Sébastien | 2021 | Nous commençons de nouveau nous-mêmes placer debout avec ? ou ne pas nous nécessitons comme des quelconques de constitutives de épîtres vers vous ou hors de vous ? |
Alain Dumont | 2020 | [Serait-ce-que] nous commençons à-nouveau à nous-constituer (= nous-tenir-avec) nous-mêmes ? Ou serait-ce que nous avons-besoin, comme quelques-uns, de lettres de-constitutions vers vous ou issues-de vous ?— Le gr. sunistèmi, habituellement trad. par se-tenir-avec, prend ici le sens de se-constituer en accord avec le substantif sustatikos, de-consitution, qui suit immédiatement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes ? Ou bien aurions-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous ou de vous ? |
Segond NBS | 2002 | Recommençons–nous à nous recommander nous–mêmes? Ou bien aurions–nous besoin, comme quelques–uns, de lettres de recommandation pour vous, ou encore de vous? |
Jean Grosjean | 1971 | Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes ? ou avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous ou de vous ? |
Bayard | 2018 | Nous recommencerions alors à nous recommander nous-mêmes ? Ou aurions-nous besoin par hasard, comme certains, de lettres de recommandation, qu’elles viennent de vous ou qu’elles vous soient destinées ? |
Œcuménique | 1976 | Allons-nous de nouveau nous recommander nous-mêmes? Ou bien avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous, ou de votre part? |
Liturgie | 2013 | Allons-nous, une fois de plus, nous recommander nous-mêmes ? Ou alors avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation qu’il faudrait vous présenter, ou obtenir de vous ? |
Jérusalem | 1973 | Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes? Ou bien aurions-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous ou de vous? |
Albert Rilliet | 1858 | Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes? Ou bien avons-nous peut-être besoin, comme quelques personnes, de lettres de recommandation qui vous soient adressées, ou qui viennent de vous? |
AMIOT | 1950 | Allons-nous recommencer à nous faire valoir ? Aurions-nous besoin, comme certaines gens de vous présenter ou de recevoir de vous des lettres de recommandation ? |
Darby | 1885 | Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes ? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation pour vous ou de lettres de recommandation de votre part ? |
Darby Rev. | 2006 | Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes ? Ou avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous ou de lettres de recommandation de votre part ? |
LIENART | 1951 | Est-ce que nous recommençons à nous recommander nous-mêmes? Ou bien aurions-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandations de vous ou de votre part? |
Shora Kuetu | 2021 | Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes ? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de lettres de recommandation de votre part ? |
Peuples | 2005 | Allons ! Voilà que je recommence à faire mon éloge. Sans doute devrais-je faire comme les autres et porter des lettres de recommandation venant de vous ou destinées à votre usage. |
Chouraqui | 1977 | Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes ? Ou bien avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous, ou de vous ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Est-ce que nous recommençons à nous recommander nous-mêmes? Ou bien aurions-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation de vous ou de votre part? |
Abbé Crampon | 1923 | Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes? Ou bien avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation auprès de vous ou de votre part ? |
David Martin | 1744 | Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes ? ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de Lettres de recommandation envers vous, ou de Lettres de recommandation de votre part ? |
King James | 1611 | Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? ou comme quelques-uns, avons-nous besoin, de lettres de recommandation de votre part? |
Ostervald | 1881 | Commencerons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes, ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de recommandations de votre part auprès des autres? |
Abbé Fillion | 1895 | Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part? |
Genève | 1669 | Commençons-nous derechef à nous recommander nous-meſmes? Ou bien avons-nous beſoin, comme quelques-uns, d'epiſtres recommandatoires de par vous? |
Lausanne | 1872 | Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes; ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de lettres de recommandation de votre part? |
Sacy | 1759 | Commencerons-nous de nouveau à nous relever nous-mêmes? & avons-nous besoin, comme quelques-uns, que d’autres nous donnent des lettres de recommandation envers vous, ou que vous nous en donniez envers les autres? |
Segond 21 | 2007 | Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous, ou alors de votre part? |
Louis Segond | 1910 | Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part? |
Monde Nouveau | 2018 | Sommes-nous de nouveau en train de nous recommander nous-mêmes ? Comme certains hommes, avons-nous besoin de lettres de recommandation pour vous ou de vous ? |
Monde Nouveau | 1995 | Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes ? Ou bien se pourrait-il que, comme certains hommes, nous ayons besoin de lettres de recommandation pour vous ou de vous ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous recommençons, n'est-ce pas, à faire nous-mêmes notre éloge? Aurions-nous peut-être besoin, comme certains individus, de lettres de recommandation pour vous ou de votre part? |
Oltramare | 1874 | Recommençons-nous à nous recommander nous-même. Aurions-nous par hasard besoin, comme certaines gens, de lettres de recommandation pour vous, ou de votre part? |
Neufchâtel | 1899 | Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part? |
Parole de vie | 2000 | Est-ce que nous devons recommencer à nous mettre en avant ? Certains ont besoin de vous montrer des lettres de recommandation ou de vous en demander. Est-ce que nous en avons besoin aussi ? |
Français C. N. | 2019 | Cherchons-nous encore à nous recommander nous-mêmes ? Ou bien aurions-nous besoin, comme certains, de vous présenter des lettres de recommandation ou de vous en demander ? |
Français C. | 1982 | Cherchons-nous encore à nous recommander nous-mêmes? Ou bien aurions-nous besoin, comme certains, de vous présenter des lettres de recommandation ou de vous en demander? |
Semeur | 2000 | En parlant ainsi, commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes, ou avons-nous besoin, comme certains, de vous présenter des lettres de recommandation ou de vous en demander? |
Parole vivante | 2013 | Recommencerions-nous à « nous recommander nous-mêmes », ou bien aurions-nous besoin, comme certains, de vous présenter des lettres de recommandation ou de vous en demander ? |
Sébastien | 2021 | l'épître de nous vous vous êtes, ayante étée gravée en aux coeurs de nous, étante connue et étante lue sous de tous de êtres humains, |
Alain Dumont | 2020 | Notre lettre, [c’est] vous [qui l’]êtes, [celle] se-trouvant-avoir-été-gravée dans nos cœurs, [celle] étant-connue et étant-portée-à-la-connaissance sous-l’obédience-de tous [les] Hommes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Notre lettre, c'est vous, [une lettre] écrite en nos coeurs, connue et lue de tous les hommes. |
Segond NBS | 2002 | C’est vous qui êtes notre lettre, écrite dans notre cœur, connue et lue de tous. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous êtes cette lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes, |
Bayard | 2018 | Notre lettre, c’est vous, écrite dans nos cœurs, dont toute l’humanité a pris connaissance et qu’elle a lue ; |
Œcuménique | 1976 | Notre lettre, c'est vous, lettre écrite dans nos coeurs, connue et lue par tous les hommes. |
Liturgie | 2013 | Notre lettre de recommandation, c’est vous, elle est écrite dans nos cœurs, et tout le monde peut en avoir connaissance et la lire. |
Jérusalem | 1973 | Notre lettre, c'est vous, une lettre écrite en nos coeurs, connue et lue par tous les hommes. |
Albert Rilliet | 1858 | Notre lettre c'est vous, elle est écrite dans nos cœurs, connue et lue par tous les hommes, |
AMIOT | 1950 | C'est vous qui êtes notre lettre, lettre écrite dans vos cœurs, connue et lue par tout le monde. |
Darby | 1885 | Vous êtes, vous, notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes; |
Darby Rev. | 2006 | Notre lettre, c'est vous : elle est écrite dans nos coeurs, connue et lue par tous les hommes ; |
LIENART | 1951 | Notre lettre, c'est vous-mêmes - une lettre écrite dans nos cœurs, - connue et lue de touts les hommes. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous êtes vous-mêmes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les humains. |
Peuples | 2005 | Mais la lettre, c’est vous, une lettre qui est tout à l’intérieur, mais que tout le monde peut lire et comprendre. |
Chouraqui | 1977 | Notre lettre, c’est vous, écrite dans nos cœurs, pénétrée et lue par tous les hommes : |
Pirot et Clamer | 1950 | Notre lettre, c'est vous-mêmes - une lettre écrite dans nos cœurs, - connue et lue de tous les hommes. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est vous-mêmes qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes. |
David Martin | 1744 | Vous êtes vous-mêmes notre Epître, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes. |
King James | 1611 | Vous êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes; |
Ostervald | 1881 | Vous êtes vous-mêmes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue par tous les hommes; |
Abbé Fillion | 1895 | C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue par tous les hommes. |
Genève | 1669 | Vous eſtes noſtre epiſtre, écrite en nos coeurs, laquelle eſt connuë & leuë de tous les hommes: |
Lausanne | 1872 | C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous [les] hommes; |
Sacy | 1759 | Vous êtes vous-mêmes notre lettre de recommandation, qui est écrite dans notre coeur, qui est reconnue & lue de tous les hommes; |
Segond 21 | 2007 | C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans notre coeur, connue et lue de tous les hommes. |
Louis Segond | 1910 | C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes. |
Monde Nouveau | 2018 | Notre lettre, c’est vous-mêmes ; elle est inscrite sur nos cœurs, connue et lue par tous les humains. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est vous-mêmes qui êtes notre lettre, inscrite sur nos cœurs, connue et lue par tous les humains. |
Edmond Stapfer | 1889 | notre lettre, c'est vous; écrite dans nos coeurs, reconnaissable et lisible pour tout le monde; |
Oltramare | 1874 | Vous êtes, vous-mêmes, notre lettre de recommandation, une lettre écrite dans notre coeur, connue et lue de tout le monde. |
Neufchâtel | 1899 | C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes; |
Parole de vie | 2000 | Notre lettre, c'est vous. Elle est écrite dans nos cœurs, tout le monde la connaît et la lit. |
Français C. N. | 2019 | C'est vous-mêmes qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs et que tout le monde peut connaître et lire. |
Français C. | 1982 | C'est vous-mêmes qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs et que tout le monde peut connaître et lire. |
Semeur | 2000 | Notre lettre c’est vous-mêmes, une lettre écrite dans notre coeur, que tout le monde peut connaître et lire. |
Parole vivante | 2013 | Notre lettre, la seule dont nous ayons besoin, c’est vous-mêmes : une lettre gravée dans nos cœurs, que tout le monde peut connaître et lire. |
Sébastien | 2021 | étants apparus en ce que vous êtes épître de Christ ayante étée servie sous de nous, ayante étée gravée non à noir mais à esprit de Dieu de vivant, non en aux plaques aux pierreuses mais en aux plaques aux coeurs aux charnelles. |
Alain Dumont | 2020 | [Ce] qui-est-manifeste, [c’est] que vous êtes une lettre du Christ, ayant-été-servie-en-ministère sous- notre -obédience, se-trouvant-avoir-été-gravée non à l’encre-noire mais à l’Esprit du Dieu vivant, non dans des Tables taillées-dans-la-pierre mais dans des Tables charnelles [taillées-dans les] cœurs.— Les Tables, du gr. plax, ont une majuscule pour les différencier de la table, du gr. trapéza. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous êtes manifestement une lettre de Christ commise à nos soins, écrite non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs. |
Segond NBS | 2002 | Il est manifeste que vous êtes une lettre du Christ confiée à notre ministère: une lettre écrite, non pas avec de l’encre, mais avec l’Esprit du Dieu vivant; non pas sur des tablettes de pierre, mais sur des tablettes de chair, sur des cœurs. |
Jean Grosjean | 1971 | et il est manifeste que vous êtes une lettre du Christ écrite par nos soins, non avec de l’encre, mais avec l’esprit du Dieu vivant, et non sur des tablettes de pierre mais sur les tablettes de chair de vos cœurs. |
Bayard | 2018 | il est évident que vous êtes une lettre de Christ confiée à nos soins, non pas écrite à l’encre noire mais au Souffle de Dieu vivant, ni sur des tablettes de pierre* mais sur ces tablettes, les cœurs humains. |
Œcuménique | 1976 | De toute évidence, vous êtes une lettre du Christ confiée à notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos coeurs. |
Liturgie | 2013 | De toute évidence, vous êtes cette lettre du Christ, produite par notre ministère, écrite non pas avec de l’encre, mais avec l’Esprit du Dieu vivant, non pas, comme la Loi, sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos cœurs. |
Jérusalem | 1973 | Vous êtes manifestement une lettre du Christ remise à nos soins, écrite non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs. |
Albert Rilliet | 1858 | vous en qui l'on voit avec évidence que vous êtes une lettre de Christ remise à nos soins, et écrite, non avec de l'encre, mais avec l'esprit du Dieu vivant, non sur des tablettes de pierre, mais sur des tablettes qui sont des cœurs de chair. |
AMIOT | 1950 | Oui, il est manifeste que vous êtes une lettre du Christ, écrite par nos soins, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair de vos cœurs. |
Darby | 1885 | car vous êtes manifestés comme étant la lettre de Christ, dressée par notre ministère, écrite non avec de l’encre, mais par l’Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair du cœur. |
Darby Rev. | 2006 | car vous êtes manifestés comme la lettre de Christ, rédigée par notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair du coeur. |
LIENART | 1951 | Oui, il est manifeste que vous êtes une lettre du Christ rédigée par nos soins, écrite non avec de l'encre pas avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur les tablettes que sont vos cœurs de chair. |
Shora Kuetu | 2021 | Car il est manifeste que vous êtes la lettre du Mashiah, gravée par notre service, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit de l'Elohîm vivant, non sur des tablettes de pierres, mais sur les tablettes de chair, sur le cœur. |
Peuples | 2005 | Vous êtes une lettre du Christ écrite par nos soins, c’est clair ; l’Esprit du Dieu vivant en a été l’encre, elle n’était pas gravée sur des tablettes de pierre, mais dans des cœurs humains. |
Chouraqui | 1977 | Vous êtes manifestement une lettre du messie procurée par nous et écrite, non pas avec de l’encre, mais par le souffle d’Elohîms, le vivant ; non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, les cœurs. |
Pirot et Clamer | 1950 | Oui, il est manifeste que vous êtes une lettre du Christ rédigée par nos soins, écrite non avec de l'encre mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tablettes de pierre, mais sur les tablettes que sont vos cœurs de chair. |
Abbé Crampon | 1923 | Oui, manifestement, vous êtes une lettre du Christ, écrite par notre ministère, non avec de l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos cœurs. |
David Martin | 1744 | Car il paraît en vous que vous êtes l'Epître de Christ, dressée par notre ministère, et écrite non avec de l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant ; non sur des tables de pierre, mais sur les tables charnelles du coeur. |
King James | 1611 | D'autant que vous êtes manifestement proclamés être la lettre de Christ, administrée par nous, écrite non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; non dans des tables de pierre, mais dans les tables de chair, celles du coeur. |
Ostervald | 1881 | Car il est évident que vous êtes une lettre de Christ, due à notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair, celles du cœur. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous êtes manifestement la lettre du Christ, rédigée par nous, et écrite, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos coeurs. |
Genève | 1669 | Entant qu'il apparoit en vous que vous eſtes l'epiſtre de Chriſt, adminiſtrée par nous, & écrite non point d'encre, mais de l'Eſprit du Dieu vivant: non point en des plaques de pierres, mais és plaques charnelles du coeur. |
Lausanne | 1872 | car il est manifeste que vous êtes une lettre de Christ, écrite par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; non sur des plaques de pierre, mais sur des plaques de chair, [celles] du coeur. |
Sacy | 1759 | vos actions faisant voir que vous êtes la lettre de Jesus-Christ, dont nous avons été les secrétaires; & qui est écrite, non avec de l’encre, mais avec l’Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, qui sont vos coeurs. |
Segond 21 | 2007 | Il est clair que vous êtes une lettre de Christ écrite par notre ministère, non avec de l'encre mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre mais sur des tables de chair, sur les coeurs. |
Louis Segond | 1910 | Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite, par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs. |
Monde Nouveau | 2018 | Car il est évident que vous êtes une lettre de Christ écrite par nous grâce à notre ministère, inscrite non avec de l’encre mais avec l’esprit d’un Dieu vivant, non sur des tablettes de pierre mais sur des tablettes de chair, sur des cœurs. |
Monde Nouveau | 1995 | Car il est manifeste que vous êtes une lettre de Christ écrite par nous comme ministres, inscrite non avec de l’encre, mais avec [l’]esprit d’un Dieu vivant, non sur des tablettes de pierre, mais sur des tablettes de chair, sur des cœurs. |
Edmond Stapfer | 1889 | on sait bien que vous êtes une lettre de Christ rédigée par nous, écrite non à l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos coeurs. |
Oltramare | 1874 | Il est manifeste que vous êtes une lettre de Christ, tracée par nous, ses ministres, écrite, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos coeurs. |
Neufchâtel | 1899 | il est évident que vous êtes une lettre de Christ, écrite par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, celles du cœur. |
Parole de vie | 2000 | Oui, c'est clair, le Christ lui-même a écrit cette lettre, et c'est nous qui l'avons apportée. Elle n'est pas écrite avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant. Elle n'est pas gravée dans la pierre, mais elle est gravée dans des cœurs humains. |
Français C. N. | 2019 | Oui, il est clair que vous êtes une lettre écrite par le Christ et transmise par nous. Elle est écrite, non pas avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant ; elle est gravée, non pas sur des tablettes de pierre, mais dans des cœurs humains. |
Français C. | 1982 | Oui, il est clair que vous êtes une lettre écrite par le Christ et transmise par nous. Elle est écrite non pas avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; elle est gravée non pas sur des tablettes de pierre, mais dans des coeurs humains. |
Semeur | 2000 | Il est évident que vous êtes une lettre que le Christ a confiée à notre ministère et qu’il nous a fait écrire, non avec de l’encre, mais par l’Esprit du Dieu vivant, non sur des tablettes de pierre, mais sur des tablettes de chair: sur vos coeurs. |
Parole vivante | 2013 | Il est évident pour tous que vous êtes une lettre dictée par le Christ et pour laquelle nous avons servi de secrétaire. Cette lettre n’a pas été écrite avec de l’encre, mais gravée par l’Esprit du Dieu vivant, non sur des tablettes de pierre, mais dans des cœurs humains : dans les vôtres. |
Sébastien | 2021 | Confiance cependant telle nous avons par du Christ vers le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, [c’est] une telle docile-assurance [que] nous avons à-travers le Christ, vers Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Telle est la confiance que nous avons par le Christ auprès de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Telle est la confiance que, par le Christ, nous avons en Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Telle est notre confiance en Dieu par le Christ. |
Bayard | 2018 | C’est la garantie que nous possédons du Christ, devant Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Telle est l'assurance que nous avons grâce au Christ, devant Dieu. |
Liturgie | 2013 | Et si nous avons une telle confiance en Dieu par le Christ, |
Jérusalem | 1973 | Telle est la conviction que nous avons par le Christ auprès de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Or cette confiance-là, c'est par Christ que nous l'avons relativement à Dieu; |
AMIOT | 1950 | Telle est l'assurance que nous avons en Dieu par le Christ. |
Darby | 1885 | Or nous avons une telle confiance par le Christ envers Dieu : |
Darby Rev. | 2006 | Telle est la confiance que nous avons par le Christ envers Dieu. |
LIENART | 1951 | C'est par le Christ que nous avons une telle assurance, devant Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais c'est par le moyen du Mashiah que nous avons une telle confiance envers Elohîm. |
Peuples | 2005 | Oui, voilà comment nous nous sentons sûrs de Dieu grâce au Christ. |
Chouraqui | 1977 | Une telle confiance, nous l’avons par le messie, devant Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est par le Christ que nous avons une telle assurance, devant Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Cette assurance, nous l'avons par le Christ en vue de Dieu. |
David Martin | 1744 | Or nous avons une telle confiance en Dieu par Christ. |
King James | 1611 | Et nous avons une telle confiance par Christ envers Dieu. |
Ostervald | 1881 | Or, c'est par Christ que nous avons une telle confiance devant Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Cette assurance, nous l'avons par le Christ auprès de Dieu; |
Genève | 1669 | Or nous avons une telle confiance en Dieu par Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Or une telle confiance, nous l'avons auprès de Dieu par le moyen du Christ. |
Sacy | 1759 | C’est par Jesus-Christ que nous avons une si grande confiance en Dieu; |
Segond 21 | 2007 | Telle est l'assurance que nous avons par Christ auprès de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Cette assurance-là, nous l'avons par Christ auprès de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Nous avons cette conviction devant Dieu grâce au Christ. |
Monde Nouveau | 1995 | Or c’est grâce au Christ que nous avons une telle confiance envers Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Une pareille assurance en Dieu, c'est du Christ que nous la tenons; |
Oltramare | 1874 | Cette haute assurance, nous l'avons par Christ en Dieu; |
Neufchâtel | 1899 | Or, nous avons une telle confiance envers Dieu, par Christ; |
Parole de vie | 2000 | Devant Dieu, nous sommes sûrs de cela, à cause du Christ. |
Français C. N. | 2019 | Nous parlons ainsi en raison de la confiance que nous avons en Dieu par le Christ. |
Français C. | 1982 | Nous parlons ainsi en raison de la confiance que nous avons en Dieu par le Christ. |
Semeur | 2000 | Telle est l’assurance que nous avons par le Christ, devant Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Si nous avons cette assurance, c’est du Christ que nous la tenons parce que nous nous appuyons sur Dieu. |
Sébastien | 2021 | non en ce que au loin de nous-mêmes assez-importants nous sommes calculer un quelconque comme hors de nous-mêmes, mais l'importance de nous hors du Dieu, |
Alain Dumont | 2020 | Non que [ce soit] depuis nous-mêmes [que] nous soyons assez-importants pour considérer quoi-que-ce-soit comme à-partir-de nous mêmes, mais notre importance, [c’est] issue-de Dieu [qu’elle est], |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce n'est pas que de nous- mêmes nous soyons capables de revendiquer quelque chose comme venant de nous ; non, notre capacité vient de Dieu, |
Segond NBS | 2002 | Non pas que de nous–mêmes nous soyons capables de considérer quoi que ce soit comme venant de nous–mêmes: notre capacité vient de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Non que nous puissions par nous-mêmes penser que quelque chose vienne de nous, mais nous le pouvons par Dieu |
Bayard | 2018 | Non, nous-mêmes n’avons pas les capacités de mettre quoi que ce soit à notre compte, notre capacité vient de Dieu, |
Œcuménique | 1976 | Ce n'est pas à cause d'une capacité personnelle que nous pourrions mettre à notre compte, c'est de Dieu que vient notre capacité. |
Liturgie | 2013 | ce n’est pas à cause d’une capacité personnelle que nous pourrions nous attribuer : notre capacité vient de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Ce n'est pas que de nous-mêmes nous soyons capables de revendiquer quoi que ce soit comme venant de nous; non, notre capacité vient de Dieu, |
Albert Rilliet | 1858 | non pas que par nous-mêmes nous soyons capables de penser comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu, |
AMIOT | 1950 | Ce n'est pas que de nous-mêmes nous soyons qualifiés pour revendiquer quoi que ce soit comme venant de nous ; notre capacité vient de Dieu, |
Darby | 1885 | non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu, |
Darby Rev. | 2006 | Non pas que nous soyons capables de considérer quelque chose comme venant de nous-mêmes ; mais notre capacité vient de Dieu, |
LIENART | 1951 | Ce n'est pas que par nous-mêmes, nous soyons aptes à concevoir quoi que ce soit, comme si cela venait de nous, mais notre aptitude vient de Dieu ; |
Shora Kuetu | 2021 | Non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme venant de nous-mêmes, mais notre capacité vient d'Elohîm, |
Peuples | 2005 | De nous-mêmes, nous serions incapables de nous attribuer quelque chose, mais notre capacité vient de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Non que nous soyons capables de rien estimer comme venant de nous, toute notre capacité ne venant que d’Elohîms, |
Pirot et Clamer | 1950 | Ce n'est pas que par nous-mêmes, nous soyons aptes à concevoir quoi que ce soit, comme si cela venait de nous, mais notre aptitude vient de Dieu; |
Abbé Crampon | 1923 | Ce n'est pas que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes; mais notre aptitude vient de Dieu. |
David Martin | 1744 | Non que nous soyons capables de nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu ; |
King James | 1611 | Non que nous soyons capables de nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité est de Dieu, |
Ostervald | 1881 | Non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité vient de Dieu, |
Abbé Fillion | 1895 | non que nous soyons capables par nous-memes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité vient de Dieu, |
Genève | 1669 | Non point que nous ſoyons ſuffiſans de penſer quelque choſe de nous, comme de nous-meſmes: mais noſtre ſuffiſance est de Dieu: |
Lausanne | 1872 | Non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose comme venant de nous-mêmes; mais notre capacité vient de Dieu, |
Sacy | 1759 | non que nous soyons capables de former de nous-mêmes aucune bonne pensée comme de nous-mêmes: mais c’est Dieu qui nous en rend capables. |
Segond 21 | 2007 | Je ne dis pas que nous soyons capables, par nous-mêmes, de concevoir quelque chose comme si cela venait de nous. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Ce n’est pas que de nous-mêmes nous soyons qualifiés pour estimer que quelque chose vient de nous, mais notre capacité vient de Dieu |
Monde Nouveau | 1995 | Ce n’est pas que de nous-mêmes nous soyons qualifiés pour estimer quelque chose comme venant de nous, mais notre capacité vient de Dieu |
Edmond Stapfer | 1889 | par nous-mêmes nous sommes incapables de rien concevoir, de rien tirer de notre propre fonds, |
Oltramare | 1874 | non que nous soyons capables de rien concevoir par nous-même, comme si nous le tirions de notre propre fonds, mais c'est de Dieu que nous vient notre capacité. |
Neufchâtel | 1899 | non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité vient de Dieu, |
Parole de vie | 2000 | Nous ne pensons pas que nous sommes capables de faire quelque chose tout seuls, mais c'est Dieu qui nous a rendus capables de faire ce que nous faisons. |
Français C. N. | 2019 | Nous ne saurions prétendre accomplir une telle tâche grâce à notre capacité personnelle. Ce que nous sommes capables de faire vient de Dieu ; |
Français C. | 1982 | En effet, nous ne saurions prétendre accomplir une telle tâche grâce à notre capacité personnelle. Ce que nous sommes capables de faire vient de Dieu; |
Semeur | 2000 | Cela ne veut pas dire que nous puissions nous considérer par nous-mêmes à la hauteur d’une telle tâche; au contraire, notre capacité vient de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Car, par nos propres forces, nous sommes incapables d’accomplir quoi que ce soit, nous ne pouvons même pas concevoir une pensée valable de notre propre initiative, ou prendre une décision d’après nos lumières personnelles : toute notre capacité nous vient de Dieu. |
Sébastien | 2021 | lequel aussi rendit assez-important nous serviteurs de nouvelle de testament, non de lettre mais de esprit· le car lettre tue catégoriquement, le cependant esprit fait être vivant. |
Alain Dumont | 2020 | lui-qui aussi nous a-rendus-assez-importants [pour être] [les] serviteurs-en-ministres d’un testament- neuf -d’alliance, non d’une lettre, mais d’un Esprit. En-effet, [c’est] la lettre [qui] tue, cependant-que [c’est] l’esprit [qui] fait-vivre. |
Osty et Trinquet | 1973 | qui nous a rendus capables d'être serviteurs d'une nouvelle Alliance, non de la lettre, mais de l'esprit ; car la lettre tue, c'est l'esprit qui fait vivre. |
Segond NBS | 2002 | C’est lui aussi qui nous a rendus capables d’être ministres d’une alliance nouvelle, non pas de la lettre, mais de l’Esprit; car la lettre tue, mais l’Esprit fait vivre. |
Jean Grosjean | 1971 | qui nous a donné d’être au service d’une nouvelle alliance, non pas littérale mais spirituelle, car la lettre tue et l’esprit fait vivre. |
Bayard | 2018 | qui nous a rendus capables de servir une nouvelle alliance, non de la lettre mais du Souffle, car la lettre tue et le Souffle fait vivre. |
Œcuménique | 1976 | C'est lui qui nous a rendus capables d'être ministres d'une Alliance nouvelle, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit donne la vie. |
Liturgie | 2013 | Lui nous a rendus capables d’être les ministres d’une Alliance nouvelle, fondée non pas sur la lettre mais dans l’Esprit ; car la lettre tue, mais l’Esprit donne la vie. |
Jérusalem | 1973 | qui nous a rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, l'Esprit vivifie. |
Albert Rilliet | 1858 | qui nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre mais de l'esprit; car la lettre tue, tandis que l'esprit vivifie. |
AMIOT | 1950 | qui nous a qualifiés pour être les ministres d'une alliance nouvelle, non celle de la lettre, mais celle de l'esprit, car la lettre tue, mais l'esprit vivifie. |
Darby | 1885 | qui nous a rendus propres aussi pour être des ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l’esprit, car la lettre tue, mais l’Esprit vivifie. |
Darby Rev. | 2006 | qui nous a aussi rendus capables d'être des ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit, car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie. |
LIENART | 1951 | c'est lui qui nous a rendus capables d'être ministres d'une Alliance Nouvelle, non pas de la lettre mais de l'Esprit ; car la lettre tue, mais l'Esprit fait vivre. |
Shora Kuetu | 2021 | qui nous a aussi rendus capables d'être serviteurs de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit, car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie. |
Peuples | 2005 | Il a été jusqu’à faire de nous les administrateurs d’une alliance nouvelle où il n’y a plus un texte écrit, mais l’Esprit. Car la lettre tue alors que l’esprit donne la vie. |
Chouraqui | 1977 | qui nous a rendus capables de servir le pacte neuf, non par la lettre, mais par le souffle, car la lettre tue, mais le souffle vivifie. L’éphémère et l’éternel |
Pirot et Clamer | 1950 | c'est lui qui nous a rendus capables d'être ministres d'une Alliance Nouvelle, non pas de la lettre mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit fait vivre. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est lui également qui nous a rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie. |
David Martin | 1744 | Qui nous a aussi rendus capables d'être les ministres du Nouveau Testament, non de la lettre, mais de l'esprit ; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie. |
King James | 1611 | Qui aussi a fait de nous des ministres efficaces du nouveau testament, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit donne vie. |
Ostervald | 1881 | Qui lui aussi nous a rendus capables d'être ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie. |
Abbé Fillion | 1895 | qui nous a aussi rendus propres à ètre les ministres de la nouvelle alliance, non par la lettre, mais par l'esprit; car la lettre tue, et l'esprit vivifie. |
Genève | 1669 | Lequel auſſi nous a rendus ſuffiſans pour eſtre miniſtres du nouveau Teſtament: non pas de lettre, mais d'Eſprit: car la lettre tuë, mais l'Eſprit vivifie. |
Lausanne | 1872 | qui même nous a rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance {Ou d'un nouveau testament.}, non de lettre mais d'esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit fait vivre. |
Sacy | 1759 | Et c’est lui aussi qui nous a rendus capables d’être les ministres de la nouvelle alliance, non pas de la lettre, mais de l’esprit: car la lettre tue, & l’esprit donne la vie. |
Segond 21 | 2007 | Il nous a aussi rendus capables d'être serviteurs d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit fait vivre. |
Louis Segond | 1910 | Il nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie. |
Monde Nouveau | 2018 | qui nous a vraiment qualifiés pour être ministres d’une nouvelle alliance, et non d’un code écrit, oui, ministres de l’esprit ; car le code écrit condamne à mort, mais l’esprit donne la vie. |
Monde Nouveau | 1995 | qui nous a vraiment qualifiés pour être ministres d’une nouvelle alliance, non d’un code écrit, mais de [l’]esprit, car le code écrit condamne à mort, mais l’esprit rend à la vie. |
Edmond Stapfer | 1889 | toute notre capacité vient de Dieu, qui nous a rendus capables d'être ministres d'une Nouvelle Alliance, qui n'est pas de lettre, mais d'esprit; car la lettre tue, et l'esprit vivifie. |
Oltramare | 1874 | C'est lui également qui nous a rendu capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non d'une lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie. |
Neufchâtel | 1899 | qui nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie. |
Parole de vie | 2000 | C'est lui qui nous a rendus capables d'être les serviteurs d'une alliance nouvelle. Cette alliance ne dépend pas de la loi écrite, mais de l'Esprit Saint. La loi écrite donne la mort, mais l'Esprit Saint donne la vie. |
Français C. N. | 2019 | c'est lui qui nous a rendus capables de nous mettre au service d'une alliance nouvelle, qui dépend non d'un texte écrit, mais de l'Esprit. Car ce qui est écrit mène à la mort, mais le souffle de l'Esprit mène à la vie. |
Français C. | 1982 | c'est lui qui nous a rendus capables d'être serviteurs de la nouvelle alliance, qui ne dépend pas d'une loi écrite mais de l'Esprit Saint. La loi écrite mène à la mort, mais l'Esprit mène à la vie. |
Semeur | 2000 | C’est lui qui nous a rendus capables d’être les serviteurs d’une nouvelle alliance qui ne dépend pas de la Loi, avec ses commandements écrits, mais de l’Esprit. Car la Loi, avec ses commandements écrits, inflige la mort. L’Esprit, lui, communique la vie. |
Parole vivante | 2013 | C’est lui seul qui nous a qualifiés pour être les ministres de sa nouvelle alliance avec les hommes. Or, cette alliance n’est plus basée sur un code de lois écrites, mais sur l’Esprit, car la loi, avec ses commandements écrits, mène à la mort ; l’Esprit, par contre, communique la vie. |
Sébastien | 2021 | Si cependant la service du trépas en aux lettres ayante étée entaillée aux pierres fut devenu en à gloire, de sorte que ne pas pouvoir regarder fixement les fils de Israël envers le face de Môusês par le fait de la gloire du face de lui celle étante laissée inactif de haut en bas, |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, si le service-en-ministère de trépas qui-se-trouve-avoir-été-gravé en lettres [sur] des pierres a-été-fait-advenir en gloire de-sorte-de ne pas avoir-la-puissance de braquer-du-regard, [pour] les fils d’Israël, envers la face de Moïse en-raison-de la gloire de sa face, celle étant-rendue-inopérante… |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, si le service de la mort, gravé en lettres sur des pierres, s'est trouvé à ce point glorieux que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les yeux vers le visage de Moïse à cause de la gloire de son visage , vouée à l'abolition, |
Segond NBS | 2002 | Or si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, s’est trouvé entouré de gloire, au point que les Israélites ne pouvaient pas fixer le visage de Moïse, à cause de la gloire, pourtant passagère, de son visage, |
Jean Grosjean | 1971 | Et si le service de la mort aux lettres gravées sur pierres a été à ce point glorieux que les fils d’Israël ne pouvaient fixer des yeux la face de Moïse à cause de la gloire, aujourd’hui abolie, de cette face, |
Bayard | 2018 | Si servir la mort, gravé en lettres sur des pierres, eut un tel éclat que les fils d Israël ne purent fixer du regard le visage de Moïse en raison de l’éclat de son visage - désactivé -, |
Œcuménique | 1976 | Or si le ministère de mort gravé en lettres sur la pierre a été d'une gloire telle que les Israélites ne pouvaient fixer le visage de Moïse à cause de la gloire - pourtant passagère - de ce visage, |
Liturgie | 2013 | Le ministère de la mort, celui de la Loi gravée en lettres sur des pierres, avait déjà une telle gloire que les fils d’Israël ne pouvaient pas fixer le visage de Moïse à cause de la gloire, pourtant passagère, qui rayonnait de son visage. |
Jérusalem | 1973 | Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été entouré d'une telle gloire que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les yeux sur le visage de Moïse à cause de la gloire de son visage, pourtant passagère, |
Albert Rilliet | 1858 | Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été accompagné d'une gloire telle que les fils d'Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, toute périssable qu'elle était, |
AMIOT | 1950 | Or, si le ministère de mort, avec ses caractères gravés sur des pierres, a été entouré de gloire à tel point que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer le visage de Moïse, à cause de la gloire, passagère cependant, de ce visage, |
Darby Rev. | 2006 | (Or si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été introduit avec gloire, au point que les fils d'Israël ne pouvaient pas fixer les yeux sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage gloire qui devait prendre fin , |
LIENART | 1951 | Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, est devenu une source de gloire, au point que les israélites ne pouvaient fixer le visage de Moïse, à cause de l'éclat (pourtant) passager de son visage, |
Shora Kuetu | 2021 | Or si le service de la mort, écrit en lettres et gravé sur des pierres, est apparu avec gloire au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les yeux sur la face de Moshé, à cause de la gloire de sa face, laquelle disparaît, |
Peuples | 2005 | Celui qui donnait des lois gravées sur la pierre, n’apportait que la mort, et pourtant Dieu lui communiquait sa gloire : les Israélites ne pouvaient pas regarder en face le visage de Moïse tant il rayonnait de gloire ; mais cela ne durait pas. |
Chouraqui | 1977 | Si le service de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été en telle gloire que les Benéi Israël étaient incapables de fixer leurs yeux sur la face de Moshè à cause de la gloire de sa face, pourtant éphémère, |
Pirot et Clamer | 1950 | Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, est devenu une source de gloire, au point que les Israélites ne pouvaient fixer le visage de Moïse, à cause de l'éclat (pourtant) passager de son visage, |
Abbé Crampon | 1923 | Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été entouré de gloire au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur la face de Moïse à cause de l'éclat de son visage, tout passager qu'il fût, |
David Martin | 1744 | Or si le ministère de mort, [écrit] avec des lettres, et gravé sur des pierres, a été glorieux, tellement que les enfants d'Israël ne pouvaient regarder le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, laquelle devait prendre fin ; |
King James | 1611 | Mais si le ministère de mort, écrit et gravé sur des pierres, a été glorieux, si bien que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son aspect; laquelle gloire devait prendre fin; |
Ostervald | 1881 | Or, si le ministère de mort, celui de la lettre, gravée sur des pierres, a été si glorieux que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de l'éclat de son visage, bien que cet éclat dût s'évanouir; |
Abbé Fillion | 1895 | Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été tellement entouré de gloire, que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer la face de Moïse, à cause de l'éclat de son visage, qui devait pourtant s'évanouir, |
Genève | 1669 | Que ſi le miniſtere de mort eſcrit en lettres & gravé en pierres, a eſté glorieux, tellement que les enfans d'Iſraël ne pouvoyent regarder en la face de Moyſe pour la gloire de ſa face; (laquelle gloire devoit prendre fin:) |
Lausanne | 1872 | Que si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, fut avec gloire, de telle sorte que les fils d'Israël ne pouvaient arrêter les yeux sur le visage de Moïse à cause de la gloire de son visage, laquelle disparaissait; |
Sacy | 1759 | Si le ministère de la lettre gravée sur des pierres, qui était un ministère de mort, a été accompagné d’une telle gloire, que les enfants d’Israël ne pouvaient regarder le visage de Moïse, à cause de la gloire dont il éclatait, laquelle devait néanmoins finir; |
Segond 21 | 2007 | Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux au point que les Israélites ne pouvaient pas fixer les regards sur le visage de Moïse à cause de la gloire dont il rayonnait et qui, pourtant, était passagère, |
Louis Segond | 1910 | Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère, |
Monde Nouveau | 2018 | Or le code qui amène la mort et qui a été gravé en lettres sur des pierres a paru avec une telle gloire que les fils d’Israël ne pouvaient pas fixer le visage de Moïse à cause de la gloire de son visage, gloire qui devait disparaître. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, si le code qui dispense la mort et qui a été gravé en lettres sur des pierres a paru avec gloire, si bien que les fils d’Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse à cause de la gloire de son visage, [gloire] qui devait être abolie, |
Edmond Stapfer | 1889 | Si le ministère de la mort, gravé en lettres sur la pierre, a été si entouré de gloire que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer le visage de Moïse, tellement il resplendissait d'un éclat maintenant anéanti, |
Oltramare | 1874 | Si le ministère de mort, gravé en lettres sur des tables de pierre, a été entouré d'assez de gloire pour que les fils d'Israël ne pussent fixer leurs regards sur la face de Moïse, à cause de l’éclat passager de son visage, |
Neufchâtel | 1899 | Or, si le ministère de la mort, écrit et gravé sur des pierres, a été si glorieux, que les fils d'Israël ne pouvaient regarder fixement le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, laquelle était passagère; |
Parole de vie | 2000 | Les paroles de cette loi étaient gravées dans la pierre, et Moïse était au service de cette loi qui donne la mort. Malgré cela, ce service lui donnait une grande gloire. Et à cause de la gloire qui brillait sur son visage, les Israélites ne pouvaient pas le regarder. Pourtant, cette gloire ne durait pas. |
Français C. N. | 2019 | Le texte écrit a été gravé, lettre par lettre, sur des tablettes de pierre et la gloire de Dieu a resplendi à ce moment-là. Le visage de Moïse brillait d'un tel éclat que les Israélites ne pouvaient pas fixer leurs regards sur lui, et pourtant cet éclat était passager. Or, si le texte écrit, qui a pour résultat de mener à la mort, est apparu avec une telle gloire, |
Français C. | 1982 | La loi a été gravée lettre par lettre sur des tablettes de pierre et la gloire de Dieu a resplendi à ce moment-là. Le visage de Moïse brillait d'un tel éclat que les Israélites ne pouvaient pas fixer leurs regards sur lui, et pourtant cet éclat était passager. Si la loi, dont la fonction avait pour effet de mener à la mort, est apparue avec une telle gloire, |
Semeur | 2000 | Le ministère de Moïse, au service de la Loi, dont les lettres ont été gravées sur des pierres, a conduit à la mort. Cependant, ce ministère a été glorieux, au point que les Israélites n’ont pas pu regarder Moïse en face, à cause de la gloire, pourtant passagère, dont rayonnait son visage. |
Parole vivante | 2013 | La loi, gravée lettre par lettre sur des pierres, ne pouvait conduire qu’à la mort, et pourtant son ministère fut inauguré avec un tel déploiement de gloire que les enfants d’Israël ne pouvaient regarder Moïse en face, tant son visage était resplendissant. Cette gloire, toutefois, était bien éphémère et elle s’évanouissait vite. |
Sébastien | 2021 | comment non pas davantage la service de l'esprit sera en à gloire ? |
Alain Dumont | 2020 | … comment davantage le service-en-ministère de l’Esprit ne sera-t-il pas en gloire ? |
Osty et Trinquet | 1973 | comment le service de l'esprit ne serait-il pas plus glorieux ? |
Segond NBS | 2002 | comment le ministère de l’Esprit ne le sera–t–il pas à plus forte raison? |
Jean Grosjean | 1971 | comment le service de l’esprit ne serait-il pas plus glorieux ? |
Bayard | 2018 | comment servir le Souffle ne serait-il pas d’un éclat supérieur ? |
Œcuménique | 1976 | combien le ministère de l'Esprit n'en aura-t-il pas plus encore? |
Liturgie | 2013 | Combien plus grande alors sera la gloire du ministère de l’Esprit ! |
Jérusalem | 1973 | comment le ministère de l'Esprit n'en aurait-il pas davantage? |
Albert Rilliet | 1858 | le ministère de l'esprit sera entouré de bien plus de gloire. |
AMIOT | 1950 | combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux ? |
Darby | 1885 | combien plus le ministère de l’Esprit ne subsistera-t-il pas en gloire ! |
Darby Rev. | 2006 | à plus forte raison le ministère de l'Esprit ne subsistera-til pas en gloire ? |
LIENART | 1951 | combien plus le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas une source de gloire? |
Shora Kuetu | 2021 | comment le service de l'Esprit ne sera-t-il pas beaucoup plus dans la gloire ? |
Peuples | 2005 | Quelle gloire, alors, est-elle réservée aux serviteurs de l’Esprit ? |
Chouraqui | 1977 | comment le service du souffle ne serait-il pas davantage dans la gloire ? |
Pirot et Clamer | 1950 | combien plus le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas une source de gloire? |
Abbé Crampon | 1923 | combien plus le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas entouré de gloire? |
David Martin | 1744 | Comment le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux ? |
King James | 1611 | Comment le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux? |
Ostervald | 1881 | Combien le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux? |
Abbé Fillion | 1895 | combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux? |
Genève | 1669 | Comment eſt-ce que le miniſtere de l'eſprit ne ſera plus glorieux ? |
Lausanne | 1872 | combien plus le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas avec gloire? |
Sacy | 1759 | combien le ministère de l’esprit doit-il être plus glorieux? |
Segond 21 | 2007 | combien le ministère de l'Esprit sera plus glorieux! |
Louis Segond | 1910 | combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux! |
Monde Nouveau | 2018 | S’il en a été ainsi, pourquoi l’esprit ne devrait-il pas être amené avec encore plus de gloire ? |
Monde Nouveau | 1995 | pourquoi la dispensation de l’esprit ne serait-elle pas bien plus avec gloire ? |
Edmond Stapfer | 1889 | combien le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux? |
Oltramare | 1874 | comment le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas revêtu d'une gloire supérieure? |
Neufchâtel | 1899 | combien le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux? |
Parole de vie | 2000 | Mais le service de l'Esprit Saint donnera une gloire encore plus grande. |
Français C. N. | 2019 | combien plus glorieuse doit être l'œuvre de l'Esprit ! |
Français C. | 1982 | combien plus glorieuse doit être la fonction exercée par l'Esprit! |
Semeur | 2000 | Mais alors, le ministère au service de l’Esprit ne sera-t-il pas bien plus glorieux encore? |
Parole vivante | 2013 | Si donc le ministère annonçant la mort a été entouré de gloire, comment celui qui communique l’Esprit divin n’en connaîtrait-il pas davantage ? |
Sébastien | 2021 | si car à la service de la condamnation gloire, à nombreux davantage surabonde la service de la justice à gloire. |
Alain Dumont | 2020 | Si en-effet [c’est] pour [le] service-en-ministère d’un jugement-en-condamnation [qu’advient] une gloire, [c’est] pour une considérable gloire [que] davantage il abonde, le service-en-ministère de la justice ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Si en effet le service de la condamnation fut glorieux, combien plus le service de la justice abonde-t-il en gloire ! |
Segond NBS | 2002 | Si le ministère de la condamnation a eu de la gloire, à bien plus forte raison le ministère de la justice abonde–t–il en gloire. |
Jean Grosjean | 1971 | Car si le service de la condamnation a été glorieux, combien est plus glorieux le service de la justice. |
Bayard | 2018 | Oui, si servir la condamnation a de l’éclat, servir la justice en a bien davantage encore. |
Œcuménique | 1976 | Si en effet le ministère de condamnation fut glorieux, combien le ministère de la justice ne le sera-t-il pas plus encore? |
Liturgie | 2013 | Le ministère qui entraînait la condamnation, celui de la Loi, était déjà rayonnant de gloire ; combien plus grande sera la gloire du ministère qui fait de nous des justes ! |
Jérusalem | 1973 | Si en effet le ministère de la condamnation fut glorieux, combien plus le ministère de justice l'emporte-t-il en gloire! |
Albert Rilliet | 1858 | Car, si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice l'emporte bien davantage en gloire; |
AMIOT | 1950 | Si le ministère de condamnation a été glorieux, combien le ministère de justice ne le surpassera-t-il pas en gloire ? |
Darby | 1885 | Car si le ministère de la condamnation a été gloire, combien plus le ministère de la justice abonde-t-il en gloire ! |
Darby Rev. | 2006 | Car si le ministère de la condamnation a été gloire, à plus forte raison le ministère de la justice abonde-til en gloire ! |
LIENART | 1951 | Si en effet, le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice le surpasse bien davantage en gloire. |
Shora Kuetu | 2021 | Car si le service de la condamnation a été glorieux, le service de la justice le surpasse de beaucoup en gloire. |
Peuples | 2005 | Si c’est un honneur de prononcer la condamnation, c’est un bien plus grand honneur d’apporter justice et sainteté. |
Chouraqui | 1977 | Oui, si le service de condamnation a été gloire, le service de justice abonde davantage en gloire. |
Pirot et Clamer | 1950 | Si en effet le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice le surpasse bien davantage en gloire. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est qu'en effet, si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère qui confère la justice le surpasse de beaucoup. |
David Martin | 1744 | Car si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice le surpasse de beaucoup en gloire. |
King James | 1611 | Car si le ministère de condamnation a été gloire, le ministère de la droiture excelle en gloire. |
Ostervald | 1881 | Car, si le ministère de condamnation a été glorieux, le ministère de la justice abonde bien plus en gloire. |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire. |
Genève | 1669 | Car ſi le miniſtere de condamnation a esté glorieux, le miniſtere de juſtice le ſurpaſſe de beaucoup en gloire. |
Lausanne | 1872 | Car si le ministère de la condamnation [était] gloire, à bien plus forte raison le ministère de la justice abonde-t-il en gloire. |
Sacy | 1759 | Car si le ministère de la condamnation a été accompagné de gloire, le ministère de la justice en aura incomparablement davantage. |
Segond 21 | 2007 | En effet, si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est bien plus glorieux encore. |
Louis Segond | 1910 | Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire. |
Monde Nouveau | 2018 | Car si le code qui amène la condamnation a été glorieux, plus glorieux encore allait être ce qui amène la justice ! |
Monde Nouveau | 1995 | Car si le code qui dispense la condamnation fut glorieux, bien plus la dispensation de la justice abonde-t-elle en gloire. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice sera beaucoup plus glorieux encore; |
Oltramare | 1874 | Si le ministère de la condamnation est glorieux, le ministère de la justification le surpasse de beaucoup en gloire: |
Neufchâtel | 1899 | Car si le ministère de la condamnation a été glorieux, combien plus le ministère de la justice le surpasse-t-il en gloire? |
Parole de vie | 2000 | Le service de la loi qui condamne à mort était déjà plein de gloire. Alors le service de l'Esprit qui rend juste donnera encore beaucoup plus de gloire. |
Français C. N. | 2019 | Le texte écrit qui condamne a été entouré de gloire ; combien plus glorieuse est la révélation de ce qui rend juste ! |
Français C. | 1982 | La fonction qui entraînait la condamnation des hommes était glorieuse; combien plus glorieuse est la fonction qui a pour effet de rendre les hommes justes devant Dieu! |
Semeur | 2000 | En effet, si le ministère qui a entraîné la condamnation des hommes a été glorieux, combien plus glorieux est celui qui conduit les hommes à être déclarés justes par Dieu! |
Parole vivante | 2013 | En effet, si un ministère qui juge et condamne les hommes a eu son éclat, combien plus glorieux est celui qui conduit les hommes à être déclarés justes par Dieu ! |
Sébastien | 2021 | aussi car non a été glorifié ce ayant été glorifié en à celui-ci à le part en cause de l'hyperbolisante de gloire. |
Alain Dumont | 2020 | Et en-effet il se-trouve- [alors] ne pas -avoir-été-glorifié, celui qui-se-trouve-avoir-été-glorifié en cette occasion (= part), à-cause-de l’hyperbolisante gloire. |
Osty et Trinquet | 1973 | Non, à cet égard, ce qui a été glorifié n'a pas été glorifié, en raison de cette gloire extraordinaire. |
Segond NBS | 2002 | — Et, sous ce rapport, ce qui a été glorifié n’a pas été glorifié, à cause de cette gloire plus éminente. — |
Jean Grosjean | 1971 | Car auprès de cette grande gloire, ce qui a été glo-rifié là n’a guère été glorifié. |
Bayard | 2018 | Oui, même ce qui a eu de l’éclat n’en a pas eu en raison de cet éclat supérieur. |
Œcuménique | 1976 | Non, même ce qui alors a été touché par la gloire ne l'est plus, face à cette gloire incomparable. |
Liturgie | 2013 | Non, vraiment, ce qui, dans une certaine mesure, a été glorieux ne l’est plus, parce qu’il y a maintenant une gloire incomparable. |
Jérusalem | 1973 | Non, si de ce point de vue, on la compare à cette gloire suréminente, la gloire de ce premier ministère n'en fut pas une. |
Albert Rilliet | 1858 | car même ce qui a été glorieux est, à cet égard, privé de gloire, à cause de la gloire supérieure; |
AMIOT | 1950 | Non, ce qui a été glorieux jadis ne l'est pas vraiment, en comparaison de cette gloire suréminente. |
Darby | 1885 | Car aussi ce qui a été glorifié n’a pas été glorifié sous ce rapport, à cause de la gloire qui l’emporte de beaucoup. |
Darby Rev. | 2006 | En fait, de ce point de vue, ce qui alors a été marqué par la gloire n'a pas été glorifié en comparaison de cette gloire qui lui est infiniment supérieure. |
LIENART | 1951 | Aussi bien ce qui fut glorieux de cette manière partielle, cesse de l'être devant cette gloire suréminente de l'évangile. |
Shora Kuetu | 2021 | Car, même ce qui a été glorieux dans une certaine mesure, n'a pas été glorifié, à cause de la gloire qui la surpasse. |
Peuples | 2005 | C’est même une chose tellement glorieuse, quand on la regarde sous cet angle, qu’en comparaison la gloire de l’autre ministère n’existe même pas. |
Chouraqui | 1977 | Ce qui a été glorifié là n’avait pas la gloire, sous cet aspect, par rapport à l’excellence de gloire. |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussi bien, ce qui fut glorieux de cette manière partielle, cesse de l'être devant cette gloire suréminente de l'évangile. |
Abbé Crampon | 1923 | Et même, sous ce rapport, ce qui a été glorifié autrefois ne l'a pas été, en comparaison de cette gloire infiniment supérieure. |
David Martin | 1744 | Et même le [premier ministère] qui a été glorieux, ne l'a pas été autant que [le second] qui l'emporte de beaucoup en gloire. |
King James | 1611 | Car en effet, ce qui a été rendu glorieux n'avait pas de gloire sous ce rapport, à cause de la gloire qui la surpasse. |
Ostervald | 1881 | Et, en effet, ce premier ministère, qui a été glorieux, ne l'a point été, à cause de la gloire surabondante du second. |
Abbé Fillion | 1895 | Et même ce qui a été brillant dans le premier n'a pas été glorieux, en comparaison de la gloire éminente du second. |
Genève | 1669 | Car meſmes ce qui a eſté glorifié, n'a point eſté glorifié en cet égard, à cauſe de la ſureminente gloire. |
Lausanne | 1872 | Et, sous ce rapport, à cause de cette gloire surabondante, ce qui fut glorifié n'a pas de gloire; |
Sacy | 1759 | Et cette gloire même de la loi n’est point une véritable gloire, si on la compare avec la sublimité de celle de l’Evangile. |
Segond 21 | 2007 | Et même, de ce point de vue, ce qui était glorieux a perdu son éclat à cause de la gloire qui lui est supérieure. |
Louis Segond | 1910 | Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure. |
Monde Nouveau | 2018 | En fait, ce qui a été rendu glorieux dans le passé a même été dépouillé de sa gloire à cause de la gloire qui lui est supérieure. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, même ce qui a été rendu glorieux dans le passé a été dépouillé de la gloire sous ce rapport, à cause de la gloire qui lui est supérieure. |
Edmond Stapfer | 1889 | on peut même dire, dans un sens, que ce qui a été glorifié autrefois ne l'a pas été, en comparaison d'une gloire supérieure. |
Oltramare | 1874 | sous ce rapport, la gloire dont le premier a été entouré est totalement éclipsée par la gloire infinie du second; |
Neufchâtel | 1899 | Et même ce qui a été si glorieux, n'a point été glorifié, à cet égard, à cause de ce qui le surpasse de beaucoup en gloire; |
Parole de vie | 2000 | Ainsi, devant cette gloire extraordinaire, la gloire qui a brillé autrefois n'est plus rien. |
Français C. N. | 2019 | Et même, la gloire qui brilla dans le passé s'efface devant la gloire actuelle, tellement supérieure. |
Français C. | 1982 | Nous pouvons même dire que la gloire qui brilla dans le passé s'efface devant la gloire actuelle, tellement supérieure. |
Semeur | 2000 | On peut même dire que cette gloire du passé perd tout son éclat quand on la compare à la gloire présente qui lui est bien supérieure. |
Parole vivante | 2013 | On peut même dire que l’éclat de l’ancienne alliance pâlit et s’évanouit complètement, éclipsé par la gloire infiniment supérieure de la nouvelle. |
Sébastien | 2021 | si car ce étant laissé inactif de haut en bas par de gloire, à nombreux davantage ce restant en à gloire. |
Alain Dumont | 2020 | Si en-effet ce qui-est-rendu-inopérant [advient] à-travers une gloire, [c’est] dans une considérable gloire [qu’advient] davantagece qui-demeure ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Car, si ce qui devait être aboli s'est manifesté dans la gloire, combien plus ce qui demeure sera-t-il glorieux ! |
Segond NBS | 2002 | En effet, si ce qui était passager a été marqué par la gloire, à bien plus forte raison ce qui demeure est–il entouré de gloire. |
Jean Grosjean | 1971 | Car si ce qui devait être aboli a été glorieux, com-bien est plus glorieux ce qui demeure. |
Bayard | 2018 | Oui, si ce qui était désactivé l’était avec éclat, de quel éclat supérieur est ce qui demeure. |
Œcuménique | 1976 | Car, si ce qui était passager a été marqué de gloire, combien plus ce qui demeure le sera-t-il? |
Liturgie | 2013 | Si, en effet, ce qui était passager a connu un moment de gloire, combien plus ce qui demeure restera-t-il dans la gloire ! |
Jérusalem | 1973 | Car, si ce qui était passager s'est manifesté dans la gloire, combien plus ce qui demeure sera-t-il glorieux! |
Albert Rilliet | 1858 | en effet, si ce qui est périssable est accompagné de gloire, ce qui est permanent est bien plus glorieux. |
AMIOT | 1950 | Car si ce qui était transitoire est passé par la gloire, combien plus ce qui demeure ne sera-t-il pas fixé dans la gloire ! |
Darby | 1885 | Car si ce qui devait prendre fin [a été introduit] avec gloire, bien plus ce qui demeure [subsistera-t-il], en gloire ! |
Darby Rev. | 2006 | Car si ce qui devait prendre fin a été introduit avec gloire, à plus forte raison ce qui demeure subsistera-til en gloire ! |
LIENART | 1951 | Si en effet ce qui est aboli fut revêtu de gloire, combien plus ce qui est permanent sera-t-il source de gloire! |
Shora Kuetu | 2021 | Car, si ce qui disparaît est passé par la gloire, combien plus sera dans la gloire ce qui demeure. |
Peuples | 2005 | Ce ministère était provisoire, aussi n’avait-il qu’un moment de gloire, mais l’autre était durable, et sa gloire également. |
Chouraqui | 1977 | Or, si l’éphémère est passé à travers la gloire, bien plus ce qui demeure sera dans la gloire. |
Pirot et Clamer | 1950 | Si en effet ce qui est aboli fut revêtu de gloire, combien plus ce qui est permanent sera-t-il source de gloire! |
Abbé Crampon | 1923 | Car, si ce qui était passager a été donné dans la gloire, à plus forte raison ce qui est permanent sera-t-il glorieux. |
David Martin | 1744 | Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux. |
King James | 1611 | Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui subsiste est beaucoup plus glorieux. |
Ostervald | 1881 | Car, si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux. |
Abbé Fillion | 1895 | Car si ce qui devait finir a été glorieux, ce qui demeure sera beaucoup plus glorieux. |
Genève | 1669 | Car ſi ce qui devoir prendre fin a esté glorieux, ce qui eſt permanent, eſt beaucoup plus glorieux. |
Lausanne | 1872 | car si ce qui disparaissait passa par la gloire, à bien plus forte raison ce qui est permanent l'est-il avec gloire. |
Sacy | 1759 | Car si le ministère qui devait finir a été glorieux, celui qui durera toujours doit l’être beaucoup davantage. |
Segond 21 | 2007 | En effet, si ce qui était passager a été marqué par la gloire, ce qui est permanent sera bien plus glorieux. |
Louis Segond | 1910 | En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux. |
Monde Nouveau | 2018 | Car si ce qui devait disparaître a été introduit avec gloire, la gloire de ce qui demeure doit être encore plus grande ! |
Monde Nouveau | 1995 | Car si ce qui devait être aboli a été introduit avec gloire, bien plus ce qui demeure serait-il avec gloire. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si, en effet, ce qui est anéanti a été glorieux, à plus forte raison ce qui est éternel sera glorieux. |
Oltramare | 1874 | car, si ce qui se passe n'a pas été sans éclat, ce qui demeure est bien autrement glorieux. |
Neufchâtel | 1899 | car si ce qui était passager a été glorieux, combien plus glorieux ce qui est permanent! |
Parole de vie | 2000 | Les choses qui ne durent pas étaient pleines de gloire. Alors les choses qui durent seront encore beaucoup plus glorieuses. |
Français C. N. | 2019 | En effet, si ce qui était passager a été glorieux, combien plus ce qui demeure est glorieux ! |
Français C. | 1982 | En effet, si ce qui était passager a été glorieux, combien plus le sera ce qui demeure pour toujours! |
Semeur | 2000 | Car si ce qui est passager a été touché par la gloire, combien plus grande sera la gloire de ce qui demeure éternellement! |
Parole vivante | 2013 | Car si un ordre transitoire a brillé d’un tel éclat, combien plus grande sera la splendeur de ce qui est destiné à demeurer éternellement ! |
Sébastien | 2021 | Ayants donc telle espérance à nombreuse à parole entière nous utilisons |
Alain Dumont | 2020 | Ayant donc une telle espérance, [c’est] d’une considérable totale-franchise [que] nous usons… |
Osty et Trinquet | 1973 | En possession d'une telle espérance, nous usons de beaucoup d'assurance, |
Segond NBS | 2002 | Ayant donc une telle espérance, nous montrons d’autant plus d’assurance. |
Jean Grosjean | 1971 | Avec une telle espérance, nous usons de beaucoup de franchise, |
Bayard | 2018 | Avec un tel espoir, nous parlons ouvertement, |
Œcuménique | 1976 | Forts d'une pareille espérance, nous sommes pleins d'assurance; |
Liturgie | 2013 | Et puisque nous avons une telle espérance, c’est avec grande assurance que nous nous comportons ; |
Jérusalem | 1973 | En possession d'une telle espérance, nous nous comportons avec beaucoup d'assurance, |
Albert Rilliet | 1858 | Ayant donc un tel espoir, nous sommes animés d'une grande assurance, |
AMIOT | 1950 | En possession d'un tel espoir, nous sommes pleins d'assurance. |
Darby | 1885 | Ayant donc une telle espérance, nous usons d’une grande liberté; |
Darby Rev. | 2006 | Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande hardiesse ; |
LIENART | 1951 | Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une pleine assurance, |
Shora Kuetu | 2021 | Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté dans les paroles, |
Peuples | 2005 | Quelle espérance ! Et quelle assurance elle nous donne ! |
Chouraqui | 1977 | Ayant un tel espoir, nous usons donc d’une pleine franchise ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une pleine assurance, |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté, |
David Martin | 1744 | Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande hardiesse de parler. |
King James | 1611 | Ayant donc une telle espérance, nous utilisons une grande simplicité pour parler, |
Ostervald | 1881 | Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté, |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté; |
Genève | 1669 | Ayans donc une telle eſperance, nous uſons de grande hardieſſe de parler. |
Lausanne | 1872 | Ayant donc une telle espérance, nous usons de beaucoup d'assurance, |
Sacy | 1759 | Ayant donc une telle espérance, nous vous parlons avec toute sorte de liberté; |
Segond 21 | 2007 | Puisque nous avons une telle espérance, nous faisons preuve d'une grande assurance. |
Louis Segond | 1910 | Ayant donc cette espérance, nous usons d'une grande liberté, |
Monde Nouveau | 2018 | Puisque nous avons cette conviction, nous parlons très librement, |
Monde Nouveau | 1995 | Par conséquent, comme nous avons une telle espérance, nous usons d’une grande franchise, |
Edmond Stapfer | 1889 | Cette espérance que nous avons nous remplit de hardiesse |
Oltramare | 1874 | Ayant donc une telle espérance, nous parlons et nous agissons avec une grande liberté: |
Neufchâtel | 1899 | Ayant donc une telle espérance, nous agissons avec une grande liberté, |
Parole de vie | 2000 | Avec cette espérance, nous sommes pleins de confiance. |
Français C. N. | 2019 | C'est parce que nous avons une telle espérance que nous faisons preuve d'une grande franchise. |
Français C. | 1982 | C'est parce que nous avons une telle espérance que nous sommes pleins d'assurance. |
Semeur | 2000 | Cette espérance nous remplit d’assurance. |
Parole vivante | 2013 | Cette espérance nous remplit de hardiesse : nous agissons avec assurance, parlant ouvertement et sans réserve. |
Sébastien | 2021 | et non tout comme Môusês posait voile sur son face vers ce ne pas regarder fixement les fils de Israël envers le fin de ce de étant laissé inactif de haut en bas. |
Alain Dumont | 2020 | … et non juste-comme Moïse [qui] plaçait un voile sur sa face vers le-fait-de ne pas braquer-le-regard, [pour] les fils d’Isrtaël, envers l’achèvement de ce qui-est-rendu-inopérant. |
Osty et Trinquet | 1973 | et non comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les fils d'Israël ne fixent pas les yeux sur la fin de ce qui devait être aboli. . . |
Segond NBS | 2002 | Nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les Israélites ne voient pas la fin de ce qui était passager. |
Jean Grosjean | 1971 | contrairement à Moïse qui se mettait un voile sur la face pour que les fils d’Israël ne fixent pas des yeux la fin de ce qui devait être aboli. |
Bayard | 2018 | à la différence de Moïse qui mettait un voile sur son visage pour que le regard des fils d’Israël ne se fixe pas sur la fin de ce qui était vide. |
Œcuménique | 1976 | nous ne faisons pas comme Moïse qui se mettait un voile sur le visage pour éviter que les Israélites ne voient la fin d'un éclat passager. |
Liturgie | 2013 | nous ne sommes pas comme Moïse qui mettait un voile sur son visage pour empêcher les fils d’Israël de voir la fin de ce rayonnement passager. |
Jérusalem | 1973 | et non comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour empêcher les fils d'Israël de voir la fin de ce qui était passager... |
Albert Rilliet | 1858 | et nous ne faisons pas comme Moïse qui plaçait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas leurs regards sur la disparition de ce qui était périssable; |
AMIOT | 1950 | Nous ne faisons pas comme Moïse qui se couvrait le visage d'un voile pour empêcher les enfants d'Israël de voir s'éteindre un éclat passager. |
Darby | 1885 | et [nous ne faisons] pas comme Moïse qui mettait un voile sur sa face, pour que les fils d’Israël n’arrêtassent pas leurs yeux sur la consommation de ce qui devait prendre fin. |
Darby Rev. | 2006 | et nous ne faisons pas comme Moïse qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël n'arrêtent pas leurs yeux sur l'achèvement de ce qui devait prendre fin. |
LIENART | 1951 | et non comme Moïse qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne vissent pas la fin de ce qui devait être aboli. |
Shora Kuetu | 2021 | et non comme Moshé, qui mettait un voile sur sa face, afin que les fils d'Israël ne fixent pas les yeux sur la fin de ce qui disparaît. |
Peuples | 2005 | Ce n’est pas comme Moïse qui se couvrait la figure d’un voile pour que les Israélites ne voient pas le moment où sa gloire allait s’effacer. |
Chouraqui | 1977 | mais non pas comme Moshè mettant un voile sur sa face pour que les Benéi Israël ne puissent fixer la fin de l’éphémère… |
Pirot et Clamer | 1950 | et non comme Moïse qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne vissent pas la fin de ce qui devait être aboli. |
Abbé Crampon | 1923 | et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les fils d'Israël ne vissent point la fin de ce qui était passager. |
David Martin | 1744 | Et nous ne sommes pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne regardassent point à la consommation de ce qui devait prendre fin. |
King James | 1611 | Et non pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les enfants d'Israël ne fixent pas leur regard sur la fin de ce qui est aboli. |
Ostervald | 1881 | Et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne vissent pas la fin de ce qui devait disparaître. |
Abbé Fillion | 1895 | et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Isrël ne vissent pas sur son visage ce qui devait disparaître. |
Genève | 1669 | Et nous ne ſommes point comme Moyſe, qui mettoit un voile ſur ſa face, afin que les enfans d'Iſraël ne regardaſſent point à la fin de ce qui devoit étre aboli. |
Lausanne | 1872 | et [nous ne sommes] pas comme Moïse [qui] mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël n'arrêtassent pas leurs yeux sur la fin de ce qui disparaissait. |
Sacy | 1759 | et nous ne faisons pas comme Moïse, qui se mettait un voile sur le visage, afin que les enfants d’Israël ne vissent pas cette lumière passagère qui éclatait sur son visage. |
Segond 21 | 2007 | Nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les Israélites ne fixent pas les regards sur la fin d'une réalité passagère. |
Louis Segond | 1910 | et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager. |
Monde Nouveau | 2018 | et nous ne faisons pas comme Moïse, qui se mettait un voile sur le visage pour que les fils d’Israël ne fixent pas leurs regards sur la fin de ce qui devait être annulé. |
Monde Nouveau | 1995 | et nous ne faisons pas comme lorsque Moïse mettait un voile sur son visage, pour que les fils d’Israël ne fixent pas les regards sur la fin de ce qui devait être aboli. |
Edmond Stapfer | 1889 | et nous ne faisons pas comme Moïse «qui se voilait la face» pour cacher aux regards des enfants d'Israël la fin d'un éclat périssable. |
Oltramare | 1874 | nous ne faisons pas comme Moïse qui se mettait un voile sur le visage, pour que les fils d'Israël ne vissent pas la fin de ce qui était passager. |
Neufchâtel | 1899 | et non comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui devait périr. |
Parole de vie | 2000 | Nous ne faisons pas comme Moïse qui mettait un voile sur son visage. De cette façon, les Israélites ne pouvaient pas voir la fin d'une gloire qui ne durait pas. |
Français C. N. | 2019 | Nous ne faisons pas comme Moïse, qui se couvrait le visage d'un voile pour empêcher les Israélites de fixer leur attention sur la disparition de l'éclat passager. |
Français C. | 1982 | Nous ne faisons pas comme Moïse qui se couvrait le visage d'un voile pour empêcher les Israélites d'en voir disparaître l'éclat passager. |
Semeur | 2000 | Nous ne faisons pas comme Moïse qui "couvrait son visage d’un voile" pour empêcher les Israélites de voir la réalité vers laquelle tendait ce qui était passager. |
Parole vivante | 2013 | Nous ne faisons pas comme Moïse qui couvrait son visage d’un voile pour empêcher les enfants d’Israël d’arrêter leurs regards sur cet éclat passager et leur éviter ainsi d’en constater le caractère éphémère. |
Sébastien | 2021 | mais fut rendu calleux les cogitations de eux. jusqu'à l'extrémité car de la aujourd'hui de journée le même voile sur à la lecture de l'ancienne de testament reste, ne pas étant découvert de bas en haut en ce que en à Christ est laissé inactif de haut en bas· |
Alain Dumont | 2020 | Mais il a-été-rendu-calleux, leur(s) entendement(s). [C’est] en-effet jusqu’au jour d’aujourd’hui, [que] le même voile sur la prise-de-connaissance du vieux testament-d’alliance demeure non dévoilé, parce-que [c’est] en Christ [qu’]il est-rendu-inopérant.— Voir le lien entre dianoïa, voèma et kardia (LXX). |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais leurs pensées se sont endurcies. Car jusqu'au jour d'aujourd'hui, lors de la lecture de l'ancienne Alliance, le même voile demeure sans qu'il y ait dévoilement, parce que c'est en Christ qu'il est aboli. |
Segond NBS | 2002 | Mais leur intelligence est devenue obtuse. En effet, jusqu’à ce jour, quand ils font la lecture publique de l’ancienne alliance, le même voile demeure; il n’est pas enlevé, parce qu’il ne disparaît que dans le Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais leur intelligence a été endurcie. Car jusqu’au jour d’aujourd’hui ce même voile demeure sans dévoi-lement sur leur leéhire de l’ancienne alliance, car il n’est aboli que par le Christ. |
Bayard | 2018 | Mais leurs intentions furent endurcies, oui jusqu’à ce jour, le même voile tient pendant la lecture de l’ancienne Alliance*, et n’est pas levé parce que c’est en relation avec Christ qu’elle est désactivée *. |
Œcuménique | 1976 | Mais leur intelligence s'est obscurcie! Jusqu'à ce jour, lorsqu'on lit l'Ancien Testament, ce même voile demeure. Il n'est pas levé, car c'est en Christ qu'il disparaît. |
Liturgie | 2013 | Mais leurs pensées se sont endurcies. Jusqu’à ce jour, en effet, le même voile demeure quand on lit l’Ancien Testament ; il n’est pas retiré car c’est dans le Christ qu’il disparaît ; |
Jérusalem | 1973 | Mais leur entendement s'est obscurci. Jusqu'à ce jour en effet, lorsqu'on lit l'Ancien Testament, ce même voile demeure. Il n'est point retiré; car c'est le Christ qui le fait disparaître. |
Albert Rilliet | 1858 | mais leurs esprits ont été endurcis, car jusques au jour d'aujourd'hui le même voile recouvre la lecture de l'ancienne alliance, sans qu'il soit dévoilé que c'est par Christ qu'elle est abolie; |
AMIOT | 1950 | Mais leur esprit s'est obscurci. Jusqu'à ce jour, en effet, le même voile demeure lorsqu'on lit l'Ancien Testament ; il n'est pas levé, car c'est dans le Christ [seul] qu'il est détruit. |
Darby | 1885 | Mais leurs entendements ont été endurcis, car jusqu’à aujourd’hui, dans la lecture de l’ancienne alliance, ce même voile demeure sans être levé, lequel prend fin en Christ. |
Darby Rev. | 2006 | Mais leurs pensées ont été endurcies, car jusqu'à aujourd'hui, dans la lecture de l'Ancien Testament, ce même voile demeure sans être levé, parce que c'est en Christ qu'il prend fin. |
LIENART | 1951 | Mais leur intelligence s'est sclérosée. Jusqu'à ce jour en effet le même voile demeure quand on lit l'Ancienne Alliance, sans qu'il leur soit dévoilé qu'elle a été abolie par le Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais leurs pensées ont été endurcies. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure, sans être découvert, dans la lecture de l'ancienne alliance, parce que c'est en Mashiah qu'il disparaît. |
Peuples | 2005 | Voyez : ils n’ont toujours pas compris. Aujourd’hui encore ce voile leur cache le sens de l’ancienne alliance et personne ne leur montre que dans le Christ elle a perdu sa valeur. |
Chouraqui | 1977 | Mais leurs pensées se sont endurcies. Car jusqu’au jour présent le même voile demeure, à la lecture du pacte antique. Il n’est pas dévoilé, car c’est dans le messie qu’il disparaît. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais leur intelligence s'est sclérosée. Jusqu'à ce jour en effet le même voile demeure quand on lit l'Ancienne Alliance, sans qu'il leur soit dévoilé qu'elle a été abolie par le Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais leurs esprits se sont aveuglés. Car jusqu'à ce jour quand ils font la lecture de l'Ancien Testament, le même voile demeure sans être ôté, parce que c'est dans le Christ qu'il est levé. |
David Martin | 1744 | Mais leurs entendements sont endurcis ; car jusqu'à aujourd'hui ce même voile qui est aboli par Christ, demeure dans la lecture de l'Ancien Testament, sans être ôté. |
King James | 1611 | Mais leurs intelligences ont été obscurcies; car jusqu'à ce jour le même voile demeure sans être levé lors de la lecture de l'ancien testament, lequel voile n'est ôté qu'en Christ. |
Ostervald | 1881 | Mais leurs esprits ont été endurcis jusqu'à présent. Car encore aujourd'hui ce même voile demeure sur la lecture de l'Ancien Testament, sans être levé, parce qu'il n'est ôté que par Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais leurs esprits ont été endurcis; car jusqu'à ce jour, ce même voile demeure sans être levé, lorsqu'ils lisent l'Ancien Testament (car cette alliance est abolie par le Christ). |
Genève | 1669 | Mais leurs entendemens ſont endurcis: car juſques à ce jourd'hui ce meſme voile demeure en la lecture de l'ancien Teſtament, ſans eſtre oſté: (lequel eſt aboli par Chriſt:) |
Lausanne | 1872 | Mais leurs entendements ont été endurcis; car jusqu'aujourd'hui le même voile demeure, sans être levé, dans la lecture de l'ancien testament {Ou de l'ancienne alliance.}; parce que c'est dans le Christ qu'il disparaît. |
Sacy | 1759 | Mais leurs esprits sont demeurés endurcis & aveuglés: car aujourd’hui même, lorsqu’ils lisent le Vieux Testament, ce voile demeure toujours sur leur coeur, sans être levé, parce qu’il ne s’ôte que par Jesus-Christ. |
Segond 21 | 2007 | Mais leur intelligence s'est obscurcie. Jusqu'à aujourd'hui en effet, le même voile reste lorsqu'ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas parce que c'est en Christ qu'il disparaît. |
Louis Segond | 1910 | Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c'est en Christ qu'il disparaît. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais leur intelligence s’est engourdie. Et jusqu’à ce jour, quand on lit l’ancienne alliance, ce voile est toujours là, parce que c’est seulement par le moyen de Christ qu’il est enlevé. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais leurs facultés mentales se sont émoussées. Car jusqu’à ce jour ce même voile demeure, à la lecture de l’ancienne alliance, sans être levé, parce qu’il est aboli par le moyen de Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Leur intelligence s'obscurcit, et aujourd'hui encore ce voile est là quand on leur lit l'Ancienne Alliance; ils ne voient pas avec évidence que le Christ seul l'abolit. |
Oltramare | 1874 | Malheureusement leur intelligence s'est aveuglée; car, jusqu’à ce jour, ce même voile demeure, lorsqu'ils lisent l'Ancien Testament. Il ne leur est point dévoilé que l'alliance a pris fin en la personne de Christ; |
Neufchâtel | 1899 | Mais leurs entendements ont été endurcis; car jusqu'à aujourd'hui ce même voile demeure, à la lecture de l'Ancien Testament, sans être levé, car c'est en Christ qu'il disparaît. |
Parole de vie | 2000 | Mais leur intelligence s'est fermée, et jusqu'à aujourd'hui, quand ils lisent les livres de l'ancienne alliance, le même voile est encore là. Non, il n'est pas enlevé, sauf pour celui qui est uni au Christ. |
Français C. N. | 2019 | Mais ils ont refusé de comprendre ; en effet jusqu'à ce jour, ce même voile est présent quand ils lisent les livres de l'ancienne alliance. Il ne leur a pas été révélé que c'est à la lumière du Christ que ce voile disparaît. |
Français C. | 1982 | Mais leur intelligence s'était obscurcie; et jusqu'à ce jour, elle est recouverte du même voile quand ils lisent les livres de l'ancienne alliance. Ce voile ne disparaît qu'à la lumière du Christ. |
Semeur | 2000 | Mais leur esprit est devenu incapable de comprendre: aujourd’hui encore, lorsqu’ils lisent l’Ancien Testament, ce même voile demeure; il ne leur est pas ôté, car c’est dans l’union avec le Christ qu’il est levé. |
Parole vivante | 2013 | Mais sur leur intelligence aussi un voile est tombé ; leur esprit obscur est devenu insensible, ils demeurent aveugles (pour la vérité). Aujourd’hui encore, lorsqu’ils lisent l’Ancien Testament, leurs regards ne peuvent percer au-delà du voile, car c’est seulement dans l’union avec le Christ que le voile est levé. |
Sébastien | 2021 | mais jusqu'à ce que aujourd'hui au moment où le cas échéant que soit lu Môusês, voile sur la coeur de eux couche· |
Alain Dumont | 2020 | Mais jusqu’à aujourd’hui, pour-autant-qu’on porte-à-la-connaissance Moïse, [c’est] un voile sur leur cœur [qui] est-couché… |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais jusqu'à ce jour, chaque fois qu'on lit Moïse, un voile est posé sur leur coeur. |
Segond NBS | 2002 | Jusqu’à ce jour, quand on lit Moïse, il y a un voile sur leur cœur; |
Jean Grosjean | 1971 | Mais jusqu’à ce jour, quand ils lisent Moïse, un voile est sur leurs cœurs. |
Bayard | 2018 | Jusqu’à présent, chaque fois que Moïse est lu, un voile gît sur leur cœur, |
Œcuménique | 1976 | Oui, jusqu'à ce jour, chaque fois qu'ils lisent Moïse, un voile est sur leur coeur. |
Liturgie | 2013 | et aujourd’hui encore, quand les fils d’Israël lisent les livres de Moïse, un voile couvre leur cœur. |
Jérusalem | 1973 | Oui, jusqu'à ce jour, toutes les fois qu'on lit Moïse, un voile est posé sur leur coeur. |
Albert Rilliet | 1858 | mais jusques à aujourd'hui, lorsqu'on lit Moïse, un voile reste étendu sur leur cœur, |
AMIOT | 1950 | Oui, jusqu'à ce jour, toutes les fois qu'on lit Moïse, un voile est sur leur cœur. |
Darby | 1885 | Mais jusqu’à aujourd’hui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur cœur; |
Darby Rev. | 2006 | Mais jusqu'à aujourd'hui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur coeur ; |
LIENART | 1951 | Aussi bien, jusqu'à ce jour, toutes les fois, qu'on lit Moïse, un voile est étendu sur leur cœur. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais jusqu'à ce jour, quand on lit Moshé, un voile se couche sur leur cœur. |
Peuples | 2005 | Et jusqu’à ce jour, quand on leur fait la lecture de Moïse, le voile est là devant leurs yeux : |
Chouraqui | 1977 | Mais à ce jour encore, quand Moshè est lu, un voile gît sur leur cœur. |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussi bien, jusqu'à ce jour, toutes les fois qu'on lit Moïse, un voile est étendu sur leur cœur. |
Abbé Crampon | 1923 | Aujourd'hui encore, quand on lit Moïse, un voile est étendu sur leurs cœurs; |
David Martin | 1744 | Mais jusqu'à aujourd'hui quand on lit Moïse, le voile demeure sur leur coeur. |
King James | 1611 | Encore aujourd'hui, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur coeur. |
Ostervald | 1881 | Encore aujourd'hui, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur cœur. |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est placé sur leur coeur; |
Genève | 1669 | Juſques à ce jourd'hui donc, quand on lit Moyſe, le voile demeure ſur leur coeur. |
Lausanne | 1872 | Mais jusqu'aujourd'hui, lorsque Moïse est lu, un voile reste sur leur coeur; |
Sacy | 1759 | Ainsi jusqu’à cette heure, lorsqu’on leur lit Moïse, ils ont un voile sur le coeur. |
Segond 21 | 2007 | Jusqu'à aujourd'hui, quand les écrits de Moïse sont lus, un voile recouvre leur coeur; |
Louis Segond | 1910 | Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs coeurs; |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, jusqu’à ce jour, chaque fois qu’on lit les écrits de Moïse, un voile se trouve sur leur cœur. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, jusqu’à ce jour, chaque fois qu’on lit Moïse, un voile se trouve sur leur cœur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Oui, aujourd'hui encore, quand on leur lit Moïse, il y a un voile sur leur coeur. |
Oltramare | 1874 | mais aujourd'hui encore, un voile est étendu sur leurs coeurs: |
Neufchâtel | 1899 | Mais jusqu'à aujourd'hui quand Moïse est lu, ce voile demeure sur leur cœur; |
Parole de vie | 2000 | En effet, jusqu'à aujourd'hui, chaque fois que les Israélites lisent les livres de Moïse, un voile couvre leur cœur. |
Français C. N. | 2019 | Aujourd'hui encore, chaque fois qu'ils lisent les livres de Moïse, un voile recouvre leur intelligence. |
Français C. | 1982 | Aujourd'hui encore, chaque fois qu'ils lisent les livres de Moïse, un voile recouvre leur intelligence. |
Semeur | 2000 | Aussi, jusqu’à ce jour, toutes les fois que les Israélites lisent les écrits de Moïse, un voile leur couvre l’esprit. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi, jusqu’à ce jour, toutes les fois que les Israélites lisent les écrits de Moïse, un voile recouvre leur compréhension. |
Sébastien | 2021 | au moment où cependant si le cas échéant que retourne au-dessus vers Maître, est enlevé autour le voile. |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que pour-autant-que, le-cas-échéant, on retourne-désormais vers le Seigneur, il est-ôté, le voile. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est quand on se tourne vers le Seigneur que le voile est enlevé. |
Segond NBS | 2002 | mais lorsqu’on se tourne vers le Seigneur, le voile est enlevé. |
Jean Grosjean | 1971 | Or, quand on se tourne vers le Seigneur, le voile est enlevé. |
Bayard | 2018 | chaque fois que l’on se tourne vers le Seigneur, le voile est retiré. |
Œcuménique | 1976 | C'est seulement par la conversion au Seigneur que le voile tombe. |
Liturgie | 2013 | Quand on se convertit au Seigneur, le voile est enlevé. |
Jérusalem | 1973 | C'est quand on se convertit au Seigneur que le voile est enlevé. |
Albert Rilliet | 1858 | mais lorsqu'il s'est tourné vers le seigneur ce voile est enlevé; |
AMIOT | 1950 | C'est lorsqu'on se convertit au Seigneur que le voile est enlevé. |
Darby | 1885 | mais quand il se tournera vers le Seigneur, le voile sera ôté.) |
Darby Rev. | 2006 | quand il se tournera vers le Seigneur, le voile sera ôté.) |
LIENART | 1951 | En revanche, dès qu'on se tourne vers le Seigneur, le voile tombe. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais quand il se convertit au Seigneur, le voile est ôté. |
Peuples | 2005 | mais quand on se retourne vers le Seigneur, le voile est levé. |
Chouraqui | 1977 | C’est quand il se tourne vers l’Adôn que le voile est enlevé. |
Pirot et Clamer | 1950 | En revanche, dès qu'on se tourne vers le Seigneur, le voile tombe. |
Abbé Crampon | 1923 | mais dès que leurs cœurs se seront tournés vers le Seigneur, le voile sera ôté. |
David Martin | 1744 | Mais quand il se sera converti au Seigneur, le voile sera ôté. |
King James | 1611 | Néanmoins quand on se tournera vers le SEIGNEUR, le voile sera ôté. |
Ostervald | 1881 | Mais quand ils se convertiront au Seigneur, le voile sera ôté. |
Abbé Fillion | 1895 | mais, lorsqu'ils se seront convertis au Seigneur, le voile sera ôté. |
Genève | 1669 | Mais quand il ſe ſera converti au Seigneur, le voile ſera oſté. |
Lausanne | 1872 | mais quand [Israël] se sera retourné vers le Seigneur, le voile sera entièrement ôté. |
Sacy | 1759 | Mais quand leur coeur se tournera vers le Seigneur, alors le voile en sera ôté. |
Segond 21 | 2007 | mais lorsque quelqu'un se convertit au Seigneur, le voile est enlevé. |
Louis Segond | 1910 | mais lorsque les coeurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais quand on se tourne vers Jéhovah, le voile est enlevé. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais quand on se tourne vers Jéhovah, le voile est enlevé. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Lorsqu'ils se convertissent au Seigneur, ce voile est enlevé ». |
Oltramare | 1874 | quand leurs coeurs se tourneront vers le Seigneur, le voile tombera. |
Neufchâtel | 1899 | mais quand ce cœur se sera converti au Seigneur, le voile sera entièrement ôté. |
Parole de vie | 2000 | Mais chaque fois que les gens se tournent vers le Seigneur, le voile tombe. |
Français C. N. | 2019 | Mais, comme il est écrit : « Lorsqu'on se tourne vers le Seigneur, le voile est enlevé. » |
Français C. | 1982 | Mais, comme il est écrit: «Lorsqu'on se tourne vers le Seigneur, le voile est enlevé.» |
Semeur | 2000 | Mais, comme le dit l’Ecriture: Lorsque Moïse se tournait vers le Seigneur, il ôtait le voile. |
Parole vivante | 2013 | Mais comme le dit l’Écriture, lorsque Moïse se tournait vers le Seigneur, il ôtait le voile. Chaque fois qu’une personne se tourne vers Dieu, le voile tombe. Lorsqu’Israël se convertira, son bandeau lui sera enlevé. |
Sébastien | 2021 | le cependant Maître l'esprit est· où cependant l'esprit de Maître, liberté. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le Seigneur, [c’est] l’Esprit [qu’]il est ; cependant-qu’où [est] l’Esprit du Seigneur [advient] une liberté. |
Osty et Trinquet | 1973 | Le Seigneur, c'est l'esprit ; et où est l'esprit du Seigneur, là est la liberté. |
Segond NBS | 2002 | Or le Seigneur, c’est l’Esprit; et là où est l’Esprit du Seigneur, là est la liberté. |
Jean Grosjean | 1971 | Le Seigneur, c’est l’esprit; or, où est l’esprit du Seigneur, là est la liberté. |
Bayard | 2018 | Le Seigneur c’est le Souffle, et où est le Souffle du Seigneur est la liberté. |
Œcuménique | 1976 | Car le Seigneur est l'Esprit, et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. |
Liturgie | 2013 | Or, le Seigneur, c’est l’Esprit, et là où l’Esprit du Seigneur est présent, là est la liberté. |
Jérusalem | 1973 | Car le Seigneur, c'est l'Esprit, et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. |
Albert Rilliet | 1858 | or le seigneur c'est l'esprit, et là où est l'esprit du seigneur, il y a liberté. |
AMIOT | 1950 | Or, le Seigneur est l'esprit même ; et là où est l'esprit du Seigneur, là est la liberté. |
Darby | 1885 | Or le Seigneur est l’esprit; mais là où est l’Esprit du Seigneur, il a y a la liberté. |
Darby Rev. | 2006 | Or le Seigneur est l'esprit ; mais là où est l'Esprit du Seigneur, il y a la liberté. |
LIENART | 1951 | Or le Seigneur est l'esprit même, et là où est l'esprit du Seigneur, là est la liberté. |
Shora Kuetu | 2021 | Or le Seigneur est l'Esprit et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. |
Peuples | 2005 | Le Seigneur, c’est l’esprit. Et là où est l’esprit du Seigneur, c’est la liberté. |
Chouraqui | 1977 | Oui, l’Adôn est souffle, et là où est le souffle de l’Adôn, là la liberté. |
Pirot et Clamer | 1950 | Or le Seigneur est l'esprit même, et là où est l'esprit du Seigneur, là est la liberté. |
Abbé Crampon | 1923 | Or le Seigneur, c'est l'esprit, et là où est l'esprit du Seigneur, là est la liberté. |
David Martin | 1744 | Or le Seigneur est cet Esprit-là ; et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. |
King James | 1611 | Or le SEIGNEUR est cet Esprit; et où est l'Esprit du SEIGNEUR, il y a liberté. |
Ostervald | 1881 | Or, le Seigneur est l'Esprit; et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. |
Abbé Fillion | 1895 | Or le Seigneur est l'Esprit, et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. |
Genève | 1669 | Or le Seigneur eſt cet Eſprit-là: & là où eſt l'Eſprit du Seigneur, là eſt la liberté. |
Lausanne | 1872 | Or le Seigneur est l'Esprit {Ou l'Esprit est le Seigneur.} et là où est l'Esprit du Seigneur là est la liberté. |
Sacy | 1759 | Or le Seigneur est esprit; & où est l’Esprit du Seigneur, là est aussi la liberté. |
Segond 21 | 2007 | Or le Seigneur, c'est l'Esprit, et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. |
Louis Segond | 1910 | Or, le Seigneur c'est l'Esprit; et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. |
Monde Nouveau | 2018 | Or Jéhovah est l’Esprit, et là où est l’esprit de Jéhovah, là est la liberté. |
Monde Nouveau | 1995 | Or Jéhovah est l’Esprit ; et là où est l’esprit de Jéhovah, là est la liberté. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est le Seigneur qui est l'Esprit; là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté; |
Oltramare | 1874 | Or le Seigneur est l'esprit; et là où est l'esprit du Seigneur, là est la liberté. |
Neufchâtel | 1899 | Or, le Seigneur est l'Esprit, et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. |
Parole de vie | 2000 | Le Seigneur ici, c'est l'Esprit Saint. Et quand l'Esprit du Seigneur est présent, la liberté est là. |
Français C. N. | 2019 | Or le Seigneur, ici, c'est l'Esprit ; et là où l'Esprit du Seigneur est présent, là est la liberté. |
Français C. | 1982 | Or, le mot Seigneur signifie ici l'Esprit; et là où l'Esprit du Seigneur est présent, là est la liberté. |
Semeur | 2000 | Le Seigneur dont parle le texte; c’est l’Esprit, et là où est l’Esprit du Seigneur, là règne la liberté. |
Parole vivante | 2013 | « Le Seigneur » dont il est question, c’est l’Esprit, car là où est l’Esprit du Seigneur, là règne la liberté. |
Sébastien | 2021 | nous cependant tous à ayant été découvert de bas en haut à face la gloire de Maître apparaissants contre la même icône nous sommes métamorphosés au loin de gloire envers gloire tout comme au loin de Maître de esprit. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, nous tous, par une face qui-se-trouve-avoir-été-dévoilée, qui-reflétons-comme-en-miroir la gloire du Seigneur, [c’est en] cette même icône [que] nous-sommes-métamorphosés depuis une gloire envers une gloire, juste-comme depuis le Seigneur [qui est] esprit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et nous tous qui, le visage dévoilé, réfléchissons la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en cette même image, de gloire en gloire, comme de par le Seigneur, [qui est] esprit. |
Segond NBS | 2002 | Nous tous qui, le visage dévoilé, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transfigurés en cette même image, de gloire en gloire; telle est l’œuvre du Seigneur, qui est l’Esprit. |
Jean Grosjean | 1971 | Et nous tous qui la face dévoilée réfléchissons la gloire du Seigneur, nous sommes transfigurés en cette même image, de gloire en gloire, comme par l’esprit du Seigneur. |
Bayard | 2018 | Nous tous, visage découvert, en regardant comme dans un miroir l’éclat du Seigneur, nous sommes métamorphosés dans cette image, éclat après éclat, comme par l’action du Seigneur, le Souffle. |
Œcuménique | 1976 | Et nous tous qui, le visage dévoilé, reflétons la gloire du Seigneur, nous sommes transfigurés en cette même image, avec une gloire toujours plus grande par le Seigneur, qui est Esprit. |
Liturgie | 2013 | Et nous tous qui n’avons pas de voile sur le visage, nous reflétons la gloire du Seigneur, et nous sommes transformés en son image avec une gloire de plus en plus grande, par l’action du Seigneur qui est Esprit. |
Jérusalem | 1973 | Et nous tous qui, le visage découvert, réfléchissons comme en un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en cette même image, allant de gloire en gloire, comme de par le Seigneur, qui est Esprit. |
Albert Rilliet | 1858 | Or nous tous qui, le visage découvert, contemplons dans un miroir la gloire du seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme cela doit se faire par le seigneur de l'esprit. |
AMIOT | 1950 | Et nous tous, réfléchissant comme en un miroir sur nos visages découverts la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en cette même image de plus en plus resplendissante ; c'est l'action du Seigneur, qui est esprit. |
Darby | 1885 | Or nous tous, contemplant à face découverte la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur en Esprit. |
Darby Rev. | 2006 | Or nous tous, contemplant à face découverte la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur en Esprit. |
LIENART | 1951 | Quant à nous, qui le visage sans voile reflétons tous comme un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en son image, de gloire en gloire, selon l'action du Seigneur qui est esprit. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais nous tous qui, à face découverte, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit. |
Peuples | 2005 | Tous nous portons sur notre visage découvert les reflets de la gloire du Seigneur, de jour en jour plus resplendissants, transformés par lui en son image car le Seigneur est esprit. |
Chouraqui | 1977 | Nous tous, réfléchissant à face découverte la gloire de l’Adôn, nous sommes métamorphosés dans sa même image, de gloire en gloire, comme par l’Adôn, le souffle. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à nous, qui le visage sans voile reflétons tous comme un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en son image, de gloire en gloire, selon l'action du Seigneur qui est esprit. |
Abbé Crampon | 1923 | Pour nous tous, le visage découvert, réfléchissant comme dans une miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de plus en plus resplendissante, comme par le Seigneur, qui est esprit. |
David Martin | 1744 | Ainsi nous tous qui contemplons, comme en un miroir, la gloire du Seigneur à face découverte, nous sommes transformés en la même image de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur. |
King James | 1611 | Ainsi nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir, la gloire du SEIGNEUR, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, à savoir comme par l'Esprit du SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Ainsi nous tous qui, le visage découvert, contemplons, comme dans un miroir, la gloire du Seigneur, nous sommes transformés à son image, de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Et nous tous, qui contemplons la gloire du Seigneur à visage découvert, nous sommes transformés en la même image, de clarté en clarté, comme par l'Esprit du Seigneur. |
Genève | 1669 | Ainſi nous tous qui contemplons comme en un miroir la gloire du Seigneur à face découverte, ſommes transformez en la meſme image de gloire en gloire, comme par l'Eſprit du Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Et nous tous qui, à visage découvert, réfléchissons comme un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés à la même image, de gloire en gloire, comme par un Seigneur [qui est] l'Esprit {Ou comme par l'Esprit du Seigneur.}. |
Sacy | 1759 | Ainsi nous tous, n’ayant point de voile qui nous couvre le visage, & contemplant la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, nous avançant de clarté en clarté comme par l’illumination de l’Esprit du Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Nous tous qui, sans voile sur le visage, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés à son image, de gloire en gloire, par l'Esprit du Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit. |
Monde Nouveau | 2018 | Et nous tous — alors que, le visage dévoilé, nous reflétons comme des miroirs la gloire de Jéhovah —, nous sommes transformés en cette même image, reflétant de mieux en mieux cette gloire, exactement comme l’accomplit Jéhovah l’Esprit. |
Monde Nouveau | 1995 | Et nous tous — alors que, le visage dévoilé, nous reflétons comme des miroirs la gloire de Jéhovah —, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, exactement comme cela est accompli par Jéhovah [l’]Esprit. |
Edmond Stapfer | 1889 | et nous tous qui, le visage découvert, contemplons dans un miroir la gloire du Seigneur, nous nous transformons à son image; sa gloire devient la nôtre comme cela doit se faire par l'Esprit du Seigneur. |
Oltramare | 1874 | Quant à nous tous, qui, le visage découvert, contemplons en un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en son image, avançant de gloire en gloire, comme on doit l’attendre de l'esprit du Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | Ainsi, nous tous qui, à visage découvert, contemplons la gloire du Seigneur comme dans un miroir, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Notre visage à nous tous est sans voile, et la gloire du Seigneur se reflète sur nous, comme dans un miroir. Alors le Seigneur, qui est l'Esprit, nous transforme. Il nous rend semblables à lui, avec une gloire toujours plus grande. |
Français C. N. | 2019 | Nous tous, le visage dévoilé, nous contemplons en Christ, comme dans un miroir, la gloire du Seigneur ; ainsi, nous sommes transformés pour être semblables au Seigneur, et nous passons d'une gloire à une gloire plus grande encore. Voilà en effet ce que réalise le Seigneur, qui est l'Esprit. |
Français C. | 1982 | Nous tous, le visage découvert, nous reflétons la gloire du Seigneur; ainsi, nous sommes transformés pour être semblables au Seigneur et nous passons d'une gloire à une gloire plus grande encore. Voilà en effet ce que réalise le Seigneur, qui est l'Esprit. |
Semeur | 2000 | Et nous tous qui, le visage découvert, contemplons, comme dans un miroir, la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en son image dans une gloire dont l’éclat ne cesse de grandir. C’est là l’oeuvre du Seigneur, c’est-à-dire de l’Esprit. |
Parole vivante | 2013 | Or c’est sans voile, le visage découvert, que nous tous, nous contemplons, comme dans un miroir, la gloire du Seigneur. Ainsi nous sommes constamment transformés d’après son modèle, pour lui ressembler davantage de jour en jour et en refléter une image toujours plus fidèle. Sa gloire devient progressivement nôtre. Il ne saurait en être autrement, car celui qui agit en nous, c’est le Seigneur lui-même par son Esprit.En toute franchise |