Sébastien | 2021 | Ayants étés justifiés donc hors de croyance paix que nous ayons vers le Dieu par du Maître de nous de Iésous de Christ |
Alain Dumont | 2020 | Ayant- donc -été-justifiés à-partir-d’une foi, [c’est] une paix [que] nous avons vers Dieu à-travers notre Seigneur Jésus Christ… |
Osty et Trinquet | 1973 | Étant donc justifiés par la foi, nous sommes en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, |
Segond NBS | 2002 | Étant donc justifiés en vertu de la foi, nous sommes en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus–Christ; |
Jean Grosjean | 1971 | Justifiés donc en vertu de la foi, soyons en paix avec Dieu par notre seigneur Jésus Christ |
Bayard | 2018 | Ayant reçu notre justification de la foi, nous sommes en paix avec Dieu grâce à notre Seigneur Jésus Christ, |
Œcuménique | 1976 | Ainsi donc, justifiés par la foi, nous sommes en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ; |
Liturgie | 2013 | Nous qui sommes donc devenus justes par la foi, nous voici en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, |
Jérusalem | 1973 | Ayant donc reçu notre justification de la foi, nous sommes en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, |
Albert Rilliet | 1858 | Ayant donc été justifiés par la foi, soyons en paix avec Dieu par notre seigneur Jésus-Christ, |
AMIOT | 1950 | Étant donc justifiés par la foi, conservons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Darby | 1885 | Ayant donc été justifiés sur le principe de la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre seigneur Jésus Christ, |
Darby Rev. | 2006 | Ayant donc été justifiés sur la base de la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ , |
LIENART | 1951 | Ainsi donc, justifiés par la foi, nous sommes en paix avec Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur, |
Shora Kuetu | 2021 | Étant donc justifiés sur la base de la foi, nous avons la paix avec Elohîm, par le moyen de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah. |
Peuples | 2005 | Par la foi nous sommes devenus « justes », et nous sommes en paix avec Dieu par Jésus Christ. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, après avoir été justifiés par l’adhérence, nous avons la paix avec Elohîms, par notre Adôn Iéshoua’, le messie, |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi donc, justifiés par la foi, nous sommes en paix avec Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur, |
Abbé Crampon | 1923 | Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ, |
David Martin | 1744 | Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ. |
King James | 1611 | C'est pourquoi étant justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre SEIGNEUR Jésus-Christ, |
Ostervald | 1881 | Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Abbé Fillion | 1895 | Etant donc justifiés par la foi, ayons la paix avec Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ, |
Genève | 1669 | Eſtans donc juſtifiez par la foi, nous avons paix envers Dieu, par noſtre Seigneur Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | Étant donc justifiés par l'effet de la foi, nous avons la paix auprès de Dieu par le moyen de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Sacy | 1759 | Ainsi étant justifiés par la foi, ayons la paix avec Dieu par Jesus-Christ notre Seigneur; |
Segond 21 | 2007 | Ainsi donc, déclarés justes sur la base de la foi, nous avons la paix avec Dieu par l'intermédiaire de notre Seigneur Jésus-Christ; |
Louis Segond | 1910 | Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Monde Nouveau | 2018 | Maintenant donc que nous avons été déclarés justes en raison de la foi, vivons en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, |
Monde Nouveau | 1995 | Maintenant donc que nous avons été déclarés justes par suite de la foi, jouissons de la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, |
Edmond Stapfer | 1889 | Étant ainsi justifiés par la foi, soyons en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Oltramare | 1874 | Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Neufchâtel | 1899 | Ayant donc été justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ, |
Parole de vie | 2000 | Oui, nous avons été rendus justes en croyant, et maintenant nous sommes en paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, nous avons été reconnus justes par la foi et nous sommes maintenant en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | Ainsi, nous avons été rendus justes devant Dieu à cause de notre foi et nous sommes maintenant en paix avec lui par notre Seigneur Jésus-Christ. |
Semeur | 2000 | Puisque nous avons été déclarés justes en raison de notre foi, nous sommes en paix avec Dieu grâce à notre Seigneur Jésus-Christ. |
Parole vivante | 2013 | Si donc nous avons été déclarés justes devant Dieu en raison de notre foi, nous sommes en paix avec lui grâce à notre Seigneur Jésus-Christ : jouissons de cette paix et gardons-la. |
Sébastien | 2021 | par de lequel aussi la conduite auprès nous avons eu à la croyance envers la grâce celle-ci en à laquelle nous avons placé debout et nous vantons sur à espérance de la gloire du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | … à-travers qui aussi [c’est] l’accès [que] nous nous-trouvons-avoir-eu // par la foi // envers la grâce, celle-ci dans laquelle nous nous-trouvons-avoir-tenu et nous nous-vantons quant-à l’espérance de la gloire de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | à qui nous devons d'avoir eu accès, par la foi, à cette grâce où nous sommes établis, et de nous vanter dans l'espérance de la gloire de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | c’est par son entremise que nous avons eu, par la foi, accès à cette grâce dans laquelle nous nous tenons, et que nous mettons notre fierté dans l’espérance de la gloire de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | par qui nous avons eu accès à travers la foi à cette grâce où nous sommes, et nous vantons d’espérer la gloire de Dieu. |
Bayard | 2018 | lui qui nous a donné d’avoir accès à cette grâce même où nous nous tenons et d’où nous tirons notre orgueil, dans l’espoir de l’éclat de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | par lui nous avons accès, par la foi, à cette grâce en laquelle nous sommes établis et nous mettons notre orgueil dans l'espérance de la gloire de Dieu. |
Liturgie | 2013 | lui qui nous a donné, par la foi, l’accès à cette grâce dans laquelle nous sommes établis ; et nous mettons notre fierté dans l’espérance d’avoir part à la gloire de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | lui qui nous a donné d'avoir accès par la foi à cette grâce en laquelle nous sommes établis et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | par lequel nous avons aussi obtenu l'accès à cette grâce dans laquelle nous sommes établis; et nous nous enorgueillissons à cause de l'espérance de la gloire de Dieu, |
AMIOT | 1950 | à qui nous devons d'avoir eu accès par la foi à cette grâce où nous sommes établis et de nous glorifier dans l'espérance de la gloire de Dieu. |
Darby | 1885 | par lequel nous avons trouvé aussi accès, par la foi, à cette faveur dans laquelle nous sommes, et nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | par qui aussi nous avons trouvé accès, par la foi, à cette faveur dans laquelle nous sommes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu. |
LIENART | 1951 | qui nous a permis d'accéder, par la foi, à cette grâce en laquelle nous sommes établis et de nous glorifier dans l'espérance de la gloire de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Par le moyen duquel aussi nous avons eu accès par la foi à cette grâce dans laquelle nous tenons ferme, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Par lui nous avons accès à cet état de grâce et nous devenons assez hardis pour espérer la Gloire de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | par qui nous avons aussi accès, par l’adhérence, à ce chérissement dans lequel nous sommes établis, mettant notre fierté en l’espoir de la gloire d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | qui nous a permis d'accéder, par la foi, à cette grâce en laquelle nous sommes établis et de nous glorifier dans l'espérance de la gloire de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | à qui nous devons d'avoir eu accès par la foi à cette grâce dans laquelle nous demeurons fermes, et de nous glorifier dans l'espérance de la gloire de Dieu. |
David Martin | 1744 | Par lequel aussi nous avons été amenés par la foi à cette grâce, dans laquelle nous nous tenons fermes ; et nous nous glorifions en l'espérance de la gloire de Dieu. |
King James | 1611 | Par lequel nous avons aussi accès par la foi à cette grâce dans laquelle nous nous tenons fermes, et nous nous réjouissons dans l'espérance de la gloire de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Qui, par la foi, nous a aussi fait avoir accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu; |
Abbé Fillion | 1895 | à qui nous devons aussi d'avoir accès par la foi à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et de nous glorifier dans l'espérance de la gloire des enfants de Dieu. |
Genève | 1669 | Par lequel auſſi nous avons eſté amenez par la foi à cette grace, en laquelle nous nous tenons fermes, & nous glorifions en l'eſperance de la gloire de Dieu. |
Lausanne | 1872 | par le moyen duquel aussi nous avons eu accès par la foi à cette grâce dans laquelle nous nous tenons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu. |
Sacy | 1759 | qui nous a donné aussi entrée par la foi à cette grâce en laquelle nous demeurons fermes, & nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire des enfants de Dieu; |
Segond 21 | 2007 | c'est aussi par son intermédiaire que nous avons accès par la foi à cette grâce, dans laquelle nous tenons ferme, et nous plaçons notre fierté dans l'espérance de prendre part à la gloire de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | qui nous devons d'avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | grâce à qui nous avons aussi eu accès, par la foi, à cette faveur imméritée dont nous bénéficions maintenant ; et réjouissons-nous, nous appuyant sur l’espérance d’avoir part à la gloire de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | grâce à qui nous avons eu aussi accès, par la foi, à cette faveur imméritée dans laquelle nous nous tenons maintenant ; et glorifions-nous, nous appuyant sur l’espérance de la gloire de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | qui, de plus, nous a donné, par notre foi, accès à cette grâce que nous possédons; aussi mettons-nous notre orgueil à espérer la gloire de Dieu. |
Oltramare | 1874 | à qui nous devons, soit d'avoir eu accès par la foi à cette grâce que nous possédons, soit de nous glorifier dans l'espérance de la gloire de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | par lequel aussi nous avons obtenu l'accès à cette grâce, dans laquelle nous nous tenons fermes; et nous nous glorifions de l'espérance de la gloire de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Nous croyons et, par Jésus, nous pouvons nous approcher du Dieu d'amour en qui nous vivons maintenant. Et nous sommes fiers parce que nous espérons recevoir la gloire de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Par Jésus nous avons, par la foi, eu accès à la grâce de Dieu en laquelle nous demeurons fermement. Et nous mettons notre fierté dans l'espoir d'avoir part à la gloire de Dieu. |
Français C. | 1982 | Par Jésus nous avons pu, par la foi, avoir accès à la grâce de Dieu en laquelle nous demeurons fermement. Et ce qui nous réjouit c'est l'espoir d'avoir part à la gloire de Dieu. |
Semeur | 2000 | Par lui, nous avons eu accès, au moyen de la foi, à ce don gratuit de Dieu dans lequel nous nous trouvons désormais établis; et notre fierté se fonde sur l’espérance d’avoir part à la gloire de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Oui, c’est le Christ qui nous a fait pénétrer dans le lieu où règne la bienveillance divine ; nous avons par lui, au moyen de la foi, un libre accès à la grâce et à la position privilégiée qui est la nôtre ; nous avons le bonheur de pouvoir, dès maintenant, contempler la gloire de Dieu, et nous regardons vers l’avenir avec une entière confiance. Nous savons que nous serons associés à cette gloire ; notre espérance nous fait exulter de joie, car un jour, toute la splendeur divine sera nôtre. |
Sébastien | 2021 | non seulement cependant, mais aussi nous vantons en aux oppressions, ayants sus en ce que l'oppression résistance travaille de haut en bas, |
Alain Dumont | 2020 | Non seulement [une paix] cependant, mais aussi nous nous-vantons dans les tribulations, nous-trouvant-avoir-su que la tribulation, [c’est] une endurance [dont] elle accomplit-l’œuvre… |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce n'est pas tout ; nous nous vantons encore des afflictions, sachant que l'affliction produit la constance, |
Segond NBS | 2002 | Bien plus, nous mettons notre fierté dans les détresses, sachant que la détresse produit l’endurance, |
Jean Grosjean | 1971 | Et non seulement, mais nous nous vantons de nos affligions, sachant que l’affliéüon produit la résistance |
Bayard | 2018 | Mais pas seulement. Nous tirons aussi orgueil de toutes formes d’oppression, sachant que l’oppression forge la résistance, |
Œcuménique | 1976 | Bien plus, nous mettons notre orgueil dans nos détresses mêmes, sachant que la détresse produit la persévérance, |
Liturgie | 2013 | Bien plus, nous mettons notre fierté dans la détresse elle-même, puisque la détresse, nous le savons, produit la persévérance ; |
Jérusalem | 1973 | Que dis-je? Nous nous glorifions encore des tribulations, sachant bien que la tribulation produit la constance, |
Albert Rilliet | 1858 | et non-seulement à cause de cela, mais encore nous nous enorgueillissons des tribulations, sachant que la tribulation produit la patience, |
AMIOT | 1950 | Bien plus, nous nous glorifions même dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la constance, |
Darby | 1885 | Et non seulement [cela], mais aussi nous nous glorifions dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience, |
Darby Rev. | 2006 | Et non seulement cela, mais nous nous glorifions aussi dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience, |
LIENART | 1951 | Bien plus, nous pouvons même nous glorifier dans les tribulations, car nous savons que la tribulation produit la constance, |
Shora Kuetu | 2021 | Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la persévérance, |
Peuples | 2005 | En même temps, nous sommes pleins d’allant au milieu des épreuves, car nous savons que l’épreuve exerce la patience, |
Chouraqui | 1977 | Bien plus encore, nous mettons aussi notre fierté dans nos tourments, car nous savons que le tourment engendre l’endurance ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Bien plus, nous pouvons même nous glorifier dans les tribulations, car nous savons que la tribulation produit la constance, |
Abbé Crampon | 1923 | Bien plus, nous nous glorifions même dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la constance, |
David Martin | 1744 | Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions : sachant que l'affliction produit la patience ; |
King James | 1611 | Et non seulement en cela, mais nous nous glorifions aussi dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience, |
Ostervald | 1881 | Et non seulement en cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l'affliction produit la patience, |
Abbé Fillion | 1895 | Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l'affliction produit la patience; |
Genève | 1669 | Et non ſeulement cela, mais nous nous glorifions meſme dans les tribulations: ſçachant que la tribulation produit la patience: |
Lausanne | 1872 | Et non seulement [cela], mais encore nous nous glorifions dans les tribulations, sachant que la tribulation produit une attente patiente, |
Sacy | 1759 | et non seulement dans cette espérance, mais nous nous glorifions encore dans les afflictions: sachant que l’affliction produit la patience, |
Segond 21 | 2007 | Bien plus, nous sommes fiers même de nos détresses, sachant que la détresse produit la persévérance, |
Louis Segond | 1910 | Bien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l'affliction produit la persévérance, |
Monde Nouveau | 2018 | Non seulement cela, mais réjouissons-nous quand nous sommes dans les épreuves, puisque nous savons que l’épreuve produit l’endurance, |
Monde Nouveau | 1995 | Et non seulement cela, mais glorifions-nous alors que nous sommes dans les tribulations, puisque nous savons que la tribulation produit l’endurance, |
Edmond Stapfer | 1889 | Bien plus, nous mettons encore notre orgueil dans les afflictions sachant que l'affliction produit la patience, |
Oltramare | 1874 | Bien plus, nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l'affliction produit la constance, |
Neufchâtel | 1899 | Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l'affliction produit la constance, |
Parole de vie | 2000 | Bien plus, nous sommes fiers parce que nous souffrons. Nous le savons : la souffrance rend patient, |
Français C. N. | 2019 | Bien plus, nous mettons notre fierté même dans nos détresses, car nous savons que la détresse produit la persévérance, |
Français C. | 1982 | Bien plus, nous nous réjouissons même dans nos détresses, car nous savons que la détresse produit la patience, |
Semeur | 2000 | Mieux encore! Nous tirons fierté même de nos détresses, car nous savons que la détresse produit la persévérance, |
Parole vivante | 2013 | Mais il y a plus : dès maintenant, nous pouvons être remplis de joie au milieu des épreuves et des souffrances. Oui, malgré nos difficultés et nos détresses, nous triomphons, car nous savons qu’elles contribuent à notre bien : l’épreuve nous apprend à être patients, à porter nos fardeaux sans rechigner. |
Sébastien | 2021 | la cependant résistance épreuve, la cependant épreuve espérance. |
Alain Dumont | 2020 | … cependant-que l’endurance [achève-l’œuvre-d’]une évaluation, cependant-que l’évaluation [achève-l’œuvre-d’]une espérance. |
Osty et Trinquet | 1973 | la constance la vertu éprouvée, la vertu éprouvée l'espérance. |
Segond NBS | 2002 | l’endurance une fidélité éprouvée, et une fidélité éprouvée l’espérance. |
Jean Grosjean | 1971 | et la résistance, le mérite et le mérite, l’espérance; |
Bayard | 2018 | la résistance la force dans l’épreuve, et la force dans l’épreuve, l’espoir. |
Œcuménique | 1976 | la persévérance la fidélité éprouvée, la fidélité éprouvée l'espérance; |
Liturgie | 2013 | la persévérance produit la vertu éprouvée ; la vertu éprouvée produit l’espérance ; |
Jérusalem | 1973 | la constance une vertu éprouvée, la vertu éprouvée l'espérance. |
Albert Rilliet | 1858 | et la patience le mérite, et le mérite l'espérance. |
AMIOT | 1950 | la constance la vertu éprouvée, la vertu éprouvée l'espérance. |
Darby | 1885 | et la patience l’expérience, et l’expérience l’espérance; |
Darby Rev. | 2006 | la patience l'expérience, et l'expérience l'espérance ; |
LIENART | 1951 | la constance une vertu solide et la vertu solide l'espérance. |
Shora Kuetu | 2021 | et la persévérance l'épreuve, et l'épreuve l'espérance. |
Peuples | 2005 | la patience nous fait mûrir, la maturité nous porte à espérer, |
Chouraqui | 1977 | l’endurance, la persévérance ; et la persévérance, l’espoir. |
Pirot et Clamer | 1950 | la constance une vertu solide et la vertu solide l'espérance. |
Abbé Crampon | 1923 | la constance une vertu éprouvée, et la vertu éprouvée l'espérance. |
David Martin | 1744 | Et la patience l'épreuve ; et l'épreuve l'espérance. |
King James | 1611 | Et la patience, l'expérience, et l'expérience, l'espérance. |
Ostervald | 1881 | Et la patience la vertu éprouvée, et la vertu éprouvée l'espérance. |
Abbé Fillion | 1895 | la patience l'épreuve, et l'épreuve l'espérance; |
Genève | 1669 | Et la patience l'eſpreuve, & l'eſpreuve l'eſperance. |
Lausanne | 1872 | et l'attente patiente, de l'expérience, et l'expérience, de l'espérance. |
Sacy | 1759 | la patience, l’épreuve; & l’épreuve, l’espérance. |
Segond 21 | 2007 | la persévérance la victoire dans l'épreuve, et la victoire dans l'épreuve l'espérance. |
Louis Segond | 1910 | la persévérance la victoire dans l'épreuve, et cette victoire l'espérance. |
Monde Nouveau | 2018 | et l’endurance l’approbation, et l’approbation l’espérance. |
Monde Nouveau | 1995 | et l’endurance la condition d’homme approuvé, et la condition d’homme approuvé l’espérance ; |
Edmond Stapfer | 1889 | que par la patience nous supportons l'épreuve, que de l'épreuve naît l'espérance. |
Oltramare | 1874 | — la constance, une vertu éprouvée, — la vertu éprouvée, l'espérance. |
Neufchâtel | 1899 | et la constance l'expérience, et l'expérience l'espérance. |
Parole de vie | 2000 | et quand quelqu'un est patient, il reste fidèle malgré les difficultés. Celui qui est fidèle garde l'espérance, |
Français C. N. | 2019 | que la persévérance produit le courage dans l'épreuve et que le courage produit l'espérance. |
Français C. | 1982 | la patience produit la résistance à l'épreuve et la résistance l'espérance. |
Semeur | 2000 | la persévérance conduit à la victoire dans l’épreuve, et la victoire dans l’épreuve nourrit l’espérance. |
Parole vivante | 2013 | La patience nous affermit et développe notre force de caractère, elle nous aide à faire toujours davantage confiance à Dieu. Lorsque nous avons traversé victorieusement l’épreuve, notre foi et notre espérance acquièrent force et constance. |
Sébastien | 2021 | la cependant espérance non déshonore, en ce que l'amour du Dieu a été déversé en aux coeurs de nous par de esprit de saint de ce de ayant été donné à nous. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, l’espérance ne couvre-pas-de-honte parce-que l’amour-agapè de Dieu se-trouve-avoir-été-répandu dans nos cœurs à-travers l’Esprit Saint, celui qui-nous-a-été-donné. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et l'espérance ne cause pas de honte, parce que l'amour de Dieu a été répandu dans nos coeurs par l'Esprit Saint qui nous a été donné. |
Segond NBS | 2002 | Or l’espérance ne rend pas honteux, puisque l’amour de Dieu a été répandu dans notre cœur par l’Esprit saint qui nous a été donné. |
Jean Grosjean | 1971 | or l’espérance ne fait pas honte, car l’amour de Dieu a été versé dans nos cœurs par l’Esprit saint qui nous a été donné. |
Bayard | 2018 | Et l’espoir ne nous déçoit pas, car le pur amour* de Dieu a été déposé dans nos cœurs par le Souffle saint qui nous a été donné. |
Œcuménique | 1976 | et l'espérance ne trompe pas, car l'amour de Dieu a été répandu dans nos coeurs par l'Esprit Saint qui nous a été donné. |
Liturgie | 2013 | et l’espérance ne déçoit pas, puisque l’amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs par l’Esprit Saint qui nous a été donné. |
Jérusalem | 1973 | Et l'espérance ne déçoit point, parce que l'amour de Dieu a été répandu dans nos coeurs par le Saint Esprit qui nous fut donné. |
Albert Rilliet | 1858 | Or l'espérance ne trompe pas, parce que l'amour de Dieu a été versé dans nos cœurs par l'esprit saint qui nous a été donné, |
AMIOT | 1950 | Or, l'espérance ne trompe pas, car l'amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs par l'Esprit-Saint qui nous a été donné. |
Darby | 1885 | et l’espérance ne rend point honteux, parce que l’amour de Dieu est versé dans nos cœurs par l’Esprit Saint qui nous a été donné. |
Darby Rev. | 2006 | et l'espérance ne rend pas honteux, parce que l'amour de Dieu est versé dans nos coeurs par l'Esprit Saint qui nous a été donné. |
LIENART | 1951 | Or l'espérance ne trompe pas, car l'amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs par l'Esprit Saint qui nous a été donné. |
Shora Kuetu | 2021 | Or l'espérance ne rend pas honteux, parce que l'amour d'Elohîm est répandu dans nos cœurs par le moyen de l'Esprit Saint qui nous a été donné. |
Peuples | 2005 | et l’espérance ne sera pas déçue, car l’Esprit Saint déjà nous a été donné et fait déborder en nous l’amour de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | L’espoir ne rend pas confus, parce que l’amour d’Elohîms est versé dans nos cœurs par le souffle sacré à nous donné. |
Pirot et Clamer | 1950 | Or l'espérance ne trompe pas, car l'amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs par l'Esprit Saint qui nous a été donné. |
Abbé Crampon | 1923 | Or, l'espérance ne trompe point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par l'Esprit-Saint qui nous a été donné. |
David Martin | 1744 | Or l'espérance ne confond point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné. |
King James | 1611 | Et l'espérance ne rend pas honteux, parce que l'amour de Dieu est versé dans nos coeurs par la Sainte Présence qui nous est donné. |
Ostervald | 1881 | Or, l'espérance ne trompe point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos cœurs, par l'Esprit-Saint qui nous a été donné. |
Abbé Fillion | 1895 | parce que l'amour de Dieu a été répandu dans nos coeurs par l'Esprit-Saint, qui nous a été donné. |
Genève | 1669 | Or l'eſperance ne confond point, parce que la dilection de Dieu eſt eſpanduë en nos coeurs par le Saint Eſprit qui nous a eſté donné. |
Lausanne | 1872 | Or l'espérance ne rend point confus, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le moyen de l'Esprit saint qui nous a été donné. |
Sacy | 1759 | Or cette espérance n’est point trompeuse, parce que l’amour de Dieu a été répandu dans nos coeurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné. |
Segond 21 | 2007 | Or cette espérance ne trompe pas, parce que l'amour de Dieu est déversé dans notre coeur par le Saint-Esprit qui nous a été donné. |
Louis Segond | 1910 | Or, l'espérance ne trompe point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné. |
Monde Nouveau | 2018 | Or, l’espérance ne déçoit pas, parce que l’amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs grâce à l’esprit saint qui nous a été donné. |
Monde Nouveau | 1995 | et l’espérance ne déçoit pas, parce que l’amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs grâce à l’esprit saint qui nous a été donné. |
Edmond Stapfer | 1889 | Or l'espérance ne trompe pas, parce que l'Esprit saint, reçu par nous, fait abonder l'amour de Dieu dans nos coeurs. |
Oltramare | 1874 | Et cette espérance n'est point trompeuse, parce que le sentiment de l'amour de Dieu pour nous est répandu dans nos coeurs par l’Esprit-Saint qui nous a été donné. |
Neufchâtel | 1899 | Or l'espérance ne rend point confus, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par l'Esprit saint qui nous a été donné. |
Parole de vie | 2000 | et cette espérance ne trompe pas. En effet, Dieu a répandu son amour dans nos cœurs par l'Esprit Saint qu'il nous a donné. |
Français C. N. | 2019 | Cette espérance ne nous déçoit pas, car Dieu a répandu son amour dans nos cœurs par l'Esprit saint qu'il nous a donné. |
Français C. | 1982 | Cette espérance ne nous déçoit pas, car Dieu a répandu son amour dans nos coeurs par le Saint-Esprit qu'il nous a donné. |
Semeur | 2000 | Or, notre espérance ne risque pas d’être déçue, car Dieu a versé son amour dans nos coeurs par l’Esprit Saint qu’il nous a donné. |
Parole vivante | 2013 | Or, notre espérance ne risque pas d’être déçue, car Dieu nous aime, il nous a donné son Saint-Esprit qui a rempli nos cœurs de son amour. |
Sébastien | 2021 | Encore car Christ de étants de nous de infirmes encore selon moment au-dessus de impies mourut loin. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, [le] Christ, nous qui-étions encore sans-vigueurs, [c’est] selon [le] moment [de cet] encore [qu’]en-faveur d’impies, il a-péri-par-trépas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Oui, quand nous étions encore faibles, c'est alors, au temps voulu, que Christ est mort pour des impies. |
Segond NBS | 2002 | En effet, lorsque nous étions encore sans force, le Christ, en son temps, est mort pour des impies. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand en effet nous étions encore faibles, le Christ à son heure est mort pour des impies. |
Bayard | 2018 | En effet, alors que nous étions sans force, c’est alors, au moment voulu, que le Christ mourut pour des hommes sans religion. |
Œcuménique | 1976 | Oui, quand nous étions encore sans force, Christ, au temps fixé, est mort pour des impies. |
Liturgie | 2013 | Alors que nous n’étions encore capables de rien, le Christ, au temps fixé par Dieu, est mort pour les impies que nous étions. |
Jérusalem | 1973 | C'est en effet alors que nous étions sans force, c'est alors, au temps fixé, que le Christ est mort pour des impies; — |
Albert Rilliet | 1858 | s'il est vrai que Christ, alors que nous étions encore faibles, est mort au moment voulu pour des impies. |
AMIOT | 1950 | Car alors que nous étions encore impuissants, le Christ, au temps marqué, est mort pour des impies. |
Darby | 1885 | Car Christ, alors que nous étions encore sans force, au temps convenable, est mort pour des impies. |
Darby Rev. | 2006 | Car Christ, alors que nous étions encore sans force, au temps convenable, est mort pour des impies. |
LIENART | 1951 | Et en effet, le Christ, alors que nous ne pouvions rien pour nous, est mort au temps marqué, et pour des impies. |
Shora Kuetu | 2021 | Car, lorsque nous étions encore faibles, Mashiah est mort au temps convenable pour les impies. |
Peuples | 2005 | Voyez comment le Christ est mort pour les pécheurs, au moment voulu, alors que nous étions sans force. |
Chouraqui | 1977 | Oui, quand nous étions faibles encore, au temps fixé, le messie est mort pour des impies. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et en effet, le Christ, alors que nous ne pouvions rien pour nous, est mort au temps marqué, et pour des impies. |
Abbé Crampon | 1923 | Car, lorsque nous étions encore impuissants, le Christ, au temps marqué, est mort pour des impies. |
David Martin | 1744 | Car lorsque nous étions encore privés de toute force, Christ est mort en son temps pour [nous, qui étions] des impies. |
King James | 1611 | Car lorsque nous étions encore sans force, au temps marqué, Christ est mort pour des impies. |
Ostervald | 1881 | Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ est mort en son temps, pour des impies. |
Abbé Fillion | 1895 | Car pourquoi, lorsque nous étions encore faibles, le Christ est-Il mort, au temps marqué, pour les impies? |
Genève | 1669 | Car du temps que nous eſtions encore deſnuez de toute force, Chriſt eſt mort en ſon temps pour [nous] qui eſtions [du tout] méchans. |
Lausanne | 1872 | Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ mourut en [son] temps {Ou en ce temps.} pour des impies. |
Sacy | 1759 | Car pourquoi, lors que nous étions encore dans les langueurs du péché, Jesus-Christ est-il mort pour des impies comme nous dans le temps destiné de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | En effet, alors que nous étions encore sans force, Christ est mort pour des pécheurs au moment fixé. |
Louis Segond | 1910 | Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, alors que nous étions encore faibles, Christ est mort au moment fixé pour des hommes qui ne respectaient pas Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | En effet Christ, alors que nous étions encore faibles, est mort pour des impies, au temps fixé. |
Edmond Stapfer | 1889 | En effet, nous étions encore faibles, et Christ, au temps marqué, est mort pour des impies. |
Oltramare | 1874 | En effet, lorsque nous étions encore faibles, même alors Christ est mort, au temps voulu, pour des pécheurs: |
Neufchâtel | 1899 | Car lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies. |
Parole de vie | 2000 | Oui, quand nous étions encore sans force, le Christ est mort pour les gens mauvais, au moment décidé par Dieu. |
Français C. N. | 2019 | En effet, quand nous étions encore sans force, le Christ est mort pour les pécheurs au moment favorable. |
Français C. | 1982 | En effet, quand nous étions encore incapables de nous en sortir, le Christ est mort pour les pécheurs au moment fixé par Dieu. |
Semeur | 2000 | En effet, au moment fixé par Dieu, alors que nous étions encore sans force, le Christ est mort pour des pécheurs. |
Parole vivante | 2013 | En effet, lorsque nous étions encore empêtrés dans nos péchés, incapables de nous aider nous-mêmes, trop faibles pour aimer Dieu ou lui apporter quoi que ce soit de valable, le Christ, au moment fixé par Dieu, est mort pour nous, c’est-à-dire pour des impies qui ne se souciaient pas de Dieu. |
Sébastien | 2021 | laborieusement car au-dessus de juste un quelconque mourra loin· au-dessus car du bon rapidement un quelconque aussi ose mourir loin· |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] laborieusement, en-effet, [qu’]en-faveur-d’un juste, quelqu’un périra-par-trépas. En-effet, en-faveur-de l’[Hommes]-de-bien, peut-être quelqu’un aussi a-t-il-l’audace-de périr-par-trépas. |
Osty et Trinquet | 1973 | A peine, certes, voudrait-on mourir pour un juste ; pour un homme de bien, oui, peut-être oserait-on mourir. |
Segond NBS | 2002 | À peine mourrait–on pour un juste; peut–être quelqu’un aurait–il le courage de mourir pour un homme bon. |
Jean Grosjean | 1971 | À peine meurt-on pour un homme juste; peut-être supporterait-on de mourir pour un homme de bien. |
Bayard | 2018 | Or c’est avec difficulté qu’on mourra pour un juste. Même pour un homme de bien, il n’est pas sûr qu’on ose mourir. |
Œcuménique | 1976 | C'est à peine si quelqu'un voudrait mourir pour un juste; peut-être pour un homme de bien accepterait-on de mourir. |
Liturgie | 2013 | Accepter de mourir pour un homme juste, c’est déjà difficile ; peut-être quelqu’un s’exposerait-il à mourir pour un homme de bien. |
Jérusalem | 1973 | à peine en effet voudrait-on mourir pour un homme juste; pour un homme de bien, oui, peut-être osera-t-on mourir; — |
Albert Rilliet | 1858 | C'est à grand'peine, en effet, que quelqu'un mourra pour un juste, car il se peut bien faire que quelqu'un se décide à mourir pour l'homme de bien; |
AMIOT | 1950 | C'est à peine si quelqu'un mourrait pour un juste ; peut-être cependant aurait-on le courage de mourir pour un homme de bien. |
Darby | 1885 | Car à peine, pour un juste, quelqu’un mourra-t-il, (car pour l’homme de bien, peut-être, quelqu’un se résoudrait même à mourir); |
Darby Rev. | 2006 | En effet, à peine pour un juste quelqu'un mourra-til (car pour l'homme de bien peut-être quelqu'un consentirait même à mourir) ; |
LIENART | 1951 | Il est déjà rare que l'on meure pour un juste. Peut-être en effet quelqu'un accepterait-il de mourir pour un homme de bien! |
Shora Kuetu | 2021 | Car à peine quelqu'un mourra-t-il pour un juste, mais pour ce qui est bon, peut-être quelqu’un ose même mourir – |
Peuples | 2005 | On donne difficilement sa vie pour quelqu’un de bien ; peut-être en réalité quelqu’un accepterait-il de mourir à la place d’une personne vraiment bonne. |
Chouraqui | 1977 | L’homme ne meurt pas sans peine pour un juste ; oui, peut-être quelqu’un osera-t-il mourir pour un homme bon. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il est déjà rare que l'on meure pour un juste. Peut-être en effet quelqu'un accepterait-il de mourir pour un homme de bien! |
Abbé Crampon | 1923 | C'est à peine si l'on meurt pour un juste, et peut-être quelqu'un saurait-il mourir pour un homme de bien. |
David Martin | 1744 | Or à grande peine arrive-t-il que quelqu'un meure pour un juste ; mais encore il pourrait être que quelqu'un voudrait bien mourir pour un bienfaiteur. |
King James | 1611 | Car à peine quelqu'un mourra-t-il pour un homme droit; néanmoins peut-être quelqu'un aurait le courage de mourir pour un homme de bien. |
Ostervald | 1881 | Car, à peine mourrait-on pour un juste; peut-être se résoudrait-on à mourir pour un homme de bien. |
Abbé Fillion | 1895 | Car à peine quelqu'un mourrait-il pour un juste; peut-être, néanmoins, quelqu'un se résoudrait-il à mourir pour un homme de bien. |
Genève | 1669 | Car à grande peine advient-il que quelqu'un meure pour un juſte: mais encore pourroit-il eſtre que quelqu'un oſeroit mourir pour quelque bienfaiteur. |
Lausanne | 1872 | Car à peine quelqu'un mourrait-il pour un juste. Pour l'homme de bien {Ou pour le bien.} en effet, peut-être quelqu'un aurait-il encore le courage de mourir; |
Sacy | 1759 | Et certes, à peine quelqu’un voudrait-il mourir pour un juste; peut-être néanmoins que quelqu’un aurait le courage de donner sa vie pour un homme de bien. |
Segond 21 | 2007 | A peine mourrait-on pour un juste; peut-être accepterait-on de mourir pour quelqu'un de bien. |
Louis Segond | 1910 | A peine mourrait-on pour un juste; quelqu'un peut-être mourrait-il pour un homme de bien. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, rares sont ceux qui seraient prêts à mourir pour un homme juste ; à la rigueur, quelqu’un sera peut-être prêt à mourir pour un homme bon. |
Monde Nouveau | 1995 | À peine en effet quelqu’un mourra-t-il pour un juste ; oui, pour l’[homme qui est] bon, peut-être, quelqu’un ose même mourir. |
Edmond Stapfer | 1889 | On donnerait difficilement sa vie pour un juste (oui, il pourrait arriver que l'on consentît à mourir pour un homme de bien), |
Oltramare | 1874 | c'est difficilement qu'on mourra pour un juste, car il se peut encore qu'on ait le courage de mourir pour un homme de bien; |
Neufchâtel | 1899 | En effet, c'est à peine si quelqu'un mourra pour un juste (car pour l'homme de bien peut-être quelqu'un se résoudra-t-il encore à mourir); |
Parole de vie | 2000 | Déjà, pour une personne juste, on ne serait guère prêt à mourir. Pour une personne qui fait le bien, on aurait peut-être le courage de mourir. |
Français C. N. | 2019 | Déjà qu'on accepterait difficilement de mourir pour quelqu'un de droit ! Quelqu'un aurait peut-être le courage de mourir pour une personne de bien. |
Français C. | 1982 | C'est difficilement qu'on accepterait de mourir pour un homme droit. Quelqu'un aurait peut-être le courage de mourir pour un homme de bien. |
Semeur | 2000 | A peine accepterait-on de mourir pour un juste; peut-être quelqu’un aurait-il le courage de mourir pour le bien. Mais voici comment Dieu nous montre l’amour qu’il a pour nous |
Parole vivante | 2013 | Il est déjà extraordinaire que quelqu’un donne sa vie pour un homme de bien. Il peut arriver que, pour un bienfaiteur ou pour une cause juste, un homme accepte de braver la mort. |
Sébastien | 2021 | place debout avec cependant la de lui-même amour envers nous le Dieu, en ce que encore de pécheurs de étants de nous Christ au-dessus de nous mourut loin. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, il constitue (= tient-avec) son-propre amour-agapè envers nous, Dieu, parce-que [c’est selon le moment de cet] encore – nous qui-étions pécheurs – [que le] Christ, en-faveur de nous, a-péri-par-trépas. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais Dieu confirme ainsi son amour envers nous : c'est quand nous étions encore pécheurs que Christ est mort pour nous. |
Segond NBS | 2002 | Or voici comment Dieu, lui, met en évidence son amour pour nous: le Christ est mort pour nous alors que nous étions encore pécheurs. |
Jean Grosjean | 1971 | Or l’amour de Dieu pour nous, c’est que le Christ est mort pour nous quand nous étions encore pécheurs. |
Bayard | 2018 | Et c’est bien une preuve de son amour pour nous que nous donne Dieu, que le Christ, alors que nous étions encore pécheurs, soit mort pour nous. |
Œcuménique | 1976 | Mais en ceci Dieu prouve son amour envers nous: Christ est mort pour nous alors que nous étions encore pécheurs. |
Liturgie | 2013 | Or, la preuve que Dieu nous aime, c’est que le Christ est mort pour nous, alors que nous étions encore pécheurs. |
Jérusalem | 1973 | mais la preuve que Dieu nous aime, c'est que le Christ, alors que nous étions encore pécheurs, est mort pour nous. |
Albert Rilliet | 1858 | mais Il prouve Son amour envers nous, par ce fait-ci, que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous; |
AMIOT | 1950 | Mais Dieu prouve son amour à notre égard en ce que, alors que nous étions encore pécheurs, le Christ est mort pour nous. |
Darby | 1885 | mais Dieu constate son amour à lui envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous. |
Darby Rev. | 2006 | mais Dieu met en évidence son amour à lui envers nous en ceci : lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous. |
LIENART | 1951 | Dieu, lui, montre son amour pour nous en la mort du Christ pour nous au temps même où nous étions pécheurs. |
Shora Kuetu | 2021 | mais Elohîm montre son amour envers nous, puisque, alors que nous étions encore des pécheurs, Mashiah est mort pour nous. |
Peuples | 2005 | Mais voyez comment Dieu démontre l’amour qu’il a pour nous : le Christ est mort pour nous quand nous étions encore pécheurs ! |
Chouraqui | 1977 | Elohîms, en cela, prouve son amour à notre égard : le messie est mort pour nous alors que nous étions encore fautifs. |
Pirot et Clamer | 1950 | Dieu, lui, montre son amour pour nous en la mort du Christ pour nous au temps même où nous étions pécheurs. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais Dieu montre son amour envers nous en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, [au temps marqué], Jésus-Christ est mort pour nous. |
David Martin | 1744 | Mais Dieu signale son amour envers nous en ce que lorsque nous n'étions que pécheurs, Christ est mort pour nous. |
King James | 1611 | Mais Dieu fait valoir son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous. |
Ostervald | 1881 | Mais Dieu fait éclater son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Dieu fait éclater Son amour pour nous en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, au temps marqué |
Genève | 1669 | Mais Dieu recommande du tout ſa dilection envers nous, en ce que lors que nous n'eſtions que pecheurs Chriſt eſt mort pour nous. |
Lausanne | 1872 | mais Dieu montre son amour envers nous, puisque, alors que nous étions encore des pécheurs, Christ mourut pour nous. |
Sacy | 1759 | Mais ce qui fait éclater davantage l’amour de Dieu envers nous, c’est que lors même que nous étions encore pécheurs, |
Segond 21 | 2007 | Mais voici comment Dieu prouve son amour envers nous: alors que nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous. |
Louis Segond | 1910 | Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais voici comment Dieu nous montre son amour : Christ est mort pour nous alors que nous étions encore pécheurs. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais Dieu nous recommande son propre amour en ce que — alors que nous étions encore pécheurs — Christ est mort pour nous. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais la preuve de son amour pour nous Dieu l'a donnée, en ce que Christ est mort pour nous quand nous étions encore pécheurs. |
Oltramare | 1874 | mais Dieu a fait éclater son amour pour nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous. |
Neufchâtel | 1899 | mais Dieu prouve son amour envers nous en ce que Christ est mort pour nous quand nous étions encore des pécheurs. |
Parole de vie | 2000 | Mais voici comment Dieu a prouvé son amour pour nous : le Christ est mort pour nous, et pourtant, nous étions encore pécheurs. |
Français C. N. | 2019 | Mais Dieu nous a prouvé à quel point il nous aime : le Christ est mort pour nous alors que nous étions encore pécheurs. |
Français C. | 1982 | Mais Dieu nous a prouvé à quel point il nous aime: le Christ est mort pour nous alors que nous étions encore pécheurs. |
Semeur | 2000 | alors que nous étions encore des pécheurs, le Christ est mort pour nous. |
Parole vivante | 2013 | Mais le Christ, lui, est mort pour nous alors que nous vivions encore en conflit avec lui. N’est-ce pas la meilleure preuve que Dieu nous aime ? |
Sébastien | 2021 | à nombreux donc davantage ayants étés justifiés maintenant en à le sang de lui nous serons sauvé par de lui au loin de la colère. |
Alain Dumont | 2020 | Considérablement davantage donc, ayant-été-justifiés [selon le moment du] maintenant dans son sang, nous serons-sauvés à-travers lui loin-de la colère.— Bien voir le jeu entre les adverbes encore et maintenant, que le gr. n’a pas peur de substantiver comme déterminatifs du moment où le Christ a-péri-par-trépas. |
Osty et Trinquet | 1973 | A bien plus forte raison, maintenant que nous avons été justifiés par son sang, serons-nous donc sauvés par lui de la colère ? |
Segond NBS | 2002 | À bien plus forte raison, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons–nous donc sauvés de la colère par son entremise! |
Jean Grosjean | 1971 | Donc, à présent que nous sommes justifiés par son sang, combien plus serons-nous sauvés par lui de la colère ! |
Bayard | 2018 | Alors, avec combien plus de facilité, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère. |
Œcuménique | 1976 | Et puisque maintenant nous sommes justifiés par son sang, à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère. |
Liturgie | 2013 | À plus forte raison, maintenant que le sang du Christ nous a fait devenir des justes, serons-nous sauvés par lui de la colère de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Combien plus, maintenant justifiés dans son sang, serons-nous par lui sauvés de la colère. |
Albert Rilliet | 1858 | à combien plus forte raison par conséquent, maintenant que nous avons été justifiés par son sang, serons-nous préservés par lui de la colère? |
AMIOT | 1950 | A combien plus forte raison, maintenant que nous avons été justifiés dans son sang, serons-nous préservés par lui de la colère ! |
Darby | 1885 | Beaucoup plutôt donc, ayant été maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui. |
Darby Rev. | 2006 | À plus forte raison, ayant été maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui ! |
LIENART | 1951 | A plus forte raison donc, justifiés que nous sommes maintenant dans son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère. |
Shora Kuetu | 2021 | À bien plus forte raison donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par son moyen. |
Peuples | 2005 | À plus forte raison nous met-il à l’abri de la condamnation quand, par son sang, nous sommes devenus des justes. |
Chouraqui | 1977 | Maintenant que nous sommes justifiés par son sang, nous serons à plus forte raison sauvés par lui de la brûlure. |
Pirot et Clamer | 1950 | A plus forte raison donc, justifiés que nous sommes maintenant dans son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère. |
Abbé Crampon | 1923 | A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés dans son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère. |
David Martin | 1744 | Beaucoup plutôt donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui. |
King James | 1611 | Combien plus donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui. |
Ostervald | 1881 | Étant donc maintenant justifiés par son sang, à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | le Christ est mort pour nous. A plus forte raison donc, maintenant que nous avons été justifiés dans Son sang, serons-nous sauvés par Lui de la colère. |
Genève | 1669 | Beaucoup pluſtoſt donc, eſtans maintenant juſtifiez en ſon ſang, ſerons-nous ſauvez de l'ire par lui. |
Lausanne | 1872 | À bien plus forte raison donc, justifiés maintenant par {Ou en.} son sang, serons-nous sauvés de la colère par son moyen; |
Sacy | 1759 | Jesus-Christ n’a pas laissé de mourir pour nous dans le temps destiné de Dieu. Ainsi étant maintenant justifiés par son sang, nous serons à plus forte raison délivrés par lui de la colère de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Puisque nous sommes maintenant considérés comme justes grâce à son sang, nous serons à bien plus forte raison sauvés par lui de la colère de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère. |
Monde Nouveau | 2018 | Donc, puisque nous avons maintenant été déclarés justes par son sang, nous serons à plus forte raison sauvés de la colère grâce à lui. |
Monde Nouveau | 1995 | Bien plus, donc, puisque nous avons été déclarés justes maintenant par son sang, serons-nous sauvés, grâce à lui, de la colère. |
Edmond Stapfer | 1889 | A plus forte raison, serons-nous sauvés de la colère par celui dans le sang duquel nous avons été justifiés. |
Oltramare | 1874 | Maintenant donc que nous sommes justifiés par son sang, à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère. |
Neufchâtel | 1899 | A bien plus forte raison donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère. |
Parole de vie | 2000 | Maintenant, son sacrifice nous a rendus justes. Alors, c'est sûr, le Christ va nous sauver aussi de la colère de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Par le don de sa vie, nous sommes maintenant reconnus justes ; à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère de Dieu. |
Français C. | 1982 | Par son sacrifice, nous sommes maintenant rendus justes devant Dieu; à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère de Dieu. |
Semeur | 2000 | Donc, puisque nous sommes maintenant déclarés justes grâce à son sacrifice pour nous, nous serons, à plus forte raison encore, sauvés par lui de la colère à venir. |
Parole vivante | 2013 | À plus forte raison maintenant, puisque nous sommes acquittés par l’effusion de son sang, pouvons-nous être certains d’être aussi soustraits par lui à la colère à venir. |
Sébastien | 2021 | si car ennemis étants nous fûmes échangé de haut en bas à le Dieu par du trépas du fils de lui, à nombreux davantage ayants étés échangés de haut en bas nous serons sauvé en à sa vie· |
Alain Dumont | 2020 | Si en-effet, étant des ennemis, nous avons-été-réconciliés [avec] Dieu à-travers le trépas de son Fils, [c’est] considérablement davantage [qu’]ayant-été-réconciliés, nous serons-sauvés en sa vie. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si en effet, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à bien plus forte raison, une fois réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. |
Segond NBS | 2002 | Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu au moyen de la mort de son Fils, à bien plus forte raison, une fois réconciliés, serons–nous sauvés par sa vie. |
Jean Grosjean | 1971 | Car si, ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son fils, combien plus, une fois réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. |
Bayard | 2018 | Car si, alors que nous étions les ennemis de Dieu, nous avons été réconciliés avec lui par la mort de son fils, quel plus grand salut trouverons-nous, maintenant qu’il nous a réconciliés, dans sa vie ! |
Œcuménique | 1976 | Si en effet, quand nous étions ennemis de Dieu, nous avons été réconciliés avec lui par la mort de son Fils, à plus forte raison, réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. |
Liturgie | 2013 | En effet, si nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils alors que nous étions ses ennemis, à plus forte raison, maintenant que nous sommes réconciliés, serons-nous sauvés en ayant part à sa vie. |
Jérusalem | 1973 | Si, étant ennemis, nous fûmes réconciliés à Dieu par la mort de son Fils, combien plus, une fois réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie, |
Albert Rilliet | 1858 | Car, si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de Son fils, à combien plus forte raison, une fois que nous avons été réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie! |
AMIOT | 1950 | Si en effet, alors que nous étions ses ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à combien plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. |
Darby | 1885 | Car si, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup plutôt, ayant été réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. |
Darby Rev. | 2006 | Car si, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, ayant été réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie ! |
LIENART | 1951 | Si en effet, ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, une fois réconciliés, serons-nous sauvés en sa vie ; |
Shora Kuetu | 2021 | Car si, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Elohîm au moyen de la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. |
Peuples | 2005 | Quand nous étions contre Dieu, nous avons été réconciliés avec lui par la mort de son Fils ; à plus forte raison, maintenant que nous sommes réconciliés, sa vie nous apportera-t-elle une plénitude. |
Chouraqui | 1977 | Car si, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Elohîms par la mort de son fils, à plus forte raison, réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Si en effet, ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, une fois réconciliés, serons-nous sauvés en sa vie; |
Abbé Crampon | 1923 | Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. |
David Martin | 1744 | Car si lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup plutôt étant déjà réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. |
King James | 1611 | Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils; à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. |
Ostervald | 1881 | Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils; à plus forte raison, étant déjà réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie? |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de Son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par Sa vie. |
Genève | 1669 | Car ſi lors que nous eſtions ennemis, nous avons eſté reconciliez avec Dieu par la mort de ſon Fils: beaucoup plus eſtans déja reconciliez, ſerons-nous ſauvez par la vie d'icelui. |
Lausanne | 1872 | car si, étant ennemis, nous fûmes réconciliés avec Dieu au moyen de la mort de son Fils, à bien plus forte raison, ayant été réconciliés, serons-nous sauvés par {Ou en.} sa vie. |
Sacy | 1759 | Car si lorsque nous étions ennemis de Dieu, nous avons été réconciliés avec lui par la mort de son Fils; à plus forte raison, étant maintenant réconciliés avec lui, nous serons sauvés par la vie de ce même Fils. |
Segond 21 | 2007 | En effet, si nous avons été réconciliés avec Dieu grâce à la mort de son Fils lorsque nous étions ses ennemis, nous serons à bien plus forte raison sauvés par sa vie maintenant que nous sommes réconciliés. |
Louis Segond | 1910 | Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. |
Monde Nouveau | 2018 | Car si, lorsque nous étions ennemis, nous nous sommes réconciliés avec Dieu grâce à la mort de son Fils, nous serons à plus forte raison sauvés par sa vie, maintenant que nous nous sommes réconciliés. |
Monde Nouveau | 1995 | Car si, lorsque nous étions ennemis, nous nous sommes réconciliés avec Dieu grâce à la mort de son Fils, bien plus, maintenant que nous nous sommes réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. |
Edmond Stapfer | 1889 | En effet, si, quand nous étions ennemis, Dieu nous a réconciliés par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. |
Oltramare | 1874 | Car si, d'ennemis que nous étions, nous nous sommes réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à combien plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. |
Neufchâtel | 1899 | Car si, lorsque nous étions ses ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à bien plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie; |
Parole de vie | 2000 | Oui, quand nous étions les ennemis de Dieu, il nous a réconciliés avec lui par la mort de son Fils. Puisqu'il nous a réconciliés, alors c'est sûr, Dieu va aussi nous sauver par la vie de son Fils. |
Français C. N. | 2019 | Nous étions les ennemis de Dieu, mais il nous a réconciliés avec lui par la mort de son Fils. À plus forte raison, maintenant que nous sommes réconciliés avec lui, serons-nous sauvés par la vie de son Fils. |
Français C. | 1982 | Nous étions les ennemis de Dieu, mais il nous a réconciliés avec lui par la mort de son Fils. A plus forte raison, maintenant que nous sommes réconciliés avec lui, serons-nous sauvés par la vie de son Fils. |
Semeur | 2000 | Alors que nous étions ses ennemis, Dieu nous a réconciliés avec lui par la mort de son Fils; à plus forte raison, maintenant que nous sommes réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. |
Parole vivante | 2013 | Car si, tout en étant ses ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, maintenant que nous sommes ses amis et qu’il vit en nous, trouverons-nous par sa vie un salut complet. |
Sébastien | 2021 | non seulement cependant, mais aussi vantants en à le Dieu par du Maître de nous de Iésous de Christ par de lequel maintenant la réconciliation nous prîmes. |
Alain Dumont | 2020 | Non seulement cependant [en sa vie], mais aussi nous-vantant en Dieu à-travers notre Seigneur Jésus-Christ à-travers qui [c’est selon le moment du] maintenant, [qu’]une réconciliation, nous- [l’] -avons-reçue. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ce n'est pas tout ; nous nous vantons encore de Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation. |
Segond NBS | 2002 | Bien plus, nous mettons notre fierté en Dieu par notre Seigneur Jésus–Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation. |
Jean Grosjean | 1971 | Et non seulement, mais nous nous vantons de Dieu par notre seigneur Jésus Christ de qui nous tenons désor-mais la réconciliation. |
Bayard | 2018 | Et pas seulement ça. Mais nous trouvons notre orgueil en Dieu, grâce à notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a obtenu, désormais, la réconciliation. |
Œcuménique | 1976 | Bien plus, nous mettons notre orgueil en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ par qui, maintenant, nous avons reçu la réconciliation. |
Liturgie | 2013 | Bien plus, nous mettons notre fierté en Dieu, par notre Seigneur Jésus Christ, par qui, maintenant, nous avons reçu la réconciliation. |
Jérusalem | 1973 | et pas seulement cela, mais nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ par qui dès à présent nous avons obtenu la réconciliation. |
Albert Rilliet | 1858 | Non-seulement nous le serons, mais ce sera encore en nous enorgueillissant en Dieu par notre seigneur Jésus-Christ, par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation. |
AMIOT | 1950 | Bien plus, nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui nous avons dès maintenant obtenu la réconciliation. |
Darby | 1885 | Et non seulement [cela], mais aussi nous nous glorifions en Dieu par notre seigneur Jésus Christ, par lequel nous avons maintenant reçu la réconciliation. |
Darby Rev. | 2006 | Et non seulement cela, mais aussi nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, par qui nous avons maintenant reçu la réconciliation. |
LIENART | 1951 | d'autant plus que nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, à qui nous devons d'avoir obtenu dès maintenant la réconciliation. |
Shora Kuetu | 2021 | Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même en Elohîm par le moyen de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, par le moyen duquel nous avons maintenant obtenu la réconciliation. |
Peuples | 2005 | Mieux encore, nous nous sentirons tout à fait sûrs de Dieu grâce à Jésus Christ, notre Seigneur, par qui nous avons obtenu la réconciliation. |
Chouraqui | 1977 | Et non seulement cela, mais plus encore nous mettons notre fierté en Elohîms, à travers notre Adôn Iéshoua’ le messie, par qui désormais nous avons reçu la réconciliation. |
Pirot et Clamer | 1950 | d'autant plus que nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, à qui nous devons d'avoir obtenu dès maintenant la réconciliation. |
Abbé Crampon | 1923 | Bien plus, nous nous glorifions même en Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation. |
David Martin | 1744 | Et non seulement [cela], mais nous nous glorifions même en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ ; par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation. |
King James | 1611 | Et non seulement cela; mais nous nous glorifions aussi en Dieu par notre SEIGNEUR Jésus-Christ, par lequel nous avons maintenant reçu l'expiation. |
Ostervald | 1881 | Non seulement cela; mais nous nous glorifions même en Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation. |
Abbé Fillion | 1895 | Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation. |
Genève | 1669 | Et non ſeulement cela, mais nous nous glorifions meſmes en Dieu par noſtre Seigneur Jeſus Chriſt: par lequel maintenant nous avons obtenu la reconciliation. |
Lausanne | 1872 | Et non seulement [réconciliés], mais encore nous glorifiant en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par le moyen duquel nous avons maintenant reçu la réconciliation. |
Sacy | 1759 | Et non-seulement nous avons été réconciliés, mais nous nous glorifions même en Dieu par Jesus-Christ notre Seigneur, par qui nous avons obtenu maintenant cette réconciliation. |
Segond 21 | 2007 | Bien plus, nous plaçons notre fierté en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons reçu la réconciliation. |
Louis Segond | 1910 | Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation. |
Monde Nouveau | 2018 | Non seulement cela, mais nous nous réjouissons aussi au sujet de Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, grâce à qui nous avons maintenant reçu la réconciliation. |
Monde Nouveau | 1995 | Et non seulement cela, mais nous nous glorifions aussi en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, grâce à qui nous avons maintenant reçu la réconciliation. |
Edmond Stapfer | 1889 | Bien plus, nous avons encore sujet de mettre notre orgueil en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a maintenant obtenu la réconciliation. |
Oltramare | 1874 | Bien plus, nous nous glorifions en Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation. |
Neufchâtel | 1899 | et non seulement cela, mais encore en nous glorifiant de Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel maintenant nous avons obtenu la réconciliation. |
Parole de vie | 2000 | Ce n'est pas tout ! Nous sommes fiers de Dieu à cause de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a maintenant réconciliés avec Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Il y a plus encore : nous mettons notre fierté en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, grâce auquel nous sommes maintenant réconciliés avec Dieu. |
Français C. | 1982 | Il y a plus encore: nous nous réjouissons devant Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, grâce auquel nous sommes maintenant réconciliés avec Dieu. |
Semeur | 2000 | Mieux encore: nous plaçons désormais notre fierté en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ qui nous a obtenu la réconciliation. |
Parole vivante | 2013 | Je dirai même plus : nous pouvons dès à présent nous réjouir dans une vie de communion avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ qui nous a réconciliés avec lui. |
Sébastien | 2021 | Par le fait de celui-ci comme certes par de un de être humain la péché envers le monde vint à l'intérieur et par de la péché le trépas, aussi ainsi envers tous êtres humains le trépas passa à travers, sur à lequel tous péchèrent· |
Alain Dumont | 2020 | En-raison-de ceci, tout-comme [c’est] à-travers un-seul Homme, [que] le péché, [c’est] envers le monde [qu’]il a-pénétré, et à-travers le péché, le trépas, de-même aussi [est-ce] envers tous les Hommes [que] le trépas a-traversé, sur [le fait] que [c’est] tous [qui] ont-péché. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voilà pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a passé à tous les hommes parce que tous ont péché. . . |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu’ainsi la mort est passée à tous les humains, parce que tous ont péché… |
Jean Grosjean | 1971 | Et comme par un seul homme le péché est entré dans le monde et, par le péché, la mort, et qu’ainsi la mort a passé à tous les hommes, du fait que tous ont péché... |
Bayard | 2018 | Aussi, de même que, par un seul homme, le péché est entré dans le monde et, par le péché, la mort, et que la mort s’est propagée à tous les hommes, ainsi tous ont péché |
Œcuménique | 1976 | Voilà pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a atteint tous les hommes: d'ailleurs tous ont péché... |
Liturgie | 2013 | Nous savons que par un seul homme, le péché est entré dans le monde, et que par le péché est venue la mort ; et ainsi, la mort est passée en tous les hommes, étant donné que tous ont péché. |
Jérusalem | 1973 | Voilà pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a passé en tous les hommes, du fait que tous ont péché; — |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort s'est étendue à tous les hommes, parce que tous ont péché, |
AMIOT | 1950 | Ainsi donc, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort à atteint tous les hommes, parce que tous ont péché. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu’ainsi la mort a passé à tous les hommes, en ce que tous ont péché ... |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a passé à tous les hommes, du fait que tous ont péché... |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et avec le péché, la mort, et qu'ainsi la mort atteint tous les hommes, parce que tous ont péché... |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi, comme par le moyen d'un seul être humain le péché est entré dans le monde, et par le moyen du péché la mort, de même aussi la mort s'est étendue sur tous les humains, par lequel tous péchèrent. |
Peuples | 2005 | Un seul homme a fait entrer le péché dans l’univers, et par le péché, la mort. Ensuite la mort s’est étendue à tous les hommes puisque tous commettaient le péché. |
Chouraqui | 1977 | Comme la faute est entrée dans l’univers par un seul homme, Adâm, et par la faute, la mort, ainsi la mort a passé sur tous les hommes, car tous ont fauté… |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et avec le péché, la mort, et qu'ainsi la mort atteint tous les hommes, parce que tous ont péché... |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi donc, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort... Et ainsi la mort a passé dans tous les hommes parce que tous ont péché. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi comme par un seul homme le péché est entré au monde, la mort [y est] aussi [entrée] par le péché ; et ainsi la mort est parvenue sur tous les hommes, parce que tous ont péché. |
King James | 1611 | C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et la mort par le péché; et ainsi la mort a passé sur tous les hommes, parce que tous ont péché. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort; de même la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans ce monde, et par le péché la mort, ainsi la mort a passé dans tous les hommes, par celui en qui tous ont péché. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi comme par un ſeul homme le peché eſt entré au monde, & par le peché la mort: & ainſi la mort eſt parvenuë ſur tous les hommes dautant que tous ont peché. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché entra dans le monde, et par le péché la mort, de même aussi la mort parvint sur tous [les] hommes; par quoi {Ou dans lequel [homme], ou dans laquelle [mort].} tous péchèrent. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi, comme le péché est entré dans le monde par un seul homme, & la mort par le péché; & qu’ainsi la mort est passée dans tous les hommes, tous ayant péché dans un seul: |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, de même la mort a atteint tous les hommes parce que tous ont péché. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché,... |
Monde Nouveau | 2018 | C’est ainsi que par un seul homme le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, et la mort s’est donc étendue à tous les hommes parce que tous avaient péché. |
Monde Nouveau | 1995 | Voilà pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, et qu’ainsi la mort s’est étendue à tous les hommes parce que tous avaient péché... |
Edmond Stapfer | 1889 | Par conséquent, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, et que la mort s'est ainsi étendue à tous les hommes, parce que tous ont péché. |
Oltramare | 1874 | En conséquence, de même que par un seul homme le Péché est entré dans le monde, et par le Péché, la mort; et qu'ainsi la mort a passé sur tous les hommes, parce que tous ont péché; |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a pénétré dans tous les hommes, sur quoi tous ont péché... |
Parole de vie | 2000 | Le péché est entré dans le monde à cause d'un seul homme, Adam, et le péché a amené la mort. Alors la mort a touché tous les êtres humains parce que tous ont péché. |
Français C. N. | 2019 | Le péché est entré dans le monde à cause d'un seul être humain, Adam, et le péché a amené la mort. Et ainsi, la mort a atteint tous les êtres humains parce que tous ont péché. |
Français C. | 1982 | Le péché est entré dans le monde à cause d'un seul homme, Adam, et le péché a amené la mort. Et ainsi, la mort a atteint tous les hommes parce que tous ont péché. |
Semeur | 2000 | Par un seul homme, le péché est entré dans le monde et par le péché, la mort, et ainsi la mort a atteint tous les hommes parce que tous ont péché… |
Parole vivante | 2013 | Résumons : par un seul homme (Adam), le péché a fait son entrée dans le monde. À sa suite est venue la mort qui a étendu sa domination sur toute l’humanité : aucun homme n’a encore réussi à se soustraire à son pouvoir, car aucun n’est libre du péché. |
Sébastien | 2021 | jusqu'à l'extrémité car de loi péché était en à monde, péché cependant non est imputé ne pas de étant de loi, |
Alain Dumont | 2020 | Jusqu’à une loi, en-effet, un péché était [certes] dans [le] monde, [mais] un péché cependant n’est- pas -mis-en-compte [lorsque] n’étant [aucune] loi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Jusqu'à la Loi, en effet, il y avait du péché dans le monde, mais le péché n'est pas porté en compte quand il n'y a pas de loi ; |
Segond NBS | 2002 | — car, jusqu’à la loi, le péché était bien dans le monde, mais le péché n’est pas mis en compte quand il n’y a pas de loi. |
Jean Grosjean | 1971 | Car jusqu’à la Loi le péché était dans le monde, mais le péché ne compte pas quand il n’y a pas de loi; |
Bayard | 2018 | - car avant la Loi le péché était dans le monde, mais en l’absence de la Loi le péché n’est pas pris en compte. |
Œcuménique | 1976 | car, jusqu'à la loi, le péché était dans le monde et, bien que le péché ne puisse être sanctionné quand il n'y a pas de loi, |
Liturgie | 2013 | Avant la loi de Moïse, le péché était déjà dans le monde, mais le péché ne peut être imputé à personne tant qu’il n’y a pas de loi. |
Jérusalem | 1973 | car jusqu'à la Loi il y avait du péché dans le monde, mais le péché n'est pas imputé quand il n'y a pas de loi; |
Albert Rilliet | 1858 | car jusques à la loi le péché a été dans le monde;.... mais le péché n'est pas imputé là où n'est pas la loi, |
AMIOT | 1950 | Jusqu'à la Loi, en effet, il y avait du péché dans le monde, mais le péché n'est pas imputé [comme cause de mort] quand il n'y a pas de loi. |
Darby Rev. | 2006 | (en effet, jusqu'à la Loi, le péché était dans le monde ; mais le péché n'est pas mis en compte quand il n'y a pas de loi ; |
LIENART | 1951 | car avant la Loi le péché avait sa place dans le monde ; mais le péché n'est pas imputé quand il n'y as pas de Loi. |
Shora Kuetu | 2021 | Car jusqu'à la torah, le péché était dans le monde. Or le péché n'est pas mis en compte, quand il n'y a pas de torah. |
Peuples | 2005 | Quand on n’avait pas encore la Loi, on n’avait pas à rendre compte du péché, mais le péché était déjà dans le monde. |
Chouraqui | 1977 | Oui, jusqu’à la tora, la faute était dans l’univers ; mais la faute, sans la tora, n’était pas comptée. |
Pirot et Clamer | 1950 | car avant la Loi le péché avait sa place dans le monde; mais le péché n'est pas imputé quand il n'y a pas de Loi. |
Abbé Crampon | 1923 | Car jusqu'à la Loi le péché était dans le monde; or le péché n'est pas imputé lorsqu'il n'y a point de loi. |
David Martin | 1744 | Car jusqu'à la Loi le péché était au monde ; or le péché n'est point imputé quand il n'y a point de Loi. |
Ostervald | 1881 | Car le péché a été dans le monde avant la loi; mais le péché n'est point imputé, quand il n'y a point de loi. |
Abbé Fillion | 1895 | Car jusqu'à la loi le péché était dans le monde; mais le péché n'était pas imputé, puisque la loi n'existait pas. |
Genève | 1669 | Car juſques à la Loi le peché eſtoit au monde: or le peché n'eſt point imputé, quand il n'y a point de Loi. |
Lausanne | 1872 | Car jusqu'à la loi, le péché était dans le monde; mais le péché n'est pas porté en compte quand il n'y a point de loi. |
Segond 21 | 2007 | En effet, avant que la loi ne soit donnée, le péché était déjà dans le monde. Or, le péché n'est pas pris en compte quand il n'y a pas de loi. |
Louis Segond | 1910 | car jusqu'à la loi le péché était dans le monde. Or, le péché n'est pas imputé, quand il n'y a point de loi. |
Monde Nouveau | 2018 | Car le péché était dans le monde avant la Loi, mais le péché n’est mis sur le compte de personne quand il n’y a pas de loi. |
Monde Nouveau | 1995 | Car jusqu’à la Loi le péché était dans le monde, mais le péché n’est porté au compte de personne quand il n’y a pas de loi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Avant la Loi, le péché était dans le monde; or, en l'absence de Loi, le péché n'est pas imputé |
Oltramare | 1874 | — car, jusqu’à la Loi, le péché était dans le monde; or, le péché n'est pas porté en compte, s'il n'y a pas de loi; |
Neufchâtel | 1899 | Car jusqu'à la loi, le péché était dans le monde; mais le péché n'est pas imputé quand il n'y a point de loi; |
Parole de vie | 2000 | Avant que Dieu donne la loi à Moïse, le péché était dans le monde, mais quand il n'y a pas de loi, on ne tient pas compte du péché. |
Français C. N. | 2019 | Avant que Dieu ait révélé la Loi à Moïse, le péché existait déjà dans le monde, mais, comme il n'y avait pas encore de Loi, Dieu ne tenait pas compte du péché. |
Français C. | 1982 | Avant que Dieu ait révélé la loi à Moïse, le péché existait déjà dans le monde, mais, comme il n'y avait pas encore de loi, Dieu ne tenait pas compte du péché. |
Semeur | 2000 | En effet, avant que Dieu ait donné la Loi de Moïse, le péché existait bien dans le monde; or le péché n’est pas pris en compte quand la Loi n’existe pas. |
Parole vivante | 2013 | Avant que Dieu ait donné la loi (de Moïse), le péché existait bien dans le monde ; or, le péché ne peut pas être tenu pour tel s’il n’y a pas de loi pour le sanctionner. |
Sébastien | 2021 | mais régna le trépas au loin de Adam jusqu'à de Môusês aussi sur ceux ne pas ayants péchés sur à le similitude de la transgression de Adam lequel est modèle frappé de celui de imminant. |
Alain Dumont | 2020 | Mais il a-régné, le trépas, depuis Adam jusqu’au-temps-de Moïse, aussi sur ceux qui- n’ -ont- pas -péché sur identification de la transgression d’Adam, [lui] qui-est l’exemple-frappant de celui qui-est-imminent.— C.-à-d. que le trépas a-régné à cause du péché, sans pour autant qu’il ait été révélé clairement, comme dans la Loi à propos d’Adam. Dès lors, le drame ne fait que ressortir de plus belle, puisque l’effet de ce péché – qui n’est imputable à aucun homme comme une transgression (cfr. 4,15) mais dont pourtant aucun homme ne peut se dire innocent – rejaillit sur le monde alors que le monde ne sait pas quelle est la nature même de ce péché dont il subit pourtant la mortelle conséquence. |
Osty et Trinquet | 1973 | cependant la mort a régné, d'Adam à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir. |
Segond NBS | 2002 | Pourtant la mort a régné depuis Abraham jusqu’à Moïse, même sur ceux qui n’avaient pas péché par une transgression semblable à celle d’Adam, lequel est la figure de celui qui allait venir. |
Jean Grosjean | 1971 | la mort a pourtant régné depuis Adam jusqu’à Moïse, et sur des gens qui n’avaient pas péché d’une transgres-sion pareille à celle d’Adam, lequel est l’empreinte de celui qui devait venir. |
Bayard | 2018 | Ainsi donc a régné la mort depuis Adam jusqu’à Moïse, même sur ceux qui n’avaient pas péché, pris dans la ressemblance avec la transgression d’Adam, qui est figure de celui qui vient. |
Œcuménique | 1976 | pourtant, d'Adam à Moïse la mort a régné, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression identique à celle d'Adam, figure de celui qui devait venir. |
Liturgie | 2013 | Pourtant, depuis Adam jusqu’à Moïse, la mort a établi son règne, même sur ceux qui n’avaient pas péché par une transgression semblable à celle d’Adam. Or, Adam préfigure celui qui devait venir. |
Jérusalem | 1973 | cependant la mort a régné d'Adam à Moïse même sur ceux qui n'avaient point péché d'une transgression semblable à celle d'Adam, figure de celui qui devait venir... |
Albert Rilliet | 1858 | et cependant la mort a régné depuis Adam jusques à Moïse, même sur ceux qui n'ont pas commis de péchés semblables à la transgression d'Adam, lequel est l'image de celui qui devait venir..... |
AMIOT | 1950 | Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse sur ceux-là mêmes qui n'avaient pas commis de péché semblable à la transgression d'Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir. |
Darby | 1885 | mais la mort régna depuis Adam jusqu’à Moïse, même sur ceux qui ne péchèrent pas selon la ressemblance de la transgression d’Adam, qui est la figure de celui qui devait venir. |
Darby Rev. | 2006 | pourtant, la mort régna depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, lui qui est la figure de celui qui devait venir. |
LIENART | 1951 | Cependant la mort a régné d'Adam à Moïse sur ceux-là même qui n'avaient pas péché en transgressant un précepte, comme l'avait fait Adam, qui est le type de Celui qui devait venir. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moshé, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est la figure de celui qui va arriver. |
Peuples | 2005 | C’est pourquoi, depuis Adam jusqu’à Moïse, la mort avait pouvoir même sur ceux qui ne désobéissaient pas en violant une loi, comme a fait Adam, cet Adam qui n’était que l’ombre d’un autre à venir. |
Chouraqui | 1977 | Pourtant la mort a régné d’Adâm à Moshè, même pour ceux qui n’avaient pas fauté, à l’imitation de la transgression d’Adâm, prototype de celui qui devait venir. |
Pirot et Clamer | 1950 | Cependant la mort a régné d'Adam à Moïse sur ceux-là mêmes qui n'avaient pas péché en transgressant un précepte, comme l'avait fait Adam, qui est le type de Celui qui devait venir. |
Abbé Crampon | 1923 | Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché, par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir. |
David Martin | 1744 | Mais la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient point péché de la manière en laquelle Adam avait péché, qui est la figure de celui qui devait venir. |
King James | 1611 | Néanmoins la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, qui est la figure de celui qui devait venir. |
Ostervald | 1881 | Néanmoins la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient point péché par une transgression semblable à celle d'Adam, qui est la figure de celui qui devait venir. |
Abbé Fillion | 1895 | Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, qui est la figure de Celui qui devait venir. |
Genève | 1669 | Mais la mort a regné depuis Adam juſques à Moyſe, meſmes ſur ceux qui n'ont point peché à la façon de la tranſgreſſion d'Adam, qui eſt la figure de celui qui devoit venir. |
Lausanne | 1872 | Cependant la mort régna depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui ne péchèrent pas par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est un type de celui qui devait venir. |
Sacy | 1759 | cependant la mort a exercé son règne depuis Adam jusqu’à Moïse, à l’égard de ceux mêmes qui n’ont pas péché par une transgression semblable à celle d’Adam, qui est la figure d’un autre chef qui devait venir; |
Segond 21 | 2007 | Pourtant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, qui est l'image de celui qui devait venir. |
Louis Segond | 1910 | Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir. |
Monde Nouveau | 2018 | Toutefois, la mort a régné depuis Adam jusqu’à Moïse, même sur ceux qui n’avaient pas commis un péché semblable à la transgression d’Adam, lequel présente une similitude avec celui qui devait venir. |
Monde Nouveau | 1995 | Toutefois la mort a régné depuis Adam jusqu’à Moïse, même sur ceux qui n’avaient pas péché selon la ressemblance de la transgression d’Adam, lequel est comparable à celui qui devait venir. |
Edmond Stapfer | 1889 | et cependant la mort a exercé son règne depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient point péché dans les mêmes conditions qu'Adam. Adam était l'image de celui qui devait venir. |
Oltramare | 1874 | mais la mort a régné d'Adam à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, qui est une figure de ce qui devait arriver. |
Neufchâtel | 1899 | cependant la loi a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est une figure de celui qui devait venir. |
Parole de vie | 2000 | Pourtant, depuis le temps d'Adam jusqu'à Moïse, la mort a été très puissante. Elle a frappé même ceux qui n'ont pas péché comme Adam, qui a désobéi à l'ordre de Dieu. Adam représentait celui qui allait venir. |
Français C. N. | 2019 | Pourtant, depuis l'époque d'Adam jusqu'à celle de Moïse, la mort a exercé son pouvoir même sur ceux qui n'avaient pas péché à la manière d'Adam, qui a désobéi à l'ordre de Dieu. Adam était l'ébauche de celui qui devait venir. |
Français C. | 1982 | Pourtant, depuis l'époque d'Adam jusqu'à celle de Moïse, la mort a manifesté son pouvoir même sur ceux qui n'avaient pas péché comme Adam, qui désobéit à l'ordre de Dieu. Adam était l'image de celui qui devait venir. |
Semeur | 2000 | Et pourtant, la mort a régné depuis Adam jusqu’à Moïse, même sur les hommes qui n’avaient pas commis une faute semblable à celle d’Adam-qui est comparable à celui qui devait venir. |
Parole vivante | 2013 | La preuve, c’est que la mort (sanction normale du péché) a régné d’Adam jusqu’à Moïse, même sur les hommes qui n’avaient pas transgressé un ordre précis comme Adam– Adam préfigurait celui qui devait venir (le Christ). |
Sébastien | 2021 | Mais non comme le chute à côté, ainsi aussi le don de grâce· si car à le de l'un à chute à côté les nombreux moururent loin, à nombreux davantage la grâce du Dieu et la gratification en à grâce à celle de l'un de être humain de Iésous de Christ envers les nombreux surabonda. |
Alain Dumont | 2020 | Mais [ce n’est] pas comme l’écart-de-chute [qu’est] de-même aussi le don-gratuit. Si en-effet [c’est] par l’écart-de-chute d’un-seul [que] les nombreux ont-péri-par-trépas, [c’est] considérablement danvantage [que] la grâce de Dieu et le don-gratuit en grâce, [c’est] par celle d’un-seul Homme – Jésus Christ – [qu’]envers les nombreux, elle a-abondé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais il n'en va pas du don comme de la faute. Car si par la faute d'un seul la multitude a subi la mort, à bien plus forte raison la grâce de Dieu et le don [consistant] dans la grâce d'un seul homme, Jésus Christ, se sont-ils répandus en abondance sur la multitude. |
Segond NBS | 2002 | Mais il n’en est pas du don de la grâce comme de la faute; car si, par la faute d’un seul, la multitude a connu la mort, à bien plus forte raison la grâce de Dieu et le don de grâce d’un seul être humain, Jésus–Christ, ont–ils abondé pour la multitude. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais il n’en est pas du don comme de la faute : si en effet par la faute d’un seul beaucoup sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don ont-ils, par la grâce d’un seul homme, Jésus Christ, abondé sur beau-coup. |
Bayard | 2018 | Mais il n’en va pas de la grâce comme de la faute. En effet, si par la faute d’un seul beaucoup sont morts, avec combien plus de force la grâce de Dieu et le don qui repose dans la grâce de ce seul homme, Jésus Christ, se sont-ils répandus sur une multitude ? |
Œcuménique | 1976 | Mais il n'en va pas du don de grâce comme de la faute; car, si par la faute d'un seul la multitude a subi la mort, à plus forte raison la grâce de Dieu, grâce accordée en un seul homme, Jésus Christ, s'est-elle répandue en abondance sur la multitude. |
Liturgie | 2013 | Mais il n'en va pas du don gratuit comme de la faute. En effet, si la mort a frappé la multitude par la faute d’un seul, combien plus la grâce de Dieu s’est-elle répandue en abondance sur la multitude, cette grâce qui est donnée en un seul homme, Jésus Christ. |
Jérusalem | 1973 | Mais il n'en va pas du don comme de la faute. Si, par la faute d'un seul, la multitude est morte, combien plus la grâce de Dieu et le don conféré par la grâce d'un seul homme, Jésus Christ, se sont-ils répandus à profusion sur la multitude. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais il n'en est pas du pardon gratuit comme de la faute; car si par la faute d'un seul tous les autres sont morts, à combien plus forte raison la grâce de Dieu et Son don gratuit se sont-ils abondamment répandus par la grâce d'un seul homme, Jésus-Christ, sur tous les autres! |
AMIOT | 1950 | Mais il n'en est pas du don comme de la faute. Si, en effet, par la faute d'un seul, tous les autres sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don fait dans la grâce d'un seul homme, Jésus-Christ, se sont-ils répandus en abondance sur tous les autres. |
Darby | 1885 | Mais n’en est-il pas du don de grâce comme de la faute ? car si, par la faute d’un seul, plusieurs sont morts, beaucoup plutôt la grâce de Dieu et le don ont abondé envers plusieurs, par la grâce qui est d’un seul homme, Jésus Christ. |
Darby Rev. | 2006 | Mais n'en est-il pas du don de grâce comme de la faute ? Car si, par la faute d'un seul, beaucoup sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don ont-ils abondé envers beaucoup, par la grâce qui est d'un seul homme, Jésus Christ ! |
LIENART | 1951 | Mais il n'en va pas du don divin comme de la faute. Car si, par la faute d'un seul, les hommes, dans leur ensemble, sont morts, la grâce de Dieu et le don gracieux de ce seul homme, Jésus-Christ, ont agi sur eux avec plus de force encore. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais, il n'en est pas du don de la grâce comme de la faute. Car, si par la faute d'un seul, il en est beaucoup qui sont morts, à bien plus forte raison la grâce d'Elohîm et le don de grâce d'un seul être humain, Yéhoshoua Mashiah, ont-ils été abondamment répandus sur beaucoup. |
Peuples | 2005 | Ainsi fut la chute ; mais le don de Dieu est sans comparaison. Tous mouraient par la faute d’un seul, mais la grâce de Dieu se multiplie plus encore quand ce don gratuit passe d’un seul homme, Jésus Christ, à toute la multitude. |
Chouraqui | 1977 | Or il n’est pas du libre don comme de l’outrage. Voici : si par la chute d’un seul la multitude est morte, à plus forte raison le chérissement d’Elohîms et sa donation surabondent pour la multitude dans le chérissement d’un seul, Iéshoua’, le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais il n'en va pas du don divin comme de la faute. Car si, par la faute d'un seul, les hommes, dans leur ensemble, sont morts, la grâce de Dieu et le don gracieux de ce seul homme, Jésus-Christ, ont agi sur eux avec plus de force encore. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais il n'en est pas du don gratuit comme de la faute; car si, par la faute d'un seul, tous les hommes sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don se sont, par la grâce d'un seul homme, Jésus-Christ, abondamment répandus sur tous les hommes. |
David Martin | 1744 | Mais il n'en est pas du don comme de l'offense ; car si par l'offense d'un seul plusieurs sont morts, beaucoup plutôt la grâce de Dieu, et le don par la grâce, qui est d'un seul homme, [savoir] de Jésus-Christ, a abondé sur plusieurs. |
King James | 1611 | Mais il n'en est pas du don gratuit comme de l'offense. Car si par l'offense d'un seul beaucoup sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu, et le don par grâce qui est d'un seul homme, Jésus-Christ, a abondé sur beaucoup. |
Ostervald | 1881 | Mais il n'en est pas du don gratuit comme du péché. Car, si par le péché d'un seul plusieurs sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu, et le don de la grâce qui vient d'un seul homme, savoir Jésus-Christ, s'est répandu abondamment sur plusieurs! |
Abbé Fillion | 1895 | Mais il n'en est pas du don comme du péché: car si, par le péché d'un seul, beaucoup sont morts, à plus forte raison la grâce et le don de Dieu se sont-ils répandus abondamment sur un grand nombre par la grâce d'un seul homme, Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Mais il n'en prend pas du don comme de l'offenſe. Car ſi par l'offenſe d'un ſeul pluſieurs ſont morts, beaucoup pluſtoſt la grace de Dieu, & la donation par la grace, qui eſt d'un ſeul homme, [aſſavoir] de Jeſus Chriſt, a abondé ſur pluſieurs. |
Lausanne | 1872 | Mais il n'en est pas {Ou n'en est-il pas....} du don de grâce comme de l'offense. Car si, par l'offense d'un seul, beaucoup d'hommes sont morts, à bien plus forte raison la grâce de Dieu et le don par {Ou en.} la grâce, celle du seul homme Jésus-Christ, ont abondé sur beaucoup d'hommes. |
Sacy | 1759 | mais il n’en est pas de la grâce comme du péché: car si par le péché d’un seul plusieurs sont morts, la miséricorde & le don de Dieu s’est répandu à plus forte raison abondamment sur plusieurs par la grâce d’un seul homme, qui est Jesus-Christ; |
Segond 21 | 2007 | Mais il y a une différence entre le don gratuit et la faute. En effet, si beaucoup sont morts par la faute d'un seul, la grâce de Dieu et le don de la grâce qui vient d'un seul homme, Jésus-Christ, ont bien plus abondamment été déversés sur beaucoup. |
Louis Segond | 1910 | Mais il n'en est pas du don gratuit comme de l'offense; car, si par l'offense d'un seul il en est beaucoup qui sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don de la grâce venant d'un seul homme, Jésus-Christ, ont-ils été abondamment répandus sur beaucoup. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais il y a une différence entre le don et la faute. Car si par la faute d’un seul homme beaucoup sont morts, la faveur imméritée de Dieu et son don gratuit par la faveur imméritée du seul homme, Jésus Christ, ont été bien plus abondants pour beaucoup ! |
Monde Nouveau | 1995 | Mais il n’en est pas du don comme de la faute. Car si par la faute d’un seul homme beaucoup sont morts, la faveur imméritée de Dieu et son don gratuit avec la faveur imméritée par le seul homme Jésus Christ ont abondé bien plus pour beaucoup. |
Edmond Stapfer | 1889 | Toutefois, il n'en est pas de même de la faute d'une part et du don de la grâce de l'autre. Car si la faute d'un seul homme a entraîné la mort de beaucoup, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don de cette grâce, le don d'un seul homme, Jésus-Christ, en ont enrichi beaucoup. |
Oltramare | 1874 | Mais il n'en est pas de la faute comme du bienfait; car si, par la faute d'un seul, la plupart sont morts, à bien plus forte raison la grâce de Dieu et le don que nous devons au seul homme Jésus-Christ, se sont-ils répandus sur un plus grand nombre de personnes. |
Neufchâtel | 1899 | Mais il n'en est pas du don de grâce comme de la faute; car si, par la faute d'un seul, tous les autres sont morts, à bien plus forte raison la grâce de Dieu et le don en la grâce, venant d'un seul homme, Jésus-Christ, ont-ils abondé pour tous les autres. |
Parole de vie | 2000 | Mais il y a une grande différence entre le don gratuit de Dieu et la faute d'Adam. Oui, à cause de la faute d'un seul homme, Adam, un grand nombre de gens sont morts. Mais le don gratuit de Dieu est beaucoup plus important. Ce don, Dieu l'a accordé par un seul homme, Jésus-Christ, et ainsi, il a répandu généreusement ses bienfaits sur un grand nombre de gens. |
Français C. N. | 2019 | Mais la faute d'Adam n'est pas comparable en importance au don gratuit de Dieu. Certes, beaucoup de personnes sont mortes à cause de la faute de ce seul homme ; mais la grâce de Dieu est bien plus grande et son don bien plus important. À beaucoup, ce don est offert gratuitement grâce à un seul, Jésus Christ. |
Français C. | 1982 | Mais la faute d'Adam n'est pas comparable en importance au don gratuit de Dieu. Certes, beaucoup sont morts à cause de la faute de ce seul homme; mais la grâce de Dieu est bien plus grande et le don qu'il a accordé gratuitement à beaucoup par un seul homme, Jésus-Christ, est bien plus important. |
Semeur | 2000 | Mais il y a une différence entre la faute d’Adam et le don gratuit de Dieu! En effet, si la faute d’un seul a eu pour conséquence la mort de beaucoup, à bien plus forte raison la grâce de Dieu accordée gratuitement par un seul homme, Jésus-Christ, a surabondé pour beaucoup. |
Parole vivante | 2013 | Quelle différence entre la faute d’Adam et le don gratuit de Dieu ! La portée du péché d’Adam fut immense, certes : par sa faute, il a entraîné à lui seul tous les hommes dans la mort. Cependant, les effets de l’œuvre de Jésus-Christ sont bien plus importants : c’est lui qui nous a acquis la faveur de Dieu, par lui nous sont accordés gratuitement les dons de la grâce divine. Ses bienfaits sont répandus à profusion sur tous ceux qui croient. L’humanité entière bénéficie donc des richesses qu’il nous a acquises. |
Sébastien | 2021 | et non comme par de un de ayant péché le don gratuit· le certes car objet de jugement hors de un envers objet de condamnation, le cependant don de grâce hors de nombreux de chutes à côté envers acte de justification. |
Alain Dumont | 2020 | Et [ce n’est] pas comme à-travers un-seul qui-a-péché [qu’est] le don-gratuit. Certes en-effet la décision-de-jugement, [c’est] à-partir-d’un-seul [qu’elle advient] envers un jugement-de-condamnation ; cependant que le don-de-grâce, [c’est] à-partir-de nombreux écarts-de-chutes [qu’il advient] envers un acte-de-justification. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et il n'en va pas de cette faveur comme des suites du péché d'un seul ; pour le péché d'un seul, en effet, le jugement aboutit à un jugement de condamnation, tandis que, pour de nombreuses fautes, le don aboutit à une justification. |
Segond NBS | 2002 | Et il n’en va pas de ce don comme du péché d’un seul homme. En effet, le jugement, à partir d’un seul, aboutit à la condamnation, tandis que le don de la grâce, à partir d’une multitude de fautes, aboutit à la pleine justice. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il n’en est pas de cette faveur comme du péché d’un seul, car à partir d’un seul le jugement aboutit à la condamnation, tandis qu’à partir de beaucoup de fautes le don aboutit à la justification. |
Bayard | 2018 | Et la logique du don n’est pas celle de la faute d’un seul. Car le jugement porté sur la faute d’un seul a comme seule issue sa condamnation le don gratuit portant sur de multiples fautes aboutit à leur acquittement. |
Œcuménique | 1976 | Et il n'en va pas non plus du don comme des suites du péché d'un seul: en effet, à partir du péché d'un seul, le jugement aboutit à la condamnation, tandis qu'à partir de nombreuses fautes, le don de grâce aboutit à la justification. |
Liturgie | 2013 | Le don de Dieu et les conséquences du péché d’un seul n’ont pas la même mesure non plus : d’une part, en effet, pour la faute d’un seul, le jugement a conduit à la condamnation ; d’autre part, pour une multitude de fautes, le don gratuit de Dieu conduit à la justification. |
Jérusalem | 1973 | Et il n'en va pas du don comme des conséquences du péché d'un seul: le jugement venant après un seul péché aboutit à une condamnation, l'oeuvre de grâce à la suite d'un grand nombre de fautes aboutit à une justification. |
Albert Rilliet | 1858 | Et il n'en est pas de ce don comme de ce qui est advenu par le fait d'un seul qui a péché; car tandis que c'est par une seule faute que le jugement est devenu condamnation, c'est en revanche par plusieurs fautes que le pardon gratuit est devenu acquittement. |
AMIOT | 1950 | Il n'en va pas non plus du don comme des suites du péché d'un seul : le jugement porté sur le péché d'un seul aboutit à une sentence de condamnation ; le don, venant après de nombreuses fautes, aboutit à une sentence de justification. |
Darby | 1885 | Et n’en est-il pas du don comme [de ce qui est arrivé] par un seul qui a péché ? car le jugement vient d’un seul en condamnation, — mais le don de grâce, de plusieurs fautes, en justification. |
Darby Rev. | 2006 | Et n'en est-il pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché ? Car le jugement, à partir d'un seul, aboutit à la condamnation mais le don de grâce, à la suite de nombreuses fautes, aboutit à la justification. |
LIENART | 1951 | Et il n'en va pas non plus des conséquences de la faute d'un seul comme du don ; car après une seule faute, le jugement fut une condamnation, et après de nombreuses fautes, le don divin est une justification. |
Shora Kuetu | 2021 | Et le don n'est pas comme par le moyen d'un seul qui a péché, car, à partir d'une seule faute, le jugement aboutit en effet à la condamnation, tandis qu'à partir de beaucoup de fautes, le don de grâce aboutit à un acte de justice. |
Peuples | 2005 | Il n’y a pas de comparaison entre ce pécheur tout seul et le don de Dieu maintenant. La condamnation venait d’une sentence individuelle, mais maintenant c’est une multitude de pécheurs qui sont réhabilités. |
Chouraqui | 1977 | Il n’en va pas du don comme des suites de la faute d’un seul. Provoqué par un seul, le jugement a conduit à la condamnation ; provoqué par de nombreuses chutes, le libre don conduit à la justification. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et il n'en va pas non plus des conséquences de la faute d'un seul comme du don; car après une seule faute, le jugement fut une condamnation, et après de nombreuses fautes, le don divin est une justification. |
Abbé Crampon | 1923 | Et il n'en est pas du don comme des suites du péché d'un seul; car le jugement a été porté à cause d'une seule faute pour la condamnation, tandis que le don amène la justification de beaucoup de fautes. |
David Martin | 1744 | Et il n'en est pas du don comme [de ce qui est arrivé] par un seul qui a péché ; car la condamnation vient d'une seule faute ; mais le don de la justification s'étend à plusieurs péchés. |
King James | 1611 | Et le don n'était pas comme par un seul qui a péché, car le jugement d'un seul amenait à la condamnation; mais le don gratuit après beaucoup d'offenses conduit à la justification. |
Ostervald | 1881 | Et il n'en est pas de ce don, comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché, car le jugement de condamnation vient d'un seul péché; mais le don gratuit, de plusieurs péchés, a tiré la justification. |
Abbé Fillion | 1895 | Et il n'en est pas du don comme du péché unique; car le jugement est devenu condamnation pour un seul péché, tandis que la grâce est devenue justification après des fautes nombreuses. |
Genève | 1669 | Et il n'en prend pas du don comme [de ce qui eſt] par un ſeul qui a peché. Car la coulpe eſt d'une ſeule [offenſe] en condamnation: mais le don eſt de pluſieurs offenſes en juſtification. |
Lausanne | 1872 | Et il n'en est pas {Ou n'en est-il pas....} du don comme [de ce qui est arrivé] par le moyen d'un seul qui a péché; car, tandis que le jugement en condamnation vient d'un seul, le don de grâce vient de beaucoup d'offenses {Ou des offenses de beaucoup.} en justification; |
Sacy | 1759 | et il n’en est pas de ce don comme de ce seul péché: car nous avons été condamnés par le jugement de Dieu pour un seul péché, au lieu que nous sommes justifiés par la grâce après plusieurs péchés: |
Segond 21 | 2007 | Et il y a une différence entre ce don et les conséquences du péché d'un seul. En effet, c'est après un seul péché que le jugement a entraîné la condamnation, tandis que le don gratuit entraîne l'acquittement après un grand nombre de fautes. |
Louis Segond | 1910 | Et il n'en est pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché; car c'est après une seule offense que le jugement est devenu condamnation, tandis que le don gratuit devient justification après plusieurs offenses. |
Monde Nouveau | 2018 | De même, il y a une différence entre le don gratuit et la façon dont les choses se sont passées à cause de ce seul homme qui a péché. Car le jugement qui a suivi une seule faute a été une condamnation, mais le don qui a suivi beaucoup de fautes a été une déclaration de justice. |
Monde Nouveau | 1995 | En outre, il n’en est pas du don gratuit comme de la façon dont les choses se sont passées du fait de ce seul [homme] qui a péché. Car le jugement, à partir d’une seule faute, a eu pour résultat la condamnation, mais le don, à partir de beaucoup de fautes, a eu pour résultat une déclaration de justice. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il n'en est pas de même non plus des conséquences du premier péché d'une part et du don de l'autre; car la sentence qui suivit une faute unique a entraîné une condamnation, et le don de la grâce qui suivit des fautes nombreuses a entraîné un acquittement. |
Oltramare | 1874 | Il y a encore cette différence entre ce qui arrive par un seul homme qui a péché, et le bienfait; c'est que le jugement entraîne condamnation pour une seule faute commise, tandis que la sentence de grâce amène l'absolution de beaucoup de fautes. |
Neufchâtel | 1899 | Et il n'en est pas de ce don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché; car le jugement, à la suite d'une seule faute, a abouti à la condamnation, tandis que le don de grâce, à la suite d'un grand nombre de fautes, a abouti à la justification. |
Parole de vie | 2000 | Le don de Dieu produit un autre résultat que le péché d'un seul homme. En effet, après le péché d'un seul, Adam, le jugement de Dieu a eu pour résultat de condamner les êtres humains. Au contraire, le don gratuit de Dieu a eu pour résultat de les rendre justes malgré leurs nombreuses fautes. |
Français C. N. | 2019 | Et le don de Dieu a un tout autre effet que le péché d'un seul homme ; le jugement provoqué par le péché d'un seul a eu pour résultat la condamnation, tandis que le don gratuit accordé après de nombreuses fautes a pour résultat l'acquittement. |
Français C. | 1982 | Et le don de Dieu a un tout autre effet que le péché d'un seul homme; le jugement provoqué par le péché d'un seul a eu pour résultat la condamnation, tandis que le don gratuit accordé après de nombreuses fautes a pour résultat l'acquittement. |
Semeur | 2000 | Quelle différence aussi entre les conséquences du péché d’un seul et le don de Dieu! En effet, le jugement intervenant à cause d’un seul homme a entraîné la condamnation, mais le don de grâce, intervenant à la suite de nombreuses fautes, a conduit à l’acquittement. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi, le don de Dieu a des conséquences bien différentes de celles du péché d’Adam. Là, le jugement venant après une seule faute a entraîné un verdict de condamnation qui englobe l’ensemble de la race humaine. Mais à présent, malgré des transgressions nombreuses, le don de la grâce par le Christ conduit à un complet acquittement. |
Sébastien | 2021 | si car à le de l'un à chute à côté le trépas régna par de l'un, à nombreux davantage ceux la surabondance de la grâce et de la gratification de la justice prenants en à vie régneront par de l'un de Iésous de Christ. |
Alain Dumont | 2020 | Si en-effet [c’est] par l’écart-de-chute d’un-seul [que] le trépas a-régné à-travers l’unique, [c’est] considérablement davantage [que] ceux qui-reçoivent l’abondance de la grâce et du don-gratuit de la justice, [c’est] dans une vie [qu’]ils règneront à-travers l’unique – Jésus Christ –. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car, si par la faute d'un seul, la mort a régné de par lui seul, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus Christ. |
Segond NBS | 2002 | Car si, par la faute d’un seul, la mort a régné par lui seul, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice régneront–ils dans la vie par le seul Jésus–Christ. |
Jean Grosjean | 1971 | Si en effet par la faute d’un seul la mort a par lui seul régné, à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice règneront-ils à vie par Jésus Christ seul. |
Bayard | 2018 | Si, en effet, par la faute d’un seul, la mort a régné, avec combien plus de force ceux qui ont reçu la grâce, dans sa profusion, et la justice, dans la gratuité du don, régneront-ils, par le seul Jésus Christ, dans la vie ? |
Œcuménique | 1976 | Car si par un seul homme, par la faute d'un seul, la mort a régné, à plus forte raison, par le seul Jésus Christ, régneront-ils dans la vie, ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice. |
Liturgie | 2013 | Si, en effet, à cause d’un seul homme, par la faute d’un seul, la mort a établi son règne, combien plus, à cause de Jésus Christ et de lui seul, régneront-ils dans la vie, ceux qui reçoivent en abondance le don de la grâce qui les rend justes. |
Jérusalem | 1973 | Si, en effet, par la faute d'un seul, la mort a régné du fait de ce seul homme, combien plus ceux qui reçoivent avec profusion la grâce et le don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus Christ. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, si, par la faute d'un seul, la mort a régné par lui seul, à combien plus forte raison ceux qui reçoivent en abondance la grâce et la justice, régneront-ils dans la vie par le seul Christ-Jésus! |
AMIOT | 1950 | Si, en effet, par la faute d'un seul, la mort a régné du fait d'un seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent en abondance la grâce et le don de la justice régneront-ils dans la vie par le fait du seul Jésus-Christ. |
Darby | 1885 | Car si, par la faute d’un seul, la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils en vie par un seul, Jésus Christ); |
Darby Rev. | 2006 | Si, en effet, par la faute d'un seul, la mort a régné par un seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils en vie par un seul, Jésus Christ !) |
LIENART | 1951 | Si en effet par la faute d'un seul, la mort a régné de son seul fait, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils par le seul Jésus-Christ. |
Shora Kuetu | 2021 | Car si par la faute d'un seul, la mort a régné par le moyen de ce seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par le moyen du seul Yéhoshoua Mashiah. |
Peuples | 2005 | Si de fait il y a eu un règne de la mort par la faute d’un seul et grâce à lui seul, il est bien plus vrai que grâce au seul Jésus Christ, tous ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et le don de la cet état de « justice » régneront dans la vie. |
Chouraqui | 1977 | Si l’outrage d’un seul a pu faire régner la mort, à plus forte raison, ceux qui reçoivent la surabondance du chérissement et le don de la justice régneront dans la vie par l’unique, Iéshoua’, le messie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Si en effet par la faute d'un seul, la mort a régné de son seul fait, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils par le seul Jésus-Christ. |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, si, par la faute d'un seul, la mort a régné par ce seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus-Christ. |
David Martin | 1744 | Car si par l'offense d'un seul la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce, et du don de la justice, régneront en vie par un seul, [qui est] Jésus-Christ. |
King James | 1611 | Car, si par l'offense d'un seul la mort a régné par un seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de droiture, régneront-ils dans la vie par un seul, Jésus-Christ) |
Ostervald | 1881 | Car, si par le péché d'un seul la mort a régné par un seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils dans la vie par un seul, savoir, par Jésus-Christ! |
Abbé Fillion | 1895 | Si donc, par la faute d'un seul, la mort a régné par ce seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce, et du don, et de la justice, régneront-ils dans la vie par Un seul, Jésus-Christ. |
Genève | 1669 | Car ſi par l'offenſe d'un ſeul la mort a regné par un ſeul, beaucoup pluſtoſt ceux qui reçoivent l'abondance de grace, & du don de juſtice, regneront en vie par un ſeul Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | car si, par l'offense d'un seul, la mort a régné par le moyen de ce seul, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils dans la vie par le moyen du seul Jésus-Christ. |
Sacy | 1759 | si donc, à cause du péché d’un seul, la mort a régné par un seul homme; à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce & du don de la justice, régneront dans la vie par un seul homme, qui est Jesus-Christ;) |
Segond 21 | 2007 | Si par un seul homme, par la faute d'un seul, la mort a régné, ceux qui reçoivent avec abondance la grâce et le don de la justice régneront à bien plus forte raison dans la vie par Jésus-Christ lui seul. |
Louis Segond | 1910 | Si par l'offense d'un seul la mort a régné par lui seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par Jésus-Christ lui seul. |
Monde Nouveau | 2018 | Car si, par la faute de ce seul homme, la mort a régné à cause de lui seul, ceux qui reçoivent l’abondance de la faveur imméritée et du don gratuit de la justice régneront à bien plus forte raison dans la vie grâce à cette seule personne, Jésus Christ ! |
Monde Nouveau | 1995 | Car si par la faute de ce seul [homme] la mort a régné de par lui seul, bien plus ceux qui reçoivent l’abondance de la faveur imméritée et du don gratuit de la justice régneront-ils dans la vie de par cette seule [personne], Jésus Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si, en effet, à la suite d'une seule faute et par le fait d'un seul homme, la mort a exercé son règne, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent la grâce immense de Dieu et le don de la justice participeront-ils au Royaume et à la vie par le fait d'un seul homme aussi, Jésus-Christ. |
Oltramare | 1874 | En effet, si, par la faute d'un seul, la mort a régné par ce seul homme, à bien plus forte raison ceux qui acceptent l'immense grâce de Dieu et le don de la justice, règneront-ils en la vie par le seul Jésus-Christ. |
Neufchâtel | 1899 | Car si, par la faute d'un seul, la mort a régné par ce seul, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus-Christ. |
Parole de vie | 2000 | Oui, par un seul homme, par la faute d'un seul, la mort a frappé tout le monde. Mais par le seul Jésus-Christ, les êtres humains reçoivent beaucoup plus de Dieu : il leur donne gratuitement ses bienfaits et il les rend justes. Par le Christ, ils vivront et ils seront rois avec lui. |
Français C. N. | 2019 | Certes, la mort a exercé son pouvoir par la faute d'un seul, à cause de ce seul être ; mais, par le seul Jésus Christ, nous obtenons beaucoup plus : tous ceux qui reçoivent la grâce abondante de Dieu et le don de sa justice vivront et régneront à cause du Christ. |
Français C. | 1982 | Certes, la mort a manifesté son pouvoir par la faute d'un seul, à cause de ce seul être; mais, par le seul Jésus-Christ, nous obtenons beaucoup plus: tous ceux qui reçoivent la grâce abondante de Dieu et le don de son oeuvre salutaire vivront et régneront à cause du Christ. |
Semeur | 2000 | Car si, par la faute commise par un seul homme, la mort a régné à cause de ce seul homme, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent les trésors surabondants de la grâce et le don de la justification régneront-ils dans la vie par Jésus-Christ, lui seul. |
Parole vivante | 2013 | En effet, si, par la faute d’un seul homme, la mort a pu accéder au pouvoir et exercer un règne incontesté sur une humanité réduite à l’esclavage, il est d’autant plus certain que ceux qui reçoivent les trésors immenses de la grâce et le don de l’acquittement, participeront au règne de la vie par Jésus-Christ : dès ici-bas, la puissance de la vie nouvelle dominera leur existence et, jusque dans l’éternité, ils vivront en rois. |
Sébastien | 2021 | Alors donc comme par de un de chute à côté envers tous êtres humains envers objet de condamnation, ainsi aussi par de un de acte de justification envers tous êtres humains envers justification de vie· |
Alain Dumont | 2020 | Par-conséquent donc, comme à-travers un-seul, [c’est] un écart-de-chute [qui advient] envers tous les Hommes envers un jugement-de-condamnation, de-même aussi [est-ce] à-travers un-seul [qu’advient] un acte-de-justification envers tous les Hommes envers une justification de vie. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi donc, comme par la faute d'un seul ce fut pour tous les hommes la condamnation, de même par l'oeuvre de justice d'un seul c'est pour tous les hommes la justification qui donne la vie. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi donc, comme par une seule faute la condamnation s’étend à tous les humains, de même, par un seul accomplissement de la justice, la justification qui donne la vie s’étend à tous les humains. |
Jean Grosjean | 1971 | Donc comme la faute d’un seul aboutit à la condam-nation pour tous les hommes, la justice d’un seul aboutit à la justification à vie pour tous les hommes; |
Bayard | 2018 | Ainsi, comme la faute d’un seul a entraîné tous les hommes vers leur condamnation, de même l’acte juste d’un seul a mené tous les hommes vers leur acquittement qui est la vie. |
Œcuménique | 1976 | Bref, comme par la faute d'un seul ce fut pour tous les hommes la condamnation, ainsi par l'oeuvre de justice d'un seul, c'est pour tous les hommes la justification qui donne la vie. |
Liturgie | 2013 | Bref, de même que la faute commise par un seul a conduit tous les hommes à la condamnation, de même l’accomplissement de la justice par un seul a conduit tous les hommes à la justification qui donne la vie. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi donc, comme la faute d'un seul a entraîné sur tous les hommes une condamnation, de même l'oeuvre de justice d'un seul procure à tous une justification qui donne la vie. |
Albert Rilliet | 1858 | Ainsi donc, comme une seule faute a valu à tous les hommes la condamnation, de même aussi un seul acquittement a valu à tous les hommes la justification qui donne la vie; |
AMIOT | 1950 | De même donc que la faute d'un seul a entraîné pour tous les hommes la condamnation, de même l'acte de justice d'un seul vaut à tous les hommes la justification qui donne la vie. |
Darby | 1885 | ainsi donc, comme par une seule faute [les conséquences de cette faute furent] envers tous les hommes en condamnation, ainsi aussi par une seule justice [les conséquences de cette justice furent] envers tous les hommes en justification de vie. |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi donc, comme une seule faute a des conséquences envers tous les hommes en condamnation, de même aussi une seule justice a des conséquences envers tous les hommes en justification de vie. |
LIENART | 1951 | Ainsi donc, de même qu'une seule faute a entraîné pour tous les hommes une condamnation, de même l'œuvre de justice d'un seul apporte à tous une justice de vie. |
Shora Kuetu | 2021 | Ainsi donc, comme par le moyen d'une seule faute ce fut pour tous les humains la condamnation, de même aussi, par le moyen d'une seule justice, c'est pour tous les humains la justification qui donne la vie. |
Peuples | 2005 | Il reste vrai que la sentence pour une seule faute a étendu la condamnation à tous les hommes, mais de même une unique réhabilitation vaut à tous les hommes cette justice et droiture qui les mènent à la vie. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi donc, comme par la chute d’un seul la condamnation est passée sur tous les hommes, de même, par une seule œuvre de justice, la justification qui vivifie va à tous les hommes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi donc, de même qu'une seule faute a entraîné pour tous les hommes une condamnation, de même l’œuvre de justice d'un seul apporte à tous une justice de vie. |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi donc, comme par la faute d'un seul la condamnation est venue sur tous les hommes, ainsi par la justice d'un seul vient à tous les hommes la justification qui donne la vie. |
David Martin | 1744 | Comme donc par un seul péché les hommes sont assujettis à la condamnation, ainsi par une seule justice justifiante [le don est venu] sur tous les hommes en justification de vie. |
King James | 1611 | C'est pourquoi comme par l'offense d'un seul le jugement à la condamnation est venu sur tous les hommes, de même par la droiture d'un seul le don gratuit est venu sur tous les hommes en justification de vie. |
Ostervald | 1881 | Ainsi donc, comme un seul péché a valu la condamnation à tous les hommes, de même par une seule justice tous les hommes recevront la justification qui donne la vie. |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi donc, de même que par la faute d'un seul, la condamnation atteint tous les hommes, de même, par la justice d'Un seul, la justificaion qui donne la vie s'étend à tous les hommes. |
Genève | 1669 | Comme donc par une ſeule offenſe [la coulpe eſt venuë] ſur tous les hommes en condamnation, ainſi auſſi par une ſeule juſtice juſtifiante, [le don eſt venu] ſur tous les hommes en juſtification de vie. |
Lausanne | 1872 | Ainsi donc, comme par une seule offense {Ou par la faute d'un seul.}, [le jugement est venu] sur tous [les] hommes en condamnation, de même aussi, par une seule justification {Ou par la justification d'un seul.} [le don est venu] sur tous [les] hommes en justification de vie. |
Sacy | 1759 | comme donc c’est par le péché d’un seul, que tous les hommes sont tombés dans la condamnation; ainsi c’est par la justice d’un seul, que tous les hommes reçoivent la justification qui donne la vie. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi donc, de même que par une seule faute la condamnation a atteint tous les hommes, de même par un seul acte d'acquittement la justification qui donne la vie s'étend à tous les hommes. |
Louis Segond | 1910 | Ainsi donc, comme par une seule offense la condamnation a atteint tous les hommes, de même par un seul acte de justice la justification qui donne la vie s'étend à tous les hommes. |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi donc, de même qu’une seule faute a eu pour conséquence que des hommes de toutes sortes ont été condamnés, de même aussi un seul acte de justification a pour conséquence que des hommes de toutes sortes sont déclarés justes pour la vie. |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi donc, de même que par une seule faute le résultat pour des hommes de toutes sortes ce fut la condamnation, de même aussi par un seul acte de justification le résultat pour des hommes de toutes sortes c’est qu’on les déclare justes pour la vie. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ainsi donc, de même qu'une seule faute a entraîné la condamnation de tous les hommes, de même un seul acte de justice a entraîné pour tous les hommes la justification qui donne la vie; |
Oltramare | 1874 | Ainsi donc, comme par la faute d'un seul, la condamnation s'est étendue sur tous les hommes, ainsi le bienfait d'un seul s'étendra sur tous les hommes en sentence de vie ; |
Neufchâtel | 1899 | Ainsi donc, comme par une seule faute il y a eu condamnation pour tous les hommes, de même aussi par un seul acte de justification, il y a, pour tous les hommes, une justification qui produit la vie. |
Parole de vie | 2000 | Finalement, la faute d'un seul a eu pour résultat de condamner tous les êtres humains. De même, l'action juste d'un seul a pour résultat de rendre justes tous les êtres humains, et par là, ils ont la vie. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, la faute d'un seul être, Adam, a entraîné la condamnation de tous les humains ; de même, l'œuvre juste d'un seul, Jésus Christ, permet à tous les humains d'être déclarés justes et de vivre. |
Français C. | 1982 | Ainsi, la faute d'un seul être, Adam, a entraîné la condamnation de tous les humains; de même, l'oeuvre juste d'un seul, Jésus-Christ, libère tous les humains du jugement et les fait vivre. |
Semeur | 2000 | Ainsi donc, comme une seule faute a entraîné la condamnation de tous les hommes, un seul acte satisfaisant à la justice a obtenu pour tous les hommes l’acquittement qui leur donne la vie. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi donc, un homme est tombé et toute l’humanité a été entraînée dans la chute et la condamnation. De même, parce qu’un homme a obéi et a parfaitement accompli ce que la justice divine demande, l’acquittement qui donne la vie est devenu accessible à tous les hommes. |
Sébastien | 2021 | comme certes car par de l'écoute à côté de l'un de être humain pécheurs furent placé debout de haut en bas les nombreux, ainsi aussi par de l'écoute soumise de l'un justes seront placé debout de haut en bas les nombreux. |
Alain Dumont | 2020 | Tout-comme en-effet [c’est] à-travers la déso-béissance d’un-seul Homme [que] des pécheurs ils-ont-été-établis, les nombreux, de-même aussi, [est-ce] à-travers l’obéissance d’un-seul [qu’]ils seront-établis [comme] justes, les nom-breux. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car tout comme par la désobéissance d'un seul homme, la multitude a été constituée pécheresse, de même par l'obéissance d'un seul la multitude sera constituée juste. |
Segond NBS | 2002 | En effet, tout comme par la désobéissance d’un seul être humain la multitude a été rendue pécheresse, de même, par l’obéissance d’un seul, la multitude sera rendue juste. |
Jean Grosjean | 1971 | et comme la désobéissance d’un seul homme a cons-titué beaucoup de pécheurs, l’obéissance d’un seul consti-tuera beaucoup de justes. |
Bayard | 2018 | Comme, par la surdité d’un seul homme, une foule est entrée dans le péché, de même par l’écoute d’un seul une foule deviendra juste. |
Œcuménique | 1976 | De même en effet que, par la désobéissance d'un seul homme, la multitude a été rendue pécheresse, de même aussi, par l'obéissance d'un seul, la multitude sera-t-elle rendue juste. |
Liturgie | 2013 | En effet, de même que par la désobéissance d’un seul être humain la multitude a été rendue pécheresse, de même par l’obéissance d’un seul la multitude sera-t-elle rendue juste. |
Jérusalem | 1973 | Comme en effet par la désobéissance d'un seul homme la multitude a été constituée pécheresse, ainsi par l'obéissance d'un seul la multitude sera-t-elle constituée juste. |
Albert Rilliet | 1858 | car, comme par la désobéissance d'un seul homme tous les autres ont été constitués pécheurs, de même aussi par l'obéissance d'un seul tous les autres seront constitués justes. |
AMIOT | 1950 | Car de même que par la désobéissance d'un seul homme, tous les autres ont été constitués pécheurs, de même aussi par l'obéissance d'un seul, tous les autres seront constitués justes. |
Darby | 1885 | Car comme par la désobéissance d’un seul homme plusieurs ont été constitués pécheurs, ainsi aussi par l’obéissance d’un seul, plusieurs seront constitués justes. |
Darby Rev. | 2006 | En effet, comme, par la désobéissance d'un seul homme, beaucoup ont été constitués pécheurs, de même aussi, par l'obéissance d'un seul, beaucoup seront constitués justes. |
LIENART | 1951 | De même en effet, que par la désobéissance d'un seul homme, l'ensemble des hommes ont été constitués pécheurs, de même par l'obéissance d'un seul, ils seront constitués justes. |
Shora Kuetu | 2021 | Car de même que par le moyen de la désobéissance d'un seul être humain, beaucoup ont été rendus pécheurs, de même aussi par le moyen de l'obéissance d'un seul, beaucoup seront rendus justes. |
Peuples | 2005 | De même que la désobéissance d’un seul homme a enfoncé dans le péché toute une multitude, de même aussi par l’obéissance d’un seul toute une multitude accède à la vraie droiture. |
Chouraqui | 1977 | Oui, la désobéissance d’un seul, Adâm, a rendu fautive la multitude, ainsi l’obéissance d’un seul justifie la multitude. |
Pirot et Clamer | 1950 | De même en effet, que par la désobéissance d'un seul homme, l'ensemble des hommes ont été constitués pécheurs, de même par l'obéissance d'un seul, ils seront constitués justes. |
Abbé Crampon | 1923 | De même en effet, que par la désobéissance d'un seul homme, tous ont été constitués pécheurs, de même par l'obéissance d'un seul tous seront constitués justes. |
David Martin | 1744 | Car comme par la désobéissance d'un seul homme plusieurs ont été rendus pécheurs, ainsi par l'obéissance d'un seul plusieurs seront rendus justes. |
King James | 1611 | Car comme par la désobéissance d'un seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, ainsi par l'obéissance d'un seul beaucoup seront rendus droits. |
Ostervald | 1881 | Car, comme par la désobéissance d'un seul homme plusieurs ont été rendus pécheurs, ainsi par l'obéissance d'un seul plusieurs seront rendus justes. |
Abbé Fillion | 1895 | Car, comme beaucoup sont devenus pécheurs par la désobéissance d'un seul homme, de même beaucoup seront rendus justes par l'obéissance d'Un seul. |
Genève | 1669 | Car comme par la deſobeïſſance d'un ſeul homme pluſieurs ont eſté rendus pecheurs, ainſi par l'obeïſſance d'un ſeul pluſieurs ſeront rendus juſtes. |
Lausanne | 1872 | Car de même que par le moyen de la désobéissance d'un seul homme, beaucoup d'hommes ont été constitués pécheurs, de même aussi par le moyen de l'obéissance d'un seul, beaucoup d'hommes seront constitués justes. |
Sacy | 1759 | Car comme plusieurs sont devenus pécheurs par la désobéissance d’un seul, ainsi plusieurs seront rendus justes par l’obéissance d’un seul. |
Segond 21 | 2007 | En effet, tout comme par la désobéissance d'un seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, beaucoup seront rendus justes par l'obéissance d'un seul. |
Louis Segond | 1910 | Car, comme par la désobéissance d'un seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, de même par l'obéissance d'un seul beaucoup seront rendus justes. |
Monde Nouveau | 2018 | Car de même que par la désobéissance de ce seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, de même aussi par l’obéissance de cette seule personne beaucoup seront rendus justes. |
Monde Nouveau | 1995 | Car de même que par la désobéissance de ce seul homme beaucoup ont été constitués pécheurs, de même aussi par l’obéissance de cette seule [personne] beaucoup seront constitués justes. |
Edmond Stapfer | 1889 | et de même que la désobéissance d'un seul homme en a rendu pécheurs un grand nombre, de même l'obéissance d'un seul en rendra justes un grand nombre. |
Oltramare | 1874 | car, comme par la désobéissance d'un seul homme, la plupart ont été rendus pécheurs, ainsi par l'obéissance d'un seul homme la plupart seront rendus justes. |
Neufchâtel | 1899 | Car comme, par la désobéissance d'un seul homme, tous les autres ont été constitués pécheurs, de même aussi, par l'obéissance d'un seul, tous les autres seront constitués justes. |
Parole de vie | 2000 | Autrefois, un seul homme a refusé d'obéir à Dieu, et un grand nombre de gens sont devenus pécheurs. De même, un seul homme a obéi, et un grand nombre de gens seront rendus justes. |
Français C. N. | 2019 | Par la désobéissance d'un seul une multitude de personnes sont tombées dans le péché ; de même, par l'obéissance d'un seul une multitude de personnes sont rendues justes. |
Français C. | 1982 | Par la désobéissance d'un seul une multitude de gens sont tombés dans le péché; de même, par l'obéissance d'un seul une multitude de gens sont rendus justes aux yeux de Dieu. |
Semeur | 2000 | Comme, par la désobéissance d’un seul, beaucoup d’hommes sont devenus pécheurs devant Dieu, de même, par l’obéissance d’un seul, beaucoup sont déclarés justes devant Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Comme par la désobéissance d’un seul, tous les hommes sont devenus pécheurs, de même, par l’obéissance d’un seul, beaucoup sont déclarés justes. |
Sébastien | 2021 | loi cependant entra à côté, afin que soit en plus nombreux le chute à côté· où cependant fut en plus nombreux la péché, surabonda au-dessus la grâce, |
Alain Dumont | 2020 | Une loi, cependant, est-entrée-auprès [du monde] afin-que déborde-désormais l’écart-de-chute. Où, cependant, a-débordé le péché, elle a-surabondé, la grâce… |
Osty et Trinquet | 1973 | La Loi, certes, est intervenue pour que se multiplie la faute ; mais où s'est multiplié le péché, a surabondé la grâce, |
Segond NBS | 2002 | Or la loi est intervenue pour que la faute foisonne; mais là où le péché a foisonné, la grâce a surabondé. |
Jean Grosjean | 1971 | Or la Loi était intervenue pour que la faute abonde, mais où le péché abondait, la grâce a surabondé |
Bayard | 2018 | La Loi, elle, est intervenue, pour que se multiplie la faute. Et là où le péché s’est multiplié, a prospéré la grâce. |
Œcuménique | 1976 | La loi, elle, est intervenue pour que prolifère la faute, mais là où le péché a proliféré, la grâce a surabondé, |
Liturgie | 2013 | Quant à la loi de Moïse, elle est intervenue pour que se multiplie la faute ; mais là où le péché s’est multiplié, la grâce a surabondé. |
Jérusalem | 1973 | La Loi, elle, est intervenue pour que se multipliât la faute; mais où le péché s'est multiplié, la grâce a surabondé: |
Albert Rilliet | 1858 | Or la loi est intervenue afin que la faute abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé; |
AMIOT | 1950 | La Loi, il est vrai, est survenue pour faire abonder la transgression ; mais où le péché avait abondé, la grâce a surabondé, |
Darby | 1885 | Or [la] loi est intervenue afin que la faute abondât; mais là où le péché abondait, la grâce a surabondé, |
Darby Rev. | 2006 | Or la Loi est intervenue afin que la faute abonde ; mais là où le péché abondait, la grâce a surabondé, |
LIENART | 1951 | La loi, sans doute, s'est introduite pour étendre les transgressions ; mais là où le péché s'est étendu, la grâce a surabondé. |
Shora Kuetu | 2021 | Or la torah est entrée en complément afin que la faute se multipliât, mais là où le péché s'est multiplié, la grâce a surabondé, |
Peuples | 2005 | La Loi est venue à son tour, et du coup le péché a été partout. Mais là où abondait la faute, la grâce de Dieu est venue plus abondante encore. |
Chouraqui | 1977 | La tora est entrée pour que la chute se multiplie ; mais là où la faute s’est multipliée surabonde le chérissement, |
Pirot et Clamer | 1950 | La loi, sans doute, s'est introduite pour étendre les transgressions; mais là où le péché s'est étendu, la grâce a surabondé. |
Abbé Crampon | 1923 | La loi est intervenue pour faire abonder la faute; mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé, |
David Martin | 1744 | Or la Loi est intervenue afin que l'offense abondât ; mais où le péché a abondé, la grâce y a abondé par-dessus ; |
King James | 1611 | De plus la loi est intervenue pour que l'offense abonde. Mais où le péché a abondé, la grâce a encore plus abondé, |
Ostervald | 1881 | Or, la loi est intervenue pour faire abonder le péché; mais où le péché a abondé, la grâce a surabondé, |
Abbé Fillion | 1895 | Or la loi est survenue pour que la faute abondât; mais là où la faute a abondé, la grâce a surabondé, |
Genève | 1669 | Or la Loi eſt entrevenuë, afin que l'offenſe abondaſt: mais là où le peché a abondé, la grace y a abondé par deſſus: |
Lausanne | 1872 | Or la loi est survenue, afin que l'offense se multipliât; et où le péché s'est multiplié, la grâce a surabondé; |
Sacy | 1759 | Or la loi est survenue pour donner lieu à l’abondance du péché; mais où il y a eu une abondance de péché, il y a eu ensuite une surabondance de grâce: |
Segond 21 | 2007 | L'intervention de la loi a entraîné la multiplication des fautes, mais là où le péché s'est multiplié, la grâce a surabondé. |
Louis Segond | 1910 | Or, la loi est intervenue pour que l'offense abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé, |
Monde Nouveau | 2018 | Or la Loi est apparue afin que la faute augmente. Mais là où le péché a été abondant, la faveur imméritée a été encore plus abondante. |
Monde Nouveau | 1995 | Or la Loi est venue prendre place à côté, afin que la faute abonde. Mais là où le péché a abondé, la faveur imméritée a abondé encore plus. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quant à la Loi, elle est intervenue pour multiplier les fautes, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé, |
Oltramare | 1874 | Or la loi est intervenue, afin que la faute abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a plus que surabondé; |
Neufchâtel | 1899 | Or la loi est intervenue, afin que la faute abondât; mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé; |
Parole de vie | 2000 | La loi est arrivée, et les fautes sont devenues de plus en plus nombreuses. Mais là où les péchés sont devenus de plus en plus nombreux, les bienfaits de Dieu ont été plus nombreux encore. |
Français C. N. | 2019 | La Loi est intervenue et alors les fautes se sont multipliées ; mais là où le péché s'est multiplié, la grâce de Dieu a été bien plus abondante encore. |
Français C. | 1982 | La loi est intervenue et alors les fautes se sont multipliées; mais là où le péché s'est multiplié, la grâce de Dieu a été bien plus abondante encore. |
Semeur | 2000 | Quant à la Loi, elle est intervenue pour que le péché prolifère. Mais là où le péché a proliféré, la grâce a surabondé |
Parole vivante | 2013 | Pourquoi alors la loi ? Elle est intervenue afin de démasquer le péché et de mettre en évidence sa puissance. Mais là où le péché s’est multiplié, la grâce a surabondé ; oui, au lieu même où il s’est manifesté dans toute son horreur, la grâce divine a atteint sa plénitude. |
Sébastien | 2021 | afin que comme certes régna la péché en à le trépas, ainsi aussi la grâce que règne par de justice envers vie éternelle par de Iésous de Christ du Maître de nous. |
Alain Dumont | 2020 | … afin-que tout-comme a-régné le péché dans le trépas, de-même aussi la grâce règne-désormais à-travers une justice envers une vie de-l’ère à-travers Jésus-Christ, notre Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | pour que, comme le péché a régné dans la mort, ainsi la grâce règne par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ, notre Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Afin que, tout comme le péché a régné dans la mort, de même la grâce règne par la justice, pour la vie éternelle, par Jésus–Christ, notre Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | afin que, comme le péché régnait par la mort, la grâce règne par la justice en vie éternelle par Jésus Christ notre seigneur. |
Bayard | 2018 | Aussi, de même que le péché a régné dans la mort, de même la grâce règne par la justice en vue d’une éternité de vie, par Jésus Christ notre Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | afin que, comme le péché avait régné pour la mort, ainsi, par la justice, la grâce règne pour la vie éternelle par Jésus Christ, notre Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Ainsi donc, de même que le péché a établi son règne de mort, de même la grâce doit établir son règne en rendant juste pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | ainsi, de même que le péché a régné dans la mort, de même la grâce régnerait par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | afin que, comme le péché a régné dans la mort, de même aussi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle par Christ-Jésus notre seigneur. |
AMIOT | 1950 | afin que, comme le péché a régné dans la mort, la grâce aussi régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ, notre Seigneur. |
Darby | 1885 | afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi aussi la grâce régnât par [la] justice pour [la] vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | afin que, comme le péché a régné par la mort, de même aussi la grâce règne par la justice, pour la vie éternelle, par Jésus Christ notre Seigneur. |
LIENART | 1951 | Ainsi, de même que le péché a régné pour la mort, la grâce, elle, règne par la justice, en donnant la vie éternelle, par Jésus-Christ, notre Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | afin que, comme le péché a régné dans la mort, ainsi la grâce règne au moyen de la justice pour conduire à la vie éternelle, au moyen de Yéhoshoua Mashiah notre Seigneur. |
Peuples | 2005 | Et comme le péché avait établi son empire de mort, de même la grâce devait établir son empire où la justice mène à la vie éternelle grâce à Jésus Christ, notre Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | pour que, de même que la faute règne par la mort, le chérissement puisse régner par la justice pour la vie de pèrennité, par Iéshoua’, le messie, notre Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi, de même que le péché a régné pour la mort, la grâce, elle, règne par la justice, en donnant la vie éternelle, par Jésus-Christ, notre Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ Notre-Seigneur. |
David Martin | 1744 | Afin que comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice [pour conduire à la] vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. |
King James | 1611 | Afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce puisse régner par la droiture jusqu'à la vie éternelle, par Jésus-Christ notre SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Afin que, comme le péché a régné dans la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour donner la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | afin que, comme le péché a régné pour la mort, de même la grâce régnât aussi par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ Notre-Seigneur. |
Genève | 1669 | Afin que comme le peché a regné à mort, ainſi auſſi la grace regnaſt par juſtice à vie eternelle, par Jeſus Chriſt noſtre Seigneur. |
Lausanne | 1872 | afin que, comme le péché a régné dans {Ou par.} la mort, ainsi la grâce régnât par la justice, pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. |
Sacy | 1759 | afin que comme le péché avait régné en donnant la mort, la grâce de même règne par la justice en donnant la vie éternelle par Jesus-Christ notre Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi, de même que le péché a régné par la mort, de même la grâce règne par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Dans quel but ? Pour que, de même que le péché a régné avec la mort, de même aussi la faveur imméritée règne par la justice qui mène à la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur. |
Monde Nouveau | 1995 | Dans quel but ? Pour que, de même que le péché a régné avec la mort, de même aussi la faveur imméritée règne par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | et alors, comme le péché a régné par la mort, de même aussi la grâce régnera par la justice pour la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur. |
Oltramare | 1874 | afin que, de la même manière que le Péché a régné en donnant la mort, ainsi la Grâce règne, par la justice, en amenant à la vie éternelle par Jésus-Christ, notre Seigneur. |
Neufchâtel | 1899 | afin que, comme le péché a régné dans la mort, de même aussi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Autrefois, le péché avait tout pouvoir pour donner la mort. De même maintenant, la bonté de Dieu a tout pouvoir pour rendre justes les êtres humains, et ainsi nous pouvons recevoir la vie avec Dieu pour toujours, par Jésus-Christ notre Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, de même que le péché a exercé son pouvoir de mort, de même la grâce de Dieu exerce son pouvoir en toute justice pour nous conduire à la vie éternelle par Jésus Christ, notre Seigneur. |
Français C. | 1982 | Ainsi, de même que le péché a manifesté son pouvoir de mort, de même la grâce de Dieu manifeste son pouvoir salutaire pour nous conduire à la vie éternelle par Jésus-Christ, notre Seigneur. |
Semeur | 2000 | pour que, comme le péché a régné par la mort, de même la grâce règne par la justice, pour nous conduire à la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi, de même que le péché a exercé sa domination, menant les hommes à la mort, de même, sur la base de l’acquittement gratuit, la grâce étend son règne de justice et nous conduit, par Jésus-Christ notre Seigneur, à la vie éternelle. |