MATTHIEUMARCLUC[\ JEAN /]ACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13[\ CH. 14 /]CH.15CH.16CH.17CH.18CH.19CH.20CH.21

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Ne pas soit troublé de vous la coeur· vous croyez envers le Dieu aussi envers moi vous croyez.
Alain Dumont 2020Que ne soit- pas -remué votre cœur. Ayez-la-foi envers Dieu, et envers moi, ayez-la-foi.
Jacqueline 1992« Que votre cœur ne se trouble plus : vous croyez en Dieu croyez aussi en moi.
Osty et Trinquet 1973Que votre coeur ne se trouble pas. Vous croyez en Dieu ; croyez aussi en Moi.
Segond NBS 2002Que votre cœur ne se trouble pas. Mettez votre foi en Dieu, mettez aussi votre foi en moi.
Jean Grosjean 1971Que votre cœur ne se trouble pas. Vous vous fiez à Dieu, fiez-vous aussi à moi.
Bayard 2018Ne soyez pas bouleversés, vous faites confiance à Dieu, faites-moi aussi confiance.
Œcuménique 1976«Que votre coeur ne se trouble pas: vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
Liturgie 2013Que votre cœur ne soit pas bouleversé : vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
Jérusalem 1973Que votre coeur ne se trouble pas! vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
Albert Rilliet 1858« Que votre cœur ne se trouble point: croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
AMIOT 1950Que votre cœur ne se trouble pas. Vous croyez en Dieu ; croyez aussi en moi.
Darby 1885Que votre cœur ne soit pas troublé; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
Darby Rev. 2006Que votre coeur ne soit pas troublé ; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
LIENART 1951“Que votre cœur ne se trouble pas : croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
Shora Kuetu 2021Que votre cœur ne se trouble pas. Vous croyez en Elohîm, croyez aussi en moi.
Peuples 2005« Que votre cœur ne se trouble pas : croyez en Dieu et croyez aussi en moi.
Chouraqui 1977« Que votre cœur ne se trouble pas ! Vous adhérez à Elohîms ; adhérez aussi à moi.
Tresmontant 2007qu'il ne soit pas dans l'effroi votre cœur soyez certains de la vérité [qui est] en dieu et soyez certains de la vérité [qui est] en moi
Pirot et Clamer 1950“Que votre cœur ne se trouble pas: croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
Abbé Crampon 1923"Que votre cœur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
David Martin 1744Que votre coeur ne soit point alarmé ; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
King James 1611Que votre coeur ne soit pas troublé: croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
Ostervald 1881Que votre cœur ne se trouble point; croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
Abbé Fillion 1895Que votre coeur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en Moi.
Genève 1669Voſtre coeur ne ſoit point troublé: vous croyez en Dieu: croyez auſſi en moi.
Lausanne 1872Que votre coeur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, et vous croyez {Ou croyez aussi.} en moi {Ou Croyez en Dieu, croyez aussi en moi.}.
Sacy 1759Que votre coeur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
Segond 21 2007Que votre coeur ne se trouble pas! Croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
Louis Segond 1910Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.
Monde Nouveau 2018« Que votre cœur ne soit pas anxieux. Exercez la foi en Dieu ; exercez aussi la foi en moi.
Monde Nouveau 1995“ Que votre cœur ne se trouble pas. Exercez la foi en Dieu, exercez aussi la foi en moi.
Edmond Stapfer 1889«Que votre coeur ne se trouble point; ayez foi en Dieu, ayez, aussi foi en moi;
Oltramare 1874Que votre coeur ne se trouble point. Confiez-vous en Dieu; confiez-vous aussi en moi.
Neufchâtel 1899Que votre cœur ne se trouble point; croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
Parole de vie 2000Jésus dit à ses disciples : « Ne soyez pas inquiets, croyez en Dieu et croyez aussi en moi.
Français C. N. 2019« Ne soyez pas troublés, leur dit Jésus. Vous avez confiance en Dieu, ayez aussi confiance en moi.
Français C. 1982«Ne soyez pas si inquiets, leur dit Jésus. Ayez confiance en Dieu et ayez aussi confiance en moi.
Semeur 2000Jésus dit: — Que votre coeur ne se trouble pas. Ayez foi en Dieu: ayez aussi foi en moi.
Parole vivante 2013(Jésus dit :) —Ne soyez pas inquiets, que votre cœur ne soit pas troublé. Vous avez foi en Dieu, ayez aussi foi en moi.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021en à la maisonnée du père de moi demeures nombreuses sont· si cependant ne pas, je dis le cas échéant à vous en ce que je vais préparer lieu à vous ?
Alain Dumont 2020Dans la maison-d’habitation de mon Père, [ce sont] de-nombreuses demeures [qu’]il y-a, sinon, vous aurais- je -adressé [cette parole] : Je vais préparer un lieu pour vous ?
Jacqueline 1992Dans la maison de mon Père il y a beaucoup de demeures. Sinon vous aurais-je dit : Je vais vous préparer un lieu ?
Osty et Trinquet 1973Dans la maison de mon Père, il y a de nombreuses demeures ; sinon, vous aurais-je dit que je vais vous préparer une place ?
Segond NBS 2002Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père. Sinon, vous aurais–je dit que je vais vous préparer une place?
Jean Grosjean 1971Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père, sinon je vous l’aurais dit, moi qui vais vous prépa-rer une place.
Bayard 2018II y a beaucoup de place dans la maison de mon Père, sinon vous aurais-je dit que j’allais y préparer la vôtre ?
Œcuménique 1976Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de demeures: sinon vous aurais-je dit que j'allais vous préparer le lieu où vous serez?
Liturgie 2013Dans la maison de mon Père, il y a de nombreuses demeures ; sinon, vous aurais-je dit : “Je pars vous préparer une place” ?
Jérusalem 1973Dans la maison de mon Père, il y a de nombreuses demeures; sinon, je vous l'aurais dit; je vais vous préparer une place.
Albert Rilliet 1858Dans la maison de mon Père il y a plusieurs demeures; sinon, vous dirais-je que je vais vous préparer une place?
AMIOT 1950Dans la maison de mon Père, il y a des demeures nombreuses ; s'il n'en était pas ainsi, vous aurais-je dit, que je vais vous préparer une place ?
Darby 1885Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs demeures; s'il en était autrement, je vous l'eusse dit, car je vais vous préparer une place.
Darby Rev. 2006Dans la maison de mon Père, il y a de nombreuses demeures ; s'il en était autrement, je vous l'aurais dit, car je vais vous préparer une place.
LIENART 1951Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de demeures. S'il n'en était pas ainsi, je vous l'aurais dit, car je vais vous préparer une place.
Shora Kuetu 2021Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père. S’il en était autrement, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.
Peuples 2005Dans la maison de mon Père il y a beaucoup de demeures. Sinon, je ne vous aurais pas dit que je m’en vais pour vous préparer une place.
Chouraqui 1977Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon père. Autrement je vous l’aurais dit, parce que je vais préparer une place pour vous.
Tresmontant 2007dans la maison de mon père il y a de nombreuses demeures s'il n'en était pas ainsi est-ce que je vous aurais dit voici que moi je m'en vais pour préparer une place pour vous
Pirot et Clamer 1950Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de demeures. S'il n'en était pas ainsi, je vous l'aurais dit, car je vais vous préparer une place.
Abbé Crampon 1923Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père; s'il en était autrement, je vous l'aurais dit, car je vais vous y préparer une place.
David Martin 1744Il y a plusieurs demeures dans la Maison de mon Père ; s'il était autrement, je vous l'eusse dit ; je vais vous préparer le lieu.
King James 1611Dans la maison de mon Père il y a beaucoup de demeures; si cela n'était pas ainsi, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.
Ostervald 1881Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.
Abbé Fillion 1895Dans la maison de Mon Pére, il y a de nombreuses demeures. Si cela n'était pas, Je vous l'aurais dit; car Je vais vous préparer une place.
Genève 1669Il y a pluſieurs demeures en la maiſon de mon Pere: s'il eſtoit autrement, je vous l'euſſe dit. Je vais vous appreſter lieu.
Lausanne 1872Dans la maison de mon Père il y a beaucoup de demeures; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit; je vais vous préparer une place;
Sacy 1759Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n’était, je vous l’aurais dit: car je m’en vais vous préparer le lieu;
Segond 21 2007Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père. Si ce n'était pas le cas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.
Louis Segond 1910Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.
Monde Nouveau 2018Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup d’endroits où habiter. Si ce n’était pas le cas, je vous l’aurais dit. Je m’en vais pour vous préparer une place.
Monde Nouveau 1995Dans la maison de mon Père il y a beaucoup de demeures. Sinon, je vous l’aurais dit, parce que je m’en vais pour vous préparer une place.
Edmond Stapfer 1889il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père, sinon je vous l'aurais dit; je vais vous préparer une place;
Oltramare 1874Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit: je vais vous y préparer une place.
Neufchâtel 1899Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs demeures; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit; car je vais vous préparer une place.
Parole de vie 2000Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup d'endroits pour habiter. C'est pourquoi je vous ai dit : “Je vais vous préparer une place.”
Français C. N. 2019Il y a beaucoup de lieux où demeurer dans la maison de mon Père ; sinon vous aurais-je dit que j'allais vous préparer une place ?
Français C. 1982Il y a beaucoup de place dans la maison de mon Père; sinon vous aurais-je dit que j'allais vous préparer le lieu où vous serez?
Semeur 2000Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de demeures; si ce n’était pas vrai, je vous l’aurais dit: en effet je vais vous préparer une place.
Parole vivante 2013Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de place. Si ce n’était pas vrai, est-ce que je vous aurais dit que je m’en vais pour vous y préparer une demeure ?

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021et si le cas échéant que je sois allé et que je prépare lieu à vous, de nouveau je viens et je prendrai à côté vous vers moi-même, afin que là où je suis moi aussi vous que vous soyez.
Alain Dumont 2020Et si-le-cas-échéant je vais et je prépare-désormais un lieu pour vous, [c’est] à-nouveau [que] je viens et [que] je vous prendrai-auprès-de [moi], vers moi-même, afin-que là-où je suis, moi, vous aussi vous soyez.
Jacqueline 1992Et si je vais vous préparer un lieu je reviendrai vous prendre avec moi afin que où je suis moi vous aussi vous soyez.
Osty et Trinquet 1973Et quand je m’en serai allé et que je vous aurai préparé une place, de nouveau je viens, et je vous prendrai auprès de moi, pour que là où je suis, moi, vous aussi vous soyez.
Segond NBS 2002Si donc je m’en vais vous préparer une place, je reviens vous prendre auprès de moi, pour que là où, moi, je suis, vous soyez, vous aussi.
Jean Grosjean 1971Quand je serai allé vous préparer une place, je reviendrai vous prendre avec moi pour que vous soyez où je suis.
Bayard 2018Et quand je vous aurai préparé la place, je reviendrai, et je vous accueillerai près de moi afin que là où je suis vous soyez aussi.
Œcuménique 1976Lorsque je serai allé vous le préparer, je reviendrai et je vous prendrai avec moi, si bien que là où je suis, vous serez vous aussi.
Liturgie 2013Quand je serai parti vous préparer une place, je reviendrai et je vous emmènerai auprès de moi, afin que là où je suis, vous soyez, vous aussi.
Jérusalem 1973Et quand je serai allé et que je vous aurai préparé une place, à nouveau je viendrai et je vous prendrai près de moi, afin que, là où je suis, vous aussi, vous soyez.
Albert Rilliet 1858Et si je vais et que je vous prépare une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi;
AMIOT 1950Et quand je m'en serai allé vous préparer une place, je reviendrai vous prendre auprès de moi, afin que là où je serai, vous soyez vous aussi.
Darby 1885Et si je m'en vais et que je vous prépare une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi; afin que là où moi je suis, vous, vous soyez aussi.
Darby Rev. 2006Et si je m'en vais et que je vous prépare une place, je reviendrai et je vous prendrai auprès de moi, afin que là où moi je suis, vous, vous soyez aussi.
LIENART 1951Et quand je m'en serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai vous prendre auprès de moi, afin que là où je serai vous soyez vous aussi.
Shora Kuetu 2021Et quand je serai allé et que je vous aurai préparé une place, je viens de nouveau, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi.
Peuples 2005Quand je serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai et je vous prendrai près de moi, de sorte que vous soyez aussi là où je suis.
Chouraqui 1977Et quand je serai allé vous préparer une place, je reviendrai encore, pour vous prendre auprès de moi, pour que, là où je suis, vous soyez, vous aussi.
Tresmontant 2007et si je m'en vais et si je prépare une place pour vous revenir je reviendrai et je vous prendrai auprès de moi afin que là où je serai moi vous y soyez vous aussi
Pirot et Clamer 1950Et quand je m'en serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai vous prendre auprès de moi, afin que là où je serai vous soyez vous aussi.
Abbé Crampon 1923Et lorsque je m'en serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi;
David Martin 1744Et quand je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé le lieu, je retournerai, et je vous prendrai avec moi ; afin que là où je suis, vous y soyez aussi.
King James 1611Et si je m'en vais, et prépare une place pour vous, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin que où JE SUIS, vous y soyez aussi.
Ostervald 1881Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, vous y soyez aussi.
Abbé Fillion 1895Et lorsque Je M'en serai allé, et que Je vous aurai préparé une place, Je reviendrai, et Je vous prendrai avec Moi, afin que là où Je suis, vous y soyez aussi.
Genève 1669Et quand je m'en ſerai allé, & vous aurai preparé le lieu, je retournerai derechef, & vous recevrai à moi, afin que là où je ſuis, vous ſoyez auſſi.
Lausanne 1872et quand je serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviens, et je vous prendrai auprès de moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi.
Sacy 1759et après que je m’en serai allé, & que je vous aurai préparé le lieu, je reviendrai, & vous retirerai à moi, afin que là où je serai, vous y soyez aussi.
Segond 21 2007Et puisque je vais vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi afin que, là où je suis, vous y soyez aussi.
Louis Segond 1910Et, lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi.
Monde Nouveau 2018De plus, après être allé vous préparer une place, je viendrai de nouveau et je vous accueillerai chez moi, pour que là où je suis, vous soyez vous aussi.
Monde Nouveau 1995De plus, si je m’en vais et vous prépare une place, je viens de nouveau et je vous accueillerai chez moi, pour que là où je suis, vous aussi vous soyez.
Edmond Stapfer 1889et quand je m'en serai allé et vous aurai préparé une place, je reviendrai et vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi.
Oltramare 1874Dès que je serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi;
Neufchâtel 1899Et quand je serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai à moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi.
Parole de vie 2000Et, quand je serai allé vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi. De cette façon, vous serez vous aussi là où je suis.
Français C. N. 2019Et si je vais vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai auprès de moi, afin que là où je suis, vous soyez également.
Français C. 1982Et après être allé vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai auprès de moi, afin que vous soyez, vous aussi, là où je suis.
Semeur 2000Lorsque je vous aurai préparé une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi, afin que vous soyez, vous aussi, là où je suis.
Parole vivante 2013Lorsque je vous aurai préparé cette demeure, je reviendrai et je vous prendrai avec moi, si bien que vous serez, vous aussi, là où je serai.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021et là où moi je dirige en arrière vous avez su la chemin.
Alain Dumont 2020Et là-où //moi// je me-retire, vous vous-trouvez-avoir-su le chemin.
Jacqueline 1992Et où je vais... vous savez le chemin. »
Osty et Trinquet 1973Et [pour aller] où moi je m’en vais, vous savez le chemin”.
Segond NBS 2002Et là où, moi, je vais, vous en savez le chemin.
Jean Grosjean 1971Et vous savez le chemin où je vais.
Bayard 2018De là où je vais vous connaissez le chemin.
Œcuménique 1976Quant au lieu où je vais, vous en savez le chemin.»
Liturgie 2013Pour aller où je vais, vous savez le chemin. "
Jérusalem 1973Et du lieu où je vais, vous savez le chemin."
Albert Rilliet 1858et là où je vais, vous en savez le chemin. »
AMIOT 1950Et du lieu où je vais vous savez le chemin.
Darby 1885Et vous savez où moi je vais, et vous en savez le chemin.
Darby Rev. 2006Or vous savez où moi je vais, et vous en savez le chemin.
LIENART 1951Et là où je vais, vous en savez le chemin.”
Shora Kuetu 2021Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
Peuples 2005Et vous savez le chemin pour aller où je vais. »
Chouraqui 1977Où je vais, vous en connaissez la route. »
Tresmontant 2007et là où moi je vais vous le savez et la route vous la connaissez
Pirot et Clamer 1950Et là où je vais, vous en savez le chemin.”
Abbé Crampon 1923Et là où je vais, vous en savez le chemin."
David Martin 1744Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
King James 1611Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
Ostervald 1881Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
Abbé Fillion 1895Vous savez où Je vais, et vous en savez le chemin.
Genève 1669Et vous ſçavez [là] où je vais, & ſçavez le chemin.
Lausanne 1872Et vous savez où je vais, et vous savez le chemin. -
Sacy 1759Vous savez bien où je vais, & vous en savez la voie.
Segond 21 2007Vous savez où je vais et vous en savez le chemin.»
Louis Segond 1910Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
Monde Nouveau 2018Et là où je vais, vous en connaissez le chemin. »
Monde Nouveau 1995Et là où je vais, vous connaissez le chemin. ”
Edmond Stapfer 1889Et vous savez le chemin de l'endroit où je vais.»
Oltramare 1874et là où je vais, vous en savez le chemin.
Neufchâtel 1899Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
Parole de vie 2000Et le chemin qui conduit là où je vais, vous le connaissez. »
Français C. N. 2019Vous connaissez le chemin qui conduit où je vais. »
Français C. 1982Vous connaissez le chemin qui conduit où je vais.»
Semeur 2000Mais vous connaissez le chemin de l’endroit où je me rends.
Parole vivante 2013Vous savez bien où je vais et par quel chemin on y parvient.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021Dit à lui Thomas· Maître, non nous avons su où? tu diriges en arrière· comment nous pouvons la chemin avoir su ?
Alain Dumont 2020Il lui parle-ainsi, Thomas : Seigneur, nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su où tu te-retires. Comment avons- nous -la-puissance, le chemin, de [le] savoir ?— Deuxième intervention de Thomas, toujours en termes d’incompréhension.
Jacqueline 1992Thomas lui dit : « Seigneur nous ne savons pas où tu vas : comment saurions-nous le chemin ? »
Osty et Trinquet 1973Thomas lui dit : “Seigneur, nous ne savons où tu t’en vas ; comment saurions-nous le chemin !”
Segond NBS 2002Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons pas où tu vas; comment en saurions–nous le chemin?
Jean Grosjean 1971Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons où tu vas, comment saurions-nous le chemin ?
Bayard 2018Seigneur, dit Thomas, nous ne savons pas où tu vas. Comment connaîtrions-nous le chemin ?
Œcuménique 1976Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons même pas où tu vas, comment en connaîtrions-nous le chemin?»
Liturgie 2013Thomas lui dit : " Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment pourrions-nous savoir le chemin ? "
Jérusalem 1973Thomas lui dit: "Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment saurions-nous le chemin?"
Albert Rilliet 1858Thomas lui dit: « Seigneur, nous ne savons où tu vas, comment en savons-nous le chemin? »
AMIOT 1950Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas où vous allez ; comment donc en saurions-nous le chemin ?
Darby 1885Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin ?
Darby Rev. 2006Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas où tu vas ; comment pouvons-nous en savoir le chemin ?
LIENART 1951Thomas lui dit : “Seigneur, nous ne savons pas où tu vas ; comment en connaîtrions-nous le chemin?”
Shora Kuetu 2021Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons pas où tu vas, comment donc pouvons-nous en savoir le chemin ?
Peuples 2005Thomas lui dit alors : « Seigneur, nous ne savons pas où tu vas, comment pouvons-nous en savoir le chemin ? »
Chouraqui 1977Toma lui dit : « Adôn, nous ne savons pas où tu vas. Comment connaîtrions-nous la route ? »
Tresmontant 2007alors il lui a dit tôma seigneur nous ne savons pas où tu vas comment donc est-ce que nous pourrions connaître la route
Pirot et Clamer 1950Thomas lui dit: “Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment en connaîtrions-nous le chemin?”
Abbé Crampon 1923Thomas lui dit: "Seigneur, nous ne savons où vous allez; comment donc en saurions-nous le chemin?"
David Martin 1744Thomas lui dit : Seigneur ! nous ne savons point où tu vas, comment donc pouvons-nous en savoir le chemin ?
King James 1611Thomas lui dit, SEIGNEUR, nous ne savons pas où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin?
Ostervald 1881Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin?
Abbé Fillion 1895Thomas Lui dit: Seigneur, nous ne savons pas où Vous allez; comment pourrions-nous en savoir le chemin?
Genève 1669Thomas lui dit, Seigneur, nous ne ſçavons là où tu vas: comment donc pouvons-nous ſçavoir le chemin?
Lausanne 1872Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; et comment pouvons-nous savoir le chemin? -
Sacy 1759Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où vous allez; & comment pouvons-nous en savoir la voie?
Segond 21 2007Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment pouvons-nous en savoir le chemin?»
Louis Segond 1910Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin?
Monde Nouveau 2018Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment pouvons-​nous en connaître le chemin ? »
Monde Nouveau 1995Thomas lui dit : “ Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment connaissons-nous le chemin ? ”
Edmond Stapfer 1889Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons où tu vas, comment saurions-nous le chemin?»
Oltramare 1874Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons où tu vas, comment donc en saurions-nous le chemin?»
Neufchâtel 1899Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment en saurions-nous le chemin?
Parole de vie 2000Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment est-ce que nous pourrions connaître le chemin ? »
Français C. N. 2019Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment en connaîtrions-nous le chemin ? »
Français C. 1982Thomas lui dit: «Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment pourrions-nous en connaître le chemin?»
Semeur 2000Thomas lui dit: — Seigneur, nous ne savons même pas où tu vas, comment pourrions-nous savoir par quel chemin on y parvient?
Parole vivante 2013Thomas lui fit remarquer :—Seigneur, nous ne savons même pas où tu vas, comment saurions-nous par quel chemin y parvenir ?—

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021dit à lui le Iésous· moi je suis la chemin et la vérité et la vie· aucun vient vers le père si ne pas par de moi.
Alain Dumont 2020Il lui parle-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui] suis le chemin, et la vérité et la vie. Aucun ne vient vers le Père sinon à-travers moi.
Jacqueline 1992Jésus lui dit : « Moi je suis le chemin et la vérité et la vie. Personne ne vient au Père sinon par moi.
Osty et Trinquet 1973Jésus lui dit : “Moi, je suis le Chemin, et la Vérité, et la Vie ! personne ne vient vers le Père que par moi.
Segond NBS 2002Jésus lui dit: C’est moi qui suis le chemin, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père sinon par moi.
Jean Grosjean 1971Jésus lui dit : Je suis le chemin, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père que par moi.
Bayard 2018Et Jésus : C’est moi le chemin, la vérité, la vie. Personne ne parvient à mon Père sans passer par moi.
Œcuménique 1976Jésus lui dit: «Je suis le chemin et la vérité et la vie. Personne ne va au Père si ce n'est par moi.
Liturgie 2013Jésus lui répond : " Moi, je suis le Chemin, la Vérité et la Vie ; personne ne va vers le Père sans passer par moi.
Jérusalem 1973Jésus lui dit: "Je suis le Chemin, la Vérité et la Vie. Nul ne vient au Père que par moi.
Albert Rilliet 1858Jésus lui dit: « Je suis le chemin, et la vérité, et la vie; personne ne vient au Père que par moi;
AMIOT 1950Jésus lui dit : Je suis le Chemin, la Vérité et la Vie ; personne ne va au Père que par moi.
Darby 1885Jésus lui dit : Moi, je suis le chemin, et la vérité, et la vie; nul ne vient au Père que par moi.
Darby Rev. 2006Jésus lui dit : Moi, je suis le chemin, la vérité et la vie ; personne ne vient au Père si ce n'est par moi.
LIENART 1951Jésus lui dit : “Je suis la Voie et la Vérité, et la Vie. Nul ne vient au Père, si ce n'est par moi.
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua lui dit : Moi, je suis le Chemin, la Vérité et la Vie. Personne ne vient au Père excepté par moi.
Peuples 2005Jésus lui dit : « Je suis le chemin, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père sans passer par moi.
Chouraqui 1977Iéshoua’ lui dit : « Je suis la route, la vérité et la vie. Personne ne vient au père, sinon par moi.
Tresmontant 2007alors il lui a dit ieschoua c'est moi qui suis la route et la vérité et la vie personne ne vient vers le père si ce n'est en passant par moi
Pirot et Clamer 1950Jésus lui dit: “Je suis la Voie et la Vérité, et la Vie. Nul ne vient au Père, si ce n'est par moi.
Abbé Crampon 1923Jésus lui dit: "Je suis le chemin, la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi.
David Martin 1744Jésus lui dit : je suis le chemin, et la vérité, et la vie ; nul ne vient au Père que par moi.
King James 1611Jésus lui dit, JE SUIS le chemin, la vérité et la vie: personne ne vient au Père que par moi.
Ostervald 1881Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité et la vie; personne ne vient au Père que par moi.
Abbé Fillion 1895Jésus lui dit: Je suis la voie, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père, si ce n'est par Moi.
Genève 1669Jeſus lui dit, Je ſuis le chemin, & la verité, & la vie: nul ne vient au Pere ſinon par moi.
Lausanne 1872Jésus lui dit: C'est moi qui suis le chemin et la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi.
Sacy 1759Jesus lui dit: Je suis la voie, la vérité & la vie: personne ne vient au Père que par moi.
Segond 21 2007Jésus lui dit: «C'est moi qui suis le chemin, la vérité et la vie. On ne vient au Père qu'en passant par moi.
Louis Segond 1910Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.
Monde Nouveau 2018Jésus lui répondit : « Je suis le chemin, la vérité et la vie. Personne ne peut aller vers le Père si ce n’est par moi.
Monde Nouveau 1995Jésus lui dit : “ Je suis le chemin, et la vérité, et la vie. Personne ne vient vers le Père sinon par moi.
Edmond Stapfer 1889Jésus lui dit: «Je suis, moi, le chemin, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père que par moi.
Oltramare 1874Jésus lui dit: «Je suis le chemin, la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi.
Neufchâtel 1899Jésus lui dit: C'est moi qui suis le chemin et la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Le chemin, la vérité, la vie, c'est moi. Personne ne va au Père sans passer par moi.
Français C. N. 2019Jésus lui répondit : « Moi, je suis le chemin, c'est-à-dire la vérité et la vie. Personne ne vient au Père autrement que par moi.
Français C. 1982Jésus lui répondit: «Je suis le chemin, la vérité, la vie. Personne ne peut aller au Père autrement que par moi.
Semeur 2000— Le chemin, répondit Jésus, c’est moi, parce que je suis la vérité et la vie. Personne ne va au Père sans passer par moi.
Parole vivante 2013Le chemin, répondit Jésus, c’est moi, (parce que) je suis la vérité et la vie. Personne ne parviendra jusqu’au Père sans passer par moi.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021si vous avez connu moi, aussi mon père vous connaîtrez. et au loin à l'instant vous connaissez lui et vous avez vu lui.
Alain Dumont 2020Si vous vous-trouvez- m’ -avoir-connu, [c’est] aussi mon Père [que] vous connaitrez. Et [c’est] depuis à-présent [que] vous le connaissez et vous-trouvez- l’ -avoir-su.
Jacqueline 1992Si vous me connaissez vous connaîtrez aussi mon Père. Dès à présent vous le connaissez et vous l'avez vu. »
Osty et Trinquet 1973Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Dès à présent, vous le connaissez, et vous l’avez vu”.
Segond NBS 2002Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Et, dès maintenant, vous le connaissez et vous l’avez vu.
Jean Grosjean 1971Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Dès maintenant, vous le connaissez et vous l’avez vu.
Bayard 2018Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père, mais vous le connaissez déjà et vous l’avez vu.
Œcuménique 1976Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Dès à présent vous le connaissez et vous l'avez vu.»
Liturgie 2013Puisque vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Dès maintenant vous le connaissez, et vous l’avez vu. "
Jérusalem 1973Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père; dès à présent vous le connaissez et vous l'avez vu."
Albert Rilliet 1858si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; dès maintenant vous Le connaissez et vous L'avez vu. »
AMIOT 1950Si vous m'avez connu, vous connaîtrez aussi mon Père. Dès à présent, vous le connaissez et vous l'avez vu.
Darby 1885Si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père; et dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu.
Darby Rev. 2006Si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père ; et dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu.
LIENART 1951Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père ; dès à présent, vous Le connaissez et vous l'avez vu.”
Shora Kuetu 2021Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Mais dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu.
Peuples 2005Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. D’ailleurs, dès maintenant vous le connaissez et vous l’avez vu. »
Chouraqui 1977Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon père. Désormais vous le connaissez, vous l’avez vu. »
Tresmontant 2007si vous m'avez connu alors vous avez connu aussi mon père et dès maintenant vous l'avez connu et vous l'avez vu
Pirot et Clamer 1950Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; dès à présent, vous Le connaissez et vous l'avez vu.”
Abbé Crampon 1923Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père...Dès à présent, vous le connaissez et vous l'avez vu."
David Martin 1744Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père ; [mais] dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu.
King James 1611Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père: et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu.
Ostervald 1881Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu.
Abbé Fillion 1895Si vous M'aviez connu, vous auriez aussi connu Mon Père; et bientôt vous Le connaîtrez, et vous L'avez déjà vu.
Genève 1669Si vous me connoiſſiez, vous connoiſtriez auſſi mon Pere: & dés maintenant vous le connoiſſez, & vous l'avez veu.
Lausanne 1872Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; et dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu. -
Sacy 1759Si vous m’aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; & vous le connaîtrez bientôt, & vous l’avez déjà vu.
Segond 21 2007Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu.»
Louis Segond 1910Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu.
Monde Nouveau 2018Si vous m’aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père ; à partir de maintenant vous le connaissez et vous l’avez vu. »
Monde Nouveau 1995Si vous m’aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père ; dès cet instant vous le connaissez et vous l’avez vu. ”
Edmond Stapfer 1889Si vous m'avez connu, vous connaîtrez aussi mon Père et dès à présent vous le connaissez et vous l'avez vu.»
Oltramare 1874Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père... et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu.»
Neufchâtel 1899Si vous m'aviez connu, vous connaîtriez aussi mon Père; et dès à présent vous le connaissez et vous l'avez vu.
Parole de vie 2000Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. À partir de maintenant, vous le connaissez et vous l'avez vu. »
Français C. N. 2019Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Et à partir de maintenant vous le connaissez, vous l'avez vu. »
Français C. 1982Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, vous l'avez vu.»
Semeur 2000Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Et maintenant déjà vous le connaissez, vous l’avez même vu.
Parole vivante 2013Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Mais (que dis-je,) maintenant déjà, vous le connaissez, vous l’avez même vu.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021Dit à lui Philippe· Maître, montre à nous le père, et suffit à nous.
Alain Dumont 2020Il lui parle-ainsi, Philippe : Seigneur, montre-nous le Père, et cela suffit pour nous.
Jacqueline 1992Philippe lui dit : « Seigneur montre-nous le Père et cela nous suffit. »
Osty et Trinquet 1973Philippe lui dit : “Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit”.
Segond NBS 2002Philippe lui dit: Seigneur, montre–nous le Père, et cela nous suffit.
Jean Grosjean 1971Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, cela nous suffit.
Bayard 2018Seigneur, dit Philippe, montre-nous le Père, cela suffira.
Œcuménique 1976Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père et cela nous suffit.»
Liturgie 2013Philippe lui dit : " Seigneur, montre-nous le Père ; cela nous suffit. "
Jérusalem 1973Philippe lui dit: "Seigneur, montre-nous le Père et cela nous suffit."
Albert Rilliet 1858Philippe lui dit: « Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. »
AMIOT 1950Philippe lui dit : Seigneur, montrez-nous le Père, et cela nous suffit.
Darby 1885Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
Darby Rev. 2006Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
LIENART 1951Philippe lui dit : “Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.”
Shora Kuetu 2021Philippos lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
Peuples 2005Philippe lui dit : « Seigneur, montre-nous le Père et cela nous suffit. »
Chouraqui 1977Philippos lui dit : « Adôn, montre-nous le père ; cela nous suffit. »
Tresmontant 2007alors il lui a dit philippos seigneur montre-nous le père et cela nous suffira
Pirot et Clamer 1950Philippe lui dit: “Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.”
Abbé Crampon 1923Philippe lui dit: "Seigneur, montrez-nous le Père, et cela nous suffit."
David Martin 1744Philippe lui dit : Seigneur ! montre-nous le Père, et cela nous suffit.
King James 1611Philippe lui dit, SEIGNEUR, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
Ostervald 1881Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
Abbé Fillion 1895Philippe Lui dit: Seigneur, montrez-nous le Père, et cela nous suffit.
Genève 1669Philippe lui dit, Seigneur, montre nous le Pere, & il nous ſuffit.
Lausanne 1872Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. -
Sacy 1759Philippe lui dit: Seigneur, montrez-nous votre Père, & il nous suffit.
Segond 21 2007Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.»
Louis Segond 1910Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
Monde Nouveau 2018Philippe lui dit : « Seigneur, montre-​nous le Père, et cela nous suffit. »
Monde Nouveau 1995Philippe lui dit : “ Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. ”
Edmond Stapfer 1889Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père, cela nous suffit.»
Oltramare 1874Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.»
Neufchâtel 1899Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
Parole de vie 2000Philippe dit à Jésus : « Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. »
Français C. N. 2019Philippe lui demanda : « Seigneur, montre-nous le Père et cela nous suffira. »
Français C. 1982Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père et nous serons satisfaits.»
Semeur 2000Philippe intervint: — Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffira.
Parole vivante 2013Philippe intervint :—Seigneur, montre-nous simplement le Père et nous serons satisfaits.—

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021dit à lui le Iésous· aussi grand temps avec au-delà de vous je suis et non tu as connu moi, Philippe ? celui ayant vu moi a vu le père· comment toi tu dis· montre à nous le père ?
Alain Dumont 2020Il lui parle-ainsi, Jésus : [Voilà] un tel temps [que c’est] conjointement-avec vous [que] je suis et tu te-trouves- ne pas m’ -avoir-connu, Philippe ! Celui qui-se-trouve- m’ -avoir-vu se-trouve-avoir-vu le Père. Comment, toi, parles- tu -ainsi : Montre-nous le Père ?
Jacqueline 1992Jésus lui dit : « Tant de temps que je suis avec vous ! et tu ne me connais pas Philippe ? Qui m'a vu a vu le Père. Comment dis-tu : Montre-nous le Père ?
Osty et Trinquet 1973Jésus lui dit : “Depuis si longtemps je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment toi, peux-tu dire : Montre-nous le Père ?
Segond NBS 2002Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas, Philippe? Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment peux–tu dire, toi: « Montre–nous le Père! »
Jean Grosjean 1971Jésus lui dit : Depuis si longtemps que je suis avec vous, tu ne me connais pas, Philippe ? Qui m’a vu a vu le Père. Comment dis-tu : Montre-nous le Père ?
Bayard 2018Et Jésus : Tu ne me connais donc pas encore, Philippe, depuis le temps que je suis avec vous ? Qui me voit a vu le Père, comment peux-tu dire : « Montre-le-nous ! »
Œcuménique 1976Jésus lui dit: «Je suis avec vous depuis si longtemps, et cependant, Philippe, tu ne m'as pas reconnu! Celui qui m'a vu a vu le Père. Pourquoi dis-tu: ‹Montre-nous le Père›?
Liturgie 2013Jésus lui répond : " Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : “Montre-nous le Père” ?
Jérusalem 1973Jésus lui dit: "Voilà si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe? Qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire: Montre-nous le Père!?
Albert Rilliet 1858Jésus lui dit: « Depuis si longtemps je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père?
AMIOT 1950Jésus lui dit : Depuis si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ? Qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : Montrez-nous le Père ?
Darby 1885Jésus lui dit : Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe ? Celui qui m'a vu, a vu le Père; et comment toi, dis-tu : Montre-nous le Père ?
Darby Rev. 2006Jésus lui dit : Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ! Celui qui m'a vu a vu le Père ; comment peux-tu dire, toi : Montre-nous le Père ?
LIENART 1951Jésus lui dit : “Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe? Qui m'a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire : Montre-nous le Père?
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua lui répondit : Je suis depuis si longtemps avec vous et tu ne m'as pas connu, Philippos ! Celui qui m'a vu a vu le Père. Et comment dis-tu : Montre-nous le Père ?
Peuples 2005Jésus lui dit : « Philippe, j’ai été si longtemps avec vous et tu ne me connais pas encore ? Celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire : Montre-nous le Père ?
Chouraqui 1977Iéshoua’ lui dit : « Depuis si longtemps je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippos ? Qui me voit, a vu le père. Comment peux-tu dire : ‹ Fais-nous voir le père. › ? »
Tresmontant 2007alors il lui a dit ieschoua voilà un si long temps qu'avec vous moi je suis et tu ne m'as pas encore connu philippos celui qui m'a vu il a vu le père comment donc peux-tu dire montre-nous le père
Pirot et Clamer 1950Jésus lui dit: “Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe? Qui m'a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire: Montre-nous le Père?
Abbé Crampon 1923Jésus lui répondit: "Il y a longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu? Philippe, celui qui m'a vu, a vu aussi le Père. Comment peux-tu dire: Montrez-nous le Père!
David Martin 1744Jésus lui répondit : je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as point connu ? Philippe, celui qui m'a vu, a vu mon Père ; et comment dis-tu : montre-nous le Père ?
King James 1611Jésus lui dit, Il y a si longtemps que JE SUIS avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe? celui qui m'a vu, a vu le Père; et comment donc dis-tu, Montre-nous le Père?
Ostervald 1881Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu! Philippe, celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment donc dis-tu: Montre-nous le Père?
Abbé Fillion 1895Jésus lui dit: Il y a si longtemps que Je suis avec vous, et vous ne Me connaissez pas? Philippe, celui que Me voit, voit aussi le Père. Comment peux-tu dire: Montrez-nous le Père?
Genève 1669Jeſus lui [reſpon]dit, Je ſuis depuis ſi long-temps avec vous, & tu ne m'as point connu? Philippe, qui m'a veu, il a veu mon Pere: & comment dis-tu, Montre nous le Pere?
Lausanne 1872Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Qui m'a vu a vu le Père; et comment dis-tu, toi: Montre-nous le Père?
Sacy 1759Jesus lui répondit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, & vous ne me connaissez pas encore? Philippe, celui qui me voit, voit aussi mon Père. Comment donc dites-vous: Montrez-nous votre Père?
Segond 21 2007Jésus lui dit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire: 'Montre-nous le Père'?
Louis Segond 1910Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père?
Monde Nouveau 2018Jésus lui dit : « Philippe, malgré tout le temps que j’ai passé avec vous, tu ne me connais toujours pas ? Celui qui m’a vu a vu le Père aussi. Comment se fait-​il que tu dises : “Montre-​nous le Père” ?
Monde Nouveau 1995Jésus lui dit : “ Depuis si longtemps que je suis avec vous, et pourtant, Philippe, tu n’es pas parvenu à me connaître ? Qui m’a vu a vu le Père [aussi]. Comment se fait-il que tu dises : ‘ Montre-nous le Père ’ ?
Edmond Stapfer 1889Jésus lui dit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne m'as pas connu, Philippe! Qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire: Montre-nous le Père?
Oltramare 1874Jésus lui dit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu, a vu le Père; comment donc peux-tu dire: Montre-nous le Père?
Neufchâtel 1899Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe? Celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment dis-tu: Montre-nous le Père?
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Philippe, je suis avec vous depuis si longtemps, et tu ne me connais pas ? Celui qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : “Montre-nous le Père” ?
Français C. N. 2019Jésus lui répondit : « Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas encore, Philippe ? Celui qui m'a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : “Montre-nous le Père” ?
Français C. 1982Jésus lui répondit: «Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas encore, Philippe? Celui qui m'a vu a vu le Père. Pourquoi donc dis-tu: “Montre-nous le Père”?
Semeur 2000— Eh quoi, lui répondit Jésus, après tout le temps que j’ai passé avec vous, tu ne me connais pas encore, Philippe! Celui qui m’a vu, a vu le Père. Comment peux-tu dire: "Montre-nous le Père?"
Parole vivante 2013Eh quoi, lui répondit Jésus, après tout le temps que j’ai passé avec vous, tu ne m’as pas encore reconnu, Philippe ! Celui qui m’a vu, a aussi vu mon Père. Comment peux-tu dire : Montre-nous le Père ?

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021non tu crois en ce que moi en à le père et le père en à moi est ? les oraux lesquels moi je bavarde à vous au loin de moi-même non je bavarde, le cependant père en à moi restant fait ses actions.
Alain Dumont 2020N’as- tu pas -la-foi en-ce-que moi, [je suis] dans le Père et [que] le Père, [c’est] en moi [qu’]il est ? Les propos, ceux-que moi je vous parle, [ce] n’[est] pas depuis moi-même [que] je [les] adresse, cependant-que le Père qui- en moi -demeure fait ses œuvres.
Jacqueline 1992Tu ne crois pas que je suis dans le Père et le Père en moi ? Les mots que je vous dis je ne les prononce pas de moi-même mais le Père qui demeure en moi fait ses œuvres.
Osty et Trinquet 1973Ne crois-tu pas que moi, je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que moi je vous dis, ce n’est pas de moi- même que je les dis ; c’est le Père demeurant en moi qui fait ses oeuvres.
Segond NBS 2002Ne crois–tu pas que, moi, je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que, moi, je vous dis, je ne les dis pas de ma propre initiative; c’est le Père qui, demeurant en moi, fait ses œuvres.
Jean Grosjean 1971Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même. Et le Père qui demeure en moi fait ses œuvres.
Bayard 2018Tu ne crois donc pas que je suis en mon Père et que mon Père est en moi ? Les paroles que je vous dis ne sont pas de moi mais du Père qui est en moi pour réaliser ses tâches.
Œcuménique 1976Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même! Au contraire, c'est le Père qui, demeurant en moi, accomplit ses propres oeuvres.
Liturgie 2013Tu ne crois donc pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ! Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; le Père qui demeure en moi fait ses propres œuvres.
Jérusalem 1973Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même: mais le Père demeurant en moi fait ses oeuvres.
Albert Rilliet 1858Ne croiras-tu point que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous adresse, je ne les profère pas de mon chef; mais le Père qui demeure en moi fait Ses propres œuvres;
AMIOT 1950Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; c'est le Père, demeurant en moi, qui accomplit lui-même ses œuvres.
Darby 1885Ne crois-tu pas que moi je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de par moi-même; mais le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les œuvres.
Darby Rev. 2006Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de par moi-même ; mais le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres.
LIENART 1951Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, ce n'est pas de moi-même que je les prononce. Mais c'est le Père, demeurant en moi, qui accomplit ses œuvres.
Shora Kuetu 2021Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; mais le Père qui demeure en moi est celui qui fait les œuvres.
Peuples 2005Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Tout l’enseignement que je vous ai donné ne vient pas de moi, mais le Père demeure en moi pour accomplir ses propres œuvres.
Chouraqui 1977N’adhères-tu pas à ceci : moi, je suis dans le père et le père est en moi ? Les mots que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; mais le père demeure en moi et fait ses œuvres.
Tresmontant 2007estce que tu n'es pas certain qu'il est vrai que moi [je suis] dans le père et que le père il est en moi les paroles que moi je parle [en m'adressant] à vous ce n'est pas de mon propre cœur que je les parle le père qui demeure en moi c'est lui qui agit ses propres actions
Pirot et Clamer 1950Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, ce n'est pas de moi-même que je les prononce. Mais c'est le Père, demeurant en moi, qui accomplit ses œuvres.
Abbé Crampon 1923Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même: le Père qui demeure en moi fait lui-même ces œuvres.
David Martin 1744Ne crois-tu pas que je suis en [mon] Père, et que le Père est en moi ? les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; mais le Père qui demeure en moi, est celui qui fait les oeuvres.
King James 1611Ne crois-tu pas que JE SUIS en le Père, et que le Père est en moi? les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même: mais le Père qui demeure en moi, il fait les oeuvres que je fais.
Ostervald 1881Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même, mais le Père qui demeure en moi, fait lui-même les ouvres que je fais.
Abbé Fillion 1895Ne croyez-vous pas que Je suis dans le Père, et que le Père est en Moi? Les paroles que Je vous dis, Je ne les dis pas de Moi-même; mais le Père, qui demeure en Moi, fait Lui-même Mes oeuvres.
Genève 1669Ne crois-tu point que je ſuis au Pere, & le Pere en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis point de par moi-meſme: mais le Pere qui demeure en moi, c'eſt celui qui fait les oeuvres.
Lausanne 1872Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis point de mon chef, mais le Père qui demeure en moi est celui qui fait les oeuvres.
Sacy 1759Ne croyez-vous pas que je suis dans mon Père, & que mon Père est en moi? Ce que je vous dis, je ne vous le dis pas de moi-même; mais mon Père qui demeure en moi, fait lui-même les oeuvres que je fais.
Segond 21 2007Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; c'est le Père qui vit en moi qui fait lui-même ces oeuvres.
Louis Segond 1910Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; et le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres.
Monde Nouveau 2018Ne crois-​tu pas que je suis en union avec le Père et que le Père est en union avec moi ? Les choses que je vous dis ne viennent pas de moi-​même ; mais le Père, qui reste en union avec moi, fait ses œuvres.
Monde Nouveau 1995Ne crois-tu pas que je suis en union avec le Père et que le Père est en union avec moi ? Les choses que je vous dis, je ne les dis pas en tirant [ce que j’annonce] de mon propre fonds ; mais le Père qui demeure en union avec moi fait ses œuvres.
Edmond Stapfer 1889Ne crois-tu pas que je suis, moi, dans le Père, et que le Père est en moi. Les paroles que je vous dis, ce n'est pas de moi-même que je les prononce. C'est le Père, demeurant en moi, qui fait ces oeuvres.
Oltramare 1874Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de mon chef: le Père qui demeure en moi fait lui-même les oeuvres que je fais.
Neufchâtel 1899Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, ce n'est pas de moi-même que je les prononce; mais le Père, qui demeure en moi, c'est lui qui fait les œuvres.
Parole de vie 2000Je vis dans le Père et le Père vit en moi. Tu ne crois pas cela ? Les paroles que je vous dis ne viennent pas de moi, mais le Père habite en moi, et c'est lui qui agit.
Français C. N. 2019Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis ne viennent pas de moi. C'est le Père qui demeure en moi qui accomplit ses propres œuvres.
Français C. 1982Ne crois-tu pas que je vis dans le Père et que le Père vit en moi? Les paroles que je vous dis à tous ne viennent pas de moi. C'est le Père qui demeure en moi qui accomplit ses propres oeuvres.
Semeur 2000Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Ce que je vous dis, je ne le dis pas de moi-même: le Père demeure en moi et c’est lui qui accomplit ainsi ses propres oeuvres.
Parole vivante 2013Ne crois-tu pas que je suis un avec mon Père : que je vis en lui et qu’il vit en moi ? Ce que je vous dis, je ne le tire pas de mon propre fond, c’est le Père qui demeure continuellement en moi qui accomplit par moi ses propres œuvres.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021croyez à moi en ce que moi en à le père et le père en à moi· si cependant ne pas, par le fait de les actions eux-mêmes croyez.
Alain Dumont 2020Ayez-la-foi en-moi, parce-que moi, [je suis] dans le Père et le Père [est] en moi. Cependant, sinon, en-raison-de-œuvres elles-mêmes, ayez-la-foi.
Jacqueline 1992Croyez-moi : je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon à cause des œuvres croyez !
Osty et Trinquet 1973Croyez-m’en : moi, je suis dans le Père et le Père est en moi ; sinon, croyez à cause des oeuvres mêmes.
Segond NBS 2002Croyez–moi: moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi. Sinon, croyez à cause des œuvres elles–mêmes.
Jean Grosjean 1971Croyez-m’en, je suis dans le Père et le Père est en moi, croyez-le du moins à cause des œuvres.
Bayard 2018Croyez-moi, je suis en mon Père et mon Père est en moi. Sinon, croyez-le au moins à cause de ce qu’il fait.
Œcuménique 1976Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; et si vous ne croyez pas ma parole, croyez du moins à cause de ces oeuvres.
Liturgie 2013Croyez-moi : je suis dans le Père, et le Père est en moi ; si vous ne me croyez pas, croyez du moins à cause des œuvres elles-mêmes.
Jérusalem 1973Croyez-m'en! je suis dans le Père et le Père est en moi. Croyez du moins à cause des oeuvres mêmes.
Albert Rilliet 1858croyez-moi, quand je dis que je suis dans le Père et que le Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause de Ses œuvres.
AMIOT 1950Croyez m'en : je suis dans le Père et le Père est en moi ;
Darby 1885Croyez-moi, que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause des œuvres elles-mêmes.
Darby Rev. 2006Croyez-moi : je suis dans le Père et le Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause des oeuvres elles-mêmes.
LIENART 1951Croyez-m'en : je suis dans le Père et le Père est en moi ; du moins, croyez-le à cause des œuvres elles-mêmes.”
Shora Kuetu 2021Croyez-moi : Je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, croyez-moi à cause des œuvres elles-mêmes !
Peuples 2005Je suis dans le Père et le Père est en moi ; faites-moi confiance en cela, ou sinon, croyez-le à cause de ces œuvres.
Chouraqui 1977Adhérez à moi : moi, je suis dans le père et le père est en moi. Sinon, à cause des œuvres, adhérez !
Tresmontant 2007soyez certains de la vérité de ce que je vous dis moi [je suis] dans le père et le père [est] en moi et sinon [si vous n'êtes pas certains de la vérité de ce que je vous dis parce que c'est moi qui vous le dis] soyez certains de la vérité [de ce que je vous dis] à cause des actions elles-mêmes
Pirot et Clamer 1950Croyez-m'en: je suis dans le Père et le Père est en moi; du moins, croyez-le à cause des œuvres elles-mêmes.”
Abbé Crampon 1923Croyez sur ma parole que je suis dans le Père, et que le Père est en moi.
David Martin 1744Croyez-moi que je [suis] en [mon] Père, et que le Père est en moi, sinon, croyez-moi à cause de ces oeuvres.
King James 1611Croyez-moi que JE SUIS dans le Père, et le Père en moi: sinon, croyez-moi à cause des oeuvres mêmes.
Ostervald 1881Croyez-moi quand je dis que je suis dans le Père, et que mon Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause de ces ouvres mêmes.
Abbé Fillion 1895Ne croyez-vous pas que Je suis dans le Père, et que le Père est en Moi?
Genève 1669Croyez moi que je [ſuis] en [mon] Pere, & le Pere en moi; ſinon, croyez moi pour ces oeuvres.
Lausanne 1872Croyez-moi quand je vous dis que je suis dans le Père, et que le Père est en moi; sinon croyez-moi à cause des oeuvres elles-mêmes.
Sacy 1759Ne croyez-vous pas que je suis dans mon Père, & que mon Père est en moi? Croyez-le au moins à cause des oeuvres que je fais.
Segond 21 2007Croyez-moi: je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, croyez[-moi] au moins à cause de ces oeuvres!
Louis Segond 1910Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de ces oeuvres.
Monde Nouveau 2018Croyez-​moi quand je dis que je suis en union avec le Père et que le Père est en union avec moi ; sinon, croyez en raison des œuvres elles-​mêmes.
Monde Nouveau 1995Croyez-moi : que je suis en union avec le Père et que le Père est en union avec moi ; sinon, croyez à cause des œuvres elles-mêmes.
Edmond Stapfer 1889Croyez-moi, croyez parce que je suis, moi, dans le Père et que le Père est en moi; sinon, croyez à cause de ces oeuvres.»
Oltramare 1874Croyez-moi, croyez que je suis dans le Père, et que le Père est en moi; si non croyez-le à cause de ces oeuvres mêmes.
Neufchâtel 1899Croyez-moi que je suis dans le Père et que le Père est en moi; sinon, croyez à cause des œuvres mêmes.
Parole de vie 2000Croyez-moi quand je vous dis : “Je vis dans le Père, et le Père vit en moi.” Sinon, croyez au moins à cause de mes actions.
Français C. N. 2019Croyez-moi quand je dis : je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, croyez du moins à cause des œuvres elles-mêmes.
Français C. 1982Croyez-moi quand je dis: je vis dans le Père et le Père vit en moi. Ou, du moins, croyez à cause de ces oeuvres.
Semeur 2000Croyez-moi: je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, croyez au moins à cause des oeuvres que vous m’avez vu accomplir.
Parole vivante 2013Si vous ne me croyez pas sur parole quand je dis que je vis dans le Père et que le Père vit en moi, alors croyez-le du moins à cause des œuvres que vous m’avez vu accomplir.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Amen amen je dis à vous, celui croyant envers moi les actions lesquels moi je fais et celui-là fera et plus grands de ceux-ci fera, en ce que moi vers le père je vais·
Alain Dumont 2020Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-a-la-foi envers moi, les œuvres que moi je fais, celui-là-aussi [les] fera. Et [ce sont] de-plus-grandes-que celles-ci [qu’]il fera parce-que moi, [c’est] vers le Père [que] je vais.
Jacqueline 1992Amen amen je vous dis : qui croit en moi fera lui aussi les œuvres que je fais et même il en fera de plus grandes parce que moi je vais vers le Père.
Osty et Trinquet 1973En vérité, en vérité je vous le dis : Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les oeuvres que moi je fais, et il en fera de plus grandes, parce que moi je vais vers le Père,
Segond NBS 2002Amen, amen, je vous le dis, celui qui met sa foi en moi fera, lui aussi, les œuvres que, moi, je fais; il en fera même de plus grandes encore, parce que, moi, je vais vers le Père;
Jean Grosjean 1971Oui, oui, je vous le dis, qui se fie à moi fera les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, car je vais au Père.
Bayard 2018Eh bien oui, celui qui croit en moi, vous dis-je, tout ce que je fais il le fera, et bien davantage puisque je retourne près de mon Père.
Œcuménique 1976En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera lui aussi les oeuvres que je fais; il en fera même de plus grandes, parce que je vais au Père.
Liturgie 2013Amen, amen, je vous le dis : celui qui croit en moi fera les œuvres que je fais. Il en fera même de plus grandes, parce que je pars vers le Père,
Jérusalem 1973En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera, lui aussi, les oeuvres que je fais; et il en fera même de plus grandes, parce que je vais vers le Père.
Albert Rilliet 1858En vérité, en vérité je vous le déclare, celui qui croit en moi, les œuvres que je fais, lui aussi les fera, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais vers le Père;
AMIOT 1950du moins, croyez-le à cause de ces œuvres mêmes. En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui croit en moi fera, lui aussi, les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, car je m'en vais auprès du Père.
Darby 1885En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les œuvres que moi je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci; parce que moi, je m'en vais au Père.
Darby Rev. 2006En vérité, en vérité, je vous le dis : Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les oeuvres que moi je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci ; parce que moi, je m'en vais au Père.
LIENART 1951“En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera lui aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, car je m'en vais auprès de mon Père.
Shora Kuetu 2021Amen, amen, je vous le dis : Celui qui croit en moi fera les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je m'en vais vers mon Père.
Peuples 2005En vérité, en vérité, je vous le dis : si quelqu’un croit en moi, il fera lui aussi les œuvres que je fais, et comme je retourne vers le Père, il en fera de plus grandes encore.
Chouraqui 1977Amén, amén, je vous dis, qui adhère à moi fera, lui aussi, les œuvres que je fais. Il en fera de plus grandes, parce que moi, je vais vers le père,
Tresmontant 2007amèn amèn je vous [le] dis celui qui est certain de la vérité [qui est] en moi les actions que moi j'agis lui aussi il agira et même des actions encore plus grandes que celles-ci il agira parce que moi je m'en vais vers le père
Pirot et Clamer 1950“En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera lui aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, car je m'en vais auprès de mon Père.
Abbé Crampon 1923Croyez-le du moins à cause de ces œuvres. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes,
David Martin 1744En vérité, en vérité je vous dis, celui qui croit en moi, fera les oeuvres que je fais, et il en fera même de plus grandes que celles-ci, parce que je m'en vais à mon Père.
King James 1611En vérité, en vérité je vous dis, Celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais; et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je vais à mon Père.
Ostervald 1881En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi fera aussi les ouvres que je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je vais vers mon Père.
Abbé Fillion 1895Croyez-le du moins à cause de ces oeuvres. En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui croit en Moi fera lui-même les oeuvres que Je fais, et il en fera de plus grandes, parce que Je m'en vais auprès du Père.
Genève 1669En verité, en verité je vous dis, qui croit en moi, celui-là auſſi fera les oeuvres que je fais, & en fera de plus grandes que celles-ci: car je m'en vais au Pere.
Lausanne 1872Amen, amen, je vous le dis, celui qui croit en moi fera lui aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je vais à mon Père.
Sacy 1759En vérité, en vérité je vous le dis: celui qui croit en moi, fera lui-même les oeuvres que je fais, & en fera encore de plus grandes; parce que je m’en vais à mon Père.
Segond 21 2007»En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera même de plus grandes, parce que je vais vers mon Père.
Louis Segond 1910En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais au Père;
Monde Nouveau 2018Oui, je vous le dis, c’est la vérité : celui qui exerce la foi en moi fera aussi les œuvres que je fais ; et il fera des œuvres plus grandes que celles-ci, parce que je m’en vais vers le Père.
Monde Nouveau 1995Oui, vraiment, je vous le dis : Qui exerce la foi en moi, celui-là aussi fera les œuvres que je fais ; et il fera des œuvres plus grandes que celles-ci, parce que je m’en vais vers le Père.
Edmond Stapfer 1889«En vérité, en vérité, je vous le dis, les oeuvres que je fais, qui croit en moi les fera, lui aussi, et en fera de plus grandes, parce que je m'en vais auprès du Père
Oltramare 1874«En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais; et il en fera de plus grandes encore, parce que je m'en vais vers le Père,
Neufchâtel 1899En vérité, en vérité, je vous le dis: Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je vais au Père,
Parole de vie 2000« Oui, je vous le dis, c'est la vérité : si quelqu'un croit en moi, il fera lui aussi les actions que je fais. Cette personne fera même des actions encore plus grandes, parce que je vais près du Père.
Français C. N. 2019Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais. Il en fera même de plus grandes, parce que je vais auprès du Père.
Français C. 1982Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais. Il en fera même de plus grandes, parce que je vais auprès du Père.
Semeur 2000Vraiment, je vous l’assure: celui qui croit en moi accomplira lui-même les oeuvres que je fais. Il en fera même de plus grandes parce que je vais auprès du Père.
Parole vivante 2013Vraiment, je vous l’assure, celui qui croit fermement en moi accomplira lui-même les œuvres que je fais. Il fera même de plus grandes choses, parce que je retourne auprès du Père.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021et lequel un quelconque le cas échéant que vous demandiez en à le nom de moi celui-ci je ferai, afin que soit glorifié le père en à le fils.
Alain Dumont 2020Et ce que vous-demandez-désormais en mon nom, [c’est] ceci [que] je ferai, afin-qu’il soit-glorifié-désormais, le Père, dans le Fils.
Jacqueline 1992Et ce que vous demanderez en mon nom je le ferai pour que le Père soit glorifié dans le Fils.
Osty et Trinquet 1973et tout ce que vous demanderez en mon Nom, je le ferai, pour que le Père soit glorifié dans le Fils.
Segond NBS 2002et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, pour que le Père soit glorifié dans le Fils.
Jean Grosjean 1971Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai pour que le Père soit glorifié dans le Fils.
Bayard 2018Tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père rayonne à travers le Fils.
Œcuménique 1976Tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, de sorte que le Père soit glorifié dans le Fils.
Liturgie 2013et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
Jérusalem 1973Et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
Albert Rilliet 1858et, quoi que ce soit qu'on demande en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils;
AMIOT 1950Et tout ce que vous demanderez en mon Nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
Darby 1885Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
Darby Rev. 2006Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
LIENART 1951Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
Shora Kuetu 2021Et tout ce que vous demanderez en mon Nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
Peuples 2005Tout ce que vous demanderez confiants en mon Nom, je le ferai, pour que le Père soit glorifié à travers le Fils.
Chouraqui 1977et ce que vous demanderez en mon nom, moi, je le ferai, pour que le père soit glorifié dans le fils.
Tresmontant 2007et tout ce que vous demanderez en mon nom cela je le ferai afin qu'il soit glorifié le père dans le fils
Pirot et Clamer 1950Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
Abbé Crampon 1923Parce que je m'en vais au Père, et que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
David Martin 1744Et quoi que vous demandiez en mon Nom, je le ferai ; afin que le Père soit glorifié par le Fils.
King James 1611Et quoi que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
Ostervald 1881Et ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
Abbé Fillion 1895Et tout ce que vous demanderez au Père en Mon nom, Je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
Genève 1669Et quoi que vous demandiez en mon Nom, je le ferai: afin que le Pere ſoit glorifié par le Fils.
Lausanne 1872Et quelque chose que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
Sacy 1759Et tout ce que vous demanderez à mon Père en mon nom, je le ferai; afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
Segond 21 2007Tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai afin que la gloire du Père soit révélée dans le Fils.
Louis Segond 1910et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
Monde Nouveau 2018De plus, tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié par le moyen du Fils.
Monde Nouveau 1995De plus, tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié au sujet du Fils.
Edmond Stapfer 1889et que tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
Oltramare 1874et que tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils:
Neufchâtel 1899et, quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
Parole de vie 2000Tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai. De cette façon, le Fils montrera la gloire du Père.
Français C. N. 2019Et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Fils manifeste la gloire du Père.
Français C. 1982Et je ferai tout ce que vous demanderez en mon nom, afin que le Fils manifeste la gloire du Père.
Semeur 2000Et quoi que ce soit que vous demandiez en mon nom, je le réaliserai pour que la gloire du Père soit manifestée par le Fils.
Parole vivante 2013Et quoi que ce soit que vous demandiez en vous recommandant de moi, je le réaliserai pour que, par le Fils, la gloire du Père devienne manifeste.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant un quelconque que vous demandiez moi en à le nom de moi moi je ferai.
Alain Dumont 2020Si-le-cas-échéant [c’est] quoi-que-ce-soit [que] vous me demandez-désormais en mon nom, [c’est] moi [qui]le ferai.
Jacqueline 1992Si vous me demandez quelque chose en mon nom je le ferai.
Osty et Trinquet 1973Si vous me demandez quelque chose en mon Nom, moi je le ferai.
Segond NBS 2002Si vous me demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai.
Jean Grosjean 1971Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
Bayard 2018Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
Œcuménique 1976Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
Liturgie 2013Quand vous me demanderez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai.
Jérusalem 1973Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
Albert Rilliet 1858si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
AMIOT 1950Si vous me demandez quelque chose en mon Nom, je le ferai.
Darby 1885Si vous demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai.
Darby Rev. 2006Si vous demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai.
LIENART 1951Quoi que vous me demandiez en mon nom, je le ferai.”
Shora Kuetu 2021Si vous demandez en mon Nom quelque chose, je le ferai.
Peuples 2005Et de même je ferai ce que vous me demanderez à moi, confiants en mon Nom.
Chouraqui 1977Si vous demandez quoi que ce soit en mon nom, je le ferai.
Tresmontant 2007et si vous [me] demandez quelque chose en mon nom moi je le ferai
Pirot et Clamer 1950Quoi que vous me demandiez en mon nom, je le ferai.”
Abbé Crampon 1923Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
David Martin 1744Si vous demandez en mon Nom quelque chose, je la ferai.
King James 1611Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
Ostervald 1881Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
Abbé Fillion 1895Si vous Me demandez quelque chose en Mon nom, je le ferai.
Genève 1669Si vous demandez en mon Nom quelque choſe, je [le] ferai
Lausanne 1872Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
Sacy 1759Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
Segond 21 2007Si vous [me] demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
Louis Segond 1910Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
Monde Nouveau 2018Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
Monde Nouveau 1995Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
Edmond Stapfer 1889Si vous me demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai.
Oltramare 1874si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
Neufchâtel 1899Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
Parole de vie 2000Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. »
Français C. N. 2019Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
Français C. 1982Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.»
Semeur 2000Je le répète: si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
Parole vivante 2013Je le répète : si vous demandez quelque chose en vous recommandant de moi, je le ferai.—

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Si le cas échéant que vous aimiez moi, les commandements les miennes vous garderez·
Alain Dumont 2020Si-le-cas-échéant vous m’aimez-d’agapè, les commandements [qui sont] les miens, vous [les] garderez…
Jacqueline 1992Si vous m'aimez vous garderez mes commandements.
Osty et Trinquet 1973Si vous m’aimez, vous garderez les commandements, les miens,
Segond NBS 2002Si vous m’aimez, vous garderez mes commandements.
Jean Grosjean 1971Si vous m’aimez, vous garderez mes commande-ments,
Bayard 2018Vous suivrez mes préceptes, si vous m’aimez,
Œcuménique 1976«Si vous m'aimez, vous vous appliquerez à observer mes commandements;
Liturgie 2013Si vous m’aimez, vous garderez mes commandements.
Jérusalem 1973Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements;
Albert Rilliet 1858Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements,
AMIOT 1950Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements.
Darby 1885Si vous m'aimez, gardez mes commandements; et moi, je prierai le Père,
Darby Rev. 2006Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
LIENART 1951“Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements,
Shora Kuetu 2021Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
Peuples 2005Si vous m’aimez, vous garderez mes commandements.
Chouraqui 1977Si vous m’aimez, gardez mes ordres ;
Tresmontant 2007si vous m'aimez mes commandements vous les garderez
Pirot et Clamer 1950“Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements,
Abbé Crampon 1923Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
David Martin 1744Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
King James 1611Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
Ostervald 1881Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
Abbé Fillion 1895Si vous M'aimez, gardez Mes commandements.
Genève 1669Si vous m'aimez, gardez mes commandemens.
Lausanne 1872Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
Sacy 1759Si vous m’aimez, gardez mes commandements;
Segond 21 2007»Si vous m'aimez, respectez mes commandements.
Louis Segond 1910Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
Monde Nouveau 2018« Si vous m’aimez, vous obéirez à mes commandements.
Monde Nouveau 1995“ Si vous m’aimez, vous observerez mes commandements ;
Edmond Stapfer 1889Si vous m'aimez, gardez mes commandements;
Oltramare 1874Si vous m'aimez, gardez mes commandements;
Neufchâtel 1899Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
Parole de vie 2000« Si vous m'aimez, vous obéirez à mes commandements,
Français C. N. 2019Si vous m'aimez, vous obéirez à mes commandements.
Français C. 1982«Si vous m'aimez, vous obéirez à mes commandements.
Semeur 2000— Si vous m’aimez, vous suivrez mes enseignements.
Parole vivante 2013(De votre côté,) si réellement vous m’aimez, vous vous appliquerez à suivre mes instructions.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et moi je solliciterai le père et autre appeleur à côté paraclet donnera à vous, afin que avec au-delà de vous envers l'ère que soit,
Alain Dumont 2020… et moi, je prierai le Père, et [c’est] un autre Pourvoyeur-en-Appel [qu’]il donnera pour vous afin-que [ce soit] conjointement-avec vous envers les ères [qu’]il soit…— Difficile de dire si Paraclètos doit être lu comme un actif ou un passif substantivé du verbe parakaléô. Dans le premier cas, il s’agit d’un Pourvoyeur-en-Appel (l’Avocat des trad. habituelles) ; dans l’autre, d’un Receveur-en-Appel (le Consolateur des trad. habituelles). Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.). Il semble qu’il faille plutôt choisir la première solution en raison de la forme transitive suggérée par l’absence d’adresse (= auprès-de…), qui permet de penser qu’il pourrait s’agir du Père et de traduire dès-lors par Pourvoyeur-en-Appel-auprès-du [Père]. 1Jn 2,1 tendrait à abonder dans ce sens, bien qu’alors il s’agisse du Fils, et non plus de l’Esprit. Néanmoins, l’Esprit serait bel et bien le Receveur-en-Appel de la prière des enfants du Père tout en restant le Pourvoyeur-en-Appel- de cette même prière -auprès-du [Père].
Jacqueline 1992Et moi je prierai le Père et il vous donnera un autre Paraclet qui soit avec vous pour l'éternité
Osty et Trinquet 1973et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre “Paraclet” pour être avec vous à jamais,
Segond NBS 2002Moi, je demanderai au Père de vous donner un autre défenseur pour qu’il soit avec vous pour toujours,
Jean Grosjean 1971et je prierai le Père, et il vous donnera un autre paraclet qui soit pour toujours avec vous,
Bayard 2018et je prierai le Père de vous donner un autre défenseur* qui soit toujours à vos côtés,
Œcuménique 1976moi, je prierai le Père: il vous donnera un autre Paraclet qui restera avec vous pour toujours.
Liturgie 2013Moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Défenseur qui sera pour toujours avec vous :
Jérusalem 1973et je prierai le Père et il vous donnera un autre Paraclet, pour qu'il soit avec vous à jamais,
Albert Rilliet 1858et moi je prierai le Père, et Il vous donnera un autre défenseur, pour être éternellement avec vous,
AMIOT 1950Et moi je prierai le Père, et il vous donnera un autre Intercesseur pour rester à jamais avec vous,
Darby 1885et il vous donnera un autre consolateur, pour être avec vous éternellement,
Darby Rev. 2006Moi, je ferai la demande au Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour être avec vous éternellement,
LIENART 1951et moi je prierai le Père et il vous donnera un autre Défenseur, afin qu'il soit avec vous à jamais :
Shora Kuetu 2021Et moi, je prierai le Père et il vous donnera un autre parakletos, pour demeurer avec vous pour l’éternité,
Peuples 2005Moi, de mon côté, je demanderai au Père de vous donner un autre Protecteur qui sera pour toujours avec vous.
Chouraqui 1977et moi, j’intercéderai auprès du père. Il vous donnera un autre réconfort, pour qu’il soit avec vous en pérennité,
Tresmontant 2007et moi je demanderai au père et un autre avocat de la défense il vous donnera à vous afin qu'il soit avec vous pour toute la durée qui vient
Pirot et Clamer 1950et moi je prierai le Père et il vous donnera un autre Défenseur, afin qu'il soit avec vous à jamais:
Abbé Crampon 1923Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour qu'il demeure toujours avec vous;
David Martin 1744Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous éternellement.
King James 1611Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour qu'il demeure avec vous éternellement;,
Ostervald 1881Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer éternellement avec vous,
Abbé Fillion 1895Et Moi, Me prierai le Père, et Il vous donnera un autre Paraclet, afin qu'Il demeure éternellement avec vous:
Genève 1669Je prierai le Pere, & il vous donnera un autre Conſolateur, pour demeurer avec vous eternellement:
Lausanne 1872Et moi je prierai le Père, et il vous donnera un autre Défenseur {Ou le Consolateur, ou le Conseiller, le Moniteur.}, afin qu'il demeure avec vous éternellement, {Ou pour le siècle.}
Sacy 1759et je prierai mon Père, & il vous donnera un autre Consolateur, afin qu’il demeure éternellement avec vous:
Segond 21 2007Quant à moi, je prierai le Père et il vous donnera un autre défenseur afin qu'il reste éternellement avec vous:
Louis Segond 1910Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous,
Monde Nouveau 2018Et moi, je demanderai au Père de vous donner un autre assistant pour qu’il soit avec vous pour toujours,
Monde Nouveau 1995et moi j’adresserai une demande au Père, et il vous donnera un autre assistant, afin qu’il soit avec vous pour toujours,
Edmond Stapfer 1889et moi, je prierai le Père et il vous donnera un autre Conseiller, afin qu'il soit pour toujours avec vous,
Oltramare 1874quant à moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Directeur, afin qu'il soit éternellement avec vous:
Neufchâtel 1899Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre aide, afin qu'il soit éternellement avec vous,
Parole de vie 2000et moi, je prierai le Père. Et il vous donnera quelqu'un d'autre pour vous aider, quelqu'un qui sera avec vous pour toujours :
Français C. N. 2019Je demanderai au Père de vous donner quelqu'un d'autre pour vous venir en aide, qui sera avec vous pour toujours :
Français C. 1982Je demanderai au Père de vous donner quelqu'un d'autre pour vous venir en aide, afin qu'il soit toujours avec vous:
Semeur 2000Et moi, je demanderai au Père de vous donner un autre Défenseur de sa cause, afin qu’il reste pour toujours avec vous:
Parole vivante 2013Et moi, je demanderai au Père de vous donner quelqu’un d’autre pour vous conseiller et vous défendre, afin qu’il reste pour toujours avec vous :

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021l'esprit de la vérité, lequel le monde non peut prendre, en ce que non observe lui non cependant connaît· vous vous connaissez lui, en ce que à côté à vous reste et en à vous sera.
Alain Dumont 2020... l’Esprit de la vérité, que le monde n’a- pas -la-puissance-de recevoir parce-qu’il ne l’observe- pas -avec-attention ni ne [le] connaît. Vous, vous le connaissez parce-que [c’est] auprès-de vous [qu’]il demeure et [parce-que c’est] en vous [qu’]il est.
Jacqueline 1992l'Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas. Vous le connaissez vous : il demeure chez vous et il sera en vous.
Osty et Trinquet 1973l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit ni ne le connaît. Mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure chez vous et qu’il sera en vous.
Segond NBS 2002l’Esprit de la vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu’il ne le voit pas et qu’il ne le connaît pas; vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure auprès de vous et qu’il sera en vous.
Jean Grosjean 1971l’Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir parce qu’il ne le voit ni ne le connaît. Vous, vous savez qu’il demeure chez vous et il sera en vous.
Bayard 2018le Souffle de vérité, que le monde ne peut accueillir car il ne le voit pas et ne le connaît pas. Vous, vous le connaissez, parce qu’il reste avec vous et qu’il est en vous.
Œcuménique 1976C'est lui l'Esprit de vérité, celui que le monde est incapable d'accueillir parce qu'il ne le voit pas et qu'il ne le connaît pas. Vous, vous le connaissez, car il demeure auprès de vous et il est en vous.
Liturgie 2013l’Esprit de vérité, lui que le monde ne peut recevoir, car il ne le voit pas et ne le connaît pas ; vous, vous le connaissez, car il demeure auprès de vous, et il sera en vous.
Jérusalem 1973l'Esprit de Vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu'il ne le voit pas ni ne le reconnaît. Vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure auprès de vous.
Albert Rilliet 1858l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, car il ne le voit point, ni ne le connaît point; pour vous, vous le connaissez, car il demeure près de vous, et il est en vous.
AMIOT 1950l'Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit ni ne le connaît. Mais vous, vous le connaissez parce qu'il demeure avec vous et qu'il est en vous.
Darby 1885l'Esprit de vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous.
Darby Rev. 2006l'Esprit de vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas. Mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure auprès de vous et qu'il sera en vous.
LIENART 1951l'Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit et ne le connaît pas. Quant à vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure chez vous et qu'il est en vous.”
Shora Kuetu 2021l'Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir parce qu'il ne le voit pas et qu'il ne le connaît pas. Mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous et il sera en vous.
Peuples 2005C’est l’Esprit de Vérité que le monde ne peut recevoir, car il ne le voit pas et ne le connaît pas. Mais vous, vous le connaissez, puisqu’il est avec vous et demeure en vous.
Chouraqui 1977le souffle de vérité que l’univers ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas. Vous le connaissez, vous ; il demeure avec vous et il est en vous.
Tresmontant 2007l'esprit de la vérité que le monde de la durée présente ne peut pas recevoir parce qu'il ne le voit pas et il ne le connaît pas mais vous vous le connaissez parce qu'avec vous il demeure et en vous il est
Pirot et Clamer 1950l'Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit et ne le connaît pas. Quant à vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure chez vous et qu'il est en vous.”
Abbé Crampon 1923C'est l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point: mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure au milieu de vous; et il sera en vous.
David Martin 1744[Savoir] l'Esprit de vérité, lequel le monde ne peut point recevoir ; parce qu'il ne le voit point, et qu'il ne le connaît point ; mais vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.
King James 1611Savoir l'Esprit de vérité; que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit pas ni ne le connaît: mais vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et sera en vous.
Ostervald 1881L'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous.
Abbé Fillion 1895l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne Le voit pas, et qu'il ne Le connaît pas. Mais vous, vous Le connaîtrez, parce qu'Il demeurera avec vous, et qu'Il sera en vous.
Genève 1669[Aſſavoir] l'Eſprit de verité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point & ne le connoit point: mais vous le connoiſſez; car il demeure avec vous, & ſera en vous.
Lausanne 1872l'Esprit de la vérité, lequel le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous et qu'il sera en vous.
Sacy 1759l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point, & qu’il ne le connaît point. Mais pour vous, vous le connaîtrez; parce qu’il demeurera avec vous, & qu’il sera en vous.
Segond 21 2007l'Esprit de la vérité, que le monde ne peut pas accepter parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas. [Mais] vous, vous le connaissez, car il reste avec vous et il sera en vous.
Louis Segond 1910l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.
Monde Nouveau 2018l’esprit de la vérité, que le monde ne peut pas recevoir parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas. Vous, vous le connaissez parce qu’il reste avec vous et qu’il est en vous.
Monde Nouveau 1995l’esprit de la vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu’il ne le voit ni ne le connaît. Vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure avec vous et qu’il est en vous.
Edmond Stapfer 1889l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir parce qu'il ne le voit ni ne le connaît; mais vous, vous le connaissez parce qu'il demeure avec vous, et il sera en vous.
Oltramare 1874c'est l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et qu'il ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure auprès de vous; et il sera en vous.
Neufchâtel 1899l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous.
Parole de vie 2000c'est l'Esprit de vérité. En effet, le monde ne peut pas le recevoir, parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas. Vous, vous connaissez l'Esprit de vérité, parce qu'il reste avec vous, il habite en vous.
Français C. N. 2019c'est l'Esprit qui révèle la vérité. Le monde ne peut pas le recevoir, parce qu'il ne le voit pas ni ne le connaît. Vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous et qu'il sera toujours en vous.
Français C. 1982c'est l'Esprit de vérité. Le monde ne peut pas le recevoir, parce qu'il ne peut ni le voir ni le connaître. Mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous et qu'il sera toujours en vous.
Semeur 2000c’est l’Esprit de vérité, celui que le monde est incapable de recevoir parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas. Quant à vous, vous le connaissez, car il demeure auprès de vous, et il sera en vous.
Parole vivante 2013c’est l’Esprit de vérité, celui que les hommes loin de Dieu sont incapables d’accueillir, parce qu’ils sont aveugles pour ce qui le concerne et qu’ils n’en ont aucune notion. Pour vous, par contre, il n’est pas un étranger, car il est auprès de vous et il demeurera en vous.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Non j'abandonnerai vous orphelins, je viens vers vous.
Alain Dumont 2020Je ne vous abandonnerai pas orphelins. [Voici que] je viens vers vous.
Jacqueline 1992Je ne vous laisserai pas orphelins je viens à vous.
Osty et Trinquet 1973Je ne vous laisserai pas orphelins ; je viens vers vous.
Segond NBS 2002Je ne vous laisserai pas orphelins; je viens à vous.
Jean Grosjean 1971Je ne vous laisserai pas orphelins, je viens à vous.
Bayard 2018Je ne vous laisse pas orphelins, je vous reje vous reviendrai.
Œcuménique 1976Je ne vous laisserai pas orphelins, je viens à vous.
Liturgie 2013Je ne vous laisserai pas orphelins, je reviens vers vous.
Jérusalem 1973Je ne vous laisserai pas orphelins. Je viendrai vers vous.
Albert Rilliet 1858Je ne vous laisserai point orphelins, je viens à vous;
AMIOT 1950Je ne vous laisserai pas orphelins : je vais revenir à vous.
Darby 1885Je ne vous laisserai pas orphelins; je viens à vous.
Darby Rev. 2006Je ne vous laisserai pas orphelins ; je viens à vous.
LIENART 1951“Je ne vous laisserai pas orphelins ; je viendrai à vous.
Shora Kuetu 2021Je ne vous laisserai pas orphelins, je viens à vous.
Peuples 2005Je ne vous laisserai pas comme des orphelins, puisque je reviens vers vous.
Chouraqui 1977Je ne vous laisserai pas orphelins ; je viens à vous.
Tresmontant 2007je ne vous laisserai pas orphelins je reviendrai vers vous
Pirot et Clamer 1950“Je ne vous laisserai pas orphelins; je viendrai à vous.
Abbé Crampon 1923Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai à vous.
David Martin 1744Je ne vous laisserai point orphelins ; je viendrai vers vous.
King James 1611Je ne vous laisserai pas orphelins; je viendrais à vous.
Ostervald 1881Je ne vous laisserai point orphelins; je viens à vous.
Abbé Fillion 1895Je ne vous laisserai pas orphelins; Je viendrai à vous.
Genève 1669Je ne vous laiſſerai point orphelins: je viendrai vers vous.
Lausanne 1872Je ne vous laisserai point orphelins; je viens à vous.
Sacy 1759Je ne vous laisserai point orphelins: je viendrai à vous.
Segond 21 2007Je ne vous laisserai pas orphelins, je reviens vers vous.
Louis Segond 1910Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous.
Monde Nouveau 2018Je ne vous abandonnerai pas. Je reviendrai vers vous.
Monde Nouveau 1995Je ne vous laisserai pas seuls. Je viens vers vous.
Edmond Stapfer 1889Je ne vous laisserai pas orphelins; je reviens à vous.
Oltramare 1874Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai vers vous.
Neufchâtel 1899Je ne vous laisserai point orphelins, je viendrai à vous.
Parole de vie 2000« Je ne vous laisserai pas orphelins, je reviendrai vers vous.
Français C. N. 2019Je ne vous laisserai pas seuls comme des orphelins ; je viendrai auprès de vous.
Français C. 1982Je ne vous laisserai pas seuls comme des orphelins; je reviendrai auprès de vous.
Semeur 2000Non, je ne vous laisserai pas seuls comme des orphelins, mais je reviendrai vers vous.
Parole vivante 2013Non, je ne vous laisserai pas seuls, comme des orphelins dans ce monde. Je reviendrai auprès de vous.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021encore petit et le monde moi non plus observe, vous cependant vous observez moi, en ce que moi je vis aussi vous vous vivrez.
Alain Dumont 2020Encore un-petit [temps] et [voici que] le monde ne m’observe- plus -avec-attention, cependant-que vous, vous m’observez-avec-attention parce-que [c’est] moi [qui] vis. Vous aussi, vous vivrez.
Jacqueline 1992Encore un peu et le monde ne me verra plus mais vous vous me verrez car je vis et vous vivrez.
Osty et Trinquet 1973Encore un peu et le monde ne m’apercevra plus, mais vous, vous m’apercevrez, parce que moi je vis et que vous aussi, vous vivrez.
Segond NBS 2002Encore un peu, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, parce que, moi, je vis, et que vous aussi, vous vivrez.
Jean Grosjean 1971Encore un peu et le monde ne me voit plus. Mais vous, vous me voyez, car je vis et vous vivrez.
Bayard 2018Dans un instant, le monde ne me verra plus, mais vous me verrez, vous autres, vivant comme vous serez vivants.
Œcuménique 1976Encore un peu, et le monde ne me verra plus; vous, vous me verrez vivant et vous vivrez vous aussi.
Liturgie 2013D’ici peu de temps, le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez vivant, et vous vivrez aussi.
Jérusalem 1973Encore un peu de temps et le monde ne me verra plus. Mais vous, vous verrez que je vis et vous aussi, vous vivrez.
Albert Rilliet 1858encore un peu de temps, et le monde ne me voit plus, mais vous, vous me verrez, parce que je vis, et que vous aussi vous vivrez;
AMIOT 1950Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, parce que je vis et que vous aussi vous vivrez.
Darby 1885Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez; parce que moi je vis, vous aussi vous vivrez.
Darby Rev. 2006Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez ; parce que moi je vis, vous aussi vous vivrez.
LIENART 1951Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, parce que je vivrai et que vous vivrez.
Shora Kuetu 2021Encore un peu de temps et le monde ne me voit plus ; mais vous, vous me voyez parce que je vis, vous aussi vous vivrez.
Peuples 2005Encore un peu de temps et le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, puisque je suis vivant et que vous aussi vous vivrez.
Chouraqui 1977Encore un peu de temps, et l’univers ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez, parce que je vis et que vous vivrez.
Tresmontant 2007encore un peu [de temps] et le monde de la durée présente ne me verra plus mais vous vous me verrez parce que moi je suis vivant et vous aussi vous serez vivants
Pirot et Clamer 1950Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, parce que je vivrai et que vous vivrez.
Abbé Crampon 1923Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, parce que je vis, et que vous vivez.
David Martin 1744Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez ; [et] parce que je vis, vous aussi vous vivrez.
King James 1611Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous me verrez: parce que je vis, vous vivrez aussi.
Ostervald 1881Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; parce que je vis, et que vous vivrez.
Abbé Fillion 1895Encore un peu de temps, et le monde ne Me verra plus. Mais vous, vous Me verrez, parce que Je vis, et que vous vivrez.
Genève 1669Encore un peu, & le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; parce que je vis, vous auſſi vivrez.
Lausanne 1872Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez; parce que je vis, vous aussi vous vivrez.
Sacy 1759Encore un peu de temps, & le monde ne me verra plus. Mais pour vous, vous me verrez; parce que je vivrai, & que vous vivrez aussi.
Segond 21 2007Encore un peu de temps et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez parce que je vis et que vous vivrez aussi.
Louis Segond 1910Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi.
Monde Nouveau 2018Dans peu de temps, le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, parce que je vis et que vous vivrez.
Monde Nouveau 1995Encore un peu de temps et le monde ne m’apercevra plus, mais vous, vous m’apercevrez, parce que je vis et que vous vivrez.
Edmond Stapfer 1889Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, moi, et vous aussi, vous vivrez.
Oltramare 1874Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez; parce que je vis, vous aussi vous vivrez.
Neufchâtel 1899Encore, un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez: parce que je vis, vous aussi, vous vivrez.
Parole de vie 2000Dans peu de temps, le monde ne me verra plus. Vous, vous me verrez vivant, et vous vivrez vous aussi.
Français C. N. 2019Dans peu de temps le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, parce que je vis et que vous vivrez aussi.
Français C. 1982Dans peu de temps le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez, parce que je vis et que vous vivrez aussi.
Semeur 2000Sous peu, le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez parce que je suis vivant et que, vous aussi, vous vivrez.
Parole vivante 2013Sous peu, le monde ne me verra plus ; vous, par contre, vous me verrez parce que je suis vivant et que vous aussi, vous vivrez (de la même vie).

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021en à celle-là à la journée vous connaîtrez vous en ce que moi en à le père de moi et vous en à moi et moi en à vous.
Alain Dumont 2020Dans ce jour-là, vous connaîtrez, vous, que moi, [je suis] en mon Père, et vous en moi et moi en vous.
Jacqueline 1992En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père et vous en moi et moi en vous.
Osty et Trinquet 1973En ce jour-là, vous connaîtrez, vous, que moi je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
Segond NBS 2002En ce jour–là, vous saurez que, moi, je suis en mon Père, comme vous en moi et moi en vous.
Jean Grosjean 1971Ce jour-là vous saurez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
Bayard 2018Ce jour-là vous saurez que je suis en mon Père, vous en moi et moi en vous.
Œcuménique 1976En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père et que vous êtes en moi et moi en vous.
Liturgie 2013En ce jour-là, vous reconnaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et moi en vous.
Jérusalem 1973Ce jour-là, vous reconnaîtrez que je suis en mon Père et vous en moi et moi en vous.
Albert Rilliet 1858en ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père, et que vous êtes en moi, et que je suis en vous.
AMIOT 1950En ce jour-là, vous reconnaîtrez que je suis dans le Père, et vous en moi et moi en vous.
Darby 1885En ce jour-là, vous connaîtrez que moi je suis en mon Père, et vous en moi et moi en vous.
Darby Rev. 2006En ce jour-là, vous connaîtrez que moi je suis en mon Père, et vous en moi et moi en vous.
LIENART 1951En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis dans mon Père, et que vous êtes en moi et moi en vous.
Shora Kuetu 2021En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
Peuples 2005Ce jour-là vous saurez que je suis dans mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
Chouraqui 1977En ce jour, vous saurez, vous, que moi je suis en mon père, et vous en moi, et moi en vous.
Tresmontant 2007en ce jourlà vous connaîtrez vous que moi [je suis] dans mon père et que vous [vous êtes] en moi et moi en vous
Pirot et Clamer 1950En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis dans mon Père, et que vous êtes en moi et moi en vous.
Abbé Crampon 1923En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
David Martin 1744En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
King James 1611En ce jour-là vous connaîtrez que JE SUIS en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
Ostervald 1881En ce jour vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
Abbé Fillion 1895En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en Mon Père, et vous en Moi, et Moi en vous.
Genève 1669En ce jour-là vous connoiſtrez que je ſuis en [mon] Pere, & vous en moi, & moi en vous.
Lausanne 1872En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
Sacy 1759En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père, & vous en moi, & moi en vous.
Segond 21 2007Ce jour-là, vous saurez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi et moi en vous.
Louis Segond 1910En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous.
Monde Nouveau 2018En ce jour-​là, vous saurez que je suis en union avec mon Père, et que vous êtes en union avec moi, et que moi je suis en union avec vous.
Monde Nouveau 1995En ce jour-là, vous saurez que je suis en union avec mon Père, et que vous êtes en union avec moi, et que moi je suis en union avec vous.
Edmond Stapfer 1889En ce jour-là, vous reconnaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous.
Oltramare 1874En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et que vous êtes en moi, et que je suis en vous.
Neufchâtel 1899En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et que vous êtes en moi et moi en vous.
Parole de vie 2000Ce jour-là, vous comprendrez que je vis dans mon Père, que vous vivez en moi et moi en vous.
Français C. N. 2019Ce jour-là, vous comprendrez que je vis uni à mon Père, que vous êtes unis à moi et moi à vous.
Français C. 1982Ce jour-là, vous comprendrez que je vis uni à mon Père et que vous êtes unis à moi et moi à vous.
Semeur 2000Quand ce jour viendra, vous connaîtrez que je suis en mon Père; vous saurez aussi que vous êtes en moi, et que moi je suis en vous.
Parole vivante 2013Quand ce jour viendra, vous reconnaîtrez clairement que je suis inséparable de mon Père, vivant dans une communion intime avec lui, vous saurez aussi que vous êtes en communion avec moi, que vous vivez en moi et que moi je vis en vous.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021celui ayant les commandements de moi et gardant elles celui-là est celui aimant moi· celui cependant aimant moi sera aimé sous du père de moi, et moi j'aimerai lui et je rendrai visible à lui moi-même.
Alain Dumont 2020Celui qui-a mes commandements et qui- les -garde, celui-là est celui qui- m’ -aime-d’agapè, cependant-que celui-qui m’ -aime-d’agapè sera-aimé-d’agapè sous-l’obédience-de mon Père, et moi, je l’aimerai-d’agapè et je [me] manifesterai-clairement à lui, moi-même.
Jacqueline 1992Qui a mes commandements et les garde c'est celui-là qui m'aime. Qui m'aime sera aimé de mon Père et moi je l'aimerai et me manifesterai à lui. »
Osty et Trinquet 1973Celui qui a mes commandements et les garde, c’est celui-là qui m’aime, et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi aussi je l’aimerai et me manifesterai à lui”.
Segond NBS 2002Celui qui m’aime, c’est celui qui a mes commandements et qui les garde. Or celui qui m’aime sera aimé de mon Père; moi aussi je l’aimerai et je me manifesterai à lui.
Jean Grosjean 1971Celui qui a mes commandements et qui les garde est celui qui m’aime, et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et je l’aimerai, et je lui apparaîtrai.
Bayard 2018M’aimer, c’est connaître mes commandements et les observer. Qui m’aime sera aimé de mon Père, moi aussi je l’aimerai et je me montrerai à lui.
Œcuménique 1976Celui qui a mes commandements et qui les observe, celui-là m'aime: or celui qui m'aime sera aimé de mon Père et, à mon tour, moi je l'aimerai et je me manifesterai à lui.»
Liturgie 2013Celui qui reçoit mes commandements et les garde, c’est celui-là qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père ; moi aussi, je l’aimerai, et je me manifesterai à lui. "
Jérusalem 1973Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; or celui qui m'aime sera aimé de mon Père; et je l'aimerai et je me manifesterai à lui."
Albert Rilliet 1858Celui qui possède mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; celui qui m'aime sera aimé par mon Père, et moi aussi je l'aimerai et je me manifesterai moi-même à lui. »
AMIOT 1950Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime. Or, celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et moi aussi je l'aimerai et je me manifesterai à lui.
Darby 1885Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime, sera aimé de mon Père; et moi je l'aimerai, et je me manifesterai à lui.
Darby Rev. 2006Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime ; or celui qui m'aime sera aimé de mon Père ; et moi je l'aimerai, et je me manifesterai à lui.
LIENART 1951Qui a mes commandements et qui les garde, voilà celui qui m'aime. Or celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et moi aussi je l'aimerai et je me manifesterai à lui.”
Shora Kuetu 2021Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime. Et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, je l'aimerai et je me manifesterai moi-même à lui.
Peuples 2005Celui qui a reçu mes commandements et qui les garde, voilà celui qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père. Moi aussi je l’aimerai et je me manifesterai à lui. »
Chouraqui 1977Qui a mes ordres et les garde, tel est celui qui m’aime. Et qui m’aime sera aimé de mon père. Je l’aimerai, et je me manifesterai à lui. »
Tresmontant 2007celui à qui sont mes commandements et qui les garde c'est celui-là qui m'aime et celui qui m'aime il sera aimé par mon père et moi aussi je l'aimerai et à lui je me ferai connaître moi-même
Pirot et Clamer 1950Qui a mes commandements et qui les garde, voilà celui qui m'aime. Or celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et moi aussi je l'aimerai et je me manifesterai à lui.”
Abbé Crampon 1923Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père; et moi je l'aimerai et je me manifesterai à lui."
David Martin 1744Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui qui m'aime ; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père ; je l'aimerai, et je me manifesterai.
King James 1611Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime: et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et je l'aimerai, et je me manifesterai à lui.
Ostervald 1881Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.
Abbé Fillion 1895Celui qui a Mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui M'aime. Or celui qui M'aime sera aimé de Mon Père, et Je l'aimerai aussi, et Je Me manifesterai à lui.
Genève 1669Qui a mes commandemens, & les garde, c'eſt celui qui m'aime: & celui qui m'aime, il ſera aimé de mon Pere, & je l'aimerai, & me declarerai à lui.
Lausanne 1872Qui a mes commandements et les garde, c'est celui-là qui m'aime. Or celui qui m'aime sera aimé de mon Père; et moi je l'aimerai et je me manifesterai à lui.
Sacy 1759Celui qui a mes commandements, & qui les garde, c’est celui-là qui m’aime. Or celui qui m’aime, sera aimé de mon Père; & je l’aimerai aussi, & je me découvrirai moi-même à lui.
Segond 21 2007Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime; celui qui m'aime sera aimé de mon Père et moi aussi, je l'aimerai et je me ferai connaître à lui.»
Louis Segond 1910Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.
Monde Nouveau 2018Celui qui accepte mes commandements et y obéit, c’est lui qui m’aime. Et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi je l’aimerai et je me montrerai clairement à lui. »
Monde Nouveau 1995Qui a mes commandements et les observe, c’est celui-là qui m’aime. Et qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi je l’aimerai et me montrerai clairement à lui. ”
Edmond Stapfer 1889Qui retient mes commandements et les garde, celui-là est celui qui m'aime. Et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et moi je l'aimerai et je me manifesterai à lui.»
Oltramare 1874Celui qui retient mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime: celui qui m'aime sera aimé de mon Père; et moi, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.»
Neufchâtel 1899Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et moi je l'aimerai et je me manifesterai à lui.
Parole de vie 2000« Si quelqu'un connaît mes commandements et leur obéit, il m'aime vraiment. Mon Père aimera celui qui m'aime, et moi aussi, j'aimerai celui qui m'aime, et je me montrerai à lui. »
Français C. N. 2019Celui qui reçoit mes commandements et leur obéit, voilà celui qui m'aime. Celui qui m'aime sera aimé par mon Père ; je l'aimerai aussi et je me ferai connaître à lui. »
Français C. 1982«Celui qui retient mes commandements et leur obéit, voilà celui qui m'aime. Mon Père aimera celui qui m'aime; je l'aimerai aussi et je me montrerai à lui.»
Semeur 2000Celui qui m’aime vraiment, c’est celui qui retient mes commandements et les applique. Mon Père aimera celui qui m’aime; moi aussi, je lui témoignerai mon amour et je me ferai connaître à lui.
Parole vivante 2013Celui qui m’aime vraiment, c’est celui qui retient mes instructions et s’applique à les observer. Mon Père aime celui qui m’aime, et moi aussi, je lui témoignerai mon amour et je lui révélerai qui je suis.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021Dit à lui Iouda, non le Iskariote· Maître, quel a devenu en ce que à nous tu immines rendre visible toi-même et non pas à le monde ?
Alain Dumont 2020Il lui parle-ainsi, Judas – non-pas l’Iscariôth – : Seigneur, et que se-trouve- t-il -advenir que [ce soit] à nous [que] tu es-imminent-à [te] manifester-clairement toi-même et non-pas au monde ?
Jacqueline 1992Jude (pas l'Iscariote) lui dit : « Seigneur qu'est-il arrivé pour que tu doives te manifester à nous et non au monde ? »
Osty et Trinquet 1973Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : “Seigneur, comment se fait-il alors que tu doives te manifester à nous, et non pas au monde ?”
Segond NBS 2002Judas, non pas l’Iscariote, lui dit: Seigneur, comment se fait–il que tu doives te manifester à nous et non pas au monde?
Jean Grosjean 1971Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : Seigneur, qu’est-il arrivé que tu ailles nous apparaître à nous et non au monde ?
Bayard 2018Seigneur, d’où vient que tu doives te montrer à nous et pas au monde ? demande Judas, un autre que l’Iscariote.
Œcuménique 1976Jude, non pas Judas l'Iscariote, lui dit: «Seigneur, comment se fait-il que tu aies à te manifester à nous et non pas au monde?»
Liturgie 2013Jude – non pas Judas l’Iscariote – lui demanda : " Seigneur, que se passe-t-il ? Est-ce à nous que tu vas te manifester, et non pas au monde ? "
Jérusalem 1973Judas — pas l'Iscariote — lui dit: "Seigneur, et qu'est-il advenu, que tu doives te manifester à nous et non pas au monde?"
Albert Rilliet 1858Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: « Seigneur, que s'est-il passé pour que tu doives te manifester à nous, et non pas au monde? »
AMIOT 1950Judas — non pas l'Iscariote — lui dit : Seigneur, qu'est-il donc arrivé, que vous deviez vous manifester à nous [seulement] et pas au monde ?
Darby 1885Jude (non pas l'Iscariote) lui dit : Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous, et non pas au monde ?
Darby Rev. 2006Jude (non pas l'Iscariote) lui dit : Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous et non pas au monde ?
LIENART 1951Judas - non pas l'Iscariote - lui dit : “Seigneur, et qu'est-il donc arrivé, que tu doives te manifester à nous et pas au monde?”
Shora Kuetu 2021Yéhouda, non pas Iscariot, lui dit : Seigneur, qu'est-il arrivé pour que tu veuilles te manifester à nous et non pas au monde ?
Peuples 2005À ce moment-là Jude, non pas Judas Iscariote, dit à Jésus : « Mais comment cela ? Veux-tu te manifester à nous et pas au monde ? »
Chouraqui 1977Iehouda, non pas l’homme de Qériot, lui dit : « Adôn, qu’est-il donc arrivé, que tu te manifestes à nous et non à l’univers ? »
Tresmontant 2007alors il lui a dit iehoudah non pas l'homme de qeriôt seigneur et comment se fait-il qu'à nous tu vas te faire connaître mais non pas au monde de la durée présente
Pirot et Clamer 1950Judas - non pas l'Iscariote - lui dit: “Seigneur, et qu'est-il donc arrivé, que tu doives te manifester à nous et pas au monde?”
Abbé Crampon 1923Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: "Seigneur, comment se fait-il que vous vouliez vous manifester à nous, et non au monde?"
David Martin 1744Jude (non pas Iscariot) lui dit : Seigneur ! d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde ?
King James 1611Judas, non pas Iscariot, lui dit, SEIGNEUR, comment se fait-il que tu te manifestera à nous, et non pas au monde?
Ostervald 1881Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde?
Abbé Fillion 1895Judas, non pas l'Iscariote, Lui dit: Seigneur, d'où vient que Vous Vous manifesterez à nous, et non pas au monde?
Genève 1669Jude (non pas Iſcariot) lui dit, Seigneur, d'où vient que tu te declareras à nous, & non point au monde?
Lausanne 1872Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: Seigneur, comment arrive-t-il que tu te manifesteras à nous et non pas au monde? -
Sacy 1759Judas, non pas l’Iscariote, lui dit: Seigneur, d’où vient que vous vous découvrirez vous-même à nous, & non pas au monde?
Segond 21 2007Jude - à distinguer de l'Iscariot - lui dit: «Seigneur, comment se fait-il que tu te feras connaître à nous et non au monde?»
Louis Segond 1910Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde?
Monde Nouveau 2018Judas, non pas Judas Iscariote, lui dit : « Seigneur, que s’est-​il passé pour que tu veuilles te montrer clairement à nous et non au monde ? »
Monde Nouveau 1995Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : “ Seigneur, qu’est-il arrivé pour que tu veuilles te montrer clairement à nous et non au monde ? ”
Edmond Stapfer 1889Judas (qu'il ne faut pas confondre avec l'Iskariôte) lui dit: «Seigneur, qu'est-il arrivé pour que tu veuilles te manifester à nous et non pas au monde?»
Oltramare 1874Judas, non pas l’Iscariote, lui dit: «Seigneur, et d'où vient que tu te feras connaître à nous, mais non pas au monde?»
Neufchâtel 1899Judas, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, et qu'est-il arrivé pour que tu doives te manifester à nous, et non pas au monde?
Parole de vie 2000Jude, qui n'est pas Judas Iscariote, dit à Jésus : « Seigneur, tu dois te montrer à nous et pas au monde, pourquoi ? »
Français C. N. 2019Judas, non pas Judas l'Iscariote, lui demanda : « Seigneur, comment se fait-il que tu te fasses connaître à nous et non au monde ? »
Français C. 1982Jude - non pas Judas Iscariote - lui dit: «Seigneur, comment se fait-il que tu doives te montrer à nous et non au monde?»
Semeur 2000Jude (qu’il ne faut pas confondre avec Judas Iscariot) lui demanda: — Seigneur, pourquoi est-ce seulement à nous que tu veux te manifester, et non au monde?
Parole vivante 2013Jude, à ne pas confondre avec Judas de Kérioth, lui demanda :—Seigneur, pourquoi est-ce seulement à nous que tu veux te faire connaître, et pas aux hommes loin de Dieu ?

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021fut répondu Iésous et dit à lui· si le cas échéant un quelconque que aime moi mon discours gardera, et mon père aimera lui et vers lui nous viendrons et demeure à côté à lui nous ferons.
Alain Dumont 2020Il a-répondu, Jésus et il lui a-parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un m’aime-d’agapè, [c’est] ma parole [qu’]il gardera, et mon Père l’aimera-d’agapè et [c’est] vers lui [que] nous viendrons, et [c’est] une demeure [qu’]auprès-de lui, nous ferons.
Jacqueline 1992Jésus répond et lui dit : « Qui m'aime gardera ma parole et mon Père l'aimera et nous viendrons à lui et nous ferons demeure chez lui.
Osty et Trinquet 1973Jésus répondit et lui dit : “Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons vers lui et nous ferons chez lui notre demeure.
Segond NBS 2002Jésus lui répondit: Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera; nous viendrons à lui et nous ferons notre demeure auprès de lui.
Jean Grosjean 1971Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.
Bayard 2018Et Jésus : Si quelqu’un m’aime, il observera mes paroles, il sera aimé de mon Père et nous irons habiter en lui.
Œcuménique 1976Jésus lui répondit: «Si quelqu'un m'aime, il observera ma parole, et mon Père l'aimera; nous viendrons à lui et nous établirons chez lui notre demeure.
Liturgie 2013Jésus lui répondit : " Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole ; mon Père l’aimera, nous viendrons vers lui et, chez lui, nous nous ferons une demeure.
Jérusalem 1973Jésus lui répondit: "Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera et nous viendrons vers lui et nous nous ferons une demeure chez lui.
Albert Rilliet 1858Jésus lui répliqua: « Si quelqu'un m'aime il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons vers lui et nous ferons un séjour chez lui;
AMIOT 1950Jésus lui répondit : Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui et nous ferons chez lui notre demeure.
Darby 1885Jésus répondit et lui dit : Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
Darby Rev. 2006Jésus lui répondit : Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera ; nous viendrons à lui et nous ferons notre demeure chez lui.
LIENART 1951Jésus lui répondit : “Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.
Shora Kuetu 2021Yéhoshoua répondit et lui dit : Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, nous viendrons à lui et nous ferons notre demeure chez lui.
Peuples 2005Jésus lui répondit : « Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole et mon Père l’aimera. Alors nous viendrons à lui et nous nous ferons chez lui une demeure.
Chouraqui 1977Iéshoua’ répond et lui dit : « Si quelqu’un m’aime, qu’il garde ma parole ! Mon père l’aimera. Nous viendrons chez lui ; nous ferons chez lui notre demeure.
Tresmontant 2007alors il lui a répondu ieschoua et il lui a dit si quelqu'un m'aime ma parole il gardera et mon père l'aimera et à lui nous viendrons et notre demeure chez lui nous ferons
Pirot et Clamer 1950Jésus lui répondit: “Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.
Abbé Crampon 1923Jésus lui répondit: "Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.
David Martin 1744Jésus répondit, et lui dit : si quelqu'un m'aime il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
King James 1611Jésus répondit et dit, Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole: et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et ferons notre demeure avec lui.
Ostervald 1881Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
Abbé Fillion 1895Jésus lui répondit: Si quelqu'un M'aime, il gardera Ma parole, et Mon Père l'aimera, et Nous viendrons à lui, et Nous ferons chez lui Notre demeure.
Genève 1669Jeſus reſpondit, & lui dit, Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole: & mon Pere l'aimera; & nous viendrons à lui, & ferons noſtre demeure chez lui.
Lausanne 1872Jésus répondit et lui dit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons [notre] demeure chez lui.
Sacy 1759Jesus lui répondit: Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, & mon Père l’aimera; & nous viendrons à lui, & nous ferons en lui notre demeure.
Segond 21 2007Jésus lui répondit: «Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole et mon Père l'aimera; nous viendrons vers lui et nous établirons domicile chez lui.
Louis Segond 1910Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
Monde Nouveau 2018Jésus lui répondit : « Si quelqu’un m’aime, il obéira à ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons vers lui et nous ferons chez lui notre habitation.
Monde Nouveau 1995En réponse Jésus lui dit : “ Si quelqu’un m’aime, il observera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons vers lui et nous ferons chez lui notre demeure.
Edmond Stapfer 1889Jésus lui répondit par ces paroles: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole et mon Père l'aimera et nous viendrons à lui et nous ferons chez lui notre demeure.
Oltramare 1874Jésus répondit et lui dit: «Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole: mon Père l'aimera, et nous viendrons vers lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
Neufchâtel 1899Jésus répondit et lui dit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole; et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons chez lui notre demeure.
Parole de vie 2000Jésus lui répond : « Si quelqu'un m'aime, il obéira à mes paroles. Mon Père l'aimera, nous irons à lui et nous habiterons chez lui.
Français C. N. 2019Jésus continua : « La personne qui m'aime obéira à ma parole et mon Père l'aimera. Nous viendrons à elle, mon Père et moi, et nous ferons notre demeure chez elle.
Français C. 1982Jésus lui répondit: «Celui qui m'aime obéira à ce que je dis. Mon Père l'aimera; nous viendrons à lui, mon Père et moi, et nous habiterons chez lui.
Semeur 2000Jésus lui répondit: — Si quelqu’un m’aime, il obéira à ce que j’ai dit. Mon Père aussi l’aimera: nous viendrons tous deux à lui et nous établirons notre demeure chez lui.
Parole vivante 2013Jésus lui répondit :—Si quelqu’un m’aime, il mettra en pratique ce que j’ai dit. Ainsi mon Père aussi l’aimera : nous viendrons tous deux (vers) lui et nous nous établirons à demeure chez lui.

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021celui ne pas aimant moi les discours de moi non garde· et le discours lequel vous écoutez non est mien mais de l'ayant mandé moi de père.
Alain Dumont 2020Celui qui- ne m’ -aime- pas -d’agapè, mes paroles, il ne [les] garde pas. Et la parole que vous écoutez n’est pas mienne, mais [c’est la parole] de celui qui- m’ -a-mandé : le Père.
Jacqueline 1992Qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. La parole que vous entendez n'est pas de moi mais du Père qui m'a donné mission.
Osty et Trinquet 1973Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles, et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.
Segond NBS 2002Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père qui m’a envoyé.
Jean Grosjean 1971Celui qui ne m’aime pas, ne garde pas mes paroles. Et ma parole n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.
Bayard 2018Celui qui ne m’aime pas n’observe pas mes paroles, et ce que vous entendez là n’est pas de moi mais du Père qui m’a envoyé.
Œcuménique 1976Celui qui ne m'aime pas n'observe pas mes paroles; or, cette parole que vous entendez, elle n'est pas de moi mais du Père qui m'a envoyé.
Liturgie 2013Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. Or, la parole que vous entendez n’est pas de moi : elle est du Père, qui m’a envoyé.
Jérusalem 1973Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
Albert Rilliet 1858celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
AMIOT 1950Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles, et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père qui m'a envoyé.
Darby 1885Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père qui m'a envoyé.
Darby Rev. 2006Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père qui m'a envoyé.
LIENART 1951Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père, qui m'a envoyé.”
Shora Kuetu 2021Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père qui m'a envoyé.
Peuples 2005Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles, mais ce discours que vous écoutez n’est pas de moi, il vient du Père qui m’a envoyé.
Chouraqui 1977Qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. La parole que vous entendez n’est pas mienne, mais celle du père qui m’a envoyé.
Tresmontant 2007celui qui ne m'aime pas mes paroles il ne les garde pas et la parole que vous avez entendue elle n'est pas de moi mais [elle est] de celui qui m'a envoyé mon père
Pirot et Clamer 1950Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père, qui m'a envoyé.”
Abbé Crampon 1923Celui qui ne m'aime pas, ne gardera pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
David Martin 1744Celui qui ne m'aime point, ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est point ma parole, mais c'est celle du Père qui m'a envoyé.
King James 1611Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes discours: et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père qui m'a envoyé.
Ostervald 1881Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
Abbé Fillion 1895Celui qui ne M'aime point ne garde pas Mes paroles; et la parole que vous avez entendue n'est pas de Moi, mais de celui qui M'a envoyé, du Père.
Genève 1669Qui ne m'aime point, il ne garde point mes paroles. Et la parole que vous oyez n'eſt point mienne, mais du Pere qui m'a envoyé.
Lausanne 1872Celui qui ne m'aime pas, ne garde pas mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
Sacy 1759Celui qui ne m’aime point, ne garde point mes paroles; & la parole que vous avez entendue, n’est point ma parole, mais celle de mon Père qui m’a envoyé.
Segond 21 2007Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles, et la parole que vous entendez ne vient pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
Louis Segond 1910Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
Monde Nouveau 2018Celui qui ne m’aime pas n’obéit pas à mes paroles. La parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.
Monde Nouveau 1995Qui ne m’aime pas n’observe pas mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.
Edmond Stapfer 1889Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas mienne, mais de Celui qui m'a envoyé, du Père.»
Oltramare 1874Celui qui ne m'aime pas, ne garde pas mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais elle est de mon Père, qui m'a envoyé.
Neufchâtel 1899Celui qui ne m'aime pas, ne garde point mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
Parole de vie 2000La personne qui ne m'aime pas n'obéit pas à mes paroles. Ce que je vous dis maintenant ne vient pas de moi, mais cela vient du Père qui m'a envoyé.
Français C. N. 2019La personne qui ne m'aime pas n'obéit pas à ce que je dis. Et cette parole que vous m'entendez dire ne vient pas de moi, mais de mon Père qui m'a envoyé.
Français C. 1982Celui qui ne m'aime pas n'obéit pas à mes paroles. Ce que vous m'entendez dire ne vient pas de moi, mais de mon Père qui m'a envoyé.
Semeur 2000Mais celui qui ne m’aime pas ne met pas mes paroles en pratique. Or, cette Parole que vous entendez ne vient pas de moi, c’est la Parole même du Père qui m’a envoyé.
Parole vivante 2013Par contre, celui qui ne m’aime pas ne met pas mes paroles en pratique. Or, cette parole que vous entendez ne vient pas de moi : c’est la parole même du Père dont je suis l’envoyé.

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021Ceux-ci j'ai bavardé à vous à côté à vous restant·
Alain Dumont 2020Ceci, je me-trouve- vous l’ -avoir-adressé en-demeurant auprès-de vous…
Jacqueline 1992Demeurant près de vous je vous ai dit ces choses.
Osty et Trinquet 1973Je vous ai dit cela, quand je demeurais auprès de vous.
Segond NBS 2002Je vous ai parlé ainsi pendant que je demeurais auprès de vous.
Jean Grosjean 1971Je vous l’ai dit quand je demeurais chez vous,
Bayard 2018Tant que je suis avec vous, je vous dis ces choses de vive voix.
Œcuménique 1976Je vous ai dit ces choses tandis que je demeurais auprès de vous;
Liturgie 2013Je vous parle ainsi, tant que je demeure avec vous ;
Jérusalem 1973Je vous ai dit cela tandis que je demeurais près de vous.
Albert Rilliet 1858Je vous ai dit ces choses pendant que je demeurais près de vous,
AMIOT 1950Je vous ai dit ces choses pendant que je demeurais avec vous ;
Darby 1885Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous;
Darby Rev. 2006Tout cela, je vous l'ai dit, demeurant auprès de vous ;
LIENART 1951“Je vous ai dit ces choses tandis que je demeurais auprès de vous.
Shora Kuetu 2021Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.
Peuples 2005Je vous ai dit tout cela pendant que j’étais avec vous.
Chouraqui 1977Cela, je vous l’ai dit pendant que je demeurais avec vous ;
Tresmontant 2007toutes ces paroles je vous les ai dites tandis que je demeure auprès de vous
Pirot et Clamer 1950“Je vous ai dit ces choses tandis que je demeurais auprès de vous.
Abbé Crampon 1923Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.
David Martin 1744Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous.
King James 1611Je vous ai dit ces choses, étant encore présent avec vous.
Ostervald 1881Je vous dis ces choses, tandis que je demeure avec vous.
Abbé Fillion 1895Je vous ai dit ces choses pendant que Je demeurais avec vous.
Genève 1669Je vous ai dit ces choſes demeurant avec vous.
Lausanne 1872Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous.
Sacy 1759Je vous ai dit ceci, demeurant encore avec vous.
Segond 21 2007»Je vous ai dit cela pendant que je suis encore avec vous,
Louis Segond 1910Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.
Monde Nouveau 2018« Je vous dis ces choses tant que je suis encore avec vous.
Monde Nouveau 1995“ Pendant que je demeurais avec vous, je vous ai dit ces choses.
Edmond Stapfer 1889«Je vous ai parlé de ces choses pendant que je demeurais avec vous;
Oltramare 1874Je vous dis ces choses, pendant que je demeure auprès de vous,
Neufchâtel 1899Je vous ai dit ces choses, demeurant avec vous.
Parole de vie 2000Je vous ai dit ces choses pendant que je suis encore avec vous.
Français C. N. 2019Je vous ai dit cela pendant que je suis encore avec vous.
Français C. 1982Je vous ai dit cela pendant que je suis encore avec vous.
Semeur 2000Je vous dis tout cela pendant que je suis encore avec vous.
Parole vivante 2013Je vous dis tout cela pendant que je suis encore parmi vous.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021le cependant appeleur à côté paraclet, l'esprit le saint, lequel mandera le père en à le nom de moi, celui-là vous enseignera tous et remémorera le dessous vous tous lesquels je dis à vous.
Alain Dumont 2020... cependant-que le Pourvoyeur-en-Appel, l’Esprit, celui [qui est] saint que mandera le Père en mon nom, [c’est] celui-là [qui] vous enseignera- tout et fera-remonter-à- votre -mémoire tout ce-dont //moi //, je vous ai-parlé.
Jacqueline 1992Mais le Paraclet l'Esprit saint à qui le Père donne mission en mon nom celui-là vous enseignera tout : il vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
Osty et Trinquet 1973Mais le “Paraclet”, l’Esprit, l’[Esprit] Saint, qu’enverra le Père en mon Nom, lui vous enseignera tout et vous rappellera tout ce que moi je vous ai dit.
Segond NBS 2002Mais c’est le Défenseur, l’Esprit saint que le Père enverra en mon nom, qui vous enseignera tout et vous rappellera tout ce que, moi, je vous ai dit.
Jean Grosjean 1971mais le paraclet, l’Esprit saint que le Père enverra en mon nom, vous enseignera tout et vous fera souvenir de tout ce que je vous ai dit.
Bayard 2018Ensuite le Défenseur, le Souffle saint que le Père enverra en mon nom, vous guidera et vous rappellera tout ce que je disais.
Œcuménique 1976le Paraclet, l'Esprit Saint que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous fera ressouvenir de tout ce que je vous ai dit.
Liturgie 2013mais le Défenseur, l’Esprit Saint que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera tout, et il vous fera souvenir de tout ce que je vous ai dit.
Jérusalem 1973Mais le Paraclet, l'Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera tout et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
Albert Rilliet 1858mais le défenseur, l'esprit saint qu'enverra le Père en mon nom, celui-là vous instruira de tout, et vous remettra en mémoire tout ce que je vous ai dit.
AMIOT 1950mais l'Intercesseur, l'Esprit-Saint, que le Père enverra en mon Nom, c'est lui qui vous enseignera tout et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
Darby 1885mais le Consolateur, l'Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses et vous rappellera toutes les choses que je vous ai dites.
Darby Rev. 2006mais le Consolateur, l'Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
LIENART 1951Mais le Défenseur, l'Esprit-Saint que le Père enverra en mon nom, c'est lui qui vous enseignera et qui vous remettra dans l'esprit tout ce que je vous ai dit.”
Shora Kuetu 2021Mais le parakletos, le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon Nom, lui, vous enseignera toutes choses et il vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
Peuples 2005Mais le Protecteur, l’Esprit Saint que le Père vous enverra grâce à mon Nom, se chargera de vous enseigner toutes choses : il vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
Chouraqui 1977mais le réconfort, le souffle sacré, que le Père envoie en mon nom, celui-là vous enseignera tout ; il vous rappellera ce que moi je vous ai dit.
Tresmontant 2007l'avocat de la défense l'esprit saint qu'il enverra mon père en mon nom lui il vous enseignera toutes choses et il vous fera ressouvenir toutes les paroles que je vous ai dites moi
Pirot et Clamer 1950Mais le Défenseur, l'Esprit-Saint que le Père enverra en mon nom, c'est lui qui vous enseignera et qui vous remettra dans l'esprit tout ce que je vous ai dit.”
Abbé Crampon 1923Mais le Consolateur, l'Esprit-Saint, que mon Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
David Martin 1744Mais le Consolateur, qui est le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon Nom, vous enseignera toutes choses, et il vous rappellera le souvenir de toutes les choses que je vous ai dites.
King James 1611Mais le Consolateur, qui est la Sainte Présence, que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses, et vous remettra en mémoire tout ce que je vous ai dit.
Ostervald 1881Mais le Consolateur, le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous remettra en mémoire toutes celles que je vous ai dites.
Abbé Fillion 1895Mais le Paraclet, l'Esprit-Saint, que le Père enverra en Mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que Je vous ai dit.
Genève 1669Mais le Conſolateur [qui], [est] le Saint Eſprit, que le Pere envoyera en mon Nom, vous enſeignera toutes choſes, & vous reduira en memoire toutes les choſes que je vous ai dites.
Lausanne 1872Mais le Défenseur {Ou le Consolateur, ou le Conseiller, le Moniteur.}, le Saint-Esprit que le Père enverra en mon nom, celui-là vous enseignera toutes choses et vous fera ressouvenir de toutes les choses que je vous ai dites.
Sacy 1759Mais le Consolateur, qui est le Saint-Esprit, que mon Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, & vous fera ressouvenir de tout ce que je vous ai dit.
Segond 21 2007mais le défenseur, l'Esprit saint que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
Louis Segond 1910Mais le consolateur, l'Esprit-Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
Monde Nouveau 2018Mais l’assistant, l’esprit saint, que le Père enverra en mon nom, celui-là vous enseignera toutes choses et vous rappellera toutes les choses que je vous ai dites.
Monde Nouveau 1995Mais l’assistant, l’esprit saint, que le Père enverra en mon nom, celui-là vous enseignera toutes choses et vous rappellera toutes les choses que je vous ai dites.
Edmond Stapfer 1889mais le Conseiller, l’Esprit saint que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.»
Oltramare 1874mais le Directeur, le Saint-Esprit, que mon Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous fera ressouvenir de tout ce que je vous ai dit.
Neufchâtel 1899Mais l'aide, l'Esprit-Saint, que le Père enverra en mon nom, celui-là vous enseignera toutes choses et vous fera ressouvenir de toutes celles que je vous ai dites.
Parole de vie 2000Le Père enverra en mon nom l'Esprit Saint, celui qui doit vous aider. Il vous enseignera tout et il vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
Français C. N. 2019Celui qui doit vous venir en aide, l'Esprit saint que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
Français C. 1982Celui qui doit vous venir en aide, le Saint-Esprit que le Père enverra en mon nom, vous enseignera tout et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
Semeur 2000Mais le Défenseur, le Saint-Esprit que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit moi-même.
Parole vivante 2013Mais le Conseiller, l’Esprit saint que le Père enverra de ma part, vous enseignera toutes choses et vous aidera à les comprendre. Il vous remettra en mémoire tout ce que moi-même je vous ai dit.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021Paix j'abandonne à vous, paix la mienne je donne à vous· non de haut en bas comme le monde donne moi je donne à vous. ne pas soit troublé de vous la coeur ni cependant intimide.
Alain Dumont 2020[C’est] une paix [que] je vous abandonne.[C’est] une paix [qui est] la mienne [que] je vous donne. [Ce] n’[est] pas selon-que le monde [la] donne [que] moi, je vous [la] donne. Qu’il ne soit- pas -remué, votre Cœur, ni qu’il ne soit-lâche.
Jacqueline 1992Je vous laisse la paix je vous donne ma paix. Moi je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble et ne se terrifie !
Osty et Trinquet 1973Je vous laisse la paix, c’est ma paix que je vous donne ; ce n’est pas comme le monde [la] donne que moi je vous [la] donne. Que votre coeur ne se trouble ni ne s’intimide.
Segond NBS 2002Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Moi, je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble pas et ne cède pas à la lâcheté!
Jean Grosjean 1971Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble pas et ne s’effraie pas.
Bayard 2018Je vous laisse la paix, ma paix, je vous la donne. Et je ne la donne pas à la façon du monde. Que votre cœur ne se serre pas, n’ayez peur de rien.
Œcuménique 1976Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Ce n'est pas à la manière du monde que je vous la donne. Que votre coeur cesse de se troubler et de craindre.
Liturgie 2013Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; ce n’est pas à la manière du monde que je vous la donne. Que votre cœur ne soit pas bouleversé ni effrayé.
Jérusalem 1973Je vous laisse la paix; c'est ma paix que je vous donne; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre coeur ne se trouble ni ne s'effraie.
Albert Rilliet 1858Pour moi, je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; ce n'est pas comme donne le monde, que je vous donne. Que votre cœur ne se trouble point et qu'il ne s'effarouche point.
AMIOT 1950Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; ce n'est pas comme le monde la donne que moi je vous la donne. Que votre cœur ne se trouble ni ne s'effraie.
Darby 1885Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre cœur ne soit pas troublé, ni craintif.
Darby Rev. 2006Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix ; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre coeur ne soit pas troublé, ni craintif.
LIENART 1951“Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Ce n'est pas comme le monde la donne que moi je vous la donne. Que votre cœur ne se trouble ni ne prenne peur.
Shora Kuetu 2021Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble pas et ne s'alarme pas.
Peuples 2005Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Ne restez pas dans le trouble et dans la crainte.
Chouraqui 1977Je vous laisse la paix et vous donne la paix, la mienne. Je ne vous donne pas comme l’univers donne. Que votre cœur cesse de se troubler et d’avoir peur !
Tresmontant 2007la paix je vous la laisse ma paix je vous la donne ce n'est pas comme le monde de la durée présente donne ce n'est pas ainsi que je vous donne qu'il ne s'affole pas votre cœur et qu'il ne soit pas terrifié
Pirot et Clamer 1950“Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Ce n'est pas comme le monde la donne que moi je vous la donne. Que votre cœur ne se trouble ni ne prenne peur.
Abbé Crampon 1923Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne la donne pas comme la donne le monde. Que votre cœur ne se trouble point et ne s'effraye point.
David Martin 1744Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; je ne vous la donne point comme le monde la donne ; que votre coeur ne soit point agité ni craintif.
King James 1611Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix: je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre coeur ne soit pas troublé, et qu'il n'ait pas peur non plus.
Ostervald 1881Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne craigne point.
Abbé Fillion 1895Je vous laisse la paix, Je vous donne ma paix; ce n'est pas comme le monde la donne que Je vous la donne. Que votre coeur ne se trouble pas, et qu'il ne s'effraye pas.
Genève 1669Je vous laiſſe la paix, je vous donne ma paix: & je ne vous la donne point comme le monde la donne. Voſtre coeur ne ſoit point troublé, & ne ſoit point craintif.
Lausanne 1872Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne vous donne pas comme le monde donne; que votre coeur ne se trouble point et ne s'intimide point.
Sacy 1759Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre coeur ne se trouble point, & qu’il ne soit point saisi de frayeur.
Segond 21 2007»Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble pas et ne se laisse pas effrayer.
Louis Segond 1910Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne s'alarme point.
Monde Nouveau 2018Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne soit pas anxieux ni ne se serre de peur.
Monde Nouveau 1995Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble ni ne faiblisse de peur.
Edmond Stapfer 1889«Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; ce n'est pas comme le monde la donne, que, moi, je vous la donne; que votre coeur ne se trouble pas, qu'il ne faiblisse pas.»
Oltramare 1874Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne la donne pas comme le monde la donne. Que votre coeur ne se trouble point, qu'il ne s'intimide point.
Neufchâtel 1899Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; ce n'est pas comme le monde donne, que je vous donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne soit point craintif.
Parole de vie 2000« Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Ne soyez pas inquiets et n'ayez pas peur.
Français C. N. 2019C'est la paix que je vous laisse, c'est ma paix que je vous donne. Je ne vous la donne pas à la manière du monde. Ne soyez pas troublés, ne soyez pas effrayés.
Français C. 1982«C'est la paix que je vous laisse, c'est ma paix que je vous donne. Je ne vous la donne pas à la manière du monde. Ne soyez pas inquiets, ne soyez pas effrayés.
Semeur 2000Je pars, mais je vous laisse la paix, c’est ma paix que je vous donne. Je ne vous la donne pas comme le monde la donne. C’est pourquoi, ne soyez pas troublés et n’ayez aucune crainte en votre coeur.
Parole vivante 2013(Je pars, mais) je vous laisse la paix, c’est ma paix que je vous donne. Ce cadeau n’a rien de commun avec ce que le monde peut donner, avec sa paix à lui. C’est pourquoi, cessez d’être inquiets et de vous laisser troubler. Bannissez toute crainte de vos cœurs.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021vous écoutâtes en ce que moi je dis à vous· je dirige en arrière et je viens vers vous. si vous aimiez moi vous fûtes réjoui le cas échéant en ce que je vais vers le père, en ce que le père plus grand de moi est.
Alain Dumont 2020Vous avez écouté que moi, je vous ai-parlé-ainsi : Je me retire et je viens vers vous. Si vous m’aimiez-d’agapè, vous vous réjouiriez de-ce-que je vais vers le Père parce-que le Père, [c’est] plus-grand-que moi [qu’]il est.
Jacqueline 1992Vous avez entendu je vous ai dit : je m'en vais et je viens à vous. Si vous m'aimiez vous vous réjouiriez que j'aille vers le Père car le Père est plus grand que moi.
Osty et Trinquet 1973Vous avez entendu que moi je vous ai dit : Je m’en vais, et je viens vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car le Père est plus grand que moi.
Segond NBS 2002Vous avez entendu que, moi, je vous ai dit: Je m’en vais et je viens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car le Père est plus grand que moi.
Jean Grosjean 1971Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais et je viens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez que j’aille au Père, car le Père est plus grand que moi.
Bayard 2018Vous avez bien entendu que je disais : Je pars et je vous reviens. Si vous m’aimiez, vous seriez heureux que j’aille au Père car le Père est plus grand que moi.
Œcuménique 1976Vous l'avez entendu, je vous ai dit: ‹Je m'en vais et je viens à vous.› Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père, car le Père est plus grand que moi.
Liturgie 2013Vous avez entendu ce que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens vers vous. Si vous m’aimiez, vous seriez dans la joie puisque je pars vers le Père, car le Père est plus grand que moi.
Jérusalem 1973Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais et je reviendrai vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, parce que le Père est plus grand que moi.
Albert Rilliet 1858Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et, je viens à vous; si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, parce que le Père est plus grand que moi.
AMIOT 1950Vous venez de m'entendre vous dire : Je m'en vais et je vais revenir à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père, car le Père est plus grand que moi.
Darby 1885Vous avez entendu que moi je vous ai dit : Je m'en vais, et je viens à vous. Si vous m'aviez aimé, vous vous seriez réjouis de ce que je m'en vais au Père, car mon Père est plus grand que moi.
Darby Rev. 2006Vous avez entendu que moi je vous ai dit : Je m'en vais et je viens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous seriez réjouis de ce que je m'en vais au Père, car mon Père est plus grand que moi.
LIENART 1951Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m'en vais et je reviendrai vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père car le Père est plus grand que moi.
Shora Kuetu 2021Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m'en vais et je viens vers vous. Si vous m'aimiez, vous seriez certes joyeux de ce que j'ai dit : Je m'en vais au Père, parce que mon Père est plus grand que moi.
Peuples 2005Vous avez appris ce que je vous ai dit, que je m’en vais et je reviens vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car le Père est plus grand que moi.
Chouraqui 1977Vous avez entendu ce que moi je vous ai dit : ‹ Je m’en vais et viens vers vous. › Si vous m’aimiez, vous vous chéririez de ce que je vais au père, parce que le père est plus grand que moi.
Tresmontant 2007vous avez entendu que moi je vous ai dit je m'en vais et je reviendrai vers vous si vous m'aimez vous vous réjouirez parce que je m'en vais vers le père car le père est plus grand que moi
Pirot et Clamer 1950Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais et je reviendrai vers vous. si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père car le Père est plus grand que moi.
Abbé Crampon 1923Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père, car mon Père est plus grand que moi.
David Martin 1744Vous avez entendu que je vous ai dit : je m'en vais, et je reviens à vous ; si vous m'aimiez, vous seriez certes joyeux de ce que j'ai dit : je m'en vais au Père : car le Père est plus grand que moi.
King James 1611Vous avez entendu que je vous ai dit, Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit, Je vais au Père: car mon Père est plus grand que moi.
Ostervald 1881Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; car mon Père est plus grand que moi.
Abbé Fillion 1895Vous avez entendu que Je vous ai dit: Je M'en vais, et Je reviens à vous. Si vous M'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que Je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que Moi.
Genève 1669Vous avez ouï que je vous ai dit, Le m'en vais, & je m'en viens à vous. Si vous m'aimiez, vous ſeriez certes joyeux de ce que j'ai dit, Je m'en vais au Pere: car le Pere eſt plus grand que moi.
Lausanne 1872Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je viens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; parce que mon Père est plus grand que moi.
Sacy 1759Vous avez entendu ce que je vous ai dit: Je m’en vais, & je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je m’en vais à mon Père; parce que mon Père est plus grand que moi.
Segond 21 2007Vous avez entendu que je vous ai dit: 'Je m'en vais et je reviens vers vous.' Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais auprès du Père, car mon Père est plus grand que moi.
Louis Segond 1910Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père; car le Père est plus grand que moi.
Monde Nouveau 2018Vous avez entendu que je vous ai dit : “Je m’en vais et je reviendrai vers vous.” Si vous m’aimiez, vous seriez heureux de savoir que je vais vers le Père, car le Père est plus grand que moi.
Monde Nouveau 1995Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais et je [re]viens vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, parce que le Père est plus grand que moi.
Edmond Stapfer 1889«Vous avez entendu que je vous ai dit: «Je m'en vais et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que moi.
Oltramare 1874Vous avez entendu que je vous ai dit, «je m'en vais, et je reviens vers vous;» si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car mon Père est plus grand que moi.
Neufchâtel 1899Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père; parce que le Père est plus grand que moi.
Parole de vie 2000Vous avez entendu, je vous ai dit : “Je m'en vais, mais je reviendrai auprès de vous.” Est-ce que vous m'aimez vraiment ? Alors, soyez joyeux de savoir que je vais auprès du Père ! En effet, le Père est plus important que moi.
Français C. N. 2019Vous m'avez entendu dire : “Je m'en vais, mais je reviendrai auprès de vous.” Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de savoir que je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que moi.
Français C. 1982Vous m'avez entendu dire: “Je m'en vais, mais je reviendrai auprès de vous”. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de savoir que je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que moi.
Semeur 2000Vous m’avez entendu dire que je pars, mais aussi que je reviendrai auprès de vous. Si vous m’aimiez, vous seriez heureux de savoir que je vais au Père, car le Père est plus grand que moi.
Parole vivante 2013Vous m’avez entendu dire que je pars, mais j’ai dit (aussi) que je reviendrai auprès de vous. Si vous m’aimiez vraiment, vous seriez tout heureux de savoir que je retourne auprès de mon Père, car le Père est bien plus grand que moi.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021et maintenant j'ai dit à vous avant devenir, afin que lorsque le cas échéant que devienne que vous croyiez.
Alain Dumont 2020Et maintenant, je me-trouve- vous -avoir-parlé avant [pour cela] d’advenir afin-que, lorsque-le-cas-échéant cela adviendra-désormais, vous ayez-la-foi-désormais.
Jacqueline 1992Maintenant je vous ai dit avant que cela arrive pour que quand cela arrivera vous croyiez.
Osty et Trinquet 1973Et maintenant je vous ai dit [cela], avant que cela n’arrive, pour qu’une fois la chose arrivée, vous croyiez.
Segond NBS 2002Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu’elles n’arrivent, pour que, lorsqu’elles arriveront, vous croyiez.
Jean Grosjean 1971Je vous le dis maintenant, avant l’événement, pour qu’après l’événement vous ayez foi.
Bayard 2018Je vous parle de ces choses maintenant, avant qu’elles n’arrivent, pour que vous ayez confiance au moment où elles arriveront.
Œcuménique 1976Je vous ai parlé dès maintenant, avant l'événement, afin que, lorsqu'il arrivera, vous croyiez.
Liturgie 2013Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu’elles n’arrivent ; ainsi, lorsqu’elles arriveront, vous croirez.
Jérusalem 1973Je vous le dis maintenant avant que cela n'arrive, pour qu'au moment où cela arrivera, vous croyiez.
Albert Rilliet 1858Et maintenant, je vous l'ai dit avant que cela ait eu lieu, afin que, lorsque cela aura eu lieu, vous croyiez.
AMIOT 1950Donc je vous l'ai dit avant l'événement, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez.
Darby 1885Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez.
Darby Rev. 2006Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela arrive, afin que, quand cela arrivera, vous croyiez.
LIENART 1951Et maintenant, je vous ai avertis avant l'événement, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez.
Shora Kuetu 2021Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela soit arrivé, afin que, quand il sera arrivé, vous croyiez.
Peuples 2005Et maintenant je vous l’ai dit avant que cela n’arrive, pour que, quand cela arrivera, vous croyiez.
Chouraqui 1977Maintenant, je vous l’ai dit, avant que cela ne soit, pour que vous adhériez quand cela sera.
Tresmontant 2007et maintenant voici que je vous l'ai dit avant que cela n'arrive afin que lorsque cela sera arrivé vous soyez certains que c'est vrai
Pirot et Clamer 1950Et maintenant, je vous ai avertis avant l'événement, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez.
Abbé Crampon 1923Et maintenant, je vous ai dit ces choses avant qu'elles n'arrivent, afin que, quand elles seront arrivées, vous croyiez.
David Martin 1744Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela soit arrivé, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez.
King James 1611Et maintenant je vous l'ai dit, avant que cela arrive, afin que, quand cela sera arrivé, vous croyiez.
Ostervald 1881Et je vous l'ai dit maintenant, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez.
Abbé Fillion 1895Et Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu'elles n'arrivent, afin que, lorsqu'elles seront arrivées, vous croyiez.
Genève 1669Et maintenant je vous l'ai dit devant qu'il ſoit avenu, afin que quand il ſera avenu vous croyïez.
Lausanne 1872Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela arrive, afin que lorsque ce sera arrivé, vous croyiez.
Sacy 1759Et je vous le dis maintenant avant que cela arrive, afin que lorsqu’il sera arrivé, vous ayez une ferme croyance en moi.
Segond 21 2007Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu'elles n'arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez.
Louis Segond 1910Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez.
Monde Nouveau 2018Et maintenant, je vous l’ai dit avant que cela n’arrive, pour que vous croyiez lorsque cela arrivera.
Monde Nouveau 1995Et maintenant je vous l’ai dit, avant que cela n’arrive, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez.
Edmond Stapfer 1889Et je vous ai parlé maintenant, avant l'événement, afin que vous croyiez lorsqu'il arrivera.
Oltramare 1874Je vous dis maintenant ces choses, avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles seront arrivées, vous croyiez.
Neufchâtel 1899Et je vous l'ai dit maintenant, avant que cela arrive; afin que, lorsque ce sera arrivé, vous croyiez.
Parole de vie 2000Je vous le dis maintenant, avant que cela arrive. De cette façon, quand cela arrivera, vous croirez.
Français C. N. 2019Je vous l'ai annoncé maintenant, avant que ces choses arrivent, afin que lorsqu'elles arriveront vous croyiez.
Français C. 1982Je vous l'ai dit maintenant, avant que ces choses arrivent, afin que lorsqu'elles arriveront vous croyiez.
Semeur 2000Je vous ai prévenus dès maintenant, avant que ces choses arrivent, pour qu’au jour où elles se produiront, vous croyiez.
Parole vivante 2013Je vous ai prévenus dès maintenant, avant que ces choses n’arrivent, pour qu’au jour où tout se réalisera, vous soyez fortifiés dans votre foi.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021Non plus nombreux je bavarderai avec au-delà de vous, vient car le du monde chef· et en à moi non a aucun,
Alain Dumont 2020[Ce] n’[est] plus considérablement [que] je m’adresserai conjointement-avec vous. Il vient en-effet, le chef du monde, et en moi, il n’a rien-du-tout.
Jacqueline 1992Je ne parlerai plus beaucoup avec vous. Car il vient le chef du monde et en moi il n'a rien.
Osty et Trinquet 1973Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car il vient, le Chef du monde. Sur moi, certes, il ne peut rien,
Segond NBS 2002Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince du monde vient. Il n’a rien en moi qui lui appartienne,
Jean Grosjean 1971Je ne parlerai plus guère avec vous, car le chef du monde vient. Et il n’a pas d’emprise sur moi,
Bayard 2018Je ne parlerai plus guère avec vous car le Prince de ce monde approche, et de moi il n’obtient rien.
Œcuménique 1976Désormais, je ne m'entretiendrai plus guère avec vous, car le prince de ce monde vient. Certes, il n'a en moi aucune prise;
Liturgie 2013Désormais, je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car il vient, le prince du monde. Certes, sur moi il n’a aucune prise,
Jérusalem 1973Je ne m'entretiendrai plus beaucoup avec vous, car il vient, le Prince de ce monde; sur moi il n'a aucun pouvoir,
Albert Rilliet 1858Je ne parlerai plus de beaucoup de choses avec vous, car le chef du monde vient, et il ne me peut rien,
AMIOT 1950Je n'ai plus beaucoup à m'entretenir avec vous, car le Prince de ce monde vient. Contre moi cependant il ne peut rien ;
Darby 1885Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient, et il n'a rien en moi;
Darby Rev. 2006Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient ; et il n'a rien en moi ;
LIENART 1951Je n'ai plus guère à m'entretenir avec vous, car le prince de ce monde vient. Sur moi cependant, il n'a aucun droit,
Shora Kuetu 2021Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef de ce monde vient, et il n'a rien en moi.
Peuples 2005Je ne vous parlerai plus beaucoup désormais : déjà s’approche le Prince de ce monde, mais en moi il n’y a rien qui soit à lui.
Chouraqui 1977Je ne parlerai plus beaucoup avec vous. Oui, elle vient, la tête de l’univers. En moi, elle n’a rien.
Tresmontant 2007je ne parlerai plus beaucoup [de paroles] avec vous car il vient le prince du monde de la durée présente et en moi il n'y a rien qui soit à lui
Pirot et Clamer 1950Je n'ai plus guère à m'entretenir avec vous, car le prince de ce monde vient. Sur moi cependant, il n'a aucun droit,
Abbé Crampon 1923Je ne m'entretiendrai plus guère avec vous, car le Prince de ce monde vient et il n'a rien en moi.
David Martin 1744Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le Prince de ce monde vient ; mais il n'a aucun empire sur moi.
King James 1611Je ne parlerai plus beaucoup avec vous: car le prince de ce monde vient; mais il n'a rien en moi.
Ostervald 1881Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince de ce monde vient; mais il n'a rien en moi.
Abbé Fillion 1895Je ne vous parlerai plus guère désormais; car le prince de ce monde vient, et il n'a aucun droit sur Moi;
Genève 1669Je ne parlerai plus gueres avec vous: car le prince de ce monde vient, & n'a rien en moi.
Lausanne 1872Je ne parlerai plus guère avec vous; car le chef de ce monde vient, et il n'a rien en moi.
Sacy 1759Je ne vous parlerai plus guère: car le prince de ce monde va venir, quoiqu’il n’ait rien en moi qui lui appartienne:
Segond 21 2007Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le prince du monde vient, et il n'a rien en moi.
Louis Segond 1910Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi;
Monde Nouveau 2018Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient ; toutefois il n’a aucune prise sur moi.
Monde Nouveau 1995Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient. Et il n’a aucune prise sur moi,
Edmond Stapfer 1889Je ne vous parlerai plus guère, car le Prince du monde vient, et en moi il n'a rien;
Oltramare 1874Je ne m'entretiendrai plus guère avec vous, car le prince du monde vient; et il n'a rien en moi.
Neufchâtel 1899Je ne parlerai plus beaucoup avec vous; car le prince du monde vient; et il n'a rien en moi.
Parole de vie 2000Je ne vais plus parler beaucoup avec vous, parce que le chef mauvais de ce monde vient. Il ne peut rien me faire,
Français C. N. 2019Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car celui qui domine ce monde vient. Il n'a aucun pouvoir sur moi,
Français C. 1982Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le dominateur de ce monde vient. Il n'a aucun pouvoir sur moi,
Semeur 2000Désormais, je n’aurai plus guère l’occasion de m’entretenir avec vous, car le dominateur de ce monde vient. Ce n’est pas qu’il ait une prise sur moi,
Parole vivante 2013Désormais, je n’aurai plus guère l’occasion de m’entretenir avec vous, car le dominateur de ce monde est déjà en marche (contre moi). Cependant, il n’a aucune prise sur moi,

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021mais afin que connaisse le monde en ce que j'aime le père, et de haut en bas comme commanda à moi le père, ainsi je fais. éveillez, que nous conduisions d'ici.
Alain Dumont 2020Mais [c’est] afin-qu’il connaisse-désormais, le monde, que j’aime-d’agapè le Père, et [que c’est] selon-ce-qu’il m’[en] a-donné-le-commandement, le Père, [qu’]ainsi je fais. Soyez-éveillés ! Conduisons-nous [loin] d’ici.
Jacqueline 1992Mais pour que le monde connaisse que j'aime le Père je fais en tout comme le Père m'a commandé. Levez-vous allons-nous en d'ici ! »
Osty et Trinquet 1973mais c’est pour que le monde connaisse que j’aime le Père, et que, selon que m’a commandé le Père, ainsi je fais. Levez-vous ! partons d’ici.
Segond NBS 2002mais c’est pour que le monde sache que j’aime le Père et que je fais ce que le Père m’a commandé. Levez–vous, partons d’ici.
Jean Grosjean 1971mais c’est pour que le monde sache que j’aime le Père et que je fais comme le Père m’a commandé. Levez-vous, partons.
Bayard 2018Je fais connaître ainsi au monde que j’aime le Père et que j’obéis au commandement du Père. Levez-vous. Partons d’ici.
Œcuménique 1976mais de la sorte le monde saura que j'aime mon Père et que j'agis conformément à ce que le Père m'a prescrit. Levez-vous, partons d'ici!
Liturgie 2013mais il faut que le monde sache que j’aime le Père, et que je fais comme le Père me l’a commandé. Levez-vous, partons d’ici.
Jérusalem 1973mais il faut que le monde reconnaisse que j'aime le Père et que je fais comme le Père m'a commandé. Levez-vous! Partons d'ici!
Albert Rilliet 1858mais, afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis conformément à l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, sortons d'ici.
AMIOT 1950mais il faut que le monde sache que j'aime le Père et que j'agis comme le Père m'a ordonné. Levez-vous. Partons d'ici.
Darby 1885mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père; et selon que le Père m'a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, partons d'ici!
Darby Rev. 2006mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père –et comme le Père m'a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, partons d'ici !
LIENART 1951mais il faut que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis conformément aux ordres qu'il m'a donnés. Levez-vous. Partons d'ici.”
Shora Kuetu 2021Mais afin que le monde sache que j'aime le Père et que je fais ce que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici.
Peuples 2005Tout au contraire, et le monde doit le savoir, j’aime le Père et je fais comme le Père me l’a ordonné. Levez-vous, sortons d’ici.
Chouraqui 1977Mais pour que l’univers sache que j’aime le père, ce que le père me prescrit, je le fais. Réveillez-vous, partons d’ici.
Tresmontant 2007mais c'est afin qu'il connaisse le monde de la durée présente que j'aime mon père et comme il m'a commandé de faire mon père c'est ainsi que je fais levez-vous partons d'ici
Pirot et Clamer 1950mais il faut que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis conformément aux ordres qu'il m'a donnés. Levez-vous. Partons d'ici.”
Abbé Crampon 1923Mais afin que le monde sache que j'aime mon Père, et que j'agis selon le commandement que mon Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici."
David Martin 1744Mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici.
King James 1611Mais afin que le monde sache que j'aime le Père; et ce que le Père m'a commandé, je le fais, levez-vous, partons d'ici.
Ostervald 1881Mais afin que le monde con-naisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici.
Abbé Fillion 1895mais il vient afin que le monde connaisse que J'aime le Père, et que Je fais ce que le Père M'a ordonné. Levez-vous, sortons d'ici.
Genève 1669Mais [c'est] afin que le monde connoiſſe que j'aime le Pere, & fais ainſi que le Pere m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici.
Lausanne 1872Mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père et que je fais selon que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici.
Sacy 1759mais afin que le monde connaisse que j’aime mon Père, & que je fais ce que mon Père m’a ordonné. Levez-vous, sortons d’ici.
Segond 21 2007Cependant, ainsi, le monde saura que j'aime le Père et que j'agis conformément à l'ordre que le Père m'a donné. Levez-vous, partons d'ici.
Louis Segond 1910mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici.
Monde Nouveau 2018Mais, afin que le monde sache que j’aime le Père, je fais exactement ce que le Père m’ordonne de faire. Levez-​vous, partons d’ici.
Monde Nouveau 1995mais, afin que le monde sache que j’aime le Père, oui comme le Père m’a donné ordre [de faire], ainsi je fais. Levez-vous, partons d’ici.
Edmond Stapfer 1889mais il vient afin que le monde sache que j'aime le Père et que j'agis suivant les ordres du Père. Levez-vous, sortons d'ici.»
Oltramare 1874Mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici.»
Neufchâtel 1899Mais, afin que le monde connaisse que j'aime le Père, et que, comme le Père m'a commandé, ainsi j'agis, levez-vous, partons d'ici.
Parole de vie 2000mais il vient parce que le monde doit savoir une chose : j'aime le Père et je fais tout ce que le Père m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici ! »
Français C. N. 2019mais le monde doit savoir que j'aime le Père et que j'agis comme le Père me l'a ordonné. Levez-vous, partons d'ici !
Français C. 1982mais il faut que le monde sache que j'aime le Père et que j'agis comme le Père me l'a ordonné. Levez-vous, partons d'ici!»
Semeur 2000mais il faut que les hommes de ce monde reconnaissent que j’aime le Père et que j’agis conformément à ce qu’il m’a ordonné. Levez-vous; partons d’ici.
Parole vivante 2013mais il faut que les hommes de ce monde reconnaissent que j’aime mon Père et que j’agis conformément aux ordres qu’il m’a donnés. C’est pourquoi levez-vous, et partons d’ici.