Sébastien | 2021 | Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu et Timotheos le frère à l'église du Dieu à celle à étante en à Corinthe avec aux saints à tous à ceux à étants en à toute entière à la Achaïe, |
Alain Dumont | 2020 | Paul, envoyé du Christ Jésus à-travers une volonté de Dieu et Timothée, le frère, à l’Église de Dieu, celle qui-est dans Corinthe avec les saints, tous ceux qui-sont dans l’Archaïe entière. |
Osty et Trinquet | 1973 | Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu et Timothée, le frère, à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, ainsi qu'à tous les saints qui sont dans l'Achaïe entière ; |
Segond NBS | 2002 | Paul, apôtre de Jésus–Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans l’ensemble de l’Achaïe: |
Jean Grosjean | 1971 | Paul, apôtre du christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l’église de Dieu qui est à Corinthe et à tous les saints de toute l’Achaïe. |
Bayard | 2018 | Paul, envoyé * de Christ Jésus par le vouloir de Dieu et Timothée, le frère à l'Assemblée de Dieu qui est à Corinthe et tous les saints présents dans toute l’Achaïe. |
Œcuménique | 1976 | Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, ainsi qu'à tous les saints qui se trouvent dans l'Achaïe entière. |
Liturgie | 2013 | PAUL, APOTRE du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère, à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, ainsi qu’à tous les fidèles qui sont par toute la Grèce. |
Jérusalem | 1973 | Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, à l'Eglise de Dieu établie à Corinthe, ainsi qu'à tous les saints qui sont dans l'Achaïe entière; |
Albert Rilliet | 1858 | Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'église de Dieu qui est à Corinthe, ainsi qu'à tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe: |
AMIOT | 1950 | Paul, apôtre du Christ Jésus, par la volonté de Dieu, et Timothée, notre frère, à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, ainsi qu'à tous les saints qui se trouvent dans l'ensemble de l'Achaïe. |
Darby | 1885 | Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, à l’assemblée de Dieu qui est à Corinthe, avec tous les saints qui sont dans l’Achaïe tout entière : |
Darby Rev. | 2006 | Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'assemblée de Dieu qui est à Corinthe, ainsi qu'à tous les saints qui sont dans l' Achaïe tout entière : |
LIENART | 1951 | Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, ainsi qu'à tous les saints qui se trouvent dans l'Achaïe entière : |
Shora Kuetu | 2021 | Paulos, apôtre de Yéhoshoua Mashiah par la volonté d'Elohîm, et le frère Timotheos, à l'assemblée d'Elohîm qui est à Corinthe, avec tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe : |
Peuples | 2005 | Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, votre frère, saluent l’Église de Dieu qui est à Corinthe et tous les saints qui résident dans la province d’Achaïe. |
Chouraqui | 1977 | Paulos, envoyé du messie Iéshoua’ par la volonté d’Elohîms, et Timotheos, le frère, à la communauté d’Elohîms à Corinthe, ainsi qu’à tous les consacrés, qui sont dans l’Achaïe entière. |
Pirot et Clamer | 1950 | Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, ainsi qu'à tous les saints qui se trouvent dans l'Achaïe entière: |
Abbé Crampon | 1923 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée son frère, à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe: |
David Martin | 1744 | Paul Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, avec tous les Saints qui sont dans toute l'Achaïe ; |
King James | 1611 | PAUL, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée, notre frère, à l'église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe. |
Ostervald | 1881 | Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée, notre frère, à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les Saints qui sont dans toute l'Achaïe. |
Abbé Fillion | 1895 | Paul, Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée son frère, à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe. |
Genève | 1669 | Paul Apoſtre de Jeſus Chriſt par la volonté de Dieu, & le frere Timothée, à l'Egliſe de Dieu qui eſt à Corinthe, avec tous les Saints qui ſont en toute l'Achaïe: |
Lausanne | 1872 | Paul, Envoyé de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'assemblée de Dieu qui est à Corinthe, avec tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe; |
Sacy | 1759 | Paul, apôtre de Jesus-Christ par la volonté de Dieu; & Timothée, son frère; à l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe, & à tous les saints qui sont dans toute l’Achaïe. |
Segond 21 | 2007 | De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et du frère Timothée à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe et à tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe: |
Louis Segond | 1910 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe: |
Monde Nouveau | 2018 | De la part de Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et de la part de notre frère Timothée, à l’assemblée de Dieu qui est à Corinthe et à tous les saints qui sont dans l’Achaïe entière : |
Monde Nouveau | 1995 | Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée [notre] frère, à la congrégation de Dieu qui est à Corinthe, ainsi qu’à tous les saints qui sont dans l’Achaïe entière : |
Edmond Stapfer | 1889 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'église de Dieu qui est à Corinthe et à tous les fidèles qui sont dans l'Achaïe entière. |
Oltramare | 1874 | Paul, Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère, à l'église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe: |
Neufchâtel | 1899 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe. |
Parole de vie | 2000 | Moi, Paul, je suis apôtre du Christ Jésus parce que Dieu l'a voulu. Avec Timothée notre frère, j'écris à l'Église de Dieu qui est à Corinthe. J'écris aussi à tous ceux qui appartiennent à Dieu, et qui se trouvent dans l'Akaïe entière. |
Français C. N. | 2019 | De la part de Paul, qui est apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et de la part de Timothée, notre frère. À l'Église de Dieu qui est à Corinthe et à tous ceux qui appartiennent à Dieu dans l'Achaïe entière : |
Français C. | 1982 | De la part de Paul, qui par la volonté de Dieu est apôtre de Jésus-Christ, et de la part de Timothée, notre frère. A l'Église de Dieu qui est à Corinthe et à tous ceux qui appartiennent au peuple de Dieu dans l'Achaïe entière: |
Semeur | 2000 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, saluent l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe ainsi que tous ceux qui appartiennent à Dieu dans l’Achaïe entière. |
Parole vivante | 2013 | Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et notre frère Timothée,à l’Église de Dieu qui est à Corinthe ainsi qu’à tous ceux qui, dans la Grèce entière, ont voué leur vie à Dieu : |
Sébastien | 2021 | grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ. |
Alain Dumont | 2020 | Pour vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu, notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | à vous grâce et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ ! |
Segond NBS | 2002 | Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus–Christ! |
Jean Grosjean | 1971 | À vous grâce et paix de Dieu notre père et du seigneur Jésus Christ. |
Bayard | 2018 | À vous la faveur et la paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Œcuménique | 1976 | À vous, grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Liturgie | 2013 | À vous, la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Jérusalem | 1973 | à vous grâce et paix de par Dieu, notre Père, et le Seigneur Jésus Christ! |
Albert Rilliet | 1858 | que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le seigneur Jésus-Christ! |
AMIOT | 1950 | Grâce à vous et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
Darby | 1885 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ ! |
Darby Rev. | 2006 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! |
LIENART | 1951 | grâce et paix vous soient données par Dieu, notre Père et (celui du) Seigneur Jésus-Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | à vous, grâce et shalôm, de la part d'Elohîm notre Père et Seigneur Yéhoshoua Mashiah ! |
Peuples | 2005 | Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Chouraqui | 1977 | À vous chérissement et paix de par Elohîms, notre père, et l’Adôn Iéshoua’, le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | grâce et paix vous soient données par Dieu, notre Père et (celui du) Seigneur Jésus-Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
David Martin | 1744 | Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et [par] le Seigneur Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Grâce soit à vous et la paix de Dieu notre Père, et du SEIGNEUR Jésus-Christ. |
Ostervald | 1881 | La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ! |
Abbé Fillion | 1895 | Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Grace vous ſoit & paix de par Dieu noſtre Pere, & de par le Seigneur Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
Sacy | 1759 | Que Dieu notre Père & Jesus-Christ notre Seigneur vous donnent la grâce & la paix. |
Segond 21 | 2007 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
Louis Segond | 1910 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
Monde Nouveau | 2018 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous accordent faveur imméritée et paix ! |
Monde Nouveau | 1995 | À vous faveur imméritée et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par notre Seigneur Jésus-Christ! |
Neufchâtel | 1899 | La grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ. |
Parole de vie | 2000 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous bénissent et vous donnent la paix ! |
Français C. N. | 2019 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous donnent la grâce et la paix ! |
Français C. | 1982 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix. |
Semeur | 2000 | Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par Jésus-Christ le Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par Jésus-Christ le Seigneur. |
Sébastien | 2021 | Élogié le Dieu et père du Maître de nous de Iésous de Christ, le père des compassions et Dieu de toute de appel à côté, |
Alain Dumont | 2020 | [Qu’il soit] sujet-de-bénédiction, le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des compassions et le Dieu de toute consolation.— Le gr. paraklèsis est le substantif du verbe parakaléô, que nous traduisons ailleurs littéralement par faire-appel-auprès-de. La B.A. fournit cependant la note suivante à propos de Gn 24,67 : « Le verbe parakaléô (Isaac fut consolé) prend ce sens à la période hellénistique à partir du sens classique “exhorter”, “inciter”, “encourager”… Il subsistera en ce sens dans le N.T. et dans le grec des Chrétiens. » Si, dans le reste du N.T., nous avons pu conserver son sens premier au verbe, force est d’admettre que la traduction consoler s’impose ici pour qu’un sens se dégage au fil de ces versets. |
Osty et Trinquet | 1973 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le père des compassions et le Dieu de tout réconfort, |
Segond NBS | 2002 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus–Christ, le Père de toute magnanimité et le Dieu de tout encouragement, |
Jean Grosjean | 1971 | Béni soit le Dieu et père de notre seigneur Jésus Christ, père des compassions et Dieu de toute consola-tion, |
Bayard | 2018 | Béni le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ Père des miséricordes. Dieu de toute consolation |
Œcuménique | 1976 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation; |
Liturgie | 2013 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père plein de tendresse, le Dieu de qui vient tout réconfort. |
Jérusalem | 1973 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, |
Albert Rilliet | 1858 | Béni soit Dieu, qui est aussi le Père de notre seigneur Jésus-Christ, le Père des compassions et le Dieu de toute consolation, |
AMIOT | 1950 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, Père des miséricordes et Dieu de toute consolation, |
Darby | 1885 | Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, |
Darby Rev. | 2006 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation , |
LIENART | 1951 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des compassions et le Dieu de toute consolation, |
Shora Kuetu | 2021 | Béni soit l'Elohîm et Père de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, le Père des miséricordes et l'Elohîm de toute consolation, |
Peuples | 2005 | Béni soit Dieu, le Père du Christ Jésus notre Seigneur, le Père plein de tendresse, le Dieu de qui vient tout réconfort ! |
Chouraqui | 1977 | Elohîms, le père de notre Adôn Iéshoua’ le messie, le père des matrices, l’Elohîms de tout réconfort, est béni. |
Pirot et Clamer | 1950 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des compassions et le Dieu de toute consolation, |
Abbé Crampon | 1923 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, |
David Martin | 1744 | Béni [soit] Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation ; |
King James | 1611 | Béni soit Dieu, le Père même de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de tout réconfort, |
Ostervald | 1881 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation, |
Abbé Fillion | 1895 | Béni soit Dieu, qui est aussi le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, |
Genève | 1669 | Benit ſoit Dieu qui eſt le Pere de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, le Pere des miſericordes, & le Dieu de toute conſolation: |
Lausanne | 1872 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, |
Sacy | 1759 | Béni soit Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jesus-Christ, le Père des miséricordes, & le Dieu de toute consolation; |
Segond 21 | 2007 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père plein de compassion et le Dieu de tout réconfort! |
Louis Segond | 1910 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, |
Monde Nouveau | 2018 | Loué soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des tendres miséricordes et le Dieu de toute consolation, |
Monde Nouveau | 1995 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des tendres miséricordes et le Dieu de toute consolation, |
Edmond Stapfer | 1889 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, Père des miséricordes et Dieu de toute consolation, |
Oltramare | 1874 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, |
Neufchâtel | 1899 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation, |
Parole de vie | 2000 | Rendons gloire à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ ! Il est le Père plein de bonté et le Dieu qui nous encourage toujours. |
Français C. N. | 2019 | Bénissons Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père riche en bonté, le Dieu qui accorde le réconfort en toute occasion ! |
Français C. | 1982 | Louons Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père riche en bonté, le Dieu qui accorde le réconfort en toute occasion! |
Semeur | 2000 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père qui est plein de bonté, le Dieu qui réconforte dans toutes les situations. |
Parole vivante | 2013 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. Il est vraiment un Père plein de compassion, un Dieu qui sait consoler dans les situations les plus diverses. |
Sébastien | 2021 | celui appelant à côté nous sur à toute à l'oppression de nous envers ce pouvoir nous appeler à côté ceux en à toute à oppression par de l'appel à côté de laquelle nous sommes appelés à côté nous-mêmes sous du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] lui qui- nous -console quant-à toute notre tribulation, envers le-fait-d’avoir-la-puissance, nous, de consoler ceux [qui sont] dans la tribulation, à-travers la consolation dont nous sommes- nous-mêmes -consolés sous-l’obédience-de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | qui nous réconforte dans toute notre affliction, pour que nous puissions, par le réconfort dont Dieu nous réconforte, réconforter ceux qui sont affligés en quoi que ce soit. |
Segond NBS | 2002 | lui qui nous encourage dans toutes nos détresses, afin que, par l’encouragement que nous recevons nous–mêmes de Dieu, nous puissions encourager ceux qui sont dans toutes sortes de détresses! |
Jean Grosjean | 1971 | lui qui nous console dans toute notre affliftion pour que nous puissions, par cette consolation dont Dieu nous console, consoler tous ceux qui sont dans l’afflic-tion. |
Bayard | 2018 | nous console de tout notre tourment que nous puissions consoler les autres quel que soit le tourment par la consolation même avec laquelle Dieu nous console. |
Œcuménique | 1976 | il nous console dans toutes nos détresses, pour nous rendre capables de consoler tous ceux qui sont en détresse, par la consolation que nous-mêmes recevons de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Dans toutes nos détresses, il nous réconforte ; ainsi, nous pouvons réconforter tous ceux qui sont dans la détresse, grâce au réconfort que nous recevons nous-mêmes de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | qui nous console dans toute notre tribulation, afin que, par la consolation que nous-mêmes recevons de Dieu, nous puissions consoler les autres en quelque tribulation que ce soit. |
Albert Rilliet | 1858 | qui nous console de toute notre tribulation, afin que nous puissions consoler ceux qui se trouvent dans toute espèce de tribulation par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés par Dieu; |
AMIOT | 1950 | qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que nous puissions à notre tour consoler les autres dans toutes leurs afflictions, par la consolation que nous-mêmes recevons de Dieu. |
Darby | 1885 | qui nous console à l’égard de toute notre affliction, afin que nous soyons capables de consoler ceux qui sont dans quelque affliction que ce soit, par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | qui nous console à l'égard de toute notre affliction, afin que nous soyons capables de consoler ceux qui sont dans quelque affliction que ce soit, par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés par Dieu. |
LIENART | 1951 | qui nous console dans toute nos tribulations, afin que nous soyons à même de consoler ceux qui sont dans une tribulation quelconque, grâce à la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés par Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | qui nous console dans toute notre tribulation, afin que par le moyen de la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés d'Elohîm, nous puissions consoler ceux qui sont en quelque tribulation que ce soit. |
Peuples | 2005 | Il nous réconforte quelles que soient nos épreuves, pour qu’à notre tour nous soyons capables de réconforter ceux qui sont éprouvés de quelque manière, à partir du réconfort que nous recevons de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Il nous réconforte dans toute notre tribulation, pour que nous puissions, grâce au réconfort dont nous sommes nous-mêmes réconfortés par Elohîms, réconforter les autres aussi, ceux qui sont en toutes sortes de tribulations. |
Pirot et Clamer | 1950 | qui nous console dans toutes nos tribulations, afin que nous soyons à même de consoler ceux qui sont dans une tribulation quelconque, grâce à la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés par Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | qui nous console dans toutes nos tribulations, afin que, par la consolation que nous recevons nous-mêmes de lui, nous puissions consoler les autres dans toutes leurs afflictions ! |
David Martin | 1744 | Qui nous console dans toute notre affliction, afin que par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés de Dieu, nous puissions consoler ceux qui sont en quelque affliction que ce soit. |
King James | 1611 | Qui nous réconfort dans toute notre tribulation, afin que par le réconfort dont nous sommes nous-mêmes réconfortés de Dieu, nous puissions être capables de réconforter ceux qui sont dans quelque ennui que ce soit. |
Ostervald | 1881 | Qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés de Dieu, nous puissions consoler tous ceux qui sont dans quelque affliction. |
Abbé Fillion | 1895 | qui nous console dans toutes nos tribulations, afin que nous puissions, nous aussi, par l'encouragement que nous recevons nous-mêmes de Dieu, consoler ceux qui sont pressés par toutes sortes de maux; |
Genève | 1669 | Qui nous conſole en toute noſtre affliction, afin que par la conſolation de laquelle nous-meſmes ſommes conſolez de Dieu, nous puiſſions conſoler ceux qui ſont en quelque affliction que ce ſoit. |
Lausanne | 1872 | qui nous console dans toute notre tribulation, pour que nous puissions consoler ceux qui sont en quelque tribulation que ce soit, au moyen de la consolation par laquelle nous sommes nous-mêmes consolés de Dieu; |
Sacy | 1759 | qui nous console dans tous nos maux, afin que nous puissions aussi consoler les autres dans tous leurs maux, par la même consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Il nous réconforte dans toutes nos détresses afin que nous puissions réconforter ceux qui se trouvent dans la détresse, grâce à l'encouragement que nous recevons nous-mêmes de la part de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation dont nous sommes l'objet de la part de Dieu, nous puissions consoler ceux qui se trouvent dans quelque affliction! |
Monde Nouveau | 2018 | qui nous console dans toutes nos épreuves pour que, grâce à la consolation que nous recevons de Dieu, nous puissions consoler ceux qui sont dans toutes sortes d’épreuves. |
Monde Nouveau | 1995 | qui nous console dans toute notre tribulation, pour que nous puissions consoler ceux qui sont dans toutes sortes de tribulations, grâce à la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés par Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | qui nous console dans toutes nos afflictions, pour que nous puissions, à notre tour, consoler les autres dans toutes leurs afflictions, les consolant comme Dieu nous a consolés. |
Oltramare | 1874 | qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation que nous recevons nous-même de lui, nous puissions consoler les autres, dans quelque affliction qu'ils se trouvent. |
Neufchâtel | 1899 | qui nous console en toute notre affliction, afin que, par la consolation dont nous sommes consolés nous-mêmes par Dieu, nous puissions aussi consoler les autres, dans quelque affliction qu'ils se trouvent. |
Parole de vie | 2000 | Il nous donne du courage dans toutes nos souffrances. Ainsi, il nous rend capables d'encourager tous ceux qui souffrent, et nous leur donnons le courage que nous-mêmes, nous recevons de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Il nous console dans toutes nos détresses, afin que nous puissions réconforter ceux qui passent par toutes sortes de détresses, en leur apportant la consolation que nous avons nous-mêmes reçue de lui. |
Français C. | 1982 | Il nous réconforte dans toutes nos détresses, afin que nous puissions réconforter ceux qui passent par toutes sortes de détresses en leur apportant le réconfort que nous avons nous-mêmes reçu de lui. |
Semeur | 2000 | Il nous réconforte dans toutes nos détresses, afin qu’à notre tour nous soyons capables de réconforter ceux qui passent par toutes sortes de détresses, en leur apportant le réconfort que Dieu nous a apporté. |
Parole vivante | 2013 | Il nous aide et nous encourage dans toutes nos difficultés et nos afflictions, afin que nous soyons nous-mêmes capables de consoler et d’affermir à notre tour tous ceux qui sont dans la peine, en partageant avec eux la consolation que Dieu nous a accordée. |
Sébastien | 2021 | en ce que de haut en bas comme surabonde les passions de souffrances du Christ envers nous, ainsi par du Christ surabonde aussi l'appel à côté de nous. |
Alain Dumont | 2020 | Parce-que [c’est] selon-qu’abondent les souffrances du Christ envers nous [que] de-même [c’est] à-travers le Christ [qu’]abondent aussi notre consolation. |
Osty et Trinquet | 1973 | De même en effet qu'abondent en nous les souffrances du Christ, ainsi par le Christ abonde aussi notre réconfort. |
Segond NBS | 2002 | De même, en effet, que les souffrances du Christ abondent pour nous, de même aussi notre encouragement abonde par le Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Car de même que les souffrances du Christ abondent en nous, de même abonde par le Christ notre conso-lation. |
Bayard | 2018 | Tant de souffrances du Christ pour nous et tout autant notre consolation à travers le Christ. |
Œcuménique | 1976 | De même, en effet, que les souffrances du Christ abondent pour nous, de même, par le Christ, abonde aussi notre consolation. |
Liturgie | 2013 | En effet, de même que nous avons largement part aux souffrances du Christ, de même, par le Christ, nous sommes largement réconfortés. |
Jérusalem | 1973 | De même en effet que les souffrances du Christ abondent pour nous, ainsi, par le Christ, abonde aussi notre consolation. |
Albert Rilliet | 1858 | car, de même que les souffrances de Christ surabondent en nous, c'est de même par Christ que surabonde aussi notre consolation. |
AMIOT | 1950 | De même, en effet, que les souffrances du Christ abondent pour nous, de même, par le Christ, abonde aussi notre consolation. |
Darby | 1885 | Car comme les souffrances du Christ abondent à notre égard, ainsi, par le Christ, notre consolation aussi abonde. |
Darby Rev. | 2006 | Car, comme abondent à notre égard les souffrances du Christ, ainsi par le Christ notre consolation abonde aussi. |
LIENART | 1951 | Car de même que les souffrances du Christ débordent sur nous, de même par le Christ déborde aussi notre consolation. |
Shora Kuetu | 2021 | Parce que, comme les souffrances du Mashiah abondent en nous, de même notre consolation abonde aussi par le moyen du Mashiah. |
Peuples | 2005 | Quand les souffrances du Christ retombent sur nous plus abondantes, le réconfort aussi nous vient plus abondant grâce au Christ. |
Chouraqui | 1977 | Oui, comme les souffrances du messie abondent pour nous, de même, par le messie, abonde aussi notre réconfort. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car de même que les souffrances du Christ débordent sur nous, de même par le Christ déborde aussi notre consolation. |
Abbé Crampon | 1923 | Car de même que les souffrances du Christ abondent en nous, de même aussi par le Christ abonde notre consolation. |
David Martin | 1744 | Car comme les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde aussi par Christ. |
King James | 1611 | Car comme les souffrances de Christ abondent en nous, ainsi notre consolation aussi abonde par Christ. |
Ostervald | 1881 | Car, comme les souffrances de Christ abondent en nous, ainsi notre consolation abonde par Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | car, de même que les souffrances du Christ abondent en nous, notre consolation abonde aussi par le Christ. |
Genève | 1669 | Car comme les ſouffrances de Chriſt abondant en nous, pareillement auſſi noſtre conſolation abonde par Chriſt. |
Lausanne | 1872 | parce que, comme les souffrances du Christ abondent sur nous, de même notre consolation abonde aussi par le moyen du Christ! |
Sacy | 1759 | Car à mesure que les souffrances de Jesus-Christ s’augmentent en nous, nos consolations aussi s’augmentent par Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | En effet, de même que les souffrances de Christ abondent pour nous, de même aussi, c'est par Christ que notre réconfort abonde. |
Louis Segond | 1910 | Car, de même que les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde par Christ. |
Monde Nouveau | 2018 | Car tout comme nous subissons beaucoup de souffrances pour le Christ, nous recevons aussi beaucoup de consolation par l’intermédiaire du Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Car tout comme les souffrances pour le Christ abondent en nous, ainsi la consolation que nous recevons abonde aussi grâce au Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car si les souffrances du Christ débordent sur nous, par le Christ aussi déborde notre consolation. |
Oltramare | 1874 | Si les souffrances de Christ débordent sur nous, la consolation aussi déborde par Christ. |
Neufchâtel | 1899 | Car comme les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde aussi par Christ. |
Parole de vie | 2000 | En effet, comme nous participons aux nombreuses souffrances du Christ, de la même façon, nous recevons beaucoup d'encouragements par le Christ. |
Français C. N. | 2019 | En effet, de même que nos souffrances, en union avec le Christ, sont très grandes, de même nous recevons aussi du Christ un très grand réconfort. |
Français C. | 1982 | De même en effet que nous avons abondamment part aux souffrances du Christ, de même nous recevons aussi un grand réconfort par le Christ. |
Semeur | 2000 | De même, en effet, que les souffrances du Christ surabondent dans notre vie, surabonde le réconfort qu’il nous donne. |
Parole vivante | 2013 | Nous avons, certes, beaucoup à souffrir au service du Christ ; parfois la coupe déborde, mais nous portons ces souffrances avec lui et il est toujours pour nous la source d’abondantes consolations. |
Sébastien | 2021 | soit cependant nous sommes oppressés, au-dessus de la de vous de appel à côté et de sauvetage· soit nous sommes appelés à côté, au-dessus de la de vous de appel à côté de celle de énergisante en à résistance des mêmes de passions de souffrances de lesquels aussi nous nous souffrons. |
Alain Dumont | 2020 | Soit- cependant -que nous subissions-une-tribulation, [c’est] en-faveur-de votre consolation et de votre salut ; soit-que nous-soyons-consolés, [c’est encore] en-faveur-de votre consolation, celle qui-est-à-l’œuvre dans une endurance des mêmes souffrances dont nous aussi nous souffrons… |
Osty et Trinquet | 1973 | Sommes-nous affligés, c'est pour votre réconfort et salut. Sommes-nous réconfortés, c'est pour votre réconfort, qui vous fait supporter avec constance les mêmes souffrances dont nous souffrons, nous aussi. |
Segond NBS | 2002 | Si nous sommes dans la détresse, c’est pour votre encouragement et pour votre salut; si nous sommes encouragés, c’est pour votre encouragement, pour que vous ayez la force d’endurer les mêmes souffrances que nous. |
Jean Grosjean | 1971 | Sommes-nous affligés, c’est pour votre consolation et votre salut, sommes-nous consolés, c’est pour vous consoler de votre aétive résistance dans ces souffrances dont nous souffrons aussi; |
Bayard | 2018 | Nous sommes tourmentés ? c’est pour votre consolation et votre délivrance nous sommes consolés ? c’est pour votre consolation qui vous permet de supporter les mêmes souffrances que nous aussi subissons. |
Œcuménique | 1976 | Sommes-nous en difficulté? C'est pour votre consolation et votre salut. Sommes-nous consolés? C'est pour votre consolation qui vous fait supporter les mêmes souffrances que nous endurons nous aussi. |
Liturgie | 2013 | Quand nous sommes dans la détresse, c’est pour que vous obteniez le réconfort et le salut ; quand nous sommes réconfortés, c’est encore pour que vous obteniez le réconfort, et cela vous permet de supporter avec persévérance les mêmes souffrances que nous. |
Jérusalem | 1973 | Sommes-nous dans la tribulation? C'est pour votre consolation et salut. Sommes-nous consolés? C'est pour votre consolation, qui vous donne de supporter avec constance les mêmes souffrances que nous endurons, nous aussi. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, si nous sommes exposés à la tribulation, c'est pour votre consolation, laquelle résulte de votre patience à supporter les mêmes souffrances que nous souffrons nous-mêmes, et votre espérance demeure ferme en vous; si nous sommes consolés, c'est pour votre consolation et votre salut, |
AMIOT | 1950 | Sommes-nous affligés ? C'est pour votre consolation et votre salut. Sommes-nous consolés ? C'est pour votre consolation, qui s'affirme dans votre patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons nous aussi. |
Darby | 1885 | Et soit que nous soyons affligés, c’est pour votre consolation et votre salut, qui est opéré en ce que vous endurez les mêmes souffrances que nous aussi nous souffrons (et notre espérance à votre égard est ferme); soit que nous soyons consolés, c’est pour votre consolation et votre salut; |
Darby Rev. | 2006 | Sommes-nous affligés ? c'est pour votre consolation et votre salut, qui se réalise en ce que vous supportez les mêmes souffrances que nous endurons nous aussi (et notre espérance à votre égard est ferme) ; sommes-nous consolés ? c'est pour votre consolation et votre salut : |
LIENART | 1951 | Or si nous sommes dans la tribulation, c'est pour votre consolation et votre salut ; si nous recevons des consolations, c'est pour votre consolation qui vous fait supporter les mêmes souffrances que nous endurons nous aussi. |
Shora Kuetu | 2021 | Or, si nous sommes oppressés, c'est pour votre consolation et votre salut, qui s'opère en endurant les mêmes souffrances dont nous aussi souffrons. Et si nous sommes réconfortés, c'est pour votre consolation et votre salut. Et notre espérance à votre égard est ferme, |
Peuples | 2005 | Donc, si nous sommes dans la détresse, c’est pour votre réconfort et votre salut ; et si nous sommes réconfortés, c’est pour votre réconfort : vous en ferez l’expérience quand vous passerez par les mêmes souffrances que nous. |
Chouraqui | 1977 | Sommes-nous dans le tourment ? C’est pour votre réconfort et votre salut. Sommes-nous réconfortés ? C’est pour votre réconfort, qui vous fait supporter avec endurance les mêmes souffrances que nous supportons nous-mêmes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Or si nous sommes dans la tribulation, c'est pour votre consolation et votre salut; si nous recevons des consolations, c'est pour votre consolation qui vous fait supporter les mêmes souffrances que nous endurons nous aussi. |
Abbé Crampon | 1923 | Si nous sommes affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut; si nous sommes consolés, c'est pour votre consolation, qui vous fait supporter avec patience les mêmes souffrances que nous endurons aussi. |
David Martin | 1744 | Et soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut, qui se produit en endurant les mêmes souffrances que nous endurons aussi ; soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et pour votre salut. |
King James | 1611 | Et soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et votre salut, qui se produit en endurant les mêmes souffrances que nous aussi souffrons; soit que nous soyons réconfortés, c'est pour votre consolation et votre salut; |
Ostervald | 1881 | Et, soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et votre salut, qui s'opère dans la patience avec laquelle vous endurez les mêmes maux que nous souffrons aussi; soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et votre salut; |
Abbé Fillion | 1895 | Or, soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation; soit que nous soyons encouragés, c'est pour votre encouragement et votre salut, qui s'accomplit par le support des mêmes souffrances que nous souffrons aussi: |
Genève | 1669 | Et ſoit que nous ſoyons affligez, c'eſt pour voſtre conſolation & ſalut, qui ſe produit en endurant les meſmes ſouffrances que nous ſouffrons auſſi: ſoit que nous ſoyons conſolez, c'eſt pour voſtre conſolation & ſalut. |
Lausanne | 1872 | Or, soit que nous soyons dans la tribulation, c'est pour votre consolation et votre salut, lequel déploie son efficace dans votre patience à supporter les mêmes souffrances que nous aussi nous souffrons; soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et votre salut; |
Sacy | 1759 | Or, soit que nous soyons affligés, c’est pour votre instruction & pour votre salut; soit que nous soyons consolés, c’est aussi pour votre consolation; soit que nous soyons encouragés, c’est encore pour votre instruction & pour votre salut, qui s’accomplit dans la souffrance des mêmes maux que nous souffrons: |
Segond 21 | 2007 | Si nous sommes dans la détresse, c'est pour votre réconfort et pour votre salut; si nous sommes encouragés, c'est pour votre encouragement, pour vous permettre de supporter les mêmes souffrances que celles que nous endurons. |
Louis Segond | 1910 | Si nous sommes affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut; si nous sommes consolés, c'est pour votre consolation, qui se réalise par la patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons. |
Monde Nouveau | 2018 | Or, si nous subissons des épreuves, c’est pour votre consolation et votre salut ; et si nous sommes consolés, c’est pour que vous soyez consolés et que cela vous aide à endurer les mêmes souffrances que nous. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, que nous soyons dans la tribulation, c’est pour votre consolation et salut ; ou que nous soyons consolés, c’est pour votre consolation qui opère pour vous faire endurer les mêmes souffrances que nous subissons nous aussi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Sommes-nous affligés? c'est pour votre consolation et votre salut; sommes-nous consolés? c'est aussi pour votre consolation que vous trouvez en supportant patiemment des souffrances semblables à nos souffrances, |
Oltramare | 1874 | Ainsi, soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut; soit que nous soyons consolés, c'est encore pour votre consolation, afin que vous supportiez avec patience les mêmes afflictions que nous. |
Neufchâtel | 1899 | Or, soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut, soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et pour votre salut qui déploie son efficace dans votre patience à supporter les mêmes souffrances que nous souffrons aussi; |
Parole de vie | 2000 | Si nous souffrons, c'est pour vous encourager et pour que vous soyez sauvés. Si nous sommes encouragés, c'est pour vous encourager à supporter les mêmes souffrances que nous. |
Français C. N. | 2019 | Si nous sommes dans la détresse, c'est pour votre réconfort et pour votre salut ; si nous sommes réconfortés, c'est pour que vous receviez la consolation qui vous fera supporter avec persévérance les mêmes souffrances que nous endurons. |
Français C. | 1982 | Si nous sommes en difficulté, c'est pour que vous obteniez le réconfort et le salut; si nous sommes réconfortés, c'est pour que vous receviez le réconfort qui vous fera supporter avec patience les mêmes souffrances que nous subissons. |
Semeur | 2000 | Si donc nous passons par la détresse, c’est pour votre réconfort et votre salut. Et si nous sommes réconfortés, c’est pour que vous receviez, vous aussi, du réconfort afin de pouvoir supporter les mêmes souffrances que nous endurons. |
Parole vivante | 2013 | Si donc nous passons par l’épreuve, si nous endurons la persécution ou quelque autre détresse, ce n’est pour vous que bénéfice, car alors, nous pouvons d’autant mieux vous réconforter et vous affermir dans le chemin du salut. Si, d’autre part, nous sommes réconfortés, cela vous sert, à vous aussi, d’encouragement ; vous en recevez des forces nouvelles pour supporter avec patience et constance les mêmes épreuves que nous. |
Sébastien | 2021 | et l'espérance de nous ferme au-dessus de vous ayants sus en ce que comme communiants vous êtes des passions de souffrances, ainsi aussi de l'appel à côté. |
Alain Dumont | 2020 | … et notre espérance [est] ferme en- votre -faveur, nous-trouvant-avoir-su que comme [ce sont] des hommes-de-communion des souffrances [que] vous êtes, de-même [vous êtes] aussi [des hommes] de la consolation. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et notre espoir à votre égard est ferme : nous savons qu'associés à nos souffrances, vous le serez aussi à notre réconfort. |
Segond NBS | 2002 | Et notre espérance à votre égard est ferme, car nous le savons: comme vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à l’encouragement. |
Jean Grosjean | 1971 | et vous savoir associés à nos souffrances nous fait espérer plus sûrement que vous serez aussi associés à notre consolation. |
Bayard | 2018 | Et notre espoir pour vous tient bon sachant que vous êtes associés aux souffrances comme à la consolation. |
Œcuménique | 1976 | Et notre espérance à votre égard est ferme; nous savons que, partageant nos souffrances, vous partagez aussi notre consolation. |
Liturgie | 2013 | En ce qui vous concerne, nous avons de solides raisons d’espérer, car, nous le savons, de même que vous avez part aux souffrances, de même vous obtiendrez le réconfort. |
Jérusalem | 1973 | Et notre espoir à votre égard est ferme: nous savons que, partageant nos souffrances, vous partagerez aussi notre consolation. |
Albert Rilliet | 1858 | sachant que, de même que vous participez aux souffrances, vous participez aussi à la consolation. |
AMIOT | 1950 | Nous avons à votre égard un ferme espoir : nous savons que, partageant nos souffrances, vous aurez part aussi à notre consolation. |
Darby | 1885 | sachant que, comme vous avez part aux souffrances, de même aussi vous avez part à la consolation. |
Darby Rev. | 2006 | nous savons que, comme vous avez part aux souffrances, de même aussi vous avez part à la consolation. |
LIENART | 1951 | Et notre espérance à votre égard est ferme, sachant que comme vous avez part aux souffrances, vous avez part semblablement à la consolation. |
Shora Kuetu | 2021 | sachant que comme vous êtes participants des souffrances, alors vous le serez aussi de la consolation. |
Peuples | 2005 | Car c’est notre ferme conviction : si vous partagez la souffrance, vous aurez part aussi au réconfort. |
Chouraqui | 1977 | Et notre espoir est ferme pour vous, sachant que vous participez aux souffrances, et de même au réconfort. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et notre espérance à votre égard est ferme, sachant que comme vous avez part aux souffrances, vous avez part semblablement à la consolation. |
Abbé Crampon | 1923 | Et notre espérance à votre égard est ferme, parce que nous savons que, comme vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation. |
David Martin | 1744 | Or l'espérance que nous avons de vous est ferme, sachant que comme vous êtes participants des souffrances, de même aussi vous le serez de la consolation. |
King James | 1611 | Et notre espérance à votre égard est ferme; sachant que comme vous avez part aux souffrances, de même vous aurez aussi part à la consolation. |
Ostervald | 1881 | (Et l'espérance que nous avons de vous est ferme; ) sachant que comme vous avez part aux souffrances, vous aurez aussi part à la consolation. |
Abbé Fillion | 1895 | ce qui nous donne une ferme espérance pour vous, sachant que si vous avez part aux souffrances, vous aurez part aussi à la consolation. |
Genève | 1669 | Et l'eſperance que nous avons de vous est ferme, ſçachans que comme vous eſtes participans des ſouffrances, pareillement auſſi le ſerez-vous de la conſolation. |
Lausanne | 1872 | et notre espérance à votre égard est ferme, sachant que comme vous avez communication des souffrances, vous l'avez aussi de la consolation. |
Sacy | 1759 | ce qui nous donne une ferme confiance pour vous, sachant qu’ainsi que vous avez part aux souffrances, vous aurez part aussi à la consolation. |
Segond 21 | 2007 | Et notre espérance à votre sujet est ferme, parce que nous savons que si vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi au réconfort. |
Louis Segond | 1910 | Et notre espérance à votre égard est ferme, parce que nous savons que, si vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation. |
Monde Nouveau | 2018 | Et nous avons à votre sujet de solides raisons d’espérer, car nous savons que, tout comme vous partagez nos souffrances, vous partagerez aussi notre consolation. |
Monde Nouveau | 1995 | Et ainsi notre espérance pour vous est ferme, sachant que, tout comme vous partagez les souffrances, pareillement vous partagerez aussi la consolation. |
Edmond Stapfer | 1889 | et notre espérance à votre égard est inébranlable. Nous savons qu'ayant votre part de souffrances, vous aurez aussi votre part de consolations. |
Oltramare | 1874 | D'ailleurs l'espérance que nous avons pour vous est une espérance solide, parce que nous savons que, si vous avez part aux souffrances, vous aurez aussi part à la consolation. |
Neufchâtel | 1899 | et l'espérance que nous avons de vous est ferme, sachant que, comme vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation. |
Parole de vie | 2000 | Nous sommes vraiment pleins de confiance quand nous pensons à vous. En effet, vous participez à nos souffrances, mais nous le savons, vous participez en même temps à l'encouragement que nous recevons. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, nous avons un ferme espoir à votre sujet ; car, nous le savons, comme vous avez part à nos souffrances, vous avez aussi part au réconfort qui nous est accordé. |
Français C. | 1982 | Ainsi, nous avons un ferme espoir à votre sujet; car, nous le savons, comme vous avez part à nos souffrances, vous avez aussi part au réconfort qui nous est accordé. |
Semeur | 2000 | Et nous possédons à votre sujet une ferme espérance. Car nous savons que si vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part au réconfort. |
Parole vivante | 2013 | Lorsque nous pensons à vous, nous sommes pleins de confiance. C’est un espoir inébranlable, car il repose sur un fondement solide : nous savons que si vous avez part aux souffrances, vous aurez aussi part au réconfort dont nous bénéficions. |
Sébastien | 2021 | Non car nous voulons vous méconnaître, frères, au-dessus de l'oppression de nous de celle de ayante devenue en à la Asie, en ce que selon hyperbole au-dessus puissance nous fûmes alourdi de sorte que être embarrassé hors nous aussi de ce vivre· |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, nous ne voulons pas [pour] vous être-dans-l’inintelligence, frères, à-propos (= en-faveur-de) de notre tribulation, celle étant-advenue dans l’Asie, [celle] qui [a été] selon une hyperbole, souverainement-au-dessus de [toute] puissance, [dont] nous avons-été-appesantis de-sorte-que nous avons- aussi -été-complètement-dans-l’impasse pour vivre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car nous ne voulons pas vous laisser ignorer, frères, que l'affliction qui nous est survenue en Asie nous a accablés à l'excès, au-delà de nos forces, à tel point que nous désespérions même de la vie. |
Segond NBS | 2002 | En effet, frères, nous ne voulons pas que vous ignoriez la détresse que nous avons connue en Asie: nous avons été accablés à l’extrême, au–delà de nos forces; nous désespérions même de rester en vie. |
Jean Grosjean | 1971 | Car nous ne voulons pas vous laisser ignorer, frères, que l’affliâion qui s’est appesantie sur nous en Asie a dépassé nos forces, au point de nous faire déses-pérer de la vie, |
Bayard | 2018 | Non, frères, nous ne voulons pas vous laisser ignorer notre tourment en Asie dont nous fumes accablés à l’extrême, au-delà des forces, au point d’être incertains de vivre. |
Œcuménique | 1976 | Car nous ne voulons pas, frères, vous le laisser ignorer: le péril que nous avons couru en Asie nous a accablés à l'extrême, au-delà de nos forces, au point que nous désespérions même de la vie. |
Liturgie | 2013 | Nous ne voulons pas vous le laisser ignorer, frères : la détresse que nous avons connue dans la province d’Asie nous a accablés à l’extrême, au-delà de nos forces, au point que nous ne savions même plus si nous allions rester en vie. |
Jérusalem | 1973 | Car nous ne voulons pas que vous l'ignoriez, frères: la tribulation qui nous est survenue en Asie nous a accablés à l'excès, au-delà de nos forces, à tel point que nous désespérions même de conserver la vie. |
Albert Rilliet | 1858 | Nous ne voulons pas en effet que vous ignoriez, frères, quant à ce qui concerne la tribulation à laquelle nous avons été exposés en Asie, que nous avons eu à supporter un fardeau entièrement au-dessus de nos forces, de telle sorte que nous avons désespéré même de conserver la vie, |
AMIOT | 1950 | Nous ne voulons pas, frères, vous le laisser ignorer, l'épreuve qui nous est survenue en Asie nous a accablés au dernier point, au delà de nos forces ; nous en étions à désespérer même de conserver la vie. |
Darby | 1885 | Car nous ne voulons pas, frères, que vous ignoriez, quant à notre affliction qui [nous] est arrivée en Asie, que nous avons été excessivement chargés, au delà de notre force, de sorte que nous avons désespéré même de vivre. |
Darby Rev. | 2006 | Car nous ne voulons pas, frères, vous laisser ignorer, à propos de l'affliction qui nous est arrivée en Asie, que nous avons été excessivement chargés, au-delà de nos forces, au point que nous avons même désespéré de vivre. |
LIENART | 1951 | Nous ne voulons pas, en effet, vous laissez ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons été accablés outre mesure, au delà de nos forces, au point que nous désespérions même de conserver la vie. |
Shora Kuetu | 2021 | Car, frères, nous ne voulons pas que vous ignoriez la tribulation qui nous est arrivée en Asie, c'est que nous avons été accablés excessivement, au-delà de notre force, jusqu'à désespérer même de vivre. |
Peuples | 2005 | Frères, nous ne voulons pas vous cacher l’épreuve que nous avons connue en Asie. Elle était telle que nous nous sentions écrasés et ne pensions pas devoir en sortir vivants. |
Chouraqui | 1977 | Nous ne voulons pas que vous l’ignoriez, frères : oui, le tourment que nous avons subi en Asie a été d’un poids écrasant, bien au-dessus de nos forces, si bien que nous avions désespéré même de la vie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons été accablés outre mesure, au delà de nos forces, au point que nous désespérions même de conserver la vie. |
Abbé Crampon | 1923 | Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons été accablés au delà de toute mesure, au delà de nos forces, à tel point que nous désespérions même de la vie; |
David Martin | 1744 | Car mes frères, nous voulons bien que vous sachiez notre affliction, qui nous est arrivée en Asie, c'est que nous avons été chargés excessivement au-delà de ce que nous pouvions porter ; tellement que nous avions perdu l'espérance de conserver notre vie. |
King James | 1611 | Car nous ne voulons pas, frères, que vous ignoriez l'affliction qui nous est arrivée en Asie, c'est que nous avons été accablés outre mesure, au-delà de nos forces, si bien que nous désespérions même pour notre vie. |
Ostervald | 1881 | Car, mes frères, nous ne voulons pas que vous ignoriez l'affliction qui nous est survenue en Asie, c'est que nous avons été accablés excessivement, au-dessus de nos forces, en sorte que nous désespérions même pour notre vie. |
Abbé Fillion | 1895 | Car nous ne voulons pas que vous ignoriez, mes frères, l'affliction qui nous est survenus en Asie, dont nous avons été accablés excessivement et au-dessus de nos forces, à tel point que nous étions même las de vivre. |
Genève | 1669 | Car freres, nous ne voulons point que vous ignoriés quant à noſtre affliction qui nous eſt advenuë en Aſie, que nous avons eſté exceſſivement ſurchargés par deſſus nostre force: tellement que nous en avons eſté en extréme perplexité, meſme de la vie. |
Lausanne | 1872 | Car nous ne voulons pas que vous ignoriez, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous fûmes excessivement chargés, au-dessus de nos forces, jusqu'à désespérer même de vivre. |
Sacy | 1759 | Car je suis bien aise, mes frères, que vous sachiez l’affliction qui nous est survenue en Asie, qui a été telle que les maux dont nous nous sommes trouvés accablés, ont été excessifs & au-dessus de nos forces, jusqu’à nous rendre même la vie ennuyeuse. |
Segond 21 | 2007 | En ce qui concerne la détresse que nous avons connue en Asie, nous ne voulons en effet pas vous laisser ignorer, frères et soeurs, que nous avons été accablés à l'extrême, au-delà de nos forces, au point que nous désespérions même de rester en vie. |
Louis Segond | 1910 | Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons été excessivement accablés, au delà de nos forces, de telle sorte que nous désespérions même de conserver la vie. |
Monde Nouveau | 2018 | Nous ne voulons donc pas, frères, vous cacher les épreuves que nous avons subies dans la province d’Asie. Nous avons été soumis à une pression extrême, au-delà de nos forces, si bien que nous avons même eu peur pour nos vies. |
Monde Nouveau | 1995 | Car nous ne voulons pas vous laisser ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue dans [le district d’]Asie, que nous avons été soumis à une pression extrême, au-delà de nos forces, si bien que nous étions très inquiets même pour nos vies. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous ne vous laisserons pas ignorer, frères, que nous avons été persécutés en Asie; nous avons été absolument accablés; nos forces étaient à bout, au point que nous désespérions même de conserver la vie. |
Oltramare | 1874 | En effet, mes frères, nous ne vous laisserons pas ignorer qu'une persécution s'est élevée contre nous en Asie, et que nous en avons été excessivement accablé, au delà de nos forces, au point que nous avons désespéré même de notre vie. |
Neufchâtel | 1899 | Car, frères, nous ne voulons pas que vous ignoriez, au sujet de l'affliction qui nous est survenue en Asie, que nous avons été chargés excessivement, au-dessus de nos forces; en sorte que nous avons été dans une extrême perplexité, même pour notre vie; |
Parole de vie | 2000 | Oui, frères et sœurs chrétiens, nous voulons vous faire connaître ceci : dans la province d'Asie, nous avons supporté de grandes souffrances. Leur poids était très lourd, il a dépassé nos forces, nous avons même cru mourir. |
Français C. N. | 2019 | Nous voulons en effet que vous sachiez, frères et sœurs, à quelle détresse nous avons été confrontés dans la province d'Asie : le poids en a été si lourd, si insupportable, que nous désespérions de conserver la vie. |
Français C. | 1982 | Nous voulons en effet que vous sachiez, frères, par quelles détresses nous avons passé dans la province d'Asie: le poids en a été si lourd pour nous, si insupportable, que nous désespérions de conserver la vie. |
Semeur | 2000 | Il faut, en effet, que vous sachiez, frères, quelle détresse nous avons connue dans la province d’Asie. Nous étions écrasés, à bout de forces, au point même que nous désespérions de conserver la vie. |
Parole vivante | 2013 | (Nous venons d’expérimenter ce dont nous parlons.) Il faut en effet que vous sachiez, frères, que nous avons dû passer par une terrible épreuve en Asie Mineure. Nous avons été persécutés avec tant de violence que nous en étions absolument écrasés. Nous avons été excessivement accablés, nos forces étaient à bout. Nous en étions venus à abandonner tout espoir de nous en tirer vivants, car nous avions le sentiment de voir tomber notre arrêt de mort. |
Sébastien | 2021 | mais nous-mêmes en à nous-mêmes le loin crime du trépas nous avons eu, afin que ne pas ayants persuadés que nous soyons sur à nous-mêmes mais sur à le Dieu à celui à éveillant les morts· |
Alain Dumont | 2020 | Mais nous, [c’est] en nous-mêmes [que] la sentence-en-jugement de trépas, nous nous-trouvons- [l’] -avoir-eue afin-que [ce ne soit] pas nous-trouvant-avoir-été-rendus-dociles sur nous-mêmes [que] nous soyons, mais sur Dieu, lui qui-éveille les morts… |
Osty et Trinquet | 1973 | Cependant nous avons porté en nous-mêmes notre arrêt de mort, afin de ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui relève les morts. |
Segond NBS | 2002 | En nous–mêmes, nous avions accepté notre arrêt de mort; c’était pour que nous ne mettions pas notre confiance en nous–mêmes, mais dans le Dieu qui réveille les morts. |
Jean Grosjean | 1971 | mais nous avons porté en nous notre sentence de mort afin de n’avoir plus confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui relève les morts, |
Bayard | 2018 | Mais nous avions reçu au fond de nous notre condamnation à mort pour ne plus nous en remettre à nous-mêmes mais à Dieu, celui qui éveille les morts, |
Œcuménique | 1976 | Oui, nous avions reçu en nous-mêmes notre arrêt de mort. Ainsi notre confiance ne pouvait plus se fonder sur nous-mêmes, mais sur Dieu qui ressuscite les morts. |
Liturgie | 2013 | Mais, si nous nous sommes trouvés sous le coup d’un arrêt de mort, c’était pour que notre confiance ne soit plus en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts. |
Jérusalem | 1973 | Vraiment, nous avons porté en nous-mêmes notre arrêt de mort, afin d'apprendre à ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes mais en Dieu, qui ressuscite les morts. |
Albert Rilliet | 1858 | ou plutôt, nous portions en nous-mêmes la sentence de mort, afin de ne point placer notre confiance en nous, mais en Dieu qui ressuscite les morts; |
AMIOT | 1950 | Nous portions en nous notre arrêt de mort ; c'était pour nous apprendre à ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts. |
Darby | 1885 | Mais nous-mêmes nous avions en nous-mêmes la sentence de mort, afin que nous n’eussions pas confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts, |
Darby Rev. | 2006 | Mais nous avions en nous-mêmes la sentence de mort, afin de ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts. |
LIENART | 1951 | Eh bien! nous avons porté en nous-mêmes l'arrêt de mort, afin de ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais dans le Dieu qui ressuscite les morts. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais nous avions en nous-mêmes la sentence de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais en Elohîm qui ressuscite les morts. |
Peuples | 2005 | Mais si nous avons entendu en nous-mêmes cette sentence de mort, c’était pour que nous ne comptions plus désormais sur nous-mêmes, mais sur Dieu qui fait revivre les morts. |
Chouraqui | 1977 | Mais nous avons assumé nous-mêmes en nous-mêmes notre arrêt de mort, pour ne plus être sécurisés en nous-mêmes, mais en Elohîms, qui réveille les morts. |
Pirot et Clamer | 1950 | Eh bien! nous avons porté en nous-mêmes l'arrêt de mort, afin de ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais dans le Dieu qui ressuscite les morts. |
Abbé Crampon | 1923 | mais nous avions en nous-mêmes l'arrêt de notre mort, afin de ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais de la mettre en Dieu, qui ressuscite les morts. |
David Martin | 1744 | Car nous nous sommes vus comme si nous eussions reçu en nous-mêmes la sentence de mort ; afin que nous n'eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts ; |
King James | 1611 | Et nous avions en nous-mêmes la sentence de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts; |
Ostervald | 1881 | Et nous nous regardions nous-mêmes comme condamnés à mort, afin que nous n'eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais nous avons entendu en nous-mêmes l'arrêt de notre mort, afin que nous ne mettions point notre confiance en nous, mais en Dieu, qui ressuscite les morts; |
Genève | 1669 | Meſme nous avions dejà en nous-meſmes la ſentence de mort: confiance en nous-meſmes, mais en Dieu qui reſſuſcite les morts: |
Lausanne | 1872 | Mais nous acceptâmes en nous-mêmes la sentence de mort, afin que nous n'eussions point de confiance en nous-mêmes, mais dans le Dieu qui réveille les morts, |
Sacy | 1759 | Mais nous avons comme entendu prononcer en nous-mêmes l’arrêt de notre mort, afin que nous ne mettions point notre confiance en nous, mais en Dieu, qui ressuscite les morts; |
Segond 21 | 2007 | Nous avions intérieurement accepté notre arrêt de mort afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes mais en Dieu qui ressuscite les morts. |
Louis Segond | 1910 | Et nous regardions comme certain notre arrêt de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais de la placer en Dieu, qui ressuscite les morts. |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, nous avions l’impression d’avoir été condamnés à mort. C’était pour que nous mettions notre confiance, non pas en nous-mêmes, mais dans le Dieu qui ressuscite les morts. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, nous sentions en nous-mêmes que nous avions reçu la sentence de mort. C’était pour que nous placions notre confiance, non pas en nous-mêmes, mais dans le Dieu qui relève les morts. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous en avions fait à part nous le sacrifice pour apprendre à ne pas nous confier en nousmêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts. |
Oltramare | 1874 | Nous en avions fait au dedans de nous le sacrifice, pour ne pas mettre notre confiance en nous, mais en Dieu, qui ressuscite les morts. |
Neufchâtel | 1899 | mais nous avions en nous-mêmes la sentence de mort; afin que nous n'eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu, qui ressuscite les morts; |
Parole de vie | 2000 | Nous étions sûrs d'être condamnés à mort. Ainsi, nous ne pouvions plus mettre notre confiance en nous-mêmes, nous devions mettre notre confiance en Dieu, qui réveille les morts. |
Français C. N. | 2019 | Nous avions l'impression que la peine de mort avait été décidée contre nous. Cependant, il en fut ainsi pour que nous apprenions à ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts. |
Français C. | 1982 | Nous avions l'impression que la peine de mort avait été décidée contre nous. Cependant, il en fut ainsi pour que nous apprenions à ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais uniquement en Dieu qui ramène les morts à la vie. |
Semeur | 2000 | Nous avions accepté en nous-mêmes notre condamnation à mort. Cela nous a appris à ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais uniquement en Dieu qui ressuscite les morts. |
Parole vivante | 2013 | En notre for intérieur, nous avions fait le sacrifice de nos vies. Tout cela nous est arrivé pour nous apprendre à ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais uniquement en Dieu qui peut ressusciter même des morts. |
Sébastien | 2021 | lequel hors de celui-ci aussi grand de trépas délivra nous et délivrera, envers lequel nous avons espéré en ce que aussi encore délivrera, |
Alain Dumont | 2020 | … lui-qui hors-d’un si-gigantesque trépas nous a-délivrés et nous délivrera ; [lui] envers qui nous nous-trouvons-avoir-espéré qu’encore aussi il [nous] délivrera. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est lui qui nous a délivrés d'une telle mort et nous en délivrera, lui dont nous espérons qu'il nous en délivrera encore, |
Segond NBS | 2002 | C’est lui qui nous a délivrés et nous délivrera d’une telle mort. Oui, nous avons mis en lui notre espérance, et nous espérons qu’il nous délivrera encore. |
Jean Grosjean | 1971 | lui qui nous a délivrés et nous délivrera d’une telle mort, lui dont nous espérons qu’il va encore nous en délivrer |
Bayard | 2018 | qui nous a arrachés d’une si grande mort et nous en arrachera, lui dont nous espérons aussi qu’il nous en arrachera encore, |
Œcuménique | 1976 | C'est lui qui nous a arrachés à une telle mort et nous en arrachera; en lui nous avons mis notre espérance: il nous en arrachera encore. |
Liturgie | 2013 | C’est lui qui nous a arrachés à une mort si terrible et qui nous en arrachera ; en lui nous avons l’espérance qu’il nous en arrachera encore, |
Jérusalem | 1973 | C'est lui qui nous a délivrés d'une telle mort et nous en délivrera; en lui nous avons cette espérance qu'il nous en délivrera encore. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est Lui qui nous a délivrés et qui nous délivrera d'une mort semblable, Lui de qui nous espérons qu'Il nous en délivrera encore, |
AMIOT | 1950 | C'est lui qui nous a sauvés d'une telle mort et qui nous en sauvera. Oui, nous l'espérons, il nous en sauvera encore à l'avenir. |
Darby | 1885 | qui nous a délivrés d’une si grande mort, et qui nous délivre; en qui nous espérons qu’il nous délivrera aussi encore, |
Darby Rev. | 2006 | C'est lui qui nous a délivrés d'une si grande mort et qui nous délivre ; en lui nous avons mis notre espérance qu'il nous délivrera aussi encore, |
LIENART | 1951 | C'est lui qui nous a délivré de cette mort si menaçante et qui nous en délivrera ; c'est sur lui que repose notre espoir qu'il nous délivrera encore. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est lui qui nous a délivrés d'une telle mort et qui nous en délivre. Et nous avons en lui cette espérance qu'il nous en délivrera encore, |
Peuples | 2005 | Il nous a délivrés de ces périls de mort, et il nous en délivrera encore. Puisque nous avons mis en lui notre espérance, il nous délivrera encore |
Chouraqui | 1977 | Il nous a délivrés d’une si grande mort, il nous en délivrera et, nous l’espérons de lui, il continuera à nous en délivrer encore. Le charisme d’Elohîms |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est lui qui nous a délivré de cette mort si menaçante et qui nous en délivrera; c'est sur lui que repose notre espoir qu'il nous délivrera encore. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est lui qui nous a délivrés de cette mort si imminente, qui nous en délivre, et qui, nous l'espérons, nous délivrera dans la suite, |
David Martin | 1744 | Et qui nous a délivrés d'une si grande mort, et qui nous en délivre ; et en qui nous espérons qu'il nous en délivrera aussi à l'avenir. |
King James | 1611 | Qui nous a délivrés d'une si grande mort et qui nous délivre; et en qui nous avons confiance qu'il nous en délivrera encore; |
Ostervald | 1881 | Qui nous a délivrés et nous délivre d'une telle mort; et nous avons cette espérance qu'il nous en délivrera encore; |
Abbé Fillion | 1895 | qui nous a délivrés de si grands périls, qui nous en délivre, et qui, comme nous l'espérons de Lui, nous en délivrera encore; |
Genève | 1669 | Lequel nous a délivrez d'une ſi grande mort, & nous delivre: auquel nous eſperons qu'encore ci-apres il nous delivrera: |
Lausanne | 1872 | lequel nous délivra d'une si grande mort et qui nous en délivre. Et nous avons en lui cette espérance qu'il nous en délivrera encore, |
Sacy | 1759 | qui nous a délivrés d’un si grand péril, qui nous en délivre encore, & nous en délivrera à l’avenir, comme nous l’espérons de sa bonté, |
Segond 21 | 2007 | C'est lui qui nous a délivrés d'une telle mort et qui nous en délivre encore. Oui, nous avons en lui cette espérance qu'il nous en délivrera encore, |
Louis Segond | 1910 | C'est lui qui nous a délivrés et qui nous délivrera d'une telle mort, lui de qui nous espérons qu'il nous délivrera encore, |
Monde Nouveau | 2018 | C’est d’un tel danger de mort qu’il nous a délivrés et qu’il nous délivrera encore, et nous avons en lui l’espérance qu’il continuera de nous délivrer. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est d’une chose aussi grande que la mort qu’il nous a délivrés et nous délivrera ; et nous avons cette espérance en lui qu’il continuera à nous délivrer encore. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est lui qui nous a arrachés à ce grand danger de mort; il nous y arrachera encore, oui, nous l'espérons, il nous y arrachera à l'avenir. |
Oltramare | 1874 | C'est lui qui nous a délivré de ce danger mortel, qui nous en délivre, et nous avons l'espérance qu'il nous en délivrera encore à l’avenir; |
Neufchâtel | 1899 | qui nous a délivrés d'une si grande mort, et qui nous en délivre; et nous avons mis cette espérance en lui, qu'il nous délivrera encore; |
Parole de vie | 2000 | C'est Dieu qui nous a délivrés de ce danger de mort et il nous délivrera encore. Oui, nous avons confiance en lui, il nous délivrera encore. |
Français C. N. | 2019 | C'est lui qui nous a délivrés d'une telle mort et qui nous en délivrera encore ; oui, nous avons cette espérance en lui qu'il nous délivrera encore, |
Français C. | 1982 | C'est lui qui nous a délivrés d'une telle mort et qui nous en délivrera encore; oui, nous avons cette espérance en lui qu'il nous délivrera encore, |
Semeur | 2000 | C’est lui qui nous a délivrés d’une telle mort et qui nous en délivrera encore. Oui, nous avons cette espérance en lui qu’il nous délivrera encore, |
Parole vivante | 2013 | C’est lui qui nous a arrachés à une mort imminente et terrible. C’est de lui aussi que nous attendons toute délivrance à l’avenir : il est notre espoir, il nous sauvera encore. |
Sébastien | 2021 | de assistants ensemble aussi de vous au-dessus de nous à la supplication, afin que hors de nombreux de faces le envers nous don de grâce par de nombreux que soit rendu grâce au-dessus de nous. |
Alain Dumont | 2020 | [Vous] aussi, joignant- votre -assistance en- notre -faveur à la supplication, que [ce soit] à-partir-de nombreuses faces [que] le don-de-grâce [advenu] envers nous à-travers des nombreux soit-un-objet-d’action-de-grâce-dé-sormais en- notre -faveur.— L’exercice est ici de passer de la supplication à l’action-de-grâce. |
Osty et Trinquet | 1973 | si vous nous aidez par la prière, afin que ce don, qu'un grand nombre de personnes nous auront obtenu, soit pour un grand nombre un motif d'action de grâce à notre sujet. |
Segond NBS | 2002 | Vous y contribuerez vous–mêmes en priant pour nous; ainsi beaucoup auront obtenu ce don de la grâce en notre faveur, et beaucoup en rendront grâce pour nous. |
Jean Grosjean | 1971 | si vous nous aidez de vos prières, afin que beau-coup aient à rendre grâces de la grâce que beaucoup nous auront obtenue. |
Bayard | 2018 | et vous aussi, si vous vous associez en notre faveur par la prière, pour que ce don qui nous fut gracieusement accordé, obtenu par l’intermédiaire de beaucoup, devienne une action de grâces à notre sujet. |
Œcuménique | 1976 | Vous y coopérez vous aussi par votre prière pour nous; ainsi cette grâce, que nous aurons obtenue par l'intercession d'un grand nombre de personnes, deviendra pour beaucoup action de grâce en notre faveur. |
Liturgie | 2013 | avec l’aide que vous nous apportez en priant pour nous ; ainsi, par l’intervention d’un grand nombre de personnes, la grâce que nous aurons reçue sera pour beaucoup de gens une occasion de rendre grâce à notre sujet. |
Jérusalem | 1973 | Vous-mêmes nous aiderez par la prière, afin que ce bienfait, qu'un grand nombre de personnes nous auront obtenu, soit pour un grand nombre un motif d'action de grâces à notre sujet. |
Albert Rilliet | 1858 | vous-mêmes aussi coopérant pour nous par la prière, afin que la grâce, obtenue pour nous par plusieurs personnes, fournisse à plusieurs l'occasion de rendre à votre sujet des actions de grâces. |
AMIOT | 1950 | Vous-mêmes y contribuerez en priant pour nous ; ainsi le bienfait obtenu grâce au concours d'un grand nombre de personnes sera pour elles l'occasion de rendre grâces à votre sujet. |
Darby | 1885 | vous aussi coopérant par vos supplications pour nous, afin que, pour le don de grâce qui nous est [accordé] par le moyen de plusieurs personnes, des actions de grâces soient rendues pour nous par plusieurs. |
Darby Rev. | 2006 | vous aussi coopérant par vos supplications pour nous, afin que, pour cette grâce, qui nous est accordée par le moyen de beaucoup de personnes, des actions de grâces soient rendues pour nous par beaucoup. |
LIENART | 1951 | Vous-mêmes vous nous aiderez par la prière, afin que cette grâce nous étant accordée en considération d'un grand nombre de personnes, soit aussi pour beaucoup une occasion de rendre grâces à notre sujet. |
Shora Kuetu | 2021 | étant aussi aidés par la supplication que vous faites pour nous, afin que le don de grâce obtenu pour nous par beaucoup soit pour beaucoup une occasion de rendre grâce à notre sujet. |
Peuples | 2005 | avec l’aide de vos prières pour nous. Et comme beaucoup lui auront demandé cette grâce, il voudra que tous puissent lui rendre grâces à notre sujet. |
Chouraqui | 1977 | Vous ainsi, par l’imploration en notre faveur, vous coopérez à ce que, nombreux, ils rendent grâce pour nous du charisme que, nombreux, ils nous auront valu. |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous-mêmes vous nous aiderez par la prière, afin que cette grâce nous étant accordée en considération d'un grand nombre de personnes, soit aussi pour beaucoup une occasion de rendre grâces à notre sujet. |
Abbé Crampon | 1923 | surtout si vous-mêmes vous nous assistez aussi de vos prières, afin que ce bienfait, nous étant accordé en considération de beaucoup de personnes, soit aussi pour un grand nombre l'occasion de rendre grâces à notre sujet. |
David Martin | 1744 | Etant aussi aidés par la prière que vous faites pour nous, afin que des actions de grâces soient rendues pour nous par plusieurs personnes, à cause du don qui nous aura été fait en faveur de plusieurs. |
King James | 1611 | Vous aussi nous aidant en priant pour nous, afin que par le don qui nous est accordé par le moyen de beaucoup de personnes, des remerciements puissent être rendus par plusieurs à notre place. |
Ostervald | 1881 | Étant aussi aidés par vous et par vos prières pour nous, afin que, plusieurs personnes nous ayant fait obtenir cette faveur, plusieurs aussi en rendent grâces pour nous. |
Abbé Fillion | 1895 | vous-mêmes aussi nous assistant par vos prières pour nous, afin que, de nombreuses personnes nous ayant obtenu ce bienfait, un grand nombre aussi en rende grâces pour nous. |
Genève | 1669 | Moyennant auſſi voſtre aide par la priere que vous ferez pour nous, afin que par pluſieurs, graces ſoyent renduës pour nous, pour le don qui nous aura fait, pour l'eſgard de pluſieurs perſonnes. |
Lausanne | 1872 | vous aussi nous assistant par vos supplications; afin que, pour le don de grâce qui nous est parvenu d'un grand nombre de personnes, il soit rendu des actions de grâces en notre faveur par un grand nombre. |
Sacy | 1759 | avec le secours des prières que vous faites pour nous; afin que la grâce que nous avons reçue en considération de plusieurs personnes, soit aussi reconnue par les actions de grâces que plusieurs en rendront pour nous. |
Segond 21 | 2007 | et vous y contribuerez vous-mêmes par la prière. Ainsi, la grâce obtenue pour nous par beaucoup de personnes sera pour beaucoup une occasion de remercier Dieu à notre sujet. |
Louis Segond | 1910 | vous-mêmes aussi nous assistant de vos prières, afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs soit pour plusieurs une occasion de rendre grâces à notre sujet. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous aussi, vous pouvez nous aider en suppliant pour nous. Ainsi, grâce à la faveur que nous aurons reçue en réponse aux prières de nombreuses personnes, beaucoup remercieront Dieu à notre sujet. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous aussi, vous pouvez [y] coopérer par votre supplication pour nous, afin que grâces soient rendues par beaucoup en notre faveur pour ce qui nous est donné volontiers à cause d’un grand nombre de visages [suppliants]. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous aiderez à cette délivrance par vos prières; ainsi, plusieurs personnes nous auront obtenu ce bienfait, et plusieurs personnes en feront l'objet de leurs actions de grâces. |
Oltramare | 1874 | surtout si vous nous assistez de vos prières, afin que, plusieurs personnes contribuant à nous obtenir ce bienfait, plusieurs aussi en rendent grâces pour nous. |
Neufchâtel | 1899 | vous aussi nous assistant par vos prières pour nous; afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs personnes, soit pour plusieurs un sujet d'actions de grâces pour nous. |
Parole de vie | 2000 | Vous aussi, vous nous aidez en priant pour nous. Ainsi, nous recevrons de Dieu des bienfaits, grâce aux prières de beaucoup de personnes. C'est pourquoi beaucoup aussi pourront remercier Dieu pour nous. |
Français C. N. | 2019 | et vous y contribuerez aussi en priant pour nous. Ainsi, Dieu répondra aux prières faites par un grand nombre de personnes en notre faveur, il nous accordera ce bienfait et beaucoup de gens le remercieront à notre sujet. |
Français C. | 1982 | et vous y contribuerez vous-mêmes en priant pour nous. Ainsi, Dieu répondra aux prières faites par beaucoup en notre faveur, il nous accordera ce bienfait et beaucoup le remercieront à notre sujet. |
Semeur | 2000 | et vous y contribuez en priant pour nous. Ainsi, la grâce qu’il nous accorde en réponse aux prières de beaucoup, sera aussi pour beaucoup une occasion de remercier Dieu à notre sujet. |
Parole vivante | 2013 | Vous pouvez contribuer à cette délivrance en priant pour nous. Ainsi, la grâce qui nous sera accordée sera due aux prières d’un grand nombre de personnes ; elle sera donc aussi pour beaucoup une occasion de remercier Dieu à notre sujet. |
Sébastien | 2021 | La car vanterie de nous celle-ci est, le témoignage de la conscience de nous, en ce que en à sainteté et à sincérité du Dieu, et non en à sagesse à charnelle mais en à grâce de Dieu, nous fûmes tourné de bas en haut en à le monde, plus surabondamment cependant vers vous. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, notre objet-de-vantardise, [c’est] celui-ci [qu’]il est : Le témoignage de notre conscience que [c’est] en simplicité et par un rayon-de-jugement de Dieu // et // non dans une sagesse de chair mais dans une grâce de Dieu, [que] nous avons-eu-un-comportement-de-conversion dans le monde, plus-abondamment-encore cependant vers vous.— Au lieu de en simplicité, én aplotèti, certains mss ont en sainteté, én agiotèti. Sur la trad. rayon-de-jugement, cfr. 1Co 5,8n. – Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car ce dont nous nous vantons, c'est ce témoignage de notre conscience que nous nous sommes comportés dans le monde, et surtout envers vous, avec la sainteté et la pureté qui viennent de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Car notre fierté, c’est le témoignage de notre conscience: nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec une simplicité et une sincérité qui viennent de Dieu; non pas avec la sagesse de la chair, mais avec la grâce de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Car ce dont nous nous vantons, ce dont témoigne notre conscience, c’est que nous nous sommes compor-tés dans le monde et surtout envers vous, avec la sainteté et la pureté de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle mais avec la grâce de Dieu. |
Bayard | 2018 | Notre fierté la voici - témoignage de notre conscience. Avec la faveur de Dieu, notre conduite dans le monde, et tout particulièrement avec vous, fut guidée par la franchise et la sincérité de Dieu, et non par la sagesse ordinaire*. |
Œcuménique | 1976 | Car notre sujet de fierté, c'est ce témoignage de notre conscience: nous nous sommes conduits dans le monde, et plus particulièrement envers vous, avec la simplicité et la pureté de Dieu, non avec une sagesse humaine, mais par la grâce de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Ce qui fait notre fierté, c’est le témoignage de notre conscience ; nous avons vécu en ce monde, et particulièrement avec vous, dans la simplicité et la sincérité qui viennent de Dieu, non pas selon une sagesse purement humaine, mais selon la grâce de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Ce qui fait notre fierté, c'est ce témoignage de notre conscience que nous nous sommes comportés dans le monde, et plus particulièrement à votre égard, avec la sainteté et la pureté qui viennent de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais bien avec la grâce de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet voici ce qui nous donne le droit de nous enorgueillir: Notre conscience rend témoignage que c'est avec une sainteté et une pureté qui viennent de Dieu, et non avec une sagesse charnelle, mais selon la grâce de Dieu, que nous nous sommes conduits dans le monde, et plus encore parmi vous; |
AMIOT | 1950 | Ce qui fait notre fierté, c'est le témoignage de notre conscience que nous nous sommes conduits dans le monde, et plus particulièrement à votre égard, avec la sainteté et la sincérité qui viennent de Dieu, sous l'inspiration, non de la sagesse humaine, mais de la grâce de Dieu. |
Darby | 1885 | Car notre gloire est celle-ci, [savoir] le témoignage de notre conscience, qu’avec simplicité et sincérité de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais par la grâce de Dieu, nous nous sommes conduits dans le monde et plus encore envers vous. |
Darby Rev. | 2006 | Ce qui fait notre gloire, en effet comme en témoigne notre conscience c'est que nous nous sommes conduits dans le monde, et plus encore envers vous, avec une droiture et une sincérité de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais par la grâce de Dieu. |
LIENART | 1951 | Car notre fierté, c'est ceci : le témoignage de notre conscience que nous nous sommes conduits dans le monde, et particulièrement à votre égard, avec la sainteté et la sincérité de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle mais selon la grâce de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Car voici notre gloire, c'est ce témoignage de notre conscience, nous nous sommes conduits dans le monde, et spécialement envers vous, avec la simplicité et la sincérité d'Elohîm, non pas avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Nous avons le droit d’être fiers ; notre conscience nous assure que la droiture et la simplicité de Dieu ont guidé tous nos agissements en ce monde, et tout spécialement avec vous. Il n’y avait là aucun calcul humain mais seulement la grâce de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Oui, c’est notre fierté, le témoignage de notre conscience, c’est avec la simplicité et la sincérité d’Elohîms, non avec la sagesse de la chair, mais par le charisme d’Elohîms, que nous nous conduisons dans l’univers, plus spécialement envers vous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car notre fierté, c'est ceci: le témoignage de notre conscience que nous nous sommes conduits dans le monde, et particulièrement à votre égard, avec la sainteté et la sincérité de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle mais selon la grâce de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Car ce qui fait notre gloire, c'est ce témoignage de notre conscience que nous nous sommes conduits dans le monde, et particulièrement envers vous, avec simplicité et sincérité devant Dieu, non avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu. |
David Martin | 1744 | Car c'est ici notre gloire, [savoir] le témoignage de notre conscience, de ce qu'en simplicité et sincérité de Dieu, et non point avec une sagesse charnelle, mais selon la grâce de Dieu, nous avons conversé dans le monde, et particulièrement avec vous. |
King James | 1611 | Car notre réjouissance est ceci, le témoignage de notre conscience, de ce qu'en simplicité et sincérité de dévotion, non pas avec une sagesse charnelle, mais par la grâce de Dieu, nous nous sommes conduits dans le monde, et plus particulièrement envers vous, |
Ostervald | 1881 | Car ce qui fait notre gloire, c'est ce témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec simplicité et sincérité devant Dieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Car ce qui fait notre gloire, c'est le témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans ce monde, et surtout à votre égard, dans la simplicité du coeur et la sincérité de Dieu, nullement avec la sagesse de la chair, mais dans la grâce de Dieu. |
Genève | 1669 | Car c'eſt là noſtre gloire, aſſavoir le teſmoignage de noſtre conſcience, qu'en ſimplicité & ſincerité de Dieu, & non point en ſapience charnelle, mais ſelon la grace de Dieu, nous avons converſé au monde, & ſingulierement envers vous. |
Lausanne | 1872 | Car voici notre gloire, c'est ce témoignage de notre conscience, qu'en simplicité et sincérité de Dieu, nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, non point avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu. |
Sacy | 1759 | Car le sujet de notre gloire est le témoignage que nous rend notre conscience, de nous être conduits dans ce monde, & surtout à votre égard, dans la simplicité de coeur & dans la sincérité de Dieu, non avec la sagesse de la chair, mais dans la grâce de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | En effet, voici notre sujet de fierté et le témoignage de notre conscience: nous nous sommes conduits dans le monde, et plus particulièrement vis-à-vis de vous, avec la sincérité et la pureté qui viennent de Dieu, non pas avec une sagesse humaine, mais avec la grâce de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Car ce qui fait notre gloire, c'est ce témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec sainteté et pureté devant Dieu, non point avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Et voici ce dont nous sommes fiers : notre conscience témoigne que c’est avec sainteté et avec une sincérité qui vient de Dieu que nous nous sommes conduits dans le monde, et tout particulièrement envers vous, en nous appuyant, non pas sur une sagesse humaine, mais sur la faveur imméritée de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Car ce dont nous nous glorifions, c’est ceci — notre conscience en témoigne — : que c’est avec sainteté et une sincérité qui vient de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais avec la faveur imméritée de Dieu, que nous nous sommes conduits dans le monde, mais tout particulièrement à votre égard. |
Edmond Stapfer | 1889 | Notre gloire à nous c'est le témoignage que nous rend notre conscience de nous être conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec la sainteté et la sincérité que Dieu demande, nullement par la sagesse mondaine, mais par la grâce de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Ce qui fait notre gloire, c'est le témoignage que nous rend notre conscience, de nous être conduit dans le monde, et plus particulièrement envers vous, avec la sainteté et la loyauté que Dieu demande, non par une sagesse charnelle, mais par la grâce de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Car ce qui fait notre sujet de gloire, c'est le témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, en simplicité et en sincérité de Dieu, non point avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Voici pourquoi nous sommes fiers, et notre conscience en est témoin : nous avons agi simplement et sincèrement avec tout le monde et surtout avec vous. Cela nous venait de Dieu, c'est la bonté de Dieu qui nous guidait, et non la sagesse humaine. |
Français C. N. | 2019 | Voici de quoi nous sommes fiers : comme notre conscience en témoigne, nous nous sommes conduits dans le monde, et particulièrement envers vous, avec une sincérité et une transparence qui viennent de Dieu, en étant conduits par sa grâce et non par la sagesse humaine. |
Français C. | 1982 | Voici en quoi nous pouvons être fiers: comme notre conscience en témoigne, nous nous sommes conduits dans le monde, et particulièrement envers vous, avec la simplicité et la sincérité qui viennent de Dieu, en étant guidés par sa grâce et non par la sagesse humaine. |
Semeur | 2000 | S’il est une chose dont nous pouvons être fiers, c’est le témoignage de notre conscience; il nous atteste que nous nous sommes conduits dans le monde, et tout spécialement envers vous, avec la sincérité et la pureté qui viennent de Dieu, en nous fondant, non sur une sagesse purement humaine, mais sur la grâce de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | (J’aimerais à présent répondre à mes détracteurs. Ils m’accusent d’être versatile et de manquer de sincérité.) S’il est une chose dont je puisse être fier en toute bonne conscience, c’est de pouvoir dire que je me suis conduit dans le monde, et tout spécialement dans mes relations avec vous, avec la simplicité et la sincérité qui viennent de Dieu. Mon comportement ne m’était pas dicté par des calculs intéressés ou des raisonnements humains. Non, c’est la grâce de Dieu qui m’inspirait et me guidait. |
Sébastien | 2021 | non car autres nous écrivons à vous mais ou lesquels vous lisez ou aussi vous reconnaissez· j'espère cependant en ce que jusqu'à ce que de fin vous reconnaîtrez, |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, [ce] ne [sont] pas d’autres-choses [que] nous vous écrivons ou d’autres-choses [dont] vous prenez-connaissance ou aussi [que] vous reconnaissez, cependant-que j’espère que [c’est] jusqu’à-ce-qu’[advienne] un achèvement [que] vous reconnaîtrez… |
Osty et Trinquet | 1973 | Car nous ne vous écrivons rien d'autre que ce que vous lisez et comprenez. Et j'espère que vous comprendrez pleinement |
Segond NBS | 2002 | Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez et comprenez. J’espère que vous comprendrez pleinement, |
Jean Grosjean | 1971 | Car nous ne vous écrivons que ce que vous lisez ou comprenez; |
Bayard | 2018 | Non, nous ne vous écrivons rien d’autre que ce que vous pouvez lire ou même comprendre - et j’espère que vous comprendrez vraiment, |
Œcuménique | 1976 | Nous ne vous écrivons rien d'autre en effet que ce que vous lisez et comprenez. Mais j'espère que vous nous comprendrez complètement, |
Liturgie | 2013 | Nos lettres ne contiennent vraiment rien d’autre que ce que vous pouvez lire et comprendre. J’espère que vous comprendrez entièrement |
Jérusalem | 1973 | En effet, il n'y a rien dans nos lettres que ce que vous y lisez et comprenez. Et j'espère que vous comprendrez pleinement — |
Albert Rilliet | 1858 | car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez. Mais j'espère que vous reconnaîtrez jusques à la fin, |
AMIOT | 1950 | Il n'y a pas en effet dans nos lettres autre chose que ce que vous y lisez et comprenez. Et j'espère que vous arriverez à comprendre parfaitement, |
Darby | 1885 | Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous savez, et que vous reconnaissez, et que vous reconnaîtrez, je l’espère, jusqu’à la fin, |
Darby Rev. | 2006 | Car nous ne vous écrivons rien d'autre que ce que vous réalisez, que vous reconnaissez, et que vous reconnaîtrez, je l'espère, entièrement , |
LIENART | 1951 | En effet, nous ne vous écrivons pas autre chose dans nos lettres que ce que vous y lisez et comprenez. Or j'espère que vous comprendrez jusqu'au bout - |
Shora Kuetu | 2021 | Car nous ne vous écrivons pas d'autres choses que celles que vous lisez et que même vous reconnaissez. Et j'espère que vous les reconnaîtrez aussi jusqu'à la fin, |
Peuples | 2005 | Quand nous vous écrivons, ce n’est pour rien d’autre que ce que vous pouvez lire et entendre clairement, et j’espère bien que ce sera clair jusqu’à la fin. |
Chouraqui | 1977 | Car nous ne vous écrivons rien d’autre que ce que vous lisez et pénétrez, et, je l’espère, pénétrerez jusqu’au bout, |
Pirot et Clamer | 1950 | En effet, nous ne vous écrivons pas autre chose dans nos lettres que ce que vous y lisez et comprenez. Or j'espère que vous comprendrez jusqu'au bout - |
Abbé Crampon | 1923 | Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez et ce que vous connaissez bien; et ce que, je l'espère, vous reconnaîtrez jusqu'à la fin, - |
David Martin | 1744 | Car nous ne vous écrivons point d'autres choses que celles que vous lisez, et que même vous connaissez ; et j'espère que vous les reconnaîtrez aussi jusqu'à la fin. |
King James | 1611 | Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, ou reconnaissez, et j'ai confiance que vous le reconnaîtrez jusqu'à la fin. |
Ostervald | 1881 | Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et que vous reconnaissez, et j'espère que vous le reconnaîtrez jusqu'à la fin. |
Abbé Fillion | 1895 | Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous avez lu et reconnu; et j'espère que vous reconnaîtrez jusqu'à la fin, |
Genève | 1669 | Car nous ne vous eſcrivons point d'autres choſes que celles que vous ſçavez, ou meſmes connoiſſez: & j'eſpere que vous les reconnoiſtrez juſques au bout. |
Lausanne | 1872 | Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez et que même vous reconnaissez. Et j'espère que vous le reconnaîtrez aussi jusqu'à la fin; |
Sacy | 1759 | Je ne vous écris que des choses dont vous reconnaissez la vérité en les lisant; & j’espère qu’à l’avenir vous connaîtrez entièrement, |
Segond 21 | 2007 | Nous ne vous écrivons rien d'autre que ce que vous lisez et comprenez. Et j'espère que vous comprendrez complètement, |
Louis Segond | 1910 | Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et ce que vous reconnaissez. Et j'espère que vous le reconnaîtrez jusqu'à la fin, |
Monde Nouveau | 2018 | Car nous ne vous écrivons vraiment rien d’autre que ce que vous pouvez lire et comprendre, et j’espère que vous comprendrez ces choses pleinement, |
Monde Nouveau | 1995 | Car nous ne vous écrivons vraiment pas autre chose que ce que vous connaissez bien ou que vous reconnaissez aussi, et que, je l’espère, vous continuerez à reconnaître jusqu’à la fin, |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez et connaissez; et j'espère que vous reconnaîtrez jusqu'à la fin |
Oltramare | 1874 | En vous écrivant, nous n'avons pas d'autre pensée que ce que vous lisez, et que vous connaissez bien. J'espère que vous reconnaîtrez jusqu’à la fin, |
Neufchâtel | 1899 | Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et que vous reconnaissez, et j'espère que vous le reconnaîtrez jusqu'à la fin; |
Parole de vie | 2000 | En effet, dans nos lettres, nous vous écrivons seulement ce que vous lisez et ce que vous comprenez, et rien d'autre. Il y a une chose que vous avez comprise en partie, mais j'espère que vous la comprendrez totalement. Cette chose, la voici : vous pouvez être fiers de nous, comme nous serons fiers de vous, le jour où le Seigneur Jésus viendra. |
Français C. N. | 2019 | Dans nos lettres nous ne vous écrivons rien d'autre que ce que vous y lisez et connaissez déjà. Et j'espère que vous reconnaîtrez parfaitement ceci, |
Français C. | 1982 | En effet, dans nos lettres nous ne vous écrivons rien d'autre que ce que vous y lisez et comprenez. Et j'espère que vous parviendrez à comprendre parfaitement ceci |
Semeur | 2000 | Car ce que nous vous écrivons dans nos lettres ne veut pas dire autre chose que ce que vous pouvez y lire et y comprendre. Et j’espère que vous le comprendrez pleinement |
Parole vivante | 2013 | Il en est de même de nos lettres : elles sont exemptes de toute arrière-pensée. Vous n’avez pas besoin de lire entre les lignes, car elles ne contiennent pas autre chose que ce que vous pouvez y lire et comprendre.Vous avez commencé à faire connaissance avec nous. Vous comprenez déjà partiellement notre manière d’agir. J’espère que vous nous comprendrez de mieux en mieux |
Sébastien | 2021 | de haut en bas comme aussi vous reconnûtes nous au loin de part, en ce que vantardise de vous nous sommes tout comme aussi vous de nous en à la journée du Maître de nous de Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | … –selon-qu’aussi vous nous avez-reconnus pour (= loin-d’) une part – que [c’est] un motif-de- votre -vantardise [que] nous sommes, juste-comme aussi vous [le serez] de nous dans le jour de notre Seigneur Jésus. |
Osty et Trinquet | 1973 | — ainsi que vous nous avez compris en partie — que nous sommes pour vous un sujet de vanterie, comme vous [le serez] pour nous au Jour de notre Seigneur Jésus. |
Segond NBS | 2002 | comme vous l’avez déjà compris en partie, que nous sommes votre motif de fierté, et vous le nôtre, au jour de notre Seigneur Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | et vous qui nous avez déjà compris en partie, vous comprendrez tout à fait, je l’espère, qu’au jour de notre seigneur Jésus nous aurons à nous vanter de vous et vous de nous. |
Bayard | 2018 | comme vous avez déjà en partie compris que nous sommes votre sujet de fierté, et que vous serez aussi le nôtre au Jour de notre Seigneur Jésus*. |
Œcuménique | 1976 | puisque vous nous avez compris en partie: nous sommes votre sujet de fierté, comme vous êtes le nôtre au jour du Seigneur Jésus. |
Liturgie | 2013 | ce que vous avez déjà compris en partie, à savoir : nous sommes pour vous un sujet de fierté, de même que vous le serez pour nous au jour du Seigneur Jésus. |
Jérusalem | 1973 | ainsi que vous nous avez compris en partie — que nous sommes pour vous un titre de gloire, comme vous le serez pour nous, au Jour de notre Seigneur Jésus. |
Albert Rilliet | 1858 | comme déjà vous l'avez fait pour nous en partie, que vous avez sujet de vous enorgueillir de nous, comme nous aussi de vous, dans la journée de notre seigneur Jésus. |
AMIOT | 1950 | puisque vous avez déjà commencé de nous comprendre, que vous aurez sujet d'être fiers de nous, comme nous pourrons l'être de vous, au Jour de notre Seigneur Jésus. |
Darby | 1885 | comme aussi vous nous avez reconnus en partie, que nous sommes votre sujet de gloire, comme vous êtes aussi le nôtre dans la journée du seigneur Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | comme aussi vous avez reconnu en partie que nous sommes votre sujet de gloire, de même que vous serez le nôtre dans le jour du Seigneur Jésus. |
LIENART | 1951 | comme vous nous avez compris en partie, - que nous vous sommes un sujet de fierté, de même que vous le serez aussi pour nous au jour de notre Seigneur Jésus. |
Shora Kuetu | 2021 | selon que vous avez reconnu en partie que nous sommes votre gloire, comme vous êtes aussi la nôtre pour le jour du Seigneur Yéhoshoua. |
Peuples | 2005 | Déjà vous comprenez, au moins en partie, que vous devez être fiers de nous, comme nous aussi serons fiers de vous au Jour du Seigneur Jésus. |
Chouraqui | 1977 | puisque vous avez déjà commencé à le pénétrer en partie. Oui, nous sommes votre fierté, comme vous aussi serez notre fierté au jour de l’Adôn Iéshoua. › |
Pirot et Clamer | 1950 | comme vous nous avez compris en partie, - que nous vous sommes un sujet de fierté, de même que vous le serez aussi pour nous au jour de notre Seigneur Jésus. |
Abbé Crampon | 1923 | comme une partie d'entre vous nous connaissent, - que nous sommes votre gloire, de même que vous serez aussi la nôtre au jour du Seigneur Jésus. |
David Martin | 1744 | Selon que vous avez reconnu en partie, que nous sommes votre gloire, comme vous êtes aussi la nôtre pour le jour du Seigneur Jésus. |
King James | 1611 | Comme aussi vous nous avez reconnus en partie, que nous sommes votre sujet de joie, comme vous serez aussi le nôtre au jour du SEIGNEUR Jésus. |
Ostervald | 1881 | Selon que vous avez aussi reconnu en partie que nous sommes votre gloire, comme vous serez aussi la nôtre au jour du Seigneur Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | comme vous l'avez reconnu en partie, que nous sommes votre gloire, de même que vous serez la nôtre au jour de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Comme auſſi vous nous avez reconnus en partie, que nous ſommes voſtre gloire, comme vous estes auſſi la noſtre pour le jour du Seigneur Jeſus. |
Lausanne | 1872 | selon que vous avez reconnu en partie que nous sommes votre sujet de gloire, comme aussi vous [serez] le nôtre dans le jour du Seigneur Jésus. |
Sacy | 1759 | ainsi que vous l’avez déjà reconnu en partie, que nous sommes votre gloire, comme vous serez la nôtre au jour de notre Seigneur Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | puisque vous l'avez déjà compris en partie, que nous sommes votre sujet de fierté, de même que vous serez aussi le nôtre, le jour du Seigneur Jésus. |
Louis Segond | 1910 | comme vous avez déjà reconnu en partie que nous sommes votre gloire, de même que vous serez aussi la nôtre au jour du Seigneur Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | comme vous avez compris dans une certaine mesure que vous avez des raisons d’être fiers de nous — et nous en aurons aussi d’être fiers de vous au jour de notre Seigneur Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | tout comme vous avez aussi reconnu, dans une certaine mesure, que nous sommes pour vous un motif de vous glorifier, tout comme vous le serez aussi pour nous au jour de notre Seigneur Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | (une partie d'entre vous l'ont déjà reconnu) que nous faisons votre orgueil et que vous ferez le nôtre le jour du Seigneur Jésus. |
Oltramare | 1874 | comme une partie déjà d'entre vous l'ont reconnu, que nous sommes votre gloire, comme vous serez la nôtre au jour du Seigneur Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | de même que vous avez aussi reconnu en partie que nous sommes votre sujet de gloire, comme vous serez aussi le nôtre, au jour du Seigneur Jésus. |
Parole de vie | 2000 | {voir 2 Corinthiens 1:13} (~) |
Français C. N. | 2019 | comme d'ailleurs vous l'avez déjà reconnu en partie : au jour de la venue de Jésus, notre Seigneur, vous serez fiers de nous comme nous le serons de vous. |
Français C. | 1982 | - que vous comprenez maintenant en partie seulement - : au jour de la venue de Jésus, notre Seigneur, vous pourrez être fiers de nous comme nous le serons de vous. |
Semeur | 2000 | — comme vous l’avez déjà compris en partie: vous pouvez être fiers de nous, comme nous le serons de vous au jour de notre Seigneur Jésus. |
Parole vivante | 2013 | et que vous reconnaîtrez que vous avez autant de raisons d’être fiers de nous que nous en avons de l’être de vous. Le jour où notre Seigneur Jésus-Christ reviendra, nous pourrons nous regarder les uns les autres avec joie et contentement. |
Sébastien | 2021 | Et à celle-ci à la confiance j'avais dessein auparavant vers vous venir, afin que deuxième grâce que vous ayez, |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] par cette docile-assurance [que] j’avais-pour-dessein au-premier-temps d’aller vers vous afin-que [ce soit] une deuxième grâce [que] vous ayez-désormais… |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est avec cette confiance que je voulais d'abord venir chez vous pour vous procurer une seconde grâce, |
Segond NBS | 2002 | C’est avec cette confiance que j’avais d’abord décidé de venir vous voir, pour que vous ayez une seconde grâce, |
Jean Grosjean | 1971 | Avec cette confiance, et pour vous donner une seconde grâce, je voulais venir d’abord chez vous |
Bayard | 2018 | Ainsi conforté, je voulais venir d’abord chez vous pour que vous obteniez une deuxième faveur, |
Œcuménique | 1976 | Et dans cette assurance, je voulais passer tout d'abord chez vous pour vous obtenir une deuxième grâce, |
Liturgie | 2013 | Fort de cette assurance, je voulais d’abord aller chez vous pour que vous receviez une nouvelle grâce, |
Jérusalem | 1973 | C'est dans cette assurance que je voulais venir chez vous tout d'abord pour vous procurer une seconde grâce; |
Albert Rilliet | 1858 | Et c'était avec cette persuasion, que je voulais me rendre premièrement auprès de vous, afin que vous eussiez à deux reprises de la joie, |
AMIOT | 1950 | Dans cette assurance et pour vous procurer une double joie, j'avais formé le projet d'aller d'abord chez vous ; |
Darby | 1885 | Et dans cette confiance j’avais voulu aller auprès de vous d’abord, afin que vous eussiez une seconde grâce, |
Darby Rev. | 2006 | C'est avec cette confiance que je voulais aller d'abord auprès de vous, pour que vous ayez une seconde grâce ; |
LIENART | 1951 | C'est dans cette assurance que j'avais décidé d'aller d'abord chez vous, afin que vous ayez une seconde grâce, |
Shora Kuetu | 2021 | Et dans une telle confiance, je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous ayez une seconde grâce. |
Peuples | 2005 | C’était déjà mon sentiment quand je pensais passer d’abord chez vous, et vous auriez été doublement servis, |
Chouraqui | 1977 | Dans cette confiance, je voulais venir à vous d’abord, pour que vous receviez un double chérissement : |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est dans cette assurance que j'avais décidé d'aller d'abord chez vous, afin que vous ayez une seconde grâce, |
Abbé Crampon | 1923 | Dans cette persuasion, je m'étais proposé d'aller d'abord chez vous, afin que vous eussiez une double grâce: |
David Martin | 1744 | Et dans une telle confiance je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce ; |
King James | 1611 | Et dans cette confiance, j'avais pensé venir vers vous d'abord, afin que vous puissiez avoir un second avantage; |
Ostervald | 1881 | Et dans cette confiance, je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce; |
Abbé Fillion | 1895 | C'est dans cette confiance que je voulais aller d'abord chez vous, afin que vous eussiez une seconde grâce, |
Genève | 1669 | Et en cette confiance je voulois premierement venir vers vous, afin que vous euſſiez une ſeconde grace: |
Lausanne | 1872 | Et dans cette confiance, je voulais aller d'abord chez vous, afin que vous eussiez une seconde grâce; |
Sacy | 1759 | C’est dans cette confiance que j’avais résolu auparavant d’aller vous voir, afin que vous reçussiez une seconde grâce. |
Segond 21 | 2007 | C'est avec cette assurance que je voulais d'abord aller chez vous, afin que vous puissiez avoir une double grâce. |
Louis Segond | 1910 | Dans cette persuasion, je voulais aller d'abord vers vous, afin que vous eussiez une double grâce; |
Monde Nouveau | 2018 | C’est donc avec cette conviction que j’avais envisagé de venir chez vous en premier, pour que vous ayez une deuxième occasion de vous réjouir ; |
Monde Nouveau | 1995 | C’est donc avec cette confiance que je me proposais d’abord de venir chez vous, pour que vous ayez une seconde [occasion de] joie, |
Edmond Stapfer | 1889 | Dans cette conviction, je voulais aller d'abord chez vous pour vous faire une double faveur: |
Oltramare | 1874 | Dans cette persuasion, je m'étais proposé d'aller tout d'abord chez vous, afin de vous faire un double plaisir: |
Neufchâtel | 1899 | C'est dans cette persuasion, et afin que vous reçussiez une double grâce, que j'avais résolu d'aller premièrement vers vous, |
Parole de vie | 2000 | J'étais sûr de cela, c'est pourquoi je voulais passer d'abord chez vous, pour vous donner de la joie deux fois. |
Français C. N. | 2019 | J'avais une telle confiance à cet égard que j'avais d'abord projeté d'aller chez vous, afin qu'un double bienfait vous soit accordé. |
Français C. | 1982 | J'avais une telle confiance à cet égard que j'avais d'abord projeté d'aller chez vous afin qu'un double bienfait vous soit accordé. |
Semeur | 2000 | Persuadé que telle était votre pensée, je m’étais proposé de me rendre chez vous en premier lieu, afin de vous procurer une double joie: |
Parole vivante | 2013 | C’était convaincu de cette atmosphère de confiance réciproque que je m’étais proposé de me rendre chez vous en premier lieu, afin de vous procurer une double joie : |
Sébastien | 2021 | et par de vous passer à travers envers Macédoine et de nouveau au loin de Macédoine venir vers vous et sous de vous être mandé en avant envers la Ioudaia. |
Alain Dumont | 2020 | … et à-travers vous de traverser envers [la] Macédoine et de-nouveau, depuis [la] Macédoine, d’aller vers vous et sous- votre -obédience d’être-escorté (= mandé-par-avance) envers la Judée. |
Osty et Trinquet | 1973 | puis par chez vous passer en Macédoine et de Macédoine venir de nouveau chez vous, pour que vous m'accompagniez vers la Judée. |
Segond NBS | 2002 | pensant ensuite passer de chez vous en Macédoine, puis revenir de Macédoine chez vous et recevoir de vous ce dont j’aurais eu besoin pour me rendre en Judée. |
Jean Grosjean | 1971 | et de chez vous passer en Macédoine, puis de Macé-doine revenir chez vous pour que vous me fassiez cor-tège en Judée. |
Bayard | 2018 | de chez vous passer en Macédoine, et de nouveau de Macédoine revenir chez vous, et que vous prépariez ma route vers la Judée. |
Œcuménique | 1976 | puis, de chez vous, me rendre en Macédoine, et enfin revenir de Macédoine chez vous, pour que vous fassiez tout le nécessaire pour mon voyage en Judée. |
Liturgie | 2013 | puis, en passant par chez vous, me rendre en Macédoine, enfin revenir de Macédoine chez vous, et recevoir votre aide pour aller en Judée. |
Jérusalem | 1973 | puis de chez vous passer en Macédoine et de Macédoine revenir chez vous; et vous m'auriez acheminé vers la Judée. |
Albert Rilliet | 1858 | et de chez vous passer en Macédoine, puis de Macédoine revenir auprès de vous, et être escorté par vous en Judée. |
AMIOT | 1950 | je serais passé chez vous en me rendant en Macédoine, puis de Macédoine je serais revenu chez vous, et vous m'auriez mis sur le chemin de la Judée. |
Darby | 1885 | et par chez vous passer en Macédoine, et de Macédoine de nouveau aller auprès de vous; et puis que vous me fissiez la conduite vers la Judée. |
Darby Rev. | 2006 | je voulais passer ensuite de chez vous en Macédoine, et de Macédoine retourner auprès de vous ; puis vous m'auriez accompagné vers la Judée. |
LIENART | 1951 | puis de chez vous, de passer en Macédoine, de Macédoine ensuite revenir chez vous et par vous être mis en route vers la Judée. |
Shora Kuetu | 2021 | Et passer de chez vous en Macédoine, et de Macédoine revenir vers vous, et être accompagné par vous en Judée. |
Peuples | 2005 | car je serais parti de chez vous pour faire le tour de la Macédoine, et je serais repassé chez vous en rentrant de Macédoine ; ensuite vous m’auriez mis sur la route pour mon retour en Judée. |
Chouraqui | 1977 | passer chez vous en allant vers la Macédoine, puis revenir de Macédoine vers vous. Vous m’auriez mis sur le chemin de la Judée. |
Pirot et Clamer | 1950 | puis de chez vous, de passer en Macédoine, de Macédoine ensuite revenir chez vous et par vous être mis en route vers la Judée. |
Abbé Crampon | 1923 | je voulais passer par chez vous pour aller en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, et vous m'auriez fait accompagner en Judée. |
David Martin | 1744 | Et passer de chez vous en Macédoine, puis de Macédoine revenir vers vous, et être conduit par vous en Judée. |
King James | 1611 | Et passer par chez vous en Macédoine; puis, de Macédoine revenir vers vous, et être reconduit par vous en Judée. |
Ostervald | 1881 | Et passer de chez vous en Macédoine; puis, de Macédoine revenir vers vous, et être reconduit par vous en Judée. |
Abbé Fillion | 1895 | et passer par chez vous en allant en Macédoine, revenir ensuite de Macédoine chez vous, et me faire conduire par vous en Judée. |
Genève | 1669 | Et puis paſſer par devers vous en Macedone: puis derechef de Macedone venir vers vous, & eſtre conduit par vous en Judée. |
Lausanne | 1872 | et par chez vous {Ou par votre moyen.} passer en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, et être accompagné par vous en Judée. |
Sacy | 1759 | Je voulais passer par chez vous en allant en Macédoine, revenir ensuite de Macédoine chez vous, & de là me faire conduire par vous en Judée. |
Segond 21 | 2007 | Je voulais passer chez vous en me rendant en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, avec l'espoir d'être soutenu par vous pour mon voyage en Judée. |
Louis Segond | 1910 | je voulais passer chez vous pour me rendre en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, et vous m'auriez fait accompagner en Judée. |
Monde Nouveau | 2018 | en effet, j’avais l’intention de m’arrêter chez vous en me rendant en Macédoine et de repasser chez vous en revenant de Macédoine ; ensuite, vous m’auriez accompagné un bout de chemin vers la Judée. |
Monde Nouveau | 1995 | et après une halte chez vous de me rendre en Macédoine, et de revenir de Macédoine chez vous pour être accompagné un bout de chemin par vous vers la Judée. |
Edmond Stapfer | 1889 | je me serais rendu de chez vous en Macédoine; puis de Macédoine je serais revenu chez vous, et vous m'auriez aidé pour le voyage de Judée. |
Oltramare | 1874 | j'aurais passé par chez vous pour aller en Macédoine, puis je serais revenu de Macédoine chez vous, et vous m'auriez fait reconduire en Judée. |
Neufchâtel | 1899 | et de passer chez vous pour me rendre en Macédoine; puis de revenir de Macédoine chez vous, d'où vous m'auriez fait accompagner en Judée. |
Parole de vie | 2000 | De chez vous, je voulais aller en Macédoine, et à mon retour de Macédoine, je voulais revenir chez vous, pour que vous me donniez les moyens d'aller en Judée. |
Français C. N. | 2019 | Je voulais, en effet, passer chez vous, puis me rendre en Macédoine et vous revoir à mon retour : vous m'auriez alors aidé à poursuivre mon voyage vers la Judée. |
Français C. | 1982 | Je voulais, en effet, passer chez vous, puis me rendre en Macédoine et vous revoir à mon retour: vous m'auriez alors aidé à poursuivre mon voyage vers la Judée. |
Semeur | 2000 | je comptais passer par chez vous en allant en Macédoine, puis revenir de Macédoine chez vous. Vous auriez alors pu m’aider à poursuivre mon voyage vers la Judée. |
Parole vivante | 2013 | je comptais passer par Corinthe et vous saluer en allant en Macédoine, puis revenir de là-bas chez vous ; vous auriez alors pu m’aider à préparer mon voyage en Judée et m’y faire accompagner. |
Sébastien | 2021 | celui-ci donc ayant dessein ne serait-ce que alors à la légèreté j'utilisai ? ou lesquels je délibère selon chair je délibère, afin que soit à côté à moi ce oui oui et ce non non ? |
Alain Dumont | 2020 | Ayant- donc -pour-dessein ceci, serait-ce par-conséquent par la légèreté que nous [en] aurions-usé ? Ou ce-dont j’ai-fait-le-dessein, [serait-ce] selon une chair [que] j’[en] ai-fait-le-dessein afin que soit auprès-de moi le oui, oui et le non, non ? |
Osty et Trinquet | 1973 | En formant ce projet, aurais-je donc fait preuve de légèreté ? Ou bien mes projets sont-ils projets selon la chair, en sorte qu'il y ait chez moi le oui oui, et le non non ? |
Segond NBS | 2002 | En décidant cela, ai–je donc fait preuve de légèreté? Est–ce que je prends mes décisions selon la chair, de sorte qu’il y aurait toujours en moi le « oui » et le « non »? |
Jean Grosjean | 1971 | Était-ce là un projet à la légère ? ou ce projet était-il un projet selon la chair, en sorte qu’il y aurait en moi le oui oui et le non non ? |
Bayard | 2018 | Vouloir cela, était-ce par hasard agir à la légère ? Ou bien mon vouloir n’est que vouloir charnel ? comme si en moi il y avait toujours à la fois le oui et le non. |
Œcuménique | 1976 | En prenant cette résolution, aurais-je fait preuve de légèreté? Ou bien mes projets ne sont-ils que des projets humains, en sorte qu'il y ait en moi à la fois le Oui et le Non? |
Liturgie | 2013 | Vouloir cela, était-ce faire preuve de légèreté ? Ou bien mes projets ne sont-ils que des projets purement humains, si bien qu’il y aurait chez moi en même temps le " oui " et le " non " ? |
Jérusalem | 1973 | En formant ce projet, aurais-je donc fait preuve de légèreté? Ou bien mes projets s'inspirent-ils de la chair, en sorte qu'il y ait en moi le oui, oui, et le non, non? |
Albert Rilliet | 1858 | Est-ce qu'en ayant cette volonté, j'ai réellement fait preuve de légèreté d'esprit? Ou bien, les projets que je forme, est-ce que je les forme selon la chair, afin d'avoir à ma disposition le oui, oui, et le non, non? |
AMIOT | 1950 | Aurais-je, en formant ce projet, fait preuve de légèreté ? Ou bien mes projets seraient-ils inspirés par des motifs humains, de sorte qu'il y ait en moi le oui et le non ? |
Darby | 1885 | En me proposant donc cela, est-ce que j’aurais usé de légèreté ? Ou les choses que je me propose, me les proposé-je selon la chair, en sorte qu’il y ait en moi le oui, oui, et le non, non ? |
Darby Rev. | 2006 | En formant ce projet, aurais-je donc fait preuve de légèreté ? Ou bien les projets que je forme sont-ils purement humains, de sorte qu'il y ait en moi à la fois le oui et le non ? |
LIENART | 1951 | Est-ce donc qu'en voulant cela, j'aurais agi avec légèreté? Ou bien ce que je veux, est-ce selon la chair que je le veux, de sorte qu'il y ait en moi simultanément le oui, oui! et le non, non! |
Shora Kuetu | 2021 | Est-ce donc qu'en voulant cela, j'aurais agi avec légèreté ? Ou bien ce que je veux, est-ce selon la chair que je le veux, de sorte qu'il y ait eu en moi le oui oui et le non non ? |
Peuples | 2005 | Ai-je pris cette décision trop vite, sans réfléchir ? Ou bien était-ce ma décision, une décision toute humaine où se mêlent du oui et du non ? |
Chouraqui | 1977 | Mon projet était-il inconsidéré ? Ou bien était-ce un projet selon la chair que je projetais, avec en moi-même : « Oui, oui » et : « Non, non ? » |
Pirot et Clamer | 1950 | Est-ce donc qu'en voulant cela, j'aurais agi avec légèreté? Ou bien ce que je veux, est-ce selon la chair que je le veux, de sorte qu'il y ait en moi simultanément le oui, oui! et le non, non! |
Abbé Crampon | 1923 | Est-ce donc qu'en formant ce dessein j'aurais agi avec légèreté? Ou bien est-ce que les projets que je fais, je les fais selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le oui et le non? |
David Martin | 1744 | Or quand je me proposais cela, ai-je usé de légèreté ? ou les choses que je pense, les pensé-je selon la chair, en sorte qu'il y ait eu en moi le oui et le non ? |
King James | 1611 | Lorsque j'ai donc projeté cela, ai-je usé de légèreté? ou les choses que je projette, les projetté-je selon la chair de sorte qu'il y ait eu en moi le oui, oui, et le non, non? |
Ostervald | 1881 | Or, projetant cela, ai-je usé de légèreté, ou ce que je projette, est-ce selon la chair que je le projette, de sorte qu'il y ait eu en moi le oui, oui, et le non, non? |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant donc voulu cela, est-ce que j'ai usé de légèreté? ou bien, ce que je projette, le projetterais-je selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le Oui et le Non? |
Genève | 1669 | Quand donc je propoſois cela, ai-je uſé de legereté? Selon la chair, tellement qu'en mon endroit il y ait, Oui, oui: & puis, Non, non? |
Lausanne | 1872 | Est-ce donc qu'en formant ce dessein j'aurais usé de légèreté; ou les desseins que je forme, les formé-je selon la chair, en sorte qu'il y ait par devers moi le oui, oui, et le non, non? |
Sacy | 1759 | Ayant donc pour lors ce dessein, est-ce par inconstance que je ne l’ai point exécuté? ou, quand je prends une résolution, cette résolution n’est-elle qu’humaine? & trouve-t-on ainsi en moi le oui & le non? |
Segond 21 | 2007 | En formant ce projet, ai-je donc fait preuve de légèreté? Ou bien mes décisions sont-elles purement humaines, de sorte qu'il y aurait en moi à la fois le «oui» et le «non»? |
Louis Segond | 1910 | Est-ce que, en voulant cela, j'ai donc usé de légèreté? Ou bien, mes résolutions sont-elles des résolutions selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le oui et le non? |
Monde Nouveau | 2018 | Eh bien, ai-je envisagé cela en prenant les choses à la légère ? Ou bien est-ce que je fais des projets en raisonnant de façon purement humaine, si bien que je dis « oui, bien sûr », et ensuite « non, pas du tout » ? |
Monde Nouveau | 1995 | Eh bien, quand je me proposais cela, je n’ai pas fait preuve de légèreté, n’est-ce pas ? Ou bien les choses que je projette, est-ce que je [les] projette selon la chair, pour que chez moi il y ait “ Oui, Oui ” et “ Non, Non ” ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Ai-je pris cette résolution avec légèreté? est-ce que, dans mes projets, je n'écoute que mes caprices? est-ce que je dis tantôt oui, tantôt non? |
Oltramare | 1874 | Est-ce donc qu'en prenant cette résolution, j'aurais agi avec légèreté? Est-ce que les projets que je fais, je les fais selon la chair, pour avoir à ma disposition le oui et le non? — |
Neufchâtel | 1899 | Ayant donc pris cette résolution, ai-je usé de légèreté? ou les projets que je fais, les fais-je selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le Oui, oui et, le Non, non? |
Parole de vie | 2000 | Quand j'ai décidé cela, est-ce que j'ai agi sans réfléchir ? Ou bien, quand je prends une décision, est-ce que je fais seulement ma volonté en disant à la fois « oui » et « non » ? |
Français C. N. | 2019 | En formant ce projet, ai-je donc fait preuve de légèreté ? Les décisions que je prends sont-elles inspirées par des motifs purement humains, de sorte que je serais prêt à dire en même temps « oui, bien sûr ! » et « non, pas du tout ! » ? |
Français C. | 1982 | En formant ce projet, ai-je donc fait preuve de légèreté? Les plans que j'établis sont-ils inspirés par des motifs purement humains, de sorte que je serais prêt à dire «oui» et «non» en même temps? |
Semeur | 2000 | En formant ce projet, ai-je fait preuve de légèreté? Ou bien mes plans seraient-ils inspirés par des motifs purement humains, en sorte que lorsque je dis "oui," cela pourrait être "non?" |
Parole vivante | 2013 | Tel était mon projet. Ai-je donc agi avec légèreté en le concevant ? Suis-je « instable et capricieux » parce que j’ai changé mes plans ? Ou bien mes résolutions seraient-elles inspirées par des motifs purement humains, par des arrière-pensées ou par l’humeur du moment, tout comme celles des gens du monde, en sorte que si je dis oui, cela pourrait bien signifier non, et que mon oui aujourd’hui serait non demain ? |
Sébastien | 2021 | croyant cependant le Dieu en ce que le discours de nous celui vers vous non est oui et non. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il [est] digne-de-foi, Dieu, que notre parole, celle [qui est] vers vous, n’est pas oui et non. |
Osty et Trinquet | 1973 | Aussi vrai que Dieu est fidèle, notre langage avec vous n'est pas oui et non. |
Segond NBS | 2002 | Dieu est digne de confiance: la parole que nous vous avons adressée n’a pas été « oui » et « non ». |
Jean Grosjean | 1971 | Mais, foi de Dieu! notre parole envers vous n’est pas oui et non. |
Bayard | 2018 | Fidélité de Dieu, notre langage pour vous n’est pas à la fois oui et non. |
Œcuménique | 1976 | Dieu m'en est garant: Notre parole pour vous n'est pas Oui et Non. |
Liturgie | 2013 | En fait, Dieu en est garant, la parole que nous vous adressons n’est pas " oui et non ". |
Jérusalem | 1973 | Aussi vrai que Dieu est fidèle, notre langage avec vous n'est pas oui et non. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, grâce à la fidélité de Dieu, les paroles que nous vous adressons ne sont pas oui et non; |
AMIOT | 1950 | J'en atteste la fidélité de Dieu, mon langage avec vous n'est pas oui et non. |
Darby | 1885 | Mais Dieu est fidèle, que notre parole que nous vous avons adressée, n’est pas oui et non. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Dieu est fidèle : la parole que nous vous avons adressée n'est pas oui et non. |
LIENART | 1951 | Dieu certes est fidèle puisque la parole que nous vous avons adressée n'est pas oui et non ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Elohîm est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n'a pas été oui et non. |
Peuples | 2005 | Non, Dieu est témoin que ce que nous vous disons n’est pas oui et non. |
Chouraqui | 1977 | Mais Elohîms est fidèle : notre parole envers vous n’a pas été « Oui » et « Non. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Dieu certes est fidèle puisque la parole que nous vous avons adressée n'est pas oui et non; |
Abbé Crampon | 1923 | Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n'est pas oui et non. |
David Martin | 1744 | Mais Dieu est fidèle, que notre parole de laquelle j'ai usé envers vous, n'a point été oui, et non. |
King James | 1611 | Mais comme Dieu est vrai, notre parole envers vous, n'a pas été oui et non. |
Ostervald | 1881 | Dieu, qui est fidèle, m'est témoin que la parole que vous avez reçue de nous, n'a point été oui et non. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Dieu, qui est fidèle, m'est témoin que, dans la parole que je vous ai annoncée, il n'y a pas eu de Oui et de Non. |
Genève | 1669 | Or Dieu eſt fidele, que noſtre parole de laquelle j'ai uſé envers vous, n'a point eſté, Oui, & Non. |
Lausanne | 1872 | Mais Dieu est fidèle [témoin] que notre parole auprès de vous n'a pas été oui et non; |
Sacy | 1759 | Mais Dieu qui est véritable, m’est témoin qu’il n’y a point eu de oui & de non dans la parole que je vous ai annoncée. |
Segond 21 | 2007 | Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n'a pas été «oui» et «non». |
Louis Segond | 1910 | Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n'a pas été oui et non. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais aussi vrai qu’on peut compter sur Dieu, ce que nous vous avons dit n’est pas « oui » et en même temps « non ». |
Monde Nouveau | 1995 | Mais aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n’est pas Oui et cependant Non. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ah! je le déclare, par la fidélité de Dieu, la parole que nous vous avons adressée n'a pas été tantôt oui, tantôt non; |
Oltramare | 1874 | Aussi vrai que Dieu est fidèle, notre parole, la parole que nous vous avons adressée n'est pas oui et non. |
Neufchâtel | 1899 | Dieu, qui est fidèle, m'est témoin qu'il n'y a point Oui et Non dans ma parole envers vous. |
Parole de vie | 2000 | Dieu lui-même le sait bien : ce que nous vous disons, ce n'est pas à la fois « oui » et « non ». |
Français C. N. | 2019 | Dieu, qui est fidèle, m'est témoin : ce que nous vous disons n'est pas à la fois « oui » et « non ». |
Français C. | 1982 | Dieu m'en est témoin, ce que je vous ai dit n'était pas à la fois «oui» et «non». |
Semeur | 2000 | Aussi vrai que Dieu est digne de confiance, je vous le garantis: la parole que nous vous avons adressée n’est pas à la fois "oui" et "non". |
Parole vivante | 2013 | Je puis vous assurer que notre langage avec vous n’a jamais été tantôt oui, tantôt non, ou les deux à la fois. Dieu m’en est un fidèle témoin. Le message que je vous ai adressé n’était pas un mélange ambigu et inconsistant d’affirmations et de négations. |
Sébastien | 2021 | le du Dieu car fils Iésous Christ celui en à vous par de nous ayant été proclamé, par de moi et de Silouane et de Timotheos, non devint oui et non mais oui en à lui a devenu. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, le Fils de Dieu, Jésus Christ, lui qui-parmi vous à-travers nous -a-été-annoncé – à-travers moi et Silouane et Timothée – n’est- pas -advenu [à la fois selon] un oui et un non, mais [c’est] un oui [qui], dans lui,se-trouve-être-advenu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car le Fils de Dieu, Christ Jésus, que nous avons proclamé parmi vous, moi, Silvain et Timothée, n'a pas été oui et non ; c'est le Oui qui se trouve en lui. |
Segond NBS | 2002 | Car le Fils de Dieu, Jésus–Christ, que nous avons proclamé parmi vous, moi, Silvain et Timothée, n’a pas été « oui » et « non »: en lui il n’y a que « oui ». |
Jean Grosjean | 1971 | Car le fils de Dieu, ce Jésus Christ que Silvain, Timothée et moi vous avons prêché n’a pas été oui et non : c’est le oui qui est en lui. |
Bayard | 2018 | Le Fils de Dieu Jésus Christ que nous avons crié parmi vous, moi, Silvain et Timothée, n’a pas été oui et non, mais oui fut en lui. |
Œcuménique | 1976 | Car le Fils de Dieu, le Christ Jésus que nous avons proclamé chez vous, moi, Silvain et Timothée, n'a pas été «Oui» et «Non», mais il n'a jamais été que «Oui»! |
Liturgie | 2013 | Car le Fils de Dieu, le Christ Jésus, que nous avons annoncé parmi vous, Silvain et Timothée, avec moi, n’a pas été " oui et non " ; il n’a été que " oui ". |
Jérusalem | 1973 | Car le Fils de Dieu, le Christ Jésus, que nous avons prêché parmi vous, Silvain, Timothée et moi, n'a pas été oui et non; il n'y a eu que oui en lui. |
Albert Rilliet | 1858 | car le fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, par moi, dis-je, et par Silvanus et par Timothée, n'a pas été oui et non, mais c'est oui qui est en lui; |
AMIOT | 1950 | Le Fils de Dieu, le Christ Jésus, que nous avons prêché parmi vous, moi, Silvain et Timothée, n'a pas été oui et non ; en lui il n'y a eu que oui. |
Darby | 1885 | Car le Fils de Dieu, Jésus Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, [savoir] par moi et par Silvain et par Timothée, n’a pas été oui et non, mais il y a oui en lui; |
Darby Rev. | 2006 | Car le Fils de Dieu, Jésus Christ, qui a été prêché au milieu de vous par notre moyen, c'est-àdire par moi, par Silvain et par Timothée, n'a pas été oui et non, mais il y a toujours oui en lui ; |
LIENART | 1951 | car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons prêché parmi vous, moi, Silvain et Timothée, n'a pas été oui et non ; il n'y a eu que “oui” en lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Car le Fils d'Elohîm, Yéhoshoua Mashiah, qui a été prêché par notre moyen au milieu de vous, par le moyen de moi et de Silvanos et de Timotheos, n'a pas été oui et non, mais en lui était oui. |
Peuples | 2005 | D’ailleurs vous ne trouverez pas du oui et du non dans le Fils de Dieu, Jésus Christ, tel que nous vous l’avons annoncé, Timothée et Silvain et moi-même. Tout en lui a été oui, |
Chouraqui | 1977 | Car Bèn Elohîms, Iéshoua’, le messie, proclamé au milieu de vous par moi, par Sylvanos et Timotheos, n’est pas : « Oui » et « Non » mais seulement : « Oui. » Amén à Elohîms |
Pirot et Clamer | 1950 | car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons prêché parmi vous, moi, Silvain et Timothée, n'a pas été oui et non; il n'y a eu que “oui” en lui. |
Abbé Crampon | 1923 | Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons prêché au milieu de vous, Silvain, Timothée et moi, n'a pas été oui et non; il n'y eu que oui en lui. |
David Martin | 1744 | Car le Fils de Dieu Jésus-Christ, qui a été prêché par nous entre vous, [savoir] par moi, et par Silvain, et par Timothée, n'a point été oui, et non ; mais il a été oui en lui. |
King James | 1611 | Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché au milieu de vous par nous, savoir par moi, et Silvain, et Timothée, n'a pas été oui et non, mais en lui était oui. |
Ostervald | 1881 | Car Jésus-Christ, le Fils de Dieu, qui vous a été prêché par nous, par moi, et Silvain, et Timothée, n'a point été oui et non; mais il a été oui en lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui vous a été prêché par nous, c'est-à-dire par moi, par Silvain et par Timothée, n'a pas été Oui et Non; mais c'est Oui qui a été en Lui. |
Genève | 1669 | Car Jeſus Chriſt le Fils de Dieu, qui par nous a eſté preſché entre vous, aſſavoir par moi, & par Silvain, & par Timothée, n'a point eſté, Oui, & Non: mais a eſté, Oui en lui. |
Lausanne | 1872 | car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché au milieu de vous par notre moyen, [j'entends] par le moyen de moi et de Silvain et de Timothée, n'a pas été oui et non, mais il a été oui en lui; |
Sacy | 1759 | Car Jesus-Christ, Fils de Dieu, qui vous a été prêché par nous, c’est-à-dire, par moi, par Silvain & par Timothée, n’est pas tel que le oui & le non se trouvent en lui; mais tout ce qui est en lui, est très-ferme. |
Segond 21 | 2007 | En effet, le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons prêché au milieu de vous, Silvain, Timothée et moi, n'a pas été «oui» et «non». Au contraire, en lui il n'y a que le «oui». |
Louis Segond | 1910 | Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, par moi, et par Silvain, et par Timothée, n'a pas été oui et non, mais c'est oui qui a été en lui; |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, le Fils de Dieu, Jésus Christ, que nous — c’est-à-dire moi, Silvain et Timothée — avons prêché au milieu de vous n’est pas devenu « oui » et pourtant « non », mais « oui » est devenu « oui » dans son cas. |
Monde Nouveau | 1995 | Car le Fils de Dieu, Christ Jésus, qui a été prêché par notre intermédiaire au milieu de vous — c’est-à-dire par moi et Silvain et Timothée — n’est pas devenu Oui et cependant Non, mais Oui est devenu Oui dans son cas. |
Edmond Stapfer | 1889 | le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous vous avons prêché, Sylvanus, Timothée et moi, n'a pas été tantôt oui, tantôt non; |
Oltramare | 1874 | Le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons prêché parmi vous, Silvain, Timothée et moi, n'a point été oui et non; il n'y a eu que oui en lui, |
Neufchâtel | 1899 | Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché au milieu de vous par nous, par moi et par Sylvain et par Timothée, n'a point été Oui et Non; mais il n'y a eu que Oui en lui. |
Parole de vie | 2000 | Silas, Timothée et moi, nous vous avons annoncé le Fils de Dieu, Jésus le Christ. Eh bien, Jésus n'a pas été « oui » et « non », mais il a toujours été « oui ». |
Français C. N. | 2019 | En effet, Jésus Christ lui-même, le Fils de Dieu, que nous vous avons annoncé, Sylvain, Timothée et moi-même, n'est pas venu pour être à la fois « oui » et « non ». Au contraire, en lui le « oui » de Dieu a retenti. |
Français C. | 1982 | Car Jésus-Christ, le Fils de Dieu, que nous avons annoncé chez vous, Silas, Timothée et moi-même, n'est pas venu pour dire «oui» et «non». Au contraire, en lui il n'y a jamais eu que «oui»: |
Semeur | 2000 | Car Jésus-Christ, le Fils de Dieu, que moi-même comme Silas et Timothée nous avons proclamé parmi vous, n’a pas été à la fois oui et non. En lui était le oui: |
Parole vivante | 2013 | Car le Fils de Dieu, le Christ Jésus qui vous a été prêché par nous– c’est-à-dire par moi aussi bien que par Silas et Timothée– n’a pas non plus oscillé entre le oui et le non.Il était le oui incarné : |
Sébastien | 2021 | autant lesquelles car promesses de Dieu, en à lui l'oui· c'est pourquoi aussi par de lui le amen à le Dieu vers gloire par de nous. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] autant-que de promesses-proclamées de Dieu [qu’]en lui, [le Christ, se-trouve-être-advenu] le oui. C’est-pourquoi [c’est] aussi à-travers lui [que] l’Amen, [c’est] à Dieu [qu’il advient], vers sa gloire, à-travers nous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Toutes les promesses de Dieu, en effet, sont “Oui” en lui ; c'est donc aussi par lui qu'est notre “Amen” à Dieu pour sa gloire. |
Segond NBS | 2002 | Si nombreuses que soient les promesses de Dieu, c’est en lui qu’elles sont « oui ». Voilà pourquoi c’est aussi par lui que nous disons à Dieu l’amen, pour sa gloire. |
Jean Grosjean | 1971 | Car toutes les promesses de Dieu sont oui en lui, c’est donc par lui aussi qu’est notre amen, pour la gloire de Dieu. |
Bayard | 2018 | Toutes les promesses de Dieu en lui sont oui. Son amen* à Dieu pour le glorifier c’est le nôtre. |
Œcuménique | 1976 | Et toutes les promesses de Dieu ont trouvé leur OUI dans sa personne. Aussi est-ce par lui que nous disons AMEN à Dieu pour sa gloire. |
Liturgie | 2013 | Et toutes les promesses de Dieu ont trouvé leur " oui " dans sa personne. Aussi est-ce par le Christ que nous disons à Dieu notre " amen ", notre " oui ", pour sa gloire. |
Jérusalem | 1973 | Toutes les promesses de Dieu ont en effet leur oui en lui; aussi bien est-ce par lui que nous disons l'"Amen" à Dieu pour sa gloire. |
Albert Rilliet | 1858 | car toutes les promesses de Dieu ont en lui leur oui; c'est pourquoi c'est aussi par lui que l'Amen est prononcé par nous à la gloire de Dieu; |
AMIOT | 1950 | Toutes les promesses que Dieu a pu faire ont trouvé leur oui en lui ; aussi est-ce par lui que nous disons Amen à la gloire de Dieu. |
Darby | 1885 | car autant il y a de promesses de Dieu, en lui est le oui et en lui l’amen, à la gloire de Dieu par nous. |
Darby Rev. | 2006 | en effet pour toutes les promesses de Dieu, en lui est le oui et en lui l'amen, à la gloire de Dieu par nous. |
LIENART | 1951 | Car tout ce qu'il y a de promesses divines a trouvé son “oui” en lui ; et c'est donc par lui que notre “amen” glorifie Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Car autant qu'il y a de promesses d'Elohîm : en lui est le oui, et en lui est l'amen, à la gloire d'Elohîm par notre moyen. |
Peuples | 2005 | et grâce à lui toutes les promesses de Dieu sont devenues un oui. Aussi bien nous disons Amen ! Oui ! pour rendre gloire à Dieu par lui. |
Chouraqui | 1977 | Toutes les promesses d’Elohîms sont en lui « Oui. » C’est pourquoi il est notre « Amén » à Elohîms, pour sa gloire par nous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car tout ce qu'il y a de promesses divines a trouvé son “oui” en lui; et c'est donc par lui que notre “amen” glorifie Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Car, pour autant qu'il y a de promesses de Dieu, elles sont oui en Jésus; c'est pourquoi aussi, grâce à lui, l'amen est prononcé, à la gloire de Dieu, par notre ministère. |
David Martin | 1744 | Car tout autant qu'il y a de promesses de Dieu, elles sont oui en lui, et amen en lui, à la gloire de Dieu par nous. |
King James | 1611 | Car toutes les promesses de Dieu en lui sont oui, et en lui Amen, à la gloire de Dieu par nous. |
Ostervald | 1881 | Car autant il y a de promesses en Dieu, toutes sont oui en lui, et Amen en lui, à la gloire de Dieu par nous. |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, autant qu'il y a de promesses de Dieu, elles sont en Lui le Oui; c'est pourquoi aussi l'Amen à Dieu par Lui est prononcé pour notre gloire. |
Genève | 1669 | Car autant qu'il y a de promeſſes de Dieu, elles ſont, Oui en lui, & Amen en lui, à la gloire de Dieu par nous. |
Lausanne | 1872 | car tout autant qu'il y a de promesses en Dieu, en lui est le oui, et en lui l'amen, à la gloire de Dieu par notre moyen. |
Sacy | 1759 | Car c’est en lui que toutes les promesses de Dieu ont leur vérité, & c’est par lui aussi qu’elles s’accomplissent à l’honneur de Dieu: ce qui fait la gloire de notre ministère. |
Segond 21 | 2007 | En effet, pour toutes les promesses de Dieu, c'est en lui que se trouve le «oui», et c'est [donc] aussi par lui que nous disons «amen» à Dieu, pour sa gloire. |
Louis Segond | 1910 | car, pour ce qui concerne toutes les promesses de Dieu, c'est en lui qu'est le oui; c'est pourquoi encore l'Amen par lui est prononcé par nous à la gloire de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Car peu importe le nombre des promesses de Dieu, elles sont devenues « oui » par son moyen. C’est donc aussi grâce à lui que l’« Amen » est dit à Dieu, ce qui rend gloire à Dieu par notre intermédiaire. |
Monde Nouveau | 1995 | Car quel que soit le nombre des promesses de Dieu, elles sont devenues Oui par son moyen. C’est donc aussi grâce à lui que l’amen est [dit] à Dieu pour la gloire par notre intermédiaire. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais il a été oui. Toutes les promesses de Dieu sont oui en Jésus-Christ et nous prononçons par lui le mot Amen à la gloire de Dieu. |
Oltramare | 1874 | car toutes les promesses de Dieu sont oui en Jésus, c'est pourquoi aussi elles sont «Amen!» par lui, à la gloire de Dieu par nous. |
Neufchâtel | 1899 | Car autant il y a de promesses de Dieu, elles sont Oui en lui; c'est pourquoi aussi par lui elles sont Amen, à la gloire de Dieu par nous. |
Parole de vie | 2000 | En effet, Jésus, est le « oui » à tout ce que Dieu a promis. C'est donc aussi par Jésus que nous disons notre « oui » à Dieu pour lui rendre gloire. |
Français C. N. | 2019 | Il est en effet le « oui » qui confirme toutes les promesses de Dieu. C'est donc par Jésus Christ que nous disons notre « amen », notre « oui » pour rendre gloire à Dieu. |
Français C. | 1982 | en effet, il est le «oui» qui confirme toutes les promesses de Dieu. C'est donc par Jésus-Christ que nous disons notre «amen» pour rendre gloire à Dieu. |
Semeur | 2000 | car c’est en lui que Dieu a dit "oui" à tout ce qu’il avait promis. Aussi est-ce par lui que nous disons "oui," "amen," pour que la gloire revienne à Dieu. |
Parole vivante | 2013 | le oui de Dieu à toutes ses promesses. Il les a toutes accomplies ; tout ce que Dieu avait promis est devenu réalité en lui. Aussi est-ce par lui que nous répondons : « Amen, ainsi soit-il (à toutes ces promesses) » afin que Dieu soit exalté et glorifié. |
Sébastien | 2021 | celui cependant affermissant nous avec à vous envers Christ et ayant oint nous Dieu, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que celui qui- nous -a-affermis avec vous envers [le] Christ et qui- nous -a oints, [c’est] Dieu… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Celui qui nous affermit avec vous pour Christ et qui nous a donné l'onction, c'est Dieu, |
Segond NBS | 2002 | Or celui qui nous affermit avec vous dans le Christ et qui nous a conféré l’onction, c’est Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Or ce Dieu qui nous a affermis vous et nous dans le Christ et qui nous a oints |
Bayard | 2018 | Qui nous rend forts avec vous, dans le Christ, et qui nous a donné l’onction ? Dieu |
Œcuménique | 1976 | Celui qui nous affermit avec vous en Christ et qui nous donne l'onction, c'est Dieu, |
Liturgie | 2013 | Celui qui nous rend solides pour le Christ dans nos relations avec vous, celui qui nous a consacrés, c’est Dieu ; |
Jérusalem | 1973 | Et Celui qui nous affermit avec vous dans le Christ et qui nous a donné l'onction, c'est Dieu, |
Albert Rilliet | 1858 | mais celui qui nous affermit ainsi que vous en Christ, et qui vous a oints, |
AMIOT | 1950 | Or, Celui qui nous affermit avec vous dans le Christ et qui nous a oints, c'est Dieu, |
Darby | 1885 | Or celui qui nous lie fermement avec vous à Christ et qui nous a oints, c’est Dieu, qui aussi nous a scellés, |
Darby Rev. | 2006 | Or celui qui nous lie fermement avec vous à Christ et qui nous a oints, c'est Dieu, |
LIENART | 1951 | Or celui qui nous affermit avec vous dans le Christ et qui nous a oints, c'est Dieu, |
Shora Kuetu | 2021 | Or celui qui nous affermit avec vous en Mashiah et qui nous a oints c'est Elohîm, |
Peuples | 2005 | Dieu lui-même nous a rendus fermes, et vous aussi, pour le service du Christ, quand nous avons reçu l’onction, |
Chouraqui | 1977 | Mais Elohîms lui-même nous affermit avec vous dans le messie ; lui-même nous messie ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Or celui qui nous affermit avec vous dans le Christ et qui nous a oints, c'est Dieu, |
Abbé Crampon | 1923 | Et celui qui nous affermit avec vous dans le Christ, et qui nous oints, c'est Dieu, |
David Martin | 1744 | Or celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu. |
King James | 1611 | Or celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu, |
Ostervald | 1881 | Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu, |
Abbé Fillion | 1895 | Or Celui qui nous affermit avec vous dans le Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu, |
Genève | 1669 | Or celui qui nous confirme avec vous en Chriſt, & qui nous a oinct, c'est Dieu; |
Lausanne | 1872 | Mais celui qui nous affermit avec vous dans {Ou pour.} le Christ et qui nous a oints, c'est Dieu, |
Sacy | 1759 | Or celui qui nous confirme & nous affermit avec vous en Jesus-Christ, & qui nous a oints de son onction, c’est Dieu même. |
Segond 21 | 2007 | Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ et qui nous a consacrés par son onction, c'est Dieu; |
Louis Segond | 1910 | Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais celui qui garantit que nous appartenons à Christ — vous et nous — et celui qui nous a oints, c’est Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais celui qui garantit que vous et nous, nous appartenons à Christ, et celui qui nous a oints, c’est Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui qui nous rend ainsi, vous et nous, fermes pour le Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu. |
Oltramare | 1874 | Celui qui nous affermit, ainsi que vous, en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Or, Celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu; |
Parole de vie | 2000 | Et c'est Dieu lui-même qui nous rend forts avec vous, pour le Christ. C'est lui qui nous a mis à part, |
Français C. N. | 2019 | Et c'est Dieu lui-même qui nous affermit avec vous dans la vie avec le Christ. C'est aussi lui qui nous a choisis pour son service, |
Français C. | 1982 | Et c'est Dieu lui-même qui nous affermit avec vous dans la vie avec le Christ. Dieu lui-même nous a choisis, |
Semeur | 2000 | C’est Dieu, en effet, qui nous a fermement unis avec vous au Christ et qui nous a consacrés à lui par son onction. |
Parole vivante | 2013 | Or, si vous et moi nous appartenons au Christ, si nous sommes fermement ancrés dans la communion avec lui, si nous avons été consacrés à son service par l’onction, c’est à Dieu que nous le devons. |
Sébastien | 2021 | celui aussi ayant scellé nous et ayant donné l'arrhe de l'esprit en aux coeurs de nous. |
Alain Dumont | 2020 | … lui aussi qui- nous -a-scellés et qui- nous -a donné les arrhes de l’Esprit dans nos cœurs. |
Osty et Trinquet | 1973 | lui qui nous a aussi marqués d'un sceau et a mis dans nos coeurs les arrhes de l'Esprit. |
Segond NBS | 2002 | Il nous a aussi marqués de son sceau, et il a déposé dans notre cœur les arrhes de l’Esprit. |
Jean Grosjean | 1971 | nous a aussi marqués de son sceau et il a donné à nos cœurs les arrhes de l’Esprit. |
Bayard | 2018 | qui nous a marqués d’un sceau et donné les arrhes*, Souffle dans nos cœurs. |
Œcuménique | 1976 | lui qui nous a marqués de son sceau et a mis dans nos coeurs les arrhes de l'Esprit. |
Liturgie | 2013 | il nous a marqués de son sceau, et il a mis dans nos cœurs l’Esprit, première avance sur ses dons. |
Jérusalem | 1973 | Lui qui nous a aussi marqués d'un sceau et a mis dans nos coeurs les arrhes de l'Esprit. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est Dieu, qui nous a aussi scellés et qui a mis dans nos cœurs le gage de son esprit. |
AMIOT | 1950 | qui nous a aussi marqués de son sceau et a mis dans nos cœurs les arrhes de l'Esprit. |
Darby | 1885 | et nous a donné les arrhes de l’Esprit dans nos cœurs. |
Darby Rev. | 2006 | qui aussi nous a marqués de son sceau, et nous a donné les arrhes de l'Esprit dans nos coeurs. |
LIENART | 1951 | qui nous a aussi marqués d'un sceau et qui a mis dans nos cœurs les arrhes de l'Esprit. |
Shora Kuetu | 2021 | qui nous a aussi marqués de son sceau et nous a donné le gage de l'Esprit dans nos cœurs. |
Peuples | 2005 | quand il nous a marqués de son sceau et a déposé en nos cœurs les premiers dons de l’Esprit. |
Chouraqui | 1977 | lui aussi nous scelle et donne la garantie du souffle à nos cœurs. |
Pirot et Clamer | 1950 | qui nous a aussi marqués d'un sceau et qui a mis dans nos cœurs les arrhes de l'Esprit. |
Abbé Crampon | 1923 | lequel nous a aussi marqués d'un sceau et nous a donné à titre d'arrhes, le Saint-Esprit dans nos cœurs. |
David Martin | 1744 | Qui aussi nous a scellés, et nous a donné les arrhes de l'Esprit en nos coeurs. |
King James | 1611 | Qui aussi nous a scellés, et donné les arrhes de l'Esprit dans nos coeurs. |
Ostervald | 1881 | Qui nous a aussi marqués de son sceau, et nous a donné dans nos cœurs les arrhes de son Esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | Lequel aussi nous a marqués d'un sceau, et a mis dans nos coeurs les arrhes de l'Esprit. |
Genève | 1669 | Lequel auſſi nous a ſeelez, & nous a donné les arrhes de l'Eſprit en nos coeurs. |
Lausanne | 1872 | qui aussi nous a scellés et nous a donné les arrhes de l'Esprit dans nos coeurs. |
Sacy | 1759 | Et c’est lui aussi qui nous a marqués de son sceau, & qui pour arrhes nous a donné le Saint-Esprit dans nos coeurs. |
Segond 21 | 2007 | il nous a aussi marqués de son empreinte et a mis l'Esprit comme un gage dans notre coeur. |
Louis Segond | 1910 | lequel nous a aussi marqués d'un sceau et a mis dans nos coeurs les arrhes de l'Esprit. |
Monde Nouveau | 2018 | Il a aussi mis son sceau sur nous et nous a donné dans nos cœurs le gage de ce qui est à venir, à savoir l’esprit. |
Monde Nouveau | 1995 | Il a mis aussi son sceau sur nous et nous a donné le gage de ce qui est à venir, à savoir l’esprit, dans nos cœurs. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il nous a aussi marqués de son sceau, et il a mis, à titre d'arrhes, son Esprit dans nos coeurs. |
Oltramare | 1874 | Il nous a aussi marqués de son sceau, et, pour arrhes, il nous a donné son Esprit dans nos coeurs. |
Neufchâtel | 1899 | qui nous a aussi marqués de son sceau, et nous a donné dans nos cœurs les arrhes de l'Esprit. |
Parole de vie | 2000 | qui a posé sa marque sur nous. Il a mis l'Esprit Saint dans nos cœurs, et cet Esprit est la première part des biens qu'il va nous donner. |
Français C. N. | 2019 | il nous a marqués à son nom et il a répandu dans nos cœurs l'Esprit saint comme garantie des biens qu'il nous réserve. |
Français C. | 1982 | il nous a marqués à son nom et il a répandu dans nos coeurs le Saint-Esprit comme garantie des biens qu'il nous réserve. |
Semeur | 2000 | Et c’est encore Dieu qui nous a marqués de son sceau, comme sa propriété, et qui a mis dans notre coeur son Esprit comme acompte des biens à venir. |
Parole vivante | 2013 | C’est lui aussi qui nous a marqués de son sceau, nous reconnaissant comme sa propriété, et qui a fait habiter dans nos cœurs son Esprit comme gage des biens à venir. |
Sébastien | 2021 | Moi cependant témoin le Dieu je surnomme sur la mienne âme, en ce que épargnant de vous non plus je vins envers Corinthe. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que moi, [c’est] à-témoin que Dieu, je [l’]invoque sur l’âme [qui est] mienne, que [c’est en] vous épargnant [que] je ne suis- plus -venu envers Corinthe. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour moi, j'en prends Dieu à témoin sur mon âme, c'est pour vous ménager que je ne suis plus venu à Corinthe. |
Segond NBS | 2002 | Moi, j’en prends Dieu à témoin, sur ma vie: c’est pour vous ménager que je ne suis plus venu à Corinthe; |
Jean Grosjean | 1971 | Et moi, j’en appelle Dieu à témoin sur mon âme : c’est pour vous ménager que je ne suis pas revenu à Corinthe. |
Bayard | 2018 | Moi, Dieu m’est témoin, sur ma vie, je voulais vous ménager en ne venant pas à Corinthe. |
Œcuménique | 1976 | Pour moi, je prends Dieu à témoin sur ma vie: c'est pour vous ménager que je ne suis pas revenu à Corinthe. |
Liturgie | 2013 | Quant à moi, j’en prends Dieu à témoin sur ma vie : c’est pour vous ménager que je ne suis pas encore revenu à Corinthe. |
Jérusalem | 1973 | Pour moi, j'en prends Dieu à témoin sur mon âme, c'est par ménagement pour vous que je ne suis plus venu à Corinthe. |
Albert Rilliet | 1858 | Pour moi, j'atteste Dieu sur mon âme, que c'est afin de vous épargner que je ne suis pas encore revenu à Corinthe; |
AMIOT | 1950 | Quant à moi, je prends Dieu à témoin sur ma vie que c'est par ménagement pour vous que je ne suis pas revenu à Corinthe. |
Darby | 1885 | Or, moi, j’appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç’a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe, |
Darby Rev. | 2006 | Pour moi, j'en prends Dieu à témoin sur mon âme : c'était pour vous épargner que je ne suis pas encore venu à Corinthe ; |
LIENART | 1951 | Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est par ménagement pour vous que je ne suis plus allé à Corinthe ; |
Shora Kuetu | 2021 | Or je prends Elohîm à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe. |
Peuples | 2005 | Donc, si j’ai renoncé à venir à Corinthe, ç’a été seulement pour vous épargner, et j’en prends Dieu à témoin. |
Chouraqui | 1977 | Maintenant, j’appelle sur moi Elohîms pour témoin : c’est pour vous épargner que je n’étais plus venu à Corinthe. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est par ménagement pour vous que je ne suis plus allé à Corinthe; |
Abbé Crampon | 1923 | Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme que c'est pour vous épargner que je ne suis point allé de nouveau à Corinthe; |
David Martin | 1744 | Or j'appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç'a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe. |
King James | 1611 | De plus j'appelle Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner, que je ne suis pas encore venu à Corinthe. |
Ostervald | 1881 | Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner, que je ne suis pas encore allé à Corinthe. |
Abbé Fillion | 1895 | Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme que c'est pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe; |
Genève | 1669 | Or j'appelle Dieu à teſmoin ſur mon ame, que ç'a eſté pour vous eſpargner que je ne ſuis point encore venu à Corinthe. |
Lausanne | 1872 | Or pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est afin de vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe. |
Sacy | 1759 | Pour moi, je prends Dieu à témoin, & je veux bien qu’il me punisse si je ne dis la vérité, que ç’a été pour vous épargner que je n’ai point encore voulu aller à Corinthe. |
Segond 21 | 2007 | Quant à moi, j'en prends Dieu à témoin sur ma vie, c'est pour vous ménager que je ne suis pas revenu à Corinthe. |
Louis Segond | 1910 | Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe; |
Monde Nouveau | 2018 | Maintenant, je jure sur ma vie en prenant Dieu à témoin que c’est pour vous épargner que je ne suis pas encore venu à Corinthe. |
Monde Nouveau | 1995 | Maintenant j’invoque Dieu comme témoin contre mon âme même, que c’est pour vous épargner que je ne suis pas encore venu à Corinthe. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais si je ne suis pas revenu à Corinthe, j'en prends Dieu à témoin, sur mon âme, c'est pour vous épargner; |
Oltramare | 1874 | Je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner que je ne suis point encore allé à Corinthe: |
Neufchâtel | 1899 | Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner que je ne suis point encore allé à Corinthe; |
Parole de vie | 2000 | Je prends Dieu comme témoin, je dis la vérité. Plutôt mourir que mentir ! Je ne suis pas revenu à Corinthe, parce que je n'ai pas voulu vous faire de la peine. |
Français C. N. | 2019 | J'en prends Dieu à témoin, qu'il me fasse mourir si je mens : c'est pour vous épargner que j'ai décidé de ne pas retourner à Corinthe. |
Français C. | 1982 | J'en prends Dieu à témoin - qu'il me fasse mourir si je mens - : c'est pour vous épargner que j'ai décidé de ne pas retourner à Corinthe. |
Semeur | 2000 | Pourquoi donc ne suis-je pas encore revenu à Corinthe? J’en prends Dieu à témoin sur ma vie: c’est parce que je voulais vous ménager; |
Parole vivante | 2013 | Pourquoi donc ne suis-je pas encore revenu à Corinthe ? Pourquoi ai-je renoncé à ma visite ? Parce que je voulais vous ménager. Dieu connaît mon cœur, il sait qu’en mon âme et conscience, je dis la vérité. |
Sébastien | 2021 | non en ce que nous maîtrisons de vous de la croyance mais compagnons d'oeuvre nous sommes de la joie de vous· à la car à croyance vous avez placé debout. |
Alain Dumont | 2020 | Non que nous exerçons-une-seigneurie [sur] votre foi, mais [ce sont] des compagnons-d’œuvre [que] nous sommes de votre joie. En-effet, [c’est] par la foi [que] vous vous-trouvez-avoir-tenu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce n'est pas que nous régentions votre foi ; non, nous collaborons à votre joie, car pour la foi vous tenez bon. |
Segond NBS | 2002 | non pas que nous voulions exercer une maîtrise sur votre foi: nous sommes plutôt des collaborateurs pour votre joie, puisque c’est par la foi que vous tenez. |
Jean Grosjean | 1971 | Non que nous régentions votre foi, car pour la foi vous tenez, maismous collaborons à votre joie. |
Bayard | 2018 | Non, nous n’étions pas les maîtres de votre confiance mais nous sommes les auxiliaires de votre joie car dans la confiance vous tenez bon. |
Œcuménique | 1976 | Ce n'est pas que nous régentions votre foi, mais nous coopérons à votre joie car, pour la foi, vous tenez bon. |
Liturgie | 2013 | Il ne s’agit pas pour nous d’exercer un pouvoir sur votre foi, mais de contribuer à votre joie, car, par la foi, vous tenez bon. |
Jérusalem | 1973 | Ce n'est pas que nous entendions régenter votre foi. Non, nous contribuons à votre joie; car, pour la foi, vous tenez bon. |
Albert Rilliet | 1858 | non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous devons coopérer à votre joie, car quant à la foi vous êtes fermes. |
AMIOT | 1950 | Ce n'est pas que nous prétendions régenter votre foi ; nous voulons seulement contribuer à votre joie ; car, pour la foi, vous tenez ferme. |
Darby | 1885 | non que nous dominions sur votre foi, mais nous coopérons à votre joie : car c’est par la foi que vous êtes debout. |
Darby Rev. | 2006 | non que nous exercions une autorité sur votre foi, mais nous coopérons à votre joie, car c'est par la foi que vous êtes debout. |
LIENART | 1951 | non que nous prétendions régenter votre foi, mais contribuer à votre joie, car en ce qui regarde la foi, vous êtes fermes. |
Shora Kuetu | 2021 | Non que nous dominions sur votre foi, mais nous sommes des compagnons d'œuvre pour votre joie, car c'est par la foi que vous tenez debout. |
Peuples | 2005 | Car je ne cherche pas à être un dictateur de la foi, je veux seulement vous apporter la joie. La foi, vous l’avez. |
Chouraqui | 1977 | Ce n’est pas que nous gouvernions votre adhérence ; non, nous collaborons à votre joie, puisque vous tenez debout dans l’adhérence. |
Pirot et Clamer | 1950 | non que nous prétendions régenter votre foi, mais contribuer à votre joie, car en ce qui regarde la foi, vous êtes fermes. |
Abbé Crampon | 1923 | non que nous prétendions dominer sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie; car dans la foi vous êtes fermes. |
David Martin | 1744 | Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie ; puisque vous êtes demeurés fermes dans la foi. |
King James | 1611 | Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie; car c'est par la foi que vous tenez debout. |
Ostervald | 1881 | Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, puisque c'est par la foi que vous demeurez fermes. |
Abbé Fillion | 1895 | non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi. |
Genève | 1669 | Non point que nous ayons domination ſur voſtre foi, mais nous aidons à voſtre joye: car c'eſt par la foi que vous eſtes debout. |
Lausanne | 1872 | Non que nous dominions sur votre foi, mais nous coopérons à votre joie, car c'est par la foi que vous vous tenez fermes. |
Sacy | 1759 | Ce n’est pas que nous dominions sur votre foi; mais nous tâchons au contraire de contribuer à votre joie, puisque vous demeurez fermes dans la foi. |
Segond 21 | 2007 | Ce n'est pas que nous voulions dominer sur votre foi, mais plutôt que nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi. |
Louis Segond | 1910 | non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi. |
Monde Nouveau | 2018 | Ce n’est pas que nous dominions sur votre foi, mais nous sommes des collaborateurs pour votre joie, car c’est par votre foi que vous êtes debout. |
Monde Nouveau | 1995 | Non que nous dominions sur votre foi, mais nous sommes des compagnons de travail pour votre joie, car c’est par [votre] foi que vous êtes debout. |
Edmond Stapfer | 1889 | non que nous dominions sur votre foi; mais nous voulons contribuer à votre joie; quant à la foi, vous y restez fermes! |
Oltramare | 1874 | non que nous prétendions dominer sur votre foi, mais nous tâchons de contribuer à votre joie; car vous êtes fermes en la foi. |
Neufchâtel | 1899 | non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car c'est par la foi que vous demeurez fermes. |
Parole de vie | 2000 | Nous ne cherchons pas à vous dire ce que vous devez croire. En effet, votre foi est solide, mais nous souhaitons travailler avec vous à votre joie. |
Français C. N. | 2019 | Nous ne cherchons pas à nous poser en maîtres sur votre vie, car vous tenez bon dans la foi ; mais nous désirons contribuer à votre joie. |
Français C. | 1982 | Nous ne cherchons pas à vous imposer ce que vous devez croire, car vous tenez bon dans la foi; mais nous désirons contribuer à votre bonheur. |
Semeur | 2000 | notre rôle n’est pas de dominer sur votre foi, mais de collaborer ensemble à votre joie, car vous tenez fermes dans la foi. |
Parole vivante | 2013 | Cela signifierait-il que nous prétendons exercer une domination sur votre foi ? Certes non, car vous êtes fermes et bien fondés dans la foi ; tout ce que nous désirons, c’est contribuer à votre joie. |