Sébastien | 2021 | Troisième celui-ci je viens vers vous· sur de bouche de deux de témoins et de trois sera placé debout tout oral. |
Alain Dumont | 2020 | Ceci [fait donc la] troisième-fois [que] je viens vers vous. [C’est] sur [la] bouche de deux témoins et de trois [que] sera-maintenu tout propos. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est la troisième fois que je viens chez vous. Toute affaire sera établie sur la parole de deux témoins et de trois. |
Segond NBS | 2002 | C’est la troisième fois que je viens vous voir. Toute affaire se réglera sur la parole de deux ou de trois témoins. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est la troisième fois que je viens chez vous. Toute affaire sera réglée sur le dire de deux ou trois témoins. |
Bayard | 2018 | C’est la troisième fois que je viens chez vous. « Toute parole sera fondée sur la bouche de deux ou trois témoins. » |
Œcuménique | 1976 | C'est la troisième fois que je vais chez vous. Toute affaire sera décidée sur la parole de deux ou trois témoins. |
Liturgie | 2013 | Voici que je vais venir chez vous pour la troisième fois. Toute affaire sera réglée sur la parole de deux ou trois témoins. |
Jérusalem | 1973 | C'est la troisième fois que je vais me rendre chez vous. Toute affaire se décidera sur la parole de deux témoins ou de trois. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est la troisième fois que je viens chez vous; sur la déclaration de deux ou de trois témoins toute affaire sera décidée. |
AMIOT | 1950 | Je vais donc chez vous pour la troisième fois. Toute affaire se réglera sur la déclaration de deux ou trois témoins. |
Darby | 1885 | C’est ici la troisième fois que je viens à vous : par la bouche de deux ou de trois témoins toute affaire sera établie. |
Darby Rev. | 2006 | Voici la troisième fois que je viens à vous : par la bouche de deux ou de trois témoins toute affaire sera établie. |
LIENART | 1951 | C'est la troisième fois que je vais chez vous. Toute affaire sera instruite sur la déposition de deux ou trois témoins. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est la troisième fois que je viens chez vous. Par la bouche de deux ou de trois témoins, toute parole sera établie. |
Peuples | 2005 | C’est la troisième fois que je vais chez vous et toute affaire se réglera par le dire de deux ou trois témoins. |
Chouraqui | 1977 | Pour la troisième fois, je viendrai chez vous. « Toute affaire se décide par la bouche de deux ou trois témoins. » |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est la troisième fois que je vais chez vous. Toute affaire sera instruite sur la déposition de deux ou trois témoins. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est maintenant pour la troisième fois que je vais chez vous. " Toute affaire se décidera sur la déclaration de deux ou trois témoins. " |
David Martin | 1744 | C'est ici la troisième fois que je viens à vous : en la bouche de deux ou de trois témoins toute parole sera confirmée. |
King James | 1611 | C'est la troisième fois que je viens à vous. En la bouche de deux ou trois témoins toute parole sera confirmée. |
Ostervald | 1881 | Voici la troisième fois que je vais vers vous. Sur la parole de deux ou trois témoins toute affaire sera décidée. |
Abbé Fillion | 1895 | Voici la troisième fois que je viens à vous; tout sera décidé sur la déclaration de deux ou trois témoins. |
Genève | 1669 | C'eſt ici la troiſiéme fois que je viens à vous. En la bouche de deux ou trois teſmoins toute parole ſera confirmée. |
Lausanne | 1872 | C'est ici la troisième fois que je viens à vous. Par la bouche de deux et de trois témoins toute affaire {Ou parole.} sera établie. |
Sacy | 1759 | Voici donc la troisième fois que je me dispose à vous aller voir. Tout se jugera sur le témoignage de deux ou trois témoins. |
Segond 21 | 2007 | Je vais venir chez vous pour la troisième fois. Toute affaire se réglera sur la déclaration de deux ou de trois témoins. |
Louis Segond | 1910 | Je vais chez vous pour la troisième fois. Toute affaire se réglera sur la déclaration de deux ou de trois témoins. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est la troisième fois que je viens chez vous. « Tout fait sera établi sur la déposition de deux ou trois témoins. » |
Monde Nouveau | 1995 | C’est la troisième fois que je viens chez vous. “ Sur le dire de deux témoins ou de trois toute affaire doit être établie. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Pour la troisième fois j'arrive chez vous. «Sur la déposition de deux ou de trois témoins se décidera toute affaire.» |
Oltramare | 1874 | Je vais me rendre chez vous pour la troisième fois. «Toute affaire sera décidée sur la déclaration de deux ou trois témoins. » |
Neufchâtel | 1899 | C'est ici la troisième fois que je viens à vous. Sur la déclaration de deux ou trois témoins toute affaire sera établie. |
Parole de vie | 2000 | C'est la troisième fois que je vais chez vous. « Pour juger toute affaire, on doit entendre au moins deux ou trois témoins. » |
Français C. N. | 2019 | C'est la troisième fois que je vais me rendre chez vous. Comme il est écrit : « Toute affaire doit être réglée sur le témoignage de deux ou trois personnes. » |
Français C. | 1982 | C'est la troisième fois que je vais me rendre chez vous. Comme il est écrit: «Toute affaire doit être réglée sur le témoignage de deux ou trois personnes.» |
Semeur | 2000 | Voici donc la troisième fois que je viendrai chez vous. Comme le dit l’Ecriture, toute affaire sera réglée sur la déposition de deux ou trois témoins. |
Parole vivante | 2013 | Voilà donc la troisième fois que je viendrai chez vous. Toute affaire sera instruite (comme le demande l’Écriture) sur la déposition de deux ou de trois témoins. |
Sébastien | 2021 | j'ai prédit et je prédis, comme étant à côté le deuxième et étant au loin maintenant, à ceux à ayants fautés avant et aux restants à tous, en ce que si le cas échéant que je vienne envers ce de nouveau non j'épargnerai, |
Alain Dumont | 2020 | Je me-trouve-avoir-par-avance-parlé et je parle- [encore] -par-avance-ainsi, comme étant-auprès-de [vous] la deuxième-fois et étant-au-loin maintenant, à ceux qui-ont-auparavant-péché et à tous les restants : Si-le-cas-échéant je viens-désormais, [c’est] envers le-fait-qu’à nouveau, je ne [vous] épargnerai pas… |
Osty et Trinquet | 1973 | Je l'ai déjà dit à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres, et je le redis d'avance maintenant que je suis absent, comme lorsque j'étais là pour la deuxième fois : si je viens, désormais je serai sans ménagement, |
Segond NBS | 2002 | Lorsque j’étais présent pour la deuxième fois, je l’ai déjà dit, et, aujourd’hui que je suis absent, je le dis encore d’avance à ceux qui ont péché précédemment, comme à tous les autres: si je reviens vous voir, je ne ménagerai personne, |
Jean Grosjean | 1971 | La deuxième fois que j’étais chez vous, j’ai prévenu les pécheurs invétérés et tous les autres, et maintenant de loin, je les préviens que si j’ai à revenir, je ne les ménagerai pas, |
Bayard | 2018 | J’ai déjà prescrit et je prescris encore, présent la deuxième fois et aujourd’hui absent, à ceux qui ont déjà fauté et à tous les autres, que si je viens à nouveau je serai sans ménagement, |
Œcuménique | 1976 | Je l'ai déjà dit et, comme lors de ma deuxième visite, je le redis aujourd'hui que je suis absent, à ceux qui ont péché antérieurement et à tous les autres: Si je reviens, j'agirai sans ménagement, |
Liturgie | 2013 | Ceux qui ont été autrefois dans le péché et tous les autres, je les ai déjà prévenus lors de mon deuxième passage, et je les préviens maintenant que je ne suis pas là : si je reviens, j’agirai sans ménagement |
Jérusalem | 1973 | Je l'ai déjà dit à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres, et je le redis d'avance aujourd'hui que je suis absent, comme lors de mon second séjour: si je reviens, je serai sans ménagement, |
Albert Rilliet | 1858 | J'ai prévenu et je préviens, comme je l'ai fait lorsque j'étais présent pour la seconde fois, et maintenant que je suis absent, ceux qui ont ci-devant péché et tous les autres, que si j'arrive de nouveau je n'userai d'aucun ménagement, |
AMIOT | 1950 | J'ai déjà dit lors de ma seconde visite, et de loin je le redis maintenant encore, aux anciens pécheurs et à tous les autres : si je reviens, je serai sans pitié, |
Darby | 1885 | J’ai déjà dit, et je dis à l’avance, comme si j’étais présent pour la seconde fois, et maintenant étant absent, à ceux qui ont péché auparavant et à tous les autres, que si je viens encore une fois, je n’épargnerai pas. |
Darby Rev. | 2006 | J'ai déjà dit et je dis à l'avance, comme si j'étais présent pour la seconde fois, et maintenant étant absent, à ceux qui ont péché auparavant et à tous les autres, que si je viens encore une fois, je n'épargnerai pas. |
LIENART | 1951 | J'ai déjà dit et je le redis à l'avance - comme lorsque j'étais présent pour la deuxième fois, mais aujourd'hui étant absent - je déclare donc à ceux qui auront continué de pécher et à tous les autres, que si je retourne chez vous, je ne les épargnerai pa |
Shora Kuetu | 2021 | J'ai déjà dit, et je dis encore d'avance, comme si j'étais présent, quoique je sois maintenant absent, j'écris à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres, que si je viens de nouveau, je n'épargnerai rien. |
Peuples | 2005 | Je vous ai dit, et maintenant même je le redis comme je l’ai fait lors de ma seconde visite — je dis à ceux qui ont vécu dans le péché aussi bien qu’aux autres : quand je repasserai, je serai sans pitié, |
Chouraqui | 1977 | Je l’ai dit précédemment et le dis d’avance, présent une deuxième fois ou absent aujourd’hui, à ceux qui avaient jadis fauté et à tous les autres : Si je viens de nouveau, je n’épargnerai rien. |
Pirot et Clamer | 1950 | J'ai déjà dit et je le redis à l'avance - comme lorsque j'étais présent pour la deuxième fois, mais aujourd'hui étant absent - je déclare donc à ceux qui auront continué de pécher et à tous les autres, que si je retourne chez vous, je ne les épargnerai |
Abbé Crampon | 1923 | Je l'ai déjà dit et je le répète à l'avance; aujourd'hui que je suis absent comme lorsque j'étais présent pour la seconde fois, je déclare à ceux qui ont déjà péché et à tous les autres que, si je retourne chez vous, je n'userai d'aucun ménagement, |
David Martin | 1744 | Je l'ai déjà dit, et je le dis encore comme si j'étais présent pour la seconde fois, et maintenant étant absent, j'écris à ceux qui ont péché auparavant, et à tous les autres, que si je viens encore une fois, je n'épargnerai personne. |
King James | 1611 | Je vous ai déjà dit, et je vous prédis, comme si j'étais présent pour la seconde fois, et étant absent, j'écris maintenant à ceux qui ont péché jusqu'ici, et à tous les autres, que si je reviens, je n'épargnerai personne, |
Ostervald | 1881 | J'ai déjà dit, et je le dis encore pour la seconde fois, comme si j'étais présent, et maintenant étant absent, je l'écris à ceux qui ont péché antérieurement, et à tous les autres, que si je reviens, je ne les ménagerai pas, |
Abbé Fillion | 1895 | J'ai déjà dit, et je dis encore d'avance, comme si j'étais présent, quoique je sois maintenant absent, à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres, que si je viens de nouveau, je serai sans pitié. |
Genève | 1669 | J'ai déja dit, & je le dis dés cette heure, comme ſi j'eſtois preſent pour la ſeconde fois, & maintenant abſent j'eſcris à ceux qui ont peché auparavant: & à tous les autres, que ſi je viens derechef, je n'eſpargnerai perſonne: |
Lausanne | 1872 | J'ai déjà dit et je dis d'avance pour la seconde fois, comme [quand j'étais] présent, et, absent maintenant, j'écris à ceux qui ont péché auparavant et à tous les autres, que, si je vais de nouveau, je ne [les] épargnerai pas; |
Sacy | 1759 | Je vous l’ai déjà dit, & je vous le dis encore maintenant, quoique absent, mais comme devant être bientôt parmi vous, que si j’y viens encore une fois, je ne pardonnerai ni à ceux qui avaient péché auparavant, ni à tous les autres. |
Segond 21 | 2007 | Je l'ai déjà dit et je le répète, comme je l'ai fait lors de ma deuxième visite, et aujourd'hui que je suis absent [je l'écris encore] à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres: si je reviens chez vous, je ne ménagerai personne, |
Louis Segond | 1910 | Lorsque j'étais présent pour la seconde fois, j'ai déjà dit, et aujourd'hui que je suis absent je dis encore d'avance à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres que, si je retourne chez vous, je n'userai d'aucun ménagement, |
Monde Nouveau | 2018 | Même si je suis absent pour l’instant, c’est comme si j’étais présent pour la deuxième fois, et j’avertis d’avance ceux qui ont péché précédemment et tous les autres que, si jamais je reviens, je ne les ménagerai pas, |
Monde Nouveau | 1995 | Je [l’]ai dit précédemment et, comme si j’étais présent pour la deuxième fois et pourtant absent maintenant, je [le] dis d’avance à ceux qui ont péché auparavant et à tous les autres, que si jamais je viens de nouveau, je n’épargnerai [personne], |
Edmond Stapfer | 1889 | A mon second séjour j'ai déclaré, et aujourd'hui, de loin, je déclare de nouveau à ceux qui ont péché et à tous que si je viens encore à vous, je serai sans pitié. |
Oltramare | 1874 | Je vous l'ai déjà dit, et je vous en préviens; comme je le fis lors de mon second séjour, étant présent, je le fais encore aujourd'hui que je suis absent, je déclare à ceux qui ont péché auparavant et à tous les autres pécheurs, que, si je retourne chez vous, je ne les ménagerai pas, |
Neufchâtel | 1899 | J'ai déjà dit, et je le dis encore d'avance, comme quand j'étais présent pour la seconde fois, et maintenant étant absent, à ceux qui ont péché ci-devant, et à tous les autres, que, si je viens encore une fois, je n'userai d'aucun ménagement, |
Parole de vie | 2000 | Je parle à ceux qui ont commis des péchés autrefois, et à tous les autres. Aujourd'hui, je ne suis pas parmi vous, mais je le redis comme pendant ma deuxième visite : quand je reviendrai, j'agirai sévèrement avec tous, |
Français C. N. | 2019 | J'ai un avertissement à donner à ceux qui ont péché autrefois et à tous les autres ; je l'ai déjà donné durant ma seconde visite chez vous, et je le répète maintenant que je suis absent : la prochaine fois que j'irai vous voir, je ne serai indulgent pour personne. |
Français C. | 1982 | J'ai un avertissement à donner à ceux qui ont péché autrefois et à tous les autres; je l'ai déjà donné durant ma seconde visite chez vous, mais je le répète maintenant que je suis absent: la prochaine fois que j'irai vous voir, je ne serai indulgent pour personne. |
Semeur | 2000 | Je vous ai déjà prévenus lors de ma seconde visite, et maintenant que je me trouve encore loin, je le répète à ceux qui ont péché précédemment, ainsi qu’à tous les autres: quand je reviendrai, j’agirai sans ménagements |
Parole vivante | 2013 | Je vous avais prévenus lors de ma seconde visite, et je le répète maintenant que je me trouve encore loin : quand je viendrai, je serai sans pitié pour ceux qui ont vécu précédemment dans le péché, ainsi que pour tous les autres. Je ne ménagerai personne. |
Sébastien | 2021 | puisque épreuve vous cherchez de celui en à moi de bavardant de Christ, lequel envers vous non est infirme mais peut en à vous. |
Alain Dumont | 2020 | … puisque [c’est] une preuve (= estimation) [que] vous cherchez [des propos] du Christ adressant [cela] en moi, lui-qui envers vous n’est- pas -sans-vigueur mais est-puissant parmi vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | puisque vous cherchez la preuve que Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible envers vous, mais qui est puissant parmi vous. |
Segond NBS | 2002 | puisque vous cherchez une preuve que le Christ parle en moi, lui qui n’est pas faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous. |
Jean Grosjean | 1971 | puisque vous cherchez la preuve que le Christ parle par moi, lui qui n’est pas faible envers vous mais qui est puissant parmi vous. |
Bayard | 2018 | puisque vous cherchez la preuve que le Christ parle en moi, lui qui n’est pas faible à votre égard, mais est puissant en vous. |
Œcuménique | 1976 | puisque vous voulez la preuve que le Christ parle en moi. Il n'est pas faible à votre égard, mais montre sa puissance en vous. |
Liturgie | 2013 | puisque vous cherchez à vérifier si vraiment le Christ parle en moi ; lui, il n’est pas faible à votre égard, mais il montre en vous sa puissance. |
Jérusalem | 1973 | puisque vous cherchez une preuve que le Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous. |
Albert Rilliet | 1858 | puisque vous cherchez à avoir la preuve que c'est Christ qui parle en moi, lequel n'est pas faible relativement à vous, mais il est puissant parmi vous. |
AMIOT | 1950 | puisque, sans doute, vous voulez une preuve que le Christ parle en moi, lui qui ne se montre pas faible à votre égard, mais manifeste parmi vous sa puissance. |
Darby | 1885 | Puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi |
Darby Rev. | 2006 | Puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi (lui qui n'est pas faible envers vous, mais puissant au milieu de vous ; |
LIENART | 1951 | puisque vous cherchez une preuve que le Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible à votre égard, mais puissant parmi vous ; |
Shora Kuetu | 2021 | Puisque vous cherchez la preuve que Mashiah parle par moi, lui qui n'est pas faible envers vous, mais qui est puissant en vous. |
Peuples | 2005 | et vous aurez la preuve que le Christ parle à travers moi. Avec vous il n’est pas faible, il est même très fort chez vous. |
Chouraqui | 1977 | Puisque vous cherchez une preuve que le messie parle en moi, il n’est pas faible envers vous, mais puissant en vous. |
Pirot et Clamer | 1950 | puisque vous cherchez une preuve que le Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible à votre égard, mais puissant parmi vous; |
Abbé Crampon | 1923 | puisque vous cherchez une preuve que le Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible à votre égard, mais reste puissant parmi vous. |
David Martin | 1744 | Puisque vous cherchez la preuve que Christ parle par moi, lequel n'est point faible envers vous, mais qui est puissant en vous. |
King James | 1611 | Puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi, Lequel n'est pas faible à votre égard, mais est puissant en vous. |
Ostervald | 1881 | Puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi, Lui qui n'est point faible à votre égard, mais qui est puissant en vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Est-ce que vous voulez mettre à l'épreuve le Christ qui parle par moi, qui n'est pas faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous? |
Genève | 1669 | Puis que vous cherchez l'experience de Chriſt qui parle en moi, lequel n'eſt point foible envers vous, mais eſt puiſſant en vous. |
Lausanne | 1872 | puisque vous cherchez une preuve que Christ parle par moi, lui qui n'est pas faible envers vous, mais qui est puissant parmi {Ou en vous.} vous. |
Sacy | 1759 | Est-ce que vous voulez éprouver la puissance de Jesus-Christ qui parle par ma bouche, qui n’a point paru faible, mais très-puissant parmi vous? |
Segond 21 | 2007 | puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi. En effet, lui n'est pas faible envers vous, mais il est puissant parmi vous. |
Louis Segond | 1910 | puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous. |
Monde Nouveau | 2018 | puisque vous voulez une preuve que Christ — qui n’est pas faible envers vous, mais fort parmi vous — parle vraiment par mon intermédiaire. |
Monde Nouveau | 1995 | puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi, [Christ] qui n’est pas faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Puisqu'il vous plaît de tenter si c'est vraiment Christ qui parle en moi, vous verrez que, pour vous, il n'est pas faible, et qu'au contraire il fait éclater sa puissance parmi vous. |
Oltramare | 1874 | puisqu'il vous plaît de faire l'épreuve de Christ, qui parle en moi: lui qui, loin d'être faible à votre égard, a la force de sévir au milieu de vous. |
Neufchâtel | 1899 | puisque vous cherchez une preuve que Christ parle par moi, lui qui n'est point faible à votre égard, mais qui est puissant au milieu de vous; |
Parole de vie | 2000 | puisque vous voulez la preuve que le Christ parle par moi. Quand il agit pour vous, il n'est pas faible, au contraire, il montre sa puissance parmi vous. |
Français C. N. | 2019 | En effet, vous désirez la preuve que le Christ parle par moi, lui qui n'est pas faible à votre égard, mais qui manifeste sa puissance parmi vous ! |
Français C. | 1982 | Vous désirez la preuve que le Christ parle par moi, et vous l'aurez. Le Christ n'est pas faible à votre égard, mais il manifeste sa puissance parmi vous. |
Semeur | 2000 | puisque vous voulez avoir la preuve que le Christ parle par moi; car vous n’avez pas affaire à un Christ faible: il agit avec puissance parmi vous. |
Parole vivante | 2013 | Vous voulez avoir la preuve que le Christ parle par moi. Vous l’aurez ! Vous verrez que vous n’avez pas affaire à un Christ affaibli. Il se montrera énergique parmi vous et il fera éclater sa force à vos yeux. |
Sébastien | 2021 | aussi car fut crucifié hors de infirmité, mais vit hors de puissance de Dieu. aussi car nous nous sommes infirme en à lui, mais nous vivrons avec à lui hors de puissance de Dieu envers vous. |
Alain Dumont | 2020 | Et en-effet il a-été-crucifié à-partir-d’un état-sans-vigueur, mais [voici qu’]il vit à-partir-d’une puissance de Dieu ! Et en-effet nous, nous sommes-sans-vigueur en lui, mais [voici que] nous vivrons avec lui à-partir-d’une puissance de Dieu, envers vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car il a été crucifié en raison de sa faiblesse, mais il vit en raison de la puissance de Dieu. Et nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, en raison de la puissance de Dieu envers vous. |
Segond NBS | 2002 | Car il a été crucifié dans la faiblesse, mais il vit en vertu de la puissance de Dieu; nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, pour vous, en vertu de la puissance de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Car, faible il a été crucifié, mais par la puissance de Dieu il vit. Et nous, faibles avec lui, nous vivrons avec lui pour vous, par la puissance de Dieu. |
Bayard | 2018 | Oui, il a été crucifié de faiblesse mais il vit de la puissance de Dieu. Oui, nous sommes faibles en lui mais nous vivrons avec lui de la puissance de Dieu à votre égard. |
Œcuménique | 1976 | Certes, il a été crucifié dans sa faiblesse, mais il est vivant par la puissance de Dieu. Et nous aussi sommes faibles en lui, mais nous serons vivants avec lui par la puissance de Dieu envers vous. |
Liturgie | 2013 | Certes, il a été crucifié du fait de sa faiblesse, mais il est vivant par la puissance de Dieu. Et nous, maintenant, nous sommes faibles en lui ; mais, avec lui, nous serons vraiment vivants par la puissance de Dieu qui s’exercera envers vous. |
Jérusalem | 1973 | Certes, il a été crucifié en raison de sa faiblesse, mais il est vivant par la puissance de Dieu. Et nous aussi, nous sommes faibles en lui, bien sûr, mais nous vivrons avec lui, par la puissance de Dieu à votre égard. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, il a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu; eh bien, nous-mêmes aussi nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Certes, il a été crucifié en raison de sa faiblesse, mais il vit, de par la puissance de Dieu. Nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, de par la puissance de Dieu, dans notre conduite envers vous. |
Darby | 1885 | car même s’il a été crucifié en infirmité, néanmoins il vit par la puissance de Dieu; car aussi nous, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, par la puissance de Dieu envers vous), |
Darby Rev. | 2006 | car même s'il a été crucifié en faiblesse, néanmoins il vit par la puissance de Dieu ; et nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, par la puissance de Dieu envers vous), |
LIENART | 1951 | et en effet, il a été crucifié en raison de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu. Et de fait, nous aussi nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu à votre égard. |
Shora Kuetu | 2021 | Car même s'il a été crucifié en raison de la faiblesse, il est néanmoins vivant par la puissance d'Elohîm. Car nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance qu'Elohîm a déployée envers vous. |
Peuples | 2005 | Sa faiblesse l’a mené à la croix, mais il est vivant par la force de Dieu. De même, nous aussi nous partageons sa faiblesse, mais nous serons bien vivants avec lui par la force de Dieu qui vient à vous. |
Chouraqui | 1977 | Car il a été crucifié de par sa faiblesse, mais il vit par la puissance d’Elohîms. Oui, nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui de la puissance d’Elohîms pour vous. Salutations et vœux |
Pirot et Clamer | 1950 | et en effet, il a été crucifié en raison de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu. Et de fait, nous aussi nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu à votre égard. |
Abbé Crampon | 1923 | Car, s'il a été crucifié en raison de sa faiblesse, il vit par la puissance de Dieu; or nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu, pour sévir parmi vous. |
David Martin | 1744 | Car quoiqu'il ait été crucifié par infirmité, il est néanmoins vivant par la puissance de Dieu ; et nous aussi nous souffrons [diverses] infirmités à cause de lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance que Dieu a déployée envers vous. |
King James | 1611 | Car bien qu'il ait été crucifié par faiblesse, toutefois, il vit par la puissance de Dieu. Car nous aussi sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu envers vous. |
Ostervald | 1881 | Car, bien qu'il ait été crucifié dans la faiblesse, toutefois, il est vivant par la puissance de Dieu; et nous, nous sommes aussi faibles avec lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu au milieu de vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Car, bien qu'Il ait été crucifié selon la faiblesse, Il vit cependant par la puissance de Dieu. Et nous de même, nous sommes faibles en Lui, mais nous vivrons avec Lui par la puissance de Dieu parmi vous. |
Genève | 1669 | Car encore qu'il ait eſté crucifié par infirmité, neantmoins eſt vivant par la vertu de Dieu: certes auſſi nous ſommes foibles en lui, mais nous vivrons avec lui, par la puiſſance de Dieu envers vous. |
Lausanne | 1872 | Car même s'il fut crucifié par un effet de faiblesse, cependant il vit par l'effet de la puissance de Dieu. Car de même, nous aussi nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons, avec lui par un effet de la puissance de Dieu envers vous. |
Sacy | 1759 | Car encore qu’il ait été crucifié selon la faiblesse de la chair, il vit néanmoins maintenant par la vertu de Dieu. Nous sommes faibles aussi avec lui; mais nous vivrons avec lui par la vertu de Dieu qui éclate parmi vous. |
Segond 21 | 2007 | Oui, Christ a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu. Nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu pour agir envers vous. |
Louis Segond | 1910 | Car il a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu; nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu pour agir envers vous. |
Monde Nouveau | 2018 | Car effectivement il a été attaché au poteau en raison de sa faiblesse, mais il est vivant grâce à la puissance de Dieu. Nous sommes faibles comme il l’était, c’est vrai, mais nous vivrons avec lui grâce à la puissance de Dieu qui agit parmi vous. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, c’est vrai, il a été attaché sur un poteau en raison de la faiblesse, mais il est vivant en raison de la puissance de Dieu. Il est également vrai que nous sommes faibles avec lui, mais nous vivrons avec lui en raison de la puissance de Dieu à votre égard. |
Edmond Stapfer | 1889 | Sans doute il a été crucifié dans sa faiblesse, mais il est vivant par la puissance de Dieu, et nous, de même, nous sommes faibles comme lui, mais nous vivrons avec lui et pour vous par la puissance de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Il a, en effet, été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il est plein de vie par la puissance de Dieu; nous aussi, si nous sommes faible en lui, nous serons plein de vie avec lui, grâce à la puissance de Dieu, pour sévir contre vous. |
Neufchâtel | 1899 | car encore qu'il ait été crucifié selon la faiblesse, toutefois il est vivant par la puissance de Dieu; car aussi nous, nous sommes faibles en lui, toutefois nous vivrons avec lui, par la puissance de Dieu à votre égard. |
Parole de vie | 2000 | C'est vrai, le Christ a été cloué sur une croix à cause de sa faiblesse, mais il est vivant à cause de la puissance de Dieu. Et nous aussi, nous sommes faibles parce que nous sommes unis au Christ. Mais nous serons vivants avec lui, à cause de la puissance de Dieu, comme vous le verrez. |
Français C. N. | 2019 | Du reste, c'est bien dans la faiblesse qu'il a été crucifié, mais maintenant il vit par la puissance de Dieu. Dans l'union avec lui, nous sommes faibles nous aussi ; mais nous vivrons avec lui, pour vous, par cette même puissance de Dieu. |
Français C. | 1982 | Certes, quand il a été cloué sur une croix, il était faible, mais maintenant il vit par la puissance de Dieu. Dans l'union avec lui, nous sommes faibles nous aussi; mais, nous vous le montrerons, nous vivons avec lui par la puissance de Dieu. |
Semeur | 2000 | Certes, il est mort sur la croix à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu. Nous, de même, dans notre union avec lui, nous sommes faibles, mais nous nous montrerons vivants avec lui par la puissance de Dieu dans notre façon d’agir envers vous. |
Parole vivante | 2013 | Certes, il fut faible lorsqu’il mourut sur la croix, mais la puissance de Dieu lui a rendu la vie ; c’est par elle qu’il vit à présent. Nous aussi, si nous participons à sa faiblesse, nous participerons également, dans la communion avec lui, à sa vie, par la puissance de Dieu. Vous vous en rendrez compte par notre conduite à votre égard. |
Sébastien | 2021 | Vous-mêmes mettez en tentation si vous êtes en à la croyance, vous-mêmes éprouvez· ou non vous reconnaissez vous-mêmes en ce que Iésous Christ en à vous ? si ne serait-ce que non approuvés vous êtes. |
Alain Dumont | 2020 | Vous-mêmes mettez-vous-à-l’épreuve [pour voir] si vous êtes dans la foi. Vous-mêmes, évaluez-vous. Ou ne reconnaissez-vous pas vous-mêmes que Jésus Christ [est] en vous [Ou] serait-ce- dévalués -que vous êtes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Éprouvez-vous pour voir si vous êtes dans la foi. Examinez-vous. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus Christ est en vous ? A moins peut-être que l'épreuve ne tourne contre vous. |
Segond NBS | 2002 | Mettez–vous vous–mêmes à l’épreuve, pour voir si vous êtes dans la foi; examinez–vous vous–mêmes. Ne reconnaissez–vous pas que Jésus–Christ est en vous? À moins, peut–être, que l’examen ne soit un échec en ce qui vous concerne. |
Jean Grosjean | 1971 | Voyez à l’épreuve si vous êtes dans la foi, discernez-le vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus Christ est en vous ? à moins que vous ne soyez réprouvés. |
Bayard | 2018 | Vous-mêmes, mettez-vous à l’épreuve pour savoir si vous êtes dans la confiance, oui mettez-vous à l’épreuve. Est-ce que vous ne reconnaissez pas vous-mêmes que Jésus Christ est en vous ? À moins évidemment que vous n’ayez pas fait vos preuves. |
Œcuménique | 1976 | Faites vous-mêmes votre propre critique, voyez si vous êtes dans la foi, éprouvez-vous; ou bien ne reconnaissez-vous pas que Jésus Christ est en vous? À moins que l'épreuve ne tourne contre vous. |
Liturgie | 2013 | Mettez-vous donc vous-mêmes à l’épreuve, pour voir si vous êtes dans la foi ; examinez-vous. Peut-être ne reconnaissez-vous pas que Jésus Christ est en vous ? Dans ce cas, vous êtes disqualifiés. |
Jérusalem | 1973 | Examinez-vous vous-mêmes pour voir si vous êtes dans la foi. Eprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus Christ est en vous? A moins peut-être que l'épreuve ne tourne contre vous. |
Albert Rilliet | 1858 | Mettez-vous vous-mêmes à l'épreuve pour voir si vous êtes dans la foi; examinez-vous vous-mêmes. Ou bien est-ce que vous ne reconnaissez pas que Jésus-Christ est en vous? A moins peut-être que vous ne soyez réprouvés. |
AMIOT | 1950 | Examinez-vous vous-mêmes ; voyez si vous êtes dans la foi ; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous ? A moins que l'épreuve ne soit pas en votre faveur. |
Darby | 1885 | examinez-vous vous-mêmes, [et voyez] si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas à l’égard de vous-mêmes que Jésus Christ est en vous ? à moins que vous ne soyez des réprouvés; |
Darby Rev. | 2006 | examinez-vous vous-mêmes, et voyez si vous êtes dans la foi ; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas à l'égard de vous-mêmes que Jésus Christ est en vous ? à moins que vous ne soyez des réprouvés ; |
LIENART | 1951 | C'est à vous de vous examiner pour voir si vous êtes dans la foi : c'est vous-mêmes que vous devez éprouver. Est-ce que vous ne reconnaissez pas vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? A moins que vous ne soyez peut-être désapprouvés! |
Shora Kuetu | 2021 | Examinez-vous vous-mêmes, si vous êtes dans la foi. Éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Yéhoshoua Mashiah est en vous ? À moins peut-être que vous ne soyez réprouvés. |
Peuples | 2005 | Examinez-vous et voyez si vous êtes réellement dans la foi. Reconnaissez-vous que le Christ Jésus est en vous ? Et si vous étiez réprouvés ? |
Chouraqui | 1977 | Éprouvez vous-mêmes, si vous êtes dans l’adhérence. Appréciez-vous vous-mêmes. Ou bien ne pénétrez-vous pas vous-mêmes que Iéshoua’, le messie, est en vous à moins que vous ne soyez disqualifiés ? |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est à vous de vous examiner pour voir si vous êtes dans la foi; c'est vous-mêmes que vous devez éprouver. Est-ce que vous ne reconnaissez pas vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? A moins que vous ne soyez peut-être désapprouvés! |
Abbé Crampon | 1923 | Examinez-vous vous-mêmes, voyez si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous? A moins peut-être que vous ne soyez pas des chrétiens éprouvés. |
David Martin | 1744 | Examinez-vous vous-mêmes [pour savoir] si vous êtes en la foi ; éprouvez-vous vous-mêmes ; ne reconnaissez-vous point vous-mêmes, [savoir] que Jésus-Christ est en vous ? si ce n'est qu'en quelque sorte vous fussiez réprouvés. |
King James | 1611 | Examinez-vous vous-mêmes, pour voir si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. ne reconnaissez-vous pas vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous, à moins que vous ne soyez des réprouvés? |
Ostervald | 1881 | Examinez-vous vous-mêmes, pour voir si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes; ne reconnaissez-vous point vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? à moins que, peut-être, vous ne soyez réprouvés. |
Abbé Fillion | 1895 | Examinez-vous vous-mêmes, pour voir si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? à moins, peut-être, que vous ne soyez réprouvés. |
Genève | 1669 | Examinez-vous vous meſmes ſi vous eſtes en la foi: eſprouvez-vous vous-meſmes: ne vous reconnoiſſez-vous point vous meſmes, aſſavoir que Jeſus-Chriſt eſt en vous? Si ce n'eſt qu'en quelque ſorte vous fuſſiez reprouvez. |
Lausanne | 1872 | Examinez-vous vous-mêmes, [examinez] si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes; ne vous reconnaissez-vous pas vous-mêmes; [ne reconnaissez-vous pas] que Jésus-Christ est en vous, à moins que peut-être vous ne soyez réprouvés? |
Sacy | 1759 | Examinez-vous vous-mêmes, pour reconnaître si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne connaissez-vous pas vous-mêmes que Jesus-Christ est en vous? si ce n’est, peut-être, que vous fussiez déchus de ce que vous étiez. |
Segond 21 | 2007 | Examinez-vous vous-mêmes pour savoir si vous êtes dans la foi; mettez-vous vous-mêmes à l'épreuve. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous? A moins peut-être que vous ne soyez disqualifiés. |
Louis Segond | 1910 | Examinez-vous vous mêmes, pour savoir si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous? à moins peut-être que vous ne soyez réprouvés. |
Monde Nouveau | 2018 | Examinez-vous sans cesse pour voir si vous êtes dans la foi ; vérifiez sans cesse ce que vous êtes vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus Christ est en union avec vous ? À moins que vous ne soyez désapprouvés. |
Monde Nouveau | 1995 | Mettez-vous sans cesse à l’épreuve [pour voir] si vous êtes dans la foi, éprouvez sans cesse ce que vous êtes vous-mêmes. Ou bien ne reconnaissez-vous pas que Jésus Christ est en union avec vous ? À moins que vous ne soyez désapprouvés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Examinez-vous vous-mêmes pour voir si vous êtes dans la foi, mettez-vous vous-mêmes à l'épreuve; peut-être ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous? Mais alors l'épreuve tourne contre vous! |
Oltramare | 1874 | Examinez-vous vous-mêmes, pour voir si vous êtes dans la foi: éprouvez-vous vous-mêmes; ne reconnaissez-vous pas vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? à moins peut-être que vous ne puissiez soutenir cette épreuve. |
Neufchâtel | 1899 | Eprouvez-vous vous-mêmes, pour savoir si vous êtes dans la foi; examinez-vous vous-mêmes; ne reconnaissez-vous pas en vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? à moins que peut-être vous ne soyez réprouvés. |
Parole de vie | 2000 | Interrogez-vous, voyez si vous vivez comme des croyants, examinez-vous. Vous reconnaissez bien que Jésus-Christ est en vous, n'est-ce pas ? Ou alors, vous ne pouvez pas donner des preuves de votre foi. |
Français C. N. | 2019 | Mettez-vous à l'épreuve, examinez vous-mêmes si vous vivez dans la foi. Vous reconnaissez que Jésus Christ est en vous, n'est-ce pas ? À moins que l'examen ne soit un échec pour vous. |
Français C. | 1982 | Mettez-vous à l'épreuve, examinez vous-mêmes si vous vivez dans la foi. Vous reconnaissez que Jésus-Christ est parmi vous, n'est-ce pas? A moins que l'examen ne soit un échec pour vous. |
Semeur | 2000 | Faites donc vous-mêmes votre propre critique, et examinez-vous, pour voir si vous vivez dans la foi. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est parmi vous? A moins, peut-être, que cet examen n’aboutisse pour vous à un échec. |
Parole vivante | 2013 | Mettez-vous donc vous-mêmes à l’épreuve : examinez votre vie pour voir si vous vivez dans la foi. Oui, faites un peu votre examen de conscience. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est parmi vous ? À moins que cet examen ne tourne à l’échec, et que votre qualité de chrétiens ne résiste pas à l’épreuve. |
Sébastien | 2021 | j'espère cependant en ce que vous connaîtrez en ce que nous non nous sommes non approuvés. |
Alain Dumont | 2020 | J’espère cependant que vous connaîtrez que nous, nous ne sommes- pas -dévalués. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais vous reconnaîtrez, je l'espère, qu'elle ne tourne pas contre nous. |
Segond NBS | 2002 | J’espère en tout cas que vous reconnaîtrez que l’examen n’est pas un échec en ce qui nous concerne. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais vous reconnaîtrez, je l’espère, que nous, nous ne sommes pas réprouvés. |
Bayard | 2018 | J’espère que vous reconnaîtrez que nous ne sommes pas sans avoir fait nos preuves. |
Œcuménique | 1976 | Vous reconnaîtrez, je l'espère, que nous avons fait nos preuves. |
Liturgie | 2013 | J’espère que vous reconnaîtrez que nous, nous ne le sommes pas. |
Jérusalem | 1973 | Vous reconnaîtrez, je l'espère, qu'elle ne tourne pas contre nous. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais j'espère que vous connaîtrez que nous, nous ne sommes pas réprouvés. |
AMIOT | 1950 | Mais vous reconnaîtrez, je l'espère, qu'elle ne tourne pas contre nous. |
Darby | 1885 | mais j’espère que vous connaîtrez que nous, nous ne sommes pas des réprouvés. |
Darby Rev. | 2006 | j'espère que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes pas des réprouvés. |
LIENART | 1951 | Mais j'espère que pour nous, vous reconnaîtrez que nous ne sommes pas désapprouvés. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais j'espère que vous reconnaîtrez que pour nous, nous ne sommes pas réprouvés. |
Peuples | 2005 | Vous reconnaîtrez au moins, je l’espère, que nous, nous ne sommes pas réprouvés. |
Chouraqui | 1977 | J’espère que nous ne sommes pas disqualifiés et que vous le saurez. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais j'espère que pour nous, vous reconnaîtrez que nous ne sommes pas désapprouvés. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais j'espère que vous reconnaîtrez que nous, nous sommes éprouvés. |
David Martin | 1744 | Mais j'espère que vous connaîtrez que pour nous, nous ne sommes point réprouvés. |
King James | 1611 | Mais j'ai confiance que vous saurez que nous ne sommes pas des réprouvés. |
Ostervald | 1881 | Mais j'espère que vous reconnaîtrez que pour nous, nous ne sommes point réprouvés. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais j'espère que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes pas réprouvés. |
Genève | 1669 | Mais j'eſpere que vous connoiſtrez que nous ſommes point reprouvez. |
Lausanne | 1872 | Mais j'espère que vous connaîtrez que, pour nous, nous ne sommes pas réprouvés. |
Sacy | 1759 | Mais j’espère que vous connaîtrez que pour nous, nous ne sommes point déchus de ce que nous étions. |
Segond 21 | 2007 | Mais j'espère bien que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes pas disqualifiés. |
Louis Segond | 1910 | Mais j'espère que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes pas réprouvés. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais j’espère sincèrement que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes pas désapprouvés. |
Monde Nouveau | 1995 | J’espère sincèrement que vous pourrez savoir que nous ne sommes pas désapprouvés. |
Edmond Stapfer | 1889 | J'espère en tout cas vous amener à reconnaître qu'elle ne tourne pas contre nous! |
Oltramare | 1874 | Quant à nous, j'espère bien que vous connaîtrez que nous ne craignons pas l'épreuve. |
Neufchâtel | 1899 | Mais j'espère que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes point réprouvés. |
Parole de vie | 2000 | Mais nous, nous pouvons en donner, et j'espère que vous le reconnaîtrez. |
Français C. N. | 2019 | Cependant, je l'espère, vous reconnaîtrez que nous, nous n'avons pas échoué. |
Français C. | 1982 | Cependant, je l'espère, vous reconnaîtrez que nous n'avons pas échoué, nous. |
Semeur | 2000 | Mais vous reconnaîtrez, je l’espère, que nous, nous avons fait nos preuves! |
Parole vivante | 2013 | Mais j’espère du moins que je réussirai l’examen et que vous reconnaîtrez que moi, je ne suis pas un réprouvé ! |
Sébastien | 2021 | nous souhaitons cependant vers le Dieu ne pas faire vous mauvais pas un, non afin que nous approuvés que nous soyons apparu en lumière, mais afin que vous le beau que vous fassiez, nous cependant comme non approuvés que nous soyons. |
Alain Dumont | 2020 | Nous formons- cependant -le-vœux vers Dieu de ne faire, vous, [aucune chose] malicieuse, non-pas afin-que nous, [ce soit] dévalués [que] nous soyons-manifestés-désormais, mais afin-que vous, [ce soit] ce [qui est] beau [que] vous fassiez cependant-que nous, [ce soit] comme dévalués [que] nous soyons. |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous demandons à Dieu dans nos prières que vous ne fassiez aucun mal ; ce n'est point pour paraître nous-mêmes l'emporter dans l'épreuve, mais c'est pour que vous fassiez le bien, dussions-nous ne pas l'emporter dans l'épreuve. |
Segond NBS | 2002 | Cependant nous souhaitons, devant Dieu, que vous ne fassiez rien de mal; non pas pour que l’examen paraisse un succès en ce qui nous concerne, mais pour que, vous, vous fassiez le bien, même si l’examen semblait être un échec en ce qui nous concerne. |
Jean Grosjean | 1971 | Nous souhaitons devant Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour que nous paraissions approuvés, mais pour que vous fassiez le bien et que nous soyons comme des réprouvés. |
Bayard | 2018 | Nous prions Dieu que vous ne fessiez aucun mal non pour que nous apparaissions comme ayant feit nos preuves mais pour que vous, vous fessiez le bien et que nous, nous soyons comme n’ayant pas feit nos preuves. |
Œcuménique | 1976 | Nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal; nous ne désirons pas donner nos preuves, mais vous voir faire le bien, et que l'épreuve paraisse tourner contre nous. |
Liturgie | 2013 | Dans notre prière, nous demandons à Dieu que vous ne commettiez aucun mal ; nous ne le faisons pas pour mettre en évidence notre propre qualification, mais pour que vous, vous fassiez le bien, et que nous soyons, nous, comme disqualifiés. |
Jérusalem | 1973 | Nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal; notre désir n'est pas de paraître l'emporter dans l'épreuve, mais de vous voir faire le bien, et de succomber ainsi dans l'épreuve. |
Albert Rilliet | 1858 | Cependant nous demandons à Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pas que notre propre mérite soit mis en évidence, mais que vous pratiquiez ce qui est bien, et que nous-mêmes nous soyons en quelque sorte tenus pour réprouvés; |
AMIOT | 1950 | Nous demandons à Dieu que vous ne commettiez aucun mal, non pour paraître nous-mêmes avoir raison dans l'épreuve, mais pour que vous accomplissiez le bien, dussions-nous passer pour n'avoir pas eu raison dans l'épreuve. |
Darby | 1885 | Mais nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non afin que nous, nous paraissions approuvés, mais afin que vous, vous fassiez ce qui est bon, et que nous, nous soyons comme des réprouvés; |
Darby Rev. | 2006 | Mais nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non pour que nous, nous soyons vus comme approuvés, mais pour que vous, vous fassiez ce qui est bon et que nous, nous soyons comme des réprouvés ; |
LIENART | 1951 | Or nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non pas afin que nous, nous paraissions approuvés, mais afin que vous, vous fassiez ce qui est bien, dussions-nous nous-mêmes paraître désapprouvés. |
Shora Kuetu | 2021 | Et je prie Elohîm que vous ne fassiez aucun mal, non pour paraître nous-mêmes approuvés, mais afin que vous fassiez ce qui est bon et que nous soyons comme réprouvés. |
Peuples | 2005 | Si nous demandons à Dieu que vous ne fassiez rien de mal, ce n’est pas pour que nous-mêmes soyons bien jugés. Nous préférons que vous fassiez le bien, même si cela nous met en tort. |
Chouraqui | 1977 | Nous prions Elohîms que vous ne fassiez aucun mal, non pour paraître être approuvés, mais pour que vous fassiez le bien, dussions-nous être nous-mêmes comme disqualifiés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Or nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non pas afin que nous, nous paraissions approuvés, mais afin que vous, vous fassiez ce qui est bien, dussions-nous nous-mêmes paraître désapprouvés. |
Abbé Crampon | 1923 | Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour paraître nous-mêmes éprouvés, mais afin que vous pratiquiez ce qui est bien, dussions-nous passer pour non éprouvés. |
David Martin | 1744 | Or je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal ; non afin que nous soyons trouvés approuvés, mais afin que vous fassiez ce qui est bon, et que nous soyons comme réprouvés. |
King James | 1611 | Maintenant je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal; non afin que nous paraissions approuvés, mais afin que vous fassiez ce qui est honnête, quoi que nous soyons comme des réprouvés. |
Ostervald | 1881 | Et je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal; non afin que nous paraissions approuvés, mais afin que vous fassiez le bien, dussions-nous être comme réprouvés nous-mêmes. |
Abbé Fillion | 1895 | Et nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal: non pour paraître nous-mêmes approuvés, mais afin que vous fassiez, vous, ce qui est bon, dussions-nous être réprouvés. |
Genève | 1669 | Or je prie Dieu que vous ne faſſiez aucun mal: non point afin que nous ſoyons trouvez approuvez, mais afin que vous faſſiez ce qui eſt bon, & que nous ſoyons comme reprouvez. |
Lausanne | 1872 | Cependant je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal; non afin que nous, nous paraissions approuvés, mais afin que vous, vous fassiez le bien, et que nous, nous soyons comme réprouvés. |
Sacy | 1759 | Ce que nous demandons à Dieu, est que vous ne commettiez aucun mal, & non pas que nous paraissions n’être point déchus de ce que nous étions; mais que vous fassiez ce qui est de votre devoir, quand même nous devrions paraître déchus de ce que nous étions. |
Segond 21 | 2007 | Cependant, je prie Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour que nous paraissions nous-mêmes avoir réussi, mais afin que vous, vous pratiquiez le bien même si nous, nous semblons disqualifiés. |
Louis Segond | 1910 | Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour paraître nous-mêmes approuvés, mais afin que vous pratiquiez ce qui est bien et que nous, nous soyons comme réprouvés. |
Monde Nouveau | 2018 | Or nous prions Dieu pour que vous ne fassiez rien de mal. Ce n’est pas que nous voulions paraître approuvés, mais nous voulons que vous fassiez ce qui est excellent — même si pour cela nous devons paraître désapprouvés. |
Monde Nouveau | 1995 | Or nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pas pour que nous, nous paraissions approuvés, mais pour que vous, vous fassiez ce qui est excellent, même si nous, nous devons paraître désapprouvés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant nous demandons instamment à Dieu que vous ne fassiez rien de mal, car nous ne tenons pas à montrer que l'épreuve tourne pour nous; nous désirons seulement que vous fassiez le bien, dût-on nous considérer comme manquant à notre devoir! |
Oltramare | 1874 | Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, désireux que nous sommes, non de paraître, nous-même, un homme qui soutient l'épreuve, mais de vous voir faire le bien, dussions-nous passer pour faillir nous-même à l'épreuve; |
Neufchâtel | 1899 | Mais nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non pour que nous, nous paraissions approuvés, mais afin que vous fassiez ce qui est bon, et que nous, nous soyons comme réprouvés. |
Parole de vie | 2000 | Nous demandons à Dieu que vous ne fassiez rien de mal. Ce n'est pas pour vous prouver que nous avons raison. Non, nous voulons seulement que vous fassiez le bien. Et peu importe si cela semble montrer que nous avons tort ! |
Français C. N. | 2019 | Nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal ; nous désirons, non pas démontrer par là notre réussite, mais vous voir pratiquer le bien : même si de notre côté, nous devions échouer ! |
Français C. | 1982 | Nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal; nous désirons non pas démontrer par là notre réussite, mais vous voir pratiquer le bien, même si nous semblons échouer. |
Semeur | 2000 | Ce que nous demandons à Dieu, c’est que vous vous absteniez de tout mal. Car, en fait, nous ne tenons pas du tout à montrer que nous avons fait nos preuves. Tout ce que nous désirons, c’est que vous fassiez le bien, même si l’épreuve paraît devoir tourner contre nous. |
Parole vivante | 2013 | Ce que je demande instamment à Dieu, c’est que vous vous absteniez de tout mal afin que je n’aie pas à sévir contre vous. Car je ne tiens pas du tout à remporter un succès éclatant dans cet examen. Tout ce que je désire, c’est que vous fassiez le bien, quitte à ce que je perde l’occasion de faire mes preuves. Qu’importe l’apparence ? |
Sébastien | 2021 | non car nous pouvons un quelconque contre de la vérité mais au-dessus de la vérité. |
Alain Dumont | 2020 | Nous n’avons- pas en-effet -de-puissance contre la vérité, mais [nous avons-la-puissance] en-faveur-de la vérité. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car nous n'avons aucun pouvoir contre la vérité, nous n'en avons que pour la vérité. |
Segond NBS | 2002 | Car nous n’avons pas de puissance contre la vérité; nous n’en avons que pour la vérité. |
Jean Grosjean | 1971 | Ce n’est pas contre la vérité que nous pouvons quelque chose, c’est pour la vérité. |
Bayard | 2018 | Non, nous ne pouvons rien contre la vérité mais pour la vérité. |
Œcuménique | 1976 | Car nous sommes sans pouvoir contre la vérité, nous n'en avons que pour la vérité. |
Liturgie | 2013 | Car nous n’avons aucun pouvoir contre la vérité, nous en avons seulement pour la vérité. |
Jérusalem | 1973 | Car nous n'avons aucun pouvoir contre la vérité; nous n'en avons que pour la vérité. |
Albert Rilliet | 1858 | car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité; |
AMIOT | 1950 | Car nous n'avons aucun pouvoir contre la vérité ; nous n'en avons que pour la vérité. |
Darby | 1885 | car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité. |
Darby Rev. | 2006 | car nous n'avons pas de pouvoir contre la vérité, mais pour la vérité. |
LIENART | 1951 | Car nous n'avons pas de pouvoir contre la vérité, mais seulement au service de la vérité. |
Shora Kuetu | 2021 | Car nous n'avons pas de pouvoir contre la vérité, mais pour la vérité. |
Peuples | 2005 | Car nous n’avons aucun pouvoir contre la vérité, nous sommes au service de la vérité. |
Chouraqui | 1977 | Nous ne pouvons certes rien contre la vérité, mais pour la vérité. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car nous n’avons pas de pouvoir contre la vérité, mais seulement au service de la vérité. |
Abbé Crampon | 1923 | Car nous n'avons pas de puissance contre la vérité; nous n'en avons que pour la vérité. |
David Martin | 1744 | Car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité. |
King James | 1611 | Car nous ne pouvons rien faire contre la vérité, mais pour la vérité. |
Ostervald | 1881 | Car nous n'avons aucune puissance contre la vérité, nous n'en avons que pour la vérité. |
Abbé Fillion | 1895 | Car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais seulement pour la vérité. |
Genève | 1669 | Car nous ne pouvons rien contre la verité, mais pour la verité. |
Lausanne | 1872 | Car nous n'avons point de puissance contre la vérité, mais [seulement] pour la vérité. |
Sacy | 1759 | Car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais seulement pour la vérité. |
Segond 21 | 2007 | En effet, nous n'avons pas de puissance contre la vérité, nous n'en avons que pour la vérité. |
Louis Segond | 1910 | Car nous n'avons pas de puissance contre la vérité; nous n'en avons que pour la vérité. |
Monde Nouveau | 2018 | Car nous ne pouvons rien faire contre la vérité, mais seulement pour la vérité. |
Monde Nouveau | 1995 | Car nous ne pouvons rien faire contre la vérité, mais seulement pour la vérité. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car nous n'avons aucun pouvoir contre la vérité, nous n'en avons que pour la vérité, |
Oltramare | 1874 | car nous n'avons point de puissance contre la vérité, nous n'en avons que pour la vérité. |
Neufchâtel | 1899 | Car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité; |
Parole de vie | 2000 | Car nous ne pouvons rien faire contre la vérité, nous pouvons seulement travailler pour la vérité. |
Français C. N. | 2019 | Car nous ne pouvons rien faire contre la vérité de Dieu, nous ne pouvons qu'agir pour elle. |
Français C. | 1982 | Car nous ne pouvons rien faire contre la vérité de Dieu, nous ne pouvons qu'agir pour elle. |
Semeur | 2000 | En effet, nous n’avons aucun pouvoir contre la vérité. C’est seulement pour la vérité que nous en avons. |
Parole vivante | 2013 | En effet, nous ne voulons pas agir contre la vérité. Nous n’avons aucun pouvoir contre elle. C’est seulement pour la vérité que nous en avons. |
Sébastien | 2021 | nous réjouissons car lorsque le cas échéant nous que nous soyons infirme, vous cependant puissants que vous soyez· celui-ci aussi nous souhaitons, la de vous ajustement complet. |
Alain Dumont | 2020 | Nous nous-réjouissons en-effet lorsque-le-cas-échéant nous sommes-sans-vigueur, cependant-que vous, [c’est] puissants [que] vous êtes. Aussi formons- nous ce -vœux : celui de votre rétablissement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Oui, nous nous réjouissons quand nous sommes faibles et que vous êtes forts. Ce que nous demandons dans nos prières, c'est votre redressement. |
Segond NBS | 2002 | Nous nous réjouissons lorsque, nous, nous sommes faibles, tandis que vous, vous êtes forts: ce que nous souhaitons, c’est votre épanouissement. |
Jean Grosjean | 1971 | Car nous nous réjouissons d’être faibles quand vous êtes forts, nous ne souhaitons que votre perfectionnement. |
Bayard | 2018 | Oui, c’est notre joie chaque fois que nous sommes faibles et que vous êtes forts, et c’est notre prière aussi : votre rétablissement. |
Œcuménique | 1976 | Nous sommes dans la joie chaque fois que nous sommes faibles et que vous êtes forts. Voilà le but de nos prières: votre perfectionnement. |
Liturgie | 2013 | En effet, nous nous réjouissons chaque fois que nous sommes faibles, tandis que vous êtes forts. Ce que nous demandons dans notre prière, c’est que vous avanciez vers la perfection. |
Jérusalem | 1973 | Oui, nous nous réjouissons, quand nous sommes faibles et que vous êtes forts. Ce que nous demandons dans nos prières, c'est votre affermissement. |
Albert Rilliet | 1858 | nous nous réjouissons en effet quand nous, nous sommes faibles, et quand vous-mêmes, vous êtes forts; et ce que nous demandons dans nos prières, c'est votre perfectionnement. |
AMIOT | 1950 | Nous nous réjouissons quand nous sommes faibles et que vous êtes forts. Et ce que nous demandons dans nos prières, c'est de vous voir parfaits. |
Darby | 1885 | Car nous nous réjouissons lorsque nous, nous sommes faibles, et que vous, vous êtes puissants : et nous demandons ceci aussi, votre perfectionnement. |
Darby Rev. | 2006 | Nous nous réjouissons lorsque nous, nous sommes faibles, et que vous, vous êtes forts : ce que nous demandons aussi, c'est votre perfectionnement. |
LIENART | 1951 | Nous nous réjouissons, en effet, lorsque nous-mêmes nous sommes faibles, mais que vous, vous êtes forts ; c'est précisément cela que nous demandons dans nos prières, votre redressement. |
Shora Kuetu | 2021 | Car nous nous réjouissons quand nous sommes faibles et que vous, vous êtes forts. Mais nous prions aussi pour votre perfectionnement. |
Peuples | 2005 | Et nous sommes heureux d’être faibles si avec cela vous êtes forts. Donc, ce que nous demandons, c’est votre perfection. |
Chouraqui | 1977 | Oui, nous nous réjouissons quand nous sommes faibles et que vous êtes puissants. Nous prions aussi pour votre perfectionnement. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous nous réjouissons, en effet, lorsque nous-mêmes nous sommes faibles, mais que vous, vous êtes forts; c'est précisément cela que nous demandons dans nos prières, Votre redressement. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est un bonheur pour nous lorsque nous sommes faibles, et que vous êtes forts, et même c'est là ce que nous demandons dans nos prières que vous soyez consommés en perfection. |
David Martin | 1744 | Or nous nous réjouissons si nous sommes faibles, et que vous soyez forts ; et même nous souhaitons ceci, [c'est à savoir] votre entier accomplissement. |
King James | 1611 | Et nous sommes heureux lorsque nous sommes faibles, et que vous êtes puissants; et nous souhaitons ceci aussi, à savoir votre perfectionnement. |
Ostervald | 1881 | Et nous avons de la joie, lorsque nous sommes faibles, pourvu que vous soyez forts; et ce que nous demandons à Dieu, c'est votre perfectionnement. |
Abbé Fillion | 1895 | Aussi, nous nous réjouissons de ce que nous sommes faibles, et de ce que vous êtes forts; et ce que nous demandons, c'est votre perfection. |
Genève | 1669 | Car nous nous éjouïſſons ſi nous ſommes foibles, & que vous ſoyez forts, & meſmes nous ſouhaitons cela, aſſavoir voſtre entier accompliſſement. |
Lausanne | 1872 | Car nous nous réjouissons, lorsque nous sommes faibles et que vous, vous êtes puissants, et même ce pourquoi nous prions, c'est pour votre perfectionnement. |
Sacy | 1759 | Et nous nous réjouissons de ce que nous paraissons faibles pendant que vous êtes forts; & nous demandons aussi à Dieu qu’il vous rende parfaits. |
Segond 21 | 2007 | Nous nous réjouissons chaque fois que nous sommes faibles alors que vous êtes forts. Ce que nous demandons dans nos prières, c'est votre perfectionnement. |
Louis Segond | 1910 | Nous nous réjouissons lorsque nous sommes faibles, tandis que vous êtes forts; et ce que nous demandons dans nos prières, c'est votre perfectionnement. |
Monde Nouveau | 2018 | Oui, nous nous réjouissons quand nous sommes faibles mais que vous êtes puissants. Et c’est pour ceci que nous prions : pour votre redressement. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, nous nous réjouissons quand nous sommes faibles, mais que vous êtes puissants ; et nous prions pour ceci : votre redressement. |
Edmond Stapfer | 1889 | et nous sommes joyeux de passer pour faibles, si vous, vous êtes forts. Aussi demandons-nous ceci à Dieu: que vous arriviez à la perfection. |
Oltramare | 1874 | C'est un bonheur pour nous, quand nous sommes faibles et que vous êtes forts; et même, nous ne demandons à Dieu autre chose que votre perfectionnement: |
Neufchâtel | 1899 | en effet, nous avons de la joie, lorsque nous sommes dans la faiblesse, pourvu que vous soyez forts; et ce que nous demandons, c'est votre perfectionnement. |
Parole de vie | 2000 | Oui, nous sommes dans la joie quand nous sommes faibles et quand vous êtes forts. Ce que nous demandons dans nos prières, c'est que vous soyez parfaits. |
Français C. N. | 2019 | Nous nous réjouissons donc d'être faibles, si vous êtes réellement forts. Et c'est ce que nous demandons dans nos prières : que vous soyez bien affermis dans la foi. |
Français C. | 1982 | Nous nous réjouissons quand nous sommes faibles tandis que vous êtes forts. Par conséquent, nous demandons aussi dans nos prières que vous deveniez parfaits. |
Semeur | 2000 | Nous sommes contents d’être faibles si vous, vous êtes réellement forts. C’est justement ce que nous demandons à Dieu dans nos prières: votre complet rétablissement. |
Parole vivante | 2013 | Nous sommes contents de paraître faibles, pourvu que vous, vous soyez réellement forts. C’est justement ce que nous demandons à Dieu dans nos prières : que vous trouviez le chemin de la véritable maturité chrétienne et que vous y marchiez de progrès en progrès. |
Sébastien | 2021 | Par le fait de celui-ci ceux-ci étant au loin j'écris, afin que étant à côté ne pas retranchement que j'utilise selon l'autorité laquelle le Maître donna à moi envers édification en maison et non envers saisissement de haut en bas. |
Alain Dumont | 2020 | En-raison-de ceci, [ce sont] ces-choses [qu’]étant-au-loin, j’écris, afin-qu’étant-auprès-de [vous], [ce] ne [soit] pas de-sévérité [que] j’use-désormais selon le pouvoir que le Seigneur m’a-donné envers une édification-en-maison et non envers une départition. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voilà pourquoi je vous écris cela, étant absent, afin de n'avoir pas, une fois présent, à user de sévérité, selon le pouvoir que le Seigneur m'a donné pour bâtir et non pour abattre. |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi, absent, j’écris cela; afin que je n’aie pas, une fois présent, à user de sévérité selon l’autorité que le Seigneur m’a donnée pour construire et non pour démolir. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi je vous écris de loin, pour ne pas avoir, une fois chez vous, à user avec rigueur de ce pouvoir que le Seigneur m’a donné pour bâtir et non pour abattre. |
Bayard | 2018 | C’est pourquoi j’écris ces choses en mon absence pour ne pas, une fois présent, avoir à trancher dans le vif selon l’autorité que le Seigneur m’a donnée pour construire et non pour démolir. |
Œcuménique | 1976 | C'est pourquoi, étant encore loin, je vous écris ceci pour ne pas avoir, une fois présent, à trancher dans le vif selon le pouvoir que le Seigneur m'a donné pour édifier et non pour détruire. |
Liturgie | 2013 | Voici pourquoi je vous écris cela, maintenant que je suis absent : c’est pour n’avoir pas à utiliser avec rigueur, quand je serai présent, le pouvoir que le Seigneur m’a donné en vue de construire et non de démolir. |
Jérusalem | 1973 | Voilà pourquoi je vous écris cela, étant absent, afin de n'avoir pas, une fois présent, à user de sévérité selon le pouvoir que le Seigneur m'a donné pour édifier, et non pour détruire. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi je vous écris ces choses pendant que je suis absent, afin que, quand je serai présent, je n'aie pas à agir avec rigueur selon l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour édifier et non pour détruire. |
AMIOT | 1950 | Voilà pourquoi, de loin, je vous écris cela, afin de n'avoir pas, lors de mon arrivée, à user de rigueur, en vertu du pouvoir que le Seigneur m'a donné pour édifier et non pour détruire. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi j’écris ces choses étant absent, afin que, quand je serai présent, je n’use pas de sévérité, selon l’autorité que le Seigneur m’a donnée pour l’édification et non pas pour la destruction. |
Darby Rev. | 2006 | Voilà pourquoi j'écris cela étant absent, afin de ne pas devoir user de sévérité quand je serai présent, selon l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour édifier, et non pas pour détruire. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi je vous écris ces choses étant absent, afin qu'une fois présent, je n'aie pas à user de rigueur selon le pouvoir que le Seigneur m'a donné pour édifier et non pour détruire. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin qu'étant présent je n'agisse pas sévèrement, selon l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour la construction et non pour la destruction. |
Peuples | 2005 | C’est pour cela que je vous écris d’ici pour n’avoir pas à me montrer sévère quand je serai chez vous, avec l’autorité que le Seigneur m’a donnée pour construire et non pour détruire. |
Chouraqui | 1977 | C’est pourquoi je vous écris tout cela, étant absent, pour ne pas avoir, étant présent, à agir d’une manière tranchante, avec l’autorité que l’Adôn m’a donnée pour construire et non pour démolir. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi je vous écris ces choses étant absent, afin qu'une fois présent, je n'aie pas à user de rigueur selon le pouvoir que le Seigneur m'a donné pour édifier et non pour détruire. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi je vous écris ces choses pendant que je suis loin de vous, afin de n'avoir pas, arrivé chez vous, à user de sévérité, selon le pouvoir que le Seigneur m'a donné pour édifier et non pour détruire. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que quand je serai présent, je n'use point de rigueur, selon la puissance que le Seigneur m'a donnée, pour l'édification, et non point pour la destruction. |
King James | 1611 | C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, de peur qu'étant présent, j'aurais à user de sévérité, selon la puissance que le SEIGNEUR m'a donnée pour l'édification, et non pour destruction. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que lorsque je serai présent, je n'aie pas à user de sévérité, selon l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour édifier, et non pour détruire. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que, lorsque je serai présent, je n'aie pas à user de rigueur, selon le pouvoir que le Seigneur m'a donné pour édifier, et non pour détruire. |
Genève | 1669 | Partant j'eſcris ces choſes eſtant abſent, afin que quand je ſerai preſent, je n'uſe point de rigueur, ſelon la puiſſance laquelle le Seigneur m'a donnée à édification, & non point à deſtruction. |
Lausanne | 1872 | C'est à cause de cela que j'écris ces choses étant absent, afin qu'étant présent je n'agisse pas sévèrement, selon l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour l'édification et non pour le renversement [des âmes]. |
Sacy | 1759 | Je vous écris ceci étant absent, afin de n’avoir pas lieu, lorsque je serai présent, d’user avec sévérité de la puissance que le Seigneur m’a donnée pour édifier, & non pour détruire. |
Segond 21 | 2007 | Voilà pourquoi j'écris cela étant absent: afin que, une fois présent, je n'aie pas à faire preuve de sévérité, conformément à l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour construire et non pour démolir. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que, présent, je n'aie pas à user de rigueur, selon l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour l'édification et non pour la destruction. |
Monde Nouveau | 2018 | Voilà pourquoi j’écris ces choses pendant que je suis absent, pour que, lorsque je serai présent, je n’aie pas à utiliser avec sévérité le pouvoir que le Seigneur m’a donné, mais que je l’utilise pour bâtir et non pour démolir. |
Monde Nouveau | 1995 | Voilà pourquoi j’écris ces choses pendant que je suis absent, pour que, lorsque je serai présent, je n’aie pas à user de sévérité selon le pouvoir que le Seigneur m’a donné pour bâtir et non pour démolir. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si je vous écris tout cela de loin, c'est parce que je ne veux pas avoir, de près, à sévir et à user du pouvoir que je tiens du Seigneur (pour vous édifier et non pour vous ruiner). |
Oltramare | 1874 | c'est pour cette raison que je vous écris ces lignes, pendant que je suis loin de vous, afin qu'arrivé chez vous, je n'aie pas à user de sévérité selon le pouvoir que le Seigneur m'a donné pour édifier, non pour détruire. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que, lorsque je serai présent, je ne sois pas obligé d'user de sévérité, selon la puissance que le Seigneur m'a donnée pour édifier, et non pour détruire. |
Parole de vie | 2000 | Voilà pourquoi je vous écris quand je suis encore loin de vous : je ne veux pas avoir besoin de me montrer sévère quand je serai auprès de vous. En effet, le Seigneur m'a donné l'autorité pour construire votre communauté, et non pour la détruire. |
Français C. N. | 2019 | Voici pourquoi je vous écris tout cela en étant loin de vous : c'est pour ne pas avoir, une fois présent, à vous traiter durement avec l'autorité que le Seigneur m'a donnée, autorité qui ne vise pas à détruire votre Église mais à l'aider de manière constructive. |
Français C. | 1982 | Voici pourquoi je vous écris tout cela en étant loin de vous: c'est pour ne pas avoir, une fois présent, à vous traiter durement avec l'autorité que le Seigneur m'a donnée, autorité qui a pour but de faire progresser votre communauté et non de la détruire. |
Semeur | 2000 | Voilà pourquoi je vous écris tout cela pendant que je suis encore loin, pour qu’étant présent, je n’aie pas à faire usage, avec sévérité, de l’autorité que le Seigneur m’a donnée pour construire et non pour renverser. |
Parole vivante | 2013 | Voilà pourquoi je vous écris tout cela pendant que je suis encore loin. Je souhaite tant n’avoir pas, à mon arrivée, à faire usage de l’autorité que je tiens du Seigneur. Il me l’a d’ailleurs donnée pour vous fortifier et vous édifier, mais pas pour vous démolir, pour construire votre Église, et non pour la détruire. |
Sébastien | 2021 | Pour le reste, frères, réjouissez, soyez ajustés complètement, soyez appelés à côté, le même pensez, pacifiez, et le Dieu de l'amour et de paix sera avec au-delà de vous. |
Alain Dumont | 2020 | Pour-le-reste, frères, réjouissez-vous, refaçonnez-vous, recevez-vous-en-appel, discernez la même-réalité, vivez-en-paix, et le Dieu de l’amour-agapè et de [la] paix sera conjointement-avec vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Au reste, frères, soyez joyeux ; travaillez à votre perfection ; exhortez-vous. Ayez même pensée ; soyez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous. |
Segond NBS | 2002 | Au reste, mes frères, réjouissez–vous, tendez à l’épanouissement, encouragez–vous, soyez bien d’accord, vivez en paix, et le Dieu de l’amour et de la paix sera avec vous. |
Jean Grosjean | 1971 | Au reste, frères, réjouissez-vous, perfeétionnez-vous, consolez-vous, tendez à l’unanimité, soyez en paix, et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous. |
Bayard | 2018 | Au reste, frères, restez dans la joie, redressez-vous, encouragez-vous, ayez une seule pensée, vivez en paix, et le Dieu de l’amour et de la paix sera avec vous. |
Œcuménique | 1976 | Au demeurant, frères, soyez dans la joie, travaillez à votre perfectionnement, encouragez-vous, soyez bien d'accord, vivez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous. |
Liturgie | 2013 | Enfin, frères, soyez dans la joie, cherchez la perfection, encouragez-vous, soyez d’accord entre vous, vivez en paix, et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous. |
Jérusalem | 1973 | Au demeurant, frères, soyez joyeux; affermissez-vous; exhortez-vous. Ayez même sentiment; vivez en paix, et le Dieu de la charité et de la paix sera avec vous. |
Albert Rilliet | 1858 | Du reste, frères, réjouissez-vous, perfectionnez-vous, consolez-vous, soyez animés des mêmes sentiments, vivez en paix, et le Dieu de la charité et de la paix sera avec vous. |
AMIOT | 1950 | Au demeurant, frères, soyez dans la joie. Tendez à la perfection, encouragez-vous, n'ayez qu'un cœur, vivez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous. |
Darby | 1885 | Au reste, frères, réjouissez-vous; perfectionnez-vous; soyez consolés; ayez un même sentiment; vivez en paix : et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous. |
Darby Rev. | 2006 | Au reste, frères, réjouissez-vous, perfectionnez-vous, soyez encouragés, ayez un même sentiment, vivez en paix : et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous. |
LIENART | 1951 | Au demeurant, frères, soyez joyeux, travaillez à votre redressement, laissez-vous exhorter ; ayez même sentiment, vivez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous. |
Shora Kuetu | 2021 | Au reste, frères, réjouissez-vous, perfectionnez-vous, consolez-vous, ayez une même pensée, vivez en paix. Et l'Elohîm d'amour et de paix sera avec vous. |
Peuples | 2005 | Finalement, frères, réjouissez-vous, faites des progrès, ayez bon courage, mettez-vous d’accord, vivez en paix, et le Dieu de l’amour et de la paix sera avec vous. |
Chouraqui | 1977 | Pour le reste, frères, réjouissez-vous, perfectionnez-vous, réconfortez-vous, pensez unanimement, soyez en paix, et l’Elohîms d’amour et de paix sera avec vous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Au demeurant, frères, soyez joyeux, travaillez à votre redressement, laissez-vous exhorter; ayez même sentiment, vivez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous. |
Abbé Crampon | 1923 | Du reste mes frères, soyez dans la joie, rendez-vous parfaits, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous. |
David Martin | 1744 | Au reste, mes frères, réjouissez-vous, tendez à vous rendre parfaits, soyez consolés, soyez tous d'un consentement, vivez en paix, et le Dieu de charité et de paix sera avec vous. |
King James | 1611 | Finalement, frères, adieu. Soyez parfait; encouragez-vous; pensez la même chose; vivez en paix; et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous. |
Ostervald | 1881 | Au reste, frères, réjouissez-vous; tendez à la perfection; consolez-vous; ayez un même sentiment; vivez en paix; et le Dieu de charité et de paix sera avec vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Au reste, mes frères, réjouissez-vous, soyez parfaits, exhortez- vous mutuellement, ayez un même sentiment, vivez en paix, et le Dieu de paix et d'amour sera avec vous. |
Genève | 1669 | Au ſurplus, freres, éjouïſſez-vous, tendez à vous rendre parfaits, ſoyez conſolez, ſoyez tous d'un conſentement, vivez en paix, & le Dieu de dilection & de paix ſera avec vous. |
Lausanne | 1872 | Au reste, frères, réjouissez-vous, perfectionnez-vous, consolez-vous {Ou exhortez-vous.}, ayez une même pensée, soyez en paix, et le Dieu de l'amour et de la paix sera avec vous. |
Sacy | 1759 | Enfin, mes frères, soyez dans la joie, travaillez à être parfaits, consolez-vous, soyez unis d’esprit & de coeur, vivez dans la paix; & le Dieu d’amour & de paix sera avec vous. |
Segond 21 | 2007 | Pour le reste, frères et soeurs, soyez dans la joie, travaillez à vous perfectionner, encouragez-vous, vivez en plein accord, dans la paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous. |
Louis Segond | 1910 | Au reste, frères, soyez dans la joie, perfectionnez-vous, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix; et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous. |
Monde Nouveau | 2018 | Enfin, frères, continuez à vous réjouir, à vous laisser redresser, à vous laisser consoler, à penser la même chose, à vivre en paix ; et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous. |
Monde Nouveau | 1995 | Enfin, frères, continuez à vous réjouir, à vous laisser redresser, à vous laisser consoler, à avoir même pensée, à vivre en paix ; et le Dieu d’amour et de paix sera avec vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Enfin, frères, soyez joyeux, tendez à la perfection, acceptez les exhortations, soyez tous d'accord, vivez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous. |
Oltramare | 1874 | Au reste, mes frères, soyez dans la joie; perfectionnez-vous; consolez-vous; soyez en bonne intelligence; vivez en paix; et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous. |
Neufchâtel | 1899 | Au reste, frères, soyez joyeux; tendez à la perfection; soyez consolés; ayez un même sentiment; soyez en paix; et le Dieu de charité et de paix sera avec vous. |
Parole de vie | 2000 | Maintenant, frères et sœurs chrétiens, soyez dans la joie. Cherchez à être parfaits, encouragez-vous et soyez d'accord entre vous. Vivez dans la paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous. |
Français C. N. | 2019 | Et maintenant, frères et sœurs, adieu ! Soyez bien affermis dans la foi, encouragez-vous les uns les autres, mettez-vous d'accord, vivez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous ! |
Français C. | 1982 | Et maintenant, frères, adieu! Tendez à la perfection, encouragez-vous les uns les autres, mettez-vous d'accord, vivez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous. |
Semeur | 2000 | J’ai terminé, mes frères. Soyez dans la joie. Travaillez à votre perfectionnement. Encouragez-vous mutuellement. Soyez d’accord entre vous. Vivez dans la paix. Alors le Dieu d’amour et de paix sera avec vous. |
Parole vivante | 2013 | J’ai terminé, mes frères. Bon courage et à bientôt ! Soyez dans la joie. Tendez vers la maturité réelle. Encouragez-vous mutuellement. Prenez notre appel à cœur. Restez bien unis, les yeux rivés sur le but commun. Vivez dans l’harmonie et dans la paix, alors, le Dieu d’amour et de paix sera avec vous. |
Sébastien | 2021 | Saluez les uns les autres en à saint à embrassade. Saluent vous les saints tous. |
Alain Dumont | 2020 | Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection. Ils vous saluent, tous les saints. |
Osty et Trinquet | 1973 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent. |
Segond NBS | 2002 | Saluez–vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent. |
Jean Grosjean | 1971 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent. |
Bayard | 2018 | Saluez-vous les uns les autres d’un baiser saint. Tous les saints vous saluent. |
Œcuménique | 1976 | Saluez-vous mutuellement par un saint baiser. Tous les saints vous saluent. |
Liturgie | 2013 | Saluez-vous les uns les autres par un baiser de paix. Tous les fidèles vous saluent. |
Jérusalem | 1973 | Saluez-vous mutuellement d'un saint baiser. Tous les saints vous saluent. |
Albert Rilliet | 1858 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent. |
AMIOT | 1950 | Saluez-vous mutuellement d'un saint baiser. Tous les saints vous saluent. |
Darby | 1885 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. | Tous les saints vous saluent. |
Darby Rev. | 2006 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
LIENART | 1951 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
Shora Kuetu | 2021 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
Peuples | 2005 | Saluez-vous les uns les autres avec un saint baiser. Tous les saints vous saluent. |
Chouraqui | 1977 | Saluez-vous les uns les autres en un baiser sacré. Tous les consacrés vous saluent. |
Pirot et Clamer | 1950 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. | Tous les saints vous saluent. |
Abbé Crampon | 1923 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent. |
David Martin | 1744 | Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. Tous les Saints vous saluent. |
King James | 1611 | Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. | Tous les Saints vous saluent. |
Ostervald | 1881 | Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les Saints vous saluent. |
Abbé Fillion | 1895 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent. |
Genève | 1669 | Saluëz-vous l'un l'autre d'un ſaint baiſer. Tous les Saints vous ſaluënt. |
Lausanne | 1872 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
Sacy | 1759 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent. |
Segond 21 | 2007 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent. |
Louis Segond | 1910 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent. |
Monde Nouveau | 2018 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
Monde Nouveau | 1995 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. | Tous les saints vous envoient leurs salutations. |
Edmond Stapfer | 1889 | Saluez-vous les uns les autres d'un saint baiser. | Tous les fidèles vous saluent. |
Oltramare | 1874 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. | Tous les saints vous saluent. |
Neufchâtel | 1899 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent. |
Parole de vie | 2000 | Saluez-vous les uns les autres en vous embrassant comme des frères et des sœurs. Tous les chrétiens vous saluent. |
Français C. N. | 2019 | Saluez-vous les uns les autres avec affection, comme des frères et sœurs. Tous les croyants vous adressent leurs salutations. |
Français C. | 1982 | Saluez-vous les uns les autres d'un baiser fraternel. Tous les croyants vous adressent leurs salutations. |
Semeur | 2000 | Saluez-vous en vous donnant le baiser fraternel. Tous ceux qui, ici, appartiennent à Dieu vous saluent. |
Parole vivante | 2013 | Saluez-vous et embrassez-vous fraternellement. Tous les fidèles d’ici vous saluent. |
Sébastien | 2021 | La grâce du Maître de Iésous de Christ et l'amour du Dieu et la communion du saint de esprit avec au-delà de tous de vous. |
Alain Dumont | 2020 | [Que] la grâce du Seigneur Jésus Christ et l’amour-agapè de Dieu et la communion du saint Esprit [soient] conjointement-avec vous tous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ, l'amour de Dieu et la communication du Saint Esprit soient avec vous tous ! |
Segond NBS | 2002 | Que la grâce du Seigneur Jésus–Christ, l’amour de Dieu et la communion de l’Esprit saint soient avec vous tous! |
Jean Grosjean | 1971 | Que la grâce du seigneur Jésus Christ, l’amour de Dieu et la société du Saint Esprit soient avec vous tous. |
Bayard | 2018 | Avec vous tous, la faveur du Seigneur Jésus Christ, l’amour de Dieu et la participation du Souffle saint. |
Œcuménique | 1976 | La grâce du Seigneur Jésus Christ, l'amour de Dieu, et la communion du Saint Esprit soient avec vous tous. |
Liturgie | 2013 | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ, l’amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous. |
Jérusalem | 1973 | La grâce du Seigneur Jésus Christ, l'amour de Dieu et la communion du Saint Esprit soient avec vous tous! |
Albert Rilliet | 1858 | Que la grâce du seigneur Jésus, et la charité de Dieu, et la communication du saint esprit soient avec vous tous! |
AMIOT | 1950 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous ! |
Darby | 1885 | Que la grâce du seigneur Jésus Christ, et l’amour de Dieu, et la communion du Saint Esprit, soient avec vous tous ! |
Darby Rev. | 2006 | Tous les saints vous saluent. Que la grâce du Seigneur Jésus Christ, l'amour de Dieu, et la communion du Saint Esprit soient avec vous tous ! |
LIENART | 1951 | Tous les saints vous saluent. |
Shora Kuetu | 2021 | Tous les saints vous saluent. |
Peuples | 2005 | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ, l’amour de Dieu et la communion de l’Esprit Saint soient avec vous tous. |
Chouraqui | 1977 | Que le chérissement de l’Adôn Iéshoua’, le messie, l’amour d’Elohîms et la participation au souffle sacré soient avec vous tous ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ et la charité de Dieu et la participation du Saint-Esprit soient avec vous tous! |
Abbé Crampon | 1923 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous ! |
David Martin | 1744 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, et la charité de Dieu, et la communication du Saint-Esprit soit avec vous tous ; Amen ! |
King James | 1611 | La grâce du SEIGNEUR Jésus-Christ, et l'amour de Dieu, et la communion de la Sainte Présence soient avec vous tous. Amen. |
Ostervald | 1881 | La grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu, et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous! Amen! |
Abbé Fillion | 1895 | Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous. Amen. |
Genève | 1669 | La grace du Seigneur Jeſus Chriſt, & la dilection de Dieu, & la communication du Saint Eſprit ſoit avec vous tous. Amen. |
Lausanne | 1872 | Tous les saints vous saluent. |
Sacy | 1759 | Que la grâce de notre Seigneur Jesus-Christ, l’amour de Dieu, & la communication du Saint-Esprit, demeure avec vous tous. Amen. |
Segond 21 | 2007 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous! |
Louis Segond | 1910 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu, et la communication du Saint-Esprit, soient avec vous tous! |
Monde Nouveau | 2018 | Tous les saints vous envoient leurs salutations. |
Monde Nouveau | 1995 | Que la faveur imméritée du Seigneur Jésus Christ et l’amour de Dieu et la participation à l’esprit saint soient avec vous tous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous. |
Oltramare | 1874 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous! |
Neufchâtel | 1899 | La grâce du Seigneur Jésus-Christ, et l'amour de Dieu, et la communion du Saint-Esprit, soient avec vous tous. |
Parole de vie | 2000 | Que le Seigneur Jésus-Christ vous bénisse ! Que l'amour de Dieu et l'Esprit Saint qui nous unit soient avec vous tous ! |
Français C. N. | 2019 | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ, l'amour de Dieu et la communion de l'Esprit saint soient avec vous tous ! |
Français C. | 1982 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous. |
Semeur | 2000 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l’amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous. |
Parole vivante | 2013 | Que le Seigneur Jésus-Christ vous accorde sa grâce, que Dieu vous témoigne son amour et que le Saint-Esprit vous accorde la communion avec lui et vous conduise. C’est ce que je demande pour vous tous. |
LIENART | 1951 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ et la charité de Dieu et la participation du Saint-Esprit soient avec vous tous! |
Shora Kuetu | 2021 | Que la grâce du Seigneur Yéhoshoua Mashiah, l'amour d'Elohîm et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous ! Amen ! |
Lausanne | 1872 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, et l'amour de Dieu, et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous, amen. |
Monde Nouveau | 2018 | Que la faveur imméritée du Seigneur Jésus Christ et l’amour de Dieu et les bienfaits que vous recevez ensemble par l’esprit saint soient avec vous tous. |