Sébastien | 2021 | Celles-ci donc ayants les promesses, aimés, que nous purifiions nous-mêmes au loin de tout de noirceur de chair et de esprit, terminants sainteté en à effroi de Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Ayant donc ces promesses-proclamées, aimés-d’agapè, purifions- nous -désormais nous-mêmes loin-de toute noirceur de chair et l’esprit, portant-au-sommet-de-l’achèvement une sanctification dans [la] crainte de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ayant ces promesses, bien-aimés, purifions-nous donc de toute saleté de la chair et de l'esprit, achevant de nous sanctifier dans la crainte de Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Puisque nous avons de telles promesses, bien–aimés, purifions–nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, en portant la sainteté à son achèvement dans la crainte de Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | Forts de ces promesses, mes chers, purifions-nous donc de toute saleté de la chair et de l’esprit, achevons de nous sanftifier dans la crainte de Dieu. |
Bayard | 2018 | Avec ces promesses, bien-aimés, purifions-nous de tout ce qui gâte la condition charnelle et le souffle, jusqu’au bout de la sainteté et dans la crainte de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Puisque nous détenons de telles promesses, mes bien-aimés, purifions-nous nous-mêmes de toute souillure de la chair et de l'esprit; achevons de nous sanctifier dans la crainte de Dieu. |
Liturgie | 2013 | Ayant reçu de telles promesses, mes bien-aimés, purifions-nous donc de toute souillure de la chair et de l’esprit ; achevons de nous sanctifier dans la crainte de Dieu. |
Jérusalem | 1973 | En possession de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant de nous sanctifier dans la crainte de Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous nous-mêmes de toute souillure de la chair et de l'esprit, en achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu. |
AMIOT | 1950 | En possession de telles promesses, mes bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu. |
Darby | 1885 | Ayant donc ces promesses, bien-aimés, purifions-nous nous-mêmes de toute souillure de chair et d’esprit, achevant la sainteté dans la crainte de Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Ayant donc ces promesses, bien-aimés, purifions-nous nous-mêmes de toute souillure de chair et d'esprit, achevant la sainteté dans la crainte de Dieu. |
LIENART | 1951 | Etant donc en possession de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Ayant donc ces promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant la sainteté dans la crainte d'Elohîm. |
Peuples | 2005 | Avec de telles promesses, mes bien-aimés, il faut nous purifier de toutes impuretés de corps et d’esprit et mener à bien notre sanctification dans la crainte de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Détenant donc de telles promesses, aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et du souffle, en perfectionnant la consécration dans le frémissement d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Etant donc en possession de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, et achevons l'œuvre de notre sainteté dans la crainte de Dieu. |
David Martin | 1744 | Or donc [mes] bien-aimés, puisque nous avons de telles promesses, nettoyons-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit perfectionnant la sanctification en la crainte de Dieu. |
King James | 1611 | Ayant donc ces promesses, chers bien-aimés, nettoyons-nous nous-mêmes de toute souillure de la chair et d'esprit, perfectionnant la sainteté dans la crainte de Dieu. |
Ostervald | 1881 | Ayant donc, bien-aimés, de telles promesses, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Ayant donc, mes bien-aimés, de telles promesses, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu. |
Genève | 1669 | Or donc, bien-aimez, puis que nous avons de telles promeſſes, nettoyons-nous de toute ſoüilleure de chair & d'eſprit, achevans la ſanctification en la crainte de Dieu. |
Lausanne | 1872 | Ayant donc ces promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant [notre] sainteté dans la crainte de Dieu. |
Sacy | 1759 | Ayant donc reçu de Dieu de telles promesses, mes chers frères, purifions-nous de tout ce qui souille le corps ou l’esprit, achevant l’oeuvre de notre sanctification dans la crainte de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Puisque nous avons de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de tout ce qui souille notre corps et notre esprit et poursuivons jusqu'au bout la sainteté dans la crainte de Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, en achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Par conséquent, puisque nous avons ces promesses, bien-aimés, purifions-nous de tout ce qui salit la chair et l’esprit, afin d’atteindre une sainteté complète en craignant Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Par conséquent, puisque nous avons ces promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, parachevant la sainteté dans la crainte de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ayant de pareilles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.) |
Oltramare | 1874 | Puis donc que nous avons de telles promesses, purifions-nous, mes bien-aimés, de toute souillure de la chair et de l'esprit, en achevant l'oeuvre de notre sanctification dans la crainte de Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | Ayant donc de telles promesses, mes bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Amis très chers, ces promesses sont pour vous. Alors lavons-nous de tout ce qui abîme notre corps et notre cœur. Cherchons à être parfaitement saints en respectant Dieu avec confiance. |
Français C. N. | 2019 | Toutes ces promesses sont valables pour nous, très chers amis. Purifions -nous donc de tout ce qui salit le corps ou l'esprit, et efforçons-nous de reconnaître qui est Dieu et de lui appartenir totalement. |
Français C. | 1982 | Toutes ces promesses sont valables pour nous, mes chers amis. C'est pourquoi, purifions-nous de tout ce qui salit le corps ou l'âme et efforçons-nous d'être parfaitement saints en vivant dans le respect de Dieu. |
Semeur | 2000 | Mes amis, puisque nous possédons ce qui nous a été promis en ces termes, purifions-nous de tout ce qui corrompt le corps et l’esprit, pour mener ainsi une vie pleinement sainte en révérant Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Ces promesses, mes bien-aimés, sont pour nous. Gardons-nous donc purs de tout ce qui pourrait corrompre le corps ou l’esprit, et travaillons à notre perfectionnement dans une vie sainte en révérant Dieu. |
Sébastien | 2021 | Placez nous· aucun nous fîmes injustice, aucun nous détruisîmes, aucun nous abusâmes. |
Alain Dumont | 2020 | Faites- nous -une-place. [Il n’est] aucun [envers qui] nous avons-été-injustes, aucun [que] nous avons-corrompu, aucun [que] nous ayons-abusé. |
Osty et Trinquet | 1973 | Comprenez-nous. Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. |
Segond NBS | 2002 | Faites–nous une place! Nous n’avons fait de tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne. |
Jean Grosjean | 1971 | Comprenez-nous. Nous n’avons nui à personne, nous n’avons détruit personne, nous n’avons exploité personne. |
Bayard | 2018 | Faites-nous de la place ! Nous n’avons traité personne injustement, nous n’avons causé la perte de personne, nous n’avons exploité personne. |
Œcuménique | 1976 | Faites-nous une place dans vos coeurs; nous n'avons fait de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. |
Liturgie | 2013 | Faites-nous bon accueil : nous n’avons fait de tort à personne, nous n’avons corrompu personne, nous n’avons exploité personne. |
Jérusalem | 1973 | Faites-nous place en vos coeurs. Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. |
Albert Rilliet | 1858 | Faites-nous une place: nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons dupé personne; |
AMIOT | 1950 | Faites-nous place dans vos cœurs. Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. |
Darby | 1885 | Recevez-nous : nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous ne nous sommes enrichis aux dépens de personne. |
Darby Rev. | 2006 | Acceptez-nous : nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous ne nous sommes enrichis aux dépens de personne. |
LIENART | 1951 | Faites-nous place dans vos cœurs! Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. |
Shora Kuetu | 2021 | Laissez-nous un espace ! Nous n'avons fait de tort à personne, nous n'avons corrompu personne, nous n'avons pillé personne. |
Peuples | 2005 | Réservez-nous une place chez vous. Nous n’avons fait de tort à personne ; nous n’avons méprisé personne, nous n’avons profité de personne. |
Chouraqui | 1977 | Accueillez-nous : nous n’avons nui à personne, nous n’avons lésé personne, nous n’avons exploité personne. |
Pirot et Clamer | 1950 | Faites-nous place dans vos cœurs! Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. |
Abbé Crampon | 1923 | Recevez-nous. Nous n'avons fait de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. |
David Martin | 1744 | Recevez-nous, nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons corrompu personne, nous n'avons pillé personne. |
King James | 1611 | Recevez-nous, nous n'avons fait tort à personne; nous n'avons corrompu personne; nous·n'avons exploité personne. |
Ostervald | 1881 | Recevez-nous, nous n'avons fait tort à personne; nous n'avons nui à personne; nous n'avons trompé personne. |
Abbé Fillion | 1895 | Accueillez-nous. Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons nui à personne, nous n'avons exploité personne. |
Genève | 1669 | Recevez-nous: nous n'avons fait tort à perſonne, nous n'avons corrompu perſonne, nous n'avons pillé perſonne. |
Lausanne | 1872 | Comprenez-nous: nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons corrompu personne, nous n'avons fait notre profit de personne. |
Sacy | 1759 | Donnez-nous place dans votre coeur. Nous n’avons fait tort à personne; nous n’avons corrompu l’esprit de personne; nous n’avons pris le bien de personne. |
Segond 21 | 2007 | Faites-nous une place dans votre coeur! Nous n'avons fait de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. |
Louis Segond | 1910 | Donnez-nous une place dans vos coeurs! Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons tiré du profit de personne. |
Monde Nouveau | 2018 | Faites-nous une place dans vos cœurs. Nous n’avons fait de tort à personne, nous n’avons corrompu personne, nous n’avons exploité personne. |
Monde Nouveau | 1995 | Faites-nous une place. Nous n’avons fait de tort à personne, nous n’avons corrompu personne, nous n’avons exploité personne. |
Edmond Stapfer | 1889 | Accueillez-nous; nous n'avons fait tort à personne; nous n'avons nui à personne; nous n'avons exploité personne; |
Oltramare | 1874 | Donnez-nous une place dans vos coeurs. Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons dupé personne. |
Neufchâtel | 1899 | Accueillez-nous; nous n'avons fait tort à personne; nous n'avons corrompu personne; nous n'avons trompé personne. |
Parole de vie | 2000 | Faites-nous une place dans vos cœurs. Nous n'avons été injustes envers personne, nous n'avons détruit la foi de personne, nous n'avons profité de personne. |
Français C. N. | 2019 | Faites-nous une place dans votre cœur ! Nous n'avons fait de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. |
Français C. | 1982 | Faites-nous une place dans votre coeur! Nous n'avons causé de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. |
Semeur | 2000 | Faites-nous une place dans votre coeur! Nous n’avons causé de tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne. |
Parole vivante | 2013 | Faites-nous place dans vos cœurs ! Nous n’avons « causé de tort » à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons « exploité » aucun (de vous). |
Sébastien | 2021 | vers condamnation non je dis· j'ai prédit car en ce que en aux coeurs de nous vous êtes envers ce mourir loin avec et vivre avec. |
Alain Dumont | 2020 | [Ce] n’[est] pas vers un jugement-en-condamnation [que] je parle. Je me-trouve-avoir-par-avance-parlé-ainsi, en-effet : [C’est] dans nos cœurs [que] vous êtes, envers le-fait-de périr-par-trépas-avec [nous] et de vivre-avec [nous].— On dirait aujourd’hui : entre nous et vous, c’est à la vie, à la mort ! |
Osty et Trinquet | 1973 | Je ne dis pas cela pour vous condamner, car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort. |
Segond NBS | 2002 | Ce n’est pas pour vous condamner que je dis cela, car je l’ai déjà dit: vous êtes dans notre cœur pour la mort et pour la vie. |
Jean Grosjean | 1971 | Je ne dis pas cela pour vous condamner, car je vous ai déjà dit que vous étiez dans nos cœurs à la vie et à la mort. |
Bayard | 2018 | Je ne dis pas ça pour condamner, j’ai déjà dit que vous étiez dans nos cœurs pour mourir ensemble et vivre ensemble. |
Œcuménique | 1976 | Ce n'est pas pour vous condamner que je dis cela, car je l'ai déjà dit: vous êtes dans nos coeurs à la mort et à la vie. |
Liturgie | 2013 | Je ne parle pas pour condamner, car – je l’ai déjà dit – vous êtes dans nos cœurs à la vie, à la mort. |
Jérusalem | 1973 | Je ne dis pas cela pour vous condamner. Je vous l'ai déjà dit: vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort. |
Albert Rilliet | 1858 | je ne parle pas dans un esprit de reproche, car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs pour mourir ou pour vivre avec nous; |
AMIOT | 1950 | Je ne dis pas cela pour vous condamner ; je vous l'ai déjà dit : vous êtes dans notre cœur à la vie et à la mort. |
Darby | 1885 | Je ne dis pas ceci pour [vous] condamner, car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir ensemble et à vivre ensemble. |
Darby Rev. | 2006 | Je ne le dis pas pour vous condamner, car j'ai déjà déclaré que vous êtes dans nos coeurs jusqu'à mourir ensemble et vivre ensemble. |
LIENART | 1951 | En parlant ainsi, je n'entends pas vous condamner, puisque je viens de vous dire que vous êtes dans mon cœur à la vie et à la mort. |
Shora Kuetu | 2021 | Je ne parle pas pour condamner, car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs pour mourir ensemble et pour vivre ensemble. |
Peuples | 2005 | Je ne vous accuse pas : je vous ai déjà dit que vous êtes dans notre cœur jusqu’à vivre et mourir ensemble. |
Chouraqui | 1977 | Je ne parle pas pour condamner. Oui, je l’ai déjà dit : vous êtes en nos cœurs pour mourir ensemble et pour vivre ensemble. |
Pirot et Clamer | 1950 | En parlant ainsi, je n'entends pas vous condamner, puisque je viens de dire que vous êtes dans mon cœur à la vie et à la mort. |
Abbé Crampon | 1923 | Ce n'est pas pour vous condamner que je dis cela, car je viens de le dire: vous êtes dans nos cœurs à la mort et à la vie. |
David Martin | 1744 | Je ne dis point ceci pour vous condamner : car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à mourir et à vivre ensemble. |
King James | 1611 | Je ne dis pas cela pour vous condamner; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs, pour mourir et pour vivre avec vous. |
Ostervald | 1881 | Je ne dis pas cela pour vous condamner; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs, pour mourir ensemble et pour vivre ensemble. |
Abbé Fillion | 1895 | Je ne dis pas cela pour vous condamner, car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à la mort et à la vie. |
Genève | 1669 | Je ne dis point ceci à voſtre condamnation: car j'ai dit ci-devant que vous eſtes en nos coeurs à mourir & à vivre enſemble. |
Lausanne | 1872 | Je ne parle pas pour [vous] condamner, car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à mourir ensemble et à vivre ensemble. |
Sacy | 1759 | Je ne vous dis pas ceci pour vous condamner; puisque je vous ai déjà dit que vous êtes dans mon coeur à la mort & à la vie. |
Segond 21 | 2007 | Ce n'est pas pour vous condamner que je parle ainsi, car j'ai déjà dit que vous êtes dans notre coeur à la vie et à la mort. |
Louis Segond | 1910 | Ce n'est pas pour vous condamner que je parle de la sorte; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort. |
Monde Nouveau | 2018 | Je ne dis pas cela pour vous condamner. Car j’ai déjà dit que ni la vie ni la mort ne changera le fait que vous êtes dans nos cœurs. |
Monde Nouveau | 1995 | Je ne dis pas cela pour vous condamner. Car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs pour mourir et pour vivre avec nous. |
Edmond Stapfer | 1889 | je ne dis pas cela pour vous faire un reproche, car, je l'ai déjà dit, vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort. |
Oltramare | 1874 | Je ne dis pas cela pour vous condamner, puisque je viens de vous dire que vous êtes dans notre coeur, à la vie et à la mort. |
Neufchâtel | 1899 | Je ne dis pas ceci pour vous condamner; car j'ai dit ci-devant que vous êtes dans nos cœurs pour mourir et pour vivre ensemble. |
Parole de vie | 2000 | Je ne dis pas cela pour vous condamner. Je l'ai déjà dit : vous êtes dans nos cœurs, et nous sommes toujours ensemble, morts ou vivants. |
Français C. N. | 2019 | Je ne dis pas cela pour vous condamner. En effet, comme je l'ai déjà affirmé, vous nous êtes si chers que nous sommes unis à vous, à la mort, à la vie. |
Français C. | 1982 | Je ne dis pas cela pour vous condamner. En effet, comme je l'ai déjà affirmé, vous nous êtes si chers que nous sommes unis pour la vie ou pour la mort. |
Semeur | 2000 | En parlant ainsi, je n’entends nullement vous condamner. Je vous l’ai déjà dit: nous vous portons dans notre coeur à la vie et à la mort. |
Parole vivante | 2013 | En parlant ainsi, je n’entends nullement faire des reproches ou prononcer une condamnation contre vous. Je vous l’ai déjà dit : nous vous portons dans notre cœur et je me sens uni à vous pour la vie et pour la mort. |
Sébastien | 2021 | nombreuse à moi parole entière vers vous, nombreuse à moi vanterie au-dessus de vous· j'ai été fait plénitude à l'appel à côté, je suis surabondé au-dessus à la joie sur à toute à l'oppression de nous. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] considérable [qu’est] pour moi la totale-franchise vers vous, considérable pour moi [qu’est l’]objet-de-vantardise sous- votre -obédience. Je me-trouve-avoir-été-rendu-plérôme par la consolation, je surabonde par la joie quant-à toute notre tribulation. |
Osty et Trinquet | 1973 | Grande est mon assurance à votre égard, grande ma vanterie à votre sujet. Je suis rempli de réconfort ; je surabonde de joie dans toute notre affliction. |
Segond NBS | 2002 | J’ai une grande assurance à votre égard, je suis très fier de vous, je suis comblé d’encouragements, je déborde de joie au milieu de toute notre détresse. |
Jean Grosjean | 1971 | J’ai beaucoup de franchise avec vous; je me vante beaucoup de vous, je suis rempli de consolation, je surabonde de joie au milieu de toute notre affliftion. |
Bayard | 2018 | Je suis très libre avec vous, je suis très fier de vous, et dans tout notre tourment, ma consolation est entière, ma joie déborde infiniment. |
Œcuménique | 1976 | Grande est ma confiance en vous, grande est la fierté que j'ai de vous, je suis tout rempli de consolation, je déborde de joie dans toutes nos détresses. |
Liturgie | 2013 | Grande est l’assurance que j’ai devant vous, grande est ma fierté à votre sujet, je me sens pleinement réconforté, je déborde de joie au milieu de toutes nos détresses. |
Jérusalem | 1973 | J'ai grande confiance en vous, je suis très fier de vous. Je suis comblé de consolation; je surabonde de joie dans toute notre tribulation. |
Albert Rilliet | 1858 | j'ai une grande confiance en vous, j'ai grand sujet de m'enorgueillir de vous; je suis rempli de consolation, je suis plus que comblé de joie au milieu de toute notre tribulation. |
AMIOT | 1950 | J'ai grande confiance en vous ; j'ai tout sujet d'être fier de vous. Je suis rempli de consolation ; je déborde de joie au milieu de toutes nos tribulations. |
Darby | 1885 | Ma franchise est grande envers vous, je me glorifie grandement de vous; je suis rempli de consolation; ma joie surabonde au milieu de toute notre affliction. |
Darby Rev. | 2006 | Grande est ma franchise à votre égard, grand est le sujet de gloire que j'ai de vous ; je suis rempli de consolation ; ma joie surabonde au milieu de toute notre affliction. |
LIENART | 1951 | J'ai grande confiance en vous ; je suis très fier de vous. Je suis rempli de consolation ; ma joie excède toutes nos tribulations. |
Shora Kuetu | 2021 | J'ai une grande liberté envers vous, j'ai grand sujet de me glorifier de vous. Je suis rempli de consolation, je suis comblé de joie dans toute notre tribulation. |
Peuples | 2005 | Je sais que je peux compter sur vous et je suis fier de vous ; j’en suis très réconforté et c’est pour moi une grande joie dans mes épreuves. |
Chouraqui | 1977 | Grande est ma hardiesse pour vous, grande est ma fierté à cause de vous. Je suis plein de réconfort, je déborde de chérissement dans tous nos tourments. |
Pirot et Clamer | 1950 | J'ai grande confiance en vous; je suis très fier de vous. Je suis rempli de consolation; ma joie excède toutes nos tribulations. |
Abbé Crampon | 1923 | Je vous parle en toute franchise, j'ai grand sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation, je surabonde de joie au milieu de toutes nos tribulations. |
David Martin | 1744 | J'ai une grande liberté envers vous, j'ai grand sujet de me glorifier de vous ; je suis rempli de consolation, je suis plein de joie dans toute notre affliction. |
King James | 1611 | J'ai une grande audace de discours envers vous; j'ai grand sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de réconfort; je suis comblé de joie dans toute notre affliction. |
Ostervald | 1881 | J'ai une grande assurance avec vous; j'ai grand sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation; je suis comblé de joie dans toutes nos afflictions. |
Abbé Fillion | 1895 | J'ai une grande confiance en vous, je me glorifie beaucoup de vous; je suis rempli de consolation, je surabonde de joie parmi toutes nos tribulations. |
Genève | 1669 | J'ai une grande liberté en voſtre endroit, j'ai grandement dequoi me glorifier de vous: je ſuis rempli de conſolation, je ſuis plein de joye tant & plus en toute noſtre affliction. |
Lausanne | 1872 | J'ai une grande assurance dans mes rapports avec vous; j'ai grand sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation; j'ai surabondance de joie dans toute notre tribulation. |
Sacy | 1759 | Je vous parle avec grande liberté; j’ai grand sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation, je suis comblé de joie parmi toutes mes souffrances. |
Segond 21 | 2007 | J'ai une grande confiance en vous, j'ai toute raison d'être fier de vous; je suis pleinement réconforté, débordant de joie au milieu de toutes nos difficultés. |
Louis Segond | 1910 | J'ai une grande confiance en vous, j'ai tout sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation, je suis comblé de joie au milieu de toutes nos tribulations. |
Monde Nouveau | 2018 | Je peux vous parler avec une grande franchise. Je suis très fier de vous. Je suis pleinement consolé ; je déborde de joie au milieu de toute notre détresse. |
Monde Nouveau | 1995 | J’ai une grande franchise à votre égard. Je me glorifie grandement à votre sujet. Je suis rempli de consolation, je déborde de joie dans toute notre affliction. |
Edmond Stapfer | 1889 | J'ai une grande confiance en vous; je suis tout fier de vous; je suis extrêmement consolé, je nage dans la joie, si grandes que soient nos afflictions. |
Oltramare | 1874 | Je m'épanche avec vous; je suis tout fier de vous; je suis rempli de consolation; je suis inondé de joie au milieu de toutes mes afflictions. |
Neufchâtel | 1899 | J'ai une grande confiance en vous; j'ai tout sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation, je suis comblé de joie dans toutes nos afflictions. |
Parole de vie | 2000 | J'ai une grande confiance en vous, je suis très fier de vous. Je suis plein de courage, je suis rempli d'une très grande joie, malgré toutes nos souffrances. |
Français C. N. | 2019 | J'ai une grande confiance en vous, je suis très fier de vous ! Dans toutes nos détresses, je demeure plein de courage et je déborde de joie. |
Français C. | 1982 | J'ai une grande confiance en vous, je suis très fier de vous. Dans toutes nos détresses, je demeure plein de courage et je déborde de joie. |
Semeur | 2000 | Grande est mon assurance quand je parle de vous, grande est ma fierté à votre sujet. J’ai été pleinement réconforté, je déborde de joie dans toutes nos détresses. |
Parole vivante | 2013 | Je peux vous parler en toute franchise, car je suis vraiment fier de vous. Au milieu de toutes mes épreuves, j’ai été pleinement consolé, je déborde de joie. |
Sébastien | 2021 | Aussi car de ayants venus de nous envers Macédoine aucune a eu relaxation la chair de nous mais en à tout étants oppressés· au dehors batailles, au dedans effrois. |
Alain Dumont | 2020 | Et en-effet, étant-venus, nous, envers la Macédoine, [ce n’est] aucun relâchement [que] se-trouve-avoir-eu notre chair, mais en tout subissant-la-tribulation, au-dehors [les] querelles, au-dedans [les] craintes, |
Osty et Trinquet | 1973 | De fait, à notre arrivée en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos ; nous étions affligés de toute manière : au-dehors, des batailles ; au-dedans, des craintes. |
Segond NBS | 2002 | En effet, depuis notre arrivée en Macédoine, nous n’avons pas eu le moindre repos; nous étions pressés de toute manière: luttes au dehors, craintes au dedans. |
Jean Grosjean | 1971 | Car à notre arrivée en Macédoine notre chair n’a eu aucun repos, tout nous affligeait : combats au-dehors, craintes au-dedans. |
Bayard | 2018 | Oui, une fois en Macédoine, nous n’avons connu aucun répit mais nous avous été tourmentés en tout : batailles au-dehors, craintes au-dedans. |
Œcuménique | 1976 | En fait, à notre arrivée en Macédoine, nous n'avons pas connu de détente, mais toutes sortes de détresses. Combats au-dehors, craintes au-dedans. |
Liturgie | 2013 | En fait, à notre arrivée en Macédoine, dans notre faiblesse nous n’avons pas eu le moindre répit mais nous étions dans la détresse à tout moment : au-dehors, des conflits, et au-dedans, des craintes. |
Jérusalem | 1973 | De fait, à notre arrivée en Macédoine, notre chair ne connut pas de repos. Partout des tribulations: au-dehors, des luttes; au-dedans, des craintes. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, lorsque nous fûmes arrivés en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos, mais nous étions pressés de toutes parts: au dehors des combats, au dedans des terreurs; |
AMIOT | 1950 | A notre arrivée en Macédoine, notre corps ne connut point de repos. Ce n'étaient qu'afflictions : luttes au dehors, craintes au dedans. |
Darby | 1885 | Car aussi, lorsque nous arrivâmes en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos, mais nous fûmes affligés en toute manière : au dehors, des combats; au dedans, des craintes. |
Darby Rev. | 2006 | De fait, à notre arrivée en Macédoine, notre chair n'a eu aucun repos ; nous avons été affligés de toute manière : au dehors, des combats ; au dedans, des craintes. |
LIENART | 1951 | Car, de fait, à notre arrivée en Macédoine, notre chair ne connut aucun repos. Tout n'était qu'affliction : au dehors des luttes, au dedans des craintes. |
Shora Kuetu | 2021 | Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos, mais nous avons été oppressés de toutes parts. Des combats au-dehors et des craintes au-dedans. |
Peuples | 2005 | Voilà donc qu’en arrivant en Macédoine nous n’avons eu aucun répit sur le plan humain, avec des épreuves de toutes sortes : au-dehors, des affrontements, et en nous-mêmes des craintes. |
Chouraqui | 1977 | Oui, vraiment, depuis notre venue en Macédoine, notre chair n’a pas eu de détente. Nous avons été affligés de toutes les manières : au-dehors, combats ; au-dedans, frémissements. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car, de fait, à notre arrivée en Macédoine, notre chair ne connut aucun repos. Tout n'était qu'affliction: au dehors des luttes, au dedans des craintes. |
Abbé Crampon | 1923 | Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos; nous étions affligés de toute manière: au dehors des combats, au dedans des craintes. |
David Martin | 1744 | Car après être venus en Macédoine, notre chair n'a eu aucun relâche, mais nous avons été affligés en toutes manières ; [ayant eu] des combats au dehors, et des craintes au dedans. |
King James | 1611 | Car, lorsque nous sommes arrivés en Macédoine, notre chair n'a eu aucun repos, au contraire, nous avons été affligés de tous côtés, par des combats au dehors, des craintes au dedans. |
Ostervald | 1881 | Car, lorsque nous sommes arrivés en Macédoine, notre chair n'a eu aucun repos, au contraire, nous avons été affligés en toutes manières, par des combats au-dehors, et des craintes au-dedans. |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, à notre arrivè en Macédoine, notre chair n'au eu aucun repos, mais nous avons souffert toute sorte de tribualtions: au dehors des combats, au dedans des craintes. |
Genève | 1669 | Car nous eſtans venus en Macedone, noſtre chair n'a eu aucune relaſche; au contraire nous avons en toutes façons eſté affligez: combats au dehors, craintes au dedans. |
Lausanne | 1872 | Car, après que nous sommes arrivés en Macédoine, notre chair n'a eu aucun soulagement, mais nous avons été de toute manière pressés par la tribulation: au-dehors, des combats; au-dedans, des craintes. |
Sacy | 1759 | Car étant venus en Macédoine, nous n’avons eu aucun relâche selon la chair, mais nous avons toujours eu à souffrir. Ce n’a été que combats au dehors, & que frayeurs au dedans. |
Segond 21 | 2007 | Depuis notre arrivée en Macédoine en effet, nous n'avons connu aucun repos; nous étions au contraire pressés de toutes parts: luttes au-dehors, craintes au-dedans. |
Louis Segond | 1910 | Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos; nous étions affligés de toute manière: luttes au dehors, craintes au dedans. |
Monde Nouveau | 2018 | En fait, lorsque nous sommes arrivés en Macédoine, nous n’avons pas connu de soulagement, mais nous avons continué d’être affligés de tous côtés — il y avait des combats à l’extérieur, des craintes à l’intérieur. |
Monde Nouveau | 1995 | En fait, lorsque nous sommes arrivés en Macédoine, notre chair n’a pas connu de soulagement, mais nous avons continué d’être affligés de toutes les manières — il y avait des combats au-dehors, des craintes au-dedans. |
Edmond Stapfer | 1889 | En effet, à notre arrivée en Macédoine, nous n'avons pas eu un moment de repos, nous étions éprouvés de toutes manières: combats au dehors, inquiétudes au dedans. |
Oltramare | 1874 | Lorsque nous fûmes arrivé en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos; nous étions affligés de toute manière: au dehors, des combats; au dedans, des appréhensions. |
Neufchâtel | 1899 | Car depuis que nous sommes arrivés en Macédoine, nous n'avons eu aucun repos; mais nous avons été affligés en toutes manières, au dehors des combats, au dedans des craintes. |
Parole de vie | 2000 | En effet, quand nous sommes arrivés en Macédoine, nous n'avons pas eu de repos. Au contraire, nous avons rencontré toutes sortes de difficultés : des luttes autour de nous, et la peur dans notre cœur. |
Français C. N. | 2019 | En fait, même à notre arrivée en Macédoine, nous n'avons connu aucun répit. Nous avons rencontré toutes sortes de difficultés : des conflits autour de nous, des craintes au-dedans de nous. |
Français C. | 1982 | En fait, même à notre arrivée en Macédoine, nous n'avons connu aucun répit. Nous avons rencontré toutes sortes de difficultés: des conflits autour de nous, des craintes au-dedans de nous. |
Semeur | 2000 | En effet, à notre arrivée en Macédoine, nous n’avons pas eu un instant de repos, nous avons connu toutes sortes de détresses: conflits au-dehors, craintes au-dedans. |
Parole vivante | 2013 | En effet, à mon arrivée en Macédoine, je n’ai pas eu un instant de repos. De tous côtés, des épreuves m’attendaient ; autour de moi ce n’étaient que combats ; en moi, inquiétudes et craintes. |
Sébastien | 2021 | mais celui appelant à côté les bas appela à côté nous le Dieu en à la présence de Titos, |
Alain Dumont | 2020 | Mais celui qui-fait-appel-auprès-des [hommes] humiliés, il nous a-consolés, Dieu, dans la Présence de Tite…— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais Celui qui réconforte les humbles, Dieu, nous a réconfortés par la venue de Tite, |
Segond NBS | 2002 | Mais Dieu, qui encourage les humbles, nous a encouragés par l’arrivée de Tite, |
Jean Grosjean | 1971 | Mais le Dieu qui console les humbles nous a consolés par la venue de Tite, |
Bayard | 2018 | Mais le consolateur des humiliés, Dieu, nous a consolés en faisant arriver Tite, |
Œcuménique | 1976 | Mais Dieu, qui console les humbles, nous a consolé par l'arrivée de Tite, |
Liturgie | 2013 | Pourtant, Dieu, lui qui réconforte les humbles, nous a réconfortés par la venue de Tite, |
Jérusalem | 1973 | Mais Celui qui console les humiliés, Dieu, nous a consolés par l'arrivée de Tite, |
Albert Rilliet | 1858 | mais Celui qui console les humbles, Dieu nous a consolés par l'arrivée de Tite, |
AMIOT | 1950 | Mais le Dieu qui console les humbles nous a consolés par l'arrivée de Tite, |
Darby | 1885 | Mais celui qui console ceux qui sont abaissés, Dieu, nous a consolés par la venue de Tite, |
Darby Rev. | 2006 | Mais celui qui console ceux qui sont abaissés, Dieu, nous a consolés par la venue de Tite , |
LIENART | 1951 | Mais Dieu qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par la venue de Tite ; |
Shora Kuetu | 2021 | Mais celui qui console les humbles, Elohîm, nous a consolés en la parousie de Titos, |
Peuples | 2005 | Mais Dieu qui réconforte les humbles nous a réconfortés avec l’arrivée de Tite. |
Chouraqui | 1977 | Mais Elohîms, le réconfort des humiliés, nous a réconfortés grâce à la venue de Titus. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais Dieu qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par la venue de Tite; |
Abbé Crampon | 1923 | Mais celui qui console les humbles, Dieu, nous a consolés par l'arrivée de Tite; |
David Martin | 1744 | Mais Dieu qui console les abattus, nous a consolés par la venue de Tite. |
King James | 1611 | Néanmoins Dieu, qui réconforte ceux qui sont abattus, nous a réconfortés par la venue de Tite; |
Ostervald | 1881 | Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l'arrivée de Tite; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais Celui qui console les humbles, Dieu nous a consolés par l'arrivée de Tite; |
Genève | 1669 | Mais Dieu qui conſole les abbatus, nous a conſolez par la venuë de Tite. |
Lausanne | 1872 | Mais celui qui console les humbles, Dieu, nous a consolés par l'arrivée de Tite; |
Sacy | 1759 | Mais Dieu, qui console les humbles & les affligés, nous a consolés par l’arrivée de Tite; |
Segond 21 | 2007 | Mais Dieu, qui réconforte ceux qui sont abattus, nous a encouragés par l'arrivée de Tite, |
Louis Segond | 1910 | Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l'arrivée de Tite, |
Monde Nouveau | 2018 | Toutefois Dieu, qui console ceux qui sont découragés, nous a consolés par la présence de Tite, |
Monde Nouveau | 1995 | Toutefois Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par la présence de Tite ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais le Dieu qui relève ceux qui sont abattus nous a relevés par l'arrivée de Tite, |
Oltramare | 1874 | Mais Dieu qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l'arrivée de Tite, |
Neufchâtel | 1899 | Mais celui qui console les humbles, Dieu, nous a consolés par l'arrivée de Tite; |
Parole de vie | 2000 | Mais Dieu, qui donne du courage à ceux qui sont découragés, nous a consolés par l'arrivée de Tite. |
Français C. N. | 2019 | Mais Dieu, qui relève le courage de ceux qui sont abattus, nous a réconfortés par l'arrivée de Tite. |
Français C. | 1982 | Mais Dieu, qui relève le courage de ceux qui sont abattus, nous a réconfortés par l'arrivée de Tite. |
Semeur | 2000 | Mais Dieu, qui réconforte ceux qui sont abattus, nous a réconfortés par l’arrivée de Tite. |
Parole vivante | 2013 | Mais Dieu, le consolateur de ceux qui sont abattus, m’a réconforté par l’arrivée de Tite. |
Sébastien | 2021 | non seulement cependant en à sa présence mais aussi en à l'appel à côté à laquelle fut appelé à côté sur à vous, annonçant de bas en haut à nous la de vous sur-désir, le de vous lamentation, le de vous zèle jaloux au-dessus de moi de sorte que moi davantage être réjoui. |
Alain Dumont | 2020 | … non seulement cependant dans sa Présence, mais aussi dans la consolation par-laquelle il a-été-consolé en-ce-qui- vous -concerne, proclamant-à-son-tour pour nous votre vif-désir, votre plainte, le bouillonnement-de- votre -zèle-jaloux en- ma -faveur, en-sorte-de [pour] moi d’être-réjoui davantage. |
Osty et Trinquet | 1973 | et non seulement par sa venue, mais encore par le réconfort dont vous l'avez réconforté. Il nous a annoncé votre ardent désir, votre plainte, votre zèle pour moi, de sorte qu'en moi la joie a prévalu. |
Segond NBS | 2002 | et non seulement par son arrivée, mais encore par l’encouragement qu’il avait reçu de vous: il nous a raconté votre vive affection, vos pleurs, votre passion jalouse pour moi: ma joie n’en a été que plus grande. |
Jean Grosjean | 1971 | et non seulement par sa venue mais aussi par la consolation dont vous l’avez consolé : il nous a averti de votre désir, de votre plainte, de votre zèle pour moi, ce qui m’a encore plus réjoui. |
Bayard | 2018 | non seulement en le faisant arriver, mais encore en le consolant comme il l’a consolé à votre propos, Tite revenant nous annoncer que vous m’attendiez vivement, que vous languissiez de moi, que vous étiez fous de désir, et ma joie en fut d’autant plus grande. |
Œcuménique | 1976 | non seulement par son arrivée, mais par le réconfort qu'il a reçu de vous; il nous a fait part de votre vif désir, de vos larmes, de votre zèle pour moi, au point que j'en ai eu une joie plus vive encore. |
Liturgie | 2013 | et non seulement par sa venue, mais par le réconfort qu’il avait trouvé chez vous : il nous a fait part de votre grand désir de nous revoir, de votre désolation, de votre zèle pour moi, et cela m’a donné encore plus de joie. |
Jérusalem | 1973 | et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que vous-mêmes lui aviez donnée. Il nous a fait part de votre ardent désir, de votre désolation, de votre zèle pour moi, si bien qu'en moi la joie a prévalu. |
Albert Rilliet | 1858 | et non-seulement par son arrivée, mais encore par la consolation qu'il ressentait lui-même à votre sujet, en nous racontant votre vive impatience, votre chagrin, votre zèle pour moi, en sorte que j'en ai éprouvé encore plus de joie. |
AMIOT | 1950 | et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que vous-mêmes lui aviez donnée. Il nous a dit vos ardents désirs, votre douleur, votre sollicitude pour moi, si bien que ma joie s'en est encore accrue. |
Darby | 1885 | et non seulement par sa venue, mais aussi par la consolation dont il a été rempli à votre sujet, en nous racontant votre grand désir, vos larmes, votre affection ardente envers moi, de sorte que je me suis d’autant plus réjoui. |
Darby Rev. | 2006 | et non seulement par sa venue, mais aussi par la consolation dont il a été rempli à votre sujet : il nous a raconté votre grand désir, vos larmes, votre ardente affection envers moi, de sorte que je me suis d'autant plus réjoui. |
LIENART | 1951 | et non seulement par sa venue, mais encore par la consolation dont lui-même a été personnellement rempli à votre sujet : il nous a raconté votre ardent désir, votre chagrin, votre zèle à mon égard, si bien que dans mon cœur, la joie a prévalu. |
Shora Kuetu | 2021 | et non seulement en sa parousie, mais aussi par la consolation dont il a été consolé à votre sujet, nous faisant connaître votre ardent désir, vos larmes, votre affection ardente pour moi, de sorte que je m'en suis extrêmement réjoui. |
Peuples | 2005 | Non seulement à cause de sa présence, mais aussi parce que vous l’aviez grandement réconforté. Il nous a dit combien vous m’étiez attachés, et votre regret, et votre indignation pour ce qui me touchait, de sorte que j’en étais tout joyeux. |
Chouraqui | 1977 | Non seulement par sa venue, mais encore par le réconfort dont il a été réconforté chez vous. Il nous a rapporté votre ardent désir, votre plainte, votre zèle à mon égard ; ce qui m’a réjoui davantage. |
Pirot et Clamer | 1950 | et non seulement par sa venue, mais encore par la consolation dont lui-même a été personnellement rempli à votre sujet; il nous a raconté votre ardent désir, votre chagrin, votre zèle à mon égard, si bien que dans mon cœur, la joie a prévalu. |
Abbé Crampon | 1923 | non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que Tite lui-même avait éprouvée à votre sujet: il nous a raconté votre ardent désir, vos larmes, votre amour jaloux pour moi, de sorte que ma joie en a été plus grande. |
David Martin | 1744 | Et non seulement par sa venue, mais aussi par la consolation qu'il a reçue de vous ; car il nous a raconté votre grand désir, vos larmes, votre affection ardente envers moi ; de sorte que je m'en suis extrêmement réjoui. |
King James | 1611 | Et non seulement par sa venue, mais aussi par la consolation qu'il a reçue de vous, nous ayant raconté votre grand désir, vos larmes, votre ardente pensée pour moi; si bien que je me suis réjoui d'autant plus. |
Ostervald | 1881 | Et non seulement par son arrivée, mais aussi par la consolation qu'il a reçue de vous, nous ayant raconté votre ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi; en sorte que ma joie en a été augmentée. |
Abbé Fillion | 1895 | et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation qu'il a reçue de vous; car il m'a raconté votre désir, vos pleurs, votre zèle pour moi, de sorte que ma joie a été plus grande. |
Genève | 1669 | Et non ſeulement par ſa venuë, mais auſſi par la conſolation de laquelle il a eſté conſolé en vous: nous racontant voſtre grand deſir, voſtre pleur, voſtre affection ardente envers moi: en ſorte que je m'en ſuis tant & plus éjoüi. |
Lausanne | 1872 | et non seulement par son arrivée, mais aussi par la consolation dont il a été consolé à votre sujet, nous apprenant votre ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi, en sorte que j'ai eu plus de joie; |
Sacy | 1759 | et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation qu’il a lui-même reçue de vous; m’ayant rapporté l’extrême désir que vous avez de me revoir, la douleur que vous avez ressentie, & l’ardente affection que vous me portez: ce qui m’a été un plus grand sujet de joie. |
Segond 21 | 2007 | et non seulement par son arrivée, mais encore par le réconfort qu'il avait reçu de vous. Il nous a raconté votre vive affection, vos larmes, votre zèle pour moi, de sorte que ma joie a été d'autant plus grande. |
Louis Segond | 1910 | et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que Tite lui-même ressentait à votre sujet: il nous a raconté votre ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi, en sorte que ma joie a été d'autant plus grande. |
Monde Nouveau | 2018 | non seulement par sa présence mais aussi par la consolation qu’il a reçue de vous, car il nous a fait part de votre vif désir de me revoir, de votre profond chagrin et de votre intérêt sincère pour moi ; et cela m’a donné encore plus de joie. |
Monde Nouveau | 1995 | non seulement par sa présence cependant, mais aussi par la consolation dont il avait été consolé à votre sujet, car il nous a de nouveau fait part de votre ardent désir, de votre deuil, de votre zèle pour moi ; si bien que je me suis réjoui davantage encore. |
Edmond Stapfer | 1889 | par son arrivée et surtout par le bien qu'il avait reçu de vous; car il nous a parlé de votre ardeur, de votre chagrin, de votre zèle pour moi; et j'en ai eu une immense joie. |
Oltramare | 1874 | et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation qu'il avait lui-même éprouvée à votre sujet: il nous a dit vos regrets, votre désolation, votre dévouement pour moi, ce qui a redoublé ma joie en l'entendant. |
Neufchâtel | 1899 | et non seulement par son arrivée, mais aussi par la consolation qu'il avait ressentie à votre sujet; nous ayant raconté votre ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi; en sorte que ma joie en a été augmentée. |
Parole de vie | 2000 | Ce n'est pas seulement l'arrivée de Tite qui nous a consolés, c'est aussi l'encouragement que vous lui avez donné. Il nous a dit que vous aviez très envie de me voir. Il nous a parlé de votre tristesse, de votre ardeur à me défendre. Alors ma joie a été encore plus grande. |
Français C. N. | 2019 | Et ce n'est pas seulement son arrivée qui a produit cet effet, mais encore son rapport sur la façon dont vous l'avez lui-même réconforté. Il nous a parlé de votre désir de me revoir, de votre tristesse, de votre zèle à me défendre. Et voilà pourquoi ma joie en est d'autant plus grande. |
Français C. | 1982 | Et ce n'est pas seulement son arrivée qui a produit cet effet, mais encore son rapport sur la façon dont vous l'avez lui-même réconforté. Il nous a parlé de votre désir de me revoir, de votre tristesse, de votre zèle à me défendre. Et voilà pourquoi ma joie en est d'autant plus grande. |
Semeur | 2000 | Ce n’est pas seulement sa venue qui nous a réconfortés, mais aussi le réconfort qu’il avait reçu de vous. Il nous a fait part de votre ardent désir de me revoir, de votre profonde tristesse, de votre dévouement à mon égard. Et tout cela n’a fait qu’augmenter ma joie. |
Parole vivante | 2013 | Ce qui m’a consolé, ce n’était pas tant sa venue que les nouvelles réjouissantes des bonnes expériences faites chez vous et du réconfort qu’il a trouvé parmi vous. Il m’a dit que vous désiriez ardemment me revoir et il nous a raconté combien vous étiez attristés par ce qui est arrivé ; il m’a assuré que vous étiez prêts maintenant à vous placer résolument à mes côtés et à réparer les torts que j’ai subis. Tout cela n’a fait qu’augmenter ma joie. |
Sébastien | 2021 | En ce que si aussi j'attristai vous en à l'épître, non je repens· si aussi je repentais, je regarde en ce que l'épître celle-là si aussi vers heure attrista vous, |
Alain Dumont | 2020 | Que si aussi je -vous -ai-attristés dans ma lettre, je ne me-repends pas. Et si je me suis-repenti (= repentais) – Je regarde // en-effet // cette lettre-là – même (= et) si [c’est] vers une heure [qu’]elle vous a-attristés…— Nous traduisons l’imparfait gr. du verbe métamélomaï, se-repentir, par un passé-composé pour que la tournure ne laisse pas entendre une forme conditionnelle qui lui serait étrangère. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car, même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas. Et si je m'en suis repenti — je vois bien que cette lettre vous a, ne fût-ce qu'un moment, attristés — |
Segond NBS | 2002 | Même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Même si je l’ai regretté — car je vois que cette lettre vous a attristés momentanément — |
Jean Grosjean | 1971 | Car même si ma lettre vous a attristés, je ne m’en repens pas; et même si je m’en suis repenti (car je vois que cette lettre vous a attristés ne fût-ce qu’une heure) |
Bayard | 2018 | Oui, même si je vous ai fait du chagrin dans cette lettre, je n’ai pas de regret, et quand bien même j’aurais du regret - car je vois bien que cette lettre vous a fait du chagrin, ne serait-ce qu’une heure -, |
Œcuménique | 1976 | Oui, si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas... Et si je l'ai regretté - cette lettre, je le constate, vous a attristés, ne fût-ce qu'un moment - , |
Liturgie | 2013 | En effet, même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas ; et même si j’ai pu le regretter – car je vois bien que cette lettre vous a attristés, au moins pour un moment –, |
Jérusalem | 1973 | Vraiment, si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Et si je l'ai regretté — je vois bien que cette lettre vous a, ne fût-ce qu'un moment, attristés — |
Albert Rilliet | 1858 | Car, lors même que je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette point; mais quoique j'aie eu du regret, (je vois que cette lettre vous a attristés, bien que ce ne fût qu'un instant), |
AMIOT | 1950 | Si vraiment je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Et si je l'ai regretté — car je vois que sur le moment cette lettre vous a attristés — je m'en réjouis maintenant. |
Darby | 1885 | Car si aussi je vous ai attristés par ma lettre, je n’en ai pas de regret, si même j’en ai eu du regret (car je vois que cette lettre vous a attristés, lors même que [ce n’a été que] pour un temps). |
Darby Rev. | 2006 | En effet, même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas si même je l'ai regretté car je vois que cette lettre vous a attristés, ne serait-ce que pour un temps. |
LIENART | 1951 | Ainsi, quoique je vous aie attristés par ma lettre, je n'en ai pas de regret ; et si je l'ai d'abord regretté - je vois bien que cette lettre-là vous a fait de la peine sur le moment -, |
Shora Kuetu | 2021 | Parce que si je vous ai attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas. Si même je m'en suis repenti – car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que pour une heure – |
Peuples | 2005 | Et si je vous ai fait de la peine avec ma lettre, je ne le regrette pas. J’aurais pu la regretter car je vois que cette lettre vous a fait de la peine pendant un moment. |
Chouraqui | 1977 | Si je vous ai attristés dans la lettre, je ne le regrette pas, même si je l’ai regretté - je vois bien que cette lettre vous a attristés pour une heure… |
Pirot et Clamer | 1950 | Ainsi, quoique je vous aie attristés par ma lettre; je n'en ai pas de regret; et si je l'ai d'abord regretté - je vois bien que cette lettre-là vous a fait de la peine sur le moment -, |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi, quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne le regrette plus, bien que je l'aie d'abord regretté, - car je vois que cette lettre vous a attristés, ne fût-ce que pour un moment, - |
David Martin | 1744 | Car bien que je vous aie attristés par mon Epître, je ne m'en repens point, quoique je m'en fusse [déjà] repenti, parce que je vois que si cette Epître vous a affligés, ce n'a été que pour peu de temps. |
King James | 1611 | Car bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas, quoique je m'en suis repenti, car je m'aperçois que cette lettre vous a attristés, bien que ce n'a été que pour peu de temps. |
Ostervald | 1881 | Car, bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas, si même je m'en suis repenti, parce que je vois que cette lettre vous a attristés, bien que pour un peu de temps. |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne le regrette pas; et si j'en ai eu du regret, en voyant que cette lettre vous avait attristés, quoique pour peu de temps, |
Genève | 1669 | Car encore que je vous aye contriſtez par mon epiſtre, je ne m'en repens point: encore que je m'en fuſſe repenti: car je voi que cette epiſtre-là, quoi que pour un temps, vous a contriſtez. |
Lausanne | 1872 | parce que si je vous ai attristés par ma lettre; je ne m'en repens pas. Si même je m'en suis repenti (car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que pour peu de temps {Grec une heure.}); |
Sacy | 1759 | Car encore que je vous aie attristés par ma lettre, je n’en suis plus fâché néanmoins, quoique je l’aie été auparavant, en voyant qu’elle vous avait attristés pour un peu de temps. |
Segond 21 | 2007 | Même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Et si je l'ai regretté - car je vois que cette lettre vous a momentanément attristés - |
Louis Segond | 1910 | Quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas. Et, si je m'en suis repenti, — car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que momentanément, — |
Monde Nouveau | 2018 | Car, même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Même si je l’ai d’abord regretté (puisque cette lettre vous a attristés, mais juste un court moment), |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi, même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Même si je l’ai d’abord regretté (je vois que cette lettre vous a attristés, bien que pour un peu de temps), |
Edmond Stapfer | 1889 | Si ma lettre vous a fait de la peine, je ne le regrette pas; je l'avais d'abord regretté (je vois bien que ma lettre vous a fait de la peine, du moins momentanément); |
Oltramare | 1874 | Quand même je vous ai attristés par ma lettre, je ne m'en repens point: j'en ai eu, il est vrai, du regret (je vois, en effet, que cette lettre vous a affligés, momentanément pourtant), |
Neufchâtel | 1899 | Parce que, si même je vous ai attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas; si même je m'en suis repenti (car je vois que cette lettre vous a donné de la tristesse bien que pour un peu de temps), |
Parole de vie | 2000 | Si mon autre lettre vous a rendus tristes, je ne le regrette pas. Oui, je le sais bien, cette lettre vous a rendus tristes pendant un certain temps. Je l'ai peut-être regretté, |
Français C. N. | 2019 | En effet, même si la lettre que je vous ai écrite vous a rendus tristes, je ne le regrette pas maintenant. J'ai pu le regretter quand j'ai constaté que cette lettre vous avait attristés sur le moment. |
Français C. | 1982 | En effet, même si la lettre que je vous ai écrite vous a attristés, je ne le regrette pas maintenant. J'ai pu le regretter quand j'ai constaté que cette lettre vous avait attristés momentanément. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi, si je vous ai causé de la peine par ma précédente lettre, je ne le regrette pas. Certes, je l’ai d’abord regretté en voyant combien elle vous a attristés sur le moment. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi je ne regrette plus à présent de vous avoir causé de la peine par ma lettre. Je l’avais d’abord regretté en voyant combien elle vous avait attristés sur le moment. |
Sébastien | 2021 | maintenant je réjouis, non en ce que vous fûtes attristé mais en ce que vous fûtes attristé envers transintelligence· vous fûtes attristé car selon Dieu, afin que en à pas un que vous soyez endommagé hors de nous. |
Alain Dumont | 2020 | … maintenant, je me-réjouis, non parce-que vous avez-été-attristés, mais parce-que [si] vous avez-été-attristés, [c’est] envers un changement-d’intelligence. Vous avez-été-attristés en-effet selon Dieu afin-que [ce ne soit] en rien [que] vous subissiez-un-dommage-désormais à-partir-de nous. |
Osty et Trinquet | 1973 | maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que cette tristesse vous a portés au repentir. Car vous avez été attristés selon Dieu, en sorte que vous n'avez, de notre part, subi aucun préjudice. |
Segond NBS | 2002 | maintenant je me réjouis, non pas de ce que vous ayez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à un changement radical; car vous avez été attristés selon Dieu, si bien que vous n’avez subi de notre part aucun dommage. |
Jean Grosjean | 1971 | maintenant je me réjouis non de ce que vous avez été attristés, mais que vous l’ayez été jusqu’à vous conver-tir. Car vous avez été attristés selon Dieu, et sans que nous vous ayons fait aucun tort. |
Bayard | 2018 | maintenant j’éprouve de la joie non pas parce que vous avez eu du chagrin, mais parce que votre chagrin vous a changés, oui votre chagrin c’est le fait de Dieu pour que vous n’ayez à subir aucun dommage à cause de nous. |
Œcuménique | 1976 | je me réjouis maintenant, non de votre tristesse, mais du repentir qu'elle a produit. Car votre tristesse a été selon Dieu; ainsi, de notre part, vous n'avez subi aucun dommage. |
Liturgie | 2013 | je me réjouis maintenant, non de ce que vous avez été attristés, mais parce que cette tristesse vous a conduits au repentir. En effet, elle a été vécue selon Dieu, si bien que vous n’avez subi aucun dommage à cause de nous. |
Jérusalem | 1973 | je m'en réjouis maintenant, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que cette tristesse vous a portés au repentir. Car vous avez été attristés selon Dieu, en sorte que vous n'avez, de notre part, subi aucun dommage. |
Albert Rilliet | 1858 | maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés de manière à vous repentir; en effet vous avez été attristés selon Dieu, afin que sur aucun point vous n'éprouviez quelque dommage de notre part; |
AMIOT | 1950 | Non pas, assurément, de ce que vous avez été attristés, mais de ce que cette tristesse vous a portés au repentir. La tristesse que vous avez éprouvée était selon Dieu, en sorte que vous n'avez subi de notre part aucun dommage. |
Darby | 1885 | Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, afin qu’en rien vous ne receviez de préjudice de notre part. |
Darby Rev. | 2006 | Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance ; car vous avez été attristés selon Dieu : ainsi, vous n'avez subi aucun tort de notre part. |
LIENART | 1951 | maintenant, je me réjouis, non pas de ce que vous ayez éprouvé de la peine, mais de ce que vous ayez éprouvé de la peine jusqu'à vous repentir ; car vous avez été affligés selon Dieu, si bien que vous n'avez subi de notre fait aucun dommage. |
Shora Kuetu | 2021 | je me réjouis maintenant, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés pour la repentance, car vous avez été attristés selon Elohîm, de sorte que vous n'avez reçu aucun dommage de notre part. |
Peuples | 2005 | Mais maintenant je suis heureux, non de votre peine, mais parce que cette peine vous a amenés à la repentance. Votre peine était selon Dieu, de sorte que vous n’avez rien perdu par notre faute. |
Chouraqui | 1977 | Je m’en réjouis maintenant, non de votre tristesse, mais que vous ayez été attristés pour faire retour. Oui, vous avez été attristés selon Elohîms, si bien que vous n’avez rien souffert de nous. |
Pirot et Clamer | 1950 | maintenant, je me réjouis, non pas de ce que vous ayez éprouvé de la peine, mais de ce que vous ayez éprouvé de la peine jusqu'à vous repentir; car vous avez été affligés selon Dieu, si bien que Vous n'avez subi de notre fait aucun dommage. |
Abbé Crampon | 1923 | je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la pénitence; car vous avez été attristés selon Dieu, de manière à n'éprouver aucun préjudice de notre part. |
David Martin | 1744 | Je me réjouis [donc] maintenant, non de ce que vous avez été affligés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance ; car vous avez été attristés selon Dieu, de sorte que vous n'avez reçu aucun dommage de notre part. |
King James | 1611 | Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance; car vous avez été attristés d'après une manière fervente, afin que vous ne receviez aucun dommage de notre part. |
Ostervald | 1881 | Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, en sorte que vous n'avez reçu aucun dommage de notre part. |
Abbé Fillion | 1895 | maintenant j'ai de la joie, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la pénitence. Vous avez été attristés selon Dieu, en sorte que vous n'avez reçu de nous aucun dommage. |
Genève | 1669 | J'en ſuis maintenant joyeux, non point parce que vous avez eſté contriſtez, mais parce que vous avez eſté contriſtez à repentance: car vous avez eſté contriſtez ſelon Dieu, tellement que vous n'avez eſté endommagez en rien de par nous. |
Lausanne | 1872 | maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés à conversion {Ou à changement de disposition.}; car vous avez été attristés selon Dieu, afin que vous ne reçussiez en rien du dommage de notre part. |
Sacy | 1759 | Mais maintenant j’ai de la joie, non de ce que vous avez eu de la tristesse, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la pénitence. La tristesse que vous avez eue a été selon Dieu; & ainsi la peine que nous vous avons causée, ne vous a été nullement désavantageuse. |
Segond 21 | 2007 | je me réjouis maintenant, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a amenés à changer d'attitude, car vous avez été attristés selon Dieu, si bien que vous n'avez subi aucun dommage de notre part. |
Louis Segond | 1910 | je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, afin de ne recevoir de notre part aucun dommage. |
Monde Nouveau | 2018 | maintenant je me réjouis, non parce que vous avez été attristés, mais parce que vous l’avez été au point de vous repentir. Car vous avez été attristés d’une tristesse venant de Dieu, si bien que vous n’avez subi aucun tort à cause de nous. |
Monde Nouveau | 1995 | maintenant je me réjouis, non parce que vous avez été attristés, mais parce que vous avez été attristés jusqu’à vous repentir ; car vous avez été attristés [d’une tristesse] venant de Dieu, pour que vous ne subissiez de dommage en rien à cause de nous. |
Edmond Stapfer | 1889 | aujourd'hui je suis heureux, non certes de votre chagrin, mais du repentir qu’il a produit. Vous avez été attristés selon Dieu, pour que nous ne vous causions aucun tort. |
Oltramare | 1874 | mais à présent je suis heureux, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que cette tristesse vous a portés à la repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, afin de n'éprouver aucun dommage de notre part. |
Neufchâtel | 1899 | maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, afin de ne recevoir de notre part aucun préjudice. |
Parole de vie | 2000 | mais maintenant, je suis dans la joie. Ce n'est pas à cause de votre tristesse, mais parce que cette tristesse a changé votre cœur. Elle a plu à Dieu, et ainsi, nous ne vous avons fait aucun mal. |
Français C. N. | 2019 | Mais maintenant je me réjouis, non pas de vous avoir causé de la peine, mais de ce que votre tristesse vous a fait changer de vie. Cette tristesse était telle que Dieu la voulait, si bien que nous ne vous avons causé aucun tort. |
Français C. | 1982 | Mais maintenant je me réjouis, non pas de vous avoir attristés, mais de ce que votre tristesse vous a fait changer de comportement. Cette tristesse était telle que Dieu la voulait, si bien que nous ne vous avons causé aucun tort. |
Semeur | 2000 | Mais maintenant je me réjouis, non pas de votre tristesse, mais de ce que cette tristesse vous ait amenés à changer d’attitude. Car la tristesse que vous avez éprouvée était bonne aux yeux de Dieu, si bien qu’en fait nous ne vous avons causé aucun tort. |
Parole vivante | 2013 | Mais aujourd’hui, je me réjouis, non certes de votre chagrin, mais de ce que cette lettre vous ait amenés à changer d’attitude. La tristesse que vous avez éprouvée était conforme à la volonté de Dieu. Si bien que nous ne vous avons, en fait, causé aucun tort. |
Sébastien | 2021 | la car selon Dieu tristesse transintelligence envers sauvetage sans repentance travaille· la cependant du monde tristesse trépas travaille de haut en bas. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, la tristesse selon Dieu, [c’est] un changement-d’intelligence envers un salut sans-repentance [dont] elle accomplit-l’œuvre. |
Osty et Trinquet | 1973 | La tristesse selon Dieu produit en effet un repentir salutaire qu'on ne regrette pas ; la tristesse du monde, elle, produit la mort. |
Segond NBS | 2002 | En effet, la tristesse selon Dieu produit un changement radical qui mène au salut et que l’on ne regrette pas, tandis que la tristesse du monde produit la mort. |
Jean Grosjean | 1971 | Car une tristesse selon Dieu produit une conver-sion salutaire dont on ne se repent pas, tandis que la tristesse du monde produit la mort. |
Bayard | 2018 | Oui le chagrin, du fait de Dieu, provoque un changement jamais regretté pour nous délivrer, mais le chagrin du monde provoque la mort. |
Œcuménique | 1976 | Car la tristesse selon Dieu produit un repentir qui conduit au salut et ne laisse pas place au regret... La tristesse selon ce monde produit la mort. |
Liturgie | 2013 | Car une tristesse vécue selon Dieu produit un repentir qui mène au salut, sans causer de regrets, tandis que la tristesse selon le monde produit la mort. |
Jérusalem | 1973 | La tristesse selon Dieu produit en effet un repentir salutaire qu'on ne regrette pas; la tristesse du monde, elle, produit la mort. |
Albert Rilliet | 1858 | car la tristesse selon Dieu produit une repentance qui conduit à un salut qu'on ne regrette pas, tandis que la tristesse du monde produit la mort. |
AMIOT | 1950 | En effet, la tristesse selon Dieu produit un repentir salutaire qu'on ne regrette pas, tandis que la tristesse du monde produit la mort. |
Darby | 1885 | Car la tristesse qui est selon Dieu opère une repentance à salut dont on n’a pas de regret, mais la tristesse du monde opère la mort. |
Darby Rev. | 2006 | En effet, la tristesse qui est selon Dieu produit une repentance salutaire dont on n'a pas de regret, mais la tristesse du monde produit la mort. |
LIENART | 1951 | La tristesse qui est selon Dieu, en effet, produit une repentance pour le salut qu'on ne regrette pas ; la tristesse du monde au contraire cause la mort. |
Shora Kuetu | 2021 | Car la douleur selon Elohîm produit une repentance à salut dont on n'a pas de regret, tandis que la douleur du monde produit la mort. |
Peuples | 2005 | Quand la peine est selon Dieu, elle amène le repentir et produit une œuvre de salut qui ne se perdra pas ; au contraire, si la peine est selon le monde, elle fait une œuvre de mort. |
Chouraqui | 1977 | Oui, la tristesse selon Elohîms provoque un retour vers le salut, que nul ne regrette : la tristesse de cet univers provoque la mort. |
Pirot et Clamer | 1950 | La tristesse qui est selon Dieu, en effet, produit une repentance pour le salut qu'on ne regrette pas; la tristesse du monde au contraire cause la mort. |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, la tristesse selon Dieu produit un repentir salutaire, qu'on ne regrette jamais, au lieu que la tristesse du monde produit la mort. |
David Martin | 1744 | Puisque la tristesse qui est selon Dieu, produit une repentance à salut, dont on ne se repent jamais ; mais la tristesse de ce monde produit la mort. |
King James | 1611 | Car la tristesse fervente, produit une repentance au salut, et dont on ne se repent jamais; mais la tristesse du monde produit la mort. |
Ostervald | 1881 | Car la tristesse qui est selon Dieu, produit une repentance à salut, et dont on ne se repent jamais; au lieu que la tristesse du monde produit la mort. |
Abbé Fillion | 1895 | Car la tristesse qui est selon Dieu produit pour le salut une pénitence stable; mais la tristesse du siècle produit la mort. |
Genève | 1669 | Car la triſteſſe qui eſt ſelon Dieu, produit une repentance à ſalut, dont on ne ſe repent jamais: mais la triſteſſe de ce monde produit la mort. |
Lausanne | 1872 | Car la tristesse selon Dieu produit une conversion {Ou un changement de disposition.} à salut dont on ne se repent point; mais la tristesse du monde produit la mort. |
Sacy | 1759 | Car la tristesse qui est selon Dieu, produit pour le salut une pénitence stable; mais la tristesse de ce monde produit la mort. |
Segond 21 | 2007 | En effet, la tristesse selon Dieu produit une repentance qui conduit au salut et que l'on ne regrette jamais, tandis que la tristesse du monde produit la mort. |
Louis Segond | 1910 | En effet, la tristesse selon Dieu produit une repentance à salut dont on ne se repent jamais, tandis que la tristesse du monde produit la mort. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, la tristesse qui plaît à Dieu produit un repentir qui conduit au salut et qu’on ne regrette pas ; par contre, la tristesse du monde produit la mort. |
Monde Nouveau | 1995 | Car la tristesse qui vient de Dieu produit une repentance [qui conduit] au salut et qu’on n’a pas à regretter ; mais la tristesse du monde produit la mort. |
Edmond Stapfer | 1889 | La tristesse selon Dieu produit une repentance qui conduit au salut et qu'on ne regrette jamais; la tristesse selon le monde amène la mort. |
Oltramare | 1874 | La tristesse selon Dieu produit une repentance qui conduit à un salut qu'on ne regrette point, au lieu que la tristesse du monde produit la mort. |
Neufchâtel | 1899 | Car la tristesse selon Dieu produit une repentance à salut, dont on ne se repent jamais; mais la tristesse du monde produit la mort. |
Parole de vie | 2000 | En effet, la tristesse qui plaît à Dieu change notre cœur. De cette façon, nous pouvons être sauvés et nous n'avons pas à regretter cette tristesse. Mais la tristesse qui ne change pas le cœur produit la mort. |
Français C. N. | 2019 | Car la tristesse causée par l'attachement à Dieu produit un changement de vie qui conduit au salut, sans qu'on ait à le regretter. Mais la tristesse causée par l'attachement à ce monde produit la mort. |
Français C. | 1982 | Car la tristesse conforme au plan de Dieu produit un changement de comportement qui conduit au salut, sans qu'on ait à le regretter. Mais la tristesse causée par les soucis de ce monde produit la mort. |
Semeur | 2000 | En effet, la tristesse qui est bonne aux yeux de Dieu produit un changement d’attitude qui conduit au salut et qu’on ne regrette pas. La tristesse du monde, elle, produit la mort. |
Parole vivante | 2013 | En effet, la tristesse conforme au dessein de Dieu, si elle est portée comme Dieu le désire, produit un changement d’attitude qui conduit au salut et que personne n’a encore eu à regretter. La tristesse selon le monde mène au désespoir et à la mort. |
Sébastien | 2021 | voici car même celui-ci ce selon Dieu être attristé combien laquelle travailla de haut en bas à vous hâte, mais apologie, mais excessive irritation, mais effroi, mais sur-désir, mais zèle jaloux, mais vengeance. en à tout vous plaçâtes debout avec vous-mêmes consacrés être à l'acte. |
Alain Dumont | 2020 | Voici même en-effet ceci : Le-fait-d’avoir-été-attristé selon Dieu, quelle (= combien) hâte [cela] a- t-il -accompli-l’œuvre [en] vous ! Mais [aussi quelle] défense ! Mais [aussi quelle] indignation ! Mais [aussi quelle] crainte ! Mais [aussi quelle] vif-désir ! Mais [aussi quel] bouillonnement-de-zèle-jaloux ! Mais [aussi quelle] décision-de-justice ! [C’est] en toutes-choses [que] vous vous-êtes-constitués (= tenus-avec) vous-mêmes [dans le fait d’]être consacrés [dans] cet agissement.— On traduit souvent ici agnos, consacré, par innocent. Mais ce terme dit plus que l’innocence : il reconnaît que les Corinthiens ne se sont pas départis de leur consécration, ce qui renvoie à leur être même de saints (agioï, nom auquel s’apparente l’adj. agnos), autrement dit de leur appartenance à l’Église du Christ. |
Osty et Trinquet | 1973 | Voyez plutôt ce qu'a produit chez vous cette tristesse selon Dieu. Quel empressement ! Que dis-je ? Quelle défense ! Quelle indignation ! Quelle crainte ! Quel ardent désir ! Quel zèle ! Quelle punition ! Vous avez prouvé de toute manière que vous étiez purs en cette affaire. |
Segond NBS | 2002 | Voyez donc ce que cette même tristesse selon Dieu a produit en vous: quel empressement! Bien plus, quelle défense, quelle indignation, quelle crainte, quelle vive affection, quelle passion jalouse, quelle juste punition! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire. |
Jean Grosjean | 1971 | Voyez plutôt quel empressement elle a produit en vous, cette tristesse selon Dieu. Quelles excuses aussi, quelle indignation, quelle crainte, quel désir, quel zèle, quelle vengeance. Vous avez montré que vous étiez purs dans toute cette affaire. |
Bayard | 2018 | Eh bien oui, le chagrin du fait de Dieu a provoqué chez vous une telle ardeur ! Oh oui, quelle défense, quelle indignation, oh quelle peur, quel désir fou, quelle jalousie, quelle vengeance ! Oui, vous avez prouvé en tout point que vous étiez innocents dans cette affaire. |
Œcuménique | 1976 | Voyez plutôt ce qu'a produit chez vous la tristesse selon Dieu, Mais oui!tquel empressement! tquelles excuses! tquelle indignation! tquelle crainte! tquel désir! tquel zèle! tquelle punition! De toute façon vous avez vous-mêmes prouvé que vous étiez nets dans cette affaire. |
Liturgie | 2013 | Mais la tristesse vécue selon Dieu, voyez ce qu’elle a produit chez vous. Quel empressement ! Quelles excuses ! Quelle indignation ! Quelle crainte ! Quel désir ! Quel zèle ! Quelle juste punition ! En tous points, vous avez prouvé que vous étiez irréprochables dans cette affaire. |
Jérusalem | 1973 | Voyez plutôt ce qu'elle a produit chez vous, cette tristesse selon Dieu. Quel empressement! Que dis-je? Quelles excuses! Quelle indignation! Quelle crainte! Quel ardent désir! Quel zèle! Quelle punition! Vous avez montré de toutes manières que vous étiez innocents en cette affaire. |
Albert Rilliet | 1858 | Car, voici, le fait même d'avoir été attristés selon Dieu vous a inspiré, non-seulement de l'empressement, mais une justification, mais de l'indignation, mais de la crainte, mais une vive impatience, mais du zèle, mais une vengeance; à tous égards vous avez montré que vous étiez vous-mêmes innocents dans l'affaire. |
AMIOT | 1950 | Voyez donc les effets qu'a produits en vous cette tristesse selon Dieu : quel empressement ! Que dis-je ? Quel souci de vous justifier ! Quelle indignation ! Quelle crainte ! Quel ardent désir ! Quel zèle ! Quelle punition ! Vous avez montré de toutes manières que vous étiez exempts de reproches en cette affaire. |
Darby | 1885 | Car voici, ce [fait] même que vous avez été attristés selon Dieu, quel empressement il a produit en vous, mais quelles excuses, mais quelle indignation, mais quelle crainte, mais quel ardent désir, mais quel zèle, mais quelle vengeance : À tous égards, vous avez montré que vous êtes purs dans l’affaire. |
Darby Rev. | 2006 | Car voyez ce qu'a opéré en vous le fait même d'avoir été attristés selon Dieu : quel empressement, que dis-je ? quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quel ardent désir, quel zèle, quelle punition ! À tous égards, vous avez montré que vous êtes purs dans cette affaire. |
LIENART | 1951 | Voyez plutôt! Cette tristesse même éprouvée selon Dieu, quel empressement elle a produit en vous! Que dis-je! Quels souci de vous disculper! Quelle indignation! Quelle crainte! Quel désir ardent! Quel zèle! Quel châtiment! Vous avez montré de tou |
Shora Kuetu | 2021 | Car voici, cette même tristesse qui est selon Elohîm, quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous ! Mais quelle plaidoirie ! Mais quelle indignation ! Mais quelle crainte ! Mais quel grand désir ! Mais quel zèle ! Mais quelle vengeance ! Vous vous êtes montrés de toute manière purs dans cette affaire. |
Peuples | 2005 | Votre tristesse était bien selon Dieu, à voir ce qu’elle a produit : votre empressement pour prendre ma défense, votre indignation, vos craintes, vos exigences, votre volonté de faire justice. On a vraiment pu voir que vous étiez innocents en cette affaire. |
Chouraqui | 1977 | Eh, oui, tout ceci, cette tristesse selon Elohîms a provoqué tout cela en vous : en vous quelle ardeur, quelles apologies, quelle indignation, quel frémissement, quel désir, quel zèle, quelle vindicte ! En tout, vous vous êtes montrés purs en l’affaire. |
Pirot et Clamer | 1950 | Voyez plutôt! Cette tristesse même éprouvée selon Dieu, quel empressement elle a produit en vous! Que dis-je! Quel souci de vous disculper! Quelle indignation! Quelle crainte! Quel désir ardent! Quel zèle! Quel châtiment! Vous avez montré de |
Abbé Crampon | 1923 | Et quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous, cette tristesse selon Dieu! Que dis-je? quelle justification! quelle indignation! quelle crainte! quel désir ardent! quel zèle! quelle sévérité! Vous avez montré à tous égards que vous étiez innocents dans cette affaire. |
David Martin | 1744 | Car voici, cela même que vous avez été attristés selon Dieu, quel soin n'a-t-il pas produit en vous ? quelle satisfaction ? quelle indignation ? quelle crainte ? quel grand désir ? quel zèle ? quelle vengeance ? vous vous êtes montrés de toutes manières purs dans cette affaire. |
King James | 1611 | Car voici cette même chose qui vous avez attristés d'une manière fervente, quel soin elle a produit en vous, oui, quelle satisfaction, quelle indignation, oui, quelle crainte, oui, quel impétueux désir, oui, quel zèle, oui, quelle vengeance! Vous vous êtes montrés de toutes manières que vous êtes innocents dans cette affaire. |
Ostervald | 1881 | Car voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous! Quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quels désirs, quel zèle, quelle punition! Vous avez montré à tous égards que vous êtes purs dans cette affaire. |
Abbé Fillion | 1895 | Voyez, en effet: votre tristesse selon Dieu, quel empressement elle a produit en vous; bien plus, quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quel désir, quel zèle, quelle vengeance! De toutes façons, vous avez montré que vous étiez purs dans cette affaire. |
Genève | 1669 | Car voici, ceci meſme que vous avez eſté contriſtez ſelon Dieu, quel ſoin a-t'il produit en vous? Voire quelle ſatisfaction? Voire marriſſement, voire crainte, voire grand deſir, voire zele, voire vengeance? Vous vous eſtes par tout montrez eſtre purs en cette affaire. |
Lausanne | 1872 | Voyez en effet cette tristesse même selon Dieu que vous avez éprouvée, quel empressement elle a produit en vous! et même quelle apologie, et même quelle indignation, et même quelle crainte, et même quel ardent désir, et même quel zèle, et même quel châtiment! En tout, vous avez montré que vous êtes purs dans cette affaire. |
Sacy | 1759 | Considérez combien cette tristesse selon Dieu, que vous avez ressentie a produit en vous non seulement de soin & de vigilance, mais de satisfaction envers nous, d’indignation contre cet incestueux, de crainte de la colère de Dieu, de désir de nous revoir, de zèle pour nous défendre, d’ardeur à venger ce crime. Vous avez fait voir par toute votre conduite, que vous étiez purs & irréprochables dans cette affaire. |
Segond 21 | 2007 | Cette même tristesse selon Dieu, voyez quel empressement elle a produit en vous! Quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quel désir ardent, quel zèle, quelle punition! Vous avez démontré à tout point de vue que vous étiez purs dans cette affaire. |
Louis Segond | 1910 | Et voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous! Quelle justification, quelle indignation, quelle crainte, quel désir ardent, quel zèle, quelle punition! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire. |
Monde Nouveau | 2018 | Voyez quel grand empressement a produit en vous cette tristesse venant de Dieu, oui quel souci de vous disculper, oui quelle indignation, oui quelle crainte, oui quel vif désir, oui quel zèle, oui quelle réparation du tort ! À tous égards vous avez montré que vous étiez purs dans cette affaire. |
Monde Nouveau | 1995 | En effet, voyez : ce fait même que vous avez été attristés [d’une tristesse] venant de Dieu, quel grand empressement il a produit en vous, oui quel souci de vous disculper, oui quelle indignation, oui quelle crainte, oui quel ardent désir, oui quel zèle, oui quelle réparation du tort ! À tous égards vous avez montré que vous étiez purs dans cette affaire. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voyez plutôt: Votre tristesse selon Dieu, quel empressement elle a provoqué en vous; bien plus, quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quelle ardeur, quel dévouement, quelle sévérité! De toutes façons, vous avez tenu à vous montrer vous-mêmes innocents dans cette affaire. |
Oltramare | 1874 | Voyez ce que c'est que d'avoir été attristés selon Dieu, ce que cela a produit pour vous: quel empressement! Que dis-je ? quelle justification! quelle indignation! quelle crainte! quel regret! quel dévouement! quelle punition! Vous avez bien fait voir que vous étiez, vous-mêmes, innocents dans cette affaire. |
Neufchâtel | 1899 | Car voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n'a-t-elle pas produit en vous! mais quelle défense! mais quelle indignation! mais quelle crainte! mais quel ardent désir! mais quel zèle! mais quelle punition! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire. |
Parole de vie | 2000 | Votre tristesse a plu à Dieu. Regardez maintenant les résultats ! Mais oui, quelle rapidité pour agir, quelles excuses ! Quels regrets ! Quelle peur de mal faire ! Quelle envie de me revoir ! Quelle ardeur ! Quelle volonté de punir le coupable ! En tout cas, dans cette affaire, vous avez montré que vous étiez innocents. |
Français C. N. | 2019 | Voyez maintenant les résultats de la tristesse causée par votre attachement à Dieu : quelle bonne volonté de votre part, quel empressement à présenter votre défense ! Quelle indignation, quelle crainte, quel désir de me revoir, quel zèle, quelle ardeur à punir le mal ! Vous avez prouvé de toutes les manières que vous étiez innocents dans cette affaire. |
Français C. | 1982 | Voyez maintenant les résultats de votre tristesse selon Dieu: quelle bonne volonté de votre part, quel empressement à présenter votre défense! Quelle indignation, quelle crainte, quel désir de me revoir, quel zèle, quelle ardeur à punir le mal! Vous avez prouvé de toutes les manières que vous étiez innocents dans cette affaire. |
Semeur | 2000 | Cette tristesse qui est bonne aux yeux de Dieu, voyez quel empressement elle a produit en vous: quelles excuses vous avez présentées, quelle indignation vous avez manifestée, et quelle crainte, quel ardent désir de me revoir, quel zèle, quelle détermination à punir le mal! Par toute votre attitude, vous avez prouvé que vous étiez innocents en cette affaire. |
Parole vivante | 2013 | Vous avez porté votre tristesse comme Dieu le voulait. Voyez quels effets elle a produits en vous : quel empressement, quel sérieux ! Bien plus, avec quel zèle vous m’avez défendu ! Quelles excuses, quelles protestations de loyauté ! Vous avez pris conscience de la gravité de la faute. Vous avez exprimé votre indignation. Vous avez pris peur : vous désiriez ardemment me voir. Vous vouliez agir avec fermeté et punir sévèrement le coupable. Par tout votre comportement, vous avez prouvé que vous étiez innocents en cette affaire et que vous ne faisiez pas cause commune avec celui qui avait commis la faute. |
Sébastien | 2021 | alors si aussi j'écrivis à vous, non en cause de celui de ayant fait injustice non cependant en cause de celui de ayant été fait injustice mais en cause de ce être apparu l'hâte de vous celle au-dessus de nous vers vous en devant du Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Par-conséquent si aussi je vous ai-écrit, [ce] n’[est] pas à-cause du-fait-que vous ayez-commis-une-injustice, ni à-cause du-fait-que vous ayez-subi-une-injustice, mais à-cause du-fait-d’avoir-été- , votre hâte en- notre -faveur, -manifestée vers vous au-su-et-au-vu-de Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Aussi bien, si je vous ai écrit, ce n'est ni à cause de l'offenseur, ni à cause de l'offensé, mais afin que soit manifesté chez vous devant Dieu l'empressement que vous avez pour nous. |
Segond NBS | 2002 | Si donc je vous ai écrit, ce n’était ni à cause de l’offenseur, ni à cause de l’offensé, mais pour rendre manifeste à vos propres yeux, devant Dieu, votre empressement pour nous. |
Jean Grosjean | 1971 | Si donc je vous ai écrit, ce n’est ni à cause de l’offenseur, ni à cause de l’offensé mais afin que votre empressement pour nous vous soit manifeste devant Dieu. |
Bayard | 2018 | Aussi, même si je vous ai écrit, ce n’était ni à cause de l’offenseur ni à cause de l’offensé, mais pour que soit parfaitement claire, chez vous et devant Dieu, votre ardeur à notre égard. |
Œcuménique | 1976 | Bref, si je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de l'offenseur, ni à cause de l'offensé, mais pour faire voir devant vous, en présence de Dieu, le zèle que vous avez pour nous. |
Liturgie | 2013 | Bref, même si je vous ai écrit, ce n’est pas à cause de l’offenseur ni à cause de l’offensé, mais pour rendre manifeste à vos yeux devant Dieu l’empressement que vous avez pour nous. |
Jérusalem | 1973 | Aussi bien, si je vous ai écrit, ce n'est ni à cause de l'offenseur ni à cause de l'offensé. C'était pour faire éclater chez vous devant Dieu l'empressement que vous avez à notre égard. |
Albert Rilliet | 1858 | Aussi, quoique je vous aie écrit, ce n'était pas à cause de l'offenseur, et pas davantage à cause de l'offensé, mais c'était pour que votre empressement pour nous fût manifesté parmi vous devant Dieu. |
AMIOT | 1950 | Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de l'offenseur, ni à cause de l'offensé, c'était pour fournir à votre attachement pour nous l'occasion de se manifester parmi vous devant Dieu. |
Darby | 1885 | Ainsi, si même je vous ai écrit, ce n’a point été à cause de celui qui a fait le tort ni à cause de celui à qui on a fait tort, mais afin que le zèle que nous avons pour vous, vous fût manifesté devant Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | Si donc je vous ai écrit, ce n'a pas été à cause de celui qui a fait le tort ni à cause de celui qui a subi le tort, mais pour que l'empressement que vous avez à notre égard soit rendu visible pour vous devant Dieu. |
LIENART | 1951 | Vous voyez donc que si je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de l'offenseur ni à cause de l'offensé ; mais afin que l'empressement que vous avez pour nous eût l'occasion de se manifester parmi vous devant Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de celui qui a fait le mal, ni à cause de celui à qui le mal a été fait, mais pour rendre manifeste chez vous, en présence d'Elohîm, votre empressement pour nous. |
Peuples | 2005 | Aussi bien, en vous écrivant, je ne pensais pas d’abord à celui qui a mal agi ni à celui qui a été offensé ; c’était pour que vous montriez l’attachement que vous avez pour moi, et que vous en preniez conscience devant Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Si je vous ai donc écrit, ce n’était pas à cause de l’offenseur ni de l’offensé, mais pour vous permettre de manifester l’ardeur que vous avez à notre égard en face d’Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Vous voyez donc que si je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de l'offenseur ni à cause de l'offensé; mais afin que l'empressement que vous avez pour nous eût l'occasion de se manifester parmi vous devant Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Aussi bien, si je vous ai écrit, ce n'est ni à cause de celui qui a fait l'injure, ni à cause de celui qui l'a reçue, mais pour que votre dévouement pour nous éclatât parmi vous devant Dieu. |
David Martin | 1744 | Quoi que je vous aie donc écrit, ce n'a point été à cause de celui qui a commis la faute, ni à cause de celui envers qui elle a été commise, mais pour faire voir parmi vous le soin que j'ai de vous devant Dieu. |
King James | 1611 | Par conséquent bien que je vous ai écrit, je ne l'ai pas fait à cause de celui qui a fait le tord, ni à cause de celui à qui on a fait le tord, mais pour que notre souci pour vous devant Dieu puisse être vu de vous. |
Ostervald | 1881 | Ainsi, lorsque je vous ai écrit, ce n'a pas été à cause de celui qui a fait l'injure, ni à cause de celui à qui elle a été faite, mais pour vous faire connaître notre zèle pour vous devant Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Si donc je vous ai écrit, ce n'a été ni à cause de celui qui a fait l'injure, ni à cause de celui qui l'a soufferte, mais pour manifester la sollicitude que nous avons pour vous |
Genève | 1669 | Encore donc que je vous aye eſcrit, ce n'a point eſté à cauſe de celui qui a commis la faute, ni à cauſe de celui envers qui elle a eſté commiſe; mais pour manifeſter entre vous le ſoin que j'ai de vous devant Dieu. |
Lausanne | 1872 | Si donc je vous ai écrit, ce n'a été ni à cause de celui qui a fait tort, ni à cause de celui à qui le tort a été fait; mais afin que notre empressement pour vous, vous fût manifesté devant Dieu. |
Sacy | 1759 | Aussi lorsque nous vous avons écrit, ce n’a été ni à cause de celui qui avait fait l’injure, ni à cause de celui qui l’avait soufferte, mais pour vous faire connaître le soin que nous avons de vous devant Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de celui qui a commis le tort, ni à cause de celui qui l'a subi; c'était afin de rendre évident à votre esprit, devant Dieu, votre empressement pour nous. |
Louis Segond | 1910 | Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de celui qui a fait l'injure, ni à cause de celui qui l'a reçue; c'était afin que votre empressement pour nous fût manifesté parmi vous devant Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Si je vous ai écrit, je ne l’ai pas fait pour celui qui a causé le tort ni pour celui qui a subi le tort, mais afin que votre empressement pour nous devienne évident parmi vous en présence de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Si donc je vous ai écrit, je l’ai fait non pas pour celui qui a causé le tort, ni pour celui à qui on a fait du tort, mais afin que votre empressement pour nous soit manifesté parmi vous en présence de Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | Du reste, si je vous ai écrit à ce sujet, ce n'était ni à cause de l'offenseur, ni à cause de l'offensé, c'était afin que votre dévouement pour nous éclatât parmi vous à la face de Dieu. |
Oltramare | 1874 | Aussi bien je vous ai écrit, non à cause de l'offenseur, ni même à cause de l'offense, mais afin que votre dévouement pour nous éclatât au milieu de vous, devant Dieu: |
Neufchâtel | 1899 | Ainsi, si je vous ai écrit, ce n'a été ni à cause de celui qui a fait le tort, ni à cause de celui à qui le tort a été fait; mais afin que fût manifesté parmi vous votre empressement pour nous devant Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Ainsi, je ne vous ai pas écrit à cause de celui qui vous a fait du mal. Je ne vous ai pas écrit non plus à cause de celui qui a supporté ce mal. Mais j'ai voulu vous montrer devant Dieu que vous étiez prêts à agir activement pour nous. |
Français C. N. | 2019 | Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de celui qui a commis le mal, ni à cause de celui qui l'a subi. Mais c'était pour que vous vous rendiez clairement compte, devant Dieu, du dévouement que vous avez pour nous. |
Français C. | 1982 | Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de celui qui a commis le mal, ni à cause de celui qui l'a subi. Mais c'était pour que vous vous rendiez clairement compte, devant Dieu, du dévouement que vous avez pour nous. |
Semeur | 2000 | Bref, si je vous ai écrit, ce n’était pas à cause de celui qui a commis l’offense ni à cause de celui qui l’a subie, mais c’était pour que votre empressement pour nous soit manifesté devant Dieu parmi vous. |
Parole vivante | 2013 | Si je vous ai écrit, ce n’était d’ailleurs pas tant à cause de l’offenseur ou de l’offensé, c’était avant tout pour clarifier nos relations et vous donner l’occasion de manifester devant Dieu parmi vous votre empressement pour nous. |
Sébastien | 2021 | par le fait de celui-ci nous avons été appelés à côté. Sur cependant à l'appel à côté de nous plus surabondamment davantage nous fûmes réjoui sur à la joie de Titos, en ce que a été pausé de bas en haut l'esprit de lui au loin de tous de vous· |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] en-raison-de ceci [que] nous avons été-consolés. Cependant-qu’quant-à notre consolation, [c’est] plus-abondamment-encore davantage [que] nous avons-été-réjouis quant-à la joie de Tite, parce-qu’il se-trouve-avoir-été-reposé, son esprit, de-la-part-de vous-tous… |
Osty et Trinquet | 1973 | Voilà pourquoi nous avons été réconforté. A ce réconfort personnel s'est ajoutée une joie bien plus grande encore, celle de la joie de Tite, dont l'esprit a reçu apaisement de vous tous. |
Segond NBS | 2002 | C’est pourquoi nous avons été encouragés. Outre cet encouragement, nous avons été beaucoup plus réjouis encore par la joie de Tite, dont l’esprit a été tranquillisé par vous tous. |
Jean Grosjean | 1971 | Et c’est ce qui nous a consolés. Nous nous sommes réjouis de cette consolation et encore plus de la joie de Tite dont l’esprit a été en repos grâce à vous tous, |
Bayard | 2018 | Ce fut notre consolation. Outre notre consolation, il y eut bien plus encore notre joie à la joie de Tite parce que vous avez tous calmé son esprit. |
Œcuménique | 1976 | Voilà ce qui nous a consolé. Outre cette consolation personnelle, nous nous sommes réjouis plus encore de la joie de Tite dont l'esprit a reçu de vous tous un plein apaisement. |
Liturgie | 2013 | Voilà ce qui fait notre réconfort. En plus de ce réconfort, nous nous sommes réjouis, encore bien davantage, en voyant la joie de Tite : son esprit a été pleinement tranquillisé par vous tous. |
Jérusalem | 1973 | Voilà ce qui nous a consolés. A cette consolation personnelle s'est ajoutée une joie bien plus grande encore, celle de voir la joie de Tite, dont l'esprit a reçu apaisement de vous tous. |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi nous avons été consolés. Mais, outre notre consolation, nous avons été encore beaucoup plus réjouis par la joie de Tite, dont l'esprit a été tranquillisé par vous tous, |
AMIOT | 1950 | C'est là ce qui nous a consolés. Outre cette consolation, nous avons éprouvé une joie encore plus vive en voyant la joie de Tite et le réconfort spirituel qu'il a trouvé auprès de vous tous. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi nous avons été consolés. Et nous nous sommes réjouis d’autant plus abondamment, dans notre consolation, de la joie de Tite, parce que son esprit a été récréé par vous tous. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi nous avons été consolés. Et au-delà de notre propre consolation, nous nous sommes encore plus abondamment réjouis de la joie de Tite, parce que son esprit a été apaisé grâce à vous tous. |
LIENART | 1951 | Voilà comment avons été consolés. D'ailleurs, outre cette consolation personnelle, nous avons éprouvé une joie bien plus vive encore, en voyant la joie même de Tite, parce que son esprit a été tranquillisé par vous tous. |
Shora Kuetu | 2021 | Raison pour laquelle, nous avons été consolés par votre consolation. Mais nous avons été réjouis d’autant plus abondamment de la joie de Titos, dont l'esprit a été mis en repos par vous tous. |
Peuples | 2005 | Donc je me suis senti bien réconforté. Outre ce réconfort, c’était une grande joie pour moi de voir Tite si content, car vous tous l’aviez tranquillisé. |
Chouraqui | 1977 | C’est pourquoi nous avons été réconfortés. Outre notre réconfort, notre joie surabonde davantage dans la joie de Titus, dont le souffle a été apaisé par vous tous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Voilà comment nous avons été consolés. D'ailleurs, outre cette consolation personnelle, nous avons éprouvé une joie bien plus vive encore, en voyant la joie même de Tite, parce que son esprit a été tranquillisé par vous tous. |
Abbé Crampon | 1923 | Voilà ce qui nous a consolés. Mais à cette consolation, s'est ajoutée une joie beaucoup plus vive, celle que nous a fait éprouver la joie de Tite, dont vous avez tranquillisé l'esprit. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi nous avons été consolés de ce que vous avez fait pour notre consolation ; mais nous nous sommes encore plus réjouis de la joie qu'a eu Tite, en ce que son esprit a été recréé par vous tous. |
King James | 1611 | C'est pourquoi nous avons été réconfortés par votre encouragement; oui, nous nous sommes extrêmement plus réjouis par la joie de Tite, parce que son esprit a été restauré par vous tous; |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi votre consolation nous a consolés; mais nous avons été encore plus réjouis par la joie de Tite, car son esprit a été restauré par vous tous; |
Abbé Fillion | 1895 | devant Dieu. C'est pourquoi nous avons été consolés. Mais, dans notre consolation, nous avons été encore plus réjouis par la joie de Tite, parce que son esprit a été soulagé par vous tous. |
Genève | 1669 | Pour cette cauſe nous avons eſté conſolez de voſtre conſolation: mais encore nous ſommes-nous de plus fort éjoüis pour la joye de Tite, de ce que ſon eſprit a eſté recreé par vous tous. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi, nous avons été consolés par votre consolation; mais nous avons été réjouis plus abondamment par la joie de Tite, dont l'esprit a été mis en repos par vous tous. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi ce que vous avez fait pour nous consoler, nous a en effet consolés; & notre joie s’est encore beaucoup augmentée par celle de Tite, voyant que vous avez tous contribué au repos de son esprit; |
Segond 21 | 2007 | Voilà ce qui nous a réconfortés. Mais nous n'avons pas seulement été réconfortés: nous avons été beaucoup plus encore réjouis de constater la joie de Tite, qui a eu l'esprit tranquillisé par vous tous. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi nous avons été consolés. Mais, outre notre consolation, nous avons été réjouis beaucoup plus encore par la joie de Tite, dont l'esprit a été tranquillisé par vous tous. |
Monde Nouveau | 2018 | Voilà ce qui nous a consolés.Mais nous n’avons pas seulement été consolés ; nous avons aussi été comblés de joie en voyant la joie de Tite, parce que vous l’avez tous réconforté. |
Monde Nouveau | 1995 | Voilà pourquoi nous avons été consolés. Cependant, outre notre consolation, nous nous sommes réjouis plus abondamment encore à cause de la joie de Tite, parce que son esprit a été réconforté par vous tous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà ce qui nous a consolés. A cette consolation s'est ajoutée une immense joie: la vue de la joie de Tite; vous lui avez tous mis l'esprit en repos. |
Oltramare | 1874 | c'est ce qui nous a consolé. A cette consolation, s'est ajoutée une joie infiniment plus vive, celle que nous a causée la joie de Tite, dont vous avez tous tranquillisé l'esprit. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi nous avons été consolés. Mais outre notre consolation, nous avons été réjouis plus encore par la joie de Tite; car son esprit a été soulagé par vous tous; |
Parole de vie | 2000 | Voilà ce qui nous a encouragés. En plus de cet encouragement, nous avons été encore plus heureux à cause de la joie de Tite. Oui, vous tous, vous l'avez rassuré. |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi votre réaction nous a réconfortés. Nous n'avons pas seulement reçu du réconfort ; nous avons ressenti une joie bien plus grande encore, en voyant combien Tite était heureux de la façon dont vous l'avez tous rassuré. |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi votre réaction nous a réconfortés. Nous n'avons pas seulement reçu du réconfort; nous avons ressenti une joie bien plus grande encore en voyant combien Tite était heureux de la façon dont vous tous l'avez rassuré. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi votre réaction nous a réconfortés. A ce réconfort s’est ajoutée une joie bien plus vive encore en voyant combien Tite était heureux à cause de la manière dont vous avez apaisé ses craintes. |
Parole vivante | 2013 | C’est là aussi ce qui m’a consolé et encouragé. À cette consolation s’est encore ajoutée une joie plus vive en voyant combien Tite était heureux d’avoir trouvé auprès de vous tant d’apaisement et un si grand réconfort spirituel. |
Sébastien | 2021 | en ce que si un quelconque à lui au-dessus de vous j'ai vanté, non je fus déshonoré, mais comme tous en à vérité nous bavardâmes à vous, ainsi aussi la vanterie de nous celle sur de Titos vérité fut devenu. |
Alain Dumont | 2020 | … parce-que si [c’est] en-quoi-que-ce-soit [que devant] lui, [c’est] en- votre -faveur [que] je me-trouve-m’être-vanté, je n’ai- pas -été-couvert-de-honte, mais comme toutes-choses, [c’est] dans la vérité [que] nous nous-sommes-adressés à vous. De-même aussi, notre objet-de-vantardise, [c’est que] la vérité quant-à Tite a-été-faite-advenir. |
Osty et Trinquet | 1973 | Que si devant lui je me suis quelque peu vanté à votre sujet, je n'en ai pas eu honte ; au contraire, de même que nous vous avons toujours dit la vérité, ainsi notre vanterie auprès de Tite s'est trouvée être la vérité. |
Segond NBS | 2002 | Si devant lui j’ai montré quelque fierté à votre sujet, je n’ai pas eu lieu d’en avoir honte; comme nous vous avons toujours parlé selon la vérité, ce dont nous étions fiers en présence de Tite est aussi apparu comme la vérité; |
Jean Grosjean | 1971 | parce que si je me suis un peu vanté de vous devant lui, je n’en ai pas eu honte; nous vous avons toujours dit la vérité, et notre vanterie auprès de Tite a été vraie aussi. |
Bayard | 2018 | Et si devant lui j’étais quelque peu fier de vous, je n’ai pas eu à en rougir, oui comme nous vous avons parlé de tout avec vérité, notre fierté devant Tite fut aussi vérité. |
Œcuménique | 1976 | Car si j'ai, devant lui, montré quelque fierté de vous, je n'ai pas eu à en rougir, mais, comme nous vous avons toujours dit la vérité, ainsi la fierté que nous avons montrée de vous devant Tite s'est trouvée justifiée. |
Liturgie | 2013 | Devant lui j’avais montré quelque fierté à votre sujet, et je n’ai pas eu à en rougir ; à vous, nous avons toujours parlé en vérité ; de même, notre fierté devant Tite est apparue fondée en vérité. |
Jérusalem | 1973 | Que si devant lui je me suis quelque peu glorifié à votre sujet, je n'ai pas eu à en rougir. Au contraire, de même qu'en toutes choses nous vous avons dit la vérité, ainsi ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite s'est trouvé être la vérité. |
Albert Rilliet | 1858 | car, si je me suis un peu enorgueilli devant lui à propos de vous, je n'ai pas eu à en rougir; mais, de même que nous vous avons parlé de tout avec vérité, de même aussi l'orgueil que nous avons témoigné à votre sujet devant Tite est devenu une vérité, |
AMIOT | 1950 | Si devant lui je me suis montré quelque peu fier de vous, je n'en ai pas éprouvé de confusion. De même que je vous ai toujours dit la vérité, de même l'éloge que nous avons fait de vous à Tite s'est trouvé véridique. |
Darby | 1885 | Parce que, si en quelque chose je me suis glorifié de vous auprès de lui, je n’en ai pas été confus; mais comme nous vous avons dit toutes choses selon la vérité, ainsi aussi ce dont nous nous étions glorifiés auprès de Tite s’est trouvé vrai, |
Darby Rev. | 2006 | Car si, devant lui, je me suis glorifié en quelque mesure à votre sujet, je n'ai pas eu à en rougir ; mais comme nous vous avons tout dit selon la vérité, de même aussi ce qui a motivé notre sujet de gloire devant Tite s'est trouvé vrai ; |
LIENART | 1951 | Que si devant lui, j'ai montré quelque fierté à votre sujet, je n'ai pas eu à en rougir ; au contraire, de même qu'en toutes choses je vous ai dit la vérité, de même ce qui avait motivé notre fierté auprès de Tite s'est trouvé être la vérité. |
Shora Kuetu | 2021 | Parce que si en quelque chose je me suis glorifié de vous auprès de lui, je n'en ai pas été confus ; mais comme nous avons toujours dit toutes choses selon la vérité, ainsi ce dont je m'étais glorifié auprès de Titos est devenu vérité. |
Peuples | 2005 | Je m’étais montré assez fier de vous devant lui et je ne l’ai pas regretté. De même que je ne vous avais pas menti, cette fierté non plus et ce que j’avais dit à Tite à propos de vous n’était pas faux. |
Chouraqui | 1977 | Car si, auprès de lui, j’ai été quelque peu fier de vous, je n’en ai pas été confus ; mais comme nous vous parlons de tout selon la vérité, ainsi ma fierté devant Titus est devenue vérité. |
Pirot et Clamer | 1950 | Que si devant lui, j'ai montré quelque fierté à votre sujet, je n'ai pas en à en rougir; au contraire, de même qu'en toutes choses je vous ai dit la vérité, de même ce qui avait motivé notre fierté auprès de Tite s'est trouvé être la vérité. |
Abbé Crampon | 1923 | Et si devant lui je me suis un peu glorifié à votre sujet, je n'en ai point eu de confusion; mais de même que nous vous avons toujours parlé selon la vérité, de même l'éloge que j'ai fait de vous à Tite s'est trouvé être la vérité. |
David Martin | 1744 | Parce que si en quelque chose je me suis glorifié de vous dans ce que je lui en [ai dit], je n'en ai point eu de confusion ; mais comme nous vous avons dit toutes choses selon la vérité, ainsi ce dont je m'étais glorifié [de vous dans ce que j'en ai dit] à Tite, s'est trouvé être la vérité même. |
King James | 1611 | Car si je me suis vanté de vous devant lui en quoique ce soit, je n'en ai pas honte; mais comme nous avons dit toutes choses selon la vérité, ainsi ce dont nous nous sommes vantés auprès de Tite, s'est trouvé être la vérité. |
Ostervald | 1881 | Et si je me suis glorifié de vous devant lui en quelque chose, je n'en ai point eu de confusion; mais comme nous avons dit toutes choses avec vérité, ainsi ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite, s'est trouvé la vérité. |
Abbé Fillion | 1895 | Et si je me suis glorifié de vous devant lui, en quelque chose, je n'en ai pas eu de confusion; mais comme nous vous avons dit toutes choses selon la vérité, de même, ce dont nous nous sommes gloirifé auprès de Tite s'est trouvé être la vérité. |
Genève | 1669 | Et de ce que ſi je me ſuis glorifié de vous envers lui en aucune choſe, je n'en ai point receu de confuſion: mais comme nous avons dit toutes choſes en verité, pareillement ce dequoi je m'eſtois glorifié envers Tite, a eſté trouvé verité. |
Lausanne | 1872 | Parce que, si je me suis quelque peu glorifié devant lui à votre sujet, je n'ai pas été confus; mais comme c'est avec vérité que nous vous avons dit toutes choses, de même aussi ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite s'est trouvé la vérité. |
Sacy | 1759 | et que si je me suis loué de vous en lui parlant, je n’ai point eu sujet d’en rougir; mais qu’ainsi que nous ne vous avions rien dit que dans la vérité, aussi le témoignage avantageux que nous avions rendu de vous à Tite, s’est trouvé conforme à la vérité. |
Segond 21 | 2007 | Si je me suis quelque peu vanté à votre sujet devant lui, je n'ai pas eu à en rougir; mais, comme nous vous avons toujours dit la vérité, ce dont nous nous sommes montrés fiers auprès de Tite s'est aussi trouvé être la vérité. |
Louis Segond | 1910 | Et si devant lui je me suis un peu glorifié à votre sujet, je n'en ai point eu de confusion; mais, comme nous vous avons toujours parlé selon la vérité, ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite s'est trouvé être aussi la vérité. |
Monde Nouveau | 2018 | Car, même si je lui ai parlé de vous avec fierté, je n’ai pas eu à en rougir ; au contraire, ces éloges se sont révélés aussi véridiques que tout ce que nous vous avons dit. |
Monde Nouveau | 1995 | Car si devant lui je me suis quelque peu glorifié à votre sujet, je n’ai pas été couvert de honte ; mais, de même que nous vous avons dit toutes choses selon la vérité, de même aussi ce dont nous nous sommes glorifiés devant Tite s’est révélé conforme à la vérité. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si je vous avais un peu vantés devant lui, je n'ai pas eu à le regretter; vous savez que nous vous avons toujours dit la vérité; eh bien, l'éloge de vous que j'avais fait à Tite s'est trouvé de même être la vérité. |
Oltramare | 1874 | Si je me suis un peu glorifié de vous auprès de lui, je n'ai point eu à en rougir; mais comme nous vous avons toujours parlé avec vérité, aussi ce que nous avons dit devant Tite, en nous glorifiant de vous, s'est trouvé véritable. |
Neufchâtel | 1899 | parce que si je me suis glorifié de vous devant lui en quelque chose, je n'en ai point eu de confusion; mais comme nous vous avons toujours parlé selon la vérité, de même aussi ce dont nous nous étions glorifiés auprès de Tite s'est trouvé la vérité. |
Parole de vie | 2000 | Devant lui, c'est vrai, je me suis montré assez fier de vous, mais je n'en ai pas honte. Nous vous avons toujours dit la vérité, et cela prouve une chose : j'ai eu raison de me vanter à votre sujet devant Tite. |
Français C. N. | 2019 | Si je me suis un peu vanté à votre sujet auprès de lui, vous ne m'avez pas déçu ! Mais, de même que nous vous avons toujours dit la vérité, de même l'éloge que nous avons fait de vous auprès de Tite s'est révélé véridique. |
Français C. | 1982 | Si je me suis un peu vanté à votre sujet auprès de lui, vous ne m'avez pas déçu. Mais, de même que nous vous avons toujours dit la vérité, de même l'éloge que nous avons fait de vous auprès de Tite s'est révélé justifié. |
Semeur | 2000 | Ainsi, si je lui ai parlé de vous avec quelque fierté, je n’ai pas eu à en rougir, car l’éloge que je lui ai fait de vous s’est révélé conforme à la vérité, exactement comme tout ce que nous avons pu vous dire. |
Parole vivante | 2013 | Si je lui ai parlé de vous avec fierté, je n’ai pas eu à le regretter, car l’éloge que je lui ai fait de vous s’est trouvé vérifié, comme le reste que nous avons pu vous dire. |
Sébastien | 2021 | et ses entrailles plus surabondamment envers vous est de étant remémoré la de tous de vous écoute soumise, comme avec au-delà de effroi et de tremblement vous acceptâtes lui. |
Alain Dumont | 2020 | Et ses entrailles [c’est] plus-abondamment-encore envers vous [qu’]elles sont, faisant-remonter-en-mémoire l’obéissance de vous tous comme [c’est] au-sein-d’une crainte et d’un tremblement [que] vous l’avez-accueilli. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et son affection pour vous redouble, quand il se rappelle votre obéissance à tous, comment vous l'avez accueilli avec crainte et tremblement. |
Segond NBS | 2002 | et sa tendresse pour vous n’en est que plus grande, au souvenir de votre obéissance à tous, car vous l’avez accueilli avec crainte et tremblement. |
Jean Grosjean | 1971 | Son cœur est encore plus à vous au souvenir de votre obéissance et de l’accueil que vous lui avez fait avec crainte et tremblement. |
Bayard | 2018 | Sa passion pour vous est d’autant plus grande quand il se rappelle votre obéissance, comment vous l’avez accueilli avec crainte et tremblement. |
Œcuménique | 1976 | Sa tendresse pour vous n'en est que plus grande, lorsqu'il se rappelle votre obéissance à tous, avec quelle crainte et quel tremblement vous l'avez accueilli. |
Liturgie | 2013 | Et sa tendresse à votre égard grandit encore quand il se souvient de votre obéissance à tous, comment vous l’avez accueilli avec crainte et profond respect. |
Jérusalem | 1973 | Et son affection pour vous redouble, quand il se rappelle votre obéissance à tous, comment vous l'avez accueilli avec crainte et tremblement. |
Albert Rilliet | 1858 | et son cœur redouble d'affection pour vous, quand il se rappelle votre universelle obéissance, car c'est avec crainte et tremblement que vous l'avez reçu. |
AMIOT | 1950 | Il ressent pour vous un redoublement d'affection quand il se rappelle votre obéissance à tous et la crainte respectueuse avec laquelle vous l'avez accueilli. |
Darby | 1885 | et son affection se porte plus abondamment sur vous, quand il se souvient de l’obéissance de vous tous, comment vous l’avez reçu avec crainte et tremblement. |
Darby Rev. | 2006 | et son affection pour vous augmente encore, quand il se souvient de votre obéissance à tous, et de la façon dont vous l'avez reçu, avec crainte et tremblement. |
LIENART | 1951 | Son cœur vous est plus attaché encore lorsqu'il se rappelle votre obéissance à tous, comment vous l'avez reçu avec crainte et en tremblant. |
Shora Kuetu | 2021 | Et ses entrailles sont au plus haut degré pour vous, se souvenant de votre obéissance à tous, et la crainte, le tremblement avec lequel vous l’avez reçu. |
Peuples | 2005 | Et il vous reste très attaché quand il se rappelle votre obéissance à tous et comment vous l’avez reçu avec « crainte et tremblement ». |
Chouraqui | 1977 | Ses entrailles s’émeuvent fort pour vous, quand il se rappelle votre obéissance à tous, avec quel frémissement, quel tremblement vous l’avez reçu ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Son cœur vous est plus attaché encore lorsqu'il se rappelle votre obéissance à tous, comment vous l'avez reçu avec crainte et en tremblant. |
Abbé Crampon | 1923 | Son cœur ressent pour vous un redoublement d'affection, au souvenir de votre obéissance à tous, de la crainte, du tremblement avec lequel vous l'avez accueilli. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi quand il se souvient de l'obéissance de vous tous, et comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement ; son affection pour vous en est beaucoup plus grande. |
King James | 1611 | Et quand il se souvient de l'obéissance de vous tous, comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement, son affection pour vous en devient plus grande. |
Ostervald | 1881 | Aussi quand il se souvient de l'obéissance de vous tous, et comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement, son affection pour vous en devient plus grande. |
Abbé Fillion | 1895 | Aussi ressent-il dans ses entrailles un redoublement d'affection envers vous, se souvenant de votre obéissance à tous, de l'accueil que vous lui avez fait avec crainte et tremblement. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi quand il lui ſouvient de l'obeïſſance de vous tous, & comment vous l'avez receu avec crainte & tremblement, ſon affection eſt d'autant plus grande envers vous. |
Lausanne | 1872 | Et ses entrailles sont encore plus [émues] envers vous, quand il se souvient de votre obéissance à tous, et avec quelle crainte et quel tremblement vous l'avez reçu. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi il ressent dans ses entrailles un redoublement d’affection envers vous, lorsqu’il se souvient de l’obéissance que vous lui avez tous rendue, & comment vous l’avez reçu avec crainte & tremblement. |
Segond 21 | 2007 | Et son affection pour vous est d'autant plus grande quand il se souvient de votre obéissance à tous et de l'accueil que vous lui avez réservé avec crainte et profond respect. |
Louis Segond | 1910 | Il éprouve pour vous un redoublement d'affection, au souvenir de votre obéissance à tous, et de l'accueil que vous lui avez fait avec crainte et tremblement. |
Monde Nouveau | 2018 | Et la tendre affection que Tite éprouve pour vous est encore plus grande quand il se rappelle votre obéissance à tous, comment vous l’avez reçu avec crainte et profond respect. |
Monde Nouveau | 1995 | De plus, ses tendres affections sont plus abondantes à votre égard, tandis qu’il se rappelle votre obéissance à tous, comment vous l’avez reçu avec crainte et tremblement. |
Edmond Stapfer | 1889 | Son affection pour vous est d'autant plus grande qu'il se souvient de votre déférence à tous et de la modestie respectueuse de votre accueil. |
Oltramare | 1874 | Et son affection pour vous redouble, quand il se rappelle la docilité que vous lui avez tous montrée, et la crainte, le tremblement avec lequel vous l'avez reçu. |
Neufchâtel | 1899 | Aussi, quand il se souvient de votre obéissance à tous, et comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement, son affection pour vous en devient plus grande. |
Parole de vie | 2000 | Il se rappelle combien vous étiez tous prêts à obéir, et comment vous l'avez reçu avec grand respect et en tremblant. C'est pourquoi son amour pour vous est encore plus grand. |
Français C. N. | 2019 | Et ainsi, son affection pour vous est encore plus grande, lorsqu'il se rappelle comment vous avez tous obéi et comment vous l'avez accueilli humblement, avec respect. |
Français C. | 1982 | Et ainsi, son affection pour vous est encore plus grande lorsqu'il se rappelle comment vous avez tous obéi et comment vous l'avez accueilli humblement, avec respect. |
Semeur | 2000 | Aussi redouble-t-il d’affection pour vous quand il se rappelle votre obéissance à vous tous, et avec quels égards et quel respect vous l’avez accueilli. |
Parole vivante | 2013 | Il éprouve pour vous un redoublement d’affection quand il se rappelle avec quelle déférence, quel respect vous l’avez tous accueilli et avec quelle promptitude vous lui avez obéi. |
Sébastien | 2021 | je réjouis en ce que en à tout j'encourage en à vous. |
Alain Dumont | 2020 | Je me-réjouis parce-que [c’est] en tout [que] je m’enhardis parmi vous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je me réjouis de pouvoir en tout m'enhardir avec vous. |
Segond NBS | 2002 | Je me réjouis de pouvoir vous faire confiance en tout. |
Jean Grosjean | 1971 | Je me réjouis de pouvoir en tout être sûr de vous. |
Bayard | 2018 | Ma joie c’est le courage que j’ai pour tout avec vous. |
Œcuménique | 1976 | Je me réjouis de pouvoir en tout compter sur vous. |
Liturgie | 2013 | Quelle joie pour moi d’avoir pleine confiance en vous ! |
Jérusalem | 1973 | Je me réjouis de pouvoir en tout compter sur vous. |
Albert Rilliet | 1858 | Je me réjouis d'être à tous égards rassuré sur vous. |
AMIOT | 1950 | Ce m'est une joie de pouvoir en tout compter sur vous. |
Darby | 1885 | Je me réjouis de ce qu’en toutes choses j’ai de la confiance à votre égard. |
Darby Rev. | 2006 | Je me réjouis de ce qu'en toutes choses j'ai de la confiance à votre égard. |
LIENART | 1951 | Je me réjouis de pouvoir compter sur vous en toutes choses. |
Shora Kuetu | 2021 | Je me réjouis parce qu'en toute chose j'ai confiance en vous. |
Peuples | 2005 | Je suis vraiment heureux de pouvoir ainsi compter sur vous. |
Chouraqui | 1977 | Je me réjouis d’avoir, en tout, confiance en vous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Je me réjouis de pouvoir compter sur vous en toutes choses. |
Abbé Crampon | 1923 | Je suis heureux de pouvoir en toutes choses compter sur vous. |
David Martin | 1744 | Je me réjouis donc de ce qu'en toutes choses je me puis assurer de vous. |
King James | 1611 | Je me réjouis donc de ce qu'en toutes choses j'ai confiance en vous. |
Ostervald | 1881 | Je me réjouis donc de ce qu'en toutes choses j'ai confiance en vous. |
Abbé Fillion | 1895 | Je me réjouis de ce qu'en toutes choses je puis me confier en vous. |
Genève | 1669 | Je m'éjouïs donc qu'en toutes choſes je me puis aſſeurer de vous. |
Lausanne | 1872 | Je me réjouis donc, parce qu'en toute chose j'ai confiance en vous. |
Sacy | 1759 | Je me réjouis donc de ce que je puis me promettre tout de vous. |
Segond 21 | 2007 | Je me réjouis de pouvoir entièrement compter sur vous. |
Louis Segond | 1910 | Je me réjouis de pouvoir en toutes choses me confier en vous. |
Monde Nouveau | 2018 | Je me réjouis de pouvoir vous faire confiance en toutes choses. |
Monde Nouveau | 1995 | Je me réjouis de ce que de toute façon je peux avoir bon courage à cause de vous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je suis heureux de l'entière confiance que je puis avoir en vous. |
Oltramare | 1874 | Je suis heureux de ce que, sous tous les rapports, je puis compter sur vous. |
Neufchâtel | 1899 | Je me réjouis de ce qu'en toutes choses je puis me confier en vous. |
Parole de vie | 2000 | Je suis heureux de pouvoir compter sur vous pour tout. |
Français C. N. | 2019 | Je me réjouis de pouvoir entièrement compter sur vous. |
Français C. | 1982 | Je me réjouis de pouvoir compter sur vous en tout. |
Semeur | 2000 | Je suis heureux de pouvoir compter sur vous en toutes choses. |
Parole vivante | 2013 | Comme je suis heureux de pouvoir à présent compter sur vous dans tous les domaines ! |