Sébastien | 2021 | Ne pas soit troublé de vous la coeur· vous croyez envers le Dieu aussi envers moi vous croyez. |
Alain Dumont | 2020 | Que ne soit- pas -remué votre cœur. Ayez-la-foi envers Dieu, et envers moi, ayez-la-foi. |
Jacqueline | 1992 | « Que votre cœur ne se trouble plus : vous croyez en Dieu croyez aussi en moi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que votre coeur ne se trouble pas. Vous croyez en Dieu ; croyez aussi en Moi. |
Segond NBS | 2002 | Que votre cœur ne se trouble pas. Mettez votre foi en Dieu, mettez aussi votre foi en moi. |
Jean Grosjean | 1971 | Que votre cœur ne se trouble pas. Vous vous fiez à Dieu, fiez-vous aussi à moi. |
Bayard | 2018 | Ne soyez pas bouleversés, vous faites confiance à Dieu, faites-moi aussi confiance. |
Œcuménique | 1976 | «Que votre coeur ne se trouble pas: vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
Liturgie | 2013 | Que votre cœur ne soit pas bouleversé : vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
Jérusalem | 1973 | Que votre coeur ne se trouble pas! vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
Albert Rilliet | 1858 | « Que votre cœur ne se trouble point: croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
AMIOT | 1950 | Que votre cœur ne se trouble pas. Vous croyez en Dieu ; croyez aussi en moi. |
Darby | 1885 | Que votre cœur ne soit pas troublé; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
Darby Rev. | 2006 | Que votre coeur ne soit pas troublé ; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
LIENART | 1951 | “Que votre cœur ne se trouble pas : croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
Shora Kuetu | 2021 | Que votre cœur ne se trouble pas. Vous croyez en Elohîm, croyez aussi en moi. |
Peuples | 2005 | « Que votre cœur ne se trouble pas : croyez en Dieu et croyez aussi en moi. |
Chouraqui | 1977 | « Que votre cœur ne se trouble pas ! Vous adhérez à Elohîms ; adhérez aussi à moi. |
Tresmontant | 2007 | qu'il ne soit pas dans l'effroi votre cœur soyez certains de la vérité [qui est] en dieu et soyez certains de la vérité [qui est] en moi |
Pirot et Clamer | 1950 | “Que votre cœur ne se trouble pas: croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
Abbé Crampon | 1923 | "Que votre cœur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
David Martin | 1744 | Que votre coeur ne soit point alarmé ; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
King James | 1611 | Que votre coeur ne soit pas troublé: croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
Ostervald | 1881 | Que votre cœur ne se trouble point; croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Que votre coeur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en Moi. |
Genève | 1669 | Voſtre coeur ne ſoit point troublé: vous croyez en Dieu: croyez auſſi en moi. |
Lausanne | 1872 | Que votre coeur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, et vous croyez {Ou croyez aussi.} en moi {Ou Croyez en Dieu, croyez aussi en moi.}. |
Sacy | 1759 | Que votre coeur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
Segond 21 | 2007 | Que votre coeur ne se trouble pas! Croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
Louis Segond | 1910 | Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi. |
Monde Nouveau | 2018 | « Que votre cœur ne soit pas anxieux. Exercez la foi en Dieu ; exercez aussi la foi en moi. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Que votre cœur ne se trouble pas. Exercez la foi en Dieu, exercez aussi la foi en moi. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Que votre coeur ne se trouble point; ayez foi en Dieu, ayez, aussi foi en moi; |
Oltramare | 1874 | Que votre coeur ne se trouble point. Confiez-vous en Dieu; confiez-vous aussi en moi. |
Neufchâtel | 1899 | Que votre cœur ne se trouble point; croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
Parole de vie | 2000 | Jésus dit à ses disciples : « Ne soyez pas inquiets, croyez en Dieu et croyez aussi en moi. |
Français C. N. | 2019 | « Ne soyez pas troublés, leur dit Jésus. Vous avez confiance en Dieu, ayez aussi confiance en moi. |
Français C. | 1982 | «Ne soyez pas si inquiets, leur dit Jésus. Ayez confiance en Dieu et ayez aussi confiance en moi. |
Semeur | 2000 | Jésus dit: — Que votre coeur ne se trouble pas. Ayez foi en Dieu: ayez aussi foi en moi. |
Parole vivante | 2013 | (Jésus dit :) —Ne soyez pas inquiets, que votre cœur ne soit pas troublé. Vous avez foi en Dieu, ayez aussi foi en moi. |
Sébastien | 2021 | en à la maisonnée du père de moi demeures nombreuses sont· si cependant ne pas, je dis le cas échéant à vous en ce que je vais préparer lieu à vous ? |
Alain Dumont | 2020 | Dans la maison-d’habitation de mon Père, [ce sont] de-nombreuses demeures [qu’]il y-a, sinon, vous aurais- je -adressé [cette parole] : Je vais préparer un lieu pour vous ? |
Jacqueline | 1992 | Dans la maison de mon Père il y a beaucoup de demeures. Sinon vous aurais-je dit : Je vais vous préparer un lieu ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Dans la maison de mon Père, il y a de nombreuses demeures ; sinon, vous aurais-je dit que je vais vous préparer une place ? |
Segond NBS | 2002 | Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père. Sinon, vous aurais–je dit que je vais vous préparer une place? |
Jean Grosjean | 1971 | Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père, sinon je vous l’aurais dit, moi qui vais vous prépa-rer une place. |
Bayard | 2018 | II y a beaucoup de place dans la maison de mon Père, sinon vous aurais-je dit que j’allais y préparer la vôtre ? |
Œcuménique | 1976 | Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de demeures: sinon vous aurais-je dit que j'allais vous préparer le lieu où vous serez? |
Liturgie | 2013 | Dans la maison de mon Père, il y a de nombreuses demeures ; sinon, vous aurais-je dit : “Je pars vous préparer une place” ? |
Jérusalem | 1973 | Dans la maison de mon Père, il y a de nombreuses demeures; sinon, je vous l'aurais dit; je vais vous préparer une place. |
Albert Rilliet | 1858 | Dans la maison de mon Père il y a plusieurs demeures; sinon, vous dirais-je que je vais vous préparer une place? |
AMIOT | 1950 | Dans la maison de mon Père, il y a des demeures nombreuses ; s'il n'en était pas ainsi, vous aurais-je dit, que je vais vous préparer une place ? |
Darby | 1885 | Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs demeures; s'il en était autrement, je vous l'eusse dit, car je vais vous préparer une place. |
Darby Rev. | 2006 | Dans la maison de mon Père, il y a de nombreuses demeures ; s'il en était autrement, je vous l'aurais dit, car je vais vous préparer une place. |
LIENART | 1951 | Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de demeures. S'il n'en était pas ainsi, je vous l'aurais dit, car je vais vous préparer une place. |
Shora Kuetu | 2021 | Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père. S’il en était autrement, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place. |
Peuples | 2005 | Dans la maison de mon Père il y a beaucoup de demeures. Sinon, je ne vous aurais pas dit que je m’en vais pour vous préparer une place. |
Chouraqui | 1977 | Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon père. Autrement je vous l’aurais dit, parce que je vais préparer une place pour vous. |
Tresmontant | 2007 | dans la maison de mon père il y a de nombreuses demeures s'il n'en était pas ainsi est-ce que je vous aurais dit voici que moi je m'en vais pour préparer une place pour vous |
Pirot et Clamer | 1950 | Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de demeures. S'il n'en était pas ainsi, je vous l'aurais dit, car je vais vous préparer une place. |
Abbé Crampon | 1923 | Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père; s'il en était autrement, je vous l'aurais dit, car je vais vous y préparer une place. |
David Martin | 1744 | Il y a plusieurs demeures dans la Maison de mon Père ; s'il était autrement, je vous l'eusse dit ; je vais vous préparer le lieu. |
King James | 1611 | Dans la maison de mon Père il y a beaucoup de demeures; si cela n'était pas ainsi, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place. |
Ostervald | 1881 | Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place. |
Abbé Fillion | 1895 | Dans la maison de Mon Pére, il y a de nombreuses demeures. Si cela n'était pas, Je vous l'aurais dit; car Je vais vous préparer une place. |
Genève | 1669 | Il y a pluſieurs demeures en la maiſon de mon Pere: s'il eſtoit autrement, je vous l'euſſe dit. Je vais vous appreſter lieu. |
Lausanne | 1872 | Dans la maison de mon Père il y a beaucoup de demeures; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit; je vais vous préparer une place; |
Sacy | 1759 | Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n’était, je vous l’aurais dit: car je m’en vais vous préparer le lieu; |
Segond 21 | 2007 | Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père. Si ce n'était pas le cas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place. |
Louis Segond | 1910 | Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place. |
Monde Nouveau | 2018 | Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup d’endroits où habiter. Si ce n’était pas le cas, je vous l’aurais dit. Je m’en vais pour vous préparer une place. |
Monde Nouveau | 1995 | Dans la maison de mon Père il y a beaucoup de demeures. Sinon, je vous l’aurais dit, parce que je m’en vais pour vous préparer une place. |
Edmond Stapfer | 1889 | il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père, sinon je vous l'aurais dit; je vais vous préparer une place; |
Oltramare | 1874 | Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit: je vais vous y préparer une place. |
Neufchâtel | 1899 | Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs demeures; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit; car je vais vous préparer une place. |
Parole de vie | 2000 | Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup d'endroits pour habiter. C'est pourquoi je vous ai dit : “Je vais vous préparer une place.” |
Français C. N. | 2019 | Il y a beaucoup de lieux où demeurer dans la maison de mon Père ; sinon vous aurais-je dit que j'allais vous préparer une place ? |
Français C. | 1982 | Il y a beaucoup de place dans la maison de mon Père; sinon vous aurais-je dit que j'allais vous préparer le lieu où vous serez? |
Semeur | 2000 | Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de demeures; si ce n’était pas vrai, je vous l’aurais dit: en effet je vais vous préparer une place. |
Parole vivante | 2013 | Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de place. Si ce n’était pas vrai, est-ce que je vous aurais dit que je m’en vais pour vous y préparer une demeure ? |
Sébastien | 2021 | et si le cas échéant que je sois allé et que je prépare lieu à vous, de nouveau je viens et je prendrai à côté vous vers moi-même, afin que là où je suis moi aussi vous que vous soyez. |
Alain Dumont | 2020 | Et si-le-cas-échéant je vais et je prépare-désormais un lieu pour vous, [c’est] à-nouveau [que] je viens et [que] je vous prendrai-auprès-de [moi], vers moi-même, afin-que là-où je suis, moi, vous aussi vous soyez. |
Jacqueline | 1992 | Et si je vais vous préparer un lieu je reviendrai vous prendre avec moi afin que où je suis moi vous aussi vous soyez. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et quand je m’en serai allé et que je vous aurai préparé une place, de nouveau je viens, et je vous prendrai auprès de moi, pour que là où je suis, moi, vous aussi vous soyez. |
Segond NBS | 2002 | Si donc je m’en vais vous préparer une place, je reviens vous prendre auprès de moi, pour que là où, moi, je suis, vous soyez, vous aussi. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand je serai allé vous préparer une place, je reviendrai vous prendre avec moi pour que vous soyez où je suis. |
Bayard | 2018 | Et quand je vous aurai préparé la place, je reviendrai, et je vous accueillerai près de moi afin que là où je suis vous soyez aussi. |
Œcuménique | 1976 | Lorsque je serai allé vous le préparer, je reviendrai et je vous prendrai avec moi, si bien que là où je suis, vous serez vous aussi. |
Liturgie | 2013 | Quand je serai parti vous préparer une place, je reviendrai et je vous emmènerai auprès de moi, afin que là où je suis, vous soyez, vous aussi. |
Jérusalem | 1973 | Et quand je serai allé et que je vous aurai préparé une place, à nouveau je viendrai et je vous prendrai près de moi, afin que, là où je suis, vous aussi, vous soyez. |
Albert Rilliet | 1858 | Et si je vais et que je vous prépare une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi; |
AMIOT | 1950 | Et quand je m'en serai allé vous préparer une place, je reviendrai vous prendre auprès de moi, afin que là où je serai, vous soyez vous aussi. |
Darby | 1885 | Et si je m'en vais et que je vous prépare une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi; afin que là où moi je suis, vous, vous soyez aussi. |
Darby Rev. | 2006 | Et si je m'en vais et que je vous prépare une place, je reviendrai et je vous prendrai auprès de moi, afin que là où moi je suis, vous, vous soyez aussi. |
LIENART | 1951 | Et quand je m'en serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai vous prendre auprès de moi, afin que là où je serai vous soyez vous aussi. |
Shora Kuetu | 2021 | Et quand je serai allé et que je vous aurai préparé une place, je viens de nouveau, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi. |
Peuples | 2005 | Quand je serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai et je vous prendrai près de moi, de sorte que vous soyez aussi là où je suis. |
Chouraqui | 1977 | Et quand je serai allé vous préparer une place, je reviendrai encore, pour vous prendre auprès de moi, pour que, là où je suis, vous soyez, vous aussi. |
Tresmontant | 2007 | et si je m'en vais et si je prépare une place pour vous revenir je reviendrai et je vous prendrai auprès de moi afin que là où je serai moi vous y soyez vous aussi |
Pirot et Clamer | 1950 | Et quand je m'en serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai vous prendre auprès de moi, afin que là où je serai vous soyez vous aussi. |
Abbé Crampon | 1923 | Et lorsque je m'en serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi; |
David Martin | 1744 | Et quand je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé le lieu, je retournerai, et je vous prendrai avec moi ; afin que là où je suis, vous y soyez aussi. |
King James | 1611 | Et si je m'en vais, et prépare une place pour vous, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin que où JE SUIS, vous y soyez aussi. |
Ostervald | 1881 | Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, vous y soyez aussi. |
Abbé Fillion | 1895 | Et lorsque Je M'en serai allé, et que Je vous aurai préparé une place, Je reviendrai, et Je vous prendrai avec Moi, afin que là où Je suis, vous y soyez aussi. |
Genève | 1669 | Et quand je m'en ſerai allé, & vous aurai preparé le lieu, je retournerai derechef, & vous recevrai à moi, afin que là où je ſuis, vous ſoyez auſſi. |
Lausanne | 1872 | et quand je serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviens, et je vous prendrai auprès de moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi. |
Sacy | 1759 | et après que je m’en serai allé, & que je vous aurai préparé le lieu, je reviendrai, & vous retirerai à moi, afin que là où je serai, vous y soyez aussi. |
Segond 21 | 2007 | Et puisque je vais vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi afin que, là où je suis, vous y soyez aussi. |
Louis Segond | 1910 | Et, lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, après être allé vous préparer une place, je viendrai de nouveau et je vous accueillerai chez moi, pour que là où je suis, vous soyez vous aussi. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, si je m’en vais et vous prépare une place, je viens de nouveau et je vous accueillerai chez moi, pour que là où je suis, vous aussi vous soyez. |
Edmond Stapfer | 1889 | et quand je m'en serai allé et vous aurai préparé une place, je reviendrai et vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi. |
Oltramare | 1874 | Dès que je serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi; |
Neufchâtel | 1899 | Et quand je serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai à moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi. |
Parole de vie | 2000 | Et, quand je serai allé vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi. De cette façon, vous serez vous aussi là où je suis. |
Français C. N. | 2019 | Et si je vais vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai auprès de moi, afin que là où je suis, vous soyez également. |
Français C. | 1982 | Et après être allé vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai auprès de moi, afin que vous soyez, vous aussi, là où je suis. |
Semeur | 2000 | Lorsque je vous aurai préparé une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi, afin que vous soyez, vous aussi, là où je suis. |
Parole vivante | 2013 | Lorsque je vous aurai préparé cette demeure, je reviendrai et je vous prendrai avec moi, si bien que vous serez, vous aussi, là où je serai. |
Sébastien | 2021 | et là où moi je dirige en arrière vous avez su la chemin. |
Alain Dumont | 2020 | Et là-où //moi// je me-retire, vous vous-trouvez-avoir-su le chemin. |
Jacqueline | 1992 | Et où je vais... vous savez le chemin. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Et [pour aller] où moi je m’en vais, vous savez le chemin”. |
Segond NBS | 2002 | Et là où, moi, je vais, vous en savez le chemin. |
Jean Grosjean | 1971 | Et vous savez le chemin où je vais. |
Bayard | 2018 | De là où je vais vous connaissez le chemin. |
Œcuménique | 1976 | Quant au lieu où je vais, vous en savez le chemin.» |
Liturgie | 2013 | Pour aller où je vais, vous savez le chemin. " |
Jérusalem | 1973 | Et du lieu où je vais, vous savez le chemin." |
Albert Rilliet | 1858 | et là où je vais, vous en savez le chemin. » |
AMIOT | 1950 | Et du lieu où je vais vous savez le chemin. |
Darby | 1885 | Et vous savez où moi je vais, et vous en savez le chemin. |
Darby Rev. | 2006 | Or vous savez où moi je vais, et vous en savez le chemin. |
LIENART | 1951 | Et là où je vais, vous en savez le chemin.” |
Shora Kuetu | 2021 | Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. |
Peuples | 2005 | Et vous savez le chemin pour aller où je vais. » |
Chouraqui | 1977 | Où je vais, vous en connaissez la route. » |
Tresmontant | 2007 | et là où moi je vais vous le savez et la route vous la connaissez |
Pirot et Clamer | 1950 | Et là où je vais, vous en savez le chemin.” |
Abbé Crampon | 1923 | Et là où je vais, vous en savez le chemin." |
David Martin | 1744 | Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. |
King James | 1611 | Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. |
Ostervald | 1881 | Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous savez où Je vais, et vous en savez le chemin. |
Genève | 1669 | Et vous ſçavez [là] où je vais, & ſçavez le chemin. |
Lausanne | 1872 | Et vous savez où je vais, et vous savez le chemin. - |
Sacy | 1759 | Vous savez bien où je vais, & vous en savez la voie. |
Segond 21 | 2007 | Vous savez où je vais et vous en savez le chemin.» |
Louis Segond | 1910 | Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. |
Monde Nouveau | 2018 | Et là où je vais, vous en connaissez le chemin. » |
Monde Nouveau | 1995 | Et là où je vais, vous connaissez le chemin. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et vous savez le chemin de l'endroit où je vais.» |
Oltramare | 1874 | et là où je vais, vous en savez le chemin. |
Neufchâtel | 1899 | Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. |
Parole de vie | 2000 | Et le chemin qui conduit là où je vais, vous le connaissez. » |
Français C. N. | 2019 | Vous connaissez le chemin qui conduit où je vais. » |
Français C. | 1982 | Vous connaissez le chemin qui conduit où je vais.» |
Semeur | 2000 | Mais vous connaissez le chemin de l’endroit où je me rends. |
Parole vivante | 2013 | Vous savez bien où je vais et par quel chemin on y parvient. |
Sébastien | 2021 | Dit à lui Thomas· Maître, non nous avons su où? tu diriges en arrière· comment nous pouvons la chemin avoir su ? |
Alain Dumont | 2020 | Il lui parle-ainsi, Thomas : Seigneur, nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su où tu te-retires. Comment avons- nous -la-puissance, le chemin, de [le] savoir ?— Deuxième intervention de Thomas, toujours en termes d’incompréhension. |
Jacqueline | 1992 | Thomas lui dit : « Seigneur nous ne savons pas où tu vas : comment saurions-nous le chemin ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Thomas lui dit : “Seigneur, nous ne savons où tu t’en vas ; comment saurions-nous le chemin !” |
Segond NBS | 2002 | Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons pas où tu vas; comment en saurions–nous le chemin? |
Jean Grosjean | 1971 | Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons où tu vas, comment saurions-nous le chemin ? |
Bayard | 2018 | Seigneur, dit Thomas, nous ne savons pas où tu vas. Comment connaîtrions-nous le chemin ? |
Œcuménique | 1976 | Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons même pas où tu vas, comment en connaîtrions-nous le chemin?» |
Liturgie | 2013 | Thomas lui dit : " Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment pourrions-nous savoir le chemin ? " |
Jérusalem | 1973 | Thomas lui dit: "Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment saurions-nous le chemin?" |
Albert Rilliet | 1858 | Thomas lui dit: « Seigneur, nous ne savons où tu vas, comment en savons-nous le chemin? » |
AMIOT | 1950 | Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas où vous allez ; comment donc en saurions-nous le chemin ? |
Darby | 1885 | Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin ? |
Darby Rev. | 2006 | Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas où tu vas ; comment pouvons-nous en savoir le chemin ? |
LIENART | 1951 | Thomas lui dit : “Seigneur, nous ne savons pas où tu vas ; comment en connaîtrions-nous le chemin?” |
Shora Kuetu | 2021 | Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas où tu vas, comment donc pouvons-nous en savoir le chemin ? |
Peuples | 2005 | Thomas lui dit alors : « Seigneur, nous ne savons pas où tu vas, comment pouvons-nous en savoir le chemin ? » |
Chouraqui | 1977 | Toma lui dit : « Adôn, nous ne savons pas où tu vas. Comment connaîtrions-nous la route ? » |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a dit tôma seigneur nous ne savons pas où tu vas comment donc est-ce que nous pourrions connaître la route |
Pirot et Clamer | 1950 | Thomas lui dit: “Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment en connaîtrions-nous le chemin?” |
Abbé Crampon | 1923 | Thomas lui dit: "Seigneur, nous ne savons où vous allez; comment donc en saurions-nous le chemin?" |
David Martin | 1744 | Thomas lui dit : Seigneur ! nous ne savons point où tu vas, comment donc pouvons-nous en savoir le chemin ? |
King James | 1611 | Thomas lui dit, SEIGNEUR, nous ne savons pas où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin? |
Ostervald | 1881 | Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin? |
Abbé Fillion | 1895 | Thomas Lui dit: Seigneur, nous ne savons pas où Vous allez; comment pourrions-nous en savoir le chemin? |
Genève | 1669 | Thomas lui dit, Seigneur, nous ne ſçavons là où tu vas: comment donc pouvons-nous ſçavoir le chemin? |
Lausanne | 1872 | Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; et comment pouvons-nous savoir le chemin? - |
Sacy | 1759 | Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où vous allez; & comment pouvons-nous en savoir la voie? |
Segond 21 | 2007 | Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment pouvons-nous en savoir le chemin?» |
Louis Segond | 1910 | Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin? |
Monde Nouveau | 2018 | Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment pouvons-nous en connaître le chemin ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Thomas lui dit : “ Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment connaissons-nous le chemin ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons où tu vas, comment saurions-nous le chemin?» |
Oltramare | 1874 | Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons où tu vas, comment donc en saurions-nous le chemin?» |
Neufchâtel | 1899 | Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment en saurions-nous le chemin? |
Parole de vie | 2000 | Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment est-ce que nous pourrions connaître le chemin ? » |
Français C. N. | 2019 | Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment en connaîtrions-nous le chemin ? » |
Français C. | 1982 | Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment pourrions-nous en connaître le chemin?» |
Semeur | 2000 | Thomas lui dit: — Seigneur, nous ne savons même pas où tu vas, comment pourrions-nous savoir par quel chemin on y parvient? |
Parole vivante | 2013 | Thomas lui fit remarquer :—Seigneur, nous ne savons même pas où tu vas, comment saurions-nous par quel chemin y parvenir ?— |
Sébastien | 2021 | dit à lui le Iésous· moi je suis la chemin et la vérité et la vie· aucun vient vers le père si ne pas par de moi. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui parle-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui] suis le chemin, et la vérité et la vie. Aucun ne vient vers le Père sinon à-travers moi. |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui dit : « Moi je suis le chemin et la vérité et la vie. Personne ne vient au Père sinon par moi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus lui dit : “Moi, je suis le Chemin, et la Vérité, et la Vie ! personne ne vient vers le Père que par moi. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui dit: C’est moi qui suis le chemin, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père sinon par moi. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui dit : Je suis le chemin, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père que par moi. |
Bayard | 2018 | Et Jésus : C’est moi le chemin, la vérité, la vie. Personne ne parvient à mon Père sans passer par moi. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui dit: «Je suis le chemin et la vérité et la vie. Personne ne va au Père si ce n'est par moi. |
Liturgie | 2013 | Jésus lui répond : " Moi, je suis le Chemin, la Vérité et la Vie ; personne ne va vers le Père sans passer par moi. |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui dit: "Je suis le Chemin, la Vérité et la Vie. Nul ne vient au Père que par moi. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus lui dit: « Je suis le chemin, et la vérité, et la vie; personne ne vient au Père que par moi; |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Je suis le Chemin, la Vérité et la Vie ; personne ne va au Père que par moi. |
Darby | 1885 | Jésus lui dit : Moi, je suis le chemin, et la vérité, et la vie; nul ne vient au Père que par moi. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui dit : Moi, je suis le chemin, la vérité et la vie ; personne ne vient au Père si ce n'est par moi. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Je suis la Voie et la Vérité, et la Vie. Nul ne vient au Père, si ce n'est par moi. |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua lui dit : Moi, je suis le Chemin, la Vérité et la Vie. Personne ne vient au Père excepté par moi. |
Peuples | 2005 | Jésus lui dit : « Je suis le chemin, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père sans passer par moi. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Je suis la route, la vérité et la vie. Personne ne vient au père, sinon par moi. |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a dit ieschoua c'est moi qui suis la route et la vérité et la vie personne ne vient vers le père si ce n'est en passant par moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui dit: “Je suis la Voie et la Vérité, et la Vie. Nul ne vient au Père, si ce n'est par moi. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui dit: "Je suis le chemin, la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi. |
David Martin | 1744 | Jésus lui dit : je suis le chemin, et la vérité, et la vie ; nul ne vient au Père que par moi. |
King James | 1611 | Jésus lui dit, JE SUIS le chemin, la vérité et la vie: personne ne vient au Père que par moi. |
Ostervald | 1881 | Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité et la vie; personne ne vient au Père que par moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui dit: Je suis la voie, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père, si ce n'est par Moi. |
Genève | 1669 | Jeſus lui dit, Je ſuis le chemin, & la verité, & la vie: nul ne vient au Pere ſinon par moi. |
Lausanne | 1872 | Jésus lui dit: C'est moi qui suis le chemin et la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi. |
Sacy | 1759 | Jesus lui dit: Je suis la voie, la vérité & la vie: personne ne vient au Père que par moi. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui dit: «C'est moi qui suis le chemin, la vérité et la vie. On ne vient au Père qu'en passant par moi. |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui répondit : « Je suis le chemin, la vérité et la vie. Personne ne peut aller vers le Père si ce n’est par moi. |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus lui dit : “ Je suis le chemin, et la vérité, et la vie. Personne ne vient vers le Père sinon par moi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus lui dit: «Je suis, moi, le chemin, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père que par moi. |
Oltramare | 1874 | Jésus lui dit: «Je suis le chemin, la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi. |
Neufchâtel | 1899 | Jésus lui dit: C'est moi qui suis le chemin et la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Le chemin, la vérité, la vie, c'est moi. Personne ne va au Père sans passer par moi. |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui répondit : « Moi, je suis le chemin, c'est-à-dire la vérité et la vie. Personne ne vient au Père autrement que par moi. |
Français C. | 1982 | Jésus lui répondit: «Je suis le chemin, la vérité, la vie. Personne ne peut aller au Père autrement que par moi. |
Semeur | 2000 | — Le chemin, répondit Jésus, c’est moi, parce que je suis la vérité et la vie. Personne ne va au Père sans passer par moi. |
Parole vivante | 2013 | Le chemin, répondit Jésus, c’est moi, (parce que) je suis la vérité et la vie. Personne ne parviendra jusqu’au Père sans passer par moi. |
Sébastien | 2021 | si vous avez connu moi, aussi mon père vous connaîtrez. et au loin à l'instant vous connaissez lui et vous avez vu lui. |
Alain Dumont | 2020 | Si vous vous-trouvez- m’ -avoir-connu, [c’est] aussi mon Père [que] vous connaitrez. Et [c’est] depuis à-présent [que] vous le connaissez et vous-trouvez- l’ -avoir-su. |
Jacqueline | 1992 | Si vous me connaissez vous connaîtrez aussi mon Père. Dès à présent vous le connaissez et vous l'avez vu. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Dès à présent, vous le connaissez, et vous l’avez vu”. |
Segond NBS | 2002 | Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Et, dès maintenant, vous le connaissez et vous l’avez vu. |
Jean Grosjean | 1971 | Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Dès maintenant, vous le connaissez et vous l’avez vu. |
Bayard | 2018 | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père, mais vous le connaissez déjà et vous l’avez vu. |
Œcuménique | 1976 | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Dès à présent vous le connaissez et vous l'avez vu.» |
Liturgie | 2013 | Puisque vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Dès maintenant vous le connaissez, et vous l’avez vu. " |
Jérusalem | 1973 | Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père; dès à présent vous le connaissez et vous l'avez vu." |
Albert Rilliet | 1858 | si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; dès maintenant vous Le connaissez et vous L'avez vu. » |
AMIOT | 1950 | Si vous m'avez connu, vous connaîtrez aussi mon Père. Dès à présent, vous le connaissez et vous l'avez vu. |
Darby | 1885 | Si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père; et dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu. |
Darby Rev. | 2006 | Si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père ; et dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu. |
LIENART | 1951 | Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père ; dès à présent, vous Le connaissez et vous l'avez vu.” |
Shora Kuetu | 2021 | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Mais dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu. |
Peuples | 2005 | Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. D’ailleurs, dès maintenant vous le connaissez et vous l’avez vu. » |
Chouraqui | 1977 | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon père. Désormais vous le connaissez, vous l’avez vu. » |
Tresmontant | 2007 | si vous m'avez connu alors vous avez connu aussi mon père et dès maintenant vous l'avez connu et vous l'avez vu |
Pirot et Clamer | 1950 | Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; dès à présent, vous Le connaissez et vous l'avez vu.” |
Abbé Crampon | 1923 | Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père...Dès à présent, vous le connaissez et vous l'avez vu." |
David Martin | 1744 | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père ; [mais] dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu. |
King James | 1611 | Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père: et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu. |
Ostervald | 1881 | Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu. |
Abbé Fillion | 1895 | Si vous M'aviez connu, vous auriez aussi connu Mon Père; et bientôt vous Le connaîtrez, et vous L'avez déjà vu. |
Genève | 1669 | Si vous me connoiſſiez, vous connoiſtriez auſſi mon Pere: & dés maintenant vous le connoiſſez, & vous l'avez veu. |
Lausanne | 1872 | Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; et dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu. - |
Sacy | 1759 | Si vous m’aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; & vous le connaîtrez bientôt, & vous l’avez déjà vu. |
Segond 21 | 2007 | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu.» |
Louis Segond | 1910 | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu. |
Monde Nouveau | 2018 | Si vous m’aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père ; à partir de maintenant vous le connaissez et vous l’avez vu. » |
Monde Nouveau | 1995 | Si vous m’aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père ; dès cet instant vous le connaissez et vous l’avez vu. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Si vous m'avez connu, vous connaîtrez aussi mon Père et dès à présent vous le connaissez et vous l'avez vu.» |
Oltramare | 1874 | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père... et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu.» |
Neufchâtel | 1899 | Si vous m'aviez connu, vous connaîtriez aussi mon Père; et dès à présent vous le connaissez et vous l'avez vu. |
Parole de vie | 2000 | Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. À partir de maintenant, vous le connaissez et vous l'avez vu. » |
Français C. N. | 2019 | Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Et à partir de maintenant vous le connaissez, vous l'avez vu. » |
Français C. | 1982 | Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, vous l'avez vu.» |
Semeur | 2000 | Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Et maintenant déjà vous le connaissez, vous l’avez même vu. |
Parole vivante | 2013 | Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Mais (que dis-je,) maintenant déjà, vous le connaissez, vous l’avez même vu. |
Sébastien | 2021 | Dit à lui Philippe· Maître, montre à nous le père, et suffit à nous. |
Alain Dumont | 2020 | Il lui parle-ainsi, Philippe : Seigneur, montre-nous le Père, et cela suffit pour nous. |
Jacqueline | 1992 | Philippe lui dit : « Seigneur montre-nous le Père et cela nous suffit. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Philippe lui dit : “Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit”. |
Segond NBS | 2002 | Philippe lui dit: Seigneur, montre–nous le Père, et cela nous suffit. |
Jean Grosjean | 1971 | Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, cela nous suffit. |
Bayard | 2018 | Seigneur, dit Philippe, montre-nous le Père, cela suffira. |
Œcuménique | 1976 | Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père et cela nous suffit.» |
Liturgie | 2013 | Philippe lui dit : " Seigneur, montre-nous le Père ; cela nous suffit. " |
Jérusalem | 1973 | Philippe lui dit: "Seigneur, montre-nous le Père et cela nous suffit." |
Albert Rilliet | 1858 | Philippe lui dit: « Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. » |
AMIOT | 1950 | Philippe lui dit : Seigneur, montrez-nous le Père, et cela nous suffit. |
Darby | 1885 | Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. |
Darby Rev. | 2006 | Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. |
LIENART | 1951 | Philippe lui dit : “Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.” |
Shora Kuetu | 2021 | Philippos lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. |
Peuples | 2005 | Philippe lui dit : « Seigneur, montre-nous le Père et cela nous suffit. » |
Chouraqui | 1977 | Philippos lui dit : « Adôn, montre-nous le père ; cela nous suffit. » |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a dit philippos seigneur montre-nous le père et cela nous suffira |
Pirot et Clamer | 1950 | Philippe lui dit: “Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.” |
Abbé Crampon | 1923 | Philippe lui dit: "Seigneur, montrez-nous le Père, et cela nous suffit." |
David Martin | 1744 | Philippe lui dit : Seigneur ! montre-nous le Père, et cela nous suffit. |
King James | 1611 | Philippe lui dit, SEIGNEUR, montre-nous le Père, et cela nous suffit. |
Ostervald | 1881 | Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. |
Abbé Fillion | 1895 | Philippe Lui dit: Seigneur, montrez-nous le Père, et cela nous suffit. |
Genève | 1669 | Philippe lui dit, Seigneur, montre nous le Pere, & il nous ſuffit. |
Lausanne | 1872 | Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. - |
Sacy | 1759 | Philippe lui dit: Seigneur, montrez-nous votre Père, & il nous suffit. |
Segond 21 | 2007 | Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.» |
Louis Segond | 1910 | Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. |
Monde Nouveau | 2018 | Philippe lui dit : « Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. » |
Monde Nouveau | 1995 | Philippe lui dit : “ Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père, cela nous suffit.» |
Oltramare | 1874 | Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.» |
Neufchâtel | 1899 | Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. |
Parole de vie | 2000 | Philippe dit à Jésus : « Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. » |
Français C. N. | 2019 | Philippe lui demanda : « Seigneur, montre-nous le Père et cela nous suffira. » |
Français C. | 1982 | Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père et nous serons satisfaits.» |
Semeur | 2000 | Philippe intervint: — Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffira. |
Parole vivante | 2013 | Philippe intervint :—Seigneur, montre-nous simplement le Père et nous serons satisfaits.— |
Sébastien | 2021 | dit à lui le Iésous· aussi grand temps avec au-delà de vous je suis et non tu as connu moi, Philippe ? celui ayant vu moi a vu le père· comment toi tu dis· montre à nous le père ? |
Alain Dumont | 2020 | Il lui parle-ainsi, Jésus : [Voilà] un tel temps [que c’est] conjointement-avec vous [que] je suis et tu te-trouves- ne pas m’ -avoir-connu, Philippe ! Celui qui-se-trouve- m’ -avoir-vu se-trouve-avoir-vu le Père. Comment, toi, parles- tu -ainsi : Montre-nous le Père ? |
Jacqueline | 1992 | Jésus lui dit : « Tant de temps que je suis avec vous ! et tu ne me connais pas Philippe ? Qui m'a vu a vu le Père. Comment dis-tu : Montre-nous le Père ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus lui dit : “Depuis si longtemps je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment toi, peux-tu dire : Montre-nous le Père ? |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas, Philippe? Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment peux–tu dire, toi: « Montre–nous le Père! » |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui dit : Depuis si longtemps que je suis avec vous, tu ne me connais pas, Philippe ? Qui m’a vu a vu le Père. Comment dis-tu : Montre-nous le Père ? |
Bayard | 2018 | Et Jésus : Tu ne me connais donc pas encore, Philippe, depuis le temps que je suis avec vous ? Qui me voit a vu le Père, comment peux-tu dire : « Montre-le-nous ! » |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui dit: «Je suis avec vous depuis si longtemps, et cependant, Philippe, tu ne m'as pas reconnu! Celui qui m'a vu a vu le Père. Pourquoi dis-tu: ‹Montre-nous le Père›? |
Liturgie | 2013 | Jésus lui répond : " Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : “Montre-nous le Père” ? |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui dit: "Voilà si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe? Qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire: Montre-nous le Père!? |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus lui dit: « Depuis si longtemps je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père? |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Depuis si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ? Qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : Montrez-nous le Père ? |
Darby | 1885 | Jésus lui dit : Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe ? Celui qui m'a vu, a vu le Père; et comment toi, dis-tu : Montre-nous le Père ? |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui dit : Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ! Celui qui m'a vu a vu le Père ; comment peux-tu dire, toi : Montre-nous le Père ? |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe? Qui m'a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire : Montre-nous le Père? |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua lui répondit : Je suis depuis si longtemps avec vous et tu ne m'as pas connu, Philippos ! Celui qui m'a vu a vu le Père. Et comment dis-tu : Montre-nous le Père ? |
Peuples | 2005 | Jésus lui dit : « Philippe, j’ai été si longtemps avec vous et tu ne me connais pas encore ? Celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire : Montre-nous le Père ? |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Depuis si longtemps je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippos ? Qui me voit, a vu le père. Comment peux-tu dire : ‹ Fais-nous voir le père. › ? » |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a dit ieschoua voilà un si long temps qu'avec vous moi je suis et tu ne m'as pas encore connu philippos celui qui m'a vu il a vu le père comment donc peux-tu dire montre-nous le père |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui dit: “Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe? Qui m'a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire: Montre-nous le Père? |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui répondit: "Il y a longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu? Philippe, celui qui m'a vu, a vu aussi le Père. Comment peux-tu dire: Montrez-nous le Père! |
David Martin | 1744 | Jésus lui répondit : je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as point connu ? Philippe, celui qui m'a vu, a vu mon Père ; et comment dis-tu : montre-nous le Père ? |
King James | 1611 | Jésus lui dit, Il y a si longtemps que JE SUIS avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe? celui qui m'a vu, a vu le Père; et comment donc dis-tu, Montre-nous le Père? |
Ostervald | 1881 | Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu! Philippe, celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment donc dis-tu: Montre-nous le Père? |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui dit: Il y a si longtemps que Je suis avec vous, et vous ne Me connaissez pas? Philippe, celui que Me voit, voit aussi le Père. Comment peux-tu dire: Montrez-nous le Père? |
Genève | 1669 | Jeſus lui [reſpon]dit, Je ſuis depuis ſi long-temps avec vous, & tu ne m'as point connu? Philippe, qui m'a veu, il a veu mon Pere: & comment dis-tu, Montre nous le Pere? |
Lausanne | 1872 | Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Qui m'a vu a vu le Père; et comment dis-tu, toi: Montre-nous le Père? |
Sacy | 1759 | Jesus lui répondit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, & vous ne me connaissez pas encore? Philippe, celui qui me voit, voit aussi mon Père. Comment donc dites-vous: Montrez-nous votre Père? |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui dit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire: 'Montre-nous le Père'? |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père? |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui dit : « Philippe, malgré tout le temps que j’ai passé avec vous, tu ne me connais toujours pas ? Celui qui m’a vu a vu le Père aussi. Comment se fait-il que tu dises : “Montre-nous le Père” ? |
Monde Nouveau | 1995 | Jésus lui dit : “ Depuis si longtemps que je suis avec vous, et pourtant, Philippe, tu n’es pas parvenu à me connaître ? Qui m’a vu a vu le Père [aussi]. Comment se fait-il que tu dises : ‘ Montre-nous le Père ’ ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus lui dit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne m'as pas connu, Philippe! Qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire: Montre-nous le Père? |
Oltramare | 1874 | Jésus lui dit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu, a vu le Père; comment donc peux-tu dire: Montre-nous le Père? |
Neufchâtel | 1899 | Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe? Celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment dis-tu: Montre-nous le Père? |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Philippe, je suis avec vous depuis si longtemps, et tu ne me connais pas ? Celui qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : “Montre-nous le Père” ? |
Français C. N. | 2019 | Jésus lui répondit : « Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas encore, Philippe ? Celui qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : “Montre-nous le Père” ? |
Français C. | 1982 | Jésus lui répondit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas encore, Philippe? Celui qui m'a vu a vu le Père. Pourquoi donc dis-tu: “Montre-nous le Père”? |
Semeur | 2000 | — Eh quoi, lui répondit Jésus, après tout le temps que j’ai passé avec vous, tu ne me connais pas encore, Philippe! Celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire: "Montre-nous le Père?" |
Parole vivante | 2013 | Eh quoi, lui répondit Jésus, après tout le temps que j’ai passé avec vous, tu ne m’as pas encore reconnu, Philippe ! Celui qui m’a vu, a aussi vu mon Père. Comment peux-tu dire : Montre-nous le Père ? |
Sébastien | 2021 | non tu crois en ce que moi en à le père et le père en à moi est ? les oraux lesquels moi je bavarde à vous au loin de moi-même non je bavarde, le cependant père en à moi restant fait ses actions. |
Alain Dumont | 2020 | N’as- tu pas -la-foi en-ce-que moi, [je suis] dans le Père et [que] le Père, [c’est] en moi [qu’]il est ? Les propos, ceux-que moi je vous parle, [ce] n’[est] pas depuis moi-même [que] je [les] adresse, cependant-que le Père qui- en moi -demeure fait ses œuvres. |
Jacqueline | 1992 | Tu ne crois pas que je suis dans le Père et le Père en moi ? Les mots que je vous dis je ne les prononce pas de moi-même mais le Père qui demeure en moi fait ses œuvres. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne crois-tu pas que moi, je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que moi je vous dis, ce n’est pas de moi- même que je les dis ; c’est le Père demeurant en moi qui fait ses oeuvres. |
Segond NBS | 2002 | Ne crois–tu pas que, moi, je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que, moi, je vous dis, je ne les dis pas de ma propre initiative; c’est le Père qui, demeurant en moi, fait ses œuvres. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même. Et le Père qui demeure en moi fait ses œuvres. |
Bayard | 2018 | Tu ne crois donc pas que je suis en mon Père et que mon Père est en moi ? Les paroles que je vous dis ne sont pas de moi mais du Père qui est en moi pour réaliser ses tâches. |
Œcuménique | 1976 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même! Au contraire, c'est le Père qui, demeurant en moi, accomplit ses propres oeuvres. |
Liturgie | 2013 | Tu ne crois donc pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ! Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; le Père qui demeure en moi fait ses propres œuvres. |
Jérusalem | 1973 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même: mais le Père demeurant en moi fait ses oeuvres. |
Albert Rilliet | 1858 | Ne croiras-tu point que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous adresse, je ne les profère pas de mon chef; mais le Père qui demeure en moi fait Ses propres œuvres; |
AMIOT | 1950 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; c'est le Père, demeurant en moi, qui accomplit lui-même ses œuvres. |
Darby | 1885 | Ne crois-tu pas que moi je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de par moi-même; mais le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les œuvres. |
Darby Rev. | 2006 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de par moi-même ; mais le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres. |
LIENART | 1951 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, ce n'est pas de moi-même que je les prononce. Mais c'est le Père, demeurant en moi, qui accomplit ses œuvres. |
Shora Kuetu | 2021 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; mais le Père qui demeure en moi est celui qui fait les œuvres. |
Peuples | 2005 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Tout l’enseignement que je vous ai donné ne vient pas de moi, mais le Père demeure en moi pour accomplir ses propres œuvres. |
Chouraqui | 1977 | N’adhères-tu pas à ceci : moi, je suis dans le père et le père est en moi ? Les mots que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; mais le père demeure en moi et fait ses œuvres. |
Tresmontant | 2007 | estce que tu n'es pas certain qu'il est vrai que moi [je suis] dans le père et que le père il est en moi les paroles que moi je parle [en m'adressant] à vous ce n'est pas de mon propre cœur que je les parle le père qui demeure en moi c'est lui qui agit ses propres actions |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, ce n'est pas de moi-même que je les prononce. Mais c'est le Père, demeurant en moi, qui accomplit ses œuvres. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même: le Père qui demeure en moi fait lui-même ces œuvres. |
David Martin | 1744 | Ne crois-tu pas que je suis en [mon] Père, et que le Père est en moi ? les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; mais le Père qui demeure en moi, est celui qui fait les oeuvres. |
King James | 1611 | Ne crois-tu pas que JE SUIS en le Père, et que le Père est en moi? les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même: mais le Père qui demeure en moi, il fait les oeuvres que je fais. |
Ostervald | 1881 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même, mais le Père qui demeure en moi, fait lui-même les ouvres que je fais. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne croyez-vous pas que Je suis dans le Père, et que le Père est en Moi? Les paroles que Je vous dis, Je ne les dis pas de Moi-même; mais le Père, qui demeure en Moi, fait Lui-même Mes oeuvres. |
Genève | 1669 | Ne crois-tu point que je ſuis au Pere, & le Pere en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis point de par moi-meſme: mais le Pere qui demeure en moi, c'eſt celui qui fait les oeuvres. |
Lausanne | 1872 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis point de mon chef, mais le Père qui demeure en moi est celui qui fait les oeuvres. |
Sacy | 1759 | Ne croyez-vous pas que je suis dans mon Père, & que mon Père est en moi? Ce que je vous dis, je ne vous le dis pas de moi-même; mais mon Père qui demeure en moi, fait lui-même les oeuvres que je fais. |
Segond 21 | 2007 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; c'est le Père qui vit en moi qui fait lui-même ces oeuvres. |
Louis Segond | 1910 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; et le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres. |
Monde Nouveau | 2018 | Ne crois-tu pas que je suis en union avec le Père et que le Père est en union avec moi ? Les choses que je vous dis ne viennent pas de moi-même ; mais le Père, qui reste en union avec moi, fait ses œuvres. |
Monde Nouveau | 1995 | Ne crois-tu pas que je suis en union avec le Père et que le Père est en union avec moi ? Les choses que je vous dis, je ne les dis pas en tirant [ce que j’annonce] de mon propre fonds ; mais le Père qui demeure en union avec moi fait ses œuvres. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne crois-tu pas que je suis, moi, dans le Père, et que le Père est en moi. Les paroles que je vous dis, ce n'est pas de moi-même que je les prononce. C'est le Père, demeurant en moi, qui fait ces oeuvres. |
Oltramare | 1874 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de mon chef: le Père qui demeure en moi fait lui-même les oeuvres que je fais. |
Neufchâtel | 1899 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, ce n'est pas de moi-même que je les prononce; mais le Père, qui demeure en moi, c'est lui qui fait les œuvres. |
Parole de vie | 2000 | Je vis dans le Père et le Père vit en moi. Tu ne crois pas cela ? Les paroles que je vous dis ne viennent pas de moi, mais le Père habite en moi, et c'est lui qui agit. |
Français C. N. | 2019 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis ne viennent pas de moi. C'est le Père qui demeure en moi qui accomplit ses propres œuvres. |
Français C. | 1982 | Ne crois-tu pas que je vis dans le Père et que le Père vit en moi? Les paroles que je vous dis à tous ne viennent pas de moi. C'est le Père qui demeure en moi qui accomplit ses propres oeuvres. |
Semeur | 2000 | Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Ce que je vous dis, je ne le dis pas de moi-même: le Père demeure en moi et c’est lui qui accomplit ainsi ses propres oeuvres. |
Parole vivante | 2013 | Ne crois-tu pas que je suis un avec mon Père : que je vis en lui et qu’il vit en moi ? Ce que je vous dis, je ne le tire pas de mon propre fond, c’est le Père qui demeure continuellement en moi qui accomplit par moi ses propres œuvres. |
Sébastien | 2021 | croyez à moi en ce que moi en à le père et le père en à moi· si cependant ne pas, par le fait de les actions eux-mêmes croyez. |
Alain Dumont | 2020 | Ayez-la-foi en-moi, parce-que moi, [je suis] dans le Père et le Père [est] en moi. Cependant, sinon, en-raison-de-œuvres elles-mêmes, ayez-la-foi. |
Jacqueline | 1992 | Croyez-moi : je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon à cause des œuvres croyez ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Croyez-m’en : moi, je suis dans le Père et le Père est en moi ; sinon, croyez à cause des oeuvres mêmes. |
Segond NBS | 2002 | Croyez–moi: moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi. Sinon, croyez à cause des œuvres elles–mêmes. |
Jean Grosjean | 1971 | Croyez-m’en, je suis dans le Père et le Père est en moi, croyez-le du moins à cause des œuvres. |
Bayard | 2018 | Croyez-moi, je suis en mon Père et mon Père est en moi. Sinon, croyez-le au moins à cause de ce qu’il fait. |
Œcuménique | 1976 | Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; et si vous ne croyez pas ma parole, croyez du moins à cause de ces oeuvres. |
Liturgie | 2013 | Croyez-moi : je suis dans le Père, et le Père est en moi ; si vous ne me croyez pas, croyez du moins à cause des œuvres elles-mêmes. |
Jérusalem | 1973 | Croyez-m'en! je suis dans le Père et le Père est en moi. Croyez du moins à cause des oeuvres mêmes. |
Albert Rilliet | 1858 | croyez-moi, quand je dis que je suis dans le Père et que le Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause de Ses œuvres. |
AMIOT | 1950 | Croyez m'en : je suis dans le Père et le Père est en moi ; |
Darby | 1885 | Croyez-moi, que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause des œuvres elles-mêmes. |
Darby Rev. | 2006 | Croyez-moi : je suis dans le Père et le Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause des oeuvres elles-mêmes. |
LIENART | 1951 | Croyez-m'en : je suis dans le Père et le Père est en moi ; du moins, croyez-le à cause des œuvres elles-mêmes.” |
Shora Kuetu | 2021 | Croyez-moi : Je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, croyez-moi à cause des œuvres elles-mêmes ! |
Peuples | 2005 | Je suis dans le Père et le Père est en moi ; faites-moi confiance en cela, ou sinon, croyez-le à cause de ces œuvres. |
Chouraqui | 1977 | Adhérez à moi : moi, je suis dans le père et le père est en moi. Sinon, à cause des œuvres, adhérez ! |
Tresmontant | 2007 | soyez certains de la vérité de ce que je vous dis moi [je suis] dans le père et le père [est] en moi et sinon [si vous n'êtes pas certains de la vérité de ce que je vous dis parce que c'est moi qui vous le dis] soyez certains de la vérité [de ce que je vous dis] à cause des actions elles-mêmes |
Pirot et Clamer | 1950 | Croyez-m'en: je suis dans le Père et le Père est en moi; du moins, croyez-le à cause des œuvres elles-mêmes.” |
Abbé Crampon | 1923 | Croyez sur ma parole que je suis dans le Père, et que le Père est en moi. |
David Martin | 1744 | Croyez-moi que je [suis] en [mon] Père, et que le Père est en moi, sinon, croyez-moi à cause de ces oeuvres. |
King James | 1611 | Croyez-moi que JE SUIS dans le Père, et le Père en moi: sinon, croyez-moi à cause des oeuvres mêmes. |
Ostervald | 1881 | Croyez-moi quand je dis que je suis dans le Père, et que mon Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause de ces ouvres mêmes. |
Abbé Fillion | 1895 | Ne croyez-vous pas que Je suis dans le Père, et que le Père est en Moi? |
Genève | 1669 | Croyez moi que je [ſuis] en [mon] Pere, & le Pere en moi; ſinon, croyez moi pour ces oeuvres. |
Lausanne | 1872 | Croyez-moi quand je vous dis que je suis dans le Père, et que le Père est en moi; sinon croyez-moi à cause des oeuvres elles-mêmes. |
Sacy | 1759 | Ne croyez-vous pas que je suis dans mon Père, & que mon Père est en moi? Croyez-le au moins à cause des oeuvres que je fais. |
Segond 21 | 2007 | Croyez-moi: je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, croyez[-moi] au moins à cause de ces oeuvres! |
Louis Segond | 1910 | Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de ces oeuvres. |
Monde Nouveau | 2018 | Croyez-moi quand je dis que je suis en union avec le Père et que le Père est en union avec moi ; sinon, croyez en raison des œuvres elles-mêmes. |
Monde Nouveau | 1995 | Croyez-moi : que je suis en union avec le Père et que le Père est en union avec moi ; sinon, croyez à cause des œuvres elles-mêmes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Croyez-moi, croyez parce que je suis, moi, dans le Père et que le Père est en moi; sinon, croyez à cause de ces oeuvres.» |
Oltramare | 1874 | Croyez-moi, croyez que je suis dans le Père, et que le Père est en moi; si non croyez-le à cause de ces oeuvres mêmes. |
Neufchâtel | 1899 | Croyez-moi que je suis dans le Père et que le Père est en moi; sinon, croyez à cause des œuvres mêmes. |
Parole de vie | 2000 | Croyez-moi quand je vous dis : “Je vis dans le Père, et le Père vit en moi.” Sinon, croyez au moins à cause de mes actions. |
Français C. N. | 2019 | Croyez-moi quand je dis : je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, croyez du moins à cause des œuvres elles-mêmes. |
Français C. | 1982 | Croyez-moi quand je dis: je vis dans le Père et le Père vit en moi. Ou, du moins, croyez à cause de ces oeuvres. |
Semeur | 2000 | Croyez-moi: je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, croyez au moins à cause des oeuvres que vous m’avez vu accomplir. |
Parole vivante | 2013 | Si vous ne me croyez pas sur parole quand je dis que je vis dans le Père et que le Père vit en moi, alors croyez-le du moins à cause des œuvres que vous m’avez vu accomplir. |
Sébastien | 2021 | Amen amen je dis à vous, celui croyant envers moi les actions lesquels moi je fais et celui-là fera et plus grands de ceux-ci fera, en ce que moi vers le père je vais· |
Alain Dumont | 2020 | Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-a-la-foi envers moi, les œuvres que moi je fais, celui-là-aussi [les] fera. Et [ce sont] de-plus-grandes-que celles-ci [qu’]il fera parce-que moi, [c’est] vers le Père [que] je vais. |
Jacqueline | 1992 | Amen amen je vous dis : qui croit en moi fera lui aussi les œuvres que je fais et même il en fera de plus grandes parce que moi je vais vers le Père. |
Osty et Trinquet | 1973 | En vérité, en vérité je vous le dis : Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les oeuvres que moi je fais, et il en fera de plus grandes, parce que moi je vais vers le Père, |
Segond NBS | 2002 | Amen, amen, je vous le dis, celui qui met sa foi en moi fera, lui aussi, les œuvres que, moi, je fais; il en fera même de plus grandes encore, parce que, moi, je vais vers le Père; |
Jean Grosjean | 1971 | Oui, oui, je vous le dis, qui se fie à moi fera les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, car je vais au Père. |
Bayard | 2018 | Eh bien oui, celui qui croit en moi, vous dis-je, tout ce que je fais il le fera, et bien davantage puisque je retourne près de mon Père. |
Œcuménique | 1976 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera lui aussi les oeuvres que je fais; il en fera même de plus grandes, parce que je vais au Père. |
Liturgie | 2013 | Amen, amen, je vous le dis : celui qui croit en moi fera les œuvres que je fais. Il en fera même de plus grandes, parce que je pars vers le Père, |
Jérusalem | 1973 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera, lui aussi, les oeuvres que je fais; et il en fera même de plus grandes, parce que je vais vers le Père. |
Albert Rilliet | 1858 | En vérité, en vérité je vous le déclare, celui qui croit en moi, les œuvres que je fais, lui aussi les fera, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais vers le Père; |
AMIOT | 1950 | du moins, croyez-le à cause de ces œuvres mêmes. En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui croit en moi fera, lui aussi, les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, car je m'en vais auprès du Père. |
Darby | 1885 | En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les œuvres que moi je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci; parce que moi, je m'en vais au Père. |
Darby Rev. | 2006 | En vérité, en vérité, je vous le dis : Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les oeuvres que moi je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci ; parce que moi, je m'en vais au Père. |
LIENART | 1951 | “En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera lui aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, car je m'en vais auprès de mon Père. |
Shora Kuetu | 2021 | Amen, amen, je vous le dis : Celui qui croit en moi fera les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je m'en vais vers mon Père. |
Peuples | 2005 | En vérité, en vérité, je vous le dis : si quelqu’un croit en moi, il fera lui aussi les œuvres que je fais, et comme je retourne vers le Père, il en fera de plus grandes encore. |
Chouraqui | 1977 | Amén, amén, je vous dis, qui adhère à moi fera, lui aussi, les œuvres que je fais. Il en fera de plus grandes, parce que moi, je vais vers le père, |
Tresmontant | 2007 | amèn amèn je vous [le] dis celui qui est certain de la vérité [qui est] en moi les actions que moi j'agis lui aussi il agira et même des actions encore plus grandes que celles-ci il agira parce que moi je m'en vais vers le père |
Pirot et Clamer | 1950 | “En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera lui aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, car je m'en vais auprès de mon Père. |
Abbé Crampon | 1923 | Croyez-le du moins à cause de ces œuvres. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, |
David Martin | 1744 | En vérité, en vérité je vous dis, celui qui croit en moi, fera les oeuvres que je fais, et il en fera même de plus grandes que celles-ci, parce que je m'en vais à mon Père. |
King James | 1611 | En vérité, en vérité je vous dis, Celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais; et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je vais à mon Père. |
Ostervald | 1881 | En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi fera aussi les ouvres que je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je vais vers mon Père. |
Abbé Fillion | 1895 | Croyez-le du moins à cause de ces oeuvres. En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui croit en Moi fera lui-même les oeuvres que Je fais, et il en fera de plus grandes, parce que Je m'en vais auprès du Père. |
Genève | 1669 | En verité, en verité je vous dis, qui croit en moi, celui-là auſſi fera les oeuvres que je fais, & en fera de plus grandes que celles-ci: car je m'en vais au Pere. |
Lausanne | 1872 | Amen, amen, je vous le dis, celui qui croit en moi fera lui aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je vais à mon Père. |
Sacy | 1759 | En vérité, en vérité je vous le dis: celui qui croit en moi, fera lui-même les oeuvres que je fais, & en fera encore de plus grandes; parce que je m’en vais à mon Père. |
Segond 21 | 2007 | »En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera même de plus grandes, parce que je vais vers mon Père. |
Louis Segond | 1910 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais au Père; |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, je vous le dis, c’est la vérité : celui qui exerce la foi en moi fera aussi les œuvres que je fais ; et il fera des œuvres plus grandes que celles-ci, parce que je m’en vais vers le Père. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, vraiment, je vous le dis : Qui exerce la foi en moi, celui-là aussi fera les œuvres que je fais ; et il fera des œuvres plus grandes que celles-ci, parce que je m’en vais vers le Père. |
Edmond Stapfer | 1889 | «En vérité, en vérité, je vous le dis, les oeuvres que je fais, qui croit en moi les fera, lui aussi, et en fera de plus grandes, parce que je m'en vais auprès du Père |
Oltramare | 1874 | «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais; et il en fera de plus grandes encore, parce que je m'en vais vers le Père, |
Neufchâtel | 1899 | En vérité, en vérité, je vous le dis: Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je vais au Père, |
Parole de vie | 2000 | « Oui, je vous le dis, c'est la vérité : si quelqu'un croit en moi, il fera lui aussi les actions que je fais. Cette personne fera même des actions encore plus grandes, parce que je vais près du Père. |
Français C. N. | 2019 | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais. Il en fera même de plus grandes, parce que je vais auprès du Père. |
Français C. | 1982 | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais. Il en fera même de plus grandes, parce que je vais auprès du Père. |
Semeur | 2000 | Vraiment, je vous l’assure: celui qui croit en moi accomplira lui-même les oeuvres que je fais. Il en fera même de plus grandes parce que je vais auprès du Père. |
Parole vivante | 2013 | Vraiment, je vous l’assure, celui qui croit fermement en moi accomplira lui-même les œuvres que je fais. Il fera même de plus grandes choses, parce que je retourne auprès du Père. |
Sébastien | 2021 | et lequel un quelconque le cas échéant que vous demandiez en à le nom de moi celui-ci je ferai, afin que soit glorifié le père en à le fils. |
Alain Dumont | 2020 | Et ce que vous-demandez-désormais en mon nom, [c’est] ceci [que] je ferai, afin-qu’il soit-glorifié-désormais, le Père, dans le Fils. |
Jacqueline | 1992 | Et ce que vous demanderez en mon nom je le ferai pour que le Père soit glorifié dans le Fils. |
Osty et Trinquet | 1973 | et tout ce que vous demanderez en mon Nom, je le ferai, pour que le Père soit glorifié dans le Fils. |
Segond NBS | 2002 | et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, pour que le Père soit glorifié dans le Fils. |
Jean Grosjean | 1971 | Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai pour que le Père soit glorifié dans le Fils. |
Bayard | 2018 | Tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père rayonne à travers le Fils. |
Œcuménique | 1976 | Tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, de sorte que le Père soit glorifié dans le Fils. |
Liturgie | 2013 | et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
Jérusalem | 1973 | Et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
Albert Rilliet | 1858 | et, quoi que ce soit qu'on demande en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils; |
AMIOT | 1950 | Et tout ce que vous demanderez en mon Nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
Darby | 1885 | Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
Darby Rev. | 2006 | Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
LIENART | 1951 | Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
Shora Kuetu | 2021 | Et tout ce que vous demanderez en mon Nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
Peuples | 2005 | Tout ce que vous demanderez confiants en mon Nom, je le ferai, pour que le Père soit glorifié à travers le Fils. |
Chouraqui | 1977 | et ce que vous demanderez en mon nom, moi, je le ferai, pour que le père soit glorifié dans le fils. |
Tresmontant | 2007 | et tout ce que vous demanderez en mon nom cela je le ferai afin qu'il soit glorifié le père dans le fils |
Pirot et Clamer | 1950 | Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
Abbé Crampon | 1923 | Parce que je m'en vais au Père, et que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
David Martin | 1744 | Et quoi que vous demandiez en mon Nom, je le ferai ; afin que le Père soit glorifié par le Fils. |
King James | 1611 | Et quoi que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
Ostervald | 1881 | Et ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
Abbé Fillion | 1895 | Et tout ce que vous demanderez au Père en Mon nom, Je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
Genève | 1669 | Et quoi que vous demandiez en mon Nom, je le ferai: afin que le Pere ſoit glorifié par le Fils. |
Lausanne | 1872 | Et quelque chose que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
Sacy | 1759 | Et tout ce que vous demanderez à mon Père en mon nom, je le ferai; afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
Segond 21 | 2007 | Tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai afin que la gloire du Père soit révélée dans le Fils. |
Louis Segond | 1910 | et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié par le moyen du Fils. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié au sujet du Fils. |
Edmond Stapfer | 1889 | et que tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
Oltramare | 1874 | et que tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils: |
Neufchâtel | 1899 | et, quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
Parole de vie | 2000 | Tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai. De cette façon, le Fils montrera la gloire du Père. |
Français C. N. | 2019 | Et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Fils manifeste la gloire du Père. |
Français C. | 1982 | Et je ferai tout ce que vous demanderez en mon nom, afin que le Fils manifeste la gloire du Père. |
Semeur | 2000 | Et quoi que ce soit que vous demandiez en mon nom, je le réaliserai pour que la gloire du Père soit manifestée par le Fils. |
Parole vivante | 2013 | Et quoi que ce soit que vous demandiez en vous recommandant de moi, je le réaliserai pour que, par le Fils, la gloire du Père devienne manifeste. |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant un quelconque que vous demandiez moi en à le nom de moi moi je ferai. |
Alain Dumont | 2020 | Si-le-cas-échéant [c’est] quoi-que-ce-soit [que] vous me demandez-désormais en mon nom, [c’est] moi [qui]le ferai. |
Jacqueline | 1992 | Si vous me demandez quelque chose en mon nom je le ferai. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si vous me demandez quelque chose en mon Nom, moi je le ferai. |
Segond NBS | 2002 | Si vous me demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai. |
Jean Grosjean | 1971 | Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
Bayard | 2018 | Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
Œcuménique | 1976 | Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
Liturgie | 2013 | Quand vous me demanderez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai. |
Jérusalem | 1973 | Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
Albert Rilliet | 1858 | si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
AMIOT | 1950 | Si vous me demandez quelque chose en mon Nom, je le ferai. |
Darby | 1885 | Si vous demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai. |
Darby Rev. | 2006 | Si vous demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai. |
LIENART | 1951 | Quoi que vous me demandiez en mon nom, je le ferai.” |
Shora Kuetu | 2021 | Si vous demandez en mon Nom quelque chose, je le ferai. |
Peuples | 2005 | Et de même je ferai ce que vous me demanderez à moi, confiants en mon Nom. |
Chouraqui | 1977 | Si vous demandez quoi que ce soit en mon nom, je le ferai. |
Tresmontant | 2007 | et si vous [me] demandez quelque chose en mon nom moi je le ferai |
Pirot et Clamer | 1950 | Quoi que vous me demandiez en mon nom, je le ferai.” |
Abbé Crampon | 1923 | Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
David Martin | 1744 | Si vous demandez en mon Nom quelque chose, je la ferai. |
King James | 1611 | Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
Ostervald | 1881 | Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
Abbé Fillion | 1895 | Si vous Me demandez quelque chose en Mon nom, je le ferai. |
Genève | 1669 | Si vous demandez en mon Nom quelque choſe, je [le] ferai |
Lausanne | 1872 | Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
Sacy | 1759 | Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
Segond 21 | 2007 | Si vous [me] demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
Louis Segond | 1910 | Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
Monde Nouveau | 2018 | Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
Monde Nouveau | 1995 | Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si vous me demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai. |
Oltramare | 1874 | si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
Neufchâtel | 1899 | Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
Parole de vie | 2000 | Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. » |
Français C. N. | 2019 | Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
Français C. | 1982 | Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.» |
Semeur | 2000 | Je le répète: si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
Parole vivante | 2013 | Je le répète : si vous demandez quelque chose en vous recommandant de moi, je le ferai.— |
Sébastien | 2021 | Si le cas échéant que vous aimiez moi, les commandements les miennes vous garderez· |
Alain Dumont | 2020 | Si-le-cas-échéant vous m’aimez-d’agapè, les commandements [qui sont] les miens, vous [les] garderez… |
Jacqueline | 1992 | Si vous m'aimez vous garderez mes commandements. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si vous m’aimez, vous garderez les commandements, les miens, |
Segond NBS | 2002 | Si vous m’aimez, vous garderez mes commandements. |
Jean Grosjean | 1971 | Si vous m’aimez, vous garderez mes commande-ments, |
Bayard | 2018 | Vous suivrez mes préceptes, si vous m’aimez, |
Œcuménique | 1976 | «Si vous m'aimez, vous vous appliquerez à observer mes commandements; |
Liturgie | 2013 | Si vous m’aimez, vous garderez mes commandements. |
Jérusalem | 1973 | Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements; |
Albert Rilliet | 1858 | Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements, |
AMIOT | 1950 | Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements. |
Darby | 1885 | Si vous m'aimez, gardez mes commandements; et moi, je prierai le Père, |
Darby Rev. | 2006 | Si vous m'aimez, gardez mes commandements. |
LIENART | 1951 | “Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements, |
Shora Kuetu | 2021 | Si vous m'aimez, gardez mes commandements. |
Peuples | 2005 | Si vous m’aimez, vous garderez mes commandements. |
Chouraqui | 1977 | Si vous m’aimez, gardez mes ordres ; |
Tresmontant | 2007 | si vous m'aimez mes commandements vous les garderez |
Pirot et Clamer | 1950 | “Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements, |
Abbé Crampon | 1923 | Si vous m'aimez, gardez mes commandements. |
David Martin | 1744 | Si vous m'aimez, gardez mes commandements. |
King James | 1611 | Si vous m'aimez, gardez mes commandements. |
Ostervald | 1881 | Si vous m'aimez, gardez mes commandements. |
Abbé Fillion | 1895 | Si vous M'aimez, gardez Mes commandements. |
Genève | 1669 | Si vous m'aimez, gardez mes commandemens. |
Lausanne | 1872 | Si vous m'aimez, gardez mes commandements. |
Sacy | 1759 | Si vous m’aimez, gardez mes commandements; |
Segond 21 | 2007 | »Si vous m'aimez, respectez mes commandements. |
Louis Segond | 1910 | Si vous m'aimez, gardez mes commandements. |
Monde Nouveau | 2018 | « Si vous m’aimez, vous obéirez à mes commandements. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Si vous m’aimez, vous observerez mes commandements ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Si vous m'aimez, gardez mes commandements; |
Oltramare | 1874 | Si vous m'aimez, gardez mes commandements; |
Neufchâtel | 1899 | Si vous m'aimez, gardez mes commandements. |
Parole de vie | 2000 | « Si vous m'aimez, vous obéirez à mes commandements, |
Français C. N. | 2019 | Si vous m'aimez, vous obéirez à mes commandements. |
Français C. | 1982 | «Si vous m'aimez, vous obéirez à mes commandements. |
Semeur | 2000 | — Si vous m’aimez, vous suivrez mes enseignements. |
Parole vivante | 2013 | (De votre côté,) si réellement vous m’aimez, vous vous appliquerez à suivre mes instructions. |
Sébastien | 2021 | et moi je solliciterai le père et autre appeleur à côté paraclet donnera à vous, afin que avec au-delà de vous envers l'ère que soit, |
Alain Dumont | 2020 | … et moi, je prierai le Père, et [c’est] un autre Pourvoyeur-en-Appel [qu’]il donnera pour vous afin-que [ce soit] conjointement-avec vous envers les ères [qu’]il soit…— Difficile de dire si Paraclètos doit être lu comme un actif ou un passif substantivé du verbe parakaléô. Dans le premier cas, il s’agit d’un Pourvoyeur-en-Appel (l’Avocat des trad. habituelles) ; dans l’autre, d’un Receveur-en-Appel (le Consolateur des trad. habituelles). Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.). Il semble qu’il faille plutôt choisir la première solution en raison de la forme transitive suggérée par l’absence d’adresse (= auprès-de…), qui permet de penser qu’il pourrait s’agir du Père et de traduire dès-lors par Pourvoyeur-en-Appel-auprès-du [Père]. 1Jn 2,1 tendrait à abonder dans ce sens, bien qu’alors il s’agisse du Fils, et non plus de l’Esprit. Néanmoins, l’Esprit serait bel et bien le Receveur-en-Appel de la prière des enfants du Père tout en restant le Pourvoyeur-en-Appel- de cette même prière -auprès-du [Père]. |
Jacqueline | 1992 | Et moi je prierai le Père et il vous donnera un autre Paraclet qui soit avec vous pour l'éternité |
Osty et Trinquet | 1973 | et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre “Paraclet” pour être avec vous à jamais, |
Segond NBS | 2002 | Moi, je demanderai au Père de vous donner un autre défenseur pour qu’il soit avec vous pour toujours, |
Jean Grosjean | 1971 | et je prierai le Père, et il vous donnera un autre paraclet qui soit pour toujours avec vous, |
Bayard | 2018 | et je prierai le Père de vous donner un autre défenseur* qui soit toujours à vos côtés, |
Œcuménique | 1976 | moi, je prierai le Père: il vous donnera un autre Paraclet qui restera avec vous pour toujours. |
Liturgie | 2013 | Moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Défenseur qui sera pour toujours avec vous : |
Jérusalem | 1973 | et je prierai le Père et il vous donnera un autre Paraclet, pour qu'il soit avec vous à jamais, |
Albert Rilliet | 1858 | et moi je prierai le Père, et Il vous donnera un autre défenseur, pour être éternellement avec vous, |
AMIOT | 1950 | Et moi je prierai le Père, et il vous donnera un autre Intercesseur pour rester à jamais avec vous, |
Darby | 1885 | et il vous donnera un autre consolateur, pour être avec vous éternellement, |
Darby Rev. | 2006 | Moi, je ferai la demande au Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour être avec vous éternellement, |
LIENART | 1951 | et moi je prierai le Père et il vous donnera un autre Défenseur, afin qu'il soit avec vous à jamais : |
Shora Kuetu | 2021 | Et moi, je prierai le Père et il vous donnera un autre parakletos, pour demeurer avec vous pour l’éternité, |
Peuples | 2005 | Moi, de mon côté, je demanderai au Père de vous donner un autre Protecteur qui sera pour toujours avec vous. |
Chouraqui | 1977 | et moi, j’intercéderai auprès du père. Il vous donnera un autre réconfort, pour qu’il soit avec vous en pérennité, |
Tresmontant | 2007 | et moi je demanderai au père et un autre avocat de la défense il vous donnera à vous afin qu'il soit avec vous pour toute la durée qui vient |
Pirot et Clamer | 1950 | et moi je prierai le Père et il vous donnera un autre Défenseur, afin qu'il soit avec vous à jamais: |
Abbé Crampon | 1923 | Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour qu'il demeure toujours avec vous; |
David Martin | 1744 | Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous éternellement. |
King James | 1611 | Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour qu'il demeure avec vous éternellement;, |
Ostervald | 1881 | Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer éternellement avec vous, |
Abbé Fillion | 1895 | Et Moi, Me prierai le Père, et Il vous donnera un autre Paraclet, afin qu'Il demeure éternellement avec vous: |
Genève | 1669 | Je prierai le Pere, & il vous donnera un autre Conſolateur, pour demeurer avec vous eternellement: |
Lausanne | 1872 | Et moi je prierai le Père, et il vous donnera un autre Défenseur {Ou le Consolateur, ou le Conseiller, le Moniteur.}, afin qu'il demeure avec vous éternellement, {Ou pour le siècle.} |
Sacy | 1759 | et je prierai mon Père, & il vous donnera un autre Consolateur, afin qu’il demeure éternellement avec vous: |
Segond 21 | 2007 | Quant à moi, je prierai le Père et il vous donnera un autre défenseur afin qu'il reste éternellement avec vous: |
Louis Segond | 1910 | Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous, |
Monde Nouveau | 2018 | Et moi, je demanderai au Père de vous donner un autre assistant pour qu’il soit avec vous pour toujours, |
Monde Nouveau | 1995 | et moi j’adresserai une demande au Père, et il vous donnera un autre assistant, afin qu’il soit avec vous pour toujours, |
Edmond Stapfer | 1889 | et moi, je prierai le Père et il vous donnera un autre Conseiller, afin qu'il soit pour toujours avec vous, |
Oltramare | 1874 | quant à moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Directeur, afin qu'il soit éternellement avec vous: |
Neufchâtel | 1899 | Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre aide, afin qu'il soit éternellement avec vous, |
Parole de vie | 2000 | et moi, je prierai le Père. Et il vous donnera quelqu'un d'autre pour vous aider, quelqu'un qui sera avec vous pour toujours : |
Français C. N. | 2019 | Je demanderai au Père de vous donner quelqu'un d'autre pour vous venir en aide, qui sera avec vous pour toujours : |
Français C. | 1982 | Je demanderai au Père de vous donner quelqu'un d'autre pour vous venir en aide, afin qu'il soit toujours avec vous: |
Semeur | 2000 | Et moi, je demanderai au Père de vous donner un autre Défenseur de sa cause, afin qu’il reste pour toujours avec vous: |
Parole vivante | 2013 | Et moi, je demanderai au Père de vous donner quelqu’un d’autre pour vous conseiller et vous défendre, afin qu’il reste pour toujours avec vous : |
Sébastien | 2021 | l'esprit de la vérité, lequel le monde non peut prendre, en ce que non observe lui non cependant connaît· vous vous connaissez lui, en ce que à côté à vous reste et en à vous sera. |
Alain Dumont | 2020 | ... l’Esprit de la vérité, que le monde n’a- pas -la-puissance-de recevoir parce-qu’il ne l’observe- pas -avec-attention ni ne [le] connaît. Vous, vous le connaissez parce-que [c’est] auprès-de vous [qu’]il demeure et [parce-que c’est] en vous [qu’]il est. |
Jacqueline | 1992 | l'Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas. Vous le connaissez vous : il demeure chez vous et il sera en vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit ni ne le connaît. Mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure chez vous et qu’il sera en vous. |
Segond NBS | 2002 | l’Esprit de la vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu’il ne le voit pas et qu’il ne le connaît pas; vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure auprès de vous et qu’il sera en vous. |
Jean Grosjean | 1971 | l’Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir parce qu’il ne le voit ni ne le connaît. Vous, vous savez qu’il demeure chez vous et il sera en vous. |
Bayard | 2018 | le Souffle de vérité, que le monde ne peut accueillir car il ne le voit pas et ne le connaît pas. Vous, vous le connaissez, parce qu’il reste avec vous et qu’il est en vous. |
Œcuménique | 1976 | C'est lui l'Esprit de vérité, celui que le monde est incapable d'accueillir parce qu'il ne le voit pas et qu'il ne le connaît pas. Vous, vous le connaissez, car il demeure auprès de vous et il est en vous. |
Liturgie | 2013 | l’Esprit de vérité, lui que le monde ne peut recevoir, car il ne le voit pas et ne le connaît pas ; vous, vous le connaissez, car il demeure auprès de vous, et il sera en vous. |
Jérusalem | 1973 | l'Esprit de Vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu'il ne le voit pas ni ne le reconnaît. Vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure auprès de vous. |
Albert Rilliet | 1858 | l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, car il ne le voit point, ni ne le connaît point; pour vous, vous le connaissez, car il demeure près de vous, et il est en vous. |
AMIOT | 1950 | l'Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit ni ne le connaît. Mais vous, vous le connaissez parce qu'il demeure avec vous et qu'il est en vous. |
Darby | 1885 | l'Esprit de vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous. |
Darby Rev. | 2006 | l'Esprit de vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas. Mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure auprès de vous et qu'il sera en vous. |
LIENART | 1951 | l'Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit et ne le connaît pas. Quant à vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure chez vous et qu'il est en vous.” |
Shora Kuetu | 2021 | l'Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir parce qu'il ne le voit pas et qu'il ne le connaît pas. Mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous et il sera en vous. |
Peuples | 2005 | C’est l’Esprit de Vérité que le monde ne peut recevoir, car il ne le voit pas et ne le connaît pas. Mais vous, vous le connaissez, puisqu’il est avec vous et demeure en vous. |
Chouraqui | 1977 | le souffle de vérité que l’univers ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas. Vous le connaissez, vous ; il demeure avec vous et il est en vous. |
Tresmontant | 2007 | l'esprit de la vérité que le monde de la durée présente ne peut pas recevoir parce qu'il ne le voit pas et il ne le connaît pas mais vous vous le connaissez parce qu'avec vous il demeure et en vous il est |
Pirot et Clamer | 1950 | l'Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit et ne le connaît pas. Quant à vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure chez vous et qu'il est en vous.” |
Abbé Crampon | 1923 | C'est l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point: mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure au milieu de vous; et il sera en vous. |
David Martin | 1744 | [Savoir] l'Esprit de vérité, lequel le monde ne peut point recevoir ; parce qu'il ne le voit point, et qu'il ne le connaît point ; mais vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous. |
King James | 1611 | Savoir l'Esprit de vérité; que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit pas ni ne le connaît: mais vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et sera en vous. |
Ostervald | 1881 | L'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous. |
Abbé Fillion | 1895 | l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne Le voit pas, et qu'il ne Le connaît pas. Mais vous, vous Le connaîtrez, parce qu'Il demeurera avec vous, et qu'Il sera en vous. |
Genève | 1669 | [Aſſavoir] l'Eſprit de verité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point & ne le connoit point: mais vous le connoiſſez; car il demeure avec vous, & ſera en vous. |
Lausanne | 1872 | l'Esprit de la vérité, lequel le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous et qu'il sera en vous. |
Sacy | 1759 | l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point, & qu’il ne le connaît point. Mais pour vous, vous le connaîtrez; parce qu’il demeurera avec vous, & qu’il sera en vous. |
Segond 21 | 2007 | l'Esprit de la vérité, que le monde ne peut pas accepter parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas. [Mais] vous, vous le connaissez, car il reste avec vous et il sera en vous. |
Louis Segond | 1910 | l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous. |
Monde Nouveau | 2018 | l’esprit de la vérité, que le monde ne peut pas recevoir parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas. Vous, vous le connaissez parce qu’il reste avec vous et qu’il est en vous. |
Monde Nouveau | 1995 | l’esprit de la vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu’il ne le voit ni ne le connaît. Vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure avec vous et qu’il est en vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir parce qu'il ne le voit ni ne le connaît; mais vous, vous le connaissez parce qu'il demeure avec vous, et il sera en vous. |
Oltramare | 1874 | c'est l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et qu'il ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure auprès de vous; et il sera en vous. |
Neufchâtel | 1899 | l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous. |
Parole de vie | 2000 | c'est l'Esprit de vérité. En effet, le monde ne peut pas le recevoir, parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas. Vous, vous connaissez l'Esprit de vérité, parce qu'il reste avec vous, il habite en vous. |
Français C. N. | 2019 | c'est l'Esprit qui révèle la vérité. Le monde ne peut pas le recevoir, parce qu'il ne le voit pas ni ne le connaît. Vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous et qu'il sera toujours en vous. |
Français C. | 1982 | c'est l'Esprit de vérité. Le monde ne peut pas le recevoir, parce qu'il ne peut ni le voir ni le connaître. Mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous et qu'il sera toujours en vous. |
Semeur | 2000 | c’est l’Esprit de vérité, celui que le monde est incapable de recevoir parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas. Quant à vous, vous le connaissez, car il demeure auprès de vous, et il sera en vous. |
Parole vivante | 2013 | c’est l’Esprit de vérité, celui que les hommes loin de Dieu sont incapables d’accueillir, parce qu’ils sont aveugles pour ce qui le concerne et qu’ils n’en ont aucune notion. Pour vous, par contre, il n’est pas un étranger, car il est auprès de vous et il demeurera en vous. |
Sébastien | 2021 | Non j'abandonnerai vous orphelins, je viens vers vous. |
Alain Dumont | 2020 | Je ne vous abandonnerai pas orphelins. [Voici que] je viens vers vous. |
Jacqueline | 1992 | Je ne vous laisserai pas orphelins je viens à vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je ne vous laisserai pas orphelins ; je viens vers vous. |
Segond NBS | 2002 | Je ne vous laisserai pas orphelins; je viens à vous. |
Jean Grosjean | 1971 | Je ne vous laisserai pas orphelins, je viens à vous. |
Bayard | 2018 | Je ne vous laisse pas orphelins, je vous reje vous reviendrai. |
Œcuménique | 1976 | Je ne vous laisserai pas orphelins, je viens à vous. |
Liturgie | 2013 | Je ne vous laisserai pas orphelins, je reviens vers vous. |
Jérusalem | 1973 | Je ne vous laisserai pas orphelins. Je viendrai vers vous. |
Albert Rilliet | 1858 | Je ne vous laisserai point orphelins, je viens à vous; |
AMIOT | 1950 | Je ne vous laisserai pas orphelins : je vais revenir à vous. |
Darby | 1885 | Je ne vous laisserai pas orphelins; je viens à vous. |
Darby Rev. | 2006 | Je ne vous laisserai pas orphelins ; je viens à vous. |
LIENART | 1951 | “Je ne vous laisserai pas orphelins ; je viendrai à vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Je ne vous laisserai pas orphelins, je viens à vous. |
Peuples | 2005 | Je ne vous laisserai pas comme des orphelins, puisque je reviens vers vous. |
Chouraqui | 1977 | Je ne vous laisserai pas orphelins ; je viens à vous. |
Tresmontant | 2007 | je ne vous laisserai pas orphelins je reviendrai vers vous |
Pirot et Clamer | 1950 | “Je ne vous laisserai pas orphelins; je viendrai à vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai à vous. |
David Martin | 1744 | Je ne vous laisserai point orphelins ; je viendrai vers vous. |
King James | 1611 | Je ne vous laisserai pas orphelins; je viendrais à vous. |
Ostervald | 1881 | Je ne vous laisserai point orphelins; je viens à vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Je ne vous laisserai pas orphelins; Je viendrai à vous. |
Genève | 1669 | Je ne vous laiſſerai point orphelins: je viendrai vers vous. |
Lausanne | 1872 | Je ne vous laisserai point orphelins; je viens à vous. |
Sacy | 1759 | Je ne vous laisserai point orphelins: je viendrai à vous. |
Segond 21 | 2007 | Je ne vous laisserai pas orphelins, je reviens vers vous. |
Louis Segond | 1910 | Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous. |
Monde Nouveau | 2018 | Je ne vous abandonnerai pas. Je reviendrai vers vous. |
Monde Nouveau | 1995 | Je ne vous laisserai pas seuls. Je viens vers vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je ne vous laisserai pas orphelins; je reviens à vous. |
Oltramare | 1874 | Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai vers vous. |
Neufchâtel | 1899 | Je ne vous laisserai point orphelins, je viendrai à vous. |
Parole de vie | 2000 | « Je ne vous laisserai pas orphelins, je reviendrai vers vous. |
Français C. N. | 2019 | Je ne vous laisserai pas seuls comme des orphelins ; je viendrai auprès de vous. |
Français C. | 1982 | Je ne vous laisserai pas seuls comme des orphelins; je reviendrai auprès de vous. |
Semeur | 2000 | Non, je ne vous laisserai pas seuls comme des orphelins, mais je reviendrai vers vous. |
Parole vivante | 2013 | Non, je ne vous laisserai pas seuls, comme des orphelins dans ce monde. Je reviendrai auprès de vous. |
Sébastien | 2021 | encore petit et le monde moi non plus observe, vous cependant vous observez moi, en ce que moi je vis aussi vous vous vivrez. |
Alain Dumont | 2020 | Encore un-petit [temps] et [voici que] le monde ne m’observe- plus -avec-attention, cependant-que vous, vous m’observez-avec-attention parce-que [c’est] moi [qui] vis. Vous aussi, vous vivrez. |
Jacqueline | 1992 | Encore un peu et le monde ne me verra plus mais vous vous me verrez car je vis et vous vivrez. |
Osty et Trinquet | 1973 | Encore un peu et le monde ne m’apercevra plus, mais vous, vous m’apercevrez, parce que moi je vis et que vous aussi, vous vivrez. |
Segond NBS | 2002 | Encore un peu, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, parce que, moi, je vis, et que vous aussi, vous vivrez. |
Jean Grosjean | 1971 | Encore un peu et le monde ne me voit plus. Mais vous, vous me voyez, car je vis et vous vivrez. |
Bayard | 2018 | Dans un instant, le monde ne me verra plus, mais vous me verrez, vous autres, vivant comme vous serez vivants. |
Œcuménique | 1976 | Encore un peu, et le monde ne me verra plus; vous, vous me verrez vivant et vous vivrez vous aussi. |
Liturgie | 2013 | D’ici peu de temps, le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez vivant, et vous vivrez aussi. |
Jérusalem | 1973 | Encore un peu de temps et le monde ne me verra plus. Mais vous, vous verrez que je vis et vous aussi, vous vivrez. |
Albert Rilliet | 1858 | encore un peu de temps, et le monde ne me voit plus, mais vous, vous me verrez, parce que je vis, et que vous aussi vous vivrez; |
AMIOT | 1950 | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, parce que je vis et que vous aussi vous vivrez. |
Darby | 1885 | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez; parce que moi je vis, vous aussi vous vivrez. |
Darby Rev. | 2006 | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez ; parce que moi je vis, vous aussi vous vivrez. |
LIENART | 1951 | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, parce que je vivrai et que vous vivrez. |
Shora Kuetu | 2021 | Encore un peu de temps et le monde ne me voit plus ; mais vous, vous me voyez parce que je vis, vous aussi vous vivrez. |
Peuples | 2005 | Encore un peu de temps et le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, puisque je suis vivant et que vous aussi vous vivrez. |
Chouraqui | 1977 | Encore un peu de temps, et l’univers ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez, parce que je vis et que vous vivrez. |
Tresmontant | 2007 | encore un peu [de temps] et le monde de la durée présente ne me verra plus mais vous vous me verrez parce que moi je suis vivant et vous aussi vous serez vivants |
Pirot et Clamer | 1950 | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, parce que je vivrai et que vous vivrez. |
Abbé Crampon | 1923 | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, parce que je vis, et que vous vivez. |
David Martin | 1744 | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez ; [et] parce que je vis, vous aussi vous vivrez. |
King James | 1611 | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous me verrez: parce que je vis, vous vivrez aussi. |
Ostervald | 1881 | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; parce que je vis, et que vous vivrez. |
Abbé Fillion | 1895 | Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus. Mais vous, vous Me verrez, parce que Je vis, et que vous vivrez. |
Genève | 1669 | Encore un peu, & le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; parce que je vis, vous auſſi vivrez. |
Lausanne | 1872 | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez; parce que je vis, vous aussi vous vivrez. |
Sacy | 1759 | Encore un peu de temps, & le monde ne me verra plus. Mais pour vous, vous me verrez; parce que je vivrai, & que vous vivrez aussi. |
Segond 21 | 2007 | Encore un peu de temps et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez parce que je vis et que vous vivrez aussi. |
Louis Segond | 1910 | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi. |
Monde Nouveau | 2018 | Dans peu de temps, le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, parce que je vis et que vous vivrez. |
Monde Nouveau | 1995 | Encore un peu de temps et le monde ne m’apercevra plus, mais vous, vous m’apercevrez, parce que je vis et que vous vivrez. |
Edmond Stapfer | 1889 | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, moi, et vous aussi, vous vivrez. |
Oltramare | 1874 | Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez; parce que je vis, vous aussi vous vivrez. |
Neufchâtel | 1899 | Encore, un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez: parce que je vis, vous aussi, vous vivrez. |
Parole de vie | 2000 | Dans peu de temps, le monde ne me verra plus. Vous, vous me verrez vivant, et vous vivrez vous aussi. |
Français C. N. | 2019 | Dans peu de temps le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, parce que je vis et que vous vivrez aussi. |
Français C. | 1982 | Dans peu de temps le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, parce que je vis et que vous vivrez aussi. |
Semeur | 2000 | Sous peu, le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez parce que je suis vivant et que, vous aussi, vous vivrez. |
Parole vivante | 2013 | Sous peu, le monde ne me verra plus ; vous, par contre, vous me verrez parce que je suis vivant et que vous aussi, vous vivrez (de la même vie). |
Sébastien | 2021 | en à celle-là à la journée vous connaîtrez vous en ce que moi en à le père de moi et vous en à moi et moi en à vous. |
Alain Dumont | 2020 | Dans ce jour-là, vous connaîtrez, vous, que moi, [je suis] en mon Père, et vous en moi et moi en vous. |
Jacqueline | 1992 | En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père et vous en moi et moi en vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | En ce jour-là, vous connaîtrez, vous, que moi je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous. |
Segond NBS | 2002 | En ce jour–là, vous saurez que, moi, je suis en mon Père, comme vous en moi et moi en vous. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce jour-là vous saurez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous. |
Bayard | 2018 | Ce jour-là vous saurez que je suis en mon Père, vous en moi et moi en vous. |
Œcuménique | 1976 | En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père et que vous êtes en moi et moi en vous. |
Liturgie | 2013 | En ce jour-là, vous reconnaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et moi en vous. |
Jérusalem | 1973 | Ce jour-là, vous reconnaîtrez que je suis en mon Père et vous en moi et moi en vous. |
Albert Rilliet | 1858 | en ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père, et que vous êtes en moi, et que je suis en vous. |
AMIOT | 1950 | En ce jour-là, vous reconnaîtrez que je suis dans le Père, et vous en moi et moi en vous. |
Darby | 1885 | En ce jour-là, vous connaîtrez que moi je suis en mon Père, et vous en moi et moi en vous. |
Darby Rev. | 2006 | En ce jour-là, vous connaîtrez que moi je suis en mon Père, et vous en moi et moi en vous. |
LIENART | 1951 | En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis dans mon Père, et que vous êtes en moi et moi en vous. |
Shora Kuetu | 2021 | En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous. |
Peuples | 2005 | Ce jour-là vous saurez que je suis dans mon Père, et vous en moi, et moi en vous. |
Chouraqui | 1977 | En ce jour, vous saurez, vous, que moi je suis en mon père, et vous en moi, et moi en vous. |
Tresmontant | 2007 | en ce jourlà vous connaîtrez vous que moi [je suis] dans mon père et que vous [vous êtes] en moi et moi en vous |
Pirot et Clamer | 1950 | En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis dans mon Père, et que vous êtes en moi et moi en vous. |
Abbé Crampon | 1923 | En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous. |
David Martin | 1744 | En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous. |
King James | 1611 | En ce jour-là vous connaîtrez que JE SUIS en mon Père, et vous en moi, et moi en vous. |
Ostervald | 1881 | En ce jour vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous. |
Abbé Fillion | 1895 | En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en Mon Père, et vous en Moi, et Moi en vous. |
Genève | 1669 | En ce jour-là vous connoiſtrez que je ſuis en [mon] Pere, & vous en moi, & moi en vous. |
Lausanne | 1872 | En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous. |
Sacy | 1759 | En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père, & vous en moi, & moi en vous. |
Segond 21 | 2007 | Ce jour-là, vous saurez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi et moi en vous. |
Louis Segond | 1910 | En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous. |
Monde Nouveau | 2018 | En ce jour-là, vous saurez que je suis en union avec mon Père, et que vous êtes en union avec moi, et que moi je suis en union avec vous. |
Monde Nouveau | 1995 | En ce jour-là, vous saurez que je suis en union avec mon Père, et que vous êtes en union avec moi, et que moi je suis en union avec vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | En ce jour-là, vous reconnaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous. |
Oltramare | 1874 | En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et que vous êtes en moi, et que je suis en vous. |
Neufchâtel | 1899 | En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et que vous êtes en moi et moi en vous. |
Parole de vie | 2000 | Ce jour-là, vous comprendrez que je vis dans mon Père, que vous vivez en moi et moi en vous. |
Français C. N. | 2019 | Ce jour-là, vous comprendrez que je vis uni à mon Père, que vous êtes unis à moi et moi à vous. |
Français C. | 1982 | Ce jour-là, vous comprendrez que je vis uni à mon Père et que vous êtes unis à moi et moi à vous. |
Semeur | 2000 | Quand ce jour viendra, vous connaîtrez que je suis en mon Père; vous saurez aussi que vous êtes en moi, et que moi je suis en vous. |
Parole vivante | 2013 | Quand ce jour viendra, vous reconnaîtrez clairement que je suis inséparable de mon Père, vivant dans une communion intime avec lui, vous saurez aussi que vous êtes en communion avec moi, que vous vivez en moi et que moi je vis en vous. |
Sébastien | 2021 | celui ayant les commandements de moi et gardant elles celui-là est celui aimant moi· celui cependant aimant moi sera aimé sous du père de moi, et moi j'aimerai lui et je rendrai visible à lui moi-même. |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui-a mes commandements et qui- les -garde, celui-là est celui qui- m’ -aime-d’agapè, cependant-que celui-qui m’ -aime-d’agapè sera-aimé-d’agapè sous-l’obédience-de mon Père, et moi, je l’aimerai-d’agapè et je [me] manifesterai-clairement à lui, moi-même. |
Jacqueline | 1992 | Qui a mes commandements et les garde c'est celui-là qui m'aime. Qui m'aime sera aimé de mon Père et moi je l'aimerai et me manifesterai à lui. » |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui qui a mes commandements et les garde, c’est celui-là qui m’aime, et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi aussi je l’aimerai et me manifesterai à lui”. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui m’aime, c’est celui qui a mes commandements et qui les garde. Or celui qui m’aime sera aimé de mon Père; moi aussi je l’aimerai et je me manifesterai à lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Celui qui a mes commandements et qui les garde est celui qui m’aime, et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et je l’aimerai, et je lui apparaîtrai. |
Bayard | 2018 | M’aimer, c’est connaître mes commandements et les observer. Qui m’aime sera aimé de mon Père, moi aussi je l’aimerai et je me montrerai à lui. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui a mes commandements et qui les observe, celui-là m'aime: or celui qui m'aime sera aimé de mon Père et, à mon tour, moi je l'aimerai et je me manifesterai à lui.» |
Liturgie | 2013 | Celui qui reçoit mes commandements et les garde, c’est celui-là qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père ; moi aussi, je l’aimerai, et je me manifesterai à lui. " |
Jérusalem | 1973 | Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; or celui qui m'aime sera aimé de mon Père; et je l'aimerai et je me manifesterai à lui." |
Albert Rilliet | 1858 | Celui qui possède mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; celui qui m'aime sera aimé par mon Père, et moi aussi je l'aimerai et je me manifesterai moi-même à lui. » |
AMIOT | 1950 | Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime. Or, celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et moi aussi je l'aimerai et je me manifesterai à lui. |
Darby | 1885 | Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime, sera aimé de mon Père; et moi je l'aimerai, et je me manifesterai à lui. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime ; or celui qui m'aime sera aimé de mon Père ; et moi je l'aimerai, et je me manifesterai à lui. |
LIENART | 1951 | Qui a mes commandements et qui les garde, voilà celui qui m'aime. Or celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et moi aussi je l'aimerai et je me manifesterai à lui.” |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime. Et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, je l'aimerai et je me manifesterai moi-même à lui. |
Peuples | 2005 | Celui qui a reçu mes commandements et qui les garde, voilà celui qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père. Moi aussi je l’aimerai et je me manifesterai à lui. » |
Chouraqui | 1977 | Qui a mes ordres et les garde, tel est celui qui m’aime. Et qui m’aime sera aimé de mon père. Je l’aimerai, et je me manifesterai à lui. » |
Tresmontant | 2007 | celui à qui sont mes commandements et qui les garde c'est celui-là qui m'aime et celui qui m'aime il sera aimé par mon père et moi aussi je l'aimerai et à lui je me ferai connaître moi-même |
Pirot et Clamer | 1950 | Qui a mes commandements et qui les garde, voilà celui qui m'aime. Or celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et moi aussi je l'aimerai et je me manifesterai à lui.” |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père; et moi je l'aimerai et je me manifesterai à lui." |
David Martin | 1744 | Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui qui m'aime ; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père ; je l'aimerai, et je me manifesterai. |
King James | 1611 | Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime: et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et je l'aimerai, et je me manifesterai à lui. |
Ostervald | 1881 | Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui a Mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui M'aime. Or celui qui M'aime sera aimé de Mon Père, et Je l'aimerai aussi, et Je Me manifesterai à lui. |
Genève | 1669 | Qui a mes commandemens, & les garde, c'eſt celui qui m'aime: & celui qui m'aime, il ſera aimé de mon Pere, & je l'aimerai, & me declarerai à lui. |
Lausanne | 1872 | Qui a mes commandements et les garde, c'est celui-là qui m'aime. Or celui qui m'aime sera aimé de mon Père; et moi je l'aimerai et je me manifesterai à lui. |
Sacy | 1759 | Celui qui a mes commandements, & qui les garde, c’est celui-là qui m’aime. Or celui qui m’aime, sera aimé de mon Père; & je l’aimerai aussi, & je me découvrirai moi-même à lui. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime; celui qui m'aime sera aimé de mon Père et moi aussi, je l'aimerai et je me ferai connaître à lui.» |
Louis Segond | 1910 | Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui qui accepte mes commandements et y obéit, c’est lui qui m’aime. Et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi je l’aimerai et je me montrerai clairement à lui. » |
Monde Nouveau | 1995 | Qui a mes commandements et les observe, c’est celui-là qui m’aime. Et qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi je l’aimerai et me montrerai clairement à lui. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Qui retient mes commandements et les garde, celui-là est celui qui m'aime. Et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et moi je l'aimerai et je me manifesterai à lui.» |
Oltramare | 1874 | Celui qui retient mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime: celui qui m'aime sera aimé de mon Père; et moi, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.» |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et moi je l'aimerai et je me manifesterai à lui. |
Parole de vie | 2000 | « Si quelqu'un connaît mes commandements et leur obéit, il m'aime vraiment. Mon Père aimera celui qui m'aime, et moi aussi, j'aimerai celui qui m'aime, et je me montrerai à lui. » |
Français C. N. | 2019 | Celui qui reçoit mes commandements et leur obéit, voilà celui qui m'aime. Celui qui m'aime sera aimé par mon Père ; je l'aimerai aussi et je me ferai connaître à lui. » |
Français C. | 1982 | «Celui qui retient mes commandements et leur obéit, voilà celui qui m'aime. Mon Père aimera celui qui m'aime; je l'aimerai aussi et je me montrerai à lui.» |
Semeur | 2000 | Celui qui m’aime vraiment, c’est celui qui retient mes commandements et les applique. Mon Père aimera celui qui m’aime; moi aussi, je lui témoignerai mon amour et je me ferai connaître à lui. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui m’aime vraiment, c’est celui qui retient mes instructions et s’applique à les observer. Mon Père aime celui qui m’aime, et moi aussi, je lui témoignerai mon amour et je lui révélerai qui je suis. |
Sébastien | 2021 | Dit à lui Iouda, non le Iskariote· Maître, quel a devenu en ce que à nous tu immines rendre visible toi-même et non pas à le monde ? |
Alain Dumont | 2020 | Il lui parle-ainsi, Judas – non-pas l’Iscariôth – : Seigneur, et que se-trouve- t-il -advenir que [ce soit] à nous [que] tu es-imminent-à [te] manifester-clairement toi-même et non-pas au monde ? |
Jacqueline | 1992 | Jude (pas l'Iscariote) lui dit : « Seigneur qu'est-il arrivé pour que tu doives te manifester à nous et non au monde ? » |
Osty et Trinquet | 1973 | Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : “Seigneur, comment se fait-il alors que tu doives te manifester à nous, et non pas au monde ?” |
Segond NBS | 2002 | Judas, non pas l’Iscariote, lui dit: Seigneur, comment se fait–il que tu doives te manifester à nous et non pas au monde? |
Jean Grosjean | 1971 | Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : Seigneur, qu’est-il arrivé que tu ailles nous apparaître à nous et non au monde ? |
Bayard | 2018 | Seigneur, d’où vient que tu doives te montrer à nous et pas au monde ? demande Judas, un autre que l’Iscariote. |
Œcuménique | 1976 | Jude, non pas Judas l'Iscariote, lui dit: «Seigneur, comment se fait-il que tu aies à te manifester à nous et non pas au monde?» |
Liturgie | 2013 | Jude – non pas Judas l’Iscariote – lui demanda : " Seigneur, que se passe-t-il ? Est-ce à nous que tu vas te manifester, et non pas au monde ? " |
Jérusalem | 1973 | Judas — pas l'Iscariote — lui dit: "Seigneur, et qu'est-il advenu, que tu doives te manifester à nous et non pas au monde?" |
Albert Rilliet | 1858 | Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: « Seigneur, que s'est-il passé pour que tu doives te manifester à nous, et non pas au monde? » |
AMIOT | 1950 | Judas — non pas l'Iscariote — lui dit : Seigneur, qu'est-il donc arrivé, que vous deviez vous manifester à nous [seulement] et pas au monde ? |
Darby | 1885 | Jude (non pas l'Iscariote) lui dit : Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous, et non pas au monde ? |
Darby Rev. | 2006 | Jude (non pas l'Iscariote) lui dit : Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous et non pas au monde ? |
LIENART | 1951 | Judas - non pas l'Iscariote - lui dit : “Seigneur, et qu'est-il donc arrivé, que tu doives te manifester à nous et pas au monde?” |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhouda, non pas Iscariot, lui dit : Seigneur, qu'est-il arrivé pour que tu veuilles te manifester à nous et non pas au monde ? |
Peuples | 2005 | À ce moment-là Jude, non pas Judas Iscariote, dit à Jésus : « Mais comment cela ? Veux-tu te manifester à nous et pas au monde ? » |
Chouraqui | 1977 | Iehouda, non pas l’homme de Qériot, lui dit : « Adôn, qu’est-il donc arrivé, que tu te manifestes à nous et non à l’univers ? » |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a dit iehoudah non pas l'homme de qeriôt seigneur et comment se fait-il qu'à nous tu vas te faire connaître mais non pas au monde de la durée présente |
Pirot et Clamer | 1950 | Judas - non pas l'Iscariote - lui dit: “Seigneur, et qu'est-il donc arrivé, que tu doives te manifester à nous et pas au monde?” |
Abbé Crampon | 1923 | Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: "Seigneur, comment se fait-il que vous vouliez vous manifester à nous, et non au monde?" |
David Martin | 1744 | Jude (non pas Iscariot) lui dit : Seigneur ! d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde ? |
King James | 1611 | Judas, non pas Iscariot, lui dit, SEIGNEUR, comment se fait-il que tu te manifestera à nous, et non pas au monde? |
Ostervald | 1881 | Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde? |
Abbé Fillion | 1895 | Judas, non pas l'Iscariote, Lui dit: Seigneur, d'où vient que Vous Vous manifesterez à nous, et non pas au monde? |
Genève | 1669 | Jude (non pas Iſcariot) lui dit, Seigneur, d'où vient que tu te declareras à nous, & non point au monde? |
Lausanne | 1872 | Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: Seigneur, comment arrive-t-il que tu te manifesteras à nous et non pas au monde? - |
Sacy | 1759 | Judas, non pas l’Iscariote, lui dit: Seigneur, d’où vient que vous vous découvrirez vous-même à nous, & non pas au monde? |
Segond 21 | 2007 | Jude - à distinguer de l'Iscariot - lui dit: «Seigneur, comment se fait-il que tu te feras connaître à nous et non au monde?» |
Louis Segond | 1910 | Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde? |
Monde Nouveau | 2018 | Judas, non pas Judas Iscariote, lui dit : « Seigneur, que s’est-il passé pour que tu veuilles te montrer clairement à nous et non au monde ? » |
Monde Nouveau | 1995 | Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : “ Seigneur, qu’est-il arrivé pour que tu veuilles te montrer clairement à nous et non au monde ? ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Judas (qu'il ne faut pas confondre avec l'Iskariôte) lui dit: «Seigneur, qu'est-il arrivé pour que tu veuilles te manifester à nous et non pas au monde?» |
Oltramare | 1874 | Judas, non pas l’Iscariote, lui dit: «Seigneur, et d'où vient que tu te feras connaître à nous, mais non pas au monde?» |
Neufchâtel | 1899 | Judas, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, et qu'est-il arrivé pour que tu doives te manifester à nous, et non pas au monde? |
Parole de vie | 2000 | Jude, qui n'est pas Judas Iscariote, dit à Jésus : « Seigneur, tu dois te montrer à nous et pas au monde, pourquoi ? » |
Français C. N. | 2019 | Judas, non pas Judas l'Iscariote, lui demanda : « Seigneur, comment se fait-il que tu te fasses connaître à nous et non au monde ? » |
Français C. | 1982 | Jude - non pas Judas Iscariote - lui dit: «Seigneur, comment se fait-il que tu doives te montrer à nous et non au monde?» |
Semeur | 2000 | Jude (qu’il ne faut pas confondre avec Judas Iscariot) lui demanda: — Seigneur, pourquoi est-ce seulement à nous que tu veux te manifester, et non au monde? |
Parole vivante | 2013 | Jude, à ne pas confondre avec Judas de Kérioth, lui demanda :—Seigneur, pourquoi est-ce seulement à nous que tu veux te faire connaître, et pas aux hommes loin de Dieu ? |
Sébastien | 2021 | fut répondu Iésous et dit à lui· si le cas échéant un quelconque que aime moi mon discours gardera, et mon père aimera lui et vers lui nous viendrons et demeure à côté à lui nous ferons. |
Alain Dumont | 2020 | Il a-répondu, Jésus et il lui a-parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un m’aime-d’agapè, [c’est] ma parole [qu’]il gardera, et mon Père l’aimera-d’agapè et [c’est] vers lui [que] nous viendrons, et [c’est] une demeure [qu’]auprès-de lui, nous ferons. |
Jacqueline | 1992 | Jésus répond et lui dit : « Qui m'aime gardera ma parole et mon Père l'aimera et nous viendrons à lui et nous ferons demeure chez lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jésus répondit et lui dit : “Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons vers lui et nous ferons chez lui notre demeure. |
Segond NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera; nous viendrons à lui et nous ferons notre demeure auprès de lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure. |
Bayard | 2018 | Et Jésus : Si quelqu’un m’aime, il observera mes paroles, il sera aimé de mon Père et nous irons habiter en lui. |
Œcuménique | 1976 | Jésus lui répondit: «Si quelqu'un m'aime, il observera ma parole, et mon Père l'aimera; nous viendrons à lui et nous établirons chez lui notre demeure. |
Liturgie | 2013 | Jésus lui répondit : " Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole ; mon Père l’aimera, nous viendrons vers lui et, chez lui, nous nous ferons une demeure. |
Jérusalem | 1973 | Jésus lui répondit: "Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera et nous viendrons vers lui et nous nous ferons une demeure chez lui. |
Albert Rilliet | 1858 | Jésus lui répliqua: « Si quelqu'un m'aime il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons vers lui et nous ferons un séjour chez lui; |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui et nous ferons chez lui notre demeure. |
Darby | 1885 | Jésus répondit et lui dit : Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus lui répondit : Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera ; nous viendrons à lui et nous ferons notre demeure chez lui. |
LIENART | 1951 | Jésus lui répondit : “Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure. |
Shora Kuetu | 2021 | Yéhoshoua répondit et lui dit : Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, nous viendrons à lui et nous ferons notre demeure chez lui. |
Peuples | 2005 | Jésus lui répondit : « Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole et mon Père l’aimera. Alors nous viendrons à lui et nous nous ferons chez lui une demeure. |
Chouraqui | 1977 | Iéshoua’ répond et lui dit : « Si quelqu’un m’aime, qu’il garde ma parole ! Mon père l’aimera. Nous viendrons chez lui ; nous ferons chez lui notre demeure. |
Tresmontant | 2007 | alors il lui a répondu ieschoua et il lui a dit si quelqu'un m'aime ma parole il gardera et mon père l'aimera et à lui nous viendrons et notre demeure chez lui nous ferons |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus lui répondit: “Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure. |
Abbé Crampon | 1923 | Jésus lui répondit: "Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure. |
David Martin | 1744 | Jésus répondit, et lui dit : si quelqu'un m'aime il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. |
King James | 1611 | Jésus répondit et dit, Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole: et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et ferons notre demeure avec lui. |
Ostervald | 1881 | Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Jésus lui répondit: Si quelqu'un M'aime, il gardera Ma parole, et Mon Père l'aimera, et Nous viendrons à lui, et Nous ferons chez lui Notre demeure. |
Genève | 1669 | Jeſus reſpondit, & lui dit, Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole: & mon Pere l'aimera; & nous viendrons à lui, & ferons noſtre demeure chez lui. |
Lausanne | 1872 | Jésus répondit et lui dit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons [notre] demeure chez lui. |
Sacy | 1759 | Jesus lui répondit: Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, & mon Père l’aimera; & nous viendrons à lui, & nous ferons en lui notre demeure. |
Segond 21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole et mon Père l'aimera; nous viendrons vers lui et nous établirons domicile chez lui. |
Louis Segond | 1910 | Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. |
Monde Nouveau | 2018 | Jésus lui répondit : « Si quelqu’un m’aime, il obéira à ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons vers lui et nous ferons chez lui notre habitation. |
Monde Nouveau | 1995 | En réponse Jésus lui dit : “ Si quelqu’un m’aime, il observera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons vers lui et nous ferons chez lui notre demeure. |
Edmond Stapfer | 1889 | Jésus lui répondit par ces paroles: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole et mon Père l'aimera et nous viendrons à lui et nous ferons chez lui notre demeure. |
Oltramare | 1874 | Jésus répondit et lui dit: «Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole: mon Père l'aimera, et nous viendrons vers lui, et nous ferons notre demeure chez lui. |
Neufchâtel | 1899 | Jésus répondit et lui dit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole; et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure. |
Parole de vie | 2000 | Jésus lui répond : « Si quelqu'un m'aime, il obéira à mes paroles. Mon Père l'aimera, nous irons à lui et nous habiterons chez lui. |
Français C. N. | 2019 | Jésus continua : « La personne qui m'aime obéira à ma parole et mon Père l'aimera. Nous viendrons à elle, mon Père et moi, et nous ferons notre demeure chez elle. |
Français C. | 1982 | Jésus lui répondit: «Celui qui m'aime obéira à ce que je dis. Mon Père l'aimera; nous viendrons à lui, mon Père et moi, et nous habiterons chez lui. |
Semeur | 2000 | Jésus lui répondit: — Si quelqu’un m’aime, il obéira à ce que j’ai dit. Mon Père aussi l’aimera: nous viendrons tous deux à lui et nous établirons notre demeure chez lui. |
Parole vivante | 2013 | Jésus lui répondit :—Si quelqu’un m’aime, il mettra en pratique ce que j’ai dit. Ainsi mon Père aussi l’aimera : nous viendrons tous deux (vers) lui et nous nous établirons à demeure chez lui. |
Sébastien | 2021 | celui ne pas aimant moi les discours de moi non garde· et le discours lequel vous écoutez non est mien mais de l'ayant mandé moi de père. |
Alain Dumont | 2020 | Celui qui- ne m’ -aime- pas -d’agapè, mes paroles, il ne [les] garde pas. Et la parole que vous écoutez n’est pas mienne, mais [c’est la parole] de celui qui- m’ -a-mandé : le Père. |
Jacqueline | 1992 | Qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. La parole que vous entendez n'est pas de moi mais du Père qui m'a donné mission. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles, et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père qui m’a envoyé. |
Jean Grosjean | 1971 | Celui qui ne m’aime pas, ne garde pas mes paroles. Et ma parole n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé. |
Bayard | 2018 | Celui qui ne m’aime pas n’observe pas mes paroles, et ce que vous entendez là n’est pas de moi mais du Père qui m’a envoyé. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui ne m'aime pas n'observe pas mes paroles; or, cette parole que vous entendez, elle n'est pas de moi mais du Père qui m'a envoyé. |
Liturgie | 2013 | Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. Or, la parole que vous entendez n’est pas de moi : elle est du Père, qui m’a envoyé. |
Jérusalem | 1973 | Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. |
Albert Rilliet | 1858 | celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. |
AMIOT | 1950 | Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles, et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père qui m'a envoyé. |
Darby | 1885 | Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père qui m'a envoyé. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père qui m'a envoyé. |
LIENART | 1951 | Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père, qui m'a envoyé.” |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père qui m'a envoyé. |
Peuples | 2005 | Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles, mais ce discours que vous écoutez n’est pas de moi, il vient du Père qui m’a envoyé. |
Chouraqui | 1977 | Qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. La parole que vous entendez n’est pas mienne, mais celle du père qui m’a envoyé. |
Tresmontant | 2007 | celui qui ne m'aime pas mes paroles il ne les garde pas et la parole que vous avez entendue elle n'est pas de moi mais [elle est] de celui qui m'a envoyé mon père |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père, qui m'a envoyé.” |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui ne m'aime pas, ne gardera pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. |
David Martin | 1744 | Celui qui ne m'aime point, ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est point ma parole, mais c'est celle du Père qui m'a envoyé. |
King James | 1611 | Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes discours: et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père qui m'a envoyé. |
Ostervald | 1881 | Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui ne M'aime point ne garde pas Mes paroles; et la parole que vous avez entendue n'est pas de Moi, mais de celui qui M'a envoyé, du Père. |
Genève | 1669 | Qui ne m'aime point, il ne garde point mes paroles. Et la parole que vous oyez n'eſt point mienne, mais du Pere qui m'a envoyé. |
Lausanne | 1872 | Celui qui ne m'aime pas, ne garde pas mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. |
Sacy | 1759 | Celui qui ne m’aime point, ne garde point mes paroles; & la parole que vous avez entendue, n’est point ma parole, mais celle de mon Père qui m’a envoyé. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles, et la parole que vous entendez ne vient pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui qui ne m’aime pas n’obéit pas à mes paroles. La parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé. |
Monde Nouveau | 1995 | Qui ne m’aime pas n’observe pas mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas mienne, mais de Celui qui m'a envoyé, du Père.» |
Oltramare | 1874 | Celui qui ne m'aime pas, ne garde pas mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais elle est de mon Père, qui m'a envoyé. |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui ne m'aime pas, ne garde point mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. |
Parole de vie | 2000 | La personne qui ne m'aime pas n'obéit pas à mes paroles. Ce que je vous dis maintenant ne vient pas de moi, mais cela vient du Père qui m'a envoyé. |
Français C. N. | 2019 | La personne qui ne m'aime pas n'obéit pas à ce que je dis. Et cette parole que vous m'entendez dire ne vient pas de moi, mais de mon Père qui m'a envoyé. |
Français C. | 1982 | Celui qui ne m'aime pas n'obéit pas à mes paroles. Ce que vous m'entendez dire ne vient pas de moi, mais de mon Père qui m'a envoyé. |
Semeur | 2000 | Mais celui qui ne m’aime pas ne met pas mes paroles en pratique. Or, cette Parole que vous entendez ne vient pas de moi, c’est la Parole même du Père qui m’a envoyé. |
Parole vivante | 2013 | Par contre, celui qui ne m’aime pas ne met pas mes paroles en pratique. Or, cette parole que vous entendez ne vient pas de moi : c’est la parole même du Père dont je suis l’envoyé. |
Sébastien | 2021 | Ceux-ci j'ai bavardé à vous à côté à vous restant· |
Alain Dumont | 2020 | Ceci, je me-trouve- vous l’ -avoir-adressé en-demeurant auprès-de vous… |
Jacqueline | 1992 | Demeurant près de vous je vous ai dit ces choses. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous ai dit cela, quand je demeurais auprès de vous. |
Segond NBS | 2002 | Je vous ai parlé ainsi pendant que je demeurais auprès de vous. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous l’ai dit quand je demeurais chez vous, |
Bayard | 2018 | Tant que je suis avec vous, je vous dis ces choses de vive voix. |
Œcuménique | 1976 | Je vous ai dit ces choses tandis que je demeurais auprès de vous; |
Liturgie | 2013 | Je vous parle ainsi, tant que je demeure avec vous ; |
Jérusalem | 1973 | Je vous ai dit cela tandis que je demeurais près de vous. |
Albert Rilliet | 1858 | Je vous ai dit ces choses pendant que je demeurais près de vous, |
AMIOT | 1950 | Je vous ai dit ces choses pendant que je demeurais avec vous ; |
Darby | 1885 | Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous; |
Darby Rev. | 2006 | Tout cela, je vous l'ai dit, demeurant auprès de vous ; |
LIENART | 1951 | “Je vous ai dit ces choses tandis que je demeurais auprès de vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous. |
Peuples | 2005 | Je vous ai dit tout cela pendant que j’étais avec vous. |
Chouraqui | 1977 | Cela, je vous l’ai dit pendant que je demeurais avec vous ; |
Tresmontant | 2007 | toutes ces paroles je vous les ai dites tandis que je demeure auprès de vous |
Pirot et Clamer | 1950 | “Je vous ai dit ces choses tandis que je demeurais auprès de vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous. |
David Martin | 1744 | Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous. |
King James | 1611 | Je vous ai dit ces choses, étant encore présent avec vous. |
Ostervald | 1881 | Je vous dis ces choses, tandis que je demeure avec vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous ai dit ces choses pendant que Je demeurais avec vous. |
Genève | 1669 | Je vous ai dit ces choſes demeurant avec vous. |
Lausanne | 1872 | Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous. |
Sacy | 1759 | Je vous ai dit ceci, demeurant encore avec vous. |
Segond 21 | 2007 | »Je vous ai dit cela pendant que je suis encore avec vous, |
Louis Segond | 1910 | Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous. |
Monde Nouveau | 2018 | « Je vous dis ces choses tant que je suis encore avec vous. |
Monde Nouveau | 1995 | “ Pendant que je demeurais avec vous, je vous ai dit ces choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Je vous ai parlé de ces choses pendant que je demeurais avec vous; |
Oltramare | 1874 | Je vous dis ces choses, pendant que je demeure auprès de vous, |
Neufchâtel | 1899 | Je vous ai dit ces choses, demeurant avec vous. |
Parole de vie | 2000 | Je vous ai dit ces choses pendant que je suis encore avec vous. |
Français C. N. | 2019 | Je vous ai dit cela pendant que je suis encore avec vous. |
Français C. | 1982 | Je vous ai dit cela pendant que je suis encore avec vous. |
Semeur | 2000 | Je vous dis tout cela pendant que je suis encore avec vous. |
Parole vivante | 2013 | Je vous dis tout cela pendant que je suis encore parmi vous. |
Sébastien | 2021 | le cependant appeleur à côté paraclet, l'esprit le saint, lequel mandera le père en à le nom de moi, celui-là vous enseignera tous et remémorera le dessous vous tous lesquels je dis à vous. |
Alain Dumont | 2020 | ... cependant-que le Pourvoyeur-en-Appel, l’Esprit, celui [qui est] saint que mandera le Père en mon nom, [c’est] celui-là [qui] vous enseignera- tout et fera-remonter-à- votre -mémoire tout ce-dont //moi //, je vous ai-parlé. |
Jacqueline | 1992 | Mais le Paraclet l'Esprit saint à qui le Père donne mission en mon nom celui-là vous enseignera tout : il vous rappellera tout ce que je vous ai dit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais le “Paraclet”, l’Esprit, l’[Esprit] Saint, qu’enverra le Père en mon Nom, lui vous enseignera tout et vous rappellera tout ce que moi je vous ai dit. |
Segond NBS | 2002 | Mais c’est le Défenseur, l’Esprit saint que le Père enverra en mon nom, qui vous enseignera tout et vous rappellera tout ce que, moi, je vous ai dit. |
Jean Grosjean | 1971 | mais le paraclet, l’Esprit saint que le Père enverra en mon nom, vous enseignera tout et vous fera souvenir de tout ce que je vous ai dit. |
Bayard | 2018 | Ensuite le Défenseur, le Souffle saint que le Père enverra en mon nom, vous guidera et vous rappellera tout ce que je disais. |
Œcuménique | 1976 | le Paraclet, l'Esprit Saint que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous fera ressouvenir de tout ce que je vous ai dit. |
Liturgie | 2013 | mais le Défenseur, l’Esprit Saint que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera tout, et il vous fera souvenir de tout ce que je vous ai dit. |
Jérusalem | 1973 | Mais le Paraclet, l'Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera tout et vous rappellera tout ce que je vous ai dit. |
Albert Rilliet | 1858 | mais le défenseur, l'esprit saint qu'enverra le Père en mon nom, celui-là vous instruira de tout, et vous remettra en mémoire tout ce que je vous ai dit. |
AMIOT | 1950 | mais l'Intercesseur, l'Esprit-Saint, que le Père enverra en mon Nom, c'est lui qui vous enseignera tout et vous rappellera tout ce que je vous ai dit. |
Darby | 1885 | mais le Consolateur, l'Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses et vous rappellera toutes les choses que je vous ai dites. |
Darby Rev. | 2006 | mais le Consolateur, l'Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit. |
LIENART | 1951 | Mais le Défenseur, l'Esprit-Saint que le Père enverra en mon nom, c'est lui qui vous enseignera et qui vous remettra dans l'esprit tout ce que je vous ai dit.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais le parakletos, le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon Nom, lui, vous enseignera toutes choses et il vous rappellera tout ce que je vous ai dit. |
Peuples | 2005 | Mais le Protecteur, l’Esprit Saint que le Père vous enverra grâce à mon Nom, se chargera de vous enseigner toutes choses : il vous rappellera tout ce que je vous ai dit. |
Chouraqui | 1977 | mais le réconfort, le souffle sacré, que le Père envoie en mon nom, celui-là vous enseignera tout ; il vous rappellera ce que moi je vous ai dit. |
Tresmontant | 2007 | l'avocat de la défense l'esprit saint qu'il enverra mon père en mon nom lui il vous enseignera toutes choses et il vous fera ressouvenir toutes les paroles que je vous ai dites moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais le Défenseur, l'Esprit-Saint que le Père enverra en mon nom, c'est lui qui vous enseignera et qui vous remettra dans l'esprit tout ce que je vous ai dit.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais le Consolateur, l'Esprit-Saint, que mon Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit. |
David Martin | 1744 | Mais le Consolateur, qui est le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon Nom, vous enseignera toutes choses, et il vous rappellera le souvenir de toutes les choses que je vous ai dites. |
King James | 1611 | Mais le Consolateur, qui est la Sainte Présence, que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses, et vous remettra en mémoire tout ce que je vous ai dit. |
Ostervald | 1881 | Mais le Consolateur, le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous remettra en mémoire toutes celles que je vous ai dites. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais le Paraclet, l'Esprit-Saint, que le Père enverra en Mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que Je vous ai dit. |
Genève | 1669 | Mais le Conſolateur [qui], [est] le Saint Eſprit, que le Pere envoyera en mon Nom, vous enſeignera toutes choſes, & vous reduira en memoire toutes les choſes que je vous ai dites. |
Lausanne | 1872 | Mais le Défenseur {Ou le Consolateur, ou le Conseiller, le Moniteur.}, le Saint-Esprit que le Père enverra en mon nom, celui-là vous enseignera toutes choses et vous fera ressouvenir de toutes les choses que je vous ai dites. |
Sacy | 1759 | Mais le Consolateur, qui est le Saint-Esprit, que mon Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, & vous fera ressouvenir de tout ce que je vous ai dit. |
Segond 21 | 2007 | mais le défenseur, l'Esprit saint que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit. |
Louis Segond | 1910 | Mais le consolateur, l'Esprit-Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais l’assistant, l’esprit saint, que le Père enverra en mon nom, celui-là vous enseignera toutes choses et vous rappellera toutes les choses que je vous ai dites. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais l’assistant, l’esprit saint, que le Père enverra en mon nom, celui-là vous enseignera toutes choses et vous rappellera toutes les choses que je vous ai dites. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais le Conseiller, l’Esprit saint que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.» |
Oltramare | 1874 | mais le Directeur, le Saint-Esprit, que mon Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous fera ressouvenir de tout ce que je vous ai dit. |
Neufchâtel | 1899 | Mais l'aide, l'Esprit-Saint, que le Père enverra en mon nom, celui-là vous enseignera toutes choses et vous fera ressouvenir de toutes celles que je vous ai dites. |
Parole de vie | 2000 | Le Père enverra en mon nom l'Esprit Saint, celui qui doit vous aider. Il vous enseignera tout et il vous rappellera tout ce que je vous ai dit. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui doit vous venir en aide, l'Esprit saint que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit. |
Français C. | 1982 | Celui qui doit vous venir en aide, le Saint-Esprit que le Père enverra en mon nom, vous enseignera tout et vous rappellera tout ce que je vous ai dit. |
Semeur | 2000 | Mais le Défenseur, le Saint-Esprit que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit moi-même. |
Parole vivante | 2013 | Mais le Conseiller, l’Esprit saint que le Père enverra de ma part, vous enseignera toutes choses et vous aidera à les comprendre. Il vous remettra en mémoire tout ce que moi-même je vous ai dit. |
Sébastien | 2021 | Paix j'abandonne à vous, paix la mienne je donne à vous· non de haut en bas comme le monde donne moi je donne à vous. ne pas soit troublé de vous la coeur ni cependant intimide. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] une paix [que] je vous abandonne.[C’est] une paix [qui est] la mienne [que] je vous donne. [Ce] n’[est] pas selon-que le monde [la] donne [que] moi, je vous [la] donne. Qu’il ne soit- pas -remué, votre Cœur, ni qu’il ne soit-lâche. |
Jacqueline | 1992 | Je vous laisse la paix je vous donne ma paix. Moi je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble et ne se terrifie ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Je vous laisse la paix, c’est ma paix que je vous donne ; ce n’est pas comme le monde [la] donne que moi je vous [la] donne. Que votre coeur ne se trouble ni ne s’intimide. |
Segond NBS | 2002 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Moi, je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble pas et ne cède pas à la lâcheté! |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble pas et ne s’effraie pas. |
Bayard | 2018 | Je vous laisse la paix, ma paix, je vous la donne. Et je ne la donne pas à la façon du monde. Que votre cœur ne se serre pas, n’ayez peur de rien. |
Œcuménique | 1976 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Ce n'est pas à la manière du monde que je vous la donne. Que votre coeur cesse de se troubler et de craindre. |
Liturgie | 2013 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; ce n’est pas à la manière du monde que je vous la donne. Que votre cœur ne soit pas bouleversé ni effrayé. |
Jérusalem | 1973 | Je vous laisse la paix; c'est ma paix que je vous donne; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre coeur ne se trouble ni ne s'effraie. |
Albert Rilliet | 1858 | Pour moi, je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; ce n'est pas comme donne le monde, que je vous donne. Que votre cœur ne se trouble point et qu'il ne s'effarouche point. |
AMIOT | 1950 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; ce n'est pas comme le monde la donne que moi je vous la donne. Que votre cœur ne se trouble ni ne s'effraie. |
Darby | 1885 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre cœur ne soit pas troublé, ni craintif. |
Darby Rev. | 2006 | Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix ; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre coeur ne soit pas troublé, ni craintif. |
LIENART | 1951 | “Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Ce n'est pas comme le monde la donne que moi je vous la donne. Que votre cœur ne se trouble ni ne prenne peur. |
Shora Kuetu | 2021 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble pas et ne s'alarme pas. |
Peuples | 2005 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Ne restez pas dans le trouble et dans la crainte. |
Chouraqui | 1977 | Je vous laisse la paix et vous donne la paix, la mienne. Je ne vous donne pas comme l’univers donne. Que votre cœur cesse de se troubler et d’avoir peur ! |
Tresmontant | 2007 | la paix je vous la laisse ma paix je vous la donne ce n'est pas comme le monde de la durée présente donne ce n'est pas ainsi que je vous donne qu'il ne s'affole pas votre cœur et qu'il ne soit pas terrifié |
Pirot et Clamer | 1950 | “Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Ce n'est pas comme le monde la donne que moi je vous la donne. Que votre cœur ne se trouble ni ne prenne peur. |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne la donne pas comme la donne le monde. Que votre cœur ne se trouble point et ne s'effraye point. |
David Martin | 1744 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; je ne vous la donne point comme le monde la donne ; que votre coeur ne soit point agité ni craintif. |
King James | 1611 | Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix: je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre coeur ne soit pas troublé, et qu'il n'ait pas peur non plus. |
Ostervald | 1881 | Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne craigne point. |
Abbé Fillion | 1895 | Je vous laisse la paix, Je vous donne ma paix; ce n'est pas comme le monde la donne que Je vous la donne. Que votre coeur ne se trouble pas, et qu'il ne s'effraye pas. |
Genève | 1669 | Je vous laiſſe la paix, je vous donne ma paix: & je ne vous la donne point comme le monde la donne. Voſtre coeur ne ſoit point troublé, & ne ſoit point craintif. |
Lausanne | 1872 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne vous donne pas comme le monde donne; que votre coeur ne se trouble point et ne s'intimide point. |
Sacy | 1759 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre coeur ne se trouble point, & qu’il ne soit point saisi de frayeur. |
Segond 21 | 2007 | »Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble pas et ne se laisse pas effrayer. |
Louis Segond | 1910 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne s'alarme point. |
Monde Nouveau | 2018 | Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne soit pas anxieux ni ne se serre de peur. |
Monde Nouveau | 1995 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble ni ne faiblisse de peur. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; ce n'est pas comme le monde la donne, que, moi, je vous la donne; que votre coeur ne se trouble pas, qu'il ne faiblisse pas.» |
Oltramare | 1874 | Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne la donne pas comme le monde la donne. Que votre coeur ne se trouble point, qu'il ne s'intimide point. |
Neufchâtel | 1899 | Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; ce n'est pas comme le monde donne, que je vous donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne soit point craintif. |
Parole de vie | 2000 | « Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Ne soyez pas inquiets et n'ayez pas peur. |
Français C. N. | 2019 | C'est la paix que je vous laisse, c'est ma paix que je vous donne. Je ne vous la donne pas à la manière du monde. Ne soyez pas troublés, ne soyez pas effrayés. |
Français C. | 1982 | «C'est la paix que je vous laisse, c'est ma paix que je vous donne. Je ne vous la donne pas à la manière du monde. Ne soyez pas inquiets, ne soyez pas effrayés. |
Semeur | 2000 | Je pars, mais je vous laisse la paix, c’est ma paix que je vous donne. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. C’est pourquoi, ne soyez pas troublés et n’ayez aucune crainte en votre coeur. |
Parole vivante | 2013 | (Je pars, mais) je vous laisse la paix, c’est ma paix que je vous donne. Ce cadeau n’a rien de commun avec ce que le monde peut donner, avec sa paix à lui. C’est pourquoi, cessez d’être inquiets et de vous laisser troubler. Bannissez toute crainte de vos cœurs. |
Sébastien | 2021 | vous écoutâtes en ce que moi je dis à vous· je dirige en arrière et je viens vers vous. si vous aimiez moi vous fûtes réjoui le cas échéant en ce que je vais vers le père, en ce que le père plus grand de moi est. |
Alain Dumont | 2020 | Vous avez écouté que moi, je vous ai-parlé-ainsi : Je me retire et je viens vers vous. Si vous m’aimiez-d’agapè, vous vous réjouiriez de-ce-que je vais vers le Père parce-que le Père, [c’est] plus-grand-que moi [qu’]il est. |
Jacqueline | 1992 | Vous avez entendu je vous ai dit : je m'en vais et je viens à vous. Si vous m'aimiez vous vous réjouiriez que j'aille vers le Père car le Père est plus grand que moi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Vous avez entendu que moi je vous ai dit : Je m’en vais, et je viens vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car le Père est plus grand que moi. |
Segond NBS | 2002 | Vous avez entendu que, moi, je vous ai dit: Je m’en vais et je viens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car le Père est plus grand que moi. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais et je viens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez que j’aille au Père, car le Père est plus grand que moi. |
Bayard | 2018 | Vous avez bien entendu que je disais : Je pars et je vous reviens. Si vous m’aimiez, vous seriez heureux que j’aille au Père car le Père est plus grand que moi. |
Œcuménique | 1976 | Vous l'avez entendu, je vous ai dit: ‹Je m'en vais et je viens à vous.› Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père, car le Père est plus grand que moi. |
Liturgie | 2013 | Vous avez entendu ce que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens vers vous. Si vous m’aimiez, vous seriez dans la joie puisque je pars vers le Père, car le Père est plus grand que moi. |
Jérusalem | 1973 | Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais et je reviendrai vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, parce que le Père est plus grand que moi. |
Albert Rilliet | 1858 | Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et, je viens à vous; si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, parce que le Père est plus grand que moi. |
AMIOT | 1950 | Vous venez de m'entendre vous dire : Je m'en vais et je vais revenir à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père, car le Père est plus grand que moi. |
Darby | 1885 | Vous avez entendu que moi je vous ai dit : Je m'en vais, et je viens à vous. Si vous m'aviez aimé, vous vous seriez réjouis de ce que je m'en vais au Père, car mon Père est plus grand que moi. |
Darby Rev. | 2006 | Vous avez entendu que moi je vous ai dit : Je m'en vais et je viens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous seriez réjouis de ce que je m'en vais au Père, car mon Père est plus grand que moi. |
LIENART | 1951 | Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m'en vais et je reviendrai vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père car le Père est plus grand que moi. |
Shora Kuetu | 2021 | Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m'en vais et je viens vers vous. Si vous m'aimiez, vous seriez certes joyeux de ce que j'ai dit : Je m'en vais au Père, parce que mon Père est plus grand que moi. |
Peuples | 2005 | Vous avez appris ce que je vous ai dit, que je m’en vais et je reviens vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car le Père est plus grand que moi. |
Chouraqui | 1977 | Vous avez entendu ce que moi je vous ai dit : ‹ Je m’en vais et viens vers vous. › Si vous m’aimiez, vous vous chéririez de ce que je vais au père, parce que le père est plus grand que moi. |
Tresmontant | 2007 | vous avez entendu que moi je vous ai dit je m'en vais et je reviendrai vers vous si vous m'aimez vous vous réjouirez parce que je m'en vais vers le père car le père est plus grand que moi |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais et je reviendrai vers vous. si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père car le Père est plus grand que moi. |
Abbé Crampon | 1923 | Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père, car mon Père est plus grand que moi. |
David Martin | 1744 | Vous avez entendu que je vous ai dit : je m'en vais, et je reviens à vous ; si vous m'aimiez, vous seriez certes joyeux de ce que j'ai dit : je m'en vais au Père : car le Père est plus grand que moi. |
King James | 1611 | Vous avez entendu que je vous ai dit, Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit, Je vais au Père: car mon Père est plus grand que moi. |
Ostervald | 1881 | Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; car mon Père est plus grand que moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous avez entendu que Je vous ai dit: Je M'en vais, et Je reviens à vous. Si vous M'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que Je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que Moi. |
Genève | 1669 | Vous avez ouï que je vous ai dit, Le m'en vais, & je m'en viens à vous. Si vous m'aimiez, vous ſeriez certes joyeux de ce que j'ai dit, Je m'en vais au Pere: car le Pere eſt plus grand que moi. |
Lausanne | 1872 | Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je viens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; parce que mon Père est plus grand que moi. |
Sacy | 1759 | Vous avez entendu ce que je vous ai dit: Je m’en vais, & je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je m’en vais à mon Père; parce que mon Père est plus grand que moi. |
Segond 21 | 2007 | Vous avez entendu que je vous ai dit: 'Je m'en vais et je reviens vers vous.' Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais auprès du Père, car mon Père est plus grand que moi. |
Louis Segond | 1910 | Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père; car le Père est plus grand que moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Vous avez entendu que je vous ai dit : “Je m’en vais et je reviendrai vers vous.” Si vous m’aimiez, vous seriez heureux de savoir que je vais vers le Père, car le Père est plus grand que moi. |
Monde Nouveau | 1995 | Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais et je [re]viens vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, parce que le Père est plus grand que moi. |
Edmond Stapfer | 1889 | «Vous avez entendu que je vous ai dit: «Je m'en vais et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que moi. |
Oltramare | 1874 | Vous avez entendu que je vous ai dit, «je m'en vais, et je reviens vers vous;» si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car mon Père est plus grand que moi. |
Neufchâtel | 1899 | Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père; parce que le Père est plus grand que moi. |
Parole de vie | 2000 | Vous avez entendu, je vous ai dit : “Je m'en vais, mais je reviendrai auprès de vous.” Est-ce que vous m'aimez vraiment ? Alors, soyez joyeux de savoir que je vais auprès du Père ! En effet, le Père est plus important que moi. |
Français C. N. | 2019 | Vous m'avez entendu dire : “Je m'en vais, mais je reviendrai auprès de vous.” Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de savoir que je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que moi. |
Français C. | 1982 | Vous m'avez entendu dire: “Je m'en vais, mais je reviendrai auprès de vous”. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de savoir que je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que moi. |
Semeur | 2000 | Vous m’avez entendu dire que je pars, mais aussi que je reviendrai auprès de vous. Si vous m’aimiez, vous seriez heureux de savoir que je vais au Père, car le Père est plus grand que moi. |
Parole vivante | 2013 | Vous m’avez entendu dire que je pars, mais j’ai dit (aussi) que je reviendrai auprès de vous. Si vous m’aimiez vraiment, vous seriez tout heureux de savoir que je retourne auprès de mon Père, car le Père est bien plus grand que moi. |
Sébastien | 2021 | et maintenant j'ai dit à vous avant devenir, afin que lorsque le cas échéant que devienne que vous croyiez. |
Alain Dumont | 2020 | Et maintenant, je me-trouve- vous -avoir-parlé avant [pour cela] d’advenir afin-que, lorsque-le-cas-échéant cela adviendra-désormais, vous ayez-la-foi-désormais. |
Jacqueline | 1992 | Maintenant je vous ai dit avant que cela arrive pour que quand cela arrivera vous croyiez. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et maintenant je vous ai dit [cela], avant que cela n’arrive, pour qu’une fois la chose arrivée, vous croyiez. |
Segond NBS | 2002 | Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu’elles n’arrivent, pour que, lorsqu’elles arriveront, vous croyiez. |
Jean Grosjean | 1971 | Je vous le dis maintenant, avant l’événement, pour qu’après l’événement vous ayez foi. |
Bayard | 2018 | Je vous parle de ces choses maintenant, avant qu’elles n’arrivent, pour que vous ayez confiance au moment où elles arriveront. |
Œcuménique | 1976 | Je vous ai parlé dès maintenant, avant l'événement, afin que, lorsqu'il arrivera, vous croyiez. |
Liturgie | 2013 | Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu’elles n’arrivent ; ainsi, lorsqu’elles arriveront, vous croirez. |
Jérusalem | 1973 | Je vous le dis maintenant avant que cela n'arrive, pour qu'au moment où cela arrivera, vous croyiez. |
Albert Rilliet | 1858 | Et maintenant, je vous l'ai dit avant que cela ait eu lieu, afin que, lorsque cela aura eu lieu, vous croyiez. |
AMIOT | 1950 | Donc je vous l'ai dit avant l'événement, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez. |
Darby | 1885 | Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez. |
Darby Rev. | 2006 | Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela arrive, afin que, quand cela arrivera, vous croyiez. |
LIENART | 1951 | Et maintenant, je vous ai avertis avant l'événement, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez. |
Shora Kuetu | 2021 | Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela soit arrivé, afin que, quand il sera arrivé, vous croyiez. |
Peuples | 2005 | Et maintenant je vous l’ai dit avant que cela n’arrive, pour que, quand cela arrivera, vous croyiez. |
Chouraqui | 1977 | Maintenant, je vous l’ai dit, avant que cela ne soit, pour que vous adhériez quand cela sera. |
Tresmontant | 2007 | et maintenant voici que je vous l'ai dit avant que cela n'arrive afin que lorsque cela sera arrivé vous soyez certains que c'est vrai |
Pirot et Clamer | 1950 | Et maintenant, je vous ai avertis avant l'événement, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez. |
Abbé Crampon | 1923 | Et maintenant, je vous ai dit ces choses avant qu'elles n'arrivent, afin que, quand elles seront arrivées, vous croyiez. |
David Martin | 1744 | Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela soit arrivé, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez. |
King James | 1611 | Et maintenant je vous l'ai dit, avant que cela arrive, afin que, quand cela sera arrivé, vous croyiez. |
Ostervald | 1881 | Et je vous l'ai dit maintenant, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez. |
Abbé Fillion | 1895 | Et Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu'elles n'arrivent, afin que, lorsqu'elles seront arrivées, vous croyiez. |
Genève | 1669 | Et maintenant je vous l'ai dit devant qu'il ſoit avenu, afin que quand il ſera avenu vous croyïez. |
Lausanne | 1872 | Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela arrive, afin que lorsque ce sera arrivé, vous croyiez. |
Sacy | 1759 | Et je vous le dis maintenant avant que cela arrive, afin que lorsqu’il sera arrivé, vous ayez une ferme croyance en moi. |
Segond 21 | 2007 | Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu'elles n'arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez. |
Louis Segond | 1910 | Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez. |
Monde Nouveau | 2018 | Et maintenant, je vous l’ai dit avant que cela n’arrive, pour que vous croyiez lorsque cela arrivera. |
Monde Nouveau | 1995 | Et maintenant je vous l’ai dit, avant que cela n’arrive, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et je vous ai parlé maintenant, avant l'événement, afin que vous croyiez lorsqu'il arrivera. |
Oltramare | 1874 | Je vous dis maintenant ces choses, avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles seront arrivées, vous croyiez. |
Neufchâtel | 1899 | Et je vous l'ai dit maintenant, avant que cela arrive; afin que, lorsque ce sera arrivé, vous croyiez. |
Parole de vie | 2000 | Je vous le dis maintenant, avant que cela arrive. De cette façon, quand cela arrivera, vous croirez. |
Français C. N. | 2019 | Je vous l'ai annoncé maintenant, avant que ces choses arrivent, afin que lorsqu'elles arriveront vous croyiez. |
Français C. | 1982 | Je vous l'ai dit maintenant, avant que ces choses arrivent, afin que lorsqu'elles arriveront vous croyiez. |
Semeur | 2000 | Je vous ai prévenus dès maintenant, avant que ces choses arrivent, pour qu’au jour où elles se produiront, vous croyiez. |
Parole vivante | 2013 | Je vous ai prévenus dès maintenant, avant que ces choses n’arrivent, pour qu’au jour où tout se réalisera, vous soyez fortifiés dans votre foi. |
Sébastien | 2021 | Non plus nombreux je bavarderai avec au-delà de vous, vient car le du monde chef· et en à moi non a aucun, |
Alain Dumont | 2020 | [Ce] n’[est] plus considérablement [que] je m’adresserai conjointement-avec vous. Il vient en-effet, le chef du monde, et en moi, il n’a rien-du-tout. |
Jacqueline | 1992 | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous. Car il vient le chef du monde et en moi il n'a rien. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car il vient, le Chef du monde. Sur moi, certes, il ne peut rien, |
Segond NBS | 2002 | Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince du monde vient. Il n’a rien en moi qui lui appartienne, |
Jean Grosjean | 1971 | Je ne parlerai plus guère avec vous, car le chef du monde vient. Et il n’a pas d’emprise sur moi, |
Bayard | 2018 | Je ne parlerai plus guère avec vous car le Prince de ce monde approche, et de moi il n’obtient rien. |
Œcuménique | 1976 | Désormais, je ne m'entretiendrai plus guère avec vous, car le prince de ce monde vient. Certes, il n'a en moi aucune prise; |
Liturgie | 2013 | Désormais, je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car il vient, le prince du monde. Certes, sur moi il n’a aucune prise, |
Jérusalem | 1973 | Je ne m'entretiendrai plus beaucoup avec vous, car il vient, le Prince de ce monde; sur moi il n'a aucun pouvoir, |
Albert Rilliet | 1858 | Je ne parlerai plus de beaucoup de choses avec vous, car le chef du monde vient, et il ne me peut rien, |
AMIOT | 1950 | Je n'ai plus beaucoup à m'entretenir avec vous, car le Prince de ce monde vient. Contre moi cependant il ne peut rien ; |
Darby | 1885 | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient, et il n'a rien en moi; |
Darby Rev. | 2006 | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient ; et il n'a rien en moi ; |
LIENART | 1951 | Je n'ai plus guère à m'entretenir avec vous, car le prince de ce monde vient. Sur moi cependant, il n'a aucun droit, |
Shora Kuetu | 2021 | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef de ce monde vient, et il n'a rien en moi. |
Peuples | 2005 | Je ne vous parlerai plus beaucoup désormais : déjà s’approche le Prince de ce monde, mais en moi il n’y a rien qui soit à lui. |
Chouraqui | 1977 | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous. Oui, elle vient, la tête de l’univers. En moi, elle n’a rien. |
Tresmontant | 2007 | je ne parlerai plus beaucoup [de paroles] avec vous car il vient le prince du monde de la durée présente et en moi il n'y a rien qui soit à lui |
Pirot et Clamer | 1950 | Je n'ai plus guère à m'entretenir avec vous, car le prince de ce monde vient. Sur moi cependant, il n'a aucun droit, |
Abbé Crampon | 1923 | Je ne m'entretiendrai plus guère avec vous, car le Prince de ce monde vient et il n'a rien en moi. |
David Martin | 1744 | Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le Prince de ce monde vient ; mais il n'a aucun empire sur moi. |
King James | 1611 | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous: car le prince de ce monde vient; mais il n'a rien en moi. |
Ostervald | 1881 | Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince de ce monde vient; mais il n'a rien en moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Je ne vous parlerai plus guère désormais; car le prince de ce monde vient, et il n'a aucun droit sur Moi; |
Genève | 1669 | Je ne parlerai plus gueres avec vous: car le prince de ce monde vient, & n'a rien en moi. |
Lausanne | 1872 | Je ne parlerai plus guère avec vous; car le chef de ce monde vient, et il n'a rien en moi. |
Sacy | 1759 | Je ne vous parlerai plus guère: car le prince de ce monde va venir, quoiqu’il n’ait rien en moi qui lui appartienne: |
Segond 21 | 2007 | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le prince du monde vient, et il n'a rien en moi. |
Louis Segond | 1910 | Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi; |
Monde Nouveau | 2018 | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient ; toutefois il n’a aucune prise sur moi. |
Monde Nouveau | 1995 | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient. Et il n’a aucune prise sur moi, |
Edmond Stapfer | 1889 | Je ne vous parlerai plus guère, car le Prince du monde vient, et en moi il n'a rien; |
Oltramare | 1874 | Je ne m'entretiendrai plus guère avec vous, car le prince du monde vient; et il n'a rien en moi. |
Neufchâtel | 1899 | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous; car le prince du monde vient; et il n'a rien en moi. |
Parole de vie | 2000 | Je ne vais plus parler beaucoup avec vous, parce que le chef mauvais de ce monde vient. Il ne peut rien me faire, |
Français C. N. | 2019 | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car celui qui domine ce monde vient. Il n'a aucun pouvoir sur moi, |
Français C. | 1982 | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le dominateur de ce monde vient. Il n'a aucun pouvoir sur moi, |
Semeur | 2000 | Désormais, je n’aurai plus guère l’occasion de m’entretenir avec vous, car le dominateur de ce monde vient. Ce n’est pas qu’il ait une prise sur moi, |
Parole vivante | 2013 | Désormais, je n’aurai plus guère l’occasion de m’entretenir avec vous, car le dominateur de ce monde est déjà en marche (contre moi). Cependant, il n’a aucune prise sur moi, |
Sébastien | 2021 | mais afin que connaisse le monde en ce que j'aime le père, et de haut en bas comme commanda à moi le père, ainsi je fais. éveillez, que nous conduisions d'ici. |
Alain Dumont | 2020 | Mais [c’est] afin-qu’il connaisse-désormais, le monde, que j’aime-d’agapè le Père, et [que c’est] selon-ce-qu’il m’[en] a-donné-le-commandement, le Père, [qu’]ainsi je fais. Soyez-éveillés ! Conduisons-nous [loin] d’ici. |
Jacqueline | 1992 | Mais pour que le monde connaisse que j'aime le Père je fais en tout comme le Père m'a commandé. Levez-vous allons-nous en d'ici ! » |
Osty et Trinquet | 1973 | mais c’est pour que le monde connaisse que j’aime le Père, et que, selon que m’a commandé le Père, ainsi je fais. Levez-vous ! partons d’ici. |
Segond NBS | 2002 | mais c’est pour que le monde sache que j’aime le Père et que je fais ce que le Père m’a commandé. Levez–vous, partons d’ici. |
Jean Grosjean | 1971 | mais c’est pour que le monde sache que j’aime le Père et que je fais comme le Père m’a commandé. Levez-vous, partons. |
Bayard | 2018 | Je fais connaître ainsi au monde que j’aime le Père et que j’obéis au commandement du Père. Levez-vous. Partons d’ici. |
Œcuménique | 1976 | mais de la sorte le monde saura que j'aime mon Père et que j'agis conformément à ce que le Père m'a prescrit. Levez-vous, partons d'ici! |
Liturgie | 2013 | mais il faut que le monde sache que j’aime le Père, et que je fais comme le Père me l’a commandé. Levez-vous, partons d’ici. |
Jérusalem | 1973 | mais il faut que le monde reconnaisse que j'aime le Père et que je fais comme le Père m'a commandé. Levez-vous! Partons d'ici! |
Albert Rilliet | 1858 | mais, afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis conformément à l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, sortons d'ici. |
AMIOT | 1950 | mais il faut que le monde sache que j'aime le Père et que j'agis comme le Père m'a ordonné. Levez-vous. Partons d'ici. |
Darby | 1885 | mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père; et selon que le Père m'a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, partons d'ici! |
Darby Rev. | 2006 | mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père et comme le Père m'a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, partons d'ici ! |
LIENART | 1951 | mais il faut que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis conformément aux ordres qu'il m'a donnés. Levez-vous. Partons d'ici.” |
Shora Kuetu | 2021 | Mais afin que le monde sache que j'aime le Père et que je fais ce que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici. |
Peuples | 2005 | Tout au contraire, et le monde doit le savoir, j’aime le Père et je fais comme le Père me l’a ordonné. Levez-vous, sortons d’ici. |
Chouraqui | 1977 | Mais pour que l’univers sache que j’aime le père, ce que le père me prescrit, je le fais. Réveillez-vous, partons d’ici. |
Tresmontant | 2007 | mais c'est afin qu'il connaisse le monde de la durée présente que j'aime mon père et comme il m'a commandé de faire mon père c'est ainsi que je fais levez-vous partons d'ici |
Pirot et Clamer | 1950 | mais il faut que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis conformément aux ordres qu'il m'a donnés. Levez-vous. Partons d'ici.” |
Abbé Crampon | 1923 | Mais afin que le monde sache que j'aime mon Père, et que j'agis selon le commandement que mon Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici." |
David Martin | 1744 | Mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici. |
King James | 1611 | Mais afin que le monde sache que j'aime le Père; et ce que le Père m'a commandé, je le fais, levez-vous, partons d'ici. |
Ostervald | 1881 | Mais afin que le monde con-naisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici. |
Abbé Fillion | 1895 | mais il vient afin que le monde connaisse que J'aime le Père, et que Je fais ce que le Père M'a ordonné. Levez-vous, sortons d'ici. |
Genève | 1669 | Mais [c'est] afin que le monde connoiſſe que j'aime le Pere, & fais ainſi que le Pere m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici. |
Lausanne | 1872 | Mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père et que je fais selon que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici. |
Sacy | 1759 | mais afin que le monde connaisse que j’aime mon Père, & que je fais ce que mon Père m’a ordonné. Levez-vous, sortons d’ici. |
Segond 21 | 2007 | Cependant, ainsi, le monde saura que j'aime le Père et que j'agis conformément à l'ordre que le Père m'a donné. Levez-vous, partons d'ici. |
Louis Segond | 1910 | mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais, afin que le monde sache que j’aime le Père, je fais exactement ce que le Père m’ordonne de faire. Levez-vous, partons d’ici. |
Monde Nouveau | 1995 | mais, afin que le monde sache que j’aime le Père, oui comme le Père m’a donné ordre [de faire], ainsi je fais. Levez-vous, partons d’ici. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais il vient afin que le monde sache que j'aime le Père et que j'agis suivant les ordres du Père. Levez-vous, sortons d'ici.» |
Oltramare | 1874 | Mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici.» |
Neufchâtel | 1899 | Mais, afin que le monde connaisse que j'aime le Père, et que, comme le Père m'a commandé, ainsi j'agis, levez-vous, partons d'ici. |
Parole de vie | 2000 | mais il vient parce que le monde doit savoir une chose : j'aime le Père et je fais tout ce que le Père m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici ! » |
Français C. N. | 2019 | mais le monde doit savoir que j'aime le Père et que j'agis comme le Père me l'a ordonné. Levez-vous, partons d'ici ! |
Français C. | 1982 | mais il faut que le monde sache que j'aime le Père et que j'agis comme le Père me l'a ordonné. Levez-vous, partons d'ici!» |
Semeur | 2000 | mais il faut que les hommes de ce monde reconnaissent que j’aime le Père et que j’agis conformément à ce qu’il m’a ordonné. Levez-vous; partons d’ici. |
Parole vivante | 2013 | mais il faut que les hommes de ce monde reconnaissent que j’aime mon Père et que j’agis conformément aux ordres qu’il m’a donnés. C’est pourquoi levez-vous, et partons d’ici. |