Sébastien | 2021 | Autant lesquels sont sous joug-balance esclaves, les en propres despotes de toute de valeur dignes gouvernent, afin que ne pas le nom du Dieu et l'enseignement que soit blasphémé. |
Alain Dumont | 2020 | Autant-de-ceux-qui sont serviteurs-en-esclaves sous un joug, les maîtres [qui leur sont] en-propre, qu’ils [les] considèrent dignes de toute valeur afin-que ne soient- pas -blaphèmés le nom de Dieu et l’enseignement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que tous ceux qui sont sous le joug comme esclaves estiment leurs seigneurs dignes de tout honneur, pour que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés. |
Segond NBS | 2002 | Que tous ceux qui sont sous le joug de l’esclavage estiment leur maître digne de tout honneur, pour qu’on ne calomnie pas le nom de Dieu et l’enseignement. |
Jean Grosjean | 1971 | Que tous ceux qui sont sous le joug comme esclaves estiment leurs maîtres dignes de tout honneur, pour que le nom de Dieu et l’enseignement ne soient pas blasphé-més. |
Bayard | 2018 | Pour ceux qui sont sous le joug de l’esclavage, leurs propres maîtres seront dignes d’honneur pour ne pas foire injurier le nom de Dieu et l’enseignement. |
Œcuménique | 1976 | Tous ceux qui sont sous le joug de l'esclavage doivent considérer leurs maîtres comme dignes d'un entier respect, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés. |
Liturgie | 2013 | Tous ceux qui sont sous le joug de l’esclavage doivent considérer leurs maîtres comme tout à fait dignes d’honneur, pour que le nom de Dieu et l’enseignement de la foi ne soient pas blasphémés. |
Jérusalem | 1973 | Tous ceux qui sont sous le joug de l'esclavage doivent considérer leurs maîtres comme dignes d'un entier respect, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés. |
Albert Rilliet | 1858 | Que tous les esclaves qui sont sous le joug envisagent leurs propres maîtres comme dignes de tout respect, afin que le nom de Dieu et l'enseignement ne soient l'objet d'aucune calomnie; |
AMIOT | 1950 | Tous ceux qui sont sous le joug de l'esclavage doivent considérer leurs maîtres comme dignes d'un entier respect, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés. |
Darby | 1885 | Que tous les esclaves qui sont sous le joug estiment leurs propres maîtres dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés; |
Darby Rev. | 2006 | Que tous ceux qui sont sous le joug de l'esclavage estiment leurs propres maîtres dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés. |
LIENART | 1951 | Tous ceux qui sont esclaves sous le joug, qu'ils jugent leurs propres maîtres dignes de tout respect afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés. |
Shora Kuetu | 2021 | Que tous ceux qui sont sous le joug de l'esclavage estiment leur maître digne de tout honneur, afin que le Nom d'Elohîm et la doctrine ne soient pas blasphémés. |
Peuples | 2005 | Tous ceux qui sont soumis à la condition d’esclaves devront traiter leurs maîtres avec le plus grand respect ; autrement, les critiques retomberaient sur le nom de Dieu et la doctrine. |
Chouraqui | 1977 | Les esclaves, sous le joug, estimeront leurs propres maîtres comme dignes de tout respect, de peur que le nom d’Elohîms et l’enseignement ne soient blasphémés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Tous ceux qui sont esclaves sous le joug, qu'ils jugent leurs propres maîtres dignes de tout respect afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés. |
Abbé Crampon | 1923 | Que tous ceux qui sont sous le joug comme esclaves tiennent leurs maîtres pour dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et l'enseignement (de l'Eglise) ne soient pas blasphémés. |
David Martin | 1744 | Que tous les esclaves sachent qu'ils doivent à leurs maîtres toute sorte d'honneur, afin qu'on ne blasphème point le Nom de Dieu, et [sa] doctrine. |
King James | 1611 | QUE tous les serviteurs qui sont sous le joug estiment leurs maîtres comme dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et sa doctrine ne soient pas blasphémés; |
Ostervald | 1881 | Que tous les esclaves qui sont sous le joug, regardent leurs maîtres comme dignes de tout respect, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés; |
Abbé Fillion | 1895 | Que tous les esclaves qui sont sous le joug estiment leurs maîtres dignes de toute sorte d'honneur, afin que le nom du Seigneur et la doctrine ne soient pas blasphémés. |
Genève | 1669 | Que tous ſerfs qui ſont ſous le joug, reputent leur propres maiſtres dignes de tout honneur, afin que le Nom de Dieu & ſa doctrine ne ſoit blaſphemée. |
Lausanne | 1872 | Que tous les esclaves qui sont sous le joug estiment leurs maîtres dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés. |
Sacy | 1759 | Que tous les serviteurs qui sont sous le joug de la servitude, sachent qu’ils sont obligés de rendre toute sorte d’honneur à leurs maîtres; afin de n’être pas cause que le nom & la doctrine de Dieu soient exposés à la médisance des hommes. |
Segond 21 | 2007 | Que tous ceux qui vivent sous la contrainte de l'esclavage considèrent leurs maîtres comme dignes d'un plein respect, afin que le nom de Dieu et sa doctrine ne soient pas calomniés. |
Louis Segond | 1910 | Que tous ceux qui sont sous le joug de la servitude regardent leurs maîtres comme dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés. |
Monde Nouveau | 2018 | Que ceux qui sont sous le joug de l’esclavage continuent à considérer leurs propriétaires comme dignes de tout honneur, pour qu’on ne parle jamais en mal du nom de Dieu et de l’enseignement. |
Monde Nouveau | 1995 | Que tous ceux qui sont sous le joug comme esclaves continuent à considérer leurs propriétaires comme dignes de tout honneur, pour qu’on ne parle jamais en mal du nom de Dieu et de l’enseignement. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ceux qui portent le joug de la servitude doivent considérer leurs maîtres comme dignes de tout respect afin qu'on ne calomnie ni le nom de Dieu, ni notre enseignement. |
Oltramare | 1874 | Que tous ceux qui sont sous le joug de l'esclavage, tiennent leur maîtres pour dignes de tout respect, de peur qu'on ne blasphème le nom de Dieu et la doctrine. |
Neufchâtel | 1899 | Que tous les esclaves, qui sont sous le joug, estiment leurs propres maîtres comme dignes de tout honneur; afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient point blasphémés. |
Parole de vie | 2000 | Tous ceux qui sont esclaves doivent penser ceci : leurs maîtres sont dignes d'un grand respect. Alors on ne se moquera pas du nom de Dieu ni de notre enseignement. |
Français C. N. | 2019 | Que tous ceux qui sont esclaves considèrent leurs maîtres comme dignes d'un entier respect, afin que personne ne fasse insulte au nom de Dieu et à notre enseignement. |
Français C. | 1982 | Ceux qui sont esclaves doivent tous considérer leurs maîtres comme dignes d'un entier respect, afin que personne ne fasse insulte au nom de Dieu et à notre enseignement. |
Semeur | 2000 | Les croyants qui sont esclaves doivent considérer leurs maîtres comme ayant droit à tout leur respect. Ils éviteront ainsi que le nom de Dieu soit blasphémé et notre enseignement dénigré. |
Parole vivante | 2013 | Les croyants qui sont sous le joug de l’esclavage doivent se rappeler que leurs maîtres ont droit à tout leur respect. En agissant ainsi, ils éviteront que le nom de Dieu soit blasphémé et que notre enseignement soit dénigré. |
Sébastien | 2021 | ceux cependant croyants ayants despotes ne pas méprisent, en ce que frères sont, mais davantage soient esclaves, en ce que croyants sont et aimés ceux de l'évergésie prenants contre. Ceux-ci enseigne et appelle à côté. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ceux qui-ont des maîtres ayant-la-foi, qu’ils ne les méprisent- pas -dans-leur-discernement parce-que [ce sont] des frères [qu’]ils sont, mais qu’ils [les] servent- davantage [encore] -en-esclaves parce-que [c’est] ayant-la-foi [qu’]ils sont et des aimés-d’agapè, étant-solidaire d’heureuses-œuvres. Ceci, enseigne-[le] et fais-Appel-auprès-de [tous]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quant à ceux qui ont des seigneurs croyants, qu'ils ne les méprisent point parce que ce sont des frères, mais qu'ils leur soient d'autant mieux asservis que ce sont des croyants et des bien-aimés qui bénéficient de leurs services. Enseigne cela, et exhorte. |
Segond NBS | 2002 | Et que ceux qui ont des maîtres croyants ne les respectent pas moins sous prétexte que ce sont des frères, mais qu’ils servent d’autant mieux que ce sont des croyants et des bien–aimés qui bénéficient de leurs bons services. Voilà ce que tu dois enseigner et recommander. |
Jean Grosjean | 1971 | Et que ceux qui ont des maîtres croyants ne les méprisent pas d’être des frères. Qu’ils ne soient que meilleurs esclaves, puisque ceux qui bénéficient de leur travail sont croyants et chers. Enseigne cela et exhorte. |
Bayard | 2018 | Ceux dont les maîtres ont confiance ne les mépriseront pas d’être des frères, mais deviendront de meilleurs esclaves encore puisque ceux qui reçoivent leurs services ont confiance et sont tant aimés. Enseigne ces choses et encourage. |
Œcuménique | 1976 | Ceux qui ont des maîtres croyants, qu'ils ne leur manquent pas de considération sous prétexte qu'ils sont frères. Au contraire, qu'ils les servent encore mieux, puisque ce sont des croyants et frères bien-aimés qui bénéficient de leurs bons offices. Voilà ce que tu dois enseigner et recommander. |
Liturgie | 2013 | Et s’ils ont des maîtres croyants, qu’ils ne les respectent pas moins sous prétexte que ce sont des frères ; mais qu’ils les servent d’autant mieux que ceux qui bénéficient de leur activité sont des croyants bien-aimés. Voilà ce que tu dois enseigner et recommander. |
Jérusalem | 1973 | Quant à ceux qui ont pour maîtres des croyants, qu'ils n'aillent pas les mépriser sous prétexte que ce sont des frères; qu'au contraire ils les servent d'autant mieux que ce sont des croyants et des amis de Dieu qui bénéficient de leurs services. Voilà ce que tu dois enseigner et recommander. |
Albert Rilliet | 1858 | et, d'un autre côté, que ceux qui ont des fidèles pour maîtres ne les méprisent pas parce que ce sont des frères, mais qu'ils les servent d'autant mieux que ceux qui profitent de leur bonne conduite sont des fidèles et des bien-aimés. Voilà ce que tu dois enseigner et prescrire. |
AMIOT | 1950 | Ceux qui ont des maîtres croyants ne doivent pas les mépriser, sous prétexte que ce sont des frères ; qu'ils les servent au contraire d'autant mieux que ce sont des croyants, amis de Dieu et appliqués à faire le bien. Voilà ce que tu dois enseigner et recommander. |
Darby | 1885 | et que ceux qui ont des maîtres croyants ne les méprisent pas parce qu’ils sont frères, mais qu’ils les servent d’autant plus que ceux qui profitent de leur bon et prompt service sont des fidèles et des bien-aimés. Enseigne ces choses et exhorte. |
Darby Rev. | 2006 | Que ceux qui ont des maîtres croyants ne leur manquent pas de respect parce qu'ils sont frères, mais qu'ils les servent d'autant mieux que ceux qui profitent de leur bon et prompt service sont des croyants et des bien-aimés. Enseigne cela et exhorte. |
LIENART | 1951 | Ceux qui ont des maîtres croyants, qu'ils ne les méprisent pas parce qu'ils sont des frères ; mais qu'ils servent d'autant mieux qu'ils sont croyants et aimés de Dieu, ceux qui reçoivent leurs services. C'est ainsi que tu dois enseigner et exhorter. |
Shora Kuetu | 2021 | Et que ceux qui ont des maîtres fidèles ne les méprisent pas parce que ce sont des frères. Au contraire, qu’ils soient d’autant plus volontiers des esclaves, parce qu’ils sont fidèles et bien-aimés, ayant leur part du même bienfait. Enseigne ces choses et exhorte. |
Peuples | 2005 | Ceux qui ont des maîtres croyants ne doivent pas leur manquer de respect sous prétexte que ce sont des frères. Au contraire, si ce sont des croyants et des frères qui profitent de leurs attentions, que leur service soit meilleur ! |
Chouraqui | 1977 | Ceux qui ont des maîtres qui adhèrent ne les mépriseront pas, car ils sont des frères, mais ils les serviront d’autant mieux que ceux qui bénéficient de leur service adhèrent et sont aimés. Enseigne cela et exhorte. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ceux qui ont des maîtres croyants, qu'ils ne les méprisent pas parce qu'ils sont des frères; mais qu'ils servent d'autant mieux qu'ils sont croyants et aimés de Dieu, ceux qui reçoivent leurs services. C'est ainsi que tu dois enseigner et exhorter. |
Abbé Crampon | 1923 | Quant à ceux qui ont des croyants pour maîtres, qu'ils ne les traitent pas avec dédain parce qu'ils sont des frères, mais qu'ils les servent d'autant mieux que ce sont des croyants et des (gens) très aimés qui se chargent de faire le bien. Voilà ce que tu dois enseigner et recommander. |
David Martin | 1744 | Que ceux aussi qui ont des maîtres fidèles, ne les méprisent point sous prétexte qu'ils sont [leurs] frères, mais plutôt qu'ils les servent à cause qu'ils sont fidèles, et bien-aimés [de Dieu, étant] participants de la grâce ; enseigne ces choses, et exhorte. |
King James | 1611 | Et que ceux qui ont des maîtres croyants, ne les méprisent pas, sous prétexte qu'ils sont frères; mais qu'ils les servent d'autant mieux, parce qu'ils sont fidèles et bien-aimés, et participants du profit. Enseigne ces choses et exhorte. |
Ostervald | 1881 | Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres, ne les méprisent point, sous prétexte qu'ils sont frères; mais qu'ils les servent d'autant mieux, parce qu'ils sont des fidèles, des bien-aimés, et qu'ils s'appliquent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et exhorte. |
Abbé Fillion | 1895 | Et que ceux qui ont des maîtres croyants ne les méprisent point, parce qu'ils sont leurs frères; mais qu'ils les servent encore mieux, parce que ceux dont ils reçoivent les bienfaits sont croyants et aimés de Dieu. Enseigne ces choses I Tim 6,et recommande-les. |
Genève | 1669 | Et ceux qui ont des maiſtres fideles, qu'ils ne les mépriſent point à cauſe qu'ils ſont freres, mais pluſtoſt qu'ils les ſervent, à cauſe qu'ils ſont fideles & bien-aimez, eſtant participans du benefice. Enſeigne ces choſes, & exhorte. |
Lausanne | 1872 | Et que ceux qui ont des maîtres fidèles ne les méprisent point parce que ce sont des frères; mais qu'ils leur soient d'autant plus asservis, parce qu'ils sont fidèles et bien-aimés, ayant leur part du même bienfait {Ou s'appliquant à la bienfaisance.}. Enseigne ces choses, et exhorte. |
Sacy | 1759 | Que ceux qui ont des maîtres fidèles, ne les méprisent pas parce qu’ils sont leurs frères; mais qu’ils les servent au contraire encore mieux, parce qu’ils sont fidèles & plus dignes d’être aimés, comme étant participants de la même grâce: voilà ce que vous devez leur enseigner, & à quoi vous devez les exhorter. |
Segond 21 | 2007 | Quant à ceux qui ont des maîtres croyants, ils ne doivent pas les mépriser sous prétexte qu'ils sont des frères, mais les servir d'autant mieux que ce sont des croyants et des bien-aimés qui bénéficient de leurs services. Enseigne ces choses et recommande-les. |
Louis Segond | 1910 | Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres ne les méprisent pas, sous prétexte qu'ils sont frères; mais qu'ils les servent d'autant mieux que ce sont des fidèles et des bien-aimés qui s'attachent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et recommande-les. |
Monde Nouveau | 2018 | D’autre part, que ceux qui ont des propriétaires croyants ne se montrent pas irrespectueux envers eux sous prétexte que ce sont leurs frères. Au contraire, qu’ils les servent plus volontiers, parce que ceux qui bénéficient de leur bon service sont des croyants et des bien-aimés.Continue d’enseigner ces choses et de faire ces exhortations. |
Monde Nouveau | 1995 | D’autre part, que ceux qui ont des propriétaires croyants ne les méprisent pas, parce qu’ils sont des frères. Au contraire, qu’ils soient d’autant plus volontiers des esclaves, parce que ceux qui reçoivent le bienfait de leur bon service sont des croyants et des bien-aimés. Continue d’enseigner ces choses et de faire ces exhortations. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ceux qui ont des maîtres croyants ne doivent pas les mépriser sous prétexte qu'ils sont leurs frères, mais les servir d'autant mieux que ceux qui reçoivent leurs bons soins sont des croyants, sont des bien-aimés. Tels seront tes enseignements et tes exhortations. |
Oltramare | 1874 | Que ceux qui ont des fidèles pour maîtres, ne les méprisent point sous prétexte que ce sont des frères; au contraire, qu'ils les servent d'autant mieux que ceux qui reçoivent leurs services sont des fidèles et des bien-aimés. Enseigne, ces choses et exhorte à les pratiquer. |
Neufchâtel | 1899 | Et que ceux qui ont des maîtres fidèles, ne les méprisent point, parce qu'ils sont des frères; mais qu'ils les servent d'autant mieux, parce qu'ils sont fidèles et bien-aimés, eux qui ont soin de leur faire du bien. Enseigne ces choses et exhorte. |
Parole de vie | 2000 | Les esclaves qui ont des maîtres croyants sont leurs frères. Mais ce n'est pas une raison pour que ces esclaves leur manquent de respect. Au contraire, ils doivent les servir encore mieux. En effet, ces maîtres qui profitent de leurs services sont des croyants aimés de Dieu. Voilà ce que tu dois enseigner et recommander. |
Français C. N. | 2019 | S'ils ont des maîtres croyants, qu'ils ne leur manquent pas de respect sous prétexte qu'ils sont leurs frères. Au contraire, qu'ils les servent encore mieux, puisque ceux qui bénéficient de leurs services sont des croyants aimés de Dieu. Voilà ce que tu enseigneras et ce que tu recommanderas. |
Français C. | 1982 | S'ils ont des maîtres croyants, ils ne doivent pas leur manquer de respect sous prétexte qu'ils sont leurs frères. Au contraire, ils doivent les servir encore mieux, puisque ceux qui bénéficient de leurs services sont des croyants aimés de Dieu. Voilà ce que tu dois enseigner et recommander. |
Semeur | 2000 | Que ceux qui ont des maîtres croyants ne leur manquent pas de respect sous prétexte qu’ils sont des frères. Bien au contraire, qu’ils les servent d’autant mieux que ce sont des croyants bien-aimés qui bénéficient du bienfait de leur service. Voilà ce que tu dois enseigner et recommander. |
Parole vivante | 2013 | Que ceux qui ont des maîtres chrétiens n’aillent pas leur manquer de respect et se permettre des libertés à leur égard sous prétexte qu’ils sont des frères. Bien au contraire, ils devraient les servir avec d’autant plus de zèle et de fidélité. En effet, ceux qui bénéficient de leurs bons offices sont des croyants, donc des amis (de Dieu), des (frères) bien-aimés qui s’appliquent, de leur côté, à faire le bien.Voilà quel doit être le contenu de ton enseignement et de tes exhortations. |
Sébastien | 2021 | si un quelconque enseigne différemment et ne pas approche à étants sain aux discours à ceux du Maître de nous de Iésous de Christ et à la selon piété à enseignement, |
Alain Dumont | 2020 | Si quelqu’un enseigne-différemment et ne vient- pas -vers les paroles étant-saines, celles de notre Seigneur Jésus-Christ et [vers] un enseignement selon la piété, |
Osty et Trinquet | 1973 | Si quelqu'un enseigne une autre doctrine et ne s'attache pas aux saines paroles, celles de notre Seigneur Jésus Christ, et à la doctrine conforme à la piété, |
Segond NBS | 2002 | Si quelqu’un propage d’autres enseignements et ne suit pas les saines paroles de notre Seigneur Jésus–Christ et l’enseignement conforme à la piété, |
Jean Grosjean | 1971 | Si quelqu’un enseigne autre chose et n’en vient pas aux saines paroles, celles de notre seigneur Jésus Christ, et à l’enseignement selon la piété, |
Bayard | 2018 | Si quelqu’un enseigne autre chose et ne s’approche pas des saines paroles de notre seigneur Jésus Christ et de l’enseignement conforme à la dévotion, |
Œcuménique | 1976 | Si quelqu'un enseigne une autre doctrine, s'il ne s'attache pas aux saines paroles de notre Seigneur Jésus Christ et à la doctrine conforme à la piété, |
Liturgie | 2013 | Si quelqu’un donne un enseignement différent, et n’en vient pas aux paroles solides, celles de notre Seigneur Jésus Christ, et à l’enseignement qui est en accord avec la piété, |
Jérusalem | 1973 | Si quelqu'un enseigne autre chose et ne reste pas attaché à de saines paroles, celles de notre Seigneur Jésus Christ, et à la doctrine conforme à la piété, |
Albert Rilliet | 1858 | Si quelqu'un enseigne une autre doctrine, et n'adhère pas aux saines paroles de notre seigneur Jésus-Christ et à l'enseignement conforme à la piété, |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un enseigne autrement et ne s'attache pas aux salutaires paroles de notre Seigneur Jésus-Christ ainsi qu'à la doctrine conforme à la piété, |
Darby | 1885 | Si quelqu’un enseigne autrement et ne se range pas à de saines paroles, [savoir] à celles de notre seigneur Jésus Christ et à la doctrine qui est selon la piété, |
Darby Rev. | 2006 | Si quelqu'un enseigne autrement et ne se range pas à de saines paroles, c'est-àdire à celles de notre Seigneur Jésus Christ et à la doctrine qui est selon la piété, |
LIENART | 1951 | Si quelqu'un enseigne l'erreur et ne s'attache pas aux saines paroles, à celles de notre Seigneur Jésus-Christ et à l'enseignement selon la piété, |
Shora Kuetu | 2021 | Si quelqu'un enseigne une autre doctrine et ne vient pas aux saines paroles de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, et à la doctrine qui est selon la piété, |
Peuples | 2005 | Voilà ce que tu dois prêcher et enseigner. Si quelqu’un donne un autre enseignement et ne tient pas compte des saines paroles, celles de Jésus Christ, notre Seigneur, ni de l’enseignement qui honore Dieu, |
Chouraqui | 1977 | Si quelqu’un enseigne différemment et n’admet pas les saines paroles de notre Adôn Iéshoua , le messie, ni un enseignement en accord avec la ferveur, |
Pirot et Clamer | 1950 | Si quelqu'un enseigne l'erreur et ne s'attache pas aux saines paroles, à celles de notre Seigneur Jésus-Christ et à l'enseignement selon la piété, |
Abbé Crampon | 1923 | Si quelqu'un enseigne des doctrines étrangères et ne s'attache pas aux saines paroles, celles de Notre Seigneur Jésus-Christ, et à l'enseignement conforme à la piété, |
David Martin | 1744 | Si quelqu'un enseigne autrement, et ne se soumet point aux saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ, et à la doctrine qui est selon la piété, |
King James | 1611 | Si quelqu'un enseigne autrement, et ne s'attache pas aux saines paroles de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, et à la doctrine qui est selon la piété, |
Ostervald | 1881 | Si quelqu'un enseigne autrement, et ne s'attache pas aux salutaires paroles de notre Seigneur Jésus-Christ, et à la doctrine qui est selon la piété, |
Abbé Fillion | 1895 | Si quelqu'un enseigne autrement, et n'acquiesce pas aux saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ, et à la doctrine qui est selon la piété, |
Genève | 1669 | Si quelqu'un enſeigne autrement, & ne conſent point aux ſaines paroles de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, & à la doctrine qui eſt ſelon la pieté; |
Lausanne | 1872 | Si quelqu'un enseigne autrement, et n'adhère pas aux saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ et à la doctrine qui est selon la piété, |
Sacy | 1759 | Si quelqu’un enseigne une doctrine différente de celle-ci, & n’embrasse pas les saintes instructions de notre Seigneur Jesus-Christ, & la doctrine qui est selon la piété, |
Segond 21 | 2007 | Si quelqu'un enseigne une autre doctrine et ne s'attache pas aux saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ et à l'enseignement qui est conforme à la piété, |
Louis Segond | 1910 | Si quelqu'un enseigne de fausses doctrines, et ne s'attache pas aux saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ et à la doctrine qui est selon la piété, |
Monde Nouveau | 2018 | Si quelqu’un enseigne une autre doctrine et n’est d’accord ni avec la saine instruction qui vient de notre Seigneur Jésus Christ, ni avec l’enseignement qui est conforme à l’attachement à Dieu, |
Monde Nouveau | 1995 | Si quelqu’un enseigne une autre doctrine et n’admet pas les paroles salutaires, celles de notre Seigneur Jésus Christ, ni l’enseignement qui est conforme à l’attachement à Dieu, |
Edmond Stapfer | 1889 | Si quelqu'un enseigne d'une autre manière et s'écarte des saines doctrines de notre Seigneur Jésus-Christ et de l'enseignement qui favorise la piété, |
Oltramare | 1874 | Si quelqu'un enseigne de fausses doctrines, et n'adhère pas aux leçons morales de notre Seigneur Jésus-Christ, ni à la doctrine qui a pour objet la piété, |
Neufchâtel | 1899 | Si quelqu'un enseigne autrement, et ne s'attache pas aux saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ, et à la doctrine qui est selon la piété, |
Parole de vie | 2000 | Il y a des gens qui enseignent des erreurs. Ils ne suivent pas les vraies paroles de notre Seigneur Jésus-Christ, ni l'enseignement qui va avec notre foi. |
Français C. N. | 2019 | Si quelqu'un enseigne une autre doctrine, s'il s'écarte des paroles justes de notre Seigneur Jésus Christ et de l'enseignement conforme à notre foi, |
Français C. | 1982 | Si quelqu'un enseigne une autre doctrine, s'il s'écarte des véritables paroles de notre Seigneur Jésus-Christ et de l'enseignement conforme à notre foi, |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un enseigne autre chose, et s’écarte des paroles de vérité de notre Seigneur Jésus-Christ et de l’enseignement conforme à la foi, |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un enseigne différemment, s’il répand des hérésies ou introduit des innovations, il s’écarte des saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ et de la doctrine qui conduit à une vie vraiment conforme à la volonté de Dieu. |
Sébastien | 2021 | a été enfumé, pas un établissant sûrement, mais étant malade autour recherches et discours combatifs, hors de lesquelles devient envie discorde blasphèmes, soupçons méchantes, |
Alain Dumont | 2020 | [c’est qu’]il se-trouve-avoir-été-aveuglé-par-les-fumées-de-l’orgueil, ne tenant- rien -pour-sûr, mais étant-maladif au-sujet-de recherches-en-débats et querelles-de-paroles à-partir-d’où advient envie, rivalité, blasphèmes, méchants sous-entendus… |
Osty et Trinquet | 1973 | c'est un être aveuglé par l'orgueil, qui ne sait rien, mais a la maladie des recherches et des querelles de mots. De là viennent envie, querelle, injures, mauvais soupçons, |
Segond NBS | 2002 | il est aveuglé par l’orgueil, il ne sait rien; il a la maladie des débats et des querelles de mots. De là naissent l’envie, les disputes, les calomnies, les mauvais soupçons, |
Jean Grosjean | 1971 | c’est un obnubilé, qui ne sait rien, un malade de la discussion et de la logomachie, d’où naissent envie, querelle, blasphèmes, suppositions mauvaises, |
Bayard | 2018 | c’est un aveugle, un ignorant, un malade ergoteur qui pinaille sur chaque mot, ce qui provoque jalousie, rivalité, injures, suspicions, |
Œcuménique | 1976 | c'est qu'il se trouve aveuglé par l'orgueil. C'est un ignorant, un malade en quête de controverses et de querelles de mots. De là viennent envie, disputes, blasphèmes, malveillants soupçons, |
Liturgie | 2013 | un tel homme est aveuglé par l’orgueil, il ne sait rien, c’est un malade de la discussion et des querelles de mots. De tout cela, il ne sort que jalousie, rivalité, blasphèmes, soupçons malveillants, |
Jérusalem | 1973 | c'est un être aveuglé par l'orgueil, un ignorant en mal de questions oiseuses et de querelles de mots; de là viennent l'envie, la discorde, les outrages, les soupçons malveillants, |
Albert Rilliet | 1858 | il est enflé d'orgueil, ne sachant rien, mais étant maladivement épris de disputes et de querelles de mots, d'où résultent l'envie, les querelles, les calomnies, les mauvais soupçons, |
AMIOT | 1950 | c'est un être bouffi d'orgueil, un ignorant, qui a la maladie des recherches [oiseuses] et des querelles de mots. De là viennent envie, discorde, dénigrements, mauvais soupçons, |
Darby | 1885 | il est enflé d’orgueil, ne sachant rien, mais ayant la maladie des questions et des disputes de mots, d’où naissent l’envie, les querelles, les paroles injurieuses, les mauvais soupçons, |
Darby Rev. | 2006 | il est enflé d'orgueil, il ne sait rien, mais il a la maladie des questions et des disputes de mots, d'où naissent envie, querelles, paroles injurieuses, mauvais soupçons, |
LIENART | 1951 | il est aveuglé, ne sachant rien, mais rendu malade dans les recherches et les disputes de mots, d'où viennent la jalousie, l'envie, les blasphèmes, les soupçons mauvais, |
Shora Kuetu | 2021 | il est enflé d'orgueil, il ne sait rien, mais c'est un malade qui s'occupe de débats et de querelles au sujet de choses vides et insignifiantes, d'où naissent l'envie, les querelles, les médisances et les mauvais soupçons, |
Peuples | 2005 | c’est un aveugle et un ignorant. Cet homme a la maladie des controverses et des querelles de mots, et de là viennent l’envie, les rivalités, les insultes, les soupçons malintentionnés |
Chouraqui | 1977 | il est fumeux, ne comprenant rien, malade de discussions et de logomachie. De là naissent envie, dispute, blasphèmes, soupçons du mal, |
Pirot et Clamer | 1950 | il est aveuglé, ne sachant rien, mais rendu malade dans les recherches et les disputes de mots, d'où viennent la jalousie, l'envie, les blasphèmes, les soupçons mauvais, |
Abbé Crampon | 1923 | c'est un orgueilleux qui ne sait rien, qui a la maladie des recherches et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, les querelles, les propos injurieux, les mauvais soupçons, |
David Martin | 1744 | Il est enflé [d'orgueil], ne sachant rien, mais il est malade après des questions et des disputes de paroles, d'où naissent des envies, des querelles, des médisances, et de mauvais soupçons. |
King James | 1611 | Il est orgueilleux, ne sachant rien; mais il raffole de questions et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, les querelles, les médisances, les mauvais soupçons, |
Ostervald | 1881 | Il est enflé d'orgueil, il ne sait rien; mais il a la maladie des contestations et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, les querelles, les médisances, les mauvais soupçons, |
Abbé Fillion | 1895 | c'est un orgueilleux, il ne sait rien, et il a la maladie des questions oiseuses et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, les querelles, les médisances, les mauvais soupçons, |
Genève | 1669 | Il eſt enflé, ne ſçachant rien, mais eſtant fol apres des queſtions & debats de paroles, deſquelles s'engendrent envies, querelles, médiſances, mauvais ſoupçons, |
Lausanne | 1872 | il est enflé d'orgueil, ne sachant rien, mais ayant la maladie des contestations et des disputes de mots, d'où proviennent l'envie, les querelles, les paroles offensantes {Ou les blasphèmes.}, les mauvais soupçons, |
Sacy | 1759 | il est enflé d’orgueil, & il ne sait rien; mais il est possédé d’une maladie d’esprit qui l’emporte en des questions & des combats de paroles, d’où naissent l’envie, les contestations, les médisances, les mauvais soupçons, |
Segond 21 | 2007 | il est aveuglé par l'orgueil, il ne sait rien, il a la maladie des controverses et des querelles de mots. C'est de là que naissent les jalousies, les disputes, les calomnies, les mauvais soupçons, |
Louis Segond | 1910 | il est enflé d'orgueil, il ne sait rien, et il a la maladie des questions oiseuses et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, les querelles, les calomnies, les mauvais soupçons, |
Monde Nouveau | 2018 | il est gonflé d’orgueil et ne comprend rien. Il a une passion maladive pour les disputes et les débats sur les mots. Ces choses engendrent envie, querelles, calomnies, soupçons malveillants |
Monde Nouveau | 1995 | il est gonflé [d’orgueil], ne comprenant rien, mais étant malade mentalement de discussions et de débats sur des mots. De ces choses naissent envie, querelle, injures, mauvais soupçons, |
Edmond Stapfer | 1889 | c'est un orgueilleux, c'est un ignorant, il a la maladie des discussions oiseuses et des disputes de mots, d'où naissent les jalousies, les querelles, les calomnies, les soupçons injustes, |
Oltramare | 1874 | c'est un orgueilleux qui ne sait rien: il a la maladie des discussions et des disputes, lesquelles n'engendrent qu'envie, querelles, propos injurieux, soupçons injustes, |
Neufchâtel | 1899 | il est enflé d'orgueil, ne sachant rien, mais ayant la maladie des questions et des disputes de mots; desquelles naissent l'envie, les querelles, les médisances, les mauvais soupçons, |
Parole de vie | 2000 | Ce sont des gens que l'orgueil rend aveugles. Ce sont des ignorants, des malades qui discutent et se battent sur des mots. Cela provoque des jalousies, des disputes, des insultes, des soupçons méchants, |
Français C. N. | 2019 | il est enflé d'orgueil et ignorant. Il a un désir maladif de discuter et de se quereller à propos de mots. De là viennent des jalousies, des disputes, des insultes à Dieu, des soupçons malveillants, |
Français C. | 1982 | il est enflé d'orgueil et ignorant. Il a un désir maladif de discuter et de se quereller à propos de mots. De là viennent des jalousies, des disputes, des insultes, des soupçons malveillants, |
Semeur | 2000 | c’est un homme enflé d’orgueil, un ignorant qui a une passion maladive pour les spéculations et les controverses sur des mots. Qu’est-ce qui en résulte? Des jalousies, des disputes, des dénigrements réciproques, des soupçons malveillants, |
Parole vivante | 2013 | C’est un homme aveuglé par l’orgueil, un ignorant qui a une passion maladive pour les spéculations oiseuses et les controverses interminables sur des mots. Qu’est-ce qui en résulte ? Rien que discordes, jalousies, dénigrements réciproques, soupçons malveillants et injustes. |
Sébastien | 2021 | divisantes frictions de ayants étés détruits à travers de êtres humains l'intellect et de ayants étés spoliés de la vérité, de faisants loi apport être la piété. |
Alain Dumont | 2020 | … diatribes d’Hommes se-trouvant-avoir-été-menés-à-corruption [quant à] l’intelligence et se-trouvant-avoir-été-spoliés-de la vérité, tenant-pour-loi-que [c’est] une source-de-profit [qu’]est la piété. |
Osty et Trinquet | 1973 | disputes interminables d'hommes à l'intelligence corrompue, privés de la vérité, et pensant que la piété est une affaire. |
Segond NBS | 2002 | les contestations interminables de gens à l’intelligence pervertie, privés de la vérité, qui considèrent la piété comme une source de profit. |
Jean Grosjean | 1971 | conflits d’hommes à l’intelligence corrompue et qui, privés de la vérité, croient que la piété est un expédient. |
Bayard | 2018 | disputes infinies entre personnes à l'intelligence tordue, privées de la vérité, et qui ne pensent la dévotion que pour en profiter. |
Œcuménique | 1976 | altercations sans fin entre gens à l'esprit corrompu, privés de la vérité, qui pensent que la piété est source de profit. |
Liturgie | 2013 | disputes interminables de gens à l’intelligence corrompue, qui sont coupés de la vérité et ne voient dans la religion qu’une source de profit. |
Jérusalem | 1973 | les disputes interminables de gens à l'esprit corrompu, privés de la vérité, aux yeux de qui la piété est une source de profits. |
Albert Rilliet | 1858 | les vaines discussions d'hommes dont l'intelligence est corrompue, et qui sont privés de la vérité, parce qu'ils envisagent la piété comme une source de revenu. |
AMIOT | 1950 | discussions sans fin de gens à l'esprit perverti et privés de vérité, qui voient dans la piété une source de profit. |
Darby | 1885 | les vaines disputes d’hommes corrompus dans leur entendement et privés de la vérité, qui estiment que la piété est une source de gain. |
Darby Rev. | 2006 | violentes disputes d'hommes corrompus dans leur intelligence et privés de la vérité, qui estiment que la piété est une source de gain. |
LIENART | 1951 | les conflits d'hommes à l'esprit corrompu et privés de la vérité, qui croient que la piété est une source de profits. |
Shora Kuetu | 2021 | les vaines disputes de gens à l'esprit corrompu et dépouillés de la vérité, qui pensent que la piété est une source de gain. Sépare-toi de ces sortes de gens. |
Peuples | 2005 | et toutes les discussions sans fin de gens dont les facultés mentales sont corrompues. Ils sont tellement loin de la vérité qu’ils considèrent la religion comme une bonne affaire. |
Chouraqui | 1977 | conflits permanents entre hommes à l’intelligence corrompue, et qui, privés de vérité, pensent que la ferveur est un profit. |
Pirot et Clamer | 1950 | les conflits d'hommes à l'esprit corrompu et privés de la vérité, qui croient que la piété est une source de profits. |
Abbé Crampon | 1923 | les discussion sans fin d'hommes pervertis d'esprit et dépourvus de la vérité, qui pensent que la piété est une affaire profitable. |
David Martin | 1744 | De vaines disputes d'hommes corrompus d'entendement, et privés de la vérité, qui estiment que la piété est un moyen de gagner : retire-toi de ces sortes de gens. |
King James | 1611 | Les disputes perverses d'hommes au cerveau corrompu, et privés de la vérité, estimant que le gain est la piété. Retire-toi de ces gens-là. |
Ostervald | 1881 | Et les vaines discussions de gens qui ont l'esprit corrompu, qui sont privés de la vérité, et qui regardent la piété comme une source de gain. Sépare-toi de ces gens-là. |
Abbé Fillion | 1895 | les vaines discussions d'hommes qui ont l'esprit corrompu et qui sont privés de la vérité, qui considèrent la piété comme une source de gain. |
Genève | 1669 | Vaines diſputes d'hommes qui ſont corrompus d'entendement, & deſtituez de verité, reputans la pieté eſtre gain: retire toi de ceux qui ſont tels. |
Lausanne | 1872 | les vaines disputes d'hommes corrompus d'entendement et privés de la vérité, qui pensent que la piété est une source de gain. Retire-toi de ceux qui sont tels. |
Sacy | 1759 | les disputes pernicieuses de personnes qui ont l’esprit corrompu; qui sont privées de la vérité, & s’imaginent que la piété doit leur servir de moyen pour s’enrichir. |
Segond 21 | 2007 | les discussions violentes entre des hommes à l'intelligence corrompue, privés de la vérité, qui croient que la piété est une source de profit. [Eloigne-toi de telles personnes.] |
Louis Segond | 1910 | les vaines discussions d'hommes corrompus d'entendement, privés de la vérité, et croyant que la piété est une source de gain. |
Monde Nouveau | 2018 | et altercations incessantes sur des questions mineures par des hommes à l’intelligence corrompue, des hommes privés de la vérité, qui pensent que l’attachement à Dieu est une source de gain. |
Monde Nouveau | 1995 | altercations violentes sur des riens chez des hommes à l’intelligence corrompue et dépouillés de la vérité, qui pensent que l’attachement à Dieu est un moyen de gain. |
Edmond Stapfer | 1889 | les interminables discussions de gens à l'esprit faux, qui sont toujours à côté de la vérité, et considèrent la piété comme une affaire d'argent. |
Oltramare | 1874 | et des animosités sans fin avec des hommes viciés d'esprit et dévoyés, qui croient que la piété est un moyen de lucre. |
Neufchâtel | 1899 | les vaines disputes d'hommes corrompus d'entendement et privés de la vérité, qui regardent la piété comme une source de gain. |
Parole de vie | 2000 | des discussions sans fin entre personnes qui ont l'intelligence tordue. Ils ne voient plus la vérité. Ils pensent que la foi en Dieu est un moyen pour devenir riches. |
Français C. N. | 2019 | et des discussions sans fin entre des gens à l'esprit faussé, ayant perdu toute notion de la vérité. Ils pensent que la foi en Dieu est un moyen de s'enrichir. |
Français C. | 1982 | et des discussions sans fin entre des gens à l'esprit faussé ayant perdu toute notion de la vérité. Ils pensent que la foi en Dieu est un moyen de s'enrichir. |
Semeur | 2000 | et des discussions interminables entre gens à l’esprit faussé. Ils ne connaissent plus la vérité, et considèrent la foi en Dieu comme un moyen de s’enrichir. |
Parole vivante | 2013 | Oui, cela ne mène qu’à des frictions perpétuelles et des discussions interminables entre gens à l’esprit faussé ayant perdu le sens de la vérité. Ils ne voient dans la religion qu’une affaire d’argent et croient pouvoir se servir de la foi en Dieu pour s’enrichir. |
Sébastien | 2021 | Est cependant apport grand la piété avec au-delà de autosuffisance· |
Alain Dumont | 2020 | Elle est cependant une grande source-de-profit, la piété conjointement-avec une satisfaction-des-besoins. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est une excellente affaire que la piété, pour qui se contente de ce qu'il a. |
Segond NBS | 2002 | Certes, c’est une grande source de profit que la piété, si l’on se contente de ce qu’on a. |
Jean Grosjean | 1971 | Or la piété n’est un grand expédient qu’avec le désintéressement. |
Bayard | 2018 | Mais on profite infiniment de la dévotion en s’autolimitant. |
Œcuménique | 1976 | Oui, elle est d'un grand profit, la piété, pour qui se contente de ce qu'il a. |
Liturgie | 2013 | Certes, il y a un grand profit dans la religion si l’on se contente de ce que l’on a. |
Jérusalem | 1973 | Profitable, oui, la piété l'est grandement pour qui se contente de ce qu'il a. |
Albert Rilliet | 1858 | Il est vrai que la piété, accompagnée de contentement, est une grande source de revenu; |
AMIOT | 1950 | C'est en effet, une grande source de profit que la piété contente du nécessaire. |
Darby | 1885 | Or la piété avec le contentement est un grand gain. |
Darby Rev. | 2006 | Or la piété, avec le contentement, est un grand gain. |
LIENART | 1951 | Et elle est d'un grand profit, la piété jointe à la modération. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais la piété est une grande source de gain quand on sait être content avec ce que l'on a. |
Peuples | 2005 | La religion, bien sûr, est une excellente affaire, mais parce qu’avec elle nous savons nous contenter. |
Chouraqui | 1977 | Or la ferveur n’est un grand profit qu’avec autarcie. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et elle est d'un grand profit, la piété jointe à la modération. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est bien une grande affaire profitable que la piété unie au désintéressement, |
David Martin | 1744 | Or la piété avec le contentement d'esprit, est un grand gain. |
King James | 1611 | Mais la piété avec le contentement est un grand gain. |
Ostervald | 1881 | Or, c'est un grand gain que la piété avec le contentement d'esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est, en effet, une grande source de gain que la piété avec le contentement. |
Genève | 1669 | Or la pieté avec contentement d'eſprit eſt un grand gain. |
Lausanne | 1872 | C'est en effet une grande source de gain que la piété avec le contentement {Ou avec ce qu'il faut.}; |
Sacy | 1759 | Il est vrai néanmoins que c’est une grande richesse que la piété, & la modération d’un esprit qui se contente de ce qui suffit. |
Segond 21 | 2007 | La piété est pourtant une grande source de profit quand on se contente de ce que l'on a. |
Louis Segond | 1910 | C'est, en effet, une grande source de gain que la piété avec le contentement; |
Monde Nouveau | 2018 | Et en effet, l’attachement à Dieu est une grande source de gain si on manifeste le contentement. |
Monde Nouveau | 1995 | Oui, c’est un moyen de grand gain que [cet] attachement à Dieu, si l’on sait se suffire à soi-même. |
Edmond Stapfer | 1889 | Oui, sans doute, la piété est une affaire et une excellente affaire pour celui qui est content de son sort. |
Oltramare | 1874 | Pourtant, c'est un grand gain que la piété jointe au contentement d'esprit, |
Neufchâtel | 1899 | Or, c'est une grande source de gain que la piété avec le contentement d'esprit; |
Parole de vie | 2000 | C'est vrai, la foi en Dieu est une grande richesse, à une condition : il faut se contenter de ce qu'on a. |
Français C. N. | 2019 | Certes, la foi en Dieu est une grande richesse, si l'on se contente de ce que l'on a. |
Français C. | 1982 | Certes, la foi en Dieu est une grande richesse, si l'on se contente de ce que l'on a. |
Semeur | 2000 | La véritable foi en Dieu est, en effet, une source de richesse quand on sait être content avec ce qu’on a. |
Parole vivante | 2013 | Le véritable attachement à Dieu, est, en effet, une grande source de richesse s’il va de pair avec le contentement d’esprit. La foi vécue est un trésor qui rapporte des intérêts élevés, mais ils sont réservés à ceux qui trouvent leurs ressources en eux-mêmes et qui ont appris à se satisfaire de ce qu’ils ont. |
Sébastien | 2021 | aucun car nous importâmes envers le monde, en ce que non cependant exporter un quelconque nous pouvons· |
Alain Dumont | 2020 | [Ce n’est] rien-du-tout en-effet [que] nous-avons-porté-au-dedans envers le monde, parce-que [ce n’est] pas-même de porter- quoi-que-ce-soit -au-dehors [que] nous avons-la-puissance. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car nous n'avons rien apporté dans le monde, pas plus que nous n'en pouvons rien emporter. |
Segond NBS | 2002 | Car nous n’avons rien apporté dans le monde, comme d’ailleurs nous n’en pouvons rien emporter. |
Jean Grosjean | 1971 | Car nous n’avons rien apporté en ce monde et n’en pouvons rien emporter; |
Bayard | 2018 | Oui, nous n’avons rien apporté au monde et nous n’en pouvons rien emporter. |
Œcuménique | 1976 | En effet, nous n'avons rien apporté dans le monde; de même, nous n'en pouvons rien emporter. |
Liturgie | 2013 | De même que nous n’avons rien apporté dans ce monde, nous n’en pourrons rien emporter. |
Jérusalem | 1973 | Car nous n'avons rien apporté dans le monde et de même nous n'en pouvons rien emporter. |
Albert Rilliet | 1858 | car nous n'avons rien apporté en ce monde, parce que nous n'en pouvons non plus rien emporter; |
AMIOT | 1950 | Nous n'avons rien apporté en venant au monde, et nous n'en pouvons rien emporter. |
Darby | 1885 | Car nous n’avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n’en pouvons rien emporter. |
Darby Rev. | 2006 | Car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter. |
LIENART | 1951 | Car nous n'avons rien apporté dans le monde, puisque nous ne pouvons non plus rien emporter. |
Shora Kuetu | 2021 | Car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous ne pouvons rien en emporter. |
Peuples | 2005 | Car nous sommes arrivés dans ce monde les mains vides et nous n’emporterons rien avec nous. |
Chouraqui | 1977 | Oui, nous n’avons rien apporté dans l’univers, et nous ne pourrons rien en emporter. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car nous n'avons rien apporté dans le monde, puisque nous ne pouvons: non plus rien emporter. |
Abbé Crampon | 1923 | car nous n'avons rien apporté en ce monde, comme nous n'en pouvons rien emporter. |
David Martin | 1744 | Car nous n'avons rien apporté au monde, et aussi il est évident que nous n'en pouvons rien emporter. |
King James | 1611 | Car nous n'avons rien apporté dans ce monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter. |
Ostervald | 1881 | Car nous n'avons rien apporté dans ce monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter. |
Abbé Fillion | 1895 | Car nous n'avons rien apporté en ce monde, et il n'est pas douteux que nous n'en pouvons rien emporter. |
Genève | 1669 | Car nous n'avons rien apporté au monde: auſſi eſt-il evident que nous n'en pouvons rien emporter. |
Lausanne | 1872 | car nous n'avons rien apporté dans le monde; il est évident que nous n'en pouvons rien emporter, |
Sacy | 1759 | Car nous n’avons rien apporté en ce monde, & il est sans doute que nous n’en pouvons aussi rien emporter. |
Segond 21 | 2007 | En effet, nous n'avons rien apporté dans le monde et [il est évident que] nous ne pouvons rien en emporter. |
Louis Segond | 1910 | car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter; |
Monde Nouveau | 2018 | Car nous n’avons rien apporté dans le monde, et nous ne pouvons rien en emporter non plus. |
Monde Nouveau | 1995 | Car nous n’avons rien apporté dans le monde, et nous ne pouvons non plus rien en emporter. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car nous n'avons rien apporté dans le monde, et nous n'en pouvons rien emporter. |
Oltramare | 1874 | car nous n'avons rien apporté dans ce monde, et il est clair que nous n'en pourrons rien emporter; |
Neufchâtel | 1899 | car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter. |
Parole de vie | 2000 | Nous n'avons rien apporté sur cette terre, et nous ne pouvons rien emporter non plus. |
Français C. N. | 2019 | En effet, nous n'avons rien apporté dans ce monde et nous n'en pouvons rien emporter. |
Français C. | 1982 | En effet, nous n'avons rien apporté dans ce monde, et nous n'en pouvons rien emporter. |
Semeur | 2000 | Nous n’avons rien apporté dans ce monde, et nous ne pouvons rien en emporter. |
Parole vivante | 2013 | Nous n’avons rien apporté dans ce monde, et il est bien évident que nous n’en emporterons rien le jour où nous le quitterons. |
Sébastien | 2021 | ayants cependant nourritures complètes et revêtements, à ceux-ci nous serons suffit. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant cependant une nourriture-de-subsistence et un abri, nous trouverons- ceci -suffisant. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si donc nous avons nourriture et vêtements, nous nous en contenterons. |
Segond NBS | 2002 | Si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira. |
Jean Grosjean | 1971 | mais d’avoir le vivre et le couvert, cela nous suffit. |
Bayard | 2018 | Le couvert et le gîte nous suffiront. |
Œcuménique | 1976 | Si donc nous avons nourriture et vêtement, nous nous en contenterons. |
Liturgie | 2013 | Si nous avons de quoi manger et nous habiller, sachons nous en contenter. |
Jérusalem | 1973 | Lors donc que nous avons nourriture et vêtement, sachons être satisfaits. |
Albert Rilliet | 1858 | mais si nous avons de quoi vivre et nous couvrir, cela nous suffira; |
AMIOT | 1950 | Si donc nous avons nourriture et vêtement, nous devons être satisfaits. |
Darby | 1885 | Mais ayant la nourriture et de quoi nous couvrir, nous serons satisfaits. |
Darby Rev. | 2006 | Alors, ayant nourriture et vêtement, nous serons satisfaits. |
LIENART | 1951 | Ayant la nourriture et les vêtements, contentons-nous en. |
Shora Kuetu | 2021 | Si nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira. |
Peuples | 2005 | Soyons donc satisfaits si nous avons de quoi manger et nous couvrir. |
Chouraqui | 1977 | Il nous suffit d’avoir nourriture et vêtements. Nous sommes satisfaits par cela. |
Pirot et Clamer | 1950 | Ayant la nourriture et les vêtements, contentons-nous en. |
Abbé Crampon | 1923 | Si nous avons nourriture et vêtement, nous nous en contenterons. |
David Martin | 1744 | Mais ayant la nourriture, et de quoi nous puissions être couverts, cela nous suffira. |
King James | 1611 | Et ayant nourriture et vêtement, soyons donc contenter. |
Ostervald | 1881 | Ainsi, pourvu que nous ayons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira. |
Abbé Fillion | 1895 | Si nous avons donc les aliments et de quoi nous couvrir, nous devons être satisfaits. |
Genève | 1669 | Mais ayans la nourriture, & dequoi nous puiſſions eſtre couverts, cela nous ſuffira. |
Lausanne | 1872 | mais quand nous avons la nourriture et les vêtements, que cela nous suffise. |
Sacy | 1759 | Ayant donc de quoi nous nourrir & de quoi nous couvrir, nous devons être contents; |
Segond 21 | 2007 | Si donc nous avons de la nourriture et des vêtements, cela nous suffira. |
Louis Segond | 1910 | si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira. |
Monde Nouveau | 2018 | Si donc nous avons nourriture et vêtement, nous nous contenterons de ces choses. |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi, ayant nourriture et vêtement, nous nous contenterons de ces choses. |
Edmond Stapfer | 1889 | Sachons nous contenter d'avoir de quoi nous nourrir et nous couvrir. |
Oltramare | 1874 | si nous avons de quoi nous nourrir et nous couvrir, nous devons être contents. |
Neufchâtel | 1899 | Ainsi, quand nous avons la nourriture, et le vêtement, cela nous suffira. |
Parole de vie | 2000 | Alors, si nous avons de quoi manger et nous habiller, cela doit nous suffire. |
Français C. N. | 2019 | Par conséquent, si nous avons la nourriture et les vêtements, cela nous suffit ! |
Français C. | 1982 | Par conséquent, si nous avons la nourriture et les vêtements, cela doit nous suffire. |
Semeur | 2000 | Tant que nous avons nourriture et vêtement, nous nous en contenterons. |
Parole vivante | 2013 | Tant que nous avons nourriture et vêtements, estimons-nous contents. |
Sébastien | 2021 | ceux cependant ayants dessein être riche tombent dans envers tentation et piège et désirs en fureurs nombreuses inintelligentes et nuisibles, lesquelles des quelconques enfoncent les êtres humains envers ruine et perte complète. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, ceux qui-ont-pour-dessein-de s’enrichir tombent-en-plein envers une tentation et un piège et de nombreux désirs-ardents sans-entendement et nuisibles, lesquels envoient-par-le-fond les Hommes envers une ruine et une perdition. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ceux qui veulent être riches tombent dans une épreuve, un filet, une foule de convoitises insensées et funestes, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition. |
Segond NBS | 2002 | Mais ceux qui sont décidés à devenir riches tombent dans l’épreuve, dans un piège et dans beaucoup de désirs stupides et pernicieux, qui plongent les gens dans la destruction et la perdition. |
Jean Grosjean | 1971 | Ceux qui veulent être riches tombent dans une épreuve, dans un filet, dans beaucoup de convoitises insensées et gênantes, qui les enfoncent dans la perte et la perdition. |
Bayard | 2018 | Et ceux qui veulent s’enrichir tombent dans un piège éprouvant, dans de multiples désirs fous et néfastes qui précipitent l’humanité à la ruine et à la perte. |
Œcuménique | 1976 | Quant à ceux qui veulent s'enrichir, ils tombent dans le piège de la tentation, dans de multiples désirs insensés et pernicieux, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition. |
Liturgie | 2013 | Ceux qui veulent s’enrichir tombent dans le piège de la tentation, dans une foule de convoitises absurdes et dangereuses, qui plongent les gens dans la ruine et la perdition. |
Jérusalem | 1973 | Quant à ceux qui veulent amasser des richesses, ils tombent dans la tentation, dans le piège, dans une foule de convoitises insensées et funestes, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition. |
Albert Rilliet | 1858 | tandis que ceux qui veulent s'enrichir tombent dans la tentation, et dans des piéges, et dans une foule de convoitises insensées et funestes qui précipitent les hommes dans la ruine et la perdition; |
AMIOT | 1950 | Quant à ceux qui veulent s'enrichir, ils tombent dans la tentation, dans le piège, dans toutes sortes de désirs insensés et funestes, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition. |
Darby | 1885 | Or ceux qui veulent devenir riches tombent dans la tentation et dans un piège, et dans plusieurs désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais ceux qui veulent devenir riches tombent en tentation et dans un piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition. |
LIENART | 1951 | Quant à ceux qui veulent s'enrichir, ils tombent dans la tentation et le piège, et dans beaucoup de convoitises insensées et honteuses, qui précipitent les hommes dans la ruine et la perdition. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais ceux qui veulent devenir riches tombent dans la tentation, dans le piège et dans beaucoup de désirs dénués d'intelligence et pernicieux, qui plongent les humains dans la destruction et la perdition. |
Peuples | 2005 | Ceux qui cherchent à s’enrichir tomberont dans la tentation, dans les pièges de tous ces désirs insensés et pernicieux qui détruisent les personnes et les mènent à leur perte. |
Chouraqui | 1977 | Ceux qui veulent s’enrichir tombent dans l’épreuve, le piège et de nombreuses convoitises, insensées et funestes, qui font tomber les hommes dans la ruine et la perdition. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quant à ceux qui veulent s'enrichir, ils tombent dans la tentation et le piège, et dans beaucoup de convoitises insensées et honteuses, qui précipitent les hommes dans la ruine et la perdition. |
Abbé Crampon | 1923 | Pour ceux qui veulent devenir riches, ils tombent dans la tentation, le piège et une foule de convoitises insensées et funestes, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition. |
David Martin | 1744 | Or ceux qui veulent devenir riches, tombent dans la tentation, et dans le piége, et en plusieurs désirs fous et nuisibles, qui plongent les hommes dans le malheur, et dans la perdition. |
King James | 1611 | Mais ceux qui veulent devenir riches, tombent dans la tentation et le piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition. |
Ostervald | 1881 | Mais ceux qui veulent devenir riches, tombent dans la tentation et le piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition. |
Abbé Fillion | 1895 | Car ceux qui veulent devenir riches tombent dans la tentation et dans le piège du diable, et en de nombreux désirs inutiles et pernicieux, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition. |
Genève | 1669 | Or ceux qui veulent devenir riches, tombent en tentation, & au piege, & en pluſieurs deſirs fols & nuiſibles, qui plongent les hommes en deſtruction & perdition. |
Lausanne | 1872 | Tandis que ceux qui veulent être riches, tombent dans la tentation et dans le piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition. |
Sacy | 1759 | mais ceux qui veulent devenir riches, tombent dans la tentation & dans le piège du diable, & en divers désirs inutiles & pernicieux, qui précipitent les hommes dans l’abîme de la perdition & de la damnation. |
Segond 21 | 2007 | Quant à ceux qui veulent s'enrichir, ils tombent dans la tentation, dans un piège et dans une foule de désirs stupides et nuisibles qui plongent les hommes dans la ruine et provoquent leur perte. |
Louis Segond | 1910 | Mais ceux qui veulent s'enrichir tombent dans la tentation, dans le piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais ceux qui sont bien décidés à être riches tombent dans la tentation, dans un piège, et dans de nombreux désirs insensés et nuisibles qui plongent les hommes dans la destruction et la ruine. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, ceux qui sont bien décidés à être riches tombent dans la tentation, dans un piège et dans de nombreux désirs insensés et nuisibles, qui plongent les hommes dans la destruction et la ruine. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ceux qui veulent devenir riches se laissent tenter, tombent dans le piège et ont une quantité de désirs déraisonnables et pernicieux qui entraînent les hommes à leur ruine et à leur perte. |
Oltramare | 1874 | Ceux qui veulent être riches, tombent dans la tentation, dans le piège et dans une foule de désirs insensés et pernicieux, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition, |
Neufchâtel | 1899 | Mais ceux qui veulent s'enrichir, tombent dans la tentation et dans le piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux, qui plongent les hommes dans la ruine et dans la perdition. |
Parole de vie | 2000 | Mais ceux qui veulent devenir riches tombent dans la tentation. De nombreux désirs stupides et dangereux les prennent au piège. Ils conduisent les gens vers la mort et les détruisent. |
Français C. N. | 2019 | Mais les personnes qui veulent s'enrichir tombent dans la tentation ; elles sont prises au piège par de nombreux désirs insensés et dangereux qui plongent les autres dans la ruine et provoquent leur perte. |
Français C. | 1982 | Mais ceux qui veulent s'enrichir tombent dans la tentation, ils sont pris au piège par de nombreux désirs insensés et néfastes, qui plongent les hommes dans la ruine et provoquent leur perte. |
Semeur | 2000 | Ceux qui veulent à tout prix s’enrichir s’exposent eux-mêmes à la tentation et tombent dans le piège de nombreux désirs insensés et pernicieux qui précipitent les hommes dans la ruine et la perdition. |
Parole vivante | 2013 | Ceux qui veulent à tout prix s’enrichir s’exposent eux-mêmes à la tentation ; ils ne manqueront pas de tomber dans le piège en se laissant envoûter par une foule de désirs insensés et de convoitises pernicieuses qui précipitent les hommes dans la ruine morale et la perdition. |
Sébastien | 2021 | racine car de tous des mauvais est l'amitié de l'argent, de laquelle des quelconques prétendants furent égaré loin au loin de la croyance et eux-mêmes percèrent autour aux douleurs à nombreuses. |
Alain Dumont | 2020 | La racine en-effet de toutes les choses-mali-cieuses est l’amitié-de-l’argent à-laquelle quelques-uns aspirant, [ceux-ci] se-sont-égarés-au-loin, loin-de la foi, et se-sont- eux-mêmes -perforés par des douleurs nombreuses. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car l'amour de l'argent est la racine de tous les maux ; pour s'y être livrés, certains se sont égarés loin de la foi et se sont transpercés de bien des tourments. |
Segond NBS | 2002 | Car l’amour de l’argent est la racine de tous les maux, et quelques–uns, pour s’y être adonnés, se sont égarés loin de la foi et se sont infligé à eux–mêmes bien des tourments. |
Jean Grosjean | 1971 | Car la racine de tous les maux est l’amour de l’argent et, pour l’avoir désiré, quelques-uns se sont égarés de la foi et se sont eux-mêmes transpercés de beaucoup de douleurs. |
Bayard | 2018 | Oui, la racine de tous les maux c’est l’amour de l’argent, et pour leur avidité certains se sont égarés de la confiance et se sont eux-mêmes percés de nombreuses souffrances. |
Œcuménique | 1976 | La racine de tous les maux, en effet, c'est l'amour de l'argent. Pour s'y être livrés, certains se sont égarés loin de la foi et se sont transpercé l'âme de tourments multiples. |
Liturgie | 2013 | Car la racine de tous les maux, c’est l’amour de l’argent. Pour s’y être attachés, certains se sont égarés loin de la foi et se sont infligé à eux-mêmes des tourments sans nombre. |
Jérusalem | 1973 | Car la racine de tous les maux, c'est l'amour de l'argent. Pour s'y être livrés, certains se sont égarés loin de la foi et se sont transpercé l'âme de tourments sans nombre. |
Albert Rilliet | 1858 | car l'amour de l'argent est la racine de tous les maux; possédés de cette passion, certains hommes se sont détournés de la foi et se sont transpercés eux-mêmes de douleurs infinies. |
AMIOT | 1950 | Car l'amour de l'argent est la racine de tous les maux, et certains qui s'y sont livrés se sont égarés loin de la foi et se sont infligés à eux-mêmes de multiples tourments. |
Darby | 1885 | car c’est une racine de toutes sortes de maux que l’amour de l’argent : ce que quelques-uns ayant ambitionné, ils se sont égarés de la foi et se sont transpercés eux-mêmes de beaucoup de douleurs. |
Darby Rev. | 2006 | Car c'est une racine de toutes sortes de maux que l'amour de l'argent : pour s'y être livrés, certains se sont égarés de la foi et se sont eux-mêmes transpercés de beaucoup de douleurs. |
LIENART | 1951 | Car la racine de tous les maux est l'amour de l'argent : quelques-uns, pour s'y être livrés, ont erré loin de la foi et se sont infligés à eux-mêmes des douleurs nombreuses. |
Shora Kuetu | 2021 | Car l'amour de l'argent est la racine de tous les maux. Pour l'avoir désiré, certains se sont détournés de la foi et se sont transpercés eux-mêmes de beaucoup de peines. |
Peuples | 2005 | Car l’amour de l’argent est la racine de tous les maux. Quelques-uns s’y sont laissé prendre et par là se sont égarés loin de la foi ; ils ont eu à souffrir de mille manières. |
Chouraqui | 1977 | Oui, la racine de tous les maux, c’est l’amour de l’argent. Pour l’avoir convoité, certains se sont égarés loin de l’adhérence et se sont transpercés de multiples tourments. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car la racine de tous les maux est l'amour de l'argent: quelques-uns, pour s'y être livrés, ont erré loin de la foi et se sont infligés à eux-mêmes des douleurs nombreuses. |
Abbé Crampon | 1923 | Car la racine de tous les maux, c'est l'amour de l'argent, et certains, dans cette convoitise, se sont égarés loin de la foi et se sont transpercés eux-mêmes de beaucoup de tourments. |
David Martin | 1744 | Car c'est la racine de tous les maux que la convoitise des richesses, de laquelle quelques-uns étant possédés, ils se sont détournés de la foi, et se sont enserrés eux-mêmes dans plusieurs douleurs. |
King James | 1611 | Car l'amour de l'argent est la racine de tous les maux; ce que quelques-uns ont convoité, ils se sont égarés de la foi, et se sont transpercés eux-mêmes de beaucoup de douleurs. |
Ostervald | 1881 | Car l'amour de l'argent est la racine de tous les maux; et quelques-uns en étant possédés, se sont détournés de la foi, et se sont jetés eux-mêmes dans les plus grandes douleurs. |
Abbé Fillion | 1895 | Car l'amour de l'argent est une racine de tous les maux; et quelques uns, en étant possédés, se sont égarés de la foi, et se sont embarrassés en des peines nombreuses. |
Genève | 1669 | Car la racine de tous maux c'eſt la convoitiſe des richeſſes: deſquelles quelques-uns ayans envie, ſe ſont deſvoyez de la foi, & ſont eux-meſmes enſerrez en pluſieurs douleurs. |
Lausanne | 1872 | Car il est racine de tous les maux, l'amour de l'argent; et quelques-uns en étant possédés, se sont égarés loin de la foi et se sont transpercés eux-mêmes de beaucoup de douleurs. |
Sacy | 1759 | Car l’amour des richesses est la racine de tous les maux; & quelques-uns en étant possédés, se sont égarés de la foi, & se sont embarrassés en une infinité d’afflictions & de peines. |
Segond 21 | 2007 | L'amour de l'argent est en effet à la racine de tous les maux. En s'y livrant, certains se sont égarés loin de la foi et se sont infligé eux-mêmes bien des tourments. |
Louis Segond | 1910 | Car l'amour de l'argent est une racine de tous les maux; et quelques-uns, en étant possédés, se sont égarés loin de la foi, et se sont jetés eux-mêmes dans bien des tourments. |
Monde Nouveau | 2018 | Car l’amour de l’argent est une racine de toutes sortes de choses mauvaises, et, en faisant tout pour satisfaire cet amour, quelques-uns se sont égarés loin de la foi et se sont transpercés partout de bien des douleurs. |
Monde Nouveau | 1995 | Car l’amour de l’argent est une racine de toutes sortes de choses mauvaises, et en aspirant à cet amour quelques-uns se sont égarés loin de la foi et se sont transpercés partout de bien des douleurs. |
Edmond Stapfer | 1889 | Car la racine de tous les maux c'est l'amour de l'argent; quelques-uns s'y sont abandonnés, se sont détournés de la foi et se sont créé à eux-mêmes de cruels remords. |
Oltramare | 1874 | car l'amour de l'argent est la racine de tous les maux. Quelques-uns en étant possédés, se sont détournés de la foi, et se sont créés bien des tourments. |
Neufchâtel | 1899 | Car l'amour de l'argent est une racine de toutes sortes de maux; auquel quelques-uns ayant aspiré se sont détournés de la foi, et se sont eux-mêmes embarrassés dans beaucoup de tourments. |
Parole de vie | 2000 | Oui, la racine de tous les malheurs, c'est l'amour de l'argent. Plusieurs l'ont trop cherché, c'est pourquoi ils se sont perdus loin de la foi. Ils ont beaucoup souffert, et c'est leur faute. |
Français C. N. | 2019 | Car l'amour de l'argent est la racine de tous les malheurs. Certains ont eu une telle envie d'en posséder qu'ils se sont égarés loin de la foi, et ils se sont infligé bien des tourments. |
Français C. | 1982 | Car l'amour de l'argent est la racine de toutes sortes de maux. Certains ont eu une telle envie d'en posséder qu'ils se sont égarés loin de la foi et se sont infligé bien des tourments. |
Semeur | 2000 | Car "l’amour de l’argent est racine de toutes sortes de maux." Pour s’y être abandonné, certains se sont égarés très loin de la foi, et se sont infligé beaucoup de tourments. |
Parole vivante | 2013 | Hélas ! oui : « L’amour de l’argent est une racine de toutes sortes de maux ». Certains en ont fait l’expérience ; ils se sont laissé séduire et lui ont ouvert leur cœur : l’attachement aux richesses a pris possession d’eux et les a menés bien loin de la foi. Ils se sont créé eux-mêmes bien des tourments et se sont infligé d’innombrables souffrances et de cruels remords. |
Sébastien | 2021 | Toi cependant, O être humain de Dieu, ceux-ci fuis· poursuis cependant justice piété croyance, amour résistance douceur. |
Alain Dumont | 2020 | Toi, cependant, ô Homme de Dieu, ces-choses, fuis-[les], cependant-que poursuis justice, piété, foi, amour-agapè, endurance [et] douceur-d’âme. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour toi, homme de Dieu, fuis ces choses-là et recherche la justice, la piété, la foi, l'amour, la constance, la douceur. |
Segond NBS | 2002 | Quant à toi, homme de Dieu, fuis ces choses; poursuis plutôt la justice, la piété, la foi, l’amour, la persévérance, la douceur. |
Jean Grosjean | 1971 | Mais toi, homme de Dieu, fuis ces choses-là, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la résistance, la douceur. |
Bayard | 2018 | Toi, homme de Dieu, fuis ces choses mais poursuis justice, dévotion et confiance, amour, résistance et douceur. |
Œcuménique | 1976 | Pour toi, homme de Dieu, fuis ces choses. Recherche la justice, la piété, la foi, l'amour, la persévérance, la douceur. |
Liturgie | 2013 | Mais toi, homme de Dieu, fuis tout cela ; recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la persévérance et la douceur. |
Jérusalem | 1973 | Pour toi, homme de Dieu, fuis tout cela. Poursuis la justice, la piété, la foi, la charité, la constance, la douceur. |
Albert Rilliet | 1858 | Mais, pour toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, mais recherche la justice, la piété, la foi, la charité, le support, la douceur; |
AMIOT | 1950 | Mais toi, homme de Dieu, fuis tout cela. Recherche en revanche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur. |
Darby | 1885 | Mais toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, et poursuis la justice, la piété, la foi, l’amour, la patience, la douceur d’esprit ; |
Darby Rev. | 2006 | Mais toi, homme de Dieu, fuis ces choses-là, et poursuis la justice, la piété, la foi, l'amour, la patience, la douceur d'esprit ; |
LIENART | 1951 | Mais toi, homme de Dieu, fuis tout cela. Poursuis la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais toi, ô homme d'Elohîm, fuis ces choses et recherche la justice, la piété, la foi, l'amour, la persévérance, la douceur. |
Peuples | 2005 | Mais toi, homme de Dieu, fuis tout cela. Persévère dans la droiture, la piété, la foi, la charité, la patience, l’humilité. |
Chouraqui | 1977 | Toi, ô homme d’Elohîms, fuis cela. Recherche la justice, la ferveur, l’adhérence, l’amour, l’endurance, l’humilité. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais toi, homme de Dieu, fuis tout cela. Poursuis la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur. |
Abbé Crampon | 1923 | Pour toi, homme de Dieu, fuis cela; recherche au contraire la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur. |
David Martin | 1744 | Mais toi, homme de Dieu ! fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur ; |
King James | 1611 | Mais toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche droiture, piété, foi, amour, patience, douceur. |
Ostervald | 1881 | Mais toi, ô homme de Dieu! fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur. |
Genève | 1669 | Mais toi, ô homme de Dieu, fui ces choſes, & pourchaſſe juſtice, pieté, foi, charité, patience, debonnaireté. |
Lausanne | 1872 | Mais toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, et poursuis la justice, la piété, la foi, l'amour, la patience {Ou la persévérance.}, la douceur. |
Sacy | 1759 | Mais pour vous, ô homme de Dieu, fuyez ces choses; & suivez en tout la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur. |
Segond 21 | 2007 | Quant à toi, homme de Dieu, fuis ces choses et recherche la justice, la piété, la foi, l'amour, la persévérance, la douceur. |
Louis Segond | 1910 | Pour toi, homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur. |
Monde Nouveau | 2018 | Toi, cependant, ô homme de Dieu, fuis ces choses. Mais poursuis la justice, l’attachement à Dieu, la foi, l’amour, l’endurance et la douceur. |
Monde Nouveau | 1995 | Toi, cependant, ô homme de Dieu, fuis ces choses. Mais poursuis la justice, l’attachement à Dieu, la foi, l’amour, l’endurance, la douceur de caractère. |
Edmond Stapfer | 1889 | Pour toi, homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, l'amour, la patience, la douceur. |
Oltramare | 1874 | Pour toi, homme de Dieu, fuis ces désirs; recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur. |
Neufchâtel | 1899 | Mais toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la jus- tice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur. |
Parole de vie | 2000 | Mais toi, homme de Dieu, évite ces choses-là. Cherche à être juste, sois fidèle à Dieu. Vis avec foi, amour, patience et douceur. |
Français C. N. | 2019 | Mais toi qui es au service de Dieu, fuis tout cela ! Recherche la droiture, l'attachement à Dieu, la foi, l'amour, la persévérance et la douceur. |
Français C. | 1982 | Mais toi, homme de Dieu, évite tout cela. Recherche la droiture, l'attachement à Dieu, la foi, l'amour, la patience et la douceur. |
Semeur | 2000 | Mais toi, homme de Dieu, fuis toutes ces choses. Recherche ardemment la droiture, l’attachement à Dieu, la fidélité, l’amour, la persévérance, l’amabilité. |
Parole vivante | 2013 | Mais toi, homme de Dieu, fuis toutes ces choses. Oriente par contre tes efforts vers les vraies richesses ; poursuis la droiture, l’attachement à Dieu, la foi, la fidélité, l’amour, la constance, la patience, la douceur, l’humilité, la bonté. |
Sébastien | 2021 | combats le beau combat de la croyance, empare de l'éternelle de vie, envers laquelle tu fus appelé et tu discourus pareillement la belle identique discours en devant de nombreux de témoins. |
Alain Dumont | 2020 | Combats le beau combat de la foi. Empare-toi-de la vie de-l’ère envers laquelle tu as-été-appelé et tu as-fait-confession, la belle confessions au-su-et-au-vu-de nombreux témoins. |
Osty et Trinquet | 1973 | Combats le beau combat de la foi ; saisis-toi de l'éternelle vie à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as professé ta belle profession devant de nombreux témoins. |
Segond NBS | 2002 | Mène le beau combat de la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé et pour laquelle tu as fait le bel acte de reconnaissance devant beaucoup de témoins. |
Jean Grosjean | 1971 | Combats le beau combat de la foi, saisis-toi de la vie éternelle à laquelle tu as été appelé et pour laquelle tu as avoué le bel aveu devant beaucoup de témoins. |
Bayard | 2018 | Livre la belle lutte de la confiance, empare-toi de la vie éternelle, pour laquelle tu as été choisi et tu as consenti ton beau consentement devant beaucoup de témoins. |
Œcuménique | 1976 | Combats le beau combat de la foi, conquiers la vie éternelle à laquelle tu as été appelé, comme tu l'as reconnu dans une belle profession de foi en présence de nombreux témoins. |
Liturgie | 2013 | Mène le bon combat, celui de la foi, empare-toi de la vie éternelle ! C’est à elle que tu as été appelé, c’est pour elle que tu as prononcé ta belle profession de foi devant de nombreux témoins. |
Jérusalem | 1973 | Combats le bon combat de la foi, conquiers la vie éternelle à laquelle tu as été appelé et en vue de laquelle tu as fait ta belle profession de foi en présence de nombreux témoins. |
Albert Rilliet | 1858 | combats le bon combat de la foi; saisis la vie éternelle à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait cette belle confession devant de nombreux témoins. |
AMIOT | 1950 | Combats le bon combat de la foi, conquiers la vie éternelle à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait ta belle profession de foi devant de nombreux témoins. |
Darby | 1885 | combats le bon combat de la foi ; saisis la vie éternelle, pour laquelle tu as été appelé et tu as fait la belle confession devant beaucoup de témoins. |
Darby Rev. | 2006 | combats le bon combat de la foi ; saisis la vie éternelle, pour laquelle tu as été appelé et tu as fait la belle confession devant beaucoup de témoins. |
LIENART | 1951 | Combats le bon combat de la foi, empare-toi de la vie éternelle à laquelle tu as été appelé et que tu as confessée en une belle confession devant beaucoup de témoins. |
Shora Kuetu | 2021 | Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle aussi tu as été appelé et pour laquelle tu as fait une belle profession en présence de beaucoup de témoins. |
Peuples | 2005 | Combats le bon combat de la foi et gagne la vie éternelle à laquelle tu as été appelé et pour laquelle tu as fait une belle profession de foi en présence de nombreux témoins. |
Chouraqui | 1977 | Combats au beau combat de l’adhérence. Saisis la vie de pérennité, à laquelle tu as été appelé et que tu as attestée dans la belle attestation devant de nombreux témoins. |
Pirot et Clamer | 1950 | Combats le bon combat de la foi, empare-toi de la vie éternelle à laquelle tu as été appelé et que tu as confessée en une belle confession devant beaucoup de témoins. |
Abbé Crampon | 1923 | Combats le bon combat de la foi, assure-toi la vie éternelle en vue de laquelle tu as été appelé et as fait la belle confession (de foi) devant un grand nombre de témoins. |
David Martin | 1744 | Combats le bon combat de la foi ; saisis la vie éternelle, à laquelle aussi tu es appelé, et dont tu as fait une belle profession devant beaucoup de témoins. |
King James | 1611 | Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as aussi été appelé, et tu as fait une belle confession devant beaucoup de témoins. |
Ostervald | 1881 | Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait une belle confession en présence de plusieurs témoins. |
Abbé Fillion | 1895 | Combats le bon combat de la foi; saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait ta belle profession en présence de nombreux témoins. |
Genève | 1669 | Combats le bon combat de la foi: apprehende la vie eternelle, à laquelle auſſi tu es appellé, & en as fait une bonne profeſſion devant beaucoup de teſmoins. |
Lausanne | 1872 | Combats le bon combat de la foi; saisis la vie éternelle, à laquelle aussi tu as été appelé, et dont tu as fait cette belle confession devant beaucoup de témoins. |
Sacy | 1759 | Soyez fort & courageux dans le saint combat de la foi; travaillez à remporter le prix de la vie éternelle, à laquelle vous avez été appelé, ayant si excellemment confessé la foi en présence de plusieurs témoins. |
Segond 21 | 2007 | Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle. C'est à elle que tu as été appelé et c'est pour elle que tu as fait une belle profession de foi en présence d'un grand nombre de témoins. |
Louis Segond | 1910 | Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait une belle confession en présence d'un grand nombre de témoins. |
Monde Nouveau | 2018 | Combats le beau combat de la foi ; saisis fermement la vie éternelle pour laquelle tu as été appelé et as fait la belle déclaration publique devant de nombreux témoins. |
Monde Nouveau | 1995 | Combats le beau combat de la foi, saisis fermement la vie éternelle pour laquelle tu as été appelé et tu as fait la belle déclaration publique devant de nombreux témoins. |
Edmond Stapfer | 1889 | Combats le bon combat de la foi, empare-toi de la vie éternelle en vue de laquelle tu as reçu ta vocation, et tu as fait ta belle déclaration devant de nombreux témoins. |
Oltramare | 1874 | Combats le bon combat de la foi; saisis la vie éternelle à laquelle tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait ta belle profession en présence d'un grand nombre de témoins. |
Neufchâtel | 1899 | Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as été appelé, et dont tu as fait cette belle confession en présence de plusieurs témoins. |
Parole de vie | 2000 | Combats le beau combat au service de la foi, afin de vivre avec Dieu pour toujours. C'est pour cette vie qu'il t'a appelé. Tu as reconnu cela le jour où tu as affirmé clairement ta foi devant beaucoup de témoins. |
Français C. N. | 2019 | Combats le bon combat de la foi ; saisis la vie éternelle à laquelle tu as été appelé. C'est pour elle que tu as prononcé ta belle déclaration de foi en présence de nombreux témoins. |
Français C. | 1982 | Combats le bon combat de la foi; saisis la vie éternelle, car Dieu t'a appelé à la connaître quand tu as prononcé ta belle déclaration de foi en présence de nombreux témoins. |
Semeur | 2000 | Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle que Dieu t’a appelé à connaître et au sujet de laquelle tu as fait cette belle profession de foi en présence de nombreux témoins. |
Parole vivante | 2013 | Livre le beau combat de la foi, engage-toi dans la bonne course et cherche à gagner le prix : saisis la vie éternelle. C’est à cela que tu as été appelé. C’est pour cela que tu as fait jadis cette belle profession de foi en présence de nombreux témoins. |
Sébastien | 2021 | j'annonce auprès à toi en devant du Dieu de celui de faisant être vivant ces tous et de Christ de Iésous de celui de ayant témoigné sur de Pontius de Pilatus la belle identique discours, |
Alain Dumont | 2020 | Je // t’ // enjoins-en-proclamation, au-su-et-au-vu-de Dieu, celui qui-fait-advenir-à-la-vie toutes les-choses, et du Christ Jésus, lui qui-a-témoigné quant-à Ponce Pilate la belle confession… |
Osty et Trinquet | 1973 | Je te le prescris devant Dieu qui donne la vie à toutes choses, et Christ Jésus qui a rendu témoignage devant Ponce Pilate par sa belle profession : |
Segond NBS | 2002 | Je t’enjoins devant Dieu, qui donne la vie à tous les êtres, et devant Jésus–Christ, qui a rendu témoignage par son bel acte de reconnaissance devant Ponce Pilate, |
Jean Grosjean | 1971 | Je t’ordonne, devant le Dieu qui donne vie à tout, et devant le christ Jésus qui a attesté le bel aveu devant Ponce Pilate, |
Bayard | 2018 | Je te presse devant Dieu, celui qui donne vie à toutes les choses, et Christ Jésus, celui qui a témoigné du beau consentement devant Ponce Pilate, |
Œcuménique | 1976 | Je t'ordonne en présence de Dieu qui donne vie à toutes choses, et en présence du Christ Jésus qui a rendu témoignage devant Ponce Pilate dans une belle profession de foi: |
Liturgie | 2013 | Et maintenant, en présence de Dieu qui donne vie à tous les êtres, et en présence du Christ Jésus qui a témoigné devant Ponce Pilate par une belle affirmation, voici ce que je t’ordonne : |
Jérusalem | 1973 | Je t'en prie devant Dieu qui donne la vie à toutes choses et devant le Christ Jésus qui, sous Ponce Pilate, a rendu son beau témoignage, |
Albert Rilliet | 1858 | Je t'enjoins, devant Dieu qui appelle toutes choses à l'existence, et devant Christ Jésus qui a prononcé devant Ponce Pilate cette belle confession, |
AMIOT | 1950 | Je te le recommande devant Dieu qui donne la vie à toutes choses et devant Jésus-Christ qui a rendu devant Ponce-Pilate son beau témoignage, |
Darby | 1885 | Je t’ordonne devant Dieu qui appelle toutes choses à l’existence, et devant le christ Jésus qui a fait la belle confession devant Ponce Pilate, |
Darby Rev. | 2006 | Je t'ordonne devant Dieu qui appelle tout à l'existence, et devant le Christ Jésus qui a témoigné par une belle confession devant Ponce Pilate , |
LIENART | 1951 | Je te demande devant Dieu qui vivifie tout, et devant Jésus-Christ qui a témoigné sous Ponce-Pilate la belle confession, |
Shora Kuetu | 2021 | Je t'ordonne devant l'Elohîm qui donne la vie à toutes choses, et le Mashiah Yéhoshoua qui, témoignant devant Ponce Pilate, fit cette belle profession, |
Peuples | 2005 | Je te fais là une demande pressante en présence de Dieu qui donne la vie à tout l’univers et de Jésus Christ qui a émis devant Ponce Pilate la profession de foi authentique : |
Chouraqui | 1977 | Je t’enjoins devant Elohîms, qui vivifie tout, et devant le messie Iéshoua , qui a témoigné sous Pontius Pilatus, par la belle attestation, |
Pirot et Clamer | 1950 | Je te demande devant Dieu qui vivifie tout, et devant Jésus-Christ qui a témoigné sous Ponce-Pilate la belle confession, |
Abbé Crampon | 1923 | Je te recommande devant Dieu qui vivifie toutes choses, et devant le Christ Jésus qui a fait sa belle confession sous Ponce-Pilate, |
David Martin | 1744 | Je t'ordonne devant Dieu, qui donne la vie à toutes choses ; et devant Jésus-Christ, qui a fait cette belle confession devant Ponce Pilate, |
King James | 1611 | Je te charge devant Dieu, qui vivifie toutes choses, et devant Christ Jésus, qui devant Ponce Pilate témoigna une belle confession, |
Ostervald | 1881 | Je te recommande devant Dieu, qui donne la vie à toutes choses, et devant Jésus-Christ, qui fit une belle confession devant Ponce-Pilate, |
Abbé Fillion | 1895 | Je t'ordonne devant Dieu, qui donne la vie à toutes choses, et devant le Christ Jésus, qui a fait devant Ponce Pilate une si belle confession, |
Genève | 1669 | Je t'enjoins devant Dieu qui vivifie toutes choſes, & devant Jeſus Chriſt qui a fait cette belle confeſſion devant Ponce Pilate: |
Lausanne | 1872 | Je te recommande devant le Dieu qui fait vivre toutes choses, et devant le Christ, Jésus, qui, témoignant devant Ponce Pilate, fit cette belle confession, |
Sacy | 1759 | Je vous ordonne devant Dieu, qui fait vivre tout ce qui vit, & devant Jesus-Christ qui a rendu sous Ponce Pilate un si excellent témoignage à la vérité, |
Segond 21 | 2007 | Devant Dieu qui donne vie à toute chose et devant Jésus-Christ qui a rendu témoignage par sa belle déclaration face à Ponce Pilate, je t'ordonne |
Louis Segond | 1910 | Je te recommande, devant Dieu qui donne la vie à toutes choses, et devant Jésus-Christ, qui fit une belle confession devant Ponce Pilate, |
Monde Nouveau | 2018 | Devant Dieu, qui garde en vie toutes choses, et devant Christ Jésus, qui, témoignant devant Ponce Pilate, a fait la belle déclaration publique, je t’ordonne |
Monde Nouveau | 1995 | En présence de Dieu, qui garde en vie toutes choses, et de Christ Jésus, qui comme témoin a fait la belle déclaration publique devant Ponce Pilate, je t’ordonne |
Edmond Stapfer | 1889 | Je te recommande, en présence du Dieu qui donne la vie à toutes choses et de Jésus-Christ, qui a rendu témoignage devant Ponce-Pilate dans une si belle déclaration, |
Oltramare | 1874 | Je t'adjure devant Dieu qui donne à tout la vie, et devant Jésus-Christ, qui fit sa belle déclaration devant Ponce-Pilate, |
Neufchâtel | 1899 | Je te recommande devant Dieu, qui donne la vie à toutes choses, et devant Jésus-Christ, qui fit cette belle confession devant Ponce Pilate |
Parole de vie | 2000 | Et maintenant, je te donne un ordre en présence de Dieu, qui donne la vie à toutes choses. Je le fais aussi en présence du Christ Jésus qui a rendu un beau témoignage devant Ponce Pilate. |
Français C. N. | 2019 | Devant Dieu, qui donne la vie à toutes choses, et devant Jésus Christ, qui a rendu témoignage par sa belle déclaration de foi face à Ponce-Pilate, je te le recommande : |
Français C. | 1982 | Devant Dieu, qui donne la vie à toutes choses, et devant Jésus-Christ, qui a rendu témoignage par sa belle déclaration de foi face à Ponce-Pilate, je te le recommande: |
Semeur | 2000 | Je t’adjure solennellement devant Dieu, source de toute vie, et devant Jésus-Christ qui a rendu témoignage devant Ponce Pilate par une belle profession de foi: |
Parole vivante | 2013 | Je t’adjure solennellement devant Dieu, source universelle de toute vie, et devant Jésus-Christ qui a rendu un si beau témoignage devant Ponce Pilate par sa profession de foi : |
Sébastien | 2021 | garder toi la commandement sans tache irrépréhensible jusqu'à de l'épiphanie du Maître de nous de Iésous de Christ, |
Alain Dumont | 2020 | … de-garder [pour] toi le commandement inentaché, irrépréhensible jusqu’au-temps-de la claire-manifestation de notre Seigneur Jésus Christ… |
Osty et Trinquet | 1973 | garde le Commandement sans tache, inattaquable, jusqu'à l'Apparition de notre Seigneur Jésus Christ, |
Segond NBS | 2002 | de garder le commandement sans tache, sans reproche, jusqu’à la manifestation de notre Seigneur Jésus–Christ, |
Jean Grosjean | 1971 | de garder le commandement sans tache et inatta-quable jusqu’à la manifestation de notre seigneur Jésus Christ, |
Bayard | 2018 | garde le commandement sans tache, inaccusable jusqu’à l’épiphanie de notre seigneur Jésus Christ, |
Œcuménique | 1976 | Garde le commandement en demeurant sans tache et sans reproche, jusqu'à la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ, |
Liturgie | 2013 | garde le commandement du Seigneur, en demeurant sans tache, irréprochable jusqu’à la Manifestation de notre Seigneur Jésus Christ. |
Jérusalem | 1973 | garde le commandement sans tache et sans reproche, jusqu'à l'Apparition de notre Seigneur Jésus Christ, |
Albert Rilliet | 1858 | d'observer le commandement qui t'est fait, sans tache et sans reproche, jusques à l'apparition de notre seigneur Jésus-Christ, |
AMIOT | 1950 | observe ces prescriptions d'une manière pure et irréprochable jusqu'à la Manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Darby | 1885 | que tu gardes ce commandement, sans tache, irrépréhensible, jusqu’à l’apparition de notre seigneur Jésus Christ, |
Darby Rev. | 2006 | de garder ce commandement, sans tache, irrépréhensible, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus Christ, |
LIENART | 1951 | de garder le commandement, sans tache, irréprochable, jusqu'à la manifestation de notre seigneur Jésus-Christ, |
Shora Kuetu | 2021 | de garder ce commandement, sans tache et irréprochable, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, |
Peuples | 2005 | préserve le message révélé de tout ce qui peut le ternir ou l’adultérer, jusqu’au jour où se montrera Jésus Christ, notre Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | de garder toi-même la misva sans tache, sans reproche, jusqu’à l’épiphanie de notre Adôn Iéshoua , le messie, |
Pirot et Clamer | 1950 | de garder le commandement, sans tache, irréprochable, jusqu'à la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Abbé Crampon | 1923 | de garder le commandement sans tache, sans reproche, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ, |
David Martin | 1744 | De garder ce commandement, en te conservant sans tache et irrépréhensible, jusques à l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ, |
King James | 1611 | Que tu gardes le commandement, sans tache, irréprochable, jusqu'à l'apparition de notre SEIGNEUR Jésus-Christ; |
Ostervald | 1881 | De garder le commandement, sans tache et sans reproche, jusqu'à l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ; |
Abbé Fillion | 1895 | de garder le commandement sans tache et sans reproche, jusqu'à l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Genève | 1669 | Que tu gardes ce commandement, eſtant ſans macule & ſans reprehenſion, juſques à l'apparition de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt. |
Lausanne | 1872 | de garder le commandement, sans tache, sans reproche, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ, [apparition] |
Sacy | 1759 | de garder les préceptes que je vous donne, en vous conservant sans tache & sans reproche, jusqu’à l’avènement glorieux de notre Seigneur Jesus-Christ, |
Segond 21 | 2007 | de garder le commandement reçu en vivant sans tache et sans reproche jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Louis Segond | 1910 | de garder le commandement, et de vivre sans tache, sans reproche, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus Christ, |
Monde Nouveau | 2018 | d’obéir au commandement d’une manière pure et irréprochable jusqu’à la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ, |
Monde Nouveau | 1995 | d’observer le commandement d’une manière pure et irréprochable jusqu’à la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ. |
Edmond Stapfer | 1889 | d'observer ces commandements sans tache et sans reproche jusqu'à la venue de notre Seigneur Jésus-Christ |
Oltramare | 1874 | de garder le Commandement, en demeurant sans tache et sans reproche jusqu’à l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, |
Neufchâtel | 1899 | de garder le commandement, sans tache, sans reproche, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ; |
Parole de vie | 2000 | Garde le commandement que tu as reçu, en restant sans tache et sans défaut, jusqu'au jour où notre Seigneur Jésus-Christ paraîtra. |
Français C. N. | 2019 | obéis au commandement reçu, garde-le de façon pure et irréprochable, jusqu'au jour où notre Seigneur Jésus Christ se manifestera. |
Français C. | 1982 | obéis au commandement reçu, garde-le de façon pure et irréprochable jusqu'au jour où notre Seigneur Jésus-Christ apparaîtra. |
Semeur | 2000 | observe ce commandement en restant pur et irréprochable jusqu’à l’apparition de notre Seigneur Jésus-Christ |
Parole vivante | 2013 | retiens fermement ce qui t’a été confié, remplis fidèlement ta mission et garde intégralement ces préceptes afin de rester pur et irréprochable jusqu’à l’apparition de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Sébastien | 2021 | laquelle aux moments à en propres montrera le bienheureux et seul dynaste, le roi de ceux de régnants et Maître de ceux de maîtrisants, |
Alain Dumont | 2020 | … lui-qui, aux moments [qui sont] en-propre, montrera le Bienheureux et seul Puissant, le Roi de ceux qui-règnent et Seigneur de ceux qui-exercent-une-seigneurie… |
Osty et Trinquet | 1973 | [Apparition] qu'aux temps marqués montrera le bienheureux et unique Souverain, le Roi de ceux qui règnent et le Seigneur de ceux qui exercent la seigneurie, |
Segond NBS | 2002 | que produira en son temps le bienheureux et seul Souverain, le Roi de ceux qui règnent en rois et le Seigneur de ceux qui dominent en seigneurs, |
Jean Grosjean | 1971 | que montrera en son temps le magnifique et seul sou-verain, le roi de ceux qui régnent et le seigneur des régents, |
Bayard | 2018 | que montrera aux temps appropriés l’heureux et seul gouvernant, le roi des rois et le seigneur des seigneurs, |
Œcuménique | 1976 | que fera paraître aux temps fixés le bienheureux et unique Souverain, le Roi des rois et Seigneur des seigneurs, |
Liturgie | 2013 | Celui qui le fera paraître aux temps fixés, c’est Dieu, Souverain unique et bienheureux, Roi des rois et Seigneur des seigneurs ; |
Jérusalem | 1973 | que fera paraître aux temps marqués le Bienheureux et unique Souverain, le Roi des rois et Seigneur des seigneurs, |
Albert Rilliet | 1858 | que manifestera, au temps convenable, le bienheureux et unique Souverain, le roi de ceux qui règnent, et le seigneur de ceux qui commandent, |
AMIOT | 1950 | que fera paraître en son temps le bienheureux et unique Souverain, Roi des rois et Seigneur des seigneurs, |
Darby | 1885 | laquelle le bienheureux et seul Souverain, le roi de ceux qui règnent et le seigneur de ceux qui dominent, montrera au temps propre, |
Darby Rev. | 2006 | apparition que manifestera au temps propre le bienheureux et seul Souverain, le roi de ceux qui règnent et le seigneur de ceux qui dominent, |
LIENART | 1951 | que montrera en son temps le bienheureux et seul Dominateur, le roi de ceux qui règnent et le Seigneur de ceux qui sont seigneurs, |
Shora Kuetu | 2021 | que montrera en ses propres temps le Béni et seul Prince, le Roi de ceux qui règnent et le Seigneur de ceux qui dominent en seigneurs, |
Peuples | 2005 | Il nous sera présenté au moment voulu par le Dieu Bienheureux qui seul est puissant, le Roi des rois et Seigneur des seigneurs. |
Chouraqui | 1977 | que montrera en son temps le bienheureux et unique souverain, le roi des rois, l’Adôn des Adôn, |
Pirot et Clamer | 1950 | que montrera en son temps le bienheureux et seul Dominateur, le roi de ceux qui règnent et le Seigneur de ceux qui sont Seigneurs, |
Abbé Crampon | 1923 | que fera voir en son temps le bienheureux et unique Souverain, le Roi de ceux qui exercent la seigneurie, |
David Martin | 1744 | Laquelle le bienheureux et seul Prince, Roi des Rois, et Seigneur des Seigneurs, montrera en sa propre saison ; |
King James | 1611 | Lorsque en son temps il montrera qui est le béni et seul Potentat, le Roi des rois, et le SEIGNEUR des seigneurs, |
Ostervald | 1881 | Que doit manifester en son temps le bienheureux et seul Souverain, le Roi des rois, et le Seigneur des seigneurs, |
Abbé Fillion | 1895 | que manifestera en son temps le bienheureux et seul Souverain, le Roi des rois et le Seigneur des seigneurs, |
Genève | 1669 | Laquelle le bien-heureux & ſeul Prince, Roi des rois, & Seigneur des Seigneurs, montrera en ſa propre ſaiſon. |
Lausanne | 1872 | que montrera en ses propres temps le bienheureux et seul Souverain, le Roi de ceux qui règnent et le Seigneur de ceux qui commandent en seigneurs, |
Sacy | 1759 | que doit faire paraître en son temps celui qui est souverainement heureux, qui est le seul puissant, le Roi des rois, & le Seigneur des seigneurs; |
Segond 21 | 2007 | Cette apparition, le bienheureux et seul souverain, le Roi des rois et le Seigneur des seigneurs, la révélera au moment voulu. |
Louis Segond | 1910 | que manifestera en son temps le bienheureux et seul souverain, le roi des rois, et le Seigneur des seigneurs, |
Monde Nouveau | 2018 | manifestation que l’heureux et unique Souverain montrera aux temps fixés. Il est le Roi de ceux qui règnent et le Seigneur de ceux qui dominent, |
Monde Nouveau | 1995 | Cette [manifestation], l’heureux et unique Souverain la montrera aux temps fixés, [lui,] le Roi de ceux qui règnent et le Seigneur de ceux qui dominent, |
Edmond Stapfer | 1889 | que nous montrera, au temps marqué, le bienheureux et unique Souverain, le Roi des rois, le Seigneur des seigneurs, |
Oltramare | 1874 | qui paraîtra au temps voulu par le Bienheureux et seul Puissant, par le Roi des rois et le Seigneur des seigneurs, |
Neufchâtel | 1899 | que manifestera en ses propres temps le bienheureux et seul Souverain, le Roi de ceux qui règnent, et le Seigneur de ceux qui dominent, |
Parole de vie | 2000 | C'est Dieu qui fera paraître le Christ au moment qu'il a fixé. Il est la source du bonheur et le seul maître de tout, le Roi des rois et le Seigneur des seigneurs. |
Français C. N. | 2019 | Cela interviendra aux moments qui appartiennent à Dieu, le souverain unique, la source du bonheur, le roi des rois et le Seigneur des seigneurs. |
Français C. | 1982 | Cette apparition interviendra au moment fixé par Dieu, le Souverain unique, la source du bonheur, le Roi des rois et le Seigneur des seigneurs. |
Semeur | 2000 | que Dieu suscitera au moment fixé: Il est le Bienheureux, l’unique Souverain, il est le Roi des rois, le Seigneur des seigneurs. |
Parole vivante | 2013 | Dieu lui-même a fixé le moment de cette apparition :Il est le bienheureux, Souverain tout-puissant, il est l’unique Dieu, il est le Roi des rois, le Seigneur des seigneurs.Lui seul est immortel, |
Sébastien | 2021 | le seul ayant immortalité, lumière habitant inaccessible, lequel vit aucun de êtres humains non cependant voir peut· à lequel valeur et force éternel, amen. |
Alain Dumont | 2020 | …le seul ayant l’intrépassabilité, qui-fait-sa-maison [d’]une lumière inaccessible qu’aucun Homme n’a-vu ni n’a-la-puissance de voir. À lui honneur (= valeur) et force de-l’ère, amen ! |
Osty et Trinquet | 1973 | le seul à posséder l'immortalité, à habiter une lumière inaccessible, qu'aucun homme n'a vu ni ne peut voir. A lui honneur et domination éternelle. Amen ! |
Segond NBS | 2002 | lui qui seul possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, qu’aucun homme n’a vu ni ne peut voir; à lui, honneur et pouvoir Éternel!amen! |
Jean Grosjean | 1971 | le seul à avoir l’immortalité et à habiter l’inacces-sible lumière, lui qu’aucun homme n’a vu ni ne peut voir, et à qui soient l’honneur et la domination éternelle. Amen. |
Bayard | 2018 | le seul ayant l’immortalité, qui habite l’inaccessible lumière, que personne n’a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent honneur et pouvoir toujours. Oui vraiment. |
Œcuménique | 1976 | le seul qui possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir. À lui gloire et puissance éternelle. Amen. |
Liturgie | 2013 | lui seul possède l’immortalité, habite une lumière inaccessible ; aucun homme ne l’a jamais vu, et nul ne peut le voir. À lui, honneur et puissance éternelle. Amen. |
Jérusalem | 1973 | le seul qui possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul d'entre les hommes n'a vu ni ne peut voir. A lui appartiennent honneur et puissance à jamais! Amen. |
Albert Rilliet | 1858 | le seul qui possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir, auquel appartiennent l'honneur et la puissance éternelle. Amen! |
AMIOT | 1950 | le seul à qui appartient l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir. A lui honneur et puissance éternelle ! Amen ! |
Darby | 1885 | lui qui seul possède l’immortalité, qui habite la lumière inaccessible, lequel aucun des hommes n’a vu, ni ne peut voir, — auquel soit honneur et force éternelle ! Amen. |
Darby Rev. | 2006 | lui qui seul possède l'immortalité, qui habite la lumière inaccessible, lui qu'aucun homme n'a vu, ni ne peut voir à lui honneur et force éternelle ! Amen. |
LIENART | 1951 | le seul possédant l'immortalité, habitant une lumière inaccessible, que nul des hommes n'a vu ni ne peut voir : à lui honneur et puissance éternelle. Amen. |
Shora Kuetu | 2021 | le seul qui possède l'immortalité, et qui habite la lumière inaccessible, qu'aucun être humain n'a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l'honneur et la force souveraine éternelle. Amen ! |
Peuples | 2005 | Lui seul dispose de l’immortalité, lui qui vit dans une lumière inaccessible et que nul homme n’a vu et ne peut voir. À lui l’honneur et la puissance pour toujours ! Amen. |
Chouraqui | 1977 | l’unique à avoir l’immortalité. Il habite une lumière inaccessible, lui qu’aucun homme n’a vu ni ne peut voir. À lui l’honneur et la puissance en pérennité. Amén. |
Pirot et Clamer | 1950 | le seul possédant l'immortalité, habitant une lumière inaccessible, que nul des hommes n'a vu ni ne peut voir: à lui honneur et puissance éternelle, Amen. |
Abbé Crampon | 1923 | qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir, à qui (sont) honneur et puissance éternelle. Amen ! |
David Martin | 1744 | Lui qui seul possède l'immortalité, et qui habite une lumière inaccessible, lequel nul des hommes n'a vu, et ne peut voir ; et auquel soit l'honneur et la force éternelle, Amen. |
King James | 1611 | Qui seul possède l'immortalité, demeurant dans la lumière inaccessible à l'homme, et que nul homme n'a vu, ni ne peut voir; à qui soient honneur et puissance sans fin. Amen. |
Ostervald | 1881 | Qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, et que nul homme n'a vu, ni ne peut voir; à qui soient l'honneur et la puissance éternelle! Amen. |
Abbé Fillion | 1895 | qui seul possède l'immortalité et qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu et ne peut voir, à qui est l'honneur et l'empire éternel. Amen. |
Genève | 1669 | Lequel ſeul a immortalité, & habite en une lumiere inacceſſible; lequel nul des hommes n'a veu, & ne peut voir: auquel ſoit honneur & force eternelle. Amen. |
Lausanne | 1872 | le seul qui possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible et qu'aucun homme ne vit ni ne peut voir. À lui l'honneur et le pouvoir éternel, amen! |
Sacy | 1759 | qui seul possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul des hommes n’a vu & ne peut voir, à qui est l’honneur & l’empire dans l’éternité. Amen. |
Segond 21 | 2007 | Il est le seul à posséder l'immortalité, lui qui habite une lumière inaccessible et qu'aucun homme n'a vu ni ne peut voir. A lui soient l'honneur et la puissance éternelle. Amen! |
Louis Segond | 1910 | qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l'honneur et la puissance éternelle. Amen! |
Monde Nouveau | 2018 | le seul qui possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, et qu’aucun homme n’a vu ni ne peut voir. À lui soient honneur et puissance éternelle. Amen. |
Monde Nouveau | 1995 | celui qui seul a l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul parmi les hommes n’a vu ni ne peut voir. À lui soient honneur et puissance éternelle. Amen. |
Edmond Stapfer | 1889 | le seul Être immortel, Celui qui habite une lumière inaccessible, que personne n'a vu ni ne peut voir; à lui soit à jamais honneur et puissance. Amen. |
Oltramare | 1874 | qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l'honneur et la puissance éternelle. Amen! |
Neufchâtel | 1899 | qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, lequel aucun des hommes n'a vu, ni ne peut voir, à qui appartiennent l'honneur et la puissance éternelle. Amen. |
Parole de vie | 2000 | Il est le seul qui ne meurt pas. Il habite une lumière que nous ne pouvons pas atteindre. Personne ne l'a vu, personne ne peut le voir. À lui honneur et puissance pour toujours ! Amen. |
Français C. N. | 2019 | Lui seul est immortel ; il habite une lumière dont personne ne peut s'approcher. Aucun être humain ne l'a jamais vu ni ne peut le voir. À lui soient l'honneur et la puissance éternelle ! Amen. |
Français C. | 1982 | Lui seul est immortel; il habite une lumière dont personne ne peut s'approcher. Aucun être humain ne l'a jamais vu ni ne peut le voir. A lui soient l'honneur et la puissance éternelle! Amen. |
Semeur | 2000 | Lui seul est immortel. Sa demeure est bâtie au sein de la lumière inaccessible à tous. Nul parmi les humains ne l’a vu de ses yeux, aucun ne peut le voir. A lui soient à jamais l’honneur et la puissance! Amen. |
Parole vivante | 2013 | sa demeure est au ciel, au séjour lumineux.Nul n’en peut approcher, nul d’entre les mortels ne l’a vu de ses yeux, nul ne pourra le voir.À lui soient à jamais honneur et majesté et, pour l’éternité, force et domination.Oui qu’il en soit ainsi ! |
Sébastien | 2021 | à Les à riches en à le maintenant à ère annonce auprès ne pas penser haut ni cependant avoir espéré sur de richesse à inévidence mais sur à Dieu à celui à fournissant à nous tous richement envers jouissance, |
Alain Dumont | 2020 | Aux riches dans l’ère du maintenant, enjoins-en-proclamation de ne pas être-hautain-dans-le-discernement, ni d’espérer quant-à la richesse inévidente, mais quant-à Dieu, lui qui- nous -procure tout, richement, envers une jouissance… |
Osty et Trinquet | 1973 | Aux riches du monde présent, prescris de ne pas faire les fiers, de ne pas mettre tout leur espoir dans l'incertitude de la richesse, mais en Dieu qui nous procure tout richement, pour que nous en jouissions ; |
Segond NBS | 2002 | Enjoins à ceux qui sont riches dans le monde présent de ne pas être orgueilleux et de ne pas mettre leur espérance dans des richesses incertaines, mais en Dieu qui nous donne tout largement, pour que nous en jouissions. |
Jean Grosjean | 1971 | Aux riches de cet âge-ci ordonne de ne pas tendre à la supériorité et de ne pas espérer en une vague richesse mais en Dieu qui nous fournit richement toutes choses dont on jouisse, |
Bayard | 2018 | Les riches de ce temps, presse-les de ne pas être arrogants et de ne pas mettre leur espoir dans l’incertitude de la richesse mais en Dieu, celui qui nous procure tout avec richesse et, pour en jouir, |
Œcuménique | 1976 | Aux riches de ce monde-ci, ordonne de ne pas s'enorgueillir et de ne pas mettre leur espoir dans une richesse incertaine, mais en Dieu, lui qui nous dispense tous les biens en abondance, pour que nous en jouissions. |
Liturgie | 2013 | Quant aux riches de ce monde, ordonne-leur de ne pas céder à l’orgueil. Qu’ils mettent leur espérance non pas dans des richesses incertaines, mais en Dieu qui nous procure tout en abondance pour que nous en profitions. |
Jérusalem | 1973 | Aux riches de ce monde, recommande de ne pas juger de haut, de ne pas placer leur confiance en des richesses précaires, mais en Dieu qui nous pourvoit largement de tout, afin que nous en jouissions. |
Albert Rilliet | 1858 | Enjoins aux riches dans le présent siècle de ne point s'enorgueillir, et de ne pas non plus fonder leur espoir sur l'incertitude de la richesse, mais sur Dieu qui nous procure richement toutes choses pour notre usage; |
AMIOT | 1950 | Recommande aux riches de ce monde de ne pas s'enorgueillir, de ne pas mettre leur espoir dans les richesses incertaines, mais en Dieu qui nous donne tout en abondance afin que nous en jouissions. |
Darby | 1885 | Ordonne à ceux qui sont riches dans le présent siècle, qu’ils ne soient pas hautains et qu’ils ne mettent pas leur confiance dans l’incertitude des richesses, mais dans le Dieu qui nous donne toutes choses richement pour en jouir ; qu’ils fassent du bien; |
Darby Rev. | 2006 | Ordonne à ceux qui sont riches dans le présent siècle de ne pas être hautains et de ne pas mettre leur confiance dans l'incertitude des richesses, mais en Dieu, lui qui nous donne tout, richement, pour en jouir ; |
LIENART | 1951 | Aux riches dans le siècle présent, ordonne de ne pas s'enorgueillir, de ne pas espérer dans l'incertitude de la richesse, mais en Dieu qui nous donne tout avec abondance pour en jouir ; |
Shora Kuetu | 2021 | Ordonne aux riches de l'âge présent de ne pas s'enorgueillir et de ne pas mettre leur espérance dans la richesse incertaine, mais dans l'Elohîm vivant, qui nous donne toutes choses abondamment pour en jouir. |
Peuples | 2005 | Rappelle aux riches de ce monde qu’ils ne doivent pas se croire supérieurs ; qu’ils ne mettent pas leur confiance dans une richesse qui n’est jamais sûre, mais en Dieu. C’est lui qui nous donne tout, très largement, pour en faire usage. |
Chouraqui | 1977 | Enjoins aux riches de l’ère présente de ne pas s’exalter, de ne pas mettre d’espoir en d’incertaines richesses, mais en Elohîms, qui nous offre tout richement, pour en jouir, |
Pirot et Clamer | 1950 | Aux riches dans le siècle présent, ordonne de ne pas s'enorgueillir, de ne pas espérer dans l'incertitude de la richesse, mais en Dieu qui nous donne tout avec abondance pour en jouir; |
Abbé Crampon | 1923 | Aux riches du siècle présent prescris de n'être pas orgueilleux et de ne pas mettre leur espoir en des richesses instables, mais en Dieu, qui nous procure tout avec abondance pour que nous en jouissions, |
David Martin | 1744 | Dénonce à ceux qui sont riches en ce monde, qu'ils ne soient point hautains, et qu'ils ne mettent point leur confiance dans l'incertitude des richesses, mais au Dieu vivant, qui nous donne toutes choses abondamment pour en jouir. |
King James | 1611 | Ordonne à ceux qui sont riches dans ce monde de n'être ni hautains, ni de mettre leur confiance dans l'incertitude des richesses, mais dans le Dieu vivant, qui nous donne richement toutes choses pour en jouir; |
Ostervald | 1881 | Recommande aux riches du présent siècle de n'être point orgueilleux; de ne point mettre leur confiance dans l'incertitude des richesses, mais dans le Dieu vivant, qui nous donne toutes choses abondamment pour en jouir; |
Abbé Fillion | 1895 | Ordonne aux riches de ce siècle de ne pas être orgueilleux, et de ne pas mettre leur espérance dans les richesses incertaines, mais dans le Dieu vivant, qui nous fournit abondamment toutes choses pour en jouir; |
Genève | 1669 | Denonce à ceux qui ſont riches en ce monde, qu'ils ne ſoyent point hautains: qu'ils ne mettent point leur confiance en l'incertitude des richeſſes, mais au Dieu vivant qui nous baille toutes choſes abondamment pour en joüir. |
Lausanne | 1872 | Recommande à ceux qui sont riches dans le siècle présent, de ne pas s'enorgueillir; de ne point fonder d'espérance sur l'incertitude des richesses, mais sur le Dieu vivant, qui nous fournit richement toutes choses pour en jouir; |
Sacy | 1759 | Ordonnez aux riches de ce monde: de n’être point orgueilleux, de ne mettre point leur confiance dans les richesses incertaines & périssables, mais dans le Dieu vivant, qui nous fournit avec abondance tout ce qui est nécessaire à la vie; |
Segond 21 | 2007 | Aux riches de ce monde, ordonne de ne pas être orgueilleux et de ne pas mettre leur espérance dans des richesses incertaines, mais dans le Dieu [vivant,] qui nous donne tout avec abondance pour que nous en jouissions. |
Louis Segond | 1910 | Recommande aux riches du présent siècle de ne pas être orgueilleux, et de ne pas mettre leur espérance dans des richesses incertaines, mais de la mettre en Dieu, qui nous donne avec abondance toutes choses pour que nous en jouissions. |
Monde Nouveau | 2018 | Ordonne à ceux qui sont riches dans le présent monde de ne pas être arrogants, et de ne pas mettre leur espérance dans des richesses incertaines, mais en Dieu, qui nous procure richement toutes les choses dont nous bénéficions. |
Monde Nouveau | 1995 | Ordonne à ceux qui sont riches dans le présent système de choses de ne pas être orgueilleux, et de ne pas mettre leur espérance dans des richesses incertaines, mais en Dieu, qui nous procure richement toutes choses pour que nous en jouissions ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Aux riches de ce monde tu recommanderas de ne pas être orgueilleux, de ne pas compter sur des richesses instables, mais sur Dieu qui nous fournit largement tout ce dont nous avons besoin. |
Oltramare | 1874 | Recommande aux riches de ce monde de ne se point enorgueillir et de ne point mettre leur espérance dans les richesses incertaines, mais de la placer en Dieu, qui nous fournit toutes choses en abondance, pour que nous sachions en jouir. |
Neufchâtel | 1899 | Recommande aux riches de ce siècle de n'être point orgueilleux; de ne point mettre leur espérance dans l'instabilité des richesses, mais dans le Dieu qui nous donne toutes choses richement pour en jouir; |
Parole de vie | 2000 | Recommande aux riches de ce monde de ne pas être orgueilleux. Qu'ils ne mettent pas leur confiance dans une richesse qui ne dure pas, mais qu'ils la mettent en Dieu. C'est lui qui nous donne toutes choses généreusement pour que nous en profitions. |
Français C. N. | 2019 | Recommande à ceux qui possèdent les richesses de ce monde de ne pas s'enorgueillir ; dis-leur de ne pas mettre leur espérance dans ces richesses si incertaines mais en Dieu, qui nous accorde tout avec abondance, pour que nous en jouissions. |
Français C. | 1982 | Recommande à ceux qui possèdent les richesses de ce monde de ne pas s'enorgueillir; dis-leur de ne pas mettre leur espérance dans ces richesses si incertaines, mais en Dieu qui nous accorde tout avec abondance pour que nous en jouissions. |
Semeur | 2000 | Recommande à ceux qui possèdent des richesses en ce monde de se garder de toute arrogance et de ne pas fonder leur espoir sur la richesse, car elle est instable. Qu’ils placent leur espérance en Dieu, qui nous dispense généreusement toutes ses richesses pour que nous en jouissions. |
Parole vivante | 2013 | Tu recommanderas aux chrétiens qui possèdent des richesses en ce monde de se méfier de l’orgueil et de l’ambition : qu’ils ne se mettent pas à regarder les autres de haut et ne placent pas leur espoir dans des biens si instables. Que leur espérance soit toute entière en Dieu lui-même. C’est lui qui pourvoit largement à tout ce qui nous est nécessaire. Il nous dispense généreusement toutes ses richesses afin que nous en jouissions. |
Sébastien | 2021 | oeuvrer bon, être riche en aux actions aux beaux, libéralités être, communicatifs, |
Alain Dumont | 2020 | … pour œuvrer-ce-qui-est-bon, s’enrichir en de belles œuvres, être d’heureux-donnateurs-en-partage, disposés-à-la-communion… |
Osty et Trinquet | 1973 | qu'ils fassent le bien, s'enrichissent de belles oeuvres ; qu'ils soient prompts à donner et à partager, |
Segond NBS | 2002 | Qu’ils fassent le bien, qu’ils soient riches de belles œuvres, disposés à partager, solidaires, |
Jean Grosjean | 1971 | et d’être bienfaisants, riches en bonnes œuvres, partageurs, sociables, |
Bayard | 2018 | de faire le bien et de s’enrichir par de belles réalisations, d’être généreux, de partager, |
Œcuménique | 1976 | Qu'ils fassent le bien, s'enrichissent de belles oeuvres, donnent avec largesse, partagent avec les autres. |
Liturgie | 2013 | Qu’ils fassent du bien et deviennent riches du bien qu’ils font ; qu’ils donnent de bon cœur et sachent partager. |
Jérusalem | 1973 | Qu'ils fassent le bien, s'enrichissent de bonnes oeuvres, donnent de bon coeur, sachent partager; |
Albert Rilliet | 1858 | enjoins-leur de faire de bonnes actions, d'être riches en bonnes œuvres, d'être généreux, libéraux, |
AMIOT | 1950 | Recommande-leur de faire le bien, de s'enrichir en bonnes œuvres, de donner avec générosité et libéralité. |
Darby | 1885 | qu’ils soient riches en bonnes œuvres ; qu’ils soient prompts à donner, libéraux, |
Darby Rev. | 2006 | qu'ils fassent du bien ; qu'ils soient riches en bonnes oeuvres ; qu'ils soient prompts à donner, |
LIENART | 1951 | de faire le bien, de s'enrichir en œuvres bonnes, d'être généreux, sociables, |
Shora Kuetu | 2021 | De faire du bien, d'être riches en bonnes œuvres, d'être prêts à partager et généreux, |
Peuples | 2005 | Qu’ils fassent le bien et deviennent riches en bonnes œuvres ; qu’ils donnent de bon cœur et sachent partager. |
Chouraqui | 1977 | de bien œuvrer, de s’enrichir de belles œuvres, d’être généreux, prêts à partager, |
Pirot et Clamer | 1950 | de faire le bien, de s'enrichir en œuvres bonnes, d'être généreux, sociables, |
Abbé Crampon | 1923 | de faire le bien, de devenir riches en bonnes œuvres, de donner libéralement, de partager, |
David Martin | 1744 | Qu'ils fassent du bien ; qu'ils soient riches en bonnes oeuvres ; qu'ils soient prompts à donner, libéraux. |
King James | 1611 | Qu'ils fassent du bien, qu'ils soient riches en bonnes oeuvres, prêts à donner, disposés à la générosité; |
Ostervald | 1881 | De faire le bien, d'être riches en bonnes œuvres, prompts à donner, faisant part de leurs biens; |
Abbé Fillion | 1895 | de faire du bien, de devenir riches en bonnes oeuvres, de donner de bon coeur, de faire part de leurs biens, |
Genève | 1669 | Qu'ils faſſent du bien, qu'ils ſoyent riches en bonnes oeuvres, qu'ils ſoyent faciles à diſtribuer, communicatifs: |
Lausanne | 1872 | de faire du bien; d'être riches en bonnes oeuvres; d'être prompts à donner; de faire part de leurs biens, |
Sacy | 1759 | d’être charitables & bienfaisants; de se rendre riches en bonnes oeuvres; de donner l’aumône de bon coeur; de faire part de leurs biens; |
Segond 21 | 2007 | Ordonne-leur de faire le bien, d'être riches en belles oeuvres, de se montrer généreux, prêts à partager. |
Louis Segond | 1910 | Recommande-leur de faire du bien, d'être riches en bonnes oeuvres, d'avoir de la libéralité, de la générosité, |
Monde Nouveau | 2018 | Dis-leur de travailler au bien, d’être riches en belles œuvres, d’être généreux, prêts à partager. |
Monde Nouveau | 1995 | de travailler au bien, d’être riches en belles œuvres, d’être généreux, prêts à partager, |
Edmond Stapfer | 1889 | Recommande-leur de faire du bien, de s'enrichir de bonnes oeuvres, d'être généreux, charitables, |
Oltramare | 1874 | Recommande-leur de faire du bien, d'être riches en bonnes oeuvres, donnants, généreux, |
Neufchâtel | 1899 | de faire du bien, d'être riches en bonnes œuvres, prompts à donner, et à faire part de leurs biens; |
Parole de vie | 2000 | Dis-leur de faire le bien, d'être riches en actions bonnes. Qu'ils donnent de bon cœur et partagent avec les autres. |
Français C. N. | 2019 | Dis-leur de faire le bien, d'agir en tout avec la plus grande bonté, d'être généreux et prêts à partager avec autrui. |
Français C. | 1982 | Recommande-leur de faire le bien, d'être riches en actions bonnes, d'être généreux et prêts à partager avec autrui. |
Semeur | 2000 | Recommande-leur de faire le bien, d’être riches en oeuvres bonnes, d’être généreux et de partager avec les autres. |
Parole vivante | 2013 | Recommande-leur de faire du bien afin de s’amasser un trésor d’actions bonnes : qu’ils apprennent à donner joyeusement et avec libéralité, qu’ils partagent de bon cœur avec les moins fortunés. |
Sébastien | 2021 | thésaurisants loin à eux-mêmes fondement beau envers ce imminant, afin que emparent de la réellement de vie. |
Alain Dumont | 2020 | … thésaurisant-de-loin pour-eux-mêmes une belle assise envers ce qui-est-imminent afin-qu’ils s’emparent-de la vie par-essence. |
Osty et Trinquet | 1973 | s'amassant un beau fonds pour l'avenir, afin de se saisir de la vie véritable. |
Segond NBS | 2002 | s’amassant ainsi comme trésor un beau fonds pour l’avenir, afin de saisir la vraie vie. |
Jean Grosjean | 1971 | afin qu’amassant pour eux-mêmes un beau fonds pour l’avenir, ils se saisissent de la vraie vie. |
Bayard | 2018 | de thésauriser à leur profit une belle fondation pour l’avenir, afin qu’ils s’emparent de la vie pour toujours. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi amasseront-ils pour eux-mêmes un bel et solide trésor pour l'avenir, afin d'obtenir la vie véritable. |
Liturgie | 2013 | De cette manière, ils amasseront un trésor pour bien construire leur avenir et obtenir la vraie vie. |
Jérusalem | 1973 | de cette manière, ils s'amassent pour l'avenir un solide capital, avec lequel ils pourront acquérir la vie véritable. |
Albert Rilliet | 1858 | s'amassant, pour l'avenir, un trésor établi sur un fondement solide, afin d'entrer en possession de la véritable vie. |
AMIOT | 1950 | Ils s'amasseront ainsi pour l'avenir un beau et solide trésor, de manière à acquérir la vie véritable. |
Darby | 1885 | s’amassant comme trésor un bon fondement pour l’avenir, afin qu’ils saisissent ce qui est vraiment la vie. |
Darby Rev. | 2006 | généreux, s'amassant comme trésor un bon fondement pour l'avenir, afin de saisir ce qui est vraiment la vie. |
LIENART | 1951 | thésaurisant pour eux-mêmes des fonds solides pour l'avenir, afin d'acquérir la véritable vie. |
Shora Kuetu | 2021 | qu'ils emmagasinent comme trésor un bon fondement pour l'avenir, afin qu'ils saisissent la vie éternelle. |
Peuples | 2005 | De cette façon ils se préparent pour l’avenir un bon capital avec lequel ils pourront acquérir la vraie vie. |
Chouraqui | 1977 | afin de thésauriser pour eux-mêmes un beau fonds pour l’avenir, et qu’ils puissent s’emparer de la vraie vie. |
Pirot et Clamer | 1950 | thésaurisant pour eux-mêmes des fonds solides pour l'avenir, afin d'acquérir la véritable vie. |
Abbé Crampon | 1923 | s'amassant (ainsi) un trésor (qui sera) une bonne assise pour l'avenir afin de s'assurer la vie véritable. |
David Martin | 1744 | Se faisant un trésor pour l'avenir, appuyé sur un fondement solide, afin qu'ils obtiennent la vie éternelle. |
King James | 1611 | S'amassant un solide fondement pour l'avenir, afin qu'ils saisissent la vie éternelle. |
Ostervald | 1881 | S'amassant ainsi pour l'avenir un trésor placé sur un bon fonds, afin d'obtenir la vie éternelle. |
Abbé Fillion | 1895 | de se faire un trésor placé sur un fondement solide pour l'avenir, afin de saisir la véritable vie. |
Genève | 1669 | Se faiſans un treſor d'un bon fondement pour l'avenir, afin qu'ils apprehendent la vie eternelle. |
Lausanne | 1872 | s'amassant en trésor un bon fondement pour l'avenir, afin qu'ils saisissent la vie éternelle. |
Sacy | 1759 | de se faire un trésor & un fondement solide pour l’avenir, afin d’arriver à la véritable vie. |
Segond 21 | 2007 | Ils s'assureront ainsi en guise de trésor de bonnes fondations pour l'avenir, afin de saisir la vie éternelle. |
Louis Segond | 1910 | et de s'amasser ainsi pour l'avenir un trésor placé sur un fondement solide, afin de saisir la vie véritable. |
Monde Nouveau | 2018 | Ils amasseront ainsi en lieu sûr pour eux-mêmes un beau fondement pour l’avenir, afin de saisir fermement la vraie vie. |
Monde Nouveau | 1995 | amassant en lieu sûr pour eux-mêmes un beau fondement pour l’avenir, afin qu’ils saisissent fermement la vie véritable. |
Edmond Stapfer | 1889 | économisant ainsi un beau fonds pour l'avenir afin d'acquérir la véritable vie. |
Oltramare | 1874 | de sorte qu'ils s'amassent pour l'avenir un trésor placé sur un fondement solide, afin de saisir la vie véritable. |
Neufchâtel | 1899 | s'amassant pour l'avenir un trésor placé sur un bon fondement, afin qu'ils saisissent la vie véritable. |
Parole de vie | 2000 | Ainsi ils mettront en réserve pour l'avenir un trésor beau et solide et ils pourront posséder la vraie vie. |
Français C. N. | 2019 | Qu'ils s'amassent ainsi un bon et solide trésor pour l'avenir, afin d'obtenir la vie véritable. |
Français C. | 1982 | Qu'ils s'amassent ainsi un bon et solide trésor pour l'avenir afin d'obtenir la vie véritable. |
Semeur | 2000 | Ils s’assureront ainsi pour l’avenir un beau capital placé en lieu sûr afin d’obtenir la vraie vie. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi, ils s’assureront pour l’avenir un beau capital placé en lieu sûr et découvriront la vraie vie. |
Sébastien | 2021 | O Timotheos, la dépôt à côté garde tournant dehors les profanes vides voix et antithèses de la faux nom de connaissance, |
Alain Dumont | 2020 | Ô Timothée, le dépôt-placé-auprès-de [moi], tiens- [le] -sous-garde. Tourne-le-dos [aux] voix-vides profanatrices et des positions-contraires d’une dénommée-mensongèrement “connaissance”…— Le thème du dépôt-placé-auprès-de, parathèkè, du verbe paratithèmi, placer-auprès-de, est propre aux épîtres à Timothée (cfr. 2Ti 1,12.14). Nous choisissons de trad. auprès-de [moi] au regard de 2Ti 1,12. |
Osty et Trinquet | 1973 | O Timothée, garde le dépôt, te détournant du verbiage profane et des objections de la pseudo-science. |
Segond NBS | 2002 | Ô Timothée, garde ce qui t’a été confié, en évitant les discours vides et profanateurs, et les contradictions de la pseudo–connaissance. |
Jean Grosjean | 1971 | Ô Timothée, garde le dépôt, en te détournant du verbiage profane et des objections de ce qu’on appelle faussement la science, |
Bayard | 2018 | ô Timothée, garde le dépôt, en te détournant des sales verbiages, et des objections de la prétendue science |
Œcuménique | 1976 | O Timothée, garde le dépôt, évite les bavardages impies et les objections d'une pseudo-science. |
Liturgie | 2013 | Timothée, garde le dépôt de la foi. Tourne le dos aux bavardages impies et aux objections de la pseudo-connaissance : |
Jérusalem | 1973 | O Timothée, garde le dépôt. Evite les discours creux et impies, les objections d'une pseudo-science. |
Albert Rilliet | 1858 | O Timothée, garde le dépôt, en évitant les bavardages profanes et la polémique de la fausse science, |
AMIOT | 1950 | Ô Timothée, garde le dépôt. Évite les discours vains et profanes et les contradictions de la fausse science. |
Darby | 1885 | Ô Timothée, garde ce qui t’a été confié, fuyant les discours vains et profanes et l’opposition de la connaissance faussement ainsi nommée, |
Darby Rev. | 2006 | Ô Timothée, garde ce qui t'a été confié, fuis les discours vains et profanes, et les objections de la connaissance, faussement ainsi nommée. |
LIENART | 1951 | Timothée, garde le dépôt, en évitant les vaines disputes des impies et les oppositions de la science au faux nom : |
Shora Kuetu | 2021 | Ô Timotheos, garde le dépôt, en fuyant les discussions sur des sujets vains, inutiles et profanes, et les oppositions de la connaissance faussement nommée. |
Peuples | 2005 | Ô Timothée, garde le dépôt qu’on t’a confié ; rejette les discussions creuses et mondaines, comme les objections venant d’une prétendue science. |
Chouraqui | 1977 | Ô Timotheos, garde le dépôt ; détourne-toi du verbiage vain, des objections d’une pseudo-gnose ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Timothée, garde le dépôt, en évitant les vaines disputes des impies et les oppositions de la science au faux nom: |
Abbé Crampon | 1923 | O Timothée, garde le dépôt, en évitant les vains discours profanes et les antithèses de la gnose au nom menteur. |
David Martin | 1744 | Timothée, garde le dépôt ; en fuyant les disputes vaines et profanes, et les contradictions d'une science faussement ainsi nommée. |
King James | 1611 | Ô Timothée, garde ce qui t'a été confié, évitant les bavardages profanes et vains, et les contradictions d'une science faussement ainsi nommée; |
Ostervald | 1881 | O Timothée! garde le dépôt, fuyant les discours vains et profanes, et les disputes d'une science faussement ainsi nommée; |
Abbé Fillion | 1895 | O Timothée, garde le dépôt, en évitant les profanes nouveautés de paroles, et les contradictions d'une science qui porte faussement ce nom; |
Genève | 1669 | O Timothée ! Garde le depoſt, fuyant les crieries vaines & profanes, & les contradictions d'une ſcience fauſſement ainſi nommée: |
Lausanne | 1872 | Ô Timothée, garde le dépôt, te détournant des discours vains et profanes, et des objections d'une science faussement ainsi nommée. |
Sacy | 1759 | O Timothée, gardez le dépôt qui vous a été confié, fuyant les profanes nouveautés de paroles, & toute doctrine contraire qui porte faussement le nom de science; |
Segond 21 | 2007 | Cher Timothée, garde le dépôt qui t'a été confié, évite les bavardages profanes et les objections de la pseudo-connaissance. |
Louis Segond | 1910 | O Timothée, garde le dépôt, en évitant les discours vains et profanes, et les disputes de la fausse science |
Monde Nouveau | 2018 | Timothée, garde ce qui t’a été confié, détourne-toi des discours creux qui profanent ce qui est saint, ainsi que des contradictions de ce que l’on appelle à tort « connaissance ». |
Monde Nouveau | 1995 | Ô Timothée, garde ce qui est mis en dépôt chez toi, te détournant des discours vides qui profanent ce qui est saint, ainsi que des contradictions de ce que l’on appelle faussement “ la connaissance ”. |
Edmond Stapfer | 1889 | Timothée, garde bien ton dépôt, évite les discussions inutiles et profanes, les objections de ce qu'on appelle à tort science. |
Oltramare | 1874 | Timothée, conserve le dépôt qui t'a été confié, évitant les bavardages profanes et les controverses d'une science faussement ainsi nommée: |
Neufchâtel | 1899 | O Timothée! garde le dépôt, fuyant les discours vains et profanes, et les objections d'une science faussement ainsi nommée, |
Parole de vie | 2000 | Timothée, garde fidèlement ce que Dieu t'a confié. Évite les discours creux et contraires à la foi, les critiques présentées par une fausse connaissance. |
Français C. N. | 2019 | Cher Timothée, garde soigneusement ce qui t'a été confié. Évite les bavardages vides et contraires à la foi, les objections d'une soi-disant connaissance. |
Français C. | 1982 | Cher Timothée, garde soigneusement ce qui t'a été confié. Évite les bavardages vides et contraires à la foi, les objections d'une soi-disant connaissance. |
Semeur | 2000 | O Timothée, garde intact ce qui t’a été confié. Evite les discours creux et les arguments de ce que l’on appelle à tort "la connaissance," car ils sont contraires à la foi. |
Parole vivante | 2013 | Ô Timothée, garde intact le dépôt de foi qui t’a été confié. Ferme tes oreilles aux discours creux et impies, aux arguments contradictoires de ce qui s’appelle science ou connaissance, mais n’en mérite pas le nom. Ne t’occupe pas des objections et des subtilités de gens qui se targuent à tort de leur savoir ou de leurs illuminations, car elles sont contraires à la foi. |
Sébastien | 2021 | laquelle des quelconques promettants autour la croyance dévièrent. La grâce avec au-delà de vous. |
Alain Dumont | 2020 | … que quelques-uns, [la] proclamant-en-promesse au-sujet-de la foi, sont-sortis-du-rang. [Que] la grâce [soit] conjointement-avec vous.— Le thème de la sortie-du-rang introduisait l’épître en 1,6. Il se retrouve en 2Ti 2,18. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quelques-uns, qui en font profession, se sont écartés de la foi. La grâce soit avec vous ! |
Segond NBS | 2002 | Quelques–uns, pour y avoir prétendu, sont passés à côté de la foi. Que la grâce soit avec vous! |
Jean Grosjean | 1971 | que promettent quelques-uns qui se sont écartés de la foi. La grâce soit avec vous. |
Bayard | 2018 | dont certains font profession et s’égarent de la confiance. La faveur vous accompagne. |
Œcuménique | 1976 | Pour l'avoir professée, certains se sont écartés de la foi. La grâce soit avec vous! |
Liturgie | 2013 | en s’y engageant, certains se sont écartés de la foi. Que la grâce soit avec vous. |
Jérusalem | 1973 | Pour l'avoir professée, certains se sont écartés de la foi. La grâce soit avec vous! |
Albert Rilliet | 1858 | dont font profession certains hommes qui se sont ainsi éloignés de la foi. Que la grâce soit avec vous! |
AMIOT | 1950 | Certains, pour s'y être attachés, se sont égarés loin de la foi. Que la grâce soit avec vous ! |
Darby | 1885 | de laquelle quelques-uns faisant profession, se sont écartés de la foi. Que la grâce soit avec toi ! |
Darby Rev. | 2006 | Certains, qui en font profession, se sont écartés de la foi. Que la grâce soit avec toi ! |
LIENART | 1951 | quelques-uns s'y étant attachés ont erré loin de la foi. La grâce soit avec vous! |
Shora Kuetu | 2021 | Pour l'avoir professée, certains se sont écartés de la foi. Que la grâce soit avec toi ! Amen ! |
Peuples | 2005 | Pour l’avoir prise au sérieux, plusieurs ont perdu la foi. Que la grâce soit avec vous tous. |
Chouraqui | 1977 | Pour l’avoir professée, certains ont perdu l’adhérence. Que la grâce soit avec vous ! |
Pirot et Clamer | 1950 | quelques-uns s'y étant attachés ont erré loin de la foi. La grâce soit avec vous! |
Abbé Crampon | 1923 | Certains qui la prêchent se sont écartés de la foi. Que la grâce (soit) avec vous ! |
David Martin | 1744 | De laquelle quelques-uns faisant profession, se sont détournés de la foi. Que la grâce soit avec toi, Amen ! |
King James | 1611 | Dont quelques-uns faisant profession ont erré concernant la foi. La grâce soit avec toi. Amen. |
Ostervald | 1881 | Dont quelques-uns ayant fait profession, se sont détournés de la foi. La grâce soit avec toi! Amen. |
Abbé Fillion | 1895 | quelques-uns, pour en avoir fait profession, se sont égarés de la foi. Que la grâce soit avec toi! Amen. |
Genève | 1669 | De laquelle quelques-uns faiſant profeſſion, ſe ſont dévoyez de la foi. Grace ſoit avec toi. Amen. |
Lausanne | 1872 | Quelques-uns, en en faisant profession, se sont écartés de la foi. Que la grâce soit avec toi, amen! |
Sacy | 1759 | dont quelques-uns faisant profession se sont égarés de la foi. Que la grâce demeure avec vous. Amen. |
Segond 21 | 2007 | En s'y engageant, certains se sont détournés de la foi. Que la grâce soit avec toi! |
Louis Segond | 1910 | dont font profession quelques-uns, qui se sont ainsi détournés de la foi. Que la grâce soit avec vous! |
Monde Nouveau | 2018 | Parce qu’ils ont fait étalage d’une telle connaissance, certains se sont écartés de la foi.Que la faveur imméritée soit avec vous. |
Monde Nouveau | 1995 | Pour avoir fait étalage d’une telle [connaissance], certains se sont écartés de la foi. Que la faveur imméritée soit avec vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Certaines gens, en affectant de s'y adonner, se sont éloignés de la foi. |
Oltramare | 1874 | c'est pour en avoir fait profession que quelques-uns se sont éloignés de la foi. Que la grâce soit avec toi! |
Neufchâtel | 1899 | de laquelle quelques-uns faisant profession se sont détournés de la foi. La grâce soit avec toi! |
Parole de vie | 2000 | Certains ont cru posséder cette connaissance et ils se sont éloignés de la foi. Que l'amour de Dieu soit avec vous ! |
Français C. N. | 2019 | Certains, en effet, ont prétendu posséder une telle connaissance, et ils se sont écartés de la foi. Que la grâce de Dieu soit avec vous ! |
Français C. | 1982 | Certains, en effet, ont prétendu posséder une telle connaissance, et ils se sont écartés de la foi. Que la grâce de Dieu soit avec vous. |
Semeur | 2000 | Pour s’y être attachés, plusieurs se sont égarés très loin de la foi. Que la grâce soit avec vous! |
Parole vivante | 2013 | Pour s’y être attachés, plusieurs se sont égarés bien loin de la foi et ont fini par manquer le but.Que la grâce soit avec vous tous ! |