Sébastien | 2021 | Était cependant le pâque et les sans levains avec au-delà deux journées. et cherchaient les chefs sacrificateurs et les scribes comment lui en à tromperie ayants saisis avec force que tuent catégoriquement· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, c’était la Pâque et les Azymes à-la-suite-de deux jours. Et ils cherchaient, les chefs-des-prêtres et les scribes, comment, dans une séduction, l’ayant-saisi-avec-force, ils le tueraient-désormais. |
Jacqueline | 1992 | C'était la pâque et les azymes dans deux jours. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le saisir par ruse pour le tuer. |
Osty et Trinquet | 1973 | C’était la Pâque et les Azymes dans deux jours, et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment l’arrêter par ruse et le tuer. |
Segond NBS | 2002 | La Pâque et les Pains sans levain devaient avoir lieu deux jours après. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le faire arrêter par ruse et le tuer. |
Jean Grosjean | 1971 | On était à deux jours de la Pâque et des azymes. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment se saisir de lui par ruse et le tuer. |
Bayard | 2018 | À deux jours de la fête de Pâque et des pains sans levain, les grands prêtres et les lettrés cherchaient une ruse pour l’arrêter et le tuer. |
Œcuménique | 1976 | La Pâque et la fête des pains sans levain devaient avoir lieu deux jours après. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment arrêter Jésus par ruse pour le tuer. |
Liturgie | 2013 | La fête de la Pâque et des pains sans levain allait avoir lieu deux jours après. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment arrêter Jésus par ruse, pour le faire mourir. |
Jérusalem | 1973 | La Pâque et les Azymes allaient avoir lieu dans deux jours, et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment arrêter Jésus par ruse pour le tuer. |
Albert Rilliet | 1858 | Or la Pâque et la fête des pains sans levain devait avoir lieu dans deux jours, et les grands prêtres et les scribes cherchaient de quelle manière ils pourraient par ruse s'emparer de lui et le mettre à mort; |
AMIOT | 1950 | Or, c'était la Pâque et les Azymes deux jours après ; et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment se saisir de Jésus par ruse, afin de le mettre à mort. |
Darby | 1885 | Or, deux jours après, c’était la Pâque et les Pains sans levain. Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse, et le faire mourir; |
Darby Rev. | 2006 | Deux jours après, c'était la Pâque et les Pains sans levain. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse et le faire mourir ; |
LIENART | 1951 | C'était la Pâque et les Azymes dans deux jours. Les grand prêtres et les scribes cherchaient comment s'emparer de lui par ruse, et le mettre à mort. |
Shora Kuetu | 2021 | Or, deux jours après, c’était la Pâque et les pains sans levain. Et les principaux prêtres et les scribes cherchaient comment se saisir de lui avec habileté et le tuer. |
Peuples | 2005 | Encore deux jours, et c’était la Pâque et la fête des Pains sans levain. Les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi cherchaient la manière de s’emparer de Jésus dans un coup monté et de le mettre à mort. |
Chouraqui | 1977 | Or c’est Pèssah et les Azymes dans deux jours. Les chefs des desservants et les Sopherîm cherchent comment le saisir par ruse et le mettre à mort. |
Tresmontant | 2007 | et c'était [la fête de] pesah et des matzôt au bout de deux jours et ils cherchaient les kôhanim et les lettrés comment ils pourraient bien par la ruse s'emparer de lui et le faire mourir |
Pirot et Clamer | 1950 | C'était la Pâque et les Azyme dans deux jours. Les grands prêtres et les scribes cherchaient comment s'emparer de lui par ruse, et le mettre à mort. |
Abbé Crampon | 1923 | Or c'était la Pâque et les Azymes deux jours après; et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient s'emparer de lui par ruse et le faire mourir. |
David Martin | 1744 | Or la fête de Pâque et des pains sans levain était deux jours après ; et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir [de Jésus] par finesse, et le faire mourir. |
King James | 1611 | Deux jours plus tard était la fête de la Pâque et des pains sans levain; et les chefs des prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir. |
Ostervald | 1881 | La fête de Pâque et des pains sans levain devait être deux jours après; et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, deux jours après, c'étaient la Pâque et les Azymes, et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils se saisiraient de Jésus par ruse, et Le feraient mourir. |
Genève | 1669 | Or la feſte de Paſque, & des pains ſans levain, eſtoit deux jours apres: & les principaux Sacrificateurs & les Scribes cherchoyent comment ils le pourroyent ſaiſir par fineſſe: & le mettre à mort. |
Lausanne | 1872 | Or la Pâque et les pains sans levain étaient deux jours après, et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment, après l'avoir saisi par ruse, ils le feraient mourir; |
Sacy | 1759 | La Pâque, où l’on commençait à manger des pains sans levain, devait être deux jours après; & les princes des prêtres, avec les Scribes, cherchaient le moyen de se saisir adroitement de Jesus & de le faire mourir. |
Segond 21 | 2007 | La fête de la Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse et de le faire mourir. |
Louis Segond | 1910 | La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. |
Monde Nouveau | 2018 | La Pâque et la fête des Pains sans levain avaient lieu deux jours plus tard. Les prêtres en chef et les scribes cherchaient comment l’arrêter par ruse et le tuer. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, deux jours plus tard, c’était la Pâque et [la fête des] Gâteaux sans levain. Et les prêtres en chef et les scribes cherchaient comment se saisir de lui par un moyen habile et le tuer ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Deux jours après, c'étaient la Pâque et les Azymes. Les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient un moyen de s'emparer de Jésus par ruse et de le tuer; |
Oltramare | 1874 | La Pâque et la fête des Pains sans levain devaient avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs cherchaient le moyen d'arrêter Jésus par ruse, pour le mettre à mort; |
Neufchâtel | 1899 | Or la fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu dans deux jours; et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse et le faire mourir; |
Parole de vie | 2000 | Dans deux jours, c'est la fête de la Pâque et la fête des Pains sans levain. Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi cherchent un moyen pour arrêter Jésus en secret et pour le faire mourir. |
Français C. N. | 2019 | On était à deux jours de la fête de la Pâque et des Pains sans levain. Les chefs des prêtres et les spécialistes des Écritures cherchaient un moyen d'arrêter Jésus par ruse et de le mettre à mort. |
Français C. | 1982 | On était à deux jours de la fête de la Pâque et des pains sans levain. Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi cherchaient un moyen d'arrêter Jésus en cachette et de le mettre à mort. |
Semeur | 2000 | On était à deux jours de la Pâque et de la fête des pains sans levain. Les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi cherchaient un moyen de s’emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir. |
Parole vivante | 2013 | On était à deux jours des fêtes de la Pâque et des pains sans levain. Les grands-prêtres et les interprètes de la loi cherchaient par quel moyen ils pourraient s’emparer de Jésus et le faire disparaître. |
Sébastien | 2021 | disaient car· ne pas en à la fête, de peur que sera tumulte du peuple. |
Alain Dumont | 2020 | Ils parlaient-ainsi en-effet :Pas dans la fête, de-peur- [du fait] -que [ce] sera un tollé-de-cris du peuple. |
Jacqueline | 1992 | Car ils disaient : « Pas pendant la fête qu'il n'y ait pas un tumulte du peuple ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Car ils disaient : “Pas pendant la fête, sinon il pourrait y avoir un tumulte du peuple”. |
Segond NBS | 2002 | Car ils disaient: Pas en pleine fête, de peur qu’il n’y ait de l’agitation parmi le peuple. |
Jean Grosjean | 1971 | Car ils disaient : Pas pendant la fête, sinon il y aura un tumulte du peuple. |
Bayard | 2018 | — Pendant la fête, au milieu de la foule, on ne peut pas, disaient-ils. Cela ferait trop de désordre. |
Œcuménique | 1976 | Ils disaient en effet: «Pas en pleine fête, de peur qu'il n'y ait des troubles dans le peuple.» |
Liturgie | 2013 | Car ils se disaient : " Pas en pleine fête, pour éviter des troubles dans le peuple. " |
Jérusalem | 1973 | Car ils se disaient: "Pas en pleine fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple." |
Albert Rilliet | 1858 | car ils disaient: « Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait une émeute du peuple. » |
AMIOT | 1950 | Mais ils disaient : Pas pendant la Fête, de peur qu'il n'y ait de l'agitation dans le peuple. |
Darby | 1885 | car ils disaient : Non pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple. |
Darby Rev. | 2006 | car ils disaient : Non pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait de l'agitation parmi le peuple. |
LIENART | 1951 | Car ils disaient : “Pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait de l'agitation parmi le peuple.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ils se disaient : Non pas pendant la fête, sinon il y aura un tumulte du peuple. |
Peuples | 2005 | Mais ils se disaient : « Pas durant la fête, car le peuple pourrait s’agiter. » |
Chouraqui | 1977 | Ils disent : « Pas pendant la fête, pour qu’il n’y ait pas de désordre dans le peuple. » |
Tresmontant | 2007 | parce qu'ils disaient [mais que cela ne se fasse] pas pendant la fête pour qu'il n'y ait pas le tumulte du peuple |
Pirot et Clamer | 1950 | Car ils disaient: “Pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait de l'agitation parmi le peuple.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ils disaient en effet: " Pas dans la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple. " |
David Martin | 1744 | Mais ils disaient : non point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse du tumulte parmi le peuple. |
King James | 1611 | Mais ils disaient: Non pas le jour de la fête, de peur qu'il n'y ait un tumulte parmi la foule. |
Ostervald | 1881 | Mais ils disaient: Non pas durant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais ils disaient: Que ce ne soit pas le jour de la fête, de peur qu'il ne s'élève quelque tumulte parmi le peuple. |
Genève | 1669 | Mais ils diſoyent, Non point durant la feſte, de peur qu'il ſe face tumulte entre le peuple. |
Lausanne | 1872 | mais ils disaient: Non pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait un tumulte du peuple! |
Sacy | 1759 | Mais ils disaient: Il ne faut pas que ce soit le jour de la fête, de peur qu’il ne s’excite quelque tumulte parmi le peuple. |
Segond 21 | 2007 | Ils se disaient en effet: «Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas d'agitation parmi le peuple.» |
Louis Segond | 1910 | Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais ils disaient : « Pas pendant la fête : il risquerait d’y avoir une émeute parmi le peuple. » |
Monde Nouveau | 1995 | car ils ne cessaient de dire : “ Pas pendant la fête ; il pourrait bien y avoir un tumulte du peuple. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | ils disaient cependant: «Rien pendant la fête, le peuple pourrait se soulever.» |
Oltramare | 1874 | car ils disaient: «Il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.» |
Neufchâtel | 1899 | car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple. |
Parole de vie | 2000 | En effet, ils se disent : « Il ne faut pas l'arrêter pendant la fête. Sinon, le peuple va se révolter. » |
Français C. N. | 2019 | Ils se disaient en effet : « Ne faisons pas cela pendant la fête, sinon le peuple risquerait de se soulever. » |
Français C. | 1982 | Ils se disaient en effet: «Nous ne pouvons pas faire cela pendant la fête, sinon le peuple risquerait de se soulever.» |
Semeur | 2000 | Car ils se disaient: — Il ne faut pas agir pendant la fête, pour ne pas provoquer d’émeute parmi le peuple. |
Parole vivante | 2013 | Car ils se disaient : «Il ne faut surtout pas l’arrêter pendant les jours de fête, sinon nous risquons de provoquer un soulèvement populaire ». |
Sébastien | 2021 | Et de étant de lui en à Béthanie en à la maisonnée de Simon du lépreux, de couchant de haut en bas de lui vint femme ayante alabastre de onguent de nard de liquide de très coûteuse, ayante broyée ensemble l'alabastre versa de haut en bas de lui de la tête. |
Alain Dumont | 2020 | Et lui, étant dans Béthanie dans la maison-d’habitation de Simon le lépreux, lui demeurant-couché [à table], est-venue une femme ayant une fiole-d’albâtre [remplie] d’onguent, d’un nard digne-de-foi acquitté-d’un-prix-considérable. Ayant-brisé la fiole-d’albâtre, elle [en] a-recouvert sa tête.— L’adj. polutélès est tiré du verbe téléô, achever, qui prend aussi le sens d’acquitter-la-redevance (cfr. Lc 3,12n). – En comparant avec Jn 12,3, on comprend qu’on ait assimilé cette femme et Marie, la sœur de Marthe et de Lazare. |
Jacqueline | 1992 | Il est à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux étendu à table. Vient une femme. Elle a un flacon d'albâtre d'un parfum de nard authentique de grande valeur elle casse le flacon et lui verse sur la tête. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tandis qu’il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, alors qu’il était à table, vint une femme avec un flacon de parfum de vrai nard, d’un grand prix ; brisant le flacon, elle le versa sur sa tête. |
Segond NBS | 2002 | Comme il était à Béthanie, chez Simon le lépreux, une femme entra pendant qu’il était à table. Elle tenait un flacon d’albâtre plein d’un parfum de nard pur, de grand prix; elle brisa le flacon et répandit le parfum parfum sur la tête de Jésus. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux et qu’il était à table, une femme vint avec un flacon de parfum de nard authentique très coûteux; elle brisa le flacon et le lui versa sur la tête. |
Bayard | 2018 | Lui, pendant ce temps, se trouvait à Béthanie, étendu pour le repas dans la maison de Simon le Lépreux. Une femme arriva, portant un flacon d’albâtre qui contenait un onguent parfumé de grand prix. Elle le brisa et répandit le parfum sur sa tête. |
Œcuménique | 1976 | Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux et, pendant qu'il était à table, une femme vint, avec un flacon d'albâtre contenant un parfum de nard, pur et très coûteux. Elle brisa le flacon d'albâtre et lui versa le parfum sur la tête. |
Liturgie | 2013 | Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux. Pendant qu’il était à table, une femme entra, avec un flacon d’albâtre contenant un parfum très pur et de grande valeur. Brisant le flacon, elle lui versa le parfum sur la tête. |
Jérusalem | 1973 | Comme il se trouvait à Béthanie, chez Simon le lépreux, alors qu'il était à table, une femme vint, avec un flacon d'albâtre contenant un nard pur de grand prix. Brisant le flacon, elle le lui versa sur la tête. |
Albert Rilliet | 1858 | Et comme il se trouvait à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu'il était à table survient une femme tenant une fiole d'albâtre qui renfermait un parfum de véritable nard, très-précieux; ayant brisé la fiole, elle la lui versa sur la tête. |
AMIOT | 1950 | Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu'il était à table, une femme vint avec un flacon d'albâtre plein d'un parfum de nard pur d'un grand prix, et brisant le flacon, elle lui versa le parfum sur la tête. |
Darby | 1885 | Et comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu’il était à table, une femme vint, ayant un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de nard pur et de grand prix ; et, ayant brisé le vase, elle le répandit sur sa tête. |
Darby Rev. | 2006 | Comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, une femme vint, avec un vase d'albâtre contenant un parfum de nard pur de grand prix. Ayant brisé le vase d'albâtre, elle répandit le parfum sur sa tête. |
LIENART | 1951 | Comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il se trouvait à table, vint une femme avec un flacon de parfum, du nard authentique, d'un grand prix. Elle brisa le flacon et le lui versa sur la tête. |
Shora Kuetu | 2021 | Et étant à Béthanie, dans la maison de Shim’ôn le lépreux, à table, une femme vint à lui avec un vase d'albâtre, rempli d'un baume de nard, pur et très coûteux. Et ayant brisé le vase, elle le répandit sur sa tête. |
Peuples | 2005 | Jésus se trouvait à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux. Pendant qu’il était à table, une femme s’approcha de lui, portant un vase d’albâtre avec une essence de myrrhe d’un très grand prix. Elle brisa le col du vase et versa le parfum sur la tête de Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Il est à Béit-Hananyah, dans la maison de Shim’ôn le lépreux, étendu à table. Vient une femme. Elle a un flacon d’albâtre d’un parfum de nard pur, fort cher. Elle brise le flacon et le lui verse sur la tête. |
Tresmontant | 2007 | et pendant qu'il était à beit ananiah dans la maison de schiméôn le lépreux [et] qu'il était étendu [pour manger] alors elle est venue une femme et [il y avait] dans sa main un récipient [un vase] d'huile parfumée de nard véritable d'un grand prix et elle a brisé le récipient et elle l'a versé sur sa tête |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il se trouvait à table, vint une femme avec un flacon de parfum, du nard authentique, d'un grand prix. Elle brisa le flacon et le lui versa sur la tête. |
Abbé Crampon | 1923 | Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu'il était à table, vint une femme avec un vase d'albâtre (plein) d'un parfum de nard vrai d'un grand prix. Ayant brisé le vase d'albâtre, elle lui répandit (le parfum) sur la tête. |
David Martin | 1744 | Et comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, il vint là une femme qui avait un vase d'albâtre, rempli d'un parfum de nard pur et de grand prix ; et elle rompit le vase, et répandit le parfum sur la tête de Jésus. |
King James | 1611 | Et pendant qu'il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,et qu'il était assis à table, une femme vint, ayant une boite d'albâtre, remplie d'un baume d'huile d'un parfum de nard et de grand prix, et elle brisa la boite et elle la répandit sur sa tête. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus étant à Béthanie, à table, dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint à lui avec un vase d'albâtre, plein d'un parfum de nard pur et de grand prix, qu'elle lui répandit sur la tête, ayant rompu le vase. |
Abbé Fillion | 1895 | Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'Il était à table, une femme entra, portant un vase d'albâtre plein d'un parfum précieux, de nard d'épi, et ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus. |
Genève | 1669 | Et comme il eſtoit à Bethanie en la maiſon de Simon, [dit] le lepreux, & qu'il eſtoit à table, il vint là une femme qui avoit une boite d'onguent d'aſpic liquide precieux: & elle rompit la boite, & eſpandit [l'onguent] ſur la teſte d'icelui. |
Lausanne | 1872 | Et pendant qu'il était à Béthanie, dans la maison de Simon, le lépreux, et qu'il était à table, vint une femme qui avait un vase d'albâtre [plein] d'un parfum de nard pur {Ou liquide.} et de grand prix; et ayant rompu le vase d'albâtre, elle le répandit sur sa tête. |
Sacy | 1759 | Jesus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme qui portait un vase d’albâtre, plein d’un parfum de nard d’épi de grand prix, entra lorsqu’il était à table, & ayant rompu le vase, lui répandit le parfum sur la tête. |
Segond 21 | 2007 | Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase qui contenait un parfum de nard pur très cher. Elle brisa le vase et versa le parfum sur la tête de Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors que Jésus prenait un repas dans la maison de Simon le lépreux, à Béthanie, une femme arriva avec un flacon d’albâtre contenant une huile parfumée très coûteuse, un nard authentique. Elle ouvrit le flacon et se mit à verser l’huile sur la tête de Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Et tandis qu’il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, alors qu’il était étendu à table, une femme vint avec un récipient d’albâtre rempli d’huile parfumée, un nard authentique, très cher. Ouvrant le récipient d’albâtre, elle se mit à verser l’[huile] sur sa tête. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux. Comme il était à table, il vint une femme portant un vase d'albâtre rempli d'un très précieux parfum (de l'huile de nard pur); et, brisant le vase d'albâtre, elle en répandit le contenu sur la tête de Jésus. |
Oltramare | 1874 | Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, une femme entra avec un flacon d'albâtre contenant une essence de nard pur de grand prix. Elle ouvrit le flacon, et lui versa le parfum sur la tête. |
Neufchâtel | 1899 | Et comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu'il était à table, une femme vint, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de nard pur de grand prix; et ayant brisé le vase d'albâtre, elle le lui répandit sur la tête. |
Parole de vie | 2000 | Jésus est à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux. Il est en train de manger. Une femme arrive, avec un très beau vase plein d'un parfum très cher, fait avec du nard pur. Elle casse le vase et elle verse le parfum sur la tête de Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux ; pendant qu'il était à table, une femme entra avec un flacon d'albâtre plein d'un parfum très cher, fait de nard pur. Elle brisa le flacon et versa le parfum sur la tête de Jésus. |
Français C. | 1982 | Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux; pendant qu'il était à table, une femme entra avec un flacon d'albâtre plein d'un parfum très cher, fait de nard pur. Elle brisa le flacon et versa le parfum sur la tête de Jésus. |
Semeur | 2000 | Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon, le lépreux. Pendant le repas, une femme s’approcha de lui, tenant un flacon d’albâtre rempli d’un parfum de nard pur de grande valeur. Elle cassa le col du flacon et répandit le parfum sur la tête de Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Jésus était l’hôte de Simon « le lépreux » à Béthanie.Pendant le repas, une femme s’approche de lui, tenant en main un flacon d’albâtre rempli de nard véritable, un parfum fort rare et très cher. Elle casse le col du flacon et se met à répandre le parfum sur la tête de Jésus. |
Sébastien | 2021 | étaient cependant des quelconques irritants beaucoup vers eux-mêmes· envers quel la perte complète celle-ci de l'onguent a devenu ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, quelques-uns étaient s’indignant vers eux-mêmes : Envers quoi cette déperdition-ci de l’onguent se-trouve- t-elle -être-advenue ? |
Jacqueline | 1992 | Il y en a certains qui s'indignent entre eux : « Pourquoi faire cette perte de parfum ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Il y en avait qui s’indignaient entre eux : “A quoi bon avoir perdu ce parfum ?” |
Segond NBS | 2002 | Quelques–uns s’indignaient: À quoi bon gaspiller ce parfum? |
Jean Grosjean | 1971 | Il y en avait qui s’indignaient entre eux : À quoi bon perdre ce parfum ? |
Bayard | 2018 | Certains s’en indignèrent : —Quelle idée de gaspiller cet onguent ! |
Œcuménique | 1976 | Quelques-uns se disaient entre eux avec indignation: «À quoi bon perdre ainsi ce parfum? |
Liturgie | 2013 | Or, de leur côté, quelques-uns s’indignaient : " À quoi bon gaspiller ce parfum ? |
Jérusalem | 1973 | Or il y en eut qui s'indignèrent entre eux: "A quoi bon ce gaspillage de parfum? |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il y avait là des gens qui s'indignaient entre eux: « Pourquoi cette profusion de parfum s'est-elle faite? |
AMIOT | 1950 | Quelques-uns témoignaient entre eux de l'indignation : A quoi bon avoir gaspillé ainsi ce parfum ? |
Darby | 1885 | Et quelques-uns étaient [là], qui s’indignaient en eux-mêmes et disaient : À quoi bon la perte de ce parfum ? |
Darby Rev. | 2006 | Quelques-uns exprimaient entre eux leur indignation : À quoi bon la perte de ce parfum ? |
LIENART | 1951 | Plusieurs s'indignaient entre eux : “Pourquoi cette perte de parfum? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais certains de ceux qui étaient là furent indignés et se dirent entre eux : Pourquoi cette perte du baume a-t-elle été faite ? |
Peuples | 2005 | Plusieurs d’entre eux en furent indignés ; ils se disaient : « Pourquoi avoir gâché ce parfum ? |
Chouraqui | 1977 | Alors, certains s’en irritent entre eux : « Pourquoi gaspiller ce parfum ? |
Tresmontant | 2007 | et ils se sont mis en colère certains parmi ceux qui apprenaient avec lui et ils se sont dit chacun à son compagnon c'est pourquoi faire ce gaspillage de l'huile parfumée |
Pirot et Clamer | 1950 | Plusieurs s'indignaient entre eux: “Pourquoi cette perte de parfum? |
Abbé Crampon | 1923 | Or il y en avait quelques-uns qui, tout indignés, (disaient) entre eux: " A quoi bon cette perte de parfum? |
David Martin | 1744 | Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et ils disaient : à quoi sert la perte de ce parfum ? |
King James | 1611 | Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et disaient: A quoi sert la perte de ce baume? |
Ostervald | 1881 | Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et dirent: Pourquoi perdre ainsi ce parfum? |
Abbé Fillion | 1895 | Or il y en avait là quelques-uns qui s'indignèrent en eux-mêmes, et qui disaient: A quoi bon perdre ainsi ce parfum? |
Genève | 1669 | Dont quelques-uns furent indignez en eux-meſmes, & diſoyent, A quoi ſert le dégaſt de cet onguent? |
Lausanne | 1872 | Or il y en avait quelques-uns qui s'indignaient entre eux et disaient: À quoi sert la perte du parfum; |
Sacy | 1759 | Quelques-uns en conçurent de l’indignation en eux-mêmes, & ils disaient: A quoi bon perdre ainsi ce parfum? |
Segond 21 | 2007 | Quelques-uns exprimèrent leur indignation entre eux: «A quoi bon gaspiller ce parfum? |
Louis Segond | 1910 | Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum? |
Monde Nouveau | 2018 | Mais certains se disaient entre eux avec indignation : « Pourquoi cette huile parfumée a-t-elle été gaspillée ? |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il y en avait qui exprimaient entre eux leur indignation : “ Pourquoi y a-t-il eu ce gaspillage d’huile parfumée ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Or il s'en trouva quelques-uns qui en furent, à part eux, indignés: «A quoi bon perdre ainsi ce parfum?» — |
Oltramare | 1874 | Or il y avait là des gens qui en témoignaient entre eux leur mécontentement: «Pourquoi perdre ainsi ce parfum? |
Neufchâtel | 1899 | Mais quelques-uns exprimaient entre eux leur indignation. Pourquoi cette perte du parfum a-t-elle été faite? |
Parole de vie | 2000 | Alors quelques-uns des invités ne sont pas contents du tout et ils se disent entre eux : « Elle a gaspillé ce parfum ! Pourquoi ? |
Français C. N. | 2019 | Certains de ceux qui étaient là s'indignaient : « À quoi bon avoir gaspillé ce parfum ? |
Français C. | 1982 | Certains de ceux qui étaient là furent indignés et se dirent entre eux: «A quoi bon avoir ainsi gaspillé ce parfum? |
Semeur | 2000 | Quelques-uns s’en indignèrent et murmurèrent entre eux: — Pourquoi gaspiller ainsi ce parfum? |
Parole vivante | 2013 | Quelques assistants s’en indignent et murmurent entre eux :—Quel gaspillage ! Pourquoi perdre ainsi tout ce parfum ? |
Sébastien | 2021 | pouvait car celui-ci l'onguent être vendu sur le haut de deniers de trois cents et être donné aux pauvres· et irritaient dans à elle. |
Alain Dumont | 2020 | Il avait-la-puissance en-effet, cet onguent, d’être-aliéné au-dessus-de trois-cent deniers et d’être-donné aux pauvres ! Et ils la rudoyaient. |
Jacqueline | 1992 | Car ce parfum pouvait être réalisé plus de trois cents deniers – à donner aux pauvres ! » Et ils frémissent contre elle. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car on aurait pu vendre ce parfum plus de trois cents deniers et les donner aux pauvres”. Et ils la grondaient. |
Segond NBS | 2002 | On aurait pu vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s’emportaient contre elle. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce parfum-là aurait pu se vendre plus de trois cents deniers qu’on aurait donnés aux pauvres. Et ils grondaient après elle. |
Bayard | 2018 | On aurait pu en tirer facilement t rois cent s deniers et les donner aux pauvres ! Ils étaient furieux contre elle. |
Œcuménique | 1976 | On aurait bien pu vendre ce parfum-là plus de trois cents pièces d'argent et les donner aux pauvres!» Et ils s'irritaient contre elle. |
Liturgie | 2013 | On aurait pu, en effet, le vendre pour plus de trois cents pièces d’argent, que l’on aurait données aux pauvres. " Et ils la rudoyaient. |
Jérusalem | 1973 | Ce parfum pouvait être vendu plus de 300 deniers et donné aux pauvres." Et ils la rudoyaient. |
Albert Rilliet | 1858 | Car ce parfum pouvait être vendu plus de trois cents deniers et être donné aux pauvres; » et ils la tançaient vertement. |
AMIOT | 1950 | On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers et les donner aux pauvres. Et ils murmuraient contre elle. |
Darby | 1885 | Car ce parfum aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres ; et ils la reprenaient vivement. |
Darby Rev. | 2006 | car ce parfum aurait pu être vendu plus de trois cents deniers et donné aux pauvres. Et ils la reprenaient sévèrement. |
LIENART | 1951 | On aurait pu vendre ce parfum pour plus de trois cents deniers et les donner aux pauvres.” Et ils murmuraient contre elle. |
Shora Kuetu | 2021 | Car on aurait pu le vendre plus de 300 deniers, et les donner aux pauvres. Et ils la menaçaient. |
Peuples | 2005 | On aurait pu vendre cette myrrhe plus de 300 deniers et les donner aux pauvres. » Et ils lui en faisaient le reproche. |
Chouraqui | 1977 | Oui, ce parfum pouvait être vendu trois cents deniers et plus à donner aux pauvres. » Et ils la rudoient. |
Tresmontant | 2007 | car elle pouvait cette huile parfumée être vendue plus de trois cents deniers et être donnée aux pauvres et ils se sont mis à crier contre elle |
Pirot et Clamer | 1950 | On aurait pu vendre ce parfum pour plus de trois cents deniers et les donner aux pauvres.” Et ils murmuraient contre elle. |
Abbé Crampon | 1923 | On pouvait en effet vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et en donner (le prix) aux pauvres. " Et ils grondaient contre elle. |
David Martin | 1744 | Car il pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle. |
King James | 1611 | Car il aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Et ils murmuraient contre elle. |
Ostervald | 1881 | Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle. |
Abbé Fillion | 1895 | Car on pouvait vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre elle. |
Genève | 1669 | Car cet [onguent] pouvoit eſtre vendu plus de trois cent deniers, & eſtre donné aux pauvres. Ainſi ils en fremiſſoyent contr'elle. |
Lausanne | 1872 | car il pouvait être vendu plus de trois cent deniers, et donné aux pauvres? Et ils lui parlaient avec menaces. |
Sacy | 1759 | car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, & le donner aux pauvres. Et ils murmuraient fort contre elle. |
Segond 21 | 2007 | On aurait pu le vendre plus de 300 pièces d'argent et les donner aux pauvres» et ils s'irritaient contre cette femme. |
Louis Segond | 1910 | On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme. |
Monde Nouveau | 2018 | Car cette huile aurait pu être vendue plus de 300 deniers et l’argent aurait pu être donné aux pauvres ! » Et ils étaient très irrités contre elle. |
Monde Nouveau | 1995 | Car cette huile parfumée pouvait être vendue pour plus de trois cents deniers et être donnée aux pauvres ! ” Et ils s’irritaient beaucoup contre elle. |
Edmond Stapfer | 1889 | On aurait pu vendre ce parfum-là plus de trois cents denier set en donner le prix aux pauvres.» Ils étaient exaspérés contre cette femme. |
Oltramare | 1874 | On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres;» et ils se fâchaient contre elle. |
Neufchâtel | 1899 | Car ce parfum pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Et ils murmuraient contre elle. |
Parole de vie | 2000 | On pouvait le vendre pour plus de 300 pièces d'argent et ensuite donner l'argent aux pauvres ! » Ils critiquent la femme. |
Français C. N. | 2019 | On aurait pu le vendre plus de 300 pièces d'argent et les donner aux pauvres ! » Ils critiquaient sévèrement cette femme. |
Français C. | 1982 | On aurait pu le vendre plus de trois cents pièces d'argent pour les donner aux pauvres!» Et ils critiquaient sévèrement cette femme. |
Semeur | 2000 | On aurait pu le vendre et en tirer plus de trois cents pièces d’argent, qu’on aurait données aux pauvres. Et ils ne ménagèrent pas leurs reproches à cette femme. |
Parole vivante | 2013 | Si on l’avait vendu, on en aurait tiré plus de trois cents deniers, qu’on aurait pu distribuer aux pauvres.Bref, ils ne lui ménagent pas leur reproches. |
Sébastien | 2021 | Le cependant Iésous dit· abandonnez elle· quel à elle frappements vous fournissez ? beau action travailla en à moi. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Abandonnez-la ! Quelles peines lui procurez-vous ? [C’est] une œuvre belle [qu’]elle a-œuvrée en moi. |
Jacqueline | 1992 | Jésus dit : « Laissez-la ! Pourquoi la tracasser ? C'est une œuvre belle qu'elle a œuvrée envers moi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus dit : “Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous des ennuis ? C’est une belle oeuvre qu’elle a faite en moi. |
Segond NBS | 2002 | Mais Jésus dit: Laissez–la. Pourquoi la tracassez–vous? Elle a accompli une belle œuvre à mon égard; |
Jean Grosjean | 1971 | Mais Jésus dit : Laissez-la. Pourquoi la fatiguez-vous? Elle a bien travaillé pour moi. |
Bayard | 2018 | Mais Jésus dit : -— Laissez-la donc ! Pourquoi lui faire de la peine ? C’est bien, ce qu’elle a fait pour moi. |
Œcuménique | 1976 | Mais Jésus dit: «Laissez-la, pourquoi la tracasser? C'est une bonne oeuvre qu'elle vient d'accomplir à mon égard. |
Liturgie | 2013 | Mais Jésus leur dit : " Laissez-la ! Pourquoi la tourmenter ? Il est beau, le geste qu’elle a fait envers moi. |
Jérusalem | 1973 | Mais Jésus dit: "Laissez-la; pourquoi la tracassez-vous? C'est une bonne oeuvre qu'elle a accomplie sur moi. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais Jésus dit: « Laissez-la faire; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a accompli une bonne œuvre en ma personne, |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus leur dit : Laissez là cette femme ; pourquoi la chagrinez-vous ? C'est une belle action qu'elle a accomplie envers moi. |
Darby | 1885 | Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? |
Darby Rev. | 2006 | Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne oeuvre envers moi ; |
LIENART | 1951 | Mais Jésus dit : “Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? C'est une bonne action qu'elle a accomplie envers moi. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Yéhoshoua dit : Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne œuvre envers moi. |
Peuples | 2005 | Mais Jésus leur dit : « Laissez-la tranquille, pourquoi lui cherchez-vous des ennuis ? Ce qu’elle vient de faire pour moi est une bonne œuvre. |
Chouraqui | 1977 | Mais Iéshoua’ dit : « Laissez-la ! Pourquoi la tracasser ? Elle a bellement agi envers moi. |
Tresmontant | 2007 | et alors ieschoua il a dit laissez-la donc tranquille pourquoi est-ce que vous lui faites de la peine c'est une belle action qu'elle a agie en moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais Jésus dit: “Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? C'est une bonne action qu'elle a accomplie envers moi. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais Jésus dit: " Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? C'est une bonne action qu'elle a faite sur moi. |
David Martin | 1744 | Mais Jésus dit : laissez-la ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? Elle a fait une bonne action envers moi. |
King James | 1611 | Et Jésus dit: Laissez-la; pourquoi l'ennuyez-vous? elle a fait une bonne action envers moi. |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne oeuvre à Mon égard. |
Genève | 1669 | Mais Jeſus dit, Laiſſez-la, pourquoi lui donnez-vous de la faſcherie? elle a fait un bon acte envers moi. |
Lausanne | 1872 | Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? c'est une bonne oeuvre qu'elle a faite envers moi; |
Sacy | 1759 | Mais Jesus leur dit: Laissez là cette femme; pourquoi lui faites-vous de la peine? Ce qu’elle vient de me faire est une bonne oeuvre. |
Segond 21 | 2007 | Mais Jésus dit: «Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action envers moi. |
Louis Segond | 1910 | Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard; |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Jésus dit : « Laissez-la tranquille. Pourquoi l’ennuyez-vous ? Elle a fait une belle action envers moi. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Jésus dit : “ Laissez-la. Pourquoi voulez-vous lui causer des ennuis ? Elle a fait une belle action à mon égard. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais Jésus dit: «Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? C'est une bonne oeuvre qu'elle a faite pour moi. |
Oltramare | 1874 | Mais Jésus dit: «Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard. |
Neufchâtel | 1899 | Mais Jésus dit: Laissez-la, pourquoi lui faites-vous de la peine? c'est une bonne œuvre qu'elle a faite à mon égard; |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus leur dit : « Laissez-la tranquille ! Pourquoi est-ce que vous l'ennuyez ? Ce qu'elle a accompli pour moi est une bonne action. |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus dit : « Laissez-la tranquille. Pourquoi la tourmenter ? Ce qu'elle a accompli pour moi est vraiment beau. |
Français C. | 1982 | Mais Jésus dit: «Laissez-la tranquille. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Ce qu'elle a accompli pour moi est beau. |
Semeur | 2000 | Mais Jésus dit: — Laissez-la donc tranquille! Pourquoi lui faites-vous de la peine? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est une belle action. |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus dit :—Laissez-la donc tranquille ! Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est vraiment une belle action. |
Sébastien | 2021 | en tout moment car les pauvres vous avez avec au-delà de vous-mêmes et lorsque le cas échéant que vous vouliez vous pouvez à eux bien faire, moi cependant non en tout moment vous avez. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] en-tout-temps, en-effet, [que] des pauvres, vous [en] aurez conjointement-avec vous-mêmes, et lorsque-le-cas-échéant vous le voulez-désormais, vous avez-la-puissance-de leur faire du-bien ; cependant-que moi, [ce] n’[est] pas en-tout-temps que vous m’avez. |
Jacqueline | 1992 | Car toujours les pauvres vous en avez parmi vous et quand vous voulez vous pouvez leur faire du bien... Moi vous ne m'avez pas toujours. |
Osty et Trinquet | 1973 | Toujours, en effet, vous avez les pauvres avec vous et, lorsque vous voulez, vous pouvez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’avez pas pour toujours ! |
Segond NBS | 2002 | les pauvres, en effet, vous les avez toujours avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. |
Jean Grosjean | 1971 | Car vous aurez toujours les pauvres avec vous, et vous pourrez leur faire du bien quand vous voudrez, mais vous ne m’aurez pas toujours. |
Bayard | 2018 | Les pauvres, vous en aurez toujours sous la main, vous pourrez leur faire tout le bien que vous voudrez, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
Œcuménique | 1976 | Des pauvres, en effet, vous en avez toujours avec vous, et quand vous voulez, vous pouvez leur faire du bien. Mais moi, vous ne m'avez pas pour toujours. |
Liturgie | 2013 | Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous, et, quand vous le voulez, vous pouvez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
Jérusalem | 1973 | Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous et, quand vous le voudrez, vous pourrez leur faire du bien, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. |
Albert Rilliet | 1858 | en effet vous devez toujours avoir les pauvres avec vous, et quand vous le voudrez vous pouvez toujours leur faire du bien; mais moi vous ne devez pas m'avoir toujours. |
AMIOT | 1950 | Car vous avez toujours des pauvres avec vous, et quand vous voudrez vous pourrez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. |
Darby | 1885 | Elle a fait une bonne œuvre envers moi ; car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. |
Darby Rev. | 2006 | car vous avez toujours les pauvres avec vous et, quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. |
LIENART | 1951 | Car toujours vous aurez des pauvres avec vous et quand vous le désirerez, vous pourrez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. |
Shora Kuetu | 2021 | Car vous avez toujours les pauvres avec vous et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours. |
Peuples | 2005 | Les pauvres, vous en aurez toujours avec vous et vous pourrez leur faire du bien chaque fois que vous le voudrez, mais moi vous ne m’aurez pas toujours. |
Chouraqui | 1977 | Oui, les pauvres, vous en aurez toujours avec vous ; et quand vous le voudrez, vous pourrez leur faire du bien. Mais, moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
Tresmontant | 2007 | car c'est tous les jours que les pauvres ils seront avec vous et lorsque vous le voulez vous pouvez leur faire du bien mais moi je ne serai pas tous les jours avec vous |
Pirot et Clamer | 1950 | Car toujours vous aurez des pauvres avec vous et quand vous le désirerez, vous pourrez leur faire du bien' mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. |
Abbé Crampon | 1923 | Car toujours vous avez les pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voulez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. |
David Martin | 1744 | Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous, et vous leur pourrez faire du bien toutes les fois que vous voudrez ; mais vous ne m'aurez pas toujours. |
King James | 1611 | Car vous avez toujours les pauvres avec vous; et toutes les fois que vous voudrez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. |
Ostervald | 1881 | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; et toutes les fois que vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas toujours. |
Abbé Fillion | 1895 | Car vous avez toujours des pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais Moi, vous ne M'aurez pas toujours. |
Genève | 1669 | Parce que vous aurez toûjours les pauvres avec vous, & vous leur pourrez bien faire, toutes les fois que vous voudrez: mais vous ne m'aurez point toûjours. |
Lausanne | 1872 | car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voulez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. |
Sacy | 1759 | Car vous avez toujours des pauvres parmi vous, & vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez; mais pour moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
Segond 21 | 2007 | En effet, vous avez toujours les pauvres avec vous et vous pouvez leur faire du bien quand vous le voulez, mais vous ne m'aurez pas toujours. |
Louis Segond | 1910 | car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, les pauvres, vous les aurez toujours avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez. Mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
Monde Nouveau | 1995 | Toujours, en effet, vous avez les pauvres avec vous, et quand vous voulez, vous pouvez toujours leur faire du bien, mais moi, vous ne m’avez pas toujours. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car les pauvres vous les avez toujours avec vous; et quand vous le voulez, vous pouvez leur faire du bien; tandis que moi vous ne m'avez pas pour toujours. |
Oltramare | 1874 | Vous aurez toujours des pauvres avec vous, et, quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas toujours. |
Neufchâtel | 1899 | car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voulez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. |
Parole de vie | 2000 | Vous aurez toujours des pauvres avec vous. Et vous pourrez leur faire du bien chaque fois que vous le voudrez. Mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. |
Français C. N. | 2019 | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous, et toutes les fois que vous le voudrez, vous pourrez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. |
Français C. | 1982 | Car vous aurez toujours des pauvres avec vous, et toutes les fois que vous le voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours avec vous. |
Semeur | 2000 | Des pauvres, vous en aurez toujours autour de vous, et vous pourrez leur faire du bien quand vous le voudrez; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
Parole vivante | 2013 | Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous ; vous pourrez leur faire du bien quand vous le voudrez, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. |
Sébastien | 2021 | lequel eut fit· prit à l'avance oindre d'onguent mon corps envers l'enterrement. |
Alain Dumont | 2020 | Ce qu’elle a-eu [à faire], elle l’a-fait : Elle a pris-par-avance [sur elle] d’oindre-d’un-onguent mon corps envers [son] ensevelissement. |
Jacqueline | 1992 | Ce qu'elle avait elle l'a fait : d'avance elle a parfumé mon corps pour l'ensevelissement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce qu’elle pouvait, elle l’a fait : elle a d’avance parfumé mon corps pour la sépulture. |
Segond NBS | 2002 | Elle a fait ce qu’elle a pu; elle a d’avance embaumé mon corps pour l’ensevelissement. |
Jean Grosjean | 1971 | Elle a fait ce qu’elle a pu : elle a prévu d’embaumer mon corps pour l’ensevelissement. |
Bayard | 2018 | En parfumant d’avance mon corps pour le tombeau, elle a fait tout ce qui était en son pouvoir. |
Œcuménique | 1976 | Ce qu'elle pouvait faire, elle l'a fait: d'avance elle a parfumé mon corps pour l'ensevelissement. |
Liturgie | 2013 | Ce qu’elle pouvait faire, elle l’a fait. D’avance elle a parfumé mon corps pour mon ensevelissement. |
Jérusalem | 1973 | Elle a fait ce qui était en son pouvoir: d'avance elle a parfumé mon corps pour l'ensevelissement. |
Albert Rilliet | 1858 | Ce qu'elle a pu, elle l'a fait; elle s'est occupée d'avance de parfumer mon corps pour ma sépulture. |
AMIOT | 1950 | Elle a fait ce qui était en son pouvoir ; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture. |
Darby | 1885 | Ce qui était en son pouvoir, elle l’a fait ; elle a anticipé [le moment] d’oindre mon corps pour ma sépulture. |
Darby Rev. | 2006 | Ce qui était en son pouvoir, elle l'a fait ; elle a anticipé le moment d'oindre mon corps pour la mise au tombeau. |
LIENART | 1951 | Elle a fait ce qu'elle avait en son pouvoir ; elle a d'avance parfumé mon corps pour la sépulture. |
Shora Kuetu | 2021 | Elle a fait ce qu'elle a pu, elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture. |
Peuples | 2005 | Elle a fait ce qui lui correspondait : elle a embaumé par avance mon corps pour la sépulture. |
Chouraqui | 1977 | Ce qu’elle avait, elle l’a fait. Elle a agi par avance, et parfumé mon corps pour l’ensevelissement. |
Tresmontant | 2007 | ce qu'elle a trouvé à faire sa main elle l'a fait elle s'est hâtée à l'avance de oindre mon corps avec de l'huile parfumée pour l'embaumement |
Pirot et Clamer | 1950 | Elle a fait ce qu'elle avait en son pouvoir; elle a d'avance parfumé mon corps pour la sépulture. |
Abbé Crampon | 1923 | Ce qu'elle a pu, elle l'a fait: elle a par avance parfumé mon corps pour la sépulture. |
David Martin | 1744 | Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a anticipé d'oindre mon corps pour [l'appareil de] ma sépulture. |
King James | 1611 | Elle a fait ce qu'elle pouvait; elle a anticipé d'embaumer mon corps pour mon ensevelissement. |
Ostervald | 1881 | Elle a fait ce qui était en son pouvoir; elle a embaumé par avance mon corps pour ma sépulture. |
Abbé Fillion | 1895 | Ce qu'elle a pu, elle l'a fait; elle a d'avance embaumé Mon corps pour la sépulture. |
Genève | 1669 | Elle a fait ce qui eſtoit en elle: elle a anticipé d'oindre mon corps pour l'appareil de ma ſepulture. |
Lausanne | 1872 | Elle a fait ce qui était en son pouvoir; elle a voulu d'avance embaumer mon corps pour ma sépulture. |
Sacy | 1759 | Elle a fait ce qui était en son pouvoir: elle a embaumé mon corps par avance, pour prévenir ma sépulture. |
Segond 21 | 2007 | Elle a fait ce qu'elle a pu, elle a d'avance parfumé mon corps pour l'ensevelissement. |
Louis Segond | 1910 | Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture. |
Monde Nouveau | 2018 | Elle a fait ce qu’elle a pu : elle a versé de l’huile parfumée sur mon corps à l’avance, en vue de mon enterrement. |
Monde Nouveau | 1995 | Elle a fait ce qu’elle a pu ; elle a entrepris d’avance de mettre de l’huile parfumée sur mon corps en vue de mon enterrement. |
Edmond Stapfer | 1889 | Elle a fait ce qu'elle a pu. A l'avance, elle a parfumé mon corps pour la sépulture. |
Oltramare | 1874 | Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a embaumé d'avance mon corps pour la sépulture. |
Neufchâtel | 1899 | Ce qu'elle a pu, elle l'a fait; elle a par avance embaumé mon corps pour la sépulture. |
Parole de vie | 2000 | Cette femme a fait ce qu'elle a pu. Elle a mis du parfum sur mon corps : d'avance, elle l'a préparé pour la tombe. |
Français C. N. | 2019 | Elle a fait ce qu'elle a pu : elle a d'avance parfumé mon corps afin de le préparer pour le tombeau. |
Français C. | 1982 | Elle a fait ce qu'elle a pu: elle a d'avance mis du parfum sur mon corps afin de le préparer pour le tombeau. |
Semeur | 2000 | Cette femme a fait ce qu’elle pouvait. Elle a d’avance embaumé mon corps pour préparer mon enterrement. |
Parole vivante | 2013 | Cette femme a fait ce qui était en son pouvoir ; elle a voulu, d’avance, embaumer mon corps en prévision de ma mise au tombeau. |
Sébastien | 2021 | amen cependant je dis à vous, là où si le cas échéant que soit proclamé l'évangile envers tout entier le monde, aussi lequel fit celle-ci sera bavardé envers souvenance de elle. |
Alain Dumont | 2020 | Amen, cependant, je vous parle-ainsi : Là-où, le-cas-échéant, est-annoncé-désormais l’heureuse-proclamation envers le monde entier, [c’est] aussi ce qu’elle a-fait [qui] sera-adressé envers son souvenir-en-mémorial. |
Jacqueline | 1992 | Amen je vous dis : partout où sera clamée la bonne nouvelle au monde entier là aussi ce qu'elle a fait on en parlera en mémoire d'elle ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | En vérité je vous le dis : Partout où sera proclamé l’Évangile - au monde entier - ce qu’elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d’elle”. |
Segond NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, partout où la bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire de cette femme, ce qu’elle a fait. |
Jean Grosjean | 1971 | Oui je vous le dis, où que l’évangile soit proclamé, de par le monde, on parlera aussi de ce qu’elle vient de faire et on se souviendra d’elle. |
Bayard | 2018 | Je vous l’assure : partout, dans le monde entier, où sera proclamé l’Évangile, on gardera aussi la mémoire de ce qu’a fait cette femme. |
Œcuménique | 1976 | En vérité, je vous le déclare, partout où sera proclamé l'Évangile dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d'elle, ce qu'elle a fait.» |
Liturgie | 2013 | Amen, je vous le dis : partout où l’Évangile sera proclamé – dans le monde entier –, on racontera, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire. " |
Jérusalem | 1973 | En vérité, je vous le dis, partout où sera proclamé l'Evangile, au monde entier, on redira aussi, à sa mémoire, ce qu'elle vient de faire." |
Albert Rilliet | 1858 | Or, en vérité je vous déclare que où que l'évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu'elle a fait, en mémoire d'elle. » |
AMIOT | 1950 | En vérité je vous le dis, partout où sera prêché l'Évangile, dans le monde entier, on racontera à sa mémoire ce qu'elle vient de faire. |
Darby | 1885 | Et en vérité, je vous dis : en quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle. |
Darby Rev. | 2006 | En vérité, je vous le dis : partout où cet Évangile sera prêché, dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en souvenir d'elle. |
LIENART | 1951 | En vérité, je vous le dis, partout où l'on aura proclamé la Bonne Nouvelle, dans le monde entier, ce qu'elle a fait aussi sera raconté en mémoire d'elle.” |
Shora Kuetu | 2021 | Amen, je vous le dis, partout où cet Évangile sera prêché, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire d'elle ce qu'elle a fait. |
Peuples | 2005 | En vérité, je vous le dis, partout où cet Évangile sera proclamé, jusqu’au bout du monde, on dira aussi ce qu’elle a fait et on gardera sa mémoire. » |
Chouraqui | 1977 | Amén, je vous dis : partout où l’annonce sera clamée, dans tout l’univers, ce que cette femme a fait sera raconté aussi en mémoire d’elle. » |
Tresmontant | 2007 | amèn je vous le dis en tout lieu où elle sera criée l'heureuse annonce adressée au monde habité tout entier alors ce qu'elle a fait elle cela aussi sera raconté pour que d'elle on se souvienne |
Pirot et Clamer | 1950 | En vérité, je vous le dis, partout où l'on aura proclamé la Bonne Nouvelle, dans le monde entier, ce qu'elle a fait aussi sera raconté en mémoire d'elle.” |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en souvenir d'elle. " |
David Martin | 1744 | En vérité je vous dis, qu'en quelque lieu du monde que cet Evangile sera prêché, ceci aussi qu'elle a fait sera récité en mémoire d'elle. |
King James | 1611 | En vérité, je vous dis: Qu'en quelque lieu où cet évangile sera prêché travers le monde entier, ceci aussi qu'elle a fait sera récité en mémoire d'elle. |
Ostervald | 1881 | Je vous dis en vérité, que dans tous les endroits du monde où cet évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle. |
Abbé Fillion | 1895 | En vérité, Je vous le dis, partout où sera prêché cet Evangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire de cette femme, ce qu'elle a fait. |
Genève | 1669 | En verité je vous dis, qu'en quelque lieu que cet Evangile ſera preſché en tout le monde, cela auſſi qu'elle a fait ſera recité en memoire d'elle. |
Lausanne | 1872 | Amen, je vous le dis: En quelque lieu du monde entier que cette bonne nouvelle soit prêchée, on parlera aussi de ce qu'elle a fait, en souvenir d'elle. |
Sacy | 1759 | Je vous le dis en vérité partout où sera prêché cet Evangile, c’est-à-dire, dans tout le monde, on racontera à la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire. |
Segond 21 | 2007 | Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu'elle a fait.» |
Louis Segond | 1910 | Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait. |
Monde Nouveau | 2018 | Vraiment je vous le dis, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu’elle a fait. » |
Monde Nouveau | 1995 | Vraiment, je vous le dis : Partout où la bonne nouvelle sera prêchée dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce que cette femme a fait. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | En vérité, je vous le dis, partout où sera prêché l'Évangile — dans le monde entier — on racontera aussi, en mémoire d'elle, ce qu'elle a fait.» |
Oltramare | 1874 | En vérité, je vous dis que partout où l'évangile sera prêché, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais en vérité, je vous le dis, en quelque endroit que l'Evangile soit prêché, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle. |
Parole de vie | 2000 | Je vous le dis, c'est la vérité : partout où on annoncera la Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on racontera ce que cette femme vient de faire et on se souviendra d'elle. » |
Français C. N. | 2019 | Je vous le déclare, c'est la vérité : partout où la bonne nouvelle sera annoncée, dans le monde entier, on racontera, en souvenir d'elle, ce que cette femme a fait. » |
Français C. | 1982 | Je vous le déclare, c'est la vérité: partout où l'on annoncera la Bonne Nouvelle, dans le monde entier, on racontera ce que cette femme a fait et l'on se souviendra d'elle.» |
Semeur | 2000 | Vraiment, je vous l’assure, dans le monde entier, partout où l’Evangile sera annoncé, on racontera aussi, en souvenir de cette femme, ce qu’elle vient de faire. |
Parole vivante | 2013 | Vraiment, je vous l’assure : dans le monde entier, partout où l’Évangile sera annoncé, on racontera aussi, à la louange de cette femme, ce qu’elle vient de faire. |
Sébastien | 2021 | Et Iouda Iskariote le un des douze éloigna vers les chefs sacrificateurs afin que lui que livre à eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et Judas Iscariôth, l’un des Douze, s’est-éloigné vers les chefs-des-prêtres afin-qu’il le leurlivre-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Judas Iscarioth l'un des douze s'en va vers les grands prêtres pour le leur livrer. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Judas Iscarioth, l’un des Douze, s’en alla trouver les grands prêtres pour le leur livrer. |
Segond NBS | 2002 | Judas Iscarioth, l’un des Douze, alla trouver les grands prêtres afin de le leur livrer. |
Jean Grosjean | 1971 | Judas Iscarioth, l’un des douze, s’en alla vers les grands prêtres, pour le leur livrer. |
Bayard | 2018 | Judas, l’homme au couteau, qui était l’un des Douze, alla trouver les grands prêtres pour proposer de le leur livrer. |
Œcuménique | 1976 | Judas Iscarioth, l'un des Douze, s'en alla chez les grands prêtres pour leur livrer Jésus. |
Liturgie | 2013 | Judas Iscariote, l’un des Douze, alla trouver les grands prêtres pour leur livrer Jésus. |
Jérusalem | 1973 | Judas Iscarioth, l'un des Douze, s'en alla auprès des grands prêtres pour le leur livrer. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Judas Iscarioth, l'un des douze, se rendit auprès des grands prêtres pour le leur livrer; |
AMIOT | 1950 | Et Judas Iscariote, l'un des Douze, alla trouver les grands prêtres pour leur livrer Jésus. |
Darby | 1885 | Et Judas Iscariote, l’un des douze, s’en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer ; |
Darby Rev. | 2006 | Alors Judas Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer. |
LIENART | 1951 | Judas Iscariote, l'un des Douze, partit trouver les grands prêtres, pour le leur livrer. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhouda Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux prêtres pour le livrer. |
Peuples | 2005 | Alors Judas Iscariote, qui était l’un des Douze, s’en alla trouver les chefs des prêtres pour leur livrer Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Iehouda, l’homme de Qériot, l’un des Douze, s’en va chez les chefs des desservants pour le livrer. |
Tresmontant | 2007 | et alors c'est iehoudah isch qeriôt l'homme de qeriôt [il était] l'un parmi les douze qui est allé voir les chefs des kôhanim afin de le leur livrer |
Pirot et Clamer | 1950 | Judas Iscariote, l'un des Douze, partit trouver les grands prêtres, pour le leur livrer. |
Abbé Crampon | 1923 | Et Judas Iscarioth, l'un des Douze, s'en alla vers les grands prêtres pour le leur livrer. |
David Martin | 1744 | Alors Judas Iscariot, l'un des douze, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs pour le leur livrer. |
King James | 1611 | Et Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux prêtres afin de le trahir. |
Ostervald | 1881 | Alors Judas l'Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour leur livrer Jésus. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Judas Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les princes des prêtres, pour leur livrer Jésus. |
Genève | 1669 | Alors Judas Iſcariot, l'un des douze, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs, afin qu'il le leur livraſt. |
Lausanne | 1872 | Et Judas l'Iscariote, l'un des Douze, s'en était allé vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer. |
Sacy | 1759 | Alors Judas Iscariote, l’un des douze, s’en alla trouver les princes des prêtres, pour leur livrer Jesus. |
Segond 21 | 2007 | Judas l'Iscariot, l'un des douze, alla vers les chefs des prêtres afin de leur livrer Jésus. |
Louis Segond | 1910 | Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus. |
Monde Nouveau | 2018 | Judas Iscariote, l’un des Douze, s’en alla voir les prêtres en chef pour leur livrer Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Et Judas Iscariote, l’un des douze, s’en alla vers les prêtres en chef, pour le leur livrer. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant Judas l'Iskariôte, un des douze, alla trouver les chefs des prêtres pour le leur livrer. |
Oltramare | 1874 | Judas l'iscariote, l'un des Douze, alla trouver les principaux sacrificateurs pour leur livrer Jésus. |
Neufchâtel | 1899 | Et Judas Iscariot l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, pour le leur livrer. |
Parole de vie | 2000 | Judas Iscariote, l'un des douze apôtres, va voir les chefs des prêtres. Il veut leur livrer Jésus. |
Français C. N. | 2019 | Judas l'Iscariote, l'un des douze disciples, alla proposer aux grands-prêtres de leur livrer Jésus. |
Français C. | 1982 | Alors Judas Iscariote, un des douze disciples, alla proposer aux chefs des prêtres de leur livrer Jésus. |
Semeur | 2000 | A la suite de cela, Judas Iscariot, l’un des Douze, alla trouver les chefs des prêtres pour leur proposer de leur livrer Jésus. |
Parole vivante | 2013 | À la suite de cela, Judas de Kérioth, l’un des douze, alla trouver les chefs des prêtres pour leur proposer de livrer Jésus entre leurs mains. |
Sébastien | 2021 | ceux cependant ayants écoutés furent réjoui et promirent à lui objet d'argent donner. et cherchait comment lui en bien moment que livre. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ceux-ci, ayant-écouté, se sont-réjoui et ils lui ont-proclamé-la-promesse de donner de la monnaie-d’argent. Et il cherchait comment, au-moment-favorable, il le [leur] livre-désormais. |
Jacqueline | 1992 | En entendant ils se réjouissent. Ils promettent de lui donner de l'argent. Et il cherchait comment à l'occasion le livrer. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils l’écoutèrent avec joie et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait comment le livrer opportunément. |
Segond NBS | 2002 | Quand ils l’entendirent, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l’argent. Il cherchait une occasion pour le livrer. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils se réjouirent de l’entendre et promirent de lui donner de l’argent. Il cherchait donc l’occasion de le livrer. |
Bayard | 2018 | Ils l’écoutèrent, contents, et lui promirent de l’argent. Il se mit à chercher le moyen et le moment. |
Œcuménique | 1976 | À cette nouvelle, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait comment il le livrerait au bon moment. |
Liturgie | 2013 | À cette nouvelle, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait comment le livrer au moment favorable. |
Jérusalem | 1973 | A cette nouvelle ils se réjouirent et ils promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
Albert Rilliet | 1858 | ce qu'ayant ouï ils furent dans la joie, et ils promirent de lui donner de l'argent; et il cherchait comment il aurait une bonne occasion de le livrer. |
AMIOT | 1950 | L'ayant écouté, ils se réjouirent, et ils promirent de lui donner de l'argent : et il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
Darby | 1885 | et ceux-ci, l’ayant entendu, s’en réjouirent et promirent de lui donner de l’argent ; et il cherchait comment il le livrerait commodément. |
Darby Rev. | 2006 | Ceux-ci, l'ayant entendu, s'en réjouirent et promirent de lui donner de l'argent ; et lui, il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
LIENART | 1951 | Quand ils l'eurent entendu, ils furent pleins de joie et promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une bonne occasion de le livrer. |
Shora Kuetu | 2021 | Et l'ayant entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Yéhouda cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
Peuples | 2005 | Ils en furent très heureux et promirent de lui donner de l’argent. Dès lors il chercha le moment favorable pour le livrer. |
Chouraqui | 1977 | Ils entendent, se réjouissent et promettent de lui donner de l’argent. Il cherche l’occasion de le livrer. |
Tresmontant | 2007 | et alors eux lorsqu'ils ont entendu cela ils se sont réjouis et ils lui ont promis de lui donner de l'argent et il a cherché comment il pourrait en temps voulu le leur livrer |
Pirot et Clamer | 1950 | Quand ils l'eurent entendu, ils furent pleins de joie et promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une bonne occasion de le livrer. |
Abbé Crampon | 1923 | Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
David Martin | 1744 | Qui, l'ayant ouï, s'en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l'argent, et il cherchait comment il le livrerait commodément. |
King James | 1611 | Et lorsqu'ils l'entendirent, ils s'en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l'argent. Et il chercha comment il pourrait opportunément le trahir. |
Ostervald | 1881 | Ils l'écoutèrent avec joie, et lui promirent de lui donner de l'argent; après quoi il chercha une occasion propice de le leur livrer. |
Abbé Fillion | 1895 | Après l'avoir entendu, ils se réjouirent, et promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une occasion favorable pour Le livrer. |
Genève | 1669 | Leſquels l'ayant ouï s'éjouïrent, & lui promirent de lui donner de l'argent: & il cherchoit comment il le livreroit commodément. |
Lausanne | 1872 | Et l'ayant entendu, ils se réjouirent et ils promirent de lui donner de l'argent; et il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
Sacy | 1759 | Après qu’ils l’eurent écouté, ils en eurent beaucoup de joie, & lui promirent de lui donner de l’argent: & dès lors il chercha une occasion favorable pour le livrer entre leurs mains. |
Segond 21 | 2007 | Ils se réjouirent en l'entendant et promirent de lui donner de l'argent. Quant à Judas, il se mit à chercher une occasion favorable pour le trahir. |
Louis Segond | 1910 | Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
Monde Nouveau | 2018 | Quand ils entendirent ce qu’il leur proposait, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l’argent. Il se mit alors à chercher une occasion de livrer Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | Quand ils entendirent cela, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait comment le livrer opportunément. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ses paroles les mirent dans la joie, et ils lui promirent de lui donner de l'argent. Il chercha alors une occasion pour le livrer. |
Oltramare | 1874 | Cette ouverture les remplit de joie, et ils promirent de lui donner de l'argent. Judas cherchait donc une occasion favorable pour le livrer. |
Neufchâtel | 1899 | Eux, l'ayant entendu, en eurent de la joie, et ils promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait comment il pourrait le livrer en une occasion favorable. |
Parole de vie | 2000 | Les chefs sont très contents d'entendre cela et ils promettent de donner de l'argent à Judas. Celui-ci cherche une bonne occasion pour leur livrer Jésus. |
Français C. N. | 2019 | À cette nouvelle, ils se réjouirent et promirent de lui donner de l'argent. Dès lors, Judas cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus. |
Français C. | 1982 | Ils furent très contents de l'entendre et lui promirent de l'argent. Et Judas se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus. |
Semeur | 2000 | Sa proposition les réjouit et ils promirent de lui donner de l’argent. Dès lors, il chercha une occasion favorable pour leur livrer Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Sa proposition les réjouit, et ils promirent de lui donner de l’argent. Dès lors, il chercha une occasion favorable pour leur livrer Jésus. |
Sébastien | 2021 | Et à la première à journée des sans levains, lorsque le pâque sacrifiaient, disent à lui ses disciples· où? tu veux ayants éloignés que nous préparions afin que tu manges le pâque ? |
Alain Dumont | 2020 | Et le premier jour des Azymes, lorsque [c’est] la Pâque [dont] on faisait-le-sacrifice, ils lui parlent-ainsi, ses apprentis : Où veux-tu [qu’]étant-allés, nous préparions-désormais [le repas] afin-que tu manges-désormais la Pâque ? |
Jacqueline | 1992 | Le premier jour des azymes où on sacrifiait la pâque ses disciples lui disent : « Où veux-tu que nous allions préparer pour que tu manges la pâque ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et le premier jour des Azymes, lorsqu’on immolait la pâque, ses disciples lui disent : “Où veux-tu que nous allions [te] préparer de quoi manger la pâque ?” |
Segond NBS | 2002 | Le premier jour des Pains sans levain, le jour où l’on sacrifiait la Pâque, ses disciples lui disent: Où veux–tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque? |
Jean Grosjean | 1971 | Le premier jour des azymes, où on immolait la pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions t’apprêter de quoi manger la pâque ? |
Bayard | 2018 | Le premier jour des pains sans levain, où l’on sacrifie l’agneau de la Pâque, ses disciples dirent à Jésus : — Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour que tu manges l’agneau de la Pâque ? |
Œcuménique | 1976 | Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent: «Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque?» |
Liturgie | 2013 | Le premier jour de la fête des pains sans levain, où l’on immolait l’agneau pascal, les disciples de Jésus lui disent : " Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque ? " |
Jérusalem | 1973 | Le premier jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent: "Où veux-tu que nous nous en allions préparer pour que tu manges la Pâque?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et le premier jour de la fête des pains sans levain, époque où l'on immolait la pâque, ses disciples lui disent: « Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la pâque? » |
AMIOT | 1950 | Et le premier jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent : Où voulez-vous que nous allions faire les préparatifs pour que vous mangiez la Pâque ? |
Darby | 1885 | Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu’on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions préparer [ce qu’il faut], afin que tu manges la pâque ? |
Darby Rev. | 2006 | Le premier jour des Pains sans levain, lorsqu'on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la pâque ? |
LIENART | 1951 | Le premier jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent : “Où désires-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions préparer pour que tu manges la Pâque ? |
Peuples | 2005 | Le premier jour des Pains sans Levain, où l’on devait immoler l’agneau de la Pâque, les disciples dirent à Jésus : « Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour manger la Pâque ? » |
Chouraqui | 1977 | Au premier jour des Azymes, quand ils sacrifient le Pèssah, ses adeptes lui disent : « Où veux-tu que nous allions préparer pour que tu manges le Pèssah ? |
Tresmontant | 2007 | [et il est arrivé] au premier jour de la fête des matzôt lorsque c'était le temps de sacrifier [l'agneau de] pesah alors ils lui ont dit ses compagnons qui apprenaient avec lui où est-ce que tu veux que nous allions préparer [ce qui est nécessaire] pour que tu puisses manger [l'agneau de] pesah |
Pirot et Clamer | 1950 | Le premier jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent: “Où désires-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque?” |
Abbé Crampon | 1923 | Le premier jour des Azymes, où l'on sacrifiait la pâque, ses disciples lui dirent: " Où voulez-vous que nous allions faire les préparatifs pour que vous mangiez la pâque? " |
David Martin | 1744 | Or le premier jour des pains sans levain, auquel on sacrifiait [l'agneau] de Pâque, ses Disciples lui dirent : où veux-tu que nous t'allions apprêter à manger [l'agneau] de Pâque ? |
King James | 1611 | Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu'ils tuaient la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu'il faut pour manger la pâque? |
Ostervald | 1881 | Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu'il faut pour manger la pâque? |
Abbé Fillion | 1895 | Le premier jour des Azymes, où on immolait la pâque, les disciples Lui dirent: Où voulez-Vous que nous allions Vous préparer ce qu'il faut pour manger la pâque? |
Genève | 1669 | Or le premier jour des pains ſans levain qu'on ſacrifioit l'agneau de Paſque, ſes diſciples lui dirent, Où veux-tu que nous allions, afin de t'appreſter à manger l'agneau de Paſque? |
Lausanne | 1872 | Et le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions apprêter [ce qu'il faut] pour que tu manges la Pâque? |
Sacy | 1759 | Le premier jour des azymes, auquel on immolait l’agneau pascal, les disciples lui dirent: Où voulez-vous que nous allions vous préparer ce qu’il faut pour manger la pâque? |
Segond 21 | 2007 | Le premier jour des pains sans levain, où l'on sacrifiait l'agneau pascal, les disciples de Jésus lui dirent: «Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque?» |
Louis Segond | 1910 | Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque? |
Monde Nouveau | 2018 | Le premier jour de la fête des Pains sans levain, jour où l’on avait coutume d’offrir le sacrifice de la Pâque, ses disciples lui demandèrent : « Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Or, le premier jour des Gâteaux sans levain, lorsque, comme de coutume, on sacrifiait la [victime] pascale, ses disciples lui dirent : “ Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Le premier jour des Azymes, le jour où l'on sacrifie la Pâque, les disciples dirent à Jésus: «Où veux-tu que nous allions te préparer ce qui est nécessaire pour le repas pascal?» — |
Oltramare | 1874 | Le premier jour des Pains sans levain, où l’on immolait la pâque, les disciples de Jésus lui dirent: «où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque?» |
Neufchâtel | 1899 | Et le premier jour des pains sans levain, quand on immolait la Pâque, ses disciples lui disent: Où veux-tu que nous allions faire des préparatifs pour que tu manges la Pâque? |
Parole de vie | 2000 | C'est le premier jour de la fête des Pains sans levain, le jour où on doit tuer les agneaux pour la Pâque. Les disciples disent à Jésus : « Nous allons te préparer le repas de la Pâque. Où veux-tu le manger ? » |
Français C. N. | 2019 | Le premier jour de la fête des Pains sans levain, le jour où l'on sacrifiait les agneaux pour la Pâque, les disciples de Jésus lui disent : « Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque ? » |
Français C. | 1982 | Le premier jour de la fête des pains sans levain, le jour où l'on sacrifiait les agneaux pour le repas de la Pâque, les disciples de Jésus lui demandèrent: «Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque?» |
Semeur | 2000 | Le premier jour de la fête des pains sans levain, celui où l’on tue l’agneau de la Pâque, ses disciples lui demandèrent: — Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour le repas de la Pâque? |
Parole vivante | 2013 | Le premier jour de la fête des pains sans levain, celui où l’on tue l’agneau pascal, les disciples lui demandèrent :—Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour le repas de la Pâque ? |
Sébastien | 2021 | et envoie deux de ses disciples et dit à eux· dirigez en arrière envers la ville, et rencontrera à vous être humain cruche de eau portant· suivez à lui |
Alain Dumont | 2020 | Et il envoie deux de ses apprentis et leur parle-ainsi : Retirez-vous envers la cité, et arrivera-au-loin-à- votre -rencontre un Homme chargeant une cruche d’eau. Suivez-le… |
Jacqueline | 1992 | Il envoie deux de ses disciples et leur dit : « Allez à la ville : vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il envoie deux de ses disciples et leur dit : “Allez à la ville, et un homme portant une cruche d’eau viendra au-devant de vous. Suivez-le, |
Segond NBS | 2002 | Il envoie deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville; un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez–le, |
Jean Grosjean | 1971 | Il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez-vous-en à la ville. Un homme portant une cruche d’eau va venir au-devant de vous; suivez-le |
Bayard | 2018 | II envoya deux d’entre eux. —Allez en ville. Vous rencontrerez un homme portant une jarre d’eau. Suivez-le. |
Œcuménique | 1976 | Et il envoie deux de ses disciples et leur dit: «Allez à la ville; un homme viendra à votre rencontre, portant une cruche d'eau. Suivez-le |
Liturgie | 2013 | Il envoie deux de ses disciples en leur disant : " Allez à la ville ; un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre. Suivez-le, |
Jérusalem | 1973 | Il envoie alors deux de ses disciples, en leur disant: "Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le, |
Albert Rilliet | 1858 | Et il dépêcha deux de ses disciples, et leur dit: « Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le, |
AMIOT | 1950 | Et il envoie deux de ses disciples, et leur dit : Allez à la ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le ; |
Darby | 1885 | Et il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez à la ville ; et un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le. |
Darby Rev. | 2006 | Alors il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez à la ville ; un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre ; suivez-le |
LIENART | 1951 | Alors il envois deux de ses disciples et leur dit : “Allez-vous-en à la ville. Il viendra à votre rencontre un homme portant une cruche d'eau. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit : Allez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le. |
Peuples | 2005 | Alors il envoie deux de ses disciples en leur disant : « Allez à la ville ; un homme portant une cruche d’eau vous rejoindra : suivez-le. |
Chouraqui | 1977 | Il envoie deux de ses adeptes et leur dit : « Allez en ville. Là, vous rencontrerez un homme porteur d’une cruche d’eau. Suivez-le. |
Tresmontant | 2007 | et alors il a envoyé deux de ses compagnons qui apprenaient avec lui et il leur a dit allez à la ville et il va venir à votre rencontre un homme qui porte une cruche d'eau suivez-le |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors il envoie deux de ses disciples et leur dit: “Allez-vous-en à la ville. Il viendra à votre rencontre un homme portant une cruche d'eau. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il envoya deux de ses disciples et leur dit: " Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau: suivez-le, |
David Martin | 1744 | Et il envoya deux de ses Disciples, et leur dit : allez en la ville, et un homme vous viendra à la rencontre, portant une cruche d'eau, suivez-le. |
King James | 1611 | Et il envoya deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville, et là un homme viendra à votre rencontre, portant une cruche d'eau; suivez-le. |
Ostervald | 1881 | Alors il envoya deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il envoya deux de Ses disciples, et leur dit: Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le, |
Genève | 1669 | Alors il envoya deux de ſes diſciples, & leur dit, Allez en la ville, & un homme vous viendra à la rencontre, portant une cruche d'eau: ſuivez-le. |
Lausanne | 1872 | Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez-vous en à la ville; et un homme portant une cruche d'eau viendra au-devant de vous; suivez-le; |
Sacy | 1759 | Il envoya donc deux de ses disciples, & leur dit: Allez-vous-en à la ville; vous rencontrerez un homme qui portera une cruche d’eau; suivez-le: |
Segond 21 | 2007 | Il envoya deux de ses disciples et leur dit: «Allez à la ville. Vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d'eau: suivez-le. |
Louis Segond | 1910 | Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors il envoya deux de ses disciples en leur disant : « Allez à la ville. Un homme portant une cruche d’eau viendra vers vous. Suivez-le, |
Monde Nouveau | 1995 | Alors il envoya deux de ses disciples et leur dit : “ Allez à la ville, et un homme portant un récipient de terre rempli d’eau vous rencontrera. Suivez-le, |
Edmond Stapfer | 1889 | «Allez à la ville» leur répondit-il en y envoyant deux d'entre eux; «vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; vous le suivrez |
Oltramare | 1874 | Alors il envoya deux de ses disciples, et leur dit: «Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le. |
Neufchâtel | 1899 | Et il envoie deux de ses disciples et leur dit: Allez dans la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le; |
Parole de vie | 2000 | Jésus envoie deux de ses disciples en disant : « Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme qui porte un pot d'eau. Suivez-le. |
Français C. N. | 2019 | Alors Jésus envoie deux de ses disciples en disant : « Allez à la ville, quelqu'un qui porte une jarre pleine d'eau viendra à votre rencontre. Suivez-le, |
Français C. | 1982 | Alors Jésus envoya deux de ses disciples en avant, avec l'ordre suivant: «Allez à la ville, vous y rencontrerez un homme qui porte une cruche d'eau. Suivez-le, |
Semeur | 2000 | Alors il envoya deux d’entre eux en leur donnant les instructions suivantes: — Allez à la ville. Vous y rencontrerez un homme portant une cruche d’eau. Suivez-le. |
Parole vivante | 2013 | Alors, il envoya deux d’entre eux en leur donnant les instructions suivantes :—Allez dans la ville. Un homme portant une cruche pleine d’eau viendra à votre rencontre. Suivez-le. |
Sébastien | 2021 | et là où si le cas échéant que vienne à l'intérieur dites à le despote de maison en ce que l'enseignant dit· où? est mon hébergement là où le pâque avec au-delà des disciples de moi que je mange ? |
Alain Dumont | 2020 | … et là-où, le-cas-échéant, il entre-désormais, parlez-ainsi au maître-de-maison : L’enseignant parle-ainsi : Où est ma salle-de-déliage, là-où [c’est] la Pâque [que] conjointement-avec mes apprentis, je mangerai-désormais ?— La salle-de-déliage signifie que lorsque les voyageurs s’arrêtaient pour loger, ils déliaient les bagages des animaux, ainsi que les vêtements des voyageurs, serrés et noués pour la route. |
Jacqueline | 1992 | Où il entrera dites au maître de maison : “Le Maître dit : Où est ma salle où avec mes disciples je mange la pâque ?" |
Osty et Trinquet | 1973 | et où qu’il entre, dites au maître de maison : Le Maître dit : Où est ma salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ? |
Segond NBS | 2002 | et là où il entrera, dites au maître de maison: Le maître dit: Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples? |
Jean Grosjean | 1971 | et, où qu’il entre, dites au maître de maison : Le maître dit : Où est mon auberge, que j’y mange la pâque avec mes disciples ? |
Bayard | 2018 | Où qu’il entre, dites au propriétaire : « Le maître a besoin d’une pièce pour manger l’agneau de la Pâque avec ses disciples. » |
Œcuménique | 1976 | et, là où il entrera, dites au propriétaire: ‹Le Maître dit: Où est ma salle, où je vais manger la Pâque avec mes disciples?› |
Liturgie | 2013 | et là où il entrera, dites au propriétaire : “Le Maître te fait dire : Où est la salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ?” |
Jérusalem | 1973 | et là où il entrera, dites au propriétaire: Le Maître te fait dire: Où est ma salle, où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples? |
Albert Rilliet | 1858 | et où que ce soit qu'il entre, dites au chef de famille: « Le maître dit: Où est la chambre où je dois manger la pâque avec mes disciples? » |
AMIOT | 1950 | et là où il entrera, dites au maître de maison : Le Maître te fait dire : Où est ma salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ? |
Darby | 1885 | Et où qu’il entre, dites au maître de la maison : Le maitre dit : Où est mon logis où je mangerai la pâque avec mes disciples ? |
Darby Rev. | 2006 | et, où qu'il entre, dites au maître de maison : Le maître dit : Où est mon logis où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ? |
LIENART | 1951 | Accompagnez-le, et là où il entrera, dites au propriétaire de la maison : Le Maître demande : Où ai-je une chambre où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples? |
Shora Kuetu | 2021 | Et où qu’il entre, dites au maître de la maison : Le Docteur dit : Où est l'auberge où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? |
Peuples | 2005 | Et là où il entrera, dites au propriétaire : Le Maître te fait dire : Où est ma salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples ? |
Chouraqui | 1977 | Là où il entrera, dites au patron : ‹ Le Rabbi dit : Où est ma salle, là où je mangerai le Pèssah avec mes adeptes ? › |
Tresmontant | 2007 | et là où il entrera dites au maître de la maison c'est le rabbi qui l'a dit où est-elle ma salle où je vais pouvoir manger pesah avec mes compagnons qui apprennent avec moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Accompagnez-le, et là où il entrera, dites au propriétaire de la maison: Le Maître demande: Où ai-je une chambre où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples? |
Abbé Crampon | 1923 | et quelque part qu'il entre, dites au maître de maison: Le Maître te fait dire: Où est ma salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples? |
David Martin | 1744 | Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison : le Maître dit : où est le logis où je mangerai [l'agneau] de Pâque avec mes Disciples ? |
King James | 1611 | Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le Maître dit: Où est la salle d'invités où je mangerai la pâque avec mes disciples? |
Ostervald | 1881 | Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples? |
Abbé Fillion | 1895 | et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le Maître dit: Où est le lieu où Je pourrai manger la pâque avec Mes disciples? |
Genève | 1669 | Et en quelque lieu qu'il entrera, dites au maiſtre de la maiſon: Le maiſtre dit, Où eſt le logis où je mangerai l'agneau de Paſque avec mes diſciples? |
Lausanne | 1872 | et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le Docteur dit: Où est le logis où je mangerai la Pâque avec mes disciples? |
Sacy | 1759 | et en quelque lieu qu’il entre, dites au maître de la maison: Le Maître vous envoie dire: Où est le lieu où je dois manger la pâque avec mes disciples? |
Segond 21 | 2007 | Là où il entrera, dites au propriétaire de la maison: 'Le maître dit: Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?' |
Louis Segond | 1910 | Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples? |
Monde Nouveau | 2018 | et là où il entrera, dites au maître de maison : “L’Enseignant demande : ‘Où est la salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ?’” |
Monde Nouveau | 1995 | et où qu’il entre à l’intérieur, dites au maître de maison : ‘ L’Enseignant dit : “ Où est la salle de réception pour moi, où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ? ” ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | et voici comment vous parlerez au propriétaire de la maison où il entrera: Le maître dit: «Où est la chambre qui m'est destinée et où je mangerai la Pâque avec mes disciples.» |
Oltramare | 1874 | Et, en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: «Le maître te fait dire: «Ou est la salle qui m'est réservée pour manger la pâque avec mes disciples?» |
Neufchâtel | 1899 | et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le Maître dit: Où est mon logis où je mangerai la Pâque avec mes disciples? |
Parole de vie | 2000 | Il entrera dans une maison, et vous direz au propriétaire de la maison : “Le maître te demande : Où est la pièce où je vais manger le repas de la Pâque avec mes disciples ? ” |
Français C. N. | 2019 | et là où il entrera, dites au maître de maison : “Le maître te fait dire : Où est la salle où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples ?” |
Français C. | 1982 | et là où il entrera, dites au propriétaire de la maison: “Le Maître demande: Où est la pièce qui m'est réservée, celle où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples?” |
Semeur | 2000 | Lorsqu’il entrera dans une maison, parlez ainsi au propriétaire: "Le Maître te fait demander: Où est la pièce où je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples?" |
Parole vivante | 2013 | Lorsqu’il entrera dans une maison, dites au propriétaire : « Le Maître fait demander : “Où est la pièce réservée pour moi où je pourrai célébrer la Pâque avec mes disciples ?” » |
Sébastien | 2021 | et lui à vous montrera chambre haute grand ayant été étendu prêt· et là préparez à nous. |
Alain Dumont | 2020 | Et lui vous montrera une grande pièce-haute se-trouvant-avoir-été-jonchée [de coussins], prête. Et là, préparez [le repas] pour |
Jacqueline | 1992 | Il vous montrera à l'étage une grande chambre garnie toute prête. Là préparez pour nous ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et lui vous montrera, à l’étage, une grande pièce, aménagée, toute prête ; faites-y nos préparatifs”. |
Segond NBS | 2002 | Il vous montrera une grande chambre à l’étage, aménagée et toute prête: c’est là que vous ferez pour nous les préparatifs. |
Jean Grosjean | 1971 | Et lui vous montrera à l’étage une grande salle toute garnie. Faites-y nos préparatifs. |
Bayard | 2018 | Le propriétaire vous montrera une pièce à l’étage. Elle sera grande, avec des tapis, prête à vous accueillir. Vous y ferez tous les préparatifs. |
Œcuménique | 1976 | Et lui vous montrera la pièce du haut, vaste, garnie, toute prête; c'est là que vous ferez les préparatifs pour nous.» |
Liturgie | 2013 | Il vous indiquera, à l’étage, une grande pièce aménagée et prête pour un repas. Faites-y pour nous les préparatifs. " |
Jérusalem | 1973 | Et il vous montrera, à l'étage, une grande pièce garnie de coussins, toute prête; faites-y pour nous les préparatifs." |
Albert Rilliet | 1858 | Et lui-même vous montrera une grande salle à manger garnie de lits, toute prête; faites-y les préparatifs pour nous. » |
AMIOT | 1950 | Il vous montrera à l'étage une grande salle, garnie de divans et toute prête ; faites-nous là les préparatifs. |
Darby | 1885 | Et lui vous montrera une grande chambre garnie, toute prête ; apprêtez-nous là [ce qu’il faut]. |
Darby Rev. | 2006 | Et lui vous montrera, à l'étage, une grande salle aménagée, toute prête ; faites-nous là les préparatifs. |
LIENART | 1951 | Et il vous montrera à l'étage, une grande salle garnie de tapis, toute prête : faites-y nos préparatifs.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête : c'est là que vous ferez les préparatifs pour nous. |
Peuples | 2005 | Il vous montrera à l’étage une grande pièce garnie de coussins, bien aménagée ; vous y préparerez tout ce qu’il nous faut. » |
Chouraqui | 1977 | Il vous montrera à l’étage une vaste salle tout ornée. Là, vous préparerez tout pour nous. » |
Tresmontant | 2007 | et alors c'est luimême qui va vous montrer une salle du haut grande et garnie [de tapis et de coussins] et toute prête et c'est là que vous allez préparer pour nous [le repas de pesah] |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il vous montrera à l'étage, une grande salle garnie de tapis, toute prête; faites-y nos préparatifs.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et il vous montrera une chambre du haut, vaste, meublée et toute prête: faites-nous là les préparatifs. " |
David Martin | 1744 | Et il vous montrera une grande chambre, ornée et préparée ; apprêtez-nous là [l'agneau de Pâque]. |
King James | 1611 | Et il vous montrera une grande pièce haute, parée et toute prête; là préparez-nous la pâque. |
Ostervald | 1881 | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête; préparez-nous là la pâque. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; là faites-nous les préparatifs. |
Genève | 1669 | Et il vous montrera une grande chambre ornée & preparée: appreſtez-nous là [l'agneau de Paſque]. |
Lausanne | 1872 | Et lui-même vous montrera une grande chambre haute, meublée {Ou garnie de tapis.} et toute prête; c'est là que vous nous ferez les apprêts. |
Sacy | 1759 | Il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-nous là ce qu’il faut. |
Segond 21 | 2007 | Alors il vous montrera une grande chambre à l'étage, aménagée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque.» |
Louis Segond | 1910 | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque. |
Monde Nouveau | 2018 | Il vous montrera une grande pièce à l’étage, meublée et prête. Préparez-y le repas de la Pâque pour nous. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et il vous montrera une grande chambre haute, garnie, toute prête ; et faites-y les préparatifs pour nous. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Lui-même alors vous montrera une chambre haute, grande, garnie de tapis, toute prête. C'est là que vous ferez pour nous les préparatifs.» |
Oltramare | 1874 | Et lui-même vous montrera une grande salle haute, meublée et toute prête. |
Neufchâtel | 1899 | Et lui-même vous montrera une grande chambre haute, meublée, toute prête; et là vous ferez les préparatifs pour nous. |
Parole de vie | 2000 | En haut de la maison, le propriétaire vous montrera une grande pièce toute prête avec tout ce qu'il faut. C'est là que vous préparerez le repas pour nous. » |
Français C. N. | 2019 | Il vous montrera, à l'étage, une grande pièce aménagée et toute prête. C'est là que vous ferez pour nous les préparatifs. » |
Français C. | 1982 | Et il vous montrera, en haut de la maison, une grande chambre déjà prête, avec tout ce qui est nécessaire. C'est là que vous nous préparerez le repas.» |
Semeur | 2000 | Alors il vous montrera, à l’étage supérieur, une grande pièce aménagée, déjà prête. C’est là que vous ferez les préparatifs pour nous. |
Parole vivante | 2013 | Il vous montrera alors, à l’étage supérieur, une grande chambre toute prête, garnie de tapis et de coussins. C’est là que vous ferez les préparatifs pour nous. |
Sébastien | 2021 | et sortirent les disciples et vinrent envers la ville et trouvèrent de haut en bas comme dit à eux et préparèrent le pâque. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils sont-sortis, les apprentis, et ils sont-venus envers la cité, et ils ont-trouvé selon-qu’il leur a-parlé, et ils ont-préparé la Pâque. |
Jacqueline | 1992 | Ses disciples sortent. Ils viennent à la ville. Ils trouvent comme il leur a dit et ils préparent la pâque. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et les disciples partirent, et ils vinrent à la ville, et ils trouvèrent les choses selon ce qu’il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. |
Segond NBS | 2002 | Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, trouvèrent les choses comme il leur avait dit et préparèrent la Pâque. |
Jean Grosjean | 1971 | Les disciples sortirent, vinrent à la ville et trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils apprêtèrent la pâque. |
Bayard | 2018 | Les disciples se rendirent en ville. Tout se passa comme il l’avait dit et ils préparèrent l’agneau de la Pâque. |
Œcuménique | 1976 | Les disciples partirent et allèrent à la ville. Ils trouvèrent tout comme il leur avait dit et ils préparèrent la Pâque. |
Liturgie | 2013 | Les disciples partirent, allèrent à la ville ; ils trouvèrent tout comme Jésus leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque. |
Jérusalem | 1973 | Les disciples partirent et vinrent à la ville, et ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque. |
Albert Rilliet | 1858 | Et les disciples partirent et vinrent à la ville; et ils trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. |
AMIOT | 1950 | Les disciples partirent, allèrent à la ville, trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et préparèrent la Pâque. |
Darby | 1885 | Et ses disciples s’en allèrent et entrèrent dans la ville, et trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent la pâque |
Darby Rev. | 2006 | Ses disciples s'en allèrent, entrèrent dans la ville et trouvèrent tout comme il leur avait dit ; et ils préparèrent la pâque. |
LIENART | 1951 | Les disciples sortirent, allèrent à la ville, trouvèrent comme il le leur avait dit, et préparèrent la Pâque. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ses disciples partirent, arrivèrent dans la ville, et ils trouvèrent les choses comme il l'avait dit et ils préparèrent la Pâque. |
Peuples | 2005 | Les disciples partirent, arrivèrent à la ville et trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit ; ils firent les préparatifs de la Pâque. |
Chouraqui | 1977 | Ses adeptes sortent. Ils viennent en ville et trouvent ce qu’il leur avait dit. Ils préparent Pèssah. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils sont sortis les compagnons qui apprenaient avec lui et ils sont entrés dans la ville et ils ont trouvé [tout] comme il le leur a dit et ils ont préparé [le repas de] pesah |
Pirot et Clamer | 1950 | Les disciples sortirent, allèrent à la ville, trouvèrent comme il leur avait dit, et préparèrent la Pâque. |
Abbé Crampon | 1923 | Les disciples partirent et allèrent à la ville; et ils trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit, et ils firent les préparatifs de la pâque. |
David Martin | 1744 | Ses Disciples donc s'en allèrent ; et étant arrivés dans la ville, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit, et ils apprêtèrent [l'agneau] de Pâque. |
King James | 1611 | Et ses disciples partirent, et vinrent à la ville, et trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils préparèrent la pâque. |
Ostervald | 1881 | Ses disciples donc partirent, et vinrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il leur avait dit; et ils préparèrent la pâque. |
Abbé Fillion | 1895 | Ses disciples s'en allèrent donc et vinrent dans la ville; et ils trouvèrent les choses comme Il le leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. |
Genève | 1669 | Ainſi les diſciples partirent, & vinrent en la ville, & trouverent comme il leur avoit dit, & appreſterent l'agneau de Paſque. |
Lausanne | 1872 | Ses disciples partirent et allèrent à la ville, et ils trouvèrent les choses comme il leur avait dit, et ils apprêtèrent la Pâque. |
Sacy | 1759 | Ses disciples s’en étant allés, vinrent en la ville, & trouvèrent tout ce qu’il leur avait dit; & ils préparèrent ce qu’il fallait pour la pâque. |
Segond 21 | 2007 | Ses disciples partirent, arrivèrent à la ville et trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque. |
Louis Segond | 1910 | Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque. |
Monde Nouveau | 2018 | Les disciples partirent donc. Quand ils arrivèrent à la ville, ils trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque. |
Monde Nouveau | 1995 | Les disciples sortirent donc, et ils arrivèrent à la ville et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils firent les préparatifs pour la Pâque. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les disciples partirent, allèrent à la ville, trouvèrent toutes choses comme il les leur avait dites, et préparèrent la Pâque. |
Oltramare | 1874 | Préparez-nous-y la pâque.» Ses disciples partirent; ils vinrent à la ville, trouvèrent les choses comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. |
Neufchâtel | 1899 | Et les disciples partirent, et ils vinrent dans la ville et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque. |
Parole de vie | 2000 | Les disciples partent et ils vont à la ville. Ils trouvent tout comme Jésus leur a dit et ils préparent le repas de la Pâque. |
Français C. N. | 2019 | Les disciples partirent et allèrent à la ville ; ils trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit, et ils préparèrent le repas de la Pâque. |
Français C. | 1982 | Les disciples partirent et allèrent à la ville; ils trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit, et ils préparèrent le repas de la Pâque. |
Semeur | 2000 | Les disciples partirent. Ils arrivèrent à la ville, trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit et préparèrent le repas pascal. |
Parole vivante | 2013 | Les disciples partirent. Lorsqu’ils arrivèrent dans la ville, ils trouvèrent tout comme Jésus le leur avait prédit et ils préparèrent le repas pascal. |
Sébastien | 2021 | Et de tardive de ayante devenue vient avec au-delà des douze. |
Alain Dumont | 2020 | Et le-soir étant-advenu, il vient conjointement-avec les Douze. |
Jacqueline | 1992 | Le soir venu il vient avec les douze. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, le soir venu, il vient avec les Douze. |
Segond NBS | 2002 | Le soir venu, il arrive avec les Douze. |
Jean Grosjean | 1971 | Le soir venu, il vient avec les douze. |
Bayard | 2018 | Le soir venu, il se rendit là-bas avec les Douze. |
Œcuménique | 1976 | Le soir venu, il arrive avec les Douze. |
Liturgie | 2013 | Le soir venu, Jésus arrive avec les Douze. |
Jérusalem | 1973 | Le soir venu, il arrive avec les Douze. |
Albert Rilliet | 1858 | Et quand le soir fut venu, il arrive avec les douze. |
AMIOT | 1950 | Le soir venu, il arrive avec les Douze. |
Darby | 1885 | Et le soir étant venu, il vient avec les douze. |
Darby Rev. | 2006 | Le soir venu, il vient avec les douze. |
LIENART | 1951 | Le soir venu, il vient avec les Douze. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le soir étant venu, il vient avec les douze. |
Peuples | 2005 | Le soir venu, Jésus arrive avec les Douze. |
Chouraqui | 1977 | Le soir venu, il vient avec les Douze. |
Tresmontant | 2007 | et lorsque ce fut le soir alors il est venu avec les douze |
Pirot et Clamer | 1950 | Le soir venu, il vient avec les Douze. |
Abbé Crampon | 1923 | Le soir venu, il vint avec les Douze. |
David Martin | 1744 | Et sur le soir [Jésus] vint lui-même avec les douze. |
King James | 1611 | Et le soir il vint avec les douze. |
Ostervald | 1881 | Quand le soir fut venu, il vint avec les douze. |
Abbé Fillion | 1895 | Le soir étant venu, Il Se rendit là avec les douze. |
Genève | 1669 | Puis le ſoir eſtant venu, il s'en vint avec les douze. |
Lausanne | 1872 | Et quand le soir vint, il s'y rendit avec les Douze. |
Sacy | 1759 | Le soir étant venu, il se rendit là, avec les douze. |
Segond 21 | 2007 | Le soir venu, il s'y rendit avec les douze. |
Louis Segond | 1910 | Le soir étant venu, il arriva avec les douze. |
Monde Nouveau | 2018 | Après que le soir fut tombé, il arriva avec les Douze. |
Monde Nouveau | 1995 | Après que le soir fut venu, il vint avec les douze. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le soir venu, il s'y rendit avec les douze. |
Oltramare | 1874 | Jésus vint le soir avec les Douze. |
Neufchâtel | 1899 | Et quand le soir fut venu, il arrive avec les douze. |
Parole de vie | 2000 | C'est le soir. Jésus arrive avec les douze apôtres. |
Français C. N. | 2019 | Le soir venu, Jésus arrive avec les douze disciples. |
Français C. | 1982 | Quand le soir fut venu, Jésus arriva avec les douze disciples. |
Semeur | 2000 | Le soir, Jésus arriva avec les Douze. |
Parole vivante | 2013 | Le soir, Jésus arrive avec les douze. |
Sébastien | 2021 | et de couchants de bas en haut de eux et de mangeants le Iésous dit· amen je dis à vous en ce que un hors de vous livrera moi celui mangeant avec au-delà de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Et eux étant-couchés-à-table et mangeant, Jésus a-parlé-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : L’un d’entre vous me livrera, celui qui-mange conjointement-avec moi. |
Jacqueline | 1992 | Ils se mettent à table. Tandis qu'ils mangent Jésus dit : « Amen je vous dis : un de vous me livrera celui qui mange avec moi. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tandis qu’ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : “En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera, un qui mange avec moi”. |
Segond NBS | 2002 | Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit: Amen, je vous le dis, l’un de vous, qui mange avec moi, me livrera. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : Oui je vous le dis, l’un de vous va me livrer, un qui mange avec moi. |
Bayard | 2018 | Allongés, ils étaient en train de manger quand Jésus dit: —En vérité, je vous dis qu’un d’entre vous va me livrer. Il est id, il mange avec moi. |
Œcuménique | 1976 | Pendant qu'ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit: «En vérité, je vous le déclare, l'un de vous va me livrer, un qui mange avec moi.» |
Liturgie | 2013 | Pendant qu’ils étaient à table et mangeaient, Jésus déclara : " Amen, je vous le dis : l’un de vous, qui mange avec moi, va me livrer. " |
Jérusalem | 1973 | Et tandis qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: "En vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera, un qui mange avec moi." |
Albert Rilliet | 1858 | Et pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: « En vérité je vous déclare que l'un d'entre vous qui mangez avec moi me livrera. » |
AMIOT | 1950 | Et pendant qu'ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : En vérité je vous le dis, l'un de vous me livrera, un qui mange avec moi. |
Darby | 1885 | Et comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous qui mange avec moi, me livrera. |
Darby Rev. | 2006 | Comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous, qui mange avec moi, me livrera. |
LIENART | 1951 | Comme ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : “En vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera, un qui mange avec moi.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Yéhoshoua dit : Amen, je vous le dis, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera. |
Peuples | 2005 | Pendant qu’ils sont à table et mangent, Jésus leur dit : « En vérité je vous le dis, l’un de vous va me livrer, un de ceux qui mangent avec moi. » |
Chouraqui | 1977 | Ils se mettent à table et mangent. Iéshoua’ dit : « Amén, je vous dis, l’un de vous me livrera, celui qui mange avec moi. » |
Tresmontant | 2007 | et ils se sont étendus et pendant qu'ils étaient en train de manger ieschoua a dit amèn je vous le dis l'un d'entre vous va me livrer qui est en train de manger avec moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit: “En vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera, un qui mange avec moi.” |
Abbé Crampon | 1923 | Pendant qu'ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit: " Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira, qui mange avec moi. " |
David Martin | 1744 | Et comme ils étaient à table, et qu'ils mangeaient, Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira. |
King James | 1611 | Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous dis que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira. |
Ostervald | 1881 | Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous dis en vérité, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira. |
Abbé Fillion | 1895 | Et tandis qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, Je vous le dis: l'un de vous qui mange avec Moi Me trahira. |
Genève | 1669 | Et comme ils eſtoyent à table, & mangeoyent, Jeſus dit, En verité je vous dis, que l'un de vous qui mange avec moi me trahira. |
Lausanne | 1872 | Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Amen, je vous dis que l'un de vous me livrera; celui qui mange avec moi. |
Sacy | 1759 | Et lorsqu’ils étaient, à table, & qu’ils mangeaient, Jesus leur dit: Je vous dis en vérité que l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira. |
Segond 21 | 2007 | Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: «Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.» |
Louis Segond | 1910 | Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera. |
Monde Nouveau | 2018 | Pendant qu’ils étaient étendus à table en train de manger, Jésus dit : « Vraiment je vous le dis, l’un de vous, qui mange avec moi, va me trahir. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et pendant qu’ils étaient étendus à table et mangeaient, Jésus dit : “ Vraiment, je vous le dis : L’un de vous, qui mange avec moi, me livrera. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: «En vérité je vous le dis, l'un de vous — qui mange avec moi me livrera.» |
Oltramare | 1874 | Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: «En vérité, je vous dis que l'un de vous me livrera, oui, celui qui mange avec moi!» |
Neufchâtel | 1899 | Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous dis que l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera. |
Parole de vie | 2000 | Ils s'installent pour le repas et ils se mettent à manger. Alors Jésus déclare : « Je vous le dis, c'est la vérité : l'un de vous va me livrer. C'est l'un de ceux qui mangent avec moi. » |
Français C. N. | 2019 | Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit : « Je vous le déclare, c'est la vérité : l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera. » |
Français C. | 1982 | Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.» |
Semeur | 2000 | Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, il leur dit: — Vraiment, je vous l’assure, l’un de vous, qui mange avec moi, me trahira. |
Parole vivante | 2013 | Pendant qu’ils sont à table, au milieu du repas, il leur dit :—Oui, vraiment, il faut que je vous le dise : l’un de vous me trahira… Celui-là même qui mange avec moi. |
Sébastien | 2021 | commencèrent être attristé et dire à lui un de haut en bas un· ne serait-ce que moi ? |
Alain Dumont | 2020 | Ils ont-commencé à-s’attrister et à lui parler, un par (= selon) un : Serait-ce moi ? |
Jacqueline | 1992 | Ils commencent à s'attrister et à lui dire un à un : « Pas moi ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Ils se mirent à s’attrister et à lui dire, l’un après l’autre : “Serait-ce moi ?” |
Segond NBS | 2002 | Attristés, ils se mirent à lui dire l’un après l’autre: Est–ce moi? |
Jean Grosjean | 1971 | Ils commencèrent à s’attrister et à lui dire un par un : Est-ce moi ? |
Bayard | 2018 | Chacun, consterné, dit à son tour : — Serait-ce moi? |
Œcuménique | 1976 | Pris de tristesse, ils se mirent à lui dire l'un après l'autre: «Serait-ce moi?» |
Liturgie | 2013 | Ils devinrent tout tristes et, l’un après l’autre, ils lui demandaient : " Serait-ce moi ? " |
Jérusalem | 1973 | Ils devinrent tout tristes et se mirent à lui dire l'un après l'autre: "Serait-ce moi?" |
Albert Rilliet | 1858 | Ils commencèrent à être saisis de tristesse et à lui dire l'un après l'autre: « Est-ce moi? » |
AMIOT | 1950 | Et ils se mirent à s'attrister et à lui demander l'un après l'autre : Serait-ce moi ? |
Darby | 1885 | Et ils commencèrent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre : Est-ce moi ? Et un autre : Est-ce moi ? |
Darby Rev. | 2006 | Ils commencèrent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre : Serait-ce moi ? |
LIENART | 1951 | Ils devinrent tout tristes et lui dirent l'un après l'autre : “Serait-ce moi?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils commencèrent à s'attrister, et ils lui dirent l'un après l'autre : Est-ce moi ? Et un autre : Est-ce moi ? |
Peuples | 2005 | Profondément peinés, ils se mettent à lui dire l’un après l’autre : « Serait-ce moi ? » |
Chouraqui | 1977 | Ils commencent à s’attrister. Ils lui disent un à un : « Pas moi ? |
Tresmontant | 2007 | alors ils ont commencé à avoir de la peine et à lui dire l'un après l'autre est-ce que c'est moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils devinrent tout tristes et lui dirent l'un après l'autre: “Serait-ce moi?” |
Abbé Crampon | 1923 | Et ils se mirent à s'attrister, et un chacun de lui dire: " Serait-ce moi? " |
David Martin | 1744 | Et ils commencèrent à s'attrister ; et ils lui dirent l'un après l'autre : est-ce moi ? et l'autre : est-ce moi ? |
King James | 1611 | Et ils commencèrent à s'attrister; et ils lui dirent l'un après l'autre: Est-ce moi? Et un autre dit : Est-ce moi? |
Ostervald | 1881 | Alors ils commencèrent à s'affliger; et ils lui dirent, l'un après l'autre: Est-ce moi? |
Abbé Fillion | 1895 | Ils commencèrent à s'attrister, et à Lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi? |
Genève | 1669 | Alors ils ſe prirent à ſe contriſter: & lui dirent l'un apres l'autre, Eſt-ce moi? & l'autre, Eſt-ce moi? |
Lausanne | 1872 | Alors ils se mirent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi? et un autre: Est-ce moi? |
Sacy | 1759 | Ils commencèrent à s’affliger, & chacun d’eux lui demandait; Est-ce moi? |
Segond 21 | 2007 | Ils devinrent tout tristes et lui dirent l'un après l'autre: «Est-ce moi?» |
Louis Segond | 1910 | Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi? |
Monde Nouveau | 2018 | Ils s’attristèrent et lui dirent l’un après l’autre : « Ce n’est pas moi, n’est-ce pas ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Ils commencèrent à s’attrister et à lui dire un par un : “ Ce n’est pas moi, n’est-ce pas ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils devinrent tout tristes et lui demandèrent l'un après l'autre: «Est-ce moi?» |
Oltramare | 1874 | La tristesse les saisit, et ils se mirent à lui dire l'un après l'autre: «Est-ce moi? Est-ce moi?» |
Neufchâtel | 1899 | Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi? |
Parole de vie | 2000 | Les disciples deviennent tristes et ils demandent à Jésus, l'un après l'autre : « Est-ce que c'est moi ? » |
Français C. N. | 2019 | Les disciples devinrent tout tristes, et ils se mirent à lui dire l'un après l'autre : « Est-ce moi ? » |
Français C. | 1982 | Les disciples devinrent tout tristes, et ils se mirent à lui demander l'un après l'autre: «Ce n'est pas moi, n'est-ce pas?» |
Semeur | 2000 | A ces mots, ils devinrent tout tristes, et, l’un après l’autre, ils lui dirent: — Ce n’est pas moi, n’est-ce pas? |
Parole vivante | 2013 | À ces mots, ils sont consternés et deviennent tout tristes. L’un après l’autre, ils lui demandent :—Serait-ce moi ?— |
Sébastien | 2021 | celui cependant dit à eux· un des douze, celui trempant dedans avec au-delà de moi envers le bol. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : [C’est] l’un des Douze, celui qui-plonge conjointement-avec moi envers le plat. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Un des douze celui qui plonge avec moi dans le même plat. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il leur dit : “C’est un des Douze, celui qui trempe [la main] avec moi dans le plat. |
Segond NBS | 2002 | Il leur répondit: C’est l’un des Douze, celui qui met avec moi la main dans le plat. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : L’un des douze, un qui trempe au plat avec moi. |
Bayard | 2018 | II répondit: —C’est un de vous, les Douze, un de ceux qui plongent la main avec moi dans le plat. |
Œcuménique | 1976 | Il leur dit: «C'est l'un des Douze, qui plonge la main avec moi dans le plat. |
Liturgie | 2013 | Il leur dit : " C’est l’un des Douze, celui qui est en train de se servir avec moi dans le plat. |
Jérusalem | 1973 | Il leur dit: "C'est l'un des Douze, qui plonge avec moi la main dans le même plat. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il leur dit: « C'est un des douze, celui qui trempe avec moi dans le plat. |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : C'est l'un des Douze, quelqu'un qui met la main avec moi dans le plat. |
Darby | 1885 | Mais répondant, il leur dit : C’est l’un d’entre les douze qui trempe avec moi au plat. |
Darby Rev. | 2006 | Mais il leur répondit : C'est l'un des douze qui trempe avec moi le morceau dans le plat. |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Un des Douze, un qui plonge avec moi la main dans le plat. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais répondant, il leur dit : C'est l'un des douze qui trempe avec moi dans le plat. |
Peuples | 2005 | Mais il leur dit : « C’est l’un des Douze, celui qui plonge avec moi la main dans le plat. |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Un des Douze, celui qui plonge avec moi dans le plat. |
Tresmontant | 2007 | et lui il leur a dit c'est l'un des douze c'est celui qui plonge avec moi [le morceau de pain non levé] dans le pot |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit: “Un des Douze, un qui plonge avec moi la main dans le plat. |
Abbé Crampon | 1923 | Il leur dit: " Un des Douze, qui met avec moi la main au plat. |
David Martin | 1744 | Mais il répondit, et leur dit : c'est l'un des douze qui trempe avec moi au plat. |
King James | 1611 | Et il répondit et leur dit: C'est l'un des douze qui trempe avec moi dans le plat. |
Ostervald | 1881 | Il leur répondit: C'est l'un des douze qui met la main au plat avec moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Il leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec Moi la main au plat. |
Genève | 1669 | Mais il reſpondit, & leur dit, C'eſt l'un des douze, lequel trempe avec moi au plat. |
Lausanne | 1872 | Et répondant, il leur dit: C'est l'un des Douze, celui qui trempe avec moi dans le plat. |
Sacy | 1759 | Il leur dit: C’est l’un des douze qui met la main avec moi dans le plat. |
Segond 21 | 2007 | Il leur répondit: «C'est l'un des douze, celui qui met la main dans le plat avec moi. |
Louis Segond | 1910 | Il leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur répondit : « C’est un des Douze, celui qui plonge la main avec moi dans le plat. |
Monde Nouveau | 1995 | Il leur dit : “ C’est un des douze, qui plonge [la main] avec moi dans le bol commun. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il leur répondit: «C'est l'un des douze, c'est celui qui met la main au plat avec moi. |
Oltramare | 1874 | Il leur dit: «C'est l'un des Douze; oui, celui qui mange au même plat que moi! |
Neufchâtel | 1899 | Mais il répondit: C'est l'un des douze, qui trempe avec moi dans le plat. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « C'est l'un d'entre vous, les douze apôtres, celui qui met la main avec moi dans le même plat. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur dit : « C'est l'un d'entre vous, l'un des douze, celui qui est en train de se servir avec moi dans le plat. |
Français C. | 1982 | Jésus leur répondit: «C'est l'un d'entre vous, les douze, quelqu'un qui trempe avec moi son pain dans le plat. |
Semeur | 2000 | Alors il reprit: — C’est l’un des Douze, celui qui trempe son morceau dans le plat avec moi. |
Parole vivante | 2013 | Oui, continue-t-il, c’est l’un des douze, qui trempe son morceau dans le même plat que moi. |
Sébastien | 2021 | en ce que le certes fils de l'être humain dirige en arrière de haut en bas comme a été écrit autour de lui, Ouai cependant à l'être humain à celui-là par de lequel le fils de l'être humain est livré· beau était à lui si non fut engendré l'être humain celui-là. |
Alain Dumont | 2020 | Parce-que, certes, le Fils de l’Homme se-retire selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit à- son -sujet. Hélas cependant pour cet Homme-là à-travers qui le Fils de l’Homme est-livré : [c’eût été] beau pour lui s’il n’avait- pas -été-engendré, cet Homme-là. |
Jacqueline | 1992 | C'est que le fils de l'homme s'en va comme il a été écrit de lui. Mais malheureux cet homme-là par qui le fils de l'homme est livré ! Mieux pour lui s'il n'était pas né cet homme-là ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Le Fils de l’homme, certes, s’en va selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux eût valu pour lui qu’il ne fût pas né, cet homme-là !” |
Segond NBS | 2002 | Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais quel malheur pour cet homme par qui le Fils de l’homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme ne pas être né. |
Jean Grosjean | 1971 | Car le fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le fils de l’homme est livré! Il aurait été bon pour cet homme de ne pas naître. |
Bayard | 2018 | Le Fils de l’homme doit partir. C’est écrit. Mais malheur à celui qui aura aidé à le livrer. Il aurait mieux valu pour lui n’être pas né ! |
Œcuménique | 1976 | Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui, mais malheureux l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Il vaudrait mieux pour lui qu'il ne soit pas né, cet homme-là!» |
Liturgie | 2013 | Le Fils de l’homme s’en va, comme il est écrit à son sujet ; mais malheureux celui par qui le Fils de l’homme est livré ! Il vaudrait mieux pour lui qu’il ne soit pas né, cet homme-là ! " |
Jérusalem | 1973 | Oui, le Fils de l'homme s'en va selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme-là par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux eût valu pour cet homme-là de ne pas naître!" |
Albert Rilliet | 1858 | En effet le fils de l'homme s'en va, il est vrai, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré; il eût été bon pour lui que cet homme-là ne fût pas né. » |
AMIOT | 1950 | Car le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Il aurait mieux valu qu'il ne fût pas né, cet homme-là ! |
Darby | 1885 | Le fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu’il ne fût pas né. |
Darby Rev. | 2006 | Le Fils de l'homme s'en va, comme il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Il aurait été bon pour cet homme-là qu'il ne soit pas né. |
LIENART | 1951 | Le Fils de l'homme s'en va comme il est écrit de lui, mais malheur à cet homme-là, par qui le Fils de l'homme est livré! Ce serait mieux pour lui, s'il n'était pas né, cet homme-là!” |
Shora Kuetu | 2021 | En effet, le Fils d'humain s'en va, selon qu'il est écrit de lui, mais malheur à l'humain par qui le Fils d'humain est livré ! Mieux vaudrait pour cet humain qu'il ne soit pas né. |
Peuples | 2005 | Le Fils de l’Homme s’en va comme l’Écriture le dit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’Homme est livré ! Il vaudrait mieux pour lui qu’il ne soit pas né. » |
Chouraqui | 1977 | Oui, le fils de l’homme s’en va comme il est écrit de lui ; mais oïe, cet homme-là, par qui le fils de l’homme est livré ! Mieux eût été pour lui de ne pas naître, cet homme-là » ! |
Tresmontant | 2007 | parce que le fils de l'homme il s'en va comme il est écrit à son sujet mais hoï à cet homme-là par la main de qui le fils de l'homme est livré [c'était] bon pour lui s'il n'était pas né cet homme-là |
Pirot et Clamer | 1950 | Le Fils de l'homme s'en va comme il est écrit de lui, mais malheur à cet homme-là, par qui le Fils de l'homme est livré! Ce serait mieux pour lui, s'il n'était pas né, cet homme-là!” |
Abbé Crampon | 1923 | Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu'il ne fût pas né. " |
David Martin | 1744 | Certes le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né. |
King James | 1611 | Le Fils de l'homme en effet s'en va, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi! il eût été bon pour cet homme de n'être jamais né. |
Ostervald | 1881 | Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût mieux valu pour cet homme de n'être jamais né. |
Abbé Fillion | 1895 | Pour le Fils de l'homme, Il S'en va selon ce qui a été écrit de Lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme sera trahi! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né. |
Genève | 1669 | Certes le Fils de l'homme s'en va, ſelon qu'il eſt écrit de lui: mais mal-heur à cet homme-là par lequel le Fils de l'homme eſt trahi: il euſt eſté bon à cet homme-là de n'eſtre point né. |
Lausanne | 1872 | Quant au Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par le moyen de qui le Fils de l'homme est livré! il eût été bon, à cet homme-là, de n'être pas né. |
Sacy | 1759 | Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi! il vaudrait mieux pour cet homme-là, que jamais il ne fût né. |
Segond 21 | 2007 | Le Fils de l'homme s'en va conformément à ce qui est écrit à son sujet, mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne soit pas né.» |
Louis Segond | 1910 | Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né. |
Monde Nouveau | 2018 | Car le Fils de l’homme s’en va, comme c’est écrit à son sujet, mais malheur à celui qui trahit le Fils de l’homme ! Il aurait mieux valu pour cet homme qu’il ne soit pas né. » |
Monde Nouveau | 1995 | C’est vrai, le Fils de l’homme s’en va, comme c’est écrit à son sujet, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Il aurait mieux valu pour cet homme-là qu’il ne soit pas né. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Car le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme-là ne jamais être né!» |
Oltramare | 1874 | Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui, mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme-là n'être point né.» |
Neufchâtel | 1899 | Quant au fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né. |
Parole de vie | 2000 | Le Fils de l'homme va mourir, comme les Livres Saints l'annoncent. Mais quel malheur pour celui qui livre le Fils de l'homme ! Pour cet homme-là, ce serait une bonne chose de ne pas être né ! » |
Français C. N. | 2019 | Le Fils de l'homme va mourir comme les Écritures l'annoncent ; mais quel malheur pour celui qui livre le Fils de l'homme ! Il aurait mieux valu pour cet homme-là qu'il ne soit pas né ! » |
Français C. | 1982 | Certes, le Fils de l'homme va mourir comme les Écritures l'annoncent à son sujet; mais quel malheur pour celui qui trahit le Fils de l'homme! Il aurait mieux valu pour cet homme-là ne pas naître!» |
Semeur | 2000 | Certes, le Fils de l’homme s’en va conformément à ce que les Ecritures annoncent à son sujet, mais malheur à celui qui trahit le Fils de l’homme. Il aurait mieux valu pour lui n’être jamais né! |
Parole vivante | 2013 | Certes, le Fils de l’homme poursuit son chemin prédit par les Écritures, mais malheur à celui par qui il va être livré. Mieux vaudrait pour cet homme-là n’être jamais né ! |
Sébastien | 2021 | Et de mangeants de eux ayant pris pain ayant élogié cassa et donna à eux et dit· prenez, celui-ci est mon corps. |
Alain Dumont | 2020 | Et en-mangeant avec eux, ayant-pris du pain, [l’]ayant-béni, il [l’]a-fractionné et [le] leur a donné et il a-parlé-ainsi : Prenez, ceci est mon corps. |
Jacqueline | 1992 | Tandis qu'ils mangent il prend un pain bénit partage leur donne et dit : « Prenez ! Ceci est mon corps. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tandis qu’ils mangeaient, ayant pris du pain, prononcé la bénédiction, il [le] rompit, et [le] leur donna et dit : “Prenez ; ceci est mon corps”. |
Segond NBS | 2002 | Pendant qu’ils mangeaient, il prit du pain; après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant: Prenez; c’est mon corps. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme ils mangeaient, il prit du pain, le bénit, le rompit et le leur donna; il dit : Prenez, c’est mon corps. |
Bayard | 2018 | Comme ils s’étaient remis à manger, il prit le pain, le bénit, le rompit et le leur donna en disant : — Prenez. Ce pain, c’est moi*. |
Œcuménique | 1976 | Pendant le repas, il prit du pain et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit, le leur donna et dit: «Prenez, ceci est mon corps.» |
Liturgie | 2013 | Pendant le repas, Jésus, ayant pris du pain et prononcé la bénédiction, le rompit, le leur donna, et dit : " Prenez, ceci est mon corps. " |
Jérusalem | 1973 | Et tandis qu'ils mangeaient, il prit du pain, le bénit, le rompit et le leur donna en disant: "Prenez, ceci est mon corps." |
Albert Rilliet | 1858 | Et pendant qu'ils mangeaient, ayant pris du pain, il le rompit après avoir prononcé une bénédiction, et il le leur donna et dit: « Prenez; ceci est mon corps. » |
AMIOT | 1950 | Pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain, et ayant prononcé la bénédiction, il le rompit, le leur donna, et dit : Prenez, CECI EST MON CORPS. |
Darby | 1885 | Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain [et] ayant béni, le rompit et le leur donna, et dit : Prenez; ceci est mon corps. |
Darby Rev. | 2006 | Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant béni, le rompit et le leur donna en disant : Prenez ; ceci est mon corps. |
LIENART | 1951 | Pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain, dit la bénédiction, le rompit, le leur donna et dit : “Prenez, ceci est mon corps.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et pendant qu'ils mangeaient, Yéhoshoua prenant du pain, et ayant prononcé la prière de bénédiction, le rompit et le leur donna, et dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
Peuples | 2005 | Pendant qu’ils mangent, Jésus prend du pain, prononce une bénédiction et le rompt. Puis il le leur donne en disant : « Prenez, ceci est mon corps. » |
Chouraqui | 1977 | Tandis qu’ils mangent, il prend du pain, bénit, partage et leur donne. Il dit : « Prenez ! Ceci est le corps, le mien. » |
Tresmontant | 2007 | [et il est arrivé] pendant qu'ils étaient en train de manger alors il a pris du pain et il a dit la bénédiction et il l'a brisé et il le leur a donné et il a dit prenez ceci c'est ma chair |
Pirot et Clamer | 1950 | Pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain, dit la bénédiction, le rompit, le leur donna et dit: “Prenez, ceci est mon corps.” |
Abbé Crampon | 1923 | Pendant le repas, il prit du pain, et après avoir dit la bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant: " Prenez, ceci est mon corps. " |
David Martin | 1744 | Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après avoir béni [Dieu], il le rompit, et le leur donna, et leur dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
King James | 1611 | Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et bénit, et le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
Ostervald | 1881 | Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
Abbé Fillion | 1895 | Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, et l'ayant béni, Il le rompit et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est Mon corps. |
Genève | 1669 | Et comme ils mangeoyent, Jeſus prit le pain: & apres avoir rendu graces, il le rompit: puis le leur bailla, & dit, Prenez, mangez, ceci eſt mon corps. |
Lausanne | 1872 | Et pendant qu'ils mangeaient, Jésus prenant un pain [et] ayant prononcé une bénédiction, le rompit et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps. |
Sacy | 1759 | Pendant qu’ils mangeaient encore, Jesus prit du pain; & l’ayant bénit, il le rompit, & le leur donna, en disant: Prenez; ceci est mon corps. |
Segond 21 | 2007 | Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant: «Prenez, [mangez,] ceci est mon corps.» |
Louis Segond | 1910 | Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps. |
Monde Nouveau | 2018 | Pendant qu’ils continuaient à manger, il prit un pain et dit une prière de bénédiction. Puis il le rompit, le leur donna et leur dit : « Prenez, ceci représente mon corps. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et pendant qu’ils continuaient à manger, il prit un pain, dit une bénédiction, le rompit et le leur donna, et dit : “ Prenez, ceci représente mon corps. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Pendant qu'ils mangeaient, il prit du pain et, ayant prononcé la bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant: «Prenez! ceci est mon corps.» |
Oltramare | 1874 | Pendant le repas, Jésus prit du pain, et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit, et le leur donna en disant: «Prenez, ceci est mon corps.» |
Neufchâtel | 1899 | Et comme ils mangeaient, ayant pris du pain et prononcé une bénédiction, il le rompit et le leur donna, et dit: Prenez, ceci est mon corps. |
Parole de vie | 2000 | Pendant le repas, Jésus prend du pain. Il dit la prière de bénédiction, il partage le pain et le donne à ses disciples en disant : « Prenez, ceci est mon corps. » |
Français C. N. | 2019 | Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir prononcé une prière de bénédiction, il le partagea et le donna à ses disciples ; il leur dit : « Prenez, ceci est mon corps. » |
Français C. | 1982 | Pendant le repas, Jésus prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le donna à ses disciples; il leur dit: «Prenez ceci, c'est mon corps.» |
Semeur | 2000 | Au cours du repas, Jésus prit du pain puis, après avoir prononcé la prière de reconnaissance, il le partagea en morceaux qu’il donna à ses disciples en disant: — Prenez, ceci est mon corps. |
Parole vivante | 2013 | Au cours du repas, Jésus prend du pain et, après avoir demandé à Dieu de le bénir, il le brise et en distribue les morceaux à ses disciples en disant :—Prenez, c’est mon corps. |
Sébastien | 2021 | et ayant pris coupe ayant rendu grâce donna à eux, et burent hors de lui tous. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-pris une coupe, ayant-rendu-grâce, il [la] leur a-donnée, et ils ont-bu à-partir-d’elle, tous. |
Jacqueline | 1992 | Il prend une coupe rend grâce et leur donne. Ils en boivent tous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, ayant pris une coupe, rendu grâce, il [la] leur donna, et ils en burent tous. |
Segond NBS | 2002 | Il prit ensuite une coupe; après avoir rendu grâce, il la leur donna, et ils en burent tous. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il prit une coupe, rendit grâces, la leur donna, et ils y burent tous. |
Bayard | 2018 | Puis il prit une coupe, rendit grâces et la leur donna. Ils y burent tous. |
Œcuménique | 1976 | Puis il prit une coupe et, après avoir rendu grâce, il la leur donna et ils en burent tous. |
Liturgie | 2013 | Puis, ayant pris une coupe et ayant rendu grâce, il la leur donna, et ils en burent tous. |
Jérusalem | 1973 | Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna, et ils en burent tous. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ayant pris une coupe, il la leur donna après avoir rendu grâces, et ils en burent tous, |
AMIOT | 1950 | Puis prenant une coupe et rendant grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. |
Darby | 1885 | Et ayant pris la coupe [et] ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous. |
Darby Rev. | 2006 | Puis, ayant pris la coupe, ayant rendu grâces, il la leur donna ; et ils en burent tous. |
LIENART | 1951 | Et il prit une coupe, rendit grâces et la leur donna. Il en burent tous, |
Shora Kuetu | 2021 | Et, prenant la coupe, et ayant rendu grâces, la leur donna et ils en burent tous. |
Peuples | 2005 | Il prend ensuite la coupe, il rend grâces, il la leur donne et ils en boivent tous. |
Chouraqui | 1977 | Il prend une coupe, remercie et leur donne. Ils en boivent tous. |
Tresmontant | 2007 | et il a pris la coupe et il a dit la bénédiction et il la leur a donnée et ils en ont bu eux tous |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il prit une coupe, rendit grâces et la leur donna. Ils en burent tous, |
Abbé Crampon | 1923 | Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. |
David Martin | 1744 | Puis ayant pris la coupe, il rendit grâces, et la leur donna ; et ils en burent tous. |
King James | 1611 | Et il prit la coupe et après avoir remercié, il la leur donna, et ils en burent tous. |
Ostervald | 1881 | Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. |
Abbé Fillion | 1895 | Et ayant pris le calice et rendu grâces, Il le leur donna, et ils en burent tous. |
Genève | 1669 | Puis ayant pris la coupe, il rendit graces, & la leur bailla: & ils en burent tous. |
Lausanne | 1872 | Puis, prenant la coupe [et] ayant rendu grâces, il la leur donna et ils en burent tous. |
Sacy | 1759 | Et ayant pris le calice, après avoir rendu grâces, il le leur donna, & ils en burent tous; |
Segond 21 | 2007 | Il prit ensuite une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna et ils en burent tous. |
Louis Segond | 1910 | Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. |
Monde Nouveau | 2018 | Il prit aussi une coupe et dit une prière de remerciement. Puis il la leur donna, et ils en burent tous. |
Monde Nouveau | 1995 | Et prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna, et ils en burent tous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Prenant ensuite une coupe, il rendit grâces, la leur donna et ils en burent tous. |
Oltramare | 1874 | Puis il prit une coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous. |
Neufchâtel | 1899 | Et ayant pris une coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, il prend une coupe de vin. Il remercie Dieu, il donne la coupe à ses disciples et ils en boivent tous. |
Français C. N. | 2019 | Il prit ensuite une coupe de vin et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna, et ils en burent tous. |
Français C. | 1982 | Il prit ensuite une coupe de vin et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna, et ils en burent tous. |
Semeur | 2000 | Ensuite il prit une coupe, remercia Dieu et la leur donna. Ils en burent tous. |
Parole vivante | 2013 | Ensuite, il saisit une coupe, remercie Dieu et la leur donne. Ils en boivent tous. |
Sébastien | 2021 | et dit à eux· celui-ci est mon sang de la testament ce étant déversé au-dessus de nombreux. |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur a-parlé-ainsi : Ceci est mon sang, celui du testament-d’alliance, celui qui-est-répandu en-faveur-de nombreux. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Ceci est mon sang de l'alliance répandu pour beaucoup. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur dit : “Ceci est mon sang, [celui] de l’Alliance, qui est répandu en faveur de beaucoup. |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit alors: C’est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour une multitude. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : C’est mon sang, celui de l’alliance, répandu pour beaucoup. |
Bayard | 2018 | II dit : —Et ce vin, c’est mon sang, le sang de l’alliance, versé pour tous. |
Œcuménique | 1976 | Et il leur dit: «Ceci est mon sang, le sang de l'Alliance, versé pour la multitude. |
Liturgie | 2013 | Et il leur dit : " Ceci est mon sang, le sang de l’Alliance, versé pour la multitude. |
Jérusalem | 1973 | Et il leur dit: "Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui va être répandu pour une multitude. |
Albert Rilliet | 1858 | et il dit: « Ceci est mon sang, celui de l'alliance, qui est versé pour plusieurs. |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : CECI EST MON SANG [le sang] de l'alliance, répandu pour une multitude. |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Ceci est mon sang, le [sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs. |
Darby Rev. | 2006 | Il leur dit : Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour un grand nombre. |
LIENART | 1951 | et il leur dit : “Ceci est mon sang, celui de l'Alliance, versé pour un grand nombre. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Ceci est mon sang, celui de la nouvelle alliance, qui est répandu pour beaucoup. |
Peuples | 2005 | Puis il leur dit : « Ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est versé pour une multitude. |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Ceci est le sang, le mien, celui du pacte, versé pour beaucoup. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit ceci c'est mon sang celui de l'alliance nouvelle qui va être versé pour un grand nombre |
Pirot et Clamer | 1950 | et il leur dit: “Ceci est mon sang, celui de l'Alliance, versé pour un grand nombre. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il leur dit: " Ceci est mon sang, (le sang) de l'alliance, répandu pour beaucoup. |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : ceci est mon sang, le sang du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Ceci est mon sang du nouveau testament, qui est répandu pour plusieurs. |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il leur dit: Ceci est Mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui sera répandu pour un grand nombre. |
Genève | 1669 | Et il leur dit, Ceci eſt mon ſang, le ſang du nouveau Teſtament, lequel eſt reſpandu pour pluſieurs. |
Lausanne | 1872 | Et il leur dit: Ceci est mon sang, celui de la nouvelle alliance {Ou du nouveau testament.} qui est versé pour un grand nombre. |
Sacy | 1759 | et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui sera répandu pour plusieurs. |
Segond 21 | 2007 | Il leur dit: «Ceci est mon sang, le sang de la [nouvelle] alliance, qui est versé pour beaucoup. |
Louis Segond | 1910 | Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs. |
Monde Nouveau | 2018 | Et il leur dit : « Ceci représente mon sang, le “sang de l’alliance”, qui va être versé en faveur de beaucoup. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il leur dit : “ Ceci représente mon ‘ sang de l’alliance ’, qui va être répandu en faveur de beaucoup. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Ceci est mon sang, leur dit-il, le sang de l'alliance, lequel est répandu pour plusieurs. |
Oltramare | 1874 | Et il leur dit: «Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui sera répandu pour beaucoup de gens. |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, lequel est répandu pour plusieurs. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « Ceci est mon sang, le sang de l'alliance de Dieu. Il est versé pour un grand nombre de gens. |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur dit : « Ceci est mon sang, le sang de l'alliance de Dieu qui est versé pour une multitude de gens. |
Français C. | 1982 | Jésus leur dit: «Ceci est mon sang, le sang qui garantit l'alliance de Dieu et qui est versé pour une multitude de gens. |
Semeur | 2000 | Alors il leur dit: — Ceci est mon sang, par lequel est scellée la nouvelle alliance: il va être versé pour beaucoup d’hommes. |
Parole vivante | 2013 | Alors, il leur dit :—C’est mon sang par lequel Dieu scelle sa nouvelle alliance. Il va être versé pour beaucoup d’hommes. |
Sébastien | 2021 | amen je dis à vous en ce que non plus non ne pas que je boive hors du progéniture de la vigne jusqu'à ce que de la journée de celle-là lorsque le cas échéant lui que je boive nouveau en à la royauté du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Amen, je vous parle-ainsi : [Ce] n’[est] plus aucunement [que] je ne boirai-désormais à-partir du produit-engendré de la vigne jusqu’à ce jour-là, lorsque-le-cas-échéant je boi[rai] celui [qui est] neuf dans le Règne de Dieu. |
Jacqueline | 1992 | Amen je vous dis : je ne boirai plus du suc de la vigne jusqu'en ce jour-là où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. » |
Osty et Trinquet | 1973 | En vérité, je vous dis que jamais plus je ne boirai du produit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu”. |
Segond NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Oui je vous le dis, jamais plus je ne boirai du produit de la vigne jusqu’à ce jour où j’en boirai du nouveau dans le règne de Dieu. |
Bayard | 2018 | Je ne boirai plus de vin avant d’être dans le royaume de Dieu, et celui-là sera du vin nouveau. |
Œcuménique | 1976 | En vérité, je vous le déclare, jamais plus je ne boirai du fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai, nouveau, dans le Royaume de Dieu.» |
Liturgie | 2013 | Amen, je vous le dis : je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu. " |
Jérusalem | 1973 | En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu'au jour où je boirai le vin nouveau dans le Royaume de Dieu." |
Albert Rilliet | 1858 | En vérité je vous déclare que je ne boirai certainement plus du produit de la vigne, jusques à ce jour où j'en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu. » |
AMIOT | 1950 | En vérité je vous le dis, je ne boirai plus du produit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu. |
Darby | 1885 | En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu. |
LIENART | 1951 | En vérité, je vous le dis, jamais plus je ne boirai du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour-là où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Amen, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau dans le Royaume d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | En vérité je vous le dis : Je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu. » |
Chouraqui | 1977 | Amén, je vous dis : Je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour-là où j’en boirai un nouveau dans le royaume d’Elohîms. » |
Tresmontant | 2007 | amèn je vous le dis je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce jour-là où je le boirai nouveau dans le royaume de dieu |
Pirot et Clamer | 1950 | En vérité, je vous le dis, jamais plus je ne boirai du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour-là où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. " |
David Martin | 1744 | En vérité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu. |
King James | 1611 | En vérité, je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | En vérité, Je vous le dis, désormais Je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour où J'en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu. |
Genève | 1669 | En verité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, juſques à ce jour-là que je le boirai nouveau au royaume de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Amen, je vous dis que je ne boirai plus jamais du produit de la vigne jusqu'à ce jour-là, quand je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. |
Sacy | 1759 | Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.» |
Louis Segond | 1910 | Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Vraiment, je vous dis que je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Vraiment, je vous le dis : Non, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu’à ce jour-là où je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne jusqu'en ce jour où je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.» |
Oltramare | 1874 | En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu.» |
Neufchâtel | 1899 | En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du produit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Je vous le dis, c'est la vérité : je ne boirai plus de vin jusqu'au jour où je boirai le vin nouveau dans le Royaume de Dieu. » |
Français C. N. | 2019 | Je vous le déclare, c'est la vérité : je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai, nouveau, dans le règne de Dieu. » |
Français C. | 1982 | Je vous le déclare, c'est la vérité: je ne boirai plus jamais de vin jusqu'au jour où je boirai le vin nouveau dans le Royaume de Dieu.» |
Semeur | 2000 | Vraiment, je vous le déclare: je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau dans le royaume de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Vraiment, je vous l’assure : je ne boirai plus de ce fruit de la vigne avant le jour où je le boirai sous une forme nouvelle dans le royaume de Dieu. |
Sébastien | 2021 | Et ayants chantés hymne sortirent envers le montagne des oliviers. |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-chanté-les-hymnes, il sont-sortis envers la Montagne des Oliviers. |
Jacqueline | 1992 | Après avoir chanté les hymnes ils sortent vers le mont des Oliviers. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, après avoir chanté l’hymne, ils sortirent vers le mont des Oliviers. |
Segond NBS | 2002 | Après avoir chanté, ils sortirent vers le mont des Oliviers. |
Jean Grosjean | 1971 | Après le cantique ils sortirent au mont des Oliviers. |
Bayard | 2018 | Après avoir chanté les psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers. |
Œcuménique | 1976 | Après avoir chanté les psaumes, ils sortirent pour aller au mont des Oliviers. |
Liturgie | 2013 | Après avoir chanté les psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers. |
Jérusalem | 1973 | Après le chant des psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers. |
Albert Rilliet | 1858 | Et après avoir chanté, ils sortirent pour se rendre à la montagne des Oliviers. |
AMIOT | 1950 | Et après avoir chanté les psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers. |
Darby | 1885 | Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s’en allèrent] à la montagne des Oliviers. |
Darby Rev. | 2006 | Puis, ayant chanté une hymne, ils sortirent et s'en allèrent au mont des Oliviers. |
LIENART | 1951 | Après avoir chanté des psaumes, ils s'en allèrent sur le Mont des Oliviers. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ayant chanté des hymnes pascals, ils se rendirent à la Montagne des Oliviers. |
Peuples | 2005 | Après cela ils chantèrent les hymnes et partirent vers le Mont des Oliviers. |
Chouraqui | 1977 | Après avoir chanté le Hallel, ils sortent vers le mont des Oliviers. |
Tresmontant | 2007 | et ils ont chanté le hallel et ils sont sortis pour aller sur la montagne des oliviers |
Pirot et Clamer | 1950 | Après avoir chanté des psaumes, ils s'en allèrent sur le mont des Oliviers. |
Abbé Crampon | 1923 | Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers. |
David Martin | 1744 | Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers. |
King James | 1611 | Et après qu'ils aient chanté une hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers. |
Ostervald | 1881 | Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des Oliviers. |
Abbé Fillion | 1895 | Et après avoir dit l'hymne, ils s'en allèrent à la montagne des Oliviers. |
Genève | 1669 | Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allerent en la montagne des Oliviers. |
Lausanne | 1872 | Et quand ils eurent chanté un hymne {Ou des hymnes.}, ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers. |
Sacy | 1759 | Et ayant chanté le cantique d’action de grâces, ils s’en allèrent sur la montagne des Oliviers. |
Segond 21 | 2007 | Après avoir chanté les psaumes, ils se rendirent au mont des Oliviers. |
Louis Segond | 1910 | Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. |
Monde Nouveau | 2018 | Finalement, après avoir chanté des louanges, ils sortirent vers le mont des Oliviers. |
Monde Nouveau | 1995 | Finalement, après avoir chanté des louanges, ils sortirent vers le mont des Oliviers. |
Edmond Stapfer | 1889 | Après le chant des Psaumes, ils partirent pour le Mont des Oliviers, |
Oltramare | 1874 | Puis ils chantèrent les cantiques, et s'en allèrent à la montagne des Oliviers. |
Neufchâtel | 1899 | Et après qu'ils eurent chanté les cantiques, ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers. |
Parole de vie | 2000 | Jésus et les disciples chantent les psaumes de la fête. Ensuite, ils vont au mont des Oliviers. |
Français C. N. | 2019 | Ils chantèrent ensuite les psaumes de la fête, puis ils s'en allèrent au mont des Oliviers. |
Français C. | 1982 | Ils chantèrent ensuite les psaumes de la fête, puis ils s'en allèrent au mont des Oliviers. |
Semeur | 2000 | Après cela, ils chantèrent les psaumes de la Pâque. Ensuite, ils sortirent pour se rendre au mont des Oliviers. |
Parole vivante | 2013 | Ils chantent les cantiques de louange et sortent pour se diriger vers le mont des Oliviers. |
Sébastien | 2021 | et dit à eux le Iésous en ce que tous vous serez scandalisé, en ce que a été écrit· je percuterai le berger, et les brebis seront dispersé au travers. |
Alain Dumont | 2020 | Et il leur parle-ainsi, Jésus : Tous, vous serez-scandalisés parce-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : J’assénerai-de-coups le berger et les brebis seront-dispersées-au-travers. |
Jacqueline | 1992 | Jésus leur dit : « Tous vous chuterez comme il est écrit : "Je frapperai le berger et les brebis se disperseront." |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Jésus leur dit : “Tous, vous vous scandaliserez, parce qu’il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées ; |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur dit: Il y aura pour vous tous une cause de chute, car il est écrit: Je frapperai le berger, et les moutons seront dispersés. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jésus leur dit : Vous allez tous être scandalisés. Car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis seront dispersées. |
Bayard | 2018 | Jésus leur dit : — Tous, vous tomberez dans le piège, car il est écrit : « Je frapperai le berger et les moutons seront dispersés. » |
Œcuménique | 1976 | Et Jésus leur dit: «Tous, vous allez tomber, car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. |
Liturgie | 2013 | Jésus leur dit : " Vous allez tous être exposés à tomber, car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. |
Jérusalem | 1973 | Et Jésus leur dit: "Tous vous allez succomber, car il est écrit: Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus leur dit: « Vous trébucherez tous, car il est écrit: Je frapperai le berger et les brebis seront dispersées. |
AMIOT | 1950 | Et Jésus leur dit : Vous allez tous trouver une occasion de chute, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées. |
Darby | 1885 | Et Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés; car il est écrit : «Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées» ; |
Darby Rev. | 2006 | Jésus leur dit alors : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées ; |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “Tous, vous trébucherez, car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua leur dit : Vous serez tous cette nuit scandalisés en moi, car il est écrit : Je frapperai le Berger, et les brebis seront dispersées. |
Peuples | 2005 | Alors Jésus leur dit : « Vous allez tous chuter, car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Tous, vous trébucherez, comme il est écrit : Je frapperai le berger, et les ovins se disperseront. |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit ieschoua vous tous vous allez buter trébucher et tomber parce qu'il est écrit je vais frapper le berger et le troupeau sera dispersé |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus leur dit: “Tous, vous trébucherez, car il est écrit: Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées. |
Abbé Crampon | 1923 | Et Jésus leur dit: " Je vous serai à tous une occasion de chute, parce qu'il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées. |
David Martin | 1744 | Et Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés en moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis seront dispersées. |
King James | 1611 | Et Jésus leur dit: Vous serez tous offensés cette nuit à cause de moi; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. |
Ostervald | 1881 | Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés cette nuit à Mon sujet, car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus leur dit, Vous ſerez tous ſcandaliſez en moi cette nuit-ici: car il eſt écrit, Je fraperai le berger, & les brebis ſeront éparſes. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus leur dit: Vous vous scandaliserez tous de moi cette nuit, parce qu'il est écrit: " Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. " (Za 13:7) |
Sacy | 1759 | Alors Jesus leur dit Je vous serai à tous cette nuit une occasion de scandale: car il est écrit: Je frapperai le pasteur, & les brebis seront dispersées. |
Segond 21 | 2007 | Jésus leur dit: «Vous trébucherez tous, [cette nuit, à cause de moi,] car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. |
Louis Segond | 1910 | Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. |
Monde Nouveau | 2018 | Et Jésus leur dit : « Vous allez tous trébucher, car il est écrit : “Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.” |
Monde Nouveau | 1995 | Et Jésus leur dit : “ Tous, vous trébucherez, parce qu’il est écrit : ‘ Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | et Jésus leur dit: «Tous, vous rencontrerez une occasion de tomber, car il est écrit: «Je frapperai le berger et les brebis seront dispersées;» |
Oltramare | 1874 | Jésus leur dit: «Je serai pour tous une occasion de chute, car il est écrit: «Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus leur dit: Tous, vous trouverez une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « Vous allez tous m'abandonner. En effet, on lit dans les Livres Saints : “Je vais tuer le berger, et les moutons partiront de tous les côtés.” » |
Français C. N. | 2019 | Jésus dit à ses disciples : « Vous allez tous m'abandonner, car on lit dans les Écritures : “Je frapperai le berger, et les moutons seront dispersés ”. |
Français C. | 1982 | Jésus dit à ses disciples: «Vous allez tous m'abandonner, car on lit dans les Écritures: “Je tuerai le berger, et les moutons partiront de tous côtés”. |
Semeur | 2000 | Jésus leur dit: — Vous allez tous être ébranlés dans votre foi, car il est écrit: Je frapperai le berger et les brebis s’enfuiront de tous côtés. |
Parole vivante | 2013 | Jésus leur dit :—Vous allez tous être ébranlés dans votre foi, car il est dit dans l’Écriture :Je frapperai le berger à mort et les moutons s’enfuiront de tous côtés. |
Sébastien | 2021 | mais avec au-delà ce être éveillé moi je mènerai devant vous envers la Galilée. |
Alain Dumont | 2020 | Mais à-la-suite du-fait, [pour] moi, d’être-éveillé, je vous conduirai-par-devant envers la Galilée. |
Jacqueline | 1992 | Mais après m'être réveillé je vous précéderai dans la Galilée. » |
Osty et Trinquet | 1973 | mais, après que je me serai relevé, je vous précéderai en Galilée”. |
Segond NBS | 2002 | Mais après mon réveil, je vous précéderai en Galilée. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais une fois relevé je vous précéderai en Galilée. |
Bayard | 2018 | Mais après que je serai réveillé, je vous précéderai en Galilée. ?» |
Œcuménique | 1976 | Mais une fois ressuscité, je vous précéderai en Galilée.» |
Liturgie | 2013 | Mais, une fois ressuscité, je vous précéderai en Galilée. " |
Jérusalem | 1973 | Mais après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais après être ressuscité, je vous précéderai en Galilée. » |
AMIOT | 1950 | Mais après que je serai ressuscité, je vous ramènerai en Galilée. |
Darby | 1885 | mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée. |
Darby Rev. | 2006 | mais après que je serai ressuscité, j'irai au-devant de vous en Galilée. |
LIENART | 1951 | Mais après ma résurrection, je vous précèderai en Galilée.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. |
Peuples | 2005 | Mais quand je me relèverai, j’irai vous attendre en Galilée. » |
Chouraqui | 1977 | Mais, après m’être réveillé, j’irai devant vous en Galil. » |
Tresmontant | 2007 | mais après que je me serai relevé d'entre les morts je marcherai devant votre face dans la direction de la galilée |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais après ma résurrection, je vous précèderai en Galilée.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. " |
David Martin | 1744 | Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. |
King James | 1611 | Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée. |
Ostervald | 1881 | Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais, après que Je serai ressuscité, Je vous précéderai en Galilée. |
Genève | 1669 | Mais apres que je ſerai reſſuſcité, j'irai devant vous en Galilée. |
Lausanne | 1872 | Mais après que je serai réveillé, je vous précéderai en Galilée. |
Sacy | 1759 | Mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée. |
Segond 21 | 2007 | Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.» |
Louis Segond | 1910 | Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais une fois ressuscité, je vous précéderai en Galilée. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais après que j’aurai été relevé, je vous précéderai en Galilée. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Mais après ma résurrection je vous précéderai en Galilée.» |
Oltramare | 1874 | Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. |
Parole de vie | 2000 | Jésus ajoute : « Mais, quand je me réveillerai de la mort, je vous attendrai en Galilée. » |
Français C. N. | 2019 | Mais, ajouta Jésus, une fois ressuscité, je vous précèderai en Galilée. » |
Français C. | 1982 | Mais, ajouta Jésus, quand je serai de nouveau vivant, j'irai vous attendre en Galilée.» |
Semeur | 2000 | Mais, quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. |
Parole vivante | 2013 | Néanmoins, quand je serai ressuscité, j’irai vous attendre en Galilée. |
Sébastien | 2021 | le cependant Pierre déclarait à lui· si aussi tous seront scandalisé, mais non moi. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Pierre lui a-déclaré : [Je ne sais pas] si tous seront-scandalisés, maispas moi ! |
Jacqueline | 1992 | Pierre lui dit : « Même si tous chutaient sûrement pas moi ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Pierre lui déclara : “Quand bien même tous se scandaliseraient, du moins pas moi !” |
Segond NBS | 2002 | Pierre lui dit: Quand cela serait pour tous une cause de chute, cela ne le serait pas pour moi. |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre lui dit : Même s’ils se scandalisent tous, du moins pas moi. |
Bayard | 2018 | — Ils y tomberont peut-être tous, dit Pierre, mais moi pas ! |
Œcuménique | 1976 | Pierre lui dit: «Même si tous tombent, eh bien! pas moi!» |
Liturgie | 2013 | Pierre lui dit alors : " Même si tous viennent à tomber, moi, je ne tomberai pas. " |
Jérusalem | 1973 | Pierre lui dit: "Même si tous succombent, du moins pas moi!" |
Albert Rilliet | 1858 | Or Pierre lui dit: « Quand même tous trébucheraient, non pas moi! » |
AMIOT | 1950 | Alors Pierre lui dit : Quand même tous succomberaient, moi pas ! |
Darby | 1885 | Et Pierre lui dit : Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi. |
Darby Rev. | 2006 | Pierre lui dit : Même si tous étaient scandalisés, je ne le serai pas, moi. |
LIENART | 1951 | Pierre lui dit : “Quand tous trébucheraient, moi, non!” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Petros lui dit : Quand même tous seraient scandalisés, je ne le serai pourtant pas moi. |
Peuples | 2005 | Pierre alors déclare : « Même si tous doutent de toi et chutent, moi non ! » |
Chouraqui | 1977 | Petros lui dit : « Même si tous trébuchent, moi, sûrement pas ! » |
Tresmontant | 2007 | et alors c'est keipha le rocher qui lui a dit même si tous butent trébuchent et tombent eh bien moi non [je ne buterai pas] |
Pirot et Clamer | 1950 | Pierre lui dit: “Quand tous trébucheraient, moi, non!” |
Abbé Crampon | 1923 | Pierre lui dit: " Quand même vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. " |
David Martin | 1744 | Et Pierre lui dit : quand même tous seraient scandalisés, je ne le serai pourtant point. |
King James | 1611 | Mais Pierre lui dit: Quand même tous seraient offensés, cependant je ne le serai pas. |
Ostervald | 1881 | Et Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne le serai pas. |
Abbé Fillion | 1895 | Or Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés à Votre sujet, je ne le serai pas. |
Genève | 1669 | Et Pierre lui dit, Quand bien tous ſeroyent ſcandalizez, ſi eſt-ce que je ne le ſerai point. |
Lausanne | 1872 | Alors Pierre lui dit: Quand même tous se scandaliseraient, non pas moi. |
Sacy | 1759 | Pierre lui dit: Quand vous seriez pour tous les autres un sujet de scandale, vous ne le serez pas pour moi. |
Segond 21 | 2007 | Pierre lui dit: «Même si tous trébuchent, ce ne sera pas mon cas.» |
Louis Segond | 1910 | Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé. |
Monde Nouveau | 2018 | Pierre lui répondit : « Même si tous les autres trébuchent, moi je ne trébucherai pas. » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Pierre lui dit : “ Même si tous les autres trébuchent, moi pourtant je ne [trébucherai] pas. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Pierre lui dit: «Quand même tous viendraient à faillir, moi, jamais!» |
Oltramare | 1874 | Pierre lui dit: «Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras point pour moi.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais Pierre lui dit: Quand même tous trouveraient une occasion de chute, non pas moi. |
Parole de vie | 2000 | Pierre lui dit : « Tous les autres t'abandonneront peut-être, mais pas moi ! » |
Français C. N. | 2019 | Pierre lui dit : « Même si tous les autres t'abandonnent, moi je ne t'abandonnerai pas ! » |
Français C. | 1982 | Pierre lui dit: «Même si tous les autres t'abandonnent, moi je ne t'abandonnerai pas.» |
Semeur | 2000 | Alors Pierre lui déclara: — Même si tous les autres étaient ébranlés, moi, pas! |
Parole vivante | 2013 | Pierre lui déclare :—Même si tous les autres étaient ébranlés, moi, jamais !— |
Sébastien | 2021 | et dit à lui le Iésous· amen je dis à toi en ce que toi aujourd'hui à celle-ci à la nuit avant ou doublement coq sonner de voix trois fois moi tu nieras au loin. |
Alain Dumont | 2020 | Et il lui parle-ainsi, Jésus : Amen, je te parle-ainsi : Toi, aujourd’hui, cette nuit, avant par-deux-fois [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] moi, tu me renieras. |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui dit : « Amen je te dis : toi aujourd'hui cette nuit-même avant que deux fois un coq chante trois fois tu me renieras. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Jésus lui dit : “En vérité, je te dis que toi, aujourd’hui, cette nuit, avant qu’un coq chante deux fois, trois fois tu me renieras”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui répond: Amen, je te le dis, aujourd’hui, cette nuit même, avant qu’un coq ait chanté deux fois, toi, tu m’auras renié par trois fois. |
Jean Grosjean | 1971 | Et Jésus lui dit : Oui je te le dis : Toi, aujourd’hui, cette nuit, avant que le coq chante deux fois tu me renieras trois fois. |
Bayard | 2018 | Jésus lui répondit : —Je te garantis qu’aujourd’hui même, cette nuit, avant le second chant du coq, tu m’auras renié trois fois. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui dit: «En vérité, je te le déclare, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois.» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui répond : " Amen, je te le dis : toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. " |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui dit: "En vérité, je te le dis: toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois." |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus lui dit: « En vérité je te déclare que toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. » |
AMIOT | 1950 | Et Jésus lui répond : En vérité je te le dis, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. |
Darby | 1885 | Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis qu’aujourd’hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui dit alors : En vérité, je te dis qu'aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “En vérité, je te le dis, toi aujourd'hui, cette nuit, avant que le coq chante deux fois, trois fois tu m'auras renié.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua lui dit : Amen, je te le dis, aujourd'hui, cette nuit même, avant qu'un coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. |
Peuples | 2005 | Jésus lui répond : « En vérité, je te le dis, cette nuit même, avant que le coq ne chante pour la seconde fois, toi, tu m’auras renié trois fois. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Amén, je te dis : oui, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. » |
Tresmontant | 2007 | et alors il lui a dit ieschoua amèn je te le dis toi aujourd'hui même cette nuit même avant que par deux fois il ait crié le coq c'est par trois fois que tu nieras me connaître |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui dit: “En vérité, je te le dis, toi aujourd’hui, cette nuit, avant que le coq chante deux fois, trois fois tu m'auras renié.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui dit: " Je te le dis, en vérité, toi aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras. " |
David Martin | 1744 | Et Jésus lui dit : en vérité, je te dis, qu'aujourd'hui, en cette propre nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. |
King James | 1611 | Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis, qu'aujourd'hui, même cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. |
Ostervald | 1881 | Alors Jésus lui dit: Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui, cette même nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Jésus lui dit: En vérité, Je te le dis, aujourd'hui, pendant cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu Me renieras trois fois. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus lui dit, En verité je te dis, qu'aujourd'hui en cette propre nuit, devant que le coq ait chanté deux fois tu me renieras par trois fois. |
Lausanne | 1872 | Et Jésus lui dit: Amen, je te dis qu'aujourd'hui, en cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. |
Sacy | 1759 | Et Jesus lui repartit: Je vous dis en vérité, que vous-même aujourd’hui, dès cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, vous me renoncerez trois fois. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui dit: «Je te le dis en vérité, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante [deux fois], toi, tu me renieras trois fois.» |
Louis Segond | 1910 | Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors Jésus lui dit : « Vraiment je te le dis, aujourd’hui, cette nuit même, avant qu’un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Jésus lui dit : “ Vraiment, je te le dis : Toi aujourd’hui, oui cette nuit-ci, avant qu’un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus lui répondit: «En vérité je te dis que toi-même, aujourd’hui, durant cette nuit, avant qu'un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.» |
Oltramare | 1874 | Jésus lui repartit: «En vérité, je te dis que toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus lui dit: En vérité je te dis que toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Je te le dis, c'est la vérité : aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, toi, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui répond : « Je te le déclare, c'est la vérité : aujourd'hui, cette nuit-même, avant que le coq chante deux fois, toi, tu m'auras renié trois fois. » |
Français C. | 1982 | Alors Jésus lui répondit: «Je te le déclare, c'est la vérité: aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, toi, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.» |
Semeur | 2000 | Jésus lui répondit: — Vraiment, je te l’assure: aujourd’hui, oui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois. |
Parole vivante | 2013 | Toi, lui répond Jésus, vraiment, je te l’assure : aujourd’hui, oui, cette nuit même, avant que le coq ne chante deux fois, tu m’auras déjà renié trois fois. |
Sébastien | 2021 | celui cependant excessivement bavardait· si le cas échéant que attache de lien moi mourir loin avec à toi, non ne pas toi je nierai au loin. de même cependant aussi tous disaient. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci, [c’est] avec-souveraine-surabondance [qu’]il s’adressait-ainsi : Si-le-cas-échéant il fallait [pour] moi périr-par-trépas-avec toi, [ce n’est] aucunement [que] je te renierai. Cependant [c’est] tout-de-même [qu’]aussi tous parlaient-ainsi. |
Jacqueline | 1992 | Mais de plus belle il disait : « Même si je devais mourir avec toi non je ne te renierai pas ! » Tous aussi disaient de même. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais il disait de plus belle : “Même s’il me faut mourir avec toi, non, je ne te renierai pas”. Et tous disaient de même. |
Segond NBS | 2002 | Mais lui n’en protestait que davantage: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierais pas! Et tous en disaient autant. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il disait de plus belle : Quand je devrais mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous en disaient autant. |
Bayard | 2018 | Pierre s’emporta : — Même s’il faut mourir avec toi, je ne te renierai jamais ! Tous les autres disaient la même chose. |
Œcuménique | 1976 | Mais lui affirmait de plus belle: «Même s'il faut que je meure avec toi, non, je ne te renierai pas.» Et tous en disaient autant. |
Liturgie | 2013 | Mais lui reprenait de plus belle : " Même si je dois mourir avec toi, je ne te renierai pas. " Et tous en disaient autant. |
Jérusalem | 1973 | Mais lui reprenait de plus belle: "Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas." Et tous disaient de même. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il disait de plus belle: « S'il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai certainement pas; » et tous aussi disaient la même chose. |
AMIOT | 1950 | Mais lui n'en disait que de plus belle : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai point. Et tous en disaient autant. |
Darby | 1885 | Mais [Pierre] disait encore plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose. |
Darby Rev. | 2006 | Mais Pierre disait encore plus fortement : Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas. Ils dirent tous aussi la même chose. |
LIENART | 1951 | Mais lui n'en disait que plus fort : “Quand il me faudrait mourir avec toi, pas de danger que je te renie!” Et tous disaient de même. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il disait encore plus fortement : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai jamais. Et tous lui dirent la même chose. |
Peuples | 2005 | Mais lui insistait encore : « Même si je devais mourir avec toi, je ne te renierais pas. » Et tous disaient la même chose. |
Chouraqui | 1977 | Mais, de plus belle, il dit : « Même si je dois mourir avec toi, non, je ne te renierai pas ! » Tous disent aussi de même. |
Tresmontant | 2007 | et alors lui c'est encore davantage qu'il le disait si même il me faut mourir avec toi jamais je ne nierai te connaître et pareillement tous l'ont dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais lui n'en disait que plus fort: “Quand il me faudrait mourir avec toi, pas de danger que je te renie!” Et tous disaient de même. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais lui n'en disait que plus: " Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. " Et tous aussi en disaient autant. |
David Martin | 1744 | Mais [Pierre] disait encore plus fortement : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ; et ils lui dirent tous la même chose. |
King James | 1611 | Mais il parlait encore plus fougueusement: Si je devais mourir avec toi, je ne te renierai en aucun cas. Et tous disaient la même chose. |
Ostervald | 1881 | Mais il disait encore plus fortement: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Pierre insistait encore davantage: Quand il me faudrait mourir avec Vous, je ne Vous renierai pas. Et tous disaient la même chose. |
Genève | 1669 | Mais il diſoit encore de plus fort, Quand meſmes il me faudroit mourir avec toi, ſi eſt-ce que je ne te renierai point. Et tous auſſi diſoyent de meſme. |
Lausanne | 1872 | Mais il répétait encore plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. - Et tous aussi disaient pareillement. |
Sacy | 1759 | Mais Pierre insistait encore davantage: Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renoncerai point. Et tous les autres en dirent autant. |
Segond 21 | 2007 | Mais Pierre reprit plus fortement: «Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas.» Et tous dirent la même chose. |
Louis Segond | 1910 | Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Pierre insista : « Même si je dois mourir avec toi, non je ne te renierai jamais. » Tous les autres se mirent à dire la même chose. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il disait de plus belle : “ S’il me faut mourir avec toi, non je ne te renierai pas. ” Tous les autres aussi disaient de même. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pierre cependant insistait toujours plus: «Me fallût-il mourir avec toi, non, je ne te renierai pas!» Et tous parlèrent de même. |
Oltramare | 1874 | Mais Pierre renchérissant, lui dit: «Quand je devrais mourir avec toi, non, je ne te renierai point.» Et tous protestèrent de même. |
Neufchâtel | 1899 | Mais lui, il parlait avec abondance: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose. |
Parole de vie | 2000 | Mais Pierre insiste : « Même si je dois mourir avec toi, je ne dirai jamais que je ne te connais pas ! » Et tous disent la même chose. |
Français C. N. | 2019 | Mais Pierre n'en protestait que davantage : « Même si je dois mourir avec toi, jamais je ne te renierai ! » Et tous disaient la même chose. |
Français C. | 1982 | Mais Pierre répliqua encore plus fort: «Je ne prétendrai jamais que je ne te connais pas, même si je dois mourir avec toi.» Et tous les autres disciples disaient la même chose. |
Semeur | 2000 | Mais Pierre protesta avec véhémence: — Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous disaient la même chose. |
Parole vivante | 2013 | Mais Pierre proteste avec véhémence :—Même s’il me fallait mourir avec toi, jamais je ne te renierai.Et tous protestent de même (de leur fidélité). |
Sébastien | 2021 | Et viennent envers emplacement de lequel le nom Gethsémané et dit aux disciples de lui· asseyez ici jusqu'à ce que je prie. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils vont envers un domaine dont le nom [est] Gethsémani, et il parle-ainsi à ses apprentis : Vous, siégez ici jusqu’à-ce-que j’ai-prié-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Ils viennent dans un domaine du nom de Gethsémani. Il dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici pendant que je prierai. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils viennent dans un domaine du nom de Guethsémani, et il dit à ses disciples : “Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier”. |
Segond NBS | 2002 | Ils arrivent au lieu nommé Gethsémani, et il dit à ses disciples: Asseyez–vous ici pendant que je prierai. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils viennent donc dans un domaine appelé Gethsémani. Il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici pendant que je vais prier. |
Bayard | 2018 | Ils allèrent dans un domaine appelé Gethsémani. —Asseyez-vous ici, dit-il à ses disciples, pendant que je prierai. |
Œcuménique | 1976 | Ils arrivent à un domaine du nom de Gethsémani et il dit à ses disciples: «Restez ici pendant que je prierai.» |
Liturgie | 2013 | Ils parviennent à un domaine appelé Gethsémani. Jésus dit à ses disciples : " Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier. " |
Jérusalem | 1973 | Ils parviennent à un domaine du nom de Gethsémani, et il dit à ses disciples: "Restez ici tandis que je prierai." |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils arrivent dans un lieu dont le nom était Gétsémani, et il dit à ses disciples: « Asseyez-vous-jusques à ce que j'aie prié. » |
AMIOT | 1950 | Et ils arrivent à un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : Tenez-vous ici pendant que je prierai. |
Darby | 1885 | Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié. |
Darby Rev. | 2006 | Ils arrivent à un endroit appelé Gethsémané. Il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prié. |
LIENART | 1951 | Ils arrivent dans un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : “Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils se rendent dans un lieu appelé Gethsémané, et Yéhoshoua dit à ses disciples : Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié. |
Peuples | 2005 | Ils arrivent à une propriété du nom de Gethsémani et Jésus dit à ses disciples : « Asseyez-vous là pendant que j’irai prier. » |
Chouraqui | 1977 | Ils viennent vers un domaine nommé Gat-Shemanîm. Il dit à ses adeptes : « Asseyez-vous ici, pendant que je prie. » |
Tresmontant | 2007 | et alors ils sont entrés dans une vigne et son nom [c'est] gat schemanim et il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils arrivent dans un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples: “Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier.” |
Abbé Crampon | 1923 | Ils arrivent en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples: Demeurez ici tandis que je prierai. |
David Martin | 1744 | Puis ils vinrent en un lieu nommé Gethsémané ; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici jusqu'à ce que j’aie prié. |
King James | 1611 | Et ils arrivèrent dans un lieu appelé Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je vais prier. |
Ostervald | 1881 | Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils allèrent ensuite dans une propriété appelée Gethsémani. Et Il dit à Ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que Je prierai. |
Genève | 1669 | Puis apres ils vinrent en un lieu nommé Gethſemané: & il dit à ſes diſciples, Sées-vous ici, juſques à ce que j'aye prié. |
Lausanne | 1872 | Et ils se rendent dans un lieu nommé Gethsémané (pressoir à huile), et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prié. |
Sacy | 1759 | Ils allèrent ensuite au lieu appelé Gethsémani; où il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu’à ce que j’aie fait ma prière. |
Segond 21 | 2007 | Ils se rendirent ensuite dans un endroit appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici pendant que je prierai.» |
Louis Segond | 1910 | Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils arrivèrent à un endroit appelé Gethsémani. Jésus dit alors à ses disciples : « Asseyez-vous ici pendant que je vais prier. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et ils vinrent à un endroit nommé Gethsémané, et il dit à ses disciples : “ Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Ils vinrent en un lieu du nom de Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici pendant que je prierai.» |
Oltramare | 1874 | Ils arrivèrent en un lieu nommé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j'aie prié.» |
Neufchâtel | 1899 | Et ils viennent en un lieu nommé Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié. |
Parole de vie | 2000 | Ensuite, ils vont à un endroit appelé Gethsémané. Jésus dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici pendant que je vais prier. » |
Français C. N. | 2019 | Ils arrivent ensuite à un endroit appelé Gethsémani, et Jésus dit à ses disciples : « Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier. » |
Français C. | 1982 | Ils arrivèrent ensuite à un endroit appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici, pendant que je vais prier.» |
Semeur | 2000 | Ils arrivèrent en un lieu appelé Gethsémané. Jésus dit à ses disciples: — Asseyez-vous ici pendant que je vais prier. |
Parole vivante | 2013 | Ils arrivent à un petit domaine nommé Gethsémané. Jésus dit à ses disciples :—Asseyez-vous ici pendant que je vais prier. |
Sébastien | 2021 | et prend à côté le Pierre et le Iakobos et le Ioannes avec au-delà de lui et commença être stupéfié et être troublé |
Alain Dumont | 2020 | Et il prend-auprès-de [lui] Pierre, et Jacques, et Jean conjointement-avec lui, et il a-commencé à être-frappé-d’effarement et à être-troublé… |
Jacqueline | 1992 | Il prend Pierre Jacques et Jean avec lui. Il commence à être envahi d'effroi et d'angoisse. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il prend Pierre, et Jacques, et Jean, avec lui, et il se mit à ressentir frayeur et anxiété. |
Segond NBS | 2002 | Il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença alors à éprouver l’effroi et l’angoisse. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à être saisi, à se dégoûter. |
Bayard | 2018 | II emmena avec lui Pierre, Jacques et Jean. L’effroi et la détresse le gagnaient. |
Œcuménique | 1976 | Il emmène avec lui Pierre, Jacques et Jean. Et il commença à ressentir frayeur et angoisse. |
Liturgie | 2013 | Puis il emmène avec lui Pierre, Jacques et Jean, et commence à ressentir frayeur et angoisse. |
Jérusalem | 1973 | Puis il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à ressentir effroi et angoisse. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean; et il commença à être épouvanté et abattu, |
AMIOT | 1950 | Et il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d'angoisse. |
Darby | 1885 | Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean ; et il commença à être saisi d’effroi et fort angoissé. |
Darby Rev. | 2006 | Puis il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean ; et il commença à être saisi d'effroi et très angoissé. |
LIENART | 1951 | Il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean et commença à être saisi d'effroi et d'angoisse. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il prend avec lui Petros, Yaacov et Yohanan, et il commença à être saisi de frayeur et d'angoisse. |
Peuples | 2005 | Il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commence à être envahi par la frayeur et l’angoisse. |
Chouraqui | 1977 | Il prend avec lui Petros, Ia’acob et Iohanân. Il commence à être envahi d’effroi, accablé. |
Tresmontant | 2007 | et il a pris keipha le rocher et iaaqôb et iôhanan avec lui et il a commencé à être frappé par l'épouvante et à être saisi par l'horreur |
Pirot et Clamer | 1950 | Il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean et commença à être saisi d'effroi et d'angoisse. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à sentir de la frayeur et de l'angoisse. |
David Martin | 1744 | Et il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean, et il commença à être effrayé et fort agité. |
King James | 1611 | Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être dans un grand émoi et fort accablé. |
Ostervald | 1881 | Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être saisi de frayeur et fort agité. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il prit avec Lui Pierre, Jacques et Jean, et Il commença à être saisi de frayeur et d'angoisse. |
Genève | 1669 | Alors il prit avec ſoi Pierre, & Jaques, & Jean, & commença à s'épouvanter, & à eſtre fort angoiſſé. |
Lausanne | 1872 | Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et il commença d'être saisi de stupeur et d'une grande angoisse; |
Sacy | 1759 | Et ayant pris avec lui Pierre, Jacques & Jean, il commença à être saisi de frayeur, & pénétré d’une extrême affliction. |
Segond 21 | 2007 | Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d'angoisse. |
Louis Segond | 1910 | Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses. |
Monde Nouveau | 2018 | Il emmena Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être bouleversé et extrêmement angoissé. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il prit avec lui Pierre et Jacques et Jean, et il commença à être frappé de stupeur et à être extrêmement troublé. |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être dans l'abattement et dans l'angoisse; |
Oltramare | 1874 | Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et commença à être rempli d'effroi et d'angoisse, |
Neufchâtel | 1899 | Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d'angoisse. |
Parole de vie | 2000 | Il emmène avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commence à être inquiet et très effrayé, |
Français C. N. | 2019 | Il emmène avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à ressentir de la frayeur et de l'angoisse, |
Français C. | 1982 | Puis il emmena avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à ressentir de la frayeur et de l'angoisse, |
Semeur | 2000 | Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il commença à être envahi par la crainte, et l’angoisse le saisit. |
Parole vivante | 2013 | Il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean. Bientôt, il est comme submergé de crainte et d’angoisse. Il se met à trembler |
Sébastien | 2021 | et dit à eux· triste autour est l'âme de moi jusqu'à ce que de trépas· restez ici et vigilez. |
Alain Dumont | 2020 | … et il leur parle-ainsi : [C’est] assaillie-de-tristesse [qu’]est mon âme, jusqu’à-ce-qu’[advienne] un trépas. Demeurez ici et restez-en-veille. |
Jacqueline | 1992 | Il leur dit : « Mon âme est saturée de tristesse à mort. Restez ici et veillez. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il leur dit : “Mon âme est triste à mourir ; demeurez ici et veillez”. |
Segond NBS | 2002 | Il leur dit: Je suis triste à mourir; demeurez ici et veillez. |
Jean Grosjean | 1971 | Il leur dit : Mon âme est triste à mourir. Demeurez ici et tenez-vous éveillés. |
Bayard | 2018 | II leur dit : — Mon âme est triste à en mourir. Restez ici. Restez éveillés. |
Œcuménique | 1976 | Il leur dit: «Mon âme est triste à en mourir. Demeurez ici et veillez.» |
Liturgie | 2013 | Il leur dit : " Mon âme est triste à mourir. Restez ici et veillez. " |
Jérusalem | 1973 | Et il leur dit: "Mon âme est triste à en mourir; demeurez ici et veillez." |
Albert Rilliet | 1858 | et il leur dit: « Mon âme est triste jusques à la mort; demeurez ici et veillez. » |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : Mon âme est triste à en mourir ; restez ici, et veillez. |
Darby | 1885 | Et il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort; demeurez ici et veillez. |
Darby Rev. | 2006 | Il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort ; restez ici et veillez. |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Mon âme est triste à mourir ; demeurez ici et veillez.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il leur dit : Mon âme est très triste jusqu'à la mort, restez ici, et veillez. |
Peuples | 2005 | Il leur dit : « Mon âme est triste à en mourir, restez ici et veillez. » |
Chouraqui | 1977 | Il leur dit : « Mon être se voile d’une tristesse de mort. Restez ici et veillez. » |
Tresmontant | 2007 | et il leur a dit elle est triste mon âme jusqu'à la mort restez ici et veillez |
Pirot et Clamer | 1950 | Il leur dit: “Mon âme est triste à mourir; demeurez ici et veillez.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et il leur dit: " Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici et veillez. " |
David Martin | 1744 | Et il leur dit : mon âme est saisie de tristesse jusques à la mort, demeurez ici, et veillez. |
King James | 1611 | Et il leur dit: Mon âme est extrêmement triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez. |
Ostervald | 1881 | Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici, et veillez. |
Genève | 1669 | Alors il leur dit, Mon ame eſt ſaiſie de triſteſſe juſques à la mort: demeurez ici, & veillez. |
Lausanne | 1872 | et il leur dit: Mon âme est profondément triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez! |
Sacy | 1759 | Alors il leur dit: Mon âme est triste jusqu’à la mort; demeurez ici, & veillez. |
Segond 21 | 2007 | Il leur dit: «Mon âme est triste à en mourir; restez ici, éveillés.» |
Louis Segond | 1910 | Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez. |
Monde Nouveau | 2018 | Il leur dit : « Je suis profondément triste, triste à en mourir. Restez ici et veillez. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et il leur dit : “ Mon âme est profondément attristée, oui jusqu’à la mort. Restez ici et veillez. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | et il leur dit: «Mon âme est accablée de tristesse jusqu'à la mort. Restez ici et veillez!» |
Oltramare | 1874 | et il leur dit: «Mon âme est saisie d'une tristesse mortelle; restez ici et veillez.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez. |
Parole de vie | 2000 | et il leur dit : « Mon cœur est triste jusqu'à mourir. Restez ici, ne dormez pas. » |
Français C. N. | 2019 | et il leur dit : « Je suis triste à mourir ; restez ici et veillez ! » |
Français C. | 1982 | et il leur dit: «Mon coeur est plein d'une tristesse mortelle; restez ici et demeurez éveillés.» |
Semeur | 2000 | Il leur dit: — Je suis accablé de tristesse, à en mourir. Restez ici et veillez! |
Parole vivante | 2013 | et dit à ses compagnons :—Mon âme est accablée de tristesse, d’une tristesse mortelle. Restez ici et veillez ! |
Sébastien | 2021 | et ayant venu devant petit tombait sur de la terre et priait afin que si puissant est que passe à côté au loin de lui l'heure, |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-venu- un-peu -sur-le-devant, il tombait sur la terre et il priait afin-que, si c’est en-puissance, elle passe-désormais loin-de lui, l’heure… |
Jacqueline | 1992 | Il va un peu en avant tombe sur la terre et prie pour que si c'est possible passe loin de lui l'heure. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et s’étant avancé un peu, il tombait à terre et priait pour que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui. |
Segond NBS | 2002 | S’étant avancé un peu, il tombait à terre et priait pour que, s’il était possible, cette heure s’éloigne de lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Il s’avançait un peu, tombait par terre et priait pour que, si c’était possible, cette heure passe loin de lui. |
Bayard | 2018 | S’éloignant un peu, il tomba à terre. Il pria pour que, si c était possible, l’heure passe loin de lui. |
Œcuménique | 1976 | Et, allant un peu plus loin, il tombait à terre et priait pour que, si possible, cette heure passât loin de lui. |
Liturgie | 2013 | Allant un peu plus loin, il tombait à terre et priait pour que, s’il était possible, cette heure s’éloigne de lui. |
Jérusalem | 1973 | Etant allé un peu plus loin, il tombait à terre, et il priait pour que, s'il était possible, cette heure passât loin de lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Et s'étant un peu avancé, il tombait à terre, et il priait afin que, s'il était possible, le moment s'éloignât de lui, |
AMIOT | 1950 | Et allant un peu plus loin, il tombait à terre et priait pour que, si c'était possible, cette heure passât loin de lui. |
Darby | 1885 | Et s’en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s’il était possible, l’heure passât loin de lui. |
Darby Rev. | 2006 | Allant un peu plus loin, il se jeta contre terre et il priait que, s'il était possible, l'heure passe loin de lui. |
LIENART | 1951 | Puis, s'étant un peu avancé, il tombait à terre et priait que, si c'était possible, cette heure passât loin de lui. |
Shora Kuetu | 2021 | Et s'en allant un peu plus en avant, il se jeta contre terre, et pria que s'il était possible, cette heure s'éloigne de lui. |
Peuples | 2005 | Puis il s’éloigne un peu et se prosterne face contre terre ; il demande que cette heure passe loin de lui si cela se peut. |
Chouraqui | 1977 | Il va un peu plus loin, tombe à terre et prie pour que, si possible, cette heure passe loin de lui. |
Tresmontant | 2007 | et il est passé [devant leurs faces] un peu plus loin et il est tombé à terre et il a prié pour que si c'est possible il passe loin de lui le temps [de mourir] |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis, s'étant un peu avancé, il tombait à terre et priait que, si c'était possible, cette heure passât loin de lui. |
Abbé Crampon | 1923 | S'étant un peu avancé, il tomba sur la terre; et il priait que cette heure, s'il était possible, s'éloignât de lui, |
David Martin | 1744 | Puis s'en allant un peu plus outre, il se jeta en terre, et il priait que s'il était possible, l'heure passât arrière de lui. |
King James | 1611 | Et il alla un peu plus loin, et se jeta à terre, et priait que, s'il était possible, l'heure puisse passer loin de lui. |
Ostervald | 1881 | Et s'en allant un peu plus avant, il se prosterna contre terre, priant que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Et S'étant avancé un peu, Il Se prosterna contre terre, et Il priait pour que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de Lui. |
Genève | 1669 | Et s'en allant un peu plus outre, il ſe jetta en terre: & prioit, Que s'il ſe pouvoit faire, l'heure ſe paſſaſt arriere de lui. |
Lausanne | 1872 | Et étant allé un peu plus avant, il tomba en terre, et il priait que, s'il était possible, cette heure passât loin de lui; |
Sacy | 1759 | Et s’en allant un peu plus loin, il se prosterna contre terre, priant que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui: |
Segond 21 | 2007 | Puis il avança de quelques pas, se jeta contre terre et pria que, si cela était possible, cette heure s'éloigne de lui. |
Louis Segond | 1910 | Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Ensuite, il s’éloigna un peu, tomba à genoux et pria pour que, si possible, cette épreuve passe loin de lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Et s’avançant un peu, il tombait par terre et priait pour que, si c’était possible, cette heure passe loin de lui. |
Edmond Stapfer | 1889 | Puis, s'étant un peu avancé, il se prosternait la face contre terre, priant pour que cette heure, si cela était possible, passât loin de lui. |
Oltramare | 1874 | Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta à genoux sur la terre, et il priait que, s'il était possible, cette heure passât loin de lui; |
Neufchâtel | 1899 | Et étant allé un peu plus avant, il se prosternait à terre et priait, afin que, s'il était possible, cette heure passât loin de lui. |
Parole de vie | 2000 | Il va un peu plus loin. Il se jette par terre et il demande à Dieu d'éloigner ce moment de souffrance, si c'est possible. |
Français C. N. | 2019 | Il alla un peu plus loin ; il tombait à terre et priait pour que, si c'était possible, cette heure de souffrance passe loin de lui. |
Français C. | 1982 | Il alla un peu plus loin, se jeta à terre et pria pour que, si c'était possible, il n'ait pas à passer par cette heure de souffrance. |
Semeur | 2000 | Il fit quelques pas, se laissa tomber à terre et pria Dieu que cette heure s’éloigne de lui, si c’était possible: |
Parole vivante | 2013 | Il s’éloigne de quelques pas, se jette face contre terre et supplie Dieu que, si possible, cette heure (de souffrance et d’angoisse) lui soit épargnée.— |
Sébastien | 2021 | et disait· Abba le père, tous puissants à toi· porte à côté le coupe celui-ci au loin de moi· mais non quel moi je veux mais quel toi. |
Alain Dumont | 2020 | … et il parlait-ainsi : Abba ! Père ! Tout [est] en-puissance pour toi. Déporte cette coupe-ci loin-de moi. Mais non ce-que moi je veux, mais ce-que toi [tu veux]. |
Jacqueline | 1992 | Il dit : « Abba ô père tout est possible à toi ! Emporte cette coupe loin de moi ! Mais non ce que moi je veux mais ce que toi... » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il disait : “Abba ! Père ! tout t’est possible ; écarte cette coupe de moi ! Mais non ce que moi je veux, mais ce que toi [tu veux]”. |
Segond NBS | 2002 | Il disait: Abba, Père, tout est possible pour toi; éloigne de moi cette coupe. Toutefois, non pas ce que, moi, je veux, mais ce que, toi, tu veux. |
Jean Grosjean | 1971 | Il disait : Abba, Père, tout t’est possible, écarte de moi cette coupe. Cependant, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. |
Bayard | 2018 | — Abba, Père, tu peux tout, écarte de moi cette coupe. Mais non, pas ce que je veux : ce que tu veux, toi. |
Œcuménique | 1976 | Il disait: «Abba, Père, à toi tout est possible, écarte de moi cette coupe! Pourtant, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux!» |
Liturgie | 2013 | Il disait : " Abba… Père, tout est possible pour toi. Éloigne de moi cette coupe. Cependant, non pas ce que moi, je veux, mais ce que toi, tu veux ! " |
Jérusalem | 1973 | Et il disait: "Abba (Père)! tout t'est possible: éloigne de moi cette coupe; pourtant, pas ce que je veux, mais ce que tu veux!" |
Albert Rilliet | 1858 | et il disait: Abba, père, tout T'est possible; fais passer cette coupe loin de moi; mais non pas ce que moi je veux, mais ce que Toi! » |
AMIOT | 1950 | Et il disait : Abba, Père, tout vous est possible, éloignez de moi ce calice ; cependant, non pas ce que je veux, mais ce que vous voulez. |
Darby | 1885 | Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles ; fais passer cette coupe loin de moi ; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi ! |
Darby Rev. | 2006 | Il disait : Abba, Père, pour toi, tout est possible ; fais passer cette coupe loin de moi ; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi ! |
LIENART | 1951 | Il disait : “Abba, Père! Tout t'es possible ; éloigne ce calice de moi! Pourtant non ce que moi je désire, mais ce que toi tu désires!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. |
Peuples | 2005 | Et il dit : « Abba, Père, tout t’est possible, éloigne cette coupe loin de moi ! Et cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux. » |
Chouraqui | 1977 | Il dit : « Abba, père, tout est possible pour toi ! Éloigne donc cette coupe loin de moi ! Pourtant, pas ce que moi je veux, mais toi ! » |
Tresmontant | 2007 | et il a dit abba mon père [je sais que] tout tu le peux fais donc passer cette coupe loin de moi mais non pas ce que moi je veux mais ce que toi [tu veux] |
Pirot et Clamer | 1950 | Il disait:”Abba, Père! Tout t'est possible; éloigne ce calice de moi! Pourtant non ce que moi je désire, mais ce que toi tu désires!” |
Abbé Crampon | 1923 | et il disait: " Abba, Père, tout vous est possible, détournez de moi ce calice; cependant, non ce que je veux, mais ce que vous (voulez) ! " |
David Martin | 1744 | Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, transporte cette coupe arrière de moi, toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux. |
King James | 1611 | Et il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles; retire cette coupe de moi; toutefois non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. |
Ostervald | 1881 | Et il disait: Abba! Père! toutes choses te sont possibles; détourne cette coupe de moi; toutefois non pas comme je veux, mais comme tu veux. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Il dit: Abba, Père, tout Vous est possible; transportez ce calice loin de Moi; toutefois, non pas ce que Je veux, mais ce que Vous voulez. |
Genève | 1669 | Et il diſoit, Abba, Pere, toutes choſes te ſont poſſibles, tranſporte cette coupe arriere de moi: toutesfois non point ce que je veux, mais ce que tu [veux]. |
Lausanne | 1872 | et il disait: Abba! Père! toutes choses te sont possibles; transporte cette coupe loin de moi!... toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux! |
Sacy | 1759 | et il disait: Abba, mon Père, tout vous est possible, transportez ce calice loin de moi; mais néanmoins que votre volonté s’accomplisse, & non pas la mienne. |
Segond 21 | 2007 | Il disait: «Abba, Père, tout t'est possible. Eloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.» |
Louis Segond | 1910 | Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. |
Monde Nouveau | 2018 | Il dit aussi : « Abba, Père, tout est possible pour toi : éloigne cette coupe de moi. Cependant, que cela ne se passe pas comme je veux, mais comme tu veux. » |
Monde Nouveau | 1995 | Il dit encore : “ Abba, Père, toutes choses te sont possibles ; écarte cette coupe de moi. Cependant, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il disait: «Abba! Père! tout t'est possible à toi! Écarte loin de moi cette coupe; cependant, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.» |
Oltramare | 1874 | et il disait: «Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi ce calice; toutefois que ta volonté soit faite, et non la mienne.» |
Neufchâtel | 1899 | Et il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles; détourne cette coupe loin de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux! |
Parole de vie | 2000 | Il dit : « Abba, Père, pour toi tout est possible. Éloigne de moi cette coupe de souffrance ! Pourtant, ne fais pas ce que je veux, mais ce que tu veux. » |
Français C. N. | 2019 | Il disait : « Abba, père, tout est possible pour toi ; éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, non pas ce que moi je veux, mais ce que toi tu veux. » |
Français C. | 1982 | Il disait: « Abba, ô mon Père, tout t'est possible; éloigne de moi cette coupe de douleur. Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.» |
Semeur | 2000 | — Abba, Père, pour toi, tout est possible. Eloigne de moi cette coupe; cependant, qu’il arrive non pas ce que moi, je veux, mais ce que toi, tu veux. |
Parole vivante | 2013 | Père, implore-t-il, pour toi, tout est possible. Détourne de moi cette coupe, écarte cette épreuve. Toutefois, ne fais pas ce que je désire, mais que ta volonté soit faite. |
Sébastien | 2021 | et vient et trouve eux dormants de haut en bas, et dit à le Pierre· Simon, tu dors de haut en bas ? non tu eus la ténacité une heure vigiler ? |
Alain Dumont | 2020 | Et il vient et il les trouve dormant, et il parle-ainsi à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n’as- pas -eu-la-ténacité, une-seule heure, de-rester-en-veille ! |
Jacqueline | 1992 | Il vient et les trouve dormant. Il dit à Pierre : « Simon tu dors ? Tu n'as pas eu la force une seule heure de veiller ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il vient et les trouve endormis, et il dit à Pierre : “Simon, tu dors ! Tu n’as pas eu la force de veiller une heure ! |
Segond NBS | 2002 | Il vient et les trouve endormis; il dit alors à Pierre: Simon, tu dors! Tu n’as pas été capable de veiller une heure! |
Jean Grosjean | 1971 | Il revient et les trouve endormis. Il dit à Pierre : Simon, tu dors ? tu n’as pas pu te tenir éveillé une heure ? |
Bayard | 2018 | II revint vers les trois et les trouva endormis. — Simon, tu dors ? dit-il à Pierre. Tu n’as pas eu la force de rester une heure éveillé ? |
Œcuménique | 1976 | Il vient et les trouve en train de dormir; il dit à Pierre: «Simon, tu dors! Tu n'as pas eu la force de veiller une heure! |
Liturgie | 2013 | Puis il revient et trouve les disciples endormis. Il dit à Pierre : " Simon, tu dors ! Tu n’as pas eu la force de veiller seulement une heure ? |
Jérusalem | 1973 | Il vient et les trouve en train de dormir; et il dit à Pierre: "Simon, tu dors? Tu n'as pas eu la force de veiller une heure? |
Albert Rilliet | 1858 | Et il vient, et il les trouve endormis, et il dit à Pierre: « Simon, dors-tu? Tu n'as pas pu veiller une seule heure? |
AMIOT | 1950 | Puis il revient et trouve les disciples endormis, et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n'as pu veiller seulement une heure ! |
Darby | 1885 | Et il vient, et les trouve dormant ; et il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n’as pu veiller une heure ? |
Darby Rev. | 2006 | Il vient, et les trouve endormis ; il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n'as pas pu veiller une heure ? |
LIENART | 1951 | Puis il revient et les trouve endormis. Il dit à Pierre : “Simon, tu dors! Tu n'as pas la force de veiller une seule heure! |
Shora Kuetu | 2021 | Et il vient et les trouve endormis, et il dit à Petros : Shim’ôn, tu dors ! Tu n’as pas été capable de veiller une heure ! |
Peuples | 2005 | Après quoi Jésus va vers les disciples et les trouve endormis ; il dit à Pierre : « Simon, tu dors ? Tu n’as pas été capable de rester une heure éveillé ? |
Chouraqui | 1977 | Il revient et les trouve endormis. Il dit à Petros : « Shim’ôn, tu dors ! N’as-tu pas eu la force de veiller une heure ? |
Tresmontant | 2007 | et il est revenu et il les a trouvés en train dedorm et il a dit à keipha le rocher schiméôn tu dors tu n'as pas eu la force un unique moment de veiller |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis il revient et les trouve endormis. Il dit à Pierre: “Simon, tu dors! Tu n'as pas la force de veiller une seule heure! |
Abbé Crampon | 1923 | Et il vient et il les trouve endormis, et il dit à Pierre: " Simon, tu dors ! Tu n'as pas eu la force de veiller une heure ! |
David Martin | 1744 | Puis il revint, et les trouva dormants ; et il dit à Pierre : Simon, dors-tu ? n'as-tu pu veiller une heure ? |
King James | 1611 | Et il vient et les trouve dormants; et il dit à Pierre: Simon dors-tu? n'as-tu pu veiller une heure? |
Ostervald | 1881 | Et il revint et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Simon, tu dors! n'as-tu pu veiller une heure? |
Abbé Fillion | 1895 | Il vint vers les disciples, et Il les trouva endormis. Et il dit à Pierre: Simon, tu dors? Tu n'as pas pu veiller une heure? |
Genève | 1669 | Puis il vint, & les trouva dormans: & il dit à Pierre, Simon, dors-tu? n'as-tu peu veiller une heure? |
Lausanne | 1872 | Et il vient et les trouve endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! tu n'as pu veiller une seule heure! |
Sacy | 1759 | Il vint ensuite vers ses disciples, & les ayant trouvés endormis, il dit à Pierre: Simon, vous dormez. Quoi, vous n’avez pu seulement veiller une heure? |
Segond 21 | 2007 | Il vint vers les disciples qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: «Simon, tu dors! Tu n'as pas pu rester éveillé une seule heure! |
Louis Segond | 1910 | Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure! |
Monde Nouveau | 2018 | Quand il revint, il les trouva en train de dormir, et il dit à Pierre : « Simon, tu dors ? Tu n’as pas eu la force de veiller une heure ? |
Monde Nouveau | 1995 | Et il vint et les trouva en train de dormir, et il dit à Pierre : “ Simon, tu dors ? Tu n’as pas eu la force de veiller une heure ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Il revint et il les trouva qui dormaient, et il dit à Pierre:«Tu dors, Simon! n'as-tu pas eu la force de veiller une seule heure? |
Oltramare | 1874 | Il vint vers ses disciples, et, les trouvant endormis, il dit à Pierre: «Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure. |
Neufchâtel | 1899 | Et il vient et les trouve endormis; et il dit à Pierre: Simon, tu dors! tu n'as pu veiller une seule heure! |
Parole de vie | 2000 | Jésus revient vers les trois disciples et il les trouve endormis. Il dit à Pierre : « Simon, tu dors ? Tu n'as pas eu la force de rester éveillé, même pendant une heure ? |
Français C. N. | 2019 | Il revient ensuite et trouve les trois disciples endormis. Il dit à Pierre : « Simon, tu dors ? Tu n'as pas eu la force de veiller même une heure ? |
Français C. | 1982 | Il revint ensuite vers les trois disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre: «Simon, tu dors? Tu n'as pas été capable de rester éveillé même une heure? |
Semeur | 2000 | Il revint vers ses disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre: — Simon, tu dors? Tu n’as pas été capable de veiller une heure! |
Parole vivante | 2013 | Il revient vers ses disciples et les trouve endormis.—Simon, dit-il à Pierre, tu dors ? Tu n’as pas été capable de résister au sommeil pendant une seule heure ! |
Sébastien | 2021 | vigilez et priez, afin que ne pas que vous veniez envers tentation· le certes esprit de promptitude fureur la cependant chair infirme. |
Alain Dumont | 2020 | Restez-en-veille et priez, afin-que vous ne veniez- pas -désormais envers une épreuve. L’esprit certes [est] en-élan-d’ardeur, cependant-que la chair[est] sans-vigueur. |
Jacqueline | 1992 | Veillez et priez pour ne pas venir en épreuve. L'esprit est ardent la chair elle sans force ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Veillez et priez, pour ne pas venir en tentation : l’esprit est ardent, mais la chair est faible”. |
Segond NBS | 2002 | Veillez et priez, afin de ne pas entrer dans l’épreuve; l’esprit est ardent, mais la chair est faible. |
Jean Grosjean | 1971 | Réveillez-vous et priez, pour ne pas être mis à l’épreuve. L’esprit est prompt et la chair est faible. |
Bayard | 2018 | Restez éveillés. Priez pour n’être pas tentés. L’esprit s’enflamme, mais la chair est faible. |
Œcuménique | 1976 | Veillez et priez afin de ne pas tomber au pouvoir de la tentation. L'esprit est plein d'ardeur, mais la chair est faible.» |
Liturgie | 2013 | Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation ; l’esprit est ardent, mais la chair est faible. " |
Jérusalem | 1973 | Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation: l'esprit est ardent, mais la chair est faible." |
Albert Rilliet | 1858 | Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit, il est vrai, est plein d'élan, mais la chair est faible. » |
AMIOT | 1950 | Veillez et priez, afin de ne pas entrer en tentation : l'esprit est plein d'ardeur, mais la chair est faible. |
Darby | 1885 | Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation; l’esprit est prompt, mais la chair est faible. |
Darby Rev. | 2006 | Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation ; l'esprit est prompt, mais la chair est faible. |
LIENART | 1951 | Veillez et priez afin de ne pas entrer en tentation : l'esprit est ardent, mais la chair est faible.” |
Shora Kuetu | 2021 | Veillez et priez afin que vous n'entriez pas en tentation. En effet, l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. |
Peuples | 2005 | Veillez et priez pour ne pas être pris dans la tentation. Car l’esprit est plein d’ardeur, mais la chair est faible. » |
Chouraqui | 1977 | Veillez et priez, pour que vous ne veniez pas dans l’épreuve ! Le souffle, il est vrai, est ardent, mais la chair infirme. » |
Tresmontant | 2007 | veillez et priez afin que vous n'entriez pas dans la mise à l'éprd l'esprit [il est] généreux mais la chair [elle est] sans force |
Pirot et Clamer | 1950 | Veillez et priez afin de ne pas entrer en tentation: l'esprit est ardent, mais la chair est faible.” |
Abbé Crampon | 1923 | Veillez et priez afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est ardent, mais la chair es faible. " |
David Martin | 1744 | Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation, [car] quant à l'esprit, il est prompt, mais la chair est faible. |
King James | 1611 | Veillez et priez, de peur que vous n'entriez en tentation. L'esprit est prêt, mais la chair est faible. |
Ostervald | 1881 | Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible. |
Abbé Fillion | 1895 | Veillez et priez, afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est prompt, mais la chair est faible. |
Genève | 1669 | Veillez, & priez, que vous n'entriez en tentation: [car] quant à l'eſprit [il eſt] prompt, mais la chair [eſt] foible. |
Lausanne | 1872 | Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; à la vérité, l'esprit est de prompte volonté, mais la chair est faible. |
Sacy | 1759 | Veillez & priez, afin que vous n’entriez point en tentation: l’esprit est prompt; mais la chair est faible. |
Segond 21 | 2007 | Restez vigilants et priez pour ne pas céder à la tentation. L'esprit est bien disposé, mais par nature l'homme est faible.» |
Louis Segond | 1910 | Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. |
Monde Nouveau | 2018 | Veillez et priez sans cesse pour ne pas céder à la tentation. En effet, l’esprit est plein de bonne volonté, mais la chair est faible. » |
Monde Nouveau | 1995 | Veillez et priez sans cesse pour ne pas venir en tentation. L’esprit, en effet, est ardent, mais la chair est faible. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Veillez et priez pour ne pas succomber à l'épreuve!. Certes l'esprit est prompt, mais la chair est faible. |
Oltramare | 1874 | Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez en tentation: l'esprit est plein d'ardeur, mais la chair est faible.» |
Neufchâtel | 1899 | Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible. |
Parole de vie | 2000 | Restez éveillés et priez pour pouvoir résister quand l'esprit du mal vous tentera. Vous désirez faire le bien, mais vous n'avez pas la force de résister au mal. » |
Français C. N. | 2019 | Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation. L'être humain est plein d'ardeur, mais il est faible aussi. » |
Français C. | 1982 | Restez éveillés et priez, pour ne pas tomber dans la tentation. L'être humain est plein de bonne volonté, mais il est faible.» |
Semeur | 2000 | Veillez et priez pour ne pas céder à la tentation. L’esprit de l’homme est plein de bonne volonté, mais la nature humaine est bien faible. |
Parole vivante | 2013 | Veillez et priez pour ne pas céder à la tentation. Certes, l’esprit est plein de bonne volonté, mais la nature humaine est faible. |
Sébastien | 2021 | Et de nouveau ayant éloigné pria le même discours ayant dit. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] à-nouveau [quye], s’étant-éloigné, il a-prié, ayant-parlé la même parole. |
Jacqueline | 1992 | De nouveau il s'en va : il prie en disant la même parole. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et de nouveau s’en étant allé, il pria, disant la même parole. |
Segond NBS | 2002 | Il s’éloigna encore et pria en répétant les mêmes paroles. |
Jean Grosjean | 1971 | Il s’en alla encore et pria en disant la même parole. |
Bayard | 2018 | II repartit prier |
Œcuménique | 1976 | De nouveau, il s'éloigna et pria en répétant les mêmes paroles. |
Liturgie | 2013 | De nouveau, il s’éloigna et pria, en répétant les mêmes paroles. |
Jérusalem | 1973 | Puis il s'en alla de nouveau et pria, en disant les mêmes paroles. |
Albert Rilliet | 1858 | Et s'étant retiré derechef, il pria en répétant les mêmes paroles; |
AMIOT | 1950 | Il s'en alla de nouveau et pria, répétant les mêmes paroles. |
Darby | 1885 | Et il s’en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles. |
Darby Rev. | 2006 | Il s'en alla de nouveau et il pria, disant les mêmes paroles. |
LIENART | 1951 | Il s'en alla encore et pria, redisant la même parole. |
Shora Kuetu | 2021 | Et s'étant éloigné de nouveau, il fit la même prière, en disant les mêmes paroles. |
Peuples | 2005 | De nouveau il s’éloigne pour prier et redit les mêmes paroles. |
Chouraqui | 1977 | Il s’en va à nouveau ; il prie en disant la même parole. |
Tresmontant | 2007 | et il a recommencé à s'en aller et il a prié et c'est la même parole qu'il a dite |
Pirot et Clamer | 1950 | Il s'en alla encore et pria, redisant la même parole. |
Abbé Crampon | 1923 | Il s'en alla de nouveau et pria, disant la même parole. |
David Martin | 1744 | Et il s'en alla encore, et il pria, disant les mêmes paroles. |
King James | 1611 | Et il s'éloigna de nouveau, et pria, disant les mêmes paroles. |
Ostervald | 1881 | Et il s'en alla encore, et pria, disant les mêmes paroles. |
Abbé Fillion | 1895 | Et, S'en allant de nouveau, Il pria, redisant les mêmes paroles. |
Genève | 1669 | Et derechef il s'en alla, & pria, diſant le meſme propos. |
Lausanne | 1872 | Et s'étant éloigné de nouveau, il pria, en disant les mêmes paroles. |
Sacy | 1759 | Il s’en alla pour la seconde fois, & fit sa prière dans les mêmes termes. |
Segond 21 | 2007 | Il s'éloigna de nouveau et fit la même prière. |
Louis Segond | 1910 | Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il repartit et dit la même prière. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il s’en alla de nouveau et pria, disant la même parole. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il s'éloigna de nouveau et pria, répétant les mêmes paroles; |
Oltramare | 1874 | Il s'éloigna de nouveau, et pria en répétant la même parole. |
Neufchâtel | 1899 | Et il s'en alla encore et pria, disant les mêmes paroles. |
Parole de vie | 2000 | Jésus s'éloigne encore et il fait la même prière. |
Français C. N. | 2019 | Il s'éloigna de nouveau et pria en répétant les mêmes paroles. |
Français C. | 1982 | Il s'éloigna de nouveau et pria en répétant les mêmes paroles. |
Semeur | 2000 | Il s’éloigna de nouveau pour prier, en répétant les mêmes paroles. |
Parole vivante | 2013 | Il s’éloigne de nouveau et se remet à prier, répétant les mêmes paroles. |
Sébastien | 2021 | et de nouveau ayant venu trouva eux dormants de haut en bas, étaient car de eux les yeux étants alourdis de haut en bas, et non avaient su quel que soient répondu à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] à-nouveau [qu’]étant-venu, il les a-trouvés dormants. Ils étaient en-effet, leur yeux, étant-abattus-de-lourdeur et ils se-trouvaient- ne pas -avoir-su quoi lui répondre-désormais. |
Jacqueline | 1992 | De nouveau il vient et les trouve dormant car leurs yeux étaient appesantis. Et ils ne savaient que lui répondre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et de nouveau étant venu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient alourdis ; et ils ne savaient que lui répondre. |
Segond NBS | 2002 | Puis il revint et les trouva endormis, car ils avaient les yeux lourds. Ils ne savaient que lui répondre. |
Jean Grosjean | 1971 | Puis il revint et les trouva qui dormaient, car leurs yeux étaient alourdis. Et ils ne savaient que lui répondre. |
Bayard | 2018 | et, quand il revint, les trouva endormis de nouveau. Leurs yeux étaient lourds. Ils ne savaient pas quoi lui répondre. |
Œcuménique | 1976 | Puis, de nouveau, il vint et les trouva en train de dormir, car leurs yeux étaient appesantis. Et ils ne savaient que lui dire. |
Liturgie | 2013 | Et de nouveau, il vint près des disciples qu’il trouva endormis, car leurs yeux étaient alourdis de sommeil. Et eux ne savaient que lui répondre. |
Jérusalem | 1973 | De nouveau il vint et les trouva endormis, car leurs yeux étaient alourdis; et ils ne savaient que lui répondre. |
Albert Rilliet | 1858 | et étant revenu de nouveau, il les trouva endormis; leurs yeux en effet étaient fort appesantis, et ils ne savaient que lui répondre. |
AMIOT | 1950 | En revenant, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne surent que lui répondre. |
Darby | 1885 | Et s’en étant retourné, il les trouva de nouveau dormant (car leurs yeux étaient appesantis) ; et ils ne savaient que lui répondre. |
Darby Rev. | 2006 | Étant revenu, il les trouva de nouveau endormis (car leurs yeux étaient appesantis) ; et ils ne savaient que lui répondre. |
LIENART | 1951 | Etant encore revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis ; et ils ne surent que lui répondre. |
Shora Kuetu | 2021 | Et étant revenu, et les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre. |
Peuples | 2005 | Puis il revient vers les disciples et les trouve endormis ; leurs yeux étaient lourds de sommeil et ils ne savaient que lui répondre. |
Chouraqui | 1977 | Il vient à nouveau et les trouve endormis : oui, leurs yeux étaient lourds ; ils ne savent que lui répondre. |
Tresmontant | 2007 | et il a recommencé à venir et il les a trouvés en train de dormir parce qu'ils étaient leurs yeux alourdis et ils ne savaient pas quoi lui répondre |
Pirot et Clamer | 1950 | Etant encore revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne surent que lui répondre. |
Abbé Crampon | 1923 | Puis, étant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre. |
David Martin | 1744 | Puis étant retourné, il les trouva encore dormants, car leurs yeux étaient appesantis ; et ils ne savaient que lui répondre. |
King James | 1611 | Et étant revenu, il les trouva encore dormants, (car leurs yeux étaient appesantis;) et ils ne savaient que lui répondre. |
Ostervald | 1881 | Et étant revenu, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre. |
Abbé Fillion | 1895 | Et étant venu, Il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis de sommeil, et ils ne savaient que Lui répondre. |
Genève | 1669 | Puis eſtant retourné, il les trouva derechef dormans, car leurs yeux eſtoyent appeſantis: & ils ne ſçavoyent que lui reſpondre. |
Lausanne | 1872 | Puis étant revenu, il les trouva de nouveau endormis; car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre. |
Sacy | 1759 | Et étant retourné vers eux, il les trouva endormis: car leurs yeux étaient appesantis de sommeil; & ils ne savaient que lui répondre. |
Segond 21 | 2007 | Il revint et les trouva encore endormis, car ils avaient les paupières lourdes. Ils ne surent que lui répondre. |
Louis Segond | 1910 | Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre. |
Monde Nouveau | 2018 | De nouveau, il revint vers les disciples et les trouva en train de dormir, car leurs yeux étaient lourds de sommeil. Et ils ne surent pas quoi lui répondre. |
Monde Nouveau | 1995 | Et de nouveau il vint et les trouva en train de dormir, car leurs yeux étaient alourdis, et ils ne surent que lui répondre. |
Edmond Stapfer | 1889 | puis il revint encore et les trouva qui s'étaient endormis; leurs yeux en effet étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre. |
Oltramare | 1874 | Puis il revint et les trouva de nouveau endormis, car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre. |
Neufchâtel | 1899 | Et étant revenu, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient fort appesantis; et ils ne savaient que lui répondre. |
Parole de vie | 2000 | Il revient vers les trois disciples et les trouve endormis. Ils ne peuvent pas garder leurs yeux ouverts et ils ne savent pas quoi lui dire. |
Français C. N. | 2019 | Puis il revint auprès de ses disciples et les trouva endormis ; ils ne parvenaient pas à garder les yeux ouverts. Et ils ne savaient pas que lui dire. |
Français C. | 1982 | Puis il revint auprès de ses disciples et les trouva endormis; ils ne pouvaient pas garder les yeux ouverts. Et ils ne savaient pas que lui dire. |
Semeur | 2000 | Puis il revint encore vers les disciples et les trouva de nouveau endormis, car ils avaient tellement sommeil qu’ils n’arrivaient pas à garder les yeux ouverts, et ils ne surent que lui répondre. |
Parole vivante | 2013 | Il revient encore vers les disciples et les trouve de nouveau endormis. Leurs paupières se sont fermées d’elles-mêmes, et ils ne savent que lui répondre. |
Sébastien | 2021 | Et vient le troisième et dit à eux· vous dormez de haut en bas le restant et vous pausez de bas en haut· tient au loin· vint l'heure, voici est livré le fils de l'être humain envers les mains des pécheurs. |
Alain Dumont | 2020 | Et il vient [pour] la troisième-fois et il leur parle-ainsi : Dormez le [temps] restant, et reposez-vous. C’est-de-loin [qu’]elle est-venue, l’heure. Voici-qu’il est-livré, le Fils de l’Homme, envers les mains des pécheurs. |
Jacqueline | 1992 | Il vient pour la troisième fois et leur dit : « Au reste dormez et reposez-vous ! Ça y est l'heure est venue ! Voici : le fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il vient pour la troisième fois et leur dit : “Vous dormez encore et vous vous reposez ! Cela suffit. L’heure est venue. Voici que le Fils de l’homme va être livré aux mains des pécheurs. |
Segond NBS | 2002 | Il vient pour la troisième fois et leur dit: Vous dormez encore, vous vous reposez! C’en est fait. L’heure est venue; le Fils de l’homme est livré aux pécheurs. |
Jean Grosjean | 1971 | Il revient pour la troisième fois et leur dit : Eh bien, dormez, reposez-vous!... Cela suffit. L’heure est venue : voilà que le fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs. |
Bayard | 2018 | La troisième fois, il leur dit : —Vous dormez, vous vous reposez. D’accord. L’heure est venue. Le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs. |
Œcuménique | 1976 | Pour la troisième fois, il vient; il leur dit: «Continuez à dormir et reposez-vous! C'en est fait. L'heure est venue: voici que le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs. |
Liturgie | 2013 | Une troisième fois, il revient et leur dit : " Désormais, vous pouvez dormir et vous reposer. C’est fait ; l’heure est venue : voici que le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs. |
Jérusalem | 1973 | Une troisième fois il vient et leur dit: "Désormais vous pouvez dormir et vous reposer. C'en est fait. L'heure est venue: voici que le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il revient pour la troisième fois, et il leur dit: « Dormez désormais et reposez-vous; il suffit; l'heure est venue; voici, le fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs; |
AMIOT | 1950 | Il revint une troisième fois, et leur dit : Continuez à dormir et à vous reposer ; c'est assez ; l'heure est venue ; le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs. |
Darby | 1885 | Et il vient pour la troisième fois et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous ; il suffit, l’heure est venue ; voici, le fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs. |
Darby Rev. | 2006 | Il vient pour la troisième fois et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous. C'est suffisant. L'heure est venue. Voici, le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs. |
LIENART | 1951 | La troisième fois il revient et leur dit : “Dormez maintenant et reposez-vous. C'en est fait : l'heure est venue. Voici que le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs. |
Shora Kuetu | 2021 | Et il vient pour la troisième fois, et leur dit : Dormez maintenant, et reposez-vous ! C'est assez ! L'heure est venue : voici, le Fils d'humain s'en va être livré entre les mains des pécheurs. |
Peuples | 2005 | Une troisième fois il revient et leur dit : « C’est bien le moment de dormir et de vous reposer ! Cette fois l’heure est venue où le Fils de l’Homme est livré aux mains des pécheurs. |
Chouraqui | 1977 | Il vient une troisième fois et leur dit : « Dormez maintenant et reposez-vous. C’est assez, l’heure est venue. Voici, le fils de l’homme est livré aux mains des fauteurs. |
Tresmontant | 2007 | et il est revenu pour la troisième fois et il leur a dit dormez [le temps] qui reste et reposez-vous il s'est éloigné il est venu le temps voici qu'il est livré le fils de l'homme dans les mains des criminels |
Pirot et Clamer | 1950 | La troisième fois il revient et leur dit: “Dormez maintenant et reposez-vous. C'en est fait: l'heure est venue. Voici que le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs. |
Abbé Crampon | 1923 | Il revint une troisième fois et leur dit: " Dormez désormais et reposez-vous. C'est assez ! L'heure est venue; voici que le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs. |
David Martin | 1744 | Il vint encore, pour la troisième fois, et leur dit : dormez dorénavant, et vous reposez ; il suffit, l'heure est venue ; voici, le Fils de l'homme s'en va être livré entre les mains des méchants. |
King James | 1611 | Et il vient pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant et reposez-vous; c'est assez, l'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est trahi aux mains des pécheurs. |
Ostervald | 1881 | Et il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant et vous reposez! C'est assez! l'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des méchants. |
Abbé Fillion | 1895 | Il revint pour la troisième fois, et Il leur dit: Dormez maintenant et reposez-vous. C'est assez, l'heure est venue; voici que le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs. |
Genève | 1669 | Puis il vint pour la troiſiéme fois, & leur dit, Dormez doreſnavant, & vous repoſez: il ſuffit, l'heure eſt venuë: voici, le Fils de l'homme s'en va eſtre livré és mains des méchans. |
Lausanne | 1872 | Et il vient pour la troisième fois, et leur dit: Dormez désormais, et vous reposez! il suffit! l'heure est venue! voici que le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs! |
Sacy | 1759 | Il revint encore pour la troisième fois, & il leur dit: Dormez maintenant, & vous reposez: c’est assez; l’heure est venue: le Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs. |
Segond 21 | 2007 | Il revint pour la troisième fois et leur dit: «Vous dormez maintenant et vous vous reposez! C'est assez! L'heure est venue; voici que le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs. |
Louis Segond | 1910 | Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C'est assez! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs. |
Monde Nouveau | 2018 | Il revint pour la troisième fois et leur dit : « Dans un moment pareil vous dormez et vous vous reposez ! C’est assez ! L’heure est venue où le Fils de l’homme va être livré aux pécheurs. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il vint pour la troisième fois et leur dit : “ En un moment pareil vous dormez et vous vous reposez ! C’est assez ! L’heure est venue ! Voyez ! Le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs. |
Edmond Stapfer | 1889 | La troisième fois qu'il revint, il leur dit: «Dormez maintenant; reposez-vous; c'est assez, l'heure est venue! Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs! |
Oltramare | 1874 | Il vint pour la troisième fois vers eux, et leur dit: «C'est trop dormir et vous reposer; assez! L'heure est venue; le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs. |
Neufchâtel | 1899 | Et il vient pour la troisième fois, et leur dit: Dormez désormais et reposez-vous! Il suffit! L'heure est venue, voici, le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs! |
Parole de vie | 2000 | Une troisième fois, Jésus s'éloigne et il revient. Il dit à ses disciples : « Vous dormez encore et vous vous reposez ? C'est fini ! C'est le moment ! Le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs ! |
Français C. N. | 2019 | Quand il revient la troisième fois, il leur dit : « Vous dormez encore et vous vous reposez ? C'est fini ! L'heure est venue. Maintenant, le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs. |
Français C. | 1982 | Quand il revint la troisième fois, il leur dit: «Vous dormez encore et vous vous reposez? C'est fini! L'heure est arrivée. Maintenant, le Fils de l'homme va être livré entre les mains des pécheurs. |
Semeur | 2000 | Lorsqu’il revint pour la troisième fois, il leur dit: — Vous dormez encore et vous vous reposez! C’en est fait! L’heure est venue. Le Fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs. |
Parole vivante | 2013 | Lorsqu’il revient pour la troisième fois, il leur dit :—Vous dormez encore et vous vous reposez ! C’est fini, tout est réglé : il a eu son salaire. Mon heure est venue. C’est le moment où le Fils de l’homme va être livré entre les mains d’hommes qui ne se soucient pas de Dieu. |
Sébastien | 2021 | soyez éveillés que nous conduisions· voici celui livrant moi a approché. |
Alain Dumont | 2020 | Soyez-éveillés ! Allons ! Voici-que celui qui- me -livre se-trouve-s’être-approché. |
Jacqueline | 1992 | Réveillez-vous ! Allons ! Voici celui qui me livre est proche. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Levez-vous ! Partons ! Voici que celui qui me livre est tout proche”. |
Segond NBS | 2002 | Levez–vous, allons; celui qui me livre s’est approché. |
Jean Grosjean | 1971 | Levez-vous! Allons : voilà que celui qui me livre approche. |
Bayard | 2018 | Allons, debout ! Celui qui me livre s’est approché. |
Œcuménique | 1976 | Levez-vous! Allons! Voici qu'est arrivé celui qui me livre.» |
Liturgie | 2013 | Levez-vous ! Allons ! Voici qu’il est proche, celui qui me livre. " |
Jérusalem | 1973 | Levez-vous! Allons! Voici que celui qui me livre est tout proche." |
Albert Rilliet | 1858 | levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche. » |
AMIOT | 1950 | Levez-vous, allons ; celui qui me livre est tout près. |
Darby | 1885 | Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’est approché. |
Darby Rev. | 2006 | Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'est approché. |
LIENART | 1951 | Levez-vous! Allons! Voici que celui qui me livre approche.” |
Shora Kuetu | 2021 | Levez-vous, allons-y ! Voici, celui qui me livre s'approche. |
Peuples | 2005 | Levez-vous, allons ! Celui qui me livre est proche ». |
Chouraqui | 1977 | Réveillez-vous ! Allons ! Voici, il approche, celui qui me livre. » |
Tresmontant | 2007 | réveillezvous allons voici que celui qui me livre il est proche |
Pirot et Clamer | 1950 | Levez-vous! Allons! Voici que celui qui me livre approche. |
Abbé Crampon | 1923 | Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche. " |
David Martin | 1744 | Levez-vous, allons ; voici, celui qui me trahit s'approche. |
King James | 1611 | Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche. |
Ostervald | 1881 | Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche. |
Abbé Fillion | 1895 | Levez-vous, allons; voici que celui qui Me livrera est proche. |
Genève | 1669 | Levez-vous, allons: voici, celui qui me trahit s'approche. |
Lausanne | 1872 | Levez-vous, allons; voici qu'il approche, celui qui me livre! |
Sacy | 1759 | Levez-vous, allons: celui qui doit me trahir, est bien près d’ici. |
Segond 21 | 2007 | Levez-vous, allons-y! Celui qui me trahit s'approche.» |
Louis Segond | 1910 | Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche. |
Monde Nouveau | 2018 | Levez-vous, allons-y. Regardez : celui qui va me livrer arrive. » |
Monde Nouveau | 1995 | Levez-vous, allons-nous-en. Voyez ! Celui qui me livre s’est approché. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Levez-vous! Allons! Voici celui qui me livre! Il approche!» |
Oltramare | 1874 | Levez-vous, allons! voici, celui qui me livre est proche.» |
Neufchâtel | 1899 | Levez-vous, allons! voici, celui qui me livre s'approche! |
Parole de vie | 2000 | Levez-vous, allons ! Voyez, l'homme qui me livre est arrivé ! » |
Français C. N. | 2019 | Levez-vous, allons-y ! Voyez, l'homme qui me livre à eux est ici ! » |
Français C. | 1982 | Levez-vous, allons-y! Voyez, l'homme qui me livre à eux est ici!» |
Semeur | 2000 | Levez-vous et allons-y. Car celui qui me trahit est là. |
Parole vivante | 2013 | Allons, levez-vous ! Voyez, celui qui me trahit arrive. |
Sébastien | 2021 | Et directement encore de lui de bavardant devient à côté Iouda un des douze et avec au-delà de lui foule avec au-delà de machettes et de bois à côté des chefs sacrificateurs et des scribes et des anciens. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] directement [que], lui, adressant encore [cela], survient Judas, l’un des Douze, et conjointement-avec lui, une foule conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois, auprès-des chefs-des-prêtres et des scribes et des anciens. |
Jacqueline | 1992 | Aussitôt – il parle encore – arrive Judas un des douze ! Et avec lui une foule avec épées et gourdins d'auprès des grands prêtres des scribes et des anciens. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et aussitôt, tandis qu’il parlait encore, survient Judas, un des Douze, et avec lui une foule avec des glaives et des bâtons, venant de la part des grands prêtres, des scribes et des anciens. |
Segond NBS | 2002 | Aussitôt, comme il parle encore, survient Judas, l’un des Douze, et avec lui une foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres, les scribes et les anciens. |
Jean Grosjean | 1971 | Aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l’un des douze, arrive et avec lui venait de la part des grands prêtres, des scribes et des anciens, une foule avec des sabres et des bâtons. |
Bayard | 2018 | II parlait encore quand survint Judas, un des Douze, et avec lui une foule avec des coutelas et des gourdins. Ils venaient de chez les grands prêtres, les lettrés et les anciens. |
Œcuménique | 1976 | Au même instant, comme il parlait encore, survient Judas, l'un des Douze, avec une troupe armée d'épées et de bâtons, qui venait de la part des grands prêtres, des scribes et des anciens. |
Liturgie | 2013 | Jésus parlait encore quand Judas, l’un des Douze, arriva et avec lui une foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres, les scribes et les anciens. |
Jérusalem | 1973 | Et aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l'un des Douze, et avec lui une bande armée de glaives et de bâtons, venant de la part des grands prêtres, des scribes et des anciens. |
Albert Rilliet | 1858 | Et aussitôt, pendant qu'il parlait, survient Judas, un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les scribes et les anciens. |
AMIOT | 1950 | Au même instant, comme il parlait encore, Judas, l'un des Douze, survient, et avec lui une troupe armée d'épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres, les scribes et les anciens. |
Darby | 1885 | Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l’un des douze, se trouve là, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens. |
Darby Rev. | 2006 | Aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, se trouve là, et avec lui une troupe armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens. |
LIENART | 1951 | Aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, un des Douze, et avec lui une foule portant des épées et des bâtons, envoyés par les grands-prêtres, les scribes et les anciens. |
Shora Kuetu | 2021 | Et immédiatement, tandis qu'il parlait encore, survient, Yéhouda, l'un des douze, et avec lui une grande foule ayant des épées et des bâtons, envoyée par les principaux prêtres, par les scribes et par les anciens. |
Peuples | 2005 | Alors que Jésus parlait encore, arriva Judas, l’un des Douze, et avec lui tout un groupe armé d’épées et de bâtons, envoyé par les chefs des prêtres, les maîtres de la Loi et les Anciens. |
Chouraqui | 1977 | Tandis qu’il parle, vite, arrive Iehouda, l’un des Douze, et avec lui, une foule avec épées et bâtons, envoyés par les chefs des desservants, les Sopherîm et les Anciens. |
Tresmontant | 2007 | et voici qu'il était encore en train de parler et alors il est arrivé iehoudah l'un des douze et avec lui une foule avec des épées et avec des bâtons [ils venaient] de la part des kôhanim et de la part des lettrés et de la part des anciens |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, un des Douze, et avec lui une foule portant des épées et des bâtons, envoyés par les grands-prêtres, les scribes et les anciens. |
Abbé Crampon | 1923 | Aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l'un des Douze, et avec lui une foule, armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens. |
David Martin | 1744 | Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe ayant des épées et des bâtons, de la part des principaux Sacrificateurs, et des Scribes et des Anciens. |
King James | 1611 | Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, arrive, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux prêtres, des scribes et des anciens. |
Ostervald | 1881 | Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe de gens armés d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens. |
Abbé Fillion | 1895 | Et comme Il parlait encore, Judas Iscariote, l'un des douze, vint, et avec lui une grande foule, armée d'épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres, et les scribes, et les anciens. |
Genève | 1669 | Et auſſi-toſt, comme il parloit encore, Judas (qui eſtoit l'un des douze) vint & une grande troupe avec lui, avec des eſpées & des baſtons, de par les principaux Sacrificateurs, & les Scribes, & les Anciens. |
Lausanne | 1872 | Et aussitôt, comme il parlait encore, arrive Judas, l'un des Douze, et avec lui une grande foule, armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens. |
Sacy | 1759 | Il parlait encore, lorsque Judas Iscariote, l’un des douze, parut suivi d’une grande troupe de gens armés d’épées & de bâtons, qui avaient été envoyés par les grands prêtres, par les Scribes & les sénateurs. |
Segond 21 | 2007 | Il parlait encore quand soudain arriva Judas, l'un des douze, avec une foule armée d'épées et de bâtons envoyée par les chefs des prêtres, par les spécialistes de la loi et par les anciens. |
Louis Segond | 1910 | Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens. |
Monde Nouveau | 2018 | Et aussitôt, alors qu’il parlait encore, Judas, l’un des Douze, arriva. Il y avait avec lui une foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les prêtres en chef, les scribes et les anciens. |
Monde Nouveau | 1995 | Et aussitôt, tandis qu’il parlait encore, Judas, un des douze, survint, et avec lui une foule avec des épées et des bâtons, venant de la part des prêtres en chef, des scribes et des anciens. |
Edmond Stapfer | 1889 | Au même instant, pendant qu'il parlait encore, arrive Judas, l'un des douze, et avec lui, envoyée par les chefs des prêtres, les Scribes et les Anciens, une troupe armée d'épées et de bâtons. |
Oltramare | 1874 | Au même moment, comme il parlait encore, arriva Judas l'iscariote, qui était l'un des Douze, et avec lui une troupe armée d'épées et de bâtons, qui avait été envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens. |
Neufchâtel | 1899 | Et aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas Iscariot, l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens. |
Parole de vie | 2000 | Au même moment, pendant que Jésus dit cela, Judas, l'un des douze apôtres, arrive. Il y a avec lui une foule de gens avec des armes et des bâtons. Ils viennent de la part des chefs des prêtres, des maîtres de la loi et des anciens. |
Français C. N. | 2019 | Jésus parlait encore quand arrive Judas, l'un des douze disciples. Il y avait avec lui une foule de gens armés d'épées et de bâtons. Ils étaient envoyés par les grands-prêtres, les spécialistes des Écritures et les anciens. |
Français C. | 1982 | Jésus parlait encore quand arriva Judas, l'un des douze disciples. Il y avait avec lui une foule de gens armés d'épées et de bâtons. Ils étaient envoyés par les chefs des prêtres, les maîtres de la loi et les anciens. |
Semeur | 2000 | Il n’avait pas fini de parler que soudain survint Judas, l’un des Douze, accompagné d’une troupe armée d’épées et de gourdins. C’étaient les chefs des prêtres, les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple qui les envoyaient. |
Parole vivante | 2013 | À peine achève-t-il ces mots, que survient Judas, l’un des douze. Il est suivi d’une troupe armée d’épées et de gourdins, envoyée par les chefs des prêtres, les interprètes de la loi et les anciens. |
Sébastien | 2021 | avait donné cependant celui livrant lui signe commun à eux disant· lequel le cas échéant que j'affectionne lui est, saisissez avec force lui et conduisez au loin sûrement. |
Alain Dumont | 2020 | Il se-trouvait-avoir-donné cependant, celui qui- le -livre, un signe-convenu pour eux en-parlant-ainsi : Celui-que j’aime-d’affection-désormais, c’est lui. Saisissez- le -avec-force et conduisez- le -au-loin en-sûreté. |
Jacqueline | 1992 | Celui qui le livre avait donné un signe convenu en leur disant : « Celui à qui je donnerai un baiser c'est lui. Saisissez-le ! Emmenez-le en sûreté ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui qui le livrait leur avait fixé un signal, en disant : “Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui : arrêtez-le, et emmenez-le sous bonne garde”. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui le livrait leur avait donné un signal: Celui que j’embrasserai, c’est lui; arrêtez–le et emmenez–le sous bonne garde. |
Jean Grosjean | 1971 | Et celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’eft lui, tenez-le et menez-le ferme. |
Bayard | 2018 | Ils étaient convenus d’un signe. Celui qui le livre leur avait dit : —Celui que j’embrasserai, c’est lui. Saisissez-le et emmenez-le sous bonne garde. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui le livrait avait convenu avec eux d'un signal: «Celui à qui je donnerai un baiser, avait-il dit, c'est lui! Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde.» |
Liturgie | 2013 | Or, celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu : " Celui que j’embrasserai, c’est lui : arrêtez-le, et emmenez-le sous bonne garde. " |
Jérusalem | 1973 | Or, le traître leur avait donné ce signe convenu: "Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde." |
Albert Rilliet | 1858 | Or celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu, en disant: « Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sous bonne garde. » |
AMIOT | 1950 | Or, le traître avait convenu avec eux de ce signe : Celui que je baiserai, c'est lui ; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde. |
Darby | 1885 | Et celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui le livrait leur avait fourni un signe, disant : Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui ; saisissez-le et emmenez-le sous bonne garde. |
LIENART | 1951 | Celui qui le livrait leur avait donné ce signe de convention : “Celui que j'embrasserai, c'est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde.” |
Shora Kuetu | 2021 | Or celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que j'embrasserai, c'est lui. Saisissez-le, et emmenez-le sûrement. |
Peuples | 2005 | Celui qui le trahissait leur avait donné un signe : « Celui que j’embrasserai, c’est lui ; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde. » |
Chouraqui | 1977 | Celui qui le livrait leur avait donné un signe en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui. Saisissez-le, emmenez-le en sûreté. » |
Tresmontant | 2007 | et il leur a donné celui qui était en train de le livrer un signal et il leur avait dit celui à qui je vais donner un baiser c'est lui arrêtez-le et emmenez-le prisonnier en toute sécurité |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui le livrait leur avait donné ce signe de convention: “Celui que j'embrasserai, c'est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde.” |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui le trahissait leur avait donné un signe de convention: " Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui: arrêtez-le et emmenez-le en prenant vos sûretés. " |
David Martin | 1744 | Or celui qui le trahissait avait donné un signal entre eux, disant : celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. |
King James | 1611 | Et celui qui le trahissait leur avait donné cette indication: Celui que j'embrasserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le en sécurité. |
Ostervald | 1881 | Et celui qui le trahissait avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et l'emmenez sûrement. |
Abbé Fillion | 1895 | Or celui qui Le trahissait leur avait donné ce signal, en disant: Celui que je baiserai, c'est Lui; saisissez-Le, et emmenez-Le avec précaution. |
Genève | 1669 | Or celui qui le trahiſſoit avoit donné un ſignal entr'eux, diſant, Quiconque je baiſerai, c'eſt celui-là, ſaiſiſſez-le & l'emmenez ſeurement. |
Lausanne | 1872 | Or celui qui le livrait leur avait donné un signal, en disant: Celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le, et l'emmenez sûrement. |
Sacy | 1759 | Or celui qui le trahissait, leur avait donné ce signal, & leur avait dit: Celui que je baiserai, c’est celui-là même que vous cherchez: saisissez-vous de lui, & l’emmenez sûrement. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe: «L'homme auquel je donnerai un baiser, c'est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde!» |
Louis Segond | 1910 | Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. |
Monde Nouveau | 2018 | Le traître leur avait indiqué le signe qu’il utiliserait, en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde. » |
Monde Nouveau | 1995 | Or celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu, en disant : “ Celui que j’embrasserai, c’est lui ; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Le traître était convenu avec eux d'un signal. Il leur avait dit: «Celui auquel je donnerai un baiser, ce sera lui. Vous vous en saisirez et l'emmènerez sûrement. |
Oltramare | 1874 | Le traître était convenu avec eux d'un signe; il leur avait dit: «Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le et l'emmenez sûrement.» |
Neufchâtel | 1899 | Or, celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu, disant: Celui que j'embrasserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. |
Parole de vie | 2000 | Judas, celui qui livre Jésus, a déjà expliqué à la foule ce qu'il va faire. Il leur a dit : « L'homme que je vais embrasser, c'est lui ! Arrêtez-le, emmenez-le et gardez-le bien ! » |
Français C. N. | 2019 | Judas, celui qui livrait Jésus, leur avait indiqué le signe qu'il utiliserait : « Celui que j'embrasserai, c'est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde. » |
Français C. | 1982 | Judas, celui qui leur livrait Jésus, avait indiqué à cette foule le signe qu'il utiliserait: «L'homme que j'embrasserai, c'est lui. Saisissez-le et emmenez-le sous bonne garde.» |
Semeur | 2000 | Le traître avait convenu avec eux d’un signal: — Celui que j’embrasserai, c’est lui. Saisissez-vous de lui et emmenez-le sous bonne garde. |
Parole vivante | 2013 | Le traître a convenu avec la troupe d’un signe de reconnaissance : « Celui que j’embrasserai, leur a-t-il dit, c’est votre homme. Saisissez-vous de lui et emmenez-le sous bonne garde ». |
Sébastien | 2021 | et ayant venu directement ayant approché à lui dit· rabbi, et affectionna de haut en bas lui· |
Alain Dumont | 2020 | Et étant-venu, [c’est] directement [qu’]étant-venu-vers lui, il parle-ainsi : Rabbi ! Et il l’a-couvert-d’affection… |
Jacqueline | 1992 | Il vient aussitôt s'approche de lui et dit : « Rabbi ! » Et il le baise longuement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et aussitôt arrivé, s’avançant vers lui, il dit : “Rabbi !”, et il lui donna un long baiser. |
Segond NBS | 2002 | Aussitôt arrivé, il s’approche de lui et lui dit: Rabbi! Et il l’embrassa. |
Jean Grosjean | 1971 | Il vint aussitôt, s’approcha de lui et dit : Rabbi; et il lui donna le baiser. |
Bayard | 2018 | II s’approcha de lui, dit : « Maître » et l’embrassa. |
Œcuménique | 1976 | Sitôt arrivé, il s'avance vers lui et lui dit: «Rabbi.» Et il lui donna un baiser. |
Liturgie | 2013 | À peine arrivé, Judas, s’approchant de Jésus, lui dit : " Rabbi ! " Et il l’embrassa. |
Jérusalem | 1973 | Et aussitôt arrivé, il s'approcha de lui en disant: "Rabbi", et il lui donna un baiser. |
Albert Rilliet | 1858 | Et s'étant aussitôt approché de lui, il dit: « Rabbi, » et il lui donna un tendre baiser. |
AMIOT | 1950 | Aussitôt arrivé, il s'approcha de lui, et lui dit : Maître. Et il le baisa. |
Darby | 1885 | Et quand il fut venu, aussitôt s’approchant de lui, il dit : Rabbi, Rabbi ! et il le baisa avec empressement. |
Darby Rev. | 2006 | Quand il fut venu, s'approchant aussitôt de lui, il dit : Rabbi ! Rabbi ! et il lui donna un baiser, avec empressement. |
LIENART | 1951 | Aussitôt arrivé, il vient à lui et lui dit : “Rabbi!” Et il l'embrassa. |
Shora Kuetu | 2021 | Et aussitôt arrivé, il s'approcha de lui en disant : Rabbi, Rabbi ! Et il l'embrassa tendrement. |
Peuples | 2005 | Aussitôt arrivé, Judas s’avança vers lui en disant : « Rabbi ! » Et il l’embrassa. |
Chouraqui | 1977 | Vite, il vient, s’approche de lui et dit : « Rabbi ! » Et il se penche pour l’embrasser. |
Tresmontant | 2007 | et alors il est venu et voici qu'il s'est approché de lui et il a dit rabbi et il lui a donné un baiser |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussitôt arrivé, il vient à lui et lui dit: “Rabbi!” Et il l'embrassa. |
Abbé Crampon | 1923 | Quand il fut arrivé, s'avançant aussitôt vers lui, il dit: " Rabbi ! " et il lui donna un baiser. |
David Martin | 1744 | Quand donc il fut venu, il s'approcha aussitôt de lui, et lui dit : Maître, Maître, et il le baisa. |
King James | 1611 | Et dès qu'il fut arrivé, il s'approcha aussitôt de lui et lui dit: Maître, maître; et l'embrassa. |
Ostervald | 1881 | Aussitôt donc qu'il fut arrivé, il s'approcha de lui et lui dit: Maître, maître; et il le baisa. |
Abbé Fillion | 1895 | Etant donc arrivé, il s'approcha aussitôt de Jésus, et dit: Maître, je Vous salue. Et il Le baisa. |
Genève | 1669 | Quand donc il fut venu, incontinent il s'approcha de lui, & dit, Maiſtre, Maiſtre: & le baiſa. |
Lausanne | 1872 | Et quand il fut arrivé, s'approchant aussitôt de lui, il dit: Rabbi, Rabbi! et il le baisa. |
Sacy | 1759 | Aussitôt donc qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jesus, & lui dit: Maître je vous salue. Et il le baisa. |
Segond 21 | 2007 | Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus en disant: «Maître!» et il l'embrassa. |
Louis Segond | 1910 | Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa. |
Monde Nouveau | 2018 | Il se dirigea donc droit sur Jésus, lui dit « Rabbi ! » et l’embrassa tendrement. |
Monde Nouveau | 1995 | Et il vint droit sur [Jésus] et s’avança vers lui et dit : “ Rabbi ! ” et il l’embrassa très tendrement. |
Edmond Stapfer | 1889 | Donc, en arrivant, il s'approcha de Jésus et l'appelant: «Rabbi», il l'embrassa avec effusion. |
Oltramare | 1874 | Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus et lui dit: «Rabbi, Rabbi,» et il le baisa. |
Neufchâtel | 1899 | Et quand il fut arrivé, s'approchant aussitôt de lui, il dit: Rabbi! et il l'embrassa. |
Parole de vie | 2000 | En arrivant, Judas s'approche tout de suite de Jésus, et il lui dit : « Maître ! » Puis il l'embrasse. |
Français C. N. | 2019 | Dès que Judas arriva, il s'approcha de Jésus et lui dit : « Rabbi ! » Et il l'embrassa. |
Français C. | 1982 | Dès que Judas arriva, il s'approcha de Jésus et lui dit: «Maître!» Puis il l'embrassa. |
Semeur | 2000 | En arrivant, Judas se dirigea droit sur Jésus; il lui dit: "Maître!" et l’embrassa. |
Parole vivante | 2013 | Dès qu’il est arrivé, Judas se dirige droit sur Jésus et lui dit :—Maître ! et il l’embrasse avec effusion. |
Sébastien | 2021 | ceux cependant jetèrent dessus les mains à lui et saisirent avec force lui. |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-qu’eux ont-jeté- les mains -sur lui et l’ont-saisis-avec-force. |
Jacqueline | 1992 | Ils jettent les mains sur lui et le saisissent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux-ci portèrent les mains sur lui et l’arrêtèrent. |
Segond NBS | 2002 | Alors ils mirent la main sur lui et l’arrêtèrent. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils mirent la main sur lui et se saisirent de lui. |
Bayard | 2018 | Ils mirent les mains sur lui, se saisirent de lui. |
Œcuménique | 1976 | Les autres mirent la main sur lui et l'arrêtèrent. |
Liturgie | 2013 | Les autres mirent la main sur lui et l’arrêtèrent. |
Jérusalem | 1973 | Les autres mirent la main sur lui et l'arrêtèrent. |
Albert Rilliet | 1858 | Quant à eux, ils mirent la main sur lui, et se saisirent de lui. |
AMIOT | 1950 | Eux mirent la main sur lui et l'arrêtèrent. |
Darby | 1885 | Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui. |
Darby Rev. | 2006 | Ils mirent alors les mains sur Jésus et se saisirent de lui. |
LIENART | 1951 | Les autres mirent la main sur lui et l'arrêtèrent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils mirent les mains sur lui et le saisirent. |
Peuples | 2005 | Les autres mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent. |
Chouraqui | 1977 | Ils jettent les mains sur lui ; ils le saisissent. |
Tresmontant | 2007 | et alors eux ils ont jeté les mains sur lui et ils l'ont arrêté |
Pirot et Clamer | 1950 | Les autres mirent la main sur lui et l'arrêtèrent. |
Abbé Crampon | 1923 | Eux mirent la main sur lui et l'arrêtèrent. |
David Martin | 1744 | Alors ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent. |
King James | 1611 | Et ils mirent les mains sur lui, et le saisirent. |
Ostervald | 1881 | Alors ils jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors ils mirent les mains sur Jésus, et Le saisirent. |
Genève | 1669 | Alors ils jetterent les mains ſur lui, & le ſaiſirent. |
Lausanne | 1872 | Alors ils jetèrent les mains sur lui et le saisirent. |
Sacy | 1759 | Ensuite ils mirent la main sur Jesus, & se saisirent de lui. |
Segond 21 | 2007 | Alors ces gens mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. |
Louis Segond | 1910 | Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors ils se saisirent de Jésus et l’arrêtèrent. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils portèrent alors les mains sur lui et l’arrêtèrent. |
Edmond Stapfer | 1889 | Eux alors mirent la main sur lui et le saisirent. |
Oltramare | 1874 | Les autres mirent la main sur Jésus, et l'arrêtèrent. |
Neufchâtel | 1899 | Et eux mirent les mains sur lui et le saisirent. |
Parole de vie | 2000 | Alors les gens mettent la main sur Jésus et ils l'arrêtent. |
Français C. N. | 2019 | Les autres mirent alors la main sur Jésus et l'arrêtèrent. |
Français C. | 1982 | Les autres mirent alors la main sur Jésus et l'arrêtèrent. |
Semeur | 2000 | Aussitôt, les autres mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent. |
Parole vivante | 2013 | Aussitôt, les autres s’avancent pour s’emparer de lui et l’arrêter. |
Sébastien | 2021 | un cependant un quelconque de ceux de ayants placés debout à côté ayant tiré la machette frappa l'esclave du chef sacrificateur et saisit au loin de lui le bout d'oreille. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, l’un des // quelques-uns // qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] ayant-tiré-du-fourreau le cimetère a-donné-un-coup-au serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres et l’a-affranchi-de l’oreille (= écoute).— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51. |
Jacqueline | 1992 | L'un des assistants dégaine l'épée : il atteint le serviteur du grand prêtre. Il lui ôte le coin de l'oreille. |
Osty et Trinquet | 1973 | Un de ceux qui se tenaient là, tirant le glaive, frappa l’esclave du grand prêtre et coupa son petit bout d’oreille. |
Segond NBS | 2002 | Un de ceux qui étaient là tira l’épée, frappa l’esclave du grand prêtre et lui emporta l’oreille. |
Jean Grosjean | 1971 | Et quelqu’un de ceux qui étaient là dégaina son sabre, frappa l’esclave du grand prêtre et lui arracha l’oreille. |
Bayard | 2018 | Un d’entre eux, qui avait tiré son coutelas, coupa une oreille à un serviteur du grand prêtre. |
Œcuménique | 1976 | L'un de ceux qui étaient là tira l'épée, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui emporta l'oreille. |
Liturgie | 2013 | Or un de ceux qui étaient là tira son épée, frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l’oreille. |
Jérusalem | 1973 | Alors l'un des assistants, dégainant son glaive, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui enleva l'oreille. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais l'un des assistants ayant tiré l'épée frappa l'esclave du grand prêtre et lui enleva l'oreille. |
AMIOT | 1950 | Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l'oreille. |
Darby | 1885 | Et l’un de ceux qui étaient là présents, ayant tiré l’épée, frappa l’esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille. |
Darby Rev. | 2006 | Mais l'un de ceux qui étaient là présents tira l'épée, frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille. |
LIENART | 1951 | Un de ceux qui étaient auprès de lui tira son épée, frappa le serviteur du Grand-Prêtre et lui coupa l'oreille. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais un de ceux qui étaient là présents, tirant son épée, frappa l'esclave du grand-prêtre et lui emporta l'oreille. |
Peuples | 2005 | Un de ceux qui étaient là sortit son épée, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui coupa l’oreille. |
Chouraqui | 1977 | L’un de ceux qui sont là dégaine son épée. Il en frappe le serviteur du grand desservant. Il lui coupe un bout d’oreille. |
Tresmontant | 2007 | et l'un de ceux qui se tenaient là il a tiré son épée et il a frappé le serviteur du kôhen ha-gadô et il lui a enlevé l'oreille |
Pirot et Clamer | 1950 | Un de ceux qui étaient auprès de lui tira son épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille. |
Abbé Crampon | 1923 | Un de ceux qui étaient là, tirant le glaive, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l'oreille. |
David Martin | 1744 | Et quelqu'un de ceux qui étaient là présents, tira son épée, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille. |
King James | 1611 | Et un de ceux qui étaient présents tira son épée et frappa un serviteur du grand prêtre, et lui emporta l'oreille. |
Ostervald | 1881 | Et un de ceux qui étaient présents tira son épée et frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. |
Abbé Fillion | 1895 | Un de ceux qui étaient présents, tirant son épée, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille. |
Genève | 1669 | Et quelqu'un de ceux qui eſtoyent là preſens tira ſon eſpée, & en frapa le ſerviteur du ſouverain Sacrificateur, & lui emporta l'oreille. |
Lausanne | 1872 | Et l'un de ceux qui étaient présents tirant son épée, frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille. |
Sacy | 1759 | Un de ceux qui étaient présents, tirant son épée en frappa un des gens du grand prêtre, & lui coupa une oreille. |
Segond 21 | 2007 | Un de ceux qui étaient là tira l'épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l'oreille. |
Louis Segond | 1910 | Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, un de ceux qui étaient là tira son épée et frappa le serviteur du grand prêtre, lui coupant l’oreille. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, un de ceux qui se tenaient là tira son épée, frappa l’esclave du grand prêtre et lui emporta l’oreille. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais un de ceux qui étaient présents, tirant l'épée, frappa le serviteur du Grand-Prêtre et lui coupa l'oreille: |
Oltramare | 1874 | Un de ceux qui étaient présents, ayant tiré l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille. |
Neufchâtel | 1899 | Mais un de ceux qui étaient présents, tirant son épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. |
Parole de vie | 2000 | Un des disciples prend son épée. Il frappe le serviteur du grand-prêtre et lui coupe l'oreille. |
Français C. N. | 2019 | Mais un de ceux qui étaient là tira son épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille. |
Français C. | 1982 | Mais un de ceux qui étaient là tira son épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille. |
Semeur | 2000 | Mais l’un de ceux qui étaient là dégaina son épée, en donna un coup au serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreille. |
Parole vivante | 2013 | Mais l’un des assistants dégaine son épée, donne un coup au serviteur du grand-prêtre et lui coupe l’oreille. |
Sébastien | 2021 | Et ayant été répondu le Iésous dit à eux· comme sur pilleur vous sortîtes avec au-delà de machettes et de bois prendre ensemble moi ? |
Alain Dumont | 2020 | Et ayant-répondu, Jésus leur a-parlé-ainsi : [C’est] comme sur un brigand [que] vous êtes-sortis conjointement-avec cimeterres et [bâtons de] bois [pour] m’empoigner. |
Jacqueline | 1992 | Jésus intervient et leur dit : « Comme pour un bandit vous êtes sortis avec épées et gourdins pour vous emparer de moi ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, prenant la parole, Jésus leur dit : “Comme contre un brigand vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me saisir ! |
Segond NBS | 2002 | Jésus leur dit: Vous êtes sortis pour vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme si j’étais un bandit. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors Jésus leur répondit : Est-ce contre un bandit que vous êtes sortis avec des sabres et des bâtons pour me prendre ? |
Bayard | 2018 | Jésus parla : — Des coutelas, des gourdins pour m’arrêter ! Comme un brigand |
Œcuménique | 1976 | Prenant la parole, Jésus leur dit: «Comme pour un hors-la-loi, vous êtes partis avec des épées et des bâtons pour vous saisir de moi! |
Liturgie | 2013 | Alors Jésus leur déclara : " Suis-je donc un bandit, pour que vous soyez venus vous saisir de moi, avec des épées et des bâtons ? |
Jérusalem | 1973 | S'adressant à eux, Jésus leur dit: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons pour me saisir! |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus prenant la parole leur dit: « Vous êtes sortis comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre; |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus, prenant la parole, leur dit : Comme pour un brigand, vous êtes venus pour me prendre avec des épées et des bâtons. |
Darby | 1885 | Et Jésus, répondant, leur dit : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? |
Darby Rev. | 2006 | Jésus prit la parole et leur dit : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? |
LIENART | 1951 | Jésus prit la parole et leur dit : “Comme vers un brigand, vous êtes venus avec des épées et des bâtons pour me prendre! |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua prenant la parole leur dit : Vous êtes venus comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour m'arrêter. |
Peuples | 2005 | Alors Jésus prit la parole et leur dit : « Pour m’arrêter vous êtes venus avec épées et gourdins, comme si j’étais un brigand ! |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond et leur dit : « Comme pour un bandit, vous êtes sortis avec des épées et des bâtons pour vous emparer de moi. |
Tresmontant | 2007 | et il a répondu ieschoua et il leur a dit c'est comme [pour aller] contre un terroriste que vous êtes sortis avec des épées et avec des bâtons pour m'arrêter |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus prit la parole et leur dit: “Comme vers un brigand, vous êtes venus avec des épées et des bâtons pour me prendre! |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus, prenant la parole, leur dit: " Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre ! |
David Martin | 1744 | Alors Jésus prit la parole, et leur dit : êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? |
King James | 1611 | Et Jésus répondit et leur dit: Êtes-vous sortis comme après un voleur, avec des épées et des bâtons pour me prendre? |
Ostervald | 1881 | Alors Jésus prit la parole et leur dit: Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme contre un voleur, armés d'épées et de bâtons, pour Me prendre. |
Genève | 1669 | Alors Jeſus prit la parole, & leur dit, Eſtes-vous ſortis comme apres un brigand avec des eſpées & des baſtons, pour me prendre? |
Lausanne | 1872 | Alors Jésus prenant la parole, leur dit: C'est comme après un brigand que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, pour me prendre! |
Sacy | 1759 | Mais Jesus prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus pour me prendre, armés d’épées & de bâtons, comme si j’étais un voleur. |
Segond 21 | 2007 | Jésus prit la parole et leur dit: «Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand. |
Louis Segond | 1910 | Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus leur dit : « Est-ce que vous êtes venus m’arrêter avec des épées et des bâtons comme si j’étais un malfaiteur ? |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Jésus leur dit : “ Est-ce que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un bandit, pour me saisir ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus alors prononça ces paroles: «Pour vous emparer de moi, vous êtes venus, comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons. |
Oltramare | 1874 | Jésus, prenant la parole, leur dit: «Vous êtes venus me prendre avec des épées et des bâtons, comme si vous poursuiviez un brigand. |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus prenant la parole, leur dit: Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre. |
Parole de vie | 2000 | Jésus leur dit : « Vous êtes venus me prendre avec des armes et des bâtons, comme pour arrêter un bandit ! |
Français C. N. | 2019 | Jésus leur dit : « Suis-je donc un brigand pour que vous veniez armés d'épées et de bâtons pour vous emparer de moi ? |
Français C. | 1982 | Jésus leur dit: «Deviez-vous venir armés d'épées et de bâtons pour me prendre, comme si j'étais un brigand? |
Semeur | 2000 | Jésus leur dit: — Me prenez-vous pour un bandit, pour que vous soyez venus en force avec des épées et des gourdins pour vous emparer de moi? |
Parole vivante | 2013 | Jésus, s’adressant à ceux qui sont venus l’arrêter, leur dit :—Vous me prenez donc pour un brigand ? Vous êtes sortis en force avec des épées et des gourdins pour vous emparer de moi ! |
Sébastien | 2021 | selon journée j'étais vers vous en à le sanctuaire enseignant et non vous saisîtes avec force moi· mais afin que soient fait plénitude les écritures. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] selon le jour [que] j’étais vers vous dans le temple, enseignant, et vous ne m’avez- pas -saisis-avec-force. Mais [c’est] afin-que soient-rendues-plérômes-désormais les écritures. |
Jacqueline | 1992 | Chaque jour j'étais auprès de vous dans le temple à enseigner et vous ne m'avez pas saisi. Mais... pour que s'accomplissent les Écrits ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Chaque jour j’étais auprès de vous dans le Temple, à enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté. Mais c’est pour que s’accomplissent les Écritures”. |
Segond NBS | 2002 | Tous les jours j’étais parmi vous à enseigner dans le temple, et vous n’êtes pas venus m’arrêter. Mais c’est pour que les Écritures soient accomplies. |
Jean Grosjean | 1971 | Chaque jour j’étais devant vous, j’enseignais dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi. Mais c’est pour remplir les écritures. |
Bayard | 2018 | J’étais tous les jours auprès de vous, enseignant dans le Temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi. Mais les Écritures doivent s’accomplir. |
Œcuménique | 1976 | Chaque jour, j'étais parmi vous dans le temple à enseigner et vous ne m'avez pas arrêté. Mais c'est pour que les Écritures soient accomplies.» |
Liturgie | 2013 | Chaque jour, j’étais auprès de vous dans le Temple en train d’enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté. Mais c’est pour que les Écritures s’accomplissent. " |
Jérusalem | 1973 | Chaque jour j'étais auprès de vous dans le Temple, à enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais c'est pour que les Ecritures s'accomplissent." |
Albert Rilliet | 1858 | tous les jours j'étais près de vous dans le temple occupé à enseigner, et il ne se saisissait pas de moi; mais c'est afin que les écritures fussent accomplies. » |
AMIOT | 1950 | Tous les jours j'étais parmi vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais c'est pour que les Écritures s'accomplissent. |
Darby | 1885 | J’étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi ; mais c’est afin que les écritures soient accomplies. |
Darby Rev. | 2006 | J'étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi ; mais c'est afin que les Écritures soient accomplies. |
LIENART | 1951 | Chaque jour j'étais parmi vous dans le Temple, en train d'enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais c'est pour que s'accomplissent les Ecritures!” |
Shora Kuetu | 2021 | J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Écritures soient accomplies. |
Peuples | 2005 | Tous les jours pourtant, j’étais au milieu de vous dans le Temple pour y enseigner et vous ne m’avez pas arrêté. Mais il fallait que s’accomplissent les Écritures. » |
Chouraqui | 1977 | Chaque jour, j’étais avec vous, j’enseignais dans le sanctuaire, et vous ne m’avez pas saisi. Mais pour que s’accomplissent les Écrits.. ». |
Tresmontant | 2007 | or chaque jour [jour après jour] j'étais au milieu de vous dans l'enceinte sacrée du temple j'enseignais et vous ne m'avez pas arrêté mais c'est pour qu'elles soient remplies les écritures |
Pirot et Clamer | 1950 | Chaque jour j'étais parmi vous dans le Temple, en train d'enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais c'est pour que s'accomplissent les Ecritures! |
Abbé Crampon | 1923 | Chaque jour j'étais près de vous dans le temple, où j'enseignais, et vous ne m'avez pas arrêté; mais c'est afin que les Ecritures s'accomplissent. " |
David Martin | 1744 | J’étais tous les jours parmi vous enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi ; mais [tout ceci est arrivé] afin que les Ecritures soient accomplies. |
King James | 1611 | J'étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi; mais les écritures doivent être accomplies. |
Ostervald | 1881 | J'étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi; mais c'est afin que les Écritures fussent accomplies. |
Abbé Fillion | 1895 | Tous les jours J'étais au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne M'avez point arrêté; mais c'est pour que les Ecritures soient accomplies. |
Genève | 1669 | J'eſtois tous les jours entre vous, enſeignant au temple, & vous ne m'avez point ſaiſi: mais [tout ceci eſt advenu] afin que les Eſcritures ſoyent accomplies. |
Lausanne | 1872 | Chaque jour j'étais près de vous, enseignant dans le lieu sacré, et vous ne m'avez pas saisi! Mais c'est afin que les Écritures fussent accomplies. |
Sacy | 1759 | J’étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, & vous ne m’avez point arrêté: mais il faut que les Ecritures soient accomplies. |
Segond 21 | 2007 | J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais c'est afin que les Ecritures soient accomplies.» |
Louis Segond | 1910 | J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Ecritures soient accomplies. |
Monde Nouveau | 2018 | Tous les jours j’étais avec vous dans le Temple en train d’enseigner, et pourtant vous ne m’avez pas arrêté. Toutefois, cela est arrivé pour que les Écritures s’accomplissent. » |
Monde Nouveau | 1995 | Jour après jour j’étais avec vous dans le temple en train d’enseigner, et pourtant vous ne m’avez pas arrêté. Toutefois, c’est afin que les Écritures s’accomplissent. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Tous les jours, j'étais au milieu de vous, dans le Temple, j'enseignais et vous ne m'avez pas arrêté. Mais il en est ainsi pour que soient accomplies les Écritures.» |
Oltramare | 1874 | Tous les jours, j'étais assis au milieu de vous dans le temple, y enseignant, et vous ne m'avez pas arrêté; mais il faut que les Écritures s'accomplissent.» |
Neufchâtel | 1899 | Chaque jour j'étais au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi; mais c'est afin que les Ecritures fussent accomplies. |
Parole de vie | 2000 | Tous les jours, j'étais avec vous dans le temple et j'enseignais. Pourtant, vous ne m'avez pas arrêté. Mais, de cette façon, ce que les Livres Saints ont dit se réalise. » |
Français C. N. | 2019 | Tous les jours j'étais avec vous et j'enseignais dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais cela arrive pour que les Écritures s'accomplissent. » |
Français C. | 1982 | Tous les jours j'étais avec vous et j'enseignais dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais cela arrive pour que les Écritures se réalisent.» |
Semeur | 2000 | J’étais parmi vous chaque jour dans la cour du Temple pour donner mon enseignement et vous ne m’avez pas arrêté. Mais il en est ainsi pour que les Ecritures s’accomplissent. |
Parole vivante | 2013 | Chaque jour, j’étais parmi vous lorsque j’enseignais dans le temple, et personne n’a mis la main sur moi. Mais il faut bien que les prophéties de l’Écriture s’accomplissent. |
Sébastien | 2021 | Et ayants abandonnés lui fuirent tous. |
Alain Dumont | 2020 | Et l’ayant-abandonné, ils ont- tous -fui. |
Jacqueline | 1992 | Ils le laissent et fuient tous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, le laissant, ils s’enfuirent tous. |
Segond NBS | 2002 | Alors tous l’abandonnèrent et prirent la fuite. |
Jean Grosjean | 1971 | Tous le laissèrent et s’enfuirent. |
Bayard | 2018 | Tous ses disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent. |
Œcuménique | 1976 | Et tous l'abandonnèrent et prirent la fuite. |
Liturgie | 2013 | Les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent tous. |
Jérusalem | 1973 | Et, l'abandonnant, ils prirent tous la fuite. |
Albert Rilliet | 1858 | Et l'ayant abandonné ils s'enfuirent tous. |
AMIOT | 1950 | Alors l'abandonnant ils s'enfuirent tous. |
Darby | 1885 | Et tous le laissèrent et s’enfuirent. |
Darby Rev. | 2006 | Alors tous l'abandonnèrent et s'enfuirent. |
LIENART | 1951 | Et tous l'abandonnèrent. |
Shora Kuetu | 2021 | Et eux tous l'abandonnèrent et s'enfuirent. |
Peuples | 2005 | Tous l’abandonnèrent et prirent la fuite. |
Chouraqui | 1977 | Ils le laissent, ils s’enfuient tous. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils l'ont abandonné et ils se sont enfuis tous |
Pirot et Clamer | 1950 | Et tous l'abandonnèrent. |
Abbé Crampon | 1923 | Et tous l'abandonnèrent et prirent la fuite. |
David Martin | 1744 | Alors tous [ses Disciples] l'abandonnèrent, et s'enfuirent. |
King James | 1611 | Et tous l'abandonnèrent et s'enfuirent. |
Ostervald | 1881 | Alors tous ses disciples l'ayant abandonné s'enfuirent. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors Ses disciples, L'abandonnant, s'enfuirent tous. |
Genève | 1669 | Alors tous l'ayans abandonné, s'enfuïrent. |
Lausanne | 1872 | Et tous [les disciples] l'ayant laissé, s'enfuirent. |
Sacy | 1759 | Alors ses disciples l’abandonnèrent & s’enfuirent tous. |
Segond 21 | 2007 | Alors tous l'abandonnèrent et prirent la fuite. |
Louis Segond | 1910 | Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors les disciples l’abandonnèrent tous et s’enfuirent. |
Monde Nouveau | 1995 | Et tous l’abandonnèrent et s’enfuirent. |
Edmond Stapfer | 1889 | L'abandonnant alors, tous les disciples prirent la fuite. |
Oltramare | 1874 | Alors ses disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent tous. |
Neufchâtel | 1899 | Et tous l'abandonnant, s'enfuirent. |
Parole de vie | 2000 | Tous les disciples abandonnent Jésus et ils partent en courant. |
Français C. N. | 2019 | Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent. |
Français C. | 1982 | Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent. |
Semeur | 2000 | Alors tous ses compagnons l’abandonnèrent et prirent la fuite. |
Parole vivante | 2013 | Alors, tous ses disciples l’abandonnent et prennent la fuite. |
Sébastien | 2021 | et adolescent un quelconque accompagnait à lui ayant été jeté autour sindon sur de nu, et saisissent avec force lui· |
Alain Dumont | 2020 | Et [voici que] quelque jeune-homme le suivait-avec [lui], se-trouvant-avoir-été-couvert-d’un drap-de-lin sur [son corps] nu, et ils l’ont-saisi-avec-force… |
Jacqueline | 1992 | Un jeune l'accompagne vêtu d'un drap sur son corps nu. Ils le saisissent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et un jeune homme le suivait, un drap jeté sur son corps nu. Et on l’arrête. |
Segond NBS | 2002 | Un jeune homme le suivait, vêtu seulement d’un drap. On l’arrête, |
Jean Grosjean | 1971 | Un jeune homme le suivait vêtu d’un linge à même la peau; on se saisit de lui, |
Bayard | 2018 | Un jeune homme le suivait, nu, enveloppé dans un drap. On se saisit de lui, |
Œcuménique | 1976 | Un jeune homme le suivait, n'ayant qu'un drap sur le corps. On l'arrête, |
Liturgie | 2013 | Or, un jeune homme suivait Jésus ; il n’avait pour tout vêtement qu’un drap. On essaya de l’arrêter. |
Jérusalem | 1973 | Un jeune homme le suivait, n'ayant pour tout vêtement qu'un drap, et on le saisit; |
Albert Rilliet | 1858 | Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un drap sur son corps nu, et on se saisit de lui; |
AMIOT | 1950 | Or, un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap, et on l'arrête. |
Darby | 1885 | Et un certain jeune homme le suivit, enveloppé d’une toile de fin lin sur le corps nu ; et ils le saisissent ; |
Darby Rev. | 2006 | Et un certain jeune homme se mit à le suivre, enveloppé d'un fin tissu de lin sur son corps nu ; ils le saisirent, |
LIENART | 1951 | Un jeune homme l'accompagnait pourtant, nu sous un drap. On l'arrête. |
Shora Kuetu | 2021 | Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un linceul sur le corps nu. Et quelques jeunes gens le saisirent. |
Peuples | 2005 | Un jeune homme le suivait, qui n’avait sur lui qu’un drap, et ils l’arrêtèrent. |
Chouraqui | 1977 | Un adolescent le suit, enveloppé d’une étoffe sur son corps nu. Ils le saisissent. |
Tresmontant | 2007 | et il y avait un jeune homme qui marchait derrière lui il était vêtu d'une tunique de lin sur sa nudité et ils l'ont arrêté |
Pirot et Clamer | 1950 | Un jeune homme raccompagnait pourtant, nu sous un drap. On l'arrête. |
Abbé Crampon | 1923 | Or un jeune homme le suivait, enveloppé d'un drap sur (son corps) nu, et on l'arrêta; |
David Martin | 1744 | Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un linceul sur le corps nu ; et quelques jeunes gens le saisirent. |
King James | 1611 | Et un certain jeune homme le suivait, ayant enveloppé son corps nu d'un tissu de lin; et les jeunes gens le saisirent. |
Ostervald | 1881 | Et un jeune homme le suivait, enveloppé seulement d'une étoffe légère; et les jeunes gens le prirent. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant un jeune homme Le suivait, couvert seulement d'un drap, et ils le saisirent. |
Genève | 1669 | Et un certain jeune homme le ſuivoit, enveloppé d'un linceul ſur le [corps] nud: & quelques jeunes gens le ſaiſirent. |
Lausanne | 1872 | Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'une toile de lin sur son corps nu; et les jeunes gens le saisirent; |
Sacy | 1759 | Or il y avait un jeune homme qui le suivait, couvert seulement d’un linceul; & les soldats ayant voulu se saisir de lui, |
Segond 21 | 2007 | Un jeune homme le suivait, habillé d'un simple drap. On l'attrapa, |
Louis Segond | 1910 | Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui; |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, un certain jeune homme qui portait seulement un vêtement de fin lin le suivait de près. On essaya de l’attraper, |
Monde Nouveau | 1995 | Mais un certain jeune homme, portant un vêtement de fin lin sur son [corps] nu, le suivait de près ; et on essaya de le saisir, |
Edmond Stapfer | 1889 | Seul, un jeune homme le suivait; il n'avait sur le corps qu'un léger vêtement. On saisit ce jeune homme, |
Oltramare | 1874 | Un jeune homme le suivait, n'ayant qu'un drap sur le corps. Les jeunes gens le saisirent, |
Neufchâtel | 1899 | Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un drap sur le corps nu; et on le saisit, |
Parole de vie | 2000 | Un jeune homme suit Jésus. Il est couvert seulement d'un drap. On l'arrête, |
Français C. N. | 2019 | Un jeune homme suivait Jésus, vêtu d'un simple drap de lin. On essaya de l'arrêter, |
Français C. | 1982 | Un jeune homme suivait Jésus, vêtu d'un simple drap. On essaya de le saisir, |
Semeur | 2000 | Un jeune homme le suivait, couvert seulement d’un drap. On le saisit, |
Parole vivante | 2013 | Un jeune homme le suit pourtant, couvert seulement d’un morceau d’étoffe. |
Sébastien | 2021 | celui cependant ayant laissé de haut en bas la sindon nu fuit. |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que lui, ayant-laissé-pour-compte le drap-de-lin, [c’est] nu [qu’]il a-fui.— La tradition reconnaît ici Marc lui-même. |
Jacqueline | 1992 | Mais lui quitte le drap et nu fuit… |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais lui, lâchant le drap, s’enfuit tout nu. |
Segond NBS | 2002 | mais lui, lâchant le drap, s’enfuit tout nu. |
Jean Grosjean | 1971 | mais il quitta le linge et s’enfuit nu. |
Bayard | 2018 | mais il abandonna le drap et s’enfuit, nu. |
Œcuménique | 1976 | mais lui, lâchant le drap, s'enfuit tout nu. |
Liturgie | 2013 | Mais lui, lâchant le drap, s’enfuit tout nu. |
Jérusalem | 1973 | mais lui, lâchant le drap, s'enfuit tout nu. |
Albert Rilliet | 1858 | mais ayant abandonné son drap, il s'enfuit tout nu. |
AMIOT | 1950 | Mais lui, lâchant le drap, s'enfuit tout nu. |
Darby | 1885 | et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu. |
Darby Rev. | 2006 | mais, abandonnant le tissu de lin, il leur échappa tout nu. |
LIENART | 1951 | Mais lui, lâchant le drap, s'enfuit tout nu. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais lui, abandonnant son linceul, leur échappa tout nu. |
Peuples | 2005 | Mais lui s’enfuit tout nu, laissant le drap entre leurs mains. |
Chouraqui | 1977 | Mais lui, lâchant l’étoffe, s’enfuit, nu. |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il a abandonné entre leurs mains sa tunique de lin et tout nu il s'est enfui d'entre leurs mains |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais lui, lâchant le drap, s'enfuit tout bu. |
Abbé Crampon | 1923 | mais il lâcha le drap et s'enfuit nu de leurs mains. |
David Martin | 1744 | Mais abandonnant son linceul, il s'enfuit d'eux tout nu. |
King James | 1611 | Et il leur laissa le tissu de lin, et s'enfuit d'eux tout nu. |
Ostervald | 1881 | Il leur laissa son vêtement, et s'enfuit nu de leurs mains. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais lui, rejetant le drap, s'enfuit nu de leurs mains. |
Genève | 1669 | Mais en laiſſant ſon linceul, il s'enfuït arriere d'eux tout nud. |
Lausanne | 1872 | mais lui, abandonnant la toile de lin, leur échappa nu. |
Sacy | 1759 | il laissa aller son linceul, & s’enfuit tout nu des mains de ceux qui le tenaient. |
Segond 21 | 2007 | mais il lâcha le drap et se sauva tout nu. |
Louis Segond | 1910 | mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu. |
Monde Nouveau | 2018 | mais il abandonna son vêtement de lin et s’enfuit, nu. |
Monde Nouveau | 1995 | mais il abandonna son vêtement de lin et s’enfuit, nu. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais il s'échappa tout nu, abandonnant son vêtement. |
Oltramare | 1874 | mais lui, ayant lâché le drap, leur échappa tout nu. |
Neufchâtel | 1899 | mais lui, laissant le drap, s'enfuit tout nu. |
Parole de vie | 2000 | mais il laisse le drap et il part en courant, tout nu. |
Français C. N. | 2019 | mais il lâcha le drap et s'enfuit tout nu. |
Français C. | 1982 | mais il abandonna le drap et s'enfuit tout nu. |
Semeur | 2000 | mais il abandonna le drap et s’enfuit, tout nu. |
Parole vivante | 2013 | Les agents se précipitent sur lui et veulent le saisir, mais lui, abandonnant sa toile de lin entre leurs mains, s’enfuit tout nu. |
Sébastien | 2021 | Et conduisirent au loin le Iésous vers le chef sacrificateur, et viennent ensemble tous les chefs sacrificateurs et les anciens et les scribes. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils ont-conduit-au-loin Jésus vers le chef-des-prêtres, et ils sont-venus-en-compagnonage, tous les chefs-des-prêtres et les anciens et les scribes. |
Jacqueline | 1992 | Ils emmènent Jésus chez le grand prêtre. Ils se réunissent tous : les grands prêtres les anciens et les scribes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous se réunissent : les grands prêtres, les anciens et les scribes. |
Segond NBS | 2002 | Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre; tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se réunissent. |
Jean Grosjean | 1971 | Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous s’y rassemblent : grands prêtres, anciens et scribes. |
Bayard | 2018 | Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, où se réunirent tous les grands prêtres, les anciens et les lettrés. |
Œcuménique | 1976 | Ils emmenèrent Jésus chez le Grand Prêtre. Ils s'assemblent tous, les grands prêtres, les anciens et les scribes. |
Liturgie | 2013 | Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre. Ils se rassemblèrent tous, les grands prêtres, les anciens et les scribes. |
Jérusalem | 1973 | Ils emmenèrent Jésus chez le Grand Prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se rassemblent. |
Albert Rilliet | 1858 | Et ils amenèrent Jésus auprès du grand prêtre; et chez lui se réunissent tous les grands prêtres et les anciens et les scribes. |
AMIOT | 1950 | Et ils emmènent Jésus chez le grand prêtre, où s'assemblent tous les grands prêtres, les scribes et les anciens. |
Darby | 1885 | Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur ; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s’assemblent auprès de lui. |
Darby Rev. | 2006 | Ils amenèrent Jésus devant le souverain sacrificateur ; alors s'assemblent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. |
LIENART | 1951 | Ils emmenèrent Jésus chez le Grand-Prêtre. Il s'y rassemble tous les grands-prêtres, les anciens et les scribes. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ils emmenèrent Yéhoshoua chez le grand-prêtre, où s'assemblèrent tous les principaux prêtres, les anciens et les scribes. |
Peuples | 2005 | Ils conduisirent alors Jésus chez le Grand Prêtre et tous les chefs des prêtres, les Anciens et les maîtres de la Loi se rassemblèrent. |
Chouraqui | 1977 | Ils emmènent Iéshoua’ chez le grand desservant. Tous les chefs des desservants, les Anciens, les Sopherîm se réunissent. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils ont emmené ieschoua chez le kôhen ha-gadôl et ils se sont rassemblés tous les kôhanim de haut grade et les anciens et les lettrés |
Pirot et Clamer | 1950 | Ils emmenèrent Jésus chez le Grand-Prêtre. Il s'y rassemble tous les grands-prêtres, les anciens et les scribes. |
Abbé Crampon | 1923 | Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se réunirent. |
David Martin | 1744 | Et ils menèrent Jésus au souverain Sacrificateur, chez qui s'assemblèrent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens et les Scribes. |
King James | 1611 | Et ils menèrent Jésus au grand prêtre, chez qui s'assemblèrent tous les principaux prêtres, les anciens et les scribes. |
Ostervald | 1881 | Ils menèrent ensuite Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. |
Abbé Fillion | 1895 | Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, où s'assemblèrent tous les prêtres, les scribes et les anciens. |
Genève | 1669 | Or de là ils emmenerent Jeſus au ſouverain Sacrificateur, chez lequel s'aſſemblerent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens, & les Scribes. |
Lausanne | 1872 | Et ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblent avec lui. |
Sacy | 1759 | Ils amenèrent ensuite Jesus chez le grand prêtre où s’assemblèrent tous les princes des prêtres, les Scribes & les sénateurs. |
Segond 21 | 2007 | Ils emmenèrent Jésus chez le grand-prêtre, où se rassemblèrent tous les chefs des prêtres, les anciens et les spécialistes de la loi. |
Louis Segond | 1910 | Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et les prêtres en chef, les anciens et les scribes se réunirent tous. |
Monde Nouveau | 1995 | Ils emmenèrent alors Jésus chez le grand prêtre, et tous les prêtres en chef, les anciens et les scribes se réunirent. |
Edmond Stapfer | 1889 | On conduisit Jésus chez le Grand-Prêtre, où tous s'assemblèrent en même temps, les chefs des prêtres, les Anciens, les Scribes. |
Oltramare | 1874 | Ils emmenèrent Jésus vers le souverain sacrificateur, chez qui tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes s'assemblèrent. |
Neufchâtel | 1899 | Et ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblent. |
Parole de vie | 2000 | Ils emmènent Jésus chez le grand-prêtre. Là, tous les chefs des prêtres, les anciens et les maîtres de la loi se réunissent. |
Français C. N. | 2019 | Ils emmenèrent Jésus chez le grand-prêtre, où s'assemblèrent tous les grands-prêtres, les anciens et les spécialistes des Écritures. |
Français C. | 1982 | Ils emmenèrent Jésus chez le grand-prêtre, où s'assemblèrent tous les chefs des prêtres, les anciens et les maîtres de la loi. |
Semeur | 2000 | Jésus fut conduit devant le grand-prêtre chez qui se rassemblèrent les chefs des prêtres, les responsables du peuple et les spécialistes de la Loi. |
Parole vivante | 2013 | Jésus est conduit chez le grand-prêtre chez qui les chefs des prêtres, les anciens et les interprètes de la loi se réunissent au grand complet. |
Sébastien | 2021 | et le Pierre au loin à distance suivit à lui jusqu'à ce que dedans envers la cour du chef sacrificateur et était asseyant ensemble avec au-delà des ministres et chauffant vers le lumière. |
Alain Dumont | 2020 | Et [voici que] Pierre, [c’est] au-loin à distance [qu’]il l’a-suivi jusqu’au dedans, envers le parvis du chef-des-prêtres, et il était siégeant-ensemble conjointement-avec les intendants-de-service et se-réchauffant vers la lumière.— Saint Jean note qu’il faisait particulièrement froid ce soir-là (cfr. Jn 18,18) |
Jacqueline | 1992 | Pierre à distance le suit jusqu'à l'intérieur dans la cour du grand prêtre. Il est assis avec les gardes et se chauffe près de la flambée. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Pierre, de loin, l’avait suivi jusqu’à l’intérieur, dans la cour du grand prêtre, et il était assis avec les gardes et se chauffait à la flamme. |
Segond NBS | 2002 | Pierre l’avait suivi de loin, jusqu’à l’intérieur du palais du grand prêtre, dans la cour. Assis avec les gardes, il se chauffait près du feu. |
Jean Grosjean | 1971 | Pierre le suivit de loin, jusqu’à l’intérieur de la cour du grand prêtre; il était assis avec les gardes et se chauffait à la flamme. |
Bayard | 2018 | Pierre le suivit de loin, jusque dans l’enceinte du palais du grand prêtre. Il s’assit avec les valets qui se chauffaient près du feu. |
Œcuménique | 1976 | Pierre, de loin, l'avait suivi jusqu'à l'intérieur du palais du Grand Prêtre. Il était assis avec les serviteurs et se chauffait près du feu. |
Liturgie | 2013 | Pierre avait suivi Jésus à distance, jusqu’à l’intérieur du palais du grand prêtre, et là, assis avec les gardes, il se chauffait près du feu. |
Jérusalem | 1973 | Pierre l'avait suivi de loin jusqu'à l'intérieur du palais du Grand Prêtre et, assis avec les valets, ils se chauffait à la flambée. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Pierre l'avait suivi de loin jusques dans l'intérieur de la cour du grand prêtre, et il se tenait assis avec les valets, et il se chauffait auprès du feu. |
AMIOT | 1950 | Pierre suivit de loin, jusque dans la cour intérieure du grand prêtre, où s'étant assis avec les gardes, il se chauffait auprès du feu. |
Darby | 1885 | Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l’intérieur du palais du souverain sacrificateur, et il s’assit avec les huissiers, et se chauffait près du feu. |
Darby Rev. | 2006 | Pierre le suivit de loin, jusque dans la cour du palais du souverain sacrificateur ; il était assis avec les gardes et se chauffait près du feu. |
LIENART | 1951 | Pierre, de loin, l'avait accompagné jusqu'à l'intérieur, dans la cour du Grand-Prêtre. Il était assis avec les gardes et se chauffait près du feu. |
Shora Kuetu | 2021 | Et Petros le suivait de loin jusque dans la cour du grand-prêtre. Et il était assis avec les serviteurs et se chauffait près du feu. |
Peuples | 2005 | Pierre avait suivi de loin jusqu’à l’intérieur de la cour du Grand Prêtre ; il s’assit et resta à se chauffer près du feu avec les hommes de la police du Temple. |
Chouraqui | 1977 | Petros le suit de loin, jusqu’à l’intérieur de la cour du grand desservant. Il reste assis avec des gardes et se réchauffe près de la flamme. |
Tresmontant | 2007 | et keipha le rocher c'est de loin qu'il marchait derrière lui jusqu'à l'intérieur dans la cour [de la maison] du kôhen ha-gadôl et il s'est assis avec les valets et il se chauffait en face de la lumière [du feu] |
Pirot et Clamer | 1950 | Pierre, de loin, l'avait accompagné jusqu'à l'intérieur, dans la cour du grand-prêtre. Il était assis avec les gardes et se chauffait près du feu. |
Abbé Crampon | 1923 | Pierre l'avait suivi de loin, jusque dans l'intérieur du palais du grand prêtre, et il était assis avec les satellites et se chauffait près du feu. |
David Martin | 1744 | Et Pierre le suivait de loin jusque dans la cour du souverain Sacrificateur ; et il était assis avec les serviteurs, et se chauffait près du feu. |
King James | 1611 | Pierre le suivit de loin jusque dans la cour même du grand prêtre. Et il s'assit avec les serviteurs, et se chauffait près du feu. |
Ostervald | 1881 | Pierre le suivit de loin jusque dans la cour du souverain sacrificateur. Et il était assis avec les domestiques, et se chauffait près du feu. |
Abbé Fillion | 1895 | Pierre Le suivit de loin, jusque dans la cour du grand prêtre, et il s'assit auprès du feu avec les serviteurs, et il se chauffait. |
Genève | 1669 | Et Pierre le ſuivoit de loin juſques dedans, en la court du ſouverain Sacrificateur: & il eſtoit aſſis avec les ſerviteurs, & ſe chauffoit au feu. |
Lausanne | 1872 | Et Pierre l'avait suivi de loin, jusque dans l'intérieur, dans la cour du souverain sacrificateur, et il était assis avec les huissiers, et se chauffait près de la lumière. |
Sacy | 1759 | Pierre le suivit de loin, jusque dans la cour de la maison du grand prêtre, où s’étant assis auprès du feu avec les gens, il se chauffait. |
Segond 21 | 2007 | Pierre le suivit de loin jusqu'à l'intérieur de la cour du grand-prêtre; il s'assit avec les serviteurs et il se chauffait près du feu. |
Louis Segond | 1910 | Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu. |
Monde Nouveau | 2018 | Pierre l’avait suivi de loin, jusque dans la cour du grand prêtre. Là, assis avec les serviteurs, il se chauffait devant un feu clair. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Pierre, à bonne distance, le suivit jusqu’à l’intérieur de la cour du grand prêtre ; et il était assis avec les gens de service et se chauffait devant un feu clair. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pierre, qui le suivait de loin, parvint jusque dans l'intérieur de la coure du Grand-Prêtre. Là, il s'assit auprès du feu, mêlé aux gens de service et se chauffant. |
Oltramare | 1874 | Pierre suivit Jésus de loin, jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur, et, s'étant assis avec les agents, il se chauffait vers le feu. |
Neufchâtel | 1899 | Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur; et il était assis avec les huissiers et se chauffait près du feu. |
Parole de vie | 2000 | Pierre suit Jésus de loin et il entre chez le grand-prêtre. Il s'assoit dans la cour avec les serviteurs et il se chauffe près du feu. |
Français C. N. | 2019 | Pierre suivit Jésus de loin jusque dans la cour du palais du grand-prêtre. Là, il s'assit avec les gardes et il se chauffait près du feu. |
Français C. | 1982 | Pierre suivit Jésus de loin, et il entra dans la cour de la maison du grand-prêtre. Là, il s'assit avec les gardes et il se chauffait près du feu. |
Semeur | 2000 | Pierre l’avait suivi à distance, jusqu’à l’intérieur de la cour du palais du grand-prêtre. Il était assis avec les gardes, près du feu, pour se réchauffer. |
Parole vivante | 2013 | Pierre, qui s’est hasardé à suivre Jésus à distance, parvient à se glisser jusque dans l’intérieur de la cour du grand-prêtre. Il se mêle aux gardes et s’assied près du feu pour se réchauffer. |
Sébastien | 2021 | Les cependant chefs sacrificateurs et tout entier le sanhédrin cherchaient contre du Iésous déposition de témoignage envers ce mettre à trépas lui, et non trouvaient· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant les chefs-des-prêtres et le Sanhédrin entier cherchaient contre Jésus une déposition-de-témoignage envers le-fait de le mettre-à-trépas, et ils n’[en] trouvaient pas. |
Jacqueline | 1992 | Les grands prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient contre Jésus un témoignage pour le faire mourir. Et ils n'en trouvaient pas : |
Osty et Trinquet | 1973 | Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient contre Jésus un témoignage en vue de le mettre à mort, et ils n’en trouvaient pas ; |
Segond NBS | 2002 | Les grands prêtres et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mettre à mort, et ils n’en trouvaient pas; |
Jean Grosjean | 1971 | Quant aux grands prêtres et tout le Sanhédrin, ils cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient pas; |
Bayard | 2018 | Les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient contre Jésus un témoignage permettant de le mettre à mort et ils n’en trouvaient pas. |
Œcuménique | 1976 | Or les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient contre Jésus un témoignage pour le faire condamner à mort et ils n'en trouvaient pas. |
Liturgie | 2013 | Les grands prêtres et tout le Conseil suprême cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mettre à mort, et ils n’en trouvaient pas. |
Jérusalem | 1973 | Or, les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir et ils n'en trouvaient pas. |
Albert Rilliet | 1858 | Or, les grands prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point. |
AMIOT | 1950 | Cependant les grands prêtres et tout le sanhédrin cherchaient contre Jésus un témoignage pour le faire mourir ; et ils n'en trouvaient point. |
Darby | 1885 | Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient [quelque] témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n’en trouvaient point. |
Darby Rev. | 2006 | Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir ; et ils n'en trouvaient pas. |
LIENART | 1951 | Les grands prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir et ne trouvaient pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais les principaux prêtres et tout le sanhédrin cherchaient quelque témoignage contre Yéhoshoua pour le faire mourir, mais ils n'en trouvaient pas. |
Peuples | 2005 | Les chefs des prêtres et tout le conseil du Sanhédrin cherchaient un témoignage pour condamner Jésus à mort, mais ils n’en trouvaient pas ; |
Chouraqui | 1977 | Alors les chefs des desservants et tout le sanhédrîn cherchent un témoignage contre Iéshoua’ pour le mettre à mort. Ils n’en trouvent pas. |
Tresmontant | 2007 | et les kôhanim de haut grade et tout le [grand] conseil [le sanhédrin] ils recherchaient contre ieschoua une attestation pour le faire mettre à mort mais ils n'en trouvaient pas |
Pirot et Clamer | 1950 | Les grands prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir et ne trouvaient pas. |
Abbé Crampon | 1923 | Les grands prêtres et tous le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point. |
David Martin | 1744 | Or les principaux Sacrificateurs et tout le Consistoire cherchaient quelque témoignage contre Jésus pour le faire mourir, mais ils n'en trouvaient point. |
King James | 1611 | Et les principaux prêtres et tout le conseil cherchaient quelque témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient pas. |
Ostervald | 1881 | Or, les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant les princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un témoignage contre Jésus pour Le faire mourir; et ils n'en trouvaient point. |
Genève | 1669 | Or les principaux Sacrificateurs & tout le conſiſtoire cherchoyent un teſmoignage contre Jeſus, pour le mettre à mort: & n'en trouvoyent point. |
Lausanne | 1872 | Cependant, les principaux sacrificateurs et tout le conseil cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point; |
Sacy | 1759 | Cependant les princes des prêtres, & tout le conseil, cherchaient des dépositions contre Jesus pour le faire mourir, & ils n’en trouvaient point. |
Segond 21 | 2007 | Les chefs des prêtres et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient pas. |
Louis Segond | 1910 | Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point; |
Monde Nouveau | 2018 | Les prêtres en chef et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le condamner à mort, mais ils n’en trouvaient pas. |
Monde Nouveau | 1995 | Pendant ce temps, les prêtres en chef et tout le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le mettre à mort, mais ils n’en trouvaient pas. |
Edmond Stapfer | 1889 | Les chefs des prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient contre Jésus un témoignage qui le fît condamner à mort, mais ils n'en trouvaient pas. |
Oltramare | 1874 | Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque déposition contre Jésus, pour le mettre à mort, et ils n'en trouvaient point; |
Neufchâtel | 1899 | Or, les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point. |
Parole de vie | 2000 | Les chefs des prêtres et tout le Tribunal religieux cherchent une raison d'accuser Jésus pour le condamner à mort, mais ils n'en trouvent pas. |
Français C. N. | 2019 | Les grands-prêtres et tout le conseil suprême cherchaient un témoignage contre Jésus pour le mettre à mort, mais ils n'en trouvaient pas. |
Français C. | 1982 | Les chefs des prêtres et tout le Conseil supérieur cherchaient une accusation contre Jésus pour le condamner à mort, mais ils n'en trouvaient pas. |
Semeur | 2000 | Les chefs des prêtres et le Grand-Conseil au complet cherchaient un témoignage contre Jésus pour pouvoir le condamner à mort. Mais ils n’en trouvaient pas. |
Parole vivante | 2013 | Pendant ce temps, les chefs des prêtres et tout le Conseil supérieur cherchent un témoignage contre Jésus permettant de le condamner à mort. Ils n’en trouvent cependant aucun. |
Sébastien | 2021 | nombreux car témoignaient faussement contre de lui, et égales les dépositions de témoignages non étaient. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, nombreux [étaient ceux qui] témoignaient-mensongèrement contre lui, et égaux, les déposition-de-témoignage ne [l’]étaient pas.— C.-à-d. que les dépositions ne concordaient pas. |
Jacqueline | 1992 | car beaucoup témoignaient à faux contre lui et les témoignages n'étaient pas concordants. |
Osty et Trinquet | 1973 | car beaucoup témoignaient à faux contre lui, et les témoignages n’étaient pas concordants. |
Segond NBS | 2002 | car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne concordaient pas. |
Jean Grosjean | 1971 | car beaucoup témoignaient à faux contre lui, et les témoignages n’étaient pas concordants. |
Bayard | 2018 | Les faux témoins ne manquaient pas contre lui, mais leurs témoignages ne se recoupaient pas. |
Œcuménique | 1976 | Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne concordaient pas. |
Liturgie | 2013 | De fait, beaucoup portaient de faux témoignages contre Jésus, et ces témoignages ne concordaient pas. |
Jérusalem | 1973 | Car plusieurs déposaient faussement contre lui et leurs témoignages ne concordaient pas. |
Albert Rilliet | 1858 | Car plusieurs rendaient contre lui de faux témoignages, et les témoignages n'étaient pas d'accord. |
AMIOT | 1950 | Plusieurs déposaient faussement contre lui ; mais les témoignages n'étaient pas concordants. |
Darby | 1885 | Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui ; et les témoignages ne s’accordaient pas. |
Darby Rev. | 2006 | Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui ; mais les témoignages ne concordaient pas. |
LIENART | 1951 | Car beaucoup faisaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne concordaient pas. |
Shora Kuetu | 2021 | Car beaucoup rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages n’étaient pas concordants. |
Peuples | 2005 | plusieurs avaient témoigné faussement contre Jésus, mais leur témoignage ne concordait pas. |
Chouraqui | 1977 | Beaucoup témoignent faussement contre lui ; mais les témoignages ne concordent pas. |
Tresmontant | 2007 | car ils sont nombreux ceux qui ont répondu une attestation de mensonge contre lui mais jumelles elles ne l'étaient pas leurs attestations |
Pirot et Clamer | 1950 | Car beaucoup faisaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne concordaient pas. |
Abbé Crampon | 1923 | Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas. |
David Martin | 1744 | Car plusieurs disaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages n'étaient point suffisants. |
King James | 1611 | Car beaucoup rendaient de faux témoignages contre lui; mais leurs témoignages ne s'accordaient pas. |
Ostervald | 1881 | Car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui; mais leurs dépositions ne s'accordaient pas. |
Abbé Fillion | 1895 | Car beaucoup rendaient de faux témoignages contre Lui; mais les témoignages ne s'accordaient pas. |
Genève | 1669 | Car pluſieurs diſoyent de faux témoignages contre lui, mais les teſmoignages n'eſtoyent point conformes. |
Lausanne | 1872 | car il y en avait beaucoup qui disaient de faux témoignages contre lui, et les témoignages n'étaient point concordants. |
Sacy | 1759 | Car plusieurs déposaient faussement contre lui; mais leurs dépositions n’étaient pas suffisantes. |
Segond 21 | 2007 | Beaucoup rendaient en effet de faux témoignages contre lui, mais les témoignages n'étaient pas concordants. |
Louis Segond | 1910 | car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais leurs témoignages se contredisaient. |
Monde Nouveau | 1995 | Beaucoup, en effet, portaient de faux témoignages contre lui, mais leurs témoignages n’étaient pas concordants. |
Edmond Stapfer | 1889 | Plusieurs, en effet, déposaient mensongèrement contre lui; mais leurs assertions étaient contradictoires. |
Oltramare | 1874 | car plusieurs déposaient faussement contre lui, mais les dépositions ne s'accordaient pas. |
Neufchâtel | 1899 | Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui; mais leurs dépositions n'étaient pas d'accord. |
Parole de vie | 2000 | En effet, beaucoup de témoins disent des mensonges contre Jésus, mais ils ne sont pas d'accord entre eux. |
Français C. N. | 2019 | Beaucoup de gens, en effet, portaient de faux témoignages contre lui, mais ils se contredisaient entre eux. |
Français C. | 1982 | Beaucoup de gens, en effet, portaient de fausses accusations contre Jésus, mais ils se contredisaient entre eux. |
Semeur | 2000 | Car il y avait beaucoup de gens pour apporter des faux témoignages contre lui, mais ces témoignages ne concordaient pas. |
Parole vivante | 2013 | Certes, beaucoup de gens sont là et déposent contre lui toutes sortes d’accusations mensongères, mais leurs témoignages ne concordent pas. |
Sébastien | 2021 | et des quelconques ayants placés debout de bas en haut témoignaient faussement contre de lui disants |
Alain Dumont | 2020 | Et [voici que] quelques-uns, s’étant-redressés, témoignaient-mensongèrement contre lui en parlant-ainsi : |
Jacqueline | 1992 | Certains se levaient témoignaient à faux contre lui en disant : |
Osty et Trinquet | 1973 | Et quelques-uns, se levant, témoignaient à faux contre lui, en disant : “ |
Segond NBS | 2002 | Quelques–uns se levaient pour porter contre lui ce faux témoignage: |
Jean Grosjean | 1971 | Quelques-uns se levèrent qui témoignaient à faux contre lui et disaient : |
Bayard | 2018 | Certains se dressaient contre lui en disant : |
Œcuménique | 1976 | Quelques-uns se levaient pour donner un faux témoignage contre lui en disant: |
Liturgie | 2013 | Quelques-uns se levèrent pour porter contre lui ce faux témoignage : |
Jérusalem | 1973 | Quelques-uns se levèrent pour porter contre lui ce faux témoignage: |
Albert Rilliet | 1858 | Et quelques individus s'étant présentés rendaient contre lui un faux témoignage, en disant: |
AMIOT | 1950 | Enfin quelques-uns se levèrent et portèrent contre lui ce faux témoignage : |
Darby | 1885 | Et quelques-uns s’élevèrent et portèrent un faux témoignage contre lui, disant : |
Darby Rev. | 2006 | Quelques-uns se levèrent et portèrent un faux témoignage contre lui : |
LIENART | 1951 | Quelques-uns se levant, portaient un faux témoignage contre lui : |
Shora Kuetu | 2021 | Et quelques-uns s'élevèrent, et portèrent de faux témoignages contre lui, disant : |
Peuples | 2005 | Certains lancèrent cette fausse accusation : |
Chouraqui | 1977 | Quelques-uns se lèvent, portent contre lui un faux témoignage et disent : |
Tresmontant | 2007 | et alors certains se sont levés et ils ont répondu contre lui une attestation de mensonge et ils ont dit |
Pirot et Clamer | 1950 | Quelques-uns se levant, portaient un faux témoignage contre lui: |
Abbé Crampon | 1923 | Et quelques-uns, se levant, portèrent contre lui ce faux témoignage: |
David Martin | 1744 | Alors quelques-uns s'élevèrent, et portèrent de faux témoignages contre lui, disant : |
King James | 1611 | Et certains se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant: |
Ostervald | 1881 | Alors quelques-uns se levèrent, qui portèrent un faux témoignage contre lui, disant: |
Abbé Fillion | 1895 | Quelques-uns, se levant, portèrent un faux témoignage contre Lui, en disant: |
Genève | 1669 | Alors quelques-uns s'éleverent, & porterent faux teſmoignage contre lui, diſans, |
Lausanne | 1872 | Alors quelques-uns se levant, portaient un faux témoignage contre lui en disant: |
Sacy | 1759 | Quelques-uns se levèrent, & portèrent un faux témoignage contre lui, en ces termes: |
Segond 21 | 2007 | Quelques-uns se levèrent et portèrent un faux témoignage contre lui en disant: |
Louis Segond | 1910 | Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant: |
Monde Nouveau | 2018 | Puis certains se levèrent et portèrent ce faux témoignage contre lui : |
Monde Nouveau | 1995 | Quelques-uns aussi se levaient et portaient un faux témoignage contre lui, en disant : |
Edmond Stapfer | 1889 | En surgit enfin quelques-uns qui portèrent à sa charge ce faux témoignage: |
Oltramare | 1874 | Alors des gens se présentèrent qui portèrent contre lui un faux témoignage, |
Neufchâtel | 1899 | Et quelques-uns s'étant levés, portaient un faux témoignage contre lui, disant: |
Parole de vie | 2000 | Quelques-uns se lèvent et ils accusent Jésus en disant ce mensonge : |
Français C. N. | 2019 | Quelques-uns se levèrent et portèrent contre lui ce faux témoignage : |
Français C. | 1982 | Quelques-uns se levèrent alors et portèrent cette fausse accusation contre lui: |
Semeur | 2000 | Finalement, quelques-uns se levèrent pour porter contre lui ce faux témoignage: |
Parole vivante | 2013 | Enfin, quelques-uns se lèvent pour porter contre lui ce faux témoignage :— |
Sébastien | 2021 | en ce que nous nous écoutâmes de lui de disant en ce que moi je délierai de haut en bas le temple celui-ci le fait de main et par de trois de journées autre non fait de main j'édifierai en maison. |
Alain Dumont | 2020 | Nous l’avons-écouté qui-parle-ainsi : Moi, je délierai-à-terre ce sanctuaire-ci, lui [qui est] fait-de-mains [d’homme], et à-travers trois jours, [c’est] un autre, non-fait-de-mains [d’homme], [que] j’édifierai-en-maison. |
Jacqueline | 1992 | « Nous l'avons entendu ! Il disait : "Moi je détruirai ce sanctuaire fait par des mains et après trois jours j'en bâtirai un autre non fait par des mains". » |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous l’avons, nous, entendu dire : Moi je détruirai ce Sanctuaire qui est fait à la main, et au bout de trois jours j’en bâtirai un autre non fait à la main”. |
Segond NBS | 2002 | Nous l’avons entendu dire: « Je détruirai ce sanctuaire fabriqué par des mains humaines et en trois jours j’en construirai un autre qui ne sera pas fabriqué par des mains humaines. » |
Jean Grosjean | 1971 | Nous l’avons entendu dire : Je vais défaire ce sanctuaire fait à la main et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait à la main. |
Bayard | 2018 | — Nous l’avons entendu dire : « Ce sanctuaire fait de main d’homme, je le détruirai, et en trois jours j’en bâtirai un qui ne sera pas Édt de main d’homme. » |
Œcuménique | 1976 | «Nous l'avons entendu dire: ‹Moi, je détruirai ce sanctuaire fait de main d'homme et, en trois jours, j'en bâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main d'homme.› » |
Liturgie | 2013 | " Nous l’avons entendu dire : “Je détruirai ce sanctuaire fait de main d’homme, et en trois jours j’en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme.” " |
Jérusalem | 1973 | Nous l'avons entendu qui disait: Je détruirai ce Sanctuaire fait de main d'homme et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme. |
Albert Rilliet | 1858 | « Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce sanctuaire fait de main d'homme, et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme. » |
AMIOT | 1950 | Nous lui avons entendu dire : Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en rebâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main d'homme. |
Darby | 1885 | Nous l’avons entendu disant : Moi, je détruirai ce temple qui est fait de main, et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main. |
Darby Rev. | 2006 | Nous l'avons entendu quand il disait : Moi, je détruirai ce temple qui est fait de main et, en trois jours, j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main. |
LIENART | 1951 | Nous, nous l'avons entendu dire : Je détruirai ce Temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main d'homme.” |
Shora Kuetu | 2021 | Nous l'avons entendu dire : Moi, je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours, j'en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main. |
Peuples | 2005 | « Nous l’avons entendu affirmer : Je détruirai ce Temple, construit de main d’homme, et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme. » |
Chouraqui | 1977 | « Nous l’avons entendu dire : Je détruirai ce Temple fait de main d’homme, et en trois jours j’en bâtirai un autre, non fait de main d’homme. » |
Tresmontant | 2007 | nous nous l'avons entendu qui disait c'est moi qui vais abolir ce temple qui est fait avec la main de l'homme et au bout de trois jours c'est un autre qui ne sera pas fait avec la main de l'homme que je vais construire |
Pirot et Clamer | 1950 | “Nous, nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce Temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main d'homme.” |
Abbé Crampon | 1923 | " Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce sanctuaire fait de main d'homme, et en trois jours j'en rebâtirai un autre, non fait de main d'homme. " |
David Martin | 1744 | Nous avons ouï qu'il disait : Je détruirai ce Temple qui est fait de main et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera point fait de main. |
King James | 1611 | Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple, qui est fait de main, et en trois jours j'en bâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main. |
Ostervald | 1881 | Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple, fait de main d'homme, et dans trois jours j'en rebâtirai un autre, qui ne sera point fait de main d'homme. |
Abbé Fillion | 1895 | Nous L'avons entendu dire: Je détruirai ce temple, fait de main d'homme, et en trois jours J'en bâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main d'homme. |
Genève | 1669 | Nous l'avons ouï qu'il diſoit, Je déferai ce temple-ici qui eſt fait de main, & en trois jours j'en rebaſtirai un autre qui ne ſera point fait de main. |
Lausanne | 1872 | Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait par des mains, et, après trois jours, j'en édifierai un autre qui ne sera pas fait par des mains. |
Sacy | 1759 | Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple bâti par la main des hommes, & j’en rebâtirai un autre en trois jours, qui ne sera point fait par la main des hommes. |
Segond 21 | 2007 | «Nous l'avons entendu dire: 'Je détruirai ce temple fait par la main de l'homme, et en trois jours j'en construirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.'» |
Louis Segond | 1910 | Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme. |
Monde Nouveau | 2018 | « Nous l’avons entendu dire : “Je démolirai ce temple qui a été fait par la main de l’homme, et en trois jours j’en construirai un autre, qui ne sera pas fait par la main de l’homme.” » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Nous l’avons entendu dire : ‘ Je démolirai ce temple qui a été fait par des mains, et en trois jours j’en bâtirai un autre non fait par des mains. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous lui avons entendu dire ceci: «Je puis, moi, renverser ce Temple fait de main d'homme, et, en trois jours, j'en bâtirai un autre qui ne sera pas de main d'homme.» |
Oltramare | 1874 | disant: «Nous l'avons, nous-mêmes, entendu dire: «Je détruirai ce temple élevé par la main des hommes, et en trois jours j'en bâtirai un autre, qui ne sera pas fait de main d'homme;» |
Neufchâtel | 1899 | Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce sanctuaire fait par la main des hommes, et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait par la main des hommes. |
Parole de vie | 2000 | « Nous l'avons entendu dire : “Je détruirai ce temple que les hommes ont construit. Et en trois jours, j'en bâtirai un autre qui ne sera pas construit par les hommes.” » |
Français C. N. | 2019 | « Nous l'avons entendu dire : “Je détruirai ce temple construit par des mains humaines, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas une œuvre humaine.” » |
Français C. | 1982 | «Nous l'avons entendu dire: “Je détruirai ce temple construit par les hommes, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas une oeuvre humaine.” » |
Semeur | 2000 | — Nous l’avons entendu dire: "Je démolirai ce Temple fait de main d’homme et, en trois jours, j’en reconstruirai un autre, qui ne sera pas fait par des mains humaines." |
Parole vivante | 2013 | Nous l’avons entendu dire : « Je démolirai ce temple fait de main d’homme et, en trois jours, j’en reconstruirai un autre, qui ne sera pas fait de main d’homme ». |
Sébastien | 2021 | et non cependant ainsi égale était la déposition de témoignage de eux. |
Alain Dumont | 2020 | Et [ce n’est] pas-même égale [qu’]était leur déposition-de-témoignage.. |
Jacqueline | 1992 | Même en cela leurs témoignages n'étaient pas concordants. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, même ainsi, leur témoignage n’était pas concordant. |
Segond NBS | 2002 | Et même sur ce point–là, leurs témoignages ne concordaient pas. |
Jean Grosjean | 1971 | Même là-dessus, leur témoignage n’était pas concordant. |
Bayard | 2018 | Mais même ainsi les témoignages ne se recoupaient pas. |
Œcuménique | 1976 | Mais, même de cette façon, ils n'étaient pas d'accord dans leur témoignage. |
Liturgie | 2013 | Et même sur ce point, leurs témoignages n’étaient pas concordants. |
Jérusalem | 1973 | Et sur cela même leurs dépositions n'étaient pas d'accord. |
Albert Rilliet | 1858 | Et même sur ce point-là leur témoignage n'était pas d'accord. |
AMIOT | 1950 | Mais sur cela même leur témoignage n'était pas concordant. |
Darby | 1885 | Et ainsi non plus leur témoignage ne s’accordait pas. |
Darby Rev. | 2006 | Et ainsi leurs témoignages ne concordaient pas non plus. |
LIENART | 1951 | Mais même sur ce point leur témoignage n'était pas concordant. |
Shora Kuetu | 2021 | Même sur ce point-là, leurs témoignages n’étaient pas concordants. |
Peuples | 2005 | Mais là encore leurs témoignages ne concordaient pas. |
Chouraqui | 1977 | Mais en cela même leur témoignage ne concorde pas. |
Tresmontant | 2007 | et même ainsi [énoncée] elle n'était pas unique leur attestation |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais même sur ce point leur témoignage n'était pas concordant. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais même sur cela leur témoignage ne s'accordait pas. |
David Martin | 1744 | Mais encore avec tout cela leurs témoignages n'étaient point suffisants. |
King James | 1611 | Mais aucun de leur témoignage ne s'accordait. |
Ostervald | 1881 | Mais leur déposition ne s'accordait pas non plus. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais leur témoignage ne concordait pas. |
Genève | 1669 | Mais encore avec tout cela leurs teſmoignages n'eſtoyent point conformes. |
Lausanne | 1872 | Et même de cette manière leur témoignage n'était point concordant. |
Sacy | 1759 | Mais ce témoignage-là même n’était pas encore suffisant. |
Segond 21 | 2007 | Même sur ce point-là, leurs témoignages ne concordaient pas. |
Louis Segond | 1910 | Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais même sur ce point, leurs témoignages se contredisaient. |
Monde Nouveau | 1995 | Et même là-dessus, leur témoignage n’était pas concordant. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais ici même leurs dépositions ne concordaient pas. |
Oltramare | 1874 | et même sur ce point, leurs témoignages ne concordaient pas. |
Neufchâtel | 1899 | Et même ainsi leur déposition n'était pas non plus d'accord. |
Parole de vie | 2000 | Mais même ces témoins-là ne sont pas d'accord entre eux. |
Français C. N. | 2019 | Mais même sur ce point-là ils se contredisaient. |
Français C. | 1982 | Mais même sur ce point-là ils se contredisaient. |
Semeur | 2000 | Mais même là-dessus, leurs dépositions ne s’accordaient pas. |
Parole vivante | 2013 | Mais même là-dessus, leurs dépositions ne concordent pas. |
Sébastien | 2021 | Et ayant placé debout de bas en haut le chef sacrificateur envers au milieu demanda sur le Iésous disant· non tu réponds aucun quel ceux-ci de toi témoignent contre ? |
Alain Dumont | 2020 | Et se-redressant, le chef-des-prêtres, [et venant] envers [le] milieu [de l’assemblée], a-pressé-de-questions Jésus en-parlant-ainsi : Tu ne réponds rien-du-tout à ce dont ceux-ci témoignent-contre toi ? |
Jacqueline | 1992 | Le grand prêtre se lève au milieu. Il interroge Jésus en disant : « Tu ne réponds pas ? Rien ? Qu'est-ce qu'ils témoignent à charge contre toi ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et, se levant au milieu, le grand prêtre interrogea Jésus en disant : “Tu ne réponds rien ! Qu’est-ce que ces gens témoignent contre toi ?” |
Segond NBS | 2002 | Alors le grand prêtre se leva au milieu de l’assemblée et demanda à Jésus: Tu ne réponds rien? Que dis–tu des témoignages que ces gens portent contre toi? |
Jean Grosjean | 1971 | Le grand prêtre se leva devant tous et questionna Jésus, il dit : Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce qu’ils témoignent contre toi ? |
Bayard | 2018 | Le grand prêtre se leva et interrogea Jésus : —Tu ne réponds rien ? Que dis-tu de ces témoignages contre toi ? |
Œcuménique | 1976 | Le Grand Prêtre, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus: «Tu ne réponds rien aux témoignages que ceux-ci portent contre toi?» |
Liturgie | 2013 | Alors s’étant levé, le grand prêtre, devant tous, interrogea Jésus : " Tu ne réponds rien ? Que dis-tu des témoignages qu’ils portent contre toi ? " |
Jérusalem | 1973 | Se levant alors au milieu, le Grand Prêtre interrogea Jésus: "Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ces gens attestent contre toi?" |
Albert Rilliet | 1858 | Et le grand prêtre s'étant levé au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus en disant: « Ne réponds-tu rien? Car ceux-ci témoignent contre toi. » |
AMIOT | 1950 | Alors le grand prêtre se leva au milieu de l'assemblée, et interrogea Jésus : Tu ne réponds rien ? Qu'est-ce que ces gens-là déposent contre toi ? |
Darby | 1885 | Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ? |
Darby Rev. | 2006 | Alors le souverain sacrificateur se leva devant tous et interrogea Jésus : Tu ne réponds rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ? |
LIENART | 1951 | Le Grand-Prêtre se leva au milieu de l'assemblée et interrogea Jésus : “Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ce témoignage qu'ils formulent contre toi?” |
Shora Kuetu | 2021 | Et le grand-prêtre se levant au milieu, interrogea Yéhoshoua en disant : Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ? |
Peuples | 2005 | Alors le Grand Prêtre se lève au milieu du conseil et il interroge Jésus : « Tu ne réponds rien ? Quelle est cette histoire dont ils t’accusent ? » |
Chouraqui | 1977 | Le grand desservant se lève au milieu d’eux. Il interroge Iéshoua’ et dit : « Tu ne réponds rien ? Quels témoignages contre toi ! » |
Tresmontant | 2007 | et alors il s'est levé le kôhen hagadôl au milieu [de l'assemblée] et il a interrogé ieschoua et il a dit tu ne réponds rien qu'est-ce que c'est que cette attestation qu'ils attestent contre toi |
Pirot et Clamer | 1950 | Le grand-prêtre se leva au milieu de l'assemblée et interrogea Jésus: “Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ce témoignage qu'ils formulent contre toi?” |
Abbé Crampon | 1923 | Le grand prêtre se leva, et (venant) au milieu, il interrogea Jésus, disant: Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi? |
David Martin | 1744 | Alors le souverain Sacrificateur se levant au milieu, interrogea Jésus, disant : ne réponds-tu rien ? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ? |
King James | 1611 | Alors le grand prêtre, se leva au milieu de tous, et interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce qu'ils témoignent contre toi? |
Ostervald | 1881 | Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu du sanhédrin, interrogea Jésus, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi? |
Abbé Fillion | 1895 | Alors le grand prêtre, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, en disant: Tu ne réponds rien à ce que ces hommes déposent contre Toi? |
Genève | 1669 | Alors le ſouverain Sacrificateur ſe levant au milieu, interrogea Jeſus, diſant, Ne reſpons-tu rien? qu'eſt-ce que teſmoignent ceux-ci contre toi? |
Lausanne | 1872 | Et le souverain sacrificateur se levant au milieu d'eux, interrogea Jésus, en disant: Ne réponds-tu rien? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi? |
Sacy | 1759 | Alors le grand prêtre se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jesus, & lui dit: Vous ne répondez rien à ce que ceux-ci déposent contre vous? |
Segond 21 | 2007 | Alors le grand-prêtre se leva au milieu de l'assemblée et interrogea Jésus en disant: «Ne réponds-tu rien? Pourquoi ces gens témoignent-ils contre toi?» |
Louis Segond | 1910 | Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors le grand prêtre se leva au milieu d’eux et demanda à Jésus : « Tu ne dis rien ? Que réponds-tu aux accusations que ces hommes portent contre toi ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Finalement le grand prêtre se leva au milieu d’eux et interrogea Jésus, en disant : “ Tu ne réponds rien ? Qu’est-ce que ceux-ci déposent contre toi ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors le Grand-Prêtre se leva au milieu de l'assemblée et posa cette question à Jésus: «Ne réponds-tu rien à ce que ces gens-ci déposent contre toi?» |
Oltramare | 1874 | Alors le souverain sacrificateur se leva, et, s'étant avancé au milieu de l'assemblée, il interrogea Jésus, disant: «Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?» |
Neufchâtel | 1899 | Et le souverain sacrificateur s'étant levé au milieu du conseil, interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? Qu'est ce que ceux-ci déposent contre toi? |
Parole de vie | 2000 | Alors le grand-prêtre se lève devant tout le monde et il demande à Jésus : « Tu ne réponds rien ? Qu'est-ce que ces gens disent contre toi ? » |
Français C. N. | 2019 | Le grand-prêtre se leva dans l'assemblée et interrogea Jésus : « Tu ne réponds rien ? Que dis-tu des témoignages que ces gens portent contre toi ? » |
Français C. | 1982 | Le grand-prêtre se leva alors dans l'assemblée et interrogea Jésus: «Ne réponds-tu rien à ce que ces gens disent contre toi?» |
Semeur | 2000 | Alors le grand-prêtre se leva au milieu de l’assemblée et interrogea Jésus. — Eh bien, demanda-t-il, tu n’as rien à répondre aux témoignages qu’on vient de porter contre toi? |
Parole vivante | 2013 | Alors, le grand-prêtre se lève au milieu de l’assemblée et prend lui-même l’interrogatoire en mains.—Eh bien, demande-t-il à Jésus, tu n’as rien à répondre à ce que ces gens-là viennent de déposer contre toi ? |
Sébastien | 2021 | celui cependant silençait et non répondit aucun. de nouveau le chef sacrificateur demandait sur lui et dit à lui· toi tu es le Christ le fils de l'élogié ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci restait-en-silence. Et il n’a- rien- -répondu -du-tout. À-nouveau, le chef-des-prêtres le pressait-de-questions, et [voici qu’]il lui parle-ainsi : Toi, es-tu le Christ, le Fils du Béni ? |
Jacqueline | 1992 | Lui se taisait... il ne répond pas. De nouveau le grand prêtre l'interrogeait il lui dit : « Toi tu es le messie le fils du Béni ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Lui se taisait, et il ne répondit rien. De nouveau le grand prêtre l’interrogeait, et il lui dit : “C’est toi, le Christ, le fils du Béni ?” |
Segond NBS | 2002 | Il gardait le silence; il ne répondit rien. Le grand prêtre lui demandait encore: Est–ce toi qui es le Christ, le Fils du Béni? |
Jean Grosjean | 1971 | Mais lui se taisait, ne répondait rien. Le grand prêtre le questionnait encore, il lui dit : Est-ce toi le christ, le fils du Béni ? |
Bayard | 2018 | Jésus se taisait. Il ne répondait rien. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau : —Est-ce que tu es le Christ, le fils du Béni ? |
Œcuménique | 1976 | Mais lui gardait le silence; il ne répondit rien. De nouveau le Grand Prêtre l'interrogeait; il lui dit: «Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni?» |
Liturgie | 2013 | Mais lui gardait le silence et ne répondait rien. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau : " Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ? " |
Jérusalem | 1973 | Mais lui se taisait et ne répondit rien. De nouveau le Grand Prêtre l'interrogeait, et il lui dit: "Tu es le Christ, le Fils du Béni" — |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il gardait le silence et ne répondait rien. Le grand prêtre l'interrogeait derechef et lui dit: « Es-tu le Christ, le fils de Celui qui est béni? » |
AMIOT | 1950 | Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l'interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du béni ? |
Darby | 1885 | Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea encore, et lui dit : Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni ? |
Darby Rev. | 2006 | Mais Jésus gardait le silence et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore : Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni ? |
LIENART | 1951 | Mais il gardait le silence et ne répondit rien. Le Grand-Prêtre reprenait l'interrogatoire. Il lui dit : “C'est toi qui est le Messie, le Fils du Béni?” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il garda le silence, et ne répondit rien. Le grand-prêtre l'interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Mashiah, le Fils du Béni ? |
Peuples | 2005 | Mais Jésus garde le silence et ne répond rien. De nouveau le Grand Prêtre l’interroge et lui dit : « Es-tu le Messie, le Fils du Béni ? » |
Chouraqui | 1977 | Mais il se tait et ne répond rien. Le grand desservant l’interroge à nouveau. Il lui dit : « Toi, es-tu le Messie, le fils du Béni ? |
Tresmontant | 2007 | et lui il se taisait et il ne répondait rien et alors il a recommencé le kôhen ha-gadôl et il l'a interrogé et il lui a dit est-ce que c'est toi le maschiah celui qui a reçu l'onction le fils du [dieu] béni |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais il gardait le silence et ne répondit rien. Le grand-prêtre reprenait l'interrogatoire. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l'interrogea de nouveau et lui dit: " Es-tu le Christ, le Fils du Béni? " |
David Martin | 1744 | Mais il se tut, et ne répondit rien. Le souverain Sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit : es-tu le Christ, le Fils du [Dieu] béni ? |
King James | 1611 | Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l'interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Béni? |
Ostervald | 1881 | Mais Jésus se tut et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni? |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Jésus Se taisait, et Il ne répondit rien. Le grand prêtre L'interrogea de nouveau, et Lui dit: Es-Tu le Christ, le Fils du Dieu béni? |
Genève | 1669 | Mais il ſe teut, & ne reſpondit rien. Derechef le ſouverain Sacrificateur l'interrogea, & lui dit, Es-tu le Chriſt le Fils de [Dieu] benit? |
Lausanne | 1872 | Mais il gardait le silence et il ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du [Dieu] béni? |
Sacy | 1759 | Mais Jesus demeurait dans le silence, & il ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea encore, & lui dit: Etes-vous le Christ, le Fils du Dieu béni à jamais? |
Segond 21 | 2007 | Mais Jésus gardait le silence et ne répondit rien. Le grand-prêtre l'interrogea de nouveau et lui dit: «Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni?» |
Louis Segond | 1910 | Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni? |
Monde Nouveau | 2018 | Mais Jésus resta silencieux et ne répondit rien du tout. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau : « Es-tu le Christ, le Fils du Béni ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il se taisait et ne répondit rien. De nouveau le grand prêtre se mit à l’interroger et lui dit : “ Es-tu le Christ le Fils du Béni ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus gardait le silence; il ne répondit rien. Le Grand-Prêtre lui posa une seconde question ainsi conçue: «Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni?» |
Oltramare | 1874 | Mais Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: «Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni?» |
Neufchâtel | 1899 | Mais il gardait le silence; et il ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogeait encore, et il lui dit: Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni? |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus se tait, il ne répond rien. De nouveau, le grand-prêtre lui demande : « Est-ce que tu es le Messie, le Fils du Dieu que nous adorons ? » |
Français C. N. | 2019 | Mais Jésus se taisait, il ne répondait rien. Le grand-prêtre l'interrogea de nouveau : « Es-tu le Christ, le fils de celui que nous bénissons ? » |
Français C. | 1982 | Mais Jésus se taisait, il ne répondait rien. Le grand-prêtre l'interrogea de nouveau: «Es-tu le Messie, le Fils du Dieu auquel vont nos louanges?» |
Semeur | 2000 | Mais Jésus garda le silence et ne répondit pas. Le grand-prêtre l’interrogea de nouveau et lui demanda: — Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni? |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus garde le silence.Le grand-prêtre poursuit son interrogatoire :—Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ? |
Sébastien | 2021 | le cependant Iésous dit· moi je suis, et vous verrez le fils de l'être humain hors de droits étant assis de la puissance et venant avec au-delà des nuées du ciel. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui le] suis, et vous verrez le Fils de l’Homme s’asseyant à-partir-des droites de la Puissance et venant conjointement-avec les nuées du ciel. |
Jacqueline | 1992 | Jésus dit : « Je suis. Et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la Puissance venir avec les nuées du ciel ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus dit : “C’est moi, et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel”. |
Segond NBS | 2002 | Jésus répondit: C’est moi. Et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus dit : C’est moi; et vous allez voir le fils de l’homme assis à droite de la Puissance venir avec les nuées du ciel. |
Bayard | 2018 | —Je le suis, dit Jésus. Et vous verrez le Fils de l’homme, assis à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel. |
Œcuménique | 1976 | Jésus dit: «Je le suis, et vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite du Tout-Puissant et venant avec les nuées du ciel.» |
Liturgie | 2013 | Jésus lui dit : " Je le suis. Et vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant, et venir parmi les nuées du ciel. " |
Jérusalem | 1973 | Je le suis, dit Jésus, et vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel. |
Albert Rilliet | 1858 | Et Jésus dit: « Je le suis, et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel. » |
AMIOT | 1950 | Jésus répondit : Je le suis ; et vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite de la Puissance et venir parmi les nuées du ciel. |
Darby | 1885 | Et Jésus dit : Je le suis ; et vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus dit : Je le suis ; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance et venant avec les nuées du ciel. |
LIENART | 1951 | Jésus dit : “C'est moi qui le suis, et vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite de la Puissance et venir avec les nuées du ciel.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et Yéhoshoua lui répondit : Moi, JE SUIS. Et vous verrez le Fils d'humain assis à la droite de la puissance et venant sur les nuées du ciel. |
Peuples | 2005 | Jésus répond : « Je le suis, et vous verrez le Fils de l’Homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur les nuées du ciel. » |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ dit : « Moi, je suis. Vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la Puissance. Il vient avec les nuées du ciel. » |
Tresmontant | 2007 | et ieschoua il a dit c'est moi et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la [toute] puissance [de dieu] et qui vient avec les nuées des dieux |
Pirot et Clamer | 1950 | Il lui dit: “C'est toi qui est le Messie, le Fils du Béni?” Jésus dit: “C'est moi qui le suis, et vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite de la Puissance et venir avec les nuées du ciel.” |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus dit: " Je le suis, et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel. " |
David Martin | 1744 | Et Jésus lui dit : Je le suis ; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance [de Dieu], et venant sur les nuées du ciel. |
King James | 1611 | Et Jésus dit: JE SUIS; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la main droite de la puissance, et dans les nuages du ciel. |
Ostervald | 1881 | Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui répondit: Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
Genève | 1669 | Et Jeſus lui dit, Je le ſuis: & vous verrez le Fils de l'homme aſſis à la dextre de la vertu [de Dieu], & venant és nuées du ciel. |
Lausanne | 1872 | - Et Jésus dit: Je le suis! et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel! |
Sacy | 1759 | Jesus lui répondit: Je le suis; & vous verrez un jour le Fils de l’homme assis à la droite de la majesté de Dieu, & venant sur les nuées du ciel. |
Segond 21 | 2007 | Jésus répondit: «Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel.» |
Louis Segond | 1910 | Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus répondit : « Je le suis. Vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite du Puissant et venant avec les nuages du ciel. » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors Jésus dit : “ Je le suis ; et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance et venant avec les nuages du ciel. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus répondit:«Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel.» |
Oltramare | 1874 | — «Je le suis, répondit Jésus; et vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite du Tout-Puissant, et venir sur les nuées du ciel.» |
Neufchâtel | 1899 | Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Oui, je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite du Dieu tout-puissant, et venir parmi les nuages du ciel. » |
Français C. N. | 2019 | Jésus répondit : « Oui, je le suis ! Et vous verrez le Fils de l'homme siéger à la droite de celui qui est puissant et venir parmi les nuées du ciel. » |
Français C. | 1982 | Jésus répondit: «Oui, je le suis, et vous verrez tous le Fils de l'homme siégeant à la droite du Dieu puissant; vous le verrez aussi venir parmi les nuages du ciel.» |
Semeur | 2000 | Et Jésus lui répondit: — Oui, je le suis! Et vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir en gloire avec les nuées du ciel. |
Parole vivante | 2013 | Et Jésus répond :—Oui, je le suis ! Et, un jour, vous reverrez tous le Fils de l’homme siégeant à la droite du Dieu tout-puissant et revenant en gloire sur les nuées du ciel. |
Sébastien | 2021 | le cependant chef sacrificateur ayant fracassé à travers ses chitons dit· quel encore nécessité nous avons de témoins ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, le chef-des-prêtres ayant-mis-en-pièces ses tuniques, parle-ainsi ; Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? |
Jacqueline | 1992 | Le grand prêtre lacère ses tuniques et dit : « Quel besoin avons-nous encore de témoins ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Le grand prêtre, déchirant ses tuniques, dit : “Qu’avons-nous encore besoin de témoins ! |
Segond NBS | 2002 | Alors le grand prêtre déchire ses vêtements et dit: Qu’avons–nous encore besoin de témoins? |
Jean Grosjean | 1971 | Le grand prêtre déchira ses tuniques et dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? |
Bayard | 2018 | — Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? dit le grand prêtre en déchirant ses vêtements. |
Œcuménique | 1976 | Le Grand Prêtre déchira ses habits et dit: «Qu'avons-nous encore besoin de témoins! |
Liturgie | 2013 | Alors, le grand prêtre déchire ses vêtements et dit : " Pourquoi nous faut-il encore des témoins ? |
Jérusalem | 1973 | Alors le Grand Prêtre déchira ses tuniques et dit: "Qu'avons-nous encore besoin de témoins? |
Albert Rilliet | 1858 | Mais le grand prêtre ayant déchiré ses tuniques, dit: « Qu'avons-nous encore besoin de témoins? |
AMIOT | 1950 | Aussitôt le grand prêtre déchira ses tuniques, et dit : Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? |
Darby | 1885 | Et le souverain sacrificateur, ayant déchiré ses vêtements, dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? |
Darby Rev. | 2006 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements et dit : Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? |
LIENART | 1951 | Alors le Grand-Prêtre lacère ses tuniques et dit : “Qu'avons-nous encore besoin de témoins? |
Shora Kuetu | 2021 | Et le grand-prêtre déchira ses tuniques et dit : Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? |
Peuples | 2005 | Le Grand Prêtre alors déchire sa tunique et dit : « Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? |
Chouraqui | 1977 | Le grand desservant déchire ses tuniques et dit : « Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? |
Tresmontant | 2007 | et alors le kôhen hagadôl il a déchiré sa tunique [de lin] et il a dit qu'est-il encore besoin de témoins |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors le grand-prêtre lacère ses tuniques et dit: “Qu'avons-nous encore besoin de témoins? |
Abbé Crampon | 1923 | Et le grand prêtre déchira ses vêtements et dit: " Qu'avons-nous encore besoin de témoins? |
David Martin | 1744 | Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, et dit : qu'avons-nous encore affaire de témoins ? |
King James | 1611 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins? |
Ostervald | 1881 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins? |
Abbé Fillion | 1895 | Alors le grand prêtre, déchirant ses vêtements, dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins? |
Genève | 1669 | Alors le ſouverain Sacrificateur deſchira ſes veſtemens, & dit, Qu'avons-nous encore à faire de teſmoins? |
Lausanne | 1872 | Alors le souverain sacrificateur déchirant ses tuniques, dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins? |
Sacy | 1759 | Aussitôt le grand prêtre déchirant ses vêtements, leur dit: Qu’avons-nous plus besoin de témoins? |
Segond 21 | 2007 | Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit: «Qu'avons-nous encore besoin de témoins? |
Louis Segond | 1910 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins? |
Monde Nouveau | 2018 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : « Avons-nous encore besoin de témoins ? |
Monde Nouveau | 1995 | Là-dessus le grand prêtre déchira ses vêtements intérieurs et dit : “ Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors le Grand-Prêtre, déchirant ses vêtements: «Qu'avons-nous encore besoin de témoins? dit-il; vous avez entendu le blasphème! |
Oltramare | 1874 | Le souverain sacrificateur déchira ses tuniques, et dit: «Qu'avons-nous encore besoin de témoins? |
Neufchâtel | 1899 | Alors le souverain sacrificateur ayant déchiré ses vêtements, dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins? |
Parole de vie | 2000 | Alors le grand-prêtre déchire ses vêtements et il dit : « Nous n'avons plus besoin de témoins ! |
Français C. N. | 2019 | Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit : « Nous n'avons plus besoin de témoins ! |
Français C. | 1982 | Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit: «Nous n'avons plus besoin de témoins! |
Semeur | 2000 | Alors, le grand-prêtre déchira ses vêtements en signe de consternation et s’écria: — Qu’avons-nous encore besoin de témoins! |
Parole vivante | 2013 | À ces mots, le grand-prêtre déchire sa tunique en signe de consternation et s’écrie :—Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? |
Sébastien | 2021 | vous écoutâtes de la blasphème· quel à vous apparaît en lumière ? ceux cependant tous condamnèrent lui tenu dans être de trépas. |
Alain Dumont | 2020 | Vous avez écouté le blasphème ! Que se-manifeste-t-il pour vous ? Cependant, eux tous l’ont-jugé-en-condamnation pour être passible de trépas. |
Jacqueline | 1992 | Vous avez entendu le blasphème ! Que vous paraît-il ? » Eux tous le condamnent : « Il est passible de mort ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ?” Tous prononcèrent qu’il était passible de mort. |
Segond NBS | 2002 | Vous avez entendu le blasphème. Qu’en pensez–vous? Tous le condamnèrent, le déclarant passible de mort. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? Et tous jugèrent qu’il était passible de mort. |
Bayard | 2018 | Vous avez entendu ce blasphème. Qu’en pensez-vous ? Tous déclarèrent qu’il méritait la mort. |
Œcuménique | 1976 | Vous avez entendu le blasphème. Qu'en pensez-vous?» Et tous le condamnèrent comme méritant la mort. |
Liturgie | 2013 | Vous avez entendu le blasphème. Qu’en pensez-vous ? " Tous prononcèrent qu’il méritait la mort. |
Jérusalem | 1973 | Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble?" Tous prononcèrent qu'il était passible de mort. |
Albert Rilliet | 1858 | Vous avez ouï le blasphème. Que vous en semble? » Et ils jugèrent tous qu'il méritait la mort. |
AMIOT | 1950 | Vous venez d'entendre le blasphème. Que vous en semble ? Et tous prononcèrent qu'il méritait la mort. |
Darby | 1885 | Vous avez ouï le blasphème : que vous en semble ? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort. |
Darby Rev. | 2006 | Vous avez entendu le blasphème : qu'en pensez-vous ? Alors tous le condamnèrent comme méritant la mort. |
LIENART | 1951 | Vous avez entendu le blasphème! Que vous en semble?” Et tous prononcèrent qu'il avait mérité la mort. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort. |
Peuples | 2005 | Vous venez d’entendre le blasphème. Quel est votre avis ? » Et tous décident qu’il mérite la mort. |
Chouraqui | 1977 | Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? Tous le condamnent : passible de mort ! |
Tresmontant | 2007 | vous avez entendu l'outrage [fait à dieu] qu'est-ce qu'il est bon à vos yeux [de faire] et eux tous ils ont décidé mourir il sera mis à mort |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous avez entendu le blasphème! Que vous en semble?” Et tous prononcèrent qu'il avait mérité la mort. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous venez d'entendre le blasphème: que vous paraît-il? " Tous le condamnèrent (comme) méritant la mort. |
David Martin | 1744 | Vous avez ouï le blasphème : que vous en semble ? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort. |
King James | 1611 | Vous avez entendu le blasphème; que pensez-vous? Et tous le condamnèrent comme étant digne de mort. |
Ostervald | 1881 | Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? Tous Le condamnèrent comme méritant la mort. |
Genève | 1669 | Vous avez ouï le blaſpheme: que vous en ſemble? Alors eux tous le condamnerent comme eſtant coupable de mort. |
Lausanne | 1872 | vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? - Et tous le condamnèrent comme ayant mérité la mort. |
Sacy | 1759 | Vous venez d’entendre le blasphème qu’il a proféré: que vous en semble? Tous le condamnèrent comme ayant mérité la mort. |
Segond 21 | 2007 | Vous avez entendu le blasphème. Qu'en pensez-vous?» Tous le condamnèrent, déclarant qu'il méritait la mort. |
Louis Segond | 1910 | Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous avez entendu son blasphème. Quelle est votre décision ? » Ils jugèrent tous qu’il méritait la mort. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous avez entendu le blasphème. Qu’en concluez-vous ? ” Tous le condamnèrent : il était passible de mort. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quel est votre avis?» Tous le déclarèrent coupable et le condamnèrent à mort. |
Oltramare | 1874 | Vous avez entendu le blasphème: que vous en semble?» Tous prononcèrent qu'il méritait la mort. |
Neufchâtel | 1899 | Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort. |
Parole de vie | 2000 | Vous l'avez entendu insulter Dieu. Qu'est-ce que vous en pensez ? » Tout le monde condamne Jésus et dit qu'il doit mourir. |
Français C. N. | 2019 | Vous l'avez entendu insulter Dieu. Qu'en pensez-vous ? » Tous déclarèrent qu'il était coupable et qu'il méritait la mort. |
Français C. | 1982 | Vous avez entendu cette insulte faite à Dieu. Qu'en pensez-vous?» Tous déclarèrent qu'il était coupable et qu'il méritait la mort. |
Semeur | 2000 | Vous avez entendu le blasphème! Qu’en concluez-vous? Tous, alors, le condamnèrent en le déclarant passible de mort. |
Parole vivante | 2013 | Vous avez entendu comme il a blasphémé contre Dieu ! Qu’en dites-vous ? Quel est votre verdict ?Alors, tous, à l’unanimité, le déclarent coupable de crime et passible de la peine de mort. |
Sébastien | 2021 | Et commencèrent des quelconques cracher envers à lui et couvrir autour de lui le face et tabasser lui et dire à lui· prophétise, et les ministres aux gifles lui prirent. |
Alain Dumont | 2020 | Et ils ont-commencé, quelques-uns, à cracher [sur] lui, et à lui entourer-d’un-voile la face, et à le tabasser, et à lui parler-ainsi : Prophétise ! Et les intendants-de-service, [c’est] par des gifles [qu’ils] l’ont-reçu. |
Jacqueline | 1992 | Certains commencent à cracher sur lui. Ils lui voilent la face ils le soufflettent et lui disent : « Prophétise ! » Et les gardes avec des gifles le reçoivent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage, à le souffleter et à lui dire : “Prophétise !” Et les gardes le bourrèrent de coups. |
Segond NBS | 2002 | Quelques–uns se mirent à lui cracher dessus, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing en lui disant: Fais le prophète! Et les gardes le reçurent avec des gifles. |
Jean Grosjean | 1971 | Quelques-uns commencèrent à lui cracher dessus, à lui voiler la face, à le souffleter, à lui dire : Prophétise ! Et les gardes le recevaient avec des coups. |
Bayard | 2018 | Certains se mirent à cracher sur lui, à l’aveugler, à le gifler. Ils lui disaient : —Eh bien ! Prophétise ! Et les valets le frappaient au visage. |
Œcuménique | 1976 | Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui couvrir le visage, à lui donner des coups et à lui dire: «Fais le prophète!» Et les serviteurs le reçurent avec des gifles. |
Liturgie | 2013 | Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, couvrirent son visage d’un voile, et le giflèrent, en disant : " Fais le prophète ! " Et les gardes lui donnèrent des coups. |
Jérusalem | 1973 | Et quelques-uns se mirent à lui cracher au visage, à le gifler et à lui dire: "Fais le prophète!" Et les valets le bourrèrent de coups. |
Albert Rilliet | 1858 | Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et à lui voiler le visage, et à le souffleter, et à lui dire: « Prophétise; » et les valets le reçurent à coups de verges. |
AMIOT | 1950 | Alors quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le souffleter en lui disant : Prophétise ! Et les gardes le reçurent avec des coups. |
Darby | 1885 | Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire : prophétise. Et les huissiers le frappaient de leurs mains. |
Darby Rev. | 2006 | Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui couvrir le visage et à le gifler violemment, en lui disant : Prophétise. Les gardes aussi lui donnaient des coups. |
LIENART | 1951 | Puis quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le gifler en disant : “Prophétise!” Et les gardes le rouèrent de coups. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage, à le frapper à coups de poing en lui disant : Prophétise ! Et les serviteurs lui donnaient des coups avec leurs verges. |
Peuples | 2005 | À ce moment plusieurs se mettent à cracher sur lui, ils lui cachent le visage avec un linge et lui donnent des gifles, puis ils disent : « Fais le prophète ! » Et les auxiliaires de police lui donnaient des coups. |
Chouraqui | 1977 | Quelques-uns commencent à cracher sur lui ; il lui voilent la face, le soufflettent et disent : « Fais l’inspiré ! » Les gardes le reçoivent avec des gifles. |
Tresmontant | 2007 | et alors ils ont commencé certains à cracher sur lui et à lui couvrir la face et à lui donner des coups de poing et à lui dire fais donc le prophète pour nous toi le maschiah qui est-ce qui t'a frappé et les valets c'est avec des coups qu'ils l'ont reçu |
Pirot et Clamer | 1950 | Puis quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le gifler en disant: “Prophétise!” Et les gardes le rouèrent de coups. |
Abbé Crampon | 1923 | Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant: " Prophétise ! "; et les satellites lui administraient des soufflets. |
David Martin | 1744 | Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des souffets ; et ils lui disaient : prophétise ; et les sergents lui donnaient des coups avec leurs verges. |
King James | 1611 | Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à le frapper à coups de poings, et à lui dire: Prophétise: et les serviteurs le frappaient avec les paumes de leurs mains. |
Ostervald | 1881 | Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets en disant: Devine! Et les sergents le frappaient avec des bâtons. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors quelques-uns commencèrent à cracher sur Lui, et à Lui voiler le visage, et à Le frapper à coups de poing, et à Lui dire: Prophétise. Et les valets Le meurtrissaient de soufflets. |
Genève | 1669 | Et quelques-uns ſe prirent à cracher contre lui, & à lui couvrir la face, & à lui bailler des ſoufflets: & lui diſoyent, Prophetize [nous]. Et les ſergens lui bailloyent des coups de [leurs] verges. |
Lausanne | 1872 | Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets et à lui dire: Prophétise! - Et les huissiers le frappaient avec des bâtons. |
Sacy | 1759 | Alors quelques-uns commencèrent à lui cracher au visage; & lui ayant couvert la face, ils lui donnaient des coups de poing, en lui disant: Prophétise, & dis qui t’a frappé. Et les valets lui donnaient des soufflets. |
Segond 21 | 2007 | Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui mettre un voile sur le visage et à le frapper à coups de poing en lui disant: «Devine!» Même les serviteurs le frappaient en lui donnant des gifles. |
Louis Segond | 1910 | Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets. |
Monde Nouveau | 2018 | Certains se mirent à lui cracher dessus. Ils lui couvrirent le visage, lui donnèrent des coups de poing et lui dirent : « Prophétise ! » Et après l’avoir giflé, les gardes l’emmenèrent. |
Monde Nouveau | 1995 | Et quelques-uns commencèrent à cracher sur lui, à lui couvrir tout le visage, à le frapper à coups de poing et à lui dire : “ Prophétise ! ” Et les huissiers de justice le reçurent avec des gifles. |
Edmond Stapfer | 1889 | Alors ils se mirent, quelques-uns, à cracher sur lui, à lui couvrir le visage d'un voile et à lui donner des coups de poing. «Fais le prophète!» lui disaient-ils. Quant aux gens de service, ils le reçurent à coups de bâton. |
Oltramare | 1874 | Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups de poing, et lui disaient: «Devine.» Et les agents le reçurent en le souffletant. |
Neufchâtel | 1899 | Et quelques-uns commencèrent à cracher contre lui et à lui couvrir le visage et à le souffleter et à lui dire: Prophétise! Et les serviteurs le reçurent à coups de bâtons. |
Parole de vie | 2000 | Quelques-uns se mettent à cracher sur lui. Ils couvrent son visage, ils le frappent à coups de poing et lui disent : « Qui t'a frappé ? Devine ! » Les serviteurs prennent Jésus et lui donnent des gifles. |
Français C. N. | 2019 | Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, ils lui couvrirent le visage, le frappèrent à coups de poing et lui dirent : « Fais le prophète, devine qui t'a fait cela ! » Et les gardes prirent Jésus et lui donnèrent des gifles. |
Français C. | 1982 | Quelques-uns d'entre eux se mirent à cracher sur Jésus, ils lui couvrirent le visage, le frappèrent à coups de poing et lui dirent: «Devine qui t'a fait cela!» Et les gardes prirent Jésus et lui donnèrent des gifles. |
Semeur | 2000 | Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, ils lui recouvrirent le visage et le frappèrent en lui disant: — Hé! Fais le prophète! Qui c’est? Les gardes saisirent Jésus et lui donnèrent des gifles. |
Parole vivante | 2013 | Quelques-uns se mettent à cracher sur lui, ils lui couvrent le visage, le frappent à la tête et crient :—Hé ! prophète ! Qui c’était ?Même les gardes lui donnent des gifles et le bourrent de coups de poing. |
Sébastien | 2021 | Et de étant du Pierre vers le bas en à la cour vient une des jeunes servantes du chef sacrificateur |
Alain Dumont | 2020 | Et étant, Pierre, en-bas, dans le parvis, [voici que] vient l’une [des] jeune[s]-servante[s] du Chef-des-prêtres… |
Jacqueline | 1992 | Pierre est en bas dans la cour. Vient une des servantes du grand prêtre |
Osty et Trinquet | 1973 | Et tandis que Pierre était en bas dans la cour, vient une des servantes du grand prêtre. |
Segond NBS | 2002 | Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du grand prêtre arrive. |
Jean Grosjean | 1971 | Comme Pierre était en bas dans la cour, une des filles de chez le grand prêtre vient |
Bayard | 2018 | Pierre était en bas, dans la cour du palais. Une servante du grand prêtre |
Œcuménique | 1976 | Tandis que Pierre était en bas, dans la cour, l'une des servantes du Grand Prêtre arrive. |
Liturgie | 2013 | Comme Pierre était en bas, dans la cour, arrive une des jeunes servantes du grand prêtre. |
Jérusalem | 1973 | Comme Pierre était en bas dans la cour, arrive une des servantes du Grand Prêtre. |
Albert Rilliet | 1858 | Et pendant que Pierre était en bas dans la cour arrive une des servantes du grand prêtre, |
AMIOT | 1950 | Or, Pierre étant en bas dans la cour, une des servantes du grand prêtre survient. |
Darby | 1885 | Et comme Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur vient, |
Darby Rev. | 2006 | Comme Pierre était en bas, dans la cour, arrive une des servantes du souverain sacrificateur ; |
LIENART | 1951 | Tandis que Pierre était en bas dans la cour, survient une des servantes du Grand-Prêtre. |
Shora Kuetu | 2021 | Or pendant que Petros était en bas dans la cour, une des servantes du grand-prêtre vint. |
Peuples | 2005 | Pierre était toujours dehors dans la cour. Arrive une des filles au service du Grand Prêtre ; |
Chouraqui | 1977 | Petros est dans la cour, en bas. Vient une des servantes du grand desservant. |
Tresmontant | 2007 | [et il est arrivé] pendant qu'il était keipha le rocher en bas dans la cour alors elle est venue l'une des servantes du kôhen ha-gadôl |
Pirot et Clamer | 1950 | Tandis que Pierre était en bas dans la cour, survient une des servantes du grand-prêtre. |
Abbé Crampon | 1923 | Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, vint une des servantes du grand prêtre; |
David Martin | 1744 | Or comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain Sacrificateur vint. |
King James | 1611 | Et comme Pierre était en dessous dans la cour du palais, une des servantes du grand prêtre vient; |
Ostervald | 1881 | Or, comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur y vint; |
Abbé Fillion | 1895 | Tandis que Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du grand prêtre survint; |
Genève | 1669 | Or comme Pierre eſtoit en bas en la court, une des ſervantes du ſouverain Sacrificateur vint: |
Lausanne | 1872 | Cependant, comme Pierre était en bas dans la cour, arrive une des servantes du souverain sacrificateur; |
Sacy | 1759 | Cependant Pierre étant en bas dans la cour, une des servantes du grand prêtre y vint; |
Segond 21 | 2007 | Pendant que Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du grand-prêtre arriva. |
Louis Segond | 1910 | Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors que Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du grand prêtre arriva. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, tandis que Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du grand prêtre arriva, |
Edmond Stapfer | 1889 | Pierre était en bas, dans la cour; survint l'une des servantes du Grand-Prêtre. |
Oltramare | 1874 | Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur, |
Neufchâtel | 1899 | Et comme Pierre était en bas dans la cour, survient une des servantes du souverain sacrificateur; |
Parole de vie | 2000 | Pierre est en bas, dans la cour. Une servante du grand-prêtre arrive. |
Français C. N. | 2019 | Pierre se trouvait encore en bas dans la cour, quand arrive une des servantes du grand-prêtre. |
Français C. | 1982 | Pierre se trouvait encore en bas dans la cour, quand arriva une des servantes du grand-prêtre. |
Semeur | 2000 | Pendant ce temps, Pierre était en bas dans la cour intérieure. Une des servantes du grand-prêtre arriva; |
Parole vivante | 2013 | Pendant ce temps, Pierre est toujours en bas dans la cour intérieure. Une des domestiques du grand-prêtre arrive. |
Sébastien | 2021 | et ayante vue le Pierre chauffant ayante regardée envers à lui dit· aussi toi avec au-delà du Nazarénien tu étais du Iésous. |
Alain Dumont | 2020 | … et ayant-vu Pierre se-réchauffant, ayant-fixé-le-regard-en lui, [voici qu’]elle parle-ainsi : Toi aussi [c’est] conjointement-avec le Nazarénien [que] tu étais, celui [qu’on nomme] Jésus ! |
Jacqueline | 1992 | elle voit Pierre se chauffer. Elle le fixe et dit : « Toi aussi tu étais avec le Nazarène ce Jésus ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et voyant Pierre qui se chauffait, le regardant, elle dit : “Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien, Jésus”. |
Segond NBS | 2002 | Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarde et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Nazaréen. |
Jean Grosjean | 1971 | et voit Pierre qui se chauffe ; elle le regarde et lui dit : Toi aussi tu étais avec Jésus de Nazareth. |
Bayard | 2018 | le vit en train de se chauffer. Elle le dévisagea et dit : —Toi aussi, tu étais avec Jésus le Nazarénien. |
Œcuménique | 1976 | Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarde et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen, avec Jésus!» |
Liturgie | 2013 | Elle voit Pierre qui se chauffe, le dévisage et lui dit : " Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth ! " |
Jérusalem | 1973 | Voyant Pierre qui se chauffait, elle le dévisagea et dit: "Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus." |
Albert Rilliet | 1858 | et ayant vu Pierre qui se chauffait, elle lui dit, après l'avoir regardé: « Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. » |
AMIOT | 1950 | Voyant Pierre qui se chauffait et l'ayant dévisagé, elle lui dit : Toi aussi tu étais avec le Nazaréen, Jésus ! |
Darby | 1885 | et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit : Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. |
Darby Rev. | 2006 | apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit : Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. |
LIENART | 1951 | Elle vit Pierre en train de se chauffer, le dévisage et lui dit : “Toi aussi tu étais avec le Nazaréen, avec Jésus.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et, apercevant Petros qui se chauffait, et l'ayant regardé en face, elle lui dit : Toi aussi, tu étais avec Yéhoshoua de Nazareth. |
Peuples | 2005 | elle voit Pierre qui se chauffe, elle le dévisage et lui dit : « Toi aussi tu étais avec Jésus le Nazaréen. » |
Chouraqui | 1977 | Elle voit Petros se chauffer ; elle le fixe et dit : « Toi aussi, tu étais avec Iéshoua’ le Nazaréen. » |
Tresmontant | 2007 | et elle a vu keipha le rocher qui était en train de se chauffer et elle l'a regardé et elle a dit toi aussi tu étais avec le nôtzeri [avec] ieschoua |
Pirot et Clamer | 1950 | Elle vit Pierre en train de se chauffer, le dévisagea et lui dit: “Toi aussi tu étais avec le Nazaréen, avec Jésus.” |
Abbé Crampon | 1923 | et voyant Pierre qui se chauffait, elle le fixa du regard et lui dit: " Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen Jésus ! " |
David Martin | 1744 | Et quand elle eut aperçu Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et [lui] dit : et toi, tu étais avec Jésus le Nazarien. |
King James | 1611 | Et quand elle vit Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et dit: Et toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. |
Ostervald | 1881 | Et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. |
Abbé Fillion | 1895 | et ayant vu Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. |
Genève | 1669 | Et quand elle eut apperceu Pierre qui ſe chauffoit, elle le regarda en face, & [lui] dit, Et toi, tu eſtois avec Jeſus le Nazarien. |
Lausanne | 1872 | et ayant vu Pierre qui se chauffait, et le regardant, elle dit: Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. - |
Sacy | 1759 | et l’ayant vu qui se chauffait, après l’avoir considéré, elle lui dit: Vous étiez aussi avec Jesus de Nazareth., |
Segond 21 | 2007 | Elle vit Pierre qui se chauffait, le regarda et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.» |
Louis Segond | 1910 | Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. |
Monde Nouveau | 2018 | Elle vit Pierre qui se chauffait et, le regardant bien en face, elle lui dit : « Toi aussi tu étais avec le Nazaréen, ce Jésus. » |
Monde Nouveau | 1995 | et, voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda bien en face et dit : “ Toi aussi tu étais avec le Nazaréen, ce Jésus. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Voyant Pierre qui se chauffait, elle lui dit en le regardant: «Toi aussi tu étais avec Jésus de Nazareth.» |
Oltramare | 1874 | qui, voyant Pierre se chauffer, dit en l'envisageant: «Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen, ce Jésus.» |
Neufchâtel | 1899 | et voyant Pierre qui se chauffait, l'ayant considéré, elle lui dit: Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. |
Parole de vie | 2000 | Elle voit Pierre qui se chauffe, elle le regarde et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth ! » |
Français C. N. | 2019 | Elle voit Pierre qui se chauffe, le dévisage et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. » |
Français C. | 1982 | Elle vit Pierre qui se chauffait, le regarda bien et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus, cet homme de Nazareth.» |
Semeur | 2000 | elle vit Pierre qui se chauffait et le dévisagea; elle lui dit: — Toi aussi, tu étais avec ce Jésus, ce Nazaréen! |
Parole vivante | 2013 | Elle aperçoit Pierre qui se chauffe, le dévisage attentivement et lui dit :—Toi aussi, tu étais avec ce Jésus, le Nazaréen ! |
Sébastien | 2021 | celui cependant nia disant· ni j'ai su ni j'établis sûrement toi quel tu dis. et sortit au-dehors envers le vestibule. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, lui a-nié en parlant-ainsi : Je ne sais ni ne tiens-pour-sûr ce-dont, toi, tu parles. Et il est-sorti au-dehors envers le vestibule //et [voici que] le coq a-donné-de-la-voix //. |
Jacqueline | 1992 | Il nie en disant : « Je ne connais pas ! Je ne comprends pas ce que tu dis. » Il sort dehors vers la première cour. Et un coq chante. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais il nia en disant : “Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis”. Et il sortit dehors dans le vestibule, et un coq chanta. |
Segond NBS | 2002 | Il le nia, en disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire, toi! Puis il sortit pour aller dans le vestibule; alors un coq chanta. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais il le nia, il dit : Je ne sais pas, je ne comprends pas de quoi tu parles. Et il sortit de là vers le vestibule. Un coq chanta. |
Bayard | 2018 | Mais il nia : —Je ne le connais pas. Je ne sais pas de quoi tu parles. Et il sortit sur le porche. Un coq chanta. |
Œcuménique | 1976 | Mais il nia en disant: «Je ne sais pas et je ne comprends pas ce que tu veux dire.» Et il s'en alla dehors dans le vestibule. |
Liturgie | 2013 | Pierre le nia : " Je ne sais pas, je ne comprends pas de quoi tu parles. " Puis il sortit dans le vestibule, au dehors. Alors un coq chanta. |
Jérusalem | 1973 | Mais lui nia en disant: "Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu dis." Puis il se retira dehors vers le vestibule et un coq chanta. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il le nia en disant: « Je ne sais, ni ne comprends ce dont tu parles. » Et il se retira au dehors dans le vestibule. |
AMIOT | 1950 | Mais lui de le nier, en disant : Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. Et il sortit vers le vestibule, et le coq chanta. |
Darby | 1885 | Et il le nia, disant : Je ne sais ni n’entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule ; et le coq chanta. |
Darby Rev. | 2006 | Mais il le nia et déclara : Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule ; alors un coq chanta. |
LIENART | 1951 | Mais il nia en disant : “Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire.” Il sortit et alla dans l'avant-cour et un coq chanta. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il nia, en disant : Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis ! Et il sortit dehors pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta. |
Peuples | 2005 | Mais lui le nie et dit : « Je ne sais pas ce que tu veux dire, je ne comprends pas. » Et aussitôt, il se dirige vers le vestibule. |
Chouraqui | 1977 | Mais il nie en disant : « Je ne sais pas ; je ne comprends pas ce que tu dis. » Il sort dehors, vers la première cour. Et voici : un coq chante. |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il l'a nié et il a dit je ne sais pas et je ne comprends pas ce que toi tu dis et il est sorti au-dehors devant la cour et c'est un coq qui a crié- |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais il nia en disant: “Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire.” Il sortit et alla dans l'avant-cour et un coq chanta. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais il nia, en disant: " Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire. " Et il s'en alla dehors, vers le porche, et un coq chanta. |
David Martin | 1744 | Mais il le nia, disant : je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis ; puis il sortit dehors au vestibule, et le coq chanta. |
King James | 1611 | Mais il le nia, disant: Je ne sais pas, et je ne comprends pas ce que tu dis. Et il sortit dehors au portail, et le coq chanta. |
Ostervald | 1881 | Mais il le nia, et dit: Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais il le nia, en disant: Je ne sais pas et je ne comprends pas ce que tu dis. Et il sortit dehors, devant la cour, et le coq chanta. |
Genève | 1669 | Mais il le nia, diſant, Je ne [le] connois point, & ne ſçai ce que tu dis: & il ſortit dehors au portail, & le coq chanta. |
Lausanne | 1872 | Mais il renia, en disant: Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis! Puis il s'en alla dehors au vestibule; et un coq chanta. |
Sacy | 1759 | Mais il le nia, en disant: Je ne le connais point, & je ne sais ce que vous dites. Et étant sorti dehors pour entrer dans le vestibule, le coq chanta. |
Segond 21 | 2007 | Il le nia en disant: «Je ne sais ni ne comprends ce que tu veux dire.» Puis il sortit pour aller dans le vestibule. [Alors un coq chanta.] |
Louis Segond | 1910 | Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il le nia, en disant : « Je ne le connais pas et je ne comprends pas de quoi tu parles. » Puis il se dirigea vers l’entrée de la cour. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il le nia en disant : “ Je ne le connais pas et je ne comprends pas ce que tu dis ”, et il sortit dehors vers le vestibule. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et lui de le nier: «Je ne sais pas, dit-il, et ne comprends pas de quoi tu parles.» Il s'en alla et sortit dans le vestibule. |
Oltramare | 1874 | Il le nia, disant: «Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire;» là-dessus, il s'en alla, gagnant la cour extérieure, et un coq chanta. |
Neufchâtel | 1899 | Mais il le nia, disant: Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule; et le coq chanta. |
Parole de vie | 2000 | Mais Pierre répond : « Non ! Je ne comprends pas et je ne sais pas ce que tu veux dire ! » Ensuite, il va à l'entrée de la cour. Alors un coq chante. |
Français C. N. | 2019 | Pierre le nia en déclarant : « Je ne sais pas ce que tu veux dire, je ne comprends pas. » Puis il sortit dans le vestibule. [Alors un coq chanta.] |
Français C. | 1982 | Mais il le nia en déclarant: «Je ne sais pas ce que tu veux dire, je ne comprends pas.» Puis il s'en alla hors de la cour, dans l'entrée. Alors un coq chanta. |
Semeur | 2000 | Mais Pierre le nia en disant: — Je ne vois pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit de la cour et entra dans le vestibule. Alors un coq chanta. |
Parole vivante | 2013 | Et lui de le nier en disant :—Je ne vois pas ce que tu veux dire.Puis il se glisse vers la cour extérieure. Quelque part, un coq se met à chanter. |
Sébastien | 2021 | et la jeune servante ayante vue lui commença de nouveau dire à ceux à ayants placés debout à côté en ce que celui-ci hors de eux est. |
Alain Dumont | 2020 | Et la jeune-servante, [celle] qui- l’ -a-vu, a-commencé à-nouveau à parler-ainsi à ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] : Celui-ci, [c’est] d’entre eux [qu’]il est. |
Jacqueline | 1992 | La servante qui l'a vu recommence à dire aux assistants : « Celui-ci il en est ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et la servante, le voyant, se mit de nouveau à dire à ceux qui se tenaient là : “Celui-là en est !” |
Segond NBS | 2002 | La servante le vit et se remit à dire à ceux qui étaient là: C’est l’un d’entre eux. |
Jean Grosjean | 1971 | La fille le vit et recommença à dire à ceux qui étaient là : C’est un des leurs. |
Bayard | 2018 | —Il fait partie de la bande, répétait la servante. |
Œcuménique | 1976 | La servante le vit et se mit à redire à ceux qui étaient là: «Celui-là, il est des leurs!» |
Liturgie | 2013 | La servante, ayant vu Pierre, se mit de nouveau à dire à ceux qui se trouvaient là : " Celui-ci est l’un d’entre eux ! " |
Jérusalem | 1973 | La servante, l'ayant vu, recommença à dire aux assistants: "Celui-là en est!" |
Albert Rilliet | 1858 | Et la servante l'ayant vu dit aux assistants: « Celui-ci est des leurs. » |
AMIOT | 1950 | Et la servante, l'ayant vu, recommença à dire à ceux qui se trouvaient là : Celui-là en est ! Une seconde fois, il le nia. |
Darby | 1885 | Et la servante, l’apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient là : Celui-ci est de ces gens-là. |
Darby Rev. | 2006 | La servante, apercevant encore Pierre, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Il fait partie de ces gens-là. Il le nia de nouveau. |
LIENART | 1951 | La servante, le voyant, recommença à dire à ceux qui se tenaient là : “Celui-là en est!” |
Shora Kuetu | 2021 | Et la servante l'ayant vu de nouveau, elle se mit à dire à ceux qui étaient là présents : Celui-ci est de ces gens-là. |
Peuples | 2005 | La servante qui l’a vu dit de nouveau à ceux qui sont là : « Celui-ci fait partie de la bande. » |
Chouraqui | 1977 | La servante le voit et recommence à dire à ceux qui se trouvent là : « C’est l’un d’entre eux ! » |
Tresmontant | 2007 | et la servante l'a vu et elle a recommencé et elle a dit à ceux qui se tenaient là debout celui-ci c'est l'un d'entre eux |
Pirot et Clamer | 1950 | La servante, le voyant, recommença à dire à ceux qui se tenaient là: “Celui-là en est!” |
Abbé Crampon | 1923 | La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: " Celui-là en est ! " |
David Martin | 1744 | Et la servante l'ayant regardé encore, elle se mit à dire à ceux qui étaient là présents : celui-ci est de ces gens-là. |
King James | 1611 | Et une servante le vit de nouveau, et se mit à dire à ceux qui étaient présents: C'est un des leurs. |
Ostervald | 1881 | Et cette servante l'ayant encore vu, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Cet homme est de ces gens-là. |
Abbé Fillion | 1895 | La servante, l'ayant vu de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est un d'entre eux. |
Genève | 1669 | Et quand la ſervante l'eut veu derechef, elle ſe prit à dire à ceux qui eſtoyent là preſens, Celui-ci eſt de ceux-là. |
Lausanne | 1872 | Et la servante le voyant de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. - |
Sacy | 1759 | Et une servante l’ayant encore vu, commença à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. |
Segond 21 | 2007 | La servante le vit et se mit à dire de nouveau à ceux qui étaient présents: «Il fait partie de ces gens-là.» Il le nia de nouveau. |
Louis Segond | 1910 | La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. |
Monde Nouveau | 2018 | Là, la servante le vit et redit à ceux qui étaient là : « Cet homme est l’un d’entre eux. » |
Monde Nouveau | 1995 | Là, la servante, en le voyant, recommença à dire à ceux qui se tenaient là : “ Celui-là est l’un d’eux. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais la servante l'aperçut: «Celui-là en est», répéta-t-elle à ceux qui étaient présents. |
Oltramare | 1874 | La servante, le voyant qui s'en allait, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient là: «Voilà un de ces gens-là.» |
Neufchâtel | 1899 | Et la servante l'ayant vu de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est des leurs. |
Parole de vie | 2000 | La servante voit Pierre et elle recommence à dire à ceux qui sont là : « Cet homme est un des disciples ! » |
Français C. N. | 2019 | Mais la servante le vit et répéta devant ceux qui étaient là : « Cet homme est l'un d'entre eux ! » |
Français C. | 1982 | Mais la servante le vit et répéta devant ceux qui étaient là: «Cet homme est l'un d'eux!» |
Semeur | 2000 | Mais la servante le vit et recommença à dire à ceux qui se trouvaient là: — Il fait aussi partie de ces gens-là. |
Parole vivante | 2013 | Mais la servante le remarque et répète à ceux qui sont là :—Celui-là fait aussi partie de leur bande. |
Sébastien | 2021 | celui cependant de nouveau niait. Et avec au-delà petit de nouveau ceux ayants placés debout à côté disaient à le Pierre· vraiment hors de eux tu es, aussi car Galiléen tu es. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, lui à-nouveau niait et, peu à-la-suite, à-nouveau, ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] parlaient-ainsi à Pierre : En-vérité, [c’est] d’entre eux [que] tu es, et en-effet : [c’est bien] un Galiléen [que] tu es ! |
Jacqueline | 1992 | Lui de nouveau il nie. Peu après de nouveau les assistants disaient à Pierre : « Pour de vrai tu en es : d'ailleurs tu es Galiléen ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais de nouveau il niait. Et peu après, de nouveau, ceux qui se tenaient là disaient à Pierre : “Vraiment, tu en es ; et d’ailleurs tu es Galiléen”. |
Segond NBS | 2002 | Lui, à nouveau, le niait. Peu après, ceux qui étaient là disaient encore à Pierre: Vraiment, tu es de ces gens–là, car tu es aussi galiléen. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il le nia encore. Peu après, ceux qui étaient là disaient encore à Pierre : Tu es vraiment des leurs, car tu es galiléen. |
Bayard | 2018 | Mais Pierre continuait à nier. Au bout d’un moment, ceux qui se trouvaient là lui dirent : — C’est sûr, tu en fais partie. D’ailleurs, tu es galiléen. |
Œcuménique | 1976 | Mais de nouveau il niait. Peu après, ceux qui étaient là disaient une fois de plus à Pierre: «À coup sûr, tu es des leurs! et puis, tu es galiléen.» |
Liturgie | 2013 | De nouveau, Pierre le niait. Peu après, ceux qui se trouvaient là lui disaient à leur tour : " Sûrement tu es l’un d’entre eux ! D’ailleurs, tu es Galiléen. " |
Jérusalem | 1973 | Mais de nouveau il niait. Peu après, à leur tour, les assistants disaient à Pierre: "Vraiment tu en es; et d'ailleurs tu es Galiléen." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il le niait de nouveau. Et un instant après les assistants disaient derechef à Pierre: « Vraiment tu es des leurs, car tu es aussi Galiléen. » |
AMIOT | 1950 | Peu de temps après, ceux qui étaient là disaient, à leur tour, à Pierre : Pour sûr, tu en es, car tu es Galiléen. |
Darby | 1885 | Et il le nia de nouveau. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents dirent à Pierre : Certainement tu es de ces gens-là ; Car aussi tu es Galiléen. |
Darby Rev. | 2006 | Peu après, ceux qui étaient présents dirent de nouveau à Pierre : Certainement tu fais partie de ces gens-là ; d'ailleurs, tu es Galiléen. |
LIENART | 1951 | Mais lui de nouveau, il le nia. Peu après, ceux qui se tenaient là dirent encore à Pierre : “Certainement tu en es. D'ailleurs tu es Galiléen.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient là présents dirent de nouveau à Petros : Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen, et ton langage ressemble au leur. |
Peuples | 2005 | Pour la deuxième fois Pierre le nie. Un peu plus tard, ceux qui sont présents relancent Pierre : « Allons, tu es sûrement l’un des leurs ; d’ailleurs tu es de Galilée. » |
Chouraqui | 1977 | Mais il nie à nouveau. Un peu après, à nouveau, ceux qui se trouvent là disent à Petros : « C’est vrai, tu es l’un d’entre eux. Oui, d’ailleurs, tu es de Galil. » |
Tresmontant | 2007 | et alors lui il a recommencé à nier et après un petit moment ils ont recommencé ceux qui se tenaient là et ils ont dit à keipha le rocher c'est certainement vrai tu es l'un d'entre eux et d'ailleurs tu es galiléen |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais lui de nouveau, il le nia. Peu après, ceux qui se tenaient là disaient encore à Pierre: “Certainement tu en es. D'ailleurs tu es Galiléen.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et il nia de nouveau. Un peu après, de nouveau, ceux qui étaient présents dirent à Pierre: " pour sûr, tu en est; aussi bien, tu es Galiléen. " |
David Martin | 1744 | Mais il le nia une seconde fois. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents, dirent à Pierre : certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen, et ton langage s'y rapporte. |
King James | 1611 | Et il le nia de nouveau. Et un peu plus tard, ceux qui se tenaient là, dirent de nouveau à Pierre: Assurément, tu es un des leurs, car tu es Galiléen et ton langage s'y rapporte. |
Ostervald | 1881 | Mais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre: Tu es assurément de ces gens-là, car tu es Galiléen et ton langage est semblable au leur. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais il le nia de nouveau. Et peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es un d'entre eux, car tu es aussi Galiléen. |
Genève | 1669 | Mais il le nia derechef. Et derechef un peu apres, ceux qui eſtoyent là preſens, dirent à Pierre, Vrayement tu es de ceux-là, car tu es Galiléen, & ton langage s'y rapporte. |
Lausanne | 1872 | Mais il renia encore. Et peu après, ceux qui étaient présents dirent de nouveau à Pierre: Véritablement tu es de ces gens-là; car tu es aussi galiléen, et ton parler ressemble au leur. - |
Sacy | 1759 | Mais il le nia pour la seconde fois. Et peu de temps après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Assurément vous êtes de ces gens-là: car vous êtes aussi de Galilée. |
Segond 21 | 2007 | Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: «Certainement, tu fais partie de ces gens-là, car tu es galiléen, [tu as le même langage].» |
Louis Segond | 1910 | Et il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen. |
Monde Nouveau | 2018 | Il le nia encore. Peu après, ceux qui étaient là se mirent de nouveau à lui dire : « C’est sûr, tu es l’un d’eux. D’ailleurs, tu es Galiléen. » |
Monde Nouveau | 1995 | De nouveau il le niait. Et encore une fois, après un petit moment, ceux qui se tenaient là se mirent à dire à Pierre : “ À coup sûr, tu es l’un d’eux ; et d’ailleurs tu es un Galiléen. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | De nouveau Pierre nia. Un moment après, ceux qui se trouvaient là recommencèrent à parler à Pierre: «Certainement tu en es; car tu es aussi Galiléen.» |
Oltramare | 1874 | Pierre le nia une seconde fois. Un instant après, encore, ceux qui étaient là dirent à Pierre: «Certainement tu es des leurs, car tu es Galiléen.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais il le niait de nouveau. Et un peu après, ceux qui étaient présents disaient de nouveau à Pierre: Vraiment, tu es des leurs, car aussi tu es Galiléen. |
Parole de vie | 2000 | Mais Pierre dit encore une fois : « Non ! Pas du tout ! » Un peu plus tard, ceux qui sont là disent de nouveau à Pierre : « Sûrement, tu es un des disciples ! En effet, tu es de Galilée, toi aussi ! » |
Français C. N. | 2019 | Et Pierre le niait de nouveau. Peu après, ceux qui étaient là disaient encore à Pierre : « Certainement, tu es l'un d'eux, parce que, toi aussi, tu es de la Galilée. » |
Français C. | 1982 | Et Pierre le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient là dirent encore à Pierre: «Certainement, tu es l'un d'eux, parce que, toi aussi, tu es de Galilée.» |
Semeur | 2000 | Il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui se trouvaient là redirent à Pierre: — C’est sûr: tu fais partie de ces gens. D’ailleurs, tu es Galiléen. |
Parole vivante | 2013 | De nouveau, Pierre le nie.Au bout d’un moment, ceux qui sont là redisent à Pierre :—Pas de doute, tu es des leurs. D’ailleurs, tu es Galiléen. |
Sébastien | 2021 | celui cependant commença anathématiser et jurer en ce que non j'ai su l'être humain celui-ci lequel vous dites. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, celui-ci a-commencé à anathémiser et à jurer : je me-trouve- ne pas-avoir-su [qui est] cet Homme-ci dont vous parlez ! |
Jacqueline | 1992 | Il commence à jurer avec anathème : « Je ne connais pas cet homme dont vous parlez ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais il se mit à proférer des anathèmes et à jurer : “Je ne connais pas cet homme dont vous parlez”. |
Segond NBS | 2002 | Alors il se mit à jurer, sous peine d’anathème: Je ne connais pas l’homme dont vous parlez! |
Jean Grosjean | 1971 | Et il commença à sacrer et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. |
Bayard | 2018 | II jura : —Je ne sais même pas de quel homme vous parlez. |
Œcuménique | 1976 | Mais lui se mit à jurer avec des imprécations: «Je ne connais pas l'homme dont vous me parlez!» |
Liturgie | 2013 | Alors il se mit à protester violemment et à jurer : " Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. " |
Jérusalem | 1973 | Mais il se mit à jurer avec force imprécations: "Je ne connais pas cet homme dont vous parlez." |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il se mit à proférer des anathèmes et à dire avec serment: « Je ne connais point cet homme dont vous parlez, » |
AMIOT | 1950 | Il se mit alors à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. |
Darby | 1885 | Et il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. |
Darby Rev. | 2006 | Il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. |
LIENART | 1951 | Mais lui se mit à faire des imprécations et à jurer : “Je ne connais pas celui que vous dites.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il se mit à se maudire, et à jurer, en disant : Je ne connais pas cet homme-là dont vous parlez. |
Peuples | 2005 | Mais il commence à lancer des malédictions et à jurer : « Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. » |
Chouraqui | 1977 | Il commence à jurer avec anathèmes : « Je ne sais pas qui est cet homme dont vous parlez. » |
Tresmontant | 2007 | et alors lui a commencé à proférer l'extermination [sur son âme] et à jurer je ne le connais pas cet homme dont vous parlez |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais lui se mit à faire des imprécations et à jurer: “Je ne connais pas celui que vous dites.” |
Abbé Crampon | 1923 | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: " Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. " |
David Martin | 1744 | Alors il se mit à se maudire, et à jurer, disant : je ne connais point cet homme-là dont vous parlez. |
King James | 1611 | Mais il commença à faire des imprécations et à jurer, disant: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. |
Ostervald | 1881 | Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme dont tu parles. |
Abbé Fillion | 1895 | Il se mit alors à faire des imprécations, et à dire avec serment: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. |
Genève | 1669 | Alors il ſe prit à ſe maudire, & à jurer, [diſant], Je ne connois point cet homme-là que vous dites. |
Lausanne | 1872 | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez! |
Sacy | 1759 | Il se mit alors à faire des serments exécrables, & à dire en jurant: Je ne connais point cet homme dont vous me parlez. |
Segond 21 | 2007 | Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions: «Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.» |
Louis Segond | 1910 | Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il le nia et jura : « Je ne connais pas l’homme dont vous parlez ! » |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il commença à faire des imprécations et à jurer : “ Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il se livra alors à des imprécations: «Je ne connais pas, je le jure, cet homme dont vous parlez.» |
Oltramare | 1874 | Mais il se mit à faire des imprécations et à dire avec serment: «Je ne connais pas l'homme dont vous parlez.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais point cet homme dont vous parlez. |
Parole de vie | 2000 | Pierre se met à dire : « Que Dieu me punisse si je mens ! Je ne connais pas cet homme, je le jure ! » |
Français C. N. | 2019 | Alors Pierre s'écria : « Que Dieu me punisse si je mens ! Je le jure, je ne connais pas cet homme dont vous parlez. » |
Français C. | 1982 | Alors Pierre s'écria: «Que Dieu me punisse si je mens! Je le jure, je ne connais pas l'homme dont vous parlez.» |
Semeur | 2000 | Alors il déclara: — Je le jure, et que Dieu me condamne si ce n’est pas vrai, je ne connais pas l’homme dont vous parlez! |
Parole vivante | 2013 | Alors, il s’emporte et se met à jurer et à crier :—Que Dieu me maudisse si je mens : je ne connais même pas cet homme dont vous parlez ! |
Sébastien | 2021 | et directement hors de deuxième coq sonna de voix. Et fut remémoré le Pierre l'oral comme dit à lui le Iésous en ce que avant coq sonner de voix doublement trois fois moi tu nieras au loin· et ayant jeté dessus pleurait. |
Alain Dumont | 2020 | Et [c’est] directement, à-partir-d’une-deuxième-fois, [qu’]un coq a-donné-de-la-voix. Et il a-fait-remonter-en-mémoire, Pierre, le propos, comme lui a-parlé ainsi, Jésus : Avant, [pour] un coq, d’avoir-donné-de-la-voix deux-fois, [c’est] trois-fois [que] moi, tu me renieras. Et, s’étant-jeté-sur [le sol], il pleurait. |
Jacqueline | 1992 | Aussitôt et de deux un coq chante. Et Pierre se remémore le mot que lui a dit Jésus : « Avant qu'un coq ait chanté deux fois trois fois tu m'auras renié. » Il éclate et il pleurait… |
Osty et Trinquet | 1973 | Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que lui avait dite Jésus : “Avant qu’un coq chante deux fois, trois fois tu me renieras”. Et il éclatait en pleurs. |
Segond NBS | 2002 | Aussitôt un coq chanta pour la seconde fois. Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant qu’un coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié par trois fois. Alors il se mit à pleurer. |
Jean Grosjean | 1971 | Aussitôt, pour la deuxième fois un coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois tu me renieras trois fois. Et il se mit à pleurer. |
Bayard | 2018 | Pour la seconde fois, un coq chanta. Pierre se rappela ce que lui avait dit Jésus : « Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois. » Et il éclata en sanglots. |
Œcuménique | 1976 | Aussitôt, pour la deuxième fois, un coq chanta. Et Pierre se rappela la parole que Jésus lui avait dite: «Avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois.» Il sortit précipitamment; il pleurait. |
Liturgie | 2013 | Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Alors Pierre se rappela cette parole que Jésus lui avait dite : " Avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. " Et il fondit en larmes. |
Jérusalem | 1973 | Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: "Avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois." Et il éclata en sanglots. |
Albert Rilliet | 1858 | Et aussitôt le coq chanta pour la seconde fois, et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: « Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. » Et cette pensée le faisait pleurer. |
AMIOT | 1950 | Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et il éclata en sanglots. |
Darby | 1885 | Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura. |
Darby Rev. | 2006 | Alors le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. En y pensant, il se mit à pleurer. |
LIENART | 1951 | Et aussitôt pour la seconde fois un coq chanta. Pierre se souvint du mot que Jésus lui avait dit : “Avant que le coq chante deux fois, trois fois tu m'auras renié.” Et il éclatait en sanglots. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Petros se souvint de cette parole que Yéhoshoua lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait. |
Peuples | 2005 | Et c’est alors le second chant du coq. Pierre se rappelle les paroles que Jésus lui a dites : « Avant que le coq ne chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. » Et il commence à pleurer. |
Chouraqui | 1977 | Vite, un coq chante. Et Petros se rappelle le mot que lui avait dit Iéshoua’ : « Avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. » Hors de lui, il pleure. |
Tresmontant | 2007 | et voici que pour la deuxième fois c'est un coq qui a crié et alors il s'est souvenu keipha le rocher de la parole comment il le lui avait dit ieschoua avant que le coq ait crié deux fois c'est trois fois que tu nieras me connaître et il a élevé la voix et il a pleuré |
Pirot et Clamer | 1950 | Et aussitôt pour la seconde fois un coq chanta. Pierre se souvint du mot que Jésus lui avait dit: “Avant que le coq chante deux fois, trois fois tu m'auras renié.” Et il éclatait en sanglots. |
Abbé Crampon | 1923 | Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole telle que Jésus la lui avait dite: " Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras; " et il éclata en pleurs. |
David Martin | 1744 | Et le coq chanta pour la seconde fois ; et Pierre se ressouvint de cette parole que Jésus lui avait dite : avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et étant sorti il pleura. |
King James | 1611 | Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se rappela la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en pensant à cela, il pleura. |
Ostervald | 1881 | Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura. |
Abbé Fillion | 1895 | Et aussitôt le coq chanta de nouveau. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu Me renieras trois fois. Et il se mit à pleurer. |
Genève | 1669 | Et le coq chanta pour la ſeconde fois, & Pierre ſe reſſouvint de la parole que Jeſus lui avoit dite, Devant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras par trois fois. Et s'eſtant jetté hors il pleura. |
Lausanne | 1872 | Et pour la seconde fois un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et s'étant jeté dehors, il pleurait. |
Sacy | 1759 | Aussitôt le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jesus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, vous me renoncerez trois fois. Et il se mit à pleurer. |
Segond 21 | 2007 | [Aussitôt,] pour la seconde fois, un coq chanta. Pierre se souvint alors de ce que Jésus lui avait dit: «Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.» Et en y réfléchissant, il pleurait. |
Louis Segond | 1910 | Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait. |
Monde Nouveau | 2018 | Aussitôt un coq chanta pour la deuxième fois. Et Pierre se souvint que Jésus lui avait dit : « Avant qu’un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. » Effondré, il se mit à pleurer. |
Monde Nouveau | 1995 | Et aussitôt un coq chanta pour la deuxième fois ; et Pierre se rappela la parole que Jésus lui avait dite : “ Avant qu’un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. ” Et il s’effondra et se mit à pleurer. |
Edmond Stapfer | 1889 | Soudain un coq chanta pour la seconde fois. Et se souvenant de la parole que lui avait dite Jésus: «Avant qu'un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois», Pierre se mit à pleurer. |
Oltramare | 1874 | Alors, pour la seconde fois, un coq chanta, et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: «Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois;» à cette pensée, il pleura. |
Neufchâtel | 1899 | Et aussitôt le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleurait. |
Parole de vie | 2000 | Au même moment, un coq chante une deuxième fois. Alors Pierre se souvient que Jésus lui a dit : « Avant que le coq chante deux fois, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. » Et Pierre se met à pleurer. |
Français C. N. | 2019 | Aussitôt, un coq chanta pour la seconde fois, et Pierre se rappela ce que Jésus lui avait dit : « Avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois. » À cette pensée, il se mit à pleurer. |
Français C. | 1982 | A ce moment même, un coq chanta pour la seconde fois, et Pierre se rappela ce que Jésus lui avait dit: «Avant que le coq chante deux fois, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.» Alors, il se mit à pleurer. |
Semeur | 2000 | Aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Alors, Pierre se souvint de ce que Jésus lui avait dit: "Avant que le coq ne chante deux fois, tu m’auras renié trois fois." Et il fondit en larmes. |
Parole vivante | 2013 | Soudain, pour la seconde fois, un coq lance son cri. Aussitôt, Pierre se rappelle la prédiction que Jésus lui a faite : « Avant que le coq ne chante deux fois, tu m’auras déjà renié trois fois ». Et il fond en larmes. |