MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS[\ 2 CORINTHIENS /]GALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2[\ CH. 3 /]CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Nous commençons de nouveau nous-mêmes placer debout avec ? ou ne pas nous nécessitons comme des quelconques de constitutives de épîtres vers vous ou hors de vous ?
Alain Dumont 2020[Serait-ce-que] nous commençons à-nouveau à nous-constituer (= nous-tenir-avec) nous-mêmes ? Ou serait-ce que nous avons-besoin, comme quelques-uns, de lettres de-constitutions vers vous ou issues-de vous ?— Le gr. sunistèmi, habituellement trad. par se-tenir-avec, prend ici le sens de se-constituer en accord avec le substantif sustatikos, de-consitution, qui suit immédiatement.
Osty et Trinquet 1973Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes ? Ou bien aurions-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous ou de vous ?
Segond NBS 2002Recommençons–nous à nous recommander nous–mêmes? Ou bien aurions–nous besoin, comme quelques–uns, de lettres de recommandation pour vous, ou encore de vous?
Jean Grosjean 1971Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes ? ou avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous ou de vous ?
Bayard 2018Nous recommencerions alors à nous recommander nous-mêmes ? Ou aurions-nous besoin par hasard, comme certains, de lettres de recommandation, qu’elles viennent de vous ou qu’elles vous soient destinées ?
Œcuménique 1976Allons-nous de nouveau nous recommander nous-mêmes? Ou bien avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous, ou de votre part?
Liturgie 2013Allons-nous, une fois de plus, nous recommander nous-mêmes ? Ou alors avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation qu’il faudrait vous présenter, ou obtenir de vous ?
Jérusalem 1973Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes? Ou bien aurions-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous ou de vous?
Albert Rilliet 1858Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes? Ou bien avons-nous peut-être besoin, comme quelques personnes, de lettres de recommandation qui vous soient adressées, ou qui viennent de vous?
AMIOT 1950Allons-nous recommencer à nous faire valoir ? Aurions-nous besoin, comme certaines gens de vous présenter ou de recevoir de vous des lettres de recommandation ?
Darby 1885Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes ? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation pour vous ou de lettres de recommandation de votre part ?
Darby Rev. 2006Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes ? Ou avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous ou de lettres de recommandation de votre part ?
LIENART 1951Est-ce que nous recommençons à nous recommander nous-mêmes? Ou bien aurions-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandations de vous ou de votre part?
Shora Kuetu 2021Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes ? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de lettres de recommandation de votre part ?
Peuples 2005Allons ! Voilà que je recommence à faire mon éloge. Sans doute devrais-je faire comme les autres et porter des lettres de recommandation venant de vous ou destinées à votre usage.
Chouraqui 1977Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes ? Ou bien avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous, ou de vous ?
Pirot et Clamer 1950Est-ce que nous recommençons à nous recommander nous-mêmes? Ou bien aurions-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation de vous ou de votre part?
Abbé Crampon 1923Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes? Ou bien avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation auprès de vous ou de votre part ?
David Martin 1744Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes ? ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de Lettres de recommandation envers vous, ou de Lettres de recommandation de votre part ?
King James 1611Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? ou comme quelques-uns, avons-nous besoin, de lettres de recommandation de votre part?
Ostervald 1881Commencerons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes, ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de recommandations de votre part auprès des autres?
Abbé Fillion 1895Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part?
Genève 1669Commençons-nous derechef à nous recommander nous-meſmes? Ou bien avons-nous beſoin, comme quelques-uns, d'epiſtres recommandatoires de par vous?
Lausanne 1872Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes; ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de lettres de recommandation de votre part?
Sacy 1759Commencerons-nous de nouveau à nous relever nous-mêmes? & avons-nous besoin, comme quelques-uns, que d’autres nous donnent des lettres de recommandation envers vous, ou que vous nous en donniez envers les autres?
Segond 21 2007Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous, ou alors de votre part?
Louis Segond 1910Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part?
Monde Nouveau 2018Sommes-​nous de nouveau en train de nous recommander nous-​mêmes ? Comme certains hommes, avons-​nous besoin de lettres de recommandation pour vous ou de vous ?
Monde Nouveau 1995Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes ? Ou bien se pourrait-il que, comme certains hommes, nous ayons besoin de lettres de recommandation pour vous ou de vous ?
Edmond Stapfer 1889Nous recommençons, n'est-ce pas, à faire nous-mêmes notre éloge? Aurions-nous peut-être besoin, comme certains individus, de lettres de recommandation pour vous ou de votre part?
Oltramare 1874Recommençons-nous à nous recommander nous-même. Aurions-nous par hasard besoin, comme certaines gens, de lettres de recommandation pour vous, ou de votre part?
Neufchâtel 1899Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part?
Parole de vie 2000Est-ce que nous devons recommencer à nous mettre en avant ? Certains ont besoin de vous montrer des lettres de recommandation ou de vous en demander. Est-ce que nous en avons besoin aussi ?
Français C. N. 2019Cherchons-nous encore à nous recommander nous-mêmes ? Ou bien aurions-nous besoin, comme certains, de vous présenter des lettres de recommandation ou de vous en demander ?
Français C. 1982Cherchons-nous encore à nous recommander nous-mêmes? Ou bien aurions-nous besoin, comme certains, de vous présenter des lettres de recommandation ou de vous en demander?
Semeur 2000En parlant ainsi, commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes, ou avons-nous besoin, comme certains, de vous présenter des lettres de recommandation ou de vous en demander?
Parole vivante 2013Recommencerions-nous à « nous recommander nous-mêmes », ou bien aurions-nous besoin, comme certains, de vous présenter des lettres de recommandation ou de vous en demander ?

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021l'épître de nous vous vous êtes, ayante étée gravée en aux coeurs de nous, étante connue et étante lue sous de tous de êtres humains,
Alain Dumont 2020Notre lettre, [c’est] vous [qui l’]êtes, [celle] se-trouvant-avoir-été-gravée dans nos cœurs, [celle] étant-connue et étant-portée-à-la-connaissance sous-l’obédience-de tous [les] Hommes.
Osty et Trinquet 1973Notre lettre, c'est vous, [une lettre] écrite en nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.
Segond NBS 2002C’est vous qui êtes notre lettre, écrite dans notre cœur, connue et lue de tous.
Jean Grosjean 1971Vous êtes cette lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes,
Bayard 2018Notre lettre, c’est vous, écrite dans nos cœurs, dont toute l’humanité a pris connaissance et qu’elle a lue ;
Œcuménique 1976Notre lettre, c'est vous, lettre écrite dans nos coeurs, connue et lue par tous les hommes.
Liturgie 2013Notre lettre de recommandation, c’est vous, elle est écrite dans nos cœurs, et tout le monde peut en avoir connaissance et la lire.
Jérusalem 1973Notre lettre, c'est vous, une lettre écrite en nos coeurs, connue et lue par tous les hommes.
Albert Rilliet 1858Notre lettre c'est vous, elle est écrite dans nos cœurs, connue et lue par tous les hommes,
AMIOT 1950C'est vous qui êtes notre lettre, lettre écrite dans vos cœurs, connue et lue par tout le monde.
Darby 1885Vous êtes, vous, notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes;
Darby Rev. 2006Notre lettre, c'est vous : elle est écrite dans nos coeurs, connue et lue par tous les hommes ;
LIENART 1951Notre lettre, c'est vous-mêmes - une lettre écrite dans nos cœurs, - connue et lue de touts les hommes.
Shora Kuetu 2021Vous êtes vous-mêmes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les humains.
Peuples 2005Mais la lettre, c’est vous, une lettre qui est tout à l’intérieur, mais que tout le monde peut lire et comprendre.
Chouraqui 1977Notre lettre, c’est vous, écrite dans nos cœurs, pénétrée et lue par tous les hommes :
Pirot et Clamer 1950Notre lettre, c'est vous-mêmes - une lettre écrite dans nos cœurs, - connue et lue de tous les hommes.
Abbé Crampon 1923C'est vous-mêmes qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes.
David Martin 1744Vous êtes vous-mêmes notre Epître, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.
King James 1611Vous êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes;
Ostervald 1881Vous êtes vous-mêmes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue par tous les hommes;
Abbé Fillion 1895C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue par tous les hommes.
Genève 1669Vous eſtes noſtre epiſtre, écrite en nos coeurs, laquelle eſt connuë & leuë de tous les hommes:
Lausanne 1872C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous [les] hommes;
Sacy 1759Vous êtes vous-mêmes notre lettre de recommandation, qui est écrite dans notre coeur, qui est reconnue & lue de tous les hommes;
Segond 21 2007C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans notre coeur, connue et lue de tous les hommes.
Louis Segond 1910C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.
Monde Nouveau 2018Notre lettre, c’est vous-​mêmes ; elle est inscrite sur nos cœurs, connue et lue par tous les humains.
Monde Nouveau 1995C’est vous-mêmes qui êtes notre lettre, inscrite sur nos cœurs, connue et lue par tous les humains.
Edmond Stapfer 1889notre lettre, c'est vous; écrite dans nos coeurs, reconnaissable et lisible pour tout le monde;
Oltramare 1874Vous êtes, vous-mêmes, notre lettre de recommandation, une lettre écrite dans notre coeur, connue et lue de tout le monde.
Neufchâtel 1899C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes;
Parole de vie 2000Notre lettre, c'est vous. Elle est écrite dans nos cœurs, tout le monde la connaît et la lit.
Français C. N. 2019C'est vous-mêmes qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs et que tout le monde peut connaître et lire.
Français C. 1982C'est vous-mêmes qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs et que tout le monde peut connaître et lire.
Semeur 2000Notre lettre c’est vous-mêmes, une lettre écrite dans notre coeur, que tout le monde peut connaître et lire.
Parole vivante 2013Notre lettre, la seule dont nous ayons besoin, c’est vous-mêmes : une lettre gravée dans nos cœurs, que tout le monde peut connaître et lire.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021étants apparus en ce que vous êtes épître de Christ ayante étée servie sous de nous, ayante étée gravée non à noir mais à esprit de Dieu de vivant, non en aux plaques aux pierreuses mais en aux plaques aux coeurs aux charnelles.
Alain Dumont 2020[Ce] qui-est-manifeste, [c’est] que vous êtes une lettre du Christ, ayant-été-servie-en-ministère sous- notre -obédience, se-trouvant-avoir-été-gravée non à l’encre-noire mais à l’Esprit du Dieu vivant, non dans des Tables taillées-dans-la-pierre mais dans des Tables charnelles [taillées-dans les] cœurs.— Les Tables, du gr. plax, ont une majuscule pour les différencier de la table, du gr. trapéza.
Osty et Trinquet 1973Vous êtes manifestement une lettre de Christ commise à nos soins, écrite non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs.
Segond NBS 2002Il est manifeste que vous êtes une lettre du Christ confiée à notre ministère: une lettre écrite, non pas avec de l’encre, mais avec l’Esprit du Dieu vivant; non pas sur des tablettes de pierre, mais sur des tablettes de chair, sur des cœurs.
Jean Grosjean 1971et il est manifeste que vous êtes une lettre du Christ écrite par nos soins, non avec de l’encre, mais avec l’esprit du Dieu vivant, et non sur des tablettes de pierre mais sur les tablettes de chair de vos cœurs.
Bayard 2018il est évident que vous êtes une lettre de Christ confiée à nos soins, non pas écrite à l’encre noire mais au Souffle de Dieu vivant, ni sur des tablettes de pierre* mais sur ces tablettes, les cœurs humains.
Œcuménique 1976De toute évidence, vous êtes une lettre du Christ confiée à notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos coeurs.
Liturgie 2013De toute évidence, vous êtes cette lettre du Christ, produite par notre ministère, écrite non pas avec de l’encre, mais avec l’Esprit du Dieu vivant, non pas, comme la Loi, sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos cœurs.
Jérusalem 1973Vous êtes manifestement une lettre du Christ remise à nos soins, écrite non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs.
Albert Rilliet 1858vous en qui l'on voit avec évidence que vous êtes une lettre de Christ remise à nos soins, et écrite, non avec de l'encre, mais avec l'esprit du Dieu vivant, non sur des tablettes de pierre, mais sur des tablettes qui sont des cœurs de chair.
AMIOT 1950Oui, il est manifeste que vous êtes une lettre du Christ, écrite par nos soins, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair de vos cœurs.
Darby 1885car vous êtes manifestés comme étant la lettre de Christ, dressée par notre ministère, écrite non avec de l’encre, mais par l’Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair du cœur.
Darby Rev. 2006car vous êtes manifestés comme la lettre de Christ, rédigée par notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair du coeur.
LIENART 1951Oui, il est manifeste que vous êtes une lettre du Christ rédigée par nos soins, écrite non avec de l'encre pas avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur les tablettes que sont vos cœurs de chair.
Shora Kuetu 2021Car il est manifeste que vous êtes la lettre du Mashiah, gravée par notre service, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit de l'Elohîm vivant, non sur des tablettes de pierres, mais sur les tablettes de chair, sur le cœur.
Peuples 2005Vous êtes une lettre du Christ écrite par nos soins, c’est clair ; l’Esprit du Dieu vivant en a été l’encre, elle n’était pas gravée sur des tablettes de pierre, mais dans des cœurs humains.
Chouraqui 1977Vous êtes manifestement une lettre du messie procurée par nous et écrite, non pas avec de l’encre, mais par le souffle d’Elohîms, le vivant ; non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, les cœurs.
Pirot et Clamer 1950Oui, il est manifeste que vous êtes une lettre du Christ rédigée par nos soins, écrite non avec de l'encre mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tablettes de pierre, mais sur les tablettes que sont vos cœurs de chair.
Abbé Crampon 1923Oui, manifestement, vous êtes une lettre du Christ, écrite par notre ministère, non avec de l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos cœurs.
David Martin 1744Car il paraît en vous que vous êtes l'Epître de Christ, dressée par notre ministère, et écrite non avec de l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant ; non sur des tables de pierre, mais sur les tables charnelles du coeur.
King James 1611D'autant que vous êtes manifestement proclamés être la lettre de Christ, administrée par nous, écrite non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; non dans des tables de pierre, mais dans les tables de chair, celles du coeur.
Ostervald 1881Car il est évident que vous êtes une lettre de Christ, due à notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair, celles du cœur.
Abbé Fillion 1895Vous êtes manifestement la lettre du Christ, rédigée par nous, et écrite, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos coeurs.
Genève 1669Entant qu'il apparoit en vous que vous eſtes l'epiſtre de Chriſt, adminiſtrée par nous, & écrite non point d'encre, mais de l'Eſprit du Dieu vivant: non point en des plaques de pierres, mais és plaques charnelles du coeur.
Lausanne 1872car il est manifeste que vous êtes une lettre de Christ, écrite par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; non sur des plaques de pierre, mais sur des plaques de chair, [celles] du coeur.
Sacy 1759vos actions faisant voir que vous êtes la lettre de Jesus-Christ, dont nous avons été les secrétaires; & qui est écrite, non avec de l’encre, mais avec l’Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, qui sont vos coeurs.
Segond 21 2007Il est clair que vous êtes une lettre de Christ écrite par notre ministère, non avec de l'encre mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre mais sur des tables de chair, sur les coeurs.
Louis Segond 1910Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite, par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs.
Monde Nouveau 2018Car il est évident que vous êtes une lettre de Christ écrite par nous grâce à notre ministère, inscrite non avec de l’encre mais avec l’esprit d’un Dieu vivant, non sur des tablettes de pierre mais sur des tablettes de chair, sur des cœurs.
Monde Nouveau 1995Car il est manifeste que vous êtes une lettre de Christ écrite par nous comme ministres, inscrite non avec de l’encre, mais avec [l’]esprit d’un Dieu vivant, non sur des tablettes de pierre, mais sur des tablettes de chair, sur des cœurs.
Edmond Stapfer 1889on sait bien que vous êtes une lettre de Christ rédigée par nous, écrite non à l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos coeurs.
Oltramare 1874Il est manifeste que vous êtes une lettre de Christ, tracée par nous, ses ministres, écrite, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos coeurs.
Neufchâtel 1899il est évident que vous êtes une lettre de Christ, écrite par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, celles du cœur.
Parole de vie 2000Oui, c'est clair, le Christ lui-même a écrit cette lettre, et c'est nous qui l'avons apportée. Elle n'est pas écrite avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant. Elle n'est pas gravée dans la pierre, mais elle est gravée dans des cœurs humains.
Français C. N. 2019Oui, il est clair que vous êtes une lettre écrite par le Christ et transmise par nous. Elle est écrite, non pas avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant ; elle est gravée, non pas sur des tablettes de pierre, mais dans des cœurs humains.
Français C. 1982Oui, il est clair que vous êtes une lettre écrite par le Christ et transmise par nous. Elle est écrite non pas avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; elle est gravée non pas sur des tablettes de pierre, mais dans des coeurs humains.
Semeur 2000Il est évident que vous êtes une lettre que le Christ a confiée à notre ministère et qu’il nous a fait écrire, non avec de l’encre, mais par l’Esprit du Dieu vivant, non sur des tablettes de pierre, mais sur des tablettes de chair: sur vos coeurs.
Parole vivante 2013Il est évident pour tous que vous êtes une lettre dictée par le Christ et pour laquelle nous avons servi de secrétaire. Cette lettre n’a pas été écrite avec de l’encre, mais gravée par l’Esprit du Dieu vivant, non sur des tablettes de pierre, mais dans des cœurs humains : dans les vôtres.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021Confiance cependant telle nous avons par du Christ vers le Dieu.
Alain Dumont 2020Cependant, [c’est] une telle docile-assurance [que] nous avons à-travers le Christ, vers Dieu.
Osty et Trinquet 1973Telle est la confiance que nous avons par le Christ auprès de Dieu.
Segond NBS 2002Telle est la confiance que, par le Christ, nous avons en Dieu.
Jean Grosjean 1971Telle est notre confiance en Dieu par le Christ.
Bayard 2018C’est la garantie que nous possédons du Christ, devant Dieu.
Œcuménique 1976Telle est l'assurance que nous avons grâce au Christ, devant Dieu.
Liturgie 2013Et si nous avons une telle confiance en Dieu par le Christ,
Jérusalem 1973Telle est la conviction que nous avons par le Christ auprès de Dieu.
Albert Rilliet 1858Or cette confiance-là, c'est par Christ que nous l'avons relativement à Dieu;
AMIOT 1950Telle est l'assurance que nous avons en Dieu par le Christ.
Darby 1885Or nous avons une telle confiance par le Christ envers Dieu :
Darby Rev. 2006Telle est la confiance que nous avons par le Christ envers Dieu.
LIENART 1951C'est par le Christ que nous avons une telle assurance, devant Dieu.
Shora Kuetu 2021Mais c'est par le moyen du Mashiah que nous avons une telle confiance envers Elohîm.
Peuples 2005Oui, voilà comment nous nous sentons sûrs de Dieu grâce au Christ.
Chouraqui 1977Une telle confiance, nous l’avons par le messie, devant Elohîms.
Pirot et Clamer 1950C'est par le Christ que nous avons une telle assurance, devant Dieu.
Abbé Crampon 1923Cette assurance, nous l'avons par le Christ en vue de Dieu.
David Martin 1744Or nous avons une telle confiance en Dieu par Christ.
King James 1611Et nous avons une telle confiance par Christ envers Dieu.
Ostervald 1881Or, c'est par Christ que nous avons une telle confiance devant Dieu.
Abbé Fillion 1895Cette assurance, nous l'avons par le Christ auprès de Dieu;
Genève 1669Or nous avons une telle confiance en Dieu par Chriſt.
Lausanne 1872Or une telle confiance, nous l'avons auprès de Dieu par le moyen du Christ.
Sacy 1759C’est par Jesus-Christ que nous avons une si grande confiance en Dieu;
Segond 21 2007Telle est l'assurance que nous avons par Christ auprès de Dieu.
Louis Segond 1910Cette assurance-là, nous l'avons par Christ auprès de Dieu.
Monde Nouveau 2018Nous avons cette conviction devant Dieu grâce au Christ.
Monde Nouveau 1995Or c’est grâce au Christ que nous avons une telle confiance envers Dieu.
Edmond Stapfer 1889Une pareille assurance en Dieu, c'est du Christ que nous la tenons;
Oltramare 1874Cette haute assurance, nous l'avons par Christ en Dieu;
Neufchâtel 1899Or, nous avons une telle confiance envers Dieu, par Christ;
Parole de vie 2000Devant Dieu, nous sommes sûrs de cela, à cause du Christ.
Français C. N. 2019Nous parlons ainsi en raison de la confiance que nous avons en Dieu par le Christ.
Français C. 1982Nous parlons ainsi en raison de la confiance que nous avons en Dieu par le Christ.
Semeur 2000Telle est l’assurance que nous avons par le Christ, devant Dieu.
Parole vivante 2013Si nous avons cette assurance, c’est du Christ que nous la tenons parce que nous nous appuyons sur Dieu.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021non en ce que au loin de nous-mêmes assez-importants nous sommes calculer un quelconque comme hors de nous-mêmes, mais l'importance de nous hors du Dieu,
Alain Dumont 2020Non que [ce soit] depuis nous-mêmes [que] nous soyons assez-importants pour considérer quoi-que-ce-soit comme à-partir-de nous mêmes, mais notre importance, [c’est] issue-de Dieu [qu’elle est],
Osty et Trinquet 1973Ce n'est pas que de nous- mêmes nous soyons capables de revendiquer quelque chose comme venant de nous ; non, notre capacité vient de Dieu,
Segond NBS 2002Non pas que de nous–mêmes nous soyons capables de considérer quoi que ce soit comme venant de nous–mêmes: notre capacité vient de Dieu.
Jean Grosjean 1971Non que nous puissions par nous-mêmes penser que quelque chose vienne de nous, mais nous le pouvons par Dieu
Bayard 2018Non, nous-mêmes n’avons pas les capacités de mettre quoi que ce soit à notre compte, notre capacité vient de Dieu,
Œcuménique 1976Ce n'est pas à cause d'une capacité personnelle que nous pourrions mettre à notre compte, c'est de Dieu que vient notre capacité.
Liturgie 2013ce n’est pas à cause d’une capacité personnelle que nous pourrions nous attribuer : notre capacité vient de Dieu.
Jérusalem 1973Ce n'est pas que de nous-mêmes nous soyons capables de revendiquer quoi que ce soit comme venant de nous; non, notre capacité vient de Dieu,
Albert Rilliet 1858non pas que par nous-mêmes nous soyons capables de penser comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu,
AMIOT 1950Ce n'est pas que de nous-mêmes nous soyons qualifiés pour revendiquer quoi que ce soit comme venant de nous ; notre capacité vient de Dieu,
Darby 1885non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu,
Darby Rev. 2006Non pas que nous soyons capables de considérer quelque chose comme venant de nous-mêmes ; mais notre capacité vient de Dieu,
LIENART 1951Ce n'est pas que par nous-mêmes, nous soyons aptes à concevoir quoi que ce soit, comme si cela venait de nous, mais notre aptitude vient de Dieu ;
Shora Kuetu 2021Non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme venant de nous-mêmes, mais notre capacité vient d'Elohîm,
Peuples 2005De nous-mêmes, nous serions incapables de nous attribuer quelque chose, mais notre capacité vient de Dieu.
Chouraqui 1977Non que nous soyons capables de rien estimer comme venant de nous, toute notre capacité ne venant que d’Elohîms,
Pirot et Clamer 1950Ce n'est pas que par nous-mêmes, nous soyons aptes à concevoir quoi que ce soit, comme si cela venait de nous, mais notre aptitude vient de Dieu;
Abbé Crampon 1923Ce n'est pas que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes; mais notre aptitude vient de Dieu.
David Martin 1744Non que nous soyons capables de nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu ;
King James 1611Non que nous soyons capables de nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité est de Dieu,
Ostervald 1881Non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité vient de Dieu,
Abbé Fillion 1895non que nous soyons capables par nous-memes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité vient de Dieu,
Genève 1669Non point que nous ſoyons ſuffiſans de penſer quelque choſe de nous, comme de nous-meſmes: mais noſtre ſuffiſance est de Dieu:
Lausanne 1872Non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose comme venant de nous-mêmes; mais notre capacité vient de Dieu,
Sacy 1759non que nous soyons capables de former de nous-mêmes aucune bonne pensée comme de nous-mêmes: mais c’est Dieu qui nous en rend capables.
Segond 21 2007Je ne dis pas que nous soyons capables, par nous-mêmes, de concevoir quelque chose comme si cela venait de nous. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.
Louis Segond 1910Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.
Monde Nouveau 2018Ce n’est pas que de nous-​mêmes nous soyons qualifiés pour estimer que quelque chose vient de nous, mais notre capacité vient de Dieu
Monde Nouveau 1995Ce n’est pas que de nous-mêmes nous soyons qualifiés pour estimer quelque chose comme venant de nous, mais notre capacité vient de Dieu
Edmond Stapfer 1889par nous-mêmes nous sommes incapables de rien concevoir, de rien tirer de notre propre fonds,
Oltramare 1874non que nous soyons capables de rien concevoir par nous-même, comme si nous le tirions de notre propre fonds, mais c'est de Dieu que nous vient notre capacité.
Neufchâtel 1899non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité vient de Dieu,
Parole de vie 2000Nous ne pensons pas que nous sommes capables de faire quelque chose tout seuls, mais c'est Dieu qui nous a rendus capables de faire ce que nous faisons.
Français C. N. 2019Nous ne saurions prétendre accomplir une telle tâche grâce à notre capacité personnelle. Ce que nous sommes capables de faire vient de Dieu ;
Français C. 1982En effet, nous ne saurions prétendre accomplir une telle tâche grâce à notre capacité personnelle. Ce que nous sommes capables de faire vient de Dieu;
Semeur 2000Cela ne veut pas dire que nous puissions nous considérer par nous-mêmes à la hauteur d’une telle tâche; au contraire, notre capacité vient de Dieu.
Parole vivante 2013Car, par nos propres forces, nous sommes incapables d’accomplir quoi que ce soit, nous ne pouvons même pas concevoir une pensée valable de notre propre initiative, ou prendre une décision d’après nos lumières personnelles : toute notre capacité nous vient de Dieu.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021lequel aussi rendit assez-important nous serviteurs de nouvelle de testament, non de lettre mais de esprit· le car lettre tue catégoriquement, le cependant esprit fait être vivant.
Alain Dumont 2020lui-qui aussi nous a-rendus-assez-importants [pour être] [les] serviteurs-en-ministres d’un testament- neuf -d’alliance, non d’une lettre, mais d’un Esprit. En-effet, [c’est] la lettre [qui] tue, cependant-que [c’est] l’esprit [qui] fait-vivre.
Osty et Trinquet 1973qui nous a rendus capables d'être serviteurs d'une nouvelle Alliance, non de la lettre, mais de l'esprit ; car la lettre tue, c'est l'esprit qui fait vivre.
Segond NBS 2002C’est lui aussi qui nous a rendus capables d’être ministres d’une alliance nouvelle, non pas de la lettre, mais de l’Esprit; car la lettre tue, mais l’Esprit fait vivre.
Jean Grosjean 1971qui nous a donné d’être au service d’une nouvelle alliance, non pas littérale mais spirituelle, car la lettre tue et l’esprit fait vivre.
Bayard 2018qui nous a rendus capables de servir une nouvelle alliance, non de la lettre mais du Souffle, car la lettre tue et le Souffle fait vivre.
Œcuménique 1976C'est lui qui nous a rendus capables d'être ministres d'une Alliance nouvelle, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit donne la vie.
Liturgie 2013Lui nous a rendus capables d’être les ministres d’une Alliance nouvelle, fondée non pas sur la lettre mais dans l’Esprit ; car la lettre tue, mais l’Esprit donne la vie.
Jérusalem 1973qui nous a rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, l'Esprit vivifie.
Albert Rilliet 1858qui nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre mais de l'esprit; car la lettre tue, tandis que l'esprit vivifie.
AMIOT 1950qui nous a qualifiés pour être les ministres d'une alliance nouvelle, non celle de la lettre, mais celle de l'esprit, car la lettre tue, mais l'esprit vivifie.
Darby 1885qui nous a rendus propres aussi pour être des ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l’esprit, car la lettre tue, mais l’Esprit vivifie.
Darby Rev. 2006qui nous a aussi rendus capables d'être des ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit, car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.
LIENART 1951c'est lui qui nous a rendus capables d'être ministres d'une Alliance Nouvelle, non pas de la lettre mais de l'Esprit ; car la lettre tue, mais l'Esprit fait vivre.
Shora Kuetu 2021qui nous a aussi rendus capables d'être serviteurs de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit, car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.
Peuples 2005Il a été jusqu’à faire de nous les administrateurs d’une alliance nouvelle où il n’y a plus un texte écrit, mais l’Esprit. Car la lettre tue alors que l’esprit donne la vie.
Chouraqui 1977qui nous a rendus capables de servir le pacte neuf, non par la lettre, mais par le souffle, car la lettre tue, mais le souffle vivifie. L’éphémère et l’éternel
Pirot et Clamer 1950c'est lui qui nous a rendus capables d'être ministres d'une Alliance Nouvelle, non pas de la lettre mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit fait vivre.
Abbé Crampon 1923C'est lui également qui nous a rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie.
David Martin 1744Qui nous a aussi rendus capables d'être les ministres du Nouveau Testament, non de la lettre, mais de l'esprit ; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.
King James 1611Qui aussi a fait de nous des ministres efficaces du nouveau testament, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit donne vie.
Ostervald 1881Qui lui aussi nous a rendus capables d'être ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.
Abbé Fillion 1895qui nous a aussi rendus propres à ètre les ministres de la nouvelle alliance, non par la lettre, mais par l'esprit; car la lettre tue, et l'esprit vivifie.
Genève 1669Lequel auſſi nous a rendus ſuffiſans pour eſtre miniſtres du nouveau Teſtament: non pas de lettre, mais d'Eſprit: car la lettre tuë, mais l'Eſprit vivifie.
Lausanne 1872qui même nous a rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance {Ou d'un nouveau testament.}, non de lettre mais d'esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit fait vivre.
Sacy 1759Et c’est lui aussi qui nous a rendus capables d’être les ministres de la nouvelle alliance, non pas de la lettre, mais de l’esprit: car la lettre tue, & l’esprit donne la vie.
Segond 21 2007Il nous a aussi rendus capables d'être serviteurs d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit fait vivre.
Louis Segond 1910Il nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie.
Monde Nouveau 2018qui nous a vraiment qualifiés pour être ministres d’une nouvelle alliance, et non d’un code écrit, oui, ministres de l’esprit ; car le code écrit condamne à mort, mais l’esprit donne la vie.
Monde Nouveau 1995qui nous a vraiment qualifiés pour être ministres d’une nouvelle alliance, non d’un code écrit, mais de [l’]esprit, car le code écrit condamne à mort, mais l’esprit rend à la vie.
Edmond Stapfer 1889toute notre capacité vient de Dieu, qui nous a rendus capables d'être ministres d'une Nouvelle Alliance, qui n'est pas de lettre, mais d'esprit; car la lettre tue, et l'esprit vivifie.
Oltramare 1874C'est lui également qui nous a rendu capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non d'une lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie.
Neufchâtel 1899qui nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.
Parole de vie 2000C'est lui qui nous a rendus capables d'être les serviteurs d'une alliance nouvelle. Cette alliance ne dépend pas de la loi écrite, mais de l'Esprit Saint. La loi écrite donne la mort, mais l'Esprit Saint donne la vie.
Français C. N. 2019c'est lui qui nous a rendus capables de nous mettre au service d'une alliance nouvelle, qui dépend non d'un texte écrit, mais de l'Esprit. Car ce qui est écrit mène à la mort, mais le souffle de l'Esprit mène à la vie.
Français C. 1982c'est lui qui nous a rendus capables d'être serviteurs de la nouvelle alliance, qui ne dépend pas d'une loi écrite mais de l'Esprit Saint. La loi écrite mène à la mort, mais l'Esprit mène à la vie.
Semeur 2000C’est lui qui nous a rendus capables d’être les serviteurs d’une nouvelle alliance qui ne dépend pas de la Loi, avec ses commandements écrits, mais de l’Esprit. Car la Loi, avec ses commandements écrits, inflige la mort. L’Esprit, lui, communique la vie.
Parole vivante 2013C’est lui seul qui nous a qualifiés pour être les ministres de sa nouvelle alliance avec les hommes. Or, cette alliance n’est plus basée sur un code de lois écrites, mais sur l’Esprit, car la loi, avec ses commandements écrits, mène à la mort ; l’Esprit, par contre, communique la vie.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Si cependant la service du trépas en aux lettres ayante étée entaillée aux pierres fut devenu en à gloire, de sorte que ne pas pouvoir regarder fixement les fils de Israël envers le face de Môusês par le fait de la gloire du face de lui celle étante laissée inactif de haut en bas,
Alain Dumont 2020Cependant, si le service-en-ministère de trépas qui-se-trouve-avoir-été-gravé en lettres [sur] des pierres a-été-fait-advenir en gloire de-sorte-de ne pas avoir-la-puissance de braquer-du-regard, [pour] les fils d’Israël, envers la face de Moïse en-raison-de la gloire de sa face, celle étant-rendue-inopérante…
Osty et Trinquet 1973Or, si le service de la mort, gravé en lettres sur des pierres, s'est trouvé à ce point glorieux que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les yeux vers le visage de Moïse à cause de la gloire de son visage , vouée à l'abolition,
Segond NBS 2002Or si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, s’est trouvé entouré de gloire, au point que les Israélites ne pouvaient pas fixer le visage de Moïse, à cause de la gloire, pourtant passagère, de son visage,
Jean Grosjean 1971Et si le service de la mort aux lettres gravées sur pierres a été à ce point glorieux que les fils d’Israël ne pouvaient fixer des yeux la face de Moïse à cause de la gloire, aujourd’hui abolie, de cette face,
Bayard 2018Si servir la mort, gravé en lettres sur des pierres, eut un tel éclat que les fils d Israël ne purent fixer du regard le visage de Moïse en raison de l’éclat de son visage - désactivé -,
Œcuménique 1976Or si le ministère de mort gravé en lettres sur la pierre a été d'une gloire telle que les Israélites ne pouvaient fixer le visage de Moïse à cause de la gloire - pourtant passagère - de ce visage,
Liturgie 2013Le ministère de la mort, celui de la Loi gravée en lettres sur des pierres, avait déjà une telle gloire que les fils d’Israël ne pouvaient pas fixer le visage de Moïse à cause de la gloire, pourtant passagère, qui rayonnait de son visage.
Jérusalem 1973Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été entouré d'une telle gloire que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les yeux sur le visage de Moïse à cause de la gloire de son visage, pourtant passagère,
Albert Rilliet 1858Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été accompagné d'une gloire telle que les fils d'Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, toute périssable qu'elle était,
AMIOT 1950Or, si le ministère de mort, avec ses caractères gravés sur des pierres, a été entouré de gloire à tel point que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer le visage de Moïse, à cause de la gloire, passagère cependant, de ce visage,
Darby Rev. 2006(Or si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été introduit avec gloire, au point que les fils d'Israël ne pouvaient pas fixer les yeux sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage –gloire qui devait prendre fin –,
LIENART 1951Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, est devenu une source de gloire, au point que les israélites ne pouvaient fixer le visage de Moïse, à cause de l'éclat (pourtant) passager de son visage,
Shora Kuetu 2021Or si le service de la mort, écrit en lettres et gravé sur des pierres, est apparu avec gloire au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les yeux sur la face de Moshé, à cause de la gloire de sa face, laquelle disparaît,
Peuples 2005Celui qui donnait des lois gravées sur la pierre, n’apportait que la mort, et pourtant Dieu lui communiquait sa gloire : les Israélites ne pouvaient pas regarder en face le visage de Moïse tant il rayonnait de gloire ; mais cela ne durait pas.
Chouraqui 1977Si le service de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été en telle gloire que les Benéi Israël étaient incapables de fixer leurs yeux sur la face de Moshè à cause de la gloire de sa face, pourtant éphémère,
Pirot et Clamer 1950Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, est devenu une source de gloire, au point que les Israélites ne pouvaient fixer le visage de Moïse, à cause de l'éclat (pourtant) passager de son visage,
Abbé Crampon 1923Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été entouré de gloire au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur la face de Moïse à cause de l'éclat de son visage, tout passager qu'il fût,
David Martin 1744Or si le ministère de mort, [écrit] avec des lettres, et gravé sur des pierres, a été glorieux, tellement que les enfants d'Israël ne pouvaient regarder le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, laquelle devait prendre fin ;
King James 1611Mais si le ministère de mort, écrit et gravé sur des pierres, a été glorieux, si bien que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son aspect; laquelle gloire devait prendre fin;
Ostervald 1881Or, si le ministère de mort, celui de la lettre, gravée sur des pierres, a été si glorieux que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de l'éclat de son visage, bien que cet éclat dût s'évanouir;
Abbé Fillion 1895Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été tellement entouré de gloire, que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer la face de Moïse, à cause de l'éclat de son visage, qui devait pourtant s'évanouir,
Genève 1669Que ſi le miniſtere de mort eſcrit en lettres & gravé en pierres, a eſté glorieux, tellement que les enfans d'Iſraël ne pouvoyent regarder en la face de Moyſe pour la gloire de ſa face; (laquelle gloire devoit prendre fin:)
Lausanne 1872Que si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, fut avec gloire, de telle sorte que les fils d'Israël ne pouvaient arrêter les yeux sur le visage de Moïse à cause de la gloire de son visage, laquelle disparaissait;
Sacy 1759Si le ministère de la lettre gravée sur des pierres, qui était un ministère de mort, a été accompagné d’une telle gloire, que les enfants d’Israël ne pouvaient regarder le visage de Moïse, à cause de la gloire dont il éclatait, laquelle devait néanmoins finir;
Segond 21 2007Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux au point que les Israélites ne pouvaient pas fixer les regards sur le visage de Moïse à cause de la gloire dont il rayonnait et qui, pourtant, était passagère,
Louis Segond 1910Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère,
Monde Nouveau 2018Or le code qui amène la mort et qui a été gravé en lettres sur des pierres a paru avec une telle gloire que les fils d’Israël ne pouvaient pas fixer le visage de Moïse à cause de la gloire de son visage, gloire qui devait disparaître.
Monde Nouveau 1995De plus, si le code qui dispense la mort et qui a été gravé en lettres sur des pierres a paru avec gloire, si bien que les fils d’Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse à cause de la gloire de son visage, [gloire] qui devait être abolie,
Edmond Stapfer 1889Si le ministère de la mort, gravé en lettres sur la pierre, a été si entouré de gloire que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer le visage de Moïse, tellement il resplendissait d'un éclat maintenant anéanti,
Oltramare 1874Si le ministère de mort, gravé en lettres sur des tables de pierre, a été entouré d'assez de gloire pour que les fils d'Israël ne pussent fixer leurs regards sur la face de Moïse, à cause de l’éclat passager de son visage,
Neufchâtel 1899Or, si le ministère de la mort, écrit et gravé sur des pierres, a été si glorieux, que les fils d'Israël ne pouvaient regarder fixement le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, laquelle était passagère;
Parole de vie 2000Les paroles de cette loi étaient gravées dans la pierre, et Moïse était au service de cette loi qui donne la mort. Malgré cela, ce service lui donnait une grande gloire. Et à cause de la gloire qui brillait sur son visage, les Israélites ne pouvaient pas le regarder. Pourtant, cette gloire ne durait pas.
Français C. N. 2019Le texte écrit a été gravé, lettre par lettre, sur des tablettes de pierre et la gloire de Dieu a resplendi à ce moment-là. Le visage de Moïse brillait d'un tel éclat que les Israélites ne pouvaient pas fixer leurs regards sur lui, et pourtant cet éclat était passager. Or, si le texte écrit, qui a pour résultat de mener à la mort, est apparu avec une telle gloire,
Français C. 1982La loi a été gravée lettre par lettre sur des tablettes de pierre et la gloire de Dieu a resplendi à ce moment-là. Le visage de Moïse brillait d'un tel éclat que les Israélites ne pouvaient pas fixer leurs regards sur lui, et pourtant cet éclat était passager. Si la loi, dont la fonction avait pour effet de mener à la mort, est apparue avec une telle gloire,
Semeur 2000Le ministère de Moïse, au service de la Loi, dont les lettres ont été gravées sur des pierres, a conduit à la mort. Cependant, ce ministère a été glorieux, au point que les Israélites n’ont pas pu regarder Moïse en face, à cause de la gloire, pourtant passagère, dont rayonnait son visage.
Parole vivante 2013La loi, gravée lettre par lettre sur des pierres, ne pouvait conduire qu’à la mort, et pourtant son ministère fut inauguré avec un tel déploiement de gloire que les enfants d’Israël ne pouvaient regarder Moïse en face, tant son visage était resplendissant. Cette gloire, toutefois, était bien éphémère et elle s’évanouissait vite.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021comment non pas davantage la service de l'esprit sera en à gloire ?
Alain Dumont 2020… comment davantage le service-en-ministère de l’Esprit ne sera-t-il pas en gloire ?
Osty et Trinquet 1973comment le service de l'esprit ne serait-il pas plus glorieux ?
Segond NBS 2002comment le ministère de l’Esprit ne le sera–t–il pas à plus forte raison?
Jean Grosjean 1971comment le service de l’esprit ne serait-il pas plus glorieux ?
Bayard 2018comment servir le Souffle ne serait-il pas d’un éclat supérieur ?
Œcuménique 1976combien le ministère de l'Esprit n'en aura-t-il pas plus encore?
Liturgie 2013Combien plus grande alors sera la gloire du ministère de l’Esprit !
Jérusalem 1973comment le ministère de l'Esprit n'en aurait-il pas davantage?
Albert Rilliet 1858le ministère de l'esprit sera entouré de bien plus de gloire.
AMIOT 1950combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux ?
Darby 1885combien plus le ministère de l’Esprit ne subsistera-t-il pas en gloire !
Darby Rev. 2006à plus forte raison le ministère de l'Esprit ne subsistera-t­il pas en gloire ?
LIENART 1951combien plus le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas une source de gloire?
Shora Kuetu 2021comment le service de l'Esprit ne sera-t-il pas beaucoup plus dans la gloire ?
Peuples 2005Quelle gloire, alors, est-elle réservée aux serviteurs de l’Esprit ?
Chouraqui 1977comment le service du souffle ne serait-il pas davantage dans la gloire ?
Pirot et Clamer 1950combien plus le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas une source de gloire?
Abbé Crampon 1923combien plus le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas entouré de gloire?
David Martin 1744Comment le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux ?
King James 1611Comment le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux?
Ostervald 1881Combien le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux?
Abbé Fillion 1895combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux?
Genève 1669Comment eſt-ce que le miniſtere de l'eſprit ne ſera plus glorieux ?
Lausanne 1872combien plus le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas avec gloire?
Sacy 1759combien le ministère de l’esprit doit-il être plus glorieux?
Segond 21 2007combien le ministère de l'Esprit sera plus glorieux!
Louis Segond 1910combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux!
Monde Nouveau 2018S’il en a été ainsi, pourquoi l’esprit ne devrait-​il pas être amené avec encore plus de gloire ?
Monde Nouveau 1995pourquoi la dispensation de l’esprit ne serait-elle pas bien plus avec gloire ?
Edmond Stapfer 1889combien le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux?
Oltramare 1874comment le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas revêtu d'une gloire supérieure?
Neufchâtel 1899combien le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux?
Parole de vie 2000Mais le service de l'Esprit Saint donnera une gloire encore plus grande.
Français C. N. 2019combien plus glorieuse doit être l'œuvre de l'Esprit !
Français C. 1982combien plus glorieuse doit être la fonction exercée par l'Esprit!
Semeur 2000Mais alors, le ministère au service de l’Esprit ne sera-t-il pas bien plus glorieux encore?
Parole vivante 2013Si donc le ministère annonçant la mort a été entouré de gloire, comment celui qui communique l’Esprit divin n’en connaîtrait-il pas davantage ?

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021si car à la service de la condamnation gloire, à nombreux davantage surabonde la service de la justice à gloire.
Alain Dumont 2020Si en-effet [c’est] pour [le] service-en-ministère d’un jugement-en-condamnation [qu’advient] une gloire, [c’est] pour une considérable gloire [que] davantage il abonde, le service-en-ministère de la justice !
Osty et Trinquet 1973Si en effet le service de la condamnation fut glorieux, combien plus le service de la justice abonde-t-il en gloire !
Segond NBS 2002Si le ministère de la condamnation a eu de la gloire, à bien plus forte raison le ministère de la justice abonde–t–il en gloire.
Jean Grosjean 1971Car si le service de la condamnation a été glorieux, combien est plus glorieux le service de la justice.
Bayard 2018Oui, si servir la condamnation a de l’éclat, servir la justice en a bien davantage encore.
Œcuménique 1976Si en effet le ministère de condamnation fut glorieux, combien le ministère de la justice ne le sera-t-il pas plus encore?
Liturgie 2013Le ministère qui entraînait la condamnation, celui de la Loi, était déjà rayonnant de gloire ; combien plus grande sera la gloire du ministère qui fait de nous des justes !
Jérusalem 1973Si en effet le ministère de la condamnation fut glorieux, combien plus le ministère de justice l'emporte-t-il en gloire!
Albert Rilliet 1858Car, si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice l'emporte bien davantage en gloire;
AMIOT 1950Si le ministère de condamnation a été glorieux, combien le ministère de justice ne le surpassera-t-il pas en gloire ?
Darby 1885Car si le ministère de la condamnation a été gloire, combien plus le ministère de la justice abonde-t-il en gloire !
Darby Rev. 2006Car si le ministère de la condamnation a été gloire, à plus forte raison le ministère de la justice abonde-t­il en gloire !
LIENART 1951Si en effet, le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice le surpasse bien davantage en gloire.
Shora Kuetu 2021Car si le service de la condamnation a été glorieux, le service de la justice le surpasse de beaucoup en gloire.
Peuples 2005Si c’est un honneur de prononcer la condamnation, c’est un bien plus grand honneur d’apporter justice et sainteté.
Chouraqui 1977Oui, si le service de condamnation a été gloire, le service de justice abonde davantage en gloire.
Pirot et Clamer 1950Si en effet le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice le surpasse bien davantage en gloire.
Abbé Crampon 1923C'est qu'en effet, si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère qui confère la justice le surpasse de beaucoup.
David Martin 1744Car si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice le surpasse de beaucoup en gloire.
King James 1611Car si le ministère de condamnation a été gloire, le ministère de la droiture excelle en gloire.
Ostervald 1881Car, si le ministère de condamnation a été glorieux, le ministère de la justice abonde bien plus en gloire.
Abbé Fillion 1895En effet, si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire.
Genève 1669Car ſi le miniſtere de condamnation a esté glorieux, le miniſtere de juſtice le ſurpaſſe de beaucoup en gloire.
Lausanne 1872Car si le ministère de la condamnation [était] gloire, à bien plus forte raison le ministère de la justice abonde-t-il en gloire.
Sacy 1759Car si le ministère de la condamnation a été accompagné de gloire, le ministère de la justice en aura incomparablement davantage.
Segond 21 2007En effet, si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est bien plus glorieux encore.
Louis Segond 1910Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire.
Monde Nouveau 2018Car si le code qui amène la condamnation a été glorieux, plus glorieux encore allait être ce qui amène la justice !
Monde Nouveau 1995Car si le code qui dispense la condamnation fut glorieux, bien plus la dispensation de la justice abonde-t-elle en gloire.
Edmond Stapfer 1889Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice sera beaucoup plus glorieux encore;
Oltramare 1874Si le ministère de la condamnation est glorieux, le ministère de la justification le surpasse de beaucoup en gloire:
Neufchâtel 1899Car si le ministère de la condamnation a été glorieux, combien plus le ministère de la justice le surpasse-t-il en gloire?
Parole de vie 2000Le service de la loi qui condamne à mort était déjà plein de gloire. Alors le service de l'Esprit qui rend juste donnera encore beaucoup plus de gloire.
Français C. N. 2019Le texte écrit qui condamne a été entouré de gloire ; combien plus glorieuse est la révélation de ce qui rend juste !
Français C. 1982La fonction qui entraînait la condamnation des hommes était glorieuse; combien plus glorieuse est la fonction qui a pour effet de rendre les hommes justes devant Dieu!
Semeur 2000En effet, si le ministère qui a entraîné la condamnation des hommes a été glorieux, combien plus glorieux est celui qui conduit les hommes à être déclarés justes par Dieu!
Parole vivante 2013En effet, si un ministère qui juge et condamne les hommes a eu son éclat, combien plus glorieux est celui qui conduit les hommes à être déclarés justes par Dieu !

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021aussi car non a été glorifié ce ayant été glorifié en à celui-ci à le part en cause de l'hyperbolisante de gloire.
Alain Dumont 2020Et en-effet il se-trouve- [alors] ne pas -avoir-été-glorifié, celui qui-se-trouve-avoir-été-glorifié en cette occasion (= part), à-cause-de l’hyperbolisante gloire.
Osty et Trinquet 1973Non, à cet égard, ce qui a été glorifié n'a pas été glorifié, en raison de cette gloire extraordinaire.
Segond NBS 2002— Et, sous ce rapport, ce qui a été glorifié n’a pas été glorifié, à cause de cette gloire plus éminente. —
Jean Grosjean 1971Car auprès de cette grande gloire, ce qui a été glo-rifié là n’a guère été glorifié.
Bayard 2018Oui, même ce qui a eu de l’éclat n’en a pas eu en raison de cet éclat supérieur.
Œcuménique 1976Non, même ce qui alors a été touché par la gloire ne l'est plus, face à cette gloire incomparable.
Liturgie 2013Non, vraiment, ce qui, dans une certaine mesure, a été glorieux ne l’est plus, parce qu’il y a maintenant une gloire incomparable.
Jérusalem 1973Non, si de ce point de vue, on la compare à cette gloire suréminente, la gloire de ce premier ministère n'en fut pas une.
Albert Rilliet 1858car même ce qui a été glorieux est, à cet égard, privé de gloire, à cause de la gloire supérieure;
AMIOT 1950Non, ce qui a été glorieux jadis ne l'est pas vraiment, en comparaison de cette gloire suréminente.
Darby 1885Car aussi ce qui a été glorifié n’a pas été glorifié sous ce rapport, à cause de la gloire qui l’emporte de beaucoup.
Darby Rev. 2006En fait, de ce point de vue, ce qui alors a été marqué par la gloire n'a pas été glorifié en comparaison de cette gloire qui lui est infiniment supérieure.
LIENART 1951Aussi bien ce qui fut glorieux de cette manière partielle, cesse de l'être devant cette gloire suréminente de l'évangile.
Shora Kuetu 2021Car, même ce qui a été glorieux dans une certaine mesure, n'a pas été glorifié, à cause de la gloire qui la surpasse.
Peuples 2005C’est même une chose tellement glorieuse, quand on la regarde sous cet angle, qu’en comparaison la gloire de l’autre ministère n’existe même pas.
Chouraqui 1977Ce qui a été glorifié là n’avait pas la gloire, sous cet aspect, par rapport à l’excellence de gloire.
Pirot et Clamer 1950Aussi bien, ce qui fut glorieux de cette manière partielle, cesse de l'être devant cette gloire suréminente de l'évangile.
Abbé Crampon 1923Et même, sous ce rapport, ce qui a été glorifié autrefois ne l'a pas été, en comparaison de cette gloire infiniment supérieure.
David Martin 1744Et même le [premier ministère] qui a été glorieux, ne l'a pas été autant que [le second] qui l'emporte de beaucoup en gloire.
King James 1611Car en effet, ce qui a été rendu glorieux n'avait pas de gloire sous ce rapport, à cause de la gloire qui la surpasse.
Ostervald 1881Et, en effet, ce premier ministère, qui a été glorieux, ne l'a point été, à cause de la gloire surabondante du second.
Abbé Fillion 1895Et même ce qui a été brillant dans le premier n'a pas été glorieux, en comparaison de la gloire éminente du second.
Genève 1669Car meſmes ce qui a eſté glorifié, n'a point eſté glorifié en cet égard, à cauſe de la ſureminente gloire.
Lausanne 1872Et, sous ce rapport, à cause de cette gloire surabondante, ce qui fut glorifié n'a pas de gloire;
Sacy 1759Et cette gloire même de la loi n’est point une véritable gloire, si on la compare avec la sublimité de celle de l’Evangile.
Segond 21 2007Et même, de ce point de vue, ce qui était glorieux a perdu son éclat à cause de la gloire qui lui est supérieure.
Louis Segond 1910Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure.
Monde Nouveau 2018En fait, ce qui a été rendu glorieux dans le passé a même été dépouillé de sa gloire à cause de la gloire qui lui est supérieure.
Monde Nouveau 1995Oui, même ce qui a été rendu glorieux dans le passé a été dépouillé de la gloire sous ce rapport, à cause de la gloire qui lui est supérieure.
Edmond Stapfer 1889on peut même dire, dans un sens, que ce qui a été glorifié autrefois ne l'a pas été, en comparaison d'une gloire supérieure.
Oltramare 1874sous ce rapport, la gloire dont le premier a été entouré est totalement éclipsée par la gloire infinie du second;
Neufchâtel 1899Et même ce qui a été si glorieux, n'a point été glorifié, à cet égard, à cause de ce qui le surpasse de beaucoup en gloire;
Parole de vie 2000Ainsi, devant cette gloire extraordinaire, la gloire qui a brillé autrefois n'est plus rien.
Français C. N. 2019Et même, la gloire qui brilla dans le passé s'efface devant la gloire actuelle, tellement supérieure.
Français C. 1982Nous pouvons même dire que la gloire qui brilla dans le passé s'efface devant la gloire actuelle, tellement supérieure.
Semeur 2000On peut même dire que cette gloire du passé perd tout son éclat quand on la compare à la gloire présente qui lui est bien supérieure.
Parole vivante 2013On peut même dire que l’éclat de l’ancienne alliance pâlit et s’évanouit complètement, éclipsé par la gloire infiniment supérieure de la nouvelle.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021si car ce étant laissé inactif de haut en bas par de gloire, à nombreux davantage ce restant en à gloire.
Alain Dumont 2020Si en-effet ce qui-est-rendu-inopérant [advient] à-travers une gloire, [c’est] dans une considérable gloire [qu’advient] davantagece qui-demeure !
Osty et Trinquet 1973Car, si ce qui devait être aboli s'est manifesté dans la gloire, combien plus ce qui demeure sera-t-il glorieux !
Segond NBS 2002En effet, si ce qui était passager a été marqué par la gloire, à bien plus forte raison ce qui demeure est–il entouré de gloire.
Jean Grosjean 1971Car si ce qui devait être aboli a été glorieux, com-bien est plus glorieux ce qui demeure.
Bayard 2018Oui, si ce qui était désactivé l’était avec éclat, de quel éclat supérieur est ce qui demeure.
Œcuménique 1976Car, si ce qui était passager a été marqué de gloire, combien plus ce qui demeure le sera-t-il?
Liturgie 2013Si, en effet, ce qui était passager a connu un moment de gloire, combien plus ce qui demeure restera-t-il dans la gloire !
Jérusalem 1973Car, si ce qui était passager s'est manifesté dans la gloire, combien plus ce qui demeure sera-t-il glorieux!
Albert Rilliet 1858en effet, si ce qui est périssable est accompagné de gloire, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
AMIOT 1950Car si ce qui était transitoire est passé par la gloire, combien plus ce qui demeure ne sera-t-il pas fixé dans la gloire !
Darby 1885Car si ce qui devait prendre fin [a été introduit] avec gloire, bien plus ce qui demeure [subsistera-t-il], en gloire !
Darby Rev. 2006Car si ce qui devait prendre fin a été introduit avec gloire, à plus forte raison ce qui demeure subsistera-t­il en gloire !
LIENART 1951Si en effet ce qui est aboli fut revêtu de gloire, combien plus ce qui est permanent sera-t-il source de gloire!
Shora Kuetu 2021Car, si ce qui disparaît est passé par la gloire, combien plus sera dans la gloire ce qui demeure.
Peuples 2005Ce ministère était provisoire, aussi n’avait-il qu’un moment de gloire, mais l’autre était durable, et sa gloire également.
Chouraqui 1977Or, si l’éphémère est passé à travers la gloire, bien plus ce qui demeure sera dans la gloire.
Pirot et Clamer 1950Si en effet ce qui est aboli fut revêtu de gloire, combien plus ce qui est permanent sera-t-il source de gloire!
Abbé Crampon 1923Car, si ce qui était passager a été donné dans la gloire, à plus forte raison ce qui est permanent sera-t-il glorieux.
David Martin 1744Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.
King James 1611Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui subsiste est beaucoup plus glorieux.
Ostervald 1881Car, si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.
Abbé Fillion 1895Car si ce qui devait finir a été glorieux, ce qui demeure sera beaucoup plus glorieux.
Genève 1669Car ſi ce qui devoir prendre fin a esté glorieux, ce qui eſt permanent, eſt beaucoup plus glorieux.
Lausanne 1872car si ce qui disparaissait passa par la gloire, à bien plus forte raison ce qui est permanent l'est-il avec gloire.
Sacy 1759Car si le ministère qui devait finir a été glorieux, celui qui durera toujours doit l’être beaucoup davantage.
Segond 21 2007En effet, si ce qui était passager a été marqué par la gloire, ce qui est permanent sera bien plus glorieux.
Louis Segond 1910En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
Monde Nouveau 2018Car si ce qui devait disparaître a été introduit avec gloire, la gloire de ce qui demeure doit être encore plus grande !
Monde Nouveau 1995Car si ce qui devait être aboli a été introduit avec gloire, bien plus ce qui demeure serait-il avec gloire.
Edmond Stapfer 1889Si, en effet, ce qui est anéanti a été glorieux, à plus forte raison ce qui est éternel sera glorieux.
Oltramare 1874car, si ce qui se passe n'a pas été sans éclat, ce qui demeure est bien autrement glorieux.
Neufchâtel 1899car si ce qui était passager a été glorieux, combien plus glorieux ce qui est permanent!
Parole de vie 2000Les choses qui ne durent pas étaient pleines de gloire. Alors les choses qui durent seront encore beaucoup plus glorieuses.
Français C. N. 2019En effet, si ce qui était passager a été glorieux, combien plus ce qui demeure est glorieux !
Français C. 1982En effet, si ce qui était passager a été glorieux, combien plus le sera ce qui demeure pour toujours!
Semeur 2000Car si ce qui est passager a été touché par la gloire, combien plus grande sera la gloire de ce qui demeure éternellement!
Parole vivante 2013Car si un ordre transitoire a brillé d’un tel éclat, combien plus grande sera la splendeur de ce qui est destiné à demeurer éternellement !

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Ayants donc telle espérance à nombreuse à parole entière nous utilisons
Alain Dumont 2020Ayant donc une telle espérance, [c’est] d’une considérable totale-franchise [que] nous usons…
Osty et Trinquet 1973En possession d'une telle espérance, nous usons de beaucoup d'assurance,
Segond NBS 2002Ayant donc une telle espérance, nous montrons d’autant plus d’assurance.
Jean Grosjean 1971Avec une telle espérance, nous usons de beaucoup de franchise,
Bayard 2018Avec un tel espoir, nous parlons ouvertement,
Œcuménique 1976Forts d'une pareille espérance, nous sommes pleins d'assurance;
Liturgie 2013Et puisque nous avons une telle espérance, c’est avec grande assurance que nous nous comportons ;
Jérusalem 1973En possession d'une telle espérance, nous nous comportons avec beaucoup d'assurance,
Albert Rilliet 1858Ayant donc un tel espoir, nous sommes animés d'une grande assurance,
AMIOT 1950En possession d'un tel espoir, nous sommes pleins d'assurance.
Darby 1885Ayant donc une telle espérance, nous usons d’une grande liberté;
Darby Rev. 2006Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande hardiesse ;
LIENART 1951Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une pleine assurance,
Shora Kuetu 2021Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté dans les paroles,
Peuples 2005Quelle espérance ! Et quelle assurance elle nous donne !
Chouraqui 1977Ayant un tel espoir, nous usons donc d’une pleine franchise ;
Pirot et Clamer 1950Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une pleine assurance,
Abbé Crampon 1923Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté,
David Martin 1744Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande hardiesse de parler.
King James 1611Ayant donc une telle espérance, nous utilisons une grande simplicité pour parler,
Ostervald 1881Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté,
Abbé Fillion 1895Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté;
Genève 1669Ayans donc une telle eſperance, nous uſons de grande hardieſſe de parler.
Lausanne 1872Ayant donc une telle espérance, nous usons de beaucoup d'assurance,
Sacy 1759Ayant donc une telle espérance, nous vous parlons avec toute sorte de liberté;
Segond 21 2007Puisque nous avons une telle espérance, nous faisons preuve d'une grande assurance.
Louis Segond 1910Ayant donc cette espérance, nous usons d'une grande liberté,
Monde Nouveau 2018Puisque nous avons cette conviction, nous parlons très librement,
Monde Nouveau 1995Par conséquent, comme nous avons une telle espérance, nous usons d’une grande franchise,
Edmond Stapfer 1889Cette espérance que nous avons nous remplit de hardiesse
Oltramare 1874Ayant donc une telle espérance, nous parlons et nous agissons avec une grande liberté:
Neufchâtel 1899Ayant donc une telle espérance, nous agissons avec une grande liberté,
Parole de vie 2000Avec cette espérance, nous sommes pleins de confiance.
Français C. N. 2019C'est parce que nous avons une telle espérance que nous faisons preuve d'une grande franchise.
Français C. 1982C'est parce que nous avons une telle espérance que nous sommes pleins d'assurance.
Semeur 2000Cette espérance nous remplit d’assurance.
Parole vivante 2013Cette espérance nous remplit de hardiesse : nous agissons avec assurance, parlant ouvertement et sans réserve.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021et non tout comme Môusês posait voile sur son face vers ce ne pas regarder fixement les fils de Israël envers le fin de ce de étant laissé inactif de haut en bas.
Alain Dumont 2020… et non juste-comme Moïse [qui] plaçait un voile sur sa face vers le-fait-de ne pas braquer-le-regard, [pour] les fils d’Isrtaël, envers l’achèvement de ce qui-est-rendu-inopérant.
Osty et Trinquet 1973et non comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les fils d'Israël ne fixent pas les yeux sur la fin de ce qui devait être aboli. . .
Segond NBS 2002Nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les Israélites ne voient pas la fin de ce qui était passager.
Jean Grosjean 1971contrairement à Moïse qui se mettait un voile sur la face pour que les fils d’Israël ne fixent pas des yeux la fin de ce qui devait être aboli.
Bayard 2018à la différence de Moïse qui mettait un voile sur son visage pour que le regard des fils d’Israël ne se fixe pas sur la fin de ce qui était vide.
Œcuménique 1976nous ne faisons pas comme Moïse qui se mettait un voile sur le visage pour éviter que les Israélites ne voient la fin d'un éclat passager.
Liturgie 2013nous ne sommes pas comme Moïse qui mettait un voile sur son visage pour empêcher les fils d’Israël de voir la fin de ce rayonnement passager.
Jérusalem 1973et non comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour empêcher les fils d'Israël de voir la fin de ce qui était passager...
Albert Rilliet 1858et nous ne faisons pas comme Moïse qui plaçait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas leurs regards sur la disparition de ce qui était périssable;
AMIOT 1950Nous ne faisons pas comme Moïse qui se couvrait le visage d'un voile pour empêcher les enfants d'Israël de voir s'éteindre un éclat passager.
Darby 1885et [nous ne faisons] pas comme Moïse qui mettait un voile sur sa face, pour que les fils d’Israël n’arrêtassent pas leurs yeux sur la consommation de ce qui devait prendre fin.
Darby Rev. 2006et nous ne faisons pas comme Moïse qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël n'arrêtent pas leurs yeux sur l'achèvement de ce qui devait prendre fin.
LIENART 1951et non comme Moïse qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne vissent pas la fin de ce qui devait être aboli.
Shora Kuetu 2021et non comme Moshé, qui mettait un voile sur sa face, afin que les fils d'Israël ne fixent pas les yeux sur la fin de ce qui disparaît.
Peuples 2005Ce n’est pas comme Moïse qui se couvrait la figure d’un voile pour que les Israélites ne voient pas le moment où sa gloire allait s’effacer.
Chouraqui 1977mais non pas comme Moshè mettant un voile sur sa face pour que les Benéi Israël ne puissent fixer la fin de l’éphémère…
Pirot et Clamer 1950et non comme Moïse qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne vissent pas la fin de ce qui devait être aboli.
Abbé Crampon 1923et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les fils d'Israël ne vissent point la fin de ce qui était passager.
David Martin 1744Et nous ne sommes pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne regardassent point à la consommation de ce qui devait prendre fin.
King James 1611Et non pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les enfants d'Israël ne fixent pas leur regard sur la fin de ce qui est aboli.
Ostervald 1881Et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne vissent pas la fin de ce qui devait disparaître.
Abbé Fillion 1895et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Isrël ne vissent pas sur son visage ce qui devait disparaître.
Genève 1669Et nous ne ſommes point comme Moyſe, qui mettoit un voile ſur ſa face, afin que les enfans d'Iſraël ne regardaſſent point à la fin de ce qui devoit étre aboli.
Lausanne 1872et [nous ne sommes] pas comme Moïse [qui] mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël n'arrêtassent pas leurs yeux sur la fin de ce qui disparaissait.
Sacy 1759et nous ne faisons pas comme Moïse, qui se mettait un voile sur le visage, afin que les enfants d’Israël ne vissent pas cette lumière passagère qui éclatait sur son visage.
Segond 21 2007Nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les Israélites ne fixent pas les regards sur la fin d'une réalité passagère.
Louis Segond 1910et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.
Monde Nouveau 2018et nous ne faisons pas comme Moïse, qui se mettait un voile sur le visage pour que les fils d’Israël ne fixent pas leurs regards sur la fin de ce qui devait être annulé.
Monde Nouveau 1995et nous ne faisons pas comme lorsque Moïse mettait un voile sur son visage, pour que les fils d’Israël ne fixent pas les regards sur la fin de ce qui devait être aboli.
Edmond Stapfer 1889et nous ne faisons pas comme Moïse «qui se voilait la face» pour cacher aux regards des enfants d'Israël la fin d'un éclat périssable.
Oltramare 1874nous ne faisons pas comme Moïse qui se mettait un voile sur le visage, pour que les fils d'Israël ne vissent pas la fin de ce qui était passager.
Neufchâtel 1899et non comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui devait périr.
Parole de vie 2000Nous ne faisons pas comme Moïse qui mettait un voile sur son visage. De cette façon, les Israélites ne pouvaient pas voir la fin d'une gloire qui ne durait pas.
Français C. N. 2019Nous ne faisons pas comme Moïse, qui se couvrait le visage d'un voile pour empêcher les Israélites de fixer leur attention sur la disparition de l'éclat passager.
Français C. 1982Nous ne faisons pas comme Moïse qui se couvrait le visage d'un voile pour empêcher les Israélites d'en voir disparaître l'éclat passager.
Semeur 2000Nous ne faisons pas comme Moïse qui "couvrait son visage d’un voile" pour empêcher les Israélites de voir la réalité vers laquelle tendait ce qui était passager.
Parole vivante 2013Nous ne faisons pas comme Moïse qui couvrait son visage d’un voile pour empêcher les enfants d’Israël d’arrêter leurs regards sur cet éclat passager et leur éviter ainsi d’en constater le caractère éphémère.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021mais fut rendu calleux les cogitations de eux. jusqu'à l'extrémité car de la aujourd'hui de journée le même voile sur à la lecture de l'ancienne de testament reste, ne pas étant découvert de bas en haut en ce que en à Christ est laissé inactif de haut en bas·
Alain Dumont 2020Mais il a-été-rendu-calleux, leur(s) entendement(s). [C’est] en-effet jusqu’au jour d’aujourd’hui, [que] le même voile sur la prise-de-connaissance du vieux testament-d’alliance demeure non dévoilé, parce-que [c’est] en Christ [qu’]il est-rendu-inopérant.— Voir le lien entre dianoïa, voèma et kardia (LXX).
Osty et Trinquet 1973Mais leurs pensées se sont endurcies. Car jusqu'au jour d'aujourd'hui, lors de la lecture de l'ancienne Alliance, le même voile demeure sans qu'il y ait dévoilement, parce que c'est en Christ qu'il est aboli.
Segond NBS 2002Mais leur intelligence est devenue obtuse. En effet, jusqu’à ce jour, quand ils font la lecture publique de l’ancienne alliance, le même voile demeure; il n’est pas enlevé, parce qu’il ne disparaît que dans le Christ.
Jean Grosjean 1971Mais leur intelligence a été endurcie. Car jusqu’au jour d’aujourd’hui ce même voile demeure sans dévoi-lement sur leur leéhire de l’ancienne alliance, car il n’est aboli que par le Christ.
Bayard 2018Mais leurs intentions furent endurcies, oui jusqu’à ce jour, le même voile tient pendant la lecture de l’ancienne Alliance*, et n’est pas levé parce que c’est en relation avec Christ qu’elle est désactivée *.
Œcuménique 1976Mais leur intelligence s'est obscurcie! Jusqu'à ce jour, lorsqu'on lit l'Ancien Testament, ce même voile demeure. Il n'est pas levé, car c'est en Christ qu'il disparaît.
Liturgie 2013Mais leurs pensées se sont endurcies. Jusqu’à ce jour, en effet, le même voile demeure quand on lit l’Ancien Testament ; il n’est pas retiré car c’est dans le Christ qu’il disparaît ;
Jérusalem 1973Mais leur entendement s'est obscurci. Jusqu'à ce jour en effet, lorsqu'on lit l'Ancien Testament, ce même voile demeure. Il n'est point retiré; car c'est le Christ qui le fait disparaître.
Albert Rilliet 1858mais leurs esprits ont été endurcis, car jusques au jour d'aujourd'hui le même voile recouvre la lecture de l'ancienne alliance, sans qu'il soit dévoilé que c'est par Christ qu'elle est abolie;
AMIOT 1950Mais leur esprit s'est obscurci. Jusqu'à ce jour, en effet, le même voile demeure lorsqu'on lit l'Ancien Testament ; il n'est pas levé, car c'est dans le Christ [seul] qu'il est détruit.
Darby 1885Mais leurs entendements ont été endurcis, car jusqu’à aujourd’hui, dans la lecture de l’ancienne alliance, ce même voile demeure sans être levé, lequel prend fin en Christ.
Darby Rev. 2006Mais leurs pensées ont été endurcies, car jusqu'à aujourd'hui, dans la lecture de l'Ancien Testament, ce même voile demeure sans être levé, parce que c'est en Christ qu'il prend fin.
LIENART 1951Mais leur intelligence s'est sclérosée. Jusqu'à ce jour en effet le même voile demeure quand on lit l'Ancienne Alliance, sans qu'il leur soit dévoilé qu'elle a été abolie par le Christ.
Shora Kuetu 2021Mais leurs pensées ont été endurcies. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure, sans être découvert, dans la lecture de l'ancienne alliance, parce que c'est en Mashiah qu'il disparaît.
Peuples 2005Voyez : ils n’ont toujours pas compris. Aujourd’hui encore ce voile leur cache le sens de l’ancienne alliance et personne ne leur montre que dans le Christ elle a perdu sa valeur.
Chouraqui 1977Mais leurs pensées se sont endurcies. Car jusqu’au jour présent le même voile demeure, à la lecture du pacte antique. Il n’est pas dévoilé, car c’est dans le messie qu’il disparaît.
Pirot et Clamer 1950Mais leur intelligence s'est sclérosée. Jusqu'à ce jour en effet le même voile demeure quand on lit l'Ancienne Alliance, sans qu'il leur soit dévoilé qu'elle a été abolie par le Christ.
Abbé Crampon 1923Mais leurs esprits se sont aveuglés. Car jusqu'à ce jour quand ils font la lecture de l'Ancien Testament, le même voile demeure sans être ôté, parce que c'est dans le Christ qu'il est levé.
David Martin 1744Mais leurs entendements sont endurcis ; car jusqu'à aujourd'hui ce même voile qui est aboli par Christ, demeure dans la lecture de l'Ancien Testament, sans être ôté.
King James 1611Mais leurs intelligences ont été obscurcies; car jusqu'à ce jour le même voile demeure sans être levé lors de la lecture de l'ancien testament, lequel voile n'est ôté qu'en Christ.
Ostervald 1881Mais leurs esprits ont été endurcis jusqu'à présent. Car encore aujourd'hui ce même voile demeure sur la lecture de l'Ancien Testament, sans être levé, parce qu'il n'est ôté que par Christ.
Abbé Fillion 1895Mais leurs esprits ont été endurcis; car jusqu'à ce jour, ce même voile demeure sans être levé, lorsqu'ils lisent l'Ancien Testament (car cette alliance est abolie par le Christ).
Genève 1669Mais leurs entendemens ſont endurcis: car juſques à ce jourd'hui ce meſme voile demeure en la lecture de l'ancien Teſtament, ſans eſtre oſté: (lequel eſt aboli par Chriſt:)
Lausanne 1872Mais leurs entendements ont été endurcis; car jusqu'aujourd'hui le même voile demeure, sans être levé, dans la lecture de l'ancien testament {Ou de l'ancienne alliance.}; parce que c'est dans le Christ qu'il disparaît.
Sacy 1759Mais leurs esprits sont demeurés endurcis & aveuglés: car aujourd’hui même, lorsqu’ils lisent le Vieux Testament, ce voile demeure toujours sur leur coeur, sans être levé, parce qu’il ne s’ôte que par Jesus-Christ.
Segond 21 2007Mais leur intelligence s'est obscurcie. Jusqu'à aujourd'hui en effet, le même voile reste lorsqu'ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas parce que c'est en Christ qu'il disparaît.
Louis Segond 1910Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c'est en Christ qu'il disparaît.
Monde Nouveau 2018Mais leur intelligence s’est engourdie. Et jusqu’à ce jour, quand on lit l’ancienne alliance, ce voile est toujours là, parce que c’est seulement par le moyen de Christ qu’il est enlevé.
Monde Nouveau 1995Mais leurs facultés mentales se sont émoussées. Car jusqu’à ce jour ce même voile demeure, à la lecture de l’ancienne alliance, sans être levé, parce qu’il est aboli par le moyen de Christ.
Edmond Stapfer 1889Leur intelligence s'obscurcit, et aujourd'hui encore ce voile est là quand on leur lit l'Ancienne Alliance; ils ne voient pas avec évidence que le Christ seul l'abolit.
Oltramare 1874Malheureusement leur intelligence s'est aveuglée; car, jusqu’à ce jour, ce même voile demeure, lorsqu'ils lisent l'Ancien Testament. Il ne leur est point dévoilé que l'alliance a pris fin en la personne de Christ;
Neufchâtel 1899Mais leurs entendements ont été endurcis; car jusqu'à aujourd'hui ce même voile demeure, à la lecture de l'Ancien Testament, sans être levé, car c'est en Christ qu'il disparaît.
Parole de vie 2000Mais leur intelligence s'est fermée, et jusqu'à aujourd'hui, quand ils lisent les livres de l'ancienne alliance, le même voile est encore là. Non, il n'est pas enlevé, sauf pour celui qui est uni au Christ.
Français C. N. 2019Mais ils ont refusé de comprendre ; en effet jusqu'à ce jour, ce même voile est présent quand ils lisent les livres de l'ancienne alliance. Il ne leur a pas été révélé que c'est à la lumière du Christ que ce voile disparaît.
Français C. 1982Mais leur intelligence s'était obscurcie; et jusqu'à ce jour, elle est recouverte du même voile quand ils lisent les livres de l'ancienne alliance. Ce voile ne disparaît qu'à la lumière du Christ.
Semeur 2000Mais leur esprit est devenu incapable de comprendre: aujourd’hui encore, lorsqu’ils lisent l’Ancien Testament, ce même voile demeure; il ne leur est pas ôté, car c’est dans l’union avec le Christ qu’il est levé.
Parole vivante 2013Mais sur leur intelligence aussi un voile est tombé ; leur esprit obscur est devenu insensible, ils demeurent aveugles (pour la vérité). Aujourd’hui encore, lorsqu’ils lisent l’Ancien Testament, leurs regards ne peuvent percer au-delà du voile, car c’est seulement dans l’union avec le Christ que le voile est levé.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021mais jusqu'à ce que aujourd'hui au moment où le cas échéant que soit lu Môusês, voile sur la coeur de eux couche·
Alain Dumont 2020Mais jusqu’à aujourd’hui, pour-autant-qu’on porte-à-la-connaissance Moïse, [c’est] un voile sur leur cœur [qui] est-couché…
Osty et Trinquet 1973Mais jusqu'à ce jour, chaque fois qu'on lit Moïse, un voile est posé sur leur coeur.
Segond NBS 2002Jusqu’à ce jour, quand on lit Moïse, il y a un voile sur leur cœur;
Jean Grosjean 1971Mais jusqu’à ce jour, quand ils lisent Moïse, un voile est sur leurs cœurs.
Bayard 2018Jusqu’à présent, chaque fois que Moïse est lu, un voile gît sur leur cœur,
Œcuménique 1976Oui, jusqu'à ce jour, chaque fois qu'ils lisent Moïse, un voile est sur leur coeur.
Liturgie 2013et aujourd’hui encore, quand les fils d’Israël lisent les livres de Moïse, un voile couvre leur cœur.
Jérusalem 1973Oui, jusqu'à ce jour, toutes les fois qu'on lit Moïse, un voile est posé sur leur coeur.
Albert Rilliet 1858mais jusques à aujourd'hui, lorsqu'on lit Moïse, un voile reste étendu sur leur cœur,
AMIOT 1950Oui, jusqu'à ce jour, toutes les fois qu'on lit Moïse, un voile est sur leur cœur.
Darby 1885Mais jusqu’à aujourd’hui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur cœur;
Darby Rev. 2006Mais jusqu'à aujourd'hui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur coeur ;
LIENART 1951Aussi bien, jusqu'à ce jour, toutes les fois, qu'on lit Moïse, un voile est étendu sur leur cœur.
Shora Kuetu 2021Mais jusqu'à ce jour, quand on lit Moshé, un voile se couche sur leur cœur.
Peuples 2005Et jusqu’à ce jour, quand on leur fait la lecture de Moïse, le voile est là devant leurs yeux :
Chouraqui 1977Mais à ce jour encore, quand Moshè est lu, un voile gît sur leur cœur.
Pirot et Clamer 1950Aussi bien, jusqu'à ce jour, toutes les fois qu'on lit Moïse, un voile est étendu sur leur cœur.
Abbé Crampon 1923Aujourd'hui encore, quand on lit Moïse, un voile est étendu sur leurs cœurs;
David Martin 1744Mais jusqu'à aujourd'hui quand on lit Moïse, le voile demeure sur leur coeur.
King James 1611Encore aujourd'hui, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur coeur.
Ostervald 1881Encore aujourd'hui, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur cœur.
Abbé Fillion 1895Ainsi jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est placé sur leur coeur;
Genève 1669Juſques à ce jourd'hui donc, quand on lit Moyſe, le voile demeure ſur leur coeur.
Lausanne 1872Mais jusqu'aujourd'hui, lorsque Moïse est lu, un voile reste sur leur coeur;
Sacy 1759Ainsi jusqu’à cette heure, lorsqu’on leur lit Moïse, ils ont un voile sur le coeur.
Segond 21 2007Jusqu'à aujourd'hui, quand les écrits de Moïse sont lus, un voile recouvre leur coeur;
Louis Segond 1910Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs coeurs;
Monde Nouveau 2018Oui, jusqu’à ce jour, chaque fois qu’on lit les écrits de Moïse, un voile se trouve sur leur cœur.
Monde Nouveau 1995Oui, jusqu’à ce jour, chaque fois qu’on lit Moïse, un voile se trouve sur leur cœur.
Edmond Stapfer 1889Oui, aujourd'hui encore, quand on leur lit Moïse, il y a un voile sur leur coeur.
Oltramare 1874mais aujourd'hui encore, un voile est étendu sur leurs coeurs:
Neufchâtel 1899Mais jusqu'à aujourd'hui quand Moïse est lu, ce voile demeure sur leur cœur;
Parole de vie 2000En effet, jusqu'à aujourd'hui, chaque fois que les Israélites lisent les livres de Moïse, un voile couvre leur cœur.
Français C. N. 2019Aujourd'hui encore, chaque fois qu'ils lisent les livres de Moïse, un voile recouvre leur intelligence.
Français C. 1982Aujourd'hui encore, chaque fois qu'ils lisent les livres de Moïse, un voile recouvre leur intelligence.
Semeur 2000Aussi, jusqu’à ce jour, toutes les fois que les Israélites lisent les écrits de Moïse, un voile leur couvre l’esprit.
Parole vivante 2013Ainsi, jusqu’à ce jour, toutes les fois que les Israélites lisent les écrits de Moïse, un voile recouvre leur compréhension.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021au moment où cependant si le cas échéant que retourne au-dessus vers Maître, est enlevé autour le voile.
Alain Dumont 2020… cependant-que pour-autant-que, le-cas-échéant, on retourne-désormais vers le Seigneur, il est-ôté, le voile.
Osty et Trinquet 1973C'est quand on se tourne vers le Seigneur que le voile est enlevé.
Segond NBS 2002mais lorsqu’on se tourne vers le Seigneur, le voile est enlevé.
Jean Grosjean 1971Or, quand on se tourne vers le Seigneur, le voile est enlevé.
Bayard 2018chaque fois que l’on se tourne vers le Seigneur, le voile est retiré.
Œcuménique 1976C'est seulement par la conversion au Seigneur que le voile tombe.
Liturgie 2013Quand on se convertit au Seigneur, le voile est enlevé.
Jérusalem 1973C'est quand on se convertit au Seigneur que le voile est enlevé.
Albert Rilliet 1858mais lorsqu'il s'est tourné vers le seigneur ce voile est enlevé;
AMIOT 1950C'est lorsqu'on se convertit au Seigneur que le voile est enlevé.
Darby 1885mais quand il se tournera vers le Seigneur, le voile sera ôté.)
Darby Rev. 2006quand il se tournera vers le Seigneur, le voile sera ôté.)
LIENART 1951En revanche, dès qu'on se tourne vers le Seigneur, le voile tombe.
Shora Kuetu 2021Mais quand il se convertit au Seigneur, le voile est ôté.
Peuples 2005mais quand on se retourne vers le Seigneur, le voile est levé.
Chouraqui 1977C’est quand il se tourne vers l’Adôn que le voile est enlevé.
Pirot et Clamer 1950En revanche, dès qu'on se tourne vers le Seigneur, le voile tombe.
Abbé Crampon 1923mais dès que leurs cœurs se seront tournés vers le Seigneur, le voile sera ôté.
David Martin 1744Mais quand il se sera converti au Seigneur, le voile sera ôté.
King James 1611Néanmoins quand on se tournera vers le SEIGNEUR, le voile sera ôté.
Ostervald 1881Mais quand ils se convertiront au Seigneur, le voile sera ôté.
Abbé Fillion 1895mais, lorsqu'ils se seront convertis au Seigneur, le voile sera ôté.
Genève 1669Mais quand il ſe ſera converti au Seigneur, le voile ſera oſté.
Lausanne 1872mais quand [Israël] se sera retourné vers le Seigneur, le voile sera entièrement ôté.
Sacy 1759Mais quand leur coeur se tournera vers le Seigneur, alors le voile en sera ôté.
Segond 21 2007mais lorsque quelqu'un se convertit au Seigneur, le voile est enlevé.
Louis Segond 1910mais lorsque les coeurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté.
Monde Nouveau 2018Mais quand on se tourne vers Jéhovah, le voile est enlevé.
Monde Nouveau 1995Mais quand on se tourne vers Jéhovah, le voile est enlevé.
Edmond Stapfer 1889«Lorsqu'ils se convertissent au Seigneur, ce voile est enlevé ».
Oltramare 1874quand leurs coeurs se tourneront vers le Seigneur, le voile tombera.
Neufchâtel 1899mais quand ce cœur se sera converti au Seigneur, le voile sera entièrement ôté.
Parole de vie 2000Mais chaque fois que les gens se tournent vers le Seigneur, le voile tombe.
Français C. N. 2019Mais, comme il est écrit : « Lorsqu'on se tourne vers le Seigneur, le voile est enlevé. »
Français C. 1982Mais, comme il est écrit: «Lorsqu'on se tourne vers le Seigneur, le voile est enlevé.»
Semeur 2000Mais, comme le dit l’Ecriture: Lorsque Moïse se tournait vers le Seigneur, il ôtait le voile.
Parole vivante 2013Mais comme le dit l’Écriture, lorsque Moïse se tournait vers le Seigneur, il ôtait le voile. Chaque fois qu’une personne se tourne vers Dieu, le voile tombe. Lorsqu’Israël se convertira, son bandeau lui sera enlevé.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021le cependant Maître l'esprit est· où cependant l'esprit de Maître, liberté.
Alain Dumont 2020Cependant, le Seigneur, [c’est] l’Esprit [qu’]il est ; cependant-qu’où [est] l’Esprit du Seigneur [advient] une liberté.
Osty et Trinquet 1973Le Seigneur, c'est l'esprit ; et où est l'esprit du Seigneur, là est la liberté.
Segond NBS 2002Or le Seigneur, c’est l’Esprit; et là où est l’Esprit du Seigneur, là est la liberté.
Jean Grosjean 1971Le Seigneur, c’est l’esprit; or, où est l’esprit du Seigneur, là est la liberté.
Bayard 2018Le Seigneur c’est le Souffle, et où est le Souffle du Seigneur est la liberté.
Œcuménique 1976Car le Seigneur est l'Esprit, et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
Liturgie 2013Or, le Seigneur, c’est l’Esprit, et là où l’Esprit du Seigneur est présent, là est la liberté.
Jérusalem 1973Car le Seigneur, c'est l'Esprit, et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
Albert Rilliet 1858or le seigneur c'est l'esprit, et là où est l'esprit du seigneur, il y a liberté.
AMIOT 1950Or, le Seigneur est l'esprit même ; et là où est l'esprit du Seigneur, là est la liberté.
Darby 1885Or le Seigneur est l’esprit; mais là où est l’Esprit du Seigneur, il a y a la liberté.
Darby Rev. 2006Or le Seigneur est l'esprit ; mais là où est l'Esprit du Seigneur, il y a la liberté.
LIENART 1951Or le Seigneur est l'esprit même, et là où est l'esprit du Seigneur, là est la liberté.
Shora Kuetu 2021Or le Seigneur est l'Esprit et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
Peuples 2005Le Seigneur, c’est l’esprit. Et là où est l’esprit du Seigneur, c’est la liberté.
Chouraqui 1977Oui, l’Adôn est souffle, et là où est le souffle de l’Adôn, là la liberté.
Pirot et Clamer 1950Or le Seigneur est l'esprit même, et là où est l'esprit du Seigneur, là est la liberté.
Abbé Crampon 1923Or le Seigneur, c'est l'esprit, et là où est l'esprit du Seigneur, là est la liberté.
David Martin 1744Or le Seigneur est cet Esprit-là ; et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
King James 1611Or le SEIGNEUR est cet Esprit; et où est l'Esprit du SEIGNEUR, il y a liberté.
Ostervald 1881Or, le Seigneur est l'Esprit; et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
Abbé Fillion 1895Or le Seigneur est l'Esprit, et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
Genève 1669Or le Seigneur eſt cet Eſprit-là: & là où eſt l'Eſprit du Seigneur, là eſt la liberté.
Lausanne 1872Or le Seigneur est l'Esprit {Ou l'Esprit est le Seigneur.} et là où est l'Esprit du Seigneur là est la liberté.
Sacy 1759Or le Seigneur est esprit; & où est l’Esprit du Seigneur, là est aussi la liberté.
Segond 21 2007Or le Seigneur, c'est l'Esprit, et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
Louis Segond 1910Or, le Seigneur c'est l'Esprit; et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
Monde Nouveau 2018Or Jéhovah est l’Esprit, et là où est l’esprit de Jéhovah, là est la liberté.
Monde Nouveau 1995Or Jéhovah est l’Esprit ; et là où est l’esprit de Jéhovah, là est la liberté.
Edmond Stapfer 1889C'est le Seigneur qui est l'Esprit; là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté;
Oltramare 1874Or le Seigneur est l'esprit; et là où est l'esprit du Seigneur, là est la liberté.
Neufchâtel 1899Or, le Seigneur est l'Esprit, et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
Parole de vie 2000Le Seigneur ici, c'est l'Esprit Saint. Et quand l'Esprit du Seigneur est présent, la liberté est là.
Français C. N. 2019Or le Seigneur, ici, c'est l'Esprit ; et là où l'Esprit du Seigneur est présent, là est la liberté.
Français C. 1982Or, le mot Seigneur signifie ici l'Esprit; et là où l'Esprit du Seigneur est présent, là est la liberté.
Semeur 2000Le Seigneur dont parle le texte; c’est l’Esprit, et là où est l’Esprit du Seigneur, là règne la liberté.
Parole vivante 2013« Le Seigneur » dont il est question, c’est l’Esprit, car là où est l’Esprit du Seigneur, là règne la liberté.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021nous cependant tous à ayant été découvert de bas en haut à face la gloire de Maître apparaissants contre la même icône nous sommes métamorphosés au loin de gloire envers gloire tout comme au loin de Maître de esprit.
Alain Dumont 2020Cependant, nous tous, par une face qui-se-trouve-avoir-été-dévoilée, qui-reflétons-comme-en-miroir la gloire du Seigneur, [c’est en] cette même icône [que] nous-sommes-métamorphosés depuis une gloire envers une gloire, juste-comme depuis le Seigneur [qui est] esprit.
Osty et Trinquet 1973Et nous tous qui, le visage dévoilé, réfléchissons la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en cette même image, de gloire en gloire, comme de par le Seigneur, [qui est] esprit.
Segond NBS 2002Nous tous qui, le visage dévoilé, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transfigurés en cette même image, de gloire en gloire; telle est l’œuvre du Seigneur, qui est l’Esprit.
Jean Grosjean 1971Et nous tous qui la face dévoilée réfléchissons la gloire du Seigneur, nous sommes transfigurés en cette même image, de gloire en gloire, comme par l’esprit du Seigneur.
Bayard 2018Nous tous, visage découvert, en regardant comme dans un miroir l’éclat du Seigneur, nous sommes métamorphosés dans cette image, éclat après éclat, comme par l’action du Seigneur, le Souffle.
Œcuménique 1976Et nous tous qui, le visage dévoilé, reflétons la gloire du Seigneur, nous sommes transfigurés en cette même image, avec une gloire toujours plus grande par le Seigneur, qui est Esprit.
Liturgie 2013Et nous tous qui n’avons pas de voile sur le visage, nous reflétons la gloire du Seigneur, et nous sommes transformés en son image avec une gloire de plus en plus grande, par l’action du Seigneur qui est Esprit.
Jérusalem 1973Et nous tous qui, le visage découvert, réfléchissons comme en un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en cette même image, allant de gloire en gloire, comme de par le Seigneur, qui est Esprit.
Albert Rilliet 1858Or nous tous qui, le visage découvert, contemplons dans un miroir la gloire du seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme cela doit se faire par le seigneur de l'esprit.
AMIOT 1950Et nous tous, réfléchissant comme en un miroir sur nos visages découverts la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en cette même image de plus en plus resplendissante ; c'est l'action du Seigneur, qui est esprit.
Darby 1885Or nous tous, contemplant à face découverte la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur en Esprit.
Darby Rev. 2006Or nous tous, contemplant à face découverte la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur en Esprit.
LIENART 1951Quant à nous, qui le visage sans voile reflétons tous comme un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en son image, de gloire en gloire, selon l'action du Seigneur qui est esprit.
Shora Kuetu 2021Mais nous tous qui, à face découverte, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit.
Peuples 2005Tous nous portons sur notre visage découvert les reflets de la gloire du Seigneur, de jour en jour plus resplendissants, transformés par lui en son image car le Seigneur est esprit.
Chouraqui 1977Nous tous, réfléchissant à face découverte la gloire de l’Adôn, nous sommes métamorphosés dans sa même image, de gloire en gloire, comme par l’Adôn, le souffle.
Pirot et Clamer 1950Quant à nous, qui le visage sans voile reflétons tous comme un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en son image, de gloire en gloire, selon l'action du Seigneur qui est esprit.
Abbé Crampon 1923Pour nous tous, le visage découvert, réfléchissant comme dans une miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de plus en plus resplendissante, comme par le Seigneur, qui est esprit.
David Martin 1744Ainsi nous tous qui contemplons, comme en un miroir, la gloire du Seigneur à face découverte, nous sommes transformés en la même image de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur.
King James 1611Ainsi nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir, la gloire du SEIGNEUR, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, à savoir comme par l'Esprit du SEIGNEUR.
Ostervald 1881Ainsi nous tous qui, le visage découvert, contemplons, comme dans un miroir, la gloire du Seigneur, nous sommes transformés à son image, de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur.
Abbé Fillion 1895Et nous tous, qui contemplons la gloire du Seigneur à visage découvert, nous sommes transformés en la même image, de clarté en clarté, comme par l'Esprit du Seigneur.
Genève 1669Ainſi nous tous qui contemplons comme en un miroir la gloire du Seigneur à face découverte, ſommes transformez en la meſme image de gloire en gloire, comme par l'Eſprit du Seigneur.
Lausanne 1872Et nous tous qui, à visage découvert, réfléchissons comme un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés à la même image, de gloire en gloire, comme par un Seigneur [qui est] l'Esprit {Ou comme par l'Esprit du Seigneur.}.
Sacy 1759Ainsi nous tous, n’ayant point de voile qui nous couvre le visage, & contemplant la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, nous avançant de clarté en clarté comme par l’illumination de l’Esprit du Seigneur.
Segond 21 2007Nous tous qui, sans voile sur le visage, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés à son image, de gloire en gloire, par l'Esprit du Seigneur.
Louis Segond 1910Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit.
Monde Nouveau 2018Et nous tous — alors que, le visage dévoilé, nous reflétons comme des miroirs la gloire de Jéhovah —, nous sommes transformés en cette même image, reflétant de mieux en mieux cette gloire, exactement comme l’accomplit Jéhovah l’Esprit.
Monde Nouveau 1995Et nous tous — alors que, le visage dévoilé, nous reflétons comme des miroirs la gloire de Jéhovah —, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, exactement comme cela est accompli par Jéhovah [l’]Esprit.
Edmond Stapfer 1889et nous tous qui, le visage découvert, contemplons dans un miroir la gloire du Seigneur, nous nous transformons à son image; sa gloire devient la nôtre comme cela doit se faire par l'Esprit du Seigneur.
Oltramare 1874Quant à nous tous, qui, le visage découvert, contemplons en un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en son image, avançant de gloire en gloire, comme on doit l’attendre de l'esprit du Seigneur.
Neufchâtel 1899Ainsi, nous tous qui, à visage découvert, contemplons la gloire du Seigneur comme dans un miroir, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur.
Parole de vie 2000Notre visage à nous tous est sans voile, et la gloire du Seigneur se reflète sur nous, comme dans un miroir. Alors le Seigneur, qui est l'Esprit, nous transforme. Il nous rend semblables à lui, avec une gloire toujours plus grande.
Français C. N. 2019Nous tous, le visage dévoilé, nous contemplons en Christ, comme dans un miroir, la gloire du Seigneur ; ainsi, nous sommes transformés pour être semblables au Seigneur, et nous passons d'une gloire à une gloire plus grande encore. Voilà en effet ce que réalise le Seigneur, qui est l'Esprit.
Français C. 1982Nous tous, le visage découvert, nous reflétons la gloire du Seigneur; ainsi, nous sommes transformés pour être semblables au Seigneur et nous passons d'une gloire à une gloire plus grande encore. Voilà en effet ce que réalise le Seigneur, qui est l'Esprit.
Semeur 2000Et nous tous qui, le visage découvert, contemplons, comme dans un miroir, la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en son image dans une gloire dont l’éclat ne cesse de grandir. C’est là l’oeuvre du Seigneur, c’est-à-dire de l’Esprit.
Parole vivante 2013Or c’est sans voile, le visage découvert, que nous tous, nous contemplons, comme dans un miroir, la gloire du Seigneur. Ainsi nous sommes constamment transformés d’après son modèle, pour lui ressembler davantage de jour en jour et en refléter une image toujours plus fidèle. Sa gloire devient progressivement nôtre. Il ne saurait en être autrement, car celui qui agit en nous, c’est le Seigneur lui-même par son Esprit.En toute franchise