ses péchés se sont accumulés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités.
Parole de vie 2000Oui, ses péchés montent jusqu'au ciel,
   et Dieu se souvient
   des actions mauvaises de cette ville.
Français C. N. 2019Car ses péchés se sont entassés jusqu'au ciel et Dieu n'a pas oublié ses crimes.
Français C. 1982Car ses péchés se sont entassés jusqu'au ciel et Dieu n'a pas oublié ses ignobles actions.
Semeur 2000Car ses péchés se sont amoncelés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de toutes ses actions injustes.
Parole vivante 2013Car ses péchés se sont amoncelés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de tous ses forfaits.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021redonnez à elle comme aussi elle redonna et doublez les doubles selon les actions de elle, en à le coupe à lequel mélangea mélangez à elle double,
Alain Dumont 2020Rendez-lui comme aussi elle a-rendu. Et doublez le double selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a-mêlé [ses vins], mêlez pour elle le double.
Osty et Trinquet 1973Payez-la comme elle-même a payé , rendez-lui au double selon ses oeuvres ; dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double.
Segond NBS 2002Payez–la comme elle a payé, et rendez–lui au double de ses œuvres! Dans la coupe où elle a versé, versez–lui au double.
Jean Grosjean 1971Payez-la comme elle payait, rendez-lui au double ses œuvres, versez dans sa coupe le double de ce qu’elle versait,
Bayard 2018Rendez-lui comme elle-même a rendu, doublez le double de ses œuvres et, dans la coupe où elle a mélangé, doublez le mélange pour elle.
Œcuménique 1976Payez-la de sa propre monnaie, rendez-lui au double ce qu'elle a fait. Dans la coupe où elle a mêlé ses vins, mêlez-en pour elle le double.
Liturgie 2013Traitez-la comme elle vous a traités, rendez-lui au double selon ses actes ; dans la coupe qu’elle a préparée, préparez-lui le double.
Jérusalem 1973Payez-la de sa propre monnaie! Rendez-lui au double de ses forfaits! Dans la coupe de ses mixtures, mélangez une double dose!
Albert Rilliet 1858Payez-la comme elle-même a payé, et doublez deux fois en raison de ses propres œuvres; dans le calice qu'elle a préparé, préparez-lui une double rasade;
AMIOT 1950Rendez-lui selon ce qu'elle a fait, et payez-la double pour ses œuvres ; dans la coupe où elle versait, versez-lui le double.
Darby 1885Donnez-lui comme elle [vous] a donné, et doublez-lui le double, selon ses œuvres ; dans la coupe qu’elle a mixtionnée, versez-lui le double.
Darby Rev. 2006Donnez-lui comme elle vous a donné, et rendez-lui au double, selon ses oeuvres ; dans la coupe où elle a préparé à boire, versez-lui le double.
LIENART 1951Rendez lui selon ce qu'elle a fait ; rendez lui le double, selon ses œuvres dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double ;
Shora Kuetu 2021Payez-la comme elle-même vous a payés et doublez le double de ses œuvres. Et dans la même coupe où elle a versé à boire, versez-lui au double.
Peuples 2005Payez-la de sa propre monnaie, rendez-lui au double ce qu’elle a fait, préparez-lui double mesure de ce qu’elle faisait boire !
Chouraqui 1977Rendez-lui ce qu’elle a rendu, doublez le double de ses œuvres. Dans le pot où elle a tout mêlé, mêlez pour elle le double.
Tresmontant 2007rendezlui en retour comme elle-même a fait [aux autres] et redoublez le double conformément à ses actions dans la coupe dans laquelle elle a versé versez-lui le double
Pirot et Clamer 1950Rendez lui selon ce qu'elle a fait; rendez lui le double, selon ses œuvres; dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double;
Abbé Crampon 1923Payez-la comme elle-même a payé, et rendez-lui au double selon ses œuvres; dans la coupe où elle a versé à boire, versez-lui le double;
David Martin 1744Rendez-lui ainsi qu'elle vous a fait, et payez-lui au double selon ses oeuvres ; et dans la même coupe où elle vous a versé [à boire], versez-lui-en au double.
King James 1611Récompensez-la comme elle vous a récompensé, rendez-lui au double selon ses oeuvres; dans la coupe qu'elle a remplie remplissez-lui le double.
Ostervald 1881Traitez-la comme elle vous a traités, rendez-lui au double ce qu'elle vous a fait. Dans la même coupe où elle vous a versé, versez-lui au double.
Abbé Fillion 1895Traitez-la comme elle vous a traités elle-même, et rendez-lui au double selon ses oeuvres; dans la coupe où elle vous a versé à boire, versez-lui deux fois autant.
Genève 1669Rendez-lui ainſi qu'elle vous a fait, & lui payez au double ſelon ſes oeuvres: en la coupe en laquelle elle vous a verſé, verſez-lui en au double.
Lausanne 1872Payez-la comme elle-même vous a payés; et rendez-lui au double, selon ses oeuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double.
Sacy 1759Traitez-la comme elle vous a traités; rendez-lui au double selon ses oeuvres: dans le même calice où elle vous a donné à boire, donnez-lui à boire deux fois autant.
Segond 21 2007Payez-la comme elle a payé et donnez-lui le double salaire de ses actes. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double.
Louis Segond 1910Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double selon ses oeuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double.
Monde Nouveau 2018Traitez-​la comme elle a traité les autres, et rendez-​lui le double de ce qu’elle a fait ; dans la coupe où elle a préparé une boisson, préparez-​lui une double portion.
Monde Nouveau 1995Rendez-lui comme elle-même a rendu, et faites-lui deux fois plus, oui deux fois le nombre des choses qu’elle a faites ; dans la coupe où elle a mis un mélange, mettez-lui deux fois plus de ce mélange.
Edmond Stapfer 1889Faites-lui ce qu'elle a fait aux autres; payez-la au double de ses oeuvres, versez-lui à boire le double de la coupe qu'elle a versée aux autres.
Oltramare 1874Faites-lui comme elle a fait elle-même, et rendez-lui au double selon ses oeuvres; faites-lui boire double dose dans le calice où elle vous a fait boire:
Neufchâtel 1899Payez-la comme elle a payé, rendez-lui le double selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double.
Parole de vie 2000Traitez-la comme elle a traité les autres,
   rendez-lui deux fois ce qu'elle a fait.
   Dans la coupe où elle a mélangé sa boisson,
   versez-lui une boisson deux fois plus forte.
Français C. N. 2019Traitez-la comme elle a traité les autres, rendez-lui le double de ce qu'elle a fait. Remplissez sa coupe d'une boisson deux fois plus forte que celle qu'elle a fait boire aux autres.
Français C. 1982Traitez-la comme elle a traité les autres, payez-lui le double de ce qu'elle a fait. Remplissez sa coupe d'une boisson deux fois plus forte que celle qu'elle a fait boire aux autres.
Semeur 2000Traitez-la comme elle a traité les autres, payez-la au double de ses méfaits. Et, dans la coupe où elle donnait à boire aux autres, versez-lui une mixture deux fois plus forte.
Parole vivante 2013Traitez-la comme elle vous a traités ; rendez-lui la monnaie de sa pièce, payez-la au double de ses méfaits. Et, dans le calice où elle donnait à boire aux autres, versez-lui une mixture deux fois plus forte.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021autant lesquels glorifia elle-même et jouit de volupté, aussi grand donnez à elle tourment et deuil. en ce que en à la coeur de elle dit en ce que je suis assis reine et veuve non je suis et deuil non ne pas que je voie.
Alain Dumont 2020Autant-qu’elle s’est-glorigiée elle-même et qu’elle a-été-voluptueuse, autant donnez-lui tourment et deuil. Parce-que dans son cœur, elle parle-ainsi : Je m’assieds [en] reine, et veuve, je ne [le] suis pas, et [le] deuil, [ce] n’[est] aucunement [que] je le vois-désormais.
Osty et Trinquet 1973Autant elle a étalé de gloire et de luxe, autant donnez-lui de torture et de deuil. Parce qu’elle dit en son coeur : Je suis assise en reine, et je ne suis pas veuve, et je ne verrai pas le deuil -
Segond NBS 2002Autant elle s’est complu dans la gloire et le luxe, autant donnez–lui de tourment et de deuil! Parce qu’elle se dit: Je suis assise en reine, je ne suis pas veuve, jamais je ne verrai le deuil,
Jean Grosjean 1971donnez-lui autant de tourment et de deuil qu’elle se donnait de gloire et de luxe. Parce qu’elle dit dans son cœur : Je suis assise en reine, je ne suis pas veuve, jamais je ne verrai de deuil,
Bayard 2018Autant elle s’est glorifiée dans le luxe, autant donnez-lui d’accablement et de deuil, car en son cœur elle dit : “Je vais siéger, reine ; et je ne suis pas veuve ; que je ne voie aucun deuil.”
Œcuménique 1976Autant elle s'est complu dans la gloire et le luxe, autant rendez-lui de tourment et de deuil. Puisqu'elle dit en son coeur: je trône en reine et ne suis point veuve, jamais je ne verrai le deuil,
Liturgie 2013À la mesure de la gloire et du luxe qu’elle a étalés, donnez-lui torture et deuil. Car elle dit dans son cœur : “Je trône, je suis reine, je ne suis pas veuve, je ne verrai jamais le deuil.”
Jérusalem 1973A la mesure de son faste et de son luxe, donnez-lui tourments et malheurs! Je trône en reine, se dit-elle, et je ne suis pas veuve, et jamais je ne verrai le deuil...
Albert Rilliet 1858autant elle s'est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil; car elle dit en son cœur: Je trône en reine et je ne suis point veuve, et je ne connaîtrai certainement pas le deuil.
AMIOT 1950Autant elle a paradé et s'est plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Elle qui disait dans son cœur : Je trône en reine, je ne suis pas veuve, il n'y a pas danger que j'expérimente le deuil ;
Darby 1885Autant elle s’est glorifiée et a été dans les délices, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit dans son cœur : Je suis assise en reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil ;
Darby Rev. 2006Autant elle s'est vantée et a vécu dans le luxe, autant donnez-lui tourment et deuil. Parce qu'elle dit dans son coeur : Je suis assise en reine, je ne suis pas veuve, et je ne verrai jamais de deuil,
LIENART 1951autant elle s'est procuré de gloire et de luxe, autant donnez lui de tourment et de deuil. Elle qui disant dans son cœur : je trône en reine ; je ne suis pas veuve et il n'y a pas danger que j'expérimente le deuil.
Shora Kuetu 2021Autant elle s'est glorifiée et a vécu dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit dans son cœur : Je siège en reine, je ne suis pas veuve et je ne verrai jamais de deuil.
Peuples 2005Donnez-lui tourments et peines à la mesure de son orgueil et de son luxe. Elle dit en son cœur : Je suis là et je suis reine, je ne suis pas veuve et ne connaîtrai pas le deuil.
Chouraqui 1977Autant se glorifiait-elle dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil, parce qu’en son cœur elle dit : ‹ Assise en reine, veuve ne suis ; deuil, certes, ne verrai. ›
Tresmontant 2007autant elle s'est glorifiée ellemême et autant elle est devenue orgueilleuse autant donnez-lui tourment et deuil parce que dans son cœur elle a dit je siège [sur mon trône] comme une reine et je ne serai pas veuve et le deuil je ne le verrai pas
Pirot et Clamer 1950autant elle s'est procuré de gloire et de luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Elle qui disait dans son cœur: je trône en reine; je ne suis pas veuve et il n’y a pas danger que j'expérimente le deuil.
Abbé Crampon 1923autant elle s'est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit en son cœur: Je trône en reine; je ne suis point veuve et ne connaîtrai point le deuil !
David Martin 1744Autant qu'elle s'est glorifiée, et qu'elle a été dans les délices, donnez-lui autant de tourment et d'affliction ; car elle dit en son coeur : je siège en Reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil.
King James 1611Autant elle s'est glorifiée, et vécut dans les délices, autant donnez-lui de tourment et d'affliction; car elle dit en son coeur: Je suis assise en reine, je ne suis pas veuve, et je ne verrai pas la peine.
Ostervald 1881Autant elle s'est enorgueillie et s'est plongée dans les délices, autant faites-lui souffrir de tourment et d'affliction, parce qu'elle dit en son cœur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point le deuil.
Abbé Fillion 1895Autant elle s'est glorifiée et livrée aux délices, autant donnez-lui de tourments et de deuil, parce qu'elle dit dans son coeur: Je trône en reine, et je ne suis pas veuve, et je ne verrai pas le deuil.
Genève 1669D'autant qu'elle s'eſt glorifiée, & qu'elle a eſté en delices, d'autant donnez lui de tourment & de pleur: car elle dit en ſon coeur, Je ſieds reine, & ne ſuis point veuve, & ne verrai point de deüil.
Lausanne 1872Autant elle s'est glorifiée et s'est livrée au luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil; parce qu'elle dit en son coeur: Je suis assise en reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil.
Sacy 1759Multipliez ses tourments & ses douleurs à proportion de ce qu’elle s’est élevée d’orgueil, & livrée au luxe; parce qu’elle a dit dans son coeur: Je suis sur le trône, je suis reine; je ne serai point veuve ni sujette au deuil.
Segond 21 2007Donnez-lui autant de tourment et de deuil qu'elle a fait la fière et s'est plongée dans le luxe. Parce qu'elle dit dans son coeur: 'Je siège en reine, je ne suis pas veuve et jamais je ne verrai le deuil',
Louis Segond 1910Autant elle s'est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit en son coeur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil!
Monde Nouveau 2018Elle s’est beaucoup glorifiée et a vécu dans un luxe insolent ; donnez-​lui tourment et deuil dans la même mesure. Car elle dit sans cesse dans son cœur : “Je suis assise en reine, et je ne suis pas veuve, et je ne verrai jamais le deuil.”
Monde Nouveau 1995Dans la mesure où elle s’est glorifiée et a vécu dans un luxe insolent, dans la même mesure donnez-lui tourment et deuil. Car dans son cœur elle dit sans cesse : ‘ Je suis assise en reine, et je ne suis pas veuve, et je ne verrai jamais le deuil. ’
Edmond Stapfer 1889Autant elle a eu de gloire et d'opulence, autant donnez-lui de tourment et d'affliction. «Je suis assise en reine, dit-elle en son coeur, je ne suis pas' veuve, et je ne connaîtrai jamais le deuil.»
Oltramare 1874autant elle s'est glorifiée et plongée dans le luxe, autant il faut lui donner de tourment et de deuil. Elle dit dans son coeur: «Je suis une reine sur son trône, je ne suis point veuve, et je ne connaîtrai point le deuil.»
Neufchâtel 1899Autant elle s'est glorifiée et s'est plongée dans les délices, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit en son cœur: Je suis assise comme reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point le deuil,
Parole de vie 2000Elle a beaucoup aimé la gloire et la richesse.
   Rendez-lui donc autant de souffrance et de deuil !
   Elle dit dans son cœur :
   “Je suis assise sur un siège de reine,
   je ne suis pas veuve,
   je ne serai jamais en deuil.”
Français C. N. 2019Rendez-lui autant de tourment et de malheur qu'elle s'est accordé de gloire et de luxe. Elle se dit en elle-même : “Je siège ici comme une reine, je ne suis pas veuve et je ne connaîtrai jamais le deuil.”
Français C. 1982Infligez-lui autant de tourment et de malheur qu'elle s'est accordé de gloire et de luxe. Elle se dit en elle-même: “Je siège ici comme une reine, je ne suis pas veuve et je ne connaîtrai jamais le deuil.”
Semeur 2000Autant elle a vécu dans la splendeur et le luxe, autant donnez-lui de tourments et de malheurs. "Je trône ici en reine, se disait-elle, je ne suis pas veuve, non jamais je ne connaîtrai le deuil!"
Parole vivante 2013Autant elle a vécu dans la volupté et nagé dans l’opulence, autant elle connaîtra de tourments et de malheurs. Dans la mesure même où elle a fait parade de luxe et de splendeurs, il lui sera infligé deuil et misère. « Je trône ici en reine, se disait-elle, je ne suis pas veuve, non jamais je ne connaîtrai le deuil ! »

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021par le fait de celui-ci en à une à journée surgiront les coups de elle, trépas et deuil et famine, et en à feu sera brûlé de haut en bas, en ce que tenace Maître le Dieu celui ayant jugé elle.
Alain Dumont 2020En-raison-de ceci, [c’est] en un-seul jour [que] surgiront ses plaies, trépas et deuil et famine, et [c’est] dans un feu [qu’]elle sera-embrasée-pour-une-destruction parce-que [c’est] tenace [qu’est le] Seigneur Dieu, celui qui la juge.
Osty et Trinquet 1973voilà pourquoi, en un seul jour arriveront ses plaies : peste, et deuil et famine. Et elle sera consumée par le feu, parce qu’ il est puissant , le Seigneur Dieu qui l’ a jugée ”.
Segond NBS 2002à cause de cela, en un seul jour ses fléaux viendront, mort, deuil et famine, et elle sera jetée au feu. Car il est fort, le Seigneur Dieu qui l’a jugée.
Jean Grosjean 1971à cause de cela les plaies lui arriveront en un jour, mort, deuil et famine, et elle sera brûlée au feu, parce qu’il est fort le Seigneur Dieu qui l’a jugée.
Bayard 2018À cause de cela, en un jour arriveront ses fléaux : mort, deuil, famine ; et elle sera consumée dans le feu. Car il est fort, le Seigneur Dieu qui la jugea. »
Œcuménique 1976à cause de cela viendront sur elle, en un seul jour, les fléaux qui lui sont destinés: mort, deuil, famine, et elle sera consumée par le feu. Car puissant est le Seigneur Dieu qui l'a jugée.
Liturgie 2013C’est pourquoi des fléaux, en un seul jour, viendront sur elle : mort, deuil, famine, et elle sera brûlée au feu, car il est fort, le Seigneur Dieu qui l’a jugée. "
Jérusalem 1973Voilà pourquoi, en un seul jour, des plaies vont fondre sur elle: peste, deuil et famine; elle sera consumée par le feu. Car il est puissant le Seigneur Dieu qui l'a condamnée."
Albert Rilliet 1858C'est pour cela qu'en un seul jour ses fléaux fondront sur elle: la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu; car Il est puissant le Dieu qui l'a jugée!
AMIOT 1950pour cela même, en un seul jour vont fondre sur elle les fléaux : mort, deuil, famine, et elle sera incendiée, car il est puissant le Seigneur, le Dieu qui l'a condamnée.
Darby 1885— c’est pourquoi en un seul jour viendront ses plaies, mort, et deuil, et famine, et elle sera brûlée au feu ; car le Seigneur Dieu qui l’a jugée est puissant !
Darby Rev. 2006–à cause de cela, en un seul jour viendront ses plaies, mort, deuil et famine, et elle sera brûlée au feu ; car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l'a jugée !
LIENART 1951C'est pourquoi, en un seul jour, vont arriver ses fléaux : mort, deuil, famine. Elle sera incendiée. Car c'est un puissant Seigneur, le Dieu qui l'a jugée.”
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi, en un seul jour arriveront ses plaies : la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu, parce qu'il est puissant, le Seigneur Elohîm qui la juge.
Peuples 2005Pour cela en un jour ses fléaux tomberont sur elle : la mort, le deuil et la famine, après quoi le feu la réduira en cendres. Car Dieu qui l’a condamnée est un puissant Seigneur.
Chouraqui 1977Ainsi, en un jour arriveront ses plaies : mort, deuil, famine. Elle sera brûlée au feu, parce qu’il est fort, IHVH-Adonaï Elohîms qui la juge. »
Tresmontant 2007c'est pourquoi en un seul jour viendront les coups [qu'elle va recevoir] la mort et le deuil et la famine et dans le feu elle sera brûlée parce qu’il est puissant yhwh dieu des armées qui l'a jugée
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi, en un seul jour, vont arriver ses fléaux: mort, deuil, famine. Elle sera incendiée. Car c'est un puissant Seigneur, le Dieu qui l'a jugée.”
Abbé Crampon 1923à cause de cela, en un même jour, les calamités fondront sur elle, la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu; Car il est puissant le [Seigneur] Dieu qui l'a jugée. "
David Martin 1744C'est pourquoi ses plaies, qui sont la mort, le deuil, et la famine, viendront en un même jour, et elle sera entièrement brûlée au feu ; car le Seigneur Dieu qui la jugera, est puissant.
King James 1611C'est pourquoi ses plaies, mort, deuil et famine viendront en un seul jour, et elle sera entièrement brûlée par le feu; car puissant est le SEIGNEUR Dieu qui la juge.
Ostervald 1881C'est pourquoi ses plaies, la mort, le deuil et la famine viendront en un même jour, et elle sera consumée par le feu; car le Seigneur Dieu qui la juge, est puissant.
Abbé Fillion 1895C'est pour cela que ses plaies viendront en un seul jour, et la mort, et le deuil, et la famine, et elle périra par le feu, car Il est puissant, le Dieu qui la condamnera.
Genève 1669C'eſt pourquoi en un ſeul jour viendront ſes playes, la mort, &le deüil, & la famine, & elle ſera entierement bruſlée au feu: car le Seigneur Dieu eſt fort, qui la jugera.
Lausanne 1872C'est pourquoi, en un seul jour viendront ses plaies, mort et deuil et famine; et elle sera consumée dans le feu, parce qu'il est fort, le Seigneur Dieu qui la juge.
Sacy 1759C’est pourquoi ses plaies, la mort, le deuil & la famine, viendront fondre sur elle en un même jour, & elle périra par le feu; parce que Dieu qui la condamnera est puissant.
Segond 21 2007à cause de cela, en un seul jour, les fléaux qui lui sont réservés s'abattront sur elle: la mort, le deuil, la famine, et elle sera réduite en cendres. En effet, il est puissant, le Seigneur Dieu qui l'a jugée.»
Louis Segond 1910A cause de cela, en un même jour, ses fléaux arriveront, la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu. Car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l'a jugée.
Monde Nouveau 2018Voilà pourquoi ses fléaux viendront en un seul jour : mort et deuil et famine, et elle sera complètement brûlée, parce que Jéhovah Dieu, qui l’a jugée, est fort.
Monde Nouveau 1995Voilà pourquoi en un seul jour ses plaies viendront : mort et deuil et famine, et elle sera complètement brûlée par le feu parce que Jéhovah Dieu, qui l’a jugée, est fort.
Edmond Stapfer 1889Voilà pourquoi toutes ses plaies viendront en un même jour, mort, et désolation, et famine, et destruction par le feu, car puissant est le Seigneur Dieu qui l'a jugée.»
Oltramare 1874Eh bien! en un même jour, les calamités fondront sur elle, la mort, le deuil, la famine, et elle sera consumée par le feu, parce que Dieu qui l'a jugée, est un puissant Seigneur.»
Neufchâtel 1899c'est pour cela qu'en un seul jour viendront ses plaies, mort et deuil et famine, et elle sera consumée par le feu; car puissant est le Seigneur Dieu qui l'a jugée.
Parole de vie 2000C'est pourquoi,
   voici les grands malheurs qui sont pour elle :
   la mort, le deuil et la famine.
   Ils vont tomber sur elle en un seul jour,
   et le feu va la brûler.
   Oui, le Seigneur Dieu qui la juge est puissant. »
Français C. N. 2019Voilà pourquoi les fléaux qui lui sont réservés vont tous s'abattre sur elle en un seul jour : la mort, le deuil et la famine ; elle sera détruite par le feu. Car il est puissant le Seigneur Dieu qui l'a jugée. »
Français C. 1982Voilà pourquoi les fléaux qui lui sont réservés vont tous s'abattre sur elle en un seul jour: maladie mortelle, deuil et famine; elle sera détruite par le feu. Car il est puissant le Seigneur Dieu qui l'a jugée.»
Semeur 2000Voilà pourquoi, en un seul jour, elle verra tous les fléaux fondre sur elle: épidémie, deuil et famine. Elle-même sera consumée par le feu, car le Dieu qui a prononcé la sentence sur elle est un puissant Seigneur.
Parole vivante 2013Voilà pourquoi, en un seul jour, elle verra coup sur coup tous les fléaux fondre sur elle : la maladie, la mort et la famine. Elle-même sera incendiée et réduite en cendres, car le Dieu qui a prononcé la sentence sur elle est un puissant Seigneur.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Et pleureront et couperont sur elle les rois de la terre ceux avec au-delà de elle ayants pornés et ayants jouis de volupté, lorsque le cas échéant que regardent le fumée de la brûlure de elle,
Alain Dumont 2020Et ils pleureront et se-donneront-des-coups [sur la poirine] quant-à elle, les rois de la terre, ceux qui-, conjointement-avec elle -se-sont-prostitués et ont-été-voluptueux, lorsque-le-cas-échéant ils regarde[ro]nt la fumée de son passage-par-le-feu…
Osty et Trinquet 1973Et ils pleureront et se frapperont la poitrine à son sujet, les rois de la terre qui se sont prostitués avec elle et ont partagé son luxe, lorsqu’ils verront la fumée de son incendie.
Segond NBS 2002Tous les rois de la terre qui se sont prostitués et qui se sont complu dans le luxe avec elle pleureront et se lamenteront à son sujet, quand ils verront la fumée de son embrasement.
Jean Grosjean 1971Ils pleureront, ils se lamenteront sur elle les rois de la terre qui se sont prostitués et livrés au luxe avec elle, quand ils verront la fumée de son incendie.
Bayard 2018Ils pleureront, ils se frapperont la poitrine à son propos, les rois de la terre qui se sont prostitués avec elle et ont vécu dans le luxe, quand ils regarderont la fumée de son incendie.
Œcuménique 1976Alors ils pleureront et se lamenteront sur elle, les rois de la terre qui ont partagé sa prostitution et son luxe, quand ils verront la fumée de son embrasement.
Liturgie 2013Alors, ils pleureront et se lamenteront sur elle, les rois de la terre qui se sont prostitués avec elle et qui ont partagé son luxe, quand ils verront la fumée de son incendie.
Jérusalem 1973Ils pleureront, ils se lamenteront sur elle, les rois de la terre, les compagnons de sa vie lascive et fastueuse, quand ils verront la fumée de ses flammes,
Albert Rilliet 1858Et les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à l'impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront sur elle, quand ils verront la fumée de son embrasement,
AMIOT 1950Alors pleureront et se lamenteront sur elle les rois de la terre qui ont forniqué avec elle et partagé son luxe, en voyant la fumée de son brasier.
Darby 1885Et les rois de la terre qui ont commis fornication et qui ont vécu dans les délices avec elle, pleureront et se lamenteront sur elle, quand ils verront la fumée de son embrasement,
Darby Rev. 2006Les rois de la terre qui ont commis la fornication et qui ont vécu avec elle dans le luxe pleureront et se lamenteront sur elle, quand ils verront la fumée de son embrasement ;
LIENART 1951Ils pleureront et se lamenteront sur elle, les rois de la terre qui ont forniqué avec elle et ont participé à l'orgueil de son luxe, quand ils verront la fumée de son incendie ;
Shora Kuetu 2021Et les rois de la Terre, qui se sont prostitués avec elle et qui ont vécu dans le luxe, pleureront et se frapperont la poitrine de chagrin à son sujet, quand ils verront la fumée de son embrasement.
Peuples 2005Les rois de la terre qui couchaient avec elle, pleureront et se frapperont la poitrine quand ils verront les fumées de son incendie.
Chouraqui 1977Ils pleurent, ils se lamentent sur elle, les rois de la terre, qui avaient putassé avec elle et partagé son luxe, quand ils voient la fumée de son incendie.
Tresmontant 2007et ils pleureront et ils feront une lamentation sur elle les rois de la terre ceux qui se sont prostitués avec elle et qui se sont enorgueillis lorsqu'ils verront la fumée de son incendie
Pirot et Clamer 1950Ils pleureront et se lamenteront sur elle, les rois de la terre qui ont forniqué avec elle et ont participé à l'orgueil de son luxe, quand ils verront la fumée de son incendie;
Abbé Crampon 1923Les rois de la terre qui se sont livrés avec elle à l'impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront sur son sort, quand ils verront la fumée de son embrasement.
David Martin 1744Et les Rois de la terre, qui ont commis fornication avec elle, et qui ont vécu dans les délices, la pleureront, et mèneront deuil sur elle en se battant la poitrine, quand ils verront la fumée de son embrasement ;
King James 1611Et les rois de la terre, qui ont commis fornication, et qui ont vécu agréablement avec elle, la pleureront et se lamenteront sur elle lorsqu'ils verront la fumée de son embrasement.
Ostervald 1881Et les rois de la terre, qui ont commis fornication, et qui ont vécu dans les délices avec elle, la pleureront et se frapperont la poitrine à cause d'elle lorsqu'ils verront la fumée de son embrasement.
Abbé Fillion 1895Et les rois de la terre qui se sont souillés et ont vécu dans les délices avec elle, pleureront sur elle et se frapperont la poitrine, lorsqu'ils verront la fumée de son embrasement.
Genève 1669Et les rois de la terre, qui ont paillardé avec elle, & ont veſcu en delices, quand ils verront la fumée de ſon brûlement, la pleureront, & meneront deüil ſur elle, en ſe battant la poictrine:
Lausanne 1872Et les rois de la terre qui ont commis fornication et se sont livrés au luxe avec elle, la pleureront et se frapperont la poitrine à cause d'elle, quand ils verront la fumée de son embrasement.
Sacy 1759Alors les rois de la terre qui se sont corrompus & ont vécu dans le luxe avec elle, pleureront sur elle, & frapperont leur poitrine en voyant la fumée de son embrasement.
Segond 21 2007Tous les rois de la terre qui se sont livrés avec elle à la prostitution et au luxe pleureront et se lamenteront à cause d'elle, quand ils verront la fumée de la ville incendiée.
Louis Segond 1910Et tous les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à l'impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront à cause d'elle, quand ils verront la fumée de son embrasement.
Monde Nouveau 2018« Quand ils verront la fumée de son incendie, les rois de la terre qui ont commis avec elle des actes sexuels immoraux et qui ont vécu avec elle dans un luxe insolent pleureront et se frapperont la poitrine de chagrin à son sujet.
Monde Nouveau 1995“ Et les rois de la terre qui ont commis la fornication avec elle et qui ont vécu dans un luxe insolent pleureront et se frapperont la poitrine de chagrin à son sujet, quand ils regarderont la fumée de son incendie,
Edmond Stapfer 1889Et l'on verra pleurer et se lamenter sur elle les rois de la terre qui ont forniqué avec elle et ont eu leur part de son opulence. A la vue de la fumée de son embrasement
Oltramare 1874Les rois de la terre, qui se sont plongés avec elle dans le libertinage et dans le luxe, pleurent et se lamentent sur son sort en voyant la fumée de son embrasement.
Neufchâtel 1899Et les rois de la terre qui ont commis fornication et vécu dans les délices avec elle, pleureront et se frapperont la poitrine à son sujet, quand ils verront la fumée de son embrasement,
Parole de vie 2000Des rois de la terre se sont prostitués avec elle, ils ont profité de son immense richesse. Alors, en voyant la fumée du feu qui la brûle, ils pleureront sur cette ville et ils seront en deuil à cause d'elle.
Français C. N. 2019Les rois de la terre, qui ont partagé sa débauche et son luxe, pleureront et se lamenteront à son sujet, quand ils verront la fumée de la ville incendiée.
Français C. 1982Les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à l'immoralité et au luxe, pleureront et se lamenteront à son sujet, quand ils verront la fumée de la ville incendiée.
Semeur 2000Alors les rois de la terre qui ont partagé sa vie de débauche et de luxe pleureront et se lamenteront sur elle, en voyant monter la fumée de la ville embrasée.
Parole vivante 2013Alors, les rois de la terre qui ont partagé sa vie lascive et fastueuse pleureront et se lamenteront sur elle, en voyant monter la fumée de son brasier.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021au loin à distance ayants placés debout par le fait de l'effroi du tourment de elle disants· Ouai Ouai, la ville la grande, Babylone la ville la tenace, en ce que à une à heure vint la jugement de toi.
Alain Dumont 2020… se-tenant au-loin à-distance en-raison-de la crainte de son tourment, parlant-ainsi : Hélas ! Hélas [pour toi], la cité, la grande, Babylôn, [pour toi], la cité, la tenace, parce-que [c’est en] une-seule heure [qu’]est-venu ton jugement !
Osty et Trinquet 1973Se tenant au loin par peur de sa torture, ils diront : “Malheur ! Malheur ! la grande ville, Babylone la ville puissante ! car en une heure est venu ton jugement !”
Segond NBS 2002Se tenant à distance par crainte de son tourment, ils diront: Quel malheur! Quel malheur! La grande ville, Babylone, la ville forte! En une seule heure est venu ton jugement!
Jean Grosjean 1971Ils se tiendront à distance par crainte de son tour-ment, ils diront : Malheur, malheur! la grande ville, Babylone, la ville forte! en une heure est venu ton juge-ment.
Bayard 2018Se tenant loin, par crainte de son tourment, ils diront : Malheur, malheur, la ville, la grande, Babylone, la ville, la forte, puisqu’en une heure survint ton jugement.
Œcuménique 1976Ils se tiendront à distance par crainte de son tourment, et ils diront: Malheur! Malheur! O grande cité, Babylone, cité puissante, il a suffi d'une heure pour que tu sois jugée!
Liturgie 2013Ils se tiendront à distance par peur de ses tortures, et ils diront : " Malheur ! Malheur ! la grande ville, Babylone, ville puissante : en une heure, ton jugement est arrivé ! "
Jérusalem 1973retenus à distance par peur de son supplice: "Hélas, hélas! Immense cité, ô Babylone, cité puissante, car une heure a suffi pour que tu sois jugée!"
Albert Rilliet 1858se tenant à distance par crainte de son tourment, en disant: « Malheur, malheur, ô la grande ville, ô Babylone, la ville puissante; car en une seule heure est survenue ta condamnation! »
AMIOT 1950Se tenant à distance par peur de ses tourments, ils diront : Malheur ! malheur ! Babylone, la grande ville, la ville forte ; il a suffi d'une heure pour ton châtiment !
Darby 1885— se tenant loin par crainte de son tourment, et disant : Hélas ! hélas ! la grande ville, Babylone, la ville forte ! car en une seule heure son jugement est venu.
Darby Rev. 2006se tenant à distance, par crainte de son tourment, ils diront : Hélas ! hélas ! la grande ville, Babylone, la ville forte ! En une seule heure ton jugement est venu !
LIENART 1951se tenant à bonne distance, par peur de son tourment, ils diront : “Malheur, Malheur à la grande ville! Babylone, la ville forte! En un instant est venu ton jugement!”
Shora Kuetu 2021Se tenant à distance par crainte de son tourment, et ils diront : Malheur ! Malheur ! Babel la grande, la ville forte ! Parce qu'en une heure ton jugement est venu !
Peuples 2005Ils se tiendront à distance effrayés du tourment qui la frappe et diront : « Hélas, hélas pour toi, Grande Ville ! Hélas pour toi, Babylone, ville puissante ! En l’espace d’une heure ta sentence est venue. »
Chouraqui 1977Debout, au loin, en frémissant de son tourment, ils disent : « Oïe ! Oïe ! la cité, la grande, Babèl, la cité, la forte ! En une heure, ton jugement est venu ! »
Tresmontant 2007ils se tiendront à distance à cause de la peur de son tourment et ils diront hoï hoï la grande ville babel la ville puissante parce qu’en une seule heure est venu ton jugement
Pirot et Clamer 1950se tenant à bonne distance, par peur de son tourment, ils diront: “Malheur, malheur à la grande ville! Babylone, la ville forte! En un instant est venu ton jugement!”
Abbé Crampon 1923Se tenant à distance, par crainte de ses tourments, ils diront " Malheur ! Malheur! O grande ville, Babylone, ô puissante cité, en une heure est venu ton jugement! "
David Martin 1744Et ils se tiendront loin pour la crainte de son tourment, et diront : hélas ! hélas ! Babylone, la grande Cité, cette Cité si puissante, comment ta condamnation est-elle venue en un moment ?
King James 1611Se tenant loin par la crainte de son tourment, disant: Hélas. hélas cette grande ville Babylone, cette ville puissante! car en une heure ton jugement est venu.
Ostervald 1881Ils se tiendront loin, dans la crainte de sa torture, et ils diront: Malheur! malheur! La cité, la grande Babylone, la ville puissante, car sa condamnation est venue en une heure!
Abbé Fillion 1895Se tenant à distance dans la crainte de ses tourments, ils diront: Malheur! malheur! Babylone, la grande ville, la ville puissante, en une heure ta condamnation est venue.
Genève 1669Se tenant loin pour la crainte de ſon tourment, diſant, Las, las ! Babylone la grande cité, la cité ſi puiſſante, comment eſt-ce que ta condamnation eſt venuë en un inſtant?
Lausanne 1872Se tenant loin, dans la crainte de son tourment, ils diront: Malheur! malheur! la grande ville, Babylone, la ville forte! parce qu'en une heure ton jugement est venu!
Sacy 1759Il se tiendront loin d’elle, dans la crainte de ses tourments, & ils diront: Hélas, hélas, grande ville, Babylone, ville si puissante, ta condamnation est venue en un moment.
Segond 21 2007Ils se tiendront à distance, par crainte de son tourment, et ils diront: «Malheur! Malheur! La grande ville, Babylone, la ville puissante! En une seule heure ton jugement est venu!»
Louis Segond 1910Se tenant éloignés, dans la crainte de son tourment, ils diront: Malheur! malheur! La grande ville, Babylone, la ville puissante! En une seule heure est venu ton jugement!
Monde Nouveau 2018Ils se tiendront à distance, car ils auront peur de son tourment, et ils diront : “Quel dommage, quel dommage ! Toi la grande ville, Babylone, la ville forte, en une heure seulement ta punition est arrivée !”
Monde Nouveau 1995tandis qu’ils se tiendront à distance à cause de la peur [qu’ils auront] de son tourment, et qu’ils diront : ‘ Quel dommage, quel dommage ! grande ville, Babylone, ville forte, parce qu’en une heure ton jugement est arrivé ! ’
Edmond Stapfer 1889et se tenant à distance par crainte de ses tourments: «Malheur! malheur! diront-ils, Quoi! la grande ville! Babylone! la puissante ville! en une heure est venu ton jugement!»
Oltramare 1874Ils se tiennent à distance dans la crainte de partager ses tourments, et ils disent: «Malheur! Malheur! Toi, la grande ville, Babylone la puissante cité, en une seule heure est venu ton jugement!»
Neufchâtel 1899se tenant à distance, dans la crainte de son tourment, et disant: Malheur! Malheur! la grande ville, Babylone, la ville puissante; car en une seule heure est venu ton jugement!
Parole de vie 2000Ils resteront loin d'elle, parce qu'ils auront peur de ses grandes souffrances. Ils diront :
   « Malheur ! Malheur !
   Babylone, grande ville, ville puissante,
   une heure a suffi pour que Dieu te juge ! »
Français C. N. 2019Ils se tiendront à bonne distance, par peur du châtiment qui est le sien, et ils diront : « Malheur ! Quel malheur ! Ô Babylone, ville grande et puissante ! Une seule heure a suffi pour que tu sois condamnée ! »
Français C. 1982Ils se tiendront à bonne distance, par peur du châtiment qui est le sien, et ils diront: «Malheur! Quel malheur! O Babylone, ville grande et puissante! Une seule heure a suffi pour que la condamnation te frappe!»
Semeur 2000Ils se tiendront à bonne distance, de peur d’être atteints par ses tourments: "Malheur! Malheur! gémiront-ils, la grande ville, ô Babylone, ville puissante! Une heure a suffi pour l’exécution de ton jugement!"
Parole vivante 2013Paralysés de terreur, ils se tiendront à distance, de peur d’être englobés dans son châtiment :—Hélas, hélas ! gémiront-ils, immense cité, ô Babylone, ville puissante ! Une heure a suffi pour l’exécution de ton jugement !

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021Et les négociants de la terre pleurent et endeuillent sur elle, en ce que le chargement de eux aucun achète à l'agora non plus
Alain Dumont 2020Et les marchands de la terre pleurent et prennent-le-deuil sur elle parce-que leur cargaison, aucun n’[en] fait-l’acquisition-sur-la-place-publique, jamais-plus :
Osty et Trinquet 1973Et les marchands de la terre pleurent et mènent le deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison :
Segond NBS 2002De même, les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison,
Jean Grosjean 1971Les négociants de la terre pleurent et mènent deuil sur elle parce que personne n’achète plus leurs cargai-sons,
Bayard 2018Les marchands de la terre pleureront sur elle et s’endeuilleront. Personne n’achète plus leurs cargaisons.
Œcuménique 1976Et les marchands de la terre pleurent et prennent son deuil, car nul n'achète plus leurs cargaisons,
Liturgie 2013Et les marchands de la terre pleurent et prennent le deuil à cause d’elle, puisque personne n’achète plus leur cargaison :
Jérusalem 1973Ils pleurent et se désolent sur elle, les trafiquants de la terre; les cargaisons de leurs navires, nul désormais ne les achète!
Albert Rilliet 1858Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil au milieu d'elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison:
AMIOT 1950Les marchands de la terre pleurent et se lamentent sur elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison,
Darby 1885Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur marchandise,
Darby Rev. 2006Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n'achète plus leur marchandise :
LIENART 1951Et les marchants de la terre pleurent et se lamentent sur elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison,
Shora Kuetu 2021Et les marchands de la Terre aussi pleurent et sont dans le deuil à son sujet, parce que plus personne n'achète leur marchandise,
Peuples 2005Les marchands de la terre pleurent et se lamentent sur elle, car plus personne ne leur achète leur marchandise,
Chouraqui 1977Les marchands de la terre pleurent et s’endeuillent sur elle ; nul n’achète plus leur cargaison,
Tresmontant 2007et les marchands de la terre pleureront et feront un deuil sur elle parce que leur cargaison personne ne l'achète plus
Pirot et Clamer 1950Et les marchands de la terre pleurent et se lamentent sur elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison,
Abbé Crampon 1923Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à son sujet, parce que personne n'achète plus leur cargaison:
David Martin 1744Les marchands de la terre aussi pleureront, et mèneront deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus de leur marchandise ;
King James 1611Et les marchands de la terre pleureront et mèneront deuil sur elle; parce que personne n'achète plus leur marchandise:
Ostervald 1881Et les marchands de la terre pleureront et se lamenteront à son sujet, parce que personne n'achètera plus leurs marchandises:
Abbé Fillion 1895Et les marchands de la terre pleureront et se lamenteront sur elle, parce que personne n'achètera plus leurs marchandises:
Genève 1669Les marchands de la terre pleureront auſſi, & meneront deüil à cauſe d'elle, de ce que nul n'achete plus de leur marchandiſe:
Lausanne 1872Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil sur elle, parce que personne n'achète plus leur marchandise;
Sacy 1759Les marchands de la terre pleureront & gémiront sur elle; parce que personne n’achètera plus leurs marchandises:
Segond 21 2007Les marchands de la terre pleurent aussi et sont dans le deuil à cause d'elle, parce que plus personne n'achète leur cargaison,
Louis Segond 1910Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison,
Monde Nouveau 2018« Et les marchands de la terre pleureront et mèneront deuil à son sujet, parce que personne n’achètera plus leurs produits :
Monde Nouveau 1995“ Et les marchands itinérants de la terre pleurent et sont dans le deuil à son sujet, parce que personne n’achète plus tous leurs stocks,
Edmond Stapfer 1889Et les marchands de la terre pleureront et se désoleront sur elle, car personne n'achète plus leurs marchandises:
Oltramare 1874Et les marchands de la terre la pleurent et se désolent, parce que personne n'achète plus leur cargaison,
Neufchâtel 1899Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil à son sujet, parce que personne n'achète plus leur cargaison,
Parole de vie 2000Les commerçants de la terre pleurent aussi et ils sont en deuil à cause d'elle. En effet, personne n'achète plus leurs marchandises :
Français C. N. 2019Les marchands de la terre pleurent aussi et se lamentent à son sujet, parce que personne n'achète plus leurs marchandises :
Français C. 1982Les marchands de la terre pleurent aussi et se lamentent à son sujet, parce que personne n'achète plus leurs marchandises:
Semeur 2000Les marchands de la terre, eux aussi, pleurent et mènent deuil sur elle, car il n’y a plus personne pour acheter leurs marchandises:
Parole vivante 2013Les marchands de la terre, à leur tour, se désolent et pleurent sur elle, car désormais il n’y a plus personne pour écouler leurs stocks de marchandises :

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021chargement de or et de argent et de pierre de valeur et de perles et de byssine et de pourpre et de sérique et de écarlate, et tout bois de thuya et tout ustensile ivoire et tout ustensile hors de bois de très précieux et de cuivre et de fer et de marbre,
Alain Dumont 2020cargaison d’or et d’argent, et de pierres de-valeur et de perles et de byssus et et de porphyre, et de soie et d’écarlate; et tout bois de thuya et tout ustensile d’ivoire et tout ustensile de bois de-très-grande-valeur et de bronze et de fer et de marbre…
Osty et Trinquet 1973cargaison d’or, et d’argent, et de pierres précieuses, et de perles, et de lin fin, et de pourpre, et de soie, et d’écarlate ; et tout bois odorant, et tout objet d’ivoire, et tout objet de bois très précieux, et de bronze, et de fer, et de marbre ;
Segond NBS 2002cargaison d’or, d’argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d’écarlate, de tout bois de senteur, de tout objet d’ivoire, de tout objet de bois précieux, de bronze, de fer et de marbre;
Jean Grosjean 1971cargaisons d’or, d’argent, de pierres précieuses, de perles, de byssus, de pourpre, de soie, d’écarlate, et tout bois odorant, tout objet d’ivoire, tout objet de bois très précieux, de cuivre, de fer, de marbre,
Bayard 2018Cargaisons d’or, d’argent, de pierres précieuses, de perles, de lin, de pourpre, de soie, d’écarlate, de tous bois de senteur, de tous ustensiles d ivoire, de tous objets du bois le plus précieux, d’airain, de fer, de marbre,
Œcuménique 1976cargaisons d'or et d'argent, de pierres précieuses et de perles, de lin et de pourpre, de soie et d'écarlate; bois de senteur, objets d'ivoire, de bois précieux, de bronze, de fer ou de marbre,
Liturgie 2013cargaison d’or, d’argent, de pierres précieuses et de perles, de lin fin, de pourpre, de soie et d’écarlate ; toutes sortes de bois odorants, d’objets en ivoire, en bois très précieux, en bronze, en fer et en marbre ;
Jérusalem 1973Cargaisons d'or et d'argent, de pierres précieuses et de perles, de lin et de pourpre, de soie et d'écarlate; et les bois de thuya, et les objets d'ivoire, et les objets de bois précieux, de bronze, de fer ou de marbre;
Albert Rilliet 1858cargaison d'or, et d'argent, et de pierres précieuses, et de perles, et de fin lin, et de soie, et d'écarlate; et toute espèce d'ustensiles en thuya, et toute espèce d'ustensiles en ivoire, et toute espèce d'ustensiles en pierre très-précieuse, et en airain, et en fer, et en marbre;
AMIOT 1950cargaison d'or et d'argent, de pierres précieuses et de perles, de fin lin et de pourpre, de soie et d'écarlate ; toutes sortes de bois de thuya et d'objets en ivoire, en bois précieux, airain, fer, marbre ;
Darby 1885marchandise d’or, et d’argent, et de pierres précieuses, et de perles, et de fin lin, et de pourpre, et de soie, et d’écarlate, et tout bois de thuya, et tout article d’ivoire, et tout article en bois très précieux, et en airain, et en fer, et en marbre ;
Darby Rev. 2006marchandise d'or, d'argent, de pierres précieuses et de perles, de fin lin, de pourpre, de soie et d'écarlate, tout bois de senteur, tout objet en ivoire, tout objet en bois très précieux, en bronze, en fer, en marbre ;
LIENART 1951cargaison d'or et d'argent, de pierres précieuses et de perles, de lin et pourpre, de soie et d'écarlate - toutes sortes de bois de thuya, d'objets en ivoire, en bois très précieux, en airain, en fer et en marbre,
Shora Kuetu 2021marchandise d'or et d'argent, et de pierres précieuses et de perles, et de fin lin et de pourpre, et de soie et d'écarlate, et de toutes sortes de bois de senteur, et de toutes sortes d'objets en ivoire, et en bois très précieux, et en cuivre, et en fer et en marbre,
Peuples 2005leur cargaison d’or et d’argent, de pierres précieuses et de perles, de lin fin, de soie, et d’étoffes de couleur ; leurs bois odorants, leurs objets d’ivoire et de bois précieux ; le bronze, le fer et le marbre ;
Chouraqui 1977cargaison d’or, d’argent, de pierres précieuses, de perles, de lin fin, de pourpre, de soie, d’écarlate, de tout bois odorant, de tout objet d’ivoire, de tout objet de bois très précieux, de bronze, de fer et de marbre,
Tresmontant 2007cargaison d'or et d'argent et de la pierre de grand prix et de pierres précieuses et de lin et de pourpre et de soie et d'écarlate et tout bois de senteur et tout ustensile en ivoire et tout ustensile fait avec le bois le plus précieux et avec de l'airain et avec du fer et avec du marbre
Pirot et Clamer 1950cargaison d'or et d'argent, de pierres précieuses et de perles, de lin et pourpre, de soie et d'écarlate toutes sortes de bois de thuya, d'objets en ivoire, en bois très précieux, en airain,
Abbé Crampon 1923cargaison d'or, d'argent, de pierres précieuses, de perles, de lin fin, de pourpre, de soie et d'écarlate, et le bois de senteur de toute espèce, et toute sorte d'objets d'ivoire, et toute sorte d'objets de bois très précieux, d'airain, de fer et de marbre,
David Martin 1744Qui sont des marchandises d'or, d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, de toute sorte de bois odoriférant, de toute espèce de meubles d'ivoire, et de toute espèce de vaisseaux de bois très précieux, d'airain, de fer, et de marbre ;
King James 1611La marchandises d'or et d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, toute sorte de bois odoriférant, tout genre d'objets d'ivoire et tout genre d'objets en bois très précieux, et de cuivre, de fer et de marbre,
Ostervald 1881Marchandises d'or et d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, toute sorte de bois odoriférant, toute sorte de meubles d'ivoire et de bois très précieux, de bronze, de fer et de marbre,
Abbé Fillion 1895marchandises d'or et d'argent, de pierres précieuses et de perles, d'étoffes de lin, de pourpre, de soie et d'écarlate, de bois odoriférant de tout genre, de toute espèce d'objets en ivoire, et de toute espèce d'objets en pierres précieuses, en airain, en fer et en marbre,
Genève 1669Marchandiſe d'or & d'argent, & de pierres precieuſes, & de perles, & de creſpe, & de pourpre, & de ſoye, & d'écarlatte, & de toute ſorte de bois odorant, & de tous vaiſſeaux d'yvoire, & de tous vaiſſeaux de bois tres-precieux, & d'airain, & de fer, & de marbre:
Lausanne 1872marchandise d'or et d'argent, et de pierres précieuses, et de perles, et de fin lin, et de pourpre et de soie et d'écarlate; et tout bois odoriférant, et tout meuble d'ivoire, et tout meuble de bois très précieux, et d'airain et de fer et de marbre;
Sacy 1759ces marchandises d’or & d’argent, de pierreries, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d’écarlate, de toute sorte de bois précieux, de toute sorte de meubles d’ivoire, & de pierres précieuses, d’airain, de fer & de marbre,
Segond 21 2007cargaison d'or, d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, de toutes sortes de bois de senteur, de toutes sortes d'objets en ivoire, en bois très précieux, en bronze, en fer et en marbre,
Louis Segond 1910cargaison d'or, d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, de toute espèce de bois de senteur, de toute espèce d'objets d'ivoire, de toute espèce d'objets en bois très précieux, en airain, en fer et en marbre,
Monde Nouveau 2018tous les stocks d’or, d’argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de tissus pourpres, de soie, et de tissus écarlates ; et tout ce qui est fait en bois de senteur ; et toutes sortes d’objets en ivoire, en bois précieux, en cuivre, en fer, et en marbre ;
Monde Nouveau 1995tous les stocks d’or, et d’argent, et de pierres précieuses, et de perles, et de fin lin, et de pourpre, et de soie, et d’écarlate ; et tout ce qui est en bois de senteur, et toutes sortes d’objets en ivoire, et toutes sortes d’objets en bois très précieux, et en cuivre, et en fer, et en marbre ;
Edmond Stapfer 1889marchandises d'or et d'argent, et pierres précieuses, et perles, et fin lin, et pourpre, et soie, et écarlate, et bois de thuia, et objets en ivoire, et objets en bois précieux, et en bronze, et en fer, et en marbre;
Oltramare 1874une cargaison d'or, d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie et d'écarlate, de bois de senteur de toute espèce, d'objets d'ivoire, de bois très précieux, d'airain, de fer et de marbre, de toutes sortes;
Neufchâtel 1899cargaison d'or et d'argent et de pierres précieuses et de perles et de fin lin et de pourpre et de soie et d'écarlate; et toute espèce de bois de senteur, et toute sorte d'objets en ivoire, et toute sorte d'objets en bois très précieux et en airain et en fer et en marbre;
Parole de vie 2000or, argent, pierres précieuses et perles, toile fine, soie et beau tissu rouge, toutes sortes de bois rares, toutes sortes d'objets en ivoire, en bois précieux, en métal solide, en fer ou en belle pierre,
Français C. N. 2019l'or, l'argent, les pierres précieuses et les perles ; les fines toiles de lin, les précieuses étoffes rouges et écarlates, la soie ; toute sorte de bois rares, toute sorte d'objets en ivoire, en bois précieux, en bronze, en fer ou en marbre ;
Français C. 1982or, argent, pierres précieuses et perles; fines toiles de lin, précieuses étoffes rouges et écarlates, soie; toute sorte de bois rares, toute espèce d'objets en ivoire, bois précieux, bronze, fer ou marbre;
Semeur 2000leurs cargaisons d’or, d’argent, de pierres précieuses et de perles, leurs étoffes de fin lin, de pourpre, de soie et d’écarlate, leurs bois aromatiques et leurs bibelots d’ivoire, tous les objets en bois précieux, en bronze, en fer et en marbre,
Parole vivante 2013leurs cargaisons d’or, d’argent, de pierreries et de perles, leurs étoffes de fin lin, de pourpre, de soie et d’écarlate, leurs bois aromatiques et leurs bibelots d’ivoire, tous les objets en bois précieux, en bronze, en fer et en marbre,

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021et cinnamome et amome et sacrifices de l'encens et onguent et oliban et vin et huile d'olive et fleur de farine et blé et bêtes de montures et brebis, et de chevaux et de chars et de corps, et âmes de êtres humains.
Alain Dumont 2020… et cinnamone et cardamone, sacrifices-d’encens et et onguent et oliban et vin et huile et fleur-de-farine et froment et montures et brebis et chevaux et chars et corps et âmes d’Hommes.— La cinnamone est une substance aromatique utilisée dans la confection de parfums et en particulier les huiles de consécration. — Sur l’oliban, cfr. Mt 2,11n. – La cardamone est une épice orientale au goût poivré. – Corps et âmes d’Hommes, B.J. trad. les esclaves et la marchandise humaine ; T.O.B. trad. les esclaves et les captifs.
Osty et Trinquet 1973et cannelle, et amome, et parfums, et essences, et encens, et vin, et huile, et fleur de farine, et blé, et bestiaux, et brebis ; avec des chevaux, et des chariots, et des esclaves, et des personnes humaines . . . “
Segond NBS 2002cannelle, aromates, parfums, myrrhe, encens, vin, huile, fleur de farine, blé, bœufs, moutons, chevaux, chars, corps et âmes d’humains.
Jean Grosjean 1971et cannelle, amome, parfums, essences, encens, vin, huile, fleur de farine, blé, bestiaux, brebis, avec des che-vaux, des voitures, des corps et des âmes d’hommes.
Bayard 2018de cannelle, d’amome, de parfums, de myrrhe, d’encens, de vin, d’huile, de fleur de farine, de blé, de bœufs, de moutons, de chevaux, de chariots, d’esclaves, corps et âme
Œcuménique 1976cannelle et amome, parfums, myrrhe et encens, le vin et l'huile, la fleur de farine et le blé, les boeufs et les brebis, les chevaux et les chars, les esclaves et les captifs.
Liturgie 2013cannelle, épices, parfums, baume et encens, vin, huile, fleur de farine et blé, bestiaux et moutons, chevaux et chariots, esclaves et marchandise humaine.
Jérusalem 1973le cinnamome, l'amome et les parfums, la myrrhe et l'encens, le vin et l'huile, la farine et le blé, les bestiaux et les moutons, les chevaux et les chars, les esclaves et la marchandise humaine...
Albert Rilliet 1858et l'encens, et les épices, et les parfums, et la myrrhe, et l'essence, et le vin, et l'huile, et la fine farine, et le blé, et le gros et le menu bétail; et cargaison de chevaux, et de chars, et de corps; et des vies humaines.
AMIOT 1950cannelle et aromates, parfums, myrrhe, encens ; vin et huile, farine et froment ; bœufs et moutons, chevaux, chariots et esclaves : des êtres humains !
Darby 1885et de la cannelle, et de l’amome, et des parfums, et de l’huile aromatique, et de l’encens, et du vin, et de l’huile, et de la fine farine, et du froment, et du bétail, et des brebis, et des chevaux, et des chariots, et des esclaves, et des âmes d’hommes.
Darby Rev. 2006ainsi que cannelle, amome, parfums, huile aromatique, encens, vin, huile, fine farine, froment, bétail, brebis, chevaux, chariots, et des corps, et des âmes d'hommes.
LIENART 1951et la cannelle, l'amome, les parfums, la myrrhe, l'encens, le vin, l'huile, la fleur de farine, le blé, les bœufs et les moutons - cargaison de chevaux, de chars et d'esclaves - des êtres humains!
Shora Kuetu 2021et de cinnamome, et d'encens, et de baumes, et de l'arbre à encens, et de vin, et d'huile, et de fine farine, et de blé, et de bêtes, et de brebis, et de chevaux, et de chars, et de corps et d'âmes humaines.
Peuples 2005le cinnamome, l’amome, les parfums, la myrrhe et l’encens ; le vin, l’huile, la semoule et les blés ; les bestiaux, les moutons, les chevaux, les mulets, les humains — les personnes humaines !
Chouraqui 1977de cinnamome et d’amome, d’encens, de myrrhe, d’oliban, de vin, d’huile, de fleur de farine, de blé, de bovins et d’ovins, de chevaux et de chars, de corps et d’êtres d’hommes.
Tresmontant 2007et de la cannelle et des aromates et des parfums et de la myrrhe et de l'encens et du vin et de l'huile et de la fleur de farine et du blé et des bestiaux et des troupeaux de petit bétail et des chevaux et des chars et des corps et des âmes d'hommes
Pirot et Clamer 1950en fer et en marbre, et la cannelle, l'amome, les parfums, la myrrhe, l'encens, le vin, l'huile, la fleur de farine, le blé, les bœufs et les moutons - cargaison de chevaux, de chars et d'esclaves - des êtres humains!
Abbé Crampon 1923et la cannelle, les parfums, la myrrhe, l'encens, le vin, l'huile, la fleur de farine, le blé, les bestiaux, les brebis, et des chevaux, et des chars, et des corps et des âmes d'hommes.
David Martin 1744Du cinnamome, des parfums, des essences, de l'encens, du vin, de l'huile, de la fine fleur de farine, du blé, des bêtes de charge, des brebis, des chevaux, des chariots, des esclaves, et des âmes d'hommes.
King James 1611Et de la cannelle, des essences, des pommades de l'encens, du vin, de l'huile, de la fine farine, du blé, des bêtes, des brebis, des chevaux, des chariots, des esclaves, et des âmes d'hommes.
Ostervald 1881Du cinnamome, des parfums, des essences, de l'encens, du vin, de l'huile, de la fleur de farine, du blé, des bêtes de charge, des brebis, des chevaux, des chariots, des corps, et des âmes d'hommes.
Abbé Fillion 1895de cinnamome, de senteurs, de parfums, d'encens, de vin, d'huile, de fleur de farine, de blé, de bêtes de somme, de brebis, de chevaux, de chars, d'esclaves, et de personnes humaines.
Genève 1669Et canelle, & ſenteurs, & oignemens, & encens, & vin, & huile, & fine fleur de farine, & blé, & jumens, & brebis, & chevaux, & chariots, & ſerfs, & ames d'hommes.
Lausanne 1872et de la cannelle, et des parfums, et de l'essence, et de l'encens, et du vin, et de l'huile, et de fine farine, et du blé, et des bêtes de somme, et des brebis; et [marchandise] de chevaux, et de chariots, et de corps et d'âmes d'hommes.
Sacy 1759de cinnamome, de senteurs, de parfums, d’encens, de vin, d’huile, de fleur de farine, de blé, de bêtes de charge, de brebis, de chevaux, de carrosses, d’esclaves vigoureux, & d’autres âmes serviles.
Segond 21 2007de cannelle, [d'aromates,] de parfums, de myrrhe, d'encens, de vin, d'huile, de fine farine, de blé, de boeufs, de brebis, de chevaux, de chars, de corps et d'âmes humaines.
Louis Segond 1910de cinnamome, d'aromates, de parfums, de myrrhe, d'encens, de vin, d'huile, de fine farine, de blé, de boeufs, de brebis, de chevaux, de chars, de corps et d'âmes d'hommes.
Monde Nouveau 2018et la cannelle, l’amome, l’encens, l’huile parfumée, l’oliban, le vin, l’huile d’olive, la farine fine, le blé, les bœufs, les moutons, les chevaux, les chariots, les esclaves, et les vies humaines.
Monde Nouveau 1995et cinnamome, et amome, et encens, et huile parfumée, et oliban, et vin, et huile d’olive, et fleur de farine, et blé, et bestiaux, et moutons, et chevaux, et voitures, et esclaves, et âmes humaines.
Edmond Stapfer 1889et cinname, et amome, et parfums, et huiles aromatiques, et encens, et vin, et huile, et fleur de farine, et froment, et boeufs, et brebis, et chevaux, et chars, et corps et âmes d'hommes.
Oltramare 1874de cannelle, d'essence, de parfums, de myrrhe, d'encens, de vin, d'huile, de fine farine, de blé, de bestiaux, de moutons, de chevaux, d'équipages, de cochers et d'esclaves.»
Neufchâtel 1899et du cinnamome et de l'amome et des parfums et de la myrrhe et de l'encens et du vin et de l'huile et de la fine farine et du blé; et des bêtes de somme et des brebis et des chevaux et des chars et des corps, et des âmes d'hommes.
Parole de vie 2000cannelle et autres épices, myrrhe et autres parfums, encens, vin, huile, farine et céréales, bœufs et moutons, chevaux et chars, esclaves et prisonniers.
Français C. N. 2019la cannelle et les autres épices, les parfums, la myrrhe et l'encens ; le vin, l'huile, la farine et le blé ; les bœufs et les moutons, les chevaux et les chars, les esclaves et les marchandises humaines.
Français C. 1982cannelle et autres épices, parfums, myrrhe et encens; vin, huile, farine et blé; boeufs et moutons, chevaux et chars, esclaves et même vies humaines.
Semeur 2000la cannelle et autres épices, les parfums, la myrrhe et l’encens, le vin et l’huile, la farine et le froment, les ovins et bovins, les chevaux et les chariots, les corps et les âmes d’hommes.
Parole vivante 2013la cannelle et les autres épices, les produits de beauté et les parfums, la myrrhe et l’encens, le vin et l’huile, la farine et le froment, les ovins et les bovins, les chevaux et les chariots, les corps et les âmes d’hommes.—

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021et la saison du fruit de toi de la désir en fureur de l'âme éloigna au loin de toi, et tous les huileux et les brillants perdit complètement au loin de toi et non plus non ne pas eux trouveront.
Alain Dumont 2020Et [voici que] ton fruit-d’automne du désir-ardent de l’âme s’est-éloignée loin-de toi, et toutes les choses-raffinées et les choses-brillantes, [tout cela] est-mené-à-sa-perte loin-de toi. [Ce] n’[est] aucunement [qu’] ils ne les trouveront.
Osty et Trinquet 1973Et les fruits que convoitait ton âme s’en sont allés loin de toi, et tout ce qu’il y a d’exquis et de splendide est perdu pour toi, et jamais, jamais plus on ne les trouvera !”
Segond NBS 2002Le fruit mûr que tu désirais s’en est allé loin de toi; toutes ces choses délicates et splendides sont perdues pour toi, et on ne les retrouvera plus jamais.
Jean Grosjean 1971Les fruits de la convoitise de ton âme t’ont quittée. Toute douceur et toute splendeur sont perdues pour toi, on ne les trouvera plus jamais.
Bayard 2018Et le fruit de la convoitise de ton âme s’est éloigné de toi, et toute opulence, toute splendeur ont été perdues loin de toi, jamais plus on ne les trouvera.
Œcuménique 1976Le fruit que désirait ton âme s'en est allé loin de toi. Tout ce qui est raffinement et splendeur est perdu pour toi. Jamais plus on ne le retrouvera.
Liturgie 2013" Les fruits mûrs de tes convoitises sont partis loin de toi, tout ce qui était brillance et splendeur est perdu pour toi, et cela plus jamais ne se retrouvera. "
Jérusalem 1973Et les fruits mûrs, que convoitait ton âme, s'en sont allés, loin de toi; et tout le luxe et la splendeur, c'est à jamais fini pour toi, sans retour!
Albert Rilliet 1858Et le fruit que convoitait ton âme s'est éloigné de toi; et toutes les magnificences et les splendeurs t'ont été ravies, et ils ne les retrouveront certainement plus.
AMIOT 1950Les fruits dont tu faisais tes délices ont disparu de chez toi ; tout ce qu'il y a de délicat et de somptueux est perdu pour toi et ne se retrouvera jamais plus.
Darby 1885Et les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi ; et toutes les choses délicates et éclatantes ont péri pour toi ; et on ne les trouvera plus jamais.
Darby Rev. 2006Les fruits que désirait ton âme se sont éloignés de toi ; tout ce qui est opulence et splendeur a péri pour toi ; et on ne le trouvera plus jamais.
LIENART 1951(Les fruits que ton âme désirait s'en sont allés loin de toi ; tous les produits attirants et magnifiques sont perdus pour toi ; il n'y a pas chance qu'on les trouve encore!)
Shora Kuetu 2021Et le fruit mûr du désir de ton âme s’en est allé loin de toi. Et toutes les choses qui appartiennent à un somptueux et délicat style de vie et les choses magnifiques se sont éloignées de toi, et tu ne les trouveras plus jamais.
Peuples 2005Tout ce qui rassasiait ton désir est maintenant loin de toi ; tout ce qui est chic et tout ce qui brille, est perdu pour toi et ne reviendra pas.
Chouraqui 1977Le fruit de la convoitise de ton être s’en est allé loin de toi ! toute somptuosité et splendeur ont été détruites loin de toi ! Jamais plus ils ne les retrouveront !
Tresmontant 2007et ta récolte des fruits de l'été du désir de ton âme elle s'en est allée loin de toi et toute [nourriture] grasse et luisante tout cela a péri loin de toi et ils ne les trouveront plus
Pirot et Clamer 1950(Les fruits que ton âme désirait s'en sont allés loin de toi; tous les produits attirants et magnifiques sont perdus pour toi; il n'y a pas chance qu'on les trouve encore!)
Abbé Crampon 1923Les fruits dont tu faisais tes délices s'en sont allés loin de toi; toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus.
David Martin 1744Car les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi ; et toutes les choses délicates et excellentes sont péries pour toi ; et dorénavant tu ne trouveras plus ces choses.
King James 1611Et les fruits que ton âme désirait se sont éloignés de toi, et toutes les choses qui étaient délicates et belles se sont éloignées de toi; et tu ne les retrouveras plus jamais.
Ostervald 1881Les fruits que désire ton âme se sont éloignés de toi, et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi; désormais tu ne les retrouveras plus.
Abbé Fillion 1895Les fruits que ton âme désirait se sont éloignés de toi; toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et on ne les trouvera plus désormais.
Genève 1669(Et les fruits du deſir de ton ame ſont departis de toi: & toutes choſes delicates & excellentes te ſont peries: & d'orenavant tu ne trouveras plus ces choſes.)
Lausanne 1872Et les fruits du désir de ton âme s'en sont allés loin de toi; et toutes les choses belles et éclatantes s'en sont allées loin de toi; et tu ne les trouveras plus, jamais!
Sacy 1759Les fruits aussi dont tu faisais tes délices, t’ont quittée; toute délicatesse & toute magnificence est perdue pour toi, & tu ne les retrouveras jamais.
Segond 21 2007«Les fruits que tu désirais profondément sont partis loin de toi; toutes ces richesses et ces splendeurs sont perdues pour toi et tu ne les retrouveras plus.»
Louis Segond 1910Les fruits que désirait ton âme sont allés loin de toi; et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus.
Monde Nouveau 2018Oui, les bonnes choses que tu désirais sont parties loin de toi, et tous les plats raffinés et tout ce qu’il y a de splendide a disparu de chez toi, et ce, une fois pour toutes.
Monde Nouveau 1995Oui, le beau fruit que désirait ton âme s’en est allé loin de toi, et toutes les choses de choix et toutes les choses splendides ont disparu de chez toi, et plus jamais on ne les trouvera.
Edmond Stapfer 1889Et toute cette moisson de choses que convoitait ton âme s'en est allée loin de toi, et toutes ces choses brillantes et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne le trouveras plus jamais.
Oltramare 1874Les fruits, dont tu faisais tes délices, s'en sont allés loin de toi; toutes les choses exquises et magnifiques sont perdues pour toi; tu ne les retrouveras plus.»
Neufchâtel 1899Et les fruits que ton âme désirait sont allés loin de toi, et toutes les choses opulentes et magnifiques sont perdues pour toi; et on ne les trouvera jamais plus.
Parole de vie 2000Les commerçants disent à la ville :
   « Tous les produits que tu voulais avoir
   ont disparu de chez toi.
   Tout ce qui est richesse et beauté
   est perdu pour toi.
   Tout cela, on ne le trouvera plus jamais. »
Français C. N. 2019« Ah ! dit-on, tous les produits que tu désirais ont disparu de chez toi, toutes tes richesses et ton luxe sont perdus pour toi, et on ne les retrouvera plus jamais ! »
Français C. 1982«Ah! dit-on, tous les produits que tu désirais ont disparu de chez toi, toutes tes richesses et ton luxe sont perdus pour toi, et on ne les retrouvera plus jamais!»
Semeur 2000— Les objets de tes passions ont fui bien loin de toi. Raffinements et splendeur sont perdus pour toi! Plus jamais on ne les retrouvera!
Parole vivante 2013Hélas, il s’est envolé bien loin de toi, le bon temps où tu pouvais satisfaire tes instincts et tes passions ! Les produits que convoitait ton âme sont maintenant hors de ta portée. Luxe et clinquant, élégance et splendeur, toutes ces choses exquises et brillantes te sont ravies ! C’est fini pour toujours, car plus jamais tu ne les retrouveras !

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Les négociants de ceux-ci ceux ayants étés riche au loin de elle au loin à distance placeront debout par le fait de l'effroi du tourment de elle pleurants et endeuillants
Alain Dumont 2020Les marchands de ces-choses, ceux qui-se-sont-enrichis de-sa-part, [c’est] au-loin à-distance [qu’]ils se-tiendront en-raison-de la crainte de son tourment, pleurant et prenant-le-deuil...
Osty et Trinquet 1973Les marchands de [tout] cela, qui s’étaient enrichis par elle, se tiendront au loin par peur de sa torture ; pleurant et menant le deuil , ils diront : “
Segond NBS 2002Les marchands qui se sont enrichis grâce à elle se tiendront à distance par crainte de son tourment; ils pleureront et mèneront deuil,
Jean Grosjean 1971Les négociants qu’elle enrichissait se tiennent à distance par crainte de son tourment et ils disent dans les pleurs et le deuil :
Bayard 2018Les négociants qui se sont enrichis sur elle se tiendront au loin par crainte de son accablement, et en pleurs et en deuil
Œcuménique 1976Les marchands, qu'elle avait enrichis de ce commerce, se tiendront à distance par crainte de son tourment. Dans les pleurs et le deuil,
Liturgie 2013Les marchands qu’elle avait ainsi enrichis se tiendront à distance par peur de ses tortures, dans les pleurs et le deuil.
Jérusalem 1973Les trafiquants qu'elle enrichit de ce commerce se tiendront à distance, par peur de son supplice, pleurant et gémissant:
Albert Rilliet 1858Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis grâce à elle, se tiendront à distance, par crainte de son tourment, dans les larmes et dans le deuil,
AMIOT 1950Les trafiquants de ces marchandises qui s'enrichissaient par elle se tiendront à distance par peur de ses tourments ; ils pleureront et se lamenteront
Darby 1885Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin à cause de la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, [et]
Darby Rev. 2006Les marchands qui se sont enrichis de ce commerce avec elle se tiendront à distance, par crainte de son tourment ; ils pleureront, mèneront deuil et
LIENART 1951Ceux qui en trafiquaient, qui tirèrent fortune de cette ville, se tiendront à bonne distance par crainte de son tourment, pleurent et se lamentent,
Shora Kuetu 2021Les marchands de ces choses, qui sont devenus riches par elle, se tiendront à distance par crainte de son tourment. Ils pleureront et seront dans le deuil,
Peuples 2005Ceux qui vendaient toutes ces choses et se faisaient riches chez elle, vont se tenir à distance par peur du tourment qui la frappe. Ils vont pleurer et se lamenter :
Chouraqui 1977Les marchands de cela, ceux qui s’étaient enrichis d’elle, debout au loin, en frémissant de son tourment, pleurent et s’endeuillent.
Tresmontant 2007et les marchands de toutes ces [marchandises] ceux qui se sont enrichis en tirant d'elle [leur richesse] ils se tiendront de loin à cause de la peur de son tourment et ils pleureront et ils feront des lamentations et ils diront
Pirot et Clamer 1950Ceux qui en trafiquaient, qui tirèrent fortune de cette ville, se tiendront à bonne distance par crainte de son tourment, pleurent et se lamentent,
Abbé Crampon 1923Les marchands de ces produits, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance par crainte de ses tourments; ils pleureront et se désoleront, disant:
David Martin 1744Les marchands, [dis-je], de ces choses, qui en sont devenus riches, se tiendront loin d'elle, pour la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil ;
King James 1611Les marchands de ces choses, qui s'étaient enrichis par elle, se tiendront loin d'elle dans la crainte de son tourment, pleurant et se lamentant,
Ostervald 1881Ceux qui vendaient ces choses, qui s'étaient enrichis avec elle, se tiendront loin d'elle, dans la crainte de sa torture, pleurant et se lamentant, et disant:
Abbé Fillion 1895Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance, dans la crainte de ses tourments, pleurant et se lamentant,
Genève 1669Les marchands donc de ces choſes qui en ſont devenus riches, ſe tiendront loin d'elle, pour la crainte de ſon tourment, pleurant & menant deüil.
Lausanne 1872Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin dans la crainte de son tourment, pleurant et étant dans le deuil,
Sacy 1759Ceux qui vendent ces marchandises, & qui se sont enrichis avec elle, s’en tiendront éloignés dans l’appréhension de ses tourments; ils pleureront & soupireront,
Segond 21 2007Les marchands de ces produits, qui se sont enrichis en commerçant avec elle, se tiendront à distance, par crainte de son tourment. Ils pleureront et seront dans le deuil;
Louis Segond 1910Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment; ils pleureront et seront dans le deuil,
Monde Nouveau 2018« Les marchands qui vendaient ces produits et qui se sont enrichis grâce à elle se tiendront à distance, car ils auront peur de son tourment, et ils pleureront et mèneront deuil,
Monde Nouveau 1995“ Les marchands itinérants de ces choses, qui se sont enrichis grâce à elle, se tiendront à distance à cause de la peur [qu’ils auront] de son tourment, et ils pleureront et seront dans le deuil,
Edmond Stapfer 1889Les marchands de toutes ces choses qui se sont enrichis par elles, se tenant à distance par crainte de ses tourments, pleurant
Oltramare 1874Ces marchands, qui se sont enrichis avec elle, se tiennent à distance, dans la crainte de partager ses tourments; ils pleurent et se désolent,
Neufchâtel 1899Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance, dans la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, et disant: Malheur! malheur!
Parole de vie 2000Les commerçants qui sont devenus riches en faisant du commerce dans cette ville resteront loin d'elle. Ils auront peur de ses grandes souffrances, ils pleureront et ils seront en deuil.
Français C. N. 2019Les marchands qui se sont enrichis en faisant du commerce dans cette ville, se tiendront à bonne distance par peur du tourment qui est le sien. Ils pleureront et se lamenteront ;
Français C. 1982Les marchands qui se sont enrichis en faisant du commerce dans cette ville, se tiendront à bonne distance par peur du châtiment qui est le sien. Ils pleureront et se lamenteront;
Semeur 2000Les marchands qui s’étaient enrichis par leur commerce avec elle se tiendront à bonne distance, de peur d’être atteints par ses tourments. Ils pleureront et mèneront deuil.
Parole vivante 2013Ainsi se lamenteront les marchands qui s’étaient enrichis en vendant à la ville toutes ces denrées. Les voilà atterrés, se tenant prudemment à distance, par crainte de ses tourments, pleurant et gémissant :—

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021disants· Ouai Ouai, la ville la grande, celle ayante étée jetée autour byssine et de pourpre et écarlate et ayante étée dorée en à objet d'or et à pierre à de valeur et à perle,
Alain Dumont 2020...en-parlant-ainsi : Hélas ! Hélas [pour] la cité, la grande qui-se-trouve-avoir-été-couverte de byssus et de porphyre et d’écarlate, et qui-se-trouve-avoir-été-dorée // dans // de l’or et de la pierre de-valeur et de la perle…
Osty et Trinquet 1973Malheur ! Malheur ! la grande ville ! Elle était vêtue de lin fin, et de pourpre, et d’écarlate, et toute dorée d’or, et de pierres précieuses et de perles ;
Segond NBS 2002en disant: Quel malheur! Quel malheur! La grande ville, vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierres précieuses et de perles!
Jean Grosjean 1971Malheur, malheur! la grande ville vêtue de byssus, de pourpre et d’écarlate, chamarrée d’or, de pierres pré-cieuses et de perles!
Bayard 2018ils diront : Malheur, malheur, la ville, la grande, la vêtue de lin, de pourpre et d’écarlate, la dorée d’or, de pierres précieuses et de perles,
Œcuménique 1976ils diront: Malheur! Malheur! La grande cité, vêtue de lin, de pourpre et d'écarlate, étincelante d'or, de pierres précieuses et de perles,
Liturgie 2013Ils diront : " Malheur ! Malheur ! La grande ville, vêtue de lin fin, de pourpre et d’écarlate, toute parée d’or, de pierres précieuses et de perles,
Jérusalem 1973Hélas, hélas! Immense cité, vêtue de lin, de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierres précieuses et de perles,
Albert Rilliet 1858en disant: « Malheur, malheur, ô la grande ville revêtue d'écarlate, et de pourpre et de fin lin, et couverte d'or, et de pierres précieuses et de perles; car en une seule heure toute cette grande richesse a été détruite! »
AMIOT 1950en disant : Malheur ! malheur ! la Ville, la grande Ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierres précieuses et de perles ; il a suffi d'une heure pour anéantir tant de richesses !
Darby 1885disant : Hélas ! hélas! la grande ville qui était vêtue de fin lin et de pourpre et d’écarlate, et parée d’or et de pierres précieuses et de perles ! car, en une seule heure, tant de richesses ont été changées en désolation !
Darby Rev. 2006diront : Hélas ! hélas ! la grande ville qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierres précieuses et de perles !
LIENART 1951en disant : “Malheur, malheur à la grande ville, qui était vêtue de lin, de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles,
Shora Kuetu 2021et disant : Malheur ! Malheur ! La grande ville qui était vêtue de fin lin, et de pourpre, et d'écarlate, et qui était parée d'or, et ornée de pierres précieuses et de perles,
Peuples 2005« Hélas, hélas pour toi, Grande Ville ! Tu t’habillais de lin fin, d’étoffes de couleur, et tu te parais de bijoux d’or et d’argent, de pierres précieuses et de perles :
Chouraqui 1977Ils disent : « Oïe ! Oïe ! la cité, la grande, vêtue de lin, de pourpre, d’écarlate, dorée d’or, de pierres précieuses et de perles,
Tresmontant 2007hoï hoï la grande ville elle qui était revêtue de lin fin et de pourpre et d'écarlate et qui était recouverte avec de l'or et avec de la pierre de grand prix et avec de la pierre précieuse
Pirot et Clamer 1950en disant: “Malheur, malheur à la grande ville, qui était vêtue de lin, de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles,
Abbé Crampon 1923" Malheur! Malheur ! O grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, et qui était richement parée d'or, de pierres précieuses et de perles, en une heure ont été dévastées tant de richesses! "
David Martin 1744Et disant : hélas ! hélas ! la grande Cité, qui était vêtue de fin lin, de pourpre, d'écarlate, qui était parée d'or, ornée de pierres précieuses, et de perles, comment en un instant ont été dissipées tant de richesses ?
King James 1611Et disant: Hélas, hélas, cette grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles!
Ostervald 1881Malheur! malheur! la grande cité, vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierreries et de perles! Qu'en une seule heure tant de richesses aient été détruites!
Abbé Fillion 1895et disant: Malheur! malheur! la grande ville qui était vêtue de lin, de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles;
Genève 1669Et diſant, Las, las ! La grande cité, qui eſtoit reveſtuë de creſpe, & de pourpre, & d'écarlatte, & eſtoit parée d'or, & ornée de pierres precieuſes & de perles: comment en un inſtant ont eſté miſes à neant tant de richeſſes !
Lausanne 1872et disant: Malheur! malheur! la grande ville, qui était revêtue de fin lin, et de pourpre et d'écarlate et parée d'or, et de pierres précieuses, et de perles!
Sacy 1759et ils diront: Hélas, hélas, qu’est devenue cette grande ville qui était vêtue de fin lin, de pourpre & d’écarlate, & parée d’or, de pierreries & de perles.
Segond 21 2007ils diront: «Malheur! Malheur! La grande ville qui était habillée de fin lin, de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles! En une seule heure tant de richesses ont été détruites!»
Louis Segond 1910et diront: Malheur! malheur! La grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles!
Monde Nouveau 2018en disant : “Quel dommage, quel dommage ! la grande ville, elle qui était habillée de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et richement parée d’ornements en or, de pierres précieuses et de perles !
Monde Nouveau 1995disant : ‘ Quel dommage, quel dommage ! — la grande ville, vêtue de fin lin et de pourpre et d’écarlate, et richement parée d’ornements d’or et de pierres précieuses et de perles,
Edmond Stapfer 1889et se désolant: «Malheur! malheur! diront-ils, Quoi! la grande ville vêtue d'écarlate, et de pourpre, et de fin lin, parée d'or et de pierres précieuses et de perles!
Oltramare 1874disant: «Malheur! Malheur! Qu'est devenue la grande ville, celle qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, et qui était couverte d'or, de pierres précieuses et de perles? En une seule heure ont été détruites tant de richesses!»
Neufchâtel 1899la grande ville, qui était revêtue de fin lin et de pourpre et d'écarlate, et parée d'or et de pierres précieuses et de perles; car en une heure tant de grandes richesses ont été dévastées!
Parole de vie 2000Ils crieront :
   « Malheur ! Malheur !
   Cette grande ville portait des vêtements en toile fine
   et en beau tissu rouge.
   Elle était couverte d'or,
   de pierres précieuses et de perles,
Français C. N. 2019ils diront : « Malheur ! Quel malheur pour la grande ville ! Elle était vêtue d'un fin tissu de lin, de précieuses étoffes rouges et écarlates, elle était couverte de bijoux d'or, de pierres précieuses et de perles.
Français C. 1982ils diront: «Malheur! Quel malheur pour la grande ville! Elle était vêtue d'un fin tissu de lin, de précieuses étoffes rouges et écarlates, elle était chargée de bijoux d'or, de pierres précieuses et de perles.
Semeur 2000Ils diront: — Quel malheur! Quel malheur! La grande ville qui se drapait de fin lin, de pourpre et d’écarlate, parée de bijoux d’or, de pierres précieuses et de perles!
Parole vivante 2013Quel malheur ! Quelle calamité ! Cette ville fameuse entre toutes qui se drapait de fin lin, de pourpre et d’écarlate, chamarrée d’or et scintillante de perles et de pierreries.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021en ce que à une à heure fut désertifié le aussi grand richesse. Et tout pilote et tout celui sur lieu naviguant et matelots et autant lesquels la mer travaillent, au loin à distance placèrent debout
Alain Dumont 2020… parce-que [c’est] en-une-seule heure [qu’]elle a-été-rendu-déserte, une telle [quantité de] richesse. Et tout capitaine et tout qui-navigue sur [le] lieu et marins et autant-qui œuvre [des travaux de] la mer , [c’est] à-distance [qu’]ils se-sont-tenus…
Osty et Trinquet 1973et en une heure a été dévastée tant de richesse !”. Et tout pilote et tout caboteur, et les matelots et tous ceux qui exploitent la mer se tinrent au loin ;
Segond NBS 2002En une seule heure, tant de richesses ont été détruites! Tous les pilotes, tous les caboteurs, les marins et tous les travailleurs de la mer se tinrent à distance;
Jean Grosjean 1971en une heure tant de richesse a été dévastée. Tout pilote, tout navigateur, les matelots, tous les travailleurs de la mer se tenaient à distance,
Bayard 2018en une heure si grande richesse est devenue déserte. Tous les pilotes et tous ceux qui naviguent en ce lieu, les matelots et tous ceux qui travaillent en mer se tinrent à distance.
Œcuménique 1976il a suffi d'une heure pour dévaster tant de richesses! Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent dans les parages, les marins et tous ceux qui vivent de la mer se tenaient à distance,
Liturgie 2013car, en une heure, tant de richesses furent dévastées ! " Tous les capitaines de navires et ceux qui font le cabotage, les marins et tous les travailleurs de la mer se tenaient à distance,
Jérusalem 1973car une heure a suffi pour ruiner tout ce luxe!" Capitaines et gens qui font le cabotage, matelots et tous ceux qui vivent de la mer, se tinrent à distance
Albert Rilliet 1858Et tous les pilotes et tous ceux qui naviguent dans cette direction, et les matelots, et tous ceux qui exploitent la mer se tinrent à distance,
AMIOT 1950Tous les pilotes et les caboteurs, les marins et tous les travailleurs de la mer se tinrent à distance
Darby 1885Et tout pilote, et quiconque navigue vers [quelque] lieu, et les matelots, et ceux qui sont occupés sur mer, se tenaient loin ;
Darby Rev. 2006En une seule heure, toute cette richesse a été changée en désolation ! Et tout pilote, tout navigateur, ainsi que les marins et ceux qui travaillent en mer se tenaient à distance ;
LIENART 1951parce qu'en un moment, tant de richesse a été dévastée!” Et tout pilote, tout caboteur, les marins et tous ceux qui travaillent la mer, se tinrent à bonne distance ;
Shora Kuetu 2021parce qu'en une heure une richesse si grande a été dévastée ! Et tous les maîtres de navigation aussi, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, tous les marins et tous ceux qui exploitent la mer se tenaient à distance,
Peuples 2005et l’espace d’une heure, tant de richesse s’est perdue ! » Le navigateur, le pilote et le matelot, avec tous ceux qui vivent de la mer sont restés à distance.
Chouraqui 1977parce qu’en une heure elle est devenue déserte, tant de richesses ! » Tout pilote, tout navigateur du lieu, les marins et ceux qui œuvrent en mer, se tiennent au loin.
Tresmontant 2007parce qu’en une seule heure a été dévastée une telle richesse et tout marin et tout homme qui navigue sur la mer et les navigateurs et tous ceux qui travaillent la mer de loin ils se sont tenus
Pirot et Clamer 1950parce qu'en un moment, tant de richesse a été dévastée!” Et tout pilote, tout caboteur, les marins et tous ceux qui travaillent la mer, se tinrent à bonne distance;
Abbé Crampon 1923Et tous les pilotes, et tous ceux qui naviguent vers la ville, les matelots et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient à distance,
David Martin 1744Tout pilote aussi, toute la troupe de ceux qui montent sur les navires, tous les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tiendront loin ;
King James 1611Car en une heure tant de richesses ont été évaporées. Et tout capitaine, et tous ceux qui naviguent sur les bateaux, et les matelots, et tous ceux qui font du commerce sur la mer, se tenaient loin,
Ostervald 1881Et tous les pilotes, tous ceux qui montent sur les vaisseaux, les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tenaient loin,
Abbé Fillion 1895en une heure tant de richesses ont disparu. Et tous les pilotes et tous ceux qui naviguent sur mer, les matelots et ceux qui trafiquent sur mer, se sont tenus à distance,
Genève 1669Tout patron de navire auſſi, & toute la troupe de ceux qui hantent és navires, & tous nautonniers, & quiconque trafique ſur la mer ſe tiendront loin:
Lausanne 1872parce qu'en une heure de si grandes richesses ont été dévastées! Et tout pilote et tout équipage de navire, et les marins et tous ceux qui trafiquent sur mer, se tenaient loin;
Sacy 1759Car toutes ces richesses se sont évanouies en un moment. Tous les pilotes & tous ceux qui sont sur mer, les mariniers & tous ceux qui trafiquent sur mer, se sont tenus loin d’elle;
Segond 21 2007Tous les capitaines, tous ceux qui naviguent, les marins et tous ceux qui vivent de la mer se tenaient à distance
Louis Segond 1910En une seule heure tant de richesses ont été détruites! Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés,
Monde Nouveau 2018En une heure seulement, d’aussi grandes richesses ont été dévastées !”« Et tout capitaine de navire, toute personne naviguant d’un endroit à l’autre, les marins et tous ceux qui vivent de la mer se tiendront à distance
Monde Nouveau 1995parce qu’en une heure d’aussi grandes richesses ont été dévastées ! ’ “ Et tout capitaine de navire, et tout homme qui navigue n’importe où, et les matelots et tous ceux qui vivent de la mer, se tenaient à distance
Edmond Stapfer 1889En une heure ont péri tant de richesses!» Et les pilotes et les marins qui venaient vers elle, et les matelots, et tous ceux qui trafiquent de la mer, s'arrêtant à distance,
Oltramare 1874Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent à destination de la grande ville, les matelots et ceux qui exploitent la mer se tiennent à distance
Neufchâtel 1899Et tous les pilotes, et tous ceux qui naviguent vers un lieu, et les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tinrent à distance,
Parole de vie 2000mais une heure a suffi
   pour détruire tant de richesses ! »
   Tous les capitaines des bateaux, tous ceux qui voyagent sur la mer, les marins et les pêcheurs restent loin d'elle.
Français C. N. 2019Et une seule heure a suffi pour que disparaisse tant de richesse ! » Tous les capitaines de navire et leurs passagers, les marins et tous ceux qui gagnent leur vie sur la mer, se tenaient à bonne distance
Français C. 1982Et une seule heure a suffi pour que disparaisse toute cette richesse!» Tous les capitaines de navires et leurs passagers, les marins et tous ceux qui gagnent leur vie sur la mer, se tenaient à bonne distance
Semeur 2000En une heure, tant de richesses ont été réduites à néant! Tous les capitaines des bateaux et leur personnel, les marins et tous ceux qui vivent du trafic sur mer, se tenaient aussi à bonne distance
Parole vivante 2013En une heure, tant de richesses ont été détruites ! Tout est dévasté et rasé !Les capitaines, les pilotes et les marins, tous ceux qui vivent du trafic sur mer,

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021et croassaient regardants le fumée de la brûlure de elle disants· quelle semblable à la ville à la grande ?
Alain Dumont 2020… et ils ont-hurlé en-regardant la fumée de son passage-par-le-feu, en-parlant-ainsi : Qui est identique à la cité, la grande ?
Osty et Trinquet 1973et ils criaient, en regardant la fumée de son incendie : “ Qui était semblable à la grande ville ?”
Segond NBS 2002ils s’écriaient, en voyant la fumée de son embrasement: Qui était semblable à la grande ville?
Jean Grosjean 1971ils criaient à voir la fumée de son incendie, ils disaient : Qui donc était pareil à la grande ville ?
Bayard 2018Ils criaient en regardant la fumée de son incendie : « Qui est semblable à la ville, la grande ? »
Œcuménique 1976et s'écriaient en voyant la fumée de son embrasement: Quelle cité était comparable à la grande cité?
Liturgie 2013et ils criaient en voyant la fumée de son incendie. Ils disaient : " Quelle ville fut comparable à la grande ville ? "
Jérusalem 1973et criaient, regardant la fumée de ses flammes: "Qui donc était semblable à l'immense cité?"
Albert Rilliet 1858et ils s'écrièrent en voyant la place de son embrasement: « Laquelle est semblable à la grande cité? »
AMIOT 1950et criaient en voyant la fumée de l'incendie : Quelle cité était comparable à la grande Ville ?
Darby 1885et voyant la fumée de son embrasement, ils s’écrièrent, disant : Quelle [ville] est semblable à la grande ville !
Darby Rev. 2006voyant la fumée de son embrasement, ils s'écrièrent : Quelle ville est semblable à la grande ville ?
LIENART 1951ils s'écriaient en voyant la fumée de son incendie : “Quelle cité était semblable à la Grande Ville?
Shora Kuetu 2021et, en voyant la fumée de son embrasement, ils s'écriaient en disant : Quelle ville était semblable à cette grande ville ?
Peuples 2005Voyant les fumées de son incendie, ils ont crié : « Y a-t-il eu jamais comme la Grande Ville ? »
Chouraqui 1977Ils crient en regardant la fumée de son incendie, ils disent : « Qui est semblable à la cité, la grande ? »
Tresmontant 2007et ils ont crié lorsqu’ils ont vu la fumée de son incendie et ils ont dit qui [était] comme la grande ville
Pirot et Clamer 1950ils s'écriaient en voyant la fumée de son incendie: “Quelle cité était semblable à la grande ville?
Abbé Crampon 1923et ils s'écriaient en voyant la fumée de son embrasement " Que pouvait-on comparer à cette grande ville? "
David Martin 1744Et voyant la fumée de son embrasement, ils s'écrieront en disant : quelle [cité était] semblable à cette grande Cité !
King James 1611Et ils s'écriaient quand ils virent la fumée de son embrasement, disant: Quelle ville est semblable à cette grande ville!
Ostervald 1881Et voyant la fumée de son embrasement, s'écriaient, en disant: Quelle ville était semblable à la grande cité?
Abbé Fillion 1895et ont poussé des cris en voyant la place de son embrasement: Quelle ville, disaient-ils, était semblable à cette grande ville?
Genève 1669Et voyant la fumée de ſon bruſlement, s'eſcrieront en diſant, Quelle cité eſtoit ſemblable à cette grande cité?
Lausanne 1872et, voyant la fumée de son embrasement, ils criaient, en disant: Quelle ville [était] semblable à la grande ville?
Sacy 1759et se sont écriés en voyant la place de son embrasement: Quelle ville, disaient-ils, a jamais égalé cette grande ville?
Segond 21 2007et ils s'écriaient, en voyant la fumée de l'incendie: «Quelle ville pouvait se comparer à la grande ville?»
Louis Segond 1910et ils s'écriaient, en voyant la fumée de son embrasement: Quelle ville était semblable à la grande ville?
Monde Nouveau 2018et, regardant la fumée de son incendie, ils crieront : “Quelle ville était comparable à la grande ville ?”
Monde Nouveau 1995et criaient tandis qu’ils regardaient la fumée de son incendie et disaient : ‘ Quelle ville est semblable à la grande ville ? ’
Edmond Stapfer 1889se répandent en cris à la vue de la fumée de son incendie: «Quelle ville, disent-ils, égalait la grande ville?»
Oltramare 1874et crient en voyant la fumée de son embrasement: «Quelle ville était semblable à la grande cité?»
Neufchâtel 1899et voyant la fumée de son embrasement, ils s'écriaient en disant: Quelle ville est semblable à la grande ville?
Parole de vie 2000Quand ils voient la fumée du feu qui la brûle, ils crient : « Il n'y a jamais eu de ville comme cette grande ville ! »
Français C. N. 2019et s'écriaient en voyant la fumée de la ville incendiée : « Il n'y a jamais eu de ville aussi grande que celle-ci ! »
Français C. 1982et s'écriaient en voyant la fumée de la ville incendiée: «Il n'y a jamais eu de ville aussi grande que celle-ci!»
Semeur 2000et se répandaient en cris à la vue de la fumée qui montait de la ville embrasée, disant: — Quelle ville pouvait rivaliser avec la grande cité?
Parole vivante 2013se tenaient aussi au loin et se répandaient en cris à la vue de la fumée de son incendie :—Quelle ville pouvait rivaliser avec cette grande cité ?

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021et jetèrent poussière sur les têtes de eux et croassaient pleurants et endeuillants disants· Ouai Ouai, la ville la grande, en à laquelle furent riche tous ceux ayants les navires en à la mer hors de la valorisation de elle, en ce que à une à heure fut désertifié.
Alain Dumont 2020Et ils ont-jeté de la poussière sur leurs têtes et ils ont-hurlé en pleurant et en-prenant-le-deuil en-parlant-ainsi : Hélas ! Hélas [pour] la cité, la grande, dans laquelle se-sont-enrichis tous ceux qui-ont des navires sur la mer à-partir-de sa mise-en-valeur, parce-que [c’est en] une-seule heure [qu’]elle a-été-rendu-déserte.
Osty et Trinquet 1973Et ils lancèrent de la terre sur leurs têtes, et ils criaient, pleurant et menant le deuil : “Malheur ! Malheur ! la grande ville, où de son opulence s’étaient enrichis tous ceux qui ont des bateaux sur la mer ; et en une heure elle a été dévastée !
Segond NBS 2002Ils se jetaient de la poussière sur la tête, ils pleuraient, ils menaient deuil et criaient: Quel malheur! Quel malheur! La grande ville, dont l’opulence a enrichi tous ceux qui ont des bateaux sur la mer! En une seule heure, elle est devenue un désert!
Jean Grosjean 1971Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils criaient, pleuraient, menaient deuil et disaient : Malheur, malheur ! la grande ville où s’enrichissaient de sa chèreté tous ceux qui ont des navires sur mer! en une heure elle est dévastée.
Bayard 2018Ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes et en deuil ils criaient en pleurant : Malheur, malheur, la ville, la grande, où se sont enrichis de sa cherté tous ceux qui avaient des navires en mer parce qu’en une heure elle est devenue déserte.
Œcuménique 1976Ils se jetaient de la poussière sur la tête, poussaient des cris de larmes et de deuil en disant: Malheur! Malheur! La grande cité dont l'opulence a enrichi tous ceux qui ont des vaisseaux sur la mer, il a suffi d'une heure pour qu'elle soit dévastée!
Liturgie 2013Et jetant de la poussière sur leur tête, ils criaient dans les pleurs et le deuil. Ils disaient : " Malheur ! Malheur ! La grande ville, dont l’opulence enrichissait tous ceux qui avaient des bateaux sur la mer : en une heure, elle a été dévastée ! "
Jérusalem 1973Et jetant la poussière sur leur tête, ils s'écriaient, pleurant et gémissant: "Hélas, hélas! Immense cité, dont la vie luxueuse enrichissait tous les patrons des navires de mer, car une heure a suffi pour consommer sa ruine!"
Albert Rilliet 1858Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et ils s'écrièrent: « Malheur, malheur, ô la grande ville, où se sont enrichis, grâce à son opulence, tous ceux qui possèdent les vaisseaux sur la mer; car en une seule heure elle a été détruite! »
AMIOT 1950Ils se jetaient de la poussière sur la tête, criaient, pleuraient et se lamentaient, en disant : Malheur ! malheur ! la grande Ville dont l'opulence avait enrichi tous ceux qui possèdent des vaisseaux sur la mer ; une heure a suffi pour la détruire !
Darby 1885Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et, pleurant et menant deuil, ils s’écriaient, disant : Hélas ! hélas ! la grande ville, dans laquelle, par son opulence, tous ceux qui avaient des navires sur la mer étaient devenus riches ! car, en une seule heure, elle a été désolée !
Darby Rev. 2006Alors ils se jetèrent de la poussière sur la tête et, pleurant et menant deuil, ils s'écriaient : Hélas ! hélas ! la grande ville, dont l'opulence enrichissait tous ceux qui avaient des navires sur la mer ! En une seule heure, elle a été dévastée !
LIENART 1951Et ils se jetaient de la poussière sur la tête criaient, pleurant et se lamentant : “Malheur, malheur à la Grande Ville! De son opulence s'étaient enrichis tous ceux qui possèdent des vaisseaux sur la mer : voici qu'en un moment, elle a été dévastée!”
Shora Kuetu 2021Et ils se jetaient de la poussière sur leurs têtes, pleurant et étant dans le deuil, et ils disaient : Malheur ! Malheur ! La grande ville, dans laquelle sont devenus riches par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer ! Parce qu'en une heure elle a été réduite en désert.
Peuples 2005Ils se sont jeté de la poussière sur la tête, ils ont pleuré et se sont lamentés : « Hélas ! Hélas pour toi, Grande Ville ! Tous ceux qui ont des bateaux à la mer se sont faits riches grâce à ton luxe, et l’espace d’une heure, tout est saccagé ! »
Chouraqui 1977Ils jettent de la poussière sur leur tête ; ils crient, pleurent, s’endeuillent et disent : « Oïe ! Oïe ! la cité, la grande, par qui se sont enrichis tous ceux qui avaient des navires en mer, par son opulence, parce qu’en une heure elle est devenue déserte ! »
Tresmontant 2007et ils ont jeté de la poussière sur leurs têtes et ils ont crié et ils ont pleuré et ils se sont lamentés et ils ont dit hoï hoï la grande ville dans laquelle se sont enrichis tous ceux à qui appartiennent les navires sur la mer [en tirant profit] de sa richesse parce que dans une seule heure elle a été dévastée
Pirot et Clamer 1950Et ils se jetaient de la poussière sur la tête et criaient, pleurant et se lamentant: “Malheur, malheur à la grande ville! De son opulence s'étaient enrichis tous ceux qui possèdent des vaisseaux sur la mer: voici qu'en un moment, elle a été dévastée!
Abbé Crampon 1923Et ils jetaient de la poussière sur leur tête, et ils criaient en pleurant et en se désolant: " Malheur ! Malheur ! La grande ville dont l'opulence a enrichi tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer, en une heure elle a été réduite en désert ! "
David Martin 1744Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, pleurant, et menant deuil, ils crieront en disant : hélas ! hélas ! la grande Cité, dans laquelle tous ceux qui avaient des navires sur la mer, étaient devenus riches par son opulence ; comment a-t-elle été désolée en un moment ?
King James 1611Et ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, et s'écriaient, pleurant et se lamentant, disant: Hélas, hélas, cette grande ville, dans laquelle s'étaient enrichis par son opulence, tous ceux qui avaient des bateaux sur la mer! car en une heure elle a été réduite en désert.
Ostervald 1881Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, et pleurant et se lamentant, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! la grande cité, où tous ceux qui avaient des vaisseaux sur mer s'étaient enrichis par son opulence, en une seule heure a été réduite en désert!
Abbé Fillion 1895Ils ont jeté de la poussière sur leurs têtes, et ils ont crié en pleurant et se tourmentant, et ils disaient: Malheur! malheur! la grande ville, qui a enrichi de son opulence tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer, a été ruinée en une seule heure.
Genève 1669Et jetteront de la poudre ſur leurs teſtes, & crieront en pleurant & menant deüil, & diſant, Las, las ! La grande cité, en laquelle tous ceux qui avoyent des navires en la mer, eſtoyent devenus riches de ſon opulence: comment a-t'elle eſté deſolée en un inſtant !
Lausanne 1872Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes; et ils criaient, en pleurant et étant dans le deuil, disant: Malheur! malheur! la grande ville, dans laquelle se sont enrichis de son opulence tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer! parce qu'en une heure elle a été dévastée.
Sacy 1759Ils se sont couvert la tête de poussière, jetant des cris accompagnés de larmes & de sanglots, & disant: Hélas! hélas! cette grande ville, qui a enrichi de son opulence tous ceux qui avaient des vaisseaux en mer, se trouve ruinée en un moment?
Segond 21 2007Ils se jetaient de la poussière sur la tête et ils criaient, dans les pleurs et le deuil: «Malheur! Malheur! La grande ville dont la prospérité a enrichi tous ceux qui possèdent des bateaux sur la mer, en une seule heure elle a été dévastée!»
Louis Segond 1910Et ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils pleuraient et ils étaient dans le deuil, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été détruite!
Monde Nouveau 2018Ils se jetteront de la poussière sur la tête et, pleurant et menant deuil, ils crieront : “Quel dommage, quel dommage ! la grande ville, elle chez qui tous les propriétaires de bateaux s’enrichissaient, grâce à sa richesse ! En une heure seulement, elle a été dévastée !”
Monde Nouveau 1995Et ils jetaient de la poussière sur leurs têtes et ils criaient, pleurant et étant dans le deuil, et ils disaient : ‘ Quel dommage, quel dommage ! — la grande ville, dans laquelle tous ceux qui ont des bateaux sur la mer se sont enrichis grâce à son opulence, parce qu’en une heure elle a été dévastée ! ’
Edmond Stapfer 1889et ils jettent de la poussière sur leur tête et se répandent en cris, en pleurs, et en lamentations. «Malheur! malheur! disent-ils, grande ville qui enrichissait de ses trésors tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer; en une seule heure elle a été changée en désert!»
Oltramare 1874Ils se jettent de la poussière sur la tête, et ils crient en pleurant et en se désolant: «Malheur! Malheur! La grande ville, dont l'opulence a enrichi tous ceux qui avaient des vaisseaux sur mer, en une heure elle a été détruite!»
Neufchâtel 1899Ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et ils criaient en pleurant et en menant deuil, disant: Malheur! malheur! la grande ville dans laquelle tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer s'étaient enrichis de son opulence! car en une seule heure elle a été dévastée!
Parole de vie 2000Ils jettent de la poussière sur leur tête, ils pleurent et poussent des cris de deuil. Ils disent :
   « Malheur ! Malheur !
   Cette grande ville a couvert de ses richesses
   tous ceux qui ont des bateaux sur la mer,
   mais une heure a suffi pour la détruire ! »
Français C. N. 2019Ils se jetaient de la poussière sur la tête, ils pleuraient, se lamentaient et criaient : « Malheur ! Quel malheur pour la grande ville ! Grâce à sa richesse tous ceux qui ont des navires sur la mer devenaient riches. Et une seule heure a suffi pour que tout cela disparaisse ! »
Français C. 1982Ils se jetaient de la poussière sur la tête, ils pleuraient, se lamentaient et criaient: «Malheur! Quel malheur pour la grande ville! C'est de sa richesse que s'enrichissaient tous ceux qui ont des navires sur la mer. Et une seule heure a suffi pour que tout cela disparaisse!»
Semeur 2000Ils se jetaient de la poussière sur la tête, ils criaient, pleuraient et se lamentaient: — Malheur! Malheur! La grande ville, dont la prospérité avait enrichi tous les armateurs des mers! En une heure, elle a été réduite à néant!
Parole vivante 2013Ils se jetaient de la poussière sur la tête, pleuraient et se lamentaient :—Malheur, malheur ! Cette grande ville, dont la prospérité avait enrichi tous les armateurs des mers, a été changée en ruine ! En une heure, tout a été détruit !—

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021Sois réjoui sur à elle, ciel et les saints et les envoyés et les prophètes, en ce que jugea le Dieu l'objet de jugement de vous hors de elle.
Alain Dumont 2020Manifeste-ton-bonheur sur elle, ciel ! Et les saints, et les envoyés et les prophètes, parce-qu’il a-jugé, Dieu, votre décision-de-jugement hors-d’elle.
Osty et Trinquet 1973Exulte à son sujet, ciel , et vous, les saints, et les apôtres, et les prophètes ; car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice ”.
Segond NBS 2002Sois en fête sur elle, ciel! Vous aussi, saints, apôtres et prophètes! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
Jean Grosjean 1971Exulte donc, ciel, et vous les saints, les apôtres, les prophètes, car Dieu l’a jugée selon votre jugement contre elle.
Bayard 2018Réjouis-toi donc sur elle, ô ciel ; vous aussi, les saints, les envoyés, les prophètes, car Dieu l’a jugée par votre jugement contre elle.
Œcuménique 1976Réjouis-toi de sa ruine, ciel! Et vous aussi, les saints, les apôtres et les prophètes, car Dieu, en la jugeant, vous a fait justice.
Liturgie 2013Ciel, sois dans la joie à cause d’elle, ainsi que vous, les saints, les apôtres et les prophètes, car Dieu, en la jugeant, vous a rendu justice.
Jérusalem 1973O ciel, sois dans l'allégresse sur elle, et vous, saints, apôtres et prophètes, car Dieu, en la condamnant, a jugé votre cause.
Albert Rilliet 1858Réjouis-toi à son sujet, ô ciel, et vous les saints, et les apôtres, et les prophètes! Car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice. »
AMIOT 1950Réjouissez-vous à son sujet, cieux, et vous, saints, apôtres et prophètes, car en la condamnant Dieu vous a fait justice.
Darby 1885Ô ciel, réjouis-toi sur elle, et [vous] les saints et les apôtres et les prophètes! car Dieu a jugé votre cause [en tirant vengeance] d’elle.
Darby Rev. 2006Ô ciel, réjouis-toi sur elle, ainsi que vous les saints, les apôtres et les prophètes ! Car Dieu a jugé votre cause en tirant vengeance d'elle.
LIENART 1951Réjouissez-vous sur elle, ciel et vous les saints, les apôtres et les prophètes, parce que Dieu vous a vengés d'elle.
Shora Kuetu 2021Ciel, réjouis-toi à cause d'elle ! Et vous aussi saints apôtres et prophètes, parce qu'Elohîm a exercé son jugement sur elle à cause de vous.
Peuples 2005Mais que le ciel soit en fête ! Réjouissez-vous, saints, apôtres et prophètes, car Dieu a défendu votre cause et elle a payé.
Chouraqui 1977Jubilez à cause d’elle, ciel, consacrés, envoyés, inspirés, parce qu’Elohîms a jugé votre jugement en elle.
Tresmontant 2007qu’ils se réjouissent sur elle les cieux et les saints et les envoyés et les prophètes parce qu’il a jugé dieu votre jugement [pour vous délivrer] de sa main
Pirot et Clamer 1950Réjouissez-vous sur elle, ciel et vous les saints, les apôtres et les prophètes, parce que Dieu vous a vengés d'elle.
Abbé Crampon 1923Réjouis-toi sur elle, ô ciel, et vous aussi, les saints, les apôtres et tes prophètes; car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice.
David Martin 1744Ô ciel ! réjouis-toi à cause d'elle ; et vous aussi, saints Apôtres et Prophètes [réjouissez-vous] : car Dieu l'a punie à cause de vous.
King James 1611Réjouis-toi sur elle, toi ciel, et vous saints apôtres et prophètes; car Dieu vous a vengé d'elle.
Ostervald 1881O ciel, réjouis-toi à cause d'elle, ainsi que vous, saints apôtres et prophètes; car Dieu a exercé ses jugements sur elle à cause de vous.
Abbé Fillion 1895Réjouis-toi sur elle, ô Ciel; et vous aussi, saints Apôtres et Prophètes, parce que Dieu a vengé votre cause sur elle.
Genève 1669O ciel ! Ejoüi-toi d'elle, & vous ſaints Apoſtres & Prophetes: car Dieu a pris vengeance d'elle pour l'amour de vous.
Lausanne 1872Réjouis-toi sur elle, ciel, et vous, les saints Envoyés et les prophètes! parce que Dieu a révisé {Grec a jugé.} le jugement prononcé contre vous par elle.
Sacy 1759Ciel, soyez-en dans la joie, & vous aussi, saints apôtres & prophètes; parce que Dieu vous a fait justice d’elle.
Segond 21 2007Ciel, réjouis-toi à cause d'elle! Et vous, les saints, les apôtres et les prophètes, réjouissez-vous aussi, car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
Louis Segond 1910Ciel, réjouis-toi sur elle! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
Monde Nouveau 2018« Réjouis-​toi de ce qui lui est arrivé, ô ciel, et vous aussi les saints, les apôtres et les prophètes, parce que Dieu l’a jugée pour vous rendre justice ! »
Monde Nouveau 1995“ Réjouis-toi à son sujet, ô ciel, ainsi que vous saints, et vous apôtres, et vous prophètes, parce que pour vous Dieu lui a infligé la peine judiciaire ! ”
Edmond Stapfer 1889Réjouis-toi de sa ruine, ô ciel; et vous, les saints, et les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous, car Dieu a vengé votre cause sur elle.»
Oltramare 1874Ciel, réjouis-toi de sa catastrophe; vous aussi, saints, apôtres, prophètes: en la jugeant, Dieu vous a fait justice..
Neufchâtel 1899Réjouis-toi à son sujet, ô ciel! et vous, les saints et les apôtres et les prophètes; car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
Parole de vie 2000Ciel, réjouis-toi !
   La ville est détruite !
   Réjouissez-vous aussi,
   vous qui appartenez à Dieu, apôtres et prophètes !
   Oui, Dieu l'a jugée pour le mal qu'elle vous a fait.
Français C. N. 2019Ciel, réjouis-toi de sa destruction ! Réjouissez-vous, vous qui appartenez à Dieu, vous les apôtres et les prophètes ! Car Dieu l'a jugée pour le mal qu'elle vous a fait !
Français C. 1982Réjouis-toi de sa destruction, ciel! Réjouissez-vous peuple de Dieu, apôtres et prophètes! Car Dieu l'a jugée pour le mal qu'elle vous a fait!
Semeur 2000Réjouis-toi de sa ruine, ciel! Et vous, croyants, apôtres et prophètes, réjouissez-vous! Car en la jugeant, Dieu vous a fait justice. mondaine
Parole vivante 2013Mais vous, ô cieux, vous les chrétiens, les apôtres et les prophètes, réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse à cause de sa chute ! Parce qu’en la condamnant, Dieu a tranché en votre faveur et vous a fait pleinement justice.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021Et leva un messager tenace pierre comme meulière grand et jeta envers la mer disant· ainsi à ruée sera jeté Babylone la grande ville et non ne pas que soit trouvé encore.
Alain Dumont 2020Et il a-levé, un-seul Proclamateur tenace, une pierre comme une grande meule et il [l’]a-jetée envers la mer en-parlant-ainsi : De-même, [c’est en] une [seule] impulsion [qu’]elle sera-jetée, Babylôn, la grande cité, et [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-trouvée-désormais.
Osty et Trinquet 1973Et un ange vigoureux prit une pierre comme une grande meule et la jeta dans la mer, en disant : “Ainsi, d’un coup, sera jetée Babylone, la grande ville, et jamais plus on ne la trouvera .
Segond NBS 2002Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule et il la jeta à la mer, en disant: Avec la même violence Babylone, la grande ville, sera jetée à bas, et on ne la trouvera plus jamais.
Jean Grosjean 1971Et un ange vigoureux a soulevé comme une grande pierre de meule et l’a jetée dans la mer en disant : Ainsi sera jetée d’un coup Babylone la grande ville et jamais plus on ne la trouvera,
Bayard 2018Un messager puissant souleva une pierre grande comme une meule, il la jeta dans la mer et dit : Ainsi d’un élan sera jetée Babylone, la grande ville, et désormais on ne la trouvera plus,
Œcuménique 1976Alors un ange puissant saisit une pierre comme une lourde meule et la précipita dans la mer en disant: Avec la même violence sera précipitée Babylone, la grande cité. On ne la retrouvera plus.
Liturgie 2013Alors un ange plein de force prit une pierre pareille à une grande meule, et la précipita dans la mer, en disant : " Ainsi, d’un coup, sera précipitée Babylone, la grande ville, on ne la retrouvera jamais plus.
Jérusalem 1973Un Ange puissant prit alors une pierre, comme une grosse meule, et la jeta dans la mer en disant: "Ainsi, d'un coup, on jettera Babylone, la grande cité, on ne la verra jamais plus..."
Albert Rilliet 1858Alors un ange souleva une pierre semblable à une grande meule de moulin, et il la jeta dans la mer, en disant: « C'est ainsi qu'avec violence sera précipitée Babylone, la grande ville; on ne la trouvera certainement plus!
AMIOT 1950Alors un ange très fort prit une pierre pareille à une grosse meule et la jeta dans la mer en disant : Ainsi, d'un coup, sera précipitée Babylone, la grande Ville, et jamais plus on ne la retrouvera.
Darby 1885Et un ange puissant leva une pierre, comme une grande meule, et la jeta dans la mer, disant : Ainsi sera jetée avec violence Babylone la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.
Darby Rev. 2006Alors un ange puissant leva une pierre, comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera jetée avec violence Babylone la grande ville, et on ne la trouvera plus.
LIENART 1951Alors un ange robuste prit une pierre semblable à une grosse meule et la jeta dans la mer, en disant : “Ainsi, d'un coup, sera précipitée Babylone, la Grande Ville : et plus jamais on ne la trouvera!…
Shora Kuetu 2021Et un ange puissant souleva une pierre semblable à une grande meule et la jeta dans la mer en disant : Ainsi sera jetée avec violence Babel, la grande ville, et on ne la trouvera plus.
Peuples 2005À ce moment un ange formidable a pris une pierre, une meule énorme, et l’a jetée dans la mer. Il a dit : « Babylone, la Grande Ville, sera précipitée avec la même violence. On ne la reverra pas.
Chouraqui 1977Un seul messager, fort, soulève une pierre grande comme une meule. Il la jette à la mer et dit : « Ainsi, d’un élan, elle sera jetée, Babèl, la cité, la grande, non elle ne se trouvera plus jamais.
Tresmontant 2007et il a soulevé un messager puissant une pierre grande comme une meule de moulin et il l'a jetée dans la mer et il a dit c'est ainsi d'un [seul] coup qu’elle sera jetée babel la grande ville et elle ne sera plus jamais retrouvée
Pirot et Clamer 1950Alors un ange robuste prit une pierre pareille à une grosse meule et la jeta dans la mer, en disant: “Ainsi, d'un coup, sera précipitée Babylone, la grande ville: et plus jamais on ne la trouvera!...
Abbé Crampon 1923Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et la lança dans la mer, en disant: " Ainsi sera soudain précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus.
David Martin 1744Puis un Ange d'une grande force prit une pierre, [qui était] comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera jetée avec impétuosité Babylone, cette grande Cité ; et elle ne sera plus trouvée.
King James 1611Et un ange puissant prit une pierre comme une grande meule, et la jeta dans la mer, disant: Ainsi sera précipitée avec violence cette grande ville Babylone, et on ne la trouvera plus jamais.
Ostervald 1881Alors un ange puissant prit une pierre comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus.
Abbé Fillion 1895Alors un Ange puissant souleva une pierre semblable à une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant: C'est avec cette vitesse que sera précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la trouvera plus jamais.
Genève 1669Puis un fort Ange prit une pierre comme une grande meule, & la jetta en la mer, diſant, Ainſi ſera jettée d'impetuoſité Babylone cette grande cité, & ne ſera plus trouvée.
Lausanne 1872Et un ange puissant leva une pierre, telle qu'une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera jetée avec impétuosité Babylone, la grande ville, et on ne la trouvera plus;
Sacy 1759Alors un ange fort leva en haut une pierre semblable à une grande meule de moulin, & la jeta dans la mer, en disant: C’est ainsi que Babylone, cette grande ville, sera précipitée avec impétuosité, en sorte qu’on ne la trouvera plus.
Segond 21 2007Alors, un ange puissant prit une pierre qui ressemblait à une grande meule et il la jeta dans la mer en disant: «C'est avec la même violence que Babylone, la grande ville, sera jetée à bas, et on ne la retrouvera plus.
Louis Segond 1910Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.
Monde Nouveau 2018Et un ange puissant a soulevé une pierre semblable à une grande meule et l’a jetée dans la mer, en disant : « C’est ainsi que, d’un coup, sera jetée Babylone, la grande ville, et on ne la reverra plus jamais.
Monde Nouveau 1995Et un ange vigoureux a soulevé une pierre semblable à une grande meule et l’a jetée dans la mer, en disant : “ Ainsi, d’un coup, sera jetée Babylone la grande ville, et jamais plus on ne la trouvera.
Edmond Stapfer 1889Et un ange d'une force extraordinaire prit une pierre grosse comme une meule et la lança dans la mer en disant: «C'est avec cette violence que sera précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus jamais.
Oltramare 1874Alors un ange vigoureux prit une pierre aussi grosse qu'une meule, et la jeta dans la mer, en disant: «Ainsi sera précipitée avec fracas Babylone la grande ville, et on ne la retrouvera plus.
Neufchâtel 1899Et un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et la jeta dans la mer en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.
Parole de vie 2000Alors un ange puissant prend une pierre aussi lourde qu'une meule pour écraser le grain. Il la jette dans la mer en disant :
   « Voilà comment Babylone, la grande ville,
   sera abattue d'un seul coup !
   On ne la verra plus jamais !
Français C. N. 2019Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule à blé et la jeta dans la mer en disant : « Avec la même violence la grande ville de Babylone sera précipitée, et on ne la reverra plus jamais.
Français C. 1982Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule à blé et la jeta dans la mer en disant: «C'est ainsi que la grande ville de Babylone sera précipitée avec violence, et on ne la reverra plus jamais.
Semeur 2000Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grosse meule et la jeta dans la mer en disant: — Ainsi, avec la même violence, sera précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus!
Parole vivante 2013Alors, un ange vigoureux prit une pierre de la taille d’une grosse meule et la jeta dans la mer en disant :—Ainsi, d’un seul coup, sera précipitée Babylone, la majestueuse capitale, et sa trace sera perdue à jamais !—

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021et son de voix de citharistes et de musiciens et de flûtistes et de trompettistes salpinx non ne pas que soit écouté en à toi encore, et tout artisan non ne pas que soit trouvé en à toi encore, et son de voix de meule non ne pas que soit écouté en à toi encore,
Alain Dumont 2020Et une voix de citharistes et de musiciens, et de flûtistes et de joueurs-de-shophar, [ce n’est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi. Et tout artisan de tout artisanat, [ce] n’[est] aucunement [qu’]il sera- encore -trouvé-désormais en toi. Et une voix de meule, [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi.
Osty et Trinquet 1973Et le chant des citharistes, et des musiciens , et des flûtistes, et des trompettistes jamais plus ne s’entendra chez toi ; et aucun artisan d’aucun art jamais plus ne se trouvera chez toi ; et le chant de la meule jamais plus ne s’entendra chez toi ;
Segond NBS 2002On n’entendra plus jamais chez toi les joueurs de lyre, les musiciens, les joueurs de flûte ou de trompette. On ne trouvera plus jamais chez toi aucun artisan d’aucune sorte, on n’entendra plus jamais chez toi le bruit de la meule;
Jean Grosjean 1971jamais plus on n’entendra chez toi la voix des citha-rèdes, des musiciens, des flûtistes ni des trompettes, jamais plus on ne trouvera chez toi aucun artisan d’au-cun art, jamais plus on n’entendra chez toi la voix de la meule,
Bayard 2018et les voix des citharistes, des musiciens, des flûtistes et des trompettistes ne seront plus entendues chez toi; aucun artisan d’aucun art ne se trouvera plus chez toi désormais ; la voix de la meule ne sera plus entendue chez toi désormais ;
Œcuménique 1976Et le chant des joueurs de harpe et des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette, on ne l'entendra plus chez toi. Aucun artisan d'aucun art ne se trouvera plus chez toi. Et le bruit de la meule, on ne l'entendra plus chez toi.
Liturgie 2013La voix des joueurs de cithares et des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette, chez toi ne s’entendra jamais plus. Aucun artisan d’aucun métier chez toi ne se trouvera jamais plus, et la voix de la meule chez toi ne s’entendra jamais plus.
Jérusalem 1973Le chant des harpistes et des trouvères et des joueurs de flûte ou de trompette chez toi ne s'entendra jamais plus; les artisans de tout métier chez toi ne se verront jamais plus; et la voix de la meule chez toi ne s'entendra jamais plus;
Albert Rilliet 1858Et la voix des joueurs de harpes, et des musiciens, et des joueurs de flûte et de trompette, ne sera certainement plus ouïe au milieu de toi; et aucun artisan ne sera certainement plus trouvé chez toi; et le bruit du moulin ne sera certainement plus ouï chez toi,
AMIOT 1950Les accords des citharistes, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette, on ne les entendra plus chez toi. Aucun artisan d'aucun métier ne se trouvera plus chez toi ; le bruit de la meule ne se fera plus entendre chez toi ;
Darby 1885Et la voix des joueurs de harpe, et des musiciens, et des joueurs de hautbois, et de ceux qui sonnent de la trompette, ne sera plus ouïe en toi; et aucun ouvrier, d’aucun métier, ne sera plus trouvé en toi ; et le bruit de la meule ne sera plus ouï en toi.
Darby Rev. 2006Le chant des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette, on ne l'entendra plus au milieu de toi ; aucun artisan, d'aucun métier ne se trouvera plus au milieu de toi ; et le bruit de la meule, on ne l'entendra plus au milieu de toi.
LIENART 1951La voix des citharistes, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette ne sera plus jamais entendue chez toi. Chez toi on ne trouvera plus jamais d'artisan de quelque métier que se soit. Le bruit de la meule jamais plus ne se fera entendre chez toi
Shora Kuetu 2021Et la voix de joueurs de cithare et des musiciens, et celle des joueurs de flûte et de trompette ne sera plus jamais entendue chez toi. Et aucun artisan, de quelque métier que ce soit, ne s'y trouvera plus jamais. Et le bruit de la meule n’y sera plus jamais entendu.
Peuples 2005On n’entendra plus chez toi le chanteur avec sa guitare, le musicien, l’homme de la flûte ou de la harpe. On ne verra plus chez toi les artisans de tout métier ; on n’entendra plus chez toi le bruit de la meule.
Chouraqui 1977La voix des joueurs de cithare, des musiciens, des flûtistes, des joueurs de shophar, non, elle ne s’entendra chez toi plus jamais. Tout artisan de tout art, non, il ne se trouvera chez toi plus jamais. La voix de la meule, non, elle ne s’entendra chez toi plus jamais.
Tresmontant 2007et la voix de ceux qui jouent de la cithare et des musiciens et de ceux qui jouent de la flûte et de ceux qui sonnent de la trompe elle ne sera plus jamais entendue au milieu de toi et tout ouvrier de tout métier il ne s'en trouvera plus au milieu de toi jamais et la voix de la meule elle ne sera plus entendue au milieu de toi jamais
Pirot et Clamer 1950La voix des citharistes, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette ne sera plus jamais entendue chez toi. Chez toi on ne trouvera plus jamais d'artisan de quelque métier que ce soit. Le bruit de la meule jamais plus ne se fera entendre chez
Abbé Crampon 1923En toi au n'entendra plus les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette; en toi on ne trouvera plus d'artisan d'aucun métier, et le bruit de la meule ne s'y fera plus entendre;
David Martin 1744Et la voix des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de hautbois, et de ceux qui sonnent de la trompette, ne sera plus ouïe en toi ; et tout ouvrier de quelque métier que ce soit, ne sera plus trouvé en toi ; et le bruit de la meule ne sera plus ouï en toi.
King James 1611Et la voix des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompettes ne sera plus jamais entendue au milieu de toi; aucun artisan, de quelque métier que ce soit, ne s'y trouvera plus; et le bruit de la meule ne sera plus entendu en toi.
Ostervald 1881Et le son des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompettes ne sera plus entendu au milieu de toi; aucun artisan, de quelque métier que ce soit, ne s'y trouvera plus; et le bruit de la meule n'y sera plus entendu.
Abbé Fillion 1895Et la voix des joueurs de harpe, et des musiciens, et des joueurs de flûte et de trompette, ne sera plus jamais entendue chez toi; et aucun artisan, de quelque art que ce soit, ne s'y trouvera plus; et le bruit de la meule ne sera plus jamais entendu en toi;
Genève 1669Et la voix des joüeurs de harpe, & des muſiciens, & des joüeurs de haut-bois, & des ſonneurs de trompette, ne ſera plus oüie en toi: & tout ouvrier, de quelque meſtier que ce ſoit, ne ſera plus trouvé en moi: & le bruit de la meule ne ſera plus oüi en toi.
Lausanne 1872et la voix des joueurs de harpe et des musiciens, et celle des joueurs de flûte et de trompette ne sera plus entendue chez toi; et nul artisan, de quelque métier que ce soit, ne s'y trouvera plus; et l'on n'y entendra plus le bruit {Grec la voix.} de la meule;
Sacy 1759Et la voix des joueurs de harpe & des musiciens, ni celle des joueurs de flûte & de trompette, ne sera plus entendue chez toi; & nul artisan, de quelque métier que ce soit, ne s’y trouvera plus, & on n’y entendra plus le bruit de la meule.
Segond 21 2007On n'entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette. On ne trouvera chez toi plus aucun artisan d'un quelconque métier et l'on n'y entendra plus le bruit de la meule.
Louis Segond 1910Et l'on n'entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompette, on ne trouvera plus chez toi aucun artisan d'un métier quelconque, on n'entendra plus chez toi le bruit de la meule,
Monde Nouveau 2018On n’entendra plus jamais chez toi les chanteurs qui s’accompagnent à la harpe, les musiciens, les flûtistes et les trompettistes. On ne verra plus jamais chez toi aucun artisan d’aucune sorte, et on n’entendra plus jamais chez toi le bruit de la meule.
Monde Nouveau 1995Et le son des chanteurs qui s’accompagnent de la harpe, et des musiciens, et des flûtistes, et des trompettistes, jamais plus on ne l’entendra chez toi, et aucun artisan d’un métier quelconque jamais plus ne se trouvera chez toi, et le bruit de la meule jamais plus ne s’entendra chez toi,
Edmond Stapfer 1889Et la voix des joueurs de harpe, et des musiciens, et des joueurs de flûte et de trompette ne résonnera plus dans tes murs; ni artisan, ni métier ne se trouvera désormais chez toi;
Oltramare 1874On n'entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte ni des trompettes; on n'y trouvera plus d'artisan d'aucun métier; on n'y entendra plus le bruit de la meule;
Neufchâtel 1899Et les sons des joueurs de harpes et des musiciens et des joueurs de flûte et de trompette ne sera plus entendue chez toi; et aucun artisan, de quelque métier que ce soit, ne se trouvera plus chez toi, et le bruit de la meule ne se fera plus entendre chez toi.
Parole de vie 2000On n'entendra plus chez toi la musique
   de ceux qui jouent de la harpe,
   de la flûte et de la trompette.
   On ne trouvera plus chez toi
   ni métier ni artisan,
   on n'entendra plus chez toi
   le bruit du grain qu'on écrase.
Français C. N. 2019On n'entendra plus jamais chez toi le chant des joueurs de harpes et des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette. On n'y trouvera plus aucun artisan d'aucun métier ; on n'y entendra plus le son de la meule à blé.
Français C. 1982On n'entendra plus jamais chez toi la musique des harpistes et des chanteurs, des joueurs de flûte et de trompette. On n'y trouvera plus aucun artisan quelconque; on n'y entendra plus le bruit de la meule à blé.
Semeur 2000Ah! Babylone! On n’entendra plus chez toi la musique des harpistes et des chanteurs! Ni flûte, ni trompette ne résonnera plus dans tes murs! On n’y verra plus d’artisan d’aucun métier! Le bruit de la meule s’y taira pour toujours.
Parole vivante 2013Ah ! Babylone ! On n’entendra plus chez toi la musique des harpistes et des chanteurs ! Ni flûte ni trompette ne résonnera plus dans tes murs ! Jamais plus l’on n’y verra ni artiste ni ouvrier d’aucun métier ! Le bruit de la meule se taira pour toujours.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021et lumière de chandelle non ne pas que apparaisse en lumière en à toi encore, et son de voix de époux et de épouse non ne pas que soit écouté en à toi encore· en ce que les négociants de toi étaient les magnats de la terre, en ce que en à la pharmacie de toi furent égaré tous les ethnies,
Alain Dumont 2020Et une lumière de chandelle, [ce] n’[est] aucunement [que]elle sera- encore -manifestée-désormais en toi. Et une voix d’époux et d’épouse, [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi, parce-que tes marchands étaient les Grands de la terre, parce-que [c’est] dans ton ensorcellement [qu’]ont-été-égarées toutes les nations.
Osty et Trinquet 1973et la lumière de la lampe jamais plus ne brillera chez toi ; et le chant de l’époux et de l’épousée jamais plus ne s’entendra chez toi, parce que tes marchands étaient les grands de la terre , parce que toutes les nations ont été égarées par ta sorcellerie ,
Segond NBS 2002la lumière de la lampe ne brillera plus jamais chez toi, et on n’entendra plus jamais chez toi la voix du marié et de la mariée — parce que tes marchands étaient les dignitaires de la terre, parce que toutes les nations ont été égarées par ta sorcellerie
Jean Grosjean 1971jamais plus ne brillera chez toi aucune lumière de lampe, jamais plus on n’entendra chez toi la voix d’un époux et d’une épouse, parce que tes négociants étaient les grands de la terre, parce que ta drogue égarait toutes les nations.
Bayard 2018aucune lumière de lampe ne brillera plus chez toi désormais, la voix de l’époux et de l'épouse ne sera plus entendue chez toi désormais, car tes marchands étaient les grands de la terre, car avec ton poison elles ont été égarées, toutes les nations.
Œcuménique 1976La lumière de la lampe ne luira plus chez toi. La voix du jeune époux et de sa compagne, on ne l'entendra plus chez toi, parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que tes sortilèges ont séduit toutes les nations
Liturgie 2013La lumière de la lampe chez toi ne brillera jamais plus. La voix du jeune époux et de son épouse chez toi ne s’entendra jamais plus. Pourtant, tes marchands étaient les magnats de la terre, et tes sortilèges égaraient toutes les nations !
Jérusalem 1973la lumière de la lampe chez toi ne brillera jamais plus; la voix du jeune époux et de l'épousée chez toi ne s'entendra jamais plus. Car tes marchands étaient les princes de la terre, et tes sortilèges ont fourvoyé tous les peuples;
Albert Rilliet 1858et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera certainement plus ouïe chez toi. C'est que les grands de la terre étaient tes marchands, c'est que toutes les nations ont été égarées par tes sortilèges.
AMIOT 1950la lumière de la lampe ne brillera plus chez toi ; la voix de l'époux et de l'épouse ne se fera plus entendre chez toi, parce que tes marchands étaient les maîtres du monde et que tes sortilèges ont égaré toutes les nations.
Darby 1885Et la lumière de la lampe ne luira plus en toi ; et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus ouïe en toi ; car tes marchands étaient les grands de la terre ; car, par ta magie, toutes les nations ont été égarées.
Darby Rev. 2006La lumière de la lampe ne brillera plus au milieu de toi ; la voix de l'époux et de l'épouse, on ne l'entendra plus au milieu de toi ; car tes marchands étaient les grands de la terre ; car, par ta magie, toutes les nations ont été égarées.
LIENART 1951la lumière de la lampe jamais plus ne brillera chez toi ; la voix du fiancé et de la fiancée jamais plus ne se fera entendre chez toi. Parce que tes marchands étaient les maîtres de la terre. Parce que tes maléfices ont égaré toutes les nations.
Shora Kuetu 2021Et la lumière de la lampe ne brillera plus jamais chez toi, et la voix de l'époux et de l'épouse n'y sera plus jamais entendue. Parce que tes marchands étaient des princes de la Terre, parce que par ta sorcellerie, toutes les nations ont été égarées.
Peuples 2005On ne verra plus de lumières, ni de feu ni de lampe ; chez toi ne s’entendra plus le chant du marié ou celui de l’épouse. C’est que tes marchands étaient les grands de ce monde et tu égarais tous les peuples avec tes drogues :
Chouraqui 1977La lumière de la lampe, non, elle ne brillera chez toi plus jamais. La voix de l’époux et de l’épouse, elle ne s’entendra chez toi plus jamais, parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce qu’en tes sorcelleries ils ont été égarés, les goîm,
Tresmontant 2007et la lumière de la lampe elle ne brillera plus au milieu de toi jamais et la voix du jeune marié et [la voix] de la jeune épouse elle ne sera plus entendue au milieu de toi jamais parce que tes marchands étaient les princes du pays parce que dans tes sortilèges elles ont été égarées toutes les nations
Pirot et Clamer 1950la lumière de la lampe jamais plus ne brillera chez toi; la voix du fiancé et de la fiancée jamais plus ne se fera entendre chez toi. Parce que tes marchands étaient les maîtres de la terre. Parce que tes maléfices ont égaré toutes les nations.
Abbé Crampon 1923ou n'y verra plus briller la lumière de la lampe; on n'y entendra plus la voix de l'époux et de l'épouse parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été égarées par tes enchantements.
David Martin 1744Et la lumière de la chandelle ne luira plus en toi ; et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera plus ouïe en toi ; parce que tes marchands étaient des Princes en la terre ; et parce que par tes empoisonnements toutes les nations ont été séduites.
King James 1611Et la lumière de la bougie ne luira plus en toi, et l'on n'entendra plus la voix de l'époux et de l'épouse en toi; car tes marchands étaient les grands de la terre; car par tes sorcelleries toutes les nations ont été trompées;
Ostervald 1881La lumière de la lampe n'y luira plus, et l'on n'y entendra plus la voix de l'époux et de l'épouse; parce que tes marchands étaient les grands de la terre; parce que toutes les nations ont été séduites par tes enchantements;
Abbé Fillion 1895et la lumière de la lampe ne brillera plus jamais chez toi, et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera plus jamais entendue chez toi, parce que tes marchands étaient les princes de la terre, et que par tes enchantements toutes les nations ont été séduites.
Genève 1669Et la lumiere de la chandelle ne luira plus en toi: & la voix de l'eſpoux & de l'eſpouſe ne ſera plus oüie en toi: parce que tes marchands eſtoyent des princes en la terre, parce que par tes empoiſonnemens toutes les nations ont eſté ſeduites.
Lausanne 1872et la lumière de la lampe ne luira plus chez toi; et la voix de l'époux et de l'épouse n'y sera plus entendue, parce que tes marchands étaient les grands de la terre; parce que, par tes sorcelleries {Ou tes empoisonnements.}, toutes les nations ont été égarées.
Sacy 1759La lumière des lampes ne luira plus chez toi, & la voix de l’époux & de l’épouse ne s’y entendra plus: car tes marchands étaient les princes de la terre, & toutes les nations ont été séduites par tes enchantements:
Segond 21 2007La lumière de la lampe ne brillera plus chez toi et l'on n'y entendra plus la voix des jeunes mariés. Cela arrivera parce que tes marchands étaient les grands de la terre et que toutes les nations ont été égarées par ta sorcellerie,
Louis Segond 1910la lumière de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera plus entendue chez toi, parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été séduites par tes enchantements,
Monde Nouveau 2018La lumière de la lampe ne brillera plus jamais chez toi, et on n’entendra plus jamais chez toi la voix d’un marié ou d’une mariée. Car tes marchands étaient les hommes influents de la terre, et par tes pratiques spirites tu as égaré toutes les nations.
Monde Nouveau 1995et la lumière de la lampe jamais plus ne brillera chez toi, et la voix de l’époux et de l’épouse jamais plus ne s’entendra chez toi ; parce que tes marchands itinérants étaient les hommes de haut rang de la terre, car par tes pratiques spirites toutes les nations ont été égarées.
Edmond Stapfer 1889le bruit de la meule ne s'y fera point entendre; la lumière de la lampe n'y brillera plus jamais; et la voix du fiancé et celle de la fiancée ne s'y feront plus entendre; car tes marchands étaient les grands de la terre, et ce sont tes enchantements qui ont égaré toutes les nations,
Oltramare 1874on n'y verra plus briller la lumière de la lampe; on n'y entendra plus la voix de l'époux et de l'épouse, parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été égarées par tes enchantements,
Neufchâtel 1899La lumière de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera plus entendue chez toi; parce que tes marchands étaient les grands de la terre; parce que toutes les nations ont été égarées par tes sorcelleries;
Parole de vie 2000La lumière de la lampe ne brillera plus chez toi.
   Chez toi, on n'entendra plus
   la voix du jeune marié et de sa femme.
   Voici pourquoi :
   tes commerçants étaient les plus puissants de la terre,
   et ta sorcellerie a trompé tous les peuples.
Français C. N. 2019La lumière de la lampe ne brillera plus chez toi ; on n'y entendra plus la voix des jeunes mariés. Tes marchands étaient les plus importants du monde, et par tes sortilèges tu as égaré tous les peuples. »
Français C. 1982La lumière de la lampe ne brillera plus jamais chez toi; on n'y entendra plus la voix des jeunes mariés. Tes marchands étaient les plus importants du monde, et par tes pratiques de magie tu as égaré tous les peuples.»
Semeur 2000La lumière de la lampe n’y brillera plus. Le jeune époux et sa femme ne s’y feront plus entendre. Tout cela arrivera parce que tes marchands étaient les puissants de la terre, parce qu’avec tes sortilèges, tu as trompé toutes les nations,
Parole vivante 2013La lumière de la lampe s’éteindra à jamais. Le fiancé et la fiancée ne feront plus entendre leurs chants de joie. Tout cela arrivera parce que tes marchands étaient devenus les maîtres du monde, parce que les magnats de la terre commerçaient avec toi. Par tes sortilèges, tu as égaré toutes les nations ; par tes philtres magiques, elles ont toutes perdu la raison.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021et en à elle sang de prophètes et de saints fut trouvé et de tous de ceux de ayants étés massacrés sur de la terre.
Alain Dumont 2020Et [c’est] en elle [que] du sang de prophètes et de saints a-été-trouvé et de tous ceux qui-se-trouvent-avoir-été-égorgés sur la terre.
Osty et Trinquet 1973et que chez elle on a trouvé le sang de prophètes et de saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre ”.
Segond NBS 2002— chez elle on a trouvé le sang des prophètes, des saints et de tous ceux qui ont été immolés sur la terre.
Jean Grosjean 1971C’est chez elle qu’on a trouvé le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre.
Bayard 2018Chez, elle fut trouvé le sang des prophètes et des saints et de tous les égorgés de la terre.
Œcuménique 1976et que chez toi on a trouvé le sang des prophètes, des saints et de tous ceux qui ont été immolés sur la terre.
Liturgie 2013Mais c’est chez toi qu’on a trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui furent immolés sur la terre. "
Jérusalem 1973et c'est en elle que l'on a vu le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui furent égorgés sur la terre.
Albert Rilliet 1858Et l'on a trouvé chez elle le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre. »
AMIOT 1950Et on a trouvé chez elle le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre.
Darby 1885Et en elle a été trouvé le sang des prophètes, et des saints, et de tous ceux qui ont été immolés sur la terre.
Darby Rev. 2006Et en elle a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été immolés sur la terre.
LIENART 1951Et chez elle on a trouvé le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre.”
Shora Kuetu 2021Et c'est chez elle qu'a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été tués sur la Terre.
Peuples 2005chez elle on a trouvé le sang des prophètes, des saints, de tous ceux qui furent massacrés sur cette terre. »
Chouraqui 1977et là se trouve le sang des inspirés et des consacrés, de tous les égorgés de la terre. »
Tresmontant 2007et au milieu d'elle le sang des prophètes et des saints a été trouvé et de tous ceux qui ont été sacrifiés dans le pays
Pirot et Clamer 1950Et chez elle on a trouvé le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre.”
Abbé Crampon 1923Et c'est dans cette ville qu'on a trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur ta terre. "
David Martin 1744Et en elle a été trouvé le sang des Prophètes, et des Saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre.
King James 1611Et en elle a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre.
Ostervald 1881Et que c'est en elle qu'a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre.
Abbé Fillion 1895Et en elle a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre.
Genève 1669Et en elle a eſté trouvé le ſang des Prophetes & des Saints, & de tous ceux qui ont eſté mis à mort ſur la terre.
Lausanne 1872Et c'est chez elle qu'a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre.
Sacy 1759et on a trouvé dans cette ville le sang des prophètes & des saints, & de tous ceux qui ont été tués sur la terre.
Segond 21 2007parce que l'on a trouvé chez toi le sang des prophètes, des saints et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre.»
Louis Segond 1910et parce qu'on a trouvé chez elle le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre.
Monde Nouveau 2018Oui, c’est chez elle qu’on a trouvé le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été tués sur la terre. »
Monde Nouveau 1995Oui, chez elle on a trouvé le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qu’on a tués sur la terre. ”
Edmond Stapfer 1889et c'est là qu'on a trouvé le sang des prophètes, et des saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre.
Oltramare 1874et qu'on a trouvé chez toi le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre.»
Neufchâtel 1899et c'est en elle qu'a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre.
Parole de vie 2000De plus, chez toi a coulé le sang des prophètes,
   le sang de ceux qui appartiennent à Dieu,
   et de tous ceux qu'on a tués sur la terre. »
Français C. N. 2019C'est à Babylone qu'a coulé le sang des prophètes et de ceux qui appartiennent à Dieu, le sang de tous ceux qui ont été massacrés sur la terre.
Français C. 1982C'est à Babylone qu'a coulé le sang des prophètes et du peuple de Dieu, le sang de tous ceux qui ont été massacrés sur la terre.
Semeur 2000et que chez toi on a vu couler le sang des prophètes et de ceux qui appartiennent à Dieu, ainsi que de tous ceux qu’on a égorgés sur la terre.
Parole vivante 2013Aussi est-ce là qu’on a vu couler le sang des prophètes et de ceux qui appartiennent à Dieu, là que furent immolés tous ceux qui sont morts en martyrs sur la terre.