MATTHIEU[\ MARC /]LUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13[\ CH. 14 /]CH.15CH.16

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40V.41V.42V.43V.44V.45V.46V.47V.48V.49V.50V.51V.52V.53V.54V.55V.56V.57V.58V.59V.60V.61V.62V.63V.64V.65V.66V.67V.68V.69V.70V.71V.72

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Était cependant le pâque et les sans levains avec au-delà deux journées. et cherchaient les chefs sacrificateurs et les scribes comment lui en à tromperie ayants saisis avec force que tuent catégoriquement·
Alain Dumont 2020Cependant, c’était la Pâque et les Azymes à-la-suite-de deux jours. Et ils cherchaient, les chefs-des-prêtres et les scribes, comment, dans une séduction, l’ayant-saisi-avec-force, ils le tueraient-désormais.
Jacqueline 1992C'était la pâque et les azymes dans deux jours. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le saisir par ruse pour le tuer.
Osty et Trinquet 1973C’était la Pâque et les Azymes dans deux jours, et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment l’arrêter par ruse et le tuer.
Segond NBS 2002La Pâque et les Pains sans levain devaient avoir lieu deux jours après. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le faire arrêter par ruse et le tuer.
Jean Grosjean 1971On était à deux jours de la Pâque et des azymes. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment se saisir de lui par ruse et le tuer.
Bayard 2018À deux jours de la fête de Pâque et des pains sans levain, les grands prêtres et les lettrés cherchaient une ruse pour l’arrêter et le tuer.
Œcuménique 1976La Pâque et la fête des pains sans levain devaient avoir lieu deux jours après. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment arrêter Jésus par ruse pour le tuer.
Liturgie 2013La fête de la Pâque et des pains sans levain allait avoir lieu deux jours après. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment arrêter Jésus par ruse, pour le faire mourir.
Jérusalem 1973La Pâque et les Azymes allaient avoir lieu dans deux jours, et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment arrêter Jésus par ruse pour le tuer.
Albert Rilliet 1858Or la Pâque et la fête des pains sans levain devait avoir lieu dans deux jours, et les grands prêtres et les scribes cherchaient de quelle manière ils pourraient par ruse s'emparer de lui et le mettre à mort;
AMIOT 1950Or, c'était la Pâque et les Azymes deux jours après ; et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment se saisir de Jésus par ruse, afin de le mettre à mort.
Darby 1885Or, deux jours après, c’était la Pâque et les Pains sans levain. Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse, et le faire mourir;
Darby Rev. 2006Deux jours après, c'était la Pâque et les Pains sans levain. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse et le faire mourir ;
LIENART 1951C'était la Pâque et les Azymes dans deux jours. Les grand prêtres et les scribes cherchaient comment s'emparer de lui par ruse, et le mettre à mort.
Shora Kuetu 2021Or, deux jours après, c’était la Pâque et les pains sans levain. Et les principaux prêtres et les scribes cherchaient comment se saisir de lui avec habileté et le tuer.
Peuples 2005Encore deux jours, et c’était la Pâque et la fête des Pains sans levain. Les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi cherchaient la manière de s’emparer de Jésus dans un coup monté et de le mettre à mort.
Chouraqui 1977Or c’est Pèssah et les Azymes dans deux jours. Les chefs des desservants et les Sopherîm cherchent comment le saisir par ruse et le mettre à mort.
Tresmontant 2007et c'était [la fête de] pesah et des matzôt au bout de deux jours et ils cherchaient les kôhanim et les lettrés comment ils pourraient bien par la ruse s'emparer de lui et le faire mourir
Pirot et Clamer 1950C'était la Pâque et les Azyme dans deux jours. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment s'emparer de lui par ruse, et le mettre à mort.
Abbé Crampon 1923Or c'était la Pâque et les Azymes deux jours après; et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient s'emparer de lui par ruse et le faire mourir.
David Martin 1744Or la fête de Pâque et des pains sans levain était deux jours après ; et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir [de Jésus] par finesse, et le faire mourir.
King James 1611Deux jours plus tard était la fête de la Pâque et des pains sans levain; et les chefs des prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir.
Ostervald 1881La fête de Pâque et des pains sans levain devait être deux jours après; et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir.
Abbé Fillion 1895Or, deux jours après, c'étaient la Pâque et les Azymes, et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils se saisiraient de Jésus par ruse, et Le feraient mourir.
Genève 1669Or la feſte de Paſque, & des pains ſans levain, eſtoit deux jours apres: & les principaux Sacrificateurs & les Scribes cherchoyent comment ils le pourroyent ſaiſir par fineſſe: & le mettre à mort.
Lausanne 1872Or la Pâque et les pains sans levain étaient deux jours après, et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment, après l'avoir saisi par ruse, ils le feraient mourir;
Sacy 1759La Pâque, où l’on commençait à manger des pains sans levain, devait être deux jours après; & les princes des prêtres, avec les Scribes, cherchaient le moyen de se saisir adroitement de Jesus & de le faire mourir.
Segond 21 2007La fête de la Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse et de le faire mourir.
Louis Segond 1910La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
Monde Nouveau 2018La Pâque et la fête des Pains sans levain avaient lieu deux jours plus tard. Les prêtres en chef et les scribes cherchaient comment l’arrêter par ruse et le tuer.
Monde Nouveau 1995Or, deux jours plus tard, c’était la Pâque et [la fête des] Gâteaux sans levain. Et les prêtres en chef et les scribes cherchaient comment se saisir de lui par un moyen habile et le tuer ;
Edmond Stapfer 1889Deux jours après, c'étaient la Pâque et les Azymes. Les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient un moyen de s'emparer de Jésus par ruse et de le tuer;
Oltramare 1874La Pâque et la fête des Pains sans levain devaient avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs cherchaient le moyen d'arrêter Jésus par ruse, pour le mettre à mort;
Neufchâtel 1899Or la fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu dans deux jours; et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse et le faire mourir;
Parole de vie 2000Dans deux jours, c'est la fête de la Pâque et la fête des Pains sans levain. Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi cherchent un moyen pour arrêter Jésus en secret et pour le faire mourir.
Français C. N. 2019On était à deux jours de la fête de la Pâque et des Pains sans levain. Les chefs des prêtres et les spécialistes des Écritures cherchaient un moyen d'arrêter Jésus par ruse et de le mettre à mort.
Français C. 1982On était à deux jours de la fête de la Pâque et des pains sans levain. Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi cherchaient un moyen d'arrêter Jésus en cachette et de le mettre à mort.
Semeur 2000On était à deux jours de la Pâque et de la fête des pains sans levain. Les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi cherchaient un moyen de s’emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir.
Parole vivante 2013On était à deux jours des fêtes de la Pâque et des pains sans levain. Les grands-prêtres et les interprètes de la loi cherchaient par quel moyen ils pourraient s’emparer de Jésus et le faire disparaître.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021disaient car· ne pas en à la fête, de peur que sera tumulte du peuple.
Alain Dumont 2020Ils parlaient-ainsi en-effet :Pas dans la fête, de-peur- [du fait] -que [ce] sera un tollé-de-cris du peuple.
Jacqueline 1992Car ils disaient : « Pas pendant la fête qu'il n'y ait pas un tumulte du peuple ! »
Osty et Trinquet 1973Car ils disaient : “Pas pendant la fête, sinon il pourrait y avoir un tumulte du peuple”.
Segond NBS 2002Car ils disaient: Pas en pleine fête, de peur qu’il n’y ait de l’agitation parmi le peuple.
Jean Grosjean 1971Car ils disaient : Pas pendant la fête, sinon il y aura un tumulte du peuple.
Bayard 2018— Pendant la fête, au milieu de la foule, on ne peut pas, disaient-ils. Cela ferait trop de désordre.
Œcuménique 1976Ils disaient en effet: «Pas en pleine fête, de peur qu'il n'y ait des troubles dans le peuple.»
Liturgie 2013Car ils se disaient : " Pas en pleine fête, pour éviter des troubles dans le peuple. "
Jérusalem 1973Car ils se disaient: "Pas en pleine fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple."
Albert Rilliet 1858car ils disaient: « Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait une émeute du peuple. »
AMIOT 1950Mais ils disaient : Pas pendant la Fête, de peur qu'il n'y ait de l'agitation dans le peuple.
Darby 1885car ils disaient : Non pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple.
Darby Rev. 2006car ils disaient : Non pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait de l'agitation parmi le peuple.
LIENART 1951Car ils disaient : “Pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait de l'agitation parmi le peuple.”
Shora Kuetu 2021Mais ils se disaient : Non pas pendant la fête, sinon il y aura un tumulte du peuple.
Peuples 2005Mais ils se disaient : « Pas durant la fête, car le peuple pourrait s’agiter. »
Chouraqui 1977Ils disent : « Pas pendant la fête, pour qu’il n’y ait pas de désordre dans le peuple. »
Tresmontant 2007parce qu'ils disaient [mais que cela ne se fasse] pas pendant la fête pour qu'il n'y ait pas le tumulte du peuple
Pirot et Clamer 1950Car ils disaient: “Pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait de l'agitation parmi le peuple.”
Abbé Crampon 1923Ils disaient en effet: " Pas dans la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple. "
David Martin 1744Mais ils disaient : non point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse du tumulte parmi le peuple.
King James 1611Mais ils disaient: Non pas le jour de la fête, de peur qu'il n'y ait un tumulte parmi la foule.
Ostervald 1881Mais ils disaient: Non pas durant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.
Abbé Fillion 1895Mais ils disaient: Que ce ne soit pas le jour de la fête, de peur qu'il ne s'élève quelque tumulte parmi le peuple.
Genève 1669Mais ils diſoyent, Non point durant la feſte, de peur qu'il ſe face tumulte entre le peuple.
Lausanne 1872mais ils disaient: Non pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait un tumulte du peuple!
Sacy 1759Mais ils disaient: Il ne faut pas que ce soit le jour de la fête, de peur qu’il ne s’excite quelque tumulte parmi le peuple.
Segond 21 2007Ils se disaient en effet: «Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas d'agitation parmi le peuple.»
Louis Segond 1910Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Monde Nouveau 2018Mais ils disaient : « Pas pendant la fête : il risquerait d’y avoir une émeute parmi le peuple. »
Monde Nouveau 1995car ils ne cessaient de dire : “ Pas pendant la fête ; il pourrait bien y avoir un tumulte du peuple. ”
Edmond Stapfer 1889ils disaient cependant: «Rien pendant la fête, le peuple pourrait se soulever.»
Oltramare 1874car ils disaient: «Il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.»
Neufchâtel 1899car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.
Parole de vie 2000En effet, ils se disent : « Il ne faut pas l'arrêter pendant la fête. Sinon, le peuple va se révolter. »
Français C. N. 2019Ils se disaient en effet : « Ne faisons pas cela pendant la fête, sinon le peuple risquerait de se soulever. »
Français C. 1982Ils se disaient en effet: «Nous ne pouvons pas faire cela pendant la fête, sinon le peuple risquerait de se soulever.»
Semeur 2000Car ils se disaient: — Il ne faut pas agir pendant la fête, pour ne pas provoquer d’émeute parmi le peuple.
Parole vivante 2013Car ils se disaient : «Il ne faut surtout pas l’arrêter pendant les jours de fête, sinon nous risquons de provoquer un soulèvement populaire ».

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021Et de étant de lui en à Béthanie en à la maisonnée de Simon du lépreux, de couchant de haut en bas de lui vint femme ayante alabastre de onguent de nard de liquide de très coûteuse, ayante broyée ensemble l'alabastre versa de haut en bas de lui de la tête.
Alain Dumont 2020Et lui, étant dans Béthanie dans la maison-d’habitation de Simon le lépreux, lui demeurant-couché [à table], est-venue une femme ayant une fiole-d’albâtre [remplie] d’onguent, d’un nard digne-de-foi acquitté-d’un-prix-considérable. Ayant-brisé la fiole-d’albâtre, elle [en] a-recouvert sa tête.— L’adj. polutélès est tiré du verbe téléô, achever, qui prend aussi le sens d’acquitter-la-redevance (cfr. Lc 3,12n). – En comparant avec Jn 12,3, on comprend qu’on ait assimilé cette femme et Marie, la sœur de Marthe et de Lazare.
Jacqueline 1992Il est à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux étendu à table. Vient une femme. Elle a un flacon d'albâtre d'un parfum de nard authentique de grande valeur elle casse le flacon et lui verse sur la tête.
Osty et Trinquet 1973Et tandis qu’il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, alors qu’il était à table, vint une femme avec un flacon de parfum de vrai nard, d’un grand prix ; brisant le flacon, elle le versa sur sa tête.
Segond NBS 2002Comme il était à Béthanie, chez Simon le lépreux, une femme entra pendant qu’il était à table. Elle tenait un flacon d’albâtre plein d’un parfum de nard pur, de grand prix; elle brisa le flacon et répandit le parfum parfum sur la tête de Jésus.
Jean Grosjean 1971Comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux et qu’il était à table, une femme vint avec un flacon de parfum de nard authentique très coûteux; elle brisa le flacon et le lui versa sur la tête.
Bayard 2018Lui, pendant ce temps, se trouvait à Béthanie, étendu pour le repas dans la maison de Simon le Lépreux. Une femme arriva, portant un flacon d’albâtre qui contenait un onguent parfumé de grand prix. Elle le brisa et répandit le parfum sur sa tête.
Œcuménique 1976Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux et, pendant qu'il était à table, une femme vint, avec un flacon d'albâtre contenant un parfum de nard, pur et très coûteux. Elle brisa le flacon d'albâtre et lui versa le parfum sur la tête.
Liturgie 2013Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux. Pendant qu’il était à table, une femme entra, avec un flacon d’albâtre contenant un parfum très pur et de grande valeur. Brisant le flacon, elle lui versa le parfum sur la tête.
Jérusalem 1973Comme il se trouvait à Béthanie, chez Simon le lépreux, alors qu'il était à table, une femme vint, avec un flacon d'albâtre contenant un nard pur de grand prix. Brisant le flacon, elle le lui versa sur la tête.
Albert Rilliet 1858Et comme il se trouvait à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu'il était à table survient une femme tenant une fiole d'albâtre qui renfermait un parfum de véritable nard, très-précieux; ayant brisé la fiole, elle la lui versa sur la tête.
AMIOT 1950Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu'il était à table, une femme vint avec un flacon d'albâtre plein d'un parfum de nard pur d'un grand prix, et brisant le flacon, elle lui versa le parfum sur la tête.
Darby 1885Et comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu’il était à table, une femme vint, ayant un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de nard pur et de grand prix ; et, ayant brisé le vase, elle le répandit sur sa tête.
Darby Rev. 2006Comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, une femme vint, avec un vase d'albâtre contenant un parfum de nard pur de grand prix. Ayant brisé le vase d'albâtre, elle répandit le parfum sur sa tête.
LIENART 1951Comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il se trouvait à table, vint une femme avec un flacon de parfum, du nard authentique, d'un grand prix. Elle brisa le flacon et le lui versa sur la tête.
Shora Kuetu 2021Et étant à Béthanie, dans la maison de Shim’ôn le lépreux, à table, une femme vint à lui avec un vase d'albâtre, rempli d'un baume de nard, pur et très coûteux. Et ayant brisé le vase, elle le répandit sur sa tête.
Peuples 2005Jésus se trouvait à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux. Pendant qu’il était à table, une femme s’approcha de lui, portant un vase d’albâtre avec une essence de myrrhe d’un très grand prix. Elle brisa le col du vase et versa le parfum sur la tête de Jésus.
Chouraqui 1977Il est à Béit-Hananyah, dans la maison de Shim’ôn le lépreux, étendu à table. Vient une femme. Elle a un flacon d’albâtre d’un parfum de nard pur, fort cher. Elle brise le flacon et le lui verse sur la tête.
Tresmontant 2007et pendant qu'il était à beit ananiah dans la maison de schiméôn le lépreux [et] qu'il était étendu [pour manger] alors elle est venue une femme et [il y avait] dans sa main un récipient [un vase] d'huile parfumée de nard véritable d'un grand prix et elle a brisé le récipient et elle l'a versé sur sa tête
Pirot et Clamer 1950Comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il se trouvait à table, vint une femme avec un flacon de parfum, du nard authentique, d'un grand prix. Elle brisa le flacon et le lui versa sur la tête.
Abbé Crampon 1923Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu'il était à table, vint une femme avec un vase d'albâtre (plein) d'un parfum de nard vrai d'un grand prix. Ayant brisé le vase d'albâtre, elle lui répandit (le parfum) sur la tête.
David Martin 1744Et comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, il vint là une femme qui avait un vase d'albâtre, rempli d'un parfum de nard pur et de grand prix ; et elle rompit le vase, et répandit le parfum sur la tête de Jésus.
King James 1611Et pendant qu'il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,et qu'il était assis à table, une femme vint, ayant une boite d'albâtre, remplie d'un baume d'huile d'un parfum de nard et de grand prix, et elle brisa la boite et elle la répandit sur sa tête.
Ostervald 1881Et Jésus étant à Béthanie, à table, dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint à lui avec un vase d'albâtre, plein d'un parfum de nard pur et de grand prix, qu'elle lui répandit sur la tête, ayant rompu le vase.
Abbé Fillion 1895Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'Il était à table, une femme entra, portant un vase d'albâtre plein d'un parfum précieux, de nard d'épi, et ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.
Genève 1669Et comme il eſtoit à Bethanie en la maiſon de Simon, [dit] le lepreux, & qu'il eſtoit à table, il vint là une femme qui avoit une boite d'onguent d'aſpic liquide precieux: & elle rompit la boite, & eſpandit [l'onguent] ſur la teſte d'icelui.
Lausanne 1872Et pendant qu'il était à Béthanie, dans la maison de Simon, le lépreux, et qu'il était à table, vint une femme qui avait un vase d'albâtre [plein] d'un parfum de nard pur {Ou liquide.} et de grand prix; et ayant rompu le vase d'albâtre, elle le répandit sur sa tête.
Sacy 1759Jesus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme qui portait un vase d’albâtre, plein d’un parfum de nard d’épi de grand prix, entra lorsqu’il était à table, & ayant rompu le vase, lui répandit le parfum sur la tête.
Segond 21 2007Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase qui contenait un parfum de nard pur très cher. Elle brisa le vase et versa le parfum sur la tête de Jésus.
Louis Segond 1910Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.
Monde Nouveau 2018Alors que Jésus prenait un repas dans la maison de Simon le lépreux, à Béthanie, une femme arriva avec un flacon d’albâtre contenant une huile parfumée très coûteuse, un nard authentique. Elle ouvrit le flacon et se mit à verser l’huile sur la tête de Jésus.
Monde Nouveau 1995Et tandis qu’il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, alors qu’il était étendu à table, une femme vint avec un récipient d’albâtre rempli d’huile parfumée, un nard authentique, très cher. Ouvrant le récipient d’albâtre, elle se mit à verser l’[huile] sur sa tête.
Edmond Stapfer 1889Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux. Comme il était à table, il vint une femme portant un vase d'albâtre rempli d'un très précieux parfum (de l'huile de nard pur); et, brisant le vase d'albâtre, elle en répandit le contenu sur la tête de Jésus.
Oltramare 1874Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, une femme entra avec un flacon d'albâtre contenant une essence de nard pur de grand prix. Elle ouvrit le flacon, et lui versa le parfum sur la tête.
Neufchâtel 1899Et comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu'il était à table, une femme vint, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de nard pur de grand prix; et ayant brisé le vase d'albâtre, elle le lui répandit sur la tête.
Parole de vie 2000Jésus est à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux. Il est en train de manger. Une femme arrive, avec un très beau vase plein d'un parfum très cher, fait avec du nard pur. Elle casse le vase et elle verse le parfum sur la tête de Jésus.
Français C. N. 2019Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux ; pendant qu'il était à table, une femme entra avec un flacon d'albâtre plein d'un parfum très cher, fait de nard pur. Elle brisa le flacon et versa le parfum sur la tête de Jésus.
Français C. 1982Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux; pendant qu'il était à table, une femme entra avec un flacon d'albâtre plein d'un parfum très cher, fait de nard pur. Elle brisa le flacon et versa le parfum sur la tête de Jésus.
Semeur 2000Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon, le lépreux. Pendant le repas, une femme s’approcha de lui, tenant un flacon d’albâtre rempli d’un parfum de nard pur de grande valeur. Elle cassa le col du flacon et répandit le parfum sur la tête de Jésus.
Parole vivante 2013Jésus était l’hôte de Simon « le lépreux » à Béthanie.Pendant le repas, une femme s’approche de lui, tenant en main un flacon d’albâtre rempli de nard véritable, un parfum fort rare et très cher. Elle casse le col du flacon et se met à répandre le parfum sur la tête de Jésus.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021étaient cependant des quelconques irritants beaucoup vers eux-mêmes· envers quel la perte complète celle-ci de l'onguent a devenu ?
Alain Dumont 2020Cependant, quelques-uns étaient s’indignant vers eux-mêmes : Envers quoi cette déperdition-ci de l’onguent se-trouve- t-elle -être-advenue ?
Jacqueline 1992Il y en a certains qui s'indignent entre eux : « Pourquoi faire cette perte de parfum ?
Osty et Trinquet 1973Il y en avait qui s’indignaient entre eux : “A quoi bon avoir perdu ce parfum ?”
Segond NBS 2002Quelques–uns s’indignaient: À quoi bon gaspiller ce parfum?
Jean Grosjean 1971Il y en avait qui s’indignaient entre eux : À quoi bon perdre ce parfum ?
Bayard 2018Certains s’en indignèrent : —Quelle idée de gaspiller cet onguent !
Œcuménique 1976Quelques-uns se disaient entre eux avec indignation: «À quoi bon perdre ainsi ce parfum?
Liturgie 2013Or, de leur côté, quelques-uns s’indignaient : " À quoi bon gaspiller ce parfum ?
Jérusalem 1973Or il y en eut qui s'indignèrent entre eux: "A quoi bon ce gaspillage de parfum?
Albert Rilliet 1858Mais il y avait là des gens qui s'indignaient entre eux: « Pourquoi cette profusion de parfum s'est-elle faite?
AMIOT 1950Quelques-uns témoignaient entre eux de l'indignation : A quoi bon avoir gaspillé ainsi ce parfum ?
Darby 1885Et quelques-uns étaient [là], qui s’indignaient en eux-mêmes et disaient : À quoi bon la perte de ce parfum ?
Darby Rev. 2006Quelques-uns exprimaient entre eux leur indignation : À quoi bon la perte de ce parfum ?
LIENART 1951Plusieurs s'indignaient entre eux : “Pourquoi cette perte de parfum?
Shora Kuetu 2021Mais certains de ceux qui étaient là furent indignés et se dirent entre eux : Pourquoi cette perte du baume a-t-elle été faite ?
Peuples 2005Plusieurs d’entre eux en furent indignés ; ils se disaient : « Pourquoi avoir gâché ce parfum ?
Chouraqui 1977Alors, certains s’en irritent entre eux : « Pourquoi gaspiller ce parfum ?
Tresmontant 2007et ils se sont mis en colère certains parmi ceux qui apprenaient avec lui et ils se sont dit chacun à son compagnon c'est pourquoi faire ce gaspillage de l'huile parfumée
Pirot et Clamer 1950Plusieurs s'indignaient entre eux: “Pourquoi cette perte de parfum?
Abbé Crampon 1923Or il y en avait quelques-uns qui, tout indignés, (disaient) entre eux: " A quoi bon cette perte de parfum?
David Martin 1744Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et ils disaient : à quoi sert la perte de ce parfum ?
King James 1611Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et disaient: A quoi sert la perte de ce baume?
Ostervald 1881Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et dirent: Pourquoi perdre ainsi ce parfum?
Abbé Fillion 1895Or il y en avait là quelques-uns qui s'indignèrent en eux-mêmes, et qui disaient: A quoi bon perdre ainsi ce parfum?
Genève 1669Dont quelques-uns furent indignez en eux-meſmes, & diſoyent, A quoi ſert le dégaſt de cet onguent?
Lausanne 1872Or il y en avait quelques-uns qui s'indignaient entre eux et disaient: À quoi sert la perte du parfum;
Sacy 1759Quelques-uns en conçurent de l’indignation en eux-mêmes, & ils disaient: A quoi bon perdre ainsi ce parfum?
Segond 21 2007Quelques-uns exprimèrent leur indignation entre eux: «A quoi bon gaspiller ce parfum?
Louis Segond 1910Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum?
Monde Nouveau 2018Mais certains se disaient entre eux avec indignation : « Pourquoi cette huile parfumée a-​t-​elle été gaspillée ?
Monde Nouveau 1995Mais il y en avait qui exprimaient entre eux leur indignation : “ Pourquoi y a-t-il eu ce gaspillage d’huile parfumée ?
Edmond Stapfer 1889Or il s'en trouva quelques-uns qui en furent, à part eux, indignés: «A quoi bon perdre ainsi ce parfum?» —
Oltramare 1874Or il y avait là des gens qui en témoignaient entre eux leur mécontentement: «Pourquoi perdre ainsi ce parfum?
Neufchâtel 1899Mais quelques-uns exprimaient entre eux leur indignation. Pourquoi cette perte du parfum a-t-elle été faite?
Parole de vie 2000Alors quelques-uns des invités ne sont pas contents du tout et ils se disent entre eux : « Elle a gaspillé ce parfum ! Pourquoi ?
Français C. N. 2019Certains de ceux qui étaient là s'indignaient : « À quoi bon avoir gaspillé ce parfum ?
Français C. 1982Certains de ceux qui étaient là furent indignés et se dirent entre eux: «A quoi bon avoir ainsi gaspillé ce parfum?
Semeur 2000Quelques-uns s’en indignèrent et murmurèrent entre eux: — Pourquoi gaspiller ainsi ce parfum?
Parole vivante 2013Quelques assistants s’en indignent et murmurent entre eux :—Quel gaspillage ! Pourquoi perdre ainsi tout ce parfum ?

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021pouvait car celui-ci l'onguent être vendu sur le haut de deniers de trois cents et être donné aux pauvres· et irritaient dans à elle.
Alain Dumont 2020Il avait-la-puissance en-effet, cet onguent, d’être-aliéné au-dessus-de trois-cent deniers et d’être-donné aux pauvres ! Et ils la rudoyaient.
Jacqueline 1992Car ce parfum pouvait être réalisé plus de trois cents deniers – à donner aux pauvres ! » Et ils frémissent contre elle.
Osty et Trinquet 1973Car on aurait pu vendre ce parfum plus de trois cents deniers et les donner aux pauvres”. Et ils la grondaient.
Segond NBS 2002On aurait pu vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s’emportaient contre elle.
Jean Grosjean 1971Ce parfum-là aurait pu se vendre plus de trois cents deniers qu’on aurait donnés aux pauvres. Et ils grondaient après elle.
Bayard 2018On aurait pu en tirer facilement t rois cent s deniers et les donner aux pauvres ! Ils étaient furieux contre elle.
Œcuménique 1976On aurait bien pu vendre ce parfum-là plus de trois cents pièces d'argent et les donner aux pauvres!» Et ils s'irritaient contre elle.
Liturgie 2013On aurait pu, en effet, le vendre pour plus de trois cents pièces d’argent, que l’on aurait données aux pauvres. " Et ils la rudoyaient.
Jérusalem 1973Ce parfum pouvait être vendu plus de 300 deniers et donné aux pauvres." Et ils la rudoyaient.
Albert Rilliet 1858Car ce parfum pouvait être vendu plus de trois cents deniers et être donné aux pauvres; » et ils la tançaient vertement.
AMIOT 1950On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers et les donner aux pauvres. Et ils murmuraient contre elle.
Darby 1885Car ce parfum aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres ; et ils la reprenaient vivement.
Darby Rev. 2006car ce parfum aurait pu être vendu plus de trois cents deniers et donné aux pauvres. Et ils la reprenaient sévèrement.
LIENART 1951On aurait pu vendre ce parfum pour plus de trois cents deniers et les donner aux pauvres.” Et ils murmuraient contre elle.
Shora Kuetu 2021Car on aurait pu le vendre plus de 300 deniers, et les donner aux pauvres. Et ils la menaçaient.
Peuples 2005On aurait pu vendre cette myrrhe plus de 300 deniers et les donner aux pauvres. » Et ils lui en faisaient le reproche.
Chouraqui 1977Oui, ce parfum pouvait être vendu trois cents deniers et plus à donner aux pauvres. » Et ils la rudoient.
Tresmontant 2007car elle pouvait cette huile parfumée être vendue plus de trois cents deniers et être donnée aux pauvres et ils se sont mis à crier contre elle
Pirot et Clamer 1950On aurait pu vendre ce parfum pour plus de trois cents deniers et les donner aux pauvres.” Et ils murmuraient contre elle.
Abbé Crampon 1923On pouvait en effet vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et en donner (le prix) aux pauvres. " Et ils grondaient contre elle.
David Martin 1744Car il pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.
King James 1611Car il aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Et ils murmuraient contre elle.
Ostervald 1881Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.
Abbé Fillion 1895Car on pouvait vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre elle.
Genève 1669Car cet [onguent] pouvoit eſtre vendu plus de trois cent deniers, & eſtre donné aux pauvres. Ainſi ils en fremiſſoyent contr'elle.
Lausanne 1872car il pouvait être vendu plus de trois cent deniers, et donné aux pauvres? Et ils lui parlaient avec menaces.
Sacy 1759car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, & le donner aux pauvres. Et ils murmuraient fort contre elle.
Segond 21 2007On aurait pu le vendre plus de 300 pièces d'argent et les donner aux pauvres» et ils s'irritaient contre cette femme.
Louis Segond 1910On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.
Monde Nouveau 2018Car cette huile aurait pu être vendue plus de 300 deniers et l’argent aurait pu être donné aux pauvres ! » Et ils étaient très irrités contre elle.
Monde Nouveau 1995Car cette huile parfumée pouvait être vendue pour plus de trois cents deniers et être donnée aux pauvres ! ” Et ils s’irritaient beaucoup contre elle.
Edmond Stapfer 1889On aurait pu vendre ce parfum-là plus de trois cents denier set en donner le prix aux pauvres.» Ils étaient exaspérés contre cette femme.
Oltramare 1874On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres;» et ils se fâchaient contre elle.
Neufchâtel 1899Car ce parfum pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Et ils murmuraient contre elle.
Parole de vie 2000On pouvait le vendre pour plus de 300 pièces d'argent et ensuite donner l'argent aux pauvres ! » Ils critiquent la femme.
Français C. N. 2019On aurait pu le vendre plus de 300 pièces d'argent et les donner aux pauvres ! » Ils critiquaient sévèrement cette femme.
Français C. 1982On aurait pu le vendre plus de trois cents pièces d'argent pour les donner aux pauvres!» Et ils critiquaient sévèrement cette femme.
Semeur 2000On aurait pu le vendre et en tirer plus de trois cents pièces d’argent, qu’on aurait données aux pauvres. Et ils ne ménagèrent pas leurs reproches à cette femme.
Parole vivante 2013Si on l’avait vendu, on en aurait tiré plus de trois cents deniers, qu’on aurait pu distribuer aux pauvres.Bref, ils ne lui ménagent pas leur reproches.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Le cependant Iésous dit· abandonnez elle· quel à elle frappements vous fournissez ? beau action travailla en à moi.
Alain Dumont 2020Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Abandonnez-la ! Quelles peines lui procurez-vous ? [C’est] une œuvre belle [qu’]elle a-œuvrée en moi.
Jacqueline 1992Jésus dit : « Laissez-la ! Pourquoi la tracasser ? C'est une œuvre belle qu'elle a œuvrée envers moi.
Osty et Trinquet 1973Jésus dit : “Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous des ennuis ? C’est une belle oeuvre qu’elle a faite en moi.
Segond NBS 2002Mais Jésus dit: Laissez–la. Pourquoi la tracassez–vous? Elle a accompli une belle œuvre à mon égard;
Jean Grosjean 1971Mais Jésus dit : Laissez-la. Pourquoi la fatiguez-vous? Elle a bien travaillé pour moi.
Bayard 2018Mais Jésus dit : -— Laissez-la donc ! Pourquoi lui faire de la peine ? C’est bien, ce qu’elle a fait pour moi.
Œcuménique 1976Mais Jésus dit: «Laissez-la, pourquoi la tracasser? C'est une bonne oeuvre qu'elle vient d'accomplir à mon égard.
Liturgie 2013Mais Jésus leur dit : " Laissez-la ! Pourquoi la tourmenter ? Il est beau, le geste qu’elle a fait envers moi.
Jérusalem 1973Mais Jésus dit: "Laissez-la; pourquoi la tracassez-vous? C'est une bonne oeuvre qu'elle a accomplie sur moi.
Albert Rilliet 1858Mais Jésus dit: « Laissez-la faire; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a accompli une bonne œuvre en ma personne,
AMIOT 1950Mais Jésus leur dit : Laissez là cette femme ; pourquoi la chagrinez-vous ? C'est une belle action qu'elle a accomplie envers moi.
Darby 1885Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ?
Darby Rev. 2006Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne oeuvre envers moi ;
LIENART 1951Mais Jésus dit : “Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? C'est une bonne action qu'elle a accomplie envers moi.
Shora Kuetu 2021Mais Yéhoshoua dit : Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne œuvre envers moi.
Peuples 2005Mais Jésus leur dit : « Laissez-la tranquille, pourquoi lui cherchez-vous des ennuis ? Ce qu’elle vient de faire pour moi est une bonne œuvre.
Chouraqui 1977Mais Iéshoua’ dit : « Laissez-la ! Pourquoi la tracasser ? Elle a bellement agi envers moi.
Tresmontant 2007et alors ieschoua il a dit laissez-la donc tranquille pourquoi est-ce que vous lui faites de la peine c'est une belle action qu'elle a agie en moi
Pirot et Clamer 1950Mais Jésus dit: “Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? C'est une bonne action qu'elle a accomplie envers moi.
Abbé Crampon 1923Mais Jésus dit: " Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? C'est une bonne action qu'elle a faite sur moi.
David Martin 1744Mais Jésus dit : laissez-la ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? Elle a fait une bonne action envers moi.
King James 1611Et Jésus dit: Laissez-la; pourquoi l'ennuyez-vous? elle a fait une bonne action envers moi.
Ostervald 1881Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard.
Abbé Fillion 1895Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne oeuvre à Mon égard.
Genève 1669Mais Jeſus dit, Laiſſez-la, pourquoi lui donnez-vous de la faſcherie? elle a fait un bon acte envers moi.
Lausanne 1872Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? c'est une bonne oeuvre qu'elle a faite envers moi;
Sacy 1759Mais Jesus leur dit: Laissez là cette femme; pourquoi lui faites-vous de la peine? Ce qu’elle vient de me faire est une bonne oeuvre.
Segond 21 2007Mais Jésus dit: «Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action envers moi.
Louis Segond 1910Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;
Monde Nouveau 2018Mais Jésus dit : « Laissez-​la tranquille. Pourquoi l’ennuyez-​vous ? Elle a fait une belle action envers moi.
Monde Nouveau 1995Mais Jésus dit : “ Laissez-la. Pourquoi voulez-vous lui causer des ennuis ? Elle a fait une belle action à mon égard.
Edmond Stapfer 1889Mais Jésus dit: «Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? C'est une bonne oeuvre qu'elle a faite pour moi.
Oltramare 1874Mais Jésus dit: «Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard.
Neufchâtel 1899Mais Jésus dit: Laissez-la, pourquoi lui faites-vous de la peine? c'est une bonne œuvre qu'elle a faite à mon égard;
Parole de vie 2000Mais Jésus leur dit : « Laissez-la tranquille ! Pourquoi est-ce que vous l'ennuyez ? Ce qu'elle a accompli pour moi est une bonne action.
Français C. N. 2019Mais Jésus dit : « Laissez-la tranquille. Pourquoi la tourmenter ? Ce qu'elle a accompli pour moi est vraiment beau.
Français C. 1982Mais Jésus dit: «Laissez-la tranquille. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Ce qu'elle a accompli pour moi est beau.
Semeur 2000Mais Jésus dit: — Laissez-la donc tranquille! Pourquoi lui faites-vous de la peine? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est une belle action.
Parole vivante 2013Mais Jésus dit :—Laissez-la donc tranquille ! Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est vraiment une belle action.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021en tout moment car les pauvres vous avez avec au-delà de vous-mêmes et lorsque le cas échéant que vous vouliez vous pouvez à eux bien faire, moi cependant non en tout moment vous avez.
Alain Dumont 2020[C’est] en-tout-temps, en-effet, [que] des pauvres, vous [en] aurez conjointement-avec vous-mêmes, et lorsque-le-cas-échéant vous le voulez-désormais, vous avez-la-puissance-de leur faire du-bien ; cependant-que moi, [ce] n’[est] pas en-tout-temps que vous m’avez.
Jacqueline 1992Car toujours les pauvres vous en avez parmi vous et quand vous voulez vous pouvez leur faire du bien... Moi vous ne m'avez pas toujours.
Osty et Trinquet 1973Toujours, en effet, vous avez les pauvres avec vous et, lorsque vous voulez, vous pouvez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’avez pas pour toujours !
Segond NBS 2002les pauvres, en effet, vous les avez toujours avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
Jean Grosjean 1971Car vous aurez toujours les pauvres avec vous, et vous pourrez leur faire du bien quand vous voudrez, mais vous ne m’aurez pas toujours.
Bayard 2018Les pauvres, vous en aurez toujours sous la main, vous pourrez leur faire tout le bien que vous voudrez, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.
Œcuménique 1976Des pauvres, en effet, vous en avez toujours avec vous, et quand vous voulez, vous pouvez leur faire du bien. Mais moi, vous ne m'avez pas pour toujours.
Liturgie 2013Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous, et, quand vous le voulez, vous pouvez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.
Jérusalem 1973Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous et, quand vous le voudrez, vous pourrez leur faire du bien, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.
Albert Rilliet 1858en effet vous devez toujours avoir les pauvres avec vous, et quand vous le voudrez vous pouvez toujours leur faire du bien; mais moi vous ne devez pas m'avoir toujours.
AMIOT 1950Car vous avez toujours des pauvres avec vous, et quand vous voudrez vous pourrez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.
Darby 1885Elle a fait une bonne œuvre envers moi ; car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
Darby Rev. 2006car vous avez toujours les pauvres avec vous et, quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
LIENART 1951Car toujours vous aurez des pauvres avec vous et quand vous le désirerez, vous pourrez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.
Shora Kuetu 2021Car vous avez toujours les pauvres avec vous et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours.
Peuples 2005Les pauvres, vous en aurez toujours avec vous et vous pourrez leur faire du bien chaque fois que vous le voudrez, mais moi vous ne m’aurez pas toujours.
Chouraqui 1977Oui, les pauvres, vous en aurez toujours avec vous ; et quand vous le voudrez, vous pourrez leur faire du bien. Mais, moi, vous ne m’aurez pas toujours.
Tresmontant 2007car c'est tous les jours que les pauvres ils seront avec vous et lorsque vous le voulez vous pouvez leur faire du bien mais moi je ne serai pas tous les jours avec vous
Pirot et Clamer 1950Car toujours vous aurez des pauvres avec vous et quand vous le désirerez, vous pourrez leur faire du bien' mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.
Abbé Crampon 1923Car toujours vous avez les pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voulez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
David Martin 1744Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous, et vous leur pourrez faire du bien toutes les fois que vous voudrez ; mais vous ne m'aurez pas toujours.
King James 1611Car vous avez toujours les pauvres avec vous; et toutes les fois que vous voudrez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
Ostervald 1881Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; et toutes les fois que vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas toujours.
Abbé Fillion 1895Car vous avez toujours des pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais Moi, vous ne M'aurez pas toujours.
Genève 1669Parce que vous aurez toûjours les pauvres avec vous, & vous leur pourrez bien faire, toutes les fois que vous voudrez: mais vous ne m'aurez point toûjours.
Lausanne 1872car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voulez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
Sacy 1759Car vous avez toujours des pauvres parmi vous, & vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez; mais pour moi, vous ne m’aurez pas toujours.
Segond 21 2007En effet, vous avez toujours les pauvres avec vous et vous pouvez leur faire du bien quand vous le voulez, mais vous ne m'aurez pas toujours.
Louis Segond 1910car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours.
Monde Nouveau 2018En effet, les pauvres, vous les aurez toujours avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez. Mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.
Monde Nouveau 1995Toujours, en effet, vous avez les pauvres avec vous, et quand vous voulez, vous pouvez toujours leur faire du bien, mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
Edmond Stapfer 1889Car les pauvres vous les avez toujours avec vous; et quand vous le voulez, vous pouvez leur faire du bien; tandis que moi vous ne m'avez pas pour toujours.
Oltramare 1874Vous aurez toujours des pauvres avec vous, et, quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas toujours.
Neufchâtel 1899car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voulez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
Parole de vie 2000Vous aurez toujours des pauvres avec vous. Et vous pourrez leur faire du bien chaque fois que vous le voudrez. Mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.
Français C. N. 2019Car vous aurez toujours des pauvres avec vous, et toutes les fois que vous le voudrez, vous pourrez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.
Français C. 1982Car vous aurez toujours des pauvres avec vous, et toutes les fois que vous le voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours avec vous.
Semeur 2000Des pauvres, vous en aurez toujours autour de vous, et vous pourrez leur faire du bien quand vous le voudrez; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.
Parole vivante 2013Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous ; vous pourrez leur faire du bien quand vous le voudrez, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021lequel eut fit· prit à l'avance oindre d'onguent mon corps envers l'enterrement.
Alain Dumont 2020Ce qu’elle a-eu [à faire], elle l’a-fait : Elle a pris-par-avance [sur elle] d’oindre-d’un-onguent mon corps envers [son] ensevelissement.
Jacqueline 1992Ce qu'elle avait elle l'a fait : d'avance elle a parfumé mon corps pour l'ensevelissement.
Osty et Trinquet 1973Ce qu’elle pouvait, elle l’a fait : elle a d’avance parfumé mon corps pour la sépulture.
Segond NBS 2002Elle a fait ce qu’elle a pu; elle a d’avance embaumé mon corps pour l’ensevelissement.
Jean Grosjean 1971Elle a fait ce qu’elle a pu : elle a prévu d’embaumer mon corps pour l’ensevelissement.
Bayard 2018En parfumant d’avance mon corps pour le tombeau, elle a fait tout ce qui était en son pouvoir.
Œcuménique 1976Ce qu'elle pouvait faire, elle l'a fait: d'avance elle a parfumé mon corps pour l'ensevelissement.
Liturgie 2013Ce qu’elle pouvait faire, elle l’a fait. D’avance elle a parfumé mon corps pour mon ensevelissement.
Jérusalem 1973Elle a fait ce qui était en son pouvoir: d'avance elle a parfumé mon corps pour l'ensevelissement.
Albert Rilliet 1858Ce qu'elle a pu, elle l'a fait; elle s'est occupée d'avance de parfumer mon corps pour ma sépulture.
AMIOT 1950Elle a fait ce qui était en son pouvoir ; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.
Darby 1885Ce qui était en son pouvoir, elle l’a fait ; elle a anticipé [le moment] d’oindre mon corps pour ma sépulture.
Darby Rev. 2006Ce qui était en son pouvoir, elle l'a fait ; elle a anticipé le moment d'oindre mon corps pour la mise au tombeau.
LIENART 1951Elle a fait ce qu'elle avait en son pouvoir ; elle a d'avance parfumé mon corps pour la sépulture.
Shora Kuetu 2021Elle a fait ce qu'elle a pu, elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.
Peuples 2005Elle a fait ce qui lui correspondait : elle a embaumé par avance mon corps pour la sépulture.
Chouraqui 1977Ce qu’elle avait, elle l’a fait. Elle a agi par avance, et parfumé mon corps pour l’ensevelissement.
Tresmontant 2007ce qu'elle a trouvé à faire sa main elle l'a fait elle s'est hâtée à l'avance de oindre mon corps avec de l'huile parfumée pour l'embaumement
Pirot et Clamer 1950Elle a fait ce qu'elle avait en son pouvoir; elle a d'avance parfumé mon corps pour la sépulture.
Abbé Crampon 1923Ce qu'elle a pu, elle l'a fait: elle a par avance parfumé mon corps pour la sépulture.
David Martin 1744Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a anticipé d'oindre mon corps pour [l'appareil de] ma sépulture.
King James 1611Elle a fait ce qu'elle pouvait; elle a anticipé d'embaumer mon corps pour mon ensevelissement.
Ostervald 1881Elle a fait ce qui était en son pouvoir; elle a embaumé par avance mon corps pour ma sépulture.
Abbé Fillion 1895Ce qu'elle a pu, elle l'a fait; elle a d'avance embaumé Mon corps pour la sépulture.
Genève 1669Elle a fait ce qui eſtoit en elle: elle a anticipé d'oindre mon corps pour l'appareil de ma ſepulture.
Lausanne 1872Elle a fait ce qui était en son pouvoir; elle a voulu d'avance embaumer mon corps pour ma sépulture.
Sacy 1759Elle a fait ce qui était en son pouvoir: elle a embaumé mon corps par avance, pour prévenir ma sépulture.
Segond 21 2007Elle a fait ce qu'elle a pu, elle a d'avance parfumé mon corps pour l'ensevelissement.
Louis Segond 1910Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.
Monde Nouveau 2018Elle a fait ce qu’elle a pu : elle a versé de l’huile parfumée sur mon corps à l’avance, en vue de mon enterrement.
Monde Nouveau 1995Elle a fait ce qu’elle a pu ; elle a entrepris d’avance de mettre de l’huile parfumée sur mon corps en vue de mon enterrement.
Edmond Stapfer 1889Elle a fait ce qu'elle a pu. A l'avance, elle a parfumé mon corps pour la sépulture.
Oltramare 1874Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a embaumé d'avance mon corps pour la sépulture.
Neufchâtel 1899Ce qu'elle a pu, elle l'a fait; elle a par avance embaumé mon corps pour la sépulture.
Parole de vie 2000Cette femme a fait ce qu'elle a pu. Elle a mis du parfum sur mon corps : d'avance, elle l'a préparé pour la tombe.
Français C. N. 2019Elle a fait ce qu'elle a pu : elle a d'avance parfumé mon corps afin de le préparer pour le tombeau.
Français C. 1982Elle a fait ce qu'elle a pu: elle a d'avance mis du parfum sur mon corps afin de le préparer pour le tombeau.
Semeur 2000Cette femme a fait ce qu’elle pouvait. Elle a d’avance embaumé mon corps pour préparer mon enterrement.
Parole vivante 2013Cette femme a fait ce qui était en son pouvoir ; elle a voulu, d’avance, embaumer mon corps en prévision de ma mise au tombeau.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021amen cependant je dis à vous, là où si le cas échéant que soit proclamé l'évangile envers tout entier le monde, aussi lequel fit celle-ci sera bavardé envers souvenance de elle.
Alain Dumont 2020Amen, cependant, je vous parle-ainsi : Là-où, le-cas-échéant, est-annoncé-désormais l’heureuse-proclamation envers le monde entier, [c’est] aussi ce qu’elle a-fait [qui] sera-adressé envers son souvenir-en-mémorial.
Jacqueline 1992Amen je vous dis : partout où sera clamée la bonne nouvelle au monde entier là aussi ce qu'elle a fait on en parlera en mémoire d'elle ! »
Osty et Trinquet 1973En vérité je vous le dis : Partout où sera proclamé l’Évangile - au monde entier - ce qu’elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d’elle”.
Segond NBS 2002Amen, je vous le dis, partout où la bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire de cette femme, ce qu’elle a fait.
Jean Grosjean 1971Oui je vous le dis, où que l’évangile soit proclamé, de par le monde, on parlera aussi de ce qu’elle vient de faire et on se souviendra d’elle.
Bayard 2018Je vous l’assure : partout, dans le monde entier, où sera proclamé l’Évangile, on gardera aussi la mémoire de ce qu’a fait cette femme.
Œcuménique 1976En vérité, je vous le déclare, partout où sera proclamé l'Évangile dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d'elle, ce qu'elle a fait.»
Liturgie 2013Amen, je vous le dis : partout où l’Évangile sera proclamé – dans le monde entier –, on racontera, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire. "
Jérusalem 1973En vérité, je vous le dis, partout où sera proclamé l'Evangile, au monde entier, on redira aussi, à sa mémoire, ce qu'elle vient de faire."
Albert Rilliet 1858Or, en vérité je vous déclare que où que l'évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu'elle a fait, en mémoire d'elle. »
AMIOT 1950En vérité je vous le dis, partout où sera prêché l'Évangile, dans le monde entier, on racontera à sa mémoire ce qu'elle vient de faire.
Darby 1885Et en vérité, je vous dis : en quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle.
Darby Rev. 2006En vérité, je vous le dis : partout où cet Évangile sera prêché, dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en souvenir d'elle.
LIENART 1951En vérité, je vous le dis, partout où l'on aura proclamé la Bonne Nouvelle, dans le monde entier, ce qu'elle a fait aussi sera raconté en mémoire d'elle.”
Shora Kuetu 2021Amen, je vous le dis, partout où cet Évangile sera prêché, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire d'elle ce qu'elle a fait.
Peuples 2005En vérité, je vous le dis, partout où cet Évangile sera proclamé, jusqu’au bout du monde, on dira aussi ce qu’elle a fait et on gardera sa mémoire. »
Chouraqui 1977Amén, je vous dis : partout où l’annonce sera clamée, dans tout l’univers, ce que cette femme a fait sera raconté aussi en mémoire d’elle. »
Tresmontant 2007amèn je vous le dis en tout lieu où elle sera criée l'heureuse annonce adressée au monde habité tout entier alors ce qu'elle a fait elle cela aussi sera raconté pour que d'elle on se souvienne
Pirot et Clamer 1950En vérité, je vous le dis, partout où l'on aura proclamé la Bonne Nouvelle, dans le monde entier, ce qu'elle a fait aussi sera raconté en mémoire d'elle.”
Abbé Crampon 1923Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en souvenir d'elle. "
David Martin 1744En vérité je vous dis, qu'en quelque lieu du monde que cet Evangile sera prêché, ceci aussi qu'elle a fait sera récité en mémoire d'elle.
King James 1611En vérité, je vous dis: Qu'en quelque lieu où cet évangile sera prêché travers le monde entier, ceci aussi qu'elle a fait sera récité en mémoire d'elle.
Ostervald 1881Je vous dis en vérité, que dans tous les endroits du monde où cet évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.
Abbé Fillion 1895En vérité, Je vous le dis, partout où sera prêché cet Evangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire de cette femme, ce qu'elle a fait.
Genève 1669En verité je vous dis, qu'en quelque lieu que cet Evangile ſera preſché en tout le monde, cela auſſi qu'elle a fait ſera recité en memoire d'elle.
Lausanne 1872Amen, je vous le dis: En quelque lieu du monde entier que cette bonne nouvelle soit prêchée, on parlera aussi de ce qu'elle a fait, en souvenir d'elle.
Sacy 1759Je vous le dis en vérité partout où sera prêché cet Evangile, c’est-à-dire, dans tout le monde, on racontera à la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire.
Segond 21 2007Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu'elle a fait.»
Louis Segond 1910Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.
Monde Nouveau 2018Vraiment je vous le dis, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu’elle a fait. »
Monde Nouveau 1995Vraiment, je vous le dis : Partout où la bonne nouvelle sera prêchée dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce que cette femme a fait. ”
Edmond Stapfer 1889En vérité, je vous le dis, partout où sera prêché l'Évangile — dans le monde entier — on racontera aussi, en mémoire d'elle, ce qu'elle a fait.»
Oltramare 1874En vérité, je vous dis que partout où l'évangile sera prêché, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.»
Neufchâtel 1899Mais en vérité, je vous le dis, en quelque endroit que l'Evangile soit prêché, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.
Parole de vie 2000Je vous le dis, c'est la vérité : partout où on annoncera la Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on racontera ce que cette femme vient de faire et on se souviendra d'elle. »
Français C. N. 2019Je vous le déclare, c'est la vérité : partout où la bonne nouvelle sera annoncée, dans le monde entier, on racontera, en souvenir d'elle, ce que cette femme a fait. »
Français C. 1982Je vous le déclare, c'est la vérité: partout où l'on annoncera la Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on racontera ce que cette femme a fait et l'on se souviendra d'elle.»
Semeur 2000Vraiment, je vous l’assure, dans le monde entier, partout où l’Evangile sera annoncé, on racontera aussi, en souvenir de cette femme, ce qu’elle vient de faire.
Parole vivante 2013Vraiment, je vous l’assure : dans le monde entier, partout où l’Évangile sera annoncé, on racontera aussi, à la louange de cette femme, ce qu’elle vient de faire.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021Et Iouda Iskariote le un des douze éloigna vers les chefs sacrificateurs afin que lui que livre à eux.
Alain Dumont 2020Et Judas Iscariôth, l’un des Douze, s’est-éloigné vers les chefs-des-prêtres afin-qu’il le leurlivre-désormais.
Jacqueline 1992Judas Iscarioth l'un des douze s'en va vers les grands prêtres pour le leur livrer.
Osty et Trinquet 1973Et Judas Iscarioth, l’un des Douze, s’en alla trouver les grands prêtres pour le leur livrer.
Segond NBS 2002Judas Iscarioth, l’un des Douze, alla trouver les grands prêtres afin de le leur livrer.
Jean Grosjean 1971Judas Iscarioth, l’un des douze, s’en alla vers les grands prêtres, pour le leur livrer.
Bayard 2018Judas, l’homme au couteau, qui était l’un des Douze, alla trouver les grands prêtres pour proposer de le leur livrer.
Œcuménique 1976Judas Iscarioth, l'un des Douze, s'en alla chez les grands prêtres pour leur livrer Jésus.
Liturgie 2013Judas Iscariote, l’un des Douze, alla trouver les grands prêtres pour leur livrer Jésus.
Jérusalem 1973Judas Iscarioth, l'un des Douze, s'en alla auprès des grands prêtres pour le leur livrer.
Albert Rilliet 1858Et Judas Iscarioth, l'un des douze, se rendit auprès des grands prêtres pour le leur livrer;
AMIOT 1950Et Judas Iscariote, l'un des Douze, alla trouver les grands prêtres pour leur livrer Jésus.
Darby 1885Et Judas Iscariote, l’un des douze, s’en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer ;
Darby Rev. 2006Alors Judas Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer.
LIENART 1951Judas Iscariote, l'un des Douze, partit trouver les grands prêtres, pour le leur livrer.
Shora Kuetu 2021Et Yéhouda Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux prêtres pour le livrer.
Peuples 2005Alors Judas Iscariote, qui était l’un des Douze, s’en alla trouver les chefs des prêtres pour leur livrer Jésus.
Chouraqui 1977Iehouda, l’homme de Qériot, l’un des Douze, s’en va chez les chefs des desservants pour le livrer.
Tresmontant 2007et alors c'est iehoudah isch qeriôt l'homme de qeriôt [il était] l'un parmi les douze qui est allé voir les chefs des kôhanim afin de le leur livrer
Pirot et Clamer 1950Judas Iscariote, l'un des Douze, partit trouver les grands prêtres, pour le leur livrer.
Abbé Crampon 1923Et Judas Iscarioth, l'un des Douze, s'en alla vers les grands prêtres pour le leur livrer.
David Martin 1744Alors Judas Iscariot, l'un des douze, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs pour le leur livrer.
King James 1611Et Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux prêtres afin de le trahir.
Ostervald 1881Alors Judas l'Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour leur livrer Jésus.
Abbé Fillion 1895Alors Judas Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les princes des prêtres, pour leur livrer Jésus.
Genève 1669Alors Judas Iſcariot, l'un des douze, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs, afin qu'il le leur livraſt.
Lausanne 1872Et Judas l'Iscariote, l'un des Douze, s'en était allé vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer.
Sacy 1759Alors Judas Iscariote, l’un des douze, s’en alla trouver les princes des prêtres, pour leur livrer Jesus.
Segond 21 2007Judas l'Iscariot, l'un des douze, alla vers les chefs des prêtres afin de leur livrer Jésus.
Louis Segond 1910Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.
Monde Nouveau 2018Judas Iscariote, l’un des Douze, s’en alla voir les prêtres en chef pour leur livrer Jésus.
Monde Nouveau 1995Et Judas Iscariote, l’un des douze, s’en alla vers les prêtres en chef, pour le leur livrer.
Edmond Stapfer 1889Cependant Judas l'Iskariôte, un des douze, alla trouver les chefs des prêtres pour le leur livrer.
Oltramare 1874Judas l'iscariote, l'un des Douze, alla trouver les principaux sacrificateurs pour leur livrer Jésus.
Neufchâtel 1899Et Judas Iscariot l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, pour le leur livrer.
Parole de vie 2000Judas Iscariote, l'un des douze apôtres, va voir les chefs des prêtres. Il veut leur livrer Jésus.
Français C. N. 2019Judas l'Iscariote, l'un des douze disciples, alla proposer aux grands-prêtres de leur livrer Jésus.
Français C. 1982Alors Judas Iscariote, un des douze disciples, alla proposer aux chefs des prêtres de leur livrer Jésus.
Semeur 2000A la suite de cela, Judas Iscariot, l’un des Douze, alla trouver les chefs des prêtres pour leur proposer de leur livrer Jésus.
Parole vivante 2013À la suite de cela, Judas de Kérioth, l’un des douze, alla trouver les chefs des prêtres pour leur proposer de livrer Jésus entre leurs mains.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021ceux cependant ayants écoutés furent réjoui et promirent à lui objet d'argent donner. et cherchait comment lui en bien moment que livre.
Alain Dumont 2020Cependant, ceux-ci, ayant-écouté, se sont-réjoui et ils lui ont-proclamé-la-promesse de donner de la monnaie-d’argent. Et il cherchait comment, au-moment-favorable, il le [leur] livre-désormais.
Jacqueline 1992En entendant ils se réjouissent. Ils promettent de lui donner de l'argent. Et il cherchait comment à l'occasion le livrer.
Osty et Trinquet 1973Ils l’écoutèrent avec joie et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait comment le livrer opportunément.
Segond NBS 2002Quand ils l’entendirent, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l’argent. Il cherchait une occasion pour le livrer.
Jean Grosjean 1971Ils se réjouirent de l’entendre et promirent de lui donner de l’argent. Il cherchait donc l’occasion de le livrer.
Bayard 2018Ils l’écoutèrent, contents, et lui promirent de l’argent. Il se mit à chercher le moyen et le moment.
Œcuménique 1976À cette nouvelle, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait comment il le livrerait au bon moment.
Liturgie 2013À cette nouvelle, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait comment le livrer au moment favorable.
Jérusalem 1973A cette nouvelle ils se réjouirent et ils promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Albert Rilliet 1858ce qu'ayant ouï ils furent dans la joie, et ils promirent de lui donner de l'argent; et il cherchait comment il aurait une bonne occasion de le livrer.
AMIOT 1950L'ayant écouté, ils se réjouirent, et ils promirent de lui donner de l'argent : et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Darby 1885et ceux-ci, l’ayant entendu, s’en réjouirent et promirent de lui donner de l’argent ; et il cherchait comment il le livrerait commodément.
Darby Rev. 2006Ceux-ci, l'ayant entendu, s'en réjouirent et promirent de lui donner de l'argent ; et lui, il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
LIENART 1951Quand ils l'eurent entendu, ils furent pleins de joie et promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une bonne occasion de le livrer.
Shora Kuetu 2021Et l'ayant entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Yéhouda cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Peuples 2005Ils en furent très heureux et promirent de lui donner de l’argent. Dès lors il chercha le moment favorable pour le livrer.
Chouraqui 1977Ils entendent, se réjouissent et promettent de lui donner de l’argent. Il cherche l’occasion de le livrer.
Tresmontant 2007et alors eux lorsqu'ils ont entendu cela ils se sont réjouis et ils lui ont promis de lui donner de l'argent et il a cherché comment il pourrait en temps voulu le leur livrer
Pirot et Clamer 1950Quand ils l'eurent entendu, ils furent pleins de joie et promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une bonne occasion de le livrer.
Abbé Crampon 1923Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
David Martin 1744Qui, l'ayant ouï, s'en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l'argent, et il cherchait comment il le livrerait commodément.
King James 1611Et lorsqu'ils l'entendirent, ils s'en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l'argent. Et il chercha comment il pourrait opportunément le trahir.
Ostervald 1881Ils l'écoutèrent avec joie, et lui promirent de lui donner de l'argent; après quoi il chercha une occasion propice de le leur livrer.
Abbé Fillion 1895Après l'avoir entendu, ils se réjouirent, et promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une occasion favorable pour Le livrer.
Genève 1669Leſquels l'ayant ouï s'éjouïrent, & lui promirent de lui donner de l'argent: & il cherchoit comment il le livreroit commodément.
Lausanne 1872Et l'ayant entendu, ils se réjouirent et ils promirent de lui donner de l'argent; et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Sacy 1759Après qu’ils l’eurent écouté, ils en eurent beaucoup de joie, & lui promirent de lui donner de l’argent: & dès lors il chercha une occasion favorable pour le livrer entre leurs mains.
Segond 21 2007Ils se réjouirent en l'entendant et promirent de lui donner de l'argent. Quant à Judas, il se mit à chercher une occasion favorable pour le trahir.
Louis Segond 1910Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Monde Nouveau 2018Quand ils entendirent ce qu’il leur proposait, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l’argent. Il se mit alors à chercher une occasion de livrer Jésus.
Monde Nouveau 1995Quand ils entendirent cela, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait comment le livrer opportunément.
Edmond Stapfer 1889Ses paroles les mirent dans la joie, et ils lui promirent de lui donner de l'argent. Il chercha alors une occasion pour le livrer.
Oltramare 1874Cette ouverture les remplit de joie, et ils promirent de lui donner de l'argent. Judas cherchait donc une occasion favorable pour le livrer.
Neufchâtel 1899Eux, l'ayant entendu, en eurent de la joie, et ils promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait comment il pourrait le livrer en une occasion favorable.
Parole de vie 2000Les chefs sont très contents d'entendre cela et ils promettent de donner de l'argent à Judas. Celui-ci cherche une bonne occasion pour leur livrer Jésus.
Français C. N. 2019À cette nouvelle, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l'argent. Dès lors, Judas cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus.
Français C. 1982Ils furent très contents de l'entendre et lui promirent de l'argent. Et Judas se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus.
Semeur 2000Sa proposition les réjouit et ils promirent de lui donner de l’argent. Dès lors, il chercha une occasion favorable pour leur livrer Jésus.
Parole vivante 2013Sa proposition les réjouit, et ils promirent de lui donner de l’argent. Dès lors, il chercha une occasion favorable pour leur livrer Jésus.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Et à la première à journée des sans levains, lorsque le pâque sacrifiaient, disent à lui ses disciples· où? tu veux ayants éloignés que nous préparions afin que tu manges le pâque ?
Alain Dumont 2020Et le premier jour des Azymes, lorsque [c’est] la Pâque [dont] on faisait-le-sacrifice, ils lui parlent-ainsi, ses apprentis : Où veux-tu [qu’]étant-allés, nous préparions-désormais [le repas] afin-que tu manges-désormais la Pâque ?
Jacqueline 1992Le premier jour des azymes où on sacrifiait la pâque ses disciples lui disent : « Où veux-tu que nous allions préparer pour que tu manges la pâque ? »
Osty et Trinquet 1973Et le premier jour des Azymes, lorsqu’on immolait la pâque, ses disciples lui disent : “Où veux-tu que nous allions [te] préparer de quoi manger la pâque ?”
Segond NBS 2002Le premier jour des Pains sans levain, le jour où l’on sacrifiait la Pâque, ses disciples lui disent: Où veux–tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque?
Jean Grosjean 1971Le premier jour des azymes, où on immolait la pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions t’apprêter de quoi manger la pâque ?
Bayard 2018Le premier jour des pains sans levain, où l’on sacrifie l’agneau de la Pâque, ses disciples dirent à Jésus : — Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour que tu manges l’agneau de la Pâque ?
Œcuménique 1976Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent: «Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque?»
Liturgie 2013Le premier jour de la fête des pains sans levain, où l’on immolait l’agneau pascal, les disciples de Jésus lui disent : " Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque ? "
Jérusalem 1973Le premier jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent: "Où veux-tu que nous nous en allions préparer pour que tu manges la Pâque?"
Albert Rilliet 1858Et le premier jour de la fête des pains sans levain, époque où l'on immolait la pâque, ses disciples lui disent: « Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la pâque? »
AMIOT 1950Et le premier jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent : Où voulez-vous que nous allions faire les préparatifs pour que vous mangiez la Pâque ?
Darby 1885Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu’on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions préparer [ce qu’il faut], afin que tu manges la pâque ?
Darby Rev. 2006Le premier jour des Pains sans levain, lorsqu'on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la pâque ?
LIENART 1951Le premier jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent : “Où désires-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque?”
Shora Kuetu 2021Et le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions préparer pour que tu manges la Pâque ?
Peuples 2005Le premier jour des Pains sans Levain, où l’on devait immoler l’agneau de la Pâque, les disciples dirent à Jésus : « Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour manger la Pâque ? »
Chouraqui 1977Au premier jour des Azymes, quand ils sacrifient le Pèssah, ses adeptes lui disent : « Où veux-tu que nous allions préparer pour que tu manges le Pèssah ?
Tresmontant 2007[et il est arrivé] au premier jour de la fête des matzôt lorsque c'était le temps de sacrifier [l'agneau de] pesah alors ils lui ont dit ses compagnons qui apprenaient avec lui où est-ce que tu veux que nous allions préparer [ce qui est nécessaire] pour que tu puisses manger [l'agneau de] pesah
Pirot et Clamer 1950Le premier jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent: “Où désires-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque?”
Abbé Crampon 1923Le premier jour des Azymes, où l'on sacrifiait la pâque, ses disciples lui dirent: " Où voulez-vous que nous allions faire les préparatifs pour que vous mangiez la pâque? "
David Martin 1744Or le premier jour des pains sans levain, auquel on sacrifiait [l'agneau] de Pâque, ses Disciples lui dirent : où veux-tu que nous t'allions apprêter à manger [l'agneau] de Pâque ?
King James 1611Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu'ils tuaient la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu'il faut pour manger la pâque?
Ostervald 1881Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu'il faut pour manger la pâque?
Abbé Fillion 1895Le premier jour des Azymes, où on immolait la pâque, les disciples Lui dirent: Où voulez-Vous que nous allions Vous préparer ce qu'il faut pour manger la pâque?
Genève 1669Or le premier jour des pains ſans levain qu'on ſacrifioit l'agneau de Paſque, ſes diſciples lui dirent, Où veux-tu que nous allions, afin de t'appreſter à manger l'agneau de Paſque?
Lausanne 1872Et le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions apprêter [ce qu'il faut] pour que tu manges la Pâque?
Sacy 1759Le premier jour des azymes, auquel on immolait l’agneau pascal, les disciples lui dirent: Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la pâque?
Segond 21 2007Le premier jour des pains sans levain, où l'on sacrifiait l'agneau pascal, les disciples de Jésus lui dirent: «Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque?»
Louis Segond 1910Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque?
Monde Nouveau 2018Le premier jour de la fête des Pains sans levain, jour où l’on avait coutume d’offrir le sacrifice de la Pâque, ses disciples lui demandèrent : « Où veux-​tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque ? »
Monde Nouveau 1995Or, le premier jour des Gâteaux sans levain, lorsque, comme de coutume, on sacrifiait la [victime] pascale, ses disciples lui dirent : “ Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque ? ”
Edmond Stapfer 1889Le premier jour des Azymes, le jour où l'on sacrifie la Pâque, les disciples dirent à Jésus: «Où veux-tu que nous allions te préparer ce qui est nécessaire pour le repas pascal?» —
Oltramare 1874Le premier jour des Pains sans levain, où l’on immolait la pâque, les disciples de Jésus lui dirent: «où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque?»
Neufchâtel 1899Et le premier jour des pains sans levain, quand on immolait la Pâque, ses disciples lui disent: Où veux-tu que nous allions faire des préparatifs pour que tu manges la Pâque?
Parole de vie 2000C'est le premier jour de la fête des Pains sans levain, le jour où on doit tuer les agneaux pour la Pâque. Les disciples disent à Jésus : « Nous allons te préparer le repas de la Pâque. Où veux-tu le manger ? »
Français C. N. 2019Le premier jour de la fête des Pains sans levain, le jour où l'on sacrifiait les agneaux pour la Pâque, les disciples de Jésus lui disent : « Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque ? »
Français C. 1982Le premier jour de la fête des pains sans levain, le jour où l'on sacrifiait les agneaux pour le repas de la Pâque, les disciples de Jésus lui demandèrent: «Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque?»
Semeur 2000Le premier jour de la fête des pains sans levain, celui où l’on tue l’agneau de la Pâque, ses disciples lui demandèrent: — Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour le repas de la Pâque?
Parole vivante 2013Le premier jour de la fête des pains sans levain, celui où l’on tue l’agneau pascal, les disciples lui demandèrent :—Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour le repas de la Pâque ?

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021et envoie deux de ses disciples et dit à eux· dirigez en arrière envers la ville, et rencontrera à vous être humain cruche de eau portant· suivez à lui
Alain Dumont 2020Et il envoie deux de ses apprentis et leur parle-ainsi : Retirez-vous envers la cité, et arrivera-au-loin-à- votre -rencontre un Homme chargeant une cruche d’eau. Suivez-le…
Jacqueline 1992Il envoie deux de ses disciples et leur dit : « Allez à la ville : vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le.
Osty et Trinquet 1973Et il envoie deux de ses disciples et leur dit : “Allez à la ville, et un homme portant une cruche d’eau viendra au-devant de vous. Suivez-le,
Segond NBS 2002Il envoie deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville; un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez–le,
Jean Grosjean 1971Il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez-vous-en à la ville. Un homme portant une cruche d’eau va venir au-devant de vous; suivez-le
Bayard 2018II envoya deux d’entre eux. —Allez en ville. Vous rencontrerez un homme portant une jarre d’eau. Suivez-le.
Œcuménique 1976Et il envoie deux de ses disciples et leur dit: «Allez à la ville; un homme viendra à votre rencontre, portant une cruche d'eau. Suivez-le
Liturgie 2013Il envoie deux de ses disciples en leur disant : " Allez à la ville ; un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre. Suivez-le,
Jérusalem 1973Il envoie alors deux de ses disciples, en leur disant: "Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le,
Albert Rilliet 1858Et il dépêcha deux de ses disciples, et leur dit: « Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le,
AMIOT 1950Et il envoie deux de ses disciples, et leur dit : Allez à la ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le ;
Darby 1885Et il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez à la ville ; et un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le.
Darby Rev. 2006Alors il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez à la ville ; un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre ; suivez-le
LIENART 1951Alors il envois deux de ses disciples et leur dit : “Allez-vous-en à la ville. Il viendra à votre rencontre un homme portant une cruche d'eau.
Shora Kuetu 2021Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit : Allez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.
Peuples 2005Alors il envoie deux de ses disciples en leur disant : « Allez à la ville ; un homme portant une cruche d’eau vous rejoindra : suivez-le.
Chouraqui 1977Il envoie deux de ses adeptes et leur dit : « Allez en ville. Là, vous rencontrerez un homme porteur d’une cruche d’eau. Suivez-le.
Tresmontant 2007et alors il a envoyé deux de ses compagnons qui apprenaient avec lui et il leur a dit allez à la ville et il va venir à votre rencontre un homme qui porte une cruche d'eau suivez-le
Pirot et Clamer 1950Alors il envoie deux de ses disciples et leur dit: “Allez-vous-en à la ville. Il viendra à votre rencontre un homme portant une cruche d'eau.
Abbé Crampon 1923Et il envoya deux de ses disciples et leur dit: " Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau: suivez-le,
David Martin 1744Et il envoya deux de ses Disciples, et leur dit : allez en la ville, et un homme vous viendra à la rencontre, portant une cruche d'eau, suivez-le.
King James 1611Et il envoya deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville, et là un homme viendra à votre rencontre, portant une cruche d'eau; suivez-le.
Ostervald 1881Alors il envoya deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le.
Abbé Fillion 1895Et Il envoya deux de Ses disciples, et leur dit: Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le,
Genève 1669Alors il envoya deux de ſes diſciples, & leur dit, Allez en la ville, & un homme vous viendra à la rencontre, portant une cruche d'eau: ſuivez-le.
Lausanne 1872Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez-vous en à la ville; et un homme portant une cruche d'eau viendra au-devant de vous; suivez-le;
Sacy 1759Il envoya donc deux de ses disciples, & leur dit: Allez-vous-en à la ville; vous rencontrerez un homme qui portera une cruche d’eau; suivez-le:
Segond 21 2007Il envoya deux de ses disciples et leur dit: «Allez à la ville. Vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d'eau: suivez-le.
Louis Segond 1910Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.
Monde Nouveau 2018Alors il envoya deux de ses disciples en leur disant : « Allez à la ville. Un homme portant une cruche d’eau viendra vers vous. Suivez-​le,
Monde Nouveau 1995Alors il envoya deux de ses disciples et leur dit : “ Allez à la ville, et un homme portant un récipient de terre rempli d’eau vous rencontrera. Suivez-le,
Edmond Stapfer 1889«Allez à la ville» leur répondit-il en y envoyant deux d'entre eux; «vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; vous le suivrez
Oltramare 1874Alors il envoya deux de ses disciples, et leur dit: «Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.
Neufchâtel 1899Et il envoie deux de ses disciples et leur dit: Allez dans la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le;
Parole de vie 2000Jésus envoie deux de ses disciples en disant : « Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme qui porte un pot d'eau. Suivez-le.
Français C. N. 2019Alors Jésus envoie deux de ses disciples en disant : « Allez à la ville, quelqu'un qui porte une jarre pleine d'eau viendra à votre rencontre. Suivez-le,
Français C. 1982Alors Jésus envoya deux de ses disciples en avant, avec l'ordre suivant: «Allez à la ville, vous y rencontrerez un homme qui porte une cruche d'eau. Suivez-le,
Semeur 2000Alors il envoya deux d’entre eux en leur donnant les instructions suivantes: — Allez à la ville. Vous y rencontrerez un homme portant une cruche d’eau. Suivez-le.
Parole vivante 2013Alors, il envoya deux d’entre eux en leur donnant les instructions suivantes :—Allez dans la ville. Un homme portant une cruche pleine d’eau viendra à votre rencontre. Suivez-le.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021et là où si le cas échéant que vienne à l'intérieur dites à le despote de maison en ce que l'enseignant dit· où? est mon hébergement là où le pâque avec au-delà des disciples de moi que je mange ?
Alain Dumont 2020… et là-où, le-cas-échéant, il entre-désormais, parlez-ainsi au maître-de-maison : L’enseignant parle-ainsi : Où est ma salle-de-déliage, là-où [c’est] la Pâque [que] conjointement-avec mes apprentis, je mangerai-désormais ?— La salle-de-déliage signifie que lorsque les voyageurs s’arrêtaient pour loger, ils déliaient les bagages des animaux, ainsi que les vêtements des voyageurs, serrés et noués pour la route.
Jacqueline 1992Où il entrera dites au maître de maison : “Le Maître dit : Où est ma salle où avec mes disciples je mange la pâque ?"
Osty et Trinquet 1973et où qu’il entre, dites au maître de maison : Le Maître dit : Où est ma salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?
Segond NBS 2002et là où il entrera, dites au maître de maison: Le maître dit: Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
Jean Grosjean 1971et, où qu’il entre, dites au maître de maison : Le maître dit : Où est mon auberge, que j’y mange la pâque avec mes disciples ?
Bayard 2018Où qu’il entre, dites au propriétaire : « Le maître a besoin d’une pièce pour manger l’agneau de la Pâque avec ses disciples. »
Œcuménique 1976et, là où il entrera, dites au propriétaire: ‹Le Maître dit: Où est ma salle, où je vais manger la Pâque avec mes disciples?›
Liturgie 2013et là où il entrera, dites au propriétaire : “Le Maître te fait dire : Où est la salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ?”
Jérusalem 1973et là où il entrera, dites au propriétaire: Le Maître te fait dire: Où est ma salle, où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples?
Albert Rilliet 1858et où que ce soit qu'il entre, dites au chef de famille: « Le maître dit: Où est la chambre où je dois manger la pâque avec mes disciples? »
AMIOT 1950et là où il entrera, dites au maître de maison : Le Maître te fait dire : Où est ma salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ?
Darby 1885Et où qu’il entre, dites au maître de la maison : Le maitre dit : Où est mon logis où je mangerai la pâque avec mes disciples ?
Darby Rev. 2006et, où qu'il entre, dites au maître de maison : Le maître dit : Où est mon logis où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?
LIENART 1951Accompagnez-le, et là où il entrera, dites au propriétaire de la maison : Le Maître demande : Où ai-je une chambre où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples?
Shora Kuetu 2021Et où qu’il entre, dites au maître de la maison : Le Docteur dit : Où est l'auberge où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
Peuples 2005Et là où il entrera, dites au propriétaire : Le Maître te fait dire : Où est ma salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
Chouraqui 1977Là où il entrera, dites au patron : ‹ Le Rabbi dit : Où est ma salle, là où je mangerai le Pèssah avec mes adeptes  ? ›
Tresmontant 2007et là où il entrera dites au maître de la maison c'est le rabbi qui l'a dit où est-elle ma salle où je vais pouvoir manger pesah avec mes compagnons qui apprennent avec moi
Pirot et Clamer 1950Accompagnez-le, et là où il entrera, dites au propriétaire de la maison: Le Maître demande: Où ai-je une chambre où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples?
Abbé Crampon 1923et quelque part qu'il entre, dites au maître de maison: Le Maître te fait dire: Où est ma salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples?
David Martin 1744Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison : le Maître dit : où est le logis où je mangerai [l'agneau] de Pâque avec mes Disciples ?
King James 1611Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le Maître dit: Où est la salle d'invités où je mangerai la pâque avec mes disciples?
Ostervald 1881Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?
Abbé Fillion 1895et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le Maître dit: Où est le lieu où Je pourrai manger la pâque avec Mes disciples?
Genève 1669Et en quelque lieu qu'il entrera, dites au maiſtre de la maiſon: Le maiſtre dit, Où eſt le logis où je mangerai l'agneau de Paſque avec mes diſciples?
Lausanne 1872et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le Docteur dit: Où est le logis où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
Sacy 1759et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison: Le Maître vous envoie dire: Où est le lieu où je dois manger la pâque avec mes disciples?
Segond 21 2007Là où il entrera, dites au propriétaire de la maison: 'Le maître dit: Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?'
Louis Segond 1910Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
Monde Nouveau 2018et là où il entrera, dites au maître de maison : “L’Enseignant demande : ‘Où est la salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ?’”
Monde Nouveau 1995et où qu’il entre à l’intérieur, dites au maître de maison : ‘ L’Enseignant dit : “ Où est la salle de réception pour moi, où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ? ” ’
Edmond Stapfer 1889et voici comment vous parlerez au propriétaire de la maison où il entrera: Le maître dit: «Où est la chambre qui m'est destinée et où je mangerai la Pâque avec mes disciples.»
Oltramare 1874Et, en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: «Le maître te fait dire: «Ou est la salle qui m'est réservée pour manger la pâque avec mes disciples?»
Neufchâtel 1899et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le Maître dit: Où est mon logis où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
Parole de vie 2000Il entrera dans une maison, et vous direz au propriétaire de la maison : “Le maître te demande : Où est la pièce où je vais manger le repas de la Pâque avec mes disciples ? ”
Français C. N. 2019et là où il entrera, dites au maître de maison : “Le maître te fait dire : Où est la salle où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples ?”
Français C. 1982et là où il entrera, dites au propriétaire de la maison: “Le Maître demande: Où est la pièce qui m'est réservée, celle où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples?”
Semeur 2000Lorsqu’il entrera dans une maison, parlez ainsi au propriétaire: "Le Maître te fait demander: Où est la pièce où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples?"
Parole vivante 2013Lorsqu’il entrera dans une maison, dites au propriétaire : « Le Maître fait demander : “Où est la pièce réservée pour moi où je pourrai célébrer la Pâque avec mes disciples ?” »

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021et lui à vous montrera chambre haute grand ayant été étendu prêt· et là préparez à nous.
Alain Dumont 2020Et lui vous montrera une grande pièce-haute se-trouvant-avoir-été-jonchée [de coussins], prête. Et là, préparez [le repas] pour
Jacqueline 1992Il vous montrera à l'étage une grande chambre garnie toute prête. Là préparez pour nous ! »
Osty et Trinquet 1973Et lui vous montrera, à l’étage, une grande pièce, aménagée, toute prête ; faites-y nos préparatifs”.
Segond NBS 2002Il vous montrera une grande chambre à l’étage, aménagée et toute prête: c’est là que vous ferez pour nous les préparatifs.
Jean Grosjean 1971Et lui vous montrera à l’étage une grande salle toute garnie. Faites-y nos préparatifs.
Bayard 2018Le propriétaire vous montrera une pièce à l’étage. Elle sera grande, avec des tapis, prête à vous accueillir. Vous y ferez tous les préparatifs.
Œcuménique 1976Et lui vous montrera la pièce du haut, vaste, garnie, toute prête; c'est là que vous ferez les préparatifs pour nous.»
Liturgie 2013Il vous indiquera, à l’étage, une grande pièce aménagée et prête pour un repas. Faites-y pour nous les préparatifs. "
Jérusalem 1973Et il vous montrera, à l'étage, une grande pièce garnie de coussins, toute prête; faites-y pour nous les préparatifs."
Albert Rilliet 1858Et lui-même vous montrera une grande salle à manger garnie de lits, toute prête; faites-y les préparatifs pour nous. »
AMIOT 1950Il vous montrera à l'étage une grande salle, garnie de divans et toute prête ; faites-nous là les préparatifs.
Darby 1885Et lui vous montrera une grande chambre garnie, toute prête ; apprêtez-nous là [ce qu’il faut].
Darby Rev. 2006Et lui vous montrera, à l'étage, une grande salle aménagée, toute prête ; faites-nous là les préparatifs.
LIENART 1951Et il vous montrera à l'étage, une grande salle garnie de tapis, toute prête : faites-y nos préparatifs.”
Shora Kuetu 2021Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête : c'est là que vous ferez les préparatifs pour nous.
Peuples 2005Il vous montrera à l’étage une grande pièce garnie de coussins, bien aménagée ; vous y préparerez tout ce qu’il nous faut. »
Chouraqui 1977Il vous montrera à l’étage une vaste salle tout ornée. Là, vous préparerez tout pour nous. »
Tresmontant 2007et alors c'est luimême qui va vous montrer une salle du haut grande et garnie [de tapis et de coussins] et toute prête et c'est là que vous allez préparer pour nous [le repas de pesah]
Pirot et Clamer 1950Et il vous montrera à l'étage, une grande salle garnie de tapis, toute prête; faites-y nos préparatifs.”
Abbé Crampon 1923Et il vous montrera une chambre du haut, vaste, meublée et toute prête: faites-nous là les préparatifs. "
David Martin 1744Et il vous montrera une grande chambre, ornée et préparée ; apprêtez-nous là [l'agneau de Pâque].
King James 1611Et il vous montrera une grande pièce haute, parée et toute prête; là préparez-nous la pâque.
Ostervald 1881Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête; préparez-nous là la pâque.
Abbé Fillion 1895Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; là faites-nous les préparatifs.
Genève 1669Et il vous montrera une grande chambre ornée & preparée: appreſtez-nous là [l'agneau de Paſque].
Lausanne 1872Et lui-même vous montrera une grande chambre haute, meublée {Ou garnie de tapis.} et toute prête; c'est là que vous nous ferez les apprêts.
Sacy 1759Il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-nous là ce qu’il faut.
Segond 21 2007Alors il vous montrera une grande chambre à l'étage, aménagée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque.»
Louis Segond 1910Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque.
Monde Nouveau 2018Il vous montrera une grande pièce à l’étage, meublée et prête. Préparez-​y le repas de la Pâque pour nous. »
Monde Nouveau 1995Et il vous montrera une grande chambre haute, garnie, toute prête ; et faites-y les préparatifs pour nous. ”
Edmond Stapfer 1889Lui-même alors vous montrera une chambre haute, grande, garnie de tapis, toute prête. C'est là que vous ferez pour nous les préparatifs.»
Oltramare 1874Et lui-même vous montrera une grande salle haute, meublée et toute prête.
Neufchâtel 1899Et lui-même vous montrera une grande chambre haute, meublée, toute prête; et là vous ferez les préparatifs pour nous.
Parole de vie 2000En haut de la maison, le propriétaire vous montrera une grande pièce toute prête avec tout ce qu'il faut. C'est là que vous préparerez le repas pour nous. »
Français C. N. 2019Il vous montrera, à l'étage, une grande pièce aménagée et toute prête. C'est là que vous ferez pour nous les préparatifs. »
Français C. 1982Et il vous montrera, en haut de la maison, une grande chambre déjà prête, avec tout ce qui est nécessaire. C'est là que vous nous préparerez le repas.»
Semeur 2000Alors il vous montrera, à l’étage supérieur, une grande pièce aménagée, déjà prête. C’est là que vous ferez les préparatifs pour nous.
Parole vivante 2013Il vous montrera alors, à l’étage supérieur, une grande chambre toute prête, garnie de tapis et de coussins. C’est là que vous ferez les préparatifs pour nous.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et sortirent les disciples et vinrent envers la ville et trouvèrent de haut en bas comme dit à eux et préparèrent le pâque.
Alain Dumont 2020Et ils sont-sortis, les apprentis, et ils sont-venus envers la cité, et ils ont-trouvé selon-qu’il leur a-parlé, et ils ont-préparé la Pâque.
Jacqueline 1992Ses disciples sortent. Ils viennent à la ville. Ils trouvent comme il leur a dit et ils préparent la pâque.
Osty et Trinquet 1973Et les disciples partirent, et ils vinrent à la ville, et ils trouvèrent les choses selon ce qu’il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
Segond NBS 2002Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, trouvèrent les choses comme il leur avait dit et préparèrent la Pâque.
Jean Grosjean 1971Les disciples sortirent, vinrent à la ville et trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils apprêtèrent la pâque.
Bayard 2018Les disciples se rendirent en ville. Tout se passa comme il l’avait dit et ils préparèrent l’agneau de la Pâque.
Œcuménique 1976Les disciples partirent et allèrent à la ville. Ils trouvèrent tout comme il leur avait dit et ils préparèrent la Pâque.
Liturgie 2013Les disciples partirent, allèrent à la ville ; ils trouvèrent tout comme Jésus leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
Jérusalem 1973Les disciples partirent et vinrent à la ville, et ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
Albert Rilliet 1858Et les disciples partirent et vinrent à la ville; et ils trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
AMIOT 1950Les disciples partirent, allèrent à la ville, trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et préparèrent la Pâque.
Darby 1885Et ses disciples s’en allèrent et entrèrent dans la ville, et trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent la pâque
Darby Rev. 2006Ses disciples s'en allèrent, entrèrent dans la ville et trouvèrent tout comme il leur avait dit ; et ils préparèrent la pâque.
LIENART 1951Les disciples sortirent, allèrent à la ville, trouvèrent comme il le leur avait dit, et préparèrent la Pâque.
Shora Kuetu 2021Et ses disciples partirent, arrivèrent dans la ville, et ils trouvèrent les choses comme il l'avait dit et ils préparèrent la Pâque.
Peuples 2005Les disciples partirent, arrivèrent à la ville et trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit ; ils firent les préparatifs de la Pâque.
Chouraqui 1977Ses adeptes sortent. Ils viennent en ville et trouvent ce qu’il leur avait dit. Ils préparent Pèssah.
Tresmontant 2007et alors ils sont sortis les compagnons qui apprenaient avec lui et ils sont entrés dans la ville et ils ont trouvé [tout] comme il le leur a dit et ils ont préparé [le repas de] pesah
Pirot et Clamer 1950Les disciples sortirent, allèrent à la ville, trouvèrent comme il leur avait dit, et préparèrent la Pâque.
Abbé Crampon 1923Les disciples partirent et allèrent à la ville; et ils trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit, et ils firent les préparatifs de la pâque.
David Martin 1744Ses Disciples donc s'en allèrent ; et étant arrivés dans la ville, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit, et ils apprêtèrent [l'agneau] de Pâque.
King James 1611Et ses disciples partirent, et vinrent à la ville, et trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils préparèrent la pâque.
Ostervald 1881Ses disciples donc partirent, et vinrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il leur avait dit; et ils préparèrent la pâque.
Abbé Fillion 1895Ses disciples s'en allèrent donc et vinrent dans la ville; et ils trouvèrent les choses comme Il le leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
Genève 1669Ainſi les diſciples partirent, & vinrent en la ville, & trouverent comme il leur avoit dit, & appreſterent l'agneau de Paſque.
Lausanne 1872Ses disciples partirent et allèrent à la ville, et ils trouvèrent les choses comme il leur avait dit, et ils apprêtèrent la Pâque.
Sacy 1759Ses disciples s’en étant allés, vinrent en la ville, & trouvèrent tout ce qu’il leur avait dit; & ils préparèrent ce qu’il fallait pour la pâque.
Segond 21 2007Ses disciples partirent, arrivèrent à la ville et trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
Louis Segond 1910Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
Monde Nouveau 2018Les disciples partirent donc. Quand ils arrivèrent à la ville, ils trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
Monde Nouveau 1995Les disciples sortirent donc, et ils arrivèrent à la ville et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils firent les préparatifs pour la Pâque.
Edmond Stapfer 1889Les disciples partirent, allèrent à la ville, trouvèrent toutes choses comme il les leur avait dites, et préparèrent la Pâque.
Oltramare 1874Préparez-nous-y la pâque.» Ses disciples partirent; ils vinrent à la ville, trouvèrent les choses comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
Neufchâtel 1899Et les disciples partirent, et ils vinrent dans la ville et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
Parole de vie 2000Les disciples partent et ils vont à la ville. Ils trouvent tout comme Jésus leur a dit et ils préparent le repas de la Pâque.
Français C. N. 2019Les disciples partirent et allèrent à la ville ; ils trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit, et ils préparèrent le repas de la Pâque.
Français C. 1982Les disciples partirent et allèrent à la ville; ils trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit, et ils préparèrent le repas de la Pâque.
Semeur 2000Les disciples partirent. Ils arrivèrent à la ville, trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit et préparèrent le repas pascal.
Parole vivante 2013Les disciples partirent. Lorsqu’ils arrivèrent dans la ville, ils trouvèrent tout comme Jésus le leur avait prédit et ils préparèrent le repas pascal.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021Et de tardive de ayante devenue vient avec au-delà des douze.
Alain Dumont 2020Et le-soir étant-advenu, il vient conjointement-avec les Douze.
Jacqueline 1992Le soir venu il vient avec les douze.
Osty et Trinquet 1973Et, le soir venu, il vient avec les Douze.
Segond NBS 2002Le soir venu, il arrive avec les Douze.
Jean Grosjean 1971Le soir venu, il vient avec les douze.
Bayard 2018Le soir venu, il se rendit là-bas avec les Douze.
Œcuménique 1976Le soir venu, il arrive avec les Douze.
Liturgie 2013Le soir venu, Jésus arrive avec les Douze.
Jérusalem 1973Le soir venu, il arrive avec les Douze.
Albert Rilliet 1858Et quand le soir fut venu, il arrive avec les douze.
AMIOT 1950Le soir venu, il arrive avec les Douze.
Darby 1885Et le soir étant venu, il vient avec les douze.
Darby Rev. 2006Le soir venu, il vient avec les douze.
LIENART 1951Le soir venu, il vient avec les Douze.
Shora Kuetu 2021Et le soir étant venu, il vient avec les douze.
Peuples 2005Le soir venu, Jésus arrive avec les Douze.
Chouraqui 1977Le soir venu, il vient avec les Douze.
Tresmontant 2007et lorsque ce fut le soir alors il est venu avec les douze
Pirot et Clamer 1950Le soir venu, il vient avec les Douze.
Abbé Crampon 1923Le soir venu, il vint avec les Douze.
David Martin 1744Et sur le soir [Jésus] vint lui-même avec les douze.
King James 1611Et le soir il vint avec les douze.
Ostervald 1881Quand le soir fut venu, il vint avec les douze.
Abbé Fillion 1895Le soir étant venu, Il Se rendit là avec les douze.
Genève 1669Puis le ſoir eſtant venu, il s'en vint avec les douze.
Lausanne 1872Et quand le soir vint, il s'y rendit avec les Douze.
Sacy 1759Le soir étant venu, il se rendit là, avec les douze.
Segond 21 2007Le soir venu, il s'y rendit avec les douze.
Louis Segond 1910Le soir étant venu, il arriva avec les douze.
Monde Nouveau 2018Après que le soir fut tombé, il arriva avec les Douze.
Monde Nouveau 1995Après que le soir fut venu, il vint avec les douze.
Edmond Stapfer 1889Le soir venu, il s'y rendit avec les douze.
Oltramare 1874Jésus vint le soir avec les Douze.
Neufchâtel 1899Et quand le soir fut venu, il arrive avec les douze.
Parole de vie 2000C'est le soir. Jésus arrive avec les douze apôtres.
Français C. N. 2019Le soir venu, Jésus arrive avec les douze disciples.
Français C. 1982Quand le soir fut venu, Jésus arriva avec les douze disciples.
Semeur 2000Le soir, Jésus arriva avec les Douze.
Parole vivante 2013Le soir, Jésus arrive avec les douze.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021et de couchants de bas en haut de eux et de mangeants le Iésous dit· amen je dis à vous en ce que un hors de vous livrera moi celui mangeant avec au-delà de moi.
Alain Dumont 2020Et eux étant-couchés-à-table et mangeant, Jésus a-parlé-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : L’un d’entre vous me livrera, celui qui-mange conjointement-avec moi.
Jacqueline 1992Ils se mettent à table. Tandis qu'ils mangent Jésus dit : « Amen je vous dis : un de vous me livrera celui qui mange avec moi. »
Osty et Trinquet 1973Et tandis qu’ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : “En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera, un qui mange avec moi”.
Segond NBS 2002Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit: Amen, je vous le dis, l’un de vous, qui mange avec moi, me livrera.
Jean Grosjean 1971Comme ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : Oui je vous le dis, l’un de vous va me livrer, un qui mange avec moi.
Bayard 2018Allongés, ils étaient en train de manger quand Jésus dit: —En vérité, je vous dis qu’un d’entre vous va me livrer. Il est id, il mange avec moi.
Œcuménique 1976Pendant qu'ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit: «En vérité, je vous le déclare, l'un de vous va me livrer, un qui mange avec moi.»
Liturgie 2013Pendant qu’ils étaient à table et mangeaient, Jésus déclara : " Amen, je vous le dis : l’un de vous, qui mange avec moi, va me livrer. "
Jérusalem 1973Et tandis qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: "En vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera, un qui mange avec moi."
Albert Rilliet 1858Et pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: « En vérité je vous déclare que l'un d'entre vous qui mangez avec moi me livrera. »
AMIOT 1950Et pendant qu'ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : En vérité je vous le dis, l'un de vous me livrera, un qui mange avec moi.
Darby 1885Et comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous qui mange avec moi, me livrera.
Darby Rev. 2006Comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous, qui mange avec moi, me livrera.
LIENART 1951Comme ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : “En vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera, un qui mange avec moi.”
Shora Kuetu 2021Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Yéhoshoua dit : Amen, je vous le dis, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.
Peuples 2005Pendant qu’ils sont à table et mangent, Jésus leur dit : « En vérité je vous le dis, l’un de vous va me livrer, un de ceux qui mangent avec moi. »
Chouraqui 1977Ils se mettent à table et mangent. Iéshoua’ dit : « Amén, je vous dis, l’un de vous me livrera, celui qui mange avec moi. »
Tresmontant 2007et ils se sont étendus et pendant qu'ils étaient en train de manger ieschoua a dit amèn je vous le dis l'un d'entre vous va me livrer qui est en train de manger avec moi
Pirot et Clamer 1950Comme ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit: “En vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera, un qui mange avec moi.”
Abbé Crampon 1923Pendant qu'ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit: " Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira, qui mange avec moi. "
David Martin 1744Et comme ils étaient à table, et qu'ils mangeaient, Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
King James 1611Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous dis que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
Ostervald 1881Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous dis en vérité, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
Abbé Fillion 1895Et tandis qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, Je vous le dis: l'un de vous qui mange avec Moi Me trahira.
Genève 1669Et comme ils eſtoyent à table, & mangeoyent, Jeſus dit, En verité je vous dis, que l'un de vous qui mange avec moi me trahira.
Lausanne 1872Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Amen, je vous dis que l'un de vous me livrera; celui qui mange avec moi.
Sacy 1759Et lorsqu’ils étaient, à table, & qu’ils mangeaient, Jesus leur dit: Je vous dis en vérité que l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
Segond 21 2007Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: «Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.»
Louis Segond 1910Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.
Monde Nouveau 2018Pendant qu’ils étaient étendus à table en train de manger, Jésus dit : « Vraiment je vous le dis, l’un de vous, qui mange avec moi, va me trahir. »
Monde Nouveau 1995Et pendant qu’ils étaient étendus à table et mangeaient, Jésus dit : “ Vraiment, je vous le dis : L’un de vous, qui mange avec moi, me livrera. ”
Edmond Stapfer 1889Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: «En vérité je vous le dis, l'un de vous — qui mange avec moi me livrera.»
Oltramare 1874Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: «En vérité, je vous dis que l'un de vous me livrera, oui, celui qui mange avec moi!»
Neufchâtel 1899Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous dis que l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.
Parole de vie 2000Ils s'installent pour le repas et ils se mettent à manger. Alors Jésus déclare : « Je vous le dis, c'est la vérité : l'un de vous va me livrer. C'est l'un de ceux qui mangent avec moi. »
Français C. N. 2019Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit : « Je vous le déclare, c'est la vérité : l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera. »
Français C. 1982Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.»
Semeur 2000Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, il leur dit: — Vraiment, je vous l’assure, l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
Parole vivante 2013Pendant qu’ils sont à table, au milieu du repas, il leur dit :—Oui, vraiment, il faut que je vous le dise : l’un de vous me trahira… Celui-là même qui mange avec moi.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021commencèrent être attristé et dire à lui un de haut en bas un· ne serait-ce que moi ?
Alain Dumont 2020Ils ont-commencé à-s’attrister et à lui parler, un par (= selon) un : Serait-ce moi ?
Jacqueline 1992Ils commencent à s'attrister et à lui dire un à un : « Pas moi ? »
Osty et Trinquet 1973Ils se mirent à s’attrister et à lui dire, l’un après l’autre : “Serait-ce moi ?”
Segond NBS 2002Attristés, ils se mirent à lui dire l’un après l’autre: Est–ce moi?
Jean Grosjean 1971Ils commencèrent à s’attrister et à lui dire un par un : Est-ce moi ?
Bayard 2018Chacun, consterné, dit à son tour : — Serait-ce moi?
Œcuménique 1976Pris de tristesse, ils se mirent à lui dire l'un après l'autre: «Serait-ce moi?»
Liturgie 2013Ils devinrent tout tristes et, l’un après l’autre, ils lui demandaient : " Serait-ce moi ? "
Jérusalem 1973Ils devinrent tout tristes et se mirent à lui dire l'un après l'autre: "Serait-ce moi?"
Albert Rilliet 1858Ils commencèrent à être saisis de tristesse et à lui dire l'un après l'autre: « Est-ce moi? »
AMIOT 1950Et ils se mirent à s'attrister et à lui demander l'un après l'autre : Serait-ce moi ?
Darby 1885Et ils commencèrent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre : Est-ce moi ? Et un autre : Est-ce moi ?
Darby Rev. 2006Ils commencèrent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre : Serait-ce moi ?
LIENART 1951Ils devinrent tout tristes et lui dirent l'un après l'autre : “Serait-ce moi?”
Shora Kuetu 2021Et ils commencèrent à s'attrister, et ils lui dirent l'un après l'autre : Est-ce moi ? Et un autre : Est-ce moi ?
Peuples 2005Profondément peinés, ils se mettent à lui dire l’un après l’autre : « Serait-ce moi ? »
Chouraqui 1977Ils commencent à s’attrister. Ils lui disent un à un : « Pas moi ?
Tresmontant 2007alors ils ont commencé à avoir de la peine et à lui dire l'un après l'autre est-ce que c'est moi
Pirot et Clamer 1950Ils devinrent tout tristes et lui dirent l'un après l'autre: “Serait-ce moi?”
Abbé Crampon 1923Et ils se mirent à s'attrister, et un chacun de lui dire: " Serait-ce moi? "
David Martin 1744Et ils commencèrent à s'attrister ; et ils lui dirent l'un après l'autre : est-ce moi ? et l'autre : est-ce moi ?
King James 1611Et ils commencèrent à s'attrister; et ils lui dirent l'un après l'autre: Est-ce moi? Et un autre dit : Est-ce moi?
Ostervald 1881Alors ils commencèrent à s'affliger; et ils lui dirent, l'un après l'autre: Est-ce moi?
Abbé Fillion 1895Ils commencèrent à s'attrister, et à Lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi?
Genève 1669Alors ils ſe prirent à ſe contriſter: & lui dirent l'un apres l'autre, Eſt-ce moi? & l'autre, Eſt-ce moi?
Lausanne 1872Alors ils se mirent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi? et un autre: Est-ce moi?
Sacy 1759Ils commencèrent à s’affliger, & chacun d’eux lui demandait; Est-ce moi?
Segond 21 2007Ils devinrent tout tristes et lui dirent l'un après l'autre: «Est-ce moi?»
Louis Segond 1910Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi?
Monde Nouveau 2018Ils s’attristèrent et lui dirent l’un après l’autre : « Ce n’est pas moi, n’est-​ce pas ? »
Monde Nouveau 1995Ils commencèrent à s’attrister et à lui dire un par un : “ Ce n’est pas moi, n’est-ce pas ? ”
Edmond Stapfer 1889Ils devinrent tout tristes et lui demandèrent l'un après l'autre: «Est-ce moi?»
Oltramare 1874La tristesse les saisit, et ils se mirent à lui dire l'un après l'autre: «Est-ce moi? Est-ce moi?»
Neufchâtel 1899Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi?
Parole de vie 2000Les disciples deviennent tristes et ils demandent à Jésus, l'un après l'autre : « Est-ce que c'est moi ? »
Français C. N. 2019Les disciples devinrent tout tristes, et ils se mirent à lui dire l'un après l'autre : « Est-ce moi ? »
Français C. 1982Les disciples devinrent tout tristes, et ils se mirent à lui demander l'un après l'autre: «Ce n'est pas moi, n'est-ce pas?»
Semeur 2000A ces mots, ils devinrent tout tristes, et, l’un après l’autre, ils lui dirent: — Ce n’est pas moi, n’est-ce pas?
Parole vivante 2013À ces mots, ils sont consternés et deviennent tout tristes. L’un après l’autre, ils lui demandent :—Serait-ce moi ?—

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021celui cependant dit à eux· un des douze, celui trempant dedans avec au-delà de moi envers le bol.
Alain Dumont 2020Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : [C’est] l’un des Douze, celui qui-plonge conjointement-avec moi envers le plat.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Un des douze celui qui plonge avec moi dans le même plat.
Osty et Trinquet 1973Il leur dit : “C’est un des Douze, celui qui trempe [la main] avec moi dans le plat.
Segond NBS 2002Il leur répondit: C’est l’un des Douze, celui qui met avec moi la main dans le plat.
Jean Grosjean 1971Il leur dit : L’un des douze, un qui trempe au plat avec moi.
Bayard 2018II répondit: —C’est un de vous, les Douze, un de ceux qui plongent la main avec moi dans le plat.
Œcuménique 1976Il leur dit: «C'est l'un des Douze, qui plonge la main avec moi dans le plat.
Liturgie 2013Il leur dit : " C’est l’un des Douze, celui qui est en train de se servir avec moi dans le plat.
Jérusalem 1973Il leur dit: "C'est l'un des Douze, qui plonge avec moi la main dans le même plat.
Albert Rilliet 1858Mais il leur dit: « C'est un des douze, celui qui trempe avec moi dans le plat.
AMIOT 1950Il leur répondit : C'est l'un des Douze, quelqu'un qui met la main avec moi dans le plat.
Darby 1885Mais répondant, il leur dit : C’est l’un d’entre les douze qui trempe avec moi au plat.
Darby Rev. 2006Mais il leur répondit : C'est l'un des douze qui trempe avec moi le morceau dans le plat.
LIENART 1951Il leur dit : “Un des Douze, un qui plonge avec moi la main dans le plat.
Shora Kuetu 2021Mais répondant, il leur dit : C'est l'un des douze qui trempe avec moi dans le plat.
Peuples 2005Mais il leur dit : « C’est l’un des Douze, celui qui plonge avec moi la main dans le plat.
Chouraqui 1977Il leur dit : « Un des Douze, celui qui plonge avec moi dans le plat.
Tresmontant 2007et lui il leur a dit c'est l'un des douze c'est celui qui plonge avec moi [le morceau de pain non levé] dans le pot
Pirot et Clamer 1950Il leur dit: “Un des Douze, un qui plonge avec moi la main dans le plat.
Abbé Crampon 1923Il leur dit: " Un des Douze, qui met avec moi la main au plat.
David Martin 1744Mais il répondit, et leur dit : c'est l'un des douze qui trempe avec moi au plat.
King James 1611Et il répondit et leur dit: C'est l'un des douze qui trempe avec moi dans le plat.
Ostervald 1881Il leur répondit: C'est l'un des douze qui met la main au plat avec moi.
Abbé Fillion 1895Il leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec Moi la main au plat.
Genève 1669Mais il reſpondit, & leur dit, C'eſt l'un des douze, lequel trempe avec moi au plat.
Lausanne 1872Et répondant, il leur dit: C'est l'un des Douze, celui qui trempe avec moi dans le plat.
Sacy 1759Il leur dit: C’est l’un des douze qui met la main avec moi dans le plat.
Segond 21 2007Il leur répondit: «C'est l'un des douze, celui qui met la main dans le plat avec moi.
Louis Segond 1910Il leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.
Monde Nouveau 2018Il leur répondit : « C’est un des Douze, celui qui plonge la main avec moi dans le plat.
Monde Nouveau 1995Il leur dit : “ C’est un des douze, qui plonge [la main] avec moi dans le bol commun.
Edmond Stapfer 1889Il leur répondit: «C'est l'un des douze, c'est celui qui met la main au plat avec moi.
Oltramare 1874Il leur dit: «C'est l'un des Douze; oui, celui qui mange au même plat que moi!
Neufchâtel 1899Mais il répondit: C'est l'un des douze, qui trempe avec moi dans le plat.
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « C'est l'un d'entre vous, les douze apôtres, celui qui met la main avec moi dans le même plat.
Français C. N. 2019Jésus leur dit : « C'est l'un d'entre vous, l'un des douze, celui qui est en train de se servir avec moi dans le plat.
Français C. 1982Jésus leur répondit: «C'est l'un d'entre vous, les douze, quelqu'un qui trempe avec moi son pain dans le plat.
Semeur 2000Alors il reprit: — C’est l’un des Douze, celui qui trempe son morceau dans le plat avec moi.
Parole vivante 2013Oui, continue-t-il, c’est l’un des douze, qui trempe son morceau dans le même plat que moi.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021en ce que le certes fils de l'être humain dirige en arrière de haut en bas comme a été écrit autour de lui, Ouai cependant à l'être humain à celui-là par de lequel le fils de l'être humain est livré· beau était à lui si non fut engendré l'être humain celui-là.
Alain Dumont 2020Parce-que, certes, le Fils de l’Homme se-retire selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit à- son -sujet. Hélas cependant pour cet Homme-là à-travers qui le Fils de l’Homme est-livré : [c’eût été] beau pour lui s’il n’avait- pas -été-engendré, cet Homme-là.
Jacqueline 1992C'est que le fils de l'homme s'en va comme il a été écrit de lui. Mais malheureux cet homme-là par qui le fils de l'homme est livré ! Mieux pour lui s'il n'était pas né cet homme-là ! »
Osty et Trinquet 1973Le Fils de l’homme, certes, s’en va selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux eût valu pour lui qu’il ne fût pas né, cet homme-là !”
Segond NBS 2002Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais quel malheur pour cet homme par qui le Fils de l’homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme ne pas être né.
Jean Grosjean 1971Car le fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le fils de l’homme est livré! Il aurait été bon pour cet homme de ne pas naître.
Bayard 2018Le Fils de l’homme doit partir. C’est écrit. Mais malheur à celui qui aura aidé à le livrer. Il aurait mieux valu pour lui n’être pas né !
Œcuménique 1976Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui, mais malheureux l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Il vaudrait mieux pour lui qu'il ne soit pas né, cet homme-là!»
Liturgie 2013Le Fils de l’homme s’en va, comme il est écrit à son sujet ; mais malheureux celui par qui le Fils de l’homme est livré ! Il vaudrait mieux pour lui qu’il ne soit pas né, cet homme-là ! "
Jérusalem 1973Oui, le Fils de l'homme s'en va selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme-là par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux eût valu pour cet homme-là de ne pas naître!"
Albert Rilliet 1858En effet le fils de l'homme s'en va, il est vrai, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré; il eût été bon pour lui que cet homme-là ne fût pas né. »
AMIOT 1950Car le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Il aurait mieux valu qu'il ne fût pas né, cet homme-là !
Darby 1885Le fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu’il ne fût pas né.
Darby Rev. 2006Le Fils de l'homme s'en va, comme il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Il aurait été bon pour cet homme-là qu'il ne soit pas né.
LIENART 1951Le Fils de l'homme s'en va comme il est écrit de lui, mais malheur à cet homme-là, par qui le Fils de l'homme est livré! Ce serait mieux pour lui, s'il n'était pas né, cet homme-là!”
Shora Kuetu 2021En effet, le Fils d'humain s'en va, selon qu'il est écrit de lui, mais malheur à l'humain par qui le Fils d'humain est livré ! Mieux vaudrait pour cet humain qu'il ne soit pas né.
Peuples 2005Le Fils de l’Homme s’en va comme l’Écriture le dit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’Homme est livré ! Il vaudrait mieux pour lui qu’il ne soit pas né. »
Chouraqui 1977Oui, le fils de l’homme s’en va comme il est écrit de lui ; mais oïe, cet homme-là, par qui le fils de l’homme est livré ! Mieux eût été pour lui de ne pas naître, cet homme-là » !
Tresmontant 2007parce que le fils de l'homme il s'en va comme il est écrit à son sujet mais hoï à cet homme-là par la main de qui le fils de l'homme est livré [c'était] bon pour lui s'il n'était pas né cet homme-là
Pirot et Clamer 1950Le Fils de l'homme s'en va comme il est écrit de lui, mais malheur à cet homme-là, par qui le Fils de l'homme est livré! Ce serait mieux pour lui, s'il n'était pas né, cet homme-là!”
Abbé Crampon 1923Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu'il ne fût pas né. "
David Martin 1744Certes le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né.
King James 1611Le Fils de l'homme en effet s'en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi! il eût été bon pour cet homme de n'être jamais né.
Ostervald 1881Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût mieux valu pour cet homme de n'être jamais né.
Abbé Fillion 1895Pour le Fils de l'homme, Il S'en va selon ce qui a été écrit de Lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme sera trahi! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.
Genève 1669Certes le Fils de l'homme s'en va, ſelon qu'il eſt écrit de lui: mais mal-heur à cet homme-là par lequel le Fils de l'homme eſt trahi: il euſt eſté bon à cet homme-là de n'eſtre point né.
Lausanne 1872Quant au Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par le moyen de qui le Fils de l'homme est livré! il eût été bon, à cet homme-là, de n'être pas né.
Sacy 1759Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi! il vaudrait mieux pour cet homme-là, que jamais il ne fût né.
Segond 21 2007Le Fils de l'homme s'en va conformément à ce qui est écrit à son sujet, mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne soit pas né.»
Louis Segond 1910Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.
Monde Nouveau 2018Car le Fils de l’homme s’en va, comme c’est écrit à son sujet, mais malheur à celui qui trahit le Fils de l’homme ! Il aurait mieux valu pour cet homme qu’il ne soit pas né. »
Monde Nouveau 1995C’est vrai, le Fils de l’homme s’en va, comme c’est écrit à son sujet, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Il aurait mieux valu pour cet homme-là qu’il ne soit pas né. ”
Edmond Stapfer 1889Car le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme-là ne jamais être né!»
Oltramare 1874Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui, mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme-là n'être point né.»
Neufchâtel 1899Quant au fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né.
Parole de vie 2000Le Fils de l'homme va mourir, comme les Livres Saints l'annoncent. Mais quel malheur pour celui qui livre le Fils de l'homme ! Pour cet homme-là, ce serait une bonne chose de ne pas être né ! »
Français C. N. 2019Le Fils de l'homme va mourir comme les Écritures l'annoncent ; mais quel malheur pour celui qui livre le Fils de l'homme ! Il aurait mieux valu pour cet homme-là qu'il ne soit pas né ! »
Français C. 1982Certes, le Fils de l'homme va mourir comme les Écritures l'annoncent à son sujet; mais quel malheur pour celui qui trahit le Fils de l'homme! Il aurait mieux valu pour cet homme-là ne pas naître!»
Semeur 2000Certes, le Fils de l’homme s’en va conformément à ce que les Ecritures annoncent à son sujet, mais malheur à celui qui trahit le Fils de l’homme. Il aurait mieux valu pour lui n’être jamais né!
Parole vivante 2013Certes, le Fils de l’homme poursuit son chemin prédit par les Écritures, mais malheur à celui par qui il va être livré. Mieux vaudrait pour cet homme-là n’être jamais né !

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021Et de mangeants de eux ayant pris pain ayant élogié cassa et donna à eux et dit· prenez, celui-ci est mon corps.
Alain Dumont 2020Et en-mangeant avec eux, ayant-pris du pain, [l’]ayant-béni, il [l’]a-fractionné et [le] leur a donné et il a-parlé-ainsi : Prenez, ceci est mon corps.
Jacqueline 1992Tandis qu'ils mangent il prend un pain bénit partage leur donne et dit : « Prenez ! Ceci est mon corps. »
Osty et Trinquet 1973Et tandis qu’ils mangeaient, ayant pris du pain, prononcé la bénédiction, il [le] rompit, et [le] leur donna et dit : “Prenez ; ceci est mon corps”.
Segond NBS 2002Pendant qu’ils mangeaient, il prit du pain; après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant: Prenez; c’est mon corps.
Jean Grosjean 1971Comme ils mangeaient, il prit du pain, le bénit, le rompit et le leur donna; il dit : Prenez, c’est mon corps.
Bayard 2018Comme ils s’étaient remis à manger, il prit le pain, le bénit, le rompit et le leur donna en disant : — Prenez. Ce pain, c’est moi*.
Œcuménique 1976Pendant le repas, il prit du pain et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit, le leur donna et dit: «Prenez, ceci est mon corps.»
Liturgie 2013Pendant le repas, Jésus, ayant pris du pain et prononcé la bénédiction, le rompit, le leur donna, et dit : " Prenez, ceci est mon corps. "
Jérusalem 1973Et tandis qu'ils mangeaient, il prit du pain, le bénit, le rompit et le leur donna en disant: "Prenez, ceci est mon corps."
Albert Rilliet 1858Et pendant qu'ils mangeaient, ayant pris du pain, il le rompit après avoir prononcé une bénédiction, et il le leur donna et dit: « Prenez; ceci est mon corps. »
AMIOT 1950Pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain, et ayant prononcé la bénédiction, il le rompit, le leur donna, et dit : Prenez, CECI EST MON CORPS.
Darby 1885Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain [et] ayant béni, le rompit et le leur donna, et dit : Prenez; ceci est mon corps.
Darby Rev. 2006Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant béni, le rompit et le leur donna en disant : Prenez ; ceci est mon corps.
LIENART 1951Pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain, dit la bénédiction, le rompit, le leur donna et dit : “Prenez, ceci est mon corps.”
Shora Kuetu 2021Et pendant qu'ils mangeaient, Yéhoshoua prenant du pain, et ayant prononcé la prière de bénédiction, le rompit et le leur donna, et dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps.
Peuples 2005Pendant qu’ils mangent, Jésus prend du pain, prononce une bénédiction et le rompt. Puis il le leur donne en disant : « Prenez, ceci est mon corps. »
Chouraqui 1977Tandis qu’ils mangent, il prend du pain, bénit, partage et leur donne. Il dit : « Prenez ! Ceci est le corps, le mien. »
Tresmontant 2007[et il est arrivé] pendant qu'ils étaient en train de manger alors il a pris du pain et il a dit la bénédiction et il l'a brisé et il le leur a donné et il a dit prenez ceci c'est ma chair
Pirot et Clamer 1950Pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain, dit la bénédiction, le rompit, le leur donna et dit: “Prenez, ceci est mon corps.”
Abbé Crampon 1923Pendant le repas, il prit du pain, et après avoir dit la bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant: " Prenez, ceci est mon corps. "
David Martin 1744Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après avoir béni [Dieu], il le rompit, et le leur donna, et leur dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps.
King James 1611Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et bénit, et le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
Ostervald 1881Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
Abbé Fillion 1895Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, et l'ayant béni, Il le rompit et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est Mon corps.
Genève 1669Et comme ils mangeoyent, Jeſus prit le pain: & apres avoir rendu graces, il le rompit: puis le leur bailla, & dit, Prenez, mangez, ceci eſt mon corps.
Lausanne 1872Et pendant qu'ils mangeaient, Jésus prenant un pain [et] ayant prononcé une bénédiction, le rompit et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
Sacy 1759Pendant qu’ils mangeaient encore, Jesus prit du pain; & l’ayant bénit, il le rompit, & le leur donna, en disant: Prenez; ceci est mon corps.
Segond 21 2007Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant: «Prenez, [mangez,] ceci est mon corps.»
Louis Segond 1910Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.
Monde Nouveau 2018Pendant qu’ils continuaient à manger, il prit un pain et dit une prière de bénédiction. Puis il le rompit, le leur donna et leur dit : « Prenez, ceci représente mon corps. »
Monde Nouveau 1995Et pendant qu’ils continuaient à manger, il prit un pain, dit une bénédiction, le rompit et le leur donna, et dit : “ Prenez, ceci représente mon corps. ”
Edmond Stapfer 1889Pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain et, ayant prononcé la bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant: «Prenez! ceci est mon corps.»
Oltramare 1874Pendant le repas, Jésus prit du pain, et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit, et le leur donna en disant: «Prenez, ceci est mon corps.»
Neufchâtel 1899Et comme ils mangeaient, ayant pris du pain et prononcé une bénédiction, il le rompit et le leur donna, et dit: Prenez, ceci est mon corps.
Parole de vie 2000Pendant le repas, Jésus prend du pain. Il dit la prière de bénédiction, il partage le pain et le donne à ses disciples en disant : « Prenez, ceci est mon corps. »
Français C. N. 2019Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir prononcé une prière de bénédiction, il le partagea et le donna à ses disciples ; il leur dit : « Prenez, ceci est mon corps. »
Français C. 1982Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le donna à ses disciples; il leur dit: «Prenez ceci, c'est mon corps.»
Semeur 2000Au cours du repas, Jésus prit du pain puis, après avoir prononcé la prière de reconnaissance, il le partagea en morceaux qu’il donna à ses disciples en disant: — Prenez, ceci est mon corps.
Parole vivante 2013Au cours du repas, Jésus prend du pain et, après avoir demandé à Dieu de le bénir, il le brise et en distribue les morceaux à ses disciples en disant :—Prenez, c’est mon corps.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021et ayant pris coupe ayant rendu grâce donna à eux, et burent hors de lui tous.
Alain Dumont 2020Et ayant-pris une coupe, ayant-rendu-grâce, il [la] leur a-donnée, et ils ont-bu à-partir-d’elle, tous.
Jacqueline 1992Il prend une coupe rend grâce et leur donne. Ils en boivent tous.
Osty et Trinquet 1973Et, ayant pris une coupe, rendu grâce, il [la] leur donna, et ils en burent tous.
Segond NBS 2002Il prit ensuite une coupe; après avoir rendu grâce, il la leur donna, et ils en burent tous.
Jean Grosjean 1971Et il prit une coupe, rendit grâces, la leur donna, et ils y burent tous.
Bayard 2018Puis il prit une coupe, rendit grâces et la leur donna. Ils y burent tous.
Œcuménique 1976Puis il prit une coupe et, après avoir rendu grâce, il la leur donna et ils en burent tous.
Liturgie 2013Puis, ayant pris une coupe et ayant rendu grâce, il la leur donna, et ils en burent tous.
Jérusalem 1973Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna, et ils en burent tous.
Albert Rilliet 1858Et ayant pris une coupe, il la leur donna après avoir rendu grâces, et ils en burent tous,
AMIOT 1950Puis prenant une coupe et rendant grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
Darby 1885Et ayant pris la coupe [et] ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous.
Darby Rev. 2006Puis, ayant pris la coupe, ayant rendu grâces, il la leur donna ; et ils en burent tous.
LIENART 1951Et il prit une coupe, rendit grâces et la leur donna. Il en burent tous,
Shora Kuetu 2021Et, prenant la coupe, et ayant rendu grâces, la leur donna et ils en burent tous.
Peuples 2005Il prend ensuite la coupe, il rend grâces, il la leur donne et ils en boivent tous.
Chouraqui 1977Il prend une coupe, remercie et leur donne. Ils en boivent tous.
Tresmontant 2007et il a pris la coupe et il a dit la bénédiction et il la leur a donnée et ils en ont bu eux tous
Pirot et Clamer 1950Et il prit une coupe, rendit grâces et la leur donna. Ils en burent tous,
Abbé Crampon 1923Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
David Martin 1744Puis ayant pris la coupe, il rendit grâces, et la leur donna ; et ils en burent tous.
King James 1611Et il prit la coupe et après avoir remercié, il la leur donna, et ils en burent tous.
Ostervald 1881Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
Abbé Fillion 1895Et ayant pris le calice et rendu grâces, Il le leur donna, et ils en burent tous.
Genève 1669Puis ayant pris la coupe, il rendit graces, & la leur bailla: & ils en burent tous.
Lausanne 1872Puis, prenant la coupe [et] ayant rendu grâces, il la leur donna et ils en burent tous.
Sacy 1759Et ayant pris le calice, après avoir rendu grâces, il le leur donna, & ils en burent tous;
Segond 21 2007Il prit ensuite une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna et ils en burent tous.
Louis Segond 1910Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
Monde Nouveau 2018Il prit aussi une coupe et dit une prière de remerciement. Puis il la leur donna, et ils en burent tous.
Monde Nouveau 1995Et prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna, et ils en burent tous.
Edmond Stapfer 1889Prenant ensuite une coupe, il rendit grâces, la leur donna et ils en burent tous.
Oltramare 1874Puis il prit une coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous.
Neufchâtel 1899Et ayant pris une coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
Parole de vie 2000Ensuite, il prend une coupe de vin. Il remercie Dieu, il donne la coupe à ses disciples et ils en boivent tous.
Français C. N. 2019Il prit ensuite une coupe de vin et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna, et ils en burent tous.
Français C. 1982Il prit ensuite une coupe de vin et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna, et ils en burent tous.
Semeur 2000Ensuite il prit une coupe, remercia Dieu et la leur donna. Ils en burent tous.
Parole vivante 2013Ensuite, il saisit une coupe, remercie Dieu et la leur donne. Ils en boivent tous.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021et dit à eux· celui-ci est mon sang de la testament ce étant déversé au-dessus de nombreux.
Alain Dumont 2020Et il leur a-parlé-ainsi : Ceci est mon sang, celui du testament-d’alliance, celui qui-est-répandu en-faveur-de nombreux.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Ceci est mon sang de l'alliance répandu pour beaucoup.
Osty et Trinquet 1973Et il leur dit : “Ceci est mon sang, [celui] de l’Alliance, qui est répandu en faveur de beaucoup.
Segond NBS 2002Il leur dit alors: C’est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour une multitude.
Jean Grosjean 1971Il leur dit : C’est mon sang, celui de l’alliance, répandu pour beaucoup.
Bayard 2018II dit : —Et ce vin, c’est mon sang, le sang de l’alliance, versé pour tous.
Œcuménique 1976Et il leur dit: «Ceci est mon sang, le sang de l'Alliance, versé pour la multitude.
Liturgie 2013Et il leur dit : " Ceci est mon sang, le sang de l’Alliance, versé pour la multitude.
Jérusalem 1973Et il leur dit: "Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui va être répandu pour une multitude.
Albert Rilliet 1858et il dit: « Ceci est mon sang, celui de l'alliance, qui est versé pour plusieurs.
AMIOT 1950Et il leur dit : CECI EST MON SANG [le sang] de l'alliance, répandu pour une multitude.
Darby 1885Et il leur dit : Ceci est mon sang, le [sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs.
Darby Rev. 2006Il leur dit : Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour un grand nombre.
LIENART 1951et il leur dit : “Ceci est mon sang, celui de l'Alliance, versé pour un grand nombre.
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Ceci est mon sang, celui de la nouvelle alliance, qui est répandu pour beaucoup.
Peuples 2005Puis il leur dit : « Ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est versé pour une multitude.
Chouraqui 1977Il leur dit : « Ceci est le sang, le mien, celui du pacte, versé pour beaucoup.
Tresmontant 2007et il leur a dit ceci c'est mon sang celui de l'alliance nouvelle qui va être versé pour un grand nombre
Pirot et Clamer 1950et il leur dit: “Ceci est mon sang, celui de l'Alliance, versé pour un grand nombre.
Abbé Crampon 1923Et il leur dit: " Ceci est mon sang, (le sang) de l'alliance, répandu pour beaucoup.
David Martin 1744Et il leur dit : ceci est mon sang, le sang du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs.
King James 1611Et il leur dit: Ceci est mon sang du nouveau testament, qui est répandu pour plusieurs.
Ostervald 1881Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs.
Abbé Fillion 1895Et Il leur dit: Ceci est Mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui sera répandu pour un grand nombre.
Genève 1669Et il leur dit, Ceci eſt mon ſang, le ſang du nouveau Teſtament, lequel eſt reſpandu pour pluſieurs.
Lausanne 1872Et il leur dit: Ceci est mon sang, celui de la nouvelle alliance {Ou du nouveau testament.} qui est versé pour un grand nombre.
Sacy 1759et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui sera répandu pour plusieurs.
Segond 21 2007Il leur dit: «Ceci est mon sang, le sang de la [nouvelle] alliance, qui est versé pour beaucoup.
Louis Segond 1910Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs.
Monde Nouveau 2018Et il leur dit : « Ceci représente mon sang, le “sang de l’alliance”, qui va être versé en faveur de beaucoup.
Monde Nouveau 1995Et il leur dit : “ Ceci représente mon ‘ sang de l’alliance ’, qui va être répandu en faveur de beaucoup.
Edmond Stapfer 1889«Ceci est mon sang, leur dit-il, le sang de l'alliance, lequel est répandu pour plusieurs.
Oltramare 1874Et il leur dit: «Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui sera répandu pour beaucoup de gens.
Neufchâtel 1899Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, lequel est répandu pour plusieurs.
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « Ceci est mon sang, le sang de l'alliance de Dieu. Il est versé pour un grand nombre de gens.
Français C. N. 2019Jésus leur dit : « Ceci est mon sang, le sang de l'alliance de Dieu qui est versé pour une multitude de gens.
Français C. 1982Jésus leur dit: «Ceci est mon sang, le sang qui garantit l'alliance de Dieu et qui est versé pour une multitude de gens.
Semeur 2000Alors il leur dit: — Ceci est mon sang, par lequel est scellée la nouvelle alliance: il va être versé pour beaucoup d’hommes.
Parole vivante 2013Alors, il leur dit :—C’est mon sang par lequel Dieu scelle sa nouvelle alliance. Il va être versé pour beaucoup d’hommes.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021amen je dis à vous en ce que non plus non ne pas que je boive hors du progéniture de la vigne jusqu'à ce que de la journée de celle-là lorsque le cas échéant lui que je boive nouveau en à la royauté du Dieu.
Alain Dumont 2020Amen, je vous parle-ainsi : [Ce] n’[est] plus aucunement [que] je ne boirai-désormais à-partir du produit-engendré de la vigne jusqu’à ce jour-là, lorsque-le-cas-échéant je boi[rai] celui [qui est] neuf dans le Règne de Dieu.
Jacqueline 1992Amen je vous dis : je ne boirai plus du suc de la vigne jusqu'en ce jour-là où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. »
Osty et Trinquet 1973En vérité, je vous dis que jamais plus je ne boirai du produit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu”.
Segond NBS 2002Amen, je vous le dis, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu.
Jean Grosjean 1971Oui je vous le dis, jamais plus je ne boirai du produit de la vigne jusqu’à ce jour où j’en boirai du nouveau dans le règne de Dieu.
Bayard 2018Je ne boirai plus de vin avant d’être dans le royaume de Dieu, et celui-là sera du vin nouveau.
Œcuménique 1976En vérité, je vous le déclare, jamais plus je ne boirai du fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai, nouveau, dans le Royaume de Dieu.»
Liturgie 2013Amen, je vous le dis : je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu. "
Jérusalem 1973En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu'au jour où je boirai le vin nouveau dans le Royaume de Dieu."
Albert Rilliet 1858En vérité je vous déclare que je ne boirai certainement plus du produit de la vigne, jusques à ce jour où j'en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu. »
AMIOT 1950En vérité je vous le dis, je ne boirai plus du produit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.
Darby 1885En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
Darby Rev. 2006En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu.
LIENART 1951En vérité, je vous le dis, jamais plus je ne boirai du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour-là où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.”
Shora Kuetu 2021Amen, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau dans le Royaume d'Elohîm.
Peuples 2005En vérité je vous le dis : Je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu. »
Chouraqui 1977Amén, je vous dis : Je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour-là où j’en boirai un nouveau dans le royaume d’Elohîms. »
Tresmontant 2007amèn je vous le dis je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce jour-là où je le boirai nouveau dans le royaume de dieu
Pirot et Clamer 1950En vérité, je vous le dis, jamais plus je ne boirai du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour-là où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.”
Abbé Crampon 1923Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. "
David Martin 1744En vérité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.
King James 1611En vérité, je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
Ostervald 1881Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
Abbé Fillion 1895En vérité, Je vous le dis, désormais Je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour où J'en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu.
Genève 1669En verité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, juſques à ce jour-là que je le boirai nouveau au royaume de Dieu.
Lausanne 1872Amen, je vous dis que je ne boirai plus jamais du produit de la vigne jusqu'à ce jour-là, quand je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
Sacy 1759Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
Segond 21 2007Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.»
Louis Segond 1910Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
Monde Nouveau 2018Vraiment, je vous dis que je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. »
Monde Nouveau 1995Vraiment, je vous le dis : Non, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’à ce jour-là où je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu. ”
Edmond Stapfer 1889En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne jusqu'en ce jour où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.»
Oltramare 1874En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu.»
Neufchâtel 1899En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du produit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
Parole de vie 2000Je vous le dis, c'est la vérité : je ne boirai plus de vin jusqu'au jour où je boirai le vin nouveau dans le Royaume de Dieu. »
Français C. N. 2019Je vous le déclare, c'est la vérité : je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai, nouveau, dans le règne de Dieu. »
Français C. 1982Je vous le déclare, c'est la vérité: je ne boirai plus jamais de vin jusqu'au jour où je boirai le vin nouveau dans le Royaume de Dieu.»
Semeur 2000Vraiment, je vous le déclare: je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau dans le royaume de Dieu.
Parole vivante 2013Vraiment, je vous l’assure : je ne boirai plus de ce fruit de la vigne avant le jour où je le boirai sous une forme nouvelle dans le royaume de Dieu.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021Et ayants chantés hymne sortirent envers le montagne des oliviers.
Alain Dumont 2020Et ayant-chanté-les-hymnes, il sont-sortis envers la Montagne des Oliviers.
Jacqueline 1992Après avoir chanté les hymnes ils sortent vers le mont des Oliviers.
Osty et Trinquet 1973Et, après avoir chanté l’hymne, ils sortirent vers le mont des Oliviers.
Segond NBS 2002Après avoir chanté, ils sortirent vers le mont des Oliviers.
Jean Grosjean 1971Après le cantique ils sortirent au mont des Oliviers.
Bayard 2018Après avoir chanté les psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers.
Œcuménique 1976Après avoir chanté les psaumes, ils sortirent pour aller au mont des Oliviers.
Liturgie 2013Après avoir chanté les psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers.
Jérusalem 1973Après le chant des psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers.
Albert Rilliet 1858Et après avoir chanté, ils sortirent pour se rendre à la montagne des Oliviers.
AMIOT 1950Et après avoir chanté les psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers.
Darby 1885Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s’en allèrent] à la montagne des Oliviers.
Darby Rev. 2006Puis, ayant chanté une hymne, ils sortirent et s'en allèrent au mont des Oliviers.
LIENART 1951Après avoir chanté des psaumes, ils s'en allèrent sur le Mont des Oliviers.
Shora Kuetu 2021Et ayant chanté des hymnes pascals, ils se rendirent à la Montagne des Oliviers.
Peuples 2005Après cela ils chantèrent les hymnes et partirent vers le Mont des Oliviers.
Chouraqui 1977Après avoir chanté le Hallel, ils sortent vers le mont des Oliviers.
Tresmontant 2007et ils ont chanté le hallel et ils sont sortis pour aller sur la montagne des oliviers
Pirot et Clamer 1950Après avoir chanté des psaumes, ils s'en allèrent sur le mont des Oliviers.
Abbé Crampon 1923Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers.
David Martin 1744Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers.
King James 1611Et après qu'ils aient chanté une hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers.
Ostervald 1881Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des Oliviers.
Abbé Fillion 1895Et après avoir dit l'hymne, ils s'en allèrent à la montagne des Oliviers.
Genève 1669Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allerent en la montagne des Oliviers.
Lausanne 1872Et quand ils eurent chanté un hymne {Ou des hymnes.}, ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers.
Sacy 1759Et ayant chanté le cantique d’action de grâces, ils s’en allèrent sur la montagne des Oliviers.
Segond 21 2007Après avoir chanté les psaumes, ils se rendirent au mont des Oliviers.
Louis Segond 1910Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.
Monde Nouveau 2018Finalement, après avoir chanté des louanges, ils sortirent vers le mont des Oliviers.
Monde Nouveau 1995Finalement, après avoir chanté des louanges, ils sortirent vers le mont des Oliviers.
Edmond Stapfer 1889Après le chant des Psaumes, ils partirent pour le Mont des Oliviers,
Oltramare 1874Puis ils chantèrent les cantiques, et s'en allèrent à la montagne des Oliviers.
Neufchâtel 1899Et après qu'ils eurent chanté les cantiques, ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers.
Parole de vie 2000Jésus et les disciples chantent les psaumes de la fête. Ensuite, ils vont au mont des Oliviers.
Français C. N. 2019Ils chantèrent ensuite les psaumes de la fête, puis ils s'en allèrent au mont des Oliviers.
Français C. 1982Ils chantèrent ensuite les psaumes de la fête, puis ils s'en allèrent au mont des Oliviers.
Semeur 2000Après cela, ils chantèrent les psaumes de la Pâque. Ensuite, ils sortirent pour se rendre au mont des Oliviers.
Parole vivante 2013Ils chantent les cantiques de louange et sortent pour se diriger vers le mont des Oliviers.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021et dit à eux le Iésous en ce que tous vous serez scandalisé, en ce que a été écrit· je percuterai le berger, et les brebis seront dispersé au travers.
Alain Dumont 2020Et il leur parle-ainsi, Jésus : Tous, vous serez-scandalisés parce-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : J’assénerai-de-coups le berger et les brebis seront-dispersées-au-travers.
Jacqueline 1992Jésus leur dit : « Tous vous chuterez comme il est écrit : "Je frapperai le berger et les brebis se disperseront."
Osty et Trinquet 1973Et Jésus leur dit : “Tous, vous vous scandaliserez, parce qu’il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées ;
Segond NBS 2002Jésus leur dit: Il y aura pour vous tous une cause de chute, car il est écrit: Je frapperai le berger, et les moutons seront dispersés.
Jean Grosjean 1971Et Jésus leur dit : Vous allez tous être scandalisés. Car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis seront dispersées.
Bayard 2018Jésus leur dit : — Tous, vous tomberez dans le piège, car il est écrit : « Je frapperai le berger et les moutons seront dispersés. »
Œcuménique 1976Et Jésus leur dit: «Tous, vous allez tomber, car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
Liturgie 2013Jésus leur dit : " Vous allez tous être exposés à tomber, car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
Jérusalem 1973Et Jésus leur dit: "Tous vous allez succomber, car il est écrit: Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées.
Albert Rilliet 1858Et Jésus leur dit: « Vous trébucherez tous, car il est écrit: Je frapperai le berger et les brebis seront dispersées.
AMIOT 1950Et Jésus leur dit : Vous allez tous trouver une occasion de chute, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.
Darby 1885Et Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés; car il est écrit : «Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées» ;
Darby Rev. 2006Jésus leur dit alors : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées ;
LIENART 1951Jésus leur dit : “Tous, vous trébucherez, car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées.
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua leur dit : Vous serez tous cette nuit scandalisés en moi, car il est écrit : Je frapperai le Berger, et les brebis seront dispersées.
Peuples 2005Alors Jésus leur dit : « Vous allez tous chuter, car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées.
Chouraqui 1977Iéshoua’ leur dit : « Tous, vous trébucherez, comme il est écrit : Je frapperai le berger, et les ovins se disperseront.
Tresmontant 2007et il leur a dit ieschoua vous tous vous allez buter trébucher et tomber parce qu'il est écrit je vais frapper le berger et le troupeau sera dispersé
Pirot et Clamer 1950Jésus leur dit: “Tous, vous trébucherez, car il est écrit: Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées.
Abbé Crampon 1923Et Jésus leur dit: " Je vous serai à tous une occasion de chute, parce qu'il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.
David Martin 1744Et Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés en moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis seront dispersées.
King James 1611Et Jésus leur dit: Vous serez tous offensés cette nuit à cause de moi; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
Ostervald 1881Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
Abbé Fillion 1895Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés cette nuit à Mon sujet, car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.
Genève 1669Alors Jeſus leur dit, Vous ſerez tous ſcandaliſez en moi cette nuit-ici: car il eſt écrit, Je fraperai le berger, & les brebis ſeront éparſes.
Lausanne 1872Et Jésus leur dit: Vous vous scandaliserez tous de moi cette nuit, parce qu'il est écrit: " Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. " (Za 13:7)
Sacy 1759Alors Jesus leur dit Je vous serai à tous cette nuit une occasion de scandale: car il est écrit: Je frapperai le pasteur, & les brebis seront dispersées.
Segond 21 2007Jésus leur dit: «Vous trébucherez tous, [cette nuit, à cause de moi,] car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
Louis Segond 1910Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
Monde Nouveau 2018Et Jésus leur dit : « Vous allez tous trébucher, car il est écrit : “Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.”
Monde Nouveau 1995Et Jésus leur dit : “ Tous, vous trébucherez, parce qu’il est écrit : ‘ Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. ’
Edmond Stapfer 1889et Jésus leur dit: «Tous, vous rencontrerez une occasion de tomber, car il est écrit: «Je frapperai le berger et les brebis seront dispersées;»
Oltramare 1874Jésus leur dit: «Je serai pour tous une occasion de chute, car il est écrit: «Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.»
Neufchâtel 1899Et Jésus leur dit: Tous, vous trouverez une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « Vous allez tous m'abandonner. En effet, on lit dans les Livres Saints :
   “Je vais tuer le berger,
   et les moutons partiront de tous les côtés.”  »
Français C. N. 2019Jésus dit à ses disciples : « Vous allez tous m'abandonner, car on lit dans les Écritures : “Je frapperai le berger, et les moutons seront dispersés ”.
Français C. 1982Jésus dit à ses disciples: «Vous allez tous m'abandonner, car on lit dans les Écritures: “Je tuerai le berger, et les moutons partiront de tous côtés”.
Semeur 2000Jésus leur dit: — Vous allez tous être ébranlés dans votre foi, car il est écrit: Je frapperai le berger et les brebis s’enfuiront de tous côtés.
Parole vivante 2013Jésus leur dit :—Vous allez tous être ébranlés dans votre foi, car il est dit dans l’Écriture :Je frapperai le berger à mort et les moutons s’enfuiront de tous côtés.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021mais avec au-delà ce être éveillé moi je mènerai devant vous envers la Galilée.
Alain Dumont 2020Mais à-la-suite du-fait, [pour] moi, d’être-éveillé, je vous conduirai-par-devant envers la Galilée.
Jacqueline 1992Mais après m'être réveillé je vous précéderai dans la Galilée. »
Osty et Trinquet 1973mais, après que je me serai relevé, je vous précéderai en Galilée”.
Segond NBS 2002Mais après mon réveil, je vous précéderai en Galilée.
Jean Grosjean 1971Mais une fois relevé je vous précéderai en Galilée.
Bayard 2018Mais après que je serai réveillé, je vous précéderai en Galilée. ?»
Œcuménique 1976Mais une fois ressuscité, je vous précéderai en Galilée.»
Liturgie 2013Mais, une fois ressuscité, je vous précéderai en Galilée. "
Jérusalem 1973Mais après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée."
Albert Rilliet 1858Mais après être ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
AMIOT 1950Mais après que je serai ressuscité, je vous ramènerai en Galilée.
Darby 1885mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.
Darby Rev. 2006mais après que je serai ressuscité, j'irai au-devant de vous en Galilée.
LIENART 1951Mais après ma résurrection, je vous précèderai en Galilée.”
Shora Kuetu 2021Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
Peuples 2005Mais quand je me relèverai, j’irai vous attendre en Galilée. »
Chouraqui 1977Mais, après m’être réveillé, j’irai devant vous en Galil. »
Tresmontant 2007mais après que je me serai relevé d'entre les morts je marcherai devant votre face dans la direction de la galilée
Pirot et Clamer 1950Mais après ma résurrection, je vous précèderai en Galilée.”
Abbé Crampon 1923Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. "
David Martin 1744Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
King James 1611Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée.
Ostervald 1881Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée.
Abbé Fillion 1895Mais, après que Je serai ressuscité, Je vous précéderai en Galilée.
Genève 1669Mais apres que je ſerai reſſuſcité, j'irai devant vous en Galilée.
Lausanne 1872Mais après que je serai réveillé, je vous précéderai en Galilée.
Sacy 1759Mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.
Segond 21 2007Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.»
Louis Segond 1910Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
Monde Nouveau 2018Mais une fois ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
Monde Nouveau 1995Mais après que j’aurai été relevé, je vous précéderai en Galilée. ”
Edmond Stapfer 1889«Mais après ma résurrection je vous précéderai en Galilée.»
Oltramare 1874Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.»
Neufchâtel 1899Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
Parole de vie 2000Jésus ajoute : « Mais, quand je me réveillerai de la mort, je vous attendrai en Galilée. »
Français C. N. 2019Mais, ajouta Jésus, une fois ressuscité, je vous précèderai en Galilée. »
Français C. 1982Mais, ajouta Jésus, quand je serai de nouveau vivant, j'irai vous attendre en Galilée.»
Semeur 2000Mais, quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
Parole vivante 2013Néanmoins, quand je serai ressuscité, j’irai vous attendre en Galilée.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021le cependant Pierre déclarait à lui· si aussi tous seront scandalisé, mais non moi.
Alain Dumont 2020Cependant, Pierre lui a-déclaré : [Je ne sais pas] si tous seront-scandalisés, maispas moi !
Jacqueline 1992Pierre lui dit : « Même si tous chutaient sûrement pas moi ! »
Osty et Trinquet 1973Pierre lui déclara : “Quand bien même tous se scandaliseraient, du moins pas moi !”
Segond NBS 2002Pierre lui dit: Quand cela serait pour tous une cause de chute, cela ne le serait pas pour moi.
Jean Grosjean 1971Pierre lui dit : Même s’ils se scandalisent tous, du moins pas moi.
Bayard 2018— Ils y tomberont peut-être tous, dit Pierre, mais moi pas !
Œcuménique 1976Pierre lui dit: «Même si tous tombent, eh bien! pas moi!»
Liturgie 2013Pierre lui dit alors : " Même si tous viennent à tomber, moi, je ne tomberai pas. "
Jérusalem 1973Pierre lui dit: "Même si tous succombent, du moins pas moi!"
Albert Rilliet 1858Or Pierre lui dit: « Quand même tous trébucheraient, non pas moi! »
AMIOT 1950Alors Pierre lui dit : Quand même tous succomberaient, moi pas !
Darby 1885Et Pierre lui dit : Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi.
Darby Rev. 2006Pierre lui dit : Même si tous étaient scandalisés, je ne le serai pas, moi.
LIENART 1951Pierre lui dit : “Quand tous trébucheraient, moi, non!”
Shora Kuetu 2021Mais Petros lui dit : Quand même tous seraient scandalisés, je ne le serai pourtant pas moi.
Peuples 2005Pierre alors déclare : « Même si tous doutent de toi et chutent, moi non ! »
Chouraqui 1977Petros lui dit : « Même si tous trébuchent, moi, sûrement pas ! »
Tresmontant 2007et alors c'est keipha le rocher qui lui a dit même si tous butent trébuchent et tombent eh bien moi non [je ne buterai pas]
Pirot et Clamer 1950Pierre lui dit: “Quand tous trébucheraient, moi, non!”
Abbé Crampon 1923Pierre lui dit: " Quand même vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. "
David Martin 1744Et Pierre lui dit : quand même tous seraient scandalisés, je ne le serai pourtant point.
King James 1611Mais Pierre lui dit: Quand même tous seraient offensés, cependant je ne le serai pas.
Ostervald 1881Et Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne le serai pas.
Abbé Fillion 1895Or Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés à Votre sujet, je ne le serai pas.
Genève 1669Et Pierre lui dit, Quand bien tous ſeroyent ſcandalizez, ſi eſt-ce que je ne le ſerai point.
Lausanne 1872Alors Pierre lui dit: Quand même tous se scandaliseraient, non pas moi.
Sacy 1759Pierre lui dit: Quand vous seriez pour tous les autres un sujet de scandale, vous ne le serez pas pour moi.
Segond 21 2007Pierre lui dit: «Même si tous trébuchent, ce ne sera pas mon cas.»
Louis Segond 1910Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.
Monde Nouveau 2018Pierre lui répondit : « Même si tous les autres trébuchent, moi je ne trébucherai pas. »
Monde Nouveau 1995Mais Pierre lui dit : “ Même si tous les autres trébuchent, moi pourtant je ne [trébucherai] pas. ”
Edmond Stapfer 1889Pierre lui dit: «Quand même tous viendraient à faillir, moi, jamais!»
Oltramare 1874Pierre lui dit: «Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras point pour moi.»
Neufchâtel 1899Mais Pierre lui dit: Quand même tous trouveraient une occasion de chute, non pas moi.
Parole de vie 2000Pierre lui dit : « Tous les autres t'abandonneront peut-être, mais pas moi ! »
Français C. N. 2019Pierre lui dit : « Même si tous les autres t'abandonnent, moi je ne t'abandonnerai pas ! »
Français C. 1982Pierre lui dit: «Même si tous les autres t'abandonnent, moi je ne t'abandonnerai pas.»
Semeur 2000Alors Pierre lui déclara: — Même si tous les autres étaient ébranlés, moi, pas!
Parole vivante 2013Pierre lui déclare :—Même si tous les autres étaient ébranlés, moi, jamais !—

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021et dit à lui le Iésous· amen je dis à toi en ce que toi aujourd'hui à celle-ci à la nuit avant ou doublement coq sonner de voix trois fois moi tu nieras au loin.
Alain Dumont 2020Et il lui parle-ainsi, Jésus : Amen, je te parle-ainsi : Toi, aujourd’hui, cette nuit, avant par-deux-fois [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] moi, tu me renieras.
Jacqueline 1992Jésus lui dit : « Amen je te dis : toi aujourd'hui cette nuit-même avant que deux fois un coq chante trois fois tu me renieras. »
Osty et Trinquet 1973Et Jésus lui dit : “En vérité, je te dis que toi, aujourd’hui, cette nuit, avant qu’un coq chante deux fois, trois fois tu me renieras”.
Segond NBS 2002Jésus lui répond: Amen, je te le dis, aujourd’hui, cette nuit même, avant qu’un coq ait chanté deux fois, toi, tu m’auras renié par trois fois.
Jean Grosjean 1971Et Jésus lui dit : Oui je te le dis : Toi, aujourd’hui, cette nuit, avant que le coq chante deux fois tu me renieras trois fois.
Bayard 2018Jésus lui répondit : —Je te garantis qu’aujourd’hui même, cette nuit, avant le second chant du coq, tu m’auras renié trois fois.
Œcuménique 1976Jésus lui dit: «En vérité, je te le déclare, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois.»
Liturgie 2013Jésus lui répond : " Amen, je te le dis : toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. "
Jérusalem 1973Jésus lui dit: "En vérité, je te le dis: toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois."
Albert Rilliet 1858Et Jésus lui dit: « En vérité je te déclare que toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. »
AMIOT 1950Et Jésus lui répond : En vérité je te le dis, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
Darby 1885Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis qu’aujourd’hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois.
Darby Rev. 2006Jésus lui dit alors : En vérité, je te dis qu'aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois.
LIENART 1951Jésus lui dit : “En vérité, je te le dis, toi aujourd'hui, cette nuit, avant que le coq chante deux fois, trois fois tu m'auras renié.”
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua lui dit : Amen, je te le dis, aujourd'hui, cette nuit même, avant qu'un coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
Peuples 2005Jésus lui répond : « En vérité, je te le dis, cette nuit même, avant que le coq ne chante pour la seconde fois, toi, tu m’auras renié trois fois. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ lui dit : « Amén, je te dis : oui, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. »
Tresmontant 2007et alors il lui a dit ieschoua amèn je te le dis toi aujourd'hui même cette nuit même avant que par deux fois il ait crié le coq c'est par trois fois que tu nieras me connaître
Pirot et Clamer 1950Jésus lui dit: “En vérité, je te le dis, toi aujourd’hui, cette nuit, avant que le coq chante deux fois, trois fois tu m'auras renié.”
Abbé Crampon 1923Jésus lui dit: " Je te le dis, en vérité, toi aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras. "
David Martin 1744Et Jésus lui dit : en vérité, je te dis, qu'aujourd'hui, en cette propre nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
King James 1611Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis, qu'aujourd'hui, même cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois.
Ostervald 1881Alors Jésus lui dit: Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui, cette même nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois.
Abbé Fillion 1895Et Jésus lui dit: En vérité, Je te le dis, aujourd'hui, pendant cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu Me renieras trois fois.
Genève 1669Alors Jeſus lui dit, En verité je te dis, qu'aujourd'hui en cette propre nuit, devant que le coq ait chanté deux fois tu me renieras par trois fois.
Lausanne 1872Et Jésus lui dit: Amen, je te dis qu'aujourd'hui, en cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
Sacy 1759Et Jesus lui repartit: Je vous dis en vérité, que vous-même aujourd’hui, dès cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, vous me renoncerez trois fois.
Segond 21 2007Jésus lui dit: «Je te le dis en vérité, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante [deux fois], toi, tu me renieras trois fois.»
Louis Segond 1910Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.
Monde Nouveau 2018Alors Jésus lui dit : « Vraiment je te le dis, aujourd’hui, cette nuit même, avant qu’un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. »
Monde Nouveau 1995Alors Jésus lui dit : “ Vraiment, je te le dis : Toi aujourd’hui, oui cette nuit-ci, avant qu’un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus lui répondit: «En vérité je te dis que toi-même, aujourd’hui, durant cette nuit, avant qu'un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.»
Oltramare 1874Jésus lui repartit: «En vérité, je te dis que toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois.»
Neufchâtel 1899Et Jésus lui dit: En vérité je te dis que toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Je te le dis, c'est la vérité : aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, toi, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. »
Français C. N. 2019Jésus lui répond : « Je te le déclare, c'est la vérité : aujourd'hui, cette nuit-même, avant que le coq chante deux fois, toi, tu m'auras renié trois fois. »
Français C. 1982Alors Jésus lui répondit: «Je te le déclare, c'est la vérité: aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, toi, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.»
Semeur 2000Jésus lui répondit: — Vraiment, je te l’assure: aujourd’hui, oui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois.
Parole vivante 2013Toi, lui répond Jésus, vraiment, je te l’assure : aujourd’hui, oui, cette nuit même, avant que le coq ne chante deux fois, tu m’auras déjà renié trois fois.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021celui cependant excessivement bavardait· si le cas échéant que attache de lien moi mourir loin avec à toi, non ne pas toi je nierai au loin. de même cependant aussi tous disaient.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci, [c’est] avec-souveraine-surabondance [qu’]il s’adressait-ainsi : Si-le-cas-échéant il fallait [pour] moi périr-par-trépas-avec toi, [ce n’est] aucunement [que] je te renierai. Cependant [c’est] tout-de-même [qu’]aussi tous parlaient-ainsi.
Jacqueline 1992Mais de plus belle il disait : « Même si je devais mourir avec toi non je ne te renierai pas ! » Tous aussi disaient de même.
Osty et Trinquet 1973Mais il disait de plus belle : “Même s’il me faut mourir avec toi, non, je ne te renierai pas”. Et tous disaient de même.
Segond NBS 2002Mais lui n’en protestait que davantage: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierais pas! Et tous en disaient autant.
Jean Grosjean 1971Et il disait de plus belle : Quand je devrais mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous en disaient autant.
Bayard 2018Pierre s’emporta : — Même s’il faut mourir avec toi, je ne te renierai jamais ! Tous les autres disaient la même chose.
Œcuménique 1976Mais lui affirmait de plus belle: «Même s'il faut que je meure avec toi, non, je ne te renierai pas.» Et tous en disaient autant.
Liturgie 2013Mais lui reprenait de plus belle : " Même si je dois mourir avec toi, je ne te renierai pas. " Et tous en disaient autant.
Jérusalem 1973Mais lui reprenait de plus belle: "Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas." Et tous disaient de même.
Albert Rilliet 1858Mais il disait de plus belle: « S'il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai certainement pas; » et tous aussi disaient la même chose.
AMIOT 1950Mais lui n'en disait que de plus belle : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai point. Et tous en disaient autant.
Darby 1885Mais [Pierre] disait encore plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose.
Darby Rev. 2006Mais Pierre disait encore plus fortement : Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas. Ils dirent tous aussi la même chose.
LIENART 1951Mais lui n'en disait que plus fort : “Quand il me faudrait mourir avec toi, pas de danger que je te renie!” Et tous disaient de même.
Shora Kuetu 2021Mais il disait encore plus fortement : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai jamais. Et tous lui dirent la même chose.
Peuples 2005Mais lui insistait encore : « Même si je devais mourir avec toi, je ne te renierais pas. » Et tous disaient la même chose.
Chouraqui 1977Mais, de plus belle, il dit : « Même si je dois mourir avec toi, non, je ne te renierai pas ! » Tous disent aussi de même.
Tresmontant 2007et alors lui c'est encore davantage qu'il le disait si même il me faut mourir avec toi jamais je ne nierai te connaître et pareillement tous l'ont dit
Pirot et Clamer 1950Mais lui n'en disait que plus fort: “Quand il me faudrait mourir avec toi, pas de danger que je te renie!” Et tous disaient de même.
Abbé Crampon 1923Mais lui n'en disait que plus: " Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. " Et tous aussi en disaient autant.
David Martin 1744Mais [Pierre] disait encore plus fortement : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ; et ils lui dirent tous la même chose.
King James 1611Mais il parlait encore plus fougueusement: Si je devais mourir avec toi, je ne te renierai en aucun cas. Et tous disaient la même chose.
Ostervald 1881Mais il disait encore plus fortement: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose.
Abbé Fillion 1895Mais Pierre insistait encore davantage: Quand il me faudrait mourir avec Vous, je ne Vous renierai pas. Et tous disaient la même chose.
Genève 1669Mais il diſoit encore de plus fort, Quand meſmes il me faudroit mourir avec toi, ſi eſt-ce que je ne te renierai point. Et tous auſſi diſoyent de meſme.
Lausanne 1872Mais il répétait encore plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. - Et tous aussi disaient pareillement.
Sacy 1759Mais Pierre insistait encore davantage: Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renoncerai point. Et tous les autres en dirent autant.
Segond 21 2007Mais Pierre reprit plus fortement: «Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas.» Et tous dirent la même chose.
Louis Segond 1910Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.
Monde Nouveau 2018Mais Pierre insista : « Même si je dois mourir avec toi, non je ne te renierai jamais. » Tous les autres se mirent à dire la même chose.
Monde Nouveau 1995Mais il disait de plus belle : “ S’il me faut mourir avec toi, non je ne te renierai pas. ” Tous les autres aussi disaient de même.
Edmond Stapfer 1889Pierre cependant insistait toujours plus: «Me fallût-il mourir avec toi, non, je ne te renierai pas!» Et tous parlèrent de même.
Oltramare 1874Mais Pierre renchérissant, lui dit: «Quand je devrais mourir avec toi, non, je ne te renierai point.» Et tous protestèrent de même.
Neufchâtel 1899Mais lui, il parlait avec abondance: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose.
Parole de vie 2000Mais Pierre insiste : « Même si je dois mourir avec toi, je ne dirai jamais que je ne te connais pas ! » Et tous disent la même chose.
Français C. N. 2019Mais Pierre n'en protestait que davantage : « Même si je dois mourir avec toi, jamais je ne te renierai ! » Et tous disaient la même chose.
Français C. 1982Mais Pierre répliqua encore plus fort: «Je ne prétendrai jamais que je ne te connais pas, même si je dois mourir avec toi.» Et tous les autres disciples disaient la même chose.
Semeur 2000Mais Pierre protesta avec véhémence: — Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous disaient la même chose.
Parole vivante 2013Mais Pierre proteste avec véhémence :—Même s’il me fallait mourir avec toi, jamais je ne te renierai.Et tous protestent de même (de leur fidélité).

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021Et viennent envers emplacement de lequel le nom Gethsémané et dit aux disciples de lui· asseyez ici jusqu'à ce que je prie.
Alain Dumont 2020Et ils vont envers un domaine dont le nom [est] Gethsémani, et il parle-ainsi à ses apprentis : Vous, siégez ici jusqu’à-ce-que j’ai-prié-désormais.
Jacqueline 1992Ils viennent dans un domaine du nom de Gethsémani. Il dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici pendant que je prierai. »
Osty et Trinquet 1973Et ils viennent dans un domaine du nom de Guethsémani, et il dit à ses disciples : “Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier”.
Segond NBS 2002Ils arrivent au lieu nommé Gethsémani, et il dit à ses disciples: Asseyez–vous ici pendant que je prierai.
Jean Grosjean 1971Ils viennent donc dans un domaine appelé Gethsémani. Il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je vais prier.
Bayard 2018Ils allèrent dans un domaine appelé Gethsémani. —Asseyez-vous ici, dit-il à ses disciples, pendant que je prierai.
Œcuménique 1976Ils arrivent à un domaine du nom de Gethsémani et il dit à ses disciples: «Restez ici pendant que je prierai.»
Liturgie 2013Ils parviennent à un domaine appelé Gethsémani. Jésus dit à ses disciples : " Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier. "
Jérusalem 1973Ils parviennent à un domaine du nom de Gethsémani, et il dit à ses disciples: "Restez ici tandis que je prierai."
Albert Rilliet 1858Et ils arrivent dans un lieu dont le nom était Gétsémani, et il dit à ses disciples: « Asseyez-vous-jusques à ce que j'aie prié. »
AMIOT 1950Et ils arrivent à un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : Tenez-vous ici pendant que je prierai.
Darby 1885Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié.
Darby Rev. 2006Ils arrivent à un endroit appelé Gethsémané. Il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prié.
LIENART 1951Ils arrivent dans un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : “Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier.”
Shora Kuetu 2021Et ils se rendent dans un lieu appelé Gethsémané, et Yéhoshoua dit à ses disciples : Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié.
Peuples 2005Ils arrivent à une propriété du nom de Gethsémani et Jésus dit à ses disciples : « Asseyez-vous là pendant que j’irai prier. »
Chouraqui 1977Ils viennent vers un domaine nommé Gat-Shemanîm. Il dit à ses adeptes : « Asseyez-vous ici, pendant que je prie. »
Tresmontant 2007et alors ils sont entrés dans une vigne et son nom [c'est] gat schemanim et il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié
Pirot et Clamer 1950Ils arrivent dans un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples: “Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier.”
Abbé Crampon 1923Ils arrivent en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples: Demeurez ici tandis que je prierai.
David Martin 1744Puis ils vinrent en un lieu nommé Gethsémané ; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici jusqu'à ce que j’aie prié.
King James 1611Et ils arrivèrent dans un lieu appelé Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je vais prier.
Ostervald 1881Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié.
Abbé Fillion 1895Ils allèrent ensuite dans une propriété appelée Gethsémani. Et Il dit à Ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que Je prierai.
Genève 1669Puis apres ils vinrent en un lieu nommé Gethſemané: & il dit à ſes diſciples, Sées-vous ici, juſques à ce que j'aye prié.
Lausanne 1872Et ils se rendent dans un lieu nommé Gethsémané (pressoir à huile), et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prié.
Sacy 1759Ils allèrent ensuite au lieu appelé Gethsémani; où il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie fait ma prière.
Segond 21 2007Ils se rendirent ensuite dans un endroit appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici pendant que je prierai.»
Louis Segond 1910Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.
Monde Nouveau 2018Ils arrivèrent à un endroit appelé Gethsémani. Jésus dit alors à ses disciples : « Asseyez-​vous ici pendant que je vais prier. »
Monde Nouveau 1995Et ils vinrent à un endroit nommé Gethsémané, et il dit à ses disciples : “ Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. ”
Edmond Stapfer 1889Ils vinrent en un lieu du nom de Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici pendant que je prierai.»
Oltramare 1874Ils arrivèrent en un lieu nommé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j'aie prié.»
Neufchâtel 1899Et ils viennent en un lieu nommé Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié.
Parole de vie 2000Ensuite, ils vont à un endroit appelé Gethsémané. Jésus dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici pendant que je vais prier. »
Français C. N. 2019Ils arrivent ensuite à un endroit appelé Gethsémani, et Jésus dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier. »
Français C. 1982Ils arrivèrent ensuite à un endroit appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier.»
Semeur 2000Ils arrivèrent en un lieu appelé Gethsémané. Jésus dit à ses disciples: — Asseyez-vous ici pendant que je vais prier.
Parole vivante 2013Ils arrivent à un petit domaine nommé Gethsémané. Jésus dit à ses disciples :—Asseyez-vous ici pendant que je vais prier.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021et prend à côté le Pierre et le Iakobos et le Ioannes avec au-delà de lui et commença être stupéfié et être troublé
Alain Dumont 2020Et il prend-auprès-de [lui] Pierre, et Jacques, et Jean conjointement-avec lui, et il a-commencé à être-frappé-d’effarement et à être-troublé…
Jacqueline 1992Il prend Pierre Jacques et Jean avec lui. Il commence à être envahi d'effroi et d'angoisse.
Osty et Trinquet 1973Et il prend Pierre, et Jacques, et Jean, avec lui, et il se mit à ressentir frayeur et anxiété.
Segond NBS 2002Il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença alors à éprouver l’effroi et l’angoisse.
Jean Grosjean 1971Et il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à être saisi, à se dégoûter.
Bayard 2018II emmena avec lui Pierre, Jacques et Jean. L’effroi et la détresse le gagnaient.
Œcuménique 1976Il emmène avec lui Pierre, Jacques et Jean. Et il commença à ressentir frayeur et angoisse.
Liturgie 2013Puis il emmène avec lui Pierre, Jacques et Jean, et commence à ressentir frayeur et angoisse.
Jérusalem 1973Puis il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à ressentir effroi et angoisse.
Albert Rilliet 1858Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean; et il commença à être épouvanté et abattu,
AMIOT 1950Et il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d'angoisse.
Darby 1885Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean ; et il commença à être saisi d’effroi et fort angoissé.
Darby Rev. 2006Puis il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean ; et il commença à être saisi d'effroi et très angoissé.
LIENART 1951Il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean et commença à être saisi d'effroi et d'angoisse.
Shora Kuetu 2021Et il prend avec lui Petros, Yaacov et Yohanan, et il commença à être saisi de frayeur et d'angoisse.
Peuples 2005Il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commence à être envahi par la frayeur et l’angoisse.
Chouraqui 1977Il prend avec lui Petros, Ia’acob et Iohanân. Il commence à être envahi d’effroi, accablé.
Tresmontant 2007et il a pris keipha le rocher et iaaqôb et iôhanan avec lui et il a commencé à être frappé par l'épouvante et à être saisi par l'horreur
Pirot et Clamer 1950Il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean et commença à être saisi d'effroi et d'angoisse.
Abbé Crampon 1923Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à sentir de la frayeur et de l'angoisse.
David Martin 1744Et il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean, et il commença à être effrayé et fort agité.
King James 1611Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être dans un grand émoi et fort accablé.
Ostervald 1881Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être saisi de frayeur et fort agité.
Abbé Fillion 1895Et Il prit avec Lui Pierre, Jacques et Jean, et Il commença à être saisi de frayeur et d'angoisse.
Genève 1669Alors il prit avec ſoi Pierre, & Jaques, & Jean, & commença à s'épouvanter, & à eſtre fort angoiſſé.
Lausanne 1872Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et il commença d'être saisi de stupeur et d'une grande angoisse;
Sacy 1759Et ayant pris avec lui Pierre, Jacques & Jean, il commença à être saisi de frayeur, & pénétré d’une extrême affliction.
Segond 21 2007Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d'angoisse.
Louis Segond 1910Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.
Monde Nouveau 2018Il emmena Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être bouleversé et extrêmement angoissé.
Monde Nouveau 1995Et il prit avec lui Pierre et Jacques et Jean, et il commença à être frappé de stupeur et à être extrêmement troublé.
Edmond Stapfer 1889Puis il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être dans l'abattement et dans l'angoisse;
Oltramare 1874Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et commença à être rempli d'effroi et d'angoisse,
Neufchâtel 1899Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d'angoisse.
Parole de vie 2000Il emmène avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commence à être inquiet et très effrayé,
Français C. N. 2019Il emmène avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à ressentir de la frayeur et de l'angoisse,
Français C. 1982Puis il emmena avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à ressentir de la frayeur et de l'angoisse,
Semeur 2000Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à être envahi par la crainte, et l’angoisse le saisit.
Parole vivante 2013Il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean. Bientôt, il est comme submergé de crainte et d’angoisse. Il se met à trembler

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021et dit à eux· triste autour est l'âme de moi jusqu'à ce que de trépas· restez ici et vigilez.
Alain Dumont 2020… et il leur parle-ainsi : [C’est] assaillie-de-tristesse [qu’]est mon âme, jusqu’à-ce-qu’[advienne] un trépas. Demeurez ici et restez-en-veille.
Jacqueline 1992Il leur dit : « Mon âme est saturée de tristesse à mort. Restez ici et veillez. »
Osty et Trinquet 1973Et il leur dit : “Mon âme est triste à mourir ; demeurez ici et veillez”.
Segond NBS 2002Il leur dit: Je suis triste à mourir; demeurez ici et veillez.
Jean Grosjean 1971Il leur dit : Mon âme est triste à mourir. Demeurez ici et tenez-vous éveillés.
Bayard 2018II leur dit : — Mon âme est triste à en mourir. Restez ici. Restez éveillés.
Œcuménique 1976Il leur dit: «Mon âme est triste à en mourir. Demeurez ici et veillez.»
Liturgie 2013Il leur dit : " Mon âme est triste à mourir. Restez ici et veillez. "
Jérusalem 1973Et il leur dit: "Mon âme est triste à en mourir; demeurez ici et veillez."
Albert Rilliet 1858et il leur dit: « Mon âme est triste jusques à la mort; demeurez ici et veillez. »
AMIOT 1950Et il leur dit : Mon âme est triste à en mourir ; restez ici, et veillez.
Darby 1885Et il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort; demeurez ici et veillez.
Darby Rev. 2006Il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort ; restez ici et veillez.
LIENART 1951Il leur dit : “Mon âme est triste à mourir ; demeurez ici et veillez.”
Shora Kuetu 2021Et il leur dit : Mon âme est très triste jusqu'à la mort, restez ici, et veillez.
Peuples 2005Il leur dit : « Mon âme est triste à en mourir, restez ici et veillez. »
Chouraqui 1977Il leur dit : « Mon être se voile d’une tristesse de mort. Restez ici et veillez. »
Tresmontant 2007et il leur a dit elle est triste mon âme jusqu'à la mort restez ici et veillez
Pirot et Clamer 1950Il leur dit: “Mon âme est triste à mourir; demeurez ici et veillez.”
Abbé Crampon 1923Et il leur dit: " Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici et veillez. "
David Martin 1744Et il leur dit : mon âme est saisie de tristesse jusques à la mort, demeurez ici, et veillez.
King James 1611Et il leur dit: Mon âme est extrêmement triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez.
Ostervald 1881Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez.
Abbé Fillion 1895Et Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici, et veillez.
Genève 1669Alors il leur dit, Mon ame eſt ſaiſie de triſteſſe juſques à la mort: demeurez ici, & veillez.
Lausanne 1872et il leur dit: Mon âme est profondément triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez!
Sacy 1759Alors il leur dit: Mon âme est triste jusqu’à la mort; demeurez ici, & veillez.
Segond 21 2007Il leur dit: «Mon âme est triste à en mourir; restez ici, éveillés.»
Louis Segond 1910Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.
Monde Nouveau 2018Il leur dit : « Je suis profondément triste, triste à en mourir. Restez ici et veillez. »
Monde Nouveau 1995Et il leur dit : “ Mon âme est profondément attristée, oui jusqu’à la mort. Restez ici et veillez. ”
Edmond Stapfer 1889et il leur dit: «Mon âme est accablée de tristesse jusqu'à la mort. Restez ici et veillez!»
Oltramare 1874et il leur dit: «Mon âme est saisie d'une tristesse mortelle; restez ici et veillez.»
Neufchâtel 1899Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez.
Parole de vie 2000et il leur dit : « Mon cœur est triste jusqu'à mourir. Restez ici, ne dormez pas. »
Français C. N. 2019et il leur dit : « Je suis triste à mourir ; restez ici et veillez ! »
Français C. 1982et il leur dit: «Mon coeur est plein d'une tristesse mortelle; restez ici et demeurez éveillés.»
Semeur 2000Il leur dit: — Je suis accablé de tristesse, à en mourir. Restez ici et veillez!
Parole vivante 2013et dit à ses compagnons :—Mon âme est accablée de tristesse, d’une tristesse mortelle. Restez ici et veillez !

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021et ayant venu devant petit tombait sur de la terre et priait afin que si puissant est que passe à côté au loin de lui l'heure,
Alain Dumont 2020Et étant-venu- un-peu -sur-le-devant, il tombait sur la terre et il priait afin-que, si c’est en-puissance, elle passe-désormais loin-de lui, l’heure…
Jacqueline 1992Il va un peu en avant tombe sur la terre et prie pour que si c'est possible passe loin de lui l'heure.
Osty et Trinquet 1973Et s’étant avancé un peu, il tombait à terre et priait pour que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui.
Segond NBS 2002S’étant avancé un peu, il tombait à terre et priait pour que, s’il était possible, cette heure s’éloigne de lui.
Jean Grosjean 1971Il s’avançait un peu, tombait par terre et priait pour que, si c’était possible, cette heure passe loin de lui.
Bayard 2018S’éloignant un peu, il tomba à terre. Il pria pour que, si c était possible, l’heure passe loin de lui.
Œcuménique 1976Et, allant un peu plus loin, il tombait à terre et priait pour que, si possible, cette heure passât loin de lui.
Liturgie 2013Allant un peu plus loin, il tombait à terre et priait pour que, s’il était possible, cette heure s’éloigne de lui.
Jérusalem 1973Etant allé un peu plus loin, il tombait à terre, et il priait pour que, s'il était possible, cette heure passât loin de lui.
Albert Rilliet 1858Et s'étant un peu avancé, il tombait à terre, et il priait afin que, s'il était possible, le moment s'éloignât de lui,
AMIOT 1950Et allant un peu plus loin, il tombait à terre et priait pour que, si c'était possible, cette heure passât loin de lui.
Darby 1885Et s’en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s’il était possible, l’heure passât loin de lui.
Darby Rev. 2006Allant un peu plus loin, il se jeta contre terre et il priait que, s'il était possible, l'heure passe loin de lui.
LIENART 1951Puis, s'étant un peu avancé, il tombait à terre et priait que, si c'était possible, cette heure passât loin de lui.
Shora Kuetu 2021Et s'en allant un peu plus en avant, il se jeta contre terre, et pria que s'il était possible, cette heure s'éloigne de lui.
Peuples 2005Puis il s’éloigne un peu et se prosterne face contre terre ; il demande que cette heure passe loin de lui si cela se peut.
Chouraqui 1977Il va un peu plus loin, tombe à terre et prie pour que, si possible, cette heure passe loin de lui.
Tresmontant 2007et il est passé [devant leurs faces] un peu plus loin et il est tombé à terre et il a prié pour que si c'est possible il passe loin de lui le temps [de mourir]
Pirot et Clamer 1950Puis, s'étant un peu avancé, il tombait à terre et priait que, si c'était possible, cette heure passât loin de lui.
Abbé Crampon 1923S'étant un peu avancé, il tomba sur la terre; et il priait que cette heure, s'il était possible, s'éloignât de lui,
David Martin 1744Puis s'en allant un peu plus outre, il se jeta en terre, et il priait que s'il était possible, l'heure passât arrière de lui.
King James 1611Et il alla un peu plus loin, et se jeta à terre, et priait que, s'il était possible, l'heure puisse passer loin de lui.
Ostervald 1881Et s'en allant un peu plus avant, il se prosterna contre terre, priant que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.
Abbé Fillion 1895Et S'étant avancé un peu, Il Se prosterna contre terre, et Il priait pour que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de Lui.
Genève 1669Et s'en allant un peu plus outre, il ſe jetta en terre: & prioit, Que s'il ſe pouvoit faire, l'heure ſe paſſaſt arriere de lui.
Lausanne 1872Et étant allé un peu plus avant, il tomba en terre, et il priait que, s'il était possible, cette heure passât loin de lui;
Sacy 1759Et s’en allant un peu plus loin, il se prosterna contre terre, priant que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui:
Segond 21 2007Puis il avança de quelques pas, se jeta contre terre et pria que, si cela était possible, cette heure s'éloigne de lui.
Louis Segond 1910Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.
Monde Nouveau 2018Ensuite, il s’éloigna un peu, tomba à genoux et pria pour que, si possible, cette épreuve passe loin de lui.
Monde Nouveau 1995Et s’avançant un peu, il tombait par terre et priait pour que, si c’était possible, cette heure passe loin de lui.
Edmond Stapfer 1889Puis, s'étant un peu avancé, il se prosternait la face contre terre, priant pour que cette heure, si cela était possible, passât loin de lui.
Oltramare 1874Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta à genoux sur la terre, et il priait que, s'il était possible, cette heure passât loin de lui;
Neufchâtel 1899Et étant allé un peu plus avant, il se prosternait à terre et priait, afin que, s'il était possible, cette heure passât loin de lui.
Parole de vie 2000Il va un peu plus loin. Il se jette par terre et il demande à Dieu d'éloigner ce moment de souffrance, si c'est possible.
Français C. N. 2019Il alla un peu plus loin ; il tombait à terre et priait pour que, si c'était possible, cette heure de souffrance passe loin de lui.
Français C. 1982Il alla un peu plus loin, se jeta à terre et pria pour que, si c'était possible, il n'ait pas à passer par cette heure de souffrance.
Semeur 2000Il fit quelques pas, se laissa tomber à terre et pria Dieu que cette heure s’éloigne de lui, si c’était possible:
Parole vivante 2013Il s’éloigne de quelques pas, se jette face contre terre et supplie Dieu que, si possible, cette heure (de souffrance et d’angoisse) lui soit épargnée.—

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021et disait· Abba le père, tous puissants à toi· porte à côté le coupe celui-ci au loin de moi· mais non quel moi je veux mais quel toi.
Alain Dumont 2020… et il parlait-ainsi : Abba ! Père ! Tout [est] en-puissance pour toi. Déporte cette coupe-ci loin-de moi. Mais non ce-que moi je veux, mais ce-que toi [tu veux].
Jacqueline 1992Il dit : « Abba ô père tout est possible à toi ! Emporte cette coupe loin de moi ! Mais non ce que moi je veux mais ce que toi... »
Osty et Trinquet 1973Et il disait : “Abba ! Père ! tout t’est possible ; écarte cette coupe de moi ! Mais non ce que moi je veux, mais ce que toi [tu veux]”.
Segond NBS 2002Il disait: Abba, Père, tout est possible pour toi; éloigne de moi cette coupe. Toutefois, non pas ce que, moi, je veux, mais ce que, toi, tu veux.
Jean Grosjean 1971Il disait : Abba, Père, tout t’est possible, écarte de moi cette coupe. Cependant, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
Bayard 2018— Abba, Père, tu peux tout, écarte de moi cette coupe. Mais non, pas ce que je veux : ce que tu veux, toi.
Œcuménique 1976Il disait: «Abba, Père, à toi tout est possible, écarte de moi cette coupe! Pourtant, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux!»
Liturgie 2013Il disait : " Abba… Père, tout est possible pour toi. Éloigne de moi cette coupe. Cependant, non pas ce que moi, je veux, mais ce que toi, tu veux ! "
Jérusalem 1973Et il disait: "Abba (Père)! tout t'est possible: éloigne de moi cette coupe; pourtant, pas ce que je veux, mais ce que tu veux!"
Albert Rilliet 1858et il disait: Abba, père, tout T'est possible; fais passer cette coupe loin de moi; mais non pas ce que moi je veux, mais ce que Toi! »
AMIOT 1950Et il disait : Abba, Père, tout vous est possible, éloignez de moi ce calice ; cependant, non pas ce que je veux, mais ce que vous voulez.
Darby 1885Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles ; fais passer cette coupe loin de moi ; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi !
Darby Rev. 2006Il disait : Abba, Père, pour toi, tout est possible ; fais passer cette coupe loin de moi ; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi !
LIENART 1951Il disait : “Abba, Père! Tout t'es possible ; éloigne ce calice de moi! Pourtant non ce que moi je désire, mais ce que toi tu désires!”
Shora Kuetu 2021Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
Peuples 2005Et il dit : « Abba, Père, tout t’est possible, éloigne cette coupe loin de moi ! Et cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux. »
Chouraqui 1977Il dit : « Abba, père, tout est possible pour toi ! Éloigne donc cette coupe loin de moi ! Pourtant, pas ce que moi je veux, mais toi ! »
Tresmontant 2007et il a dit abba mon père [je sais que] tout tu le peux fais donc passer cette coupe loin de moi mais non pas ce que moi je veux mais ce que toi [tu veux]
Pirot et Clamer 1950Il disait:”Abba, Père! Tout t'est possible; éloigne ce calice de moi! Pourtant non ce que moi je désire, mais ce que toi tu désires!”
Abbé Crampon 1923et il disait: " Abba, Père, tout vous est possible, détournez de moi ce calice; cependant, non ce que je veux, mais ce que vous (voulez) ! "
David Martin 1744Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, transporte cette coupe arrière de moi, toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux.
King James 1611Et il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles; retire cette coupe de moi; toutefois non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
Ostervald 1881Et il disait: Abba! Père! toutes choses te sont possibles; détourne cette coupe de moi; toutefois non pas comme je veux, mais comme tu veux.
Abbé Fillion 1895Et Il dit: Abba, Père, tout Vous est possible; transportez ce calice loin de Moi; toutefois, non pas ce que Je veux, mais ce que Vous voulez.
Genève 1669Et il diſoit, Abba, Pere, toutes choſes te ſont poſſibles, tranſporte cette coupe arriere de moi: toutesfois non point ce que je veux, mais ce que tu [veux].
Lausanne 1872et il disait: Abba! Père! toutes choses te sont possibles; transporte cette coupe loin de moi!... toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux!
Sacy 1759et il disait: Abba, mon Père, tout vous est possible, transportez ce calice loin de moi; mais néanmoins que votre volonté s’accomplisse, & non pas la mienne.
Segond 21 2007Il disait: «Abba, Père, tout t'est possible. Eloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.»
Louis Segond 1910Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
Monde Nouveau 2018Il dit aussi : « Abba, Père, tout est possible pour toi : éloigne cette coupe de moi. Cependant, que cela ne se passe pas comme je veux, mais comme tu veux. »
Monde Nouveau 1995Il dit encore : “ Abba, Père, toutes choses te sont possibles ; écarte cette coupe de moi. Cependant, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. ”
Edmond Stapfer 1889Il disait: «Abba! Père! tout t'est possible à toi! Écarte loin de moi cette coupe; cependant, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.»
Oltramare 1874et il disait: «Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi ce calice; toutefois que ta volonté soit faite, et non la mienne.»
Neufchâtel 1899Et il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles; détourne cette coupe loin de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux!
Parole de vie 2000Il dit : « Abba, Père, pour toi tout est possible. Éloigne de moi cette coupe de souffrance ! Pourtant, ne fais pas ce que je veux, mais ce que tu veux. »
Français C. N. 2019Il disait : « Abba, père, tout est possible pour toi ; éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, non pas ce que moi je veux, mais ce que toi tu veux. »
Français C. 1982Il disait: « Abba, ô mon Père, tout t'est possible; éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.»
Semeur 2000— Abba, Père, pour toi, tout est possible. Eloigne de moi cette coupe; cependant, qu’il arrive non pas ce que moi, je veux, mais ce que toi, tu veux.
Parole vivante 2013Père, implore-t-il, pour toi, tout est possible. Détourne de moi cette coupe, écarte cette épreuve. Toutefois, ne fais pas ce que je désire, mais que ta volonté soit faite.

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021et vient et trouve eux dormants de haut en bas, et dit à le Pierre· Simon, tu dors de haut en bas ? non tu eus la ténacité une heure vigiler ?
Alain Dumont 2020Et il vient et il les trouve dormant, et il parle-ainsi à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n’as- pas -eu-la-ténacité, une-seule heure, de-rester-en-veille !
Jacqueline 1992Il vient et les trouve dormant. Il dit à Pierre : « Simon tu dors ? Tu n'as pas eu la force une seule heure de veiller !
Osty et Trinquet 1973Et il vient et les trouve endormis, et il dit à Pierre : “Simon, tu dors ! Tu n’as pas eu la force de veiller une heure !
Segond NBS 2002Il vient et les trouve endormis; il dit alors à Pierre: Simon, tu dors! Tu n’as pas été capable de veiller une heure!
Jean Grosjean 1971Il revient et les trouve endormis. Il dit à Pierre : Simon, tu dors ? tu n’as pas pu te tenir éveillé une heure ?
Bayard 2018II revint vers les trois et les trouva endormis. — Simon, tu dors ? dit-il à Pierre. Tu n’as pas eu la force de rester une heure éveillé ?
Œcuménique 1976Il vient et les trouve en train de dormir; il dit à Pierre: «Simon, tu dors! Tu n'as pas eu la force de veiller une heure!
Liturgie 2013Puis il revient et trouve les disciples endormis. Il dit à Pierre : " Simon, tu dors ! Tu n’as pas eu la force de veiller seulement une heure ?
Jérusalem 1973Il vient et les trouve en train de dormir; et il dit à Pierre: "Simon, tu dors? Tu n'as pas eu la force de veiller une heure?
Albert Rilliet 1858Et il vient, et il les trouve endormis, et il dit à Pierre: « Simon, dors-tu? Tu n'as pas pu veiller une seule heure?
AMIOT 1950Puis il revient et trouve les disciples endormis, et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n'as pu veiller seulement une heure !
Darby 1885Et il vient, et les trouve dormant ; et il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n’as pu veiller une heure ?
Darby Rev. 2006Il vient, et les trouve endormis ; il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n'as pas pu veiller une heure ?
LIENART 1951Puis il revient et les trouve endormis. Il dit à Pierre : “Simon, tu dors! Tu n'as pas la force de veiller une seule heure!
Shora Kuetu 2021Et il vient et les trouve endormis, et il dit à Petros : Shim’ôn, tu dors ! Tu n’as pas été capable de veiller une heure !
Peuples 2005Après quoi Jésus va vers les disciples et les trouve endormis ; il dit à Pierre : « Simon, tu dors ? Tu n’as pas été capable de rester une heure éveillé ?
Chouraqui 1977Il revient et les trouve endormis. Il dit à Petros : « Shim’ôn, tu dors ! N’as-tu pas eu la force de veiller une heure ?
Tresmontant 2007et il est revenu et il les a trouvés en train dedorm et il a dit à keipha le rocher schiméôn tu dors tu n'as pas eu la force un unique moment de veiller
Pirot et Clamer 1950Puis il revient et les trouve endormis. Il dit à Pierre: “Simon, tu dors! Tu n'as pas la force de veiller une seule heure!
Abbé Crampon 1923Et il vient et il les trouve endormis, et il dit à Pierre: " Simon, tu dors ! Tu n'as pas eu la force de veiller une heure !
David Martin 1744Puis il revint, et les trouva dormants ; et il dit à Pierre : Simon, dors-tu ? n'as-tu pu veiller une heure ?
King James 1611Et il vient et les trouve dormants; et il dit à Pierre: Simon dors-tu? n'as-tu pu veiller une heure?
Ostervald 1881Et il revint et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Simon, tu dors! n'as-tu pu veiller une heure?
Abbé Fillion 1895Il vint vers les disciples, et Il les trouva endormis. Et il dit à Pierre: Simon, tu dors? Tu n'as pas pu veiller une heure?
Genève 1669Puis il vint, & les trouva dormans: & il dit à Pierre, Simon, dors-tu? n'as-tu peu veiller une heure?
Lausanne 1872Et il vient et les trouve endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! tu n'as pu veiller une seule heure!
Sacy 1759Il vint ensuite vers ses disciples, & les ayant trouvés endormis, il dit à Pierre: Simon, vous dormez. Quoi, vous n’avez pu seulement veiller une heure?
Segond 21 2007Il vint vers les disciples qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: «Simon, tu dors! Tu n'as pas pu rester éveillé une seule heure!
Louis Segond 1910Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure!
Monde Nouveau 2018Quand il revint, il les trouva en train de dormir, et il dit à Pierre : « Simon, tu dors ? Tu n’as pas eu la force de veiller une heure ?
Monde Nouveau 1995Et il vint et les trouva en train de dormir, et il dit à Pierre : “ Simon, tu dors ? Tu n’as pas eu la force de veiller une heure ?
Edmond Stapfer 1889Il revint et il les trouva qui dormaient, et il dit à Pierre:«Tu dors, Simon! n'as-tu pas eu la force de veiller une seule heure?
Oltramare 1874Il vint vers ses disciples, et, les trouvant endormis, il dit à Pierre: «Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure.
Neufchâtel 1899Et il vient et les trouve endormis; et il dit à Pierre: Simon, tu dors! tu n'as pu veiller une seule heure!
Parole de vie 2000Jésus revient vers les trois disciples et il les trouve endormis. Il dit à Pierre : « Simon, tu dors ? Tu n'as pas eu la force de rester éveillé, même pendant une heure ?
Français C. N. 2019Il revient ensuite et trouve les trois disciples endormis. Il dit à Pierre : « Simon, tu dors ? Tu n'as pas eu la force de veiller même une heure ?
Français C. 1982Il revint ensuite vers les trois disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre: «Simon, tu dors? Tu n'as pas été capable de rester éveillé même une heure?
Semeur 2000Il revint vers ses disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre: — Simon, tu dors? Tu n’as pas été capable de veiller une heure!
Parole vivante 2013Il revient vers ses disciples et les trouve endormis.—Simon, dit-il à Pierre, tu dors ? Tu n’as pas été capable de résister au sommeil pendant une seule heure !

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021vigilez et priez, afin que ne pas que vous veniez envers tentation· le certes esprit de promptitude fureur la cependant chair infirme.
Alain Dumont 2020Restez-en-veille et priez, afin-que vous ne veniez- pas -désormais envers une épreuve. L’esprit certes [est] en-élan-d’ardeur, cependant-que la chair[est] sans-vigueur.
Jacqueline 1992Veillez et priez pour ne pas venir en épreuve. L'esprit est ardent la chair elle sans force ! »
Osty et Trinquet 1973Veillez et priez, pour ne pas venir en tentation : l’esprit est ardent, mais la chair est faible”.
Segond NBS 2002Veillez et priez, afin de ne pas entrer dans l’épreuve; l’esprit est ardent, mais la chair est faible.
Jean Grosjean 1971Réveillez-vous et priez, pour ne pas être mis à l’épreuve. L’esprit est prompt et la chair est faible.
Bayard 2018Restez éveillés. Priez pour n’être pas tentés. L’esprit s’enflamme, mais la chair est faible.
Œcuménique 1976Veillez et priez afin de ne pas tomber au pouvoir de la tentation. L'esprit est plein d'ardeur, mais la chair est faible.»
Liturgie 2013Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation ; l’esprit est ardent, mais la chair est faible. "
Jérusalem 1973Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation: l'esprit est ardent, mais la chair est faible."
Albert Rilliet 1858Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit, il est vrai, est plein d'élan, mais la chair est faible. »
AMIOT 1950Veillez et priez, afin de ne pas entrer en tentation : l'esprit est plein d'ardeur, mais la chair est faible.
Darby 1885Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation; l’esprit est prompt, mais la chair est faible.
Darby Rev. 2006Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation ; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
LIENART 1951Veillez et priez afin de ne pas entrer en tentation : l'esprit est ardent, mais la chair est faible.”
Shora Kuetu 2021Veillez et priez afin que vous n'entriez pas en tentation. En effet, l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
Peuples 2005Veillez et priez pour ne pas être pris dans la tentation. Car l’esprit est plein d’ardeur, mais la chair est faible. »
Chouraqui 1977Veillez et priez, pour que vous ne veniez pas dans l’épreuve ! Le souffle, il est vrai, est ardent, mais la chair infirme. »
Tresmontant 2007veillez et priez afin que vous n'entriez pas dans la mise à l'éprd l'esprit [il est] généreux mais la chair [elle est] sans force
Pirot et Clamer 1950Veillez et priez afin de ne pas entrer en tentation: l'esprit est ardent, mais la chair est faible.”
Abbé Crampon 1923Veillez et priez afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est ardent, mais la chair es faible. "
David Martin 1744Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation, [car] quant à l'esprit, il est prompt, mais la chair est faible.
King James 1611Veillez et priez, de peur que vous n'entriez en tentation. L'esprit est prêt, mais la chair est faible.
Ostervald 1881Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
Abbé Fillion 1895Veillez et priez, afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est prompt, mais la chair est faible.
Genève 1669Veillez, & priez, que vous n'entriez en tentation: [car] quant à l'eſprit [il eſt] prompt, mais la chair [eſt] foible.
Lausanne 1872Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; à la vérité, l'esprit est de prompte volonté, mais la chair est faible.
Sacy 1759Veillez & priez, afin que vous n’entriez point en tentation: l’esprit est prompt; mais la chair est faible.
Segond 21 2007Restez vigilants et priez pour ne pas céder à la tentation. L'esprit est bien disposé, mais par nature l'homme est faible.»
Louis Segond 1910Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
Monde Nouveau 2018Veillez et priez sans cesse pour ne pas céder à la tentation. En effet, l’esprit est plein de bonne volonté, mais la chair est faible. »
Monde Nouveau 1995Veillez et priez sans cesse pour ne pas venir en tentation. L’esprit, en effet, est ardent, mais la chair est faible. ”
Edmond Stapfer 1889Veillez et priez pour ne pas succomber à l'épreuve!. Certes l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
Oltramare 1874Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez en tentation: l'esprit est plein d'ardeur, mais la chair est faible.»
Neufchâtel 1899Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
Parole de vie 2000Restez éveillés et priez pour pouvoir résister quand l'esprit du mal vous tentera. Vous désirez faire le bien, mais vous n'avez pas la force de résister au mal. »
Français C. N. 2019Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation. L'être humain est plein d'ardeur, mais il est faible aussi. »
Français C. 1982Restez éveillés et priez, pour ne pas tomber dans la tentation. L'être humain est plein de bonne volonté, mais il est faible.»
Semeur 2000Veillez et priez pour ne pas céder à la tentation. L’esprit de l’homme est plein de bonne volonté, mais la nature humaine est bien faible.
Parole vivante 2013Veillez et priez pour ne pas céder à la tentation. Certes, l’esprit est plein de bonne volonté, mais la nature humaine est faible.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021Et de nouveau ayant éloigné pria le même discours ayant dit.
Alain Dumont 2020Et [c’est] à-nouveau [quye], s’étant-éloigné, il a-prié, ayant-parlé la même parole.
Jacqueline 1992De nouveau il s'en va : il prie en disant la même parole.
Osty et Trinquet 1973Et de nouveau s’en étant allé, il pria, disant la même parole.
Segond NBS 2002Il s’éloigna encore et pria en répétant les mêmes paroles.
Jean Grosjean 1971Il s’en alla encore et pria en disant la même parole.
Bayard 2018II repartit prier
Œcuménique 1976De nouveau, il s'éloigna et pria en répétant les mêmes paroles.
Liturgie 2013De nouveau, il s’éloigna et pria, en répétant les mêmes paroles.
Jérusalem 1973Puis il s'en alla de nouveau et pria, en disant les mêmes paroles.
Albert Rilliet 1858Et s'étant retiré derechef, il pria en répétant les mêmes paroles;
AMIOT 1950Il s'en alla de nouveau et pria, répétant les mêmes paroles.
Darby 1885Et il s’en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles.
Darby Rev. 2006Il s'en alla de nouveau et il pria, disant les mêmes paroles.
LIENART 1951Il s'en alla encore et pria, redisant la même parole.
Shora Kuetu 2021Et s'étant éloigné de nouveau, il fit la même prière, en disant les mêmes paroles.
Peuples 2005De nouveau il s’éloigne pour prier et redit les mêmes paroles.
Chouraqui 1977Il s’en va à nouveau ; il prie en disant la même parole.
Tresmontant 2007et il a recommencé à s'en aller et il a prié et c'est la même parole qu'il a dite
Pirot et Clamer 1950Il s'en alla encore et pria, redisant la même parole.
Abbé Crampon 1923Il s'en alla de nouveau et pria, disant la même parole.
David Martin 1744Et il s'en alla encore, et il pria, disant les mêmes paroles.
King James 1611Et il s'éloigna de nouveau, et pria, disant les mêmes paroles.
Ostervald 1881Et il s'en alla encore, et pria, disant les mêmes paroles.
Abbé Fillion 1895Et, S'en allant de nouveau, Il pria, redisant les mêmes paroles.
Genève 1669Et derechef il s'en alla, & pria, diſant le meſme propos.
Lausanne 1872Et s'étant éloigné de nouveau, il pria, en disant les mêmes paroles.
Sacy 1759Il s’en alla pour la seconde fois, & fit sa prière dans les mêmes termes.
Segond 21 2007Il s'éloigna de nouveau et fit la même prière.
Louis Segond 1910Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.
Monde Nouveau 2018Puis il repartit et dit la même prière.
Monde Nouveau 1995Et il s’en alla de nouveau et pria, disant la même parole.
Edmond Stapfer 1889Il s'éloigna de nouveau et pria, répétant les mêmes paroles;
Oltramare 1874Il s'éloigna de nouveau, et pria en répétant la même parole.
Neufchâtel 1899Et il s'en alla encore et pria, disant les mêmes paroles.
Parole de vie 2000Jésus s'éloigne encore et il fait la même prière.
Français C. N. 2019Il s'éloigna de nouveau et pria en répétant les mêmes paroles.
Français C. 1982Il s'éloigna de nouveau et pria en répétant les mêmes paroles.
Semeur 2000Il s’éloigna de nouveau pour prier, en répétant les mêmes paroles.
Parole vivante 2013Il s’éloigne de nouveau et se remet à prier, répétant les mêmes paroles.

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021et de nouveau ayant venu trouva eux dormants de haut en bas, étaient car de eux les yeux étants alourdis de haut en bas, et non avaient su quel que soient répondu à lui.
Alain Dumont 2020Et [c’est] à-nouveau [qu’]étant-venu, il les a-trouvés dormants. Ils étaient en-effet, leur yeux, étant-abattus-de-lourdeur et ils se-trouvaient- ne pas -avoir-su quoi lui répondre-désormais.
Jacqueline 1992De nouveau il vient et les trouve dormant car leurs yeux étaient appesantis. Et ils ne savaient que lui répondre.
Osty et Trinquet 1973Et de nouveau étant venu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient alourdis ; et ils ne savaient que lui répondre.
Segond NBS 2002Puis il revint et les trouva endormis, car ils avaient les yeux lourds. Ils ne savaient que lui répondre.
Jean Grosjean 1971Puis il revint et les trouva qui dormaient, car leurs yeux étaient alourdis. Et ils ne savaient que lui répondre.
Bayard 2018et, quand il revint, les trouva endormis de nouveau. Leurs yeux étaient lourds. Ils ne savaient pas quoi lui répondre.
Œcuménique 1976Puis, de nouveau, il vint et les trouva en train de dormir, car leurs yeux étaient appesantis. Et ils ne savaient que lui dire.
Liturgie 2013Et de nouveau, il vint près des disciples qu’il trouva endormis, car leurs yeux étaient alourdis de sommeil. Et eux ne savaient que lui répondre.
Jérusalem 1973De nouveau il vint et les trouva endormis, car leurs yeux étaient alourdis; et ils ne savaient que lui répondre.
Albert Rilliet 1858et étant revenu de nouveau, il les trouva endormis; leurs yeux en effet étaient fort appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
AMIOT 1950En revenant, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne surent que lui répondre.
Darby 1885Et s’en étant retourné, il les trouva de nouveau dormant (car leurs yeux étaient appesantis) ; et ils ne savaient que lui répondre.
Darby Rev. 2006Étant revenu, il les trouva de nouveau endormis (car leurs yeux étaient appesantis) ; et ils ne savaient que lui répondre.
LIENART 1951Etant encore revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis ; et ils ne surent que lui répondre.
Shora Kuetu 2021Et étant revenu, et les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.
Peuples 2005Puis il revient vers les disciples et les trouve endormis ; leurs yeux étaient lourds de sommeil et ils ne savaient que lui répondre.
Chouraqui 1977Il vient à nouveau et les trouve endormis : oui, leurs yeux étaient lourds ; ils ne savent que lui répondre.
Tresmontant 2007et il a recommencé à venir et il les a trouvés en train de dormir parce qu'ils étaient leurs yeux alourdis et ils ne savaient pas quoi lui répondre
Pirot et Clamer 1950Etant encore revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne surent que lui répondre.
Abbé Crampon 1923Puis, étant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
David Martin 1744Puis étant retourné, il les trouva encore dormants, car leurs yeux étaient appesantis ; et ils ne savaient que lui répondre.
King James 1611Et étant revenu, il les trouva encore dormants, (car leurs yeux étaient appesantis;) et ils ne savaient que lui répondre.
Ostervald 1881Et étant revenu, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre.
Abbé Fillion 1895Et étant venu, Il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis de sommeil, et ils ne savaient que Lui répondre.
Genève 1669Puis eſtant retourné, il les trouva derechef dormans, car leurs yeux eſtoyent appeſantis: & ils ne ſçavoyent que lui reſpondre.
Lausanne 1872Puis étant revenu, il les trouva de nouveau endormis; car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
Sacy 1759Et étant retourné vers eux, il les trouva endormis: car leurs yeux étaient appesantis de sommeil; & ils ne savaient que lui répondre.
Segond 21 2007Il revint et les trouva encore endormis, car ils avaient les paupières lourdes. Ils ne surent que lui répondre.
Louis Segond 1910Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.
Monde Nouveau 2018De nouveau, il revint vers les disciples et les trouva en train de dormir, car leurs yeux étaient lourds de sommeil. Et ils ne surent pas quoi lui répondre.
Monde Nouveau 1995Et de nouveau il vint et les trouva en train de dormir, car leurs yeux étaient alourdis, et ils ne surent que lui répondre.
Edmond Stapfer 1889puis il revint encore et les trouva qui s'étaient endormis; leurs yeux en effet étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
Oltramare 1874Puis il revint et les trouva de nouveau endormis, car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
Neufchâtel 1899Et étant revenu, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient fort appesantis; et ils ne savaient que lui répondre.
Parole de vie 2000Il revient vers les trois disciples et les trouve endormis. Ils ne peuvent pas garder leurs yeux ouverts et ils ne savent pas quoi lui dire.
Français C. N. 2019Puis il revint auprès de ses disciples et les trouva endormis ; ils ne parvenaient pas à garder les yeux ouverts. Et ils ne savaient pas que lui dire.
Français C. 1982Puis il revint auprès de ses disciples et les trouva endormis; ils ne pouvaient pas garder les yeux ouverts. Et ils ne savaient pas que lui dire.
Semeur 2000Puis il revint encore vers les disciples et les trouva de nouveau endormis, car ils avaient tellement sommeil qu’ils n’arrivaient pas à garder les yeux ouverts, et ils ne surent que lui répondre.
Parole vivante 2013Il revient encore vers les disciples et les trouve de nouveau endormis. Leurs paupières se sont fermées d’elles-mêmes, et ils ne savent que lui répondre.

Δ VERSET 41  GRE
Sébastien 2021Et vient le troisième et dit à eux· vous dormez de haut en bas le restant et vous pausez de bas en haut· tient au loin· vint l'heure, voici est livré le fils de l'être humain envers les mains des pécheurs.
Alain Dumont 2020Et il vient [pour] la troisième-fois et il leur parle-ainsi : Dormez le [temps] restant, et reposez-vous. C’est-de-loin [qu’]elle est-venue, l’heure. Voici-qu’il est-livré, le Fils de l’Homme, envers les mains des pécheurs.
Jacqueline 1992Il vient pour la troisième fois et leur dit : « Au reste dormez et reposez-vous ! Ça y est l'heure est venue ! Voici : le fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
Osty et Trinquet 1973Et il vient pour la troisième fois et leur dit : “Vous dormez encore et vous vous reposez ! Cela suffit. L’heure est venue. Voici que le Fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs.
Segond NBS 2002Il vient pour la troisième fois et leur dit: Vous dormez encore, vous vous reposez! C’en est fait. L’heure est venue; le Fils de l’homme est livré aux pécheurs.
Jean Grosjean 1971Il revient pour la troisième fois et leur dit : Eh bien, dormez, reposez-vous!... Cela suffit. L’heure est venue : voilà que le fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.
Bayard 2018La troisième fois, il leur dit : —Vous dormez, vous vous reposez. D’accord. L’heure est venue. Le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.
Œcuménique 1976Pour la troisième fois, il vient; il leur dit: «Continuez à dormir et reposez-vous! C'en est fait. L'heure est venue: voici que le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
Liturgie 2013Une troisième fois, il revient et leur dit : " Désormais, vous pouvez dormir et vous reposer. C’est fait ; l’heure est venue : voici que le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.
Jérusalem 1973Une troisième fois il vient et leur dit: "Désormais vous pouvez dormir et vous reposer. C'en est fait. L'heure est venue: voici que le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
Albert Rilliet 1858Et il revient pour la troisième fois, et il leur dit: « Dormez désormais et reposez-vous; il suffit; l'heure est venue; voici, le fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs;
AMIOT 1950Il revint une troisième fois, et leur dit : Continuez à dormir et à vous reposer ; c'est assez ; l'heure est venue ; le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
Darby 1885Et il vient pour la troisième fois et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous ; il suffit, l’heure est venue ; voici, le fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs.
Darby Rev. 2006Il vient pour la troisième fois et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous. C'est suffisant. L'heure est venue. Voici, le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.
LIENART 1951La troisième fois il revient et leur dit : “Dormez maintenant et reposez-vous. C'en est fait : l'heure est venue. Voici que le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
Shora Kuetu 2021Et il vient pour la troisième fois, et leur dit : Dormez maintenant, et reposez-vous ! C'est assez ! L'heure est venue : voici, le Fils d'humain s'en va être livré entre les mains des pécheurs.
Peuples 2005Une troisième fois il revient et leur dit : « C’est bien le moment de dormir et de vous reposer ! Cette fois l’heure est venue où le Fils de l’Homme est livré aux mains des pécheurs.
Chouraqui 1977Il vient une troisième fois et leur dit : « Dormez maintenant et reposez-vous. C’est assez, l’heure est venue. Voici, le fils de l’homme est livré aux mains des fauteurs.
Tresmontant 2007et il est revenu pour la troisième fois et il leur a dit dormez [le temps] qui reste et reposez-vous il s'est éloigné il est venu le temps voici qu'il est livré le fils de l'homme dans les mains des criminels
Pirot et Clamer 1950La troisième fois il revient et leur dit: “Dormez maintenant et reposez-vous. C'en est fait: l'heure est venue. Voici que le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
Abbé Crampon 1923Il revint une troisième fois et leur dit: " Dormez désormais et reposez-vous. C'est assez ! L'heure est venue; voici que le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
David Martin 1744Il vint encore, pour la troisième fois, et leur dit : dormez dorénavant, et vous reposez ; il suffit, l'heure est venue ; voici, le Fils de l'homme s'en va être livré entre les mains des méchants.
King James 1611Et il vient pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant et reposez-vous; c'est assez, l'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est trahi aux mains des pécheurs.
Ostervald 1881Et il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant et vous reposez! C'est assez! l'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des méchants.
Abbé Fillion 1895Il revint pour la troisième fois, et Il leur dit: Dormez maintenant et reposez-vous. C'est assez, l'heure est venue; voici que le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
Genève 1669Puis il vint pour la troiſiéme fois, & leur dit, Dormez doreſnavant, & vous repoſez: il ſuffit, l'heure eſt venuë: voici, le Fils de l'homme s'en va eſtre livré és mains des méchans.
Lausanne 1872Et il vient pour la troisième fois, et leur dit: Dormez désormais, et vous reposez! il suffit! l'heure est venue! voici que le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs!
Sacy 1759Il revint encore pour la troisième fois, & il leur dit: Dormez maintenant, & vous reposez: c’est assez; l’heure est venue: le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs.
Segond 21 2007Il revint pour la troisième fois et leur dit: «Vous dormez maintenant et vous vous reposez! C'est assez! L'heure est venue; voici que le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.
Louis Segond 1910Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C'est assez! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
Monde Nouveau 2018Il revint pour la troisième fois et leur dit : « Dans un moment pareil vous dormez et vous vous reposez ! C’est assez ! L’heure est venue où le Fils de l’homme va être livré aux pécheurs.
Monde Nouveau 1995Et il vint pour la troisième fois et leur dit : “ En un moment pareil vous dormez et vous vous reposez ! C’est assez ! L’heure est venue ! Voyez ! Le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.
Edmond Stapfer 1889La troisième fois qu'il revint, il leur dit: «Dormez maintenant; reposez-vous; c'est assez, l'heure est venue! Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs!
Oltramare 1874Il vint pour la troisième fois vers eux, et leur dit: «C'est trop dormir et vous reposer; assez! L'heure est venue; le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs.
Neufchâtel 1899Et il vient pour la troisième fois, et leur dit: Dormez désormais et reposez-vous! Il suffit! L'heure est venue, voici, le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs!
Parole de vie 2000Une troisième fois, Jésus s'éloigne et il revient. Il dit à ses disciples : « Vous dormez encore et vous vous reposez ? C'est fini ! C'est le moment ! Le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs !
Français C. N. 2019Quand il revient la troisième fois, il leur dit : « Vous dormez encore et vous vous reposez ? C'est fini ! L'heure est venue. Maintenant, le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.
Français C. 1982Quand il revint la troisième fois, il leur dit: «Vous dormez encore et vous vous reposez? C'est fini! L'heure est arrivée. Maintenant, le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs.
Semeur 2000Lorsqu’il revint pour la troisième fois, il leur dit: — Vous dormez encore et vous vous reposez! C’en est fait! L’heure est venue. Le Fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs.
Parole vivante 2013Lorsqu’il revient pour la troisième fois, il leur dit :—Vous dormez encore et vous vous reposez ! C’est fini, tout est réglé : il a eu son salaire. Mon heure est venue. C’est le moment où le Fils de l’homme va être livré entre les mains d’hommes qui ne se soucient pas de Dieu.

Δ VERSET 42  GRE
Sébastien 2021soyez éveillés que nous conduisions· voici celui livrant moi a approché.
Alain Dumont 2020Soyez-éveillés ! Allons ! Voici-que celui qui- me -livre se-trouve-s’être-approché.
Jacqueline 1992Réveillez-vous ! Allons ! Voici celui qui me livre est proche. »
Osty et Trinquet 1973Levez-vous ! Partons ! Voici que celui qui me livre est tout proche”.
Segond NBS 2002Levez–vous, allons; celui qui me livre s’est approché.
Jean Grosjean 1971Levez-vous! Allons : voilà que celui qui me livre approche.
Bayard 2018Allons, debout ! Celui qui me livre s’est approché.
Œcuménique 1976Levez-vous! Allons! Voici qu'est arrivé celui qui me livre.»
Liturgie 2013Levez-vous ! Allons ! Voici qu’il est proche, celui qui me livre. "
Jérusalem 1973Levez-vous! Allons! Voici que celui qui me livre est tout proche."
Albert Rilliet 1858levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche. »
AMIOT 1950Levez-vous, allons ; celui qui me livre est tout près.
Darby 1885Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’est approché.
Darby Rev. 2006Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'est approché.
LIENART 1951Levez-vous! Allons! Voici que celui qui me livre approche.”
Shora Kuetu 2021Levez-vous, allons-y ! Voici, celui qui me livre s'approche.
Peuples 2005Levez-vous, allons ! Celui qui me livre est proche ».
Chouraqui 1977Réveillez-vous ! Allons ! Voici, il approche, celui qui me livre. »
Tresmontant 2007réveillezvous allons voici que celui qui me livre il est proche
Pirot et Clamer 1950Levez-vous! Allons! Voici que celui qui me livre approche.
Abbé Crampon 1923Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche. "
David Martin 1744Levez-vous, allons ; voici, celui qui me trahit s'approche.
King James 1611Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche.
Ostervald 1881Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche.
Abbé Fillion 1895Levez-vous, allons; voici que celui qui Me livrera est proche.
Genève 1669Levez-vous, allons: voici, celui qui me trahit s'approche.
Lausanne 1872Levez-vous, allons; voici qu'il approche, celui qui me livre!
Sacy 1759Levez-vous, allons: celui qui doit me trahir, est bien près d’ici.
Segond 21 2007Levez-vous, allons-y! Celui qui me trahit s'approche.»
Louis Segond 1910Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.
Monde Nouveau 2018Levez-​vous, allons-​y. Regardez : celui qui va me livrer arrive. »
Monde Nouveau 1995Levez-vous, allons-nous-en. Voyez ! Celui qui me livre s’est approché. ”
Edmond Stapfer 1889Levez-vous! Allons! Voici celui qui me livre! Il approche!»
Oltramare 1874Levez-vous, allons! voici, celui qui me livre est proche.»
Neufchâtel 1899Levez-vous, allons! voici, celui qui me livre s'approche!
Parole de vie 2000Levez-vous, allons ! Voyez, l'homme qui me livre est arrivé ! »
Français C. N. 2019Levez-vous, allons-y ! Voyez, l'homme qui me livre à eux est ici ! »
Français C. 1982Levez-vous, allons-y! Voyez, l'homme qui me livre à eux est ici!»
Semeur 2000Levez-vous et allons-y. Car celui qui me trahit est là.
Parole vivante 2013Allons, levez-vous ! Voyez, celui qui me trahit arrive.

Δ VERSET 43  GRE
Sébastien 2021Et directement encore de lui de bavardant devient à côté Iouda un des douze et avec au-delà de lui foule avec au-delà de machettes et de bois à côté des chefs sacrificateurs et des scribes et des anciens.
Alain Dumont 2020Et [c’est] directement [que], lui, adressant encore [cela], survient Judas, l’un des Douze, et conjointement-avec lui, une foule conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois, auprès-des chefs-des-prêtres et des scribes et des anciens.
Jacqueline 1992Aussitôt – il parle encore – arrive Judas un des douze ! Et avec lui une foule avec épées et gourdins d'auprès des grands prêtres des scribes et des anciens.
Osty et Trinquet 1973Et aussitôt, tandis qu’il parlait encore, survient Judas, un des Douze, et avec lui une foule avec des glaives et des bâtons, venant de la part des grands prêtres, des scribes et des anciens.
Segond NBS 2002Aussitôt, comme il parle encore, survient Judas, l’un des Douze, et avec lui une foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres, les scribes et les anciens.
Jean Grosjean 1971Aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l’un des douze, arrive et avec lui venait de la part des grands prêtres, des scribes et des anciens, une foule avec des sabres et des bâtons.
Bayard 2018II parlait encore quand survint Judas, un des Douze, et avec lui une foule avec des coutelas et des gourdins. Ils venaient de chez les grands prêtres, les lettrés et les anciens.
Œcuménique 1976Au même instant, comme il parlait encore, survient Judas, l'un des Douze, avec une troupe armée d'épées et de bâtons, qui venait de la part des grands prêtres, des scribes et des anciens.
Liturgie 2013Jésus parlait encore quand Judas, l’un des Douze, arriva et avec lui une foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres, les scribes et les anciens.
Jérusalem 1973Et aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l'un des Douze, et avec lui une bande armée de glaives et de bâtons, venant de la part des grands prêtres, des scribes et des anciens.
Albert Rilliet 1858Et aussitôt, pendant qu'il parlait, survient Judas, un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les scribes et les anciens.
AMIOT 1950Au même instant, comme il parlait encore, Judas, l'un des Douze, survient, et avec lui une troupe armée d'épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres, les scribes et les anciens.
Darby 1885Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l’un des douze, se trouve là, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.
Darby Rev. 2006Aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, se trouve là, et avec lui une troupe armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens.
LIENART 1951Aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, un des Douze, et avec lui une foule portant des épées et des bâtons, envoyés par les grands-prêtres, les scribes et les anciens.
Shora Kuetu 2021Et immédiatement, tandis qu'il parlait encore, survient, Yéhouda, l'un des douze, et avec lui une grande foule ayant des épées et des bâtons, envoyée par les principaux prêtres, par les scribes et par les anciens.
Peuples 2005Alors que Jésus parlait encore, arriva Judas, l’un des Douze, et avec lui tout un groupe armé d’épées et de bâtons, envoyé par les chefs des prêtres, les maîtres de la Loi et les Anciens.
Chouraqui 1977Tandis qu’il parle, vite, arrive Iehouda, l’un des Douze, et avec lui, une foule avec épées et bâtons, envoyés par les chefs des desservants, les Sopherîm et les Anciens.
Tresmontant 2007et voici qu'il était encore en train de parler et alors il est arrivé iehoudah l'un des douze et avec lui une foule avec des épées et avec des bâtons [ils venaient] de la part des kôhanim et de la part des lettrés et de la part des anciens
Pirot et Clamer 1950Aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, un des Douze, et avec lui une foule portant des épées et des bâtons, envoyés par les grands-prêtres, les scribes et les anciens.
Abbé Crampon 1923Aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l'un des Douze, et avec lui une foule, armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens.
David Martin 1744Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe ayant des épées et des bâtons, de la part des principaux Sacrificateurs, et des Scribes et des Anciens.
King James 1611Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, arrive, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux prêtres, des scribes et des anciens.
Ostervald 1881Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe de gens armés d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens.
Abbé Fillion 1895Et comme Il parlait encore, Judas Iscariote, l'un des douze, vint, et avec lui une grande foule, armée d'épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres, et les scribes, et les anciens.
Genève 1669Et auſſi-toſt, comme il parloit encore, Judas (qui eſtoit l'un des douze) vint & une grande troupe avec lui, avec des eſpées & des baſtons, de par les principaux Sacrificateurs, & les Scribes, & les Anciens.
Lausanne 1872Et aussitôt, comme il parlait encore, arrive Judas, l'un des Douze, et avec lui une grande foule, armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.
Sacy 1759Il parlait encore, lorsque Judas Iscariote, l’un des douze, parut suivi d’une grande troupe de gens armés d’épées & de bâtons, qui avaient été envoyés par les grands prêtres, par les Scribes & les sénateurs.
Segond 21 2007Il parlait encore quand soudain arriva Judas, l'un des douze, avec une foule armée d'épées et de bâtons envoyée par les chefs des prêtres, par les spécialistes de la loi et par les anciens.
Louis Segond 1910Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.
Monde Nouveau 2018Et aussitôt, alors qu’il parlait encore, Judas, l’un des Douze, arriva. Il y avait avec lui une foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les prêtres en chef, les scribes et les anciens.
Monde Nouveau 1995Et aussitôt, tandis qu’il parlait encore, Judas, un des douze, survint, et avec lui une foule avec des épées et des bâtons, venant de la part des prêtres en chef, des scribes et des anciens.
Edmond Stapfer 1889Au même instant, pendant qu'il parlait encore, arrive Judas, l'un des douze, et avec lui, envoyée par les chefs des prêtres, les Scribes et les Anciens, une troupe armée d'épées et de bâtons.
Oltramare 1874Au même moment, comme il parlait encore, arriva Judas l'iscariote, qui était l'un des Douze, et avec lui une troupe armée d'épées et de bâtons, qui avait été envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.
Neufchâtel 1899Et aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas Iscariot, l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.
Parole de vie 2000Au même moment, pendant que Jésus dit cela, Judas, l'un des douze apôtres, arrive. Il y a avec lui une foule de gens avec des armes et des bâtons. Ils viennent de la part des chefs des prêtres, des maîtres de la loi et des anciens.
Français C. N. 2019Jésus parlait encore quand arrive Judas, l'un des douze disciples. Il y avait avec lui une foule de gens armés d'épées et de bâtons. Ils étaient envoyés par les grands-prêtres, les spécialistes des Écritures et les anciens.
Français C. 1982Jésus parlait encore quand arriva Judas, l'un des douze disciples. Il y avait avec lui une foule de gens armés d'épées et de bâtons. Ils étaient envoyés par les chefs des prêtres, les maîtres de la loi et les anciens.
Semeur 2000Il n’avait pas fini de parler que soudain survint Judas, l’un des Douze, accompagné d’une troupe armée d’épées et de gourdins. C’étaient les chefs des prêtres, les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple qui les envoyaient.
Parole vivante 2013À peine achève-t-il ces mots, que survient Judas, l’un des douze. Il est suivi d’une troupe armée d’épées et de gourdins, envoyée par les chefs des prêtres, les interprètes de la loi et les anciens.

Δ VERSET 44  GRE
Sébastien 2021avait donné cependant celui livrant lui signe commun à eux disant· lequel le cas échéant que j'affectionne lui est, saisissez avec force lui et conduisez au loin sûrement.
Alain Dumont 2020Il se-trouvait-avoir-donné cependant, celui qui- le -livre, un signe-convenu pour eux en-parlant-ainsi : Celui-que j’aime-d’affection-désormais, c’est lui. Saisissez- le -avec-force et conduisez- le -au-loin en-sûreté.
Jacqueline 1992Celui qui le livre avait donné un signe convenu en leur disant : « Celui à qui je donnerai un baiser c'est lui. Saisissez-le ! Emmenez-le en sûreté ! »
Osty et Trinquet 1973Celui qui le livrait leur avait fixé un signal, en disant : “Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui : arrêtez-le, et emmenez-le sous bonne garde”.
Segond NBS 2002Celui qui le livrait leur avait donné un signal: Celui que j’embrasserai, c’est lui; arrêtez–le et emmenez–le sous bonne garde.
Jean Grosjean 1971Et celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’eft lui, tenez-le et menez-le ferme.
Bayard 2018Ils étaient convenus d’un signe. Celui qui le livre leur avait dit : —Celui que j’embrasserai, c’est lui. Saisissez-le et emmenez-le sous bonne garde.
Œcuménique 1976Celui qui le livrait avait convenu avec eux d'un signal: «Celui à qui je donnerai un baiser, avait-il dit, c'est lui! Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde.»
Liturgie 2013Or, celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu : " Celui que j’embrasserai, c’est lui : arrêtez-le, et emmenez-le sous bonne garde. "
Jérusalem 1973Or, le traître leur avait donné ce signe convenu: "Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde."
Albert Rilliet 1858Or celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu, en disant: « Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sous bonne garde. »
AMIOT 1950Or, le traître avait convenu avec eux de ce signe : Celui que je baiserai, c'est lui ; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde.
Darby 1885Et celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
Darby Rev. 2006Celui qui le livrait leur avait fourni un signe, disant : Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui ; saisissez-le et emmenez-le sous bonne garde.
LIENART 1951Celui qui le livrait leur avait donné ce signe de convention : “Celui que j'embrasserai, c'est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde.”
Shora Kuetu 2021Or celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que j'embrasserai, c'est lui. Saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
Peuples 2005Celui qui le trahissait leur avait donné un signe : « Celui que j’embrasserai, c’est lui ; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde. »
Chouraqui 1977Celui qui le livrait leur avait donné un signe en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui. Saisissez-le, emmenez-le en sûreté. »
Tresmontant 2007et il leur a donné celui qui était en train de le livrer un signal et il leur avait dit celui à qui je vais donner un baiser c'est lui arrêtez-le et emmenez-le prisonnier en toute sécurité
Pirot et Clamer 1950Celui qui le livrait leur avait donné ce signe de convention: “Celui que j'embrasserai, c'est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde.”
Abbé Crampon 1923Celui qui le trahissait leur avait donné un signe de convention: " Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui: arrêtez-le et emmenez-le en prenant vos sûretés. "
David Martin 1744Or celui qui le trahissait avait donné un signal entre eux, disant : celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
King James 1611Et celui qui le trahissait leur avait donné cette indication: Celui que j'embrasserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le en sécurité.
Ostervald 1881Et celui qui le trahissait avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et l'emmenez sûrement.
Abbé Fillion 1895Or celui qui Le trahissait leur avait donné ce signal, en disant: Celui que je baiserai, c'est Lui; saisissez-Le, et emmenez-Le avec précaution.
Genève 1669Or celui qui le trahiſſoit avoit donné un ſignal entr'eux, diſant, Quiconque je baiſerai, c'eſt celui-là, ſaiſiſſez-le & l'emmenez ſeurement.
Lausanne 1872Or celui qui le livrait leur avait donné un signal, en disant: Celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le, et l'emmenez sûrement.
Sacy 1759Or celui qui le trahissait, leur avait donné ce signal, & leur avait dit: Celui que je baiserai, c’est celui-là même que vous cherchez: saisissez-vous de lui, & l’emmenez sûrement.
Segond 21 2007Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe: «L'homme auquel je donnerai un baiser, c'est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde!»
Louis Segond 1910Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
Monde Nouveau 2018Le traître leur avait indiqué le signe qu’il utiliserait, en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui. Arrêtez-​le et emmenez-​le sous bonne garde. »
Monde Nouveau 1995Or celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu, en disant : “ Celui que j’embrasserai, c’est lui ; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde. ”
Edmond Stapfer 1889Le traître était convenu avec eux d'un signal. Il leur avait dit: «Celui auquel je donnerai un baiser, ce sera lui. Vous vous en saisirez et l'emmènerez sûrement.
Oltramare 1874Le traître était convenu avec eux d'un signe; il leur avait dit: «Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le et l'emmenez sûrement.»
Neufchâtel 1899Or, celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu, disant: Celui que j'embrasserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
Parole de vie 2000Judas, celui qui livre Jésus, a déjà expliqué à la foule ce qu'il va faire. Il leur a dit : « L'homme que je vais embrasser, c'est lui ! Arrêtez-le, emmenez-le et gardez-le bien ! »
Français C. N. 2019Judas, celui qui livrait Jésus, leur avait indiqué le signe qu'il utiliserait : « Celui que j'embrasserai, c'est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde. »
Français C. 1982Judas, celui qui leur livrait Jésus, avait indiqué à cette foule le signe qu'il utiliserait: «L'homme que j'embrasserai, c'est lui. Saisissez-le et emmenez-le sous bonne garde.»
Semeur 2000Le traître avait convenu avec eux d’un signal: — Celui que j’embrasserai, c’est lui. Saisissez-vous de lui et emmenez-le sous bonne garde.
Parole vivante 2013Le traître a convenu avec la troupe d’un signe de reconnaissance : « Celui que j’embrasserai, leur a-t-il dit, c’est votre homme. Saisissez-vous de lui et emmenez-le sous bonne garde ».

Δ VERSET 45  GRE
Sébastien 2021et ayant venu directement ayant approché à lui dit· rabbi, et affectionna de haut en bas lui·
Alain Dumont 2020Et étant-venu, [c’est] directement [qu’]étant-venu-vers lui, il parle-ainsi : Rabbi ! Et il l’a-couvert-d’affection…
Jacqueline 1992Il vient aussitôt s'approche de lui et dit : « Rabbi ! » Et il le baise longuement.
Osty et Trinquet 1973Et aussitôt arrivé, s’avançant vers lui, il dit : “Rabbi !”, et il lui donna un long baiser.
Segond NBS 2002Aussitôt arrivé, il s’approche de lui et lui dit: Rabbi! Et il l’embrassa.
Jean Grosjean 1971Il vint aussitôt, s’approcha de lui et dit : Rabbi; et il lui donna le baiser.
Bayard 2018II s’approcha de lui, dit : « Maître » et l’embrassa.
Œcuménique 1976Sitôt arrivé, il s'avance vers lui et lui dit: «Rabbi.» Et il lui donna un baiser.
Liturgie 2013À peine arrivé, Judas, s’approchant de Jésus, lui dit : " Rabbi ! " Et il l’embrassa.
Jérusalem 1973Et aussitôt arrivé, il s'approcha de lui en disant: "Rabbi", et il lui donna un baiser.
Albert Rilliet 1858Et s'étant aussitôt approché de lui, il dit: « Rabbi, » et il lui donna un tendre baiser.
AMIOT 1950Aussitôt arrivé, il s'approcha de lui, et lui dit : Maître. Et il le baisa.
Darby 1885Et quand il fut venu, aussitôt s’approchant de lui, il dit : Rabbi, Rabbi ! et il le baisa avec empressement.
Darby Rev. 2006Quand il fut venu, s'approchant aussitôt de lui, il dit : Rabbi ! Rabbi ! et il lui donna un baiser, avec empressement.
LIENART 1951Aussitôt arrivé, il vient à lui et lui dit : “Rabbi!” Et il l'embrassa.
Shora Kuetu 2021Et aussitôt arrivé, il s'approcha de lui en disant : Rabbi, Rabbi ! Et il l'embrassa tendrement.
Peuples 2005Aussitôt arrivé, Judas s’avança vers lui en disant : « Rabbi ! » Et il l’embrassa.
Chouraqui 1977Vite, il vient, s’approche de lui et dit : « Rabbi ! » Et il se penche pour l’embrasser.
Tresmontant 2007et alors il est venu et voici qu'il s'est approché de lui et il a dit rabbi et il lui a donné un baiser
Pirot et Clamer 1950Aussitôt arrivé, il vient à lui et lui dit: “Rabbi!” Et il l'embrassa.
Abbé Crampon 1923Quand il fut arrivé, s'avançant aussitôt vers lui, il dit: " Rabbi ! " et il lui donna un baiser.
David Martin 1744Quand donc il fut venu, il s'approcha aussitôt de lui, et lui dit : Maître, Maître, et il le baisa.
King James 1611Et dès qu'il fut arrivé, il s'approcha aussitôt de lui et lui dit: Maître, maître; et l'embrassa.
Ostervald 1881Aussitôt donc qu'il fut arrivé, il s'approcha de lui et lui dit: Maître, maître; et il le baisa.
Abbé Fillion 1895Etant donc arrivé, il s'approcha aussitôt de Jésus, et dit: Maître, je Vous salue. Et il Le baisa.
Genève 1669Quand donc il fut venu, incontinent il s'approcha de lui, & dit, Maiſtre, Maiſtre: & le baiſa.
Lausanne 1872Et quand il fut arrivé, s'approchant aussitôt de lui, il dit: Rabbi, Rabbi! et il le baisa.
Sacy 1759Aussitôt donc qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jesus, & lui dit: Maître je vous salue. Et il le baisa.
Segond 21 2007Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus en disant: «Maître!» et il l'embrassa.
Louis Segond 1910Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa.
Monde Nouveau 2018Il se dirigea donc droit sur Jésus, lui dit « Rabbi ! » et l’embrassa tendrement.
Monde Nouveau 1995Et il vint droit sur [Jésus] et s’avança vers lui et dit : “ Rabbi ! ” et il l’embrassa très tendrement.
Edmond Stapfer 1889Donc, en arrivant, il s'approcha de Jésus et l'appelant: «Rabbi», il l'embrassa avec effusion.
Oltramare 1874Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus et lui dit: «Rabbi, Rabbi,» et il le baisa.
Neufchâtel 1899Et quand il fut arrivé, s'approchant aussitôt de lui, il dit: Rabbi! et il l'embrassa.
Parole de vie 2000En arrivant, Judas s'approche tout de suite de Jésus, et il lui dit : « Maître ! » Puis il l'embrasse.
Français C. N. 2019Dès que Judas arriva, il s'approcha de Jésus et lui dit : « Rabbi ! » Et il l'embrassa.
Français C. 1982Dès que Judas arriva, il s'approcha de Jésus et lui dit: «Maître!» Puis il l'embrassa.
Semeur 2000En arrivant, Judas se dirigea droit sur Jésus; il lui dit: "Maître!" et l’embrassa.
Parole vivante 2013Dès qu’il est arrivé, Judas se dirige droit sur Jésus et lui dit :—Maître ! et il l’embrasse avec effusion.

Δ VERSET 46  GRE
Sébastien 2021ceux cependant jetèrent dessus les mains à lui et saisirent avec force lui.
Alain Dumont 2020… cependant-qu’eux ont-jeté- les mains -sur lui et l’ont-saisis-avec-force.
Jacqueline 1992Ils jettent les mains sur lui et le saisissent.
Osty et Trinquet 1973Ceux-ci portèrent les mains sur lui et l’arrêtèrent.
Segond NBS 2002Alors ils mirent la main sur lui et l’arrêtèrent.
Jean Grosjean 1971Ils mirent la main sur lui et se saisirent de lui.
Bayard 2018Ils mirent les mains sur lui, se saisirent de lui.
Œcuménique 1976Les autres mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.
Liturgie 2013Les autres mirent la main sur lui et l’arrêtèrent.
Jérusalem 1973Les autres mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.
Albert Rilliet 1858Quant à eux, ils mirent la main sur lui, et se saisirent de lui.
AMIOT 1950Eux mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.
Darby 1885Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui.
Darby Rev. 2006Ils mirent alors les mains sur Jésus et se saisirent de lui.
LIENART 1951Les autres mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.
Shora Kuetu 2021Et ils mirent les mains sur lui et le saisirent.
Peuples 2005Les autres mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.
Chouraqui 1977Ils jettent les mains sur lui ; ils le saisissent.
Tresmontant 2007et alors eux ils ont jeté les mains sur lui et ils l'ont arrêté
Pirot et Clamer 1950Les autres mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.
Abbé Crampon 1923Eux mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.
David Martin 1744Alors ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.
King James 1611Et ils mirent les mains sur lui, et le saisirent.
Ostervald 1881Alors ils jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent.
Abbé Fillion 1895Alors ils mirent les mains sur Jésus, et Le saisirent.
Genève 1669Alors ils jetterent les mains ſur lui, & le ſaiſirent.
Lausanne 1872Alors ils jetèrent les mains sur lui et le saisirent.
Sacy 1759Ensuite ils mirent la main sur Jesus, & se saisirent de lui.
Segond 21 2007Alors ces gens mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent.
Louis Segond 1910Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
Monde Nouveau 2018Alors ils se saisirent de Jésus et l’arrêtèrent.
Monde Nouveau 1995Ils portèrent alors les mains sur lui et l’arrêtèrent.
Edmond Stapfer 1889Eux alors mirent la main sur lui et le saisirent.
Oltramare 1874Les autres mirent la main sur Jésus, et l'arrêtèrent.
Neufchâtel 1899Et eux mirent les mains sur lui et le saisirent.
Parole de vie 2000Alors les gens mettent la main sur Jésus et ils l'arrêtent.
Français C. N. 2019Les autres mirent alors la main sur Jésus et l'arrêtèrent.
Français C. 1982Les autres mirent alors la main sur Jésus et l'arrêtèrent.
Semeur 2000Aussitôt, les autres mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.
Parole vivante 2013Aussitôt, les autres s’avancent pour s’emparer de lui et l’arrêter.

Δ VERSET 47  GRE
Sébastien 2021un cependant un quelconque de ceux de ayants placés debout à côté ayant tiré la machette frappa l'esclave du chef sacrificateur et saisit au loin de lui le bout d'oreille.
Alain Dumont 2020Cependant, l’un des // quelques-uns // qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] ayant-tiré-du-fourreau le cimetère a-donné-un-coup-au serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres et l’a-affranchi-de l’oreille (= écoute).— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51.
Jacqueline 1992L'un des assistants dégaine l'épée : il atteint le serviteur du grand prêtre. Il lui ôte le coin de l'oreille.
Osty et Trinquet 1973Un de ceux qui se tenaient là, tirant le glaive, frappa l’esclave du grand prêtre et coupa son petit bout d’oreille.
Segond NBS 2002Un de ceux qui étaient là tira l’épée, frappa l’esclave du grand prêtre et lui emporta l’oreille.
Jean Grosjean 1971Et quelqu’un de ceux qui étaient là dégaina son sabre, frappa l’esclave du grand prêtre et lui arracha l’oreille.
Bayard 2018Un d’entre eux, qui avait tiré son coutelas, coupa une oreille à un serviteur du grand prêtre.
Œcuménique 1976L'un de ceux qui étaient là tira l'épée, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui emporta l'oreille.
Liturgie 2013Or un de ceux qui étaient là tira son épée, frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l’oreille.
Jérusalem 1973Alors l'un des assistants, dégainant son glaive, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui enleva l'oreille.
Albert Rilliet 1858Mais l'un des assistants ayant tiré l'épée frappa l'esclave du grand prêtre et lui enleva l'oreille.
AMIOT 1950Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l'oreille.
Darby 1885Et l’un de ceux qui étaient là présents, ayant tiré l’épée, frappa l’esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.
Darby Rev. 2006Mais l'un de ceux qui étaient là présents tira l'épée, frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille.
LIENART 1951Un de ceux qui étaient auprès de lui tira son épée, frappa le serviteur du Grand-Prêtre et lui coupa l'oreille.
Shora Kuetu 2021Mais un de ceux qui étaient là présents, tirant son épée, frappa l'esclave du grand-prêtre et lui emporta l'oreille.
Peuples 2005Un de ceux qui étaient là sortit son épée, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui coupa l’oreille.
Chouraqui 1977L’un de ceux qui sont là dégaine son épée. Il en frappe le serviteur du grand desservant. Il lui coupe un bout d’oreille.
Tresmontant 2007et l'un de ceux qui se tenaient là il a tiré son épée et il a frappé le serviteur du kôhen ha-gadô et il lui a enlevé l'oreille
Pirot et Clamer 1950Un de ceux qui étaient auprès de lui tira son épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille.
Abbé Crampon 1923Un de ceux qui étaient là, tirant le glaive, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l'oreille.
David Martin 1744Et quelqu'un de ceux qui étaient là présents, tira son épée, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
King James 1611Et un de ceux qui étaient présents tira son épée et frappa un serviteur du grand prêtre, et lui emporta l'oreille.
Ostervald 1881Et un de ceux qui étaient présents tira son épée et frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
Abbé Fillion 1895Un de ceux qui étaient présents, tirant son épée, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille.
Genève 1669Et quelqu'un de ceux qui eſtoyent là preſens tira ſon eſpée, & en frapa le ſerviteur du ſouverain Sacrificateur, & lui emporta l'oreille.
Lausanne 1872Et l'un de ceux qui étaient présents tirant son épée, frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille.
Sacy 1759Un de ceux qui étaient présents, tirant son épée en frappa un des gens du grand prêtre, & lui coupa une oreille.
Segond 21 2007Un de ceux qui étaient là tira l'épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l'oreille.
Louis Segond 1910Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
Monde Nouveau 2018Cependant, un de ceux qui étaient là tira son épée et frappa le serviteur du grand prêtre, lui coupant l’oreille.
Monde Nouveau 1995Cependant, un de ceux qui se tenaient là tira son épée, frappa l’esclave du grand prêtre et lui emporta l’oreille.
Edmond Stapfer 1889Mais un de ceux qui étaient présents, tirant l'épée, frappa le serviteur du Grand-Prêtre et lui coupa l'oreille:
Oltramare 1874Un de ceux qui étaient présents, ayant tiré l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille.
Neufchâtel 1899Mais un de ceux qui étaient présents, tirant son épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
Parole de vie 2000Un des disciples prend son épée. Il frappe le serviteur du grand-prêtre et lui coupe l'oreille.
Français C. N. 2019Mais un de ceux qui étaient là tira son épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille.
Français C. 1982Mais un de ceux qui étaient là tira son épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille.
Semeur 2000Mais l’un de ceux qui étaient là dégaina son épée, en donna un coup au serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreille.
Parole vivante 2013Mais l’un des assistants dégaine son épée, donne un coup au serviteur du grand-prêtre et lui coupe l’oreille.

Δ VERSET 48  GRE
Sébastien 2021Et ayant été répondu le Iésous dit à eux· comme sur pilleur vous sortîtes avec au-delà de machettes et de bois prendre ensemble moi ?
Alain Dumont 2020Et ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : [C’est] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois [pour] m’empoigner.
Jacqueline 1992Jésus intervient et leur dit : « Comme pour un bandit vous êtes sortis avec épées et gourdins pour vous emparer de moi !
Osty et Trinquet 1973Et, prenant la parole, Jésus leur dit : “Comme contre un brigand vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me saisir !
Segond NBS 2002Jésus leur dit: Vous êtes sortis pour vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme si j’étais un bandit.
Jean Grosjean 1971Alors Jésus leur répondit : Est-ce contre un bandit que vous êtes sortis avec des sabres et des bâtons pour me prendre ?
Bayard 2018Jésus parla : — Des coutelas, des gourdins pour m’arrêter ! Comme un brigand
Œcuménique 1976Prenant la parole, Jésus leur dit: «Comme pour un hors-la-loi, vous êtes partis avec des épées et des bâtons pour vous saisir de moi!
Liturgie 2013Alors Jésus leur déclara : " Suis-je donc un bandit, pour que vous soyez venus vous saisir de moi, avec des épées et des bâtons ?
Jérusalem 1973S'adressant à eux, Jésus leur dit: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons pour me saisir!
Albert Rilliet 1858Et Jésus prenant la parole leur dit: « Vous êtes sortis comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre;
AMIOT 1950Mais Jésus, prenant la parole, leur dit : Comme pour un brigand, vous êtes venus pour me prendre avec des épées et des bâtons.
Darby 1885Et Jésus, répondant, leur dit : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ?
Darby Rev. 2006Jésus prit la parole et leur dit : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ?
LIENART 1951Jésus prit la parole et leur dit : “Comme vers un brigand, vous êtes venus avec des épées et des bâtons pour me prendre!
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua prenant la parole leur dit : Vous êtes venus comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour m'arrêter.
Peuples 2005Alors Jésus prit la parole et leur dit : « Pour m’arrêter vous êtes venus avec épées et gourdins, comme si j’étais un brigand !
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond et leur dit : « Comme pour un bandit, vous êtes sortis avec des épées et des bâtons pour vous emparer de moi.
Tresmontant 2007et il a répondu ieschoua et il leur a dit c'est comme [pour aller] contre un terroriste que vous êtes sortis avec des épées et avec des bâtons pour m'arrêter
Pirot et Clamer 1950Jésus prit la parole et leur dit: “Comme vers un brigand, vous êtes venus avec des épées et des bâtons pour me prendre!
Abbé Crampon 1923Jésus, prenant la parole, leur dit: " Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre !
David Martin 1744Alors Jésus prit la parole, et leur dit : êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ?
King James 1611Et Jésus répondit et leur dit: Êtes-vous sortis comme après un voleur, avec des épées et des bâtons pour me prendre?
Ostervald 1881Alors Jésus prit la parole et leur dit: Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.
Abbé Fillion 1895Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme contre un voleur, armés d'épées et de bâtons, pour Me prendre.
Genève 1669Alors Jeſus prit la parole, & leur dit, Eſtes-vous ſortis comme apres un brigand avec des eſpées & des baſtons, pour me prendre?
Lausanne 1872Alors Jésus prenant la parole, leur dit: C'est comme après un brigand que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, pour me prendre!
Sacy 1759Mais Jesus prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus pour me prendre, armés d’épées & de bâtons, comme si j’étais un voleur.
Segond 21 2007Jésus prit la parole et leur dit: «Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand.
Louis Segond 1910Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
Monde Nouveau 2018Jésus leur dit : « Est-​ce que vous êtes venus m’arrêter avec des épées et des bâtons comme si j’étais un malfaiteur ?
Monde Nouveau 1995Alors Jésus leur dit : “ Est-ce que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un bandit, pour me saisir ?
Edmond Stapfer 1889Jésus alors prononça ces paroles: «Pour vous emparer de moi, vous êtes venus, comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons.
Oltramare 1874Jésus, prenant la parole, leur dit: «Vous êtes venus me prendre avec des épées et des bâtons, comme si vous poursuiviez un brigand.
Neufchâtel 1899Et Jésus prenant la parole, leur dit: Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre.
Parole de vie 2000Jésus leur dit : « Vous êtes venus me prendre avec des armes et des bâtons, comme pour arrêter un bandit !
Français C. N. 2019Jésus leur dit : « Suis-je donc un brigand pour que vous veniez armés d'épées et de bâtons pour vous emparer de moi ?
Français C. 1982Jésus leur dit: «Deviez-vous venir armés d'épées et de bâtons pour me prendre, comme si j'étais un brigand?
Semeur 2000Jésus leur dit: — Me prenez-vous pour un bandit, pour que vous soyez venus en force avec des épées et des gourdins pour vous emparer de moi?
Parole vivante 2013Jésus, s’adressant à ceux qui sont venus l’arrêter, leur dit :—Vous me prenez donc pour un brigand ? Vous êtes sortis en force avec des épées et des gourdins pour vous emparer de moi !

Δ VERSET 49  GRE
Sébastien 2021selon journée j'étais vers vous en à le sanctuaire enseignant et non vous saisîtes avec force moi· mais afin que soient fait plénitude les écritures.
Alain Dumont 2020[C’est] selon le jour [que] j’étais vers vous dans le temple, enseignant, et vous ne m’avez- pas -saisis-avec-force. Mais [c’est] afin-que soient-rendues-plérômes-désormais les écritures.
Jacqueline 1992Chaque jour j'étais auprès de vous dans le temple à enseigner et vous ne m'avez pas saisi. Mais... pour que s'accomplissent les Écrits ! »
Osty et Trinquet 1973Chaque jour j’étais auprès de vous dans le Temple, à enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté. Mais c’est pour que s’accomplissent les Écritures”.
Segond NBS 2002Tous les jours j’étais parmi vous à enseigner dans le temple, et vous n’êtes pas venus m’arrêter. Mais c’est pour que les Écritures soient accomplies.
Jean Grosjean 1971Chaque jour j’étais devant vous, j’enseignais dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi. Mais c’est pour remplir les écritures.
Bayard 2018J’étais tous les jours auprès de vous, enseignant dans le Temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi. Mais les Écritures doivent s’accomplir.
Œcuménique 1976Chaque jour, j'étais parmi vous dans le temple à enseigner et vous ne m'avez pas arrêté. Mais c'est pour que les Écritures soient accomplies.»
Liturgie 2013Chaque jour, j’étais auprès de vous dans le Temple en train d’enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté. Mais c’est pour que les Écritures s’accomplissent. "
Jérusalem 1973Chaque jour j'étais auprès de vous dans le Temple, à enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais c'est pour que les Ecritures s'accomplissent."
Albert Rilliet 1858tous les jours j'étais près de vous dans le temple occupé à enseigner, et il ne se saisissait pas de moi; mais c'est afin que les écritures fussent accomplies. »
AMIOT 1950Tous les jours j'étais parmi vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais c'est pour que les Écritures s'accomplissent.
Darby 1885J’étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi ; mais c’est afin que les écritures soient accomplies.
Darby Rev. 2006J'étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi ; mais c'est afin que les Écritures soient accomplies.
LIENART 1951Chaque jour j'étais parmi vous dans le Temple, en train d'enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais c'est pour que s'accomplissent les Ecritures!”
Shora Kuetu 2021J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Écritures soient accomplies.
Peuples 2005Tous les jours pourtant, j’étais au milieu de vous dans le Temple pour y enseigner et vous ne m’avez pas arrêté. Mais il fallait que s’accomplissent les Écritures. »
Chouraqui 1977Chaque jour, j’étais avec vous, j’enseignais dans le sanctuaire, et vous ne m’avez pas saisi. Mais pour que s’accomplissent les Écrits.. ».
Tresmontant 2007or chaque jour [jour après jour] j'étais au milieu de vous dans l'enceinte sacrée du temple j'enseignais et vous ne m'avez pas arrêté mais c'est pour qu'elles soient remplies les écritures
Pirot et Clamer 1950Chaque jour j'étais parmi vous dans le Temple, en train d'enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais c'est pour que s'accomplissent les Ecritures!
Abbé Crampon 1923Chaque jour j'étais près de vous dans le temple, où j'enseignais, et vous ne m'avez pas arrêté; mais c'est afin que les Ecritures s'accomplissent. "
David Martin 1744J’étais tous les jours parmi vous enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi ; mais [tout ceci est arrivé] afin que les Ecritures soient accomplies.
King James 1611J'étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi; mais les écritures doivent être accomplies.
Ostervald 1881J'étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi; mais c'est afin que les Écritures fussent accomplies.
Abbé Fillion 1895Tous les jours J'étais au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne M'avez point arrêté; mais c'est pour que les Ecritures soient accomplies.
Genève 1669J'eſtois tous les jours entre vous, enſeignant au temple, & vous ne m'avez point ſaiſi: mais [tout ceci eſt advenu] afin que les Eſcritures ſoyent accomplies.
Lausanne 1872Chaque jour j'étais près de vous, enseignant dans le lieu sacré, et vous ne m'avez pas saisi! Mais c'est afin que les Écritures fussent accomplies.
Sacy 1759J’étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, & vous ne m’avez point arrêté: mais il faut que les Ecritures soient accomplies.
Segond 21 2007J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais c'est afin que les Ecritures soient accomplies.»
Louis Segond 1910J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Ecritures soient accomplies.
Monde Nouveau 2018Tous les jours j’étais avec vous dans le Temple en train d’enseigner, et pourtant vous ne m’avez pas arrêté. Toutefois, cela est arrivé pour que les Écritures s’accomplissent. »
Monde Nouveau 1995Jour après jour j’étais avec vous dans le temple en train d’enseigner, et pourtant vous ne m’avez pas arrêté. Toutefois, c’est afin que les Écritures s’accomplissent. ”
Edmond Stapfer 1889Tous les jours, j'étais au milieu de vous, dans le Temple, j'enseignais et vous ne m'avez pas arrêté. Mais il en est ainsi pour que soient accomplies les Écritures.»
Oltramare 1874Tous les jours, j'étais assis au milieu de vous dans le temple, y enseignant, et vous ne m'avez pas arrêté; mais il faut que les Écritures s'accomplissent.»
Neufchâtel 1899Chaque jour j'étais au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi; mais c'est afin que les Ecritures fussent accomplies.
Parole de vie 2000Tous les jours, j'étais avec vous dans le temple et j'enseignais. Pourtant, vous ne m'avez pas arrêté. Mais, de cette façon, ce que les Livres Saints ont dit se réalise. »
Français C. N. 2019Tous les jours j'étais avec vous et j'enseignais dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais cela arrive pour que les Écritures s'accomplissent. »
Français C. 1982Tous les jours j'étais avec vous et j'enseignais dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais cela arrive pour que les Écritures se réalisent.»
Semeur 2000J’étais parmi vous chaque jour dans la cour du Temple pour donner mon enseignement et vous ne m’avez pas arrêté. Mais il en est ainsi pour que les Ecritures s’accomplissent.
Parole vivante 2013Chaque jour, j’étais parmi vous lorsque j’enseignais dans le temple, et personne n’a mis la main sur moi. Mais il faut bien que les prophéties de l’Écriture s’accomplissent.

Δ VERSET 50  GRE
Sébastien 2021Et ayants abandonnés lui fuirent tous.
Alain Dumont 2020Et l’ayant-abandonné, ils ont- tous -fui.
Jacqueline 1992Ils le laissent et fuient tous.
Osty et Trinquet 1973Et, le laissant, ils s’enfuirent tous.
Segond NBS 2002Alors tous l’abandonnèrent et prirent la fuite.
Jean Grosjean 1971Tous le laissèrent et s’enfuirent.
Bayard 2018Tous ses disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.
Œcuménique 1976Et tous l'abandonnèrent et prirent la fuite.
Liturgie 2013Les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent tous.
Jérusalem 1973Et, l'abandonnant, ils prirent tous la fuite.
Albert Rilliet 1858Et l'ayant abandonné ils s'enfuirent tous.
AMIOT 1950Alors l'abandonnant ils s'enfuirent tous.
Darby 1885Et tous le laissèrent et s’enfuirent.
Darby Rev. 2006Alors tous l'abandonnèrent et s'enfuirent.
LIENART 1951Et tous l'abandonnèrent.
Shora Kuetu 2021Et eux tous l'abandonnèrent et s'enfuirent.
Peuples 2005Tous l’abandonnèrent et prirent la fuite.
Chouraqui 1977Ils le laissent, ils s’enfuient tous.
Tresmontant 2007et alors ils l'ont abandonné et ils se sont enfuis tous
Pirot et Clamer 1950Et tous l'abandonnèrent.
Abbé Crampon 1923Et tous l'abandonnèrent et prirent la fuite.
David Martin 1744Alors tous [ses Disciples] l'abandonnèrent, et s'enfuirent.
King James 1611Et tous l'abandonnèrent et s'enfuirent.
Ostervald 1881Alors tous ses disciples l'ayant abandonné s'enfuirent.
Abbé Fillion 1895Alors Ses disciples, L'abandonnant, s'enfuirent tous.
Genève 1669Alors tous l'ayans abandonné, s'enfuïrent.
Lausanne 1872Et tous [les disciples] l'ayant laissé, s'enfuirent.
Sacy 1759Alors ses disciples l’abandonnèrent & s’enfuirent tous.
Segond 21 2007Alors tous l'abandonnèrent et prirent la fuite.
Louis Segond 1910Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.
Monde Nouveau 2018Alors les disciples l’abandonnèrent tous et s’enfuirent.
Monde Nouveau 1995Et tous l’abandonnèrent et s’enfuirent.
Edmond Stapfer 1889L'abandonnant alors, tous les disciples prirent la fuite.
Oltramare 1874Alors ses disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent tous.
Neufchâtel 1899Et tous l'abandonnant, s'enfuirent.
Parole de vie 2000Tous les disciples abandonnent Jésus et ils partent en courant.
Français C. N. 2019Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.
Français C. 1982Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.
Semeur 2000Alors tous ses compagnons l’abandonnèrent et prirent la fuite.
Parole vivante 2013Alors, tous ses disciples l’abandonnent et prennent la fuite.

Δ VERSET 51  GRE
Sébastien 2021et adolescent un quelconque accompagnait à lui ayant été jeté autour sindon sur de nu, et saisissent avec force lui·
Alain Dumont 2020Et [voici que] quelque jeune-homme le suivait-avec [lui], se-trouvant-avoir-été-couvert-d’un drap-de-lin sur [son corps] nu, et ils l’ont-saisi-avec-force…
Jacqueline 1992Un jeune l'accompagne vêtu d'un drap sur son corps nu. Ils le saisissent.
Osty et Trinquet 1973Et un jeune homme le suivait, un drap jeté sur son corps nu. Et on l’arrête.
Segond NBS 2002Un jeune homme le suivait, vêtu seulement d’un drap. On l’arrête,
Jean Grosjean 1971Un jeune homme le suivait vêtu d’un linge à même la peau; on se saisit de lui,
Bayard 2018Un jeune homme le suivait, nu, enveloppé dans un drap. On se saisit de lui,
Œcuménique 1976Un jeune homme le suivait, n'ayant qu'un drap sur le corps. On l'arrête,
Liturgie 2013Or, un jeune homme suivait Jésus ; il n’avait pour tout vêtement qu’un drap. On essaya de l’arrêter.
Jérusalem 1973Un jeune homme le suivait, n'ayant pour tout vêtement qu'un drap, et on le saisit;
Albert Rilliet 1858Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un drap sur son corps nu, et on se saisit de lui;
AMIOT 1950Or, un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap, et on l'arrête.
Darby 1885Et un certain jeune homme le suivit, enveloppé d’une toile de fin lin sur le corps nu ; et ils le saisissent ;
Darby Rev. 2006Et un certain jeune homme se mit à le suivre, enveloppé d'un fin tissu de lin sur son corps nu ; ils le saisirent,
LIENART 1951Un jeune homme l'accompagnait pourtant, nu sous un drap. On l'arrête.
Shora Kuetu 2021Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un linceul sur le corps nu. Et quelques jeunes gens le saisirent.
Peuples 2005Un jeune homme le suivait, qui n’avait sur lui qu’un drap, et ils l’arrêtèrent.
Chouraqui 1977Un adolescent le suit, enveloppé d’une étoffe sur son corps nu. Ils le saisissent.
Tresmontant 2007et il y avait un jeune homme qui marchait derrière lui il était vêtu d'une tunique de lin sur sa nudité et ils l'ont arrêté
Pirot et Clamer 1950Un jeune homme raccompagnait pourtant, nu sous un drap. On l'arrête.
Abbé Crampon 1923Or un jeune homme le suivait, enveloppé d'un drap sur (son corps) nu, et on l'arrêta;
David Martin 1744Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un linceul sur le corps nu ; et quelques jeunes gens le saisirent.
King James 1611Et un certain jeune homme le suivait, ayant enveloppé son corps nu d'un tissu de lin; et les jeunes gens le saisirent.
Ostervald 1881Et un jeune homme le suivait, enveloppé seulement d'une étoffe légère; et les jeunes gens le prirent.
Abbé Fillion 1895Cependant un jeune homme Le suivait, couvert seulement d'un drap, et ils le saisirent.
Genève 1669Et un certain jeune homme le ſuivoit, enveloppé d'un linceul ſur le [corps] nud: & quelques jeunes gens le ſaiſirent.
Lausanne 1872Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'une toile de lin sur son corps nu; et les jeunes gens le saisirent;
Sacy 1759Or il y avait un jeune homme qui le suivait, couvert seulement d’un linceul; & les soldats ayant voulu se saisir de lui,
Segond 21 2007Un jeune homme le suivait, habillé d'un simple drap. On l'attrapa,
Louis Segond 1910Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui;
Monde Nouveau 2018Cependant, un certain jeune homme qui portait seulement un vêtement de fin lin le suivait de près. On essaya de l’attraper,
Monde Nouveau 1995Mais un certain jeune homme, portant un vêtement de fin lin sur son [corps] nu, le suivait de près ; et on essaya de le saisir,
Edmond Stapfer 1889Seul, un jeune homme le suivait; il n'avait sur le corps qu'un léger vêtement. On saisit ce jeune homme,
Oltramare 1874Un jeune homme le suivait, n'ayant qu'un drap sur le corps. Les jeunes gens le saisirent,
Neufchâtel 1899Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un drap sur le corps nu; et on le saisit,
Parole de vie 2000Un jeune homme suit Jésus. Il est couvert seulement d'un drap. On l'arrête,
Français C. N. 2019Un jeune homme suivait Jésus, vêtu d'un simple drap de lin. On essaya de l'arrêter,
Français C. 1982Un jeune homme suivait Jésus, vêtu d'un simple drap. On essaya de le saisir,
Semeur 2000Un jeune homme le suivait, couvert seulement d’un drap. On le saisit,
Parole vivante 2013Un jeune homme le suit pourtant, couvert seulement d’un morceau d’étoffe.

Δ VERSET 52  GRE
Sébastien 2021celui cependant ayant laissé de haut en bas la sindon nu fuit.
Alain Dumont 2020… cependant-que lui, ayant-laissé-pour-compte le drap-de-lin, [c’est] nu [qu’]il a-fui.— La tradition reconnaît ici Marc lui-même.
Jacqueline 1992Mais lui quitte le drap et nu fuit…
Osty et Trinquet 1973Mais lui, lâchant le drap, s’enfuit tout nu.
Segond NBS 2002mais lui, lâchant le drap, s’enfuit tout nu.
Jean Grosjean 1971mais il quitta le linge et s’enfuit nu.
Bayard 2018mais il abandonna le drap et s’enfuit, nu.
Œcuménique 1976mais lui, lâchant le drap, s'enfuit tout nu.
Liturgie 2013Mais lui, lâchant le drap, s’enfuit tout nu.
Jérusalem 1973mais lui, lâchant le drap, s'enfuit tout nu.
Albert Rilliet 1858mais ayant abandonné son drap, il s'enfuit tout nu.
AMIOT 1950Mais lui, lâchant le drap, s'enfuit tout nu.
Darby 1885et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu.
Darby Rev. 2006mais, abandonnant le tissu de lin, il leur échappa tout nu.
LIENART 1951Mais lui, lâchant le drap, s'enfuit tout nu.
Shora Kuetu 2021Mais lui, abandonnant son linceul, leur échappa tout nu.
Peuples 2005Mais lui s’enfuit tout nu, laissant le drap entre leurs mains.
Chouraqui 1977Mais lui, lâchant l’étoffe, s’enfuit, nu.
Tresmontant 2007et alors lui il a abandonné entre leurs mains sa tunique de lin et tout nu il s'est enfui d'entre leurs mains
Pirot et Clamer 1950Mais lui, lâchant le drap, s'enfuit tout bu.
Abbé Crampon 1923mais il lâcha le drap et s'enfuit nu de leurs mains.
David Martin 1744Mais abandonnant son linceul, il s'enfuit d'eux tout nu.
King James 1611Et il leur laissa le tissu de lin, et s'enfuit d'eux tout nu.
Ostervald 1881Il leur laissa son vêtement, et s'enfuit nu de leurs mains.
Abbé Fillion 1895Mais lui, rejetant le drap, s'enfuit nu de leurs mains.
Genève 1669Mais en laiſſant ſon linceul, il s'enfuït arriere d'eux tout nud.
Lausanne 1872mais lui, abandonnant la toile de lin, leur échappa nu.
Sacy 1759il laissa aller son linceul, & s’enfuit tout nu des mains de ceux qui le tenaient.
Segond 21 2007mais il lâcha le drap et se sauva tout nu.
Louis Segond 1910mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.
Monde Nouveau 2018mais il abandonna son vêtement de lin et s’enfuit, nu.
Monde Nouveau 1995mais il abandonna son vêtement de lin et s’enfuit, nu.
Edmond Stapfer 1889mais il s'échappa tout nu, abandonnant son vêtement.
Oltramare 1874mais lui, ayant lâché le drap, leur échappa tout nu.
Neufchâtel 1899mais lui, laissant le drap, s'enfuit tout nu.
Parole de vie 2000mais il laisse le drap et il part en courant, tout nu.
Français C. N. 2019mais il lâcha le drap et s'enfuit tout nu.
Français C. 1982mais il abandonna le drap et s'enfuit tout nu.
Semeur 2000mais il abandonna le drap et s’enfuit, tout nu.
Parole vivante 2013Les agents se précipitent sur lui et veulent le saisir, mais lui, abandonnant sa toile de lin entre leurs mains, s’enfuit tout nu.

Δ VERSET 53  GRE
Sébastien 2021Et conduisirent au loin le Iésous vers le chef sacrificateur, et viennent ensemble tous les chefs sacrificateurs et les anciens et les scribes.
Alain Dumont 2020Et ils ont-conduit-au-loin Jésus vers le chef-des-prêtres, et ils sont-venus-en-compagnonage, tous les chefs-des-prêtres et les anciens et les scribes.
Jacqueline 1992Ils emmènent Jésus chez le grand prêtre. Ils se réunissent tous : les grands prêtres les anciens et les scribes.
Osty et Trinquet 1973Et ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous se réunissent : les grands prêtres, les anciens et les scribes.
Segond NBS 2002Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre; tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se réunissent.
Jean Grosjean 1971Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous s’y rassemblent : grands prêtres, anciens et scribes.
Bayard 2018Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, où se réunirent tous les grands prêtres, les anciens et les lettrés.
Œcuménique 1976Ils emmenèrent Jésus chez le Grand Prêtre. Ils s'assemblent tous, les grands prêtres, les anciens et les scribes.
Liturgie 2013Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre. Ils se rassemblèrent tous, les grands prêtres, les anciens et les scribes.
Jérusalem 1973Ils emmenèrent Jésus chez le Grand Prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se rassemblent.
Albert Rilliet 1858Et ils amenèrent Jésus auprès du grand prêtre; et chez lui se réunissent tous les grands prêtres et les anciens et les scribes.
AMIOT 1950Et ils emmènent Jésus chez le grand prêtre, où s'assemblent tous les grands prêtres, les scribes et les anciens.
Darby 1885Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur ; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s’assemblent auprès de lui.
Darby Rev. 2006Ils amenèrent Jésus devant le souverain sacrificateur ; alors s'assemblent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
LIENART 1951Ils emmenèrent Jésus chez le Grand-Prêtre. Il s'y rassemble tous les grands-prêtres, les anciens et les scribes.
Shora Kuetu 2021Et ils emmenèrent Yéhoshoua chez le grand-prêtre, où s'assemblèrent tous les principaux prêtres, les anciens et les scribes.
Peuples 2005Ils conduisirent alors Jésus chez le Grand Prêtre et tous les chefs des prêtres, les Anciens et les maîtres de la Loi se rassemblèrent.
Chouraqui 1977Ils emmènent Iéshoua’ chez le grand desservant. Tous les chefs des desservants, les Anciens, les Sopherîm se réunissent.
Tresmontant 2007et alors ils ont emmené ieschoua chez le kôhen ha-gadôl et ils se sont rassemblés tous les kôhanim de haut grade et les anciens et les lettrés
Pirot et Clamer 1950Ils emmenèrent Jésus chez le Grand-Prêtre. Il s'y rassemble tous les grands-prêtres, les anciens et les scribes.
Abbé Crampon 1923Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se réunirent.
David Martin 1744Et ils menèrent Jésus au souverain Sacrificateur, chez qui s'assemblèrent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens et les Scribes.
King James 1611Et ils menèrent Jésus au grand prêtre, chez qui s'assemblèrent tous les principaux prêtres, les anciens et les scribes.
Ostervald 1881Ils menèrent ensuite Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
Abbé Fillion 1895Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, où s'assemblèrent tous les prêtres, les scribes et les anciens.
Genève 1669Or de là ils emmenerent Jeſus au ſouverain Sacrificateur, chez lequel s'aſſemblerent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens, & les Scribes.
Lausanne 1872Et ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblent avec lui.
Sacy 1759Ils amenèrent ensuite Jesus chez le grand prêtre où s’assemblèrent tous les princes des prêtres, les Scribes & les sénateurs.
Segond 21 2007Ils emmenèrent Jésus chez le grand-prêtre, où se rassemblèrent tous les chefs des prêtres, les anciens et les spécialistes de la loi.
Louis Segond 1910Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
Monde Nouveau 2018Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et les prêtres en chef, les anciens et les scribes se réunirent tous.
Monde Nouveau 1995Ils emmenèrent alors Jésus chez le grand prêtre, et tous les prêtres en chef, les anciens et les scribes se réunirent.
Edmond Stapfer 1889On conduisit Jésus chez le Grand-Prêtre, où tous s'assemblèrent en même temps, les chefs des prêtres, les Anciens, les Scribes.
Oltramare 1874Ils emmenèrent Jésus vers le souverain sacrificateur, chez qui tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes s'assemblèrent.
Neufchâtel 1899Et ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblent.
Parole de vie 2000Ils emmènent Jésus chez le grand-prêtre. Là, tous les chefs des prêtres, les anciens et les maîtres de la loi se réunissent.
Français C. N. 2019Ils emmenèrent Jésus chez le grand-prêtre, où s'assemblèrent tous les grands-prêtres, les anciens et les spécialistes des Écritures.
Français C. 1982Ils emmenèrent Jésus chez le grand-prêtre, où s'assemblèrent tous les chefs des prêtres, les anciens et les maîtres de la loi.
Semeur 2000Jésus fut conduit devant le grand-prêtre chez qui se rassemblèrent les chefs des prêtres, les responsables du peuple et les spécialistes de la Loi.
Parole vivante 2013Jésus est conduit chez le grand-prêtre chez qui les chefs des prêtres, les anciens et les interprètes de la loi se réunissent au grand complet.

Δ VERSET 54  GRE
Sébastien 2021et le Pierre au loin à distance suivit à lui jusqu'à ce que dedans envers la cour du chef sacrificateur et était asseyant ensemble avec au-delà des ministres et chauffant vers le lumière.
Alain Dumont 2020Et [voici que] Pierre, [c’est] au-loin à distance [qu’]il l’a-suivi jusqu’au dedans, envers le parvis du chef-des-prêtres, et il était siégeant-ensemble conjointement-avec les intendants-de-service et se-réchauffant vers la lumière.— Saint Jean note qu’il faisait particulièrement froid ce soir-là (cfr. Jn 18,18)
Jacqueline 1992Pierre à distance le suit jusqu'à l'intérieur dans la cour du grand prêtre. Il est assis avec les gardes et se chauffe près de la flambée.
Osty et Trinquet 1973Et Pierre, de loin, l’avait suivi jusqu’à l’intérieur, dans la cour du grand prêtre, et il était assis avec les gardes et se chauffait à la flamme.
Segond NBS 2002Pierre l’avait suivi de loin, jusqu’à l’intérieur du palais du grand prêtre, dans la cour. Assis avec les gardes, il se chauffait près du feu.
Jean Grosjean 1971Pierre le suivit de loin, jusqu’à l’intérieur de la cour du grand prêtre; il était assis avec les gardes et se chauffait à la flamme.
Bayard 2018Pierre le suivit de loin, jusque dans l’enceinte du palais du grand prêtre. Il s’assit avec les valets qui se chauffaient près du feu.
Œcuménique 1976Pierre, de loin, l'avait suivi jusqu'à l'intérieur du palais du Grand Prêtre. Il était assis avec les serviteurs et se chauffait près du feu.
Liturgie 2013Pierre avait suivi Jésus à distance, jusqu’à l’intérieur du palais du grand prêtre, et là, assis avec les gardes, il se chauffait près du feu.
Jérusalem 1973Pierre l'avait suivi de loin jusqu'à l'intérieur du palais du Grand Prêtre et, assis avec les valets, ils se chauffait à la flambée.
Albert Rilliet 1858Et Pierre l'avait suivi de loin jusques dans l'intérieur de la cour du grand prêtre, et il se tenait assis avec les valets, et il se chauffait auprès du feu.
AMIOT 1950Pierre suivit de loin, jusque dans la cour intérieure du grand prêtre, où s'étant assis avec les gardes, il se chauffait auprès du feu.
Darby 1885Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l’intérieur du palais du souverain sacrificateur, et il s’assit avec les huissiers, et se chauffait près du feu.
Darby Rev. 2006Pierre le suivit de loin, jusque dans la cour du palais du souverain sacrificateur ; il était assis avec les gardes et se chauffait près du feu.
LIENART 1951Pierre, de loin, l'avait accompagné jusqu'à l'intérieur, dans la cour du Grand-Prêtre. Il était assis avec les gardes et se chauffait près du feu.
Shora Kuetu 2021Et Petros le suivait de loin jusque dans la cour du grand-prêtre. Et il était assis avec les serviteurs et se chauffait près du feu.
Peuples 2005Pierre avait suivi de loin jusqu’à l’intérieur de la cour du Grand Prêtre ; il s’assit et resta à se chauffer près du feu avec les hommes de la police du Temple.
Chouraqui 1977Petros le suit de loin, jusqu’à l’intérieur de la cour du grand desservant. Il reste assis avec des gardes et se réchauffe près de la flamme.
Tresmontant 2007et keipha le rocher c'est de loin qu'il marchait derrière lui jusqu'à l'intérieur dans la cour [de la maison] du kôhen ha-gadôl et il s'est assis avec les valets et il se chauffait en face de la lumière [du feu]
Pirot et Clamer 1950Pierre, de loin, l'avait accompagné jusqu'à l'intérieur, dans la cour du grand-prêtre. Il était assis avec les gardes et se chauffait près du feu.
Abbé Crampon 1923Pierre l'avait suivi de loin, jusque dans l'intérieur du palais du grand prêtre, et il était assis avec les satellites et se chauffait près du feu.
David Martin 1744Et Pierre le suivait de loin jusque dans la cour du souverain Sacrificateur ; et il était assis avec les serviteurs, et se chauffait près du feu.
King James 1611Pierre le suivit de loin jusque dans la cour même du grand prêtre. Et il s'assit avec les serviteurs, et se chauffait près du feu.
Ostervald 1881Pierre le suivit de loin jusque dans la cour du souverain sacrificateur. Et il était assis avec les domestiques, et se chauffait près du feu.
Abbé Fillion 1895Pierre Le suivit de loin, jusque dans la cour du grand prêtre, et il s'assit auprès du feu avec les serviteurs, et il se chauffait.
Genève 1669Et Pierre le ſuivoit de loin juſques dedans, en la court du ſouverain Sacrificateur: & il eſtoit aſſis avec les ſerviteurs, & ſe chauffoit au feu.
Lausanne 1872Et Pierre l'avait suivi de loin, jusque dans l'intérieur, dans la cour du souverain sacrificateur, et il était assis avec les huissiers, et se chauffait près de la lumière.
Sacy 1759Pierre le suivit de loin, jusque dans la cour de la maison du grand prêtre, où s’étant assis auprès du feu avec les gens, il se chauffait.
Segond 21 2007Pierre le suivit de loin jusqu'à l'intérieur de la cour du grand-prêtre; il s'assit avec les serviteurs et il se chauffait près du feu.
Louis Segond 1910Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.
Monde Nouveau 2018Pierre l’avait suivi de loin, jusque dans la cour du grand prêtre. Là, assis avec les serviteurs, il se chauffait devant un feu clair.
Monde Nouveau 1995Mais Pierre, à bonne distance, le suivit jusqu’à l’intérieur de la cour du grand prêtre ; et il était assis avec les gens de service et se chauffait devant un feu clair.
Edmond Stapfer 1889Pierre, qui le suivait de loin, parvint jusque dans l'intérieur de la coure du Grand-Prêtre. Là, il s'assit auprès du feu, mêlé aux gens de service et se chauffant.
Oltramare 1874Pierre suivit Jésus de loin, jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur, et, s'étant assis avec les agents, il se chauffait vers le feu.
Neufchâtel 1899Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur; et il était assis avec les huissiers et se chauffait près du feu.
Parole de vie 2000Pierre suit Jésus de loin et il entre chez le grand-prêtre. Il s'assoit dans la cour avec les serviteurs et il se chauffe près du feu.
Français C. N. 2019Pierre suivit Jésus de loin jusque dans la cour du palais du grand-prêtre. Là, il s'assit avec les gardes et il se chauffait près du feu.
Français C. 1982Pierre suivit Jésus de loin, et il entra dans la cour de la maison du grand-prêtre. Là, il s'assit avec les gardes et il se chauffait près du feu.
Semeur 2000Pierre l’avait suivi à distance, jusqu’à l’intérieur de la cour du palais du grand-prêtre. Il était assis avec les gardes, près du feu, pour se réchauffer.
Parole vivante 2013Pierre, qui s’est hasardé à suivre Jésus à distance, parvient à se glisser jusque dans l’intérieur de la cour du grand-prêtre. Il se mêle aux gardes et s’assied près du feu pour se réchauffer.

Δ VERSET 55  GRE
Sébastien 2021Les cependant chefs sacrificateurs et tout entier le sanhédrin cherchaient contre du Iésous déposition de témoignage envers ce mettre à trépas lui, et non trouvaient·
Alain Dumont 2020Cependant les chefs-des-prêtres et le Sanhédrin entier cherchaient contre Jésus une déposition-de-témoignage envers le-fait de le mettre-à-trépas, et ils n’[en] trouvaient pas.
Jacqueline 1992Les grands prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient contre Jésus un témoignage pour le faire mourir. Et ils n'en trouvaient pas :
Osty et Trinquet 1973Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient contre Jésus un témoignage en vue de le mettre à mort, et ils n’en trouvaient pas ;
Segond NBS 2002Les grands prêtres et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mettre à mort, et ils n’en trouvaient pas;
Jean Grosjean 1971Quant aux grands prêtres et tout le Sanhédrin, ils cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient pas;
Bayard 2018Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient contre Jésus un témoignage permettant de le mettre à mort et ils n’en trouvaient pas.
Œcuménique 1976Or les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient contre Jésus un témoignage pour le faire condamner à mort et ils n'en trouvaient pas.
Liturgie 2013Les grands prêtres et tout le Conseil suprême cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mettre à mort, et ils n’en trouvaient pas.
Jérusalem 1973Or, les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir et ils n'en trouvaient pas.
Albert Rilliet 1858Or, les grands prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point.
AMIOT 1950Cependant les grands prêtres et tout le sanhédrin cherchaient contre Jésus un témoignage pour le faire mourir ; et ils n'en trouvaient point.
Darby 1885Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient [quelque] témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n’en trouvaient point.
Darby Rev. 2006Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir ; et ils n'en trouvaient pas.
LIENART 1951Les grands prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir et ne trouvaient pas.
Shora Kuetu 2021Mais les principaux prêtres et tout le sanhédrin cherchaient quelque témoignage contre Yéhoshoua pour le faire mourir, mais ils n'en trouvaient pas.
Peuples 2005Les chefs des prêtres et tout le conseil du Sanhédrin cherchaient un témoignage pour condamner Jésus à mort, mais ils n’en trouvaient pas ;
Chouraqui 1977Alors les chefs des desservants et tout le sanhédrîn cherchent un témoignage contre Iéshoua’ pour le mettre à mort. Ils n’en trouvent pas.
Tresmontant 2007et les kôhanim de haut grade et tout le [grand] conseil [le sanhédrin] ils recherchaient contre ieschoua une attestation pour le faire mettre à mort mais ils n'en trouvaient pas
Pirot et Clamer 1950Les grands prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir et ne trouvaient pas.
Abbé Crampon 1923Les grands prêtres et tous le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point.
David Martin 1744Or les principaux Sacrificateurs et tout le Consistoire cherchaient quelque témoignage contre Jésus pour le faire mourir, mais ils n'en trouvaient point.
King James 1611Et les principaux prêtres et tout le conseil cherchaient quelque témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient pas.
Ostervald 1881Or, les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point.
Abbé Fillion 1895Cependant les princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un témoignage contre Jésus pour Le faire mourir; et ils n'en trouvaient point.
Genève 1669Or les principaux Sacrificateurs & tout le conſiſtoire cherchoyent un teſmoignage contre Jeſus, pour le mettre à mort: & n'en trouvoyent point.
Lausanne 1872Cependant, les principaux sacrificateurs et tout le conseil cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point;
Sacy 1759Cependant les princes des prêtres, & tout le conseil, cherchaient des dépositions contre Jesus pour le faire mourir, & ils n’en trouvaient point.
Segond 21 2007Les chefs des prêtres et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient pas.
Louis Segond 1910Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point;
Monde Nouveau 2018Les prêtres en chef et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le condamner à mort, mais ils n’en trouvaient pas.
Monde Nouveau 1995Pendant ce temps, les prêtres en chef et tout le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le mettre à mort, mais ils n’en trouvaient pas.
Edmond Stapfer 1889Les chefs des prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient contre Jésus un témoignage qui le fît condamner à mort, mais ils n'en trouvaient pas.
Oltramare 1874Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque déposition contre Jésus, pour le mettre à mort, et ils n'en trouvaient point;
Neufchâtel 1899Or, les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point.
Parole de vie 2000Les chefs des prêtres et tout le Tribunal religieux cherchent une raison d'accuser Jésus pour le condamner à mort, mais ils n'en trouvent pas.
Français C. N. 2019Les grands-prêtres et tout le conseil suprême cherchaient un témoignage contre Jésus pour le mettre à mort, mais ils n'en trouvaient pas.
Français C. 1982Les chefs des prêtres et tout le Conseil supérieur cherchaient une accusation contre Jésus pour le condamner à mort, mais ils n'en trouvaient pas.
Semeur 2000Les chefs des prêtres et le Grand-Conseil au complet cherchaient un témoignage contre Jésus pour pouvoir le condamner à mort. Mais ils n’en trouvaient pas.
Parole vivante 2013Pendant ce temps, les chefs des prêtres et tout le Conseil supérieur cherchent un témoignage contre Jésus permettant de le condamner à mort. Ils n’en trouvent cependant aucun.

Δ VERSET 56  GRE
Sébastien 2021nombreux car témoignaient faussement contre de lui, et égales les dépositions de témoignages non étaient.
Alain Dumont 2020En-effet, nombreux [étaient ceux qui] témoignaient-mensongèrement contre lui, et égaux, les déposition-de-témoignage ne [l’]étaient pas.— C.-à-d. que les dépositions ne concordaient pas.
Jacqueline 1992car beaucoup témoignaient à faux contre lui et les témoignages n'étaient pas concordants.
Osty et Trinquet 1973car beaucoup témoignaient à faux contre lui, et les témoignages n’étaient pas concordants.
Segond NBS 2002car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne concordaient pas.
Jean Grosjean 1971car beaucoup témoignaient à faux contre lui, et les témoignages n’étaient pas concordants.
Bayard 2018Les faux témoins ne manquaient pas contre lui, mais leurs témoignages ne se recoupaient pas.
Œcuménique 1976Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne concordaient pas.
Liturgie 2013De fait, beaucoup portaient de faux témoignages contre Jésus, et ces témoignages ne concordaient pas.
Jérusalem 1973Car plusieurs déposaient faussement contre lui et leurs témoignages ne concordaient pas.
Albert Rilliet 1858Car plusieurs rendaient contre lui de faux témoignages, et les témoignages n'étaient pas d'accord.
AMIOT 1950Plusieurs déposaient faussement contre lui ; mais les témoignages n'étaient pas concordants.
Darby 1885Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui ; et les témoignages ne s’accordaient pas.
Darby Rev. 2006Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui ; mais les témoignages ne concordaient pas.
LIENART 1951Car beaucoup faisaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne concordaient pas.
Shora Kuetu 2021Car beaucoup rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages n’étaient pas concordants.
Peuples 2005plusieurs avaient témoigné faussement contre Jésus, mais leur témoignage ne concordait pas.
Chouraqui 1977Beaucoup témoignent faussement contre lui ; mais les témoignages ne concordent pas.
Tresmontant 2007car ils sont nombreux ceux qui ont répondu une attestation de mensonge contre lui mais jumelles elles ne l'étaient pas leurs attestations
Pirot et Clamer 1950Car beaucoup faisaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne concordaient pas.
Abbé Crampon 1923Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.
David Martin 1744Car plusieurs disaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages n'étaient point suffisants.
King James 1611Car beaucoup rendaient de faux témoignages contre lui; mais leurs témoignages ne s'accordaient pas.
Ostervald 1881Car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui; mais leurs dépositions ne s'accordaient pas.
Abbé Fillion 1895Car beaucoup rendaient de faux témoignages contre Lui; mais les témoignages ne s'accordaient pas.
Genève 1669Car pluſieurs diſoyent de faux témoignages contre lui, mais les teſmoignages n'eſtoyent point conformes.
Lausanne 1872car il y en avait beaucoup qui disaient de faux témoignages contre lui, et les témoignages n'étaient point concordants.
Sacy 1759Car plusieurs déposaient faussement contre lui; mais leurs dépositions n’étaient pas suffisantes.
Segond 21 2007Beaucoup rendaient en effet de faux témoignages contre lui, mais les témoignages n'étaient pas concordants.
Louis Segond 1910car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.
Monde Nouveau 2018En effet, beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais leurs témoignages se contredisaient.
Monde Nouveau 1995Beaucoup, en effet, portaient de faux témoignages contre lui, mais leurs témoignages n’étaient pas concordants.
Edmond Stapfer 1889Plusieurs, en effet, déposaient mensongèrement contre lui; mais leurs assertions étaient contradictoires.
Oltramare 1874car plusieurs déposaient faussement contre lui, mais les dépositions ne s'accordaient pas.
Neufchâtel 1899Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui; mais leurs dépositions n'étaient pas d'accord.
Parole de vie 2000En effet, beaucoup de témoins disent des mensonges contre Jésus, mais ils ne sont pas d'accord entre eux.
Français C. N. 2019Beaucoup de gens, en effet, portaient de faux témoignages contre lui, mais ils se contredisaient entre eux.
Français C. 1982Beaucoup de gens, en effet, portaient de fausses accusations contre Jésus, mais ils se contredisaient entre eux.
Semeur 2000Car il y avait beaucoup de gens pour apporter des faux témoignages contre lui, mais ces témoignages ne concordaient pas.
Parole vivante 2013Certes, beaucoup de gens sont là et déposent contre lui toutes sortes d’accusations mensongères, mais leurs témoignages ne concordent pas.

Δ VERSET 57  GRE
Sébastien 2021et des quelconques ayants placés debout de bas en haut témoignaient faussement contre de lui disants
Alain Dumont 2020Et [voici que] quelques-uns, s’étant-redressés, témoignaient-mensongèrement contre lui en parlant-ainsi :
Jacqueline 1992Certains se levaient témoignaient à faux contre lui en disant :
Osty et Trinquet 1973Et quelques-uns, se levant, témoignaient à faux contre lui, en disant : “
Segond NBS 2002Quelques–uns se levaient pour porter contre lui ce faux témoignage:
Jean Grosjean 1971Quelques-uns se levèrent qui témoignaient à faux contre lui et disaient :
Bayard 2018Certains se dressaient contre lui en disant :
Œcuménique 1976Quelques-uns se levaient pour donner un faux témoignage contre lui en disant:
Liturgie 2013Quelques-uns se levèrent pour porter contre lui ce faux témoignage :
Jérusalem 1973Quelques-uns se levèrent pour porter contre lui ce faux témoignage:
Albert Rilliet 1858Et quelques individus s'étant présentés rendaient contre lui un faux témoignage, en disant:
AMIOT 1950Enfin quelques-uns se levèrent et portèrent contre lui ce faux témoignage :
Darby 1885Et quelques-uns s’élevèrent et portèrent un faux témoignage contre lui, disant :
Darby Rev. 2006Quelques-uns se levèrent et portèrent un faux témoignage contre lui :
LIENART 1951Quelques-uns se levant, portaient un faux témoignage contre lui :
Shora Kuetu 2021Et quelques-uns s'élevèrent, et portèrent de faux témoignages contre lui, disant :
Peuples 2005Certains lancèrent cette fausse accusation :
Chouraqui 1977Quelques-uns se lèvent, portent contre lui un faux témoignage et disent :
Tresmontant 2007et alors certains se sont levés et ils ont répondu contre lui une attestation de mensonge et ils ont dit
Pirot et Clamer 1950Quelques-uns se levant, portaient un faux témoignage contre lui:
Abbé Crampon 1923Et quelques-uns, se levant, portèrent contre lui ce faux témoignage:
David Martin 1744Alors quelques-uns s'élevèrent, et portèrent de faux témoignages contre lui, disant :
King James 1611Et certains se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:
Ostervald 1881Alors quelques-uns se levèrent, qui portèrent un faux témoignage contre lui, disant:
Abbé Fillion 1895Quelques-uns, se levant, portèrent un faux témoignage contre Lui, en disant:
Genève 1669Alors quelques-uns s'éleverent, & porterent faux teſmoignage contre lui, diſans,
Lausanne 1872Alors quelques-uns se levant, portaient un faux témoignage contre lui en disant:
Sacy 1759Quelques-uns se levèrent, & portèrent un faux témoignage contre lui, en ces termes:
Segond 21 2007Quelques-uns se levèrent et portèrent un faux témoignage contre lui en disant:
Louis Segond 1910Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:
Monde Nouveau 2018Puis certains se levèrent et portèrent ce faux témoignage contre lui :
Monde Nouveau 1995Quelques-uns aussi se levaient et portaient un faux témoignage contre lui, en disant :
Edmond Stapfer 1889En surgit enfin quelques-uns qui portèrent à sa charge ce faux témoignage:
Oltramare 1874Alors des gens se présentèrent qui portèrent contre lui un faux témoignage,
Neufchâtel 1899Et quelques-uns s'étant levés, portaient un faux témoignage contre lui, disant:
Parole de vie 2000Quelques-uns se lèvent et ils accusent Jésus en disant ce mensonge :
Français C. N. 2019Quelques-uns se levèrent et portèrent contre lui ce faux témoignage :
Français C. 1982Quelques-uns se levèrent alors et portèrent cette fausse accusation contre lui:
Semeur 2000Finalement, quelques-uns se levèrent pour porter contre lui ce faux témoignage:
Parole vivante 2013Enfin, quelques-uns se lèvent pour porter contre lui ce faux témoignage :—

Δ VERSET 58  GRE
Sébastien 2021en ce que nous nous écoutâmes de lui de disant en ce que moi je délierai de haut en bas le temple celui-ci le fait de main et par de trois de journées autre non fait de main j'édifierai en maison.
Alain Dumont 2020Nous l’avons-écouté qui-parle-ainsi : Moi, je délierai-à-terre ce sanctuaire-ci, lui [qui est] fait-de-mains [d’homme], et à-travers trois jours, [c’est] un autre, non-fait-de-mains [d’homme], [que] j’édifierai-en-maison.
Jacqueline 1992« Nous l'avons entendu ! Il disait : "Moi je détruirai ce sanctuaire fait par des mains et après trois jours j'en bâtirai un autre non fait par des mains". »
Osty et Trinquet 1973Nous l’avons, nous, entendu dire : Moi je détruirai ce Sanctuaire qui est fait à la main, et au bout de trois jours j’en bâtirai un autre non fait à la main”.
Segond NBS 2002Nous l’avons entendu dire: « Je détruirai ce sanctuaire fabriqué par des mains humaines et en trois jours j’en construirai un autre qui ne sera pas fabriqué par des mains humaines. »
Jean Grosjean 1971Nous l’avons entendu dire : Je vais défaire ce sanctuaire fait à la main et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait à la main.
Bayard 2018— Nous l’avons entendu dire : « Ce sanctuaire fait de main d’homme, je le détruirai, et en trois jours j’en bâtirai un qui ne sera pas Édt de main d’homme. »
Œcuménique 1976«Nous l'avons entendu dire: ‹Moi, je détruirai ce sanctuaire fait de main d'homme et, en trois jours, j'en bâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main d'homme.› »
Liturgie 2013" Nous l’avons entendu dire : “Je détruirai ce sanctuaire fait de main d’homme, et en trois jours j’en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme.” "
Jérusalem 1973Nous l'avons entendu qui disait: Je détruirai ce Sanctuaire fait de main d'homme et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.
Albert Rilliet 1858« Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce sanctuaire fait de main d'homme, et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme. »
AMIOT 1950Nous lui avons entendu dire : Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en rebâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main d'homme.
Darby 1885Nous l’avons entendu disant : Moi, je détruirai ce temple qui est fait de main, et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main.
Darby Rev. 2006Nous l'avons entendu quand il disait : Moi, je détruirai ce temple qui est fait de main et, en trois jours, j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main.
LIENART 1951Nous, nous l'avons entendu dire : Je détruirai ce Temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main d'homme.”
Shora Kuetu 2021Nous l'avons entendu dire : Moi, je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours, j'en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main.
Peuples 2005« Nous l’avons entendu affirmer : Je détruirai ce Temple, construit de main d’homme, et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme. »
Chouraqui 1977« Nous l’avons entendu dire : Je détruirai ce Temple fait de main d’homme, et en trois jours j’en bâtirai un autre, non fait de main d’homme. »
Tresmontant 2007nous nous l'avons entendu qui disait c'est moi qui vais abolir ce temple qui est fait avec la main de l'homme et au bout de trois jours c'est un autre qui ne sera pas fait avec la main de l'homme que je vais construire
Pirot et Clamer 1950“Nous, nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce Temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main d'homme.”
Abbé Crampon 1923" Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce sanctuaire fait de main d'homme, et en trois jours j'en rebâtirai un autre, non fait de main d'homme. "
David Martin 1744Nous avons ouï qu'il disait : Je détruirai ce Temple qui est fait de main et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera point fait de main.
King James 1611Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple, qui est fait de main, et en trois jours j'en bâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main.
Ostervald 1881Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple, fait de main d'homme, et dans trois jours j'en rebâtirai un autre, qui ne sera point fait de main d'homme.
Abbé Fillion 1895Nous L'avons entendu dire: Je détruirai ce temple, fait de main d'homme, et en trois jours J'en bâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main d'homme.
Genève 1669Nous l'avons ouï qu'il diſoit, Je déferai ce temple-ici qui eſt fait de main, & en trois jours j'en rebaſtirai un autre qui ne ſera point fait de main.
Lausanne 1872Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait par des mains, et, après trois jours, j'en édifierai un autre qui ne sera pas fait par des mains.
Sacy 1759Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple bâti par la main des hommes, & j’en rebâtirai un autre en trois jours, qui ne sera point fait par la main des hommes.
Segond 21 2007«Nous l'avons entendu dire: 'Je détruirai ce temple fait par la main de l'homme, et en trois jours j'en construirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.'»
Louis Segond 1910Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.
Monde Nouveau 2018« Nous l’avons entendu dire : “Je démolirai ce temple qui a été fait par la main de l’homme, et en trois jours j’en construirai un autre, qui ne sera pas fait par la main de l’homme.” »
Monde Nouveau 1995“ Nous l’avons entendu dire : ‘ Je démolirai ce temple qui a été fait par des mains, et en trois jours j’en bâtirai un autre non fait par des mains. ’ ”
Edmond Stapfer 1889Nous lui avons entendu dire ceci: «Je puis, moi, renverser ce Temple fait de main d'homme, et, en trois jours, j'en bâtirai un autre qui ne sera pas de main d'homme.»
Oltramare 1874disant: «Nous l'avons, nous-mêmes, entendu dire: «Je détruirai ce temple élevé par la main des hommes, et en trois jours j'en bâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main d'homme;»
Neufchâtel 1899Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce sanctuaire fait par la main des hommes, et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait par la main des hommes.
Parole de vie 2000« Nous l'avons entendu dire : “Je détruirai ce temple que les hommes ont construit. Et en trois jours, j'en bâtirai un autre qui ne sera pas construit par les hommes.”  »
Français C. N. 2019« Nous l'avons entendu dire : “Je détruirai ce temple construit par des mains humaines, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas une œuvre humaine.” »
Français C. 1982«Nous l'avons entendu dire: “Je détruirai ce temple construit par les hommes, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas une oeuvre humaine.” »
Semeur 2000— Nous l’avons entendu dire: "Je démolirai ce Temple fait de main d’homme et, en trois jours, j’en reconstruirai un autre, qui ne sera pas fait par des mains humaines."
Parole vivante 2013Nous l’avons entendu dire : « Je démolirai ce temple fait de main d’homme et, en trois jours, j’en reconstruirai un autre, qui ne sera pas fait de main d’homme ».

Δ VERSET 59  GRE
Sébastien 2021et non cependant ainsi égale était la déposition de témoignage de eux.
Alain Dumont 2020Et [ce n’est] pas-même égale [qu’]était leur déposition-de-témoignage..
Jacqueline 1992Même en cela leurs témoignages n'étaient pas concordants.
Osty et Trinquet 1973Et, même ainsi, leur témoignage n’était pas concordant.
Segond NBS 2002Et même sur ce point–là, leurs témoignages ne concordaient pas.
Jean Grosjean 1971Même là-dessus, leur témoignage n’était pas concordant.
Bayard 2018Mais même ainsi les témoignages ne se recoupaient pas.
Œcuménique 1976Mais, même de cette façon, ils n'étaient pas d'accord dans leur témoignage.
Liturgie 2013Et même sur ce point, leurs témoignages n’étaient pas concordants.
Jérusalem 1973Et sur cela même leurs dépositions n'étaient pas d'accord.
Albert Rilliet 1858Et même sur ce point-là leur témoignage n'était pas d'accord.
AMIOT 1950Mais sur cela même leur témoignage n'était pas concordant.
Darby 1885Et ainsi non plus leur témoignage ne s’accordait pas.
Darby Rev. 2006Et ainsi leurs témoignages ne concordaient pas non plus.
LIENART 1951Mais même sur ce point leur témoignage n'était pas concordant.
Shora Kuetu 2021Même sur ce point-là, leurs témoignages n’étaient pas concordants.
Peuples 2005Mais là encore leurs témoignages ne concordaient pas.
Chouraqui 1977Mais en cela même leur témoignage ne concorde pas.
Tresmontant 2007et même ainsi [énoncée] elle n'était pas unique leur attestation
Pirot et Clamer 1950Mais même sur ce point leur témoignage n'était pas concordant.
Abbé Crampon 1923Mais même sur cela leur témoignage ne s'accordait pas.
David Martin 1744Mais encore avec tout cela leurs témoignages n'étaient point suffisants.
King James 1611Mais aucun de leur témoignage ne s'accordait.
Ostervald 1881Mais leur déposition ne s'accordait pas non plus.
Abbé Fillion 1895Mais leur témoignage ne concordait pas.
Genève 1669Mais encore avec tout cela leurs teſmoignages n'eſtoyent point conformes.
Lausanne 1872Et même de cette manière leur témoignage n'était point concordant.
Sacy 1759Mais ce témoignage-là même n’était pas encore suffisant.
Segond 21 2007Même sur ce point-là, leurs témoignages ne concordaient pas.
Louis Segond 1910Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas.
Monde Nouveau 2018Mais même sur ce point, leurs témoignages se contredisaient.
Monde Nouveau 1995Et même là-dessus, leur témoignage n’était pas concordant.
Edmond Stapfer 1889Mais ici même leurs dépositions ne concordaient pas.
Oltramare 1874et même sur ce point, leurs témoignages ne concordaient pas.
Neufchâtel 1899Et même ainsi leur déposition n'était pas non plus d'accord.
Parole de vie 2000Mais même ces témoins-là ne sont pas d'accord entre eux.
Français C. N. 2019Mais même sur ce point-là ils se contredisaient.
Français C. 1982Mais même sur ce point-là ils se contredisaient.
Semeur 2000Mais même là-dessus, leurs dépositions ne s’accordaient pas.
Parole vivante 2013Mais même là-dessus, leurs dépositions ne concordent pas.

Δ VERSET 60  GRE
Sébastien 2021Et ayant placé debout de bas en haut le chef sacrificateur envers au milieu demanda sur le Iésous disant· non tu réponds aucun quel ceux-ci de toi témoignent contre ?
Alain Dumont 2020Et se-redressant, le chef-des-prêtres, [et venant] envers [le] milieu [de l’assemblée], a-pressé-de-questions Jésus en-parlant-ainsi : Tu ne réponds rien-du-tout à ce dont ceux-ci témoignent-contre toi ?
Jacqueline 1992Le grand prêtre se lève au milieu. Il interroge Jésus en disant : « Tu ne réponds pas ? Rien ? Qu'est-ce qu'ils témoignent à charge contre toi ? »
Osty et Trinquet 1973Et, se levant au milieu, le grand prêtre interrogea Jésus en disant : “Tu ne réponds rien ! Qu’est-ce que ces gens témoignent contre toi ?”
Segond NBS 2002Alors le grand prêtre se leva au milieu de l’assemblée et demanda à Jésus: Tu ne réponds rien? Que dis–tu des témoignages que ces gens portent contre toi?
Jean Grosjean 1971Le grand prêtre se leva devant tous et questionna Jésus, il dit : Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce qu’ils témoignent contre toi ?
Bayard 2018Le grand prêtre se leva et interrogea Jésus : —Tu ne réponds rien ? Que dis-tu de ces témoignages contre toi ?
Œcuménique 1976Le Grand Prêtre, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus: «Tu ne réponds rien aux témoignages que ceux-ci portent contre toi?»
Liturgie 2013Alors s’étant levé, le grand prêtre, devant tous, interrogea Jésus : " Tu ne réponds rien ? Que dis-tu des témoignages qu’ils portent contre toi ? "
Jérusalem 1973Se levant alors au milieu, le Grand Prêtre interrogea Jésus: "Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ces gens attestent contre toi?"
Albert Rilliet 1858Et le grand prêtre s'étant levé au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus en disant: « Ne réponds-tu rien? Car ceux-ci témoignent contre toi. »
AMIOT 1950Alors le grand prêtre se leva au milieu de l'assemblée, et interrogea Jésus : Tu ne réponds rien ? Qu'est-ce que ces gens-là déposent contre toi ?
Darby 1885Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ?
Darby Rev. 2006Alors le souverain sacrificateur se leva devant tous et interrogea Jésus : Tu ne réponds rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ?
LIENART 1951Le Grand-Prêtre se leva au milieu de l'assemblée et interrogea Jésus : “Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ce témoignage qu'ils formulent contre toi?”
Shora Kuetu 2021Et le grand-prêtre se levant au milieu, interrogea Yéhoshoua en disant : Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?
Peuples 2005Alors le Grand Prêtre se lève au milieu du conseil et il interroge Jésus : « Tu ne réponds rien ? Quelle est cette histoire dont ils t’accusent ? »
Chouraqui 1977Le grand desservant se lève au milieu d’eux. Il interroge Iéshoua’ et dit : « Tu ne réponds rien ? Quels témoignages contre toi ! »
Tresmontant 2007et alors il s'est levé le kôhen hagadôl au milieu [de l'assemblée] et il a interrogé ieschoua et il a dit tu ne réponds rien qu'est-ce que c'est que cette attestation qu'ils attestent contre toi
Pirot et Clamer 1950Le grand-prêtre se leva au milieu de l'assemblée et interrogea Jésus: “Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ce témoignage qu'ils formulent contre toi?”
Abbé Crampon 1923Le grand prêtre se leva, et (venant) au milieu, il interrogea Jésus, disant: Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi?
David Martin 1744Alors le souverain Sacrificateur se levant au milieu, interrogea Jésus, disant : ne réponds-tu rien ? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?
King James 1611Alors le grand prêtre, se leva au milieu de tous, et interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce qu'ils témoignent contre toi?
Ostervald 1881Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu du sanhédrin, interrogea Jésus, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?
Abbé Fillion 1895Alors le grand prêtre, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, en disant: Tu ne réponds rien à ce que ces hommes déposent contre Toi?
Genève 1669Alors le ſouverain Sacrificateur ſe levant au milieu, interrogea Jeſus, diſant, Ne reſpons-tu rien? qu'eſt-ce que teſmoignent ceux-ci contre toi?
Lausanne 1872Et le souverain sacrificateur se levant au milieu d'eux, interrogea Jésus, en disant: Ne réponds-tu rien? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi?
Sacy 1759Alors le grand prêtre se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jesus, & lui dit: Vous ne répondez rien à ce que ceux-ci déposent contre vous?
Segond 21 2007Alors le grand-prêtre se leva au milieu de l'assemblée et interrogea Jésus en disant: «Ne réponds-tu rien? Pourquoi ces gens témoignent-ils contre toi?»
Louis Segond 1910Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?
Monde Nouveau 2018Alors le grand prêtre se leva au milieu d’eux et demanda à Jésus : « Tu ne dis rien ? Que réponds-​tu aux accusations que ces hommes portent contre toi ? »
Monde Nouveau 1995Finalement le grand prêtre se leva au milieu d’eux et interrogea Jésus, en disant : “ Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce que ceux-ci déposent contre toi ? ”
Edmond Stapfer 1889Alors le Grand-Prêtre se leva au milieu de l'assemblée et posa cette question à Jésus: «Ne réponds-tu rien à ce que ces gens-ci déposent contre toi?»
Oltramare 1874Alors le souverain sacrificateur se leva, et, s'étant avancé au milieu de l'assemblée, il interrogea Jésus, disant: «Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?»
Neufchâtel 1899Et le souverain sacrificateur s'étant levé au milieu du conseil, interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? Qu'est ce que ceux-ci déposent contre toi?
Parole de vie 2000Alors le grand-prêtre se lève devant tout le monde et il demande à Jésus : « Tu ne réponds rien ? Qu'est-ce que ces gens disent contre toi ? »
Français C. N. 2019Le grand-prêtre se leva dans l'assemblée et interrogea Jésus : « Tu ne réponds rien ? Que dis-tu des témoignages que ces gens portent contre toi ? »
Français C. 1982Le grand-prêtre se leva alors dans l'assemblée et interrogea Jésus: «Ne réponds-tu rien à ce que ces gens disent contre toi?»
Semeur 2000Alors le grand-prêtre se leva au milieu de l’assemblée et interrogea Jésus. — Eh bien, demanda-t-il, tu n’as rien à répondre aux témoignages qu’on vient de porter contre toi?
Parole vivante 2013Alors, le grand-prêtre se lève au milieu de l’assemblée et prend lui-même l’interrogatoire en mains.—Eh bien, demande-t-il à Jésus, tu n’as rien à répondre à ce que ces gens-là viennent de déposer contre toi ?

Δ VERSET 61  GRE
Sébastien 2021celui cependant silençait et non répondit aucun. de nouveau le chef sacrificateur demandait sur lui et dit à lui· toi tu es le Christ le fils de l'élogié ?
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci restait-en-silence. Et il n’a- rien- -répondu -du-tout. À-nouveau, le chef-des-prêtres le pressait-de-questions, et [voici qu’]il lui parle-ainsi : Toi, es-tu le Christ, le Fils du Béni ?
Jacqueline 1992Lui se taisait... il ne répond pas. De nouveau le grand prêtre l'interrogeait il lui dit : « Toi tu es le messie le fils du Béni ? »
Osty et Trinquet 1973Lui se taisait, et il ne répondit rien. De nouveau le grand prêtre l’interrogeait, et il lui dit : “C’est toi, le Christ, le fils du Béni ?”
Segond NBS 2002Il gardait le silence; il ne répondit rien. Le grand prêtre lui demandait encore: Est–ce toi qui es le Christ, le Fils du Béni?
Jean Grosjean 1971Mais lui se taisait, ne répondait rien. Le grand prêtre le questionnait encore, il lui dit : Est-ce toi le christ, le fils du Béni ?
Bayard 2018Jésus se taisait. Il ne répondait rien. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau : —Est-ce que tu es le Christ, le fils du Béni ?
Œcuménique 1976Mais lui gardait le silence; il ne répondit rien. De nouveau le Grand Prêtre l'interrogeait; il lui dit: «Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni?»
Liturgie 2013Mais lui gardait le silence et ne répondait rien. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau : " Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ? "
Jérusalem 1973Mais lui se taisait et ne répondit rien. De nouveau le Grand Prêtre l'interrogeait, et il lui dit: "Tu es le Christ, le Fils du Béni" —
Albert Rilliet 1858Mais il gardait le silence et ne répondait rien. Le grand prêtre l'interrogeait derechef et lui dit: « Es-tu le Christ, le fils de Celui qui est béni? »
AMIOT 1950Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l'interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du béni ?
Darby 1885Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea encore, et lui dit : Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni ?
Darby Rev. 2006Mais Jésus gardait le silence et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore : Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni ?
LIENART 1951Mais il gardait le silence et ne répondit rien. Le Grand-Prêtre reprenait l'interrogatoire. Il lui dit : “C'est toi qui est le Messie, le Fils du Béni?”
Shora Kuetu 2021Mais il garda le silence, et ne répondit rien. Le grand-prêtre l'interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Mashiah, le Fils du Béni ?
Peuples 2005Mais Jésus garde le silence et ne répond rien. De nouveau le Grand Prêtre l’interroge et lui dit : « Es-tu le Messie, le Fils du Béni ? »
Chouraqui 1977Mais il se tait et ne répond rien. Le grand desservant l’interroge à nouveau. Il lui dit : « Toi, es-tu le Messie, le fils du Béni ?
Tresmontant 2007et lui il se taisait et il ne répondait rien et alors il a recommencé le kôhen ha-gadôl et il l'a interrogé et il lui a dit est-ce que c'est toi le maschiah celui qui a reçu l'onction le fils du [dieu] béni
Pirot et Clamer 1950Mais il gardait le silence et ne répondit rien. Le grand-prêtre reprenait l'interrogatoire.
Abbé Crampon 1923Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l'interrogea de nouveau et lui dit: " Es-tu le Christ, le Fils du Béni? "
David Martin 1744Mais il se tut, et ne répondit rien. Le souverain Sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit : es-tu le Christ, le Fils du [Dieu] béni ?
King James 1611Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l'interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Béni?
Ostervald 1881Mais Jésus se tut et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni?
Abbé Fillion 1895Mais Jésus Se taisait, et Il ne répondit rien. Le grand prêtre L'interrogea de nouveau, et Lui dit: Es-Tu le Christ, le Fils du Dieu béni?
Genève 1669Mais il ſe teut, & ne reſpondit rien. Derechef le ſouverain Sacrificateur l'interrogea, & lui dit, Es-tu le Chriſt le Fils de [Dieu] benit?
Lausanne 1872Mais il gardait le silence et il ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du [Dieu] béni?
Sacy 1759Mais Jesus demeurait dans le silence, & il ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea encore, & lui dit: Etes-vous le Christ, le Fils du Dieu béni à jamais?
Segond 21 2007Mais Jésus gardait le silence et ne répondit rien. Le grand-prêtre l'interrogea de nouveau et lui dit: «Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni?»
Louis Segond 1910Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?
Monde Nouveau 2018Mais Jésus resta silencieux et ne répondit rien du tout. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau : « Es-​tu le Christ, le Fils du Béni ? »
Monde Nouveau 1995Mais il se taisait et ne répondit rien. De nouveau le grand prêtre se mit à l’interroger et lui dit : “ Es-tu le Christ le Fils du Béni ? ”
Edmond Stapfer 1889Jésus gardait le silence; il ne répondit rien. Le Grand-Prêtre lui posa une seconde question ainsi conçue: «Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni?»
Oltramare 1874Mais Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: «Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni?»
Neufchâtel 1899Mais il gardait le silence; et il ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogeait encore, et il lui dit: Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni?
Parole de vie 2000Mais Jésus se tait, il ne répond rien. De nouveau, le grand-prêtre lui demande : « Est-ce que tu es le Messie, le Fils du Dieu que nous adorons ? »
Français C. N. 2019Mais Jésus se taisait, il ne répondait rien. Le grand-prêtre l'interrogea de nouveau : « Es-tu le Christ, le fils de celui que nous bénissons ? »
Français C. 1982Mais Jésus se taisait, il ne répondait rien. Le grand-prêtre l'interrogea de nouveau: «Es-tu le Messie, le Fils du Dieu auquel vont nos louanges?»
Semeur 2000Mais Jésus garda le silence et ne répondit pas. Le grand-prêtre l’interrogea de nouveau et lui demanda: — Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni?
Parole vivante 2013Mais Jésus garde le silence.Le grand-prêtre poursuit son interrogatoire :—Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ?

Δ VERSET 62  GRE
Sébastien 2021le cependant Iésous dit· moi je suis, et vous verrez le fils de l'être humain hors de droits étant assis de la puissance et venant avec au-delà des nuées du ciel.
Alain Dumont 2020Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui le] suis, et vous verrez le Fils de l’Homme s’asseyant à-partir-des droites de la Puissance et venant conjointement-avec les nuées du ciel.
Jacqueline 1992Jésus dit : « Je suis. Et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la Puissance venir avec les nuées du ciel ! »
Osty et Trinquet 1973Jésus dit : “C’est moi, et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel”.
Segond NBS 2002Jésus répondit: C’est moi. Et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel.
Jean Grosjean 1971Jésus dit : C’est moi; et vous allez voir le fils de l’homme assis à droite de la Puissance venir avec les nuées du ciel.
Bayard 2018—Je le suis, dit Jésus. Et vous verrez le Fils de l’homme, assis à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel.
Œcuménique 1976Jésus dit: «Je le suis, et vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite du Tout-Puissant et venant avec les nuées du ciel.»
Liturgie 2013Jésus lui dit : " Je le suis. Et vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant, et venir parmi les nuées du ciel. "
Jérusalem 1973Je le suis, dit Jésus, et vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel.
Albert Rilliet 1858Et Jésus dit: « Je le suis, et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel. »
AMIOT 1950Jésus répondit : Je le suis ; et vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite de la Puissance et venir parmi les nuées du ciel.
Darby 1885Et Jésus dit : Je le suis ; et vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel.
Darby Rev. 2006Jésus dit : Je le suis ; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance et venant avec les nuées du ciel.
LIENART 1951Jésus dit : “C'est moi qui le suis, et vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite de la Puissance et venir avec les nuées du ciel.”
Shora Kuetu 2021Et Yéhoshoua lui répondit : Moi, JE SUIS. Et vous verrez le Fils d'humain assis à la droite de la puissance et venant sur les nuées du ciel.
Peuples 2005Jésus répond : « Je le suis, et vous verrez le Fils de l’Homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur les nuées du ciel. »
Chouraqui 1977Iéshoua’ dit : « Moi, je suis. Vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la Puissance. Il vient avec les nuées du ciel. »
Tresmontant 2007et ieschoua il a dit c'est moi et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la [toute] puissance [de dieu] et qui vient avec les nuées des dieux
Pirot et Clamer 1950Il lui dit: “C'est toi qui est le Messie, le Fils du Béni?” Jésus dit: “C'est moi qui le suis, et vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite de la Puissance et venir avec les nuées du ciel.”
Abbé Crampon 1923Jésus dit: " Je le suis, et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel. "
David Martin 1744Et Jésus lui dit : Je le suis ; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance [de Dieu], et venant sur les nuées du ciel.
King James 1611Et Jésus dit: JE SUIS; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la main droite de la puissance, et dans les nuages du ciel.
Ostervald 1881Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
Abbé Fillion 1895Jésus lui répondit: Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
Genève 1669Et Jeſus lui dit, Je le ſuis: & vous verrez le Fils de l'homme aſſis à la dextre de la vertu [de Dieu], & venant és nuées du ciel.
Lausanne 1872- Et Jésus dit: Je le suis! et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel!
Sacy 1759Jesus lui répondit: Je le suis; & vous verrez un jour le Fils de l’homme assis à la droite de la majesté de Dieu, & venant sur les nuées du ciel.
Segond 21 2007Jésus répondit: «Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel.»
Louis Segond 1910Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
Monde Nouveau 2018Jésus répondit : « Je le suis. Vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite du Puissant et venant avec les nuages du ciel. »
Monde Nouveau 1995Alors Jésus dit : “ Je le suis ; et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance et venant avec les nuages du ciel. ”
Edmond Stapfer 1889Jésus répondit:«Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel.»
Oltramare 1874— «Je le suis, répondit Jésus; et vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite du Tout-Puissant, et venir sur les nuées du ciel.»
Neufchâtel 1899Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Oui, je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite du Dieu tout-puissant, et venir parmi les nuages du ciel. »
Français C. N. 2019Jésus répondit : « Oui, je le suis ! Et vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite de celui qui est puissant et venir parmi les nuées du ciel. »
Français C. 1982Jésus répondit: «Oui, je le suis, et vous verrez tous le Fils de l'homme siégeant à la droite du Dieu puissant; vous le verrez aussi venir parmi les nuages du ciel.»
Semeur 2000Et Jésus lui répondit: — Oui, je le suis! Et vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir en gloire avec les nuées du ciel.
Parole vivante 2013Et Jésus répond :—Oui, je le suis ! Et, un jour, vous reverrez tous le Fils de l’homme siégeant à la droite du Dieu tout-puissant et revenant en gloire sur les nuées du ciel.

Δ VERSET 63  GRE
Sébastien 2021le cependant chef sacrificateur ayant fracassé à travers ses chitons dit· quel encore nécessité nous avons de témoins ?
Alain Dumont 2020Cependant, le chef-des-prêtres ayant-mis-en-pièces ses tuniques, parle-ainsi ; Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
Jacqueline 1992Le grand prêtre lacère ses tuniques et dit : « Quel besoin avons-nous encore de témoins ?
Osty et Trinquet 1973Le grand prêtre, déchirant ses tuniques, dit : “Qu’avons-nous encore besoin de témoins !
Segond NBS 2002Alors le grand prêtre déchire ses vêtements et dit: Qu’avons–nous encore besoin de témoins?
Jean Grosjean 1971Le grand prêtre déchira ses tuniques et dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
Bayard 2018— Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? dit le grand prêtre en déchirant ses vêtements.
Œcuménique 1976Le Grand Prêtre déchira ses habits et dit: «Qu'avons-nous encore besoin de témoins!
Liturgie 2013Alors, le grand prêtre déchire ses vêtements et dit : " Pourquoi nous faut-il encore des témoins ?
Jérusalem 1973Alors le Grand Prêtre déchira ses tuniques et dit: "Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
Albert Rilliet 1858Mais le grand prêtre ayant déchiré ses tuniques, dit: « Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
AMIOT 1950Aussitôt le grand prêtre déchira ses tuniques, et dit : Qu'avons-nous encore besoin de témoins ?
Darby 1885Et le souverain sacrificateur, ayant déchiré ses vêtements, dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
Darby Rev. 2006Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements et dit : Qu'avons-nous encore besoin de témoins ?
LIENART 1951Alors le Grand-Prêtre lacère ses tuniques et dit : “Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
Shora Kuetu 2021Et le grand-prêtre déchira ses tuniques et dit : Qu'avons-nous encore besoin de témoins ?
Peuples 2005Le Grand Prêtre alors déchire sa tunique et dit : « Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
Chouraqui 1977Le grand desservant déchire ses tuniques et dit : « Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
Tresmontant 2007et alors le kôhen hagadôl il a déchiré sa tunique [de lin] et il a dit qu'est-il encore besoin de témoins
Pirot et Clamer 1950Alors le grand-prêtre lacère ses tuniques et dit: “Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
Abbé Crampon 1923Et le grand prêtre déchira ses vêtements et dit: " Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
David Martin 1744Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, et dit : qu'avons-nous encore affaire de témoins ?
King James 1611Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
Ostervald 1881Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
Abbé Fillion 1895Alors le grand prêtre, déchirant ses vêtements, dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
Genève 1669Alors le ſouverain Sacrificateur deſchira ſes veſtemens, & dit, Qu'avons-nous encore à faire de teſmoins?
Lausanne 1872Alors le souverain sacrificateur déchirant ses tuniques, dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
Sacy 1759Aussitôt le grand prêtre déchirant ses vêtements, leur dit: Qu’avons-nous plus besoin de témoins?
Segond 21 2007Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit: «Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
Louis Segond 1910Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
Monde Nouveau 2018Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : « Avons-​nous encore besoin de témoins ?
Monde Nouveau 1995Là-dessus le grand prêtre déchira ses vêtements intérieurs et dit : “ Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
Edmond Stapfer 1889Alors le Grand-Prêtre, déchirant ses vêtements: «Qu'avons-nous encore besoin de témoins? dit-il; vous avez entendu le blasphème!
Oltramare 1874Le souverain sacrificateur déchira ses tuniques, et dit: «Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
Neufchâtel 1899Alors le souverain sacrificateur ayant déchiré ses vêtements, dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
Parole de vie 2000Alors le grand-prêtre déchire ses vêtements et il dit : « Nous n'avons plus besoin de témoins !
Français C. N. 2019Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit : « Nous n'avons plus besoin de témoins !
Français C. 1982Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit: «Nous n'avons plus besoin de témoins!
Semeur 2000Alors, le grand-prêtre déchira ses vêtements en signe de consternation et s’écria: — Qu’avons-nous encore besoin de témoins!
Parole vivante 2013À ces mots, le grand-prêtre déchire sa tunique en signe de consternation et s’écrie :—Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?

Δ VERSET 64  GRE
Sébastien 2021vous écoutâtes de la blasphème· quel à vous apparaît en lumière ? ceux cependant tous condamnèrent lui tenu dans être de trépas.
Alain Dumont 2020Vous avez écouté le blasphème ! Que se-manifeste-t-il pour vous ? Cependant, eux tous l’ont-jugé-en-condamnation pour être passible de trépas.
Jacqueline 1992Vous avez entendu le blasphème ! Que vous paraît-il ? » Eux tous le condamnent : « Il est passible de mort ! »
Osty et Trinquet 1973Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ?” Tous prononcèrent qu’il était passible de mort.
Segond NBS 2002Vous avez entendu le blasphème. Qu’en pensez–vous? Tous le condamnèrent, le déclarant passible de mort.
Jean Grosjean 1971Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? Et tous jugèrent qu’il était passible de mort.
Bayard 2018Vous avez entendu ce blasphème. Qu’en pensez-vous ? Tous déclarèrent qu’il méritait la mort.
Œcuménique 1976Vous avez entendu le blasphème. Qu'en pensez-vous?» Et tous le condamnèrent comme méritant la mort.
Liturgie 2013Vous avez entendu le blasphème. Qu’en pensez-vous ? " Tous prononcèrent qu’il méritait la mort.
Jérusalem 1973Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble?" Tous prononcèrent qu'il était passible de mort.
Albert Rilliet 1858Vous avez ouï le blasphème. Que vous en semble? » Et ils jugèrent tous qu'il méritait la mort.
AMIOT 1950Vous venez d'entendre le blasphème. Que vous en semble ? Et tous prononcèrent qu'il méritait la mort.
Darby 1885Vous avez ouï le blasphème : que vous en semble ? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort.
Darby Rev. 2006Vous avez entendu le blasphème : qu'en pensez-vous ? Alors tous le condamnèrent comme méritant la mort.
LIENART 1951Vous avez entendu le blasphème! Que vous en semble?” Et tous prononcèrent qu'il avait mérité la mort.
Shora Kuetu 2021Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort.
Peuples 2005Vous venez d’entendre le blasphème. Quel est votre avis ? » Et tous décident qu’il mérite la mort.
Chouraqui 1977Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? Tous le condamnent : passible de mort !
Tresmontant 2007vous avez entendu l'outrage [fait à dieu] qu'est-ce qu'il est bon à vos yeux [de faire] et eux tous ils ont décidé mourir il sera mis à mort
Pirot et Clamer 1950Vous avez entendu le blasphème! Que vous en semble?” Et tous prononcèrent qu'il avait mérité la mort.
Abbé Crampon 1923Vous venez d'entendre le blasphème: que vous paraît-il? " Tous le condamnèrent (comme) méritant la mort.
David Martin 1744Vous avez ouï le blasphème : que vous en semble ? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort.
King James 1611Vous avez entendu le blasphème; que pensez-vous? Et tous le condamnèrent comme étant digne de mort.
Ostervald 1881Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort.
Abbé Fillion 1895Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? Tous Le condamnèrent comme méritant la mort.
Genève 1669Vous avez ouï le blaſpheme: que vous en ſemble? Alors eux tous le condamnerent comme eſtant coupable de mort.
Lausanne 1872vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? - Et tous le condamnèrent comme ayant mérité la mort.
Sacy 1759Vous venez d’entendre le blasphème qu’il a proféré: que vous en semble? Tous le condamnèrent comme ayant mérité la mort.
Segond 21 2007Vous avez entendu le blasphème. Qu'en pensez-vous?» Tous le condamnèrent, déclarant qu'il méritait la mort.
Louis Segond 1910Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.
Monde Nouveau 2018Vous avez entendu son blasphème. Quelle est votre décision ? » Ils jugèrent tous qu’il méritait la mort.
Monde Nouveau 1995Vous avez entendu le blasphème. Qu’en concluez-vous ? ” Tous le condamnèrent : il était passible de mort.
Edmond Stapfer 1889Quel est votre avis?» Tous le déclarèrent coupable et le condamnèrent à mort.
Oltramare 1874Vous avez entendu le blasphème: que vous en semble?» Tous prononcèrent qu'il méritait la mort.
Neufchâtel 1899Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort.
Parole de vie 2000Vous l'avez entendu insulter Dieu. Qu'est-ce que vous en pensez ? » Tout le monde condamne Jésus et dit qu'il doit mourir.
Français C. N. 2019Vous l'avez entendu insulter Dieu. Qu'en pensez-vous ? » Tous déclarèrent qu'il était coupable et qu'il méritait la mort.
Français C. 1982Vous avez entendu cette insulte faite à Dieu. Qu'en pensez-vous?» Tous déclarèrent qu'il était coupable et qu'il méritait la mort.
Semeur 2000Vous avez entendu le blasphème! Qu’en concluez-vous? Tous, alors, le condamnèrent en le déclarant passible de mort.
Parole vivante 2013Vous avez entendu comme il a blasphémé contre Dieu ! Qu’en dites-vous ? Quel est votre verdict ?Alors, tous, à l’unanimité, le déclarent coupable de crime et passible de la peine de mort.

Δ VERSET 65  GRE
Sébastien 2021Et commencèrent des quelconques cracher envers à lui et couvrir autour de lui le face et tabasser lui et dire à lui· prophétise, et les ministres aux gifles lui prirent.
Alain Dumont 2020Et ils ont-commencé, quelques-uns, à cracher [sur] lui, et à lui entourer-d’un-voile la face, et à le tabasser, et à lui parler-ainsi : Prophétise ! Et les intendants-de-service, [c’est] par des gifles [qu’ils] l’ont-reçu.
Jacqueline 1992Certains commencent à cracher sur lui. Ils lui voilent la face ils le soufflettent et lui disent : « Prophétise ! » Et les gardes avec des gifles le reçoivent.
Osty et Trinquet 1973Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage, à le souffleter et à lui dire : “Prophétise !” Et les gardes le bourrèrent de coups.
Segond NBS 2002Quelques–uns se mirent à lui cracher dessus, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing en lui disant: Fais le prophète! Et les gardes le reçurent avec des gifles.
Jean Grosjean 1971Quelques-uns commencèrent à lui cracher dessus, à lui voiler la face, à le souffleter, à lui dire : Prophétise ! Et les gardes le recevaient avec des coups.
Bayard 2018Certains se mirent à cracher sur lui, à l’aveugler, à le gifler. Ils lui disaient : —Eh bien ! Prophétise ! Et les valets le frappaient au visage.
Œcuménique 1976Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui couvrir le visage, à lui donner des coups et à lui dire: «Fais le prophète!» Et les serviteurs le reçurent avec des gifles.
Liturgie 2013Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, couvrirent son visage d’un voile, et le giflèrent, en disant : " Fais le prophète ! " Et les gardes lui donnèrent des coups.
Jérusalem 1973Et quelques-uns se mirent à lui cracher au visage, à le gifler et à lui dire: "Fais le prophète!" Et les valets le bourrèrent de coups.
Albert Rilliet 1858Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et à lui voiler le visage, et à le souffleter, et à lui dire: « Prophétise; » et les valets le reçurent à coups de verges.
AMIOT 1950Alors quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le souffleter en lui disant : Prophétise ! Et les gardes le reçurent avec des coups.
Darby 1885Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire : prophétise. Et les huissiers le frappaient de leurs mains.
Darby Rev. 2006Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui couvrir le visage et à le gifler violemment, en lui disant : Prophétise. Les gardes aussi lui donnaient des coups.
LIENART 1951Puis quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le gifler en disant : “Prophétise!” Et les gardes le rouèrent de coups.
Shora Kuetu 2021Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage, à le frapper à coups de poing en lui disant : Prophétise ! Et les serviteurs lui donnaient des coups avec leurs verges.
Peuples 2005À ce moment plusieurs se mettent à cracher sur lui, ils lui cachent le visage avec un linge et lui donnent des gifles, puis ils disent : « Fais le prophète ! » Et les auxiliaires de police lui donnaient des coups.
Chouraqui 1977Quelques-uns commencent à cracher sur lui ; il lui voilent la face, le soufflettent et disent : « Fais l’inspiré ! » Les gardes le reçoivent avec des gifles.
Tresmontant 2007et alors ils ont commencé certains à cracher sur lui et à lui couvrir la face et à lui donner des coups de poing et à lui dire fais donc le prophète pour nous toi le maschiah qui est-ce qui t'a frappé et les valets c'est avec des coups qu'ils l'ont reçu
Pirot et Clamer 1950Puis quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le gifler en disant: “Prophétise!” Et les gardes le rouèrent de coups.
Abbé Crampon 1923Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant: " Prophétise ! "; et les satellites lui administraient des soufflets.
David Martin 1744Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des souffets ; et ils lui disaient : prophétise ; et les sergents lui donnaient des coups avec leurs verges.
King James 1611Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à le frapper à coups de poings, et à lui dire: Prophétise: et les serviteurs le frappaient avec les paumes de leurs mains.
Ostervald 1881Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets en disant: Devine! Et les sergents le frappaient avec des bâtons.
Abbé Fillion 1895Alors quelques-uns commencèrent à cracher sur Lui, et à Lui voiler le visage, et à Le frapper à coups de poing, et à Lui dire: Prophétise. Et les valets Le meurtrissaient de soufflets.
Genève 1669Et quelques-uns ſe prirent à cracher contre lui, & à lui couvrir la face, & à lui bailler des ſoufflets: & lui diſoyent, Prophetize [nous]. Et les ſergens lui bailloyent des coups de [leurs] verges.
Lausanne 1872Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets et à lui dire: Prophétise! - Et les huissiers le frappaient avec des bâtons.
Sacy 1759Alors quelques-uns commencèrent à lui cracher au visage; & lui ayant couvert la face, ils lui donnaient des coups de poing, en lui disant: Prophétise, & dis qui t’a frappé. Et les valets lui donnaient des soufflets.
Segond 21 2007Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui mettre un voile sur le visage et à le frapper à coups de poing en lui disant: «Devine!» Même les serviteurs le frappaient en lui donnant des gifles.
Louis Segond 1910Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.
Monde Nouveau 2018Certains se mirent à lui cracher dessus. Ils lui couvrirent le visage, lui donnèrent des coups de poing et lui dirent : « Prophétise ! » Et après l’avoir giflé, les gardes l’emmenèrent.
Monde Nouveau 1995Et quelques-uns commencèrent à cracher sur lui, à lui couvrir tout le visage, à le frapper à coups de poing et à lui dire : “ Prophétise ! ” Et les huissiers de justice le reçurent avec des gifles.
Edmond Stapfer 1889Alors ils se mirent, quelques-uns, à cracher sur lui, à lui couvrir le visage d'un voile et à lui donner des coups de poing. «Fais le prophète!» lui disaient-ils. Quant aux gens de service, ils le reçurent à coups de bâton.
Oltramare 1874Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups de poing, et lui disaient: «Devine.» Et les agents le reçurent en le souffletant.
Neufchâtel 1899Et quelques-uns commencèrent à cracher contre lui et à lui couvrir le visage et à le souffleter et à lui dire: Prophétise! Et les serviteurs le reçurent à coups de bâtons.
Parole de vie 2000Quelques-uns se mettent à cracher sur lui. Ils couvrent son visage, ils le frappent à coups de poing et lui disent : « Qui t'a frappé ? Devine ! » Les serviteurs prennent Jésus et lui donnent des gifles.
Français C. N. 2019Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, ils lui couvrirent le visage, le frappèrent à coups de poing et lui dirent : « Fais le prophète, devine qui t'a fait cela ! » Et les gardes prirent Jésus et lui donnèrent des gifles.
Français C. 1982Quelques-uns d'entre eux se mirent à cracher sur Jésus, ils lui couvrirent le visage, le frappèrent à coups de poing et lui dirent: «Devine qui t'a fait cela!» Et les gardes prirent Jésus et lui donnèrent des gifles.
Semeur 2000Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, ils lui recouvrirent le visage et le frappèrent en lui disant: — Hé! Fais le prophète! Qui c’est? Les gardes saisirent Jésus et lui donnèrent des gifles.
Parole vivante 2013Quelques-uns se mettent à cracher sur lui, ils lui couvrent le visage, le frappent à la tête et crient :—Hé ! prophète ! Qui c’était ?Même les gardes lui donnent des gifles et le bourrent de coups de poing.

Δ VERSET 66  GRE
Sébastien 2021Et de étant du Pierre vers le bas en à la cour vient une des jeunes servantes du chef sacrificateur
Alain Dumont 2020Et étant, Pierre, en-bas, dans le parvis, [voici que] vient l’une [des] jeune[s]-servante[s] du Chef-des-prêtres…
Jacqueline 1992Pierre est en bas dans la cour. Vient une des servantes du grand prêtre
Osty et Trinquet 1973Et tandis que Pierre était en bas dans la cour, vient une des servantes du grand prêtre.
Segond NBS 2002Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du grand prêtre arrive.
Jean Grosjean 1971Comme Pierre était en bas dans la cour, une des filles de chez le grand prêtre vient
Bayard 2018Pierre était en bas, dans la cour du palais. Une servante du grand prêtre
Œcuménique 1976Tandis que Pierre était en bas, dans la cour, l'une des servantes du Grand Prêtre arrive.
Liturgie 2013Comme Pierre était en bas, dans la cour, arrive une des jeunes servantes du grand prêtre.
Jérusalem 1973Comme Pierre était en bas dans la cour, arrive une des servantes du Grand Prêtre.
Albert Rilliet 1858Et pendant que Pierre était en bas dans la cour arrive une des servantes du grand prêtre,
AMIOT 1950Or, Pierre étant en bas dans la cour, une des servantes du grand prêtre survient.
Darby 1885Et comme Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur vient,
Darby Rev. 2006Comme Pierre était en bas, dans la cour, arrive une des servantes du souverain sacrificateur ;
LIENART 1951Tandis que Pierre était en bas dans la cour, survient une des servantes du Grand-Prêtre.
Shora Kuetu 2021Or pendant que Petros était en bas dans la cour, une des servantes du grand-prêtre vint.
Peuples 2005Pierre était toujours dehors dans la cour. Arrive une des filles au service du Grand Prêtre ;
Chouraqui 1977Petros est dans la cour, en bas. Vient une des servantes du grand desservant.
Tresmontant 2007[et il est arrivé] pendant qu'il était keipha le rocher en bas dans la cour alors elle est venue l'une des servantes du kôhen ha-gadôl
Pirot et Clamer 1950Tandis que Pierre était en bas dans la cour, survient une des servantes du grand-prêtre.
Abbé Crampon 1923Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, vint une des servantes du grand prêtre;
David Martin 1744Or comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain Sacrificateur vint.
King James 1611Et comme Pierre était en dessous dans la cour du palais, une des servantes du grand prêtre vient;
Ostervald 1881Or, comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur y vint;
Abbé Fillion 1895Tandis que Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du grand prêtre survint;
Genève 1669Or comme Pierre eſtoit en bas en la court, une des ſervantes du ſouverain Sacrificateur vint:
Lausanne 1872Cependant, comme Pierre était en bas dans la cour, arrive une des servantes du souverain sacrificateur;
Sacy 1759Cependant Pierre étant en bas dans la cour, une des servantes du grand prêtre y vint;
Segond 21 2007Pendant que Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du grand-prêtre arriva.
Louis Segond 1910Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.
Monde Nouveau 2018Alors que Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du grand prêtre arriva.
Monde Nouveau 1995Or, tandis que Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du grand prêtre arriva,
Edmond Stapfer 1889Pierre était en bas, dans la cour; survint l'une des servantes du Grand-Prêtre.
Oltramare 1874Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur,
Neufchâtel 1899Et comme Pierre était en bas dans la cour, survient une des servantes du souverain sacrificateur;
Parole de vie 2000Pierre est en bas, dans la cour. Une servante du grand-prêtre arrive.
Français C. N. 2019Pierre se trouvait encore en bas dans la cour, quand arrive une des servantes du grand-prêtre.
Français C. 1982Pierre se trouvait encore en bas dans la cour, quand arriva une des servantes du grand-prêtre.
Semeur 2000Pendant ce temps, Pierre était en bas dans la cour intérieure. Une des servantes du grand-prêtre arriva;
Parole vivante 2013Pendant ce temps, Pierre est toujours en bas dans la cour intérieure. Une des domestiques du grand-prêtre arrive.

Δ VERSET 67  GRE
Sébastien 2021et ayante vue le Pierre chauffant ayante regardée envers à lui dit· aussi toi avec au-delà du Nazarénien tu étais du Iésous.
Alain Dumont 2020… et ayant-vu Pierre se-réchauffant, ayant-fixé-le-regard-en lui, [voici qu’]elle parle-ainsi : Toi aussi [c’est] conjointement-avec le Nazarénien [que] tu étais, celui [qu’on nomme] Jésus !
Jacqueline 1992elle voit Pierre se chauffer. Elle le fixe et dit : « Toi aussi tu étais avec le Nazarène ce Jésus ! »
Osty et Trinquet 1973Et voyant Pierre qui se chauffait, le regardant, elle dit : “Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien, Jésus”.
Segond NBS 2002Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarde et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Nazaréen.
Jean Grosjean 1971et voit Pierre qui se chauffe ; elle le regarde et lui dit : Toi aussi tu étais avec Jésus de Nazareth.
Bayard 2018le vit en train de se chauffer. Elle le dévisagea et dit : —Toi aussi, tu étais avec Jésus le Nazarénien.
Œcuménique 1976Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarde et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen, avec Jésus!»
Liturgie 2013Elle voit Pierre qui se chauffe, le dévisage et lui dit : " Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth ! "
Jérusalem 1973Voyant Pierre qui se chauffait, elle le dévisagea et dit: "Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus."
Albert Rilliet 1858et ayant vu Pierre qui se chauffait, elle lui dit, après l'avoir regardé: « Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. »
AMIOT 1950Voyant Pierre qui se chauffait et l'ayant dévisagé, elle lui dit : Toi aussi tu étais avec le Nazaréen, Jésus !
Darby 1885et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit : Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.
Darby Rev. 2006apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit : Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.
LIENART 1951Elle vit Pierre en train de se chauffer, le dévisage et lui dit : “Toi aussi tu étais avec le Nazaréen, avec Jésus.”
Shora Kuetu 2021Et, apercevant Petros qui se chauffait, et l'ayant regardé en face, elle lui dit : Toi aussi, tu étais avec Yéhoshoua de Nazareth.
Peuples 2005elle voit Pierre qui se chauffe, elle le dévisage et lui dit : « Toi aussi tu étais avec Jésus le Nazaréen. »
Chouraqui 1977Elle voit Petros se chauffer ; elle le fixe et dit : « Toi aussi, tu étais avec Iéshoua’ le Nazaréen. »
Tresmontant 2007et elle a vu keipha le rocher qui était en train de se chauffer et elle l'a regardé et elle a dit toi aussi tu étais avec le nôtzeri [avec] ieschoua
Pirot et Clamer 1950Elle vit Pierre en train de se chauffer, le dévisagea et lui dit: “Toi aussi tu étais avec le Nazaréen, avec Jésus.”
Abbé Crampon 1923et voyant Pierre qui se chauffait, elle le fixa du regard et lui dit: " Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen Jésus ! "
David Martin 1744Et quand elle eut aperçu Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et [lui] dit : et toi, tu étais avec Jésus le Nazarien.
King James 1611Et quand elle vit Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et dit: Et toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
Ostervald 1881Et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
Abbé Fillion 1895et ayant vu Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
Genève 1669Et quand elle eut apperceu Pierre qui ſe chauffoit, elle le regarda en face, & [lui] dit, Et toi, tu eſtois avec Jeſus le Nazarien.
Lausanne 1872et ayant vu Pierre qui se chauffait, et le regardant, elle dit: Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. -
Sacy 1759et l’ayant vu qui se chauffait, après l’avoir considéré, elle lui dit: Vous étiez aussi avec Jesus de Nazareth.,
Segond 21 2007Elle vit Pierre qui se chauffait, le regarda et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.»
Louis Segond 1910Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
Monde Nouveau 2018Elle vit Pierre qui se chauffait et, le regardant bien en face, elle lui dit : « Toi aussi tu étais avec le Nazaréen, ce Jésus. »
Monde Nouveau 1995et, voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda bien en face et dit : “ Toi aussi tu étais avec le Nazaréen, ce Jésus. ”
Edmond Stapfer 1889Voyant Pierre qui se chauffait, elle lui dit en le regardant: «Toi aussi tu étais avec Jésus de Nazareth.»
Oltramare 1874qui, voyant Pierre se chauffer, dit en l'envisageant: «Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen, ce Jésus.»
Neufchâtel 1899et voyant Pierre qui se chauffait, l'ayant considéré, elle lui dit: Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.
Parole de vie 2000Elle voit Pierre qui se chauffe, elle le regarde et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth ! »
Français C. N. 2019Elle voit Pierre qui se chauffe, le dévisage et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. »
Français C. 1982Elle vit Pierre qui se chauffait, le regarda bien et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus, cet homme de Nazareth.»
Semeur 2000elle vit Pierre qui se chauffait et le dévisagea; elle lui dit: — Toi aussi, tu étais avec ce Jésus, ce Nazaréen!
Parole vivante 2013Elle aperçoit Pierre qui se chauffe, le dévisage attentivement et lui dit :—Toi aussi, tu étais avec ce Jésus, le Nazaréen !

Δ VERSET 68  GRE
Sébastien 2021celui cependant nia disant· ni j'ai su ni j'établis sûrement toi quel tu dis. et sortit au-dehors envers le vestibule.
Alain Dumont 2020Cependant, lui a-nié en parlant-ainsi : Je ne sais ni ne tiens-pour-sûr ce-dont, toi, tu parles. Et il est-sorti au-dehors envers le vestibule //et [voici que] le coq a-donné-de-la-voix //.
Jacqueline 1992Il nie en disant : « Je ne connais pas ! Je ne comprends pas ce que tu dis. » Il sort dehors vers la première cour. Et un coq chante.
Osty et Trinquet 1973Mais il nia en disant : “Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis”. Et il sortit dehors dans le vestibule, et un coq chanta.
Segond NBS 2002Il le nia, en disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire, toi! Puis il sortit pour aller dans le vestibule; alors un coq chanta.
Jean Grosjean 1971Mais il le nia, il dit : Je ne sais pas, je ne comprends pas de quoi tu parles. Et il sortit de là vers le vestibule. Un coq chanta.
Bayard 2018Mais il nia : —Je ne le connais pas. Je ne sais pas de quoi tu parles. Et il sortit sur le porche. Un coq chanta.
Œcuménique 1976Mais il nia en disant: «Je ne sais pas et je ne comprends pas ce que tu veux dire.» Et il s'en alla dehors dans le vestibule.
Liturgie 2013Pierre le nia : " Je ne sais pas, je ne comprends pas de quoi tu parles. " Puis il sortit dans le vestibule, au dehors. Alors un coq chanta.
Jérusalem 1973Mais lui nia en disant: "Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu dis." Puis il se retira dehors vers le vestibule et un coq chanta.
Albert Rilliet 1858Mais il le nia en disant: « Je ne sais, ni ne comprends ce dont tu parles. » Et il se retira au dehors dans le vestibule.
AMIOT 1950Mais lui de le nier, en disant : Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. Et il sortit vers le vestibule, et le coq chanta.
Darby 1885Et il le nia, disant : Je ne sais ni n’entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule ; et le coq chanta.
Darby Rev. 2006Mais il le nia et déclara : Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule ; alors un coq chanta.
LIENART 1951Mais il nia en disant : “Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire.” Il sortit et alla dans l'avant-cour et un coq chanta.
Shora Kuetu 2021Mais il nia, en disant : Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis ! Et il sortit dehors pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.
Peuples 2005Mais lui le nie et dit : « Je ne sais pas ce que tu veux dire, je ne comprends pas. » Et aussitôt, il se dirige vers le vestibule.
Chouraqui 1977Mais il nie en disant : « Je ne sais pas ; je ne comprends pas ce que tu dis. » Il sort dehors, vers la première cour. Et voici : un coq chante.
Tresmontant 2007et alors lui il l'a nié et il a dit je ne sais pas et je ne comprends pas ce que toi tu dis et il est sorti au-dehors devant la cour et c'est un coq qui a crié-
Pirot et Clamer 1950Mais il nia en disant: “Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire.” Il sortit et alla dans l'avant-cour et un coq chanta.
Abbé Crampon 1923Mais il nia, en disant: " Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire. " Et il s'en alla dehors, vers le porche, et un coq chanta.
David Martin 1744Mais il le nia, disant : je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis ; puis il sortit dehors au vestibule, et le coq chanta.
King James 1611Mais il le nia, disant: Je ne sais pas, et je ne comprends pas ce que tu dis. Et il sortit dehors au portail, et le coq chanta.
Ostervald 1881Mais il le nia, et dit: Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta.
Abbé Fillion 1895Mais il le nia, en disant: Je ne sais pas et je ne comprends pas ce que tu dis. Et il sortit dehors, devant la cour, et le coq chanta.
Genève 1669Mais il le nia, diſant, Je ne [le] connois point, & ne ſçai ce que tu dis: & il ſortit dehors au portail, & le coq chanta.
Lausanne 1872Mais il renia, en disant: Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis! Puis il s'en alla dehors au vestibule; et un coq chanta.
Sacy 1759Mais il le nia, en disant: Je ne le connais point, & je ne sais ce que vous dites. Et étant sorti dehors pour entrer dans le vestibule, le coq chanta.
Segond 21 2007Il le nia en disant: «Je ne sais ni ne comprends ce que tu veux dire.» Puis il sortit pour aller dans le vestibule. [Alors un coq chanta.]
Louis Segond 1910Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.
Monde Nouveau 2018Mais il le nia, en disant : « Je ne le connais pas et je ne comprends pas de quoi tu parles. » Puis il se dirigea vers l’entrée de la cour.
Monde Nouveau 1995Mais il le nia en disant : “ Je ne le connais pas et je ne comprends pas ce que tu dis ”, et il sortit dehors vers le vestibule.
Edmond Stapfer 1889Et lui de le nier: «Je ne sais pas, dit-il, et ne comprends pas de quoi tu parles.» Il s'en alla et sortit dans le vestibule.
Oltramare 1874Il le nia, disant: «Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire;» là-dessus, il s'en alla, gagnant la cour extérieure, et un coq chanta.
Neufchâtel 1899Mais il le nia, disant: Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule; et le coq chanta.
Parole de vie 2000Mais Pierre répond : « Non ! Je ne comprends pas et je ne sais pas ce que tu veux dire ! » Ensuite, il va à l'entrée de la cour. Alors un coq chante.
Français C. N. 2019Pierre le nia en déclarant : « Je ne sais pas ce que tu veux dire, je ne comprends pas. » Puis il sortit dans le vestibule. [Alors un coq chanta.]
Français C. 1982Mais il le nia en déclarant: «Je ne sais pas ce que tu veux dire, je ne comprends pas.» Puis il s'en alla hors de la cour, dans l'entrée. Alors un coq chanta.
Semeur 2000Mais Pierre le nia en disant: — Je ne vois pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit de la cour et entra dans le vestibule. Alors un coq chanta.
Parole vivante 2013Et lui de le nier en disant :—Je ne vois pas ce que tu veux dire.Puis il se glisse vers la cour extérieure. Quelque part, un coq se met à chanter.

Δ VERSET 69  GRE
Sébastien 2021et la jeune servante ayante vue lui commença de nouveau dire à ceux à ayants placés debout à côté en ce que celui-ci hors de eux est.
Alain Dumont 2020Et la jeune-servante, [celle] qui- l’ -a-vu, a-commencé à-nouveau à parler-ainsi à ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] : Celui-ci, [c’est] d’entre eux [qu’]il est.
Jacqueline 1992La servante qui l'a vu recommence à dire aux assistants : « Celui-ci il en est ! »
Osty et Trinquet 1973Et la servante, le voyant, se mit de nouveau à dire à ceux qui se tenaient là : “Celui-là en est !”
Segond NBS 2002La servante le vit et se remit à dire à ceux qui étaient là: C’est l’un d’entre eux.
Jean Grosjean 1971La fille le vit et recommença à dire à ceux qui étaient là : C’est un des leurs.
Bayard 2018—Il fait partie de la bande, répétait la servante.
Œcuménique 1976La servante le vit et se mit à redire à ceux qui étaient là: «Celui-là, il est des leurs!»
Liturgie 2013La servante, ayant vu Pierre, se mit de nouveau à dire à ceux qui se trouvaient là : " Celui-ci est l’un d’entre eux ! "
Jérusalem 1973La servante, l'ayant vu, recommença à dire aux assistants: "Celui-là en est!"
Albert Rilliet 1858Et la servante l'ayant vu dit aux assistants: « Celui-ci est des leurs. »
AMIOT 1950Et la servante, l'ayant vu, recommença à dire à ceux qui se trouvaient là : Celui-là en est ! Une seconde fois, il le nia.
Darby 1885Et la servante, l’apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient là : Celui-ci est de ces gens-là.
Darby Rev. 2006La servante, apercevant encore Pierre, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Il fait partie de ces gens-là. Il le nia de nouveau.
LIENART 1951La servante, le voyant, recommença à dire à ceux qui se tenaient là : “Celui-là en est!”
Shora Kuetu 2021Et la servante l'ayant vu de nouveau, elle se mit à dire à ceux qui étaient là présents : Celui-ci est de ces gens-là.
Peuples 2005La servante qui l’a vu dit de nouveau à ceux qui sont là : « Celui-ci fait partie de la bande. »
Chouraqui 1977La servante le voit et recommence à dire à ceux qui se trouvent là : « C’est l’un d’entre eux ! »
Tresmontant 2007et la servante l'a vu et elle a recommencé et elle a dit à ceux qui se tenaient là debout celui-ci c'est l'un d'entre eux
Pirot et Clamer 1950La servante, le voyant, recommença à dire à ceux qui se tenaient là: “Celui-là en est!”
Abbé Crampon 1923La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: " Celui-là en est ! "
David Martin 1744Et la servante l'ayant regardé encore, elle se mit à dire à ceux qui étaient là présents : celui-ci est de ces gens-là.
King James 1611Et une servante le vit de nouveau, et se mit à dire à ceux qui étaient présents: C'est un des leurs.
Ostervald 1881Et cette servante l'ayant encore vu, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Cet homme est de ces gens-là.
Abbé Fillion 1895La servante, l'ayant vu de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est un d'entre eux.
Genève 1669Et quand la ſervante l'eut veu derechef, elle ſe prit à dire à ceux qui eſtoyent là preſens, Celui-ci eſt de ceux-là.
Lausanne 1872Et la servante le voyant de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. -
Sacy 1759Et une servante l’ayant encore vu, commença à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là.
Segond 21 2007La servante le vit et se mit à dire de nouveau à ceux qui étaient présents: «Il fait partie de ces gens-là.» Il le nia de nouveau.
Louis Segond 1910La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là.
Monde Nouveau 2018Là, la servante le vit et redit à ceux qui étaient là : « Cet homme est l’un d’entre eux. »
Monde Nouveau 1995Là, la servante, en le voyant, recommença à dire à ceux qui se tenaient là : “ Celui-là est l’un d’eux. ”
Edmond Stapfer 1889Mais la servante l'aperçut: «Celui-là en est», répéta-t-elle à ceux qui étaient présents.
Oltramare 1874La servante, le voyant qui s'en allait, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient là: «Voilà un de ces gens-là.»
Neufchâtel 1899Et la servante l'ayant vu de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est des leurs.
Parole de vie 2000La servante voit Pierre et elle recommence à dire à ceux qui sont là : « Cet homme est un des disciples ! »
Français C. N. 2019Mais la servante le vit et répéta devant ceux qui étaient là : « Cet homme est l'un d'entre eux ! »
Français C. 1982Mais la servante le vit et répéta devant ceux qui étaient là: «Cet homme est l'un d'eux!»
Semeur 2000Mais la servante le vit et recommença à dire à ceux qui se trouvaient là: — Il fait aussi partie de ces gens-là.
Parole vivante 2013Mais la servante le remarque et répète à ceux qui sont là :—Celui-là fait aussi partie de leur bande.

Δ VERSET 70  GRE
Sébastien 2021celui cependant de nouveau niait. Et avec au-delà petit de nouveau ceux ayants placés debout à côté disaient à le Pierre· vraiment hors de eux tu es, aussi car Galiléen tu es.
Alain Dumont 2020Cependant, lui à-nouveau niait et, peu à-la-suite, à-nouveau, ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] parlaient-ainsi à Pierre : En-vérité, [c’est] d’entre eux [que] tu es, et en-effet : [c’est bien] un Galiléen [que] tu es !
Jacqueline 1992Lui de nouveau il nie. Peu après de nouveau les assistants disaient à Pierre : « Pour de vrai tu en es : d'ailleurs tu es Galiléen ! »
Osty et Trinquet 1973Mais de nouveau il niait. Et peu après, de nouveau, ceux qui se tenaient là disaient à Pierre : “Vraiment, tu en es ; et d’ailleurs tu es Galiléen”.
Segond NBS 2002Lui, à nouveau, le niait. Peu après, ceux qui étaient là disaient encore à Pierre: Vraiment, tu es de ces gens–là, car tu es aussi galiléen.
Jean Grosjean 1971Et il le nia encore. Peu après, ceux qui étaient là disaient encore à Pierre : Tu es vraiment des leurs, car tu es galiléen.
Bayard 2018Mais Pierre continuait à nier. Au bout d’un moment, ceux qui se trouvaient là lui dirent : — C’est sûr, tu en fais partie. D’ailleurs, tu es galiléen.
Œcuménique 1976Mais de nouveau il niait. Peu après, ceux qui étaient là disaient une fois de plus à Pierre: «À coup sûr, tu es des leurs! et puis, tu es galiléen.»
Liturgie 2013De nouveau, Pierre le niait. Peu après, ceux qui se trouvaient là lui disaient à leur tour : " Sûrement tu es l’un d’entre eux ! D’ailleurs, tu es Galiléen. "
Jérusalem 1973Mais de nouveau il niait. Peu après, à leur tour, les assistants disaient à Pierre: "Vraiment tu en es; et d'ailleurs tu es Galiléen."
Albert Rilliet 1858Mais il le niait de nouveau. Et un instant après les assistants disaient derechef à Pierre: « Vraiment tu es des leurs, car tu es aussi Galiléen. »
AMIOT 1950Peu de temps après, ceux qui étaient là disaient, à leur tour, à Pierre : Pour sûr, tu en es, car tu es Galiléen.
Darby 1885Et il le nia de nouveau. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents dirent à Pierre : Certainement tu es de ces gens-là ; Car aussi tu es Galiléen.
Darby Rev. 2006Peu après, ceux qui étaient présents dirent de nouveau à Pierre : Certainement tu fais partie de ces gens-là ; d'ailleurs, tu es Galiléen.
LIENART 1951Mais lui de nouveau, il le nia. Peu après, ceux qui se tenaient là dirent encore à Pierre : “Certainement tu en es. D'ailleurs tu es Galiléen.”
Shora Kuetu 2021Mais il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient là présents dirent de nouveau à Petros : Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen, et ton langage ressemble au leur.
Peuples 2005Pour la deuxième fois Pierre le nie. Un peu plus tard, ceux qui sont présents relancent Pierre : « Allons, tu es sûrement l’un des leurs ; d’ailleurs tu es de Galilée. »
Chouraqui 1977Mais il nie à nouveau. Un peu après, à nouveau, ceux qui se trouvent là disent à Petros : « C’est vrai, tu es l’un d’entre eux. Oui, d’ailleurs, tu es de Galil. »
Tresmontant 2007et alors lui il a recommencé à nier et après un petit moment ils ont recommencé ceux qui se tenaient là et ils ont dit à keipha le rocher c'est certainement vrai tu es l'un d'entre eux et d'ailleurs tu es galiléen
Pirot et Clamer 1950Mais lui de nouveau, il le nia. Peu après, ceux qui se tenaient là disaient encore à Pierre: “Certainement tu en es. D'ailleurs tu es Galiléen.”
Abbé Crampon 1923Et il nia de nouveau. Un peu après, de nouveau, ceux qui étaient présents dirent à Pierre: " pour sûr, tu en est; aussi bien, tu es Galiléen. "
David Martin 1744Mais il le nia une seconde fois. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents, dirent à Pierre : certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen, et ton langage s'y rapporte.
King James 1611Et il le nia de nouveau. Et un peu plus tard, ceux qui se tenaient là, dirent de nouveau à Pierre: Assurément, tu es un des leurs, car tu es Galiléen et ton langage s'y rapporte.
Ostervald 1881Mais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre: Tu es assurément de ces gens-là, car tu es Galiléen et ton langage est semblable au leur.
Abbé Fillion 1895Mais il le nia de nouveau. Et peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es un d'entre eux, car tu es aussi Galiléen.
Genève 1669Mais il le nia derechef. Et derechef un peu apres, ceux qui eſtoyent là preſens, dirent à Pierre, Vrayement tu es de ceux-là, car tu es Galiléen, & ton langage s'y rapporte.
Lausanne 1872Mais il renia encore. Et peu après, ceux qui étaient présents dirent de nouveau à Pierre: Véritablement tu es de ces gens-là; car tu es aussi galiléen, et ton parler ressemble au leur. -
Sacy 1759Mais il le nia pour la seconde fois. Et peu de temps après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Assurément vous êtes de ces gens-là: car vous êtes aussi de Galilée.
Segond 21 2007Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: «Certainement, tu fais partie de ces gens-là, car tu es galiléen, [tu as le même langage].»
Louis Segond 1910Et il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.
Monde Nouveau 2018Il le nia encore. Peu après, ceux qui étaient là se mirent de nouveau à lui dire : « C’est sûr, tu es l’un d’eux. D’ailleurs, tu es Galiléen. »
Monde Nouveau 1995De nouveau il le niait. Et encore une fois, après un petit moment, ceux qui se tenaient là se mirent à dire à Pierre : “ À coup sûr, tu es l’un d’eux ; et d’ailleurs tu es un Galiléen. ”
Edmond Stapfer 1889De nouveau Pierre nia. Un moment après, ceux qui se trouvaient là recommencèrent à parler à Pierre: «Certainement tu en es; car tu es aussi Galiléen.»
Oltramare 1874Pierre le nia une seconde fois. Un instant après, encore, ceux qui étaient là dirent à Pierre: «Certainement tu es des leurs, car tu es Galiléen.»
Neufchâtel 1899Mais il le niait de nouveau. Et un peu après, ceux qui étaient présents disaient de nouveau à Pierre: Vraiment, tu es des leurs, car aussi tu es Galiléen.
Parole de vie 2000Mais Pierre dit encore une fois : « Non ! Pas du tout ! » Un peu plus tard, ceux qui sont là disent de nouveau à Pierre : « Sûrement, tu es un des disciples ! En effet, tu es de Galilée, toi aussi ! »
Français C. N. 2019Et Pierre le niait de nouveau. Peu après, ceux qui étaient là disaient encore à Pierre : « Certainement, tu es l'un d'eux, parce que, toi aussi, tu es de la Galilée. »
Français C. 1982Et Pierre le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient là dirent encore à Pierre: «Certainement, tu es l'un d'eux, parce que, toi aussi, tu es de Galilée.»
Semeur 2000Il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui se trouvaient là redirent à Pierre: — C’est sûr: tu fais partie de ces gens. D’ailleurs, tu es Galiléen.
Parole vivante 2013De nouveau, Pierre le nie.Au bout d’un moment, ceux qui sont là redisent à Pierre :—Pas de doute, tu es des leurs. D’ailleurs, tu es Galiléen.

Δ VERSET 71  GRE
Sébastien 2021celui cependant commença anathématiser et jurer en ce que non j'ai su l'être humain celui-ci lequel vous dites.
Alain Dumont 2020Cependant, celui-ci a-commencé à anathémiser et à jurer : je me-trouve- ne pas-avoir-su [qui est] cet Homme-ci dont vous parlez !
Jacqueline 1992Il commence à jurer avec anathème : « Je ne connais pas cet homme dont vous parlez ! »
Osty et Trinquet 1973Mais il se mit à proférer des anathèmes et à jurer : “Je ne connais pas cet homme dont vous parlez”.
Segond NBS 2002Alors il se mit à jurer, sous peine d’anathème: Je ne connais pas l’homme dont vous parlez!
Jean Grosjean 1971Et il commença à sacrer et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
Bayard 2018II jura : —Je ne sais même pas de quel homme vous parlez.
Œcuménique 1976Mais lui se mit à jurer avec des imprécations: «Je ne connais pas l'homme dont vous me parlez!»
Liturgie 2013Alors il se mit à protester violemment et à jurer : " Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. "
Jérusalem 1973Mais il se mit à jurer avec force imprécations: "Je ne connais pas cet homme dont vous parlez."
Albert Rilliet 1858Mais il se mit à proférer des anathèmes et à dire avec serment: « Je ne connais point cet homme dont vous parlez, »
AMIOT 1950Il se mit alors à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
Darby 1885Et il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
Darby Rev. 2006Il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
LIENART 1951Mais lui se mit à faire des imprécations et à jurer : “Je ne connais pas celui que vous dites.”
Shora Kuetu 2021Mais il se mit à se maudire, et à jurer, en disant : Je ne connais pas cet homme-là dont vous parlez.
Peuples 2005Mais il commence à lancer des malédictions et à jurer : « Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. »
Chouraqui 1977Il commence à jurer avec anathèmes : « Je ne sais pas qui est cet homme dont vous parlez. »
Tresmontant 2007et alors lui a commencé à proférer l'extermination [sur son âme] et à jurer je ne le connais pas cet homme dont vous parlez
Pirot et Clamer 1950Mais lui se mit à faire des imprécations et à jurer: “Je ne connais pas celui que vous dites.”
Abbé Crampon 1923Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: " Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. "
David Martin 1744Alors il se mit à se maudire, et à jurer, disant : je ne connais point cet homme-là dont vous parlez.
King James 1611Mais il commença à faire des imprécations et à jurer, disant: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
Ostervald 1881Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme dont tu parles.
Abbé Fillion 1895Il se mit alors à faire des imprécations, et à dire avec serment: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
Genève 1669Alors il ſe prit à ſe maudire, & à jurer, [diſant], Je ne connois point cet homme-là que vous dites.
Lausanne 1872Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez!
Sacy 1759Il se mit alors à faire des serments exécrables, & à dire en jurant: Je ne connais point cet homme dont vous me parlez.
Segond 21 2007Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions: «Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.»
Louis Segond 1910Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
Monde Nouveau 2018Mais il le nia et jura : « Je ne connais pas l’homme dont vous parlez ! »
Monde Nouveau 1995Mais il commença à faire des imprécations et à jurer : “ Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. ”
Edmond Stapfer 1889Il se livra alors à des imprécations: «Je ne connais pas, je le jure, cet homme dont vous parlez.»
Oltramare 1874Mais il se mit à faire des imprécations et à dire avec serment: «Je ne connais pas l'homme dont vous parlez.»
Neufchâtel 1899Mais il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais point cet homme dont vous parlez.
Parole de vie 2000Pierre se met à dire : « Que Dieu me punisse si je mens ! Je ne connais pas cet homme, je le jure ! »
Français C. N. 2019Alors Pierre s'écria : « Que Dieu me punisse si je mens ! Je le jure, je ne connais pas cet homme dont vous parlez. »
Français C. 1982Alors Pierre s'écria: «Que Dieu me punisse si je mens! Je le jure, je ne connais pas l'homme dont vous parlez.»
Semeur 2000Alors il déclara: — Je le jure, et que Dieu me condamne si ce n’est pas vrai, je ne connais pas l’homme dont vous parlez!
Parole vivante 2013Alors, il s’emporte et se met à jurer et à crier :—Que Dieu me maudisse si je mens : je ne connais même pas cet homme dont vous parlez !

Δ VERSET 72  GRE
Sébastien 2021et directement hors de deuxième coq sonna de voix. Et fut remémoré le Pierre l'oral comme dit à lui le Iésous en ce que avant coq sonner de voix doublement trois fois moi tu nieras au loin· et ayant jeté dessus pleurait.
Alain Dumont 2020Et [c’est] directement, à-partir-d’une-deuxième-fois, [qu’]un coq a-donné-de-la-voix. Et il a-fait-remonter-en-mémoire, Pierre, le propos, comme lui a-parlé ainsi, Jésus : Avant, [pour] un coq, d’avoir-donné-de-la-voix deux-fois, [c’est] trois-fois [que] moi, tu me renieras. Et, s’étant-jeté-sur [le sol], il pleurait.
Jacqueline 1992Aussitôt et de deux un coq chante. Et Pierre se remémore le mot que lui a dit Jésus : « Avant qu'un coq ait chanté deux fois trois fois tu m'auras renié. » Il éclate et il pleurait…
Osty et Trinquet 1973Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que lui avait dite Jésus : “Avant qu’un coq chante deux fois, trois fois tu me renieras”. Et il éclatait en pleurs.
Segond NBS 2002Aussitôt un coq chanta pour la seconde fois. Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant qu’un coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié par trois fois. Alors il se mit à pleurer.
Jean Grosjean 1971Aussitôt, pour la deuxième fois un coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois tu me renieras trois fois. Et il se mit à pleurer.
Bayard 2018Pour la seconde fois, un coq chanta. Pierre se rappela ce que lui avait dit Jésus : « Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois. » Et il éclata en sanglots.
Œcuménique 1976Aussitôt, pour la deuxième fois, un coq chanta. Et Pierre se rappela la parole que Jésus lui avait dite: «Avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois.» Il sortit précipitamment; il pleurait.
Liturgie 2013Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Alors Pierre se rappela cette parole que Jésus lui avait dite : " Avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. " Et il fondit en larmes.
Jérusalem 1973Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: "Avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois." Et il éclata en sanglots.
Albert Rilliet 1858Et aussitôt le coq chanta pour la seconde fois, et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: « Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. » Et cette pensée le faisait pleurer.
AMIOT 1950Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et il éclata en sanglots.
Darby 1885Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura.
Darby Rev. 2006Alors le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. En y pensant, il se mit à pleurer.
LIENART 1951Et aussitôt pour la seconde fois un coq chanta. Pierre se souvint du mot que Jésus lui avait dit : “Avant que le coq chante deux fois, trois fois tu m'auras renié.” Et il éclatait en sanglots.
Shora Kuetu 2021Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Petros se souvint de cette parole que Yéhoshoua lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.
Peuples 2005Et c’est alors le second chant du coq. Pierre se rappelle les paroles que Jésus lui a dites : « Avant que le coq ne chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. » Et il commence à pleurer.
Chouraqui 1977Vite, un coq chante. Et Petros se rappelle le mot que lui avait dit Iéshoua’ : « Avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. » Hors de lui, il pleure.
Tresmontant 2007et voici que pour la deuxième fois c'est un coq qui a crié et alors il s'est souvenu keipha le rocher de la parole comment il le lui avait dit ieschoua avant que le coq ait crié deux fois c'est trois fois que tu nieras me connaître et il a élevé la voix et il a pleuré
Pirot et Clamer 1950Et aussitôt pour la seconde fois un coq chanta. Pierre se souvint du mot que Jésus lui avait dit: “Avant que le coq chante deux fois, trois fois tu m'auras renié.” Et il éclatait en sanglots.
Abbé Crampon 1923Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole telle que Jésus la lui avait dite: " Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras; " et il éclata en pleurs.
David Martin 1744Et le coq chanta pour la seconde fois ; et Pierre se ressouvint de cette parole que Jésus lui avait dite : avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et étant sorti il pleura.
King James 1611Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se rappela la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en pensant à cela, il pleura.
Ostervald 1881Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura.
Abbé Fillion 1895Et aussitôt le coq chanta de nouveau. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu Me renieras trois fois. Et il se mit à pleurer.
Genève 1669Et le coq chanta pour la ſeconde fois, & Pierre ſe reſſouvint de la parole que Jeſus lui avoit dite, Devant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras par trois fois. Et s'eſtant jetté hors il pleura.
Lausanne 1872Et pour la seconde fois un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et s'étant jeté dehors, il pleurait.
Sacy 1759Aussitôt le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jesus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, vous me renoncerez trois fois. Et il se mit à pleurer.
Segond 21 2007[Aussitôt,] pour la seconde fois, un coq chanta. Pierre se souvint alors de ce que Jésus lui avait dit: «Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.» Et en y réfléchissant, il pleurait.
Louis Segond 1910Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.
Monde Nouveau 2018Aussitôt un coq chanta pour la deuxième fois. Et Pierre se souvint que Jésus lui avait dit : « Avant qu’un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. » Effondré, il se mit à pleurer.
Monde Nouveau 1995Et aussitôt un coq chanta pour la deuxième fois ; et Pierre se rappela la parole que Jésus lui avait dite : “ Avant qu’un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. ” Et il s’effondra et se mit à pleurer.
Edmond Stapfer 1889Soudain un coq chanta pour la seconde fois. Et se souvenant de la parole que lui avait dite Jésus: «Avant qu'un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois», Pierre se mit à pleurer.
Oltramare 1874Alors, pour la seconde fois, un coq chanta, et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: «Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois;» à cette pensée, il pleura.
Neufchâtel 1899Et aussitôt le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleurait.
Parole de vie 2000Au même moment, un coq chante une deuxième fois. Alors Pierre se souvient que Jésus lui a dit : « Avant que le coq chante deux fois, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. » Et Pierre se met à pleurer.
Français C. N. 2019Aussitôt, un coq chanta pour la seconde fois, et Pierre se rappela ce que Jésus lui avait dit : « Avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois. » À cette pensée, il se mit à pleurer.
Français C. 1982A ce moment même, un coq chanta pour la seconde fois, et Pierre se rappela ce que Jésus lui avait dit: «Avant que le coq chante deux fois, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.» Alors, il se mit à pleurer.
Semeur 2000Aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Alors, Pierre se souvint de ce que Jésus lui avait dit: "Avant que le coq ne chante deux fois, tu m’auras renié trois fois." Et il fondit en larmes.
Parole vivante 2013Soudain, pour la seconde fois, un coq lance son cri. Aussitôt, Pierre se rappelle la prédiction que Jésus lui a faite : « Avant que le coq ne chante deux fois, tu m’auras déjà renié trois fois ». Et il fond en larmes.