[\ MATTHIEU /]MARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1[\ CH. 2 /]CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21CH.22CH.23CH.24CH.25CH.26CH.27CH.28

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021de Le cependant de Iésous de ayant été engendré en à Bethléem de la Ioudaia en aux journées de Hérode du roi, voici mages au loin de levants devinrent à côté envers Ierosoluma
Alain Dumont 2020Cependant, Jésus ayant-été-engendré en Bethléem de Judée dans [les] jours d’Hérode le roi, voici-que des mages, [c’est] depuis [le] levant [qu’]ils sont-survenus envers Jérusalem…
Jacqueline 1992Jésus né à Bethléem de Judée aux jours d'Hérode le roi voici : des mages d'Orient arrivent à Jérusalem.
Osty et Trinquet 1973Jésus étant né à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici que des mages venus du Levant se présentèrent à Jérusalem,
Segond NBS 2002Après la naissance de Jésus, à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem
Jean Grosjean 1971Quand Jésus fut né à Bethléem de Judée aux jours du roi Hérode, voilà que des mages arrivèrent du Levant à Jérusalem
Bayard 2018La naissance de Jésus eut lieu à Bethléem, en Judée, sous le règne d’Hérode. Un jour, des astrologues vinrent d’Orient jusqu’à Jérusalem.
Œcuménique 1976Jésus étant né à Bethléem de Judée, au temps du roi Hérode, voici que des mages venus d'Orient arrivèrent à Jérusalem
Liturgie 2013Jésus était né à Bethléem en Judée, au temps du roi Hérode le Grand. Or, voici que des mages venus d’Orient arrivèrent à Jérusalem
Jérusalem 1973Jésus étant né à Bethléem de Judée, au temps du roi Hérode, voici que des mages venus d'Orient arrivèrent à Jérusalem
Albert Rilliet 1858Or, après que Jésus fut né à Bethléem de Judée, au temps du roi Hérode, voici, des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem, disant:
AMIOT 1950Jésus étant donc né à Bethléhem de Judée, au temps du roi Hérode, des mages vinrent de l'Orient à Jérusalem,
Darby 1885Or, après que Jésus fut né à Bethléhem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici, des mages de l’orient arrivèrent à Jérusalem, disant :
Darby Rev. 2006Après que Jésus fut né à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici, des mages arrivèrent de l'Orient à Jérusalem
LIENART 1951Jésus étant né à Bethléem de Judée au temps du roi Hérode, voici que des mages, venus d’Orient, arrivèrent à Jérusalem,
Shora Kuetu 2021Or Yéhoshoua étant né à Bethléhem en Judée, aux jours du roi Hérode, voici que des mages d'orient arrivèrent à Yeroushalaim,
Peuples 2005Jésus était né à Bethléem de Juda, au temps du roi Hérode ; alors, des pays de l’Orient, des mages arrivèrent à Jérusalem
Chouraqui 1977Quand Iéshoua’ naît à Béit Lèhèm en Iehouda, dans les jours du roi Hèrôdès, voici, des mages du levant arrivent à Ieroushalaîm et disent :
Tresmontant 2007et il est né ieschoua à beit lehem de iehoudah dans les jours de hôrôdôs le roi et voici que des mages du pays du levant sont venus à ierouschalaïm
Pirot et Clamer 1950Jésus étant né à Bethléem de Judée au temps du roi Hérode, voici que des mages, venus d'Orient, arrivèrent à Jérusalem,
Abbé Crampon 1923Jésus étant né à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici que des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem,
David Martin 1744Or Jésus étant né à Bethléhem, [ville] de Juda, au temps du Roi Hérode, voici arriver des Sages d'Orient à Jérusalem.
King James 1611Après que Jésus soit né à Bethléhem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici des hommes sages venus de l'est arrivèrent à Jérusalem,
Ostervald 1881Jésus étant né à Bethléhem, de Judée, au temps du roi Hérode, des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem,
Abbé Fillion 1895Jésus étant donc né à Bethléem de Juda, aux jours du roi Hérode, voici que des Mages d'Orient vinrent à Jérusalem,
Genève 1669Or Jeſus eſtant né en Beth-lehem [ville] de Judée, au temps du Roi Herode, voici des Sages d'Orient, arriver en Jeruſalem,
Lausanne 1872Or Jésus étant né à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici que des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem,
Sacy 1759Jesus étant donc né dans Bethléhem, ville de la tribu de Juda, du temps du roi Hérode, des mages vinrent de l’Orient à Jérusalem;
Segond 21 2007Jésus naquit à Bethléhem en Judée, à l'époque du roi Hérode. Or, des mages venus d'Orient arrivèrent à Jérusalem
Louis Segond 1910Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem,
Monde Nouveau 2018Après la naissance de Jésus à Bethléem de Judée, à l’époque du roi Hérode, des astrologues venus de l’Est arrivèrent à Jérusalem.
Monde Nouveau 1995Après que Jésus fut né à Bethléhem de Judée, aux jours d’Hérode le roi, voyez, des astrologues venus de l’Est arrivèrent à Jérusalem,
Edmond Stapfer 1889Jésus étant né à Bethléem, dans la Judée, aux jours du roi Hérode, des mages arrivèrent d'Orient à Jérusalem.
Oltramare 1874Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem, et dirent:
Neufchâtel 1899Or Jésus étant né à Bethléhem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem, disant:
Parole de vie 2000Jésus naît à Bethléem, en Judée, au moment où Hérode le Grand est roi. Alors, des sages viennent de l'est et arrivent à Jérusalem.
Français C. N. 2019Après la naissance de Jésus à Bethléem, en Judée, à l'époque où Hérode était roi, des savants vinrent d'Orient. Ils arrivèrent à Jérusalem
Français C. 1982Jésus naquit à Bethléem, en Judée, à l'époque où Hérode était roi. Après sa naissance, des savants, spécialistes des étoiles, vinrent d'Orient. Ils arrivèrent à Jérusalem
Semeur 2000Jésus était né à Bethléhem en Judée, sous le règne du roi Hérode. Or, des mages venant de l’Orient arrivèrent à Jérusalem.
Parole vivante 2013Jésus naquit à Bethléhem en Judée, sous le règne du roi Hérode. Quelque temps après sa naissance, on vit arriver à Jérusalem des mages originaires de l’Orient.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021disants· où? est celui ayant été enfanté roi des Ioudaiens ? nous vîmes car de lui l'étoile en à la levant et nous vînmes embrasser vers à lui.
Alain Dumont 2020… en-parlant-ainsi : où est celui qui-a-été-enfanté, [le] roi des Juifs ? Nous avons-vu en-effet son astre dans le levant et nous sommes-venus nous-prosterner-vers lui.
Jacqueline 1992Ils disent : « Où est le nouveau-né roi des Juifs ? Car nous avons vu son étoile à l'Orient. Et nous venons nous prosterner devant lui. »
Osty et Trinquet 1973en disant : “Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Car nous avons vu son étoile au Levant et nous sommes venus nous prosterner devant lui”.
Segond NBS 2002et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus nous prosterner devant lui.
Jean Grosjean 1971et dirent : Où est ce roi des Juifs qui est né ? Car nous avons vu son étoile se lever, et nous sommes venus nous prosterner devant lui.
Bayard 2018Ils demandèrent : Où est le nouveau-né, roi des juifs ? À l’est, nous avons aperçu son étoile et nous venons nous prosterner devant lui.
Œcuménique 1976et demandèrent: «Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Nous avons vu son astre à l'Orient et nous sommes venus lui rendre hommage.»
Liturgie 2013et demandèrent : " Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Nous avons vu son étoile à l’orient et nous sommes venus nous prosterner devant lui. "
Jérusalem 1973en disant: "Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Nous avons vu, en effet, son astre à son lever et sommes venus lui rendre hommage."
Albert Rilliet 1858« Où est le roi des Juifs qui vient d'être mis au monde? Car nous avons vu son astre en Orient, et nous sommes venus pour l'adorer. »
AMIOT 1950demandant : Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? car nous avons vu son astre en Orient, et nous sommes venus l'adorer.
Darby 1885Où est le roi des Juifs qui a été mis au monde ? car nous avons vu son étoile dans l’orient, et nous sommes venus lui rendre hommage.
Darby Rev. 2006et dirent : Où est le roi des Juifs qui a été mis au monde ? Car nous avons vu son étoile en orient et nous sommes venus lui rendre hommage.
LIENART 1951disant : Où est le roi des Juifs nouveau-né? Car nous avons vu son astre en Orient et nous sommes venus l’adorer.
Shora Kuetu 2021en disant : Où est le Roi des Juifs qui est né ? Car nous avons vu son étoile en orient, et nous sommes venus l'adorer.
Peuples 2005et demandèrent : « Où se trouve le roi des Juifs qui vient de naître ? Nous avons vu son étoile à l’orient et nous sommes venus pour lui rendre hommage. »
Chouraqui 1977« Où est-il, le nouveau-né, le roi des Iehoudîm ? Oui, nous avons vu son étoile au levant, et nous venons nous prosterner devant lui. »
Tresmontant 2007et ils ont dit où est-il celui qui vient de naître le roi des judéens parce que nous avons vu son étoile au levant et nous sommes venus pour nous prosterner devant lui
Pirot et Clamer 1950disant: Où est le roi des Juifs nouveau-né? Car nous avons vu son astre en Orient et nous sommes venus l'adorer.
Abbé Crampon 1923disant: " Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Car nous avons vu son étoile à l'orient et nous sommes venus l'adorer. "
David Martin 1744En disant : où est le Roi des Juifs qui est né ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer.
King James 1611Disant: Où est celui qui est né Roi des Juifs? car nous avons vu son étoile à l'est, et nous sommes venus l'adorer.
Ostervald 1881Et dirent: Où est le roi des Juifs qui est né? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer.
Abbé Fillion 1895disant: Où est le Roi des Juifs, qui vient de naître? car nous avons vu Son étoile en Orient, et nous sommes venus L'adorer.
Genève 1669Diſans, Où eſt le Roi des Juifs qui eſt né? car nous avons veu ſon eſtoile en Orient, & ſommes venus l'adorer.
Lausanne 1872disant: Où est le roi des Juifs qui est né, car nous avons vu son étoile à l'orient, et nous sommes venus l'adorer?
Sacy 1759et ils demandèrent: Où, est le Roi des Juifs qui est nouvellement né? car nous avons vu son étoile en Orient, & nous sommes venus l’adorer.
Segond 21 2007et dirent: «Où est le roi des Juifs qui vient de naître? En effet, nous avons vu son étoile en Orient et nous sommes venus pour l'adorer.»
Louis Segond 1910et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l'adorer.
Monde Nouveau 2018Ils dirent : « Où est celui qui est né roi des Juifs ? Nous avons vu son étoile quand nous étions dans l’Est et nous sommes venus nous incliner devant lui. »
Monde Nouveau 1995en disant : “ Où est celui qui est né roi des Juifs ? Car nous avons vu son étoile [quand nous étions] dans l’Est, et nous sommes venus lui rendre hommage. ”
Edmond Stapfer 1889«Où est, demandèrent-ils, le nouveau-né, roi des Juifs? Nous avons vu son étoile en Orient et nous sommes venus pour l'adorer.»
Oltramare 1874«Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus lui rendre hommage.»
Neufchâtel 1899Où est le roi des Juifs qui est né? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer.
Parole de vie 2000Ils demandent : « Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Nous avons vu son étoile se lever à l'est, et nous sommes venus l'adorer. »
Français C. N. 2019et demandèrent : « Où est l'enfant qui vient de naître, le roi des Juifs ? Car nous avons vu son étoile apparaître en orient et nous sommes venus nous prosterner devant lui. »
Français C. 1982et demandèrent: «Où est l'enfant qui vient de naître, le roi des Juifs? Nous avons vu son étoile apparaître en Orient et nous sommes venus l'adorer.»
Semeur 2000Ils demandaient: — Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Nous avons vu se lever son étoile, et nous sommes venus lui rendre hommage.
Parole vivante 2013Ils s’enquéraient partout :—Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Dans le ciel d’Orient, nous avons vu apparaître son étoile et nous sommes accourus pour lui rendre hommage.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021ayant écouté cependant le roi Hérode fut troublé et toute Ierosoluma avec au-delà de lui,
Alain Dumont 2020Cependant, ayant-écouté, le roi Hérode a-été-remué, et tout Jérusalem conjointement-avec lui.
Jacqueline 1992Quand il entend le roi Hérode est troublé et tout Jérusalem avec lui.
Osty et Trinquet 1973Sur ces paroles, le roi Hérode fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
Segond NBS 2002À cette nouvelle, le roi Hérode fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
Jean Grosjean 1971À cette nouvelle, le roi Hérode fut troublé et tout Jérusalem avec lui,
Bayard 2018Ces mots troublèrent le roi Hérode, et tout Jérusalem avec lui.
Œcuménique 1976À cette nouvelle, le roi Hérode fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
Liturgie 2013En apprenant cela, le roi Hérode fut bouleversé, et tout Jérusalem avec lui.
Jérusalem 1973L'ayant appris, le roi Hérode s'émut, et tout Jérusalem avec lui.
Albert Rilliet 1858Ce que le roi Hérode ayant appris, il fut troublé et tout Jérusalem avec lui;
AMIOT 1950Ce que le roi Hérode ayant appris, il en fut troublé, et toute la ville de Jérusalem avec lui.
Darby 1885Mais le roi Hérode, l’ayant ouï dire, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui ;
Darby Rev. 2006L'ayant appris, le roi Hérode fut troublé et tout Jérusalem avec lui ;
LIENART 1951A cette nouvelle, le roi Hérode se troubla et tout Jérusalem avec lui.
Shora Kuetu 2021Mais le roi Hérode, ayant entendu cela, fut troublé, et tout Yeroushalaim avec lui.
Peuples 2005Quand le roi Hérode l’apprit, il en eut un choc, et tout Jérusalem avec lui.
Chouraqui 1977Or le roi Hèrôdès l’entend. Il se trouble, et tout Ieroushalaîm avec lui.
Tresmontant 2007et il a entendu [cela] le roi hôrôdos et il a été effrayé et tout ierouschalaïm avec lui
Pirot et Clamer 1950A cette nouvelle, le roi Hérode se troubla et tout Jérusalem avec lui.
Abbé Crampon 1923Ce que le roi Hérode ayant appris, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
David Martin 1744Ce que le Roi Hérode ayant entendu, il en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
King James 1611Lorsque le roi Hérode entendit ces choses, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
Ostervald 1881Le roi Hérode, l'ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
Abbé Fillion 1895Or le roi Hérode, l'apprenant, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
Genève 1669Or le Roi Herode ayant entendu [cela], fut troublé, & toute Jeruſalem avec lui.
Lausanne 1872Le roi Hérode, l'ayant appris, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
Sacy 1759Ce que le roi Hérode ayant appris, il en fut troublé, & toute la ville de Jérusalem avec lui.
Segond 21 2007Quand le roi Hérode apprit cela, il fut troublé et tout Jérusalem avec lui.
Louis Segond 1910Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
Monde Nouveau 2018En apprenant cela, le roi Hérode fut troublé, et tous les habitants de Jérusalem aussi.
Monde Nouveau 1995En apprenant cela, le roi Hérode fut troublé, et tout Jérusalem avec lui ;
Edmond Stapfer 1889En entendant de telles paroles, le roi Hérode fut troublé et, avec lui, toute la ville de Jérusalem;
Oltramare 1874Le roi Hérode l'ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
Neufchâtel 1899Le roi Hérode, l'ayant appris, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
Parole de vie 2000Quand le roi Hérode apprend cela, il est troublé, et tous les habitants de Jérusalem aussi.
Français C. N. 2019Quand le roi Hérode apprit cette nouvelle, il fut troublé, ainsi que toute la ville de Jérusalem.
Français C. 1982Quand le roi Hérode apprit cette nouvelle, il fut troublé, ainsi que toute la population de Jérusalem.
Semeur 2000Quand le roi Hérode apprit la nouvelle, il en fut profondément troublé, et tout Jérusalem avec lui.
Parole vivante 2013Quand le roi Hérode apprit la nouvelle, il en fut très troublé et, avec lui, tous ceux qui habitaient Jérusalem.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et ayant mené ensemble tous les chefs sacrificateurs et scribes du peuple enquérait à côté de eux où? le Christ est engendré.
Alain Dumont 2020Aussi, ayant-rassemblé tous les chefs-des-prê-tres et scribes du peuple, il s’enquérait auprès-d’eux [pour savoir] où le Christ est-engendré.
Jacqueline 1992Il rassemble tous les grands prêtres et scribes du peuple. Il s'enquiert auprès d'eux : « Où doit naître le messie ? »
Osty et Trinquet 1973Et, rassemblant tous les grands prêtres et scribes du peuple, il leur demanda où le Christ devait naître.
Segond NBS 2002Il rassembla tous les grands prêtres et les scribes du peuple pour leur demander où devait naître le Christ.
Jean Grosjean 1971il rassembla tous les grands prêtres et scribes du peuple, et leur demanda où le christ devait naître.
Bayard 2018Le roi réunit tous les grands prêtres* et les scribes du peuple pour les interroger. Où le christ doit-il naître ? demandait-il.
Œcuménique 1976Il assembla tous les grands prêtres et les scribes du peuple, et s'enquit auprès d'eux du lieu où le Messie devait naître.
Liturgie 2013Il réunit tous les grands prêtres et les scribes du peuple, pour leur demander où devait naître le Christ.
Jérusalem 1973Il assembla tous les grands prêtres avec les scribes du peuple, et il s'enquérait auprès d'eux du lieu où devait naître le Christ.
Albert Rilliet 1858et, après avoir rassemblé tous les grands prêtres et les scribes du peuple, il s'informait d'eux où devait naître le Christ.
AMIOT 1950Et ayant assemblé tous les grands prêtres et les scribes du peuple, il leur demande où devait naître le Christ.
Darby 1885et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s’enquit d’eux où le Christ devait naître.
Darby Rev. 2006il assembla tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple et leur demanda où devait naître le Christ.
LIENART 1951Il rassembla au grand complet les grands prêtres et les scribes du peuple, et il s’enquit auprès d’eux où le Christ devait naître.
Shora Kuetu 2021Et il rassembla tous les principaux prêtres et les scribes du peuple, et s'enquit auprès d'eux du lieu où le Mashiah devait naître.
Peuples 2005Il réunit tous les chefs des prêtres et ceux qui enseignaient la religion au peuple, car il voulait leur faire préciser où devait naître le Christ.
Chouraqui 1977Il rassemble tous les chefs des desservants et les Sopherîm du peuple. Il s’enquiert : « Où naîtra-t-il, le messie ?
Tresmontant 2007et il a rassemblé tous les chefs des prêtres et les hommes du livre du peuple et il les a interrogés [pour savoir] où le maschiah doit naître
Pirot et Clamer 1950Il rassembla au grand complet les grands prêtres et les scribes [et les anciens] du peuple, et il s'enquit auprès d'eux où le Christ devait naître.
Abbé Crampon 1923Il assembla tous les grands prêtres et les scribes du peuple, et il s'enquit auprès d'eux où devait naître le Christ. Ils lui dirent:
David Martin 1744Et ayant assemblé tous les principaux Sacrificateurs, et les Scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître.
King James 1611Et lorsqu'il assembla tous les principaux prêtres et scribes du peuple, il leur demanda où Christ devait naître.
Ostervald 1881Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître.
Abbé Fillion 1895Et rassemblant tous les princes des prêtres et les scribes du peuple, il s'enquit d'eux où devait naître le Christ.
Genève 1669Et ayant aſſemblé tous les principaux Sacrificateurs & les Scribes du peuple, il s'informa d'eux, où le Chriſt devoit naiſtre.
Lausanne 1872Et, ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître.
Sacy 1759Et ayant assemblé tous les princes des prêtres & les Scribes ou docteurs du peuple, il s’enquit d’eux, ou devait naître le Christ.
Segond 21 2007Il rassembla tous les chefs des prêtres et spécialistes de la loi que comptait le peuple et leur demanda où le Messie devait naître.
Louis Segond 1910Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s'informa auprès d'eux où devait naître le Christ.
Monde Nouveau 2018Il rassembla tous les prêtres en chef et les scribes, et leur demanda où le Christ devait naître.
Monde Nouveau 1995et, rassemblant tous les prêtres en chef et scribes du peuple, il se mit à leur demander où le Christ devait naître.
Edmond Stapfer 1889il convoqua tous les chefs des prêtres et scribes du peuple et s'informa d'eux où devait naître le Christ.
Oltramare 1874Il fit assembler tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et s'informa d'eux où devait naître le Messie.
Neufchâtel 1899Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait maître.
Parole de vie 2000Le roi réunit tous les chefs des prêtres de son peuple avec les maîtres de la loi. Il leur demande : « À quel endroit est-ce que le Messie doit naître ? »
Français C. N. 2019Il réunit tous les grands-prêtres et les spécialistes des Écritures, et leur demanda où le Christ devait naître.
Français C. 1982Il convoqua tous les chefs des prêtres et les maîtres de la loi, et leur demanda où le Messie devait naître.
Semeur 2000Il convoqua tous les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi que comptait son peuple et il leur demanda où devait naître le Messie.
Parole vivante 2013Il convoqua tous les chefs des prêtres et les interprètes de la loi que comptait son peuple et il leur demanda où devait naître le Messie promis.—

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021ceux cependant dirent à lui· en à Bethléem de la Ioudaia· ainsi car a été écrit par du prophète·
Alain Dumont 2020Cependant, ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : En Bethléem de Judée. De-même- en-effet -qu’il-se-trouve-avoir-été-écrit à-travers le prophète :
Jacqueline 1992Ils lui disent : « À Bethléem de Judée ainsi qu'il est écrit par le prophète :
Osty et Trinquet 1973Ils lui dirent : “A Bethléem de Judée ; car ainsi est-il écrit par le prophète :
Segond NBS 2002Ils lui dirent: À Bethléem de Judée, car voici ce qui a été écrit par l’entremise du prophète:
Jean Grosjean 1971Ils lui dirent : À Bethléem de Judée; car il est écrit par le prophète :
Bayard 2018Et on lui répondait : À Bethléem, en Judée, comme le prophète l’a écrit :
Œcuménique 1976«À Bethléem de Judée, lui dirent-ils, car c'est ce qui est écrit par le prophète:
Liturgie 2013Ils lui répondirent : " À Bethléem en Judée, car voici ce qui est écrit par le prophète :
Jérusalem 1973A Bethléem de Judée, lui dirent-ils; ainsi, en effet, est-il écrit par le prophète:
Albert Rilliet 1858Or ils lui dirent: « A Bethléem de Judée; c'est ainsi en effet qu'il a été écrit par l'entremise du prophète:
AMIOT 1950Ils lui dirent : A Bethléhem de Judée, selon ce qui a été écrit par le Prophète :
Darby 1885Et ils lui dirent : À Bethléhem de Judée ; car il est ainsi écrit par le prophète :
Darby Rev. 2006Ils lui dirent : À Bethléem de Judée ; car il est ainsi écrit par le prophète :
LIENART 1951Ils lui dirent : “A Bethléem de Judée, car voici ce qui est écrit par le prophète :
Shora Kuetu 2021Et ils lui dirent : À Bethléhem en Judée, car voici ce qui a été écrit par le moyen du prophète :
Peuples 2005Ils lui firent cette réponse : « C’est à Bethléem de Juda. Car il est écrit dans le livre du prophète :
Chouraqui 1977Ils lui disent : « À Béit Lèhèm de Iehouda. Oui, c’est écrit ainsi par l’inspiré :
Tresmontant 2007et eux ils lui ont dit dans beit lehem de iehoudah car ainsi il est écrit par la main du prophète
Pirot et Clamer 1950Ils lui dirent: “A Bethléem de Judée, car voici ce qui est écrit par le prophète:
Abbé Crampon 1923" A Bethléem de Judée, car ainsi a-t-il été écrit par le prophète:
David Martin 1744Et ils lui dirent : à Bethléhem, [ville] de Judée ; car il est ainsi écrit par un Prophète :
King James 1611Et ils lui dirent: À Bethléhem de Judée; car il est ainsi écrit par le prophète:
Ostervald 1881Et ils lui dirent: C'est à Bethléhem, de Judée; car il a été écrit ainsi par le prophète:
Abbé Fillion 1895Et ils lui dirent: A Bethléem de Juda; car il a été ainsi écrit par le prophète:
Genève 1669Et ils lui dirent, En Beth-lehem [ville] de Judée: car il eſt ainſi écrit par le Prophete,
Lausanne 1872Et ils lui dirent: À Bethléem de Judée; car c'est ainsi qu'il a été écrit par le moyen du prophète:
Sacy 1759Ils lui dirent que c’était dans Bethlehem, de la tribu de Juda, selon ce qui a été écrit par le Prophète:
Segond 21 2007Ils lui dirent: «A Bethléhem en Judée, car voici ce qui a été écrit par le prophète:
Louis Segond 1910Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:
Monde Nouveau 2018Ils lui répondirent : « À Bethléem de Judée, car c’est ce que le prophète a écrit :
Monde Nouveau 1995Ils lui dirent : “ À Bethléhem de Judée ; car c’est ainsi que cela a été écrit par l’intermédiaire du prophète :
Edmond Stapfer 1889Ils lui répondirent: «A Bethléem dans la Judée.»
Oltramare 1874Ils lui dirent: «C'est à Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:
Neufchâtel 1899Et ils lui dirent: A Bethléhem de Judée; car c'est ainsi qu'il a été écrit par le prophète:
Parole de vie 2000Ils lui répondent : « Le Messie doit naître à Bethléem, en Judée. En effet, le prophète a écrit :
Français C. N. 2019Ils lui répondirent : « À Bethléem, en Judée. Car voici ce que le prophète a écrit :
Français C. 1982Ils lui répondirent: «A Bethléem, en Judée. Car voici ce que le prophète a écrit:
Semeur 2000— A Bethléhem en Judée, lui répondirent-ils, car voici ce que le prophète a écrit:
Parole vivante 2013À Bethléhem en Judée, lui répondirent-ils. Voici, en effet, ce qui a été écrit par le prophète :

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021et toi Bethléem, terre de Iouda, certainement pas moindre tu es en aux gouverneurs de Iouda· hors de toi car sortira gouvernant, lequel un quelconque fera paître mon peuple le Israël.
Alain Dumont 2020Et toi, Bethléem, terre de Judée, [c’est] nullement [que] tu es moindre parmi les gouverneurs de Juda. [C’est] issu-de toi, en-effet [que] sortira un gouvernant, lequel sera-berger-de mon peuple Isarël.
Jacqueline 1992“Et toi Bethléem terre de Juda tu n'es certes pas le plus petit parmi les chefs-lieux de Juda ! Car c'est de toi que sortira un chef qui sera le berger de mon peuple Israël.” »
Osty et Trinquet 1973Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es sûrement pas la moindre des grandes [cités] de Juda ; car c’est de toi que sortira le chef qui fera paître mon peuple, Israël”.
Segond NBS 2002Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es certainement pas la moins importante dans l’assemblée des gouverneurs de Juda; car de toi sortira un dirigeant qui fera paître Israël, mon peuple .
Jean Grosjean 1971Et toi Bethléem, terre de Juda, tu n’es sûrement pas le moindre des chefs-lieux de Juda; de toi en effet sortira un chef qui fera paître mon peuple Israël.
Bayard 2018«Et toi, Bethléem, terre de Juda, Tu n’es pas la moindre des capitales de Juda, car tu donneras à mon peuple Israël son berger, celui qui le gouvernera. »
Œcuménique 1976Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es certes pas le plus petit des chefs-lieux de Juda: car c'est de toi que sortira le chef qui fera paître Israël, mon peuple.»
Liturgie 2013Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es certes pas le dernier parmi les chefs-lieux de Juda, car de toi sortira un chef, qui sera le berger de mon peuple Israël. "
Jérusalem 1973Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es nullement le moindre des clans de Juda; car de toi sortira un chef qui sera pasteur de mon peuple Israël."
Albert Rilliet 1858Et toi Bethléem, terre de Juda, tu n'es certes point la moindre parmi les chefs de Juda, car c'est de toi que sortira un souverain qui paîtra mon peuple d'Israël. »
AMIOT 1950Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre d'entre les principales villes de Juda, car c'est de toi que sortira le chef qui doit paître Israël, mon peuple.
Darby 1885«Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es nullement la plus petite parmi les gouverneurs de Juda, car de toi sortira un conducteur qui paîtra mon peuple Israël».
Darby Rev. 2006Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es nullement le plus petit des chefs-lieux de Juda, car c'est de toi que sortira un conducteur qui fera paître mon peuple Israël.
LIENART 1951Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es pas la moindre des cités de Juda, car c’est de toi que doit sortir le chef qui sera le pasteur d’Israël mon peuple.”
Shora Kuetu 2021Et toi, Bethléhem, terre de Yéhouda, tu n'es nullement la plus petite parmi les gouverneurs de Yéhouda, car de toi sortira le chef qui paîtra mon peuple d'Israël.
Peuples 2005Toi, Bethléem en Juda, tu n’es pas le dernier des chefs-lieux de Juda, car c’est de toi que sortira le chef, le pasteur de mon peuple Israël. »
Chouraqui 1977‹ Et toi, Béit Lèhèm, terre de Iehouda, certes, tu n’es pas le moindre des chefs-lieux de Iehouda. Oui, de toi sortira un chef qui paîtra mon peuple Israël’. »
Tresmontant 2007et toi beit lehem [au] pays de iehoudah tu n'es pas du tout la plus petite parmi les princes de iehoudah car c'est de toi que sortira le dominateur celui qui fera paître mon peuple israël
Pirot et Clamer 1950Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre des cités de Juda, car c'est de toi que doit sortir le chef qui sera le pasteur d'Israël mon peuple.
Abbé Crampon 1923Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre parmi les principales villes de Juda, car de toi sortira un chef qui paîtra Israël, mon peuple. "
David Martin 1744Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es nullement la plus petite entre les Gouverneurs de Juda, car de toi sortira le Conducteur qui paîtra mon peuple d'Israël.
King James 1611Et toi, Bethléhem, en terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre les princes de Juda; car de toi sortira un Gouverneur qui gouvernera mon peuple Israël.
Ostervald 1881Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre les principales villes de Juda; car c'est de toi que sortira le Conducteur qui paîtra Israël mon peuple.
Abbé Fillion 1895Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es certainement pas le plus petit des chefs-lieux de Juda, car c'est de toi que sortira le chef qui régira Israël Mon peuple.
Genève 1669Et toi Beth-lehem terre de Juda, tu n'es nullement la plus petite entre les gouverneurs de Juda, car de toi ſortira le conducteur qui paiſtra mon peuple Iſraël.
Lausanne 1872Et toi Bethléem, terre de Juda, tu n'es nullement la moindre entre les chefs de Juda; car de toi sortira un conducteur qui paîtra mon peuple d'Israël. (Mi 5:2,4)
Sacy 1759Et toi, Bethlehem, terre de Juda, tu n’es pas la dernière d’entre les principales villes de Juda: car c’est de toi que sortira le Chef qui conduira mon peuple d’Israël.
Segond 21 2007Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es certes pas la plus petite parmi les principales villes de Juda, car de toi sortira un chef qui prendra soin d'Israël, mon peuple.»
Louis Segond 1910Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n'es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon peuple.
Monde Nouveau 2018“Et toi, ô Bethléem du pays de Juda, tu n’es certainement pas la ville la moins importante aux yeux des gouverneurs de Juda. Car de toi sortira quelqu’un qui gouvernera, qui sera un berger pour mon peuple Israël.” »
Monde Nouveau 1995‘ Et toi, ô Bethléhem du pays de Juda, tu n’es certainement pas [la ville] la plus insignifiante parmi les gouverneurs de Juda ; car de toi sortira quelqu’un qui gouvernera [et] qui fera paître mon peuple, Israël. ’ ”
Edmond Stapfer 1889«Et toi, Bethléem, terre de Juda, Tu n'es certainement pas le plus petit des chefs-lieux de Juda, Car de toi sortira un conducteur Qui paîtra mon peuple, Israël.»)
Oltramare 1874«Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre les principales villes de Juda, car c'est de toi que sortira un chef qui gouvernera Israël, mon peuple.»
Neufchâtel 1899Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre les principales villes de Juda; car de toi sortira un conducteur qui paîtra Israël mon peuple.
Parole de vie 2000“Et toi, Bethléem, du pays de Juda,
   tu n'es sûrement pas
   la moins importante des villes de Juda.
   Oui, un chef va venir de chez toi,
   il sera le berger
   de mon peuple, Israël.”  »
Français C. N. 2019“Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es certainement pas la moins importante des localités de Juda ; car c'est de toi que viendra un chef qui conduira mon peuple, Israël.” »
Français C. 1982“Et toi, Bethléem, au pays de Juda, tu n'es certainement pas la moins importante des localités de Juda; car c'est de toi que viendra un chef qui conduira mon peuple, Israël.” »
Semeur 2000Et toi, Bethléhem, village de Judée, tu n’es certes pas le plus insignifiant des chefs-lieux de Juda, car c’est de toi que sortira le chef qui, comme un berger, conduira Israël mon peuple.
Parole vivante 2013Et toi, Bethléhem, village de la terre de Judée, tu n’es certainement pas la cité la plus insignifiante aux yeux des princes de Juda, puisque c’est de toi que sortira le chef qui gouvernera Israël mon peuple.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021Alors Hérode en omission ayant appelé les mages fut exact à côté de eux le temps de l'apparaissant en lumière de étoile,
Alain Dumont 2020Alors Hérode, à-l’insu ayant-appelé les mages, a-cherché-excactement auprès-d’eux le temps de l’astre qui-se-manifeste.f
Jacqueline 1992Alors Hérode à la dérobée appelle les mages. Il se fait préciser par eux le moment où a brillé l'étoile.
Osty et Trinquet 1973Alors Hérode, appelant les mages en cachette, se fit préciser par eux le temps où était apparue l’étoile.
Segond NBS 2002Alors Hérode fit appeler en secret les mages et se fit préciser par eux l’époque de l’apparition de l’étoile.
Jean Grosjean 1971Alors Hérode appela en secret les mages, il se fit préciser par eux le temps où l’étoile était apparue,
Bayard 2018Hérode fit venir en secret les astrologues pour se faire préciser le moment où l’étoile leur était apparue.
Œcuménique 1976Alors Hérode fit appeler secrètement les mages, se fit préciser par eux l'époque à laquelle l'astre apparaissait,
Liturgie 2013Alors Hérode convoqua les mages en secret pour leur faire préciser à quelle date l’étoile était apparue ;
Jérusalem 1973Alors Hérode manda secrètement les mages, se fit préciser par eux le temps de l'apparition de l'astre,
Albert Rilliet 1858Alors Hérode, ayant secrètement mandé les mages, s'enquit avec soin auprès d'eux du temps depuis lequel l'astre se montrait,
AMIOT 1950Alors Hérode, ayant fait venir secrètement les mages, s'enquit d'eux avec soin du temps où l'astre était apparu ;
Darby 1885Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s’informa exactement auprès d’eux du temps de l’étoile qui apparaissait ;
Darby Rev. 2006Alors Hérode appela secrètement les mages et s'informa exactement auprès d'eux du temps où apparaissait l'étoile ;
LIENART 1951Alors Hérode fit venir secrètement les mages, s’informa avec soin de l’époque où l’astre leur était apparu,
Shora Kuetu 2021Alors, Hérode ayant appelé secrètement les mages, s’enquit soigneusement auprès d'eux du temps où l'étoile était apparue.
Peuples 2005Alors Hérode convoqua les mages en secret et leur fit préciser le moment où l’étoile leur était apparue.
Chouraqui 1977Alors Hèrôdès appelle les mages en secret et sait précisément d’eux le temps où l’étoile est apparue.
Tresmontant 2007alors hôrôdôs en secret a appelé les mages et il leur a demandé avec précision le temps de l'étoile qui était apparue
Pirot et Clamer 1950Alors Hérode fit venir secrètement les mages, s'informa avec soin de l'époque où l'astre leur était apparu,
Abbé Crampon 1923Alors Hérode, ayant fait venir secrètement les mages, s'enquit avec soin auprès d'eux du temps où l'étoile était apparue.
David Martin 1744Alors Hérode ayant appelé en secret les Sages, s'informa d'eux soigneusement du temps que l'étoile leur était apparue.
King James 1611Alors Hérode, ayant appelé secrètement les hommes sages, s'informa d'eux soigneusement du temps où l'étoile était apparue.
Ostervald 1881Alors Hérode, ayant appelé en secret les mages, s'informa d'eux exactement du temps auquel avait paru l'étoile.
Abbé Fillion 1895Alors Hérode, ayant appelé secrètement les Mages, s'informa d'eux avec soin du temps où l'étoile leur était apparue.
Genève 1669Alors Herode ayant appellé en ſecret les Sages, s'enquit d'eux ſoigneuſement du temps que l'eſtoile leur eſtoit apparuë.
Lausanne 1872Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s'enquit avec soin auprès d'eux du temps où l'étoile avait paru.
Sacy 1759Alors Hérode ayant fait venir les mages en particulier, s’enquit d’eux avec grand soin du temps auquel l’étoile leur était apparue;
Segond 21 2007Alors Hérode fit appeler en secret les mages; il s'informa soigneusement auprès d'eux du moment où l'étoile était apparue,
Louis Segond 1910Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s'enquit soigneusement auprès d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait.
Monde Nouveau 2018Alors Hérode fit appeler les astrologues en secret et leur demanda quand exactement l’étoile était apparue.
Monde Nouveau 1995Alors Hérode fit appeler secrètement les astrologues et s’informa exactement auprès d’eux du temps où l’étoile était apparue ;
Edmond Stapfer 1889Là dessus, Hérode fit appeler les mages en secret et s'informa auprès d'eux de l'époque où l'étoile avait paru.
Oltramare 1874Alors Hérode ayant fait venir secrètement les mages, sut d'eux la date précise à laquelle l'étoile était apparue,
Neufchâtel 1899Alors Hérode ayant appelé secrètement les mages, s'enquit auprès d'eux exactement du temps où l'étoile avait paru.
Parole de vie 2000Alors Hérode fait appeler les sages en secret. Il leur demande : « À quel moment est-ce que l'étoile est apparue ? »
Français C. N. 2019Alors Hérode convoqua secrètement les savants et s'informa auprès d'eux du moment précis où l'étoile était apparue.
Français C. 1982Alors Hérode convoqua secrètement les savants et s'informa auprès d'eux du moment précis où l'étoile était apparue.
Semeur 2000Là-dessus, Hérode fit appeler secrètement les mages et se fit préciser à quel moment l’étoile leur était apparue.
Parole vivante 2013Là-dessus, Hérode fit appeler secrètement les mages et leur demanda de préciser le moment où l’étoile leur était apparue.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021et ayant mandé eux envers Bethléem dit· ayants étés allés examinez à l'excès exactement autour du jeune enfant· dès que le cas échéant cependant que vous trouviez, annoncez à moi, de telle manière que et moi ayant venu que j'embrasse vers à lui.
Alain Dumont 2020Aussi, les ayant-envoyés envers Bethléem, a- t-il -parlé-ainsi : Étant-allés, informez-vous excactement au-sujet-du petit-enfant, cependant-que dès-que-le-cas-échéant vous [l’]avez-trouvé-désormais, partez- me [le] -proclamer de-telle-manière-que moi-aussi, étant-venu, je me-prosterne-désormais-vers lui.
Jacqueline 1992Il leur donne mission pour Bethléem. Il dit : « Allez informez-vous avec précision sur le petit enfant. Et quand vous aurez trouvé annoncez-le moi pour que moi aussi je vienne me prosterner devant lui. »
Osty et Trinquet 1973Et, les envoyant à Bethléem, il dit : “Allez, enquérez-vous exactement de l’enfant et, dès que vous [l’aurez] trouvé, annoncez-le moi, afin que moi aussi je vienne me prosterner devant lui”.
Segond NBS 2002Puis il les envoya à Bethléem en disant: Allez prendre des informations précises sur l’enfant; quand vous l’aurez trouvé, faites–le–moi savoir, afin que moi aussi je vienne me prosterner devant lui.
Jean Grosjean 1971et il les envoya à Bethléem; il leur dit : Allez vous renseigner exactement sur l’enfant et, quand vous saurez, annoncez-le moi pour que moi aussi je vienne me prosterner devant lui.
Bayard 2018Puis il les envoya à Bethléem : Partez, leur dit-il, tâchez de connaître l’endroit exact où se trouve l’enfant. Quand vous serez fixés, revenez me voir. Je veux moi aussi me prosterner devant lui.
Œcuménique 1976et les envoya à Bethléem en disant: «Allez vous renseigner avec précision sur l'enfant; et, quand vous l'aurez trouvé, avertissez-moi pour que, moi aussi, j'aille lui rendre hommage.»
Liturgie 2013puis il les envoya à Bethléem, en leur disant : " Allez vous renseigner avec précision sur l’enfant. Et quand vous l’aurez trouvé, venez me l’annoncer pour que j’aille, moi aussi, me prosterner devant lui. "
Jérusalem 1973et les envoya à Bethléem en disant: "Allez vous renseigner exactement sur l'enfant; et quand vous l'aurez trouvé, avisez-moi, afin que j'aille, moi aussi, lui rendre hommage."
Albert Rilliet 1858et les envoyant à Bethléem, il dit: « Allez, et prenez d'exactes informations sur le petit enfant; et quand vous l'aurez découvert, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j'aille l'adorer. »
AMIOT 1950et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, informez-vous exactement de l'enfant ; et lorsque vous l'aurez trouvé, faites-le moi savoir, afin que j'aille aussi l'adorer.
Darby 1885et les ayant envoyés à Bethléhem, il dit : Allez et enquérez-vous exactement touchant le petit enfant; et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, en sorte que moi aussi j’aille lui rendre hommage.
Darby Rev. 2006puis il les envoya à Bethléem en disant : Allez vous renseigner exactement au sujet du petit enfant ; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, pour que moi aussi j'aille lui rendre hommage.
LIENART 1951et il les envoya à Bethléem disant : “Allez, enquérez-vous exactement de l’enfant, et, quand vous l’aurez trouvé, faites-le moi savoir, afin que moi aussi, j’aille l’adorer.”
Shora Kuetu 2021Et il les envoya à Bethléhem, en disant : Allez, et informez-vous précisément sur l'enfant. Et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille aussi moi-même l'adorer.
Peuples 2005Il les mit sur le chemin de Bethléem et leur dit : « Allez là-bas et tâchez de bien vous informer sur cet enfant. Si vous le trouvez, vous me le direz, et moi aussi j’irai lui rendre hommage. »
Chouraqui 1977Il les envoie à Béit Lèhèm. Il dit : « Allez et renseignez-vous avec précision sur le petit enfant ; et quand vous aurez trouvé, rapportez-le-moi, afin que, moi aussi, je vienne me prosterner devant lui. »
Tresmontant 2007et il les a envoyés à beit lehem et il [leur] a dit allez et renseignez-vous avec exactitude au sujet de l'enfant et lorsque vous l'aurez trouvé venez me l'annoncer en sorte que moi aussi je vienne et que je me prosterne devant lui
Pirot et Clamer 1950et il les envoya à Bethléem disant: “Allez, enquérez-vous exactement de l'enfant, et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir afin que moi aussi, j'aille l'adorer.”
Abbé Crampon 1923Et il les envoya à Bethléem en disant: " Allez, informez-vous exactement au sujet de l'enfant, et lorsque vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j'aille l'adorer. "
David Martin 1744Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, et vous informez soigneusement touchant le petit enfant ; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore.
King James 1611Et il les envoya à Bethléhem, et leur dit: Allez, et informez-vous soigneusement du jeune enfant, et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j‘y aille aussi, et que je l'adore.
Ostervald 1881Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit: Allez, et informez-vous exactement du petit enfant, et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore.
Abbé Fillion 1895Puis, les envoyant à Bethléem, il dit: Allez, informez-vous avec soin de l'Enfant; et lorsque vous L'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j'aille L'adorer.
Genève 1669Et les envoyant en Beth-lehem, il leur dit, Allez, & vous enquerez ſoigneuſement touchant le petit enfant: & quand vous l'aurez trouvé, faites le moi ſçavoir, afin que j'y aille auſſi, & que je l'adore.
Lausanne 1872Et les envoyant à Bethléem, il dit: Allez, et informez-vous soigneusement touchant le petit enfant; et quand vous l'aurez trouvé, annoncez-le-moi, afin que moi aussi j'aille l'adorer.
Sacy 1759et les envoyant à Bethlehem, il leur dit: Allez, informez-vous exactement de cet enfant; & lorsque vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer.
Segond 21 2007puis il les envoya à Bethléhem en disant: «Allez prendre des informations exactes sur le petit enfant. Quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille moi aussi l'adorer.»
Louis Segond 1910Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille aussi moi-même l'adorer.
Monde Nouveau 2018Puis il les envoya à Bethléem et leur dit : « Allez là-bas et recherchez avec soin le petit enfant. Quand vous l’aurez trouvé, revenez me le dire, pour que j’aille moi aussi m’incliner devant lui. »
Monde Nouveau 1995et, lorsqu’il les envoya à Bethléhem, il dit : “ Allez, recherchez avec soin le petit enfant et, quand vous l’aurez trouvé, venez me le faire savoir, pour que moi aussi j’aille lui rendre hommage. ”
Edmond Stapfer 1889Puis il les envoya à Bethléem. «Allez, leur dit-il, prenez des informations exactes sur cet enfant et, quand vous l'aurez trouvé, faites-le moi savoir, pour que, moi aussi, j'aille l'adorer.»
Oltramare 1874et leur dit, en les envoyant à Bethléhem: «Allez, recherchez soigneusement cet enfant, et, quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille aussi lui rendre hommage.»
Neufchâtel 1899Et les envoyant à Bethléhem, il dit: Allez, et informez-vous exactement de ce petit enfant, et quand vous l'aurez trouvé, annoncez-le moi, afin que j'aille moi aussi, et que je l'adore.
Parole de vie 2000Ensuite il les envoie à Bethléem en disant : « Allez vous renseigner exactement sur l'enfant. Quand vous l'aurez trouvé, venez me prévenir, et moi aussi, j'irai l'adorer. »
Français C. N. 2019Puis il les envoya à Bethléem, en leur disant : « Allez chercher des renseignements précis sur l'enfant ; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille, moi aussi, me prosterner devant lui. »
Français C. 1982Puis il les envoya à Bethléem, en leur disant: «Allez chercher des renseignements précis sur l'enfant; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille, moi aussi, l'adorer.»
Semeur 2000Puis il les envoya à Bethléhem en disant: — Allez là-bas et renseignez-vous avec précision sur cet enfant; puis, quand vous l’aurez trouvé, venez me le faire savoir, pour que j’aille, moi aussi, lui rendre hommage.
Parole vivante 2013Puis il les envoya à Bethléhem en disant :—Allez là-bas, renseignez-vous avec précision sur cet enfant, et dès que vous l’aurez découvert, venez me le faire savoir, pour que j’aille, moi aussi, me prosterner devant lui et lui rendre hommage.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021Ceux cependant ayants écoutés du roi furent allé et voici l'étoile, lequel virent en à la levant, menait devant eux, jusqu'à ce que ayant venu fut placé debout sur le haut où était le jeune enfant.
Alain Dumont 2020Cependant, ceux-ci ayant-écouté le roi [s’en] sont-allés et voici : l’astre qu’ils ont-vu dans le levant les conduisait-en-avant jusqu’[au moment où], étant-venu, il s’est-maintenu au-dessus-de [là] où était le petit-enfant.
Jacqueline 1992Ils entendent le roi et vont. Et voici : l'étoile qu'ils avaient vue à l'orient les précédait jusqu'à ce qu'elle vienne se tenir au-dessus : où est le petit enfant !
Osty et Trinquet 1973Sur ces paroles du roi, ils s’en allèrent. Et voici que l’étoile qu’ils avaient vue au Levant les précédait, jusqu’à ce qu’elle vînt se placer au-dessus de l’endroit où était l’enfant.
Segond NBS 2002Après avoir entendu le roi, ils partirent. Or l’étoile qu’ils avaient vue en Orient les précédait; arrivée au–dessus du lieu où était l’enfant, elle s’arrêta.
Jean Grosjean 1971Après avoir entendu le roi, ils s’en allèrent, et voilà que l’étoile qu’ils avaient vue se lever les précédait, et elle vint se placer au-dessus de l’enfant.
Bayard 2018Après avoir entendu les paroles du roi, les astrologues se mirent en route. L’étoile aperçue en Orient allait devant, ils la suivaient Elle s’immobilisa : tout en bas se trouvait le petit enfant.
Œcuménique 1976Sur ces paroles du roi, ils se mirent en route; et voici que l'astre, qu'ils avaient vu à l'Orient, avançait devant eux jusqu'à ce qu'il vînt s'arrêter au-dessus de l'endroit où était l'enfant.
Liturgie 2013Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici que l’étoile qu’ils avaient vue à l’orient les précédait, jusqu’à ce qu’elle vienne s’arrêter au-dessus de l’endroit où se trouvait l’enfant.
Jérusalem 1973Sur ces paroles du roi, ils se mirent en route; et voici que l'astre, qu'ils avaient vu à son lever, les précédait jusqu'à ce qu'il vînt s'arrêter au-dessus de l'endroit où était l'enfant.
Albert Rilliet 1858Pour eux, après avoir ouï le roi, ils se mirent en route; et voici, l'astre qu'ils avaient vu en Orient les précédait, jusqu'à ce qu'il s'arrêta dans sa marche au-dessus du lieu où était le petit enfant.
AMIOT 1950Ayant entendu les paroles du roi, ils partirent. Et voilà que l'astre qu'ils avaient vu en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'il vint s'arrêter au-dessus de l'endroit où se trouvait l'enfant.
Darby 1885Et eux, ayant ouï le roi, s’en allèrent ; et voici, l’étoile qu’ils avaient vue dans l’orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’elle vint et se tint au-dessus du lieu où était le petit enfant.
Darby Rev. 2006Après avoir entendu le roi, ils partirent ; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en orient allait devant eux, jusqu'au moment où elle vint s'arrêter au-dessus du lieu où était le petit enfant.
LIENART 1951Sur ces mots du roi, ils se mirent en route. Et voici que l’astre qu’ils avaient vu en Orient marchait devant eux, jusqu’à ce qu’il vînt s’arrêter au-dessus de l’endroit où était le petit enfant.
Shora Kuetu 2021Et ayant entendu le roi, ils partirent. Et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en orient, allait devant eux jusqu'à ce qu'elle vînt s'arrêter au-dessus de l'endroit où était l'enfant.
Peuples 2005Après cette entrevue avec le roi ils se mirent en route, et voici que l’étoile qu’ils avaient vue en Orient les conduisait. Finalement elle s’arrêta au dessus de l’endroit où se trouvait l’enfant.
Chouraqui 1977Ils entendent le roi et vont. Et voici, l’étoile qu’ils avaient vue au levant va devant eux. Elle vient et s’arrête au-dessus du lieu où se trouve le petit enfant.
Tresmontant 2007et eux ils ont entendu le roi et ils sont partis et voici que l'étoile qu'ils ont vue au levant elle marchait devant leurs faces jusqu'à ce qu'elle soit venue et qu'elle se soit arrêtée au-dessus de l'endroit où était l'enfant
Pirot et Clamer 1950Sur ces mots du roi, ils se mirent en route. Et voici que l'astre qu'ils avaient vu en Orient marchait devant eux, jusqu'à ce qu'il vint s'arrêter au-dessus de l'endroit où était le petit enfant.
Abbé Crampon 1923Ayant entendu les paroles du roi, ils partirent. Et voilà que l'étoile qu'ils avaient vue à l'orient allait devant eux, jusqu'à ce que, venant au-dessus du lieu où était l'enfant, elle s'arrêta.
David Martin 1744Eux donc ayant ouï le Roi, s'en allèrent, et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'elle vint et s'arrêta sur le lieu où était le petit enfant.
King James 1611Après avoir entendu le roi, ils s'en allèrent; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue à l'est allait devant eux, jusqu'à ce qu'elle vint et s'arrêta sur le lieu où était le jeune enfant.
Ostervald 1881Eux donc, ayant entendu le roi, s'en allèrent; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'étant arrivée sur le lieu où était le petit enfant, elle s'y arrêta.
Abbé Fillion 1895Lorsqu'ils eurent entendu le roi, ils partirent. Et voici que l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce que, arrivée au-dessus du lieu où était l'Enfant, elle s'arrêta.
Genève 1669Eux donc ayant ouï le Roi, s'en allerent: & voici, l'eſtoile qu'ils avoyent veuë en Orient, alloit devant eux, juſques à ce qu'elle vint, & s'arreſta ſur le lieu où eſtoit le petit enfant.
Lausanne 1872Et quand ils eurent entendu le Roi, ils se mirent en chemin; et voici que l'étoile qu'ils avaient vue à l'orient les précédait, jusqu'à ce qu'elle vînt s'arrêter au-dessus [du lieu] où était le petit enfant.
Sacy 1759Ayant entendu ces paroles du roi, ils partirent. Et en même temps l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’étant arrivée sur le lieu où était l’enfant, elle s’y arrêta.
Segond 21 2007Après avoir entendu le roi, ils partirent. L'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux jusqu'au moment où, arrivée au-dessus de l'endroit où était le petit enfant, elle s'arrêta.
Louis Segond 1910Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu'à ce qu'étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s'arrêta.
Monde Nouveau 2018Après avoir reçu ces instructions du roi, ils partirent. Et l’étoile qu’ils avaient vue quand ils étaient dans l’Est alla en avant d’eux, jusqu’à ce qu’elle s’arrête au-dessus de l’endroit où était le petit enfant.
Monde Nouveau 1995Quand ils eurent entendu le roi, ils partirent ; et voici que l’étoile qu’ils avaient vue [lorsqu’ils étaient] dans l’Est allait en avant d’eux, jusqu’à ce qu’elle soit venue s’arrêter au-dessus de l’endroit où était le petit enfant.
Edmond Stapfer 1889Sur ces paroles du roi, ils partirent; et l'étoile qu'ils avaient vue en Orient les précédait jusqu'à ce que, parvenue au-dessus du lieu où était l'enfant, elle s'arrêta.
Oltramare 1874Après avoir entendu le Roi, les mages partirent; et voici, l’étoile qu'ils avaient vue en Orient, marchait devant eux, jusqu’à ce qu'elle s'arrêta au-dessus du lieu où était l'enfant.
Neufchâtel 1899Eux donc, ayant ouï le roi, s'en allèrent; et voici l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s'arrêta.
Parole de vie 2000Après ces paroles du roi, les sages se mettent en route. Ils aperçoivent l'étoile qu'ils ont vue à l'est. Ils sont remplis d'une très grande joie en la voyant. L'étoile avance devant eux. Elle arrive au-dessus de l'endroit où l'enfant se trouve, et elle s'arrête là.
Français C. N. 2019Après avoir écouté le roi, ils partirent. Et l'étoile qu'ils avaient vue en Orient les précédait ; quand elle arriva au-dessus de l'endroit où se trouvait l'enfant, elle s'arrêta.
Français C. 1982Après avoir reçu ces instructions du roi, ils partirent. Ils virent alors l'étoile qu'ils avaient déjà remarquée en Orient: elle allait devant eux, et quand elle arriva au-dessus de l'endroit où se trouvait l'enfant, elle s'arrêta.
Semeur 2000Quand le roi leur eut donné ces instructions, les mages se mirent en route. Et voici: l’étoile qu’ils avaient vu se lever les précédait. Elle parvint au-dessus de l’endroit où se trouvait le petit enfant. Et là, elle s’arrêta.
Parole vivante 2013Quand le roi leur eut donné ces instructions, les mages se mirent en route. Et voici que l’étoile qu’ils avaient vue en Orient se mit à les précéder jusqu’à ce qu’elle soit parvenue au-dessus de la maison où se trouvait le petit enfant. Là, elle s’arrêta, immobile.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021ayants vus cependant l'étoile furent réjoui joie grande excessivement.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’ayant-vu l’astre, ils se-sont-réjouis d’une grande joie, furieusement.
Jacqueline 1992En voyant l'étoile ils se réjouissent de fort grande joie.
Osty et Trinquet 1973A la vue de l’étoile, ils se réjouirent d’une très grande joie.
Segond NBS 2002À la vue de l’étoile, ils éprouvèrent une très grande joie.
Jean Grosjean 1971À la vue de l’étoile ils se réjouirent d’une fort grande joie.
Bayard 2018La vue de l’étoile les transporte de joie.
Œcuménique 1976À la vue de l'astre, ils éprouvèrent une très grande joie.
Liturgie 2013Quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une très grande joie.
Jérusalem 1973A la vue de l'astre ils se réjouirent d'une très grande joie.
Albert Rilliet 1858Or à la vue de l'astre ils furent remplis d'une très-grande joie;
AMIOT 1950Lorsqu'ils virent l'astre, ils furent transportés d'une joie extrême ;
Darby 1885Et quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une fort grande joie.
Darby Rev. 2006Quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une très grande joie.
LIENART 1951A la vue de l’astre, ils éprouvèrent une grande joie.
Shora Kuetu 2021Et en voyant l’étoile, ils se réjouirent d'une très grande joie.
Peuples 2005Revoir l’étoile fut pour eux une grande joie ;
Chouraqui 1977Ils voient l’étoile et se réjouissent d’une très grande joie.
Tresmontant 2007et lorsqu'ils ont vu l'étoile alors ils se sont réjouis [d']une grande joie au plus haut point
Pirot et Clamer 1950A la vue de l'astre, ils éprouvèrent une grande joie.
Abbé Crampon 1923A la vue de l'étoile, ils eurent une très grande joie.
David Martin 1744Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie.
King James 1611Quand ils virent l'étoile ils se réjouirent d'une extrêmement grande joie.
Ostervald 1881Or à la vue de l'étoile ils furent remplis d'une très grande joie.
Abbé Fillion 1895Or, en voyant l'étoile, ils se réjouirent d'une très grande joie.
Genève 1669Et quand ils virent l'eſtoille, ils s'éjouïrent d'une fort grande joye.
Lausanne 1872Et quand ils eurent vu l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie.
Sacy 1759Lorsqu’ils virent l’étoile, ils furent transportés d’une extrême joie;
Segond 21 2007Quand ils aperçurent l'étoile, ils furent remplis d'une très grande joie.
Louis Segond 1910Quand ils aperçurent l'étoile, ils furent saisis d'une très grande joie.
Monde Nouveau 2018En voyant l’étoile, ils se réjouirent beaucoup.
Monde Nouveau 1995En voyant l’étoile, oui ils se réjouirent beaucoup.
Edmond Stapfer 1889A la vue de l'étoile, ils se réjouirent d'une grande joie.
Oltramare 1874La vue de l'étoile leur causa une grande joie;
Neufchâtel 1899Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie.
Parole de vie 2000{voir Matthieu 2:9} (~)
Français C. N. 2019En la voyant là, ils furent remplis d'une très grande joie.
Français C. 1982Ils furent remplis d'une très grande joie en la voyant là.
Semeur 2000En revoyant l’étoile, les mages furent remplis de joie.
Parole vivante 2013En revoyant l’étoile, les mages furent transportés de joie.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021et ayants venus envers la maisonnée virent le jeune enfant avec au-delà de Maria de sa mère, et ayants tombés embrassèrent vers à lui et ayants ouverts les trésors de eux apportèrent à lui dons, or et oliban et myrrhe.
Alain Dumont 2020Et étant-venus envers la maison-d’habitation, ils ont-vu le petit-enfant conjointement-avec Marie sa mère, et étant-tombés [à terre], ils se-sont-prosternés-vers lui et ayant-ouvert leurs trésors, ils ont-porté- [en offrande] -vers lui des dons : or et oliban et myrrhe.— L’oliban est une résine blanche d’encens, qui traduit au plus près le terme libanos ici employé, d’origine hébraïque : hn…/bl“, lebonâh, de ˆb…l…, lâbân, blanc. Quant à la myrrhe, le gr. emploie le nom de Smyrne, d’où provient la myrrhe, résine d’un arbrisseau d’Arabie qui servait comme parfum ou comme analgésique. Le gr. myron quant-à lui est trad. par onguent.
Jacqueline 1992Ils viennent dans la maison et voient le petit enfant avec Marie sa mère. Ils tombent et se prosternent devant lui. Ils ouvrent leurs trésors et lui offrent des présents : or encens et myrrhe.
Osty et Trinquet 1973Et, entrés dans la maison, ils virent l’enfant avec Marie sa mère et tombèrent, prosternés, devant lui. Et, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent en dons de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
Segond NBS 2002Ils entrèrent dans la maison, virent l’enfant avec Marie, sa mère, et tombèrent à ses pieds pour se prosterner devant lui; ils ouvrirent ensuite leurs trésors et lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
Jean Grosjean 1971Entrés dans la maison ils virent l’enfant avec Marie sa mère, tombèrent prosternés devant lui et, ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent en offrande de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
Bayard 2018Ils entrent dans la maison, voient l’enfant, avec Marie, sa mère. Ils se prosternent, lui rendent hommage. Ils ouvrent les trésors apportés et lui en font cadeau. Or, encens et myrrhe : c’est pour lui.
Œcuménique 1976Entrant dans la maison, ils virent l'enfant avec Marie, sa mère, et, se prosternant, ils lui rendirent hommage; ouvrant leurs coffrets, ils lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
Liturgie 2013Ils entrèrent dans la maison, ils virent l’enfant avec Marie sa mère ; et, tombant à ses pieds, ils se prosternèrent devant lui. Ils ouvrirent leurs coffrets, et lui offrirent leurs présents : de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
Jérusalem 1973Entrant alors dans le logis, ils virent l'enfant avec Marie sa mère, et, se prosternant, ils lui rendirent hommage; puis, ouvrant leurs cassettes, ils lui offrirent en présents de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
Albert Rilliet 1858et, après être entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère, et s'étant prosternés ils l'adorèrent, et ayant ouvert leurs trésors ils lui offrirent en présent de l'or, et de l'encens et de la myrrhe.
AMIOT 1950et entrant dans la maison, ils trouvèrent l'enfant avec Marie, sa mère, et se prosternant ils l'adorèrent ; puis ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent pour présents de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
Darby 1885Et étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère ; et, se prosternant, ils lui rendirent hommage ; et ayant ouvert leurs trésors, ils lui offrirent des dons, de l’or, et de l’encens, et de la myrrhe.
Darby Rev. 2006Une fois entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère ; alors, se prosternant, ils lui rendirent hommage ; ils ouvrirent leurs trésors et lui offrirent des dons : de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
LIENART 1951Entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie sa mère ; ils tombèrent à genoux et l’adorèrent. Puis, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
Shora Kuetu 2021Et étant entrés dans la maison, ils virent l'enfant avec Myriam, sa mère et, s'étant prosternés, ils l'adorèrent. Et ayant ouvert leurs trésors, ils lui présentèrent des dons : de l'or, de l'arbre à encens et de la myrrhe.
Peuples 2005ils entrèrent dans la maison, ils virent l’enfant avec Marie sa mère et ils se prosternèrent pour l’adorer. Ils ouvrirent alors leurs coffres et lui firent des cadeaux : de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
Chouraqui 1977Ils viennent dans la maison et voient le petit enfant avec Miriâm, sa mère. Ils s’inclinent et se prosternent devant lui. Puis ils ouvrent leurs trésors. Ils lui offrent des présents d’or, d’oliban et de myrrhe.
Tresmontant 2007et ils sont entrés dans la maison et ils ont vu l'enfant avec mariam sa mère et ils sont tombés sur leurs faces et ils se sont prosternés devant lui et ils ont ouvert leurs trésors et ils lui ont offert des dons de l'or et de l'encens et de la myrrhe
Pirot et Clamer 1950Entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie sa mère; ils tombèrent à genoux et l'adorèrent. Puis, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
Abbé Crampon 1923Ils entrèrent dans la maison, trouvèrent l'enfant avec Marie, sa mère, et, se prosternant, ils l'adorèrent; puis, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent des présents: de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
David Martin 1744Et entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie sa mère, lequel ils adorèrent, en se prosternant en terre ; et après avoir déployé leurs trésors, ils lui offrirent des présents, [savoir], de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
King James 1611Et lorsqu'ils entrèrent dans la maison, ils virent le jeune enfant, avec Marie sa mère, et tombèrent à terre et l'adorèrent; et après avoir ouvert leurs trésors, ils lui présentèrent des présents, d'or, d'encens et de myrrhe.
Ostervald 1881Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant, avec Marie sa mère, et se prosternant devant lui ils l'adorèrent; et ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
Abbé Fillion 1895Et, entrant dans la maison, ils trouvèrent l'Enfant, avec Marie Sa Mère, et, se prosternant, ils L'adorèrent; puis, ayant ouvert leurs trésors, ils Lui offrirent pour présents de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
Genève 1669Et eſtans venus en la maiſon, ils trouverent le petit enfant avec Marie ſa mere, lequel ils adorerent, en ſe proſternant en terre, & apres avoir deſployé leurs treſors, ils lui preſenterent des dons, [aſſavoir], de l'or, de l'encens, & de la myrrhe.
Lausanne 1872Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie sa mère; et s'étant prosternés, ils l'adorèrent; et ayant ouvert leurs trésors, ils lui présentèrent des dons: de l'or, et de l'encens, et de la myrrhe.
Sacy 1759et entrant dans la maison, ils trouvèrent l’enfant avec Marie, sa mère & se prosternant en terre, ils l’adorèrent: puis ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent pour présents de l’or, de l’encens & de la myrrhe.
Segond 21 2007Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l'adorèrent. Ensuite, ils ouvrirent leurs trésors et lui offrirent en cadeau de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
Louis Segond 1910Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l'adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
Monde Nouveau 2018Quand ils entrèrent dans la maison, ils virent le petit enfant avec sa mère, Marie, et tombant à genoux, ils s’inclinèrent devant lui. Ils ouvrirent aussi leurs trésors et lui offrirent des cadeaux : de l’or, de l’oliban et de la myrrhe.
Monde Nouveau 1995Et quand ils entrèrent dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère, et, tombant, ils lui rendirent hommage. Ils ouvrirent aussi leurs trésors et lui offrirent des dons : or, oliban et myrrhe.
Edmond Stapfer 1889Ils entrèrent dans la maison, ils virent l'enfant avec Marie sa mère; et, se prosternant, ils l'adorèrent. Ensuite, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
Oltramare 1874et, étant entrés dans la maison, ils virent l'enfant avec Marie sa mère. Ils lui rendirent hommage en se prosternant, et ayant ouvert leurs trésors, ils lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
Neufchâtel 1899Et étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant, avec Marie sa mère, et se prosternant, ils l'adorèrent; et, après avoir ouvert leurs trésors, ils lui présentèrent des dons: de l'or, et de l'encens, et de la myrrhe.
Parole de vie 2000Les sages entrent dans la maison, et ils voient l'enfant avec Marie, sa mère. Ils se mettent à genoux et adorent l'enfant. Ensuite, ils ouvrent leurs bagages et ils lui offrent des cadeaux : de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
Français C. N. 2019Ils entrèrent dans la maison et virent l'enfant avec sa mère, Marie. Ils tombèrent à genoux pour se prosterner devant l'enfant ; puis ils ouvrirent leurs trésors et lui offrirent des cadeaux : de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
Français C. 1982Ils entrèrent dans la maison et virent l'enfant avec sa mère, Marie. Ils se mirent à genoux pour adorer l'enfant; puis ils ouvrirent leurs bagages et lui offrirent des cadeaux: de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
Semeur 2000Ils entrèrent dans la maison, virent l’enfant avec Marie, sa mère et, tombant à genoux, ils lui rendirent hommage. Puis ils ouvrirent leurs coffrets et lui offrirent en cadeau de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
Parole vivante 2013Ils entrèrent dans la maison, virent l’enfant avec Marie, sa mère, et, tombant à genoux, ils se prosternèrent devant lui et l’adorèrent. Puis ils ouvrirent leurs coffrets et lui offrirent en présents de l’or, de l’encens et de la myrrhe.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Et ayants étés négociés du nécessaire selon rêve ne pas fléchir de bas en haut vers Hérode, par de autre de chemin replacèrent de bas en haut envers la région de eux.
Alain Dumont 2020Aussi, ayant-été-qualifiés selon un songe de ne pas infléchir [leur route] vers Hérode, [c’est] à-travers un autre chemin [qu’]ils ont-regagné-place envers leur pays.
Jacqueline 1992Avertis en rêve de ne pas repasser chez Hérode par un autre chemin ils se retirent vers leur pays.
Osty et Trinquet 1973Et avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, c’est par un autre chemin qu’ils se retirèrent dans leur pays.
Segond NBS 2002Puis, divinement avertis en rêve de ne pas retourner chez Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Jean Grosjean 1971Et avertis en songe de ne pas retourner chez Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
Bayard 2018Mais un songe les mit en garde. Ils ne devaient pas revoir Hérode. Ils rentrèrent donc chez eux par un autre chemin.
Œcuménique 1976Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner auprès d'Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
Liturgie 2013Mais, avertis en songe de ne pas retourner chez Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Jérusalem 1973Après quoi, avertis en songe de ne point retourner chez Hérode, ils prirent une autre route pour rentrer dans leur pays.
Albert Rilliet 1858Et ayant été avertis dans un songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
AMIOT 1950Et ayant été divinement avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils repartirent pour leur pays par un autre chemin.
Darby 1885Et étant avertis divinement en songe, de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
Darby Rev. 2006Mais, avertis divinement en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
LIENART 1951Et, avertis en songe de ne point retourner auprès d’Hérode, ils regagnèrent leurs pays par un autre chemin.
Shora Kuetu 2021Et ayant été divinement avertis en rêve de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
Peuples 2005Ils reçurent alors un avertissement au moyen d’un rêve : ils ne devaient pas revoir Hérode. Ils repartirent donc vers leur pays par un autre chemin.
Chouraqui 1977Eux-mêmes sont avertis par un rêve de ne pas retourner chez Hèrôdès. Ils se retirent par une autre route vers leur pays.
Tresmontant 2007et ils ont été avertis en songe de ne pas retourner chez hôrôdôs et par une autre route ils sont repartis dans leur pays
Pirot et Clamer 1950Et, avertis en songe de ne point retourner auprès d'Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Abbé Crampon 1923Et ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
David Martin 1744Puis étant divinement avertis dans un songe, de ne retourner point vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.
King James 1611Puis étant avertis par Dieu dans un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Ostervald 1881Puis, ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.
Abbé Fillion 1895Et ayant reçu en songe l'avertissement de ne pas retourner auprès d'Hérode, ils revinrent par un autre chemin dans leur pays.
Genève 1669Et eſtans divinement advertis en ſonge, de ne pas retourner vers Herode, ils ſe retirerent en leur païs par un autre chemin.
Lausanne 1872Et ayant été divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
Sacy 1759Et ayant reçu pendant qu’ils dormaient un avertissement du ciel de n’aller point retrouver Hérode, ils s’en retournèrent en leur pays par un autre chemin.
Segond 21 2007Puis, avertis dans un rêve de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Louis Segond 1910Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Monde Nouveau 2018Cependant, Dieu les ayant avertis dans un rêve de ne pas retourner chez Hérode, ils repartirent dans leur pays par un autre chemin.
Monde Nouveau 1995Cependant, parce qu’ils avaient été divinement avertis en rêve de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
Edmond Stapfer 1889Ayant été miraculeusement avertis en songe de ne pas revenir vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Oltramare 1874Puis, ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
Neufchâtel 1899Et ayant été divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
Parole de vie 2000Après cela, Dieu les avertit dans un rêve de ne pas retourner chez Hérode. Alors ils prennent un autre chemin pour rentrer dans leur pays.
Français C. N. 2019Comme ils furent avertis dans un rêve de ne pas retourner auprès d'Hérode, ils prirent un autre chemin pour rentrer dans leur pays.
Français C. 1982Ensuite, Dieu les avertit dans un rêve de ne pas retourner auprès d'Hérode; ils prirent alors un autre chemin pour rentrer dans leur pays.
Semeur 2000Cependant, Dieu les avertit par un rêve de ne pas retourner auprès d’Hérode. Ils regagnèrent donc leur pays par un autre chemin.
Parole vivante 2013La nuit suivante, Dieu les avertit par un rêve de ne pas retourner auprès d’Hérode. Ils regagnèrent donc leur pays par un autre chemin.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021de Ayants replacés de bas en haut cependant de eux voici messager de Maître apparaît en lumière selon rêve à le Ioseph disant· ayant été éveillé prends à côté le jeune enfant et sa mère et fuis envers Égypte et sois là jusqu'à ce que le cas échéant que je dise à toi· immine car Hérode chercher le jeune enfant de ce perdre complètement lui.
Alain Dumont 2020Cependant-qu’eux ayant-regagné-place, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur se-manifeste selon un songe à Jôsèph en-parlant-ainsi : Ayant-été-éveillé, prends-auprès-de [toi] le petit-enfant et sa mère et fuis envers l’Égypte et sois là jusqu’à-ce-que je te parle-désormais. Il est-imminent, en-effet, Hérode, à chercher le petit-enfant pour le mener-à-sa-perte.
Jacqueline 1992Quand ils se sont retirés voici : un ange du Seigneur paraît en rêve à Joseph. Il dit : « Réveille-toi. Prends avec toi l'enfant et sa mère. Fuis en Égypte. Reste là jusqu'à ce que je te le dise : car Hérode va chercher l'enfant pour le perdre. »
Osty et Trinquet 1973Quand ils se furent retirés, voici que l’Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph et dit : “Lève-toi, prends avec toi l’enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et restez-y jusqu’à ce que je te le dise ; car Hérode va rechercher l’enfant pour le faire périr”.
Segond NBS 2002Après leur départ, l’ange du Seigneur apparut en rêve à Joseph et dit: Lève–toi, prends l’enfant et sa mère, fuis en Égypte et restes–y jusqu’à nouvel ordre; car Hérode va rechercher l’enfant pour le faire disparaître.
Jean Grosjean 1971Quand ils se furent retirés, voilà qu’un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph et dit : Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, fuis en Égypte et restes-y jusqu’à ce que je te parle. Car Hérode va chercher l’enfant pour le perdre.
Bayard 2018Après le départ des astrologues, le messager du Seigneur appa-rut en songe à Joseph. Il parla : Allons, debout ! Prends l’enfant et sa mère, fuis en Égypte et restes-y. Je te dirai quand revenir. Hérode veut s’emparer de l’enfant pour le faire mourir.
Œcuménique 1976Après leur départ, voici que l'ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph et lui dit: «Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère, et fuis en Égypte; restes-y jusqu'à nouvel ordre, car Hérode va rechercher l'enfant pour le faire périr.»
Liturgie 2013Après leur départ, voici que l’ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph et lui dit : " Lève-toi ; prends l’enfant et sa mère, et fuis en Égypte. Reste là-bas jusqu’à ce que je t’avertisse, car Hérode va rechercher l’enfant pour le faire périr. "
Jérusalem 1973Après leur départ, voici que l'Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph et lui dit: "Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère, et fuis en Egypte; et restes-y jusqu'à ce que je te dise. Car Hérode va rechercher l'enfant pour le faire périr."
Albert Rilliet 1858Or, après qu'ils eurent regagné leur pays, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, disant: Éveille-toi, prends le petit enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et demeures-y jusques à ce que je te le dise; car Hérode va se mettre en quête du petit enfant pour le faire périr. »
AMIOT 1950Après qu'ils furent partis, voici qu'un ange du Seigneur apparut à Joseph pendant son sommeil, et lui dit : Lève-toi, prends l'enfant et sa mère, fuis en Égypte, et demeures-y jusqu'à ce que je t'avertisse ; car Hérode va rechercher l'enfant pour le faire mourir.
Darby 1885Or, après qu’ils se furent retirés, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, disant : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et demeure là jusqu’à ce que je te le dise ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr.
Darby Rev. 2006Après leur départ, voici, un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph et lui dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte et demeure là jusqu'à ce que je te le dise ; car Hérode va chercher le petit enfant pour le faire périr.
LIENART 1951Après leur départ, voici qu’un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph disant : “Lève-toi, prend l’enfant et sa mère, fuis en Egypte et restes-y jusqu’à nouvel ordre. Car Hérode va rechercher l’enfant pour le faire périr.”
Shora Kuetu 2021Mais après leur départ, voici qu’un ange du Seigneur apparaît en rêve à Yossef et lui dit : Réveille-toi, prends l'enfant et sa mère, fuis en Égypte, et demeure là jusqu'à ce que je te le dise car Hérode est sur le point de chercher le petit enfant pour le détruire.
Peuples 2005Après le départ des mages, un ange du Seigneur vint se manifester à Joseph au cours d’un rêve. Il lui dit : « Lève-toi, prends l’enfant et sa mère et va te réfugier au pays d’Égypte. Tu y resteras jusqu’à ce que je te le dise, car Hérode va rechercher l’enfant pour le faire périr. »
Chouraqui 1977Quand ils se sont retirés, voici, un messager de IHVH-Adonaï apparaît en rêve à Iosseph. Il dit : « Réveille-toi, prends l’enfant et sa mère, fuis en Misraîm. Reste là jusqu’à ce que je te le dise ; oui, Hèrôdès va rechercher l’enfant pour le perdre. »
Tresmontant 2007et lorsqu'ils sont repartis voici qu'un messager de yhwh s'est fait voir en songe à iôseph et il [lui] a dit lève-toi prends l'enfant et sa mère et enfuis-toi en égypte et tu y resteras jusqu'à ce que je te [le] dise car il va hôrôdôs faire rechercher l'enfant pour le mettre à mort
Pirot et Clamer 1950Après leur départ, voici qu'un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph disant: “Lève-toi, prends l'enfant et sa mère, fuis en Egypte et restes-y jusqu'à nouvel ordre. Car Hérode va rechercher l'enfant pour le faire périr.”
Abbé Crampon 1923Après leur départ, voici qu'un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph et lui dit: " Lève-toi, prends l'enfant et sa mère, fuis en Egypte et restes-y jusqu'à ce que je t'avertisse; car Hérode va rechercher l'enfant pour le faire périr. "
David Martin 1744Or après qu'ils se furent retirés, voici, l'Ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph, et lui dit : lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t'enfuis en Egypte, et demeure là, jusqu'à ce que je te le dise ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir.
King James 1611Après qu'ils soient partis, voici, l'ange du SEIGNEUR apparut en songe à Joseph, disant: Lève-toi; prends le jeune enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et demeure là jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le jeune enfant pour le faire mourir.
Ostervald 1881Après qu'ils furent partis, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et lui dit: Lève-toi; prends le petit enfant et sa mère, et t'enfuis en Égypte, et te tiens là jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir.
Abbé Fillion 1895Lorsqu'ils furent partis, voici qu'un Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, disant: Lève-toi, prends l'Enfant et Sa Mère, et fuis en Egypte, et restes-y jusqu'à ce que je te parle; car il arrivera qu'Hérode cherchera l'Enfant pour Le faire mourir.
Genève 1669Or apres qu'ils ſe furent retirez, voici, l'Ange du Seigneur apparut en ſonge à Joſeph, diſant, Leve toi, & pren le petit enfant & ſa mere, & t'enfui en Egypte, & te tien là juſques à ce que je te le die: car Herode cherchera le petit enfant pour le mettre à mort.
Lausanne 1872Et lorsqu'ils se furent retirés, voici qu'un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, disant: Réveille-toi, prends le petit enfant et sa mère, et t'enfuis en Égypte, et demeures-y jusqu'à ce que je te parle; car Hérode va chercher le petit enfant pour le faire périr.
Sacy 1759Après qu’ils furent partis, un ange du Seigneur apparut à Joseph pendant qu’il dormait, & lui dit: Levez-vous, prenez l’enfant & sa mère, fuyez en Egypte, & demeurez-y jusqu’à ce que je vous dise d’en revenir: car Hérode cherchera l’enfant pour le faire mourir.
Segond 21 2007Lorsqu'ils furent partis, un ange du Seigneur apparut dans un rêve à Joseph et dit: «Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Egypte et restes-y jusqu'à ce que je te parle, car Hérode va rechercher le petit enfant pour le faire mourir.»
Louis Segond 1910Lorsqu'ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Egypte, et restes-y jusqu'à ce que je te parle; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr.
Monde Nouveau 2018Après leur départ, l’ange de Jéhovah apparut dans un rêve à Joseph et lui dit : « Lève-​toi, fuis en Égypte avec le petit enfant et sa mère, et restes-​y jusqu’à ce que je te prévienne. Car Hérode va rechercher le petit enfant pour le tuer. »
Monde Nouveau 1995Après qu’ils se furent retirés, voyez, l’ange de Jéhovah apparut en rêve à Joseph et dit : “ Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et restes-y jusqu’à ce que je te prévienne ; car Hérode est sur le point de rechercher le petit enfant pour le détruire. ”
Edmond Stapfer 1889Après leur départ, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph et lui dit: «Lève-toi! prends l'enfant et sa mère, et fuis en Égypte où tu resteras jusqu'à ce que je te reparle; car Hérode va rechercher l'enfant afin de le faire périr.»
Oltramare 1874Lorsqu'ils furent partis, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et lui dit: «Lève- toi, prends l'enfant et sa mère, et fuis en Egypte. Restes-y jusqu’à ce que je te dise de revenir; car Hérode doit chercher l'enfant pour le faire périr.»
Neufchâtel 1899Or après qu'ils furent partis, voici un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, disant: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et t'enfuis en Egypte, et te tiens là jusqu'à ce que je te parle; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr.
Parole de vie 2000Quand les sages sont partis, l'ange du Seigneur se montre à Joseph dans un rêve. L'ange lui dit : « Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère. Pars vite pour l'Égypte ! Reste là-bas. Je te dirai quand tu dois revenir. En effet, Hérode va chercher l'enfant pour le faire mourir. »
Français C. N. 2019Quand les savants furent partis, un ange du Seigneur apparut à Joseph dans un rêve et lui dit : « Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère et fuis en Égypte ; restes-y jusqu'à ce que je te dise de revenir. Car Hérode recherchera l'enfant pour le faire mourir. »
Français C. 1982Quand les savants furent partis, un ange du Seigneur apparut à Joseph dans un rêve et lui dit: «Debout, prends avec toi l'enfant et sa mère et fuis en Égypte; restes-y jusqu'à ce que je te dise de revenir. Car Hérode va rechercher l'enfant pour le faire mourir.»
Semeur 2000Après leur départ, un ange du Seigneur apparut à Joseph dans un rêve et lui dit: — Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, et fuis en Egypte. Tu y resteras jusqu’à ce que je te dise de revenir, car Hérode fera rechercher l’enfant pour le tuer.
Parole vivante 2013Après leur départ, un ange du Seigneur apparut à Joseph dans un rêve et lui dit :—Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, et partez tout de suite en Égypte. Tu y resteras jusqu’à ce que je te dise de revenir, car Hérode ne va pas tarder à faire rechercher l’enfant pour le tuer.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant été éveillé prit à côté le jeune enfant et sa mère de nuit et replaça de bas en haut envers Égypte,
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci ayant-été-éveillé, il a-pris-auprès-de [lui] le petit-enfant et sa mère, de nuit, et a-regagné-place envers l’Égypte.
Jacqueline 1992Il se réveille prend avec lui l'enfant et sa mère de nuit et se retire en Égypte.
Osty et Trinquet 1973Lui, se levant, prit avec lui l’enfant et sa mère, de nuit, et se retira en Égypte.
Segond NBS 2002Joseph se leva, prit de nuit l’enfant et sa mère, se retira en Égypte
Jean Grosjean 1971Et lui se leva, prit de nuit l’enfant et sa mère et se retira en Égypte,
Bayard 2018Joseph s’éveilla, prit l’enfant et sa mère. Au cœur de la nuit, il gagna l’Égypte,
Œcuménique 1976Joseph se leva, prit avec lui l'enfant et sa mère, de nuit, et se retira en Égypte.
Liturgie 2013Joseph se leva ; dans la nuit, il prit l’enfant et sa mère, et se retira en Égypte,
Jérusalem 1973Il se leva, prit avec lui l'enfant et sa mère, de nuit, et se retira en Egypte;
Albert Rilliet 1858Lui donc s'étant éveillé, il prit le petit enfant et sa mère pendant la nuit, et il gagna l'Égypte,
AMIOT 1950Joseph, s'étant levé, prit l'enfant et sa mère la nuit même et se retira en Égypte.
Darby 1885Et lui, s’étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.
Darby Rev. 2006Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère et se retira en Égypte.
LIENART 1951Joseph se leva, prit l’enfant et la mère durant la nuit et partit pour l’Egypte,
Shora Kuetu 2021Et s'étant réveillé, il prit de nuit l'enfant et sa mère, et il se retira en Égypte.
Peuples 2005Joseph se leva aussitôt ; cette même nuit il prit l’enfant et sa mère et partit au loin vers l’Égypte.
Chouraqui 1977Il se réveille. Il prend l’enfant et sa mère, de nuit, et se retire en Misraîm.
Tresmontant 2007alors il s'est levé et il a pris l'enfant et sa mère pendant la nuit et il s'en est allé en égypte
Pirot et Clamer 1950Joseph se leva, prit l'enfant et la mère durant la nuit et partit pour l'Egypte,
Abbé Crampon 1923Et lui se leva, prit l'enfant et sa mère de nuit et se retira en Egypte.
David Martin 1744Joseph donc étant réveillé, prit de nuit le petit enfant, et sa mère, et se retira en Egypte.
King James 1611Lorsqu'il se leva, il prit de nuit le jeune enfant et sa mère, et partit en Égypte.
Ostervald 1881Joseph s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.
Abbé Fillion 1895Joseph s'étant levé, prit l'Enfant et Sa Mère durant la nuit, et se retira en Egypte.
Genève 1669Joſeph donc eſtant eſveillé, prit de nuict le petit enfant & ſa mere, & ſe retira en Egypte.
Lausanne 1872Et s'étant réveillé, il prit de nuit le petit enfant et sa mère, et il se retira en Égypte;
Sacy 1759Joseph s’étant levé, prit l’enfant & sa mère durant la nuit, & se retira en Egypte
Segond 21 2007Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère et se retira en Egypte.
Louis Segond 1910Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Egypte.
Monde Nouveau 2018Joseph se leva donc et, de nuit, il prit le petit enfant et sa mère, et partit en Égypte.
Monde Nouveau 1995Il se leva donc, prit le petit enfant et sa mère, de nuit, et se retira en Égypte,
Edmond Stapfer 1889Cette nuit même, Joseph se leva, prit l'enfant et sa mère et partit pour l'Égypte.
Oltramare 1874Joseph s'étant levé, prit l'enfant et sa mère pendant la nuit, et se retira en Egypte.
Neufchâtel 1899Lui donc s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Egypte.
Parole de vie 2000Joseph se lève, il prend avec lui l'enfant et sa mère et il part pour l'Égypte, pendant la nuit.
Français C. N. 2019Joseph se leva donc, prit avec lui l'enfant et sa mère, en pleine nuit, et se réfugia en Égypte.
Français C. 1982Joseph se leva donc, prit avec lui l'enfant et sa mère, en pleine nuit, et se réfugia en Égypte.
Semeur 2000Joseph se leva donc et partit dans la nuit, emmenant l’enfant et sa mère pour se réfugier en Egypte.
Parole vivante 2013Joseph se leva donc immédiatement et partit dans la nuit, emmenant l’enfant et sa mère pour se réfugier en Égypte.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et était là jusqu'à ce que de la fin de Hérode· afin que soit fait plénitude ce ayant été dit sous de Maître par du prophète de disant· hors de Égypte j'appelai mon fils.
Alain Dumont 2020Aussi était-t-il là jusqu’au terme-achevé [de la vie] d’Hérode afin-que soit-rendu-plérôme ce-qui a-été-parlé sous-l’obédience du Seigneur à-travers le prophète parlant-ainsi : [c’est] à-partir-d’Égypte [que] j’ai-appelé mon fils.
Jacqueline 1992Il reste là jusqu'à la fin d'Hérode pour que soit accompli le mot dit de la part du Seigneur par le prophète : “D'Égypte j'ai appelé mon fils.”
Osty et Trinquet 1973Et il y fut jusqu’à la mort d’Hérode, pour que s’accomplît ce qu’avait annoncé le Seigneur par le prophète, quand il dit : D’Égypte, j’ai appelé mon fils.
Segond NBS 2002et y resta jusqu’à la mort d’Hérode. Cela arriva afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait dit par l’entremise du prophète: D’Égypte j’ai appelé mon fils.
Jean Grosjean 1971et il y fut jusqu’à la mort d’Hérode, pour remplir cette parole du Seigneur qui dit par le prophète : J’ai rappelé d’Égypte mon fils.
Bayard 2018où il séjourna jusqu’à la mort d’Hérode, Ainsi s’accomplit ce qu’avait dit le Seigneur par le prophète : « D’Égypte j’ai rappelé mon fils. »
Œcuménique 1976Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, pour que s'accomplisse ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète: D'Égypte, j'ai appelé mon fils.
Liturgie 2013où il resta jusqu’à la mort d’Hérode, pour que soit accomplie la parole du Seigneur prononcée par le prophète : D’Égypte, j’ai appelé mon fils.
Jérusalem 1973et il resta là jusqu'à la mort d'Hérode; pour que s'accomplît cet oracle prophétique du Seigneur: D'Egypte j'ai appelé mon fils.
Albert Rilliet 1858et il y séjourna jusqu'au trépas d'Hérode; — afin que fût accompli ce dont le Seigneur a parlé par l'entremise du prophète lorsqu'il dit: « De l'Égypte J'ai rappelé Mon fils. » —
AMIOT 1950Et il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode, afin que cette parole que le Seigneur avait dite par le Prophète fût accomplie : J'ai rappelé mon fils d'Égypte.
Darby 1885Et il fut là jusqu’à la mort d’Hérode, afin que fût accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète, disant : «J’ai appelé mon fils hors d’Égypte».
Darby Rev. 2006Et il fut là jusqu'à la mort d'Hérode, afin que soit accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète : J'ai appelé mon fils hors d'Égypte.
LIENART 1951et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît la parole du Seigneur disant par le prophète : D’Egypte j’ai appelé mon fils.
Shora Kuetu 2021Et il fut là jusqu’au décès d'Hérode, afin que fût accompli ce que le Seigneur avait annoncé par le moyen du prophète, disant : J'ai appelé mon Fils hors d'Égypte.
Peuples 2005Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode et de cette façon s’accomplit ce que le Seigneur avait dit par la bouche du prophète : J’ai fait revenir mon fils d’Égypte.
Chouraqui 1977Il reste là jusqu’à la mort d’Hèrôdès, pour que soit accompli ce qu’a dit IHVH-Adonaï par son inspiré : « De Misraîm j’appelle mon fils. »
Tresmontant 2007et il est resté là jusqu'à la mort d'hôrôdôs c'est afin que soit remplie la parole qui avait été dite par yhwh par la main du prophète qui a dit d'égypte j'ai appelé mon fils
Pirot et Clamer 1950et il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît la parole du Seigneur disant par le prophète: D'Egypte j'ai appelé mon fils.
Abbé Crampon 1923Et il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète: J'ai rappelé mon fils d'Egypte.
David Martin 1744Et il demeura là jusques à la mort d'Hérode ; afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par un Prophète, disant : J'ai appelé mon Fils hors d'Egypte.
King James 1611Et il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode; afin que soit accompli ce que le SEIGNEUR avait dit par le prophète, disant: J'ai appelé mon fils hors d'Égypte.
Ostervald 1881Et il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode. C'est ainsi que s'accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces termes: J'ai appelé mon Fils hors d'Égypte.
Abbé Fillion 1895Et il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes: J'ai rappelé Mon Fils d'Egypte.
Genève 1669Et ſe tint là juſques à la mort d'Herode: afin que fuſt accompli ce dont le Seigneur avoit parlé par le Prophete, diſant, J'ai appellé mon fils hors d'Egypte.
Lausanne 1872et il y fut jusqu'à la fin d'Hérode, pour que fût accompli ce qui a été déclaré par le Seigneur, par le moyen du prophète, disant: J'ai appelé mon fils hors d'Égypte. (Os 11:1)
Sacy 1759où il demeura jusqu’à la mort d’Hérode: afin que cette parole que le Seigneur avait dite par le prophète, fût accomplie: J’ai rappelé mon fils de l’Egypte.
Segond 21 2007Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J'ai appelé mon fils à sortir d'Egypte.
Louis Segond 1910Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J'ai appelé mon fils hors d'Egypte.
Monde Nouveau 2018Il resta là-bas jusqu’à la mort d’Hérode. Ainsi s’accomplit ce que Jéhovah avait dit par l’intermédiaire de son prophète : « J’ai appelé mon fils pour qu’il sorte d’Égypte. »
Monde Nouveau 1995et il y resta jusqu’au décès d’Hérode, pour que s’accomplisse ce qui avait été prononcé par Jéhovah par l’intermédiaire de son prophète, quand il a dit : “ D’Égypte j’ai appelé mon fils. ”
Edmond Stapfer 1889Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode. (C'était afin que fût accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces mots: «J'ai rappelé mon fils d'Égypte».)
Oltramare 1874Il y resta jusqu’à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît cette parole que le Seigneur avait prononcée par le prophète: «J'ai appelé mon Fils d'Egypte.»
Neufchâtel 1899Et il fut là jusqu'à la mort d'Hérode, afin que fût accompli ce que le Seigneur avait déclaré par le prophète, disant: J'ai appelé mon fils hors d'Egypte.
Parole de vie 2000Il reste là-bas jusqu'à la mort d'Hérode le Grand. Ainsi se réalise ce que le prophète a dit de la part du Seigneur : « J'ai appelé mon fils à sortir d'Égypte. »
Français C. N. 2019Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode. Cela arriva afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait dit par le prophète : « J'ai appelé mon fils à sortir d'Égypte. »
Français C. 1982Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode. Cela arriva afin que se réalise ce que le Seigneur avait dit par le prophète: «J'ai appelé mon fils à sortir d'Égypte.»
Semeur 2000Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode. Ainsi s’accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète: J’ai appelé mon fils à sortir d’Egypte.
Parole vivante 2013Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode. Ainsi s’accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète (Osée) en ces mots : J’ai rappelé mon fils hors d’Égypte.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021Alors Hérode ayant vu en ce que fut gaminé envers sous des mages fut été en fureur extrêmement, et ayant envoyé saisit de bas en haut tous les jeunes servants ceux en à Bethléem et en à tous aux frontières de elle au loin de deux ans et plus vers le bas, selon le temps lequel fut exact à côté des mages.
Alain Dumont 2020Alors Hérode, voyant qu’il a-été-joué sous-l’obédience-des mages, a-ardemment-fulminé-des-narines excessivement et, envoyant [ses hommes], il a-enlevé- [la vie] [à] tous les jeunes-serviteurs, ceux [qui étaient] en Bethléem et dans tous ses territoires-constitués, depuis [lère de] deux [ans] et en-dessous, selon le temps qu’il a-cherché-excactement auprès des mages.
Jacqueline 1992Alors Hérode voit que les mages l'ont bafoué : il est dans une extrême fureur. Il envoie exécuter tous les enfants dans Bethléem et dans toutes ses frontières de deux ans et en dessous selon le moment qu'il s'était fait préciser auprès des mages.
Osty et Trinquet 1973Alors Hérode, voyant qu’il avait été joué par les mages, entra en grande fureur et envoya tuer tous les enfants de Bethléem et de tout son territoire, depuis l’âge de deux ans et au- dessous, selon le temps qu’il s’était fait préciser par les mages.
Segond NBS 2002Quand Hérode se vit joué par les mages, sa fureur fut extrême; il fit supprimer tous les enfants de deux ans et au–dessous qui étaient à Bethléem et dans son territoire, d’après l’époque qu’il s’était fait préciser par les mages.
Jean Grosjean 1971Alors Hérode, voyant qu’il avait été moqué par les mages, se fâcha fort et envoya supprimer, dans Bethléem et tout son territoire, tous les garçons de deux ans et au-dessous, selon le temps qu’il s’était fait préciser par les mages.
Bayard 2018Quand Hérode se vit trompé par les astrologues, il entra dans une grande fureur. Que meurent tous les enfants de Bethléem et des environs âgés de moins de deux ans ! ordonna-t-il, selon la date précise qu’il leur avait soutirée.
Œcuménique 1976Alors Hérode, se voyant joué par les mages, entra dans une grande fureur et envoya tuer, dans Bethléem et tout son territoire, tous les enfants jusqu'à deux ans, d'après l'époque qu'il s'était fait préciser par les mages.
Liturgie 2013Alors Hérode, voyant que les mages s’étaient moqués de lui, entra dans une violente fureur. Il envoya tuer tous les enfants jusqu’à l’âge de deux ans à Bethléem et dans toute la région, d’après la date qu’il s’était fait préciser par les mages.
Jérusalem 1973Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, fut pris d'une violente fureur et envoya mettre à mort, dans Bethléem et tout son territoire, tous les enfants de moins de deux ans, d'après le temps qu'il s'était fait préciser par les mages.
Albert Rilliet 1858Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, entra dans un grand courroux, et il envoya mettre à mort tous les enfants qui étaient à Bethléem et dans tout son territoire, âgés de deux ans et au-dessous, conformément à la date dont il s'était enquis avec soin auprès des mages. —
AMIOT 1950Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient joués de lui, entra dans une grande colère ; et il envoya tuer dans Bethléhem et dans tout le pays d'alentour les enfants âgés de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s'était enquis exactement auprès des mages.
Darby 1885Alors Hérode, voyant que les mages s’étaient joués de lui, fut fort en colère ; et il envoya, et fit tuer tous les enfants qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, depuis l’âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s’était enquis exactement auprès des mages.
Darby Rev. 2006Quand Hérode vit que les mages s'étaient joués de lui, il fut très en colère ; il envoya tuer tous les garçons qui étaient dans Bethléem et dans tout son territoire, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, d'après le temps qu'il s'était fait préciser par les mages.
LIENART 1951Alors Hérode, voyant qu’il avait été joué par les mages, entra dans une violente colère et il envoya tuer tous les enfants de Bethléem et de son territoire entier, depuis l’âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s’était soigneusement inform
Shora Kuetu 2021Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient moqués de lui, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s'était exactement enquis auprès des mages.
Peuples 2005Quand Hérode se rendit compte qu’il s’était laissé avoir par les mages, il devint furieux. Il envoya massacrer tous les enfants de Bethléem et des environs, tous ceux qui avaient moins de deux ans, selon les précisions que lui avaient données les mages.
Chouraqui 1977Hèrôdès voit que les mages l’ont bafoué ; il écume fort. Il envoie tuer tous les enfants dans Béit Lèhèm et dans toutes ses frontières, âgés de deux ans et moins, selon le temps qu’il connaissait avec précision par les mages.
Tresmontant 2007alors il a vu hôrôdôs qu'ils s'étaient moqués de lui les mages et il s'est mis dans une extrême fureur et il a envoyé [des sbires] et il a fait tuer tous les enfants qui [étaient] dans beit lehem et dans toute sa région depuis l'âge de deux ans et au-dessous conformément au temps qu'il avait établi avec exactitude de la bouche des mages
Pirot et Clamer 1950Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, entra dans une violente colère et il envoya tuer tous les enfants de Bethléem et de son territoire entier, depuis l'âge de deux ans et au-dessus, selon le temps dont il s'était soigneusement
Abbé Crampon 1923Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient joués de lui, entra dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants qui étaient à Bethléem et dans tout son territoire, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, d'après le temps qu'il connaissait exactement par les mages.
David Martin 1744Alors Hérode voyant que les Sages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère, et il envoya tuer tous les enfants qui étaient à Bethléhem, et dans tout son territoire ; depuis l'âge de deux ans, et au-dessous, selon le temps dont il s'était exactement informé des Sages.
King James 1611Alors Hérode, quand il vit que les mages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère; et envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient dans Bethléhem et dans tous ses contours, selon le temps qu'il avait expressément demandé auprès des sages.
Ostervald 1881Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère; et envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, selon le temps dont il s'était exactement informé auprès des mages.
Abbé Fillion 1895Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les Mages, entra dans une grande colère; et il envoya tuer tous les enfants qui étaient à Bethléem et dans tous ses environs, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s'était enquis auprès des Mages.
Genève 1669Alors Herode ſe voyant moqué des Sages, fut fort en colere, & ayant envoyé [ſes gens], mit à mort tous les enfans qui eſtoyent en Beth-lehem & en tout ſon territoire, depuis ceux de deux ans & au deſſous, ſelon le temps dont il s'eſtoit exactement enquis des Sages.
Lausanne 1872Alors Hérode voyant qu'il avait été joué par les mages, fut fort courroucé; et il envoya mettre à mort tous les enfants qui étaient dans Bethléem et dans tout son territoire, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s'était enquis des mages avec soin.
Sacy 1759Alors Hérode voyant que les mages s’étaient moqués de lui, entra dans une grande colère; & il envoya tuer dans Bethlehem, & dans tout le pays d’alentour, tous les enfants âgés de deux ans & au-dessous, selon le temps dont il s’était enquis exactement des mages.
Segond 21 2007Quand Hérode vit que les mages l'avaient trompé, il se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date qu'il s'était fait préciser par les mages.
Louis Segond 1910Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s'était soigneusement enquis auprès des mages.
Monde Nouveau 2018Constatant que les astrologues l’avaient trompé, Hérode se mit en fureur. Il donna l’ordre de tuer, dans Bethléem et ses environs, tous les garçons âgés de deux ans ou moins. Il se basait sur le moment qu’il s’était fait préciser par les astrologues.
Monde Nouveau 1995Alors Hérode, voyant qu’il avait été joué par les astrologues, entra dans une grande fureur, et il envoya supprimer, dans Bethléhem et dans tout son territoire, tous les garçons depuis l’âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s’était informé exactement auprès des astrologues.
Edmond Stapfer 1889Quant à Hérode, se voyant joué par les mages, il se mit fort en colère, et envoya tuer tous les enfants de Bethléem et de ses environs âgés de deux ans et au-dessous suivant l'époque dont il s'était informé auprès des mages.
Oltramare 1874Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, entra dans une violente colère, et fit tuer tous les enfants qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, d'après la date qu'il connaissait exactement par les mages.
Neufchâtel 1899Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, fut fort en colère; et il envoya mettre à mort tous les enfants qui étaient dans Bethléhem et dans tous ses environs, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s'était exactement enquis auprès des mages.
Parole de vie 2000Quand Hérode voit que les sages l'ont trompé, il est très en colère. Les sages lui ont dit à quel moment l'étoile est apparue. C'est pourquoi il donne l'ordre de tuer tous les enfants qui ont deux ans ou moins de deux ans, à Bethléem et dans les environs.
Français C. N. 2019Quand Hérode se rendit compte que les savants s'étaient moqués de lui, il entra dans une grande colère. Il donna l'ordre de tuer, à Bethléem et dans les environs, tous les garçons de deux ans et moins, selon les indications de temps données par les savants.
Français C. 1982Quand Hérode se rendit compte que les savants l'avaient trompé, il entra dans une grande colère. Il donna l'ordre de tuer, à Bethléem et dans les environs, tous les garçons de moins de deux ans; cette limite d'âge correspondait aux indications que les savants lui avaient données.
Semeur 2000Quand Hérode s’aperçut que les mages s’étaient moqués de lui, il devint furieux: il donna l’ordre de tuer à Bethléhem et dans les environs tous les garçons en-dessous de deux ans, conformément aux précisions que lui avaient données les mages sur l’époque où l’étoile était apparue.
Parole vivante 2013Quand Hérode s’aperçut que les mages avaient déjoué son plan, il devint furieux. Il fit massacrer à Bethléhem, et dans son district tout entier, tous les garçons âgés de deux ans ou moins, car, d’après les indications exactes que lui avaient fournies les mages, l’étoile était apparue durant cette période.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021alors fut fait plénitude ce ayant été dit par de Ieremia du prophète de disant·
Alain Dumont 2020Alors a-été-rendu-plérôme ce-qui a-été-parlé à-travers Jérémie le prophète qui-parle-ainsi :
Jacqueline 1992Alors s'accomplit le mot dit par Jérémie le prophète :
Osty et Trinquet 1973Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète, quand il dit :
Segond NBS 2002Alors s’accomplit ce qui avait été dit par l’entremise du prophète Jérémie:
Jean Grosjean 1971Alors fut remplie cette parole du prophète Jérémie qui dit :
Bayard 2018Ainsi s’accomplit la parole du prophète Jérémie:
Œcuménique 1976Alors s'accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie:
Liturgie 2013Alors fut accomplie la parole prononcée par le prophète Jérémie :
Jérusalem 1973Alors s'accomplit l'oracle du prophète Jérémie:
Albert Rilliet 1858Alors fut accompli ce dont il a été parlé par l'entremise de Jérémie le prophète, lorsqu'il dit:
AMIOT 1950Alors s'accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie :
Darby 1885Alors fut accompli ce qui a été dit par Jérémie le prophète, disant :
Darby Rev. 2006Alors fut accompli ce qui a été dit par le prophète Jérémie :
LIENART 1951Alors s’accomplit la parole du prophète Jérémie :
Shora Kuetu 2021Alors fut accompli ce qui avait été annoncé par Yirmeyah le prophète, en disant :
Peuples 2005De cette façon s’accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie :
Chouraqui 1977Alors s’accomplit ce que dit Irmeyahou l’inspiré :
Tresmontant 2007alors elle a été remplie la parole qui avait été dite par la bouche de iremeiahou le prophète il disait
Pirot et Clamer 1950Alors s'accomplit la parole du prophète Jérémie:
Abbé Crampon 1923Alors fut accompli l'oracle du prophète Jérémie disant:
David Martin 1744Alors fut accompli ce dont avait parlé Jérémie le Prophète, en disant :
King James 1611Alors a été accompli ce qui a été dit par Jérémie le prophète, disant:
Ostervald 1881Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète:
Abbé Fillion 1895Alors s'accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie, en ces termes:
Genève 1669Alors fut accompli ce dont avoit parlé Jeremie le Prophete, diſant,
Lausanne 1872Alors fut accompli ce qui a été déclaré par Jérémie le prophète, disant:
Sacy 1759On vit alors s’accomplir ce qui avait été dit par le prophète Jérémie:
Segond 21 2007Alors s'accomplit ce que le prophète Jérémie avait annoncé:
Louis Segond 1910Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète:
Monde Nouveau 2018Ainsi s’accomplit ce que le prophète Jérémie avait dit :
Monde Nouveau 1995Alors s’accomplit ce qui avait été prononcé par l’intermédiaire de Jérémie le prophète, quand il a dit :
Oltramare 1874Alors s'accomplit cette parole prononcée par Jérémie, le prophète:
Neufchâtel 1899Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant:
Parole de vie 2000Ainsi s'est réalisée cette parole du prophète Jérémie :
Français C. N. 2019Ainsi s'accomplit ce qu'avait déclaré le prophète Jérémie :
Français C. 1982Alors se réalisa ce qu'avait déclaré le prophète Jérémie:
Semeur 2000Ainsi s’accomplit la parole transmise par Jérémie, le prophète:
Parole vivante 2013Ainsi s’accomplit la prédiction de Jérémie, le prophète qui avait annoncé :Un cri de détresse monte de Rama,

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021son de voix en à Rama fut écouté, pleur et lamentation nombreux· Rachel pleurante les enfants de elle, et non voulait être appelé à côté, en ce que non sont.
Alain Dumont 2020Une voix dans Rama a-été-écoutée, pleur et plainte considérable ; [C’est] Rachel qui-pleure ses enfants et elle ne voulait pas être-consolée parce-qu’ils ne sont pas.
Jacqueline 1992“Une voix dans Rama s'entend pleur plainte nombreuse : Rachel pleure ses enfants. Elle ne veut pas être consolée : parce qu'ils ne sont plus !”
Osty et Trinquet 1973Une voix a été entendue dans Rama, sanglots et longue plainte ; c’est Rachel qui pleure ses enfants et ne veut pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
Segond NBS 2002Une voix s’est fait entendre à Rama, des pleurs et beaucoup de lamentations: c’est Rachel qui pleure ses enfants; elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
Jean Grosjean 1971Une voix est entendue dans Rama, sanglot et plainte ô combien ! Rachel qui pleure ses enfants et ne veut pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
Bayard 2018« Une clameur s’élève dans Rama. Partout cris et sanglots. Rachel pleure ses enfants. Et refuse d’être consolée de leur perte. »
Œcuménique 1976Une voix dans Rama s'est fait entendre, des pleurs et une longue plainte: c'est Rachel qui pleure ses enfants et ne veut pas être consolée, parce qu'ils ne sont plus.
Liturgie 2013Un cri s’élève dans Rama, pleurs et longue plainte : c’est Rachel qui pleure ses enfants et ne veut pas être consolée, car ils ne sont plus.
Jérusalem 1973Une voix dans Rama s'est fait entendre, pleur et longue plainte: c'est Rachel pleurant ses enfants; et ne veut pas qu'on la console, car ils ne sont plus.
Albert Rilliet 1858« Une voix a été entendue dans Rama, des pleurs et de nombreux gémissements; c'est Rachel qui pleure ses enfants, et elle ne voulait pas être consolée, parce qu'ils ne sont plus. » —
AMIOT 1950Une voix a été entendue dans Rama, des plaintes et des cris lamentables ; Rachel pleure ses enfants, et ne veut pas recevoir de consolation, parce qu'ils ne sont plus.
Darby 1885«Une voix a été ouïe à Rama, [des lamentations, et] des pleurs, et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants ; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont pas».
Darby Rev. 2006Une voix a été entendue à Rama, des pleurs et de grands gémissements : c'est Rachel pleurant ses enfants ; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus.
LIENART 1951Une voix a été entendue à Rama, des pleurs et des sanglots sans nombre : c’est Rachel qui pleure ses enfants et elle refuse d’être consolée, parce qu’ils ne sont plus.
Shora Kuetu 2021Une voix a été entendue à Ramah, des lamentations, des plaintes et des grands gémissements : Rachel pleure ses enfants et n'a pas voulu être consolée parce qu'ils ne sont plus.
Peuples 2005On a entendu des cris à Rama, on gémit et on n’en finit pas de se lamenter. C’est Rachel qui pleure ses enfants ; ils ne sont plus, et elle ne veut pas s’en consoler.
Chouraqui 1977« Une voix s’entend à Rama : pleurs, plainte innombrable ; Rahél pleure ses enfants. Elle refuse d’être réconfortée : ils ne sont plus. »
Tresmontant 2007une voix dans ramah a été entendue lamentation et pleur abondant [c'est] rahel qui pleure sur ses fils et elle refuse d'être consolée [sur ses fils] car ils ne [sont] plus
Pirot et Clamer 1950Une voix a été entendue à Rama, des pleurs et des sanglots sans nombre: c'est Rachel qui pleure ses enfants et elle refuse d'être consolée, parce qu'ifs ne sont plus.
Abbé Crampon 1923Une voix a été entendue en Rama, des plaintes et des cris lamentables: Rachel pleure ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus.
David Martin 1744On a ouï à Rama un cri, une lamentation, des plaintes, et un grand gémissement : Rachel pleurant ses enfants, et n'ayant point voulu être consolée de ce qu'ils ne sont plus.
King James 1611Une voix a été entendue dans Rama, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements: Rachel pleurant ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus.
Ostervald 1881On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements: Rachel pleurait ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus.
Abbé Fillion 1895Une voix a été entendue à Rama, des pleurs et de grandes lamentations; c'est Rachel pleurant ses enfants, et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus.
Genève 1669On a ouï en Rama une voix, une lamentation, un pleur, & un grand gemiſſement, Rachel pleurant ſes enfans, & n'a point voulu eſtre conſolée, de ce qu'ils ne ſont [plus].
Lausanne 1872Une voix s'est fait entendre dans Rama, des lamentations et des pleurs, et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants; et elle ne voulait pas être consolée, parce qu'ils ne sont plus. (Jr 31:15)
Sacy 1759Un grand bruit a été entendu dans Rama; on y a entendu des plaintes & des cris lamentables: Rachel pleurant ses enfants, & ne voulant point recevoir de consolation, parce qu’ils ne sont plus.
Segond 21 2007On a entendu des cris à Rama, des pleurs et de grandes lamentations: c'est Rachel qui pleure ses enfants et n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus là.
Louis Segond 1910On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations: Rachel pleure ses enfants, Et n'a pas voulu être consolée, Parce qu'ils ne sont plus.
Monde Nouveau 2018« À Rama, on entend une voix : des pleurs et beaucoup de lamentations. C’est Rachel qui pleure ses enfants, et elle refuse de se laisser consoler, parce qu’ils ne sont plus là. »
Monde Nouveau 1995“ Une voix a été entendue à Rama, des pleurs et beaucoup de lamentations ; c’était Rachel qui pleurait ses enfants, et elle refusait de se laisser consoler, parce qu’ils ne sont plus. ”
Edmond Stapfer 1889«Une voix a été entendue dans Rama, Des pleurs et de longs sanglots; C'est Rachel pleurant ses enfants, Et elle ne veut pas être consolée parce qu'ils ne sont plus.»)
Oltramare 1874«Un cri a été entendu à Rama, des pleurs et de grandes lamentations: Rachel pleure ses enfants, et n’a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus.»
Neufchâtel 1899Une voix a été ouïe dans Rama, des pleurs et de grands gémissements: Rachel pleurant ses enfants; et elle ne voulait pas être consolée, parce qu'ils ne sont plus.
Parole de vie 2000« Dans Rama, on entend une plainte,
   des pleurs amers et des cris de deuil.
   C'est Rachel qui pleure sur ses enfants.
   Elle ne veut pas être consolée,
   parce qu'ils ne sont plus. »
Français C. N. 2019« On a entendu une voix à Rama, des pleurs et de grandes lamentations. C'est Rachel qui pleure ses enfants, elle ne veut pas être consolée, car ils sont morts. »
Français C. 1982«On a entendu une plainte à Rama, des pleurs et de grandes lamentations. C'est Rachel qui pleure ses enfants, elle ne veut pas être consolée, car ils sont morts.»
Semeur 2000On entend à Rama une voix qui gémit et d’abondants sanglots amers. Rachel pleure ses fils et elle ne veut pas se laisser consoler car ses fils ne sont plus.
Parole vivante 2013des gémissements et de longs sanglots. C’est Rachel qui pleure ses fils, car ils sont morts. Elle se refuse à toute consolation, car ils ne reviendront plus.Dans un coin perdu

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021de Ayant achevé cependant du Hérode voici messager de Maître apparaît en lumière selon rêve à le Ioseph en à Égypte
Alain Dumont 2020Cependant-qu’est-parvenu-l’achèvement [du temps] d’Hérode, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur se-manifeste selon un songe à Jôsèph en Égypte…
Jacqueline 1992Hérode périt. Voici : un ange du Seigneur paraît en rêve à Joseph en Égypte.
Osty et Trinquet 1973Hérode mort, voici que l’Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Égypte,
Segond NBS 2002Après la mort d’Hérode, l’ange du Seigneur apparut en rêve à Joseph, en Égypte,
Jean Grosjean 1971À la mort d’Hérode, voilà qu’un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,
Bayard 2018Après la mort d’Hérode, le messager du Seigneur apparut de nouveau en songe à Joseph, demeuré en Égypte.
Œcuménique 1976Après la mort d'Hérode, l'ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Égypte,
Liturgie 2013Après la mort d’Hérode, voici que l’ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph en Égypte
Jérusalem 1973Quand Hérode eut cessé de vivre, voici que l'Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Egypte,
Albert Rilliet 1858Or, après qu'Hérode fut trépassé, voici, un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph en Égypte, disant:
AMIOT 1950Hérode étant mort, voici qu'un ange du Seigneur apparut à Joseph en Égypte pendant son sommeil,
Darby 1885Or, Hérode étant mort, voici, un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph en Égypte, disant :
Darby Rev. 2006Après la mort d'Hérode, voici, un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Égypte,
LIENART 1951Hérode mort, voici qu’un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Egypte,
Shora Kuetu 2021Mais après la mort d'Hérode, voici, un ange du Seigneur apparaît dans un rêve à Yossef, en Égypte,
Peuples 2005Après la mort d’Hérode, voilà qu’un ange du Seigneur apparaît à Joseph en Égypte au cours d’un rêve ;
Chouraqui 1977Hèrôdès meurt, et voici, un messager de IHVH-Adonaï apparaît en rêve à Iosseph, en Misraîm.
Tresmontant 2007et après qu'il est mort hôrôdôs voici qu'un messager de yhwh s'est fait voir en songe à iôseph en égypte
Pirot et Clamer 1950Hérode mort, voici qu'un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Egypte,
Abbé Crampon 1923Hérode étant mort, voici qu'un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Egypte,
David Martin 1744Mais après qu'Hérode fut mort, voici, l'Ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph, en Egypte,
King James 1611Mais après qu'Hérode fut mort, voici un ange du SEIGNEUR apparut en songe à Joseph, en Égypte,
Ostervald 1881Mais après qu'Hérode fut mort, voici un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,
Abbé Fillion 1895Mais Hérode étant mort, voici qu'un Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Egypte,
Genève 1669Or Herode eſtant mort, voici, l'Ange du Seigneur apparut en ſonge à Joſeph en Egypte,
Lausanne 1872Mais quand Hérode eut fini ses jours, voici qu'un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Égypte,
Sacy 1759Hérode étant mort, un ange du Seigneur apparut à Joseph en Egypte pendant qu’il dormait;
Segond 21 2007Après la mort d'Hérode, un ange du Seigneur apparut dans un rêve à Joseph, en Egypte,
Louis Segond 1910Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Egypte,
Monde Nouveau 2018Après la mort d’Hérode, l’ange de Jéhovah apparut dans un rêve à Joseph, en Égypte.
Monde Nouveau 1995Quand Hérode fut décédé, voyez, l’ange de Jéhovah apparut en rêve à Joseph, en Égypte,
Edmond Stapfer 1889Quand Hérode fut mort, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Égypte
Oltramare 1874Hérode étant mort, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Egypte, et lui dit:
Neufchâtel 1899Or Hérode étant mort, voici un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Egypte,
Parole de vie 2000Après la mort d'Hérode, l'ange du Seigneur se montre à Joseph dans un rêve, en Égypte.
Français C. N. 2019Après la mort d'Hérode, un ange du Seigneur apparut dans un rêve à Joseph, en Égypte.
Français C. 1982Après la mort d'Hérode, un ange du Seigneur apparut dans un rêve à Joseph, en Égypte.
Semeur 2000Après la mort d’Hérode, un ange du Seigneur apparut en rêve à Joseph, en Egypte,
Parole vivante 2013Après la mort d’Hérode, un ange du Seigneur apparut en rêve à Joseph, en Égypte,

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021disant· ayant été éveillé prends à côté le jeune enfant et sa mère et va envers terre de Israël· ont été morts car ceux cherchants l'âme du jeune enfant.
Alain Dumont 2020… parlant-ainsi : Ayant-été-éveillé, prends-auprès-de [toi] le petit-enfant et sa mère et va envers [la] terre d’Israël. Ils se-trouvent-être-morts en-effet ceux qui-cherchent l’âme du petit-enfant.
Jacqueline 1992Il dit : « Réveille-toi. Prends avec toi l'enfant et sa mère. Va en terre d'Israël : car ils sont morts ceux qui cherchaient la vie de l'enfant. »
Osty et Trinquet 1973et dit : “Lève-toi, prends avec toi l’enfant et sa mère, et va au pays d’Israël ; car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant ”.
Segond NBS 2002et dit: Lève–toi, prends l’enfant et sa mère, et retourne dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant sont morts.
Jean Grosjean 1971et dit : Lève-toi, prends l’enfant et sa mère, et va en terre d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant sont morts.
Bayard 2018II parla : Allons, debout ! Prends l’enfant et sa mère, et rentre au pays d’Israël. « Ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant »
Œcuménique 1976et lui dit: «Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère, et mets-toi en route pour la terre d'Israël; en effet, ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant.»
Liturgie 2013et lui dit : " Lève-toi ; prends l’enfant et sa mère, et pars pour le pays d’Israël, car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant. "
Jérusalem 1973et lui dit: "Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère, et mets-toi en route pour la terre d'Israël; car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant."
Albert Rilliet 1858« Éveille-toi, prends le petit enfant et sa mère, et mets-toi en route pour le pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. »
AMIOT 1950et lui dit : Lève-toi, prends l'enfant et sa mère, et retourne dans le pays d'Israël, car ceux qui cherchaient l'enfant pour lui ôter la vie sont morts.
Darby 1885Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël ; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts.
Darby Rev. 2006et lui dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d'Israël ; car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant.
LIENART 1951disant : “Lève-toi, prends l’enfant et sa mère et regagne le pays d’Israël, car ils sont morts ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant.”
Shora Kuetu 2021disant : Réveille-toi, prends l'enfant et sa mère, et va en terre d'Israël car ceux qui cherchaient l’âme de l'enfant sont morts.
Peuples 2005il lui dit : « Lève-toi, prends l’enfant et sa mère et retourne au pays d’Israël, car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant. »
Chouraqui 1977Il dit : « Réveille-toi, prends l’enfant et sa mère ; va en terre d’Israël : oui, ils sont morts, les persécuteurs de l’enfant. »
Tresmontant 2007et il lui a dit lève-toi prends l'enfant et sa mère et va au pays d'israël car ils sont morts ceux qui recherchaient l'âme de l'enfant
Pirot et Clamer 1950disant: “Lève-toi, prends l'enfant et sa mère et regagne le pays d'Israël, car ils sont morts ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant.”
Abbé Crampon 1923et lui dit: " Lève-toi, prends l'enfant et sa mère, et va dans la terre d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant sont morts. "
David Martin 1744Et [lui] dit : lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t'en va au pays d'Israël ; car ceux qui cherchaient à ôter la vie au petit enfant sont morts.
King James 1611Disant: Lève-toi, prends le jeune enfant et sa mère, et va au pays d'Israël; car ceux qui cherchaient à ôter la vie au jeune enfant sont morts.
Ostervald 1881Et lui dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne au pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
Abbé Fillion 1895et dit: Lève-toi, prends l'Enfant et Sa Mère, et va dans le pays d'Israël; car ceux qui en voulait à la vie de l'Enfant sont morts.
Genève 1669Diſant, Leve toi, & pren le petit enfant & ſa mere, & t'en va au païs d'Iſraël: car ceux qui cherchoyent l'ame du petit enfant ſont morts.
Lausanne 1872disant: Réveille-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d'Israël; car ceux qui cherchaient la vie {ou l'âme.} du petit enfant sont morts.
Sacy 1759et lui dit: Levez-vous, prenez l’enfant & sa mère, & retournez dans le pays d’Israël: car ceux qui cherchaient l’enfant pour lui ôter la vie, sont morts.
Segond 21 2007et dit: «Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.»
Louis Segond 1910et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
Monde Nouveau 2018Il lui dit : « Lève-​toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne en Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. »
Monde Nouveau 1995et dit : “ Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va au pays d’Israël, car ceux qui cherchaient l’âme du petit enfant sont morts. ”
Edmond Stapfer 1889et lui dit: «Lève-toi, prends l'enfant et sa mère et retourne dans le pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant sont morts.»
Oltramare 1874«Lève-toi, prends l'enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant sont morts.»
Neufchâtel 1899disant: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va au pays d'Israël; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts.
Parole de vie 2000L'ange lui dit : « Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère et retourne dans le pays d'Israël. En effet, ceux qui voulaient tuer l'enfant sont morts. »
Français C. N. 2019Il lui dit : « Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère et retourne au pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant sont morts. »
Français C. 1982Il lui dit: «Debout, prends avec toi l'enfant et sa mère et retourne au pays d'Israël, car ceux qui cherchaient à faire mourir l'enfant sont morts.»
Semeur 2000et lui dit: — Lève-toi, prends l’enfant et sa mère et retourne avec eux dans le pays d’Israël, car ceux qui voulaient tuer l’enfant sont morts.
Parole vivante 2013et lui dit :—Lève-toi, prends avec toi l’enfant et sa mère et retourne avec eux dans le pays d’Israël, car ceux qui voulaient tuer l’enfant sont morts.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant été éveillé prit à côté le jeune enfant et sa mère et vint à l'intérieur envers terre de Israël.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci ayant-été-éveillé a-pris-auprès-de [lui] le petit-enfant et sa mère et il est-entré envers [la] terre d’Israël.
Jacqueline 1992Il se réveille prend avec lui l'enfant et sa mère et vient en terre d'Israël.
Osty et Trinquet 1973Lui, se levant, prit avec lui l’enfant et sa mère, et il entra au pays d’Israël.
Segond NBS 2002Joseph se leva, prit l’enfant et sa mère et rentra au pays d’Israël.
Jean Grosjean 1971Et lui se leva, prit l’enfant et sa mère et entra en terre d’Israël.
Bayard 2018À son réveil, Joseph prit l’enfant et sa mère et regagna le pays d’Israël.
Œcuménique 1976Joseph se leva, prit avec lui l'enfant et sa mère, et il entra dans la terre d'Israël.
Liturgie 2013Joseph se leva, prit l’enfant et sa mère, et il entra dans le pays d’Israël.
Jérusalem 1973Il se leva, prit avec lui l'enfant et sa mère, et rentra dans la terre d'Israël.
Albert Rilliet 1858Pour lui, après s'être éveillé, il prit le petit enfant et sa mère, et il rentra dans le pays d'Israël.
AMIOT 1950Joseph, s'étant levé, prit l'enfant et sa mère, et vint dans le pays d'Israël.
Darby 1885Et lui, s’étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s’en vint dans la terre d’Israël ;
Darby Rev. 2006Il se leva, prit le petit enfant et sa mère, et vint dans la terre d'Israël.
LIENART 1951Joseph se leva, prit l’enfant et sa mère et retourna au pays d’Israël.
Shora Kuetu 2021Et s'étant réveillé, il prit l'enfant et sa mère et alla en terre d'Israël.
Peuples 2005Quand Joseph se réveille, il prend l’enfant et sa mère pour rentrer au pays d’Israël.
Chouraqui 1977Il se réveille, il prend l’enfant et sa mère et vient en terre d’Israël.
Tresmontant 2007et alors lui il s'est levé et il a pris l'enfant et sa mère et il est entré au pays d'israël
Pirot et Clamer 1950Joseph se leva, prit l'enfant et sa mère et retourna au pays d'Israël.
Abbé Crampon 1923Et lui, s'étant levé, prit l'enfant et sa mère, et il vint dans la terre d'Israël.
David Martin 1744Joseph donc s'étant réveillé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël.
King James 1611Et il se leva, et prit le jeune enfant et sa mère, et alla au pays d'Israël.
Ostervald 1881Joseph donc, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël.
Abbé Fillion 1895Joseph, s'étant levé, prit l'Enfant et Sa Mère, et vint dans le pays d'Israël.
Genève 1669Joſeph donc eſtant eſveillé, prit le petit enfant & ſa mere, & s'en vint au païs d'Iſraël.
Lausanne 1872Et s'étant réveillé, il prit le petit enfant et sa mère et alla dans la terre d'Israël.
Sacy 1759Joseph s’étant levé, prit l’enfant & sa mère, & se mit en chemin pour revenir dans le pays d’Israël.
Segond 21 2007Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère et alla dans le pays d'Israël.
Louis Segond 1910Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d'Israël.
Monde Nouveau 2018Il se leva donc et retourna en Israël avec le petit enfant et sa mère.
Monde Nouveau 1995Il se leva donc, prit le petit enfant et sa mère, et entra au pays d’Israël.
Edmond Stapfer 1889Joseph se levant donc prit l'enfant et sa mère et rentra dans le pays d'Israël.
Oltramare 1874Joseph se leva, prit l'enfant et sa mère, et rentra dans le pays d'Israël.
Neufchâtel 1899S'étant donc levé, il prit le petit enfant et sa mère, et alla au pays d'Israël.
Parole de vie 2000Joseph se lève, il prend avec lui l'enfant et sa mère et il retourne dans le pays d'Israël.
Français C. N. 2019Joseph se leva, prit avec lui l'enfant et sa mère et retourna au pays d'Israël.
Français C. 1982Joseph se leva donc, prit avec lui l'enfant et sa mère et retourna au pays d'Israël.
Semeur 2000Joseph se leva, prit l’enfant et sa mère et retourna dans le pays d’Israël.
Parole vivante 2013Joseph se mit donc en route, il emmena l’enfant et sa mère et regagna la terre d’Israël.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021Ayant écouté cependant en ce que Archélaos règne de la Ioudaia en échange du père de lui de Hérode fut effrayé là éloigner· ayant été négocié du nécessaire cependant selon rêve replaça de bas en haut envers les parts de la Galilée,
Alain Dumont 2020Cependant-qu’ayant-écouté qu’Archelaüs est-roi de Judée en-échange de son père Hérode, il a-craint de s’éloigner là. Cependant-qu’ayant-été-qualifié selon un songe, il a-regagné-place envers la région de [la] Galilée…
Jacqueline 1992Entendant qu'Archélaos règne en Judée à la place de son père Hérode il craint de s'en aller là. Averti en rêve il se retire du côté de la Galilée :
Osty et Trinquet 1973Mais, apprenant qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur d’y aller et, averti en songe, il se retira dans la région de Galilée
Segond NBS 2002Mais quand il apprit qu’Archélaos était devenu roi de Judée à la place d’Hérode, son père, il eut peur de s’y rendre; divinement averti en rêve, il se retira en Galilée
Jean Grosjean 1971Mais en entendant qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode son père il craignit d’y aller. Averti en songe, il se retira dans la province de Galilée
Bayard 2018En Judée, Archélaüs avait succédé à son père, Hérode, sur le trône. Quand il l’apprit, Joseph s’en effraya. Un rêve l’avisa alors de s’établir dans la contrée de Galilée.
Œcuménique 1976Mais, apprenant qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur de s'y rendre; et divinement averti en songe, il se retira dans la région de Galilée
Liturgie 2013Mais, apprenant qu’Arkélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur de s’y rendre. Averti en songe, il se retira dans la région de Galilée
Jérusalem 1973Mais, apprenant qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode son père, il craignit de s'y rendre; averti en songe, il se retira dans la région de Galilée
Albert Rilliet 1858Mais, ayant appris qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il craignit de s'y rendre, et ayant été averti dans un songe il gagna le territoire de la Galilée,
AMIOT 1950Mais ayant appris qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode, son père, il appréhenda d'y aller ; et ayant été divinement averti en songe, il se retira en Galilée,
Darby 1885mais, ayant ouï dire qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; et ayant été averti divinement, en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée,
Darby Rev. 2006Mais ayant appris qu'Archélaüs régnait en Judée à la place de son père Hérode, il craignit d'y aller ; averti divinement en songe, il se retira dans la région de la Galilée
LIENART 1951Mais à la nouvelle qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il eut peur de s’y rendre. Averti en songe, il gagna la région de Galilée,
Shora Kuetu 2021Mais, entendant qu'Archélaüs règne en Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit d'y aller. Et étant divinement averti dans un rêve, il se retira dans le territoire de la Galilée,
Peuples 2005Mais lorsqu’il apprend qu’Arkélaüs règne en Judée à la place de son père Hérode, il a peur d’y retourner. Ayant reçu des instructions au cours d’un rêve, il s’éloigne vers la Galilée
Chouraqui 1977Mais, entendant qu’Archelaos règne en Iehouda à la place d’Hèrôdès, son père, il frémit de se rendre là. Averti par un rêve, il se retire du côté de Galil.
Tresmontant 2007et il a appris qu'archélaos régnait sur la judée à la place de son père hôrôdôs alors il a eu peur d'y aller et il a reçu un avis en songe et il s'en est allé à la frontière de la galilée
Pirot et Clamer 1950Mais à la nouvelle qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il eut peur de s'y rendre. Averti en songe, il gagna la région de Galilée,
Abbé Crampon 1923Mais, apprenant qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode, son père, il eut peur d'y aller, et, ayant été averti en songe, il gagna la région de la Galilée
David Martin 1744Mais quand il eut appris qu'Archélaüs régnait en Judée, à la place d'Hérode son père, il craignit d'y aller ; et étant divinement averti dans un songe, il se retira en Galilée.
King James 1611Mais quand il apprit qu'Archélaüs régnait en Judée à la place de son père, Hérode, il eut peur d'y aller, néanmoins, ayant été averti de Dieu dans un songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée,
Ostervald 1881Mais comme il apprit qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit d'y aller, et, ayant été averti divinement en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée,
Abbé Fillion 1895Mais ayant appris qu'Archélaüs régnait en Judée, à la place d'Hérode son père, il craignit d'y aller; et, averti en songe, il se retira dans la province de Galilée.
Genève 1669Mais quand il entendit qu'Archelaus regnoit en Judée au lieu d'Herode ſon pere, il craignit de s'en aller là. Et eſtant divinement adverti en ſonge, il ſe retira és quartiers de Galilée.
Lausanne 1872Mais apprenant qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode son père, il craignit d'y aller; et ayant été divinement averti en songe, il se retira dans les contrées de la Galilée.
Sacy 1759Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée en la place d’Hérode, son père, il appréhenda d’y aller; & ayant reçu pendant qu’il dormait un avertissement du ciel, il se retira dans la Galilée,
Segond 21 2007Cependant, quand il apprit qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place de son père Hérode, il eut peur de s'y rendre. Averti dans un rêve, il se retira dans le territoire de la Galilée
Louis Segond 1910Mais, ayant appris qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit de s'y rendre; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée,
Monde Nouveau 2018Mais quand il apprit qu’Archélaüs régnait en Judée à la place de son père, Hérode, il eut peur d’y aller. De plus, ayant été averti par Dieu dans un rêve, il partit en Galilée.
Monde Nouveau 1995Mais, apprenant qu’Archélaüs régnait en Judée à la place de son père Hérode, il eut peur de s’y rendre. De plus, ayant été divinement averti en rêve, il se retira dans le territoire de Galilée
Edmond Stapfer 1889Mais ayant appris qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode son père, il appréhenda d'y aller. Miraculeusement averti en songe, il partit pour la province de Galilée
Oltramare 1874Mais, ayant appris qu'Archelaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit de s'y rendre; et, ayant été averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée,
Neufchâtel 1899Mais ayant appris qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode son père, il craignit d'y aller; et ayant été divinement averti en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée;
Parole de vie 2000Mais il apprend qu'Arkélaos est roi de Judée, depuis la mort d'Hérode, son père. Alors Joseph a peur d'aller en Judée. Le Seigneur lui parle dans un rêve, et Joseph va dans la région de Galilée.
Français C. N. 2019Mais il apprit qu'Archélaos était devenu roi de la Judée à la suite d'Hérode et il eut peur de s'y rendre. Il fut averti dans un rêve, et il partit pour la région de la Galilée.
Français C. 1982Mais il apprit qu'Archélaos avait succédé à son père Hérode comme roi de Judée; alors il eut peur de s'y rendre. Il reçut de nouvelles indications dans un rêve, et il partit pour la province de Galilée.
Semeur 2000Mais il apprit qu’Archélaüs était devenu roi de Judée à la place de son père Hérode. Il eut donc peur de s’y installer, et, averti par Dieu dans un rêve, il se retira dans la province de Galilée,
Parole vivante 2013Mais lorsqu’il apprit que le fils d’Hérode Archélaüs avait succédé à son père comme roi de Judée, il eut peur de s’installer dans cette contrée. Sur des indications que Dieu lui transmit en songe, il se retira dans la province de Galilée.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021et ayant venu colonisa envers ville étante dite Nazareth· de telle manière que soit fait plénitude ce ayant été dit par des prophètes en ce que Nazoréen sera appelé.
Alain Dumont 2020… et étant-venu, il a établi-sa-maison envers une cité ainsi-parlée Nazareth, de-telle-manière-que soit-rendu-plérôme ce-qui a-été-ainsi-parlé à-travers les prophètes : [c’est] Nazôréen [qu’]il sera-appelé.
Jacqueline 1992il vient habiter dans une ville appelée Nazareth pour accomplir le mot dit par les prophètes : qu'il “sera appelé Nazôréen”.
Osty et Trinquet 1973et vint habiter dans une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par les Prophètes Il sera appelé Nazôréen.
Segond NBS 2002et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplisse ce qui avait été dit par l’entremise des prophètes: Il sera appelé nazoréen.
Jean Grosjean 1971et il vint habiter dans une ville appelée Nazareth; pour remplir cette parole des prophètes : Il sera appelé nazaréen.
Bayard 2018Ce qu’il fit. Dans une ville appelée Nazareth. Ainsi put s’accomplir la parole des prophètes : « On l’appellera le Nazôréen. »
Œcuménique 1976et vint habiter une ville appelée Nazareth, pour que s'accomplisse ce qui avait été dit par les prophètes: Il sera appelé Nazôréen.
Liturgie 2013et vint habiter dans une ville appelée Nazareth, pour que soit accomplie la parole dite par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen.
Jérusalem 1973et vint s'établir dans une ville appelée Nazareth; pour que s'accomplît l'oracle des prophètes: Il sera appelé Nazôréen.
Albert Rilliet 1858et, après y être arrivé, il s'établit dans une ville appelée Nazaret; — afin que fût accompli ce qui a été dit par l'entremise des prophètes: « Il sera appelé Nazoréen. » —
AMIOT 1950et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que cette prédiction des prophètes fût accomplie : Il sera appelé Nazaréen.
Darby 1885et alla et habita dans une ville appelée Nazareth ; en sorte que fût accompli ce qui avait été dit par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen.
Darby Rev. 2006et vint habiter dans une ville appelée Nazareth, de sorte que soit accompli ce qui avait été dit par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen.
LIENART 1951et il vint habiter une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplît la parole des prophètes : Il sera appelé Nazaréen.
Shora Kuetu 2021et vint habiter dans la ville appelée Nazareth, afin que fût accompli ce qui avait été dit par le moyen des prophètes : Il sera appelé Nazaréen.
Peuples 2005et il s’y établit dans un village appelé Nazareth. De cette façon s’accomplira ce qui a été dit par la bouche des prophètes : On l’appellera Nazaréen.
Chouraqui 1977Il y vient et s’établit dans une ville dite Nasèrèt, pour accomplir les dires de l’inspiré : « Oui, il sera appelé Nazoréen. »
Tresmontant 2007et il est entré et il a habité dans une ville appelée natzaret en sorte qu'elle soit remplie la parole qui avait été dite par la bouche des prophètes nôtzeri il sera appelé
Pirot et Clamer 1950et il vint habiter une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît la parole des prophètes: Il sera appelé Nazaréen.
Abbé Crampon 1923et vint habiter dans une ville nommée Nazareth, afin que s'accomplît ce qu'avaient dit les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.
David Martin 1744Et y étant arrivé, il habita dans la ville appelée Nazareth ; afin que fût accompli ce qui avait été dit par les Prophètes : il sera appelé Nazarien.
King James 1611Et il alla et demeura dans une ville appelée Nazareth; afin que soit accompli ce qui avait été dit par les prophètes: il sera appelé Nazarien.
Ostervald 1881Et alla demeurer dans une ville appelée Nazareth; de sorte que fut accompli ce qui avait été dit par les prophètes: il sera appelé Nazarien.
Abbé Fillion 1895Et il vint habiter dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qui avait été dit par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.
Genève 1669Et y eſtant venu, il habita en la ville appellée Nazareth: afin que ce qui avoit eſté dit par les Prophetes, fuſt accompli, [aſſavoir], Il ſera appellé Nazarien.
Lausanne 1872Et étant arrivé, il habita dans une ville appelée Nazareth; afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen des prophètes: " Il sera appelé Nazaréen. "
Sacy 1759et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth; afin que cette prédiction des prophètes fût accomplie: il sera appelé Nazaréen.
Segond 21 2007et vint habiter dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplisse ce que les prophètes avaient annoncé: «Il sera appelé nazaréen.»
Louis Segond 1910et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.
Monde Nouveau 2018Il s’installa dans une ville appelée Nazareth pour que s’accomplisse ce que les prophètes avaient annoncé : « Il sera appelé Nazaréen. »
Monde Nouveau 1995et vint habiter dans une ville appelée Nazareth, pour que s’accomplisse ce qui avait été dit par l’intermédiaire des prophètes : “ Il sera appelé Nazaréen. ”
Edmond Stapfer 1889et, y étant arrivé, il habita une ville appelée Nazareth. (C'était afin que fut accompli ce qui a été dit par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen).
Oltramare 1874et alla s'établir dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qu'avaient dit les prophètes, qu'il sera appelé Nazaréen.
Neufchâtel 1899et y étant allé, il habita dans une ville appelée Nazareth; afin que fût accompli ce qui avait été dit par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.
Parole de vie 2000Il vient habiter dans une ville qui s'appelle Nazareth. Ainsi les choses se passent comme les prophètes l'avaient annoncé : « On l'appellera Nazaréen. »
Français C. N. 2019Il habita dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplisse cette parole des prophètes : « Il sera appelé Nazaréen. »
Français C. 1982Il alla s'établir dans une ville appelée Nazareth. Il en fut ainsi pour que se réalise cette parole des prophètes: «Il sera appelé Nazaréen.»
Semeur 2000où il s’établit dans une ville appelée Nazareth. Ainsi se réalisa cette parole des prophètes: On l’appellera: le Nazaréen.
Parole vivante 2013Il alla s’établir dans une ville appelée Nazareth. Il en fut ainsi pour que se réalise cette prédiction des prophètes : On l’appellera le Nazaréen.