Sébastien | 2021 | Ombre car ayant le loi des imminants de bons, non elle-même l'icône des actes, selon année aux mêmes aux sacrifices lesquelles apportent envers le continu pas cependant à un moment peut ceux approchants perfectionner· |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, la loi [n’]ayant [qu’]une ombre des choses-bonnes imminentes, et non l'icône même des agissements.chaque (= selon) année, [c'est] par les mêmes sacrifices qu'ils portent- [les offrandes] -vers [Dieu] envers la pérennité, [sans que] pas-même-une-fois elle n'ait-la-puissance, [pour] ceux qui-viennent-vers [elle], de [les] mener-à-l'achèvement ... |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne possédant, en effet, qu'une ombre des biens à venir, non l'image même des réalités, la Loi, avec les mêmes sacrifices que l'on offre toujours d'année en année, ne peut jamais rendre parfaits ceux qui s'avancent vers [Dieu]. |
Segond NBS | 2002 | La loi, en effet, possède une ombre des biens à venir et non pas l’image même de ces choses; c’est pourquoi elle ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu’on présente perpétuellement, année après année, porter à leur accomplissement ceux qui s’en approchent. |
Jean Grosjean | 1971 | N’ayant que l’ombre des biens à venir et non l’image même des choses, la loi, avec ses perpétuels sacrifices annuels, ne peut jamais parfaire ceux qui s’approchent. |
Bayard | 2018 | Comme elle ne possède, en effet, que l’esquisse des biens à venir, et non l’exacte représentation des réalités, la Loi, malgré ces mêmes sacrifices que l’on offre sempiternellement d’année en année, se révèle à jamais incapable de rendre parfaits ceux qui tentent par ce moyen d’approcher Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Ne possédant que l'esquisse des biens à venir et non l'expression même des réalités, la loi est à jamais incapable, malgré les sacrifices, toujours les mêmes, offerts chaque année indéfiniment, de mener à l'accomplissement ceux qui viennent y prendre part. |
Liturgie | 2013 | La loi de Moïse ne présente que l’ébauche des biens à venir, et non pas l’expression même des réalités. Elle n’est donc jamais capable, par ses sacrifices qui sont toujours les mêmes, offerts indéfiniment chaque année, de mener à la perfection ceux qui viennent y prendre part. |
Jérusalem | 1973 | N'ayant, en effet, que l'ombre des biens à venir, non la substance même des réalités, la Loi est absolument impuissante, avec ces sacrifices, toujours les mêmes, que l'on offre perpétuellement d'année en année, à rendre parfaits ceux qui s'approchent de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, la loi ne possédant que l'ombre des biens à venir, et non l'image même des choses, ils ne peuvent jamais, par les mêmes sacrifices qu'ils offrent perpétuellement chaque année, amener à la perfection ceux qui y prennent part; |
AMIOT | 1950 | La Loi, ne contenant que l'ombre des biens à venir et non la réalité elle-même, est totalement impuissante à rendre parfaits ceux qui prennent part aux sacrifices qu'elle renouvelle indéfiniment chaque année. |
Darby | 1885 | Car la loi, ayant l’ombre des biens à venir, non l’image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l’on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s’approchent. |
Darby Rev. | 2006 | Car la Loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des réalités, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent. |
LIENART | 1951 | La Loi en effet, n'est qu'une ombre des biens à venir et non l'expression même des choses ; avec ces mêmes sacrifices qu'on offre chaque année, à perpétuité, elle ne sera jamais capable de rendre parfaits ses fidèles. |
Shora Kuetu | 2021 | Car la torah qui possède l'ombre des bonnes choses à venir et non l'image exacte des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'en approchent. |
Peuples | 2005 | Avec la Loi on n’a jamais que l’ombre des biens nouveaux : elle n’a pas la vraie figure des choses. C’est pourquoi elle ne peut jamais mener à la perfection définitive, au moyen de leurs sacrifices, ceux qui reviennent chaque année les offrir. |
Chouraqui | 1977 | Oui, la tora à l’ombre des biens à venir, mais non l’icône des réalités elles-mêmes. Chaque année, par les mêmes sacrifices offerts continuellement, elle ne peut rendre parfaits ceux qui en approchent. |
Pirot et Clamer | 1950 | La Loi, en effet, n'est qu'une ombre des biens à venir et non l'expression même des choses; avec ces mêmes sacrifices qu'on offre chaque année, à perpétuité, die ne sera jamais capable de rendre parfaits ses fidèles. |
Abbé Crampon | 1923 | La Loi, en effet, n'ayant qu'une ombre des biens à venir, et non l'image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices que l'on offre sans interruption chaque année, sanctifier parfaitement ceux qui s'en approchent. |
David Martin | 1744 | Car la Loi ayant l'ombre des biens à venir, et non la vive image des choses, ne peut jamais par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, sanctifier ceux qui [s'y] attachent. |
King James | 1611 | Car la loi ayant l'ombre des bonnes choses à venir, et non l'image même des choses, ne peut jamais par ces sacrifices qu'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent. |
Ostervald | 1881 | Or, la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent de ces sacrifices. |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, la loi, qui n'a que l'ombre des biens à venir, et non l'image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent de l'autel. |
Genève | 1669 | Car la Loi ayant l'ombre des biens à venir, non point la vive image des choſes, ne peut jamais par les meſmes ſacrifices, leſquels on offre chacun an continuellement, ſanctifier ceux qui s'y addreſſent. |
Lausanne | 1872 | Car la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, consommer ceux qui s'approchent; |
Sacy | 1759 | Car la loi n’ayant que l’ombre des biens à venir, & non l’image même des choses, ne peut jamais, par l’oblation des mêmes hosties qui s’offrent toujours chaque année, rendre justes & parfaits ceux qui s’approchent de l’autel. |
Segond 21 | 2007 | La loi, en effet, possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation de la réalité; elle ne peut jamais, par l'offrande annuelle et toujours répétée des mêmes sacrifices, conduire à la perfection ceux qui y participent. |
Louis Segond | 1910 | En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, puisque la Loi possède une ombre des bonnes choses à venir, mais pas la substance même des choses, elle ne peut jamais, par les mêmes sacrifices offerts continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s’approchent de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | En effet, puisque la Loi possède une ombre des bonnes choses à venir, mais non la substance même des choses, [les hommes] ne peuvent jamais, avec les mêmes sacrifices que d’année en année ils offrent continuellement, rendre parfaits ceux qui s’approchent. |
Edmond Stapfer | 1889 | En effet, la Loi, ne contenant que l'ombre des biens à venir, et non l'image réelle des choses, ne peut jamais par ses sacrifices, toujours les mêmes et offerts sans cesse chaque année donner la parfaite pureté à ceux qui y prennent part. |
Oltramare | 1874 | En effet, la Loi n'ayant que l'ombre des biens à venir, et pas même l'image des choses, ne peut jamais par ces sacrifices renouvelés chaque année et perpétuellement, amener à la perfection ceux qui s'approchent de l’autel; |
Neufchâtel | 1899 | Car la loi n'ayant qu'une ombre des biens à venir, et non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre chaque année à perpétuité, rendre parfaits ceux qui y prennent part. |
Parole de vie | 2000 | La loi de Moïse ne reproduit pas exactement ce qui existe, elle est seulement l'ombre des biens qui seront donnés plus tard. Elle demande qu'on offre sans arrêt, chaque année, toujours les mêmes sacrifices. C'est pourquoi elle ne peut absolument pas rendre parfaits ceux qui s'approchent de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | La loi de Moïse ne possède pas la représentation exacte des réalités, mais seulement l'ombre des biens à venir. Elle est tout à fait incapable de conduire à la perfection ceux qui s'approchent de Dieu : comment le pourrait-elle avec ces sacrifices, toujours les mêmes, que l'on offre année après année, indéfiniment ? |
Français C. | 1982 | La loi de Moïse n'est pas la représentation exacte des réalités; elle n'est que l'ombre des biens à venir. Elle est tout à fait incapable de rendre parfaits ceux qui s'approchent de Dieu: comment le pourrait-elle avec ces sacrifices, toujours les mêmes, que l'on offre année après année, indéfiniment? |
Semeur | 2000 | La Loi de Moïse ne possède qu’une ombre des biens à venir et non pas l’image même de ces réalités. Elle ne peut donc en aucun cas amener à la perfection ceux qui s’approchent ainsi de Dieu sur la base des mêmes sacrifices offerts perpétuellement d’année en année. |
Parole vivante | 2013 | La loi (de Moïse) ne possède pas l’image véritable des réalités spirituelles (que le Christ nous a apportées). Elle ne contient qu’une ombre imprécise de ces biens qui étaient encore à venir. Elle ne peut donc pas donner une pureté parfaite à ceux qui s’approchent de Dieu sur la base de ses sacrifices répétés d’année en année. |
Sébastien | 2021 | puisque non le cas échéant pausèrent étantes apportées par le fait de ce pas une avoir encore conscience de péchés ceux adorants une fois ayants étés purifiés ? |
Alain Dumont | 2020 | ... puisque n'auraient- ils pas [alors] -cessé, [les sacrifices] étant-portés- [en offrande] -vers [Dieu], en-raison-du fait- [pour] ceux qui-rendent-le-culte de n'avoir en-rien encore conscience des péchés se-trouvant-avoir-été- en-une-seule-fois -purifiés] |
Osty et Trinquet | 1973 | Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, puisque, purifiés une fois pour toutes, ceux qui rendent ce culte n'auraient plus aucune conscience des péchés ? |
Segond NBS | 2002 | Sinon, n’aurait–on pas cessé d’en présenter, puisque ceux qui prennent part à ce culte auraient été purifiés une fois pour toutes et n’auraient plus eu aucune conscience des péchés? |
Jean Grosjean | 1971 | Autrement n’aurait-on pas cessé d’offrir puisque les assistants une fois purifiés n’auraient plus aucune cons-cience des péchés ? |
Bayard | 2018 | Sinon, n’aurait-on pas cessé de les offrir, puisque, une fois pour toutes purifiés, ceux qui rendent ce culte n’auraient plus conscience d’aucune souillure ? |
Œcuménique | 1976 | Sinon, n'aurait-on pas cessé de les offrir pour la simple raison que, purifiés une bonne fois, ceux qui rendent ainsi leur culte n'auraient plus eu conscience d'aucun péché? |
Liturgie | 2013 | Si ce culte les avait purifiés une fois pour toutes, ils n’auraient plus aucun péché sur la conscience et, dans ce cas, n’aurait-on pas cessé d’offrir les sacrifices ? |
Jérusalem | 1973 | Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir puisque les officiants de ce culte, purifiés une fois pour toutes, n'auraient plus conscience d'aucun péché? |
Albert Rilliet | 1858 | autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, puisque ceux qui rendent ce culte, une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés? |
AMIOT | 1950 | N'aurait-on pas autrement cessé de les offrir, puisque les participants de ce culte, purifiés une fois pour toutes, n'auraient plus eu conscience d'aucun péché ? |
Darby | 1885 | Autrement n’eussent-ils pas cessé d’être offerts, puisque ceux qui rendent le culte, étant une fois purifiés, n’auraient plus eu aucune conscience de péchés ? |
Darby Rev. | 2006 | Autrement, est-ce qu'on n'aurait pas cessé de les offrir, puisque ceux qui rendent le culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de péchés ? |
LIENART | 1951 | Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, attendu que les adorateurs, une fois purifiés, n'auraient plus aucunement conscience de leurs péchés? |
Shora Kuetu | 2021 | Autrement, n'auraient-ils pas cessé d'être offerts ? Car ceux qui font ce service, une fois purifiés, n'auraient plus eu conscience des péchés. |
Peuples | 2005 | Sinon, ils seraient purifiés dès la première fois grâce à leur culte ; ils n’auraient plus de péchés sur la conscience et ils auraient cessé de les offrir. |
Chouraqui | 1977 | Car, autrement, n’auraient-ils pas cessé d’être offerts ? Ceux qui les offrent auraient été purifiés d’un seul coup, sans plus avoir la conscience de leurs fautes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, attendu que les adorateurs, une fois purifiés, n'auraient plus aucunement conscience de leurs péchés? |
Abbé Crampon | 1923 | Autrement n'aurait-on pas cessé de les offrir; car ceux qui rendent ce culte, une foi purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés. |
David Martin | 1744 | Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque les sacrifiants étant une fois purifiés, ils n'eussent plus eu aucune conscience de péché ? |
King James | 1611 | Autrement n'auraient-ils pas cessé d'être offerts? puisque les adorateurs une fois purgés, n'auraient plus eu conscience de péchés. |
Ostervald | 1881 | Autrement on aurait cessé de les offrir, puisque ceux qui faisaient ce service, une fois purifiés, n'auraient plus eu conscience de leurs péchés. |
Abbé Fillion | 1895 | Autrement on aurait cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte n'auraient plus eu aucune conscience de leur péché, ayant été une fois purifiés. |
Genève | 1669 | Autrement n'euſſent-ils pas ceſſé d'eſtre offerts, veu que les ſacrifians eſtant purifiez une fois n'euſſent plus eu aucune conſcience de peché? |
Lausanne | 1872 | autrement on aurait cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de [leurs] péchés; |
Sacy | 1759 | Autrement on aurait cessé de les offrir; parce que ceux qui lui rendent ce culte, n’auraient plus senti leur conscience chargée de péché, en ayant été une fois purifiés. |
Segond 21 | 2007 | Sinon, n'aurait-on pas cessé de les offrir? Ceux qui rendent ce culte, purifiés une fois pour toutes, n'auraient en effet plus du tout conscience de leurs péchés. |
Louis Segond | 1910 | Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés? |
Monde Nouveau | 2018 | Autrement, n’aurait-on pas cessé d’offrir ces sacrifices, puisque ceux qui font un service sacré n’auraient plus, une fois purifiés, aucune conscience de leurs péchés ? |
Monde Nouveau | 1995 | Autrement, n’aurait-on pas cessé d’offrir ces [sacrifices], parce que ceux qui font un service sacré, [et] qui auraient été purifiés une fois pour toutes, n’auraient plus aucune conscience de péchés ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Autrement n'aurait-on pas cessé de les offrir, car ceux qui les offraient, une fois purifiés, n'auraient plus eu conscience de leurs péchés? |
Oltramare | 1874 | autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, par la raison que les adorateurs, une fois purifiés, n'auraient plus senti leur conscience chargée de péché? |
Neufchâtel | 1899 | Autrement n'aurait-on pas cessé de les offrir, puisque ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés? |
Parole de vie | 2000 | Sinon, ceux qui rendent ce culte à Dieu seraient lavés de leurs péchés une fois pour toutes. Ils ne se sentiraient plus du tout coupables, et on n'offrirait plus aucun sacrifice. |
Français C. N. | 2019 | Si ceux qui rendent un tel culte à Dieu avaient été une bonne fois purifiés, ils n'auraient plus aucun péché sur la conscience, et l'on cesserait d'offrir tout sacrifice. |
Français C. | 1982 | Si ceux qui rendent un tel culte à Dieu avaient été une bonne fois purifiés de leurs fautes, ils ne se sentiraient plus coupables d'aucun péché, et l'on cesserait d'offrir tout sacrifice. |
Semeur | 2000 | Si elle l’avait pu, ceux qui offrent ces sacrifices auraient depuis longtemps cessé de le faire car, purifiés une fois pour toutes, ils n’auraient plus eu conscience d’aucun péché. |
Parole vivante | 2013 | Si elle le pouvait, on aurait depuis longtemps cessé d’offrir ces sacrifices, car les participants de ce culte, purifiés une fois pour toutes de leurs péchés, n’en auraient plus senti le poids sur leur conscience. |
Sébastien | 2021 | mais en à elles anamnèse de péchés selon année· |
Alain Dumont | 2020 | Mais en ces [sacrifices]-ci, [c'est] une remontée-en-mémoire des péchés [qui advient]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais par ces [sacrifices] on rappelle chaque année le souvenir des péchés, |
Segond NBS | 2002 | Au contraire, par ces sacrifices, on rappelle année après année le souvenir des péchés. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais chaque année au sacrifice on fait mémoire des péchés, |
Bayard | 2018 | Par ces sacrifices, au contraire, on ne fait chaque année que réveiller le souvenir de péchés |
Œcuménique | 1976 | Mais, en fait, par ces sacrifices, on remet les péchés en mémoire chaque année. |
Liturgie | 2013 | Mais ceux-ci, au contraire, comportent chaque année un rappel des péchés. |
Jérusalem | 1973 | Bien au contraire, par ces sacrifices eux-mêmes, on rappelle chaque année le souvenir des péchés. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, au contraire, ces sacrifices ramènent chaque année le ressouvenir des péchés, |
AMIOT | 1950 | Au contraire, par ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés ; |
Darby | 1885 | Mais il y a dans ces [sacrifices], chaque année, un acte remémoratif de péchés. |
Darby Rev. | 2006 | Il y a, au contraire, dans ces sacrifices, chaque année, un acte qui remet en mémoire les péchés. |
LIENART | 1951 | Au contraire, ces sacrifices rappellent chaque année le souvenir des péchés, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais il y a chaque année dans ces sacrifices le souvenir des péchés. |
Peuples | 2005 | Mais non, chaque année ces sacrifices rappellent leurs péchés ; |
Chouraqui | 1977 | Mais, eux, ils commémorent les fautes chaque année ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Au contraire, ces sacrifices rappellent chaque année le souvenir des péchés, |
Abbé Crampon | 1923 | Tandis que, par ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés; |
David Martin | 1744 | Or il y a dans ces [sacrifices] une commémoration des péchés réitérée d'année en année. |
King James | 1611 | Or dans ces sacrifices, il y a une commémoration des péchés réitérée chaque année; |
Ostervald | 1881 | Mais dans ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés; |
Abbé Fillion | 1895 | Et cependant, par ces sacrifices, le souvenir des péchés est rappelé chaque année. |
Genève | 1669 | Or il y a en ces ſacrifices-là une commemoration des pechez reïterée d'an en an. |
Lausanne | 1872 | mais au contraire, il y a chaque année dans ces [sacrifices] une commémoration des péchés; |
Sacy | 1759 | Et cependant on y parle de nouveau tous les ans de péchés. |
Segond 21 | 2007 | Mais en réalité, le souvenir des péchés est rappelé chaque année par ces sacrifices, |
Louis Segond | 1910 | Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices; |
Monde Nouveau | 2018 | Ces sacrifices sont plutôt un rappel des péchés année après année, |
Monde Nouveau | 1995 | Au contraire, par ces sacrifices, on rappelle le souvenir des péchés d’année en année, |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais, au contraire, ces sacrifices eux-mêmes ravivaient chaque année le souvenir des péchés. |
Oltramare | 1874 | Mais par ces sacrifices, on rappelle tous les ans le souvenir des péchés; |
Neufchâtel | 1899 | Mais dans ces sacrifices il se fait chaque année une commémoration des péchés. |
Parole de vie | 2000 | Mais bien au contraire, ces sacrifices rappellent chaque année le souvenir des péchés, |
Français C. N. | 2019 | En réalité, par ces sacrifices, les gens sont amenés à se rappeler leurs péchés, année après année. |
Français C. | 1982 | En réalité, par ces sacrifices, les gens sont amenés à se rappeler leurs péchés, année après année. |
Semeur | 2000 | Mais, en fait, ces sacrifices rappellent chaque année le souvenir des péchés. |
Parole vivante | 2013 | Mais, en réalité, ces sacrifices rappellent chaque année le souvenir des péchés, |
Sébastien | 2021 | impuissant car sang de taureaux et de boucs saisir au loin péchés. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, [c'est] impuissant [qu'est] un sang de taureaux et des boucs d'affranchir-des péchés. Sur la traduction du verbe aphairéô, affranchir, cfr: Mt 26,51. |
Osty et Trinquet | 1973 | car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs enlève les péchés. |
Segond NBS | 2002 | Car il est impossible que du sang de taureaux et de boucs ôte les péchés. |
Jean Grosjean | 1971 | car le sang des taureaux et des boucs est incapable d’arracher les péchés. |
Bayard | 2018 | que le sang de taureaux et de boucs est bien incapable d’effacer. |
Œcuménique | 1976 | Car il est impossible que du sang de taureaux et de boucs enlève les péchés. |
Liturgie | 2013 | Il est impossible, en effet, que du sang de taureaux et de boucs enlève les péchés. |
Jérusalem | 1973 | En effet, du sang de taureaux et de boucs est impuissant à enlever des péchés. |
Albert Rilliet | 1858 | car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés. |
AMIOT | 1950 | il est en effet impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés. |
Darby | 1885 | Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés. |
Darby Rev. | 2006 | Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés. |
LIENART | 1951 | car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés. |
Shora Kuetu | 2021 | Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. |
Peuples | 2005 | c’est que le sang des taureaux et des boucs n’enlève pas le péché. |
Chouraqui | 1977 | Oui, il est impossible que le sang de taureaux et de boucs enlève les fautes. |
Pirot et Clamer | 1950 | car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés. |
Abbé Crampon | 1923 | parce qu'il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés. |
David Martin | 1744 | Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. |
King James | 1611 | Car il est impossible que le sang des taureaux et des chèvres ôte les péchés. |
Ostervald | 1881 | Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. |
Abbé Fillion | 1895 | Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés. |
Genève | 1669 | Car il eſt impoſſible que le ſang des taureaux & des boucs oſte les pechez. |
Lausanne | 1872 | car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. |
Sacy | 1759 | Car il est impossible que le sang des taureaux & des boucs ôte les péchés. |
Segond 21 | 2007 | car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs enlève les péchés. |
Louis Segond | 1910 | car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. |
Monde Nouveau | 2018 | car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs enlève les péchés. |
Monde Nouveau | 1995 | car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs enlève les péchés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car il est impossible que du sang de taureaux et de boucs effacent des péchés. |
Oltramare | 1874 | car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. |
Neufchâtel | 1899 | Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés. |
Parole de vie | 2000 | parce que le sang des taureaux et des boucs ne peut pas enlever les péchés. |
Français C. N. | 2019 | Car le sang des taureaux et des boucs ne pourra jamais enlever les péchés. |
Français C. | 1982 | Car le sang des taureaux et des boucs ne pourra jamais enlever les péchés. |
Semeur | 2000 | En effet, il est impossible que du sang de taureaux et de boucs ôte les péchés. |
Parole vivante | 2013 | car il est impossible que du sang de taureaux et de boucs efface les péchés. |
Sébastien | 2021 | C'est pourquoi venant à l'intérieur envers le monde dit· sacrifice et offrande non tu voulus, corps cependant tu ajustas complètement à moi· |
Alain Dumont | 2020 | C'est-pourquoi, pénétrant envers le monde, [c'est ainsi qu'] il parle: [De] sacrifice et d'offrande-portée-vers [Dieu] tu n [en] as- pas - voulu, cependant-que [c'est] un corps [que] tu as-façonné pour moi. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pourquoi, en entrant dans le monde, [le Christ] dit : Sacrifice et offrande, tu n'en as pas voulu, mais tu m'as façonné un corps ; |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: Tu n’as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais tu m’as formé un corps; |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi il dit en entrant dans le monde : Tu n’as pas voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as façonné un corps. |
Bayard | 2018 | C’est pourquoi, entrant dans le monde, le Christ dit : « Tu n’as voulu ni sacrifice ni offrande, mais tu m’as modelé un corps. |
Œcuménique | 1976 | Aussi, en entrant dans le monde, le Christ dit: De sacrifice et d'offrande, tu n'as pas voulu, mais tu m'as façonné un corps. |
Liturgie | 2013 | Aussi, en entrant dans le monde, le Christ dit : Tu n’as voulu ni sacrifice ni offrande, mais tu m’as formé un corps. |
Jérusalem | 1973 | C'est pourquoi, en entrant dans le monde, le Christ dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni oblation; mais tu m'as façonné un corps. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi le Christ dit, en entrant dans le monde : n'as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais tu m'as formé un corps. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit : «Tu n’as pas voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as formé un corps. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit : Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi (le Christ) dit, en entrant dans le monde : Tu n'as voulu ni sacrifice ni oblation, - mais tu m'as formé un corps - |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit : Tu n'as pas voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps. |
Peuples | 2005 | Alors lui, il entre dans le monde et il dit : Tu n’as voulu ni offrande ni sacrifice, mais tu m’as donné un corps. |
Chouraqui | 1977 | C’est pourquoi, venant dans l’univers, il dit : « Sacrifice et offrande, tu n’en veux pas ; mais tu m’as muni d’un corps. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi (le Christ) dit, en entrant dans ce monde: Tu n'as voulu ni sacrifice ni oblation, - mais tu m'as formé un corps - |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi le Christ dit ceci entrant dans le monde: " Vous n'avez voulu ni sacrifice, ni oblation, mais vous m'avez formé un corps; |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi [Jésus-Christ] en entrant au monde a dit : tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps. |
King James | 1611 | C'est pourquoi, quand il entre dans le monde, il dit: Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, Christ entrant dans le monde, dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi le Christ entrant dans le monde, dit: Vous n'avez pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais Vous M'avez formé un corps; |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi, entrant au monde il dit, Tu n'as point voulu de ſacrifice ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps: |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: " Tu n'as pas voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi le Fils de Dieu entrant dans le monde, dit: Vous n’avez point voulu d’hostie, ni d’oblation; mais vous m’avez formé un corps. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi, en entrant dans le monde, Christ dit: Tu n'as voulu ni sacrifices ni offrandes, mais tu m'as formé un corps; |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps; |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi, quand il entre dans le monde, il dit : « “Tu n’as voulu ni sacrifice ni offrande, mais tu m’as préparé un corps. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi, quand il entre dans le monde, il dit : “ ‘ Sacrifice et offrande, tu n’en as pas voulu, mais tu m’as préparé un corps. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà pourquoi le Christ dit en entrant dans le monde: «Tu n'as pas voulu de sacrifice, ni d'offrande, Tu m'as formé un corps; |
Oltramare | 1874 | Cette impossibilité fait dire à Christ entrant dans le monde: «Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, mais tu m'as fait un corps. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi, entrant dans le monde, il dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi, au moment où le Christ va entrer dans le monde, il dit à Dieu : « Tu n'as pas voulu de sacrifices ni d'offrandes, mais tu m'as fait un corps. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi, au moment où il allait entrer dans le monde, le Christ dit à Dieu : « Tu n'as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais tu m'as formé un corps. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, au moment où il allait entrer dans le monde, le Christ dit à Dieu: «Tu n'as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais tu m'as formé un corps. |
Semeur | 2000 | Voilà pourquoi, en entrant dans le monde, le Christ a dit: Tu n’as voulu ni sacrifice, ni offrande: tu m’as formé un corps. |
Parole vivante | 2013 | Voilà pourquoi le Christ est venu dans ce monde. Lors de son entrée, il a dit (ces paroles par lesquelles le prophète nous révèle ses dispositions intérieures) :Tu n’as voulu ni sacrifice ni offrande, mais tu as préparé pour moi un corps. |
Sébastien | 2021 | holocaustes et autour de péché non tu estimas en bien. |
Alain Dumont | 2020 | Holocaustes et [sacrifices] au-sujet-du péché, tu n'as- pas -mis- [en eux] -ton-estime-favorable. |
Osty et Trinquet | 1973 | holocaustes et sacrifices pour le péché, tu ne les as pas agréés ; |
Segond NBS | 2002 | tu n’as agréé ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché. |
Jean Grosjean | 1971 | Tu n’as pas trouvé bons les holocaustes ni les expia-tions. |
Bayard | 2018 | Tu ne t’es satisfait ni d’holocaustes ni de sacrifices pour les péchés. |
Œcuménique | 1976 | Holocaustes et sacrifices pour le péché ne t'ont pas plu. |
Liturgie | 2013 | Tu n’as pas agréé les holocaustes ni les sacrifices pour le péché ; |
Jérusalem | 1973 | Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour les péchés. |
Albert Rilliet | 1858 | « Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, mais Tu m'as préparé un corps; Tu n'as eu à gré ni les holocaustes ni les oblations pour le péché; |
AMIOT | 1950 | Tu n'as eu pour agréables ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché. |
Darby | 1885 | Tu n’as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché ; |
Darby Rev. | 2006 | Tu n'as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché ; |
LIENART | 1951 | tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices expiatoires. |
Shora Kuetu | 2021 | Tu n'as pas pris plaisir aux holocaustes, ni aux sacrifices pour le péché. |
Peuples | 2005 | Ni les holocaustes, ni les sacrifices pour le péché ne te plaisaient. |
Chouraqui | 1977 | Montées et sacrifices pour les fautes, tu ne t’y complais pas. |
Pirot et Clamer | 1950 | tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices expiatoires. |
Abbé Crampon | 1923 | vous n'avez agréé ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché. |
David Martin | 1744 | Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni à l'oblation pour le péché. |
King James | 1611 | Tu n'as pas pris plaisir aux offrandes brûlées, ni aux sacrifices pour le péché. |
Ostervald | 1881 | Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni aux sacrifices pour le péché. |
Abbé Fillion | 1895 | les holocaustes et les sacrifices pour le péché ne Vous ont pas plu. |
Genève | 1669 | Tu n'as point pris de plaiſir és holocauſtes, ni en l'oblation pour le peché. |
Lausanne | 1872 | Tu n'as pas pris plaisir aux holocaustes, ni [aux sacrifices] pour le péché; |
Sacy | 1759 | Vous n’avez point agréé les holocaustes, ni les sacrifices pour le péché; |
Segond 21 | 2007 | tu n'as accepté ni holocaustes ni sacrifices pour le péché, |
Louis Segond | 1910 | Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché. |
Monde Nouveau | 2018 | Tu n’as accepté ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.” |
Monde Nouveau | 1995 | Tu n’as pas agréé holocaustes et [sacrifice] pour le péché. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | les holocaustes, ni les offrandes pour le péché ne t'ont fait plaisir. » |
Oltramare | 1874 | Tu n'as désiré ni holocaustes ni oblations pour le péché; |
Neufchâtel | 1899 | Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché. |
Parole de vie | 2000 | Les animaux brûlés sur l'autel et les sacrifices pour les péchés ne te plaisent pas. |
Français C. N. | 2019 | Tu n'as pris plaisir ni à des animaux brûlés sur l'autel, ni à des sacrifices pour le pardon des péchés. |
Français C. | 1982 | Tu n'as pris plaisir ni à des animaux brûlés sur l'autel, ni à des sacrifices pour le pardon des péchés. |
Semeur | 2000 | Tu n’as pris nul plaisir aux holocaustes, aux sacrifices pour le péché. |
Parole vivante | 2013 | Tu n’as pris plaisir ni aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché. |
Sébastien | 2021 | alors je dis· voici je surgis, en à entête de papier de bible a été écrit autour de moi, de ce faire le Dieu le volonté de toi. |
Alain Dumont | 2020 | [C'est] alors [que] j'ai-parlé-ainsi: Voici-que je surgis - [c'est] dans un rouleau de livre [qu']il se-trouve-avoir-été-écrit à- mon -sujet - pour faire, ô Dieu, ta volonté. |
Osty et Trinquet | 1973 | alors j'ai dit : Voici, je viens — dans le rouleau du Livre il est écrit de moi — pour faire, ô Dieu, ta volonté. |
Segond NBS | 2002 | Alors j’ai dit: Je viens — dans le livre–rouleau c’est écrit à mon sujet — pour faire, ô Dieu, ta volonté. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors j’ai dit : Voici, je viens, il est écrit de moi en tête du livre, pour faire ta volonté, ô Dieu. |
Bayard | 2018 | Alors j’ai dit : Void, je viens (car c’est de moi qu’il est question dans le rouleau du livre) pour faire, ô Dieu, ta volonté. » |
Œcuménique | 1976 | Alors j'ai dit: Me voici, car c'est bien de moi qu'il est écrit dans le rouleau du livre: Je suis venu, ô Dieu, pour faire ta volonté. |
Liturgie | 2013 | alors, j’ai dit : Me voici, je suis venu, mon Dieu, pour faire ta volonté, ainsi qu’il est écrit de moi dans le Livre. |
Jérusalem | 1973 | Alors j'ai dit: Voici, je viens, car c'est de moi qu'il est question dans le rouleau du livre, pour faire, ô Dieu, ta volonté. |
Albert Rilliet | 1858 | alors j'ai dit: Voici, je viens (dans le rouleau du livre il est question de moi) pour faire, ô Dieu, Ta volonté. » |
AMIOT | 1950 | Alors j'ai dit : Me voici — car c'est de moi qu'il s'agit dans le rouleau du livre — je viens, ô mon Dieu, pour faire ta volonté. |
Darby | 1885 | alors j’ai dit : Voici, je viens, — il est écrit de moi dans le rouleau du livre — pour faire, à Dieu, ta volonté». |
Darby Rev. | 2006 | alors j'ai dit : Voici, je viens il est écrit de moi dans le rouleau du livre pour faire, ô Dieu, ta volonté. |
LIENART | 1951 | Alors j'ai dit : Me voici. Comme il est écrit à mon sujet dans le rouleau du Livre : Je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors j'ai dit : Me voici, je viens – il est écrit à mon sujet entête du livre, pour faire, Elohîm, ta volonté ! |
Peuples | 2005 | Alors j’ai dit : Voici que je viens, ô Dieu, car on parlait de moi dans un chapitre du livre, je viens faire ta volonté. |
Chouraqui | 1977 | Alors j’ai dit : Voici, je viens - entête du volume, c’est écrit de moi - pour faire, Elohîms, ton vouloir. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Alors j'ai dit: Me voici. Comme c’est écrit à mon sujet dans le rouleau du Livre: Je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté. |
Abbé Crampon | 1923 | Alors j'ai dit: Me voici (car il est question de moi dans le rouleau du livre), je viens ô Dieu, pour faire votre volonté. " |
David Martin | 1744 | Alors j'ai dit : me voic1, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre : que je fasse, ô Dieu ta volonté. |
King James | 1611 | Alors j'ai dit: Voici, je viens, (il est écrit de moi dans le volume du livre) pour faire ta volonté, ô Dieu. |
Ostervald | 1881 | Alors j'ai dit: Voici, je viens, ô Dieu! pour faire ta volonté, comme cela est écrit de moi dans le rouleau du livre. |
Abbé Fillion | 1895 | Alors J'ai dit: Voici, Je viens, selon qu'il est écrit de Moi dans le rouleau du livre, pour faire, ô Dieu, Votre volonté. |
Genève | 1669 | Alors j'ai dit, Me voici, je viens: au commencement du livre il eſt eſcrit de moi, que je faſſe ô Dieu ! Ta volonté. |
Lausanne | 1872 | alors j'ai dit: Voici que je viens, est-il écrit à mon sujet dans le rouleau du Livre, pour faire, ô Dieu, ta volonté. " (Ps 40:6-8) |
Sacy | 1759 | alors j’ai dit: Me voici; je viens, selon qu’il est écrit de moi dans le livre, pour faire, ô Dieu, votre volonté. |
Segond 21 | 2007 | alors j'ai dit: 'Me voici, je viens - dans le rouleau du livre il est écrit à mon sujet - pour faire, ô Dieu, ta volonté.' |
Louis Segond | 1910 | Alors j'ai dit: Voici, je viens Dans le rouleau du livre il est question de moi Pour faire, ô Dieu, ta volonté. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors j’ai dit : “Vois ! Je viens (dans le rouleau, il est écrit à mon sujet) pour faire ta volonté, ô Dieu !” » |
Monde Nouveau | 1995 | Alors j’ai dit : ‘ Vois ! Je suis venu (dans le rouleau du livre il est écrit à mon sujet) pour faire ta volonté, ô Dieu ! ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | J'ai dit alors: «Voici je viens (Dans le volume il est question de moi) Pour faire, Dieu, ta volonté.» |
Oltramare | 1874 | alors j’ai dit: Voici, je viens (car il est question de moi dans le livre) je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté.» |
Neufchâtel | 1899 | Alors j'ai dit: Voici, je viens (dans le rouleau du livre il est écrit de moi), pour faire, ô Dieu! ta volonté. |
Parole de vie | 2000 | Alors je t'ai dit : “Me voici, je viens faire ce que tu veux. C'est ce qui est écrit à mon sujet dans les Livres Saints.” » |
Français C. N. | 2019 | Alors j'ai dit : “Je viens moi-même à toi, mon Dieu, pour faire ta volonté, selon ce qui est écrit à mon sujet dans le livre.” » |
Français C. | 1982 | Alors j'ai dit: “Je viens moi-même à toi, ô Dieu, pour faire ta volonté, selon ce qui est écrit à mon sujet dans le saint livre.” » |
Semeur | 2000 | Alors j’ai dit: Voici je viens — dans le rouleau du livre, il est question de moi — pour faire, ô Dieu, ta volonté. |
Parole vivante | 2013 | Alors, j’ai dit : Me voici, je viens ô mon Dieu, pour faire ta volonté et accomplir ce qui est écrit à mon sujet dans le rouleau du livre – car c’est bien de moi qu’il s’agit dans l’Écriture. |
Sébastien | 2021 | plus en haut disant en ce que sacrifices et offrandes et holocaustes et autour de péché non tu voulus non cependant tu estimas en bien, lesquelles des quelconques selon loi sont apportés, |
Alain Dumont | 2020 | Parlant-ainsi plus-haut : Sacrifices et offrandes-portées-cers [Dieu] et holocaustes et [sacrifices] au-sujet-des péchés, tu n’[en] as. pas -voulu ni tu n'as- pas -mis- [en eux] -ton-estime-favorable, lesquels [c'est] selon [la] loi [qu']ils sont-portés- [en offrande] -vers [Dieu]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il commence par dire : Sacrifices, et offrandes, et holocaustes, et sacrifices pour le péché, tu n'en as pas voulu et tu ne les as pas agréés — et c'est bien ce qui est offert selon la Loi — |
Segond NBS | 2002 | Il dit d’abord: Tu n’as voulu et tu n’as agréé ni sacrifices, ni offrandes, ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché qui pourtant sont offerts selon la loi. |
Jean Grosjean | 1971 | Il commence par dire : Tu n’as pas voulu, tu n’as pas trouvé bons les sacrifices, les offrandes, les holocaustes ni les expiations qui sont offerts selon la loi. |
Bayard | 2018 | Ainsi, après avoir tout d’abord dédaré : « Sacrifices et oblations, aussi bien qu’holocaustes et sacrifices pour les péchés, tu n’en as pas voulu, ils ne t’ont pas plu » (remarquons qu’il s’agit pourtant là des offrandes prescrites par la Loi), |
Œcuménique | 1976 | Il déclare tout d'abord: Sacrifices, offrandes, holocaustes, sacrifices pour le péché, tu n'en as pas voulu, ils ne t'ont pas plu. Il s'agit là, notons-le, des offrandes prescrites par la loi. |
Liturgie | 2013 | Le Christ commence donc par dire : Tu n’as pas voulu ni agréé les sacrifices et les offrandes, les holocaustes et les sacrifices pour le péché, ceux que la Loi prescrit d’offrir. |
Jérusalem | 1973 | Il commence par dire: Sacrifices, oblations, holocaustes, sacrifices pour les péchés, tu ne les as pas voulus ni agréés — et cependant ils sont offerts d'après la Loi —, |
Albert Rilliet | 1858 | Il commence par dire: « Tu n'as pas voulu et Tu n'as point eu à gré les sacrifices, ni les offrandes, ni les holocaustes, ni les oblations pour le péché, » toutes choses qui se font selon la loi; |
AMIOT | 1950 | Il commence par dire : sacrifices, les offrandes, les holocaustes et les victimes pour le péché, tu n'en as pas voulu, tu ne les as pas eus pour agréables — toutes choses qui sont offertes conformément à la Loi. |
Darby | 1885 | Ayant dit plus haut : «Tu n’as pas voulu de sacrifices, ni d’offrandes, ni d’holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n’y as pas pris plaisir» — lesquels sont offerts selon la loi, |
Darby Rev. | 2006 | Ayant dit plus haut : Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir offrandes présentées selon la Loi , |
LIENART | 1951 | Après avoir dit d'abord : Tu n'as voulu ni sacrifices, ni oblations, ni holocaustes, ni victimes pour le péché, que l'on offre selon la Loi, |
Shora Kuetu | 2021 | Ayant dit plus haut : Tu n'as pas voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocauste, ni d'offrande pour le péché et tu n'y as pas pris plaisir, choses qui sont offertes selon la torah. |
Peuples | 2005 | D’abord il dit : Tu n’as voulu ni offrande, ni sacrifices, ni holocaustes ou sacrifices pour le péché ; ils ne te plaisaient pas. — Et pourtant la Loi demandait ces offrandes. |
Chouraqui | 1977 | Disant plus haut : « Sacrifices, offrandes, montées pour les fautes, tu n’en veux pas, tu ne les agrées pas » - bien qu’ils soient offerts selon la tora -, |
Pirot et Clamer | 1950 | Après avoir dit d'abord: Tu n'as voulu ni sacrifices, ni oblations, ni holocaustes, ni victimes pour le péché, que l'on offre selon la Loi, |
Abbé Crampon | 1923 | Après avoir commencé par dire: " Vous n'avez voulu et vous n'avez agréé ni ablations, ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché ", toutes choses qu'on offre selon la Loi, |
David Martin | 1744 | Ayant dit auparavant : tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni d'oblation pour le péché, et tu n'y as point pris plaisir, lesquelles choses sont [pourtant] offertes selon la Loi, |
King James | 1611 | Il a dit plus haut: Tu n'as pas voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'offrandes brûlées, ni de sacrifices pour le péché, tu n'y as pas pris plaisir, lesquels sont offerts selon la loi; |
Ostervald | 1881 | Ayant dit plus haut: Tu n'as point voulu de victime, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, (choses qui sont offertes selon la loi:) et tu n'y as point pris plaisir; |
Abbé Fillion | 1895 | Après avoir dit d'abord: Vous n'avez pas voulu de sacrifices et d'offrandes, non plus que les holocaustes et les sacrifices pour le péché, et Vous n'avez pas agréé ces choses qu'on offre selon la loi; |
Genève | 1669 | Ayant dit auparavant, Tu n'as point voulu de ſacrifice, ni d'offrande, ni d'holocauſtes, ni d'oblation pour le peché, & tu n'y as point pris plaiſir: (leſquelles choſes ſont offertes ſelon la Loi:) alors il a dit, Me voici, je viens afin de faire, ô Dieu ! Ta volonté. |
Lausanne | 1872 | Ayant dit plus haut: " Tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni [de sacrifice] pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir " (choses qui sont offertes selon la loi), |
Sacy | 1759 | Après avoir dit, Vous n’avez point voulu, & vous n’avez point agréé les hosties, les oblations, les holocaustes & les sacrifices pour le péché, qui sont toutes choses qui s’offrent selon la loi; |
Segond 21 | 2007 | Il a d'abord dit: Tu n'as voulu et tu n'as accepté ni sacrifices ni offrandes, ni holocaustes ni sacrifices pour le péché - qui sont pourtant offerts conformément à la loi - |
Louis Segond | 1910 | Après avoir dit d'abord: Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché ce qu'on offre selon la loi, |
Monde Nouveau | 2018 | Après avoir dit tout d’abord : « Tu n’as ni voulu ni accepté sacrifices, offrandes, holocaustes et sacrifices pour le péché » — sacrifices qui sont offerts selon la Loi —, |
Monde Nouveau | 1995 | Après avoir dit tout d’abord : “ Tu n’as pas voulu et tu n’as pas agréé sacrifices et offrandes et holocaustes et [sacrifice] pour le péché ” — [sacrifices] qui sont offerts selon la Loi —, |
Edmond Stapfer | 1889 | Après avoir commencé par dire: «Tu n'as voulu ni sacrifices, ni oblations, ni holocaustes, ni offrandes pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir,» (Tout cela cependant est offert d'après la Loi,) |
Oltramare | 1874 | — Après avoir commencé par dire: «Tu n'as point voulu, tu n’as point désiré de sacrifices, ni d 'offrandes, ni d'holocaustes, ni d'oblations pour le péché,» (toutes choses qu'on offre conformément à la Loi), |
Neufchâtel | 1899 | Disant auparavant: Sacrifices et offrandes, holocaustes et oblations pour le péché (choses qui sont offertes selon la loi), tu n'en as pas voulu et n'y as point pris plaisir, |
Parole de vie | 2000 | Le Christ dit d'abord : « Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'animaux brûlés sur l'autel, ni de sacrifices pour les péchés, ils ne te plaisent pas. » Et pourtant, la loi demande qu'on offre tous ces sacrifices. |
Français C. N. | 2019 | Il déclare tout d'abord : « Tu n'as voulu ni sacrifices, ni offrandes, ni animaux brûlés sur l'autel, ni sacrifices pour le pardon des péchés, et tu n'y as pas pris plaisir. » Pourtant, ces sacrifices sont offerts conformément à la Loi. |
Français C. | 1982 | Il déclare tout d'abord: «Tu n'as voulu ni sacrifices, ni offrandes, ni animaux brûlés sur l'autel, ni sacrifices pour le pardon des péchés, et tu n'y as pas pris plaisir.» Pourtant, ces sacrifices sont offerts conformément à la loi. |
Semeur | 2000 | Il commence ainsi par dire: "Tu n’as voulu ni sacrifice, ni offrande, ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché; tu n’y a pris nul plaisir". Pourtant, ces sacrifices sont offerts conformément à la Loi. |
Parole vivante | 2013 | Il commence donc par dire que Dieu n’a pas voulu « les sacrifices et les offrandes, les holocaustes et les sacrifices pour le péché », qu’il n’y a pas « pris plaisir ». Pourtant, ce sont bien là les sacrifices prescrits et offerts conformément à la loi. |
Sébastien | 2021 | alors a dit· voici je surgis de ce faire le volonté de toi. saisit de bas en haut le premier afin que le deuxième que place debout, |
Alain Dumont | 2020 | [C'est] alors [qu']il a-ainsi-parlé: Voici-que je surgis pour faire ta volonté. Il enlève ce-qui [est] premier afin-que, ce-qui [est] deuxième, il [l']établisse- (= tienne) -désormais ... |
Osty et Trinquet | 1973 | alors il déclare : Voici, je viens pour faire ta volonté. Il enlève la première chose pour établir la seconde. |
Segond NBS | 2002 | Puis il dit: Je viens pour faire ta volonté. Il supprime donc le premier pour établir le second. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors il dit : Voici, je viens faire ta volonté. Il enlève la première chose pour mettre en place la seconde. |
Bayard | 2018 | il ajoute : « Voici, je viens pour faire ta volonté. » Il abolit ainsi le premier régime pour instaurer le second |
Œcuménique | 1976 | Il dit alors: Voici, je suis venu pour faire ta volonté. Il supprime le premier culte pour établir le second. |
Liturgie | 2013 | Puis il déclare : Me voici, je suis venu pour faire ta volonté. Ainsi, il supprime le premier état de choses pour établir le second. |
Jérusalem | 1973 | alors il déclare: Voici, je viens pour faire ta volonté. Il abroge le premier régime pour fonder le second. |
Albert Rilliet | 1858 | puis il ajoute: « Voici, je viens pour faire Ta volonté; » il abolit l'un pour établir l'autre; |
AMIOT | 1950 | Puis il ajoute : Me voici, je viens pour faire ta volonté. C'est abolir le premier régime, pour établir le second. |
Darby | 1885 | — alors il dit : «Voici, je viens pour faire ta volonté». Il ôte le premier afin d’établir le second. |
Darby Rev. | 2006 | alors il dit : Voici, je viens pour faire ta volonté. Il annule le premier ordre de choses afin d'établir le second. |
LIENART | 1951 | il dit ensuite : Me voici! je viens pour faire ta volonté. Il abolit ainsi le premier état de choses, pour établir le second. |
Shora Kuetu | 2021 | Alors il dit : Me voici, je viens afin de faire, Elohîm, ta volonté ! Il abolit le premier afin d'établir le second. |
Peuples | 2005 | Alors il continue : Maintenant je viens pour faire ta volonté. Voilà donc qu’il supprime le premier ordre de choses pour établir le second, |
Chouraqui | 1977 | alors il dit : « Voici, je viens faire ton vouloir. » Il abroge le premier pour établir le second. |
Pirot et Clamer | 1950 | il dit ensuite: Me voici! je viens pour faire ta volonté. Il abolit ainsi le premier état de choses, pour établir le second. |
Abbé Crampon | 1923 | il ajoute ensuite: " Voici que je viens pour faire votre volonté." Il abolit ainsi le premier point, pour établir le second. |
David Martin | 1744 | alors il a dit : me voici, je viens afin de faire, ô Dieu ! ta volonté ! | Il ôte [donc] le premier, afin d'établir le second. |
King James | 1611 | Alors il a dit: Voici, je viens pour faire ta volonté ô Dieu. Il ôte le premier, afin d'établir le second. |
Ostervald | 1881 | il ajoute ensuite: Voici, je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté. | Il abolit le premier sacrifice, afin d'établir le second. |
Abbé Fillion | 1895 | Il ajoute: Voici, Je viens pour faire, ô Dieu, Votre volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde. |
Genève | 1669 | Il oſte le premier, afin qu'il eſtabliſſe le ſecond. |
Lausanne | 1872 | alors il a dit: " Voici que je viens pour faire, ô Dieu, ta volonté:" il abolit le premier, afin d'établir le second. |
Sacy | 1759 | il ajoute ensuite: Me voici; je viens pour faire, ô Dieu, votre volonté. Il abolit ces premiers sacrifices, pour établir le second. |
Segond 21 | 2007 | et ensuite il a déclaré: Me voici, je viens, [ô Dieu,] pour faire ta volonté. Il abolit ainsi le premier culte pour établir le second. |
Louis Segond | 1910 | il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde. |
Monde Nouveau | 2018 | il dit ensuite : « Vois ! Je viens pour faire ta volonté. » Il supprime le premier afin d’établir le second. |
Monde Nouveau | 1995 | alors vraiment il dit : “ Vois ! Je suis venu pour faire ta volonté. ” Il supprime le premier pour qu’il puisse établir le second. |
Edmond Stapfer | 1889 | il ajoute: «Voici je viens pour faire ta volonté.» Il supprime le premier point pour établir le second, |
Oltramare | 1874 | il ajoute: «Voici, je viens pour faire ta volonté.» Il supprime le premier point, pour établir le second; |
Neufchâtel | 1899 | il a dit alors: Voici, je viens pour faire ta volonté. Il abolit le premier pour établir le second. |
Parole de vie | 2000 | Le Christ dit ensuite : « Me voici, je viens faire ce que tu veux. » Le Christ supprime les anciens sacrifices, il les remplace par le sien. |
Français C. N. | 2019 | Puis il ajoute : « Je viens moi-même pour faire ta volonté. » Il supprime donc ce qui précédait pour établir une réalité nouvelle. |
Français C. | 1982 | Puis il ajoute: «Je viens moi-même pour faire ta volonté.» Il supprime donc les anciens sacrifices et les remplace par le sien. |
Semeur | 2000 | Ensuite il déclare: Voici, je suis venu pour faire ta volonté. Ainsi il abolit le premier état des choses pour établir le second. |
Parole vivante | 2013 | Ensuite, il continue en disant : « Me voici, je viens pour faire ta volonté ». Cela signifie qu’il abolit la première institution, (la loi et les sacrifices qu’elle prescrit comme moyens d’expier les péchés,) pour inaugurer une économie nouvelle (où l’obéissance à la volonté de Dieu occupe le premier rang). |
Sébastien | 2021 | en à lequel à volonté ayants étés sanctifiés nous sommes par de l'offrande du corps de Iésous de Christ sur une fois. |
Alain Dumont | 2020 | ... volonté dans laquelle nous sommes nous-trouvant-avoir-été-sanctifiés à-travers l'offrande-portée-vers [Dieu] du corps de Jésus Christ, une-fois-pour-toutes. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et c'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés par l'offrande du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes. |
Segond NBS | 2002 | C’est en vertu de cette volonté que nous sommes consacrés par l’offrande du corps de Jésus–Christ, une fois pour toutes. |
Jean Grosjean | 1971 | Et c’est cette volonté qui nous sanétifie par l’of-frande du corps de Jésus Christ une fois pour toutes. |
Bayard | 2018 | et c’est en vertu de cette volonté que nous avons été sanctifiés par l’offrande, une fois pour toutes, du corps de Jésus Christ ! |
Œcuménique | 1976 | C'est dans cette volonté que nous avons été sanctifiés par l'offrande du corps de Jésus Christ, faite une fois pour toutes. |
Liturgie | 2013 | Et c’est grâce à cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l’offrande que Jésus Christ a faite de son corps, une fois pour toutes. |
Jérusalem | 1973 | Et c'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés par l'oblation du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est grâce à cette volonté que nous avons été sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes. |
AMIOT | 1950 | Et en vertu de cette volonté [divine] nous sommes désormais sanctifiés par l'offrande qu'une fois pour toutes Jésus-Christ a faite de son corps. |
Darby | 1885 | C’est par cette volonté que nous avons été sanctifiés, par l’offrande du corps de Jésus Christ [faite] une fois pour toutes. |
Darby Rev. | 2006 | C'est par cette volonté que nous avons été sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ faite une fois pour toutes. |
LIENART | 1951 | C'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, grâce à l'oblation, une fois pour toutes, du corps de Jésus-Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés au moyen de l'offrande du corps de Yéhoshoua Mashiah, une fois pour toutes. |
Peuples | 2005 | et cette volonté dont il parle, c’est que nous soyons sanctifiés par l’offrande unique du corps de Jésus Christ. |
Chouraqui | 1977 | Par ce vouloir, nous sommes consacrés par l’offrande du corps de Iéshoua’, le messie, d’un seul coup. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, grâce à l'oblation, une fois pour toutes, du corps de Jésus-Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'oblation que Jésus-Christ a faite, une fois pour toutes, de son propre corps. |
David Martin | 1744 | Or c'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, [savoir] par l'oblation qui a été faite une seule fois du corps de Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Par laquelle volonté nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus-Christ faite une fois pour toutes. |
Ostervald | 1881 | C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'oblation faite une seule fois du corps de Jésus-Christ. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est en vertu de cette volonté que nous avons été sanctifiés par l'oblation du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes. |
Genève | 1669 | Par laquelle volonté nous ſommes ſanctifiez, aſſavoir par l'oblation une ſeul fois faite du corps de Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | C'est par cette volonté que nous avons été sanctifiés au moyen de l'offrande du corps de Jésus-Christ, [faite] une fois pour toutes. |
Sacy | 1759 | Et c’est cette volonté de Dieu qui nous a sanctifiés par l’oblation du corps de Jesus-Christ, qui a été faite une seule fois. |
Segond 21 | 2007 | Et c'est en raison de cette volonté que nous avons été rendus saints par l'offrande du corps de Jésus-Christ une fois pour toutes. |
Louis Segond | 1910 | C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes. |
Monde Nouveau | 2018 | Par cette « volonté », nous sommes sanctifiés grâce à l’offrande du corps de Jésus Christ faite une fois pour toutes. |
Monde Nouveau | 1995 | Par cette “ volonté ”-là, nous avons été sanctifiés grâce à l’offrande du corps de Jésus Christ une fois pour toutes. |
Edmond Stapfer | 1889 | et c'est grâce à cette volonté que nous sommes sanctifiés une fois pour toutes, nous qui le sommes par le sacrifice du corps de Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | et c'est par l'exécution de cette volonté que nous avons été sanctifiés, nous qui sommes sanctifiés une fois pour toutes par l’oblation du corps de Jésus-Christ. |
Neufchâtel | 1899 | C'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes. |
Parole de vie | 2000 | Jésus-Christ a fait ce que Dieu voulait. Il a offert son corps une fois pour toutes, et nous sommes alors libérés du péché. |
Français C. N. | 2019 | Jésus Christ a fait la volonté de Dieu ; il s'est offert lui-même une fois pour toutes, et cela a rétabli notre relation à Dieu. |
Français C. | 1982 | Jésus-Christ a fait la volonté de Dieu; il s'est offert lui-même une fois pour toutes, et c'est ainsi que nous sommes purifiés du péché. |
Semeur | 2000 | Et c’est en raison de cette volonté de Dieu que nous sommes purifiés du péché, grâce au sacrifice que Jésus-Christ a offert de son propre corps une fois pour toutes. |
Parole vivante | 2013 | C’est parce que Jésus-Christ a accompli la volonté de Dieu en offrant son corps une fois pour toutes en sacrifice que nous sommes purifiés du péché et consacrés à Dieu. |
Sébastien | 2021 | Et tout certes sacrificateur a placé debout selon journée faisant liturgie et les mêmes souvent apportant sacrifices, lesquelles des quelconques pas cependant à un moment peuvent enlever autour péchés, |
Alain Dumont | 2020 | Et tout prêtre certes se-tient chaque (= selon) jour en-servant-en-liturge, et portant- [en offrande] -vers [Dieu] de-nombreuses-fois les mêmes sacrifices, lesquels n'ont- pas-même-une-fois -la-puissance d'ôter des péchés .... |
Osty et Trinquet | 1973 | Tout prêtre se tient debout chaque jour pour faire le service et offrir maintes fois les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés. |
Segond NBS | 2002 | Tout prêtre se tient à son poste chaque jour pour faire son service et offrir maintes fois les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés. |
Jean Grosjean | 1971 | Tout prêtre se tient chaque jour en fonction à offrir maintes fois les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés, |
Bayard | 2018 | Alors que, debout, tous les jours chaque prêtre officie, offrant à de multiples reprises les mêmes sacrifices absolument incapables d’effacer les péchés, |
Œcuménique | 1976 | Et tandis que chaque prêtre se tient chaque jour debout pour remplir ses fonctions et offre fréquemment les mêmes sacrifices, qui sont à jamais incapables d'enlever les péchés, |
Liturgie | 2013 | Tout prêtre, chaque jour, se tenait debout dans le Lieu saint pour le service liturgique, et il offrait à maintes reprises les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais enlever les péchés. |
Jérusalem | 1973 | Tandis que tout prêtre se tient debout chaque jour, officiant et offrant maintes fois les mêmes sacrifices, qui sont absolument impuissants à enlever des péchés, |
Albert Rilliet | 1858 | Et, tandis que tout grand prêtre officie chaque jour et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais enlever les péchés, |
AMIOT | 1950 | Tandis que tout prêtre se présente chaque jour pour s'acquitter de son ministère, et offrir à maintes reprises les mêmes sacrifices qui ne réussissent jamais à enlever les péchés, |
Darby | 1885 | — Et tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant souvent les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés ; |
Darby Rev. | 2006 | Or, tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant souvent les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés ; |
LIENART | 1951 | Et tandis que tout prêtre se présente chaque jour pour remplir son ministère et offrir sans cesse les mêmes victimes qui ne peuvent jamais enlever le péché, |
Shora Kuetu | 2021 | Et tout prêtre en effet se tient debout chaque jour en exerçant son service et en offrant plusieurs fois les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés, |
Peuples | 2005 | Les prêtres sont debout tout le jour pour le service liturgique, et ils offrent constamment les mêmes sacrifices qui n’arrivent pas à enlever le péché. |
Chouraqui | 1977 | Chaque desservant se tient chaque jour pour servir et offrir plusieurs fois les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais enlever les fautes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et tandis que tout prêtre se présente chaque jour pour remplir son ministère et offrir sans cesse les mêmes victimes qui ne peuvent jamais enlever le péché, |
Abbé Crampon | 1923 | Et tandis que tout prêtre se présente chaque jour pour accomplir son ministère, et offre plusieurs fois les mêmes victimes, qui ne peuvent jamais enlever les péchés, |
David Martin | 1744 | Tout Sacrificateur donc assiste chaque jour, administrant, et offrant souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés. |
King James | 1611 | Et tout prêtre se tient chaque jour, administrant et offrant souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés; |
Ostervald | 1881 | De plus, tout sacrificateur se présente chaque jour, faisant le service, et offrant plusieurs fois les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés; |
Abbé Fillion | 1895 | Et tandis que tout prêtre se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant plusieurs fois les mêmes victimes, qui ne peuvent jamais enlever les péchés; |
Genève | 1669 | Tout Sacrificateur donc aſſiſte chaque jour, adminiſtrant & offrant ſouventefois les meſmes ſacrifices, leſquels ne peuvent jamais oſter les pechez: |
Lausanne | 1872 | Et tandis que tout sacrificateur se tient debout chaque jour, en exerçant son ministère et en offrant plusieurs fois les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés, |
Sacy | 1759 | Aussi, au lieu que tous les prêtres se présentent tous les jours à Dieu, sacrifiant & offrant plusieurs fois les mêmes hosties, qui ne peuvent jamais ôter les péchés; |
Segond 21 | 2007 | Tout prêtre se tient chaque jour debout pour faire le service et offrir fréquemment les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais enlever les péchés, |
Louis Segond | 1910 | Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés, |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, tout prêtre se rend à son poste chaque jour pour offrir un saint service et faire souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais enlever les péchés complètement. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, tout prêtre se rend à son poste jour après jour pour faire un service public et offrir souvent les mêmes sacrifices, car ceux-ci ne peuvent jamais enlever les péchés complètement. |
Edmond Stapfer | 1889 | De plus, chaque prêtre se présente tous les jours et officie, offrant des sacrifices, souvent les mêmes et qui ne peuvent pas effacer les péchés. |
Oltramare | 1874 | De plus, tandis que tout sacrificateur se tient chaque jour debout pour officier, et offre plusieurs fois les mêmes victimes, qui ne peuvent jamais ôter les péchés; |
Neufchâtel | 1899 | Et tandis que tout sacrificateur se tient chaque jour debout, faisant le service, et offrant souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés, |
Parole de vie | 2000 | Chaque prêtre se tient debout tous les jours pour faire le service de Dieu. Il offre souvent les mêmes sacrifices, mais ceux-ci ne pourront jamais enlever les péchés. |
Français C. N. | 2019 | Tout prêtre se tient chaque jour debout pour accomplir son service ; il offre à de nombreuses reprises les mêmes sacrifices qui ne peuvent cependant jamais enlever les péchés. |
Français C. | 1982 | Tout prêtre se tient chaque jour debout pour accomplir son service; il offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent cependant jamais enlever les péchés. |
Semeur | 2000 | Tout prêtre se présente chaque jour pour accomplir son service et offrir souvent les mêmes sacrifices qui, cependant, ne peuvent jamais ôter les péchés. |
Parole vivante | 2013 | Les prêtres doivent tous se présenter chaque jour à Dieu pour s’acquitter de leur ministère, ils répètent indéfiniment les mêmes sacrifices qui, cependant, ne parviennent jamais à effacer les péchés. |
Sébastien | 2021 | celui-ci cependant une au-dessus de péchés ayant apporté sacrifice envers le continu assit en à droite du Dieu, |
Alain Dumont | 2020 | ... cependant-que lui, ayant-porté- [en offrande] -vers [Dieu] un-seul sacrifice en-faveur-des péchés, [c'est] envers la pérennité [qu']il a-siégé en droite de Dieu ... |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais celui-ci, après avoir offert pour les péchés un sacrifice unique, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu, |
Segond NBS | 2002 | Mais lui, après avoir présenté un seul sacrifice pour les péchés, il s’est assis pour rester à perpétuité à la droite de Dieu, |
Jean Grosjean | 1971 | mais celui-ci a offert un seul sacrifice pour les péchés et s’est assis à perpétuité à la droite de Dieu |
Bayard | 2018 | lui, au contraire, après avoir offert pour ces péchés-là un sacrifice unique, s’est assis pour toujours à la droite de Dieu, |
Œcuménique | 1976 | lui, par contre, après avoir offert pour les péchés un sacrifice unique, siège pour toujours à la droite de Dieu |
Liturgie | 2013 | Jésus Christ, au contraire, après avoir offert pour les péchés un unique sacrifice, s’est assis pour toujours à la droite de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | lui au contraire, ayant offert pour les péchés un unique sacrifice, il s'est assis pour toujours à la droite de Dieu, |
Albert Rilliet | 1858 | celui-ci, au contraire, après avoir offert pour les péchés un seul sacrifice, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu, |
AMIOT | 1950 | le Christ au contraire a offert pour les péchés un sacrifice unique, après quoi il est allé s'asseoir pour toujours à la droite de Dieu, |
Darby | 1885 | mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s’est assis à perpétuité à la droite de Dieu, |
Darby Rev. | 2006 | mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis à perpétuité à la droite de Dieu, |
LIENART | 1951 | lui, au contraire, il n'a eu à offrir qu'un seul sacrifice pour le péché et il s'est pour toujours assis à la droite de Dieu, |
Shora Kuetu | 2021 | mais lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite d'Elohîm, |
Peuples | 2005 | Lui, au contraire, après avoir offert un unique sacrifice pour les péchés, il siège pour toujours à la droite de Dieu |
Chouraqui | 1977 | Mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les fautes, siège continuellement à la droite d’Elohîms, |
Pirot et Clamer | 1950 | lui, au contraire, il n'a eu à offrir qu'un seul sacrifice pour le péché et il s'est pour toujours assis à la droite de Dieu, |
Abbé Crampon | 1923 | lui au contraire, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, " s'est assis " Pour toujours " à la droite de Dieu " |
David Martin | 1744 | Mais celui-ci ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu ; |
King James | 1611 | Mais cet homme, après qu'il ait offert un sacrifice pour les péchés pour toujours, s'est assis à la main droite de Dieu, |
Ostervald | 1881 | Mais lui, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu, |
Abbé Fillion | 1895 | Celui-ci, après avoir offert une seule victime pour les péchés, S'est assis pour toujours à la droite de Dieu, |
Genève | 1669 | Mais celui-ci ayant offert un ſeul ſacrifice pour le pechez, eſt aſſis pour toûjours à la dextre de Dieu: |
Lausanne | 1872 | quant à celui-ci, après avoir offert pour les péchés un seul sacrifice à perpétuité, il s'est assis {Ou un seul sacrifice, s'est assis à perpétuité.} à la droite de Dieu, |
Sacy | 1759 | celui-ci ayant offert une seule hostie pour les péchés, il est assis pour toujours à la droite de Dieu, |
Segond 21 | 2007 | tandis que Christ, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu, |
Monde Nouveau | 2018 | Mais cet homme a offert un seul sacrifice pour les péchés pour toujours et s’est assis à la droite de Dieu, |
Monde Nouveau | 1995 | Mais cet [homme] a offert un seul sacrifice pour les péchés à perpétuité et s’est assis à la droite de Dieu, |
Edmond Stapfer | 1889 | Lui, au contraire, n'a offert qu'un seul sacrifice pour les péchés, puis «S'est assis» pour toujours «à la droite de Dieu»; |
Oltramare | 1874 | lui, au contraire, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, «s'est assis» pour toujours «à la droite de Dieu,» |
Neufchâtel | 1899 | lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu, |
Parole de vie | 2000 | Au contraire, le Christ a offert un seul sacrifice pour les péchés, puis il s'est assis pour toujours à la droite de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Le Christ, par contre, a offert un seul sacrifice pour les péchés, puis il s'est assis pour toujours à la droite de Dieu. |
Français C. | 1982 | Le Christ, par contre, a offert un seul sacrifice pour les péchés, et cela pour toujours, puis il s'est assis à la droite de Dieu. |
Semeur | 2000 | Le Christ, lui, a offert un sacrifice unique pour les péchés, valable pour toujours, et il siège à la droite de Dieu |
Parole vivante | 2013 | Le Christ, par contre, n’a offert qu’un seul sacrifice pour les péchés, un sacrifice valable pour toujours, puis il est allé s’asseoir sur le trône à la droite de Dieu |
Sébastien | 2021 | le restant attendant jusqu'à ce que soient posé les ennemis de lui sous-pied de ses pieds. |
Alain Dumont | 2020 | ... [pour] le reste attendant jusqu'à-ce-qu'ils soient-placés, ses ennemis, [comme] marchepied de ses pieds. |
Osty et Trinquet | 1973 | attendant désormais que ses ennemis soient mis comme marchepied de ses pieds. |
Segond NBS | 2002 | et il attend désormais que ses ennemis lui soient donnés pour marchepied. |
Jean Grosjean | 1971 | à attendre que ses ennemis soient le marchepied de ses pieds. |
Bayard | 2018 | attendant seulement désormais que ses ennemis soient réduits à lui servir de marchepied. |
Œcuménique | 1976 | et il attend désormais que ses ennemis en soient réduits à lui servir de marchepied. |
Liturgie | 2013 | Il attend désormais que ses ennemis soient mis sous ses pieds. |
Jérusalem | 1973 | attendant désormais que ses ennemis soient placés comme un escabeau sous ses pieds. |
Albert Rilliet | 1858 | où il continue d'attendre que ses ennemis aient été mis comme un marchepied sous ses pieds. |
AMIOT | 1950 | où il attend désormais que ses ennemis soient placés comme un escabeau sous ses pieds. |
Darby | 1885 | attendant désormais «jusqu’à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds». |
Darby Rev. | 2006 | attendant désormais jusqu'à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds. |
LIENART | 1951 | attendant désormais que ses ennemis soient devenus l'escabeau de ses pieds. |
Shora Kuetu | 2021 | attendant désormais que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds. |
Peuples | 2005 | attendant seulement que Dieu mette ses ennemis sous ses pieds. |
Chouraqui | 1977 | attendant ainsi que ses ennemis soient mis pour escabelle de ses pieds. |
Pirot et Clamer | 1950 | attendant désormais que ses ennemis soient devenus l'escabeau de ses pieds. |
Abbé Crampon | 1923 | attendant désormais " que ses ennemis deviennent l'escabeau de ses pieds. " |
David Martin | 1744 | Attendant ce qui reste, [savoir] que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds. |
King James | 1611 | Attendant désormais jusqu'à ce que ses ennemis soient faits son marchepied. |
Ostervald | 1881 | Attendant désormais que ses ennemis deviennent le marchepied de ses pieds. |
Abbé Fillion | 1895 | attendant désormais que Ses ennemis soient devenus Son marchepied. |
Genève | 1669 | Attendant ce qui reſte, aſſavoir juſques à ce que ſes ennemis ſoyent mis pour le marchepied de ſes pieds. |
Lausanne | 1872 | attendant désormais que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds. |
Sacy | 1759 | où il attend ce qui reste à accomplir: que ses ennemis soient réduits à lui servir de marchepied. |
Segond 21 | 2007 | Il attend désormais que ses ennemis soient réduits à lui servir de marchepied. |
Louis Segond | 1910 | attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied. |
Monde Nouveau | 2018 | et il attend désormais jusqu’à ce que ses ennemis soient placés comme un escabeau sous ses pieds. |
Monde Nouveau | 1995 | attendant désormais jusqu’à ce que ses ennemis soient placés comme un escabeau pour ses pieds. |
Edmond Stapfer | 1889 | et désormais il attend «Que ses ennemis soient renversés, soient sous ses pieds, comme un marchepied». |
Oltramare | 1874 | attendant désormais que «ses ennemis aient été mis comme un marchepied sous ses pieds;» |
Neufchâtel | 1899 | attendant désormais jusqu'à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds. |
Parole de vie | 2000 | Maintenant, il attend que Dieu mette ses ennemis sous ses pieds. |
Français C. N. | 2019 | Maintenant, c'est là qu'il attend que Dieu mette ses ennemis sous ses pieds. |
Français C. | 1982 | Maintenant, c'est là qu'il attend que Dieu contraigne ses ennemis à lui servir de marchepied. |
Semeur | 2000 | où il attend désormais que Dieu mette ses ennemis comme un escabeau sous ses pieds. |
Parole vivante | 2013 | où il attend désormais que ses ennemis lui soient soumis « comme un escabeau sous ses pieds ». |
Sébastien | 2021 | à une car à offrande a perfectionné envers le continu ceux étants sanctifiés. |
Alain Dumont | 2020 | Par une-seule offrande-portée-vers [Dieu], en-effet, il se-trouve-avoir-mené-à-l'achèvement envers la pérennité ceux qui-sont-sanctifiés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car par une offrande unique, il a rendu parfaits pour toujours ceux qui sont sanctifiés. |
Segond NBS | 2002 | Par une seule offrande, en effet, il a porté à leur accomplissement, à perpétuité, ceux qui sont consacrés. |
Jean Grosjean | 1971 | Il a en effet parfait les sanétifiés à perpétuité par une seule offrande. |
Bayard | 2018 | C’est donc par cette offrande unique qu’il a mené pour toujours à la perfection ceux qu’il sanctifie. |
Œcuménique | 1976 | Par une offrande unique, en effet, il a mené pour toujours à l'accomplissement ceux qu'il sanctifie. |
Liturgie | 2013 | Par son unique offrande, il a mené pour toujours à leur perfection ceux qu’il sanctifie. |
Jérusalem | 1973 | Car par une oblation unique il a rendu parfaits pour toujours ceux qu'il sanctifie. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés. |
AMIOT | 1950 | Car par une offrande unique, il a rendu parfaits pour toujours ceux qu'il a sanctifiés. |
Darby | 1885 | Car, par une seule offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés. |
Darby Rev. | 2006 | Car, par une seule offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés. |
LIENART | 1951 | Par cette oblation unique, il a procuré pour toujours la perfection à ceux qu'il sanctifie. |
Shora Kuetu | 2021 | Car, par une seule offrande, il a rendu parfaits pour toujours ceux qui sont sanctifiés. |
Peuples | 2005 | Son unique offrande établit dans un état de perfection définitive ceux qu’il sanctifie. |
Chouraqui | 1977 | Oui, par une offrande unique, il a mené à la perfection, pour toujours, les consacrés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Par cette oblation unique, il a procuré pour toujours la perfection à ceux qu'il sanctifie. |
Abbé Crampon | 1923 | Car, par une oblation unique, il a procuré la perfection pour toujours a ceux qui sont sanctifiés. |
David Martin | 1744 | Car par une seule oblation, il a consacré pour toujours ceux qui sont sanctifiés. |
King James | 1611 | Car par une seule offrande il a rendu parfaits pour toujours ceux qui sont sanctifiés. |
Ostervald | 1881 | Car, par une seule oblation il a rendu parfaits pour toujours ceux qui sont sanctifiés. |
Abbé Fillion | 1895 | Car, par une seule oblation, Il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés. |
Genève | 1669 | Car par une ſeul oblation il a conſacré pour toûjours ceux qui ſont ſanctifiez. |
Lausanne | 1872 | Car, par une seule offrande, il a consommé à perpétuité ceux qui sont sanctifiés {Ou qui se sanctifient.}. |
Sacy | 1759 | Car par une seule oblation il a rendu parfaits pour toujours ceux qu’il a sanctifiés. |
Segond 21 | 2007 | En effet, par une seule offrande il a conduit à la perfection pour toujours ceux qu'il rend saints. |
Louis Segond | 1910 | Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés. |
Monde Nouveau | 2018 | Car c’est par une seule offrande sacrificielle qu’il a rendu parfaits pour toujours ceux qui sont en train d’être sanctifiés. |
Monde Nouveau | 1995 | Car c’est par une seule offrande [sacrificielle] qu’il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont en train d’être sanctifiés. |
Edmond Stapfer | 1889 | C'est par une offrande unique qu'il a donné pour toujours la parfaite pureté à ceux qu'il sanctifie. D'ailleurs, |
Oltramare | 1874 | car, par une oblation unique, il a amené pour toujours à la perfection ceux qui ont été sanctifiés. |
Neufchâtel | 1899 | Car par une seule offrande il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés. |
Parole de vie | 2000 | Avec une seule offrande, il a rendu parfaits pour toujours ceux qui sont libérés du péché. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, par une seule offrande, il a conduit à la perfection pour toujours les personnes qu'il a rétablies dans leur relation à Dieu. |
Français C. | 1982 | Ainsi, par une seule offrande il a rendu parfaits pour toujours ceux qu'il purifie du péché. |
Semeur | 2000 | Par une offrande unique, en effet, il a rendu parfaits pour toujours ceux qu’il purifie du péché. |
Parole vivante | 2013 | C’est par une offrande unique qu’il a donc conduit au but, pour toujours, ceux qui se sont laissé purifier du péché par lui. |
Sébastien | 2021 | Témoigne cependant à nous aussi l'esprit le saint· avec au-delà car ce avoir dit· |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il témoigne pour nous, l'Esprit, celui [qui est] Saint, à-la-suite de se-trouver-avoir-ainsi-parlé : |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est ce que nous atteste aussi l'Esprit, l'[Esprit] Saint ; car après avoir déclaré : |
Segond NBS | 2002 | C’est ce que l’Esprit saint nous atteste également. Car après avoir dit: |
Jean Grosjean | 1971 | Et l’Esprit saint nous l’atteste quand, après avoir dit : |
Bayard | 2018 | L’Esprit saint en témoigne d’ailleurs à notre intention. Après avoir dédaré, en effet : |
Œcuménique | 1976 | C'est ce que l'Esprit Saint nous atteste, lui aussi. Car après avoir dit: |
Liturgie | 2013 | L’Esprit Saint, lui aussi, nous l’atteste dans l’Écriture, car, après avoir dit : |
Jérusalem | 1973 | Or l'Esprit Saint lui aussi nous l'atteste; car après avoir déclaré: |
Albert Rilliet | 1858 | C'est d'ailleurs ce que l'esprit saint aussi nous atteste, car, après avoir dit: |
AMIOT | 1950 | C'est ce que nous atteste l'Esprit-Saint lui-même ; car, après avoir dit : |
Darby | 1885 | Et l’Esprit Saint aussi nous en rend témoignage ; car, |
Darby Rev. | 2006 | Et l'Esprit Saint aussi nous en rend témoignage ; car, après avoir dit : |
LIENART | 1951 | C'est ce que l'Esprit Saint nous atteste également : car après avoir dit : |
Shora Kuetu | 2021 | Et le Saint-Esprit aussi nous rend témoignage, car après avoir dit premièrement : |
Peuples | 2005 | L’Esprit Saint nous l’affirme. Il est dit : |
Chouraqui | 1977 | C’est ce qu’atteste pour nous aussi le souffle sacré. Oui, après avoir dit : |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est ce que l'Esprit-Saint nous atteste également; car après avoir dit: |
Abbé Crampon | 1923 | C'est ce que l'Esprit-Saint nous atteste aussi; car, après avoir dit: |
David Martin | 1744 | Et c'est aussi ce que le Saint-Esprit nous témoigne, car après avoir dit premièrement : |
King James | 1611 | De quoi la Sainte Présence aussi nous le témoigne; car, après qu'il ait dit d'abord: |
Ostervald | 1881 | Et le Saint-Esprit nous le témoigne aussi; car, après avoir dit d'abord: |
Abbé Fillion | 1895 | C'est ce que l'Esprit-Saint nous atteste Lui-méme; car, après avoir dit: |
Genève | 1669 | Et auſſi le Saint Eſprit nous le témoigne: car apres avoir dit en premier lieu, |
Lausanne | 1872 | Et le Saint-Esprit aussi nous rend témoignage; car, après avoir dit auparavant: |
Sacy | 1759 | Et c’est ce que le Saint-Esprit nous a déclaré lui-même: car après avoir dit: |
Segond 21 | 2007 | C'est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi, car après avoir dit: |
Louis Segond | 1910 | C'est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit: |
Monde Nouveau | 2018 | D’ailleurs, l’esprit saint aussi nous l’atteste, car il dit d’abord : |
Monde Nouveau | 1995 | D’ailleurs l’esprit saint aussi nous l’atteste, car après avoir dit : |
Edmond Stapfer | 1889 | l'Esprit saint nous l'atteste, car, après avoir dit: |
Oltramare | 1874 | D'ailleurs, l'Esprit-Saint nous l'atteste, puisque, après avoir dit, |
Neufchâtel | 1899 | Or l'Esprit-Saint aussi nous en rend témoignage; car après avoir dit: |
Parole de vie | 2000 | L'Esprit Saint nous l'affirme aussi en disant d'abord : |
Français C. N. | 2019 | L'Esprit saint nous l'atteste également. En effet, il dit tout d'abord : |
Français C. | 1982 | Le Saint-Esprit nous l'atteste également. En effet, il dit tout d'abord: |
Semeur | 2000 | C’est là ce que le Saint-Esprit nous confirme de son côté. Car il dit d’abord: |
Parole vivante | 2013 | D’ailleurs le Saint-Esprit lui-même confirme cette vérité par son témoignage. Il dit d’abord (par la bouche du prophète Jérémie) : |
Sébastien | 2021 | celle-ci la testament laquelle je disposerai par testament vers eux avec au-delà les journées celles-là, dit Maître· donnant lois de moi sur coeurs de eux aussi sur la capacité d’intelligence de eux je ferai épigraphe eux, |
Alain Dumont | 2020 | Ceci [est] le testament-d'alliance que je placerai-en-testament-d'alliance vers eux à-la-suite de ces jours-là - [ainsi] parle [le] Seigneur - en-donnant mes lois sur leurs cœurs, et [c'est] sur la capacité-de-leur -intelligence [que] je les inscrirai ... |
Osty et Trinquet | 1973 | Voici l'alliance que j'établirai pour eux après ces jours-là, dit le Seigneur : je mettrai mes lois sur leurs coeurs, et sur leur pensée je les inscrirai ; |
Segond NBS | 2002 | Voici l’alliance que j’établirai avec eux après ces jours–là, dit le Seigneur: je mettrai mes lois dans leur cœur et je les inscrirai dans leur intelligence; |
Jean Grosjean | 1971 | Vois l’alliance que je conclurai avec eux. Après ces jours-là, dit le Seigneur, je mettrai mes lois dans leur cœur, je les inscrirai dans leur pensée, |
Bayard | 2018 | « Void l’alliance que je contracterai avec eux après ces jours-là », le Seigneur n’ajoute-t-il pas : « Je graverai mes lois dans leurs cœurs, je les inscrirai dans leurs pensées. |
Œcuménique | 1976 | Voici l'alliance par laquelle je m'allierai avec eux après ces jours-là, le Seigneur a déclaré: En donnant mes lois, c'est dans leurs coeurs et dans leur pensée que je les inscrirai, |
Liturgie | 2013 | Voici quelle sera l’Alliance que j’établirai avec eux quand ces jours-là seront passés, le Seigneur dit : Quand je leur donnerai mes lois, je les inscrirai sur leurs cœurs et dans leur pensée |
Jérusalem | 1973 | Telle est l'alliance que je contracterai avec eux après ces jours-là, le Seigneur dit: Je mettrai mes lois dans leur coeur et je les graverai dans leur pensée. |
Albert Rilliet | 1858 | « Voici l'alliance que Je ferai avec eux après ce temps-là, » le Seigneur dit: « en mettant Mes lois dans leurs cœur; et Je les graverai dans leurs pensées, |
AMIOT | 1950 | Voici l'Alliance qu'une fois ces jours passés je contracterai avec eux ; le Seigneur ajoute : Je mettrai mes lois dans leur cœur, et je les graverai dans leur esprit. |
Darby | 1885 | après avoir dit : «C’est ici l’alliance que j’établirai pour eux après ces jours-là, dit le Seigneur : En mettant mes lois dans leurs cœurs, je les écrirai aussi sur leurs entendements», |
Darby Rev. | 2006 | Voici l' alliance que j'établirai pour eux après ces jours-là, dit le Seigneur : En mettant mes lois dans leurs coeurs, je les graverai aussi dans leur pensée, il dit : |
LIENART | 1951 | Voici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur : je mettrai mes lois dans leurs cœurs et je les graverai dans leurs esprits, |
Shora Kuetu | 2021 | Voici l'alliance que je ferai avec eux, après ces jours-là, dit le Seigneur : Je mettrai mes torahs dans leur cœur et je les écrirai dans leur pensée, |
Peuples | 2005 | Voici l’alliance que je ferai avec eux après ces jours-ci — parole du Seigneur. Je mettrai mes lois dans leur cœur et je les graverai sur leur conscience. |
Chouraqui | 1977 | « Voici le pacte que je trancherai avec eux après ces jours, harangue de IHVH-Adonaï : en donnant mes toras sur leur cœur, je les inscrirai sur leur intelligence. |
Pirot et Clamer | 1950 | Voici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur: je mettrai mes lois dans leurs cœurs et je les graverai dans leurs esprits, (il ajoute): |
Abbé Crampon | 1923 | " Voici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là ", le Seigneur ajoute: Je mettrai mes lois dans leurs cœurs, et je les écrirai dans leur esprit; |
David Martin | 1744 | C'est ici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur, c'est que je mettrai mes Lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leurs entendements ; |
King James | 1611 | C'est ici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le SEIGNEUR: je mettrai mes lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leurs esprits; |
Ostervald | 1881 | Voici l'alliance que je traiterai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur: je mettrai mes lois dans leurs cœurs, et je les écrirai dans leurs entendements; il ajoute: |
Abbé Fillion | 1895 | Voici l'alliance que Je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur; Je mettrai Mes lois dans leurs coeurs, et Je les écrirai dans leur esprit; |
Genève | 1669 | C'eſt ici l'alliance que je traiterai avec eux apres ces jour-là, dit le Seigneur, Je mettrai mes loix en leur coeur, & les eſcrirai en leurs entendemens: |
Lausanne | 1872 | " Voici l'alliance {Ou le testament.} que je ferai en leur faveur après ces jours-là, dit le Seigneur: En mettant mes lois dans leurs coeurs, je les écrirai aussi dans leurs entendements, [il ajoute]: |
Sacy | 1759 | Voici l’alliance que je ferai avec eux, après que ce temps-là sera arrivé, dit le Seigneur: J’imprimerai mes lois dans leur coeur, & je les écrirai dans leur esprit; |
Segond 21 | 2007 | Voici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur: je mettrai mes lois dans leur coeur et je les écrirai dans leur esprit, |
Louis Segond | 1910 | Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute: |
Monde Nouveau | 2018 | « Voici l’alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit Jéhovah. Je mettrai mes lois dans leur cœur et je les écrirai dans leur esprit. » |
Monde Nouveau | 1995 | “ Voici l’alliance que je contracterai à leur égard après ces jours-là, dit Jéhovah. Oui, je mettrai mes lois dans leurs cœurs, et dans leur pensée je les écrirai ”, |
Edmond Stapfer | 1889 | «Voici l'alliance que je contracterai avec eux Quand le moment sera venu, dit le Seigneur, Je mettrai mes lois dans leur coeur, Je les graverai dans leur esprit...» ajoute: |
Oltramare | 1874 | «voici l'alliance que je ferai avec eux, quand les temps seront venus,» le Seigneur ajoute: «Je mettrai mes lois dans leur coeur, je les graverai dans leur esprit, |
Neufchâtel | 1899 | Voici l'Alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, le Seigneur dit: Je mettrai mes lois dans leur cœur, et je les écrirai dans leur entendement; |
Parole de vie | 2000 | « Le Seigneur dit : Voici l'alliance que je vais établir avec eux après ces jours-là. Je mettrai mes lois dans leur cœur, et je les écrirai dans leur intelligence. » |
Français C. N. | 2019 | « Voici en quoi consistera l'alliance que je conclurai avec eux, après ces jours-là, déclare le Seigneur : J'inscrirai mes instructions dans leur cœur, je les graverai dans leur pensée. |
Français C. | 1982 | «Voici en quoi consistera l'alliance que je conclurai avec eux après ces jours-là, déclare le Seigneur: J'inscrirai mes instructions dans leur coeur, je les graverai dans leur intelligence.» |
Semeur | 2000 | Mais voici quelle alliance je vais établir avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur: je placerai mes lois dans leur coeur et je les graverai dans leur pensée. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi parle le Seigneur : Voici l’alliance que je ferai avec eux quand le moment en sera venu : Je ferai pénétrer mes lois dans leur cœur et je graverai ma volonté dans leur pensée. |
Sébastien | 2021 | et de leurs péchés et de leurs illégalités non ne pas je serai mémorisé encore. |
Alain Dumont | 2020 | ... et leurs péchés, et leurs exemptions-de-loi, [ce n'est] aucunement [que] j’[en] ferai-mémoire. — Exemption·de-loi, cfr. Rm 4,7n.- |
Osty et Trinquet | 1973 | et de leurs péchés et de leurs illégalités je ne me souviendrai plus. |
Segond NBS | 2002 | je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs désordres. |
Jean Grosjean | 1971 | il ajoute : Je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. |
Bayard | 2018 | et de leurs transgressions et iniquités, jamais plus ne me souviendrai » ? |
Œcuménique | 1976 | et de leurs péchés et de leurs iniquités je ne me souviendrai plus. |
Liturgie | 2013 | et je ne me rappellerai plus leurs péchés ni leurs fautes. |
Jérusalem | 1973 | Ni de leurs péchés, ni de leurs offenses, je ne me souviendrai plus. |
Albert Rilliet | 1858 | et Je ne me souviendrai absolument plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités; » |
AMIOT | 1950 | Quant à leurs péchés et à leurs iniquités, je ne m'en souviendrai plus. |
Darby | 1885 | [il dit] : «Et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités». |
Darby Rev. | 2006 | Et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités. |
LIENART | 1951 | (il ajoute) : et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. |
Shora Kuetu | 2021 | et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés, ni de leurs violations de la torah. |
Peuples | 2005 | Et il ajoute : Je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs fautes. |
Chouraqui | 1977 | Leurs fautes, leur être sans tora, je ne le mémoriserai plus. » |
Pirot et Clamer | 1950 | et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. |
Abbé Crampon | 1923 | et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. " |
David Martin | 1744 | Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. |
King James | 1611 | Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. |
Ostervald | 1881 | Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. |
Abbé Fillion | 1895 | Il ajoute: Et Je ne Me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. |
Genève | 1669 | Et n'aurai plus ſouvenance de leurs pechez, ni de leurs iniquitez. |
Lausanne | 1872 | Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. " (Jr 31:33,34) |
Sacy | 1759 | il ajoute: Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. |
Segond 21 | 2007 | il ajoute: Je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs fautes. |
Louis Segond | 1910 | Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. |
Monde Nouveau | 2018 | Puis il dit : « Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés et de leurs actions illégales. » |
Monde Nouveau | 1995 | [il dit ensuite :] “ Et je ne me souviendrai absolument plus de leurs péchés et de leurs actions illégales. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | «Je n'aurai plus aucun souvenir de leurs péchés et de leurs iniquités.» |
Oltramare | 1874 | et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.» |
Neufchâtel | 1899 | et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. |
Parole de vie | 2000 | Puis il ajoute : « Je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs fautes. » |
Français C. N. | 2019 | Je ne me souviendrai plus de leurs fautes ni de leurs péchés. » |
Français C. | 1982 | Puis il ajoute: «Je ne me souviendrai plus de leurs fautes et de leurs péchés.» |
Semeur | 2000 | Puis il ajoute: Je ne tiendrai plus compte ni de leurs péchés, ni de leurs fautes. |
Parole vivante | 2013 | Puis il ajoute :Je ne me souviendrai absolument plus de leurs péchés ni de leurs offenses. |
Sébastien | 2021 | là où cependant abandon de celles-ci, non plus offrande autour de péché. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que là-où [est] l'abandon de ceux-ci, [il] n’[y a] plus d'offrande-portée-vers [Dieu] au-sujet-du péché. |
Osty et Trinquet | 1973 | Or, là où il y a rémission, il n'y a plus d'offrande pour le péché. |
Segond NBS | 2002 | Or là où il y a pardon des péchés, il n’y a plus d’offrande pour le péché. |
Jean Grosjean | 1971 | Or, où il y a rémission des péchés, il n’y a plus d’offrande expiatoire. |
Bayard | 2018 | Si donc pardon il y a eu, il n’est plus besoin d offrande pour le péché. |
Œcuménique | 1976 | Or, là où il y a eu pardon, on ne fait plus d'offrande pour le péché. |
Liturgie | 2013 | Or, quand le pardon est accordé, on n’offre plus le sacrifice pour le péché. |
Jérusalem | 1973 | Or là où les péchés sont remis, il n'y a plus d'oblation pour le péché. |
Albert Rilliet | 1858 | or, là où il y a pardon pour ces choses, il n'y a plus d'offrande à offrir pour le péché. |
AMIOT | 1950 | Or, là où les péchés sont remis, il n'y a plus besoin d'offrande pour le péché. |
Darby | 1885 | Or, là où il y a rémission de ces choses, il n’y a plus d’offrande pour le péché. |
Darby Rev. | 2006 | Or, là où il y a pardon de ces choses, il n'y a plus d'offrande pour le péché. |
LIENART | 1951 | Or, là où les péchés sont remis, il n'est plus besoin d'oblation pour le péché. |
Shora Kuetu | 2021 | Or, là où il y a eu pardon, il n'y a plus d'offrande au sujet du péché. |
Peuples | 2005 | Les voilà donc pardonnés, il n’y aura plus d’offrande pour le péché. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, là où il y a rémission, il n’est plus d’offrande pour les fautes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Or, là où les péchés sont remis, il n'est plus besoin d'oblation pour le péché. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, là où les péchés sont remis, il n'est plus question d'oblation pour le péché |
David Martin | 1744 | Or où les péchés sont pardonnés, il n'y a plus d'oblation pour le péché. |
King James | 1611 | Or là où il y a rémission de ces choses, il n'y a plus d'offrande pour le péché. |
Ostervald | 1881 | Or, où la rémission des péchés est faite, il n'y a plus d'oblation pour le péché. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, là où il y a rémission des péchés, il n'est plus besoin d'oblation pour le péché. |
Genève | 1669 | Or là où il y a remiſſion de ces choſes, il n'y a plus d'oblation pour le peché. |
Lausanne | 1872 | Or, où il y a pardon de ces choses, il n'y a plus d'offrande au sujet du péché. |
Sacy | 1759 | Or quand les péchés sont remis, on n’a plus besoin d’oblation pour les péchés. |
Segond 21 | 2007 | Or là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus à présenter d'offrande pour le péché. |
Louis Segond | 1910 | Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché. |
Monde Nouveau | 2018 | Or, là où il y a pardon de tout cela, il n’y a plus d’offrande pour le péché. |
Monde Nouveau | 1995 | Or, là où il y a pardon de ceux-ci, il n’y a plus d’offrande pour le péché. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or, là où il y a pardon, il n'est plus question de sacrifice pour le péché. |
Oltramare | 1874 | Or, là où il y a pardon des péchés et des iniquités, il n'est plus question d'oblation pour le péché. |
Neufchâtel | 1899 | Or, là où il y a rémission des péchés et des iniquités, il n'y a plus d'offrande pour le péché. |
Parole de vie | 2000 | Et quand les péchés sont pardonnés, on n'a plus besoin d'offrande pour les enlever. |
Français C. N. | 2019 | Or, dès lors qu'il y a eu pardon, il n'y a plus nécessité d'offrande pour les péchés. |
Français C. | 1982 | Or, si les péchés sont pardonnés, il n'est plus nécessaire de présenter une offrande à cet effet. |
Semeur | 2000 | Or, lorsque les péchés ont été pardonnés, il n’est plus nécessaire de présenter une offrande pour les ôter. |
Parole vivante | 2013 | Or, là où les péchés sont réellement pardonnés, est-il encore besoin de sacrifice pour les effacer ? |
Sébastien | 2021 | Ayants donc, frères, parole entière envers l'entrée de chemin des saints en à le sang de Iésous, |
Alain Dumont | 2020 | Ayant donc, frères, une totale-franchise envers un chemin-d'accès des lieux-saints dans le sang de Jésus ... |
Osty et Trinquet | 1973 | Ayant donc, frères, l'assurance d'une voie d'accès au sanctuaire par le sang de Jésus, |
Segond NBS | 2002 | Ainsi donc, frères, nous avons l’assurance d’un libre accès au sanctuaire par le sang de Jésus, |
Jean Grosjean | 1971 | Frères, puisque le sang de Jésus nous donne fran-chise d’entrer dans le sanétuaire |
Bayard | 2018 | Ayant donc acquis, frères, grâce au sang de Jésus, pleine liberté d’entrer dans le Sanctuaire |
Œcuménique | 1976 | Nous avons ainsi, frères, pleine assurance d'accéder au sanctuaire par le sang de Jésus. |
Liturgie | 2013 | Frères, c’est avec assurance que nous pouvons entrer dans le véritable sanctuaire grâce au sang de Jésus : |
Jérusalem | 1973 | Ayant donc, frères, l'assurance voulue pour l'accès au sanctuaire par le sang de Jésus, |
Albert Rilliet | 1858 | Pouvant donc, frères, grâce au sang de Jésus, compter avec une ferme assurance sur l'entrée dans le sanctuaire, |
AMIOT | 1950 | Ayant donc, frères, un accès assuré au sanctuaire, grâce au sang de Jésus, |
Darby | 1885 | Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus, |
Darby Rev. | 2006 | Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus, |
LIENART | 1951 | Ainsi donc, mes frères, puisque nous avons libre accès au Sanctuaire grâce au sang de Jésus, |
Shora Kuetu | 2021 | Ayant donc, frères, la liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Yéhoshoua, |
Peuples | 2005 | Donc, frères, nous sommes sûrs d’entrer dans le Sanctuaire grâce au sang de Jésus. |
Chouraqui | 1977 | Ayant donc confiance, frères, d’entrer dans le sanctuaire par le sang de Iéshoua › |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi donc, mes frères, puisque nous avons libre accès au Sanctuaire grâce au sang de Jésus, |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi donc, frères, puisque nous avons, par le sang de Jésus un libre accès dans le sanctuaire, |
David Martin | 1744 | Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d'entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus ; |
King James | 1611 | Ayant donc, frères, hardiesse pour entrer dans le sanctuaire par le sang de Jésus, |
Ostervald | 1881 | Ayant donc, frères, la liberté d'entrer dans le sanctuaire, par le sang de Jésus, |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi donc, mes frères, puisque nous avons l'assurance d'entrer dans le sanctuaire par le sang du Christ, |
Genève | 1669 | Veu donc, freres, que nous avons la liberté d'entrer aux lieux ſaints, par le ſang de Jeſus, |
Lausanne | 1872 | Ayant donc, frères, assurance pour entrer dans le sanctuaire par le sang de Jésus, |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi, mes frères, puisque nous avons la liberté d’entrer avec confiance dans le sanctuaire par le sang de Jesus-Christ, |
Segond 21 | 2007 | Ainsi, frères et soeurs, nous avons par le sang de Jésus l'assurance d'un libre accès au sanctuaire. |
Louis Segond | 1910 | Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi, frères, puisque nous avons, par le sang de Jésus, de l’assurance pour utiliser la voie d’accès au lieu saint, |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi donc, frères, puisque nous avons de la hardiesse pour la voie d’accès au lieu saint par le sang de Jésus, |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi, mes frères, puisque nous avons la ferme assurance que nous entrerons dans le sanctuaire, grâce au sang de Jésus — |
Oltramare | 1874 | Puis donc, mes frères, que le sang de Christ nous ouvre un libre accès au Lieu très-saint, |
Neufchâtel | 1899 | Ayant donc, frères, par le sang de Jésus, une ferme assurance d'entrer dans le sanctuaire, |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, nous sommes sûrs de pouvoir entrer librement dans le lieu très saint parce que Jésus a répandu son sang. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, frères et sœurs, nous avons la liberté d'entrer dans le lieu très saint grâce au sang du sacrifice de Jésus. |
Français C. | 1982 | Ainsi, frères, nous avons la liberté d'entrer dans le lieu très saint grâce au sang du sacrifice de Jésus. |
Semeur | 2000 | Ainsi donc, mes frères, nous avons une pleine liberté pour entrer dans le lieu très-saint, grâce au sang du sacrifice de Jésus. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi donc, mes frères, parce que Jésus a versé son sang, nous avons un libre accès au sanctuaire éternel ; sa mort nous donne l’assurance de pouvoir pénétrer dans le lieu très-saint. |
Sébastien | 2021 | laquelle innova à nous chemin nouvelle et vivante par du rideau étendu, celui-ci est de sa chair, |
Alain Dumont | 2020 | ... [chemin-d'accès] qu'il a-innové pour nous, un chemin récent et vivant à-travers le rideau, c'est-à-dire sa chair ... |
Osty et Trinquet | 1973 | cette voie qu'il a inaugurée pour nous, récente et vivante, à travers le rideau — c'est-à-dire sa chair — |
Segond NBS | 2002 | accès qu’il a inauguré pour nous comme un chemin nouveau et vivant au travers du voile, c’est–à–dire de sa chair, |
Jean Grosjean | 1971 | par le nouveau chemin vivant qu’il a inauguré pour nous à travers le rideau qu’est sa chair |
Bayard | 2018 | par cette voie, nouvelle et vivante, qu’à travers le voile * il a tracée pour nous grâce à sa propre chair, |
Œcuménique | 1976 | Nous avons là une voie nouvelle et vivante, qu'il a inaugurée à travers le voile, c'est-à-dire par son humanité. |
Liturgie | 2013 | nous avons là un chemin nouveau et vivant qu’il a inauguré en franchissant le rideau du Sanctuaire ; or, ce rideau est sa chair. |
Jérusalem | 1973 | par cette voie qu'il a inaugurée pour nous, récente et vivante, à travers le voile — c'est-à-dire sa chair —, |
Albert Rilliet | 1858 | qu'il nous a ouverte, comme une route nouvelle et vivante au travers du voile, qui est sa chair, |
AMIOT | 1950 | par la voie nouvelle et vivante qu'il nous a ouverte à travers le voile, c'est-à-dire sa propre chair, |
Darby | 1885 | par le chemin nouveau et vivant qu’il nous a consacré à travers le voile, c’est-à-dire sa chair, |
Darby Rev. | 2006 | par le chemin nouveau et vivant qu'il a ouvert pour nous à travers le voile, c'est-àdire sa chair, |
LIENART | 1951 | en suivant la voie nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair, |
Shora Kuetu | 2021 | chemin nouveau et vivant qu'il nous a inauguré au travers du voile, c'est-à-dire de sa propre chair, |
Peuples | 2005 | Il nous a ouvert ce nouveau chemin qui traverse le rideau, un chemin vivant à travers sa chair. |
Chouraqui | 1977 | - il a inauguré pour nous une route nouvelle et vivante à travers le voile, c’est-à-dire sa chair, |
Pirot et Clamer | 1950 | en suivant la voie nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair, |
Abbé Crampon | 1923 | par la voie nouvelle et vivante, qu'Il a inaugurée, pour nous à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair, |
David Martin | 1744 | [Qui est] le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré ; [que nous avons, dis-je, la liberté d'y entrer] par le voile, c'est-à-dire, par sa propre chair ; |
King James | 1611 | Par un chemin nouveau et vivant, qu'il a consacré pour nous à travers le voile, c'est-à-dire sa chair; |
Ostervald | 1881 | Chemin nouveau et vivant, qu'il nous a frayé à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair; |
Abbé Fillion | 1895 | par la voie nouvelle et vivante qu'Il a inaugurée pour nous à travers le voile, c'est-à-dire, à travers Sa chair, |
Genève | 1669 | Par le chemin lequel il nous a dedié nouveau & vivant, par le voile, c'eſt à dire par ſa propre chair: |
Lausanne | 1872 | chemin nouveau et vivant qu'il nous a inauguré au travers du voile (c'est-à-dire de sa chair), |
Sacy | 1759 | en suivant cette voie nouvelle & vivante qu’il nous a le premier tracée par l’ouverture du voile, c’est-à-dire, de sa chair, |
Segond 21 | 2007 | Cette route nouvelle et vivante, il l'a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire de son propre corps. |
Louis Segond | 1910 | par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair, |
Monde Nouveau | 2018 | voie qu’il a ouverte pour nous comme un chemin nouveau et vivant à travers le rideau, c’est-à-dire sa chair, |
Monde Nouveau | 1995 | [voie] qu’il a inaugurée pour nous comme un chemin nouveau et vivant à travers le rideau, c’est-à-dire sa chair, |
Edmond Stapfer | 1889 | (car il a inauguré pour nous un chemin nouveau et réel à travers le rideau, c'est-à-dire par son corps) |
Oltramare | 1874 | par la voie récente et vivante que Christ a inaugurée pour nous à travers le voile, c’est-à-dire, à travers sa chair, |
Neufchâtel | 1899 | chemin nouveau et vivant, qu'il nous a inauguré au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair; |
Parole de vie | 2000 | Il a ouvert pour nous un chemin nouveau et vivant à travers le rideau du temple, c'est-à-dire à travers son corps humain. |
Français C. N. | 2019 | Il nous a ouvert un chemin nouveau et vivant au travers du rideau, c'est-à-dire par son humanité. |
Français C. | 1982 | Il nous a ouvert un chemin nouveau et vivant au travers du rideau, c'est-à-dire par son propre corps. |
Semeur | 2000 | Il nous en a ouvert le chemin, un chemin nouveau et vivant à travers le rideau du sanctuaire, c’est-à-dire à travers son propre corps. |
Parole vivante | 2013 | Il en a frayé le chemin, un chemin nouveau qui nous mène à la vie au-delà du voile du sanctuaire. Il a pu l’inaugurer parce qu’il a pris sur lui la nature humaine (et qu’il a offert) son corps (en sacrifice). |
Sébastien | 2021 | et sacrificateur grand sur le maison du Dieu, |
Alain Dumont | 2020 | et [ayant ainsi] un prêtre [vraiment] grand sur la maison de Dieu ... |
Osty et Trinquet | 1973 | ainsi qu'un prêtre éminent à la tête de la maison de Dieu, |
Segond NBS | 2002 | et nous avons un grand prêtre institué sur la maison de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | et puisque nous avons un prêtre suprême sur la maison de Dieu, |
Bayard | 2018 | et possédant un prêtre éminent à la tête de la maison de Dieu, |
Œcuménique | 1976 | Et nous avons un prêtre éminent établi sur la maison de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Et nous avons le prêtre par excellence, celui qui est établi sur la maison de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | et un prêtre souverain à la tête de la maison de Dieu, |
Albert Rilliet | 1858 | et ayant un prêtre suprême établi sur la maison de Dieu, |
AMIOT | 1950 | et possédant un Prêtre insigne établi sur la maison de Dieu, |
Darby | 1885 | et ayant un grand sacrificateur [établi] sur la maison de Dieu, |
Darby Rev. | 2006 | ayant aussi un grand sacrificateur établi sur la maison de Dieu, |
LIENART | 1951 | et que nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu, |
Shora Kuetu | 2021 | et ayant un grand-prêtre établi sur la maison d'Elohîm, |
Peuples | 2005 | Nous avons un prêtre exceptionnel au service de la Maison de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | avec un grand desservant sur la maison d’Elohîms -, |
Pirot et Clamer | 1950 | et que nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu, |
Abbé Crampon | 1923 | et puisque nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu, |
David Martin | 1744 | Et [que nous avons] un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu ; |
King James | 1611 | Et ayant un grand prêtre établi sur la maison de Dieu; |
Ostervald | 1881 | Et ayant un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu; |
Abbé Fillion | 1895 | et que nous avons un grand prêtre, établi sur la maison de Dieu, |
Genève | 1669 | Et que nous avons un grand Sacrificateur commis ſur la maiſon de Dieu: |
Lausanne | 1872 | et ayant un grand sacrificateur sur la maison de Dieu, |
Sacy | 1759 | et que nous avons un grand prêtre qui est établi sur la maison de Dieu: |
Segond 21 | 2007 | De plus, nous avons un souverain prêtre établi sur la maison de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu, |
Monde Nouveau | 2018 | et puisque nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu, |
Monde Nouveau | 1995 | et puisque nous avons un grand prêtre [établi] sur la maison de Dieu, |
Edmond Stapfer | 1889 | — puisque nous avons un grand-prêtre préposé à la maison de Dieu, |
Oltramare | 1874 | et puisque nous avons un souverain sacrificateur à la tête de la maison de Dieu, |
Neufchâtel | 1899 | et ayant un grand sacrificateur sur la maison de Dieu, |
Parole de vie | 2000 | Et nous avons un grand-prêtre placé à la tête de la maison de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Nous avons, du même coup, un grand-prêtre placé à la tête de la maison de Dieu. |
Français C. | 1982 | Nous avons un grand-prêtre placé à la tête de la maison de Dieu. |
Semeur | 2000 | Ainsi, nous avons un grand-prêtre éminent placé à la tête de la maison de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Puisque nous avons un grand-prêtre si éminent placé à la tête de la véritable maison de Dieu, |
Sébastien | 2021 | que nous approchions avec au-delà de véritable de coeur en à portée de plénitude de croyance ayants étés aspergés les coeurs au loin de conscience de méchante et ayants étés baignés le corps à eau à pur· |
Alain Dumont | 2020 | venons-vers [lui] conjointement-avec un cœur véritable dans une portée-au-plérôme de foi, nous-trouvant-avoir-été-aspergés [quant-au] cœurs loin-de [toute] conscience mauvaise et nous-trouvant-avoir-été-baignés [quant-au] corps d'une eau pure ... |
Osty et Trinquet | 1973 | avançons avec un coeur sincère, dans une plénitude de foi, le coeur nettoyé de toute mauvaise conscience et le corps lavé d'une eau pure. |
Segond NBS | 2002 | Approchons–nous donc d’un cœur sincère, avec une pleine foi, le cœur purifié d’une mauvaise conscience et le corps lavé d’une eau pure. |
Jean Grosjean | 1971 | approchons-nous avec un cœur vrai, dans une foi assurée, le cœur nettoyé de sa mauvaise conscience et le corps lavé d’eau pure. |
Bayard | 2018 | approchons-nous avec un cœur sincère, dans la pleine assurance de la foi, le cœur nettoyé de toute mauvaise conscience et le corps lavé d’une eau pure. |
Œcuménique | 1976 | Approchons-nous donc avec un coeur droit et dans la plénitude de la foi, le coeur purifié de toute faute de conscience et le corps lavé d'une eau pure; |
Liturgie | 2013 | Avançons-nous donc vers Dieu avec un cœur sincère et dans la plénitude de la foi, le cœur purifié de ce qui souille notre conscience, le corps lavé par une eau pure. |
Jérusalem | 1973 | approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs nettoyés de toutes les souillures d'une conscience mauvaise et le corps lavé d'une eau pure. |
Albert Rilliet | 1858 | approchons-nous avec un cœur sincère, dans la plénitude de la foi, nous qui avons reçu sur nos cœurs l'aspersion qui purifie d'une mauvaise conscience, |
AMIOT | 1950 | approchons-nous de lui avec un cœur sincère et une foi entière, le cœur purifié de tout reproche de conscience et le corps lavé d'une eau pure. |
Darby | 1885 | approchons-nous avec un cœur vrai, en pleine assurance de foi, [ayant] les cœurs par aspersion purifiés d’une mauvaise conscience et le corps lavé d’eau pure. |
Darby Rev. | 2006 | approchons-nous avec un coeur vrai, en pleine assurance de foi, avec des coeurs par aspersion purifiés d'une mauvaise conscience et le corps lavé d'eau pure. |
LIENART | 1951 | approchons-nous d'un cœur sincère avec une foi parfaite, le cœur purifié de tout le mal dont nous aurions conscience, le corps lavé dans une eau pure. |
Shora Kuetu | 2021 | approchons-nous de lui avec un cœur sincère et une foi inébranlable, ayant les cœurs par aspersion purifiés d'une mauvaise conscience et le corps lavé d'une eau pure. |
Peuples | 2005 | Approchons-nous donc avec sincérité, avec une foi entière, le cœur purifié de ce qui souillait notre conscience, et le corps baigné dans l’eau qui purifie. |
Chouraqui | 1977 | approchons avec un cœur vrai dans la plénitude de l’adhérence, les cœurs purifiés d’une conscience criminelle, le corps lavé à l’eau pure. |
Pirot et Clamer | 1950 | approchons-nous d'un cœur sincère avec une foi parfaite, le cœur purifié de tout le mal dont nous aurions conscience, le corps lavé dans une eau pure. |
Abbé Crampon | 1923 | approchons-nous avec un cœur sincère, dans la plénitude de la fol, le cœur purifié des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé dans une eau pure. |
David Martin | 1744 | Approchons-nous de lui avec un coeur sincère [et] une foi inébranlable, ayant les coeurs purifiés de mauvaise conscience, et le corps lavé d'eau nette ; |
King James | 1611 | Approchons-nous avec un coeur vrai, en pleine assurance de foi, ayant nos coeurs aspergés d'une mauvaise conscience, et nos corps lavés d'eau pure. |
Ostervald | 1881 | Approchons-nous avec un cœur sincère, dans une pleine certitude de foi, ayant les cœurs purifiés des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure. |
Abbé Fillion | 1895 | approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, le coeur purifié des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure; |
Genève | 1669 | Allons avec un vrai coeur en pleine certitude de foi, ayant les coeurs purifiez de mauvaiſe conſcience, & le corps lavé d'eau nette. |
Lausanne | 1872 | approchons-nous avec un coeur vrai, dans une pleine certitude de foi, ayant, par aspersion, nos coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps baigné d'une eau pure. |
Sacy | 1759 | approchons-nous de lui avec un coeur vraiment sincère, & avec une pleine foi, ayant le coeur purifié des souillures de la mauvaise conscience par une aspersion intérieure, & le corps lavé dans l’eau pure; |
Segond 21 | 2007 | Approchons-nous donc avec un coeur sincère, une foi inébranlable, le coeur purifié d'une mauvaise conscience et le corps lavé d'une eau pure. |
Louis Segond | 1910 | approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure. |
Monde Nouveau | 2018 | approchons-nous de Dieu avec un cœur sincère et une foi totale, le cœur purifié, par aspersion, d’une conscience méchante et le corps lavé avec une eau pure. |
Monde Nouveau | 1995 | approchons-nous avec des cœurs vrais, dans la pleine certitude de la foi, nos cœurs ayant été, par aspersion, purifiés d’une conscience méchante et nos corps lavés avec une eau pure. |
Edmond Stapfer | 1889 | approchons-nous avec un coeur sincère, avec une foi pleine et entière, le coeur et la conscience purifiés de tout mal, et le corps lavé d'une eau pure; |
Oltramare | 1874 | approchons-nous de Dieu avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, ayant le coeur purifié des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure. |
Neufchâtel | 1899 | approchons-nous avec un cœur sincère, dans une pleine certitude de foi, ayant les cœurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure. |
Parole de vie | 2000 | Notre cœur est nettoyé de tout ce qui le rend coupable, et notre corps a été lavé dans une eau pure. Alors approchons-nous de Dieu avec un cœur sincère et en croyant avec assurance. |
Français C. N. | 2019 | Approchons-nous donc de Dieu, avec un cœur sincère et une entière confiance, le cœur purifié de tout ce qui donne mauvaise conscience et le corps lavé d'une eau pure. |
Français C. | 1982 | Approchons-nous donc de Dieu avec un coeur sincère et une entière confiance, le coeur purifié de tout ce qui donne mauvaise conscience et le corps lavé d'une eau pure. |
Semeur | 2000 | Approchons-nous donc de Dieu avec un coeur droit, avec la pleine assurance que donne la foi, le coeur purifié de toute mauvaise conscience, et le corps lavé d’une eau pure. |
Parole vivante | 2013 | allons donc à lui d’un cœur droit et sincère, avec la joyeuse assurance que nous donne la foi, sachant que nos cœurs ont été purifiés de tout ce qui pesait sur nos consciences, tout comme nos corps sont lavés lorsque nous les avons baignés dans l’eau claire. |
Sébastien | 2021 | que nous tenions de haut en bas l'identique discours de l'espérance sans inclinaison, croyant car celui ayant promis, |
Alain Dumont | 2020 | ... retenons la confession de l'espérance sans-déclin — il est digne-de-foi en-effet celui qui-a-proclamé-la-promesse — … |
Osty et Trinquet | 1973 | Gardons inflexible notre profession d'espérance, car il est fidèle, Celui qui a promis. |
Segond NBS | 2002 | Continuons à reconnaître publiquement notre espérance, sans fléchir, car celui qui a fait la promesse est digne de confiance. |
Jean Grosjean | 1971 | Gardons imperturbable l’espérance avouée, car fidèle est celui qui promit. |
Bayard | 2018 | Sans fléchir, continuons de confesser notre espérance, car fidèle est celui qui a promis, |
Œcuménique | 1976 | sans fléchir, continuons à affirmer notre espérance, car il est fidèle, celui qui a promis. |
Liturgie | 2013 | Continuons sans fléchir d’affirmer notre espérance, car il est fidèle, celui qui a promis. |
Jérusalem | 1973 | Gardons indéfectible la confession de l'espérance, car celui qui a promis est fidèle, |
Albert Rilliet | 1858 | et qui avons eu notre corps lavé d'une eau pure. Retenons, sans fléchir, la confession de notre espérance, car Celui qui a fait la promesse est fidèle; |
AMIOT | 1950 | Restons indéfectiblement attachés à l'espérance dont nous faisons profession, car Celui qui a fait la Promesse est fidèle. |
Darby | 1885 | Retenons la confession de notre espérance sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle ; |
Darby Rev. | 2006 | Retenons la confession de notre espérance sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle ; |
LIENART | 1951 | Restons inébranlablement attachés à l'espérance dont nous faisons profession, car celui qui a promis est fidèle. |
Shora Kuetu | 2021 | Retenons fermement la profession de l'espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle. |
Peuples | 2005 | Restons inébranlables dans notre espérance, car celui qui a promis est fidèle, |
Chouraqui | 1977 | Retenons le témoignage de l’espoir inébranlable : oui, il adhère, celui qui a promis. |
Pirot et Clamer | 1950 | Restons inébranlablement attachés à l'espérance dont nous faisons profession, car celui qui a promis est fidèle. |
Abbé Crampon | 1923 | Restons inébranlablement attachés à la profession de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle. |
David Martin | 1744 | Retenons la profession de notre espérance sans varier, car celui qui [nous] a fait les promesses, est fidèle. |
King James | 1611 | Tenons ferme la profession de notre foi sans vaciller; (car il est fidèle celui qui a promis;) |
Ostervald | 1881 | Retenons sans fléchir la profession de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle. |
Abbé Fillion | 1895 | retenons fermement la confession de notre espérance, car Celui qui nous a fait la promesse est fidèle, |
Genève | 1669 | Retenons la profeſſion de noſtre eſperance ſans varier: car celui qui l'a promis, eſt fidele. |
Lausanne | 1872 | Retenons la profession de l'espérance sans fléchir, car il est fidèle celui qui a promis; |
Sacy | 1759 | demeurons fermes & inébranlables dans la profession que nous avons faite d’espérer ce qui nous a été promis; puisque celui qui nous l’a promis est très-fidèle dans ses promesses; |
Segond 21 | 2007 | Retenons fermement l'espérance que nous proclamons, car celui qui a fait la promesse est fidèle. |
Louis Segond | 1910 | Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle. |
Monde Nouveau | 2018 | Tenons fermement la déclaration publique de notre espérance sans vaciller, car celui qui a promis est fidèle. |
Monde Nouveau | 1995 | Tenons ferme la déclaration publique de notre espérance sans vaciller, car il est fidèle, celui qui a promis. |
Edmond Stapfer | 1889 | continuons, sans fléchir, à confesser notre espérance (car il est, fidèle, Celui qui a fait la promesse!). |
Oltramare | 1874 | Gardons inébranlablement la profession de notre espérance, car celui qui a fait les promesses est fidèle. |
Neufchâtel | 1899 | Retenons la profession de l'espérance sans fléchir; car il est fidèle, celui qui a fait la promesse; |
Parole de vie | 2000 | Affirmons ce que nous espérons sans nous décourager. Oui, Dieu a fait des promesses et il est fidèle. |
Français C. N. | 2019 | Continuons fermement à proclamer notre espérance, car Dieu reste fidèle à ses promesses. |
Français C. | 1982 | Gardons fermement l'espérance que nous proclamons, car Dieu reste fidèle à ses promesses. |
Semeur | 2000 | Restons fermement attachés à l’espérance que nous reconnaissons comme vraie, car celui qui nous a fait les promesses est digne de confiance. |
Parole vivante | 2013 | Restons fermement attachés à l’espérance que nous avons reconnue comme vraie. Celui qui nous a fait les promesses est entièrement digne de confiance : nous pouvons être certains qu’il tiendra parole. |
Sébastien | 2021 | et que nous percevions de haut en bas les uns les autres envers provocation aigu à côté de amour et de beaux de actions, |
Alain Dumont | 2020 | ... et fixons-notre-intelligence les-uns- [sur] -les-autres envers une tension-acérée d'amour-agapè et de belles œuvres ... |
Osty et Trinquet | 1973 | Faisons attention les uns aux autres, pour nous inciter à l'amour et aux belles oeuvres. |
Segond NBS | 2002 | Veillons les uns sur les autres pour nous inciter à l’amour et aux belles œuvres. |
Jean Grosjean | 1971 | Soyons attentifs les uns aux autres pour nous inciter à l’amour et aux œuvres bonnes. |
Bayard | 2018 | et veillons les uns sur les autres pour nous stimuler à l’amour et aux bonnes œuvres. |
Œcuménique | 1976 | Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux oeuvres bonnes. |
Liturgie | 2013 | Soyons attentifs les uns aux autres pour nous stimuler à vivre dans l’amour et à bien agir. |
Jérusalem | 1973 | et faisons attention les uns aux autres pour nous stimuler dans la charité et les oeuvres bonnes; |
Albert Rilliet | 1858 | et étudions-nous les uns les autres pour rivaliser de charité et de bonnes œuvres, |
AMIOT | 1950 | Veillons les uns sur les autres pour nous inciter à la charité et aux bonnes œuvres. |
Darby | 1885 | et prenons garde l’un à l’autre pour nous exciter à l’amour et aux bonnes œuvres, |
Darby Rev. | 2006 | et veillons les uns sur les autres pour nous stimuler à l'amour et aux bonnes oeuvres, |
LIENART | 1951 | Veillons les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres. |
Shora Kuetu | 2021 | Et observons-nous les uns les autres pour nous inciter à l'amour et aux bonnes œuvres. |
Peuples | 2005 | et tâchons de nous surpasser les uns les autres dans l’amour et les bonnes œuvres. |
Chouraqui | 1977 | Veillons les uns les autres à la stimulation de l’amour et des œuvres belles. |
Pirot et Clamer | 1950 | Veillons les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres. |
Abbé Crampon | 1923 | Ayons l'œil ouvert les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres. |
David Martin | 1744 | Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité et aux bonnes oeuvres ; |
King James | 1611 | Et estimons-nous l'un l'autre pour nous inciter à l'amour et aux bonnes oeuvres; |
Ostervald | 1881 | Et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres. |
Abbé Fillion | 1895 | et considérons-nous les uns les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres; |
Genève | 1669 | Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité & aux bonnes oeuvres. |
Lausanne | 1872 | et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à l'amour et aux bonnes oeuvres; |
Sacy | 1759 | et considérons-nous les uns les autres, afin de nous entr’exciter à la charité & aux bonnes oeuvres; |
Segond 21 | 2007 | Veillons les uns sur les autres pour nous inciter à l'amour et à de belles oeuvres. |
Louis Segond | 1910 | Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres. |
Monde Nouveau | 2018 | Et soucions-nous les uns des autres pour nous inciter à l’amour et aux belles œuvres ; |
Monde Nouveau | 1995 | Et considérons-nous les uns les autres pour nous inciter à l’amour et aux belles œuvres, |
Edmond Stapfer | 1889 | Ayons l'oeil les uns sur les autres pour nous exciter à l'amour et aux bonnes oeuvres; |
Oltramare | 1874 | Ayons l'oeil les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres. |
Neufchâtel | 1899 | et considérons-nous les uns les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres; |
Parole de vie | 2000 | Prenons soin les uns des autres pour nous encourager à aimer et à faire le bien. |
Français C. N. | 2019 | Veillons les uns sur les autres pour nous inciter à mieux aimer et à agir en tout avec bonté. |
Français C. | 1982 | Veillons les uns sur les autres pour nous inciter à mieux aimer et à faire des actions bonnes. |
Semeur | 2000 | Et veillons les uns sur les autres pour nous encourager mutuellement à l’amour et à la pratique du bien. |
Parole vivante | 2013 | Veillons les uns sur les autres pour nous encourager à mieux nous aimer et à faire du bien autour de nous. |
Sébastien | 2021 | ne pas délaissants la rassemblement de nous-mêmes, de haut en bas comme coutume à des quelconques, mais appelants à côté, aussi à aussi grand davantage à autant lequel vous regardez approchante la journée. |
Alain Dumont | 2020 | ... ne délaissant pas notre propre réunion-en-assemblée selon-que [c'est] une coutume pour quelques-uns, mais faisons-Appel-auprès-de [tous] et tellement davantage que-pour-autant vous regardez le jour qui-approche. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne désertez pas votre assemblée, comme quelques-uns en ont coutume ; mais réconfortez-vous, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le Jour. |
Segond NBS | 2002 | N’abandonnons pas notre assemblée, comme quelques–uns en ont coutume, mais encourageons–nous mutuellement, et cela d’autant plus que vous voyez le jour s’approcher. |
Jean Grosjean | 1971 | Ne désertez pas votre assemblée comme quelques-uns en ont coutume. Au contraire, exhortez, d’autant plus que vous voyez approcher le jour. |
Bayard | 2018 | Ne désertez pas votre propre assemblée, comme certains ont tendance à le faire, mais encouragez-vous les uns les autres, et ce d’autant plus que vous voyez s’approcher le Jour*. |
Œcuménique | 1976 | Ne désertons pas nos assemblées, comme certains en ont pris l'habitude, mais encourageons-nous et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le Jour. |
Liturgie | 2013 | Ne délaissons pas nos assemblées, comme certains en ont pris l’habitude, mais encourageons-nous, d’autant plus que vous voyez s’approcher le Jour du Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | ne désertez pas votre propre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de le faire, mais encouragez-vous mutuellement, et d'autant plus que vous voyez approcher le Jour. |
Albert Rilliet | 1858 | ne désertant point notre association, comme c'est la coutume de quelques-uns, mais nous exhortant réciproquement, et cela d'autant plus, que vous voyez s'approcher le jour. |
AMIOT | 1950 | Ne désertons pas nos assemblées, comme certains en ont pris l'habitude ; encourageons-nous au contraire mutuellement, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le grand Jour. |
Darby | 1885 | n’abandonnant pas le rassemblement de nous-mêmes, comme quelques-uns ont l’habitude [de faire], mais nous exhortant [l’un l’autre], et cela d’autant plus que vous voyez le jour approcher. |
Darby Rev. | 2006 | n'abandonnant pas le rassemblement de nous-mêmes comme certains ont l'habitude de faire, mais nous exhortant l'un l'autre, et cela d'autant plus que vous voyez le jour approcher. |
LIENART | 1951 | Ne désertons pas notre assemblée, comme quelques-uns en ont coutume, mais encourageons-nous mutuellement et cela d'autant plus que nous voyons approcher le jour. |
Shora Kuetu | 2021 | N'abandonnons pas notre rassemblement, comme c'est la coutume de quelques-uns, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour. |
Peuples | 2005 | Ne manquons pas nos assemblées, comme certains en ont l’habitude ; aidons-nous à tenir, d’autant plus que vous voyez déjà s’approcher le jour. |
Chouraqui | 1977 | Ne désertez pas votre réunion, de vous-mêmes, comme certains s’y accoutument ; mais exhortez-vous, d’autant plus qu’approche, vous le voyez, le jour. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne désertons pas notre assemblée, comme quelques-uns en ont coutume, mais encourageons-nous mutuellement et cela d'autant plus que nous voyons approcher le jour. |
Abbé Crampon | 1923 | Ne désertons pas notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de le faire; mais exhortons nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour. |
David Martin | 1744 | Ne quittant point notre assemblée, comme quelques-uns ont accoutumé [de faire], mais nous exhortant [l'un l'autre ; et] cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour. |
King James | 1611 | Ne délaissant pas de se réunir nous mêmes ensemble, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais nous exhortant l'un l'autre, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour. |
Ostervald | 1881 | N'abandonnons point notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le Jour. |
Abbé Fillion | 1895 | n'abandonnant pas nos assemblées, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais nous exhortant les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour. |
Genève | 1669 | Ne delaiſſant point noſtre mutuelle aſſemblée, comme quelques-uns ont de couſtume: mais nous admoneſtant l'un l'autre: & cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour. |
Lausanne | 1872 | n'abandonnant pas notre rassemblement, comme c'est la coutume de quelques-uns, mais [nous y] exhortant, et d'autant plus que vous voyez approcher le jour. |
Sacy | 1759 | ne nous retirant point des assemblées des fidèles, comme quelques-uns ont accoutumé de faire; mais nous exhortant les uns les autres, d’autant plus que vous voyez que le jour s’approche. |
Segond 21 | 2007 | N'abandonnons pas notre assemblée, comme certains en ont l'habitude, mais encourageons-nous mutuellement. Faites cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour. |
Louis Segond | 1910 | N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour. |
Monde Nouveau | 2018 | n’abandonnons pas nos réunions, comme c’est l’habitude de quelques-uns, mais encourageons-nous mutuellement, et cela d’autant plus que vous voyez le jour approcher. |
Monde Nouveau | 1995 | n’abandonnant pas notre assemblée, comme c’est l’habitude de quelques-uns, mais nous encourageant mutuellement, et cela d’autant plus que vous voyez approcher le jour. |
Edmond Stapfer | 1889 | ne désertons pas nos réunions, comme quelques-uns en ont pris l'habitude, mais fortifions-nous-y, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le grand jour. |
Oltramare | 1874 | N'abandonnons point nos assemblées, comme quelques-uns ont coutume de le faire, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le grand jour. |
Neufchâtel | 1899 | n'abandonnant point notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais nous exhortant, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour. |
Parole de vie | 2000 | N'abandonnons pas nos assemblées comme certains qui ont pris l'habitude de ne plus venir. Au contraire, aidons-nous davantage les uns les autres puisque, vous le voyez, le jour du Seigneur est proche. |
Français C. N. | 2019 | N'abandonnons pas nos assemblées, comme certains ont pris l'habitude de le faire. Au contraire, encourageons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour du Seigneur. |
Français C. | 1982 | N'abandonnons pas nos assemblées comme certains ont pris l'habitude de le faire. Au contraire, encourageons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour du Seigneur. |
Semeur | 2000 | Ne prenons pas, comme certains, l’habitude de délaisser nos réunions. Au contraire, encourageons-nous mutuellement, et cela d’autant plus que vous voyez se rapprocher le jour du Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Ne prenons pas, comme certains, l’habitude de délaisser nos réunions. Au contraire, soutenons-nous mutuellement et encourageons-nous dans la foi, d’autant plus sérieusement que vous voyez se rapprocher le grand jour du retour du Seigneur. |
Sébastien | 2021 | Volontairement car de péchants de nous avec au-delà ce prendre la reconnaissance de la vérité, non plus autour de péchés est laissé au loin sacrifice, |
Alain Dumont | 2020 | [C'est] par-intention-délibérée en-effet [que] nous, péchant à-la-suite du-fait-d'avoir-reçu la reconnaissance de la vérité, il n'est- plus, au-sujet-des péchés, -laissé-au-loin de sacrifice ... |
Osty et Trinquet | 1973 | Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, |
Segond NBS | 2002 | En effet, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, |
Jean Grosjean | 1971 | Si en effet nous péchons de plein gré après avoir eu connaissance de la vérité, il n’y a plus de sacrifice expia-toire, |
Bayard | 2018 | Car si, après avoir reçu pleine connaissance de la vérité, nous persistons délibérément à nous en détourner, il ne reste plus pour de tels égarements aucun sacrifice possible, |
Œcuménique | 1976 | Car si nous péchons délibérément après avoir reçu la pleine connaissance de la vérité, il ne reste plus pour les péchés aucun sacrifice, |
Liturgie | 2013 | Car si nous demeurons volontairement dans le péché après avoir reçu la pleine connaissance de la vérité, il ne reste plus pour les péchés aucun sacrifice, |
Jérusalem | 1973 | Car si nous péchons volontairement, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il n'y a plus de sacrifice pour les péchés. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, |
AMIOT | 1950 | Car si nous péchons volontairement après qu'il nous a été donné de connaître la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour le péché ; |
Darby | 1885 | Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, |
Darby Rev. | 2006 | Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, |
LIENART | 1951 | Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la pleine connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour nos péchés, |
Shora Kuetu | 2021 | Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance précise et correcte de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, |
Peuples | 2005 | Si nous péchons volontairement après avoir reçu toute la connaissance de la vérité, il n’y a plus de sacrifice pour le péché, |
Chouraqui | 1977 | Oui, quand nous fautons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, pour de telles fautes il n’est plus de sacrifices, |
Pirot et Clamer | 1950 | Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la pleine connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour nos péchés, |
Abbé Crampon | 1923 | Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés; |
David Martin | 1744 | Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés. |
King James | 1611 | Car si nous péchons volontairement, après que nous avons reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifices pour les péchés, |
Ostervald | 1881 | Car si nous péchons volontaire-ment, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifices pour les péchés, |
Abbé Fillion | 1895 | Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus désormais de sacrifice pour les péchés, |
Genève | 1669 | Car ſi nous pechons volontairement apres avoir la connoiſſance de la verité, il ne reſte plus de ſacrifice pour les pechez: |
Lausanne | 1872 | Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la pleine connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, |
Sacy | 1759 | Car si nous péchons volontairement après voir reçu la connaissance de la vérité, il n’y a plus désormais d’hostie pour les péchés; |
Segond 21 | 2007 | En effet, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, |
Louis Segond | 1910 | Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, |
Monde Nouveau | 2018 | Car si nous pratiquons le péché volontairement après avoir reçu la connaissance exacte de la vérité, il ne reste plus pour les péchés aucun sacrifice, |
Monde Nouveau | 1995 | Car si nous pratiquons le péché volontairement après avoir reçu la connaissance exacte de la vérité, il ne reste plus pour les péchés aucun sacrifice, |
Edmond Stapfer | 1889 | Si, après avoir fait connaissance avec la vérité, nous péchons exprès, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés; |
Oltramare | 1874 | Si nous péchons volontairement, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés; |
Neufchâtel | 1899 | Car, si nous péchons volontairement, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, |
Parole de vie | 2000 | Nous avons appris à connaître la vérité. Après cela, si nous péchons exprès, aucun sacrifice ne peut plus enlever les péchés. |
Français C. N. | 2019 | Car si nous continuons volontairement à pécher, après avoir appris à connaître la vérité, il n'y a plus de sacrifice qui puisse enlever les péchés. |
Français C. | 1982 | Car si nous continuons volontairement à pécher après avoir appris à connaître la vérité, il n'y a plus de sacrifice qui puisse enlever les péchés. |
Semeur | 2000 | En effet, si, après avoir reçu la connaissance de la vérité, nous vivons délibérément dans le péché, il ne reste plus pour nous de sacrifice pour les péchés. |
Parole vivante | 2013 | Si, après avoir connu et accepté la vérité, nous l’abandonnons délibérément pour continuer à pécher, il n’existe plus de sacrifice pour effacer ce péché. |
Sébastien | 2021 | effrayante cependant une quelconque attente de jugement et de feu zèle jaloux manger de imminant les sous opposés. |
Alain Dumont | 2020 | ... cependant-que [c'est] quelqu'attente digne-de-crainte d'un jugement et un bouillonnement-d'un-zèle-jaloux de feu qui-est-imminent pour dévorer (= manger) les adversaires. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais une terrible attente du jugement et l'ardeur du feu qui doit dévorer les rebelles. |
Segond NBS | 2002 | mais une attente terrifiante du jugement, l’ardeur du feu qui va dévorer les rebelles. |
Jean Grosjean | 1971 | mais une terrible attente du jugement et l’ardeur du feu qui va dévorer les adversaires. |
Bayard | 2018 | mais bien la seule et redoutable perspective du jugement et de la flamme furieuse qui doit consumer les rebelles ! |
Œcuménique | 1976 | mais seulement une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les rebelles. |
Liturgie | 2013 | mais une attente redoutable du jugement et l’ardeur d’un feu qui va dévorer les rebelles. |
Jérusalem | 1973 | Il y a, au contraire, une perspective redoutable, celle du jugement et d'un courroux de feu qui doit dévorer les rebelles. |
Albert Rilliet | 1858 | mais, au contraire, une redoutable attente du jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires. |
AMIOT | 1950 | il n'y a plus qu'à attendre dans la terreur le jugement et le feu de la colère qui doit dévorer les rebelles. |
Darby | 1885 | mais une certaine attente terrible de jugement et l’ardeur d’un feu qui va dévorer les adversaires. |
Darby Rev. | 2006 | mais une certaine attente terrible de jugement, et l'ardeur d'un feu qui va dévorer les adversaires. |
LIENART | 1951 | mais l'attente redoutable du jugement et le feu jaloux qui doit dévorer les rebelles. |
Shora Kuetu | 2021 | mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires. |
Peuples | 2005 | mais seulement l’attente redoutable du jugement et du feu tout prêt à dévorer les rebelles. |
Chouraqui | 1977 | mais seulement la terrifiante attente du jugement, l’ardeur du feu prêt à dévorer les ennemis. |
Pirot et Clamer | 1950 | mais l'attente redoutable du jugement et le feu jaloux qui doit dévorer les rebelles. |
Abbé Crampon | 1923 | il n'y a plus qu'à attendre un jugement terrible et le feu jaloux qui dévorera les rebelles. |
David Martin | 1744 | Mais une attente terrible de jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires. |
King James | 1611 | Mais une certaine attente terrifiante du jugement et une indignation enflammée, qui dévorera les adversaires. |
Ostervald | 1881 | Mais une terrible attente du jugement et un feu ardent, qui doit dévorer les adversaires. |
Abbé Fillion | 1895 | mais une attente effroyable du jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires. |
Genève | 1669 | Mais une attente terrible de jugement, & la ferveur d'un feu qui doit devorer les adverſaires. |
Lausanne | 1872 | mais une attente terrible de jugement et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires. |
Sacy | 1759 | mais il ne reste qu’une attente effroyable du jugement, & l’ardeur d’un feu jaloux qui doit dévorer les ennemis de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | mais une terrible attente du jugement et l'ardeur du feu qui dévorera les adversaires de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles. |
Monde Nouveau | 2018 | mais il y a une certaine attente terrible du jugement et une indignation ardente qui va consumer les adversaires de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | mais [il y a] une certaine attente terrible du jugement et [il y a] une jalousie ardente qui va consumer ceux qui s’opposent. |
Edmond Stapfer | 1889 | il ne reste que la terrible attente du jugement et un feu dévorant qui doit consumer les rebelles. |
Oltramare | 1874 | il n'y a plus à attendre qu'un redoutable jugement et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les rebelles. |
Neufchâtel | 1899 | mais l'attente terrible d'un jugement et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires. |
Parole de vie | 2000 | Il n'y a plus qu'à attendre en tremblant ce qui va arriver, c'est-à-dire le jugement et un feu terrible qui brûlera les ennemis de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Il ne nous reste plus qu'à attendre avec terreur le jugement de Dieu et le feu ardent qui dévorera ses ennemis. |
Français C. | 1982 | Il ne nous reste plus qu'à attendre avec terreur le Jugement de Dieu et le feu ardent qui dévorera ses ennemis. |
Semeur | 2000 | La seule perspective est alors l’attente terrifiante du jugement et le feu ardent qui consumera tous ceux qui se révoltent contre Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Notre seule perspective est alors l’attente terrifiante du jugement de Dieu et du feu ardent qui consumera tous ceux qui se dressent contre lui. |
Sébastien | 2021 | ayant démis un quelconque loi de Môusês séparément de compassions sur à deux ou à trois aux témoins meurt loin· |
Alain Dumont | 2020 | Quiconque ayant-démis [la] loi de Moïse, [c'est] sans compassion [que] sur deux ou trois témoins, il périt-par-trépas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si quelqu'un rejette la Loi de Moïse, il est impitoyablement mis à mort sur [le dire] de deux ou trois témoins ; |
Segond NBS | 2002 | Si quelqu’un a violé la loi de Moïse, il est mis à mort sans pitié, sur la déposition de deux ou trois témoins. |
Jean Grosjean | 1971 | Que quelqu’un rejette la loi de Moïse, et il meurt sans pitié sur leztémoignage de deux ou trois; |
Bayard | 2018 | Quelqu’un viole-t-il la Loi de Moïse ? Sans pitié, il est mis à mort sur la déposition de deux ou trois témoins. |
Œcuménique | 1976 | Quelqu'un viole-t-il la loi de Moïse? Sans pitié, sur la déposition de deux ou trois témoins, c'est pour lui la mort. |
Liturgie | 2013 | Si quelqu’un enfreint la loi de Moïse, c’est sans pitié qu’il est mis à mort sur la parole de deux ou trois témoins. |
Jérusalem | 1973 | Quelqu'un rejette-t-il la Loi de Moïse? Impitoyablement il est mis à mort sur la déposition de deux ou trois témoins. |
Albert Rilliet | 1858 | Celui qui a violé la loi de Moïse meurt, sans miséricorde, sur la déclaration de deux ou trois témoins; |
AMIOT | 1950 | Celui qui viole la loi de Moïse est impitoyablement mis à mort sur la déposition de deux ou trois témoins ; |
Darby | 1885 | Si quelqu’un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur [la déposition de] deux ou [de] trois témoins : |
Darby Rev. | 2006 | Si quelqu'un a méprisé la loi de Moïse, il est mis à mort sans pitié sur la déposition de deux ou de trois témoins. |
LIENART | 1951 | Celui qui a violé la loi de Moïse est mis à mort sans miséricorde sur la déposition de deux ou trois témoins. |
Shora Kuetu | 2021 | Quelqu'un a-t-il rejeté la torah de Moshé ? Il meurt sans miséricorde sur la déposition de deux ou de trois témoins. |
Peuples | 2005 | Celui qui viole la loi de Moïse est mis à mort sans pitié sur la parole de deux ou trois témoins. |
Chouraqui | 1977 | Si quelqu’un rejette la tora de Moshè, il meurt sans compassion par deux ou trois témoins. |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui a violé la loi de Moïse est mis à mort sans miséricorde sur la déposition de deux ou trois témoins. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou, trois témoins; |
David Martin | 1744 | Si quelqu'un avait méprisé la Loi de Moïse, il mourait sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins. |
King James | 1611 | Celui qui avait méprisé la loi de Moïse est mort sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois; |
Ostervald | 1881 | Quelqu'un a-t-il violé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois personnes; |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou trois témoins: |
Genève | 1669 | Si quelqu'un avoit meſpriſé la Loi de Moyſe, il mouroit ſans aucune miſericorde, ſur le témoignage de deux ou de trois. |
Lausanne | 1872 | Quelqu'un a-t-il rejeté la loi {Ou une loi.} de Moïse, il meurt sans miséricorde sur [la déposition de] deux ou trois témoins; |
Sacy | 1759 | Celui qui a violé la loi de Moise, est condamné à mort sans miséricorde, sur la déposition de deux ou trois témoins; |
Segond 21 | 2007 | Celui qui a violé la loi de Moïse est mis à mort sans pitié, sur la déposition de deux ou de trois témoins. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins; |
Monde Nouveau | 2018 | Celui qui rejette la Loi de Moïse est mis à mort sans compassion sur le témoignage de deux ou trois personnes. |
Monde Nouveau | 1995 | Si quelqu’un a repoussé la loi de Moïse, il meurt sans compassion, sur le témoignage de deux ou trois. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui qui a violé la Loi de Moïse meurt sans miséricorde «sur la déposition de deux ou trois témoins». |
Oltramare | 1874 | Si quelqu'un a violé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur le témoignage de deux ou trois personnes: |
Neufchâtel | 1899 | Si quelqu'un a violé la loi de Moïse, il est mis à mort sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins: |
Parole de vie | 2000 | Quand quelqu'un n'obéit pas à la loi de Moïse, deux ou trois témoins doivent dire s'il est coupable. Dans ce cas, on le tue sans pitié. |
Français C. N. | 2019 | Si quelqu'un désobéit à la loi de Moïse, il est mis à mort sans pitié, dès lors que sa faute est confirmée par le témoignage de deux ou trois personnes. |
Français C. | 1982 | Quiconque désobéit à la loi de Moïse est mis à mort sans pitié, si sa faute est confirmée par le témoignage de deux ou trois personnes. |
Semeur | 2000 | Celui qui désobéit à la Loi de Moïse est mis à mort sans pitié, si deux ou trois témoins déposent contre lui. |
Parole vivante | 2013 | Rappelez-vous : celui qui désobéit volontairement à la loi de Moïse est impitoyablement mis à mort si deux ou trois témoins déposent contre lui. |
Sébastien | 2021 | à combien lequel vous estimez de pire sera jugé digne de punition celui le fils du Dieu ayant piétiné de haut en bas et le sang de la testament commun ayant gouverné, en à lequel fut sanctifié, et l'esprit de la grâce ayant brutalisé dedans ? |
Alain Dumont | 2020 | Combien estimez-vous pire [qu’]il sera-tenu-pour-digne d'un châtiment, celui qui-a-réduit- le Fils de Dieu -à-être-foulé-aux-pieds, et qui-a-considéré commun le sang du testament-d'alliance dans lequel il a-été-sanctifié, et qui-a-profondément-infligé-des-sévices-à l'Esprit de la grâce ? |
Osty et Trinquet | 1973 | de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura piétiné le Fils de Dieu, tenu pour profane le sang de l'Alliance par lequel il a été sanctifié, et outragé l'Esprit de la grâce ? |
Segond NBS | 2002 | Combien pire, ne le pensez–vous pas, sera le châtiment mérité par celui qui aura piétiné le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l’alliance par lequel il a été consacré, qui aura outragé l’Esprit de la grâce! |
Jean Grosjean | 1971 | mais quel pire châtiment pensez-vous que méritera quiconque a piétiné le fils de Dieu, profané le sang de l’alliance qui le sanctifiait et insulté l’Esprit de la grâce ? |
Bayard | 2018 | Combien plus terrible alors, ne le pensez-vous pas, sera le châtiment encouru par celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, profané le « sang de l’alliance » dans lequel il a été sanctifié, et outragé l’Esprit de la grâce ? |
Œcuménique | 1976 | Quelle peine plus sévère encore ne méritera-t-il pas, vous le pensez, celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura profané le sang de l'alliance dans lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce? |
Liturgie | 2013 | Qu’en pensez-vous ? Ne sera-t-elle pas encore plus grave, la peine que méritera celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, tenu pour profane le sang de l’Alliance par lequel il a été sanctifié, et outragé l’Esprit qui donne la grâce ? |
Jérusalem | 1973 | D'un châtiment combien plus grave sera jugé digne, ne pensez-vous pas, celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, tenu pour profane le sang de l'alliance dans lequel il a été sanctifié, et outragé l'Esprit de la grâce? |
Albert Rilliet | 1858 | combien, (pensez-y), sera jugé digne d'un pire châtiment celui qui aura foulé aux pieds le fils de Dieu, regardé comme impur le sang de l'alliance, et insulté l'esprit de la grâce? |
AMIOT | 1950 | de quel châtiment plus sévère ne pensez-vous pas que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura profané le sang de l'Alliance par lequel il a été sanctifié et qui aura outragé l'Esprit de grâce ? |
Darby | 1885 | d’une punition combien plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profane le sang de l’alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l’Esprit de grâce ? |
Darby Rev. | 2006 | Ne pensez-vous pas qu'il sera jugé digne d'une punition combien plus sévère, celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l'Esprit de grâce ! |
LIENART | 1951 | De quel châtiment plus sévère ne pensez-vous pas que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura traité comme choses profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce? |
Shora Kuetu | 2021 | Combien pire pensez-vous que sera le châtiment dont sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils d'Elohîm, et qui aura considéré comme une chose profane le sang de l'alliance par lequel il a été sanctifié, et qui aura insulté l'Esprit de grâce ? |
Peuples | 2005 | Le châtiment sera bien pire, ne croyez-vous pas, pour celui qui foule aux pieds le Fils de Dieu, qui profane le sang de la Nouvelle Alliance par lequel il a été sanctifié, et se moque de l’Esprit Saint qu’on lui avait donné par pure bonté. |
Chouraqui | 1977 | Combien pire, vous le pensez, sera la punition de celui qui aura piétiné Bèn Elohîms, estimant comme contaminé le sang du pacte dans lequel il a été consacré, insultant ainsi le souffle du chérissement ! |
Pirot et Clamer | 1950 | De quel châtiment plus sévère ne pensez-vous pas que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura traité comme chose profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce? |
Abbé Crampon | 1923 | de quel châtiment plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce? |
David Martin | 1744 | De combien pires tourments pensez-vous [donc] que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura tenu pour une chose profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce ? |
King James | 1611 | D'une punition combien plus sévère pensez-vous que sera désigné digne celui qui a piétiné le Fils de Dieu, et qui a estimé pour une chose profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l'Esprit de grâce? |
Ostervald | 1881 | De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui qui foulera aux pieds le Fils de Dieu, et qui tiendra pour profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui outragera l'Esprit de la grâce? |
Abbé Fillion | 1895 | de quels pires supplices pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce? |
Genève | 1669 | Combien pires tourmens penſez-vous que meritera celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, & qui aura tenu pour une choſe profane le ſang de l'Alliance, par lequel il avoit eſté ſanctifié: & qui aura outragé l'eſprit de grace? |
Lausanne | 1872 | pensez de quel pire supplice sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura regardé comme une chose commune le sang du testament par lequel {Ou de l'alliance par laquelle.} il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce? |
Sacy | 1759 | combien donc croyez-vous que celui-là sera jugé digne d’un plus grand supplice, qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu; qui aura tenu pour une chose vile & profane le sang de l’alliance par lequel il avait été sanctifié, & qui aura fait outrage à l’Esprit de la grâce? |
Segond 21 | 2007 | Quelle peine bien plus sévère méritera-t-il donc, à votre avis, celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura jugé sans valeur le sang de l'alliance grâce auquel il a été déclaré saint et aura insulté l'Esprit de la grâce? |
Louis Segond | 1910 | de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce? |
Monde Nouveau | 2018 | À votre avis, quelle punition plus sévère encore méritera celui qui piétine le Fils de Dieu et qui considère comme ordinaire le sang de l’alliance par lequel il a été sanctifié, et qui insulte avec mépris l’esprit de la faveur imméritée ? |
Monde Nouveau | 1995 | D’une punition combien plus sévère pensez-vous que sera jugé digne l’homme qui aura piétiné le Fils de Dieu et qui aura considéré comme une chose ordinaire le sang de l’alliance par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé avec mépris l’esprit de la faveur imméritée ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Combien sera plus terrible le châtiment dont sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu et regardé comme vil «le sang de l'Alliance», — ce sang qui l'a sanctifié, — qui aura outragé l'Esprit de la grâce? |
Oltramare | 1874 | quel pire châtiment croyez-vous que méritera celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour impur le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce. |
Neufchâtel | 1899 | combien pire pensez-vous que sera le châtiment dont sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce? |
Parole de vie | 2000 | Celui qui méprise le Fils de Dieu méritera une punition encore plus dure, n'est-ce pas ? En effet, celui-là ne respecte pas le sang de l'alliance qui l'a libéré du péché. Il insulte l'Esprit Saint qui nous fait connaître la bonté de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Qu'en sera-t-il alors de celui qui méprise le Fils de Dieu, qui considère comme négligeable le sang de l'alliance par lequel sa relation à Dieu a été rétablie, et qui insulte l'Esprit source de grâce ? Vous devinez combien pire sera la peine qu'il méritera ! |
Français C. | 1982 | Qu'en sera-t-il alors de celui qui méprise le Fils de Dieu, qui considère comme négligeable le sang de l'alliance par lequel il a été purifié, et qui insulte l'Esprit source de grâce? Vous pouvez deviner combien pire sera la peine qu'il méritera! |
Semeur | 2000 | A votre avis, si quelqu’un couvre de mépris le Fils de Dieu, s’il considère comme sans valeur le sang de l’alliance, par lequel il a été purifié, s’il outrage le Saint-Esprit, qui nous transmet la grâce divine, ne pensez-vous pas qu’il mérite un châtiment plus sévère encore? |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un méprise le Fils de Dieu, s’il considère comme sans valeur le sang qui a scellé l’alliance avec Dieu, le sang par lequel il a été lavé de ses péchés, s’il offense le Saint-Esprit, porteur de la grâce divine, ne pensez-vous pas qu’il mérite un châtiment encore plus sévère ? |
Sébastien | 2021 | nous avons su car celui ayant dit· à moi vengeance, moi je redonnerai en échange. et de nouveau· jugera Maître son peuple. |
Alain Dumont | 2020 | Nous nous-trouvons-avoir-su en-effet [qui est] celui qui-a-ainsi-parlé: A moi [la] décision-de-justice ! [C'est] moi [qui] donnerai-en-rétribution. Et à-nouveau: Il jugera, [le] Seigneur, son peuple. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car nous connaissons Celui qui a dit : A moi la vengeance ! C'est moi qui rétribuerai. Et encore : Le Seigneur jugera son peuple. |
Segond NBS | 2002 | Car nous connaissons celui qui a dit: C’est moi qui fais justice! C’est moi qui paierai de retour! Et encore: Le Seigneur jugera son peuple. |
Jean Grosjean | 1971 | Car nous savons qui a dit : À moi la vengeance, à moi les représailles, et encore : Le Seigneur jugera son peuple. |
Bayard | 2018 | Nous le connaissons, en effet, celui qui a dit : « A moi la vengeance, c’est moi qui rétribuerai ! », ajoutant encore : « Le Seigneur jugera son peuple ! » |
Œcuménique | 1976 | Nous le connaissons, en effet, celui qui a dit: À moi la vengeance, c'est moi qui rétribuerai! Et encore: Le Seigneur jugera son peuple. |
Liturgie | 2013 | Car nous connaissons celui qui a dit : C’est à moi de faire justice, c’est moi qui rendrai à chacun ce qui lui revient ; et encore : Le Seigneur jugera son peuple. |
Jérusalem | 1973 | Nous connaissons, en effet, celui qui a dit: A moi la vengeance. C'est moi qui rétribuerai. Et encore: Le Seigneur jugera son peuple. |
Albert Rilliet | 1858 | Car nous connaissons Celui qui a dit: « A Moi la vengeance, c'est Moi qui rétribuerai, dit le Seigneur; » et derechef: « Car le Seigneur jugera Son peuple. |
AMIOT | 1950 | Nous connaissons, en effet, Celui qui a dit : A moi la vengeance ! c'est moi qui paierai de retour ! Et encore : Le Seigneur jugera son peuple. |
Darby | 1885 | Car nous connaissons celui qui a dit : «A moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le Seigneur» ; et encore : «Le Seigneur jugera son peuple». |
Darby Rev. | 2006 | Car nous connaissons celui qui a dit : À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le Seigneur ; et encore : Le Seigneur jugera son peuple. |
LIENART | 1951 | Car nous connaissons celui qui a dit : A moi la vengeance! C'est moi qui vais payer de retour. Et encore : Le Seigneur jugera son peuple. |
Shora Kuetu | 2021 | Car nous connaissons celui qui a dit : À moi la vengeance ! Moi, je rendrai la pareille, dit le Seigneur. Et encore : Le Seigneur jugera son peuple. |
Peuples | 2005 | Nous savons qui a dit : À moi la vengeance, c’est moi qui rendrai à chacun son dû, et encore : Le Seigneur jugera son peuple. |
Chouraqui | 1977 | Oui, nous le savons, c’est lui qui a dit : « À moi la vengeance, moi, je rétribue ! » |
Pirot et Clamer | 1950 | Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance! C'est moi qui vais payer de retour. Et encore: Le Seigneur jugera son peuple. |
Abbé Crampon | 1923 | Car nous le connaissons, celui qui a dit: " A moi la vengeance ! c'est moi qui paierai de retour!" Et encore: Le "Seigneur jugera son peuple. " |
David Martin | 1744 | Car nous connaissons celui qui a dit : c'est à moi que la vengeance appartient, et je [le] rendrai, dit le Seigneur. Et en-core : le Seigneur jugera son peuple. |
King James | 1611 | Car nous connaissons celui qui a dit: A moi appartient la vengeance; je le rendrai, dit le SEIGNEUR. Et encore: Le SEIGNEUR jugera son peuple. |
Ostervald | 1881 | Car nous connaissons celui qui a dit: A moi appartient la vengeance; je rendrai la pareille, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple. |
Abbé Fillion | 1895 | Car nous connaissons Celui qui a dit: A Moi la vengeance, à Moi la rétribution. Et encore: Le Seigneur jugera Son peuple. |
Genève | 1669 | Car nous connoiſſons celui qui a dit, A moi eſt la vengeance, & je le rendrai, dit le Seigneur. Et derechef, Le Seigneur jugera ſon peuple. |
Lausanne | 1872 | Car nous connaissons celui qui a dit: " À moi la vengeance! moi, je rendrai la pareille, dit le Seigneur " (Deut.32:35); et encore: " Le Seigneur jugera son peuple. " (Deu 32:36; Ps 135:14) |
Sacy | 1759 | Car nous savons qui est celui qui a dit: La vengeance m’est réservée, & je saurai bien la faire, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple. |
Segond 21 | 2007 | Nous connaissons en effet celui qui a dit: C'est à moi qu'appartient la vengeance, c'est moi qui donnerai à chacun ce qu'il mérite! Il a ajouté: Le Seigneur jugera son peuple. |
Louis Segond | 1910 | Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple. |
Monde Nouveau | 2018 | Car nous connaissons celui qui a dit : « La vengeance est à moi ; c’est moi qui paierai de retour. » Et encore : « Jéhovah jugera son peuple. » |
Monde Nouveau | 1995 | Car nous connaissons celui qui a dit : “ À moi la vengeance ; c’est moi qui paierai de retour ” ; et encore : “ Jéhovah jugera son peuple. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous connaissons celui qui a dit: «A moi la vengeance, moi je rendrai à mon tour», et ailleurs: «Le Seigneur jugera son peuple.» |
Oltramare | 1874 | Car nous connaissons celui qui a dit: «A moi la vengeance! C'est moi qui rétribuerai!» et encore: «Le Seigneur jugera son peuple.» |
Neufchâtel | 1899 | Car nous connaissons Celui qui a dit: A moi est la vengeance; moi je rétribuerai! Et encore: Le Seigneur jugera son peuple. |
Parole de vie | 2000 | Oui, nous connaissons celui qui a dit : « À moi la vengeance. Je donnerai à chacun ce qu'il mérite ! » Il a dit aussi : « Le Seigneur jugera son peuple. » |
Français C. N. | 2019 | Nous le connaissons, en effet, celui qui a déclaré : « C'est moi qui tirerai vengeance, c'est moi qui paierai de retour », et qui a dit aussi : « Le Seigneur jugera son peuple. » |
Français C. | 1982 | Nous le connaissons, en effet, celui qui a déclaré: «C'est moi qui tirerai vengeance, c'est moi qui paierai de retour», et qui a dit aussi: «Le Seigneur jugera son peuple.» |
Semeur | 2000 | Nous connaissons bien celui qui a déclaré: C’est à moi qu’il appartient de faire justice; c’est moi qui rendrai à chacun son dû, et encore: Le Seigneur jugera son peuple. |
Parole vivante | 2013 | Nous connaissons bien celui qui a déclaré :La vengeance m’appartient et je l’exercerai. Je rendrai à chacun son dû.Ou encore :Le Seigneur lui-même jugera son peuple. |
Sébastien | 2021 | effrayant ce tomber dans envers mains de Dieu de vivant. |
Alain Dumont | 2020 | Il est digne-de-crainte le-fait-de tomber-en-plein envers [les] mains du Dieu vivant! |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant ! |
Segond NBS | 2002 | Il est terrible de tomber aux mains du Dieu vivant. |
Jean Grosjean | 1971 | Il est terrible de tomber aux mains du Dieu vivant. |
Bayard | 2018 | Oh ! l’effroyable chose que de tomber aux mains du Dieu vivant ! |
Œcuménique | 1976 | Il est terrible de tomber aux mains du Dieu vivant. |
Liturgie | 2013 | Il est redoutable de tomber entre les mains du Dieu vivant ! |
Jérusalem | 1973 | Oh! chose effroyable que de tomber aux mains du Dieu vivant! |
Albert Rilliet | 1858 | Il est effrayant de tomber dans les mains du Dieu vivant. |
AMIOT | 1950 | C'est un sort effroyable que de tomber entre les mains du Dieu vivant ! |
Darby | 1885 | C’est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant ! |
Darby Rev. | 2006 | C'est une chose terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant ! |
LIENART | 1951 | C'est une chose terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est une chose terrible que de tomber entre les mains de l'Elohîm vivant ! |
Peuples | 2005 | Quelle chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant ! |
Chouraqui | 1977 | Et encore : « IHVH-Adonaï jugera son peuple. » Il est redoutable de tomber entre les mains d’Elohîms, le vivant. |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est une chose terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant. |
Abbé Crampon | 1923 | Il est effroyable de tomber entre les mains du Dieu vivant! |
David Martin | 1744 | C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. |
King James | 1611 | C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. |
Ostervald | 1881 | C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. |
Genève | 1669 | C'eſt une choſe terrible de tomber és mains du Dieu vivant. |
Lausanne | 1872 | C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. |
Sacy | 1759 | C’est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. |
Segond 21 | 2007 | Oui, c'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. |
Louis Segond | 1910 | C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il est terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant! |
Oltramare | 1874 | C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. |
Neufchâtel | 1899 | Il est terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant. |
Parole de vie | 2000 | C'est terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant ! |
Français C. N. | 2019 | Il est terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant ! |
Français C. | 1982 | Il est terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant! |
Semeur | 2000 | Il est terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant! |
Parole vivante | 2013 | Qu’il est terrible de tomber aux mains du Dieu vivant ! |
Sébastien | 2021 | Soyez remémorés cependant les plus avant journées, en à lesquelles ayants étés illuminés nombreuse lutte d'athlète vous résistâtes en restant sous de passions de souffrances, |
Alain Dumont | 2020 | Faites-monter-à-votre-mémoire cependant les jours des-premiers-temps dans lesquels, ayant-été-illuminés, [c'est] un considérable assaut de souffrances [que] vous avez-enduré ... |
Osty et Trinquet | 1973 | Rappelez-vous les premiers jours, où après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand assaut de souffrances, |
Segond NBS | 2002 | Souvenez–vous plutôt de ces premiers jours où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand et douloureux combat: |
Jean Grosjean | 1971 | Mais rappelez-vous, les premiers jours de votre illumination, à quel assaut de souffrances vous résis-tiez, |
Bayard | 2018 | Rappelez-vous vos tout premiers jours quand, après avoir reçu la lumière, vous avez douloureusement soutenu de rudes combats, |
Œcuménique | 1976 | Mais souvenez-vous de vos débuts: à peine aviez-vous reçu la lumière que vous avez enduré un lourd et douloureux combat, |
Liturgie | 2013 | Souvenez-vous de ces premiers jours où vous veniez de recevoir la lumière du Christ : vous avez soutenu alors le dur combat des souffrances, |
Jérusalem | 1973 | Mais rappelez-vous ces premiers jours, où après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand assaut de souffrances, |
Albert Rilliet | 1858 | Mais souvenez-vous de ces premiers temps où, après avoir été illuminés, vous avez supporté une grande lutte de souffrances, |
AMIOT | 1950 | Souvenez-vous des jours passés. A peine aviez-vous reçu la lumière, que vous avez soutenu de longs et douloureux combats, |
Darby | 1885 | Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances, |
Darby Rev. | 2006 | Mais souvenez-vous des jours précédents, durant lesquels, après avoir été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances, |
LIENART | 1951 | Souvenez-vous de ces premiers jours où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un si grand et douloureux combat : |
Shora Kuetu | 2021 | Mais rappelez-vous des premiers jours, où, après avoir été illuminés, vous avez enduré les souffrances d'un grand combat : |
Peuples | 2005 | Rappelez-vous les premiers jours. Peu après l’illumination vous avez eu à supporter un rude et douloureux combat. |
Chouraqui | 1977 | Souvenez-vous des premiers jours, quand, ayant été illuminés, vous avez enduré un si grand assaut de souffrances. |
Pirot et Clamer | 1950 | Souvenez-vous de ces premiers jours où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un si grand et douloureux combat: |
Abbé Crampon | 1923 | Rappelez-vous ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances, tantôt exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, |
David Martin | 1744 | Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances ; |
King James | 1611 | Mais rappelez-vous des jours précédents, durant lesquels après avoir été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances; |
Ostervald | 1881 | Or, souvenez-vous des premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances; |
Abbé Fillion | 1895 | Rappelez en votre mémoire ces premiers jours où, après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances, |
Genève | 1669 | Ramentevez-vous les jours precedens, eſquels apres avoir eſté illuminez, vous avez ſouſtenu un grand combat de ſouffrances: |
Lausanne | 1872 | Or souvenez-vous des jours précédents, dans lesquels, après avoir été éclairés, vous endurâtes un grand combat de souffrances, |
Sacy | 1759 | Or rappelez en votre mémoire ce premier temps où, après avoir été illuminés par le baptême, vous avez soutenu de grands combats au milieu de diverses afflictions; |
Segond 21 | 2007 | Souvenez-vous des premiers jours: après avoir été éclairés, vous avez supporté un grand et douloureux combat. |
Louis Segond | 1910 | Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances, |
Monde Nouveau | 2018 | Cependant, rappelez-vous sans cesse les jours passés où, après avoir été éclairés, vous avez enduré un grand combat avec des souffrances. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, rappelez-vous toujours les jours passés où, après avoir été éclairés, vous avez enduré un grand combat dans les souffrances : |
Edmond Stapfer | 1889 | Souvenez-vous des premiers temps où, après avoir été éclairés, vous avez dû soutenir de nombreuses et douloureuses luttes; |
Oltramare | 1874 | Rappelez en votre mémoire ces premiers temps, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand et douloureux combat, |
Neufchâtel | 1899 | Mais souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez supporté une longue épreuve de souffrances, |
Parole de vie | 2000 | Rappelez-vous ce qui s'est passé autrefois quand vous avez reçu la lumière de Dieu. Tout de suite après, vous avez beaucoup souffert et vous avez résisté en combattant durement. |
Français C. N. | 2019 | Rappelez-vous ce que vous avez vécu dans le passé. En ces jours-là, après avoir reçu la lumière de Dieu, vous avez eu beaucoup à souffrir, vous avez soutenu un dur combat. |
Français C. | 1982 | Rappelez-vous ce que vous avez vécu dans le passé. En ces jours-là, après avoir reçu la lumière de Dieu, vous avez eu beaucoup à souffrir, vous avez soutenu un dur combat. |
Semeur | 2000 | Rappelez-vous au contraire les premiers temps où, après avoir reçu la lumière de Dieu, vous avez enduré les souffrances d’un rude combat. |
Parole vivante | 2013 | Rappelez-vous donc les premiers temps (après votre conversion). À peine aviez-vous été éclairés de la lumière de Dieu, que vous avez eu beaucoup à souffrir, mais vous avez tenu bon. |
Sébastien | 2021 | celui-ci certes aux réprobations et aussi et aux oppressions étants théâtralisés, celui-ci cependant communiants de ceux ainsi de étants tournés de bas en haut ayants étés devenus. |
Alain Dumont | 2020 | … en-ceci d'une-part t= certes): étant-exposés-en-théâtre aux réprobations aussi-bien- aussi -qu'aux tribulations; en-ceci d'autre-part (= cependant) : étant-devenus hommes-de-communion de ceux qui- de-même [que vous] -ont-un-comportement-de-conversion.— Sur la trad. du verbe anastréph6, avoir·un-comportement·de-conversion, cfr. Ac 5,22n. B.J. trad. : de ceux qui étalent ainsi traités, T. O.B. idem. Mais la suite confirme notre interprétation. Deux réalités subsistent: d'une part les tribulations, certes, mais vécues d'autre part au sein d'une communion. |
Osty et Trinquet | 1973 | tantôt exposés publiquement aux opprobres et aux afflictions, tantôt vous associant à ceux qui étaient ainsi traités. |
Segond NBS | 2002 | tantôt vous étiez livrés en spectacle, exposés aux insultes et aux détresses, tantôt vous vous rendiez solidaires de ceux qui subissaient pareil traitement. |
Jean Grosjean | 1971 | tantôt offerts en spestacle dans les opprobres et les affliétions, tantôt vous associant à ceux qu’on traitait ainsi. |
Bayard | 2018 | tantôt ouvertement exposés à la honte publique et aux persécutions, tantôt solidaires de ceux qui étaient ainsi maltraités. |
Œcuménique | 1976 | ici, donnés en spectacle sous les injures et les persécutions; là, devenus solidaires de ceux qui subissaient de tels traitements. |
Liturgie | 2013 | tantôt donnés en spectacle sous les insultes et les brimades, tantôt solidaires de ceux qu’on traitait ainsi. |
Jérusalem | 1973 | tantôt exposés publiquement aux opprobres et aux tribulations, tantôt vous rendant solidaires de ceux qui étaient ainsi traités. |
Albert Rilliet | 1858 | étant, d'un côté, donnés en spectacle par des outrages et des tribulations, et vous associant, de l'autre, à ceux qui se trouvaient dans la même position. |
AMIOT | 1950 | tantôt donnés en spectacle dans les outrages et les tribulations, tantôt vous rendant solidaires de ceux qui avaient à les subir. |
Darby | 1885 | soit en ce que vous avez été offerts en spectacle par des opprobres et des afflictions, soit en ce que vous vous êtes associés à ceux qui ont été ainsi traités. |
Darby Rev. | 2006 | soit étant offerts en spectacle avec des opprobres et des persécutions, soit vous associant à ceux qui ont été ainsi traités. |
LIENART | 1951 | tantôt exposés vous-mêmes publiquement aux opprobres et aux tribulations, tantôt vous associant à ceux qui étaient ainsi traités. |
Shora Kuetu | 2021 | En effet, d'un côté vous avez été exposés publiquement aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous êtes devenus solidaires de ceux dont telle était la vie. |
Peuples | 2005 | On vous a donnés en spectacle, on vous a insultés et maltraités, ou bien vous avez eu à vous montrer solidaires de ceux qu’on persécutait ainsi. |
Chouraqui | 1977 | D’une part, vous avez été exposés aux outrages et aux tortures, et, d’autre part, vous les avez partagés avec ceux qui vivent ainsi. |
Pirot et Clamer | 1950 | tantôt exposés vous-mêmes publiquement aux opprobres et aux tribulations, tantôt vous associant à ceux qui étaient ainsi traités. |
Abbé Crampon | 1923 | tantôt prenant part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités. |
David Martin | 1744 | Ayant été d'une part exposés à la vue de tout le monde par des opprobres et des afflictions ; et de l'autre, ayant participé [aux maux] de ceux qui ont souffert de semblables indignités. |
King James | 1611 | Quand d'une part vous avez été mis en spectacle par des opprobres et des afflictions, et quand d'autre part vous avez été faits compagnons de ceux qui étaient ainsi traités. |
Ostervald | 1881 | Quand, d'un côté, vous avez été exposés publiquement à des opprobres et des persécutions, et que, de l'autre, vous avez pris part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités. |
Abbé Fillion | 1895 | d'une part exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, prenant part aux maux de ceux qui étaient traités de même. |
Genève | 1669 | Quand d'une part vous avez eſté eſchaffaudez devant tous, par opprobres & tribulations: & quand d'autre part vous avez eſté faits compagnons de ceux qui eſtoyent ainſi haraſſez. |
Lausanne | 1872 | soit lorsque vous fûtes offerts en spectacle par des opprobres et des tribulations, soit lorsque vous fûtes associés à ceux dont telle était la vie. |
Sacy | 1759 | ayant été d’une part exposés devant tout le monde aux injures & aux mauvais traitements; & de l’autre, ayant été compagnons de ceux qui ont souffert de semblables indignités. |
Segond 21 | 2007 | Tantôt vous étiez publiquement exposés aux injures et aux persécutions, tantôt vous vous montriez solidaires de ceux qui se trouvaient dans la même situation. |
Louis Segond | 1910 | d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même. |
Monde Nouveau | 2018 | Tantôt vous avez été exposés publiquement aux insultes et aux persécutions, tantôt vous vous êtes tenus aux côtés de ceux qui subissaient de telles choses. |
Monde Nouveau | 1995 | tantôt vous avez été exposés comme dans un théâtre aux opprobres et aux tribulations, tantôt vous vous êtes associés à ceux qui passaient par une telle expérience. |
Edmond Stapfer | 1889 | ici, exposés publiquement aux insultes et aux afflictions, là, sympathisant avec ceux que l'on traitait ainsi. |
Oltramare | 1874 | tantôt étant exposés devant tout le monde aux outrages et aux persécutions, tantôt prenant part aux souffrances de ceux qui se trouvaient dans la même situation que vous. |
Neufchâtel | 1899 | d'une part, exposés en spectacle par des opprobres et des tribulations, d'autre part, vous associant à ceux qui menaient une semblable vie. |
Parole de vie | 2000 | Ou bien on vous a insultés et on vous a fait souffrir devant tout le monde, ou encore, vous avez soutenu ceux qu'on traitait de cette façon. |
Français C. N. | 2019 | Certains d'entre vous étaient insultés et maltraités publiquement, tandis que les autres étaient prêts à soutenir ceux que l'on traitait ainsi. |
Français C. | 1982 | Certains d'entre vous étaient insultés et maltraités publiquement, tandis que les autres étaient prêts à soutenir ceux que l'on traitait ainsi. |
Semeur | 2000 | Car tantôt vous avez été exposés publiquement aux injures et aux mauvais traitements, tantôt vous vous êtes rendus solidaires de ceux qui étaient traités de la même manière. |
Parole vivante | 2013 | Tantôt on vous a publiquement injuriés et tournés en dérision, vous avez eu à subir des persécutions et de mauvais traitements, tantôt vous étiez prêts à soutenir ceux qui étaient traités ainsi et vous avez pris part moralement à leurs souffrances. |
Sébastien | 2021 | et car aux prisonniers vous compatîtes et la rapine de ces de subsistants de vous avec au-delà de joie vous acceptâtes auprès connaissants avoir vous-mêmes meilleure existence et restante. |
Alain Dumont | 2020 | Et en-effet, vous avez-souffert-avec les détenus-en-liens, et la rapine des-choses s’avèrant-à vous, [c'est] au-sein-d'une joie [que] vous [l']avez-accueillie-par-devers [vous], connaissant avoir vous-mêmes une fortune-avérée meilleure et qui-demeure. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et en effet vous avez compati au sort des prisonniers et vous avez accepté avec joie la spoliation de vos biens, sachant que vous possédez une richesse meilleure et qui reste. |
Segond NBS | 2002 | En effet, vous avez été sensibles au sort des prisonniers, et vous avez accepté avec joie qu’on vous arrache vos biens, sachant que vous aviez des possessions supérieures, qui demeurent. |
Jean Grosjean | 1971 | Car vous compatissiez avec les prisonniers. Vous avez accueilli avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant que vous avez de meilleurs biens à demeure. |
Bayard | 2018 | Assurés de posséder une richesse bien meilleure et durable, vous avez pris part, en effet, aux souffrances des prisonniers et joyeusement accepté la saisie de vos biens. |
Œcuménique | 1976 | Et, en effet, vous avez pris part à la souffrance des prisonniers et vous avez accepté avec joie la spoliation de vos biens, vous sachant en possession d'une fortune meilleure et durable. |
Liturgie | 2013 | En effet, vous avez montré de la compassion à ceux qui étaient en prison ; vous avez accepté avec joie qu’on vous arrache vos biens, car vous étiez sûrs de posséder un bien encore meilleur, et permanent. |
Jérusalem | 1973 | Et, en effet, vous avez pris part aux souffrances des prisonniers; vous avez accepté avec joie la spoliation de vos biens, sachant que vous étiez en possession d'une richesse meilleure et stable. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, vous avez tour à tour compati aux souffrances des prisonniers, et accepté avec joie le rapt de vos biens, sachant que vous possédez une meilleure fortune, et qu'elle subsiste à toujours. |
AMIOT | 1950 | Oui, vous avez pris part aux souffrances des prisonniers, vous avez accepté avec joie la spoliation de vos biens, vous sachant en possession de richesses meilleures et qui ne périssent pas. |
Darby | 1885 | Car vous avez montré de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents. |
Darby Rev. | 2006 | En effet, vous avez montré de la compassion pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie d'être dépouillés de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents. |
LIENART | 1951 | En effet, vous avez compati aux maux des prisonniers et vous avez supporté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des richesses meilleures et permanentes. |
Shora Kuetu | 2021 | Car vous avez aussi pris part à la souffrance de mes liens et vous avez accepté avec joie, le pillage de votre bien, sachant en vous-mêmes que vous avez dans les cieux, des biens meilleurs et permanents. |
Peuples | 2005 | Vous avez souffert avec les prisonniers et vous avez accepté avec joie la saisie de vos biens, sachant qu’une richesse meilleure et durable vous était réservée. |
Chouraqui | 1977 | Oui, vous avez compati avec les prisonniers, vous avez accepté avec joie la spoliation de vos biens, sachant que vous avez vous-mêmes une meilleure possession, et qui demeure. |
Pirot et Clamer | 1950 | En effet, vous avez compati aux maux des prisonniers et vous avez supporté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des richesses meilleures et permanentes. |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, vous avez compati aux prisonniers, et vous avez accepté avec joie le pillage de vos biens, sachant que vous avez. une richesse meilleure et qui durera toujours. |
David Martin | 1744 | Car vous avez aussi été participants de l'affliction de mes liens, et vous avez reçu avec joie l'enlèvement de vos biens ; sachant en vous-mêmes que vous avez dans les Cieux des biens meilleurs et permanents. |
King James | 1611 | Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant en vous-mêmes que vous avez au ciel une substance meilleure et permanente. |
Ostervald | 1881 | Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accueilli avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous dans les cieux des biens plus excellents, et qui sont permanents. |
Abbé Fillion | 1895 | Car vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie la perte de vos biens, sachant que vous aviez une richesse meilleure et permanente. |
Genève | 1669 | Car vous avez auſſi eſté participans de l'affliction de mes liens, & avez receu en joye le raviſſement de vos biens: connoiſſant en vous-meſmes que vous avez une meilleure ſubſtance és cieux, & qui eſt permanente. |
Lausanne | 1872 | Car vous avez compati à mes liens, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez en vous-mêmes dans les cieux, des biens meilleurs et permanents. |
Sacy | 1759 | Car vous avez compati à ceux qui étaient dans les chaînes, & vous avez vu avec joie tous vos biens pillés, sachant que vous aviez d’autres biens plus excellents, & qui ne périront jamais. |
Segond 21 | 2007 | En effet, vous avez eu de la compassion pour moi dans ma prison et vous avez accepté avec joie qu'on prenne vos biens, sachant que vous aviez [au ciel] des richesses meilleures et qui durent toujours. |
Louis Segond | 1910 | En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours. |
Monde Nouveau | 2018 | Car vous avez eu de la compassion pour ceux qui étaient en prison et vous avez accepté avec joie le pillage de vos biens, sachant que vous avez, vous, une possession meilleure et durable. |
Monde Nouveau | 1995 | Car vous avez eu de la compassion pour ceux qui étaient en prison et vous avez accepté avec joie le pillage de vos biens, sachant que vous avez, vous, une possession meilleure et durable. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous avez eu compassion des prisonniers, vous vous êtes résignés avec joie à la confiscation de vos biens, sachant que vous possédez ailleurs une fortune qui vaut mieux et vous restera toujours. |
Oltramare | 1874 | Vous avez, en effet, montré de la compassion pour les prisonniers, et vous vous êtes résignés avec joie à la perte de vos biens, sachant que vous avez, pour votre part, une fortune meilleure et qui durera toujours. |
Neufchâtel | 1899 | Car vous avez aussi compati avec les prisonniers, et vous avez vous-mêmes accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez un bien meilleur et permanent. |
Parole de vie | 2000 | En effet, vous avez souffert avec ceux qui étaient en prison. Vous avez accepté avec joie qu'on vous arrache vos biens, parce que vous le saviez : vous possédiez une richesse plus grande et qui dure toujours. |
Français C. N. | 2019 | Vous avez pris part à la souffrance des prisonniers et, quand on a saisi vos biens, vous avez accepté avec joie de les perdre, car vous saviez que vous possédiez une richesse meilleure, qui dure toujours. |
Français C. | 1982 | Vous avez pris part à la souffrance des prisonniers et, quand on a saisi vos biens, vous avez accepté avec joie de les perdre, en sachant que vous possédiez une richesse meilleure, qui dure toujours. |
Semeur | 2000 | Oui, vous avez pris part à la souffrance des prisonniers et vous avez accepté avec joie d’être dépouillés de vos biens, car vous vous saviez en possession de richesses plus précieuses, et qui durent toujours. |
Parole vivante | 2013 | Oui, vous avez témoigné votre sympathie aux prisonniers et vous avez accepté dans la joie d’être dépouillés de vos biens, car vous saviez que vous possédez ailleurs des richesses plus précieuses, et qui durent toujours. |
Sébastien | 2021 | Ne pas que vous lanciez loin donc la parole entière de vous, laquelle une quelconque a grande rémunération. |
Alain Dumont | 2020 | Ne jetez- donc pas -au-loin votre totale-franchise, laquelle a un grand salaire-de-rétribution. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ne perdez donc pas votre assurance, laquelle possède une grande rémunération. |
Segond NBS | 2002 | N’abandonnez donc pas votre assurance, qui comporte une grande récompense! |
Jean Grosjean | 1971 | Ne perdez donc pas votre franchise qui a un bon paiement. |
Bayard | 2018 | Ne perdez donc pas votre assurance : elle vous vaut une grande récompense. |
Œcuménique | 1976 | Ne perdez pas votre assurance, elle obtient une grande récompense. |
Liturgie | 2013 | Ne perdez pas votre assurance ; grâce à elle, vous serez largement récompensés. |
Jérusalem | 1973 | Ne perdez donc pas votre assurance; elle a une grande et juste récompense. |
Albert Rilliet | 1858 | Ne vous dépouillez donc point de votre ferme assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération. |
AMIOT | 1950 | N'abandonnez donc pas votre ferme assurance, à laquelle une grande récompense est attachée. |
Darby | 1885 | Ne rejetez donc pas loin votre confiance qui a une grande récompense. |
Darby Rev. | 2006 | Ne rejetez donc pas loin votre confiance, qui a une grande récompense. |
LIENART | 1951 | Ne perdez donc pas cette assurance qui vous vaudra une grande récompense. |
Shora Kuetu | 2021 | N'abandonnez donc pas votre assurance qui a une grande rémunération. |
Peuples | 2005 | Ce n’est donc pas le moment de renoncer à cette fermeté qui vous prépare une grande récompense. |
Chouraqui | 1977 | Ne perdez donc pas votre confiance : elle aura une grande récompense. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ne perdez donc pas cette assurance qui vous vaudra une grande récompense. |
Abbé Crampon | 1923 | N'abandonnez donc pas votre assurance; une grande récompense y est attachée. |
David Martin | 1744 | Ne perdez point cette fermeté que vous avez fait paraître, et qui sera bien récompensée. |
King James | 1611 | Ne rejetez donc pas au loin votre confiance qui a une grande récompense. |
Ostervald | 1881 | N'abandonnez donc pas votre confiance, qui aura une grande rémunération. |
Abbé Fillion | 1895 | N'abandonnez donc pas votre confiance, qui aura une grande rémunération |
Genève | 1669 | Ne rejettez donc point au loin voſtre confiance, laquelle a une grande remuneration. |
Lausanne | 1872 | Ne rejetez donc point votre assurance, qui a une grande rémunération. |
Sacy | 1759 | Ne perdez donc pas la confiance que vous avez, & qui doit être récompensée d’un grand prix. |
Segond 21 | 2007 | N'abandonnez donc pas votre assurance, qui est porteuse d'une grande récompense. |
Louis Segond | 1910 | N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération. |
Monde Nouveau | 2018 | Par conséquent, ne renoncez pas à votre assurance ; elle sera généreusement récompensée. |
Monde Nouveau | 1995 | Ne rejetez donc pas votre franchise, laquelle obtient une grande récompense. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ne perdez donc rien de votre confiance; une récompense immense y est attachée. |
Oltramare | 1874 | N'abandonnez donc point votre assurance: une grande récompense y est attachée; |
Neufchâtel | 1899 | Ne rejetez donc point votre assurance, qui a une grande récompense. |
Parole de vie | 2000 | Alors ne perdez pas votre confiance, grâce à elle, vous recevrez une grande récompense. |
Français C. N. | 2019 | Ne perdez donc pas votre assurance : une grande récompense lui est réservée. |
Français C. | 1982 | Ne perdez donc pas votre assurance: une grande récompense lui est réservée. |
Semeur | 2000 | N’abandonnez donc pas votre assurance: une grande récompense lui appartient. |
Parole vivante | 2013 | N’abandonnez donc pas cette ferme assurance à laquelle est promise une si grande récompense. |
Sébastien | 2021 | de résistance car vous avez nécessité afin que le volonté du Dieu ayants faits que vous preniez soigneusement la promesse. |
Alain Dumont | 2020 | [c'est] d'une endurance en-effet [que] vous avez besoin afin-qu'ayant-fait la volonté de Dieu, vous recouvriez-désormais la promesse-proclamée. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car vous avez besoin de constance, afin qu'ayant fait la volonté de Dieu, vous bénéficiiez de la promesse. |
Segond NBS | 2002 | Vous avez en effet besoin de persévérance, pour qu’après avoir fait la volonté de Dieu vous obteniez ce qui a été promis. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous avez en effet besoin de résistance pour faire la volonté de Dieu et pour bénéficier de la promesse, |
Bayard | 2018 | C’est d’endurance, en effet, que vous avez besoin, afin qu’après avoir accompli la volonté de Dieu vous obteniez la réalisation de la promesse. |
Œcuménique | 1976 | C'est d'endurance, en effet, que vous avez besoin, pour accomplir la volonté de Dieu et obtenir ainsi la réalisation de la promesse. |
Liturgie | 2013 | Car l’endurance vous est nécessaire pour accomplir la volonté de Dieu et obtenir ainsi la réalisation des promesses. |
Jérusalem | 1973 | Vous avez besoin de constance, pour que, après avoir accompli la volonté de Dieu, vous bénéficiiez de la promesse. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est de patience, en effet, que vous avez besoin, afin que, après avoir accompli la volonté de Dieu, vous voyiez la promesse se réaliser pour vous. |
AMIOT | 1950 | Vous avez besoin de persévérance pour accomplir la volonté de Dieu et obtenir ainsi ce qui vous est promis. |
Darby | 1885 | Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez les choses promises. |
Darby Rev. | 2006 | Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez ce qui est promis. |
LIENART | 1951 | Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'en accomplissant la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis. |
Shora Kuetu | 2021 | Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir fait la volonté d'Elohîm, vous obteniez la promesse. |
Peuples | 2005 | Il vous faut persévérer, faisant la volonté de Dieu, si vous voulez recevoir ce qui vous est promis. |
Chouraqui | 1977 | Oui, vous avez besoin de persévérance, afin qu’ayant fait le vouloir d’Elohîms vous obteniez la promesse. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'en accomplissant la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis. |
Abbé Crampon | 1923 | Car la persévérance vous est nécessaire afin que, après avoir fait la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis. |
David Martin | 1744 | Parce que vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous receviez [l'effet de sa] promesse. |
King James | 1611 | Car vous avez besoin de patience, afin qu'après que vous ayez fait la volonté de Dieu, vous puissiez recevoir la promesse. |
Ostervald | 1881 | Car vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez l'effet de la promesse. |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, la patience vous est nécessaire, afin que, faisant la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis. |
Genève | 1669 | Car vous avez beſoin de patience, afin qu'ayant fait la volonté de Dieu, vous en remportiez la promeſſe. |
Lausanne | 1872 | Car vous avez besoin d'attente patiente {Ou de persévérance.}, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez l'effet de la promesse. |
Sacy | 1759 | Car la patience vous est nécessaire, afin que faisant la volonté de Dieu, vous puissiez obtenir les biens qui vous sont promis. |
Segond 21 | 2007 | Oui, vous avez besoin de persévérance pour accomplir la volonté de Dieu et obtenir ainsi ce qui vous est promis. |
Louis Segond | 1910 | Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis. |
Monde Nouveau | 2018 | Car il vous faut de l’endurance, afin qu’après avoir fait la volonté de Dieu, vous receviez l’accomplissement de la promesse. |
Monde Nouveau | 1995 | Car vous avez besoin d’endurance, afin que, après avoir fait la volonté de Dieu, vous receviez l’[accomplissement de] la promesse. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ce qu'il vous faut, c'est de la patience, pour qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez ce qui vous est promis. |
Oltramare | 1874 | et vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis. |
Neufchâtel | 1899 | Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez ce qui vous est promis. |
Parole de vie | 2000 | Vous avez besoin de patience pour faire ce que Dieu veut et obtenir ce qu'il promet. |
Français C. N. | 2019 | Vous avez besoin de persévérance pour accomplir la volonté de Dieu et pour obtenir ainsi ce qu'il promet. |
Français C. | 1982 | Vous avez besoin de persévérance pour accomplir la volonté de Dieu et obtenir ainsi ce qu'il promet. |
Semeur | 2000 | Car il vous faut de la persévérance, afin qu’après avoir accompli la volonté de Dieu vous obteniez ce qu’il a promis. |
Parole vivante | 2013 | Il vous faut de la persévérance si vous voulez accomplir la volonté de Dieu et entrer en possession des biens qu’il a promis. |
Sébastien | 2021 | encore car petit autant lequel autant lequel, celui venant surgira et non temporisera· |
Alain Dumont | 2020 | Encore en-effet autant-que peu, autant-que [peu] : celui qui-vient surgira et ne prendra- [plus] -de-temps. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car encore un peu, bien peu [de temps] ; celui qui doit venir arrivera, et il ne tardera pas. |
Segond NBS | 2002 | Car encore un peu — bien peu! — et celui qui doit venir viendra: il ne tardera pas. |
Jean Grosjean | 1971 | car : Encore très peu de temps et celui qui vient arrivera sans tarder. |
Bayard | 2018 | Car « un peu de temps encore, si peu, et viendra sans plus tarder celui qui doit venir |
Œcuménique | 1976 | Car encore si peu, si peu de temps, et celui qui vient sera là, il ne tardera pas. |
Liturgie | 2013 | En effet, encore un peu, très peu de temps, et celui qui doit venir arrivera, il ne tardera pas. |
Jérusalem | 1973 | Car encore un peu, bien peu de temps, Celui qui vient arrivera et il ne tardera pas. |
Albert Rilliet | 1858 | Car, encore très-peu, très-peu de temps: « Celui qui doit venir viendra, et il ne se fera certainement pas attendre; |
AMIOT | 1950 | Encore un peu, très peu de temps, en effet, et Celui qui doit venir viendra, il ne tardera pas. |
Darby | 1885 | Car encore très peu de temps, «et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas. |
Darby Rev. | 2006 | Car encore très peu de temps, et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas. |
LIENART | 1951 | Encore un peu, bien peu de temps : celui qui doit venir vient sans tarder. |
Shora Kuetu | 2021 | Car encore un peu, bien peu de temps, celui qui vient arrivera, et il ne tardera pas. |
Peuples | 2005 | Oui, encore un peu, bien peu, et celui qui vient sera là, il ne tardera pas. |
Chouraqui | 1977 | Oui : « Encore un peu, et celui qui vient viendra sans retard ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Encore un peu, bien peu de temps: celui qui doit venir vient sans tarder. |
Abbé Crampon | 1923 | Encore un peu, bien peu de temps et " celui qui doit venir viendra; il ne tardera pas. |
David Martin | 1744 | Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point. |
King James | 1611 | Car encore un peu, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera pas. |
Ostervald | 1881 | Car encore un peu, bien peu de temps, et celui qui vient, arrivera, et il ne tardera point. |
Abbé Fillion | 1895 | Encore bien peu de temps, et Celui qui doit venir viendra; Il ne tardera pas. |
Genève | 1669 | Car encore tant ſoit peu de temps, & celui qui doit venir, viendra, & ne tardera point. |
Lausanne | 1872 | Car encore un peu, très peu de temps, [et] celui qui vient arrivera, et il ne tardera pas. |
Sacy | 1759 | Encore un peu de temps, & celui qui doit venir viendra, & ne tardera pas. |
Segond 21 | 2007 | Encore bien peu, bien peu de temps, et celui qui doit venir viendra, il ne tardera pas. |
Louis Segond | 1910 | Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas. |
Monde Nouveau | 2018 | Car encore « très peu de temps », et « celui qui vient arrivera, et il ne tardera pas ». |
Monde Nouveau | 1995 | Car encore “ très peu de temps ”, et “ celui qui vient arrivera et il ne tardera pas ”. |
Edmond Stapfer | 1889 | Encore «Un bien, un bien petit espace de temps. Celui qui doit venir arrivera et ne tardera point, |
Oltramare | 1874 | Encore un peu, bien peu de temps, et «celui qui doit venir, viendra: il se fera point attendre. |
Neufchâtel | 1899 | Car encore un peu, un peu de temps, Celui qui doit venir viendra, et il ne tardera point; |
Parole de vie | 2000 | En effet, les Livres Saints disent : « Encore un peu de temps, très peu de temps, et celui qui vient sera là, il va venir bientôt. » |
Français C. N. | 2019 | En effet, il est écrit : « Encore un peu de temps, très peu même, et celui qui doit venir viendra, il ne tardera pas. |
Français C. | 1982 | En effet, il est écrit: «Encore un peu de temps, très peu même, et celui qui doit venir viendra, il ne tardera pas. |
Semeur | 2000 | Encore un peu de temps, un tout petit peu de temps, et celui qui doit venir viendra, il ne tardera pas. |
Parole vivante | 2013 | « Encore un peu de patience, (nous dit l’Écriture,) dans peu de temps, celui qui doit venir sera là, il ne saurait tarder ». |
Sébastien | 2021 | le cependant juste de moi hors de croyance vivra, et si le cas échéant que soustraie, non estime en bien l'âme de moi en à lui. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que mon juste, [c'est] à-partir-de [la] foi [qu']il vivra et si-le-cas-échéant il se-dérobe-désormais, elle ne met- pas -son-estime-favorable, mon âme, en lui. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mon juste vivra par la foi ; mais s'il se dérobe, il n'aura pas ma faveur. |
Segond NBS | 2002 | Or mon juste vivra en vertu de la foi. Mais s’il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. |
Jean Grosjean | 1971 | Or mon juste vivra par la foi et, s’il se dérobe, mon âme n’en est pas contente. |
Bayard | 2018 | Mon juste, c’est par la foi qu’il vivra, mais s’il fait défection mon âme se détournera de lui ». |
Œcuménique | 1976 | Mon juste par la foi vivra, mais s'il fait défection, mon âme ne trouve plus de satisfaction en lui. |
Liturgie | 2013 | Celui qui est juste à mes yeux par la foi vivra ; mais s’il abandonne, je ne trouve plus mon bonheur en lui. |
Jérusalem | 1973 | Or mon juste vivra par la foi; et s'il se dérobe, mon âme ne se complaira pas en lui. |
Albert Rilliet | 1858 | mais Mon juste vivra par la foi, et s'il fait défection, Mon âme ne prend pas plaisir en lui. » |
AMIOT | 1950 | Mon juste vivra par la foi ; mais s'il fait défection, mon cœur cessera de se complaire en lui. |
Darby | 1885 | Or le juste vivra de foi ; et : Si [quelqu’un] se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui». |
Darby Rev. | 2006 | Or le juste vivra de foi ; et : Si quelqu'un se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. |
LIENART | 1951 | Or mon juste vivra par la foi ; mais s'il revient en arrière, mon âme ne mettra plus en lui ses complaisances. |
Shora Kuetu | 2021 | Or le juste vivra par la foi. Mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. |
Peuples | 2005 | Mon juste à moi vivra par la foi ; mais s’il se retire, il cessera de me plaire. |
Chouraqui | 1977 | Mon juste vit dans l’adhérence. S’il recule, mon être ne se complaît plus en lui. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Or mon juste vivra par la foi; mais, s'il revient en arrière, mon âme ne mettra plus en lui ses complaisances. |
Abbé Crampon | 1923 | Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne mettra pas sa complaisance en lui. " |
David Martin | 1744 | Or le juste vivra de la foi ; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui. |
King James | 1611 | Or le juste vivra par la foi; mais si quelqu'un se retire pour se justifier par la loi, mon âme ne prendra pas plaisir en lui. |
Ostervald | 1881 | Or, le juste vivra par la foi; mais, si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui. |
Abbé Fillion | 1895 | Or, Mon juste vit de la foi; mais, s'il se retire, il ne plaira pas à Mon âme. |
Genève | 1669 | Or le juſte vivra de foi: mais ſi quelqu'un ſe ſouſtrait, mon ame ne prend point de plaiſir en lui. |
Lausanne | 1872 | Or " le juste vivra par la foi {Ou c'est le juste par la foi qui vivra.} " (Ha 2:4); et s'il se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui. |
Sacy | 1759 | Or le juste qui m’appartient, dit le Seigneur, vivra de la foi; s’il se retire, il ne me sera pas agréable. |
Segond 21 | 2007 | Et le juste vivra par la foi; mais s'il revient en arrière, je ne prends pas plaisir en lui. |
Louis Segond | 1910 | Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. |
Monde Nouveau | 2018 | « Mais mon juste vivra en raison de la foi » et, « s’il recule, je ne prends pas plaisir en lui ». |
Monde Nouveau | 1995 | “ Mais mon juste vivra en raison de la foi ”, et, “ s’il recule, mon âme ne prend pas plaisir en lui ”. |
Edmond Stapfer | 1889 | Et mon juste vivra par la foi; Mais s'il recule, mon âme ne trouve pas en lui de plaisirs.» |
Oltramare | 1874 | Et mon juste vivra par la foi; mais s'il se retire lâchement, mon âme ne mettra point son affection en lui.» |
Neufchâtel | 1899 | mais mon juste vivra par la foi; et s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. |
Parole de vie | 2000 | Dieu dit : « Celui qui croit en moi est juste, et par là, il aura la vie. Mais s'il retourne en arrière, je ne mettrai plus ma joie en lui. » |
Français C. N. | 2019 | Cependant, celui qui est juste à mes yeux par la foi vivra, mais s'il retourne en arrière, je ne prendrai pas plaisir en lui. » |
Français C. | 1982 | Cependant, celui qui est juste à mes yeux, dit Dieu, vivra par la foi, mais s'il retourne en arrière, je ne prendrai pas plaisir en lui.» |
Semeur | 2000 | Celui qui est juste à mes yeux vivra par la foi, mais s’il retourne en arrière, je ne prends pas plaisir en lui. |
Parole vivante | 2013 | Or il est écrit :Celui qui est juste à mes yeux et qui me restera fidèle accédera à la vie par la foi mais s’il quitte ce chemin pour revenir en arrière, je ne lui accorderai pas ma faveur. |
Sébastien | 2021 | nous cependant non nous sommes de soustraction envers perte complète mais de croyance envers production autour de âme. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que nous, nous ne sommes pas [des homes] de dérobade envers une perdition, mais [des hommes] de foi envers une réserve-faite de [l']âme. |
Osty et Trinquet | 1973 | Nous ne sommes pas, nous, gens de dérobade pour notre perte, mais de foi pour l'acquisition de notre âme. |
Segond NBS | 2002 | Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauvegarder l’âme. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais nous ne sommes pas gens de dérobade pour nous perdre, nous sommes gens de foi pour acquérir notre âme. |
Bayard | 2018 | Nous ne sommes pas, quant à nous, de ces déserteurs qui courent à leur perte, mais gens de foi pour notre propre salut. |
Œcuménique | 1976 | Nous, nous ne sommes pas hommes à faire défection pour notre perte, mais hommes de foi pour le salut de nos âmes. |
Liturgie | 2013 | Or nous ne sommes pas, nous, de ceux qui abandonnent et vont à leur perte, mais de ceux qui ont la foi et sauvegardent leur âme. |
Jérusalem | 1973 | Pour nous, nous ne sommes pas des hommes de dérobade pour la perdition, mais des hommes de foi pour la sauvegarde de notre âme. |
Albert Rilliet | 1858 | Pour nous, nous ne sommes pas sous l'empire de la défection pour périr, mais sous celui de la foi pour acquérir la vie. |
AMIOT | 1950 | Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui font défection pour leur perte, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme. |
Darby | 1885 | Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l’âme. |
Darby Rev. | 2006 | Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l' âme. |
LIENART | 1951 | Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui reculent pour leur perte, mais de ceux qui par la foi sauvent leur âme. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour l'acquisition de leur âme. |
Peuples | 2005 | Nous ne sommes pas de ceux qui se retirent et vont à leur perte, nous sommes des hommes de foi et nous sauverons notre âme. |
Chouraqui | 1977 | Nous-mêmes, nous ne sommes pas de la reculade pour la ruine, mais de l’adhérence pour la possession de l’être. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui reculent pour leur perte, mais de ceux qui par la foi sauvent leur âme. |
Abbé Crampon | 1923 | Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur perte, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme. |
David Martin | 1744 | Mais pour nous, nous n'avons garde de nous soustraire [à notre Maître] ; ce serait notre perdition ; mais nous persévérons dans la foi, pour le salut de l'âme. |
King James | 1611 | Mais nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui croient pour le salut de l'âme. |
Ostervald | 1881 | Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui croient pour le salut de leur âme. |
Abbé Fillion | 1895 | Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur ruine, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme. |
Genève | 1669 | Mais nous ne ſommes point pour nous ſouſtraire à perdition, mais pour ſuivre la foi pour la conſervation de l'ame. |
Lausanne | 1872 | Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour [leur] perdition, mais de ceux qui croient {Grec nous ne sommes pas de la retraite pour la perdition, mais de la foi.} pour l'acquisition de [leur] âme. |
Sacy | 1759 | Mais quant à nous, nous n’avons garde de nous retirer en perdant courage, ce qui serait notre ruine; mais nous demeurons fermes dans la foi pour le salut de nos âmes. |
Segond 21 | 2007 | Quant à nous, nous ne faisons pas partie de ceux qui reviennent en arrière pour leur perte, mais de ceux qui ont la foi pour le salut de leur âme. |
Louis Segond | 1910 | Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme. |
Monde Nouveau | 2018 | Or, nous ne sommes pas de ceux qui reculent pour la destruction, mais de ceux qui ont foi pour sauver leur vie. |
Monde Nouveau | 1995 | Or nous ne sommes pas de ceux qui reculent pour la destruction, mais de ceux qui ont foi pour le maintien en vie de l’âme. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui reculent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leurs âmes! |
Oltramare | 1874 | Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent, et se perdent; mais de ceux qui gardent la foi, et sauvent leur âme. |
Neufchâtel | 1899 | Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre; mais de ceux qui croient pour sauver leur âme. |
Parole de vie | 2000 | Nous, nous ne faisons pas partie de ceux qui retournent en arrière et qui se perdent. Nous croyons en Dieu, et nous serons sauvés. |
Français C. N. | 2019 | Nous ne sommes pas de ces personnes qui retournent en arrière et qui vont à leur perte. Nous sommes de ceux qui ont la foi et qui sont sur la voie du salut. |
Français C. | 1982 | Nous ne sommes pas de ceux qui retournent en arrière et vont à leur perte. Nous sommes de ceux qui croient et sont sur la voie du salut. |
Semeur | 2000 | Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui retournent en arrière pour aller se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour être sauvés. |
Parole vivante | 2013 | Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui retournent en arrière pour aller se perdre, mais de ceux qui s’attachent à la foi et sauvent ainsi leur vie. |