MATTHIEUMARCLUCJEANACTES[\ ROMAINS /]1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4[\ CH. 5 /]CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13CH.14CH.15CH.16

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Ayants étés justifiés donc hors de croyance paix que nous ayons vers le Dieu par du Maître de nous de Iésous de Christ
Alain Dumont 2020Ayant- donc -été-justifiés à-partir-d’une foi, [c’est] une paix [que] nous avons vers Dieu à-travers notre Seigneur Jésus Christ…
Osty et Trinquet 1973Étant donc justifiés par la foi, nous sommes en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ,
Segond NBS 2002Étant donc justifiés en vertu de la foi, nous sommes en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus–Christ;
Jean Grosjean 1971Justifiés donc en vertu de la foi, soyons en paix avec Dieu par notre seigneur Jésus Christ
Bayard 2018Ayant reçu notre justification de la foi, nous sommes en paix avec Dieu grâce à notre Seigneur Jésus Christ,
Œcuménique 1976Ainsi donc, justifiés par la foi, nous sommes en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ;
Liturgie 2013Nous qui sommes donc devenus justes par la foi, nous voici en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ,
Jérusalem 1973Ayant donc reçu notre justification de la foi, nous sommes en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ,
Albert Rilliet 1858Ayant donc été justifiés par la foi, soyons en paix avec Dieu par notre seigneur Jésus-Christ,
AMIOT 1950Étant donc justifiés par la foi, conservons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ,
Darby 1885Ayant donc été justifiés sur le principe de la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre seigneur Jésus Christ,
Darby Rev. 2006Ayant donc été justifiés sur la base de la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ ,
LIENART 1951Ainsi donc, justifiés par la foi, nous sommes en paix avec Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur,
Shora Kuetu 2021Étant donc justifiés sur la base de la foi, nous avons la paix avec Elohîm, par le moyen de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah.
Peuples 2005Par la foi nous sommes devenus « justes », et nous sommes en paix avec Dieu par Jésus Christ.
Chouraqui 1977Ainsi, après avoir été justifiés par l’adhérence, nous avons la paix avec Elohîms, par notre Adôn Iéshoua’, le messie,
Pirot et Clamer 1950Ainsi donc, justifiés par la foi, nous sommes en paix avec Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur,
Abbé Crampon 1923Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ,
David Martin 1744Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ.
King James 1611C'est pourquoi étant justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre SEIGNEUR Jésus-Christ,
Ostervald 1881Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ,
Abbé Fillion 1895Etant donc justifiés par la foi, ayons la paix avec Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ,
Genève 1669Eſtans donc juſtifiez par la foi, nous avons paix envers Dieu, par noſtre Seigneur Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872Étant donc justifiés par l'effet de la foi, nous avons la paix auprès de Dieu par le moyen de notre Seigneur Jésus-Christ,
Sacy 1759Ainsi étant justifiés par la foi, ayons la paix avec Dieu par Jesus-Christ notre Seigneur;
Segond 21 2007Ainsi donc, déclarés justes sur la base de la foi, nous avons la paix avec Dieu par l'intermédiaire de notre Seigneur Jésus-Christ;
Louis Segond 1910Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ,
Monde Nouveau 2018Maintenant donc que nous avons été déclarés justes en raison de la foi, vivons en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ,
Monde Nouveau 1995Maintenant donc que nous avons été déclarés justes par suite de la foi, jouissons de la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ,
Edmond Stapfer 1889Étant ainsi justifiés par la foi, soyons en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ,
Oltramare 1874Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ,
Neufchâtel 1899Ayant donc été justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ,
Parole de vie 2000Oui, nous avons été rendus justes en croyant, et maintenant nous sommes en paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ.
Français C. N. 2019Ainsi, nous avons été reconnus justes par la foi et nous sommes maintenant en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ.
Français C. 1982Ainsi, nous avons été rendus justes devant Dieu à cause de notre foi et nous sommes maintenant en paix avec lui par notre Seigneur Jésus-Christ.
Semeur 2000Puisque nous avons été déclarés justes en raison de notre foi, nous sommes en paix avec Dieu grâce à notre Seigneur Jésus-Christ.
Parole vivante 2013Si donc nous avons été déclarés justes devant Dieu en raison de notre foi, nous sommes en paix avec lui grâce à notre Seigneur Jésus-Christ : jouissons de cette paix et gardons-la.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021par de lequel aussi la conduite auprès nous avons eu à la croyance envers la grâce celle-ci en à laquelle nous avons placé debout et nous vantons sur à espérance de la gloire du Dieu.
Alain Dumont 2020… à-travers qui aussi [c’est] l’accès [que] nous nous-trouvons-avoir-eu // par la foi // envers la grâce, celle-ci dans laquelle nous nous-trouvons-avoir-tenu et nous nous-vantons quant-à l’espérance de la gloire de Dieu.
Osty et Trinquet 1973à qui nous devons d'avoir eu accès, par la foi, à cette grâce où nous sommes établis, et de nous vanter dans l'espérance de la gloire de Dieu.
Segond NBS 2002c’est par son entremise que nous avons eu, par la foi, accès à cette grâce dans laquelle nous nous tenons, et que nous mettons notre fierté dans l’espérance de la gloire de Dieu.
Jean Grosjean 1971par qui nous avons eu accès à travers la foi à cette grâce où nous sommes, et nous vantons d’espérer la gloire de Dieu.
Bayard 2018lui qui nous a donné d’avoir accès à cette grâce même où nous nous tenons et d’où nous tirons notre orgueil, dans l’espoir de l’éclat de Dieu.
Œcuménique 1976par lui nous avons accès, par la foi, à cette grâce en laquelle nous sommes établis et nous mettons notre orgueil dans l'espérance de la gloire de Dieu.
Liturgie 2013lui qui nous a donné, par la foi, l’accès à cette grâce dans laquelle nous sommes établis ; et nous mettons notre fierté dans l’espérance d’avoir part à la gloire de Dieu.
Jérusalem 1973lui qui nous a donné d'avoir accès par la foi à cette grâce en laquelle nous sommes établis et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.
Albert Rilliet 1858par lequel nous avons aussi obtenu l'accès à cette grâce dans laquelle nous sommes établis; et nous nous enorgueillissons à cause de l'espérance de la gloire de Dieu,
AMIOT 1950à qui nous devons d'avoir eu accès par la foi à cette grâce où nous sommes établis et de nous glorifier dans l'espérance de la gloire de Dieu.
Darby 1885par lequel nous avons trouvé aussi accès, par la foi, à cette faveur dans laquelle nous sommes, et nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire de Dieu.
Darby Rev. 2006par qui aussi nous avons trouvé accès, par la foi, à cette faveur dans laquelle nous sommes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.
LIENART 1951qui nous a permis d'accéder, par la foi, à cette grâce en laquelle nous sommes établis et de nous glorifier dans l'espérance de la gloire de Dieu.
Shora Kuetu 2021Par le moyen duquel aussi nous avons eu accès par la foi à cette grâce dans laquelle nous tenons ferme, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire d'Elohîm.
Peuples 2005Par lui nous avons accès à cet état de grâce et nous devenons assez hardis pour espérer la Gloire de Dieu.
Chouraqui 1977par qui nous avons aussi accès, par l’adhérence, à ce chérissement dans lequel nous sommes établis, mettant notre fierté en l’espoir de la gloire d’Elohîms.
Pirot et Clamer 1950qui nous a permis d'accéder, par la foi, à cette grâce en laquelle nous sommes établis et de nous glorifier dans l'espérance de la gloire de Dieu.
Abbé Crampon 1923à qui nous devons d'avoir eu accès par la foi à cette grâce dans laquelle nous demeurons fermes, et de nous glorifier dans l'espérance de la gloire de Dieu.
David Martin 1744Par lequel aussi nous avons été amenés par la foi à cette grâce, dans laquelle nous nous tenons fermes ; et nous nous glorifions en l'espérance de la gloire de Dieu.
King James 1611Par lequel nous avons aussi accès par la foi à cette grâce dans laquelle nous nous tenons fermes, et nous nous réjouissons dans l'espérance de la gloire de Dieu.
Ostervald 1881Qui, par la foi, nous a aussi fait avoir accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu;
Abbé Fillion 1895à qui nous devons aussi d'avoir accès par la foi à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et de nous glorifier dans l'espérance de la gloire des enfants de Dieu.
Genève 1669Par lequel auſſi nous avons eſté amenez par la foi à cette grace, en laquelle nous nous tenons fermes, & nous glorifions en l'eſperance de la gloire de Dieu.
Lausanne 1872par le moyen duquel aussi nous avons eu accès par la foi à cette grâce dans laquelle nous nous tenons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.
Sacy 1759qui nous a donné aussi entrée par la foi à cette grâce en laquelle nous demeurons fermes, & nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire des enfants de Dieu;
Segond 21 2007c'est aussi par son intermédiaire que nous avons accès par la foi à cette grâce, dans laquelle nous tenons ferme, et nous plaçons notre fierté dans l'espérance de prendre part à la gloire de Dieu.
Louis Segond 1910qui nous devons d'avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.
Monde Nouveau 2018grâce à qui nous avons aussi eu accès, par la foi, à cette faveur imméritée dont nous bénéficions maintenant ; et réjouissons-​nous, nous appuyant sur l’espérance d’avoir part à la gloire de Dieu.
Monde Nouveau 1995grâce à qui nous avons eu aussi accès, par la foi, à cette faveur imméritée dans laquelle nous nous tenons maintenant ; et glorifions-nous, nous appuyant sur l’espérance de la gloire de Dieu.
Edmond Stapfer 1889qui, de plus, nous a donné, par notre foi, accès à cette grâce que nous possédons; aussi mettons-nous notre orgueil à espérer la gloire de Dieu.
Oltramare 1874à qui nous devons, soit d'avoir eu accès par la foi à cette grâce que nous possédons, soit de nous glorifier dans l'espérance de la gloire de Dieu.
Neufchâtel 1899par lequel aussi nous avons obtenu l'accès à cette grâce, dans laquelle nous nous tenons fermes; et nous nous glorifions de l'espérance de la gloire de Dieu.
Parole de vie 2000Nous croyons et, par Jésus, nous pouvons nous approcher du Dieu d'amour en qui nous vivons maintenant. Et nous sommes fiers parce que nous espérons recevoir la gloire de Dieu.
Français C. N. 2019Par Jésus nous avons, par la foi, eu accès à la grâce de Dieu en laquelle nous demeurons fermement. Et nous mettons notre fierté dans l'espoir d'avoir part à la gloire de Dieu.
Français C. 1982Par Jésus nous avons pu, par la foi, avoir accès à la grâce de Dieu en laquelle nous demeurons fermement. Et ce qui nous réjouit c'est l'espoir d'avoir part à la gloire de Dieu.
Semeur 2000Par lui, nous avons eu accès, au moyen de la foi, à ce don gratuit de Dieu dans lequel nous nous trouvons désormais établis; et notre fierté se fonde sur l’espérance d’avoir part à la gloire de Dieu.
Parole vivante 2013Oui, c’est le Christ qui nous a fait pénétrer dans le lieu où règne la bienveillance divine ; nous avons par lui, au moyen de la foi, un libre accès à la grâce et à la position privilégiée qui est la nôtre ; nous avons le bonheur de pouvoir, dès maintenant, contempler la gloire de Dieu, et nous regardons vers l’avenir avec une entière confiance. Nous savons que nous serons associés à cette gloire ; notre espérance nous fait exulter de joie, car un jour, toute la splendeur divine sera nôtre.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021non seulement cependant, mais aussi nous vantons en aux oppressions, ayants sus en ce que l'oppression résistance travaille de haut en bas,
Alain Dumont 2020Non seulement [une paix] cependant, mais aussi nous nous-vantons dans les tribulations, nous-trouvant-avoir-su que la tribulation, [c’est] une endurance [dont] elle accomplit-l’œuvre…
Osty et Trinquet 1973Ce n'est pas tout ; nous nous vantons encore des afflictions, sachant que l'affliction produit la constance,
Segond NBS 2002Bien plus, nous mettons notre fierté dans les détresses, sachant que la détresse produit l’endurance,
Jean Grosjean 1971Et non seulement, mais nous nous vantons de nos affligions, sachant que l’affliéüon produit la résistance
Bayard 2018Mais pas seulement. Nous tirons aussi orgueil de toutes formes d’oppression, sachant que l’oppression forge la résistance,
Œcuménique 1976Bien plus, nous mettons notre orgueil dans nos détresses mêmes, sachant que la détresse produit la persévérance,
Liturgie 2013Bien plus, nous mettons notre fierté dans la détresse elle-même, puisque la détresse, nous le savons, produit la persévérance ;
Jérusalem 1973Que dis-je? Nous nous glorifions encore des tribulations, sachant bien que la tribulation produit la constance,
Albert Rilliet 1858et non-seulement à cause de cela, mais encore nous nous enorgueillissons des tribulations, sachant que la tribulation produit la patience,
AMIOT 1950Bien plus, nous nous glorifions même dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la constance,
Darby 1885Et non seulement [cela], mais aussi nous nous glorifions dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience,
Darby Rev. 2006Et non seulement cela, mais nous nous glorifions aussi dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience,
LIENART 1951Bien plus, nous pouvons même nous glorifier dans les tribulations, car nous savons que la tribulation produit la constance,
Shora Kuetu 2021Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la persévérance,
Peuples 2005En même temps, nous sommes pleins d’allant au milieu des épreuves, car nous savons que l’épreuve exerce la patience,
Chouraqui 1977Bien plus encore, nous mettons aussi notre fierté dans nos tourments, car nous savons que le tourment engendre l’endurance ;
Pirot et Clamer 1950Bien plus, nous pouvons même nous glorifier dans les tribulations, car nous savons que la tribulation produit la constance,
Abbé Crampon 1923Bien plus, nous nous glorifions même dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la constance,
David Martin 1744Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions : sachant que l'affliction produit la patience ;
King James 1611Et non seulement en cela, mais nous nous glorifions aussi dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience,
Ostervald 1881Et non seulement en cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l'affliction produit la patience,
Abbé Fillion 1895Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l'affliction produit la patience;
Genève 1669Et non ſeulement cela, mais nous nous glorifions meſme dans les tribulations: ſçachant que la tribulation produit la patience:
Lausanne 1872Et non seulement [cela], mais encore nous nous glorifions dans les tribulations, sachant que la tribulation produit une attente patiente,
Sacy 1759et non seulement dans cette espérance, mais nous nous glorifions encore dans les afflictions: sachant que l’affliction produit la patience,
Segond 21 2007Bien plus, nous sommes fiers même de nos détresses, sachant que la détresse produit la persévérance,
Louis Segond 1910Bien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l'affliction produit la persévérance,
Monde Nouveau 2018Non seulement cela, mais réjouissons-​nous quand nous sommes dans les épreuves, puisque nous savons que l’épreuve produit l’endurance,
Monde Nouveau 1995Et non seulement cela, mais glorifions-nous alors que nous sommes dans les tribulations, puisque nous savons que la tribulation produit l’endurance,
Edmond Stapfer 1889Bien plus, nous mettons encore notre orgueil dans les afflictions sachant que l'affliction produit la patience,
Oltramare 1874Bien plus, nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l'affliction produit la constance,
Neufchâtel 1899Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l'affliction produit la constance,
Parole de vie 2000Bien plus, nous sommes fiers parce que nous souffrons. Nous le savons : la souffrance rend patient,
Français C. N. 2019Bien plus, nous mettons notre fierté même dans nos détresses, car nous savons que la détresse produit la persévérance,
Français C. 1982Bien plus, nous nous réjouissons même dans nos détresses, car nous savons que la détresse produit la patience,
Semeur 2000Mieux encore! Nous tirons fierté même de nos détresses, car nous savons que la détresse produit la persévérance,
Parole vivante 2013Mais il y a plus : dès maintenant, nous pouvons être remplis de joie au milieu des épreuves et des souffrances. Oui, malgré nos difficultés et nos détresses, nous triomphons, car nous savons qu’elles contribuent à notre bien : l’épreuve nous apprend à être patients, à porter nos fardeaux sans rechigner.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021la cependant résistance épreuve, la cependant épreuve espérance.
Alain Dumont 2020… cependant-que l’endurance [achève-l’œuvre-d’]une évaluation, cependant-que l’évaluation [achève-l’œuvre-d’]une espérance.
Osty et Trinquet 1973la constance la vertu éprouvée, la vertu éprouvée l'espérance.
Segond NBS 2002l’endurance une fidélité éprouvée, et une fidélité éprouvée l’espérance.
Jean Grosjean 1971et la résistance, le mérite et le mérite, l’espérance;
Bayard 2018la résistance la force dans l’épreuve, et la force dans l’épreuve, l’espoir.
Œcuménique 1976la persévérance la fidélité éprouvée, la fidélité éprouvée l'espérance;
Liturgie 2013la persévérance produit la vertu éprouvée ; la vertu éprouvée produit l’espérance ;
Jérusalem 1973la constance une vertu éprouvée, la vertu éprouvée l'espérance.
Albert Rilliet 1858et la patience le mérite, et le mérite l'espérance.
AMIOT 1950la constance la vertu éprouvée, la vertu éprouvée l'espérance.
Darby 1885et la patience l’expérience, et l’expérience l’espérance;
Darby Rev. 2006la patience l'expérience, et l'expérience l'espérance ;
LIENART 1951la constance une vertu solide et la vertu solide l'espérance.
Shora Kuetu 2021et la persévérance l'épreuve, et l'épreuve l'espérance.
Peuples 2005la patience nous fait mûrir, la maturité nous porte à espérer,
Chouraqui 1977l’endurance, la persévérance ; et la persévérance, l’espoir.
Pirot et Clamer 1950la constance une vertu solide et la vertu solide l'espérance.
Abbé Crampon 1923la constance une vertu éprouvée, et la vertu éprouvée l'espérance.
David Martin 1744Et la patience l'épreuve ; et l'épreuve l'espérance.
King James 1611Et la patience, l'expérience, et l'expérience, l'espérance.
Ostervald 1881Et la patience la vertu éprouvée, et la vertu éprouvée l'espérance.
Abbé Fillion 1895la patience l'épreuve, et l'épreuve l'espérance;
Genève 1669Et la patience l'eſpreuve, & l'eſpreuve l'eſperance.
Lausanne 1872et l'attente patiente, de l'expérience, et l'expérience, de l'espérance.
Sacy 1759la patience, l’épreuve; & l’épreuve, l’espérance.
Segond 21 2007la persévérance la victoire dans l'épreuve, et la victoire dans l'épreuve l'espérance.
Louis Segond 1910la persévérance la victoire dans l'épreuve, et cette victoire l'espérance.
Monde Nouveau 2018et l’endurance l’approbation, et l’approbation l’espérance.
Monde Nouveau 1995et l’endurance la condition d’homme approuvé, et la condition d’homme approuvé l’espérance ;
Edmond Stapfer 1889que par la patience nous supportons l'épreuve, que de l'épreuve naît l'espérance.
Oltramare 1874— la constance, une vertu éprouvée, — la vertu éprouvée, l'espérance.
Neufchâtel 1899et la constance l'expérience, et l'expérience l'espérance.
Parole de vie 2000et quand quelqu'un est patient, il reste fidèle malgré les difficultés. Celui qui est fidèle garde l'espérance,
Français C. N. 2019que la persévérance produit le courage dans l'épreuve et que le courage produit l'espérance.
Français C. 1982la patience produit la résistance à l'épreuve et la résistance l'espérance.
Semeur 2000la persévérance conduit à la victoire dans l’épreuve, et la victoire dans l’épreuve nourrit l’espérance.
Parole vivante 2013La patience nous affermit et développe notre force de caractère, elle nous aide à faire toujours davantage confiance à Dieu. Lorsque nous avons traversé victorieusement l’épreuve, notre foi et notre espérance acquièrent force et constance.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021la cependant espérance non déshonore, en ce que l'amour du Dieu a été déversé en aux coeurs de nous par de esprit de saint de ce de ayant été donné à nous.
Alain Dumont 2020Cependant, l’espérance ne couvre-pas-de-honte parce-que l’amour-agapè de Dieu se-trouve-avoir-été-répandu dans nos cœurs à-travers l’Esprit Saint, celui qui-nous-a-été-donné.
Osty et Trinquet 1973Et l'espérance ne cause pas de honte, parce que l'amour de Dieu a été répandu dans nos coeurs par l'Esprit Saint qui nous a été donné.
Segond NBS 2002Or l’espérance ne rend pas honteux, puisque l’amour de Dieu a été répandu dans notre cœur par l’Esprit saint qui nous a été donné.
Jean Grosjean 1971or l’espérance ne fait pas honte, car l’amour de Dieu a été versé dans nos cœurs par l’Esprit saint qui nous a été donné.
Bayard 2018Et l’espoir ne nous déçoit pas, car le pur amour* de Dieu a été déposé dans nos cœurs par le Souffle saint qui nous a été donné.
Œcuménique 1976et l'espérance ne trompe pas, car l'amour de Dieu a été répandu dans nos coeurs par l'Esprit Saint qui nous a été donné.
Liturgie 2013et l’espérance ne déçoit pas, puisque l’amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs par l’Esprit Saint qui nous a été donné.
Jérusalem 1973Et l'espérance ne déçoit point, parce que l'amour de Dieu a été répandu dans nos coeurs par le Saint Esprit qui nous fut donné.
Albert Rilliet 1858Or l'espérance ne trompe pas, parce que l'amour de Dieu a été versé dans nos cœurs par l'esprit saint qui nous a été donné,
AMIOT 1950Or, l'espérance ne trompe pas, car l'amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs par l'Esprit-Saint qui nous a été donné.
Darby 1885et l’espérance ne rend point honteux, parce que l’amour de Dieu est versé dans nos cœurs par l’Esprit Saint qui nous a été donné.
Darby Rev. 2006et l'espérance ne rend pas honteux, parce que l'amour de Dieu est versé dans nos coeurs par l'Esprit Saint qui nous a été donné.
LIENART 1951Or l'espérance ne trompe pas, car l'amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs par l'Esprit Saint qui nous a été donné.
Shora Kuetu 2021Or l'espérance ne rend pas honteux, parce que l'amour d'Elohîm est répandu dans nos cœurs par le moyen de l'Esprit Saint qui nous a été donné.
Peuples 2005et l’espérance ne sera pas déçue, car l’Esprit Saint déjà nous a été donné et fait déborder en nous l’amour de Dieu.
Chouraqui 1977L’espoir ne rend pas confus, parce que l’amour d’Elohîms est versé dans nos cœurs par le souffle sacré à nous donné.
Pirot et Clamer 1950Or l'espérance ne trompe pas, car l'amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs par l'Esprit Saint qui nous a été donné.
Abbé Crampon 1923Or, l'espérance ne trompe point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par l'Esprit-Saint qui nous a été donné.
David Martin 1744Or l'espérance ne confond point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné.
King James 1611Et l'espérance ne rend pas honteux, parce que l'amour de Dieu est versé dans nos coeurs par la Sainte Présence qui nous est donné.
Ostervald 1881Or, l'espérance ne trompe point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos cœurs, par l'Esprit-Saint qui nous a été donné.
Abbé Fillion 1895parce que l'amour de Dieu a été répandu dans nos coeurs par l'Esprit-Saint, qui nous a été donné.
Genève 1669Or l'eſperance ne confond point, parce que la dilection de Dieu eſt eſpanduë en nos coeurs par le Saint Eſprit qui nous a eſté donné.
Lausanne 1872Or l'espérance ne rend point confus, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le moyen de l'Esprit saint qui nous a été donné.
Sacy 1759Or cette espérance n’est point trompeuse, parce que l’amour de Dieu a été répandu dans nos coeurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné.
Segond 21 2007Or cette espérance ne trompe pas, parce que l'amour de Dieu est déversé dans notre coeur par le Saint-Esprit qui nous a été donné.
Louis Segond 1910Or, l'espérance ne trompe point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné.
Monde Nouveau 2018Or, l’espérance ne déçoit pas, parce que l’amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs grâce à l’esprit saint qui nous a été donné.
Monde Nouveau 1995et l’espérance ne déçoit pas, parce que l’amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs grâce à l’esprit saint qui nous a été donné.
Edmond Stapfer 1889Or l'espérance ne trompe pas, parce que l'Esprit saint, reçu par nous, fait abonder l'amour de Dieu dans nos coeurs.
Oltramare 1874Et cette espérance n'est point trompeuse, parce que le sentiment de l'amour de Dieu pour nous est répandu dans nos coeurs par l’Esprit-Saint qui nous a été donné.
Neufchâtel 1899Or l'espérance ne rend point confus, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par l'Esprit saint qui nous a été donné.
Parole de vie 2000et cette espérance ne trompe pas. En effet, Dieu a répandu son amour dans nos cœurs par l'Esprit Saint qu'il nous a donné.
Français C. N. 2019Cette espérance ne nous déçoit pas, car Dieu a répandu son amour dans nos cœurs par l'Esprit saint qu'il nous a donné.
Français C. 1982Cette espérance ne nous déçoit pas, car Dieu a répandu son amour dans nos coeurs par le Saint-Esprit qu'il nous a donné.
Semeur 2000Or, notre espérance ne risque pas d’être déçue, car Dieu a versé son amour dans nos coeurs par l’Esprit Saint qu’il nous a donné.
Parole vivante 2013Or, notre espérance ne risque pas d’être déçue, car Dieu nous aime, il nous a donné son Saint-Esprit qui a rempli nos cœurs de son amour.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Encore car Christ de étants de nous de infirmes encore selon moment au-dessus de impies mourut loin.
Alain Dumont 2020En-effet, [le] Christ, nous qui-étions encore sans-vigueurs, [c’est] selon [le] moment [de cet] encore [qu’]en-faveur d’impies, il a-péri-par-trépas.
Osty et Trinquet 1973Oui, quand nous étions encore faibles, c'est alors, au temps voulu, que Christ est mort pour des impies.
Segond NBS 2002En effet, lorsque nous étions encore sans force, le Christ, en son temps, est mort pour des impies.
Jean Grosjean 1971Quand en effet nous étions encore faibles, le Christ à son heure est mort pour des impies.
Bayard 2018En effet, alors que nous étions sans force, c’est alors, au moment voulu, que le Christ mourut pour des hommes sans religion.
Œcuménique 1976Oui, quand nous étions encore sans force, Christ, au temps fixé, est mort pour des impies.
Liturgie 2013Alors que nous n’étions encore capables de rien, le Christ, au temps fixé par Dieu, est mort pour les impies que nous étions.
Jérusalem 1973C'est en effet alors que nous étions sans force, c'est alors, au temps fixé, que le Christ est mort pour des impies; —
Albert Rilliet 1858s'il est vrai que Christ, alors que nous étions encore faibles, est mort au moment voulu pour des impies.
AMIOT 1950Car alors que nous étions encore impuissants, le Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
Darby 1885Car Christ, alors que nous étions encore sans force, au temps convenable, est mort pour des impies.
Darby Rev. 2006Car Christ, alors que nous étions encore sans force, au temps convenable, est mort pour des impies.
LIENART 1951Et en effet, le Christ, alors que nous ne pouvions rien pour nous, est mort au temps marqué, et pour des impies.
Shora Kuetu 2021Car, lorsque nous étions encore faibles, Mashiah est mort au temps convenable pour les impies.
Peuples 2005Voyez comment le Christ est mort pour les pécheurs, au moment voulu, alors que nous étions sans force.
Chouraqui 1977Oui, quand nous étions faibles encore, au temps fixé, le messie est mort pour des impies.
Pirot et Clamer 1950Et en effet, le Christ, alors que nous ne pouvions rien pour nous, est mort au temps marqué, et pour des impies.
Abbé Crampon 1923Car, lorsque nous étions encore impuissants, le Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
David Martin 1744Car lorsque nous étions encore privés de toute force, Christ est mort en son temps pour [nous, qui étions] des impies.
King James 1611Car lorsque nous étions encore sans force, au temps marqué, Christ est mort pour des impies.
Ostervald 1881Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ est mort en son temps, pour des impies.
Abbé Fillion 1895Car pourquoi, lorsque nous étions encore faibles, le Christ est-Il mort, au temps marqué, pour les impies?
Genève 1669Car du temps que nous eſtions encore deſnuez de toute force, Chriſt eſt mort en ſon temps pour [nous] qui eſtions [du tout] méchans.
Lausanne 1872Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ mourut en [son] temps {Ou en ce temps.} pour des impies.
Sacy 1759Car pourquoi, lors que nous étions encore dans les langueurs du péché, Jesus-Christ est-il mort pour des impies comme nous dans le temps destiné de Dieu.
Segond 21 2007En effet, alors que nous étions encore sans force, Christ est mort pour des pécheurs au moment fixé.
Louis Segond 1910Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
Monde Nouveau 2018En effet, alors que nous étions encore faibles, Christ est mort au moment fixé pour des hommes qui ne respectaient pas Dieu.
Monde Nouveau 1995En effet Christ, alors que nous étions encore faibles, est mort pour des impies, au temps fixé.
Edmond Stapfer 1889En effet, nous étions encore faibles, et Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
Oltramare 1874En effet, lorsque nous étions encore faibles, même alors Christ est mort, au temps voulu, pour des pécheurs:
Neufchâtel 1899Car lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
Parole de vie 2000Oui, quand nous étions encore sans force, le Christ est mort pour les gens mauvais, au moment décidé par Dieu.
Français C. N. 2019En effet, quand nous étions encore sans force, le Christ est mort pour les pécheurs au moment favorable.
Français C. 1982En effet, quand nous étions encore incapables de nous en sortir, le Christ est mort pour les pécheurs au moment fixé par Dieu.
Semeur 2000En effet, au moment fixé par Dieu, alors que nous étions encore sans force, le Christ est mort pour des pécheurs.
Parole vivante 2013En effet, lorsque nous étions encore empêtrés dans nos péchés, incapables de nous aider nous-mêmes, trop faibles pour aimer Dieu ou lui apporter quoi que ce soit de valable, le Christ, au moment fixé par Dieu, est mort pour nous, c’est-à-dire pour des impies qui ne se souciaient pas de Dieu.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021laborieusement car au-dessus de juste un quelconque mourra loin· au-dessus car du bon rapidement un quelconque aussi ose mourir loin·
Alain Dumont 2020[C’est] laborieusement, en-effet, [qu’]en-faveur-d’un juste, quelqu’un périra-par-trépas. En-effet, en-faveur-de l’[Hommes]-de-bien, peut-être quelqu’un aussi a-t-il-l’audace-de périr-par-trépas.
Osty et Trinquet 1973A peine, certes, voudrait-on mourir pour un juste ; pour un homme de bien, oui, peut-être oserait-on mourir.
Segond NBS 2002À peine mourrait–on pour un juste; peut–être quelqu’un aurait–il le courage de mourir pour un homme bon.
Jean Grosjean 1971À peine meurt-on pour un homme juste; peut-être supporterait-on de mourir pour un homme de bien.
Bayard 2018Or c’est avec difficulté qu’on mourra pour un juste. Même pour un homme de bien, il n’est pas sûr qu’on ose mourir.
Œcuménique 1976C'est à peine si quelqu'un voudrait mourir pour un juste; peut-être pour un homme de bien accepterait-on de mourir.
Liturgie 2013Accepter de mourir pour un homme juste, c’est déjà difficile ; peut-être quelqu’un s’exposerait-il à mourir pour un homme de bien.
Jérusalem 1973à peine en effet voudrait-on mourir pour un homme juste; pour un homme de bien, oui, peut-être osera-t-on mourir; —
Albert Rilliet 1858C'est à grand'peine, en effet, que quelqu'un mourra pour un juste, car il se peut bien faire que quelqu'un se décide à mourir pour l'homme de bien;
AMIOT 1950C'est à peine si quelqu'un mourrait pour un juste ; peut-être cependant aurait-on le courage de mourir pour un homme de bien.
Darby 1885Car à peine, pour un juste, quelqu’un mourra-t-il, (car pour l’homme de bien, peut-être, quelqu’un se résoudrait même à mourir);
Darby Rev. 2006En effet, à peine pour un juste quelqu'un mourra-t­il (car pour l'homme de bien peut-être quelqu'un consentirait même à mourir) ;
LIENART 1951Il est déjà rare que l'on meure pour un juste. Peut-être en effet quelqu'un accepterait-il de mourir pour un homme de bien!
Shora Kuetu 2021Car à peine quelqu'un mourra-t-il pour un juste, mais pour ce qui est bon, peut-être quelqu’un ose même mourir –
Peuples 2005On donne difficilement sa vie pour quelqu’un de bien ; peut-être en réalité quelqu’un accepterait-il de mourir à la place d’une personne vraiment bonne.
Chouraqui 1977L’homme ne meurt pas sans peine pour un juste ; oui, peut-être quelqu’un osera-t-il mourir pour un homme bon.
Pirot et Clamer 1950Il est déjà rare que l'on meure pour un juste. Peut-être en effet quelqu'un accepterait-il de mourir pour un homme de bien!
Abbé Crampon 1923C'est à peine si l'on meurt pour un juste, et peut-être quelqu'un saurait-il mourir pour un homme de bien.
David Martin 1744Or à grande peine arrive-t-il que quelqu'un meure pour un juste ; mais encore il pourrait être que quelqu'un voudrait bien mourir pour un bienfaiteur.
King James 1611Car à peine quelqu'un mourra-t-il pour un homme droit; néanmoins peut-être quelqu'un aurait le courage de mourir pour un homme de bien.
Ostervald 1881Car, à peine mourrait-on pour un juste; peut-être se résoudrait-on à mourir pour un homme de bien.
Abbé Fillion 1895Car à peine quelqu'un mourrait-il pour un juste; peut-être, néanmoins, quelqu'un se résoudrait-il à mourir pour un homme de bien.
Genève 1669Car à grande peine advient-il que quelqu'un meure pour un juſte: mais encore pourroit-il eſtre que quelqu'un oſeroit mourir pour quelque bienfaiteur.
Lausanne 1872Car à peine quelqu'un mourrait-il pour un juste. Pour l'homme de bien {Ou pour le bien.} en effet, peut-être quelqu'un aurait-il encore le courage de mourir;
Sacy 1759Et certes, à peine quelqu’un voudrait-il mourir pour un juste; peut-être néanmoins que quelqu’un aurait le courage de donner sa vie pour un homme de bien.
Segond 21 2007A peine mourrait-on pour un juste; peut-être accepterait-on de mourir pour quelqu'un de bien.
Louis Segond 1910A peine mourrait-on pour un juste; quelqu'un peut-être mourrait-il pour un homme de bien.
Monde Nouveau 2018En effet, rares sont ceux qui seraient prêts à mourir pour un homme juste ; à la rigueur, quelqu’un sera peut-être prêt à mourir pour un homme bon.
Monde Nouveau 1995À peine en effet quelqu’un mourra-t-il pour un juste ; oui, pour l’[homme qui est] bon, peut-être, quelqu’un ose même mourir.
Edmond Stapfer 1889On donnerait difficilement sa vie pour un juste (oui, il pourrait arriver que l'on consentît à mourir pour un homme de bien),
Oltramare 1874c'est difficilement qu'on mourra pour un juste, car il se peut encore qu'on ait le courage de mourir pour un homme de bien;
Neufchâtel 1899En effet, c'est à peine si quelqu'un mourra pour un juste (car pour l'homme de bien peut-être quelqu'un se résoudra-t-il encore à mourir);
Parole de vie 2000Déjà, pour une personne juste, on ne serait guère prêt à mourir. Pour une personne qui fait le bien, on aurait peut-être le courage de mourir.
Français C. N. 2019Déjà qu'on accepterait difficilement de mourir pour quelqu'un de droit ! Quelqu'un aurait peut-être le courage de mourir pour une personne de bien.
Français C. 1982C'est difficilement qu'on accepterait de mourir pour un homme droit. Quelqu'un aurait peut-être le courage de mourir pour un homme de bien.
Semeur 2000A peine accepterait-on de mourir pour un juste; peut-être quelqu’un aurait-il le courage de mourir pour le bien. Mais voici comment Dieu nous montre l’amour qu’il a pour nous
Parole vivante 2013Il est déjà extraordinaire que quelqu’un donne sa vie pour un homme de bien. Il peut arriver que, pour un bienfaiteur ou pour une cause juste, un homme accepte de braver la mort.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021place debout avec cependant la de lui-même amour envers nous le Dieu, en ce que encore de pécheurs de étants de nous Christ au-dessus de nous mourut loin.
Alain Dumont 2020Cependant, il constitue (= tient-avec) son-propre amour-agapè envers nous, Dieu, parce-que [c’est selon le moment de cet] encore – nous qui-étions pécheurs – [que le] Christ, en-faveur de nous, a-péri-par-trépas.
Osty et Trinquet 1973Mais Dieu confirme ainsi son amour envers nous : c'est quand nous étions encore pécheurs que Christ est mort pour nous.
Segond NBS 2002Or voici comment Dieu, lui, met en évidence son amour pour nous: le Christ est mort pour nous alors que nous étions encore pécheurs.
Jean Grosjean 1971Or l’amour de Dieu pour nous, c’est que le Christ est mort pour nous quand nous étions encore pécheurs.
Bayard 2018Et c’est bien une preuve de son amour pour nous que nous donne Dieu, que le Christ, alors que nous étions encore pécheurs, soit mort pour nous.
Œcuménique 1976Mais en ceci Dieu prouve son amour envers nous: Christ est mort pour nous alors que nous étions encore pécheurs.
Liturgie 2013Or, la preuve que Dieu nous aime, c’est que le Christ est mort pour nous, alors que nous étions encore pécheurs.
Jérusalem 1973mais la preuve que Dieu nous aime, c'est que le Christ, alors que nous étions encore pécheurs, est mort pour nous.
Albert Rilliet 1858mais Il prouve Son amour envers nous, par ce fait-ci, que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous;
AMIOT 1950Mais Dieu prouve son amour à notre égard en ce que, alors que nous étions encore pécheurs, le Christ est mort pour nous.
Darby 1885mais Dieu constate son amour à lui envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous.
Darby Rev. 2006mais Dieu met en évidence son amour à lui envers nous en ceci : lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous.
LIENART 1951Dieu, lui, montre son amour pour nous en la mort du Christ pour nous au temps même où nous étions pécheurs.
Shora Kuetu 2021mais Elohîm montre son amour envers nous, puisque, alors que nous étions encore des pécheurs, Mashiah est mort pour nous.
Peuples 2005Mais voyez comment Dieu démontre l’amour qu’il a pour nous : le Christ est mort pour nous quand nous étions encore pécheurs !
Chouraqui 1977Elohîms, en cela, prouve son amour à notre égard : le messie est mort pour nous alors que nous étions encore fautifs.
Pirot et Clamer 1950Dieu, lui, montre son amour pour nous en la mort du Christ pour nous au temps même où nous étions pécheurs.
Abbé Crampon 1923Mais Dieu montre son amour envers nous en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, [au temps marqué], Jésus-Christ est mort pour nous.
David Martin 1744Mais Dieu signale son amour envers nous en ce que lorsque nous n'étions que pécheurs, Christ est mort pour nous.
King James 1611Mais Dieu fait valoir son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous.
Ostervald 1881Mais Dieu fait éclater son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.
Abbé Fillion 1895Mais Dieu fait éclater Son amour pour nous en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, au temps marqué
Genève 1669Mais Dieu recommande du tout ſa dilection envers nous, en ce que lors que nous n'eſtions que pecheurs Chriſt eſt mort pour nous.
Lausanne 1872mais Dieu montre son amour envers nous, puisque, alors que nous étions encore des pécheurs, Christ mourut pour nous.
Sacy 1759Mais ce qui fait éclater davantage l’amour de Dieu envers nous, c’est que lors même que nous étions encore pécheurs,
Segond 21 2007Mais voici comment Dieu prouve son amour envers nous: alors que nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.
Louis Segond 1910Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.
Monde Nouveau 2018Mais voici comment Dieu nous montre son amour : Christ est mort pour nous alors que nous étions encore pécheurs.
Monde Nouveau 1995Mais Dieu nous recommande son propre amour en ce que — alors que nous étions encore pécheurs — Christ est mort pour nous.
Edmond Stapfer 1889mais la preuve de son amour pour nous Dieu l'a donnée, en ce que Christ est mort pour nous quand nous étions encore pécheurs.
Oltramare 1874mais Dieu a fait éclater son amour pour nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous.
Neufchâtel 1899mais Dieu prouve son amour envers nous en ce que Christ est mort pour nous quand nous étions encore des pécheurs.
Parole de vie 2000Mais voici comment Dieu a prouvé son amour pour nous : le Christ est mort pour nous, et pourtant, nous étions encore pécheurs.
Français C. N. 2019Mais Dieu nous a prouvé à quel point il nous aime : le Christ est mort pour nous alors que nous étions encore pécheurs.
Français C. 1982Mais Dieu nous a prouvé à quel point il nous aime: le Christ est mort pour nous alors que nous étions encore pécheurs.
Semeur 2000alors que nous étions encore des pécheurs, le Christ est mort pour nous.
Parole vivante 2013Mais le Christ, lui, est mort pour nous alors que nous vivions encore en conflit avec lui. N’est-ce pas la meilleure preuve que Dieu nous aime ?

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021à nombreux donc davantage ayants étés justifiés maintenant en à le sang de lui nous serons sauvé par de lui au loin de la colère.
Alain Dumont 2020Considérablement davantage donc, ayant-été-justifiés [selon le moment du] maintenant dans son sang, nous serons-sauvés à-travers lui loin-de la colère.— Bien voir le jeu entre les adverbes encore et maintenant, que le gr. n’a pas peur de substantiver comme déterminatifs du moment où le Christ a-péri-par-trépas.
Osty et Trinquet 1973A bien plus forte raison, maintenant que nous avons été justifiés par son sang, serons-nous donc sauvés par lui de la colère ?
Segond NBS 2002À bien plus forte raison, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons–nous donc sauvés de la colère par son entremise!
Jean Grosjean 1971Donc, à présent que nous sommes justifiés par son sang, combien plus serons-nous sauvés par lui de la colère !
Bayard 2018Alors, avec combien plus de facilité, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.
Œcuménique 1976Et puisque maintenant nous sommes justifiés par son sang, à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère.
Liturgie 2013À plus forte raison, maintenant que le sang du Christ nous a fait devenir des justes, serons-nous sauvés par lui de la colère de Dieu.
Jérusalem 1973Combien plus, maintenant justifiés dans son sang, serons-nous par lui sauvés de la colère.
Albert Rilliet 1858à combien plus forte raison par conséquent, maintenant que nous avons été justifiés par son sang, serons-nous préservés par lui de la colère?
AMIOT 1950A combien plus forte raison, maintenant que nous avons été justifiés dans son sang, serons-nous préservés par lui de la colère !
Darby 1885Beaucoup plutôt donc, ayant été maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui.
Darby Rev. 2006À plus forte raison, ayant été maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui !
LIENART 1951A plus forte raison donc, justifiés que nous sommes maintenant dans son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.
Shora Kuetu 2021À bien plus forte raison donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par son moyen.
Peuples 2005À plus forte raison nous met-il à l’abri de la condamnation quand, par son sang, nous sommes devenus des justes.
Chouraqui 1977Maintenant que nous sommes justifiés par son sang, nous serons à plus forte raison sauvés par lui de la brûlure.
Pirot et Clamer 1950A plus forte raison donc, justifiés que nous sommes maintenant dans son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.
Abbé Crampon 1923A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés dans son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.
David Martin 1744Beaucoup plutôt donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui.
King James 1611Combien plus donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui.
Ostervald 1881Étant donc maintenant justifiés par son sang, à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère de Dieu.
Abbé Fillion 1895le Christ est mort pour nous. A plus forte raison donc, maintenant que nous avons été justifiés dans Son sang, serons-nous sauvés par Lui de la colère.
Genève 1669Beaucoup pluſtoſt donc, eſtans maintenant juſtifiez en ſon ſang, ſerons-nous ſauvez de l'ire par lui.
Lausanne 1872À bien plus forte raison donc, justifiés maintenant par {Ou en.} son sang, serons-nous sauvés de la colère par son moyen;
Sacy 1759Jesus-Christ n’a pas laissé de mourir pour nous dans le temps destiné de Dieu. Ainsi étant maintenant justifiés par son sang, nous serons à plus forte raison délivrés par lui de la colère de Dieu.
Segond 21 2007Puisque nous sommes maintenant considérés comme justes grâce à son sang, nous serons à bien plus forte raison sauvés par lui de la colère de Dieu.
Louis Segond 1910A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.
Monde Nouveau 2018Donc, puisque nous avons maintenant été déclarés justes par son sang, nous serons à plus forte raison sauvés de la colère grâce à lui.
Monde Nouveau 1995Bien plus, donc, puisque nous avons été déclarés justes maintenant par son sang, serons-nous sauvés, grâce à lui, de la colère.
Edmond Stapfer 1889A plus forte raison, serons-nous sauvés de la colère par celui dans le sang duquel nous avons été justifiés.
Oltramare 1874Maintenant donc que nous sommes justifiés par son sang, à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère.
Neufchâtel 1899A bien plus forte raison donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.
Parole de vie 2000Maintenant, son sacrifice nous a rendus justes. Alors, c'est sûr, le Christ va nous sauver aussi de la colère de Dieu.
Français C. N. 2019Par le don de sa vie, nous sommes maintenant reconnus justes ; à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère de Dieu.
Français C. 1982Par son sacrifice, nous sommes maintenant rendus justes devant Dieu; à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère de Dieu.
Semeur 2000Donc, puisque nous sommes maintenant déclarés justes grâce à son sacrifice pour nous, nous serons, à plus forte raison encore, sauvés par lui de la colère à venir.
Parole vivante 2013À plus forte raison maintenant, puisque nous sommes acquittés par l’effusion de son sang, pouvons-nous être certains d’être aussi soustraits par lui à la colère à venir.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021si car ennemis étants nous fûmes échangé de haut en bas à le Dieu par du trépas du fils de lui, à nombreux davantage ayants étés échangés de haut en bas nous serons sauvé en à sa vie·
Alain Dumont 2020Si en-effet, étant des ennemis, nous avons-été-réconciliés [avec] Dieu à-travers le trépas de son Fils, [c’est] considérablement davantage [qu’]ayant-été-réconciliés, nous serons-sauvés en sa vie.
Osty et Trinquet 1973Si en effet, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à bien plus forte raison, une fois réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
Segond NBS 2002Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu au moyen de la mort de son Fils, à bien plus forte raison, une fois réconciliés, serons–nous sauvés par sa vie.
Jean Grosjean 1971Car si, ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son fils, combien plus, une fois réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
Bayard 2018Car si, alors que nous étions les ennemis de Dieu, nous avons été réconciliés avec lui par la mort de son fils, quel plus grand salut trouverons-nous, maintenant qu’il nous a réconciliés, dans sa vie !
Œcuménique 1976Si en effet, quand nous étions ennemis de Dieu, nous avons été réconciliés avec lui par la mort de son Fils, à plus forte raison, réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
Liturgie 2013En effet, si nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils alors que nous étions ses ennemis, à plus forte raison, maintenant que nous sommes réconciliés, serons-nous sauvés en ayant part à sa vie.
Jérusalem 1973Si, étant ennemis, nous fûmes réconciliés à Dieu par la mort de son Fils, combien plus, une fois réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie,
Albert Rilliet 1858Car, si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de Son fils, à combien plus forte raison, une fois que nous avons été réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie!
AMIOT 1950Si en effet, alors que nous étions ses ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à combien plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
Darby 1885Car si, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup plutôt, ayant été réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
Darby Rev. 2006Car si, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, ayant été réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie !
LIENART 1951Si en effet, ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, une fois réconciliés, serons-nous sauvés en sa vie ;
Shora Kuetu 2021Car si, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Elohîm au moyen de la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
Peuples 2005Quand nous étions contre Dieu, nous avons été réconciliés avec lui par la mort de son Fils ; à plus forte raison, maintenant que nous sommes réconciliés, sa vie nous apportera-t-elle une plénitude.
Chouraqui 1977Car si, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Elohîms par la mort de son fils, à plus forte raison, réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
Pirot et Clamer 1950Si en effet, ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, une fois réconciliés, serons-nous sauvés en sa vie;
Abbé Crampon 1923Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
David Martin 1744Car si lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup plutôt étant déjà réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
King James 1611Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils; à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
Ostervald 1881Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils; à plus forte raison, étant déjà réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie?
Abbé Fillion 1895En effet, si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de Son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par Sa vie.
Genève 1669Car ſi lors que nous eſtions ennemis, nous avons eſté reconciliez avec Dieu par la mort de ſon Fils: beaucoup plus eſtans déja reconciliez, ſerons-nous ſauvez par la vie d'icelui.
Lausanne 1872car si, étant ennemis, nous fûmes réconciliés avec Dieu au moyen de la mort de son Fils, à bien plus forte raison, ayant été réconciliés, serons-nous sauvés par {Ou en.} sa vie.
Sacy 1759Car si lorsque nous étions ennemis de Dieu, nous avons été réconciliés avec lui par la mort de son Fils; à plus forte raison, étant maintenant réconciliés avec lui, nous serons sauvés par la vie de ce même Fils.
Segond 21 2007En effet, si nous avons été réconciliés avec Dieu grâce à la mort de son Fils lorsque nous étions ses ennemis, nous serons à bien plus forte raison sauvés par sa vie maintenant que nous sommes réconciliés.
Louis Segond 1910Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
Monde Nouveau 2018Car si, lorsque nous étions ennemis, nous nous sommes réconciliés avec Dieu grâce à la mort de son Fils, nous serons à plus forte raison sauvés par sa vie, maintenant que nous nous sommes réconciliés.
Monde Nouveau 1995Car si, lorsque nous étions ennemis, nous nous sommes réconciliés avec Dieu grâce à la mort de son Fils, bien plus, maintenant que nous nous sommes réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
Edmond Stapfer 1889En effet, si, quand nous étions ennemis, Dieu nous a réconciliés par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
Oltramare 1874Car si, d'ennemis que nous étions, nous nous sommes réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à combien plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
Neufchâtel 1899Car si, lorsque nous étions ses ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à bien plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie;
Parole de vie 2000Oui, quand nous étions les ennemis de Dieu, il nous a réconciliés avec lui par la mort de son Fils. Puisqu'il nous a réconciliés, alors c'est sûr, Dieu va aussi nous sauver par la vie de son Fils.
Français C. N. 2019Nous étions les ennemis de Dieu, mais il nous a réconciliés avec lui par la mort de son Fils. À plus forte raison, maintenant que nous sommes réconciliés avec lui, serons-nous sauvés par la vie de son Fils.
Français C. 1982Nous étions les ennemis de Dieu, mais il nous a réconciliés avec lui par la mort de son Fils. A plus forte raison, maintenant que nous sommes réconciliés avec lui, serons-nous sauvés par la vie de son Fils.
Semeur 2000Alors que nous étions ses ennemis, Dieu nous a réconciliés avec lui par la mort de son Fils; à plus forte raison, maintenant que nous sommes réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
Parole vivante 2013Car si, tout en étant ses ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, maintenant que nous sommes ses amis et qu’il vit en nous, trouverons-nous par sa vie un salut complet.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021non seulement cependant, mais aussi vantants en à le Dieu par du Maître de nous de Iésous de Christ par de lequel maintenant la réconciliation nous prîmes.
Alain Dumont 2020Non seulement cependant [en sa vie], mais aussi nous-vantant en Dieu à-travers notre Seigneur Jésus-Christ à-travers qui [c’est selon le moment du] maintenant, [qu’]une réconciliation, nous- [l’] -avons-reçue.
Osty et Trinquet 1973Ce n'est pas tout ; nous nous vantons encore de Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
Segond NBS 2002Bien plus, nous mettons notre fierté en Dieu par notre Seigneur Jésus–Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
Jean Grosjean 1971Et non seulement, mais nous nous vantons de Dieu par notre seigneur Jésus Christ de qui nous tenons désor-mais la réconciliation.
Bayard 2018Et pas seulement ça. Mais nous trouvons notre orgueil en Dieu, grâce à notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a obtenu, désormais, la réconciliation.
Œcuménique 1976Bien plus, nous mettons notre orgueil en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ par qui, maintenant, nous avons reçu la réconciliation.
Liturgie 2013Bien plus, nous mettons notre fierté en Dieu, par notre Seigneur Jésus Christ, par qui, maintenant, nous avons reçu la réconciliation.
Jérusalem 1973et pas seulement cela, mais nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ par qui dès à présent nous avons obtenu la réconciliation.
Albert Rilliet 1858Non-seulement nous le serons, mais ce sera encore en nous enorgueillissant en Dieu par notre seigneur Jésus-Christ, par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation.
AMIOT 1950Bien plus, nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui nous avons dès maintenant obtenu la réconciliation.
Darby 1885Et non seulement [cela], mais aussi nous nous glorifions en Dieu par notre seigneur Jésus Christ, par lequel nous avons maintenant reçu la réconciliation.
Darby Rev. 2006Et non seulement cela, mais aussi nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, par qui nous avons maintenant reçu la réconciliation.
LIENART 1951d'autant plus que nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, à qui nous devons d'avoir obtenu dès maintenant la réconciliation.
Shora Kuetu 2021Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même en Elohîm par le moyen de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, par le moyen duquel nous avons maintenant obtenu la réconciliation.
Peuples 2005Mieux encore, nous nous sentirons tout à fait sûrs de Dieu grâce à Jésus Christ, notre Seigneur, par qui nous avons obtenu la réconciliation.
Chouraqui 1977Et non seulement cela, mais plus encore nous mettons notre fierté en Elohîms, à travers notre Adôn Iéshoua’ le messie, par qui désormais nous avons reçu la réconciliation.
Pirot et Clamer 1950d'autant plus que nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, à qui nous devons d'avoir obtenu dès maintenant la réconciliation.
Abbé Crampon 1923Bien plus, nous nous glorifions même en Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
David Martin 1744Et non seulement [cela], mais nous nous glorifions même en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ ; par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation.
King James 1611Et non seulement cela; mais nous nous glorifions aussi en Dieu par notre SEIGNEUR Jésus-Christ, par lequel nous avons maintenant reçu l'expiation.
Ostervald 1881Non seulement cela; mais nous nous glorifions même en Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation.
Abbé Fillion 1895Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
Genève 1669Et non ſeulement cela, mais nous nous glorifions meſmes en Dieu par noſtre Seigneur Jeſus Chriſt: par lequel maintenant nous avons obtenu la reconciliation.
Lausanne 1872Et non seulement [réconciliés], mais encore nous glorifiant en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par le moyen duquel nous avons maintenant reçu la réconciliation.
Sacy 1759Et non-seulement nous avons été réconciliés, mais nous nous glorifions même en Dieu par Jesus-Christ notre Seigneur, par qui nous avons obtenu maintenant cette réconciliation.
Segond 21 2007Bien plus, nous plaçons notre fierté en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons reçu la réconciliation.
Louis Segond 1910Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
Monde Nouveau 2018Non seulement cela, mais nous nous réjouissons aussi au sujet de Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, grâce à qui nous avons maintenant reçu la réconciliation.
Monde Nouveau 1995Et non seulement cela, mais nous nous glorifions aussi en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, grâce à qui nous avons maintenant reçu la réconciliation.
Edmond Stapfer 1889Bien plus, nous avons encore sujet de mettre notre orgueil en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a maintenant obtenu la réconciliation.
Oltramare 1874Bien plus, nous nous glorifions en Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
Neufchâtel 1899et non seulement cela, mais encore en nous glorifiant de Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
Parole de vie 2000Ce n'est pas tout ! Nous sommes fiers de Dieu à cause de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a maintenant réconciliés avec Dieu.
Français C. N. 2019Il y a plus encore : nous mettons notre fierté en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, grâce auquel nous sommes maintenant réconciliés avec Dieu.
Français C. 1982Il y a plus encore: nous nous réjouissons devant Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, grâce auquel nous sommes maintenant réconciliés avec Dieu.
Semeur 2000Mieux encore: nous plaçons désormais notre fierté en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ qui nous a obtenu la réconciliation.
Parole vivante 2013Je dirai même plus : nous pouvons dès à présent nous réjouir dans une vie de communion avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ qui nous a réconciliés avec lui.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Par le fait de celui-ci comme certes par de un de être humain la péché envers le monde vint à l'intérieur et par de la péché le trépas, aussi ainsi envers tous êtres humains le trépas passa à travers, sur à lequel tous péchèrent·
Alain Dumont 2020En-raison-de ceci, tout-comme [c’est] à-travers un-seul Homme, [que] le péché, [c’est] envers le monde [qu’]il a-pénétré, et à-travers le péché, le trépas, de-même aussi [est-ce] envers tous les Hommes [que] le trépas a-traversé, sur [le fait] que [c’est] tous [qui] ont-péché.
Osty et Trinquet 1973Voilà pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a passé à tous les hommes parce que tous ont péché. . .
Segond NBS 2002C’est pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu’ainsi la mort est passée à tous les humains, parce que tous ont péché…
Jean Grosjean 1971Et comme par un seul homme le péché est entré dans le monde et, par le péché, la mort, et qu’ainsi la mort a passé à tous les hommes, du fait que tous ont péché...
Bayard 2018Aussi, de même que, par un seul homme, le péché est entré dans le monde et, par le péché, la mort, et que la mort s’est propagée à tous les hommes, ainsi tous ont péché
Œcuménique 1976Voilà pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a atteint tous les hommes: d'ailleurs tous ont péché...
Liturgie 2013Nous savons que par un seul homme, le péché est entré dans le monde, et que par le péché est venue la mort ; et ainsi, la mort est passée en tous les hommes, étant donné que tous ont péché.
Jérusalem 1973Voilà pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a passé en tous les hommes, du fait que tous ont péché; —
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort s'est étendue à tous les hommes, parce que tous ont péché,
AMIOT 1950Ainsi donc, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort à atteint tous les hommes, parce que tous ont péché.
Darby 1885C’est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu’ainsi la mort a passé à tous les hommes, en ce que tous ont péché ...
Darby Rev. 2006C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a passé à tous les hommes, du fait que tous ont péché...
LIENART 1951C'est pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et avec le péché, la mort, et qu'ainsi la mort atteint tous les hommes, parce que tous ont péché...
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi, comme par le moyen d'un seul être humain le péché est entré dans le monde, et par le moyen du péché la mort, de même aussi la mort s'est étendue sur tous les humains, par lequel tous péchèrent.
Peuples 2005Un seul homme a fait entrer le péché dans l’univers, et par le péché, la mort. Ensuite la mort s’est étendue à tous les hommes puisque tous commettaient le péché.
Chouraqui 1977Comme la faute est entrée dans l’univers par un seul homme, Adâm, et par la faute, la mort, ainsi la mort a passé sur tous les hommes, car tous ont fauté…
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et avec le péché, la mort, et qu'ainsi la mort atteint tous les hommes, parce que tous ont péché...
Abbé Crampon 1923Ainsi donc, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort... Et ainsi la mort a passé dans tous les hommes parce que tous ont péché.
David Martin 1744C'est pourquoi comme par un seul homme le péché est entré au monde, la mort [y est] aussi [entrée] par le péché ; et ainsi la mort est parvenue sur tous les hommes, parce que tous ont péché.
King James 1611C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et la mort par le péché; et ainsi la mort a passé sur tous les hommes, parce que tous ont péché.
Ostervald 1881C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort; de même la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans ce monde, et par le péché la mort, ainsi la mort a passé dans tous les hommes, par celui en qui tous ont péché.
Genève 1669C'eſt pourquoi comme par un ſeul homme le peché eſt entré au monde, & par le peché la mort: & ainſi la mort eſt parvenuë ſur tous les hommes dautant que tous ont peché.
Lausanne 1872C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché entra dans le monde, et par le péché la mort, de même aussi la mort parvint sur tous [les] hommes; par quoi {Ou dans lequel [homme], ou dans laquelle [mort].} tous péchèrent.
Sacy 1759C’est pourquoi, comme le péché est entré dans le monde par un seul homme, & la mort par le péché; & qu’ainsi la mort est passée dans tous les hommes, tous ayant péché dans un seul:
Segond 21 2007C'est pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, de même la mort a atteint tous les hommes parce que tous ont péché.
Louis Segond 1910C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché,...
Monde Nouveau 2018C’est ainsi que par un seul homme le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, et la mort s’est donc étendue à tous les hommes parce que tous avaient péché.
Monde Nouveau 1995Voilà pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, et qu’ainsi la mort s’est étendue à tous les hommes parce que tous avaient péché...
Edmond Stapfer 1889Par conséquent, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, et que la mort s'est ainsi étendue à tous les hommes, parce que tous ont péché.
Oltramare 1874En conséquence, de même que par un seul homme le Péché est entré dans le monde, et par le Péché, la mort; et qu'ainsi la mort a passé sur tous les hommes, parce que tous ont péché;
Neufchâtel 1899C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a pénétré dans tous les hommes, sur quoi tous ont péché...
Parole de vie 2000Le péché est entré dans le monde à cause d'un seul homme, Adam, et le péché a amené la mort. Alors la mort a touché tous les êtres humains parce que tous ont péché.
Français C. N. 2019Le péché est entré dans le monde à cause d'un seul être humain, Adam, et le péché a amené la mort. Et ainsi, la mort a atteint tous les êtres humains parce que tous ont péché.
Français C. 1982Le péché est entré dans le monde à cause d'un seul homme, Adam, et le péché a amené la mort. Et ainsi, la mort a atteint tous les hommes parce que tous ont péché.
Semeur 2000Par un seul homme, le péché est entré dans le monde et par le péché, la mort, et ainsi la mort a atteint tous les hommes parce que tous ont péché…
Parole vivante 2013Résumons : par un seul homme (Adam), le péché a fait son entrée dans le monde. À sa suite est venue la mort qui a étendu sa domination sur toute l’humanité : aucun homme n’a encore réussi à se soustraire à son pouvoir, car aucun n’est libre du péché.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021jusqu'à l'extrémité car de loi péché était en à monde, péché cependant non est imputé ne pas de étant de loi,
Alain Dumont 2020Jusqu’à une loi, en-effet, un péché était [certes] dans [le] monde, [mais] un péché cependant n’est- pas -mis-en-compte [lorsque] n’étant [aucune] loi.
Osty et Trinquet 1973Jusqu'à la Loi, en effet, il y avait du péché dans le monde, mais le péché n'est pas porté en compte quand il n'y a pas de loi ;
Segond NBS 2002— car, jusqu’à la loi, le péché était bien dans le monde, mais le péché n’est pas mis en compte quand il n’y a pas de loi.
Jean Grosjean 1971Car jusqu’à la Loi le péché était dans le monde, mais le péché ne compte pas quand il n’y a pas de loi;
Bayard 2018- car avant la Loi le péché était dans le monde, mais en l’absence de la Loi le péché n’est pas pris en compte.
Œcuménique 1976car, jusqu'à la loi, le péché était dans le monde et, bien que le péché ne puisse être sanctionné quand il n'y a pas de loi,
Liturgie 2013Avant la loi de Moïse, le péché était déjà dans le monde, mais le péché ne peut être imputé à personne tant qu’il n’y a pas de loi.
Jérusalem 1973car jusqu'à la Loi il y avait du péché dans le monde, mais le péché n'est pas imputé quand il n'y a pas de loi;
Albert Rilliet 1858car jusques à la loi le péché a été dans le monde;.... mais le péché n'est pas imputé là où n'est pas la loi,
AMIOT 1950Jusqu'à la Loi, en effet, il y avait du péché dans le monde, mais le péché n'est pas imputé [comme cause de mort] quand il n'y a pas de loi.
Darby Rev. 2006(en effet, jusqu'à la Loi, le péché était dans le monde ; mais le péché n'est pas mis en compte quand il n'y a pas de loi ;
LIENART 1951car avant la Loi le péché avait sa place dans le monde ; mais le péché n'est pas imputé quand il n'y as pas de Loi.
Shora Kuetu 2021Car jusqu'à la torah, le péché était dans le monde. Or le péché n'est pas mis en compte, quand il n'y a pas de torah.
Peuples 2005Quand on n’avait pas encore la Loi, on n’avait pas à rendre compte du péché, mais le péché était déjà dans le monde.
Chouraqui 1977Oui, jusqu’à la tora, la faute était dans l’univers ; mais la faute, sans la tora, n’était pas comptée.
Pirot et Clamer 1950car avant la Loi le péché avait sa place dans le monde; mais le péché n'est pas imputé quand il n'y a pas de Loi.
Abbé Crampon 1923Car jusqu'à la Loi le péché était dans le monde; or le péché n'est pas imputé lorsqu'il n'y a point de loi.
David Martin 1744Car jusqu'à la Loi le péché était au monde ; or le péché n'est point imputé quand il n'y a point de Loi.
Ostervald 1881Car le péché a été dans le monde avant la loi; mais le péché n'est point imputé, quand il n'y a point de loi.
Abbé Fillion 1895Car jusqu'à la loi le péché était dans le monde; mais le péché n'était pas imputé, puisque la loi n'existait pas.
Genève 1669Car juſques à la Loi le peché eſtoit au monde: or le peché n'eſt point imputé, quand il n'y a point de Loi.
Lausanne 1872Car jusqu'à la loi, le péché était dans le monde; mais le péché n'est pas porté en compte quand il n'y a point de loi.
Segond 21 2007En effet, avant que la loi ne soit donnée, le péché était déjà dans le monde. Or, le péché n'est pas pris en compte quand il n'y a pas de loi.
Louis Segond 1910car jusqu'à la loi le péché était dans le monde. Or, le péché n'est pas imputé, quand il n'y a point de loi.
Monde Nouveau 2018Car le péché était dans le monde avant la Loi, mais le péché n’est mis sur le compte de personne quand il n’y a pas de loi.
Monde Nouveau 1995Car jusqu’à la Loi le péché était dans le monde, mais le péché n’est porté au compte de personne quand il n’y a pas de loi.
Edmond Stapfer 1889Avant la Loi, le péché était dans le monde; or, en l'absence de Loi, le péché n'est pas imputé
Oltramare 1874— car, jusqu’à la Loi, le péché était dans le monde; or, le péché n'est pas porté en compte, s'il n'y a pas de loi;
Neufchâtel 1899Car jusqu'à la loi, le péché était dans le monde; mais le péché n'est pas imputé quand il n'y a point de loi;
Parole de vie 2000Avant que Dieu donne la loi à Moïse, le péché était dans le monde, mais quand il n'y a pas de loi, on ne tient pas compte du péché.
Français C. N. 2019Avant que Dieu ait révélé la Loi à Moïse, le péché existait déjà dans le monde, mais, comme il n'y avait pas encore de Loi, Dieu ne tenait pas compte du péché.
Français C. 1982Avant que Dieu ait révélé la loi à Moïse, le péché existait déjà dans le monde, mais, comme il n'y avait pas encore de loi, Dieu ne tenait pas compte du péché.
Semeur 2000En effet, avant que Dieu ait donné la Loi de Moïse, le péché existait bien dans le monde; or le péché n’est pas pris en compte quand la Loi n’existe pas.
Parole vivante 2013Avant que Dieu ait donné la loi (de Moïse), le péché existait bien dans le monde ; or, le péché ne peut pas être tenu pour tel s’il n’y a pas de loi pour le sanctionner.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021mais régna le trépas au loin de Adam jusqu'à de Môusês aussi sur ceux ne pas ayants péchés sur à le similitude de la transgression de Adam lequel est modèle frappé de celui de imminant.
Alain Dumont 2020Mais il a-régné, le trépas, depuis Adam jusqu’au-temps-de Moïse, aussi sur ceux qui- n’ -ont- pas -péché sur identification de la transgression d’Adam, [lui] qui-est l’exemple-frappant de celui qui-est-imminent.— C.-à-d. que le trépas a-régné à cause du péché, sans pour autant qu’il ait été révélé clairement, comme dans la Loi à propos d’Adam. Dès lors, le drame ne fait que ressortir de plus belle, puisque l’effet de ce péché – qui n’est imputable à aucun homme comme une transgression (cfr. 4,15) mais dont pourtant aucun homme ne peut se dire innocent – rejaillit sur le monde alors que le monde ne sait pas quelle est la nature même de ce péché dont il subit pourtant la mortelle conséquence.
Osty et Trinquet 1973cependant la mort a régné, d'Adam à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir.
Segond NBS 2002Pourtant la mort a régné depuis Abraham jusqu’à Moïse, même sur ceux qui n’avaient pas péché par une transgression semblable à celle d’Adam, lequel est la figure de celui qui allait venir.
Jean Grosjean 1971la mort a pourtant régné depuis Adam jusqu’à Moïse, et sur des gens qui n’avaient pas péché d’une transgres-sion pareille à celle d’Adam, lequel est l’empreinte de celui qui devait venir.
Bayard 2018Ainsi donc a régné la mort depuis Adam jusqu’à Moïse, même sur ceux qui n’avaient pas péché, pris dans la ressemblance avec la transgression d’Adam, qui est figure de celui qui vient.
Œcuménique 1976pourtant, d'Adam à Moïse la mort a régné, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression identique à celle d'Adam, figure de celui qui devait venir.
Liturgie 2013Pourtant, depuis Adam jusqu’à Moïse, la mort a établi son règne, même sur ceux qui n’avaient pas péché par une transgression semblable à celle d’Adam. Or, Adam préfigure celui qui devait venir.
Jérusalem 1973cependant la mort a régné d'Adam à Moïse même sur ceux qui n'avaient point péché d'une transgression semblable à celle d'Adam, figure de celui qui devait venir...
Albert Rilliet 1858et cependant la mort a régné depuis Adam jusques à Moïse, même sur ceux qui n'ont pas commis de péchés semblables à la transgression d'Adam, lequel est l'image de celui qui devait venir.....
AMIOT 1950Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse sur ceux-là mêmes qui n'avaient pas commis de péché semblable à la transgression d'Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir.
Darby 1885mais la mort régna depuis Adam jusqu’à Moïse, même sur ceux qui ne péchèrent pas selon la ressemblance de la transgression d’Adam, qui est la figure de celui qui devait venir.
Darby Rev. 2006pourtant, la mort régna depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, lui qui est la figure de celui qui devait venir.
LIENART 1951Cependant la mort a régné d'Adam à Moïse sur ceux-là même qui n'avaient pas péché en transgressant un précepte, comme l'avait fait Adam, qui est le type de Celui qui devait venir.
Shora Kuetu 2021Mais la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moshé, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est la figure de celui qui va arriver.
Peuples 2005C’est pourquoi, depuis Adam jusqu’à Moïse, la mort avait pouvoir même sur ceux qui ne désobéissaient pas en violant une loi, comme a fait Adam, cet Adam qui n’était que l’ombre d’un autre à venir.
Chouraqui 1977Pourtant la mort a régné d’Adâm à Moshè, même pour ceux qui n’avaient pas fauté, à l’imitation de la transgression d’Adâm, prototype de celui qui devait venir.
Pirot et Clamer 1950Cependant la mort a régné d'Adam à Moïse sur ceux-là mêmes qui n'avaient pas péché en transgressant un précepte, comme l'avait fait Adam, qui est le type de Celui qui devait venir.
Abbé Crampon 1923Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché, par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir.
David Martin 1744Mais la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient point péché de la manière en laquelle Adam avait péché, qui est la figure de celui qui devait venir.
King James 1611Néanmoins la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, qui est la figure de celui qui devait venir.
Ostervald 1881Néanmoins la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient point péché par une transgression semblable à celle d'Adam, qui est la figure de celui qui devait venir.
Abbé Fillion 1895Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, qui est la figure de Celui qui devait venir.
Genève 1669Mais la mort a regné depuis Adam juſques à Moyſe, meſmes ſur ceux qui n'ont point peché à la façon de la tranſgreſſion d'Adam, qui eſt la figure de celui qui devoit venir.
Lausanne 1872Cependant la mort régna depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui ne péchèrent pas par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est un type de celui qui devait venir.
Sacy 1759cependant la mort a exercé son règne depuis Adam jusqu’à Moïse, à l’égard de ceux mêmes qui n’ont pas péché par une transgression semblable à celle d’Adam, qui est la figure d’un autre chef qui devait venir;
Segond 21 2007Pourtant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, qui est l'image de celui qui devait venir.
Louis Segond 1910Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir.
Monde Nouveau 2018Toutefois, la mort a régné depuis Adam jusqu’à Moïse, même sur ceux qui n’avaient pas commis un péché semblable à la transgression d’Adam, lequel présente une similitude avec celui qui devait venir.
Monde Nouveau 1995Toutefois la mort a régné depuis Adam jusqu’à Moïse, même sur ceux qui n’avaient pas péché selon la ressemblance de la transgression d’Adam, lequel est comparable à celui qui devait venir.
Edmond Stapfer 1889et cependant la mort a exercé son règne depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient point péché dans les mêmes conditions qu'Adam. Adam était l'image de celui qui devait venir.
Oltramare 1874mais la mort a régné d'Adam à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, qui est une figure de ce qui devait arriver.
Neufchâtel 1899cependant la loi a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est une figure de celui qui devait venir.
Parole de vie 2000Pourtant, depuis le temps d'Adam jusqu'à Moïse, la mort a été très puissante. Elle a frappé même ceux qui n'ont pas péché comme Adam, qui a désobéi à l'ordre de Dieu. Adam représentait celui qui allait venir.
Français C. N. 2019Pourtant, depuis l'époque d'Adam jusqu'à celle de Moïse, la mort a exercé son pouvoir même sur ceux qui n'avaient pas péché à la manière d'Adam, qui a désobéi à l'ordre de Dieu. Adam était l'ébauche de celui qui devait venir.
Français C. 1982Pourtant, depuis l'époque d'Adam jusqu'à celle de Moïse, la mort a manifesté son pouvoir même sur ceux qui n'avaient pas péché comme Adam, qui désobéit à l'ordre de Dieu. Adam était l'image de celui qui devait venir.
Semeur 2000Et pourtant, la mort a régné depuis Adam jusqu’à Moïse, même sur les hommes qui n’avaient pas commis une faute semblable à celle d’Adam-qui est comparable à celui qui devait venir.
Parole vivante 2013La preuve, c’est que la mort (sanction normale du péché) a régné d’Adam jusqu’à Moïse, même sur les hommes qui n’avaient pas transgressé un ordre précis comme Adam– Adam préfigurait celui qui devait venir (le Christ).

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021Mais non comme le chute à côté, ainsi aussi le don de grâce· si car à le de l'un à chute à côté les nombreux moururent loin, à nombreux davantage la grâce du Dieu et la gratification en à grâce à celle de l'un de être humain de Iésous de Christ envers les nombreux surabonda.
Alain Dumont 2020Mais [ce n’est] pas comme l’écart-de-chute [qu’est] de-même aussi le don-gratuit. Si en-effet [c’est] par l’écart-de-chute d’un-seul [que] les nombreux ont-péri-par-trépas, [c’est] considérablement danvantage [que] la grâce de Dieu et le don-gratuit en grâce, [c’est] par celle d’un-seul Homme – Jésus Christ – [qu’]envers les nombreux, elle a-abondé.
Osty et Trinquet 1973Mais il n'en va pas du don comme de la faute. Car si par la faute d'un seul la multitude a subi la mort, à bien plus forte raison la grâce de Dieu et le don [consistant] dans la grâce d'un seul homme, Jésus Christ, se sont-ils répandus en abondance sur la multitude.
Segond NBS 2002Mais il n’en est pas du don de la grâce comme de la faute; car si, par la faute d’un seul, la multitude a connu la mort, à bien plus forte raison la grâce de Dieu et le don de grâce d’un seul être humain, Jésus–Christ, ont–ils abondé pour la multitude.
Jean Grosjean 1971Mais il n’en est pas du don comme de la faute : si en effet par la faute d’un seul beaucoup sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don ont-ils, par la grâce d’un seul homme, Jésus Christ, abondé sur beau-coup.
Bayard 2018Mais il n’en va pas de la grâce comme de la faute. En effet, si par la faute d’un seul beaucoup sont morts, avec combien plus de force la grâce de Dieu et le don qui repose dans la grâce de ce seul homme, Jésus Christ, se sont-ils répandus sur une multitude ?
Œcuménique 1976Mais il n'en va pas du don de grâce comme de la faute; car, si par la faute d'un seul la multitude a subi la mort, à plus forte raison la grâce de Dieu, grâce accordée en un seul homme, Jésus Christ, s'est-elle répandue en abondance sur la multitude.
Liturgie 2013Mais il n'en va pas du don gratuit comme de la faute. En effet, si la mort a frappé la multitude par la faute d’un seul, combien plus la grâce de Dieu s’est-elle répandue en abondance sur la multitude, cette grâce qui est donnée en un seul homme, Jésus Christ.
Jérusalem 1973Mais il n'en va pas du don comme de la faute. Si, par la faute d'un seul, la multitude est morte, combien plus la grâce de Dieu et le don conféré par la grâce d'un seul homme, Jésus Christ, se sont-ils répandus à profusion sur la multitude.
Albert Rilliet 1858Mais il n'en est pas du pardon gratuit comme de la faute; car si par la faute d'un seul tous les autres sont morts, à combien plus forte raison la grâce de Dieu et Son don gratuit se sont-ils abondamment répandus par la grâce d'un seul homme, Jésus-Christ, sur tous les autres!
AMIOT 1950Mais il n'en est pas du don comme de la faute. Si, en effet, par la faute d'un seul, tous les autres sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don fait dans la grâce d'un seul homme, Jésus-Christ, se sont-ils répandus en abondance sur tous les autres.
Darby 1885Mais n’en est-il pas du don de grâce comme de la faute ? car si, par la faute d’un seul, plusieurs sont morts, beaucoup plutôt la grâce de Dieu et le don ont abondé envers plusieurs, par la grâce qui est d’un seul homme, Jésus Christ.
Darby Rev. 2006Mais n'en est-il pas du don de grâce comme de la faute ? Car si, par la faute d'un seul, beaucoup sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don ont-ils abondé envers beaucoup, par la grâce qui est d'un seul homme, Jésus Christ !
LIENART 1951Mais il n'en va pas du don divin comme de la faute. Car si, par la faute d'un seul, les hommes, dans leur ensemble, sont morts, la grâce de Dieu et le don gracieux de ce seul homme, Jésus-Christ, ont agi sur eux avec plus de force encore.
Shora Kuetu 2021Mais, il n'en est pas du don de la grâce comme de la faute. Car, si par la faute d'un seul, il en est beaucoup qui sont morts, à bien plus forte raison la grâce d'Elohîm et le don de grâce d'un seul être humain, Yéhoshoua Mashiah, ont-ils été abondamment répandus sur beaucoup.
Peuples 2005Ainsi fut la chute ; mais le don de Dieu est sans comparaison. Tous mouraient par la faute d’un seul, mais la grâce de Dieu se multiplie plus encore quand ce don gratuit passe d’un seul homme, Jésus Christ, à toute la multitude.
Chouraqui 1977Or il n’est pas du libre don comme de l’outrage. Voici : si par la chute d’un seul la multitude est morte, à plus forte raison le chérissement d’Elohîms et sa donation surabondent pour la multitude dans le chérissement d’un seul, Iéshoua’, le messie.
Pirot et Clamer 1950Mais il n'en va pas du don divin comme de la faute. Car si, par la faute d'un seul, les hommes, dans leur ensemble, sont morts, la grâce de Dieu et le don gracieux de ce seul homme, Jésus-Christ, ont agi sur eux avec plus de force encore.
Abbé Crampon 1923Mais il n'en est pas du don gratuit comme de la faute; car si, par la faute d'un seul, tous les hommes sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don se sont, par la grâce d'un seul homme, Jésus-Christ, abondamment répandus sur tous les hommes.
David Martin 1744Mais il n'en est pas du don comme de l'offense ; car si par l'offense d'un seul plusieurs sont morts, beaucoup plutôt la grâce de Dieu, et le don par la grâce, qui est d'un seul homme, [savoir] de Jésus-Christ, a abondé sur plusieurs.
King James 1611Mais il n'en est pas du don gratuit comme de l'offense. Car si par l'offense d'un seul beaucoup sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu, et le don par grâce qui est d'un seul homme, Jésus-Christ, a abondé sur beaucoup.
Ostervald 1881Mais il n'en est pas du don gratuit comme du péché. Car, si par le péché d'un seul plusieurs sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu, et le don de la grâce qui vient d'un seul homme, savoir Jésus-Christ, s'est répandu abondamment sur plusieurs!
Abbé Fillion 1895Mais il n'en est pas du don comme du péché: car si, par le péché d'un seul, beaucoup sont morts, à plus forte raison la grâce et le don de Dieu se sont-ils répandus abondamment sur un grand nombre par la grâce d'un seul homme, Jésus-Christ.
Genève 1669Mais il n'en prend pas du don comme de l'offenſe. Car ſi par l'offenſe d'un ſeul pluſieurs ſont morts, beaucoup pluſtoſt la grace de Dieu, & la donation par la grace, qui eſt d'un ſeul homme, [aſſavoir] de Jeſus Chriſt, a abondé ſur pluſieurs.
Lausanne 1872Mais il n'en est pas {Ou n'en est-il pas....} du don de grâce comme de l'offense. Car si, par l'offense d'un seul, beaucoup d'hommes sont morts, à bien plus forte raison la grâce de Dieu et le don par {Ou en.} la grâce, celle du seul homme Jésus-Christ, ont abondé sur beaucoup d'hommes.
Sacy 1759mais il n’en est pas de la grâce comme du péché: car si par le péché d’un seul plusieurs sont morts, la miséricorde & le don de Dieu s’est répandu à plus forte raison abondamment sur plusieurs par la grâce d’un seul homme, qui est Jesus-Christ;
Segond 21 2007Mais il y a une différence entre le don gratuit et la faute. En effet, si beaucoup sont morts par la faute d'un seul, la grâce de Dieu et le don de la grâce qui vient d'un seul homme, Jésus-Christ, ont bien plus abondamment été déversés sur beaucoup.
Louis Segond 1910Mais il n'en est pas du don gratuit comme de l'offense; car, si par l'offense d'un seul il en est beaucoup qui sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don de la grâce venant d'un seul homme, Jésus-Christ, ont-ils été abondamment répandus sur beaucoup.
Monde Nouveau 2018Mais il y a une différence entre le don et la faute. Car si par la faute d’un seul homme beaucoup sont morts, la faveur imméritée de Dieu et son don gratuit par la faveur imméritée du seul homme, Jésus Christ, ont été bien plus abondants pour beaucoup !
Monde Nouveau 1995Mais il n’en est pas du don comme de la faute. Car si par la faute d’un seul homme beaucoup sont morts, la faveur imméritée de Dieu et son don gratuit avec la faveur imméritée par le seul homme Jésus Christ ont abondé bien plus pour beaucoup.
Edmond Stapfer 1889Toutefois, il n'en est pas de même de la faute d'une part et du don de la grâce de l'autre. Car si la faute d'un seul homme a entraîné la mort de beaucoup, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don de cette grâce, le don d'un seul homme, Jésus-Christ, en ont enrichi beaucoup.
Oltramare 1874Mais il n'en est pas de la faute comme du bienfait; car si, par la faute d'un seul, la plupart sont morts, à bien plus forte raison la grâce de Dieu et le don que nous devons au seul homme Jésus-Christ, se sont-ils répandus sur un plus grand nombre de personnes.
Neufchâtel 1899Mais il n'en est pas du don de grâce comme de la faute; car si, par la faute d'un seul, tous les autres sont morts, à bien plus forte raison la grâce de Dieu et le don en la grâce, venant d'un seul homme, Jésus-Christ, ont-ils abondé pour tous les autres.
Parole de vie 2000Mais il y a une grande différence entre le don gratuit de Dieu et la faute d'Adam. Oui, à cause de la faute d'un seul homme, Adam, un grand nombre de gens sont morts. Mais le don gratuit de Dieu est beaucoup plus important. Ce don, Dieu l'a accordé par un seul homme, Jésus-Christ, et ainsi, il a répandu généreusement ses bienfaits sur un grand nombre de gens.
Français C. N. 2019Mais la faute d'Adam n'est pas comparable en importance au don gratuit de Dieu. Certes, beaucoup de personnes sont mortes à cause de la faute de ce seul homme ; mais la grâce de Dieu est bien plus grande et son don bien plus important. À beaucoup, ce don est offert gratuitement grâce à un seul, Jésus Christ.
Français C. 1982Mais la faute d'Adam n'est pas comparable en importance au don gratuit de Dieu. Certes, beaucoup sont morts à cause de la faute de ce seul homme; mais la grâce de Dieu est bien plus grande et le don qu'il a accordé gratuitement à beaucoup par un seul homme, Jésus-Christ, est bien plus important.
Semeur 2000Mais il y a une différence entre la faute d’Adam et le don gratuit de Dieu! En effet, si la faute d’un seul a eu pour conséquence la mort de beaucoup, à bien plus forte raison la grâce de Dieu accordée gratuitement par un seul homme, Jésus-Christ, a surabondé pour beaucoup.
Parole vivante 2013Quelle différence entre la faute d’Adam et le don gratuit de Dieu ! La portée du péché d’Adam fut immense, certes : par sa faute, il a entraîné à lui seul tous les hommes dans la mort. Cependant, les effets de l’œuvre de Jésus-Christ sont bien plus importants : c’est lui qui nous a acquis la faveur de Dieu, par lui nous sont accordés gratuitement les dons de la grâce divine. Ses bienfaits sont répandus à profusion sur tous ceux qui croient. L’humanité entière bénéficie donc des richesses qu’il nous a acquises.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021et non comme par de un de ayant péché le don gratuit· le certes car objet de jugement hors de un envers objet de condamnation, le cependant don de grâce hors de nombreux de chutes à côté envers acte de justification.
Alain Dumont 2020Et [ce n’est] pas comme à-travers un-seul qui-a-péché [qu’est] le don-gratuit. Certes en-effet la décision-de-jugement, [c’est] à-partir-d’un-seul [qu’elle advient] envers un jugement-de-condamnation ; cependant que le don-de-grâce, [c’est] à-partir-de nombreux écarts-de-chutes [qu’il advient] envers un acte-de-justification.
Osty et Trinquet 1973Et il n'en va pas de cette faveur comme des suites du péché d'un seul ; pour le péché d'un seul, en effet, le jugement aboutit à un jugement de condamnation, tandis que, pour de nombreuses fautes, le don aboutit à une justification.
Segond NBS 2002Et il n’en va pas de ce don comme du péché d’un seul homme. En effet, le jugement, à partir d’un seul, aboutit à la condamnation, tandis que le don de la grâce, à partir d’une multitude de fautes, aboutit à la pleine justice.
Jean Grosjean 1971Et il n’en est pas de cette faveur comme du péché d’un seul, car à partir d’un seul le jugement aboutit à la condamnation, tandis qu’à partir de beaucoup de fautes le don aboutit à la justification.
Bayard 2018Et la logique du don n’est pas celle de la faute d’un seul. Car le jugement porté sur la faute d’un seul a comme seule issue sa condamnation le don gratuit portant sur de multiples fautes aboutit à leur acquittement.
Œcuménique 1976Et il n'en va pas non plus du don comme des suites du péché d'un seul: en effet, à partir du péché d'un seul, le jugement aboutit à la condamnation, tandis qu'à partir de nombreuses fautes, le don de grâce aboutit à la justification.
Liturgie 2013Le don de Dieu et les conséquences du péché d’un seul n’ont pas la même mesure non plus : d’une part, en effet, pour la faute d’un seul, le jugement a conduit à la condamnation ; d’autre part, pour une multitude de fautes, le don gratuit de Dieu conduit à la justification.
Jérusalem 1973Et il n'en va pas du don comme des conséquences du péché d'un seul: le jugement venant après un seul péché aboutit à une condamnation, l'oeuvre de grâce à la suite d'un grand nombre de fautes aboutit à une justification.
Albert Rilliet 1858Et il n'en est pas de ce don comme de ce qui est advenu par le fait d'un seul qui a péché; car tandis que c'est par une seule faute que le jugement est devenu condamnation, c'est en revanche par plusieurs fautes que le pardon gratuit est devenu acquittement.
AMIOT 1950Il n'en va pas non plus du don comme des suites du péché d'un seul : le jugement porté sur le péché d'un seul aboutit à une sentence de condamnation ; le don, venant après de nombreuses fautes, aboutit à une sentence de justification.
Darby 1885Et n’en est-il pas du don comme [de ce qui est arrivé] par un seul qui a péché ? car le jugement vient d’un seul en condamnation, — mais le don de grâce, de plusieurs fautes, en justification.
Darby Rev. 2006Et n'en est-il pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché ? Car le jugement, à partir d'un seul, aboutit à la condamnation –mais le don de grâce, à la suite de nombreuses fautes, aboutit à la justification.
LIENART 1951Et il n'en va pas non plus des conséquences de la faute d'un seul comme du don ; car après une seule faute, le jugement fut une condamnation, et après de nombreuses fautes, le don divin est une justification.
Shora Kuetu 2021Et le don n'est pas comme par le moyen d'un seul qui a péché, car, à partir d'une seule faute, le jugement aboutit en effet à la condamnation, tandis qu'à partir de beaucoup de fautes, le don de grâce aboutit à un acte de justice.
Peuples 2005Il n’y a pas de comparaison entre ce pécheur tout seul et le don de Dieu maintenant. La condamnation venait d’une sentence individuelle, mais maintenant c’est une multitude de pécheurs qui sont réhabilités.
Chouraqui 1977Il n’en va pas du don comme des suites de la faute d’un seul. Provoqué par un seul, le jugement a conduit à la condamnation ; provoqué par de nombreuses chutes, le libre don conduit à la justification.
Pirot et Clamer 1950Et il n'en va pas non plus des conséquences de la faute d'un seul comme du don; car après une seule faute, le jugement fut une condamnation, et après de nombreuses fautes, le don divin est une justification.
Abbé Crampon 1923Et il n'en est pas du don comme des suites du péché d'un seul; car le jugement a été porté à cause d'une seule faute pour la condamnation, tandis que le don amène la justification de beaucoup de fautes.
David Martin 1744Et il n'en est pas du don comme [de ce qui est arrivé] par un seul qui a péché ; car la condamnation vient d'une seule faute ; mais le don de la justification s'étend à plusieurs péchés.
King James 1611Et le don n'était pas comme par un seul qui a péché, car le jugement d'un seul amenait à la condamnation; mais le don gratuit après beaucoup d'offenses conduit à la justification.
Ostervald 1881Et il n'en est pas de ce don, comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché, car le jugement de condamnation vient d'un seul péché; mais le don gratuit, de plusieurs péchés, a tiré la justification.
Abbé Fillion 1895Et il n'en est pas du don comme du péché unique; car le jugement est devenu condamnation pour un seul péché, tandis que la grâce est devenue justification après des fautes nombreuses.
Genève 1669Et il n'en prend pas du don comme [de ce qui eſt] par un ſeul qui a peché. Car la coulpe eſt d'une ſeule [offenſe] en condamnation: mais le don eſt de pluſieurs offenſes en juſtification.
Lausanne 1872Et il n'en est pas {Ou n'en est-il pas....} du don comme [de ce qui est arrivé] par le moyen d'un seul qui a péché; car, tandis que le jugement en condamnation vient d'un seul, le don de grâce vient de beaucoup d'offenses {Ou des offenses de beaucoup.} en justification;
Sacy 1759et il n’en est pas de ce don comme de ce seul péché: car nous avons été condamnés par le jugement de Dieu pour un seul péché, au lieu que nous sommes justifiés par la grâce après plusieurs péchés:
Segond 21 2007Et il y a une différence entre ce don et les conséquences du péché d'un seul. En effet, c'est après un seul péché que le jugement a entraîné la condamnation, tandis que le don gratuit entraîne l'acquittement après un grand nombre de fautes.
Louis Segond 1910Et il n'en est pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché; car c'est après une seule offense que le jugement est devenu condamnation, tandis que le don gratuit devient justification après plusieurs offenses.
Monde Nouveau 2018De même, il y a une différence entre le don gratuit et la façon dont les choses se sont passées à cause de ce seul homme qui a péché. Car le jugement qui a suivi une seule faute a été une condamnation, mais le don qui a suivi beaucoup de fautes a été une déclaration de justice.
Monde Nouveau 1995En outre, il n’en est pas du don gratuit comme de la façon dont les choses se sont passées du fait de ce seul [homme] qui a péché. Car le jugement, à partir d’une seule faute, a eu pour résultat la condamnation, mais le don, à partir de beaucoup de fautes, a eu pour résultat une déclaration de justice.
Edmond Stapfer 1889Il n'en est pas de même non plus des conséquences du premier péché d'une part et du don de l'autre; car la sentence qui suivit une faute unique a entraîné une condamnation, et le don de la grâce qui suivit des fautes nombreuses a entraîné un acquittement.
Oltramare 1874Il y a encore cette différence entre ce qui arrive par un seul homme qui a péché, et le bienfait; c'est que le jugement entraîne condamnation pour une seule faute commise, tandis que la sentence de grâce amène l'absolution de beaucoup de fautes.
Neufchâtel 1899Et il n'en est pas de ce don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché; car le jugement, à la suite d'une seule faute, a abouti à la condamnation, tandis que le don de grâce, à la suite d'un grand nombre de fautes, a abouti à la justification.
Parole de vie 2000Le don de Dieu produit un autre résultat que le péché d'un seul homme. En effet, après le péché d'un seul, Adam, le jugement de Dieu a eu pour résultat de condamner les êtres humains. Au contraire, le don gratuit de Dieu a eu pour résultat de les rendre justes malgré leurs nombreuses fautes.
Français C. N. 2019Et le don de Dieu a un tout autre effet que le péché d'un seul homme ; le jugement provoqué par le péché d'un seul a eu pour résultat la condamnation, tandis que le don gratuit accordé après de nombreuses fautes a pour résultat l'acquittement.
Français C. 1982Et le don de Dieu a un tout autre effet que le péché d'un seul homme; le jugement provoqué par le péché d'un seul a eu pour résultat la condamnation, tandis que le don gratuit accordé après de nombreuses fautes a pour résultat l'acquittement.
Semeur 2000Quelle différence aussi entre les conséquences du péché d’un seul et le don de Dieu! En effet, le jugement intervenant à cause d’un seul homme a entraîné la condamnation, mais le don de grâce, intervenant à la suite de nombreuses fautes, a conduit à l’acquittement.
Parole vivante 2013Ainsi, le don de Dieu a des conséquences bien différentes de celles du péché d’Adam. Là, le jugement venant après une seule faute a entraîné un verdict de condamnation qui englobe l’ensemble de la race humaine. Mais à présent, malgré des transgressions nombreuses, le don de la grâce par le Christ conduit à un complet acquittement.

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021si car à le de l'un à chute à côté le trépas régna par de l'un, à nombreux davantage ceux la surabondance de la grâce et de la gratification de la justice prenants en à vie régneront par de l'un de Iésous de Christ.
Alain Dumont 2020Si en-effet [c’est] par l’écart-de-chute d’un-seul [que] le trépas a-régné à-travers l’unique, [c’est] considérablement davantage [que] ceux qui-reçoivent l’abondance de la grâce et du don-gratuit de la justice, [c’est] dans une vie [qu’]ils règneront à-travers l’unique – Jésus Christ –.
Osty et Trinquet 1973Car, si par la faute d'un seul, la mort a régné de par lui seul, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus Christ.
Segond NBS 2002Car si, par la faute d’un seul, la mort a régné par lui seul, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice régneront–ils dans la vie par le seul Jésus–Christ.
Jean Grosjean 1971Si en effet par la faute d’un seul la mort a par lui seul régné, à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice règneront-ils à vie par Jésus Christ seul.
Bayard 2018Si, en effet, par la faute d’un seul, la mort a régné, avec combien plus de force ceux qui ont reçu la grâce, dans sa profusion, et la justice, dans la gratuité du don, régneront-ils, par le seul Jésus Christ, dans la vie ?
Œcuménique 1976Car si par un seul homme, par la faute d'un seul, la mort a régné, à plus forte raison, par le seul Jésus Christ, régneront-ils dans la vie, ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice.
Liturgie 2013Si, en effet, à cause d’un seul homme, par la faute d’un seul, la mort a établi son règne, combien plus, à cause de Jésus Christ et de lui seul, régneront-ils dans la vie, ceux qui reçoivent en abondance le don de la grâce qui les rend justes.
Jérusalem 1973Si, en effet, par la faute d'un seul, la mort a régné du fait de ce seul homme, combien plus ceux qui reçoivent avec profusion la grâce et le don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus Christ.
Albert Rilliet 1858En effet, si, par la faute d'un seul, la mort a régné par lui seul, à combien plus forte raison ceux qui reçoivent en abondance la grâce et la justice, régneront-ils dans la vie par le seul Christ-Jésus!
AMIOT 1950Si, en effet, par la faute d'un seul, la mort a régné du fait d'un seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent en abondance la grâce et le don de la justice régneront-ils dans la vie par le fait du seul Jésus-Christ.
Darby 1885Car si, par la faute d’un seul, la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils en vie par un seul, Jésus Christ);
Darby Rev. 2006Si, en effet, par la faute d'un seul, la mort a régné par un seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils en vie par un seul, Jésus Christ !)
LIENART 1951Si en effet par la faute d'un seul, la mort a régné de son seul fait, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils par le seul Jésus-Christ.
Shora Kuetu 2021Car si par la faute d'un seul, la mort a régné par le moyen de ce seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par le moyen du seul Yéhoshoua Mashiah.
Peuples 2005Si de fait il y a eu un règne de la mort par la faute d’un seul et grâce à lui seul, il est bien plus vrai que grâce au seul Jésus Christ, tous ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et le don de la cet état de « justice » régneront dans la vie.
Chouraqui 1977Si l’outrage d’un seul a pu faire régner la mort, à plus forte raison, ceux qui reçoivent la surabondance du chérissement et le don de la justice régneront dans la vie par l’unique, Iéshoua’, le messie.
Pirot et Clamer 1950Si en effet par la faute d'un seul, la mort a régné de son seul fait, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils par le seul Jésus-Christ.
Abbé Crampon 1923En effet, si, par la faute d'un seul, la mort a régné par ce seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus-Christ.
David Martin 1744Car si par l'offense d'un seul la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce, et du don de la justice, régneront en vie par un seul, [qui est] Jésus-Christ.
King James 1611Car, si par l'offense d'un seul la mort a régné par un seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de droiture, régneront-ils dans la vie par un seul, Jésus-Christ)
Ostervald 1881Car, si par le péché d'un seul la mort a régné par un seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils dans la vie par un seul, savoir, par Jésus-Christ!
Abbé Fillion 1895Si donc, par la faute d'un seul, la mort a régné par ce seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce, et du don, et de la justice, régneront-ils dans la vie par Un seul, Jésus-Christ.
Genève 1669Car ſi par l'offenſe d'un ſeul la mort a regné par un ſeul, beaucoup pluſtoſt ceux qui reçoivent l'abondance de grace, & du don de juſtice, regneront en vie par un ſeul Jeſus Chriſt.
Lausanne 1872car si, par l'offense d'un seul, la mort a régné par le moyen de ce seul, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils dans la vie par le moyen du seul Jésus-Christ.
Sacy 1759si donc, à cause du péché d’un seul, la mort a régné par un seul homme; à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce & du don de la justice, régneront dans la vie par un seul homme, qui est Jesus-Christ;)
Segond 21 2007Si par un seul homme, par la faute d'un seul, la mort a régné, ceux qui reçoivent avec abondance la grâce et le don de la justice régneront à bien plus forte raison dans la vie par Jésus-Christ lui seul.
Louis Segond 1910Si par l'offense d'un seul la mort a régné par lui seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par Jésus-Christ lui seul.
Monde Nouveau 2018Car si, par la faute de ce seul homme, la mort a régné à cause de lui seul, ceux qui reçoivent l’abondance de la faveur imméritée et du don gratuit de la justice régneront à bien plus forte raison dans la vie grâce à cette seule personne, Jésus Christ !
Monde Nouveau 1995Car si par la faute de ce seul [homme] la mort a régné de par lui seul, bien plus ceux qui reçoivent l’abondance de la faveur imméritée et du don gratuit de la justice régneront-ils dans la vie de par cette seule [personne], Jésus Christ.
Edmond Stapfer 1889Si, en effet, à la suite d'une seule faute et par le fait d'un seul homme, la mort a exercé son règne, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent la grâce immense de Dieu et le don de la justice participeront-ils au Royaume et à la vie par le fait d'un seul homme aussi, Jésus-Christ.
Oltramare 1874En effet, si, par la faute d'un seul, la mort a régné par ce seul homme, à bien plus forte raison ceux qui acceptent l'immense grâce de Dieu et le don de la justice, règneront-ils en la vie par le seul Jésus-Christ.
Neufchâtel 1899Car si, par la faute d'un seul, la mort a régné par ce seul, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus-Christ.
Parole de vie 2000Oui, par un seul homme, par la faute d'un seul, la mort a frappé tout le monde. Mais par le seul Jésus-Christ, les êtres humains reçoivent beaucoup plus de Dieu : il leur donne gratuitement ses bienfaits et il les rend justes. Par le Christ, ils vivront et ils seront rois avec lui.
Français C. N. 2019Certes, la mort a exercé son pouvoir par la faute d'un seul, à cause de ce seul être ; mais, par le seul Jésus Christ, nous obtenons beaucoup plus : tous ceux qui reçoivent la grâce abondante de Dieu et le don de sa justice vivront et régneront à cause du Christ.
Français C. 1982Certes, la mort a manifesté son pouvoir par la faute d'un seul, à cause de ce seul être; mais, par le seul Jésus-Christ, nous obtenons beaucoup plus: tous ceux qui reçoivent la grâce abondante de Dieu et le don de son oeuvre salutaire vivront et régneront à cause du Christ.
Semeur 2000Car si, par la faute commise par un seul homme, la mort a régné à cause de ce seul homme, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent les trésors surabondants de la grâce et le don de la justification régneront-ils dans la vie par Jésus-Christ, lui seul.
Parole vivante 2013En effet, si, par la faute d’un seul homme, la mort a pu accéder au pouvoir et exercer un règne incontesté sur une humanité réduite à l’esclavage, il est d’autant plus certain que ceux qui reçoivent les trésors immenses de la grâce et le don de l’acquittement, participeront au règne de la vie par Jésus-Christ : dès ici-bas, la puissance de la vie nouvelle dominera leur existence et, jusque dans l’éternité, ils vivront en rois.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Alors donc comme par de un de chute à côté envers tous êtres humains envers objet de condamnation, ainsi aussi par de un de acte de justification envers tous êtres humains envers justification de vie·
Alain Dumont 2020Par-conséquent donc, comme à-travers un-seul, [c’est] un écart-de-chute [qui advient] envers tous les Hommes envers un jugement-de-condamnation, de-même aussi [est-ce] à-travers un-seul [qu’advient] un acte-de-justification envers tous les Hommes envers une justification de vie.
Osty et Trinquet 1973Ainsi donc, comme par la faute d'un seul ce fut pour tous les hommes la condamnation, de même par l'oeuvre de justice d'un seul c'est pour tous les hommes la justification qui donne la vie.
Segond NBS 2002Ainsi donc, comme par une seule faute la condamnation s’étend à tous les humains, de même, par un seul accomplissement de la justice, la justification qui donne la vie s’étend à tous les humains.
Jean Grosjean 1971Donc comme la faute d’un seul aboutit à la condam-nation pour tous les hommes, la justice d’un seul aboutit à la justification à vie pour tous les hommes;
Bayard 2018Ainsi, comme la faute d’un seul a entraîné tous les hommes vers leur condamnation, de même l’acte juste d’un seul a mené tous les hommes vers leur acquittement qui est la vie.
Œcuménique 1976Bref, comme par la faute d'un seul ce fut pour tous les hommes la condamnation, ainsi par l'oeuvre de justice d'un seul, c'est pour tous les hommes la justification qui donne la vie.
Liturgie 2013Bref, de même que la faute commise par un seul a conduit tous les hommes à la condamnation, de même l’accomplissement de la justice par un seul a conduit tous les hommes à la justification qui donne la vie.
Jérusalem 1973Ainsi donc, comme la faute d'un seul a entraîné sur tous les hommes une condamnation, de même l'oeuvre de justice d'un seul procure à tous une justification qui donne la vie.
Albert Rilliet 1858Ainsi donc, comme une seule faute a valu à tous les hommes la condamnation, de même aussi un seul acquittement a valu à tous les hommes la justification qui donne la vie;
AMIOT 1950De même donc que la faute d'un seul a entraîné pour tous les hommes la condamnation, de même l'acte de justice d'un seul vaut à tous les hommes la justification qui donne la vie.
Darby 1885ainsi donc, comme par une seule faute [les conséquences de cette faute furent] envers tous les hommes en condamnation, ainsi aussi par une seule justice [les conséquences de cette justice furent] envers tous les hommes en justification de vie.
Darby Rev. 2006Ainsi donc, comme une seule faute a des conséquences envers tous les hommes en condamnation, de même aussi une seule justice a des conséquences envers tous les hommes en justification de vie.
LIENART 1951Ainsi donc, de même qu'une seule faute a entraîné pour tous les hommes une condamnation, de même l'œuvre de justice d'un seul apporte à tous une justice de vie.
Shora Kuetu 2021Ainsi donc, comme par le moyen d'une seule faute ce fut pour tous les humains la condamnation, de même aussi, par le moyen d'une seule justice, c'est pour tous les humains la justification qui donne la vie.
Peuples 2005Il reste vrai que la sentence pour une seule faute a étendu la condamnation à tous les hommes, mais de même une unique réhabilitation vaut à tous les hommes cette justice et droiture qui les mènent à la vie.
Chouraqui 1977Ainsi donc, comme par la chute d’un seul la condamnation est passée sur tous les hommes, de même, par une seule œuvre de justice, la justification qui vivifie va à tous les hommes.
Pirot et Clamer 1950Ainsi donc, de même qu'une seule faute a entraîné pour tous les hommes une condamnation, de même l’œuvre de justice d'un seul apporte à tous une justice de vie.
Abbé Crampon 1923Ainsi donc, comme par la faute d'un seul la condamnation est venue sur tous les hommes, ainsi par la justice d'un seul vient à tous les hommes la justification qui donne la vie.
David Martin 1744Comme donc par un seul péché les hommes sont assujettis à la condamnation, ainsi par une seule justice justifiante [le don est venu] sur tous les hommes en justification de vie.
King James 1611C'est pourquoi comme par l'offense d'un seul le jugement à la condamnation est venu sur tous les hommes, de même par la droiture d'un seul le don gratuit est venu sur tous les hommes en justification de vie.
Ostervald 1881Ainsi donc, comme un seul péché a valu la condamnation à tous les hommes, de même par une seule justice tous les hommes recevront la justification qui donne la vie.
Abbé Fillion 1895Ainsi donc, de même que par la faute d'un seul, la condamnation atteint tous les hommes, de même, par la justice d'Un seul, la justificaion qui donne la vie s'étend à tous les hommes.
Genève 1669Comme donc par une ſeule offenſe [la coulpe eſt venuë] ſur tous les hommes en condamnation, ainſi auſſi par une ſeule juſtice juſtifiante, [le don eſt venu] ſur tous les hommes en juſtification de vie.
Lausanne 1872Ainsi donc, comme par une seule offense {Ou par la faute d'un seul.}, [le jugement est venu] sur tous [les] hommes en condamnation, de même aussi, par une seule justification {Ou par la justification d'un seul.} [le don est venu] sur tous [les] hommes en justification de vie.
Sacy 1759comme donc c’est par le péché d’un seul, que tous les hommes sont tombés dans la condamnation; ainsi c’est par la justice d’un seul, que tous les hommes reçoivent la justification qui donne la vie.
Segond 21 2007Ainsi donc, de même que par une seule faute la condamnation a atteint tous les hommes, de même par un seul acte d'acquittement la justification qui donne la vie s'étend à tous les hommes.
Louis Segond 1910Ainsi donc, comme par une seule offense la condamnation a atteint tous les hommes, de même par un seul acte de justice la justification qui donne la vie s'étend à tous les hommes.
Monde Nouveau 2018Ainsi donc, de même qu’une seule faute a eu pour conséquence que des hommes de toutes sortes ont été condamnés, de même aussi un seul acte de justification a pour conséquence que des hommes de toutes sortes sont déclarés justes pour la vie.
Monde Nouveau 1995Ainsi donc, de même que par une seule faute le résultat pour des hommes de toutes sortes ce fut la condamnation, de même aussi par un seul acte de justification le résultat pour des hommes de toutes sortes c’est qu’on les déclare justes pour la vie.
Edmond Stapfer 1889Ainsi donc, de même qu'une seule faute a entraîné la condamnation de tous les hommes, de même un seul acte de justice a entraîné pour tous les hommes la justification qui donne la vie;
Oltramare 1874Ainsi donc, comme par la faute d'un seul, la condamnation s'est étendue sur tous les hommes, ainsi le bienfait d'un seul s'étendra sur tous les hommes en sentence de vie ;
Neufchâtel 1899Ainsi donc, comme par une seule faute il y a eu condamnation pour tous les hommes, de même aussi par un seul acte de justification, il y a, pour tous les hommes, une justification qui produit la vie.
Parole de vie 2000Finalement, la faute d'un seul a eu pour résultat de condamner tous les êtres humains. De même, l'action juste d'un seul a pour résultat de rendre justes tous les êtres humains, et par là, ils ont la vie.
Français C. N. 2019Ainsi, la faute d'un seul être, Adam, a entraîné la condamnation de tous les humains ; de même, l'œuvre juste d'un seul, Jésus Christ, permet à tous les humains d'être déclarés justes et de vivre.
Français C. 1982Ainsi, la faute d'un seul être, Adam, a entraîné la condamnation de tous les humains; de même, l'oeuvre juste d'un seul, Jésus-Christ, libère tous les humains du jugement et les fait vivre.
Semeur 2000Ainsi donc, comme une seule faute a entraîné la condamnation de tous les hommes, un seul acte satisfaisant à la justice a obtenu pour tous les hommes l’acquittement qui leur donne la vie.
Parole vivante 2013Ainsi donc, un homme est tombé et toute l’humanité a été entraînée dans la chute et la condamnation. De même, parce qu’un homme a obéi et a parfaitement accompli ce que la justice divine demande, l’acquittement qui donne la vie est devenu accessible à tous les hommes.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021comme certes car par de l'écoute à côté de l'un de être humain pécheurs furent placé debout de haut en bas les nombreux, ainsi aussi par de l'écoute soumise de l'un justes seront placé debout de haut en bas les nombreux.
Alain Dumont 2020Tout-comme en-effet [c’est] à-travers la déso-béissance d’un-seul Homme [que] des pécheurs ils-ont-été-établis, les nombreux, de-même aussi, [est-ce] à-travers l’obéissance d’un-seul [qu’]ils seront-établis [comme] justes, les nom-breux.
Osty et Trinquet 1973Car tout comme par la désobéissance d'un seul homme, la multitude a été constituée pécheresse, de même par l'obéissance d'un seul la multitude sera constituée juste.
Segond NBS 2002En effet, tout comme par la désobéissance d’un seul être humain la multitude a été rendue pécheresse, de même, par l’obéissance d’un seul, la multitude sera rendue juste.
Jean Grosjean 1971et comme la désobéissance d’un seul homme a cons-titué beaucoup de pécheurs, l’obéissance d’un seul consti-tuera beaucoup de justes.
Bayard 2018Comme, par la surdité d’un seul homme, une foule est entrée dans le péché, de même par l’écoute d’un seul une foule deviendra juste.
Œcuménique 1976De même en effet que, par la désobéissance d'un seul homme, la multitude a été rendue pécheresse, de même aussi, par l'obéissance d'un seul, la multitude sera-t-elle rendue juste.
Liturgie 2013En effet, de même que par la désobéissance d’un seul être humain la multitude a été rendue pécheresse, de même par l’obéissance d’un seul la multitude sera-t-elle rendue juste.
Jérusalem 1973Comme en effet par la désobéissance d'un seul homme la multitude a été constituée pécheresse, ainsi par l'obéissance d'un seul la multitude sera-t-elle constituée juste.
Albert Rilliet 1858car, comme par la désobéissance d'un seul homme tous les autres ont été constitués pécheurs, de même aussi par l'obéissance d'un seul tous les autres seront constitués justes.
AMIOT 1950Car de même que par la désobéissance d'un seul homme, tous les autres ont été constitués pécheurs, de même aussi par l'obéissance d'un seul, tous les autres seront constitués justes.
Darby 1885Car comme par la désobéissance d’un seul homme plusieurs ont été constitués pécheurs, ainsi aussi par l’obéissance d’un seul, plusieurs seront constitués justes.
Darby Rev. 2006En effet, comme, par la désobéissance d'un seul homme, beaucoup ont été constitués pécheurs, de même aussi, par l'obéissance d'un seul, beaucoup seront constitués justes.
LIENART 1951De même en effet, que par la désobéissance d'un seul homme, l'ensemble des hommes ont été constitués pécheurs, de même par l'obéissance d'un seul, ils seront constitués justes.
Shora Kuetu 2021Car de même que par le moyen de la désobéissance d'un seul être humain, beaucoup ont été rendus pécheurs, de même aussi par le moyen de l'obéissance d'un seul, beaucoup seront rendus justes.
Peuples 2005De même que la désobéissance d’un seul homme a enfoncé dans le péché toute une multitude, de même aussi par l’obéissance d’un seul toute une multitude accède à la vraie droiture.
Chouraqui 1977Oui, la désobéissance d’un seul, Adâm, a rendu fautive la multitude, ainsi l’obéissance d’un seul justifie la multitude.
Pirot et Clamer 1950De même en effet, que par la désobéissance d'un seul homme, l'ensemble des hommes ont été constitués pécheurs, de même par l'obéissance d'un seul, ils seront constitués justes.
Abbé Crampon 1923De même en effet, que par la désobéissance d'un seul homme, tous ont été constitués pécheurs, de même par l'obéissance d'un seul tous seront constitués justes.
David Martin 1744Car comme par la désobéissance d'un seul homme plusieurs ont été rendus pécheurs, ainsi par l'obéissance d'un seul plusieurs seront rendus justes.
King James 1611Car comme par la désobéissance d'un seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, ainsi par l'obéissance d'un seul beaucoup seront rendus droits.
Ostervald 1881Car, comme par la désobéissance d'un seul homme plusieurs ont été rendus pécheurs, ainsi par l'obéissance d'un seul plusieurs seront rendus justes.
Abbé Fillion 1895Car, comme beaucoup sont devenus pécheurs par la désobéissance d'un seul homme, de même beaucoup seront rendus justes par l'obéissance d'Un seul.
Genève 1669Car comme par la deſobeïſſance d'un ſeul homme pluſieurs ont eſté rendus pecheurs, ainſi par l'obeïſſance d'un ſeul pluſieurs ſeront rendus juſtes.
Lausanne 1872Car de même que par le moyen de la désobéissance d'un seul homme, beaucoup d'hommes ont été constitués pécheurs, de même aussi par le moyen de l'obéissance d'un seul, beaucoup d'hommes seront constitués justes.
Sacy 1759Car comme plusieurs sont devenus pécheurs par la désobéissance d’un seul, ainsi plusieurs seront rendus justes par l’obéissance d’un seul.
Segond 21 2007En effet, tout comme par la désobéissance d'un seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, beaucoup seront rendus justes par l'obéissance d'un seul.
Louis Segond 1910Car, comme par la désobéissance d'un seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, de même par l'obéissance d'un seul beaucoup seront rendus justes.
Monde Nouveau 2018Car de même que par la désobéissance de ce seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, de même aussi par l’obéissance de cette seule personne beaucoup seront rendus justes.
Monde Nouveau 1995Car de même que par la désobéissance de ce seul homme beaucoup ont été constitués pécheurs, de même aussi par l’obéissance de cette seule [personne] beaucoup seront constitués justes.
Edmond Stapfer 1889et de même que la désobéissance d'un seul homme en a rendu pécheurs un grand nombre, de même l'obéissance d'un seul en rendra justes un grand nombre.
Oltramare 1874car, comme par la désobéissance d'un seul homme, la plupart ont été rendus pécheurs, ainsi par l'obéissance d'un seul homme la plupart seront rendus justes.
Neufchâtel 1899Car comme, par la désobéissance d'un seul homme, tous les autres ont été constitués pécheurs, de même aussi, par l'obéissance d'un seul, tous les autres seront constitués justes.
Parole de vie 2000Autrefois, un seul homme a refusé d'obéir à Dieu, et un grand nombre de gens sont devenus pécheurs. De même, un seul homme a obéi, et un grand nombre de gens seront rendus justes.
Français C. N. 2019Par la désobéissance d'un seul une multitude de personnes sont tombées dans le péché ; de même, par l'obéissance d'un seul une multitude de personnes sont rendues justes.
Français C. 1982Par la désobéissance d'un seul une multitude de gens sont tombés dans le péché; de même, par l'obéissance d'un seul une multitude de gens sont rendus justes aux yeux de Dieu.
Semeur 2000Comme, par la désobéissance d’un seul, beaucoup d’hommes sont devenus pécheurs devant Dieu, de même, par l’obéissance d’un seul, beaucoup sont déclarés justes devant Dieu.
Parole vivante 2013Comme par la désobéissance d’un seul, tous les hommes sont devenus pécheurs, de même, par l’obéissance d’un seul, beaucoup sont déclarés justes.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021loi cependant entra à côté, afin que soit en plus nombreux le chute à côté· où cependant fut en plus nombreux la péché, surabonda au-dessus la grâce,
Alain Dumont 2020Une loi, cependant, est-entrée-auprès [du monde] afin-que déborde-désormais l’écart-de-chute. Où, cependant, a-débordé le péché, elle a-surabondé, la grâce…
Osty et Trinquet 1973La Loi, certes, est intervenue pour que se multiplie la faute ; mais où s'est multiplié le péché, a surabondé la grâce,
Segond NBS 2002Or la loi est intervenue pour que la faute foisonne; mais là où le péché a foisonné, la grâce a surabondé.
Jean Grosjean 1971Or la Loi était intervenue pour que la faute abonde, mais où le péché abondait, la grâce a surabondé
Bayard 2018La Loi, elle, est intervenue, pour que se multiplie la faute. Et là où le péché s’est multiplié, a prospéré la grâce.
Œcuménique 1976La loi, elle, est intervenue pour que prolifère la faute, mais là où le péché a proliféré, la grâce a surabondé,
Liturgie 2013Quant à la loi de Moïse, elle est intervenue pour que se multiplie la faute ; mais là où le péché s’est multiplié, la grâce a surabondé.
Jérusalem 1973La Loi, elle, est intervenue pour que se multipliât la faute; mais où le péché s'est multiplié, la grâce a surabondé:
Albert Rilliet 1858Or la loi est intervenue afin que la faute abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé;
AMIOT 1950La Loi, il est vrai, est survenue pour faire abonder la transgression ; mais où le péché avait abondé, la grâce a surabondé,
Darby 1885Or [la] loi est intervenue afin que la faute abondât; mais là où le péché abondait, la grâce a surabondé,
Darby Rev. 2006Or la Loi est intervenue afin que la faute abonde ; mais là où le péché abondait, la grâce a surabondé,
LIENART 1951La loi, sans doute, s'est introduite pour étendre les transgressions ; mais là où le péché s'est étendu, la grâce a surabondé.
Shora Kuetu 2021Or la torah est entrée en complément afin que la faute se multipliât, mais là où le péché s'est multiplié, la grâce a surabondé,
Peuples 2005La Loi est venue à son tour, et du coup le péché a été partout. Mais là où abondait la faute, la grâce de Dieu est venue plus abondante encore.
Chouraqui 1977La tora est entrée pour que la chute se multiplie ; mais là où la faute s’est multipliée surabonde le chérissement,
Pirot et Clamer 1950La loi, sans doute, s'est introduite pour étendre les transgressions; mais là où le péché s'est étendu, la grâce a surabondé.
Abbé Crampon 1923La loi est intervenue pour faire abonder la faute; mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
David Martin 1744Or la Loi est intervenue afin que l'offense abondât ; mais où le péché a abondé, la grâce y a abondé par-dessus ;
King James 1611De plus la loi est intervenue pour que l'offense abonde. Mais où le péché a abondé, la grâce a encore plus abondé,
Ostervald 1881Or, la loi est intervenue pour faire abonder le péché; mais où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
Abbé Fillion 1895Or la loi est survenue pour que la faute abondât; mais là où la faute a abondé, la grâce a surabondé,
Genève 1669Or la Loi eſt entrevenuë, afin que l'offenſe abondaſt: mais là où le peché a abondé, la grace y a abondé par deſſus:
Lausanne 1872Or la loi est survenue, afin que l'offense se multipliât; et où le péché s'est multiplié, la grâce a surabondé;
Sacy 1759Or la loi est survenue pour donner lieu à l’abondance du péché; mais où il y a eu une abondance de péché, il y a eu ensuite une surabondance de grâce:
Segond 21 2007L'intervention de la loi a entraîné la multiplication des fautes, mais là où le péché s'est multiplié, la grâce a surabondé.
Louis Segond 1910Or, la loi est intervenue pour que l'offense abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
Monde Nouveau 2018Or la Loi est apparue afin que la faute augmente. Mais là où le péché a été abondant, la faveur imméritée a été encore plus abondante.
Monde Nouveau 1995Or la Loi est venue prendre place à côté, afin que la faute abonde. Mais là où le péché a abondé, la faveur imméritée a abondé encore plus.
Edmond Stapfer 1889Quant à la Loi, elle est intervenue pour multiplier les fautes, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
Oltramare 1874Or la loi est intervenue, afin que la faute abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a plus que surabondé;
Neufchâtel 1899Or la loi est intervenue, afin que la faute abondât; mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé;
Parole de vie 2000La loi est arrivée, et les fautes sont devenues de plus en plus nombreuses. Mais là où les péchés sont devenus de plus en plus nombreux, les bienfaits de Dieu ont été plus nombreux encore.
Français C. N. 2019La Loi est intervenue et alors les fautes se sont multipliées ; mais là où le péché s'est multiplié, la grâce de Dieu a été bien plus abondante encore.
Français C. 1982La loi est intervenue et alors les fautes se sont multipliées; mais là où le péché s'est multiplié, la grâce de Dieu a été bien plus abondante encore.
Semeur 2000Quant à la Loi, elle est intervenue pour que le péché prolifère. Mais là où le péché a proliféré, la grâce a surabondé
Parole vivante 2013Pourquoi alors la loi ? Elle est intervenue afin de démasquer le péché et de mettre en évidence sa puissance. Mais là où le péché s’est multiplié, la grâce a surabondé ; oui, au lieu même où il s’est manifesté dans toute son horreur, la grâce divine a atteint sa plénitude.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021afin que comme certes régna la péché en à le trépas, ainsi aussi la grâce que règne par de justice envers vie éternelle par de Iésous de Christ du Maître de nous.
Alain Dumont 2020… afin-que tout-comme a-régné le péché dans le trépas, de-même aussi la grâce règne-désormais à-travers une justice envers une vie de-l’ère à-travers Jésus-Christ, notre Seigneur.
Osty et Trinquet 1973pour que, comme le péché a régné dans la mort, ainsi la grâce règne par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ, notre Seigneur.
Segond NBS 2002Afin que, tout comme le péché a régné dans la mort, de même la grâce règne par la justice, pour la vie éternelle, par Jésus–Christ, notre Seigneur.
Jean Grosjean 1971afin que, comme le péché régnait par la mort, la grâce règne par la justice en vie éternelle par Jésus Christ notre seigneur.
Bayard 2018Aussi, de même que le péché a régné dans la mort, de même la grâce règne par la justice en vue d’une éternité de vie, par Jésus Christ notre Seigneur.
Œcuménique 1976afin que, comme le péché avait régné pour la mort, ainsi, par la justice, la grâce règne pour la vie éternelle par Jésus Christ, notre Seigneur.
Liturgie 2013Ainsi donc, de même que le péché a établi son règne de mort, de même la grâce doit établir son règne en rendant juste pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur.
Jérusalem 1973ainsi, de même que le péché a régné dans la mort, de même la grâce régnerait par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur.
Albert Rilliet 1858afin que, comme le péché a régné dans la mort, de même aussi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle par Christ-Jésus notre seigneur.
AMIOT 1950afin que, comme le péché a régné dans la mort, la grâce aussi régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ, notre Seigneur.
Darby 1885afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi aussi la grâce régnât par [la] justice pour [la] vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur.
Darby Rev. 2006afin que, comme le péché a régné par la mort, de même aussi la grâce règne par la justice, pour la vie éternelle, par Jésus Christ notre Seigneur.
LIENART 1951Ainsi, de même que le péché a régné pour la mort, la grâce, elle, règne par la justice, en donnant la vie éternelle, par Jésus-Christ, notre Seigneur.
Shora Kuetu 2021afin que, comme le péché a régné dans la mort, ainsi la grâce règne au moyen de la justice pour conduire à la vie éternelle, au moyen de Yéhoshoua Mashiah notre Seigneur.
Peuples 2005Et comme le péché avait établi son empire de mort, de même la grâce devait établir son empire où la justice mène à la vie éternelle grâce à Jésus Christ, notre Seigneur.
Chouraqui 1977pour que, de même que la faute règne par la mort, le chérissement puisse régner par la justice pour la vie de pèrennité, par Iéshoua’, le messie, notre Adôn.
Pirot et Clamer 1950Ainsi, de même que le péché a régné pour la mort, la grâce, elle, règne par la justice, en donnant la vie éternelle, par Jésus-Christ, notre Seigneur.
Abbé Crampon 1923afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ Notre-Seigneur.
David Martin 1744Afin que comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice [pour conduire à la] vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.
King James 1611Afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce puisse régner par la droiture jusqu'à la vie éternelle, par Jésus-Christ notre SEIGNEUR.
Ostervald 1881Afin que, comme le péché a régné dans la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour donner la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.
Abbé Fillion 1895afin que, comme le péché a régné pour la mort, de même la grâce régnât aussi par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ Notre-Seigneur.
Genève 1669Afin que comme le peché a regné à mort, ainſi auſſi la grace regnaſt par juſtice à vie eternelle, par Jeſus Chriſt noſtre Seigneur.
Lausanne 1872afin que, comme le péché a régné dans {Ou par.} la mort, ainsi la grâce régnât par la justice, pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.
Sacy 1759afin que comme le péché avait régné en donnant la mort, la grâce de même règne par la justice en donnant la vie éternelle par Jesus-Christ notre Seigneur.
Segond 21 2007Ainsi, de même que le péché a régné par la mort, de même la grâce règne par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.
Louis Segond 1910afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.
Monde Nouveau 2018Dans quel but ? Pour que, de même que le péché a régné avec la mort, de même aussi la faveur imméritée règne par la justice qui mène à la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur.
Monde Nouveau 1995Dans quel but ? Pour que, de même que le péché a régné avec la mort, de même aussi la faveur imméritée règne par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur.
Edmond Stapfer 1889et alors, comme le péché a régné par la mort, de même aussi la grâce régnera par la justice pour la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.
Oltramare 1874afin que, de la même manière que le Péché a régné en donnant la mort, ainsi la Grâce règne, par la justice, en amenant à la vie éternelle par Jésus-Christ, notre Seigneur.
Neufchâtel 1899afin que, comme le péché a régné dans la mort, de même aussi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.
Parole de vie 2000Autrefois, le péché avait tout pouvoir pour donner la mort. De même maintenant, la bonté de Dieu a tout pouvoir pour rendre justes les êtres humains, et ainsi nous pouvons recevoir la vie avec Dieu pour toujours, par Jésus-Christ notre Seigneur.
Français C. N. 2019Ainsi, de même que le péché a exercé son pouvoir de mort, de même la grâce de Dieu exerce son pouvoir en toute justice pour nous conduire à la vie éternelle par Jésus Christ, notre Seigneur.
Français C. 1982Ainsi, de même que le péché a manifesté son pouvoir de mort, de même la grâce de Dieu manifeste son pouvoir salutaire pour nous conduire à la vie éternelle par Jésus-Christ, notre Seigneur.
Semeur 2000pour que, comme le péché a régné par la mort, de même la grâce règne par la justice, pour nous conduire à la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.
Parole vivante 2013Ainsi, de même que le péché a exercé sa domination, menant les hommes à la mort, de même, sur la base de l’acquittement gratuit, la grâce étend son règne de justice et nous conduit, par Jésus-Christ notre Seigneur, à la vie éternelle.