MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS1 CORINTHIENS2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMON[\ HEBREUX /]JACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2[\ CH. 3 /]CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021D'où, frères saints, de appellation de sur ciel participants, percevez de haut en bas l'envoyé et chef sacrificateur de l'identique discours de nous Iésous,
Alain Dumont 2020D'où, frères saints, participants d'un appel [venant de] sur-les-cieux, fixez-votre-intelligence-sur l'envoyé et [le] chef-des-prêtres de notre confession: Jésus ... — Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. Jn 3,12n.
Osty et Trinquet 1973En conséquence, frères saints, vous qui avez part à un appel céleste, considérez l'apôtre et grand prêtre de notre profession de foi, Jésus :
Segond NBS 2002Aussi, frères saints qui avez part à un appel céleste, considérez Jésus, celui que nous reconnaissons publiquement comme apôtre et grand prêtre.
Jean Grosjean 1971Par conséquent, frères saints, vous qui avez part à l’appel céleste, considérez l’apôtre et grand prêtre que nous avouons, Jésus.
Bayard 2018Par conséquent, frères saints, vous qui avez reçu un même appel de la part de Dieu, considérez l’apôtre et le grand prêtre que nous proclamons, Jésus.
Œcuménique 1976Ainsi donc, frères saints, qui avez en partage une vocation céleste, considérez l'apôtre et le grand prêtre de notre confession de foi, Jésus.
Liturgie 2013Ainsi donc, frères saints, vous qui avez en partage une vocation céleste, considérez Jésus, l’apôtre et le grand prêtre de notre confession de foi :
Jérusalem 1973En conséquence, frères saints, vous qui avez en partage une vocation céleste, considérez l'apôtre et grand prêtre de notre profession de foi, Jésus;
Albert Rilliet 1858Ainsi donc, frères saints, vous auxquels est adressé un appel céleste, portez vos regards sur l'envoyé et le grand prêtre de notre confession, Jésus,
AMIOT 1950C'est pourquoi, frères saints, qui avez en partage une vocation céleste, considérez l'Apôtre et le Grand Prêtre de la foi que nous professons, Jésus.
Darby 1885C’est pourquoi, frères saints, participants à l’appel céleste, considérez l’apôtre et le souverain sacrificateur de notre confession,
Darby Rev. 2006Par conséquent, frères saints, participants à l'appel céleste, considérez l'apôtre et souverain sacrificateur de notre confession ,
LIENART 1951C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le pontife de notre foi, Jésus,
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi, frères saints, participants de la vocation céleste, considérez attentivement l'apôtre et le grand-prêtre de notre profession, Yéhoshoua Mashiah.
Peuples 2005Sachant cela, frères saints qui jouissez d’une vocation céleste, tournez les yeux vers Jésus, l’apôtre et le grand prêtre de notre foi commune.
Chouraqui 1977Donc, frères consacrés, partenaires de l’appel venu du ciel, contemplez l’envoyé, le grand desservant de notre conviction, Iéshoua’ :
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste; considérez l'apôtre et le pontife de notre foi,
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi, frères saints, vous qui entrez en partage de la vocation céleste, considérez l'apôtre et le grand prêtre de la foi que nous professons, Jésus,
David Martin 1744C'est pourquoi, mes frères saints, qui êtes participants de la vocation céleste, considérez attentivement Jésus-Christ l'Apôtre et le souverain Sacrificateur de notre profession.
King James 1611C'est pourquoi, frères saints, participants à l'appel céleste, considérez l'Apôtre et le Grand Prêtre de notre profession, Christ Jésus,
Ostervald 1881C'est pourquoi, frères saints, qui avez pris part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain Sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus-Christ,
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le pontife de la foi que nous professons, Jésus,
Genève 1669C'est pourquoi, freres ſaints, qui eſtes participans de la vocation celeſte, conſiderez Jeſus Chriſt l'Apoſtre & le ſouverain Sacrificateur de noſtre profeſſion,
Lausanne 1872En conséquence, frères saints, participants de l'appel céleste, considérez l'Envoyé et le Souverain sacrificateur de notre profession, Jésus-Christ,
Sacy 1759Vous donc, mes saints frères, qui avez part à la vocation céleste, considérez Jesus, qui est l’apôtre & le pontife de la religion que nous professons;
Segond 21 2007Ainsi donc, frères et soeurs saints, vous qui avez part à l'appel céleste, portez vos pensées sur l'apôtre et le grand-prêtre de la foi que nous professons, Jésus[-Christ].
Louis Segond 1910C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
Monde Nouveau 2018Par conséquent, frères saints, participants de l’appel céleste, fixez vos pensées sur celui que nous reconnaissons comme apôtre et grand prêtre : Jésus.
Monde Nouveau 1995En conséquence, frères saints, participants de l’appel céleste, considérez l’apôtre et le grand prêtre que nous confessons — Jésus.
Edmond Stapfer 1889En conséquence, mes saints frères, vous qui êtes appelés à aller au ciel, fixez les yeux sur l'apôtre et le grand-prêtre de la foi que nous professons,
Oltramare 1874En conséquence, frères saints, vous qui avez répondu à l'appel céleste, considérez bien celui qui est apôtre et souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
Neufchâtel 1899C'est pourquoi, frères saints, participants de la vocation céleste, considérez l'apôtre et souverain sacrificateur que nous confessons, Jésus,
Parole de vie 2000Frères et sœurs chrétiens, vous qui avez reçu l'appel de Dieu, regardez Jésus. Dieu l'a envoyé pour être notre grand-prêtre, et c'est par lui que nous croyons.
Français C. N. 2019Frères et sœurs, vous qui appartenez à Dieu, vous avez part à l'appel qui vient des cieux. Alors, regardez à Jésus, l'envoyé de Dieu et le grand-prêtre de la foi que nous proclamons.
Français C. 1982Frères, vous appartenez à Dieu qui vous a appelés. Alors, regardez à Jésus, l'envoyé de Dieu et le grand-prêtre de la foi que nous proclamons.
Semeur 2000C’est pourquoi, mes frères, vous qui appartenez à Dieu et qu’il a appelés à avoir part aux biens célestes, fixez vos pensées sur Jésus, le messager et grand-prêtre de la foi que nous reconnaissons comme vraie.
Parole vivante 2013C’est pourquoi, mes frères, vous qui appartenez à Dieu et qu’il a appelés à hériter des biens célestes, fixez vos regards sur Jésus, l’envoyé de Dieu et le grand-prêtre de la foi que nous reconnaissons comme vraie.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021croyant étant à celui à ayant fait lui comme aussi Môusês en à le maison de lui.
Alain Dumont 2020... étant digne-de-foi pour celui qui l'a-fait comme aussi Moïse dans sa maison //entière//.
Osty et Trinquet 1973il est fidèle à Celui qui l'a établi, tout comme Moïse [le fut] dans toute sa maison.
Segond NBS 2002Il a été digne de la confiance de celui qui l’a nommé, comme Moïse l’a été dans toute sa maison.
Jean Grosjean 1971Il est fidèle à celui qui l’a établi comme fut fidèle Moïse dans toute la maison.
Bayard 2018II est digne de la confiance de celui qui lui a fixé sa mission, comme il l’avait fait aussi pour Moïse dans la maison de Dieu.
Œcuménique 1976Il est accrédité auprès de celui qui l'a constitué, comme Moïse le fut dans toute sa maison.
Liturgie 2013pour celui qui l’a institué, il est, comme Moïse, digne de foi dans toute sa maison.
Jérusalem 1973il est fidèle à celui qui l'a institué, comme Moïse le fut aussi dans toute sa maison.
Albert Rilliet 1858qui est fidèle à Celui qui l'a créé, comme l'a été aussi Moïse, dans Sa maison.
AMIOT 1950Il est fidèle à Celui qui l'a établi, comme Moïse le fut dans toute sa maison.
Darby 1885Jésus, qui est fidèle à celui qui l’a établi, comme Moïse aussi [l’a été] dans toute sa maison.
Darby Rev. 2006Jésus, qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse l'a été dans toute sa maison.
LIENART 1951qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse l'a été dans toute sa maison.
Shora Kuetu 2021Il est fidèle à celui qui l’a fait, comme aussi Moshé dans toute sa maison.
Peuples 2005Il jouit de la confiance de Celui qui l’a établi, tout comme Moïse qui était fidèle en sa maison,
Chouraqui 1977il adhère à celui qui l’a fait, comme aussi Moshè dans toute sa maison.
Pirot et Clamer 1950Jésus, qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse l'a été dans toute sa maison.
Abbé Crampon 1923qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse a été "fidèle dans toute sa maison."
David Martin 1744Qui est fidèle à celui qui l'a établi comme Moïse aussi [était fidèle] en toute sa maison.
King James 1611Qui a été fidèle à celui qui l'a assigné, comme Moïse aussi le fut dans toute sa maison.
Ostervald 1881Qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi le fut dans toute sa maison.
Abbé Fillion 1895qui est fidèle à Celui qui L'a établi, comme Moïse aussi l'a été dans toute Sa maison.
Genève 1669Qui eſt fidele à celui qui l'a eſtabli, ainſi que Moyſe auſſi eſtoit fidele en toute la maiſon d'icelui.
Lausanne 1872qui est {Ou qui était.} fidèle à celui qui l'a institué, comme [le fut] aussi Moïse dans toute sa maison.
Sacy 1759qui est fidèle à celui qui l’a établi dans cette charge, comme Moise lui a été fidèle en toute sa maison.
Segond 21 2007Il est resté fidèle à celui qui l'a établi tout comme Moïse l'a été dans [toute] sa maison.
Louis Segond 1910Jésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison.
Monde Nouveau 2018Il a été fidèle à celui qui l’a établi, tout comme Moïse le fut dans toute la maison de Dieu.
Monde Nouveau 1995Il a été fidèle à Celui qui l’a fait tel, comme Moïse le fut également dans toute la maison de Celui-là.
Edmond Stapfer 1889sur Jésus, qui était «fidèle» à celui qui l'avait institué, comme Moïse l'était dans toute sa maison ».
Oltramare 1874Jésus, qui est fidèle à Celui qui l'a fait, comme Moïse lui a été «fidèle dans toute Sa maison.»
Neufchâtel 1899qui est fidèle à celui qui l'a établi dans sa maison, comme Moïse aussi le fut.
Parole de vie 2000Autrefois, Moïse a été fidèle dans toute la maison de Dieu. De même, comme Moïse, Jésus a été fidèle à Dieu, qui a fait de lui un grand-prêtre.
Français C. N. 2019Il a été fidèle à Dieu qui l'a établi, comme Moïse, sur toute sa maison.
Français C. 1982En effet, Dieu l'avait désigné pour cette fonction, et il lui a été fidèle tout comme Moïse dont il est écrit: «Il fut fidèle dans toute la maison de Dieu.»
Semeur 2000Il est digne de la confiance de celui qui l’a établi dans ces fonctions, comme autrefois Moïse l’a été dans toute la maison de Dieu.
Parole vivante 2013Considérez avec quelle fidélité il a accompli la mission que Dieu lui avait confiée en le désignant pour cette tâche. Il a été, comme Moïse, un fidèle intendant dans toute la maison de Dieu.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021de en plus nombreuse que car celui-ci de gloire à côté Môusês a été jugé digne, selon autant lequel en plus nombreuse que valeur a du maison celui ayant préparé de haut en bas lui·
Alain Dumont 2020[C'est] d'une plus-considérable gloire en-effet [que] celui-ci, auprès-de Moïse, se-trouve-avoir-été-tenu-pour-digne, selon autant-que [c'est] une plus-considérable valeur [qu’]a, [en comparaison] de la maison, celui qui-l’ a-apprêtée.
Osty et Trinquet 1973Car il a été jugé digne de plus de gloire que Moïse, autant que le constructeur de la maison a plus d'honneur qu'elle.
Segond NBS 2002En fait, il a été jugé digne d’une gloire plus grande que celle de Moïse, dans la mesure où celui qui bâtit une maison a plus d’honneur que la maison elle–même.
Jean Grosjean 1971Et il a été digne de plus de gloire que Moïse, autant que le constru&eur d’une maison a plus d’honneur qu’elle,
Bayard 2018En fait, Jésus a été jugé digne d’une gloire supérieure à celle de Moïse, dans la mesure même où la renommée du constructeur éclipse celle de la maison construite.
Œcuménique 1976En fait, c'est une gloire supérieure à celle de Moïse qui lui revient, dans toute la mesure où le constructeur de la maison est plus honoré que la maison elle-même.
Liturgie 2013Lui, il a même été jugé digne d’une plus grande gloire que Moïse, dans la mesure où le constructeur de la maison reçoit plus d’honneur que la maison elle-même.
Jérusalem 1973Car il a été jugé digne d'une gloire supérieure à celle de Moïse, dans la mesure même où la dignité du constructeur d'une maison est plus grande que celle de la maison elle-même.
Albert Rilliet 1858En effet il a été jugé d'autant plus digne d'une plus grande gloire que Moïse, que celui qui s'est construit une maison possède une plus grande gloire que la maison même;
AMIOT 1950Mais la gloire dont il a été jugé digne est supérieure à celle de Moïse autant que la dignité de l'architecte surpasse celle de la maison.
Darby 1885Car celui-là a été jugé digne d’une gloire d’autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison a plus d’honneur que la maison.
Darby Rev. 2006Car celui-là a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison a plus d'honneur que la maison.
LIENART 1951Car Jésus mérite de l'emporter en gloire sus Moïse autant que l'architecte d'une maison l'emporte en honneur sur la maison elle-même.
Shora Kuetu 2021Car celui-là a été jugé digne d'une gloire supérieure à celle de Moshé, dans la mesure où celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison elle-même.
Peuples 2005mais il mérite bien plus d’honneurs que Moïse, dans la mesure où la maison n’est rien à côté de celui qui l’a bâtie.
Chouraqui 1977Oui, il a été rendu digne de plus de gloire que Moshè, comme le constructeur a plus d’honneur que la maison.
Pirot et Clamer 1950Car Jésus mérite de l'emporter en gloire sur Moïse autant que l'architecte d'une maison l'emporte en honneur sur la maison elle-même.
Abbé Crampon 1923Car il surpasse Moïse en dignité, d'autant que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.
David Martin 1744Or Jésus-Christ a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est d'une plus grande dignité que la maison même.
King James 1611Car cet homme a été estimé digne d'une gloire qui surpasse celle de Moïse, d'autant plus grande que celui qui a bâti la maison a plus d'honneur que la maison.
Ostervald 1881Or, il a été estimé digne d'une gloire qui surpasse celle de Moïse, d'autant que celui qui a construit la maison est plus digne d'honneur que la maison même.
Abbé Fillion 1895Car Il a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a construit la maison a plus d'honneur que la maison même.
Genève 1669Car celui-ci eſt reputé digne d'une plus grande gloire que Moyſe, entant que celui qui a edifié la maiſon, eſt en plus grande dignité que la maiſon meſme.
Lausanne 1872Car il a été jugé digne d'une gloire qui surpasse celle de Moïse, autant que celui qui a construit {Ou arrangé, ou disposé.} la maison la surpasse en honneur.
Sacy 1759Car il a été jugé digne d’une gloire d’autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est plus estimable que la maison même:
Segond 21 2007En effet, il a été jugé digne d'une gloire supérieure à celle de Moïse, dans la mesure où celui qui a construit une maison reçoit plus d'honneur que la maison elle-même.
Louis Segond 1910Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.
Monde Nouveau 2018Car il est jugé digne de plus de gloire que Moïse, étant donné que celui qui construit une maison est plus honoré que la maison elle-​même.
Monde Nouveau 1995Car le second est jugé digne de plus de gloire que Moïse, dans la mesure où celui qui la construit a plus d’honneur que la maison.
Edmond Stapfer 1889- Mais Jésus a été jugé digne de surpasser Moïse en éclat de toute la distance qui sépare une maison de son constructeur.
Oltramare 1874Il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse, que celui qui construit une maison est plus honorable que la maison même
Neufchâtel 1899Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse, que celui qui a construit la maison a plus d'honneur que la maison.
Parole de vie 2000Mais Jésus reçoit plus de gloire que Moïse. En effet, celui qui construit une maison est plus honoré que la maison.
Français C. N. 2019En fait, une gloire plus grande que celle de Moïse revient à Jésus, dans la mesure où celui qui construit la maison est plus honoré que la maison elle-même.
Français C. 1982Celui qui construit une maison est plus honoré que la maison elle-même. Ainsi, Jésus est digne d'une gloire supérieure à celle de Moïse.
Semeur 2000En effet, Jésus a été jugé digne d’une gloire bien plus grande que celle de Moïse, tout comme l’architecte qui a construit une maison reçoit plus d’honneur que la maison elle-même.
Parole vivante 2013Mais Jésus est infiniment supérieur à Moïse. Un architecte mérite plus d’honneur que la maison qu’il a construite. De même, la gloire dont Jésus a été jugé digne surpasse celle de Moïse.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021tout car maison est préparé de haut en bas sous de un quelconque, celui cependant tous ayant préparé de haut en bas Dieu.
Alain Dumont 2020Toute maison, en-effet, est-apprêtée sous-l'obédience-de quelqu'un, cependant-que celui qui-a- tout -apprêté, [c'est] Dieu.
Osty et Trinquet 1973Toute maison en effet est construite par quelqu'un, mais celui qui a tout construit, c'est Dieu.
Segond NBS 2002Toute maison, en effet, est bâtie par quelqu’un; or celui qui a tout bâti, c’est Dieu.
Jean Grosjean 1971car toute maison est construite par quelqu’un, mais Dieu est le construéfeur de tout.
Bayard 2018Certes, chaque maison est édifiée par quelqu’un, mais l’universel bâtisseur, c est Dieu.
Œcuménique 1976Toute maison, en effet, a son constructeur, et le constructeur de tout est Dieu.
Liturgie 2013Car toute maison est construite par quelqu’un, et celui qui a tout construit, le Christ, est Dieu.
Jérusalem 1973Toute maison, en effet, est construite par quelqu'un, et celui qui a tout construit, c'est Dieu.
Albert Rilliet 1858car toute maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu;
AMIOT 1950Car toute maison a un architecte, et l'architecte de toutes choses, c'est Dieu.
Darby 1885Car toute maison est bâtie par quelqu’un ; mais celui qui a bâti toutes choses, est Dieu.
Darby Rev. 2006En effet, toute maison est bâtie par quelqu'un ; mais celui qui a tout bâti, c'est Dieu.
LIENART 1951Une maison a toujours quelqu'un qui l'a construite ; mais Dieu est celui qui a tout construit.
Shora Kuetu 2021Car chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Elohîm.
Peuples 2005Toute maison est l’œuvre de quelqu’un, et l’univers est l’œuvre de Dieu.
Chouraqui 1977Oui, toute maison est construite par quelqu’un ; mais celui qui a tout construit, c’est Elohîms.
Pirot et Clamer 1950Une maison a toujours quelqu'un qui l'a construite; mais Dieu est celui qui a tout construit.
Abbé Crampon 1923Car toute maison est construite par quelqu'un, et celui qui a construit toutes choses c'est Dieu.
David Martin 1744Car toute maison est bâtie par quelqu'un : or celui qui a bâti toutes ces choses, c'est Dieu.
King James 1611Car toute maison est bâtie par quelqu'un; mais celui qui a bâti toutes choses est Dieu.
Ostervald 1881Car toute maison a été construite par quelqu'un; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
Abbé Fillion 1895Car toute maison est construite par quelqu'un; mais Celui qui a créé toutes choses, c'est Dieu.
Genève 1669Car toute maiſon eſt baſtie par quelqu'un: or celui qui a baſti toutes ces choſes c'eſt Dieu.
Lausanne 1872Car toute maison est construite par quelqu'un, et celui qui a construit toutes choses, [c'est] Dieu {Ou [est] Dieu.}.
Sacy 1759car il n’y a point de maison qui n’ait été bâtie par quelqu’un. Or celui qui est l’architecte & le créateur de toutes choses, est Dieu.
Segond 21 2007Toute maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toute chose, c'est Dieu.
Louis Segond 1910Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
Monde Nouveau 2018En effet, toute maison est construite par quelqu’un, et celui qui a construit toutes choses, c’est Dieu.
Monde Nouveau 1995Toute maison, en effet, est construite par quelqu’un, mais celui qui a construit toutes choses, c’est Dieu.
Edmond Stapfer 1889(Toute maison a un architecte; Celui qui a tout construit c'est Dieu.)
Oltramare 1874(car toute maison est construite par quelqu'un; quand bien même c'est Dieu qui a tout construit).
Neufchâtel 1899Car toute maison est construite par quelqu'un; mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
Parole de vie 2000Chaque maison est construite par quelqu'un, et celui qui construit tout, c'est Dieu.
Français C. N. 2019Toute maison, en effet, est construite par quelqu'un ; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
Français C. 1982Toute maison, en effet, est construite par quelqu'un; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
Semeur 2000Il n’y a pas de maison sans constructeur et celui qui a construit toutes choses, c’est Dieu.
Parole vivante 2013Pas de maison sans constructeur. Or, celui qui a construit toutes choses, c’est Dieu (et Jésus est son Fils).

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021et Môusês certes croyant en à tout entier à le maison de lui comme thérapeute envers témoignage de ces de étants bavardés,
Alain Dumont 2020Et Moïse [advient] certes digne-de-foi dans sa maison entière comme serviteur-dévoué envers un témoignage des [propos] qui-allaient-être-adressés ...
Osty et Trinquet 1973Et Moïse a été fidèle dans toute sa maison comme serviteur, pour témoigner de ce qui allait être dit ;
Segond NBS 2002Pour ce qui est de Moïse, il a été digne de confiance dans toute sa maison comme serviteur, pour rendre témoignage à ce qui allait être dit.
Jean Grosjean 1971Moïse a été fidèle dans toute la maison comme serviteur pour témoigner de ce qui allait être dit,
Bayard 2018Afin de témoigner de ce qui allait être dit par Dieu, c est comme serviteur que Moïse a été accrédité dans toute la maison de Dieu,
Œcuménique 1976Or Moïse fut accrédité dans toute sa maison comme serviteur en vue de garantir ce qui allait être dit,
Liturgie 2013Moïse, lui, a été digne de foi dans toute la maison de Dieu en qualité d’intendant, pour attester ce qui allait être dit.
Jérusalem 1973Moïse, à la vérité, a été fidèle dans toute sa maison, en qualité de serviteur, pour témoigner de ce qui devait être dit;
Albert Rilliet 1858et, tandis que Moïse a été fidèle dans toute Sa maison, comme un serviteur chargé de rendre témoignage à ce qui devait être proclamé,
AMIOT 1950Et Moïse a été fidèle dans toute sa maison en qualité de serviteur et de témoin de ce qui devait être dit,
Darby 1885Et Moïse a bien été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, en témoignage des choses qui devaient être dites ;
Darby Rev. 2006Et Moïse a bien été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être dit ;
LIENART 1951Et Moïse a été fidèle dans toute sa maison en qualité de serviteur qui a charge de transmettre un message,
Shora Kuetu 2021Et Moshé a vraiment été fidèle dans toute sa maison comme serviteur d’Elohîm, en témoignage des choses qui seront annoncées.
Peuples 2005Moïse a été fidèle à Dieu dans tout le service de sa maison : son service était de faire connaître ce qui lui avait été dit.
Chouraqui 1977Moshè a été fidèle en toute sa maison comme commis, pour le témoignage de ce qui devait être dit.
Pirot et Clamer 1950Et Moïse a été fidèle dans toute sa maison en qualité de serviteur qui a charge de transmettre un message,
Abbé Crampon 1923Tandis que Moïse a été "fidèle dans toute la maison de Dieu," en qualité de serviteur, pour rendre témoignage de ce qu'il avait à dire,
David Martin 1744Et quant à Moïse, il a bien été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour témoigner des choses qui devaient être dites ;
King James 1611Et Moïse a assurément été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, pour un témoignage de ces choses qui devaient être déclarées après;
Ostervald 1881Et quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être annoncé;
Abbé Fillion 1895Pour Moïse, à la vérité, il était fidèle dans toute la maison de Dieu en qualité de serviteur, en témoignage des choses qui devaient être dites;
Genève 1669Et quant à Moyſe, il a bien eſté fidele en toute la maiſon d'icelui comme ſerviteur, pour teſmoigner les choſes qui devoyent eſtre dites:
Lausanne 1872Et Moïse, à la vérité, [fut] fidèle dans toute sa maison comme serviteur, pour rendre témoignage des choses qui devaient être prononcées;
Sacy 1759Quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme un serviteur envoyé pour annoncer au peuple tout ce qu’il lui était ordonné de dire.
Segond 21 2007Moïse a été fidèle dans toute la maison de Dieu comme serviteur, pour témoigner de ce qui allait être dit,
Louis Segond 1910Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé;
Monde Nouveau 2018Or, Moïse a été fidèle en tant que serviteur dans toute la maison de Dieu en témoignage des choses qui seraient dites plus tard,
Monde Nouveau 1995Et Moïse comme serviteur a été fidèle dans toute la maison de Celui-là en témoignage des choses qui devaient être dites plus tard,
Edmond Stapfer 1889Moïse, lui, a été fidèle «Dans toute sa maison, comme un serviteurs», par le témoignage qu'il a rendu à ce qui devait être révélé plus tard;
Oltramare 1874Et tandis que Moïse «a été fidèle dans toute la maison de Dieu» en qualité de serviteur chargé de communiquer ce qui devait être dit à cette maison,
Neufchâtel 1899Et tandis que Moïse a été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, pour rendre témoignage des choses qui devaient être annoncées,
Parole de vie 2000Autrefois, Moïse a été fidèle dans toute la maison de Dieu. Il était un serviteur et il devait être témoin de ce que Dieu allait dire.
Français C. N. 2019Moïse, pour sa part, a été fidèle dans toute la maison de Dieu, en tant que serviteur qui témoignait de ce que Dieu allait dire.
Français C. 1982Moïse, pour sa part, a été fidèle dans toute la maison de Dieu, en tant que serviteur chargé de témoigner de ce que Dieu allait dire.
Semeur 2000Moïse, pour sa part, a été digne de confiance dans toute la maison de Dieu, mais en tant que serviteur, chargé de rendre témoignage à ce que Dieu allait dire plus tard.
Parole vivante 2013Moïse a certainement été « un intendant fidèle dans toute la maison de Dieu », mais il n’y était qu’un « serviteur », chargé de proclamer ce que Dieu lui avait déclaré et de rendre témoignage à ce qui ne devait être révélé que plus tard.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Christ cependant comme fils sur son maison· de lequel maison nous sommes nous, si en effet la parole entière et le vantardise de l'espérance que nous tenions de haut en bas.
Alain Dumont 2020... cependant que [le] Christ, [l'advient] comme fils sur sa maison - maison de-laquelle nous sommes, nous, si vraiment [c'est] la totale-franchise et le motif-de-vantardise de l'espérance [que] nous retenons-désormais.
Osty et Trinquet 1973mais Christ l'a été comme fils sur sa maison. Et sa maison, c'est nous, si nous retenons ferme jusqu'à la fin l'assurance et la fierté de l'espérance.
Segond NBS 2002Mais le Christ l’est comme Fils, sur sa maison. Or sa maison, c’est nous, si nous conservons l’assurance et l’espérance dont nous sommes fiers.
Jean Grosjean 1971mais le Christ est fidèle sur sa maison comme fils. Et nous sommes sa maison si nous gardons ferme jusqu’à la fin notre franchise et la fierté de notre espé-rance.
Bayard 2018mais c’est en tant que Fils, et à la tête de cette même maison, que le Christ l’a été. Et cette maison, c’est nous, si nous savons garder la pleine assurance et la fierté de l’espérance.
Œcuménique 1976mais Christ l'est comme Fils, et sur sa maison. Sa maison, c'est nous, si nous conservons la pleine assurance et la fierté de l'espérance.
Liturgie 2013Mais le Christ, lui, est digne de foi en qualité de Fils à la tête de sa maison ; et nous sommes sa maison, si du moins nous maintenons l’assurance et la fierté de l’espérance.
Jérusalem 1973tandis que le Christ, lui, l'a été en qualité de fils, à la tête de sa maison. Et sa maison, c'est nous, pourvu que nous gardions l'assurance et la joyeuse fierté de l'espérance.
Albert Rilliet 1858Christ l'est comme un fils à la tête de sa propre maison. C'est nous qui sommes sa maison, si nous persistons à être assurés et glorieux de notre espérance.
AMIOT 1950tandis que le Christ l'a été en qualité de Fils, chef de sa maison. Et sa maison c'est nous, si nous gardons fermement jusqu'à la fin notre assurance et la fierté de notre espérance.
Darby 1885mais Christ, comme Fils, sur sa maison ; et nous sommes sa maison, si du moins nous retenons ferme jusqu’au bout la confiance et la gloire de l’espérance.
Darby Rev. 2006mais Christ, comme Fils, sur sa maison ; et nous sommes sa maison, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout l'assurance et la gloire de l'espérance.
LIENART 1951tandis que le Christ a été fidèle comme un fils mis à la tête de sa maison. Et sa maison, c'est nous, si toutefois nous gardons inébranlables jusqu'à la fin la fermeté et la fierté de notre espérance.
Shora Kuetu 2021Mais Mashiah l’est comme Fils sur sa maison. Et nous sommes sa maison, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme assurance et l'espérance qui est notre sujet de gloire.
Peuples 2005Le Christ, par contre, est dans sa maison comme Fils, et nous sommes de sa maison si nous nous maintenons fermes et pleins d’espérance.
Chouraqui 1977Le messie est comme un fils sur sa maison ; et sa maison, c’est nous, si nous gardons la confiance et la fierté de l’espoir.
Pirot et Clamer 1950tandis que le Christ a été fidèle comme un fils mis à la tête de sa maison. Et sa maison, c'est nous, si toutefois nous gardons inébranlables jusqu'à la fin la fermeté et la fierté de notre espérance.
Abbé Crampon 1923le Christ a été fidèle comme fils, à la tête de sa propre maison, et sa maison c'est nous, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin la profession ouverte de notre foi, et l'espérance qui fait notre gloire.
David Martin 1744Mais Christ comme Fils est sur sa maison ; et nous sommes sa maison, pourvu que nous retenions ferme jusques à la fin l'assurance, et la gloire de l'espérance.
King James 1611Mais Christ, comme fils sur sa propre maison; et nous sommes sa maison, si nous tenons ferme la confiance et la réjouissance de l'espérance jusqu'à la fin.
Ostervald 1881Mais Christ, comme Fils, est établi sur sa maison; nous sommes sa maison, pourvu que nous conservions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.
Abbé Fillion 1895Mais le Christ a été fidèle en qualité de Fils, sur Sa maison; et cette maison, c'est nous, pourvu que nous retenions fermes jusqu'à la fin la confiance, et la gloire que nous espérons.
Genève 1669Mais Chriſt eſt comme Fils ſur ſa maiſon; duquel nous ſommes la maiſon, ſi nous retenons ferme juſques à la fin l'aſſeurance & la gloire de l'eſperance.
Lausanne 1872mais Christ [l'est] comme fils, sur sa maison; et nous sommes sa maison, si toutefois nous retenons ferme jusqu'à la fin l'assurance et la gloire de l'espérance.
Sacy 1759Mais Jesus-Christ, comme le Fils, a l’autorité sur sa maison; & c’est nous qui sommes sa maison, pourvu que nous conservions jusqu’à la fin une ferme confiance, & une attente pleine de joie des biens que nous espérons.
Segond 21 2007mais Christ l'est comme Fils à la tête de sa maison. Or sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions [fermement jusqu'à la fin] la confiance et l'espérance dont nous tirons notre fierté.
Louis Segond 1910mais Christ l'est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.
Monde Nouveau 2018mais Christ a été fidèle en tant que fils à la tête de la maison de Dieu. C’est nous qui sommes la maison de Dieu, à condition que nous restions cramponnés jusqu’à la fin au courage avec lequel nous parlons et à l’espérance dont nous sommes fiers.
Monde Nouveau 1995mais Christ [a été fidèle] comme Fils sur la maison de Celui-là. Nous sommes la maison de Celui-là, si nous retenons ferme jusqu’à la fin notre franchise et les [raisons que nous avons] de nous glorifier de l’espérance.
Edmond Stapfer 1889Christ l'était comme un fils, «Sur sa maison»; et sa maison à lui c'est nous, si toutefois nous persistons fermement, jusqu'à la fin dans l'assurance et l'espérance qui font notre gloire.)
Oltramare 1874Christ est fidèle comme Fils, à la tête de sa propre maison: et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu’à la fin la ferme confiance et l'espérance, qui font notre gloire.
Neufchâtel 1899Christ l'est comme Fils sur sa maison; et c'est nous qui sommes sa maison, si nous retenons ferme jusqu'à la fin l'assurance et l'espérance qui est notre sujet de gloire.
Parole de vie 2000Mais maintenant, le Christ est fidèle comme Fils, placé à la tête de la maison de Dieu. Sa maison, c'est nous, à une condition : nous devons garder confiance et être fiers de ce que nous espérons.
Français C. N. 2019Mais le Christ est fidèle en tant que Fils, placé à la tête de la maison de Dieu. Et nous sommes sa maison, si nous gardons notre assurance et l'espérance dont nous sommes fiers.
Français C. 1982Mais le Christ est fidèle en tant que Fils placé à la tête de la maison de Dieu. Et nous sommes sa maison, si nous gardons notre assurance et l'espérance dont nous sommes fiers.
Semeur 2000Le Christ, lui, est digne de confiance en tant que Fils, à la tête de sa maison. Et sa maison, c’est nous, si du moins nous gardons la pleine assurance et la fierté que nous donne notre espérance.
Parole vivante 2013Le Christ, par contre, est fidèle en tant que Fils, placé à la tête de sa propre maison. Et cette maison, c’est nous qui la constituons, si nous maintenons sans défaillir, ferme et inébranlable jusqu’à la fin, l’espérance joyeuse de la gloire future, étant toujours prêts à en témoigner hardiment.

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021C'est pourquoi, de haut en bas comme dit l'esprit le saint· aujourd'hui si le cas échéant de sa son de voix que vous écoutiez,
Alain Dumont 2020C'est-pourquoi, selon-que parle l'Esprit, celui [qui est] saint: Aujourd'hui, si-le-cas-échéant [c'est] sa voix [que] vous écoutez-désormais ...
Osty et Trinquet 1973C'est pourquoi, selon que dit l'Esprit, l'[Esprit] Saint : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
Segond NBS 2002Aussi, comme dit l’Esprit saint: Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi, comme dit l’Esprit saint : Aujour-d’hui, si vous entendez sa voix,
Bayard 2018Voilà pourquoi, ainsi que le dit l’Esprit saint : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,
Œcuménique 1976C'est pourquoi, comme dit l'Esprit Saint: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
Liturgie 2013C’est pourquoi, comme le dit l’Esprit Saint dans un psaume : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,
Jérusalem 1973C'est pourquoi, comme le dit l'Esprit Saint: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi, — selon ce que dit l'esprit saint: « Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix
AMIOT 1950C'est pourquoi, comme le dit l'Esprit-Saint : si vous entendez sa voix,
Darby 1885C’est pourquoi, — comme dit l’Esprit Saint : «Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,
Darby Rev. 2006C'est pourquoi, comme dit l'Esprit Saint : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
LIENART 1951C'est pourquoi, comme l'a dit l'Esprit Saint, si aujourd'hui vous entendez sa voix,
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
Peuples 2005Voyez ce que dit l’Esprit Saint : Si vous pouviez aujourd’hui écouter sa voix !
Chouraqui 1977Ainsi, comme le dit le souffle sacré : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,
Pirot et Clamer 1950C'est pourquoi, comme l'a dit l'Esprit-Saint, si aujourd'hui vous entendez sa voix,
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi, comme le dit le Saint-Esprit: " Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
David Martin 1744C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit : aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
King James 1611C'est pourquoi,
Ostervald 1881C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi, selon ce que dit l'Esprit-Saint: Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix,
Genève 1669Partant ainſi que dit le Saint Eſprit, Aujourd'hui ſi vous oyez ſa voix,
Lausanne 1872C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: " Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
Sacy 1759C’est pour cela que le Saint-Esprit a dit: Si vous entendez aujourd’hui sa voix,
Segond 21 2007C'est pourquoi, comme le dit le Saint-Esprit, aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
Louis Segond 1910C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi, comme le dit l’esprit saint, « aujourd’hui, si vous écoutez sa voix,
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi, comme le dit l’esprit saint : “ Aujourd’hui, si vous écoutez sa voix,
Edmond Stapfer 1889— Ainsi, comme le dit l'Esprit saint: «Si vous entendez aujourd'hui sa voix,
Oltramare 1874C'est pourquoi — selon ce que dit le Saint-Esprit: «Aujourd’hui, si vous entendez Ma voix,
Neufchâtel 1899C'est pourquoi, comme dit l'Esprit-Saint; Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
Parole de vie 2000C'est pourquoi, comme l'Esprit Saint le dit :
   « Aujourd'hui, si vous entendez la voix de Dieu,
Français C. N. 2019C'est pourquoi, comme le dit l'Esprit saint : « Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui,
Français C. 1982C'est pourquoi, comme le dit le Saint-Esprit: «Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui,
Semeur 2000C’est pourquoi, prenez à coeur ce que dit l’Esprit Saint: Aujourd’hui, si vous entendez la voix de Dieu,
Parole vivante 2013C’est pourquoi, prenez à cœur ce que dit l’Esprit saint :Si aujourd’hui vous entendez la voix de Dieu,

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021ne pas que vous durcissiez les coeurs de vous comme en à l'aigreur à côté selon la journée du tentation en à la déserte,
Alain Dumont 2020... que vous n'endurcissiez- pas -désormais vos cœurs comme dans l'amertume, selon le jour de la mise-à-l'épreuve dans le désert ...
Osty et Trinquet 1973ne durcissez pas vos coeurs, comme lors de l'Exaspération, au jour de la tentation dans le désert
Segond NBS 2002ne vous obstinez pas, comme lors de la révolte, au jour de l’épreuve dans le désert,
Jean Grosjean 1971n’endurcissez pas vos cœurs comme lors de l’exas-pération, le jour de l’épreuve dans le désert.
Bayard 2018n’endurcissez pas vos cœurs comme ce fut le cas lors de l’incitation à la révolte, au jour de la tentation dans le désert,
Œcuménique 1976n'endurcissez pas vos coeurs comme au temps de l'exaspération, au jour de la mise à l'épreuve dans le désert,
Liturgie 2013n’endurcissez pas votre cœur comme au temps du défi, comme au jour de l’épreuve dans le désert,
Jérusalem 1973n'endurcissez pas vos coeurs comme cela s'est produit dans la Querelle, au jour de la Tentation dans le désert,
Albert Rilliet 1858n'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la rébellion, le jour de la tentation dans le désert,
AMIOT 1950n'endurcissez pas vos cœurs, comme au temps de la révolte, au jour de la tentation dans le désert,
Darby 1885n’endurcissez pas vos cœurs comme dans l’irritation au jour de la tentation dans le désert,
Darby Rev. 2006n'endurcissez pas vos coeurs comme lors de l'irritation, au jour de la tentation dans le désert,
LIENART 1951n'endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au lieu de la Contradiction, le jour de la Tentation dans le désert,
Shora Kuetu 2021n'endurcissez pas vos cœurs comme lors de la provocation, le jour de la tentation dans le désert,
Peuples 2005Ne soyez pas endurcis comme au jour de l’Amertume, comme au jour du Défi dans le désert,
Chouraqui 1977ne durcissez pas vos cœurs comme à Mériba, comme au jour de Massa, au désert,
Pirot et Clamer 1950n'endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au lieu de la Contradiction, le jour de la Tentation dans le désert,
Abbé Crampon 1923n'endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au lieu nommé la Contradiction, au jour de la tentation au désert,
David Martin 1744N'endurcissez point vos coeurs, comme [il arriva] dans [le lieu de] l'irritation, au jour de la tentation au désert :
King James 1611N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la provocation, au jour de la tentation dans le désert,
Ostervald 1881N'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la contestation, au jour de la tentation au désert,
Abbé Fillion 1895n'endurcissez pas vos coeurs, comme au temps de l'irritation, et au jour de la tentation dans le désert,
Genève 1669N'endurciſſez point vos coeurs, ainſi qu'en l'irritation, au jour de la tentation au deſert:
Lausanne 1872n'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de l'irritation, au jour de la tentation, dans le désert,
Sacy 1759n’endurcissez point vos coeurs, comme il arriva au temps du murmure qui excita ma colère, & au jour de la tentation dans le désert,
Segond 21 2007n'endurcissez pas votre coeur comme lors de la révolte, comme le jour de la tentation dans le désert:
Louis Segond 1910N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert,
Monde Nouveau 2018n’endurcissez pas vos cœurs comme lorsque fut provoquée l’exaspération, comme au jour de la mise à l’épreuve dans le désert,
Monde Nouveau 1995n’endurcissez pas vos cœurs comme au temps où fut causée l’exaspération, comme au jour de la mise à l’épreuve dans le désert,
Edmond Stapfer 1889N'endurcissez pas vos coeurs, comme au jour de la révolte Et de la provocation dans le désert,
Oltramare 1874n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva au jour de la révolte et de la tentation au désert,
Neufchâtel 1899n'endurcissez point vos cœurs, comme dans l'irritation, au jour de la tentation dans le désert;
Parole de vie 2000ne fermez pas votre cœur,
   comme autrefois
   quand vous vous êtes révoltés contre lui.
   À ce moment-là, dans le désert,
   vous l'avez provoqué. »
Français C. N. 2019ne refusez pas de comprendre, comme lorsque vous vous êtes révoltés contre lui, le jour où vous l'avez mis à l'épreuve dans le désert.
Français C. 1982ne refusez pas de comprendre, comme lorsque vous vous êtes révoltés contre lui, le jour où vous l'avez mis à l'épreuve dans le désert.
Semeur 2000ne vous endurcissez pas, comme l’ont fait vos ancêtres lorsqu’ils se sont révoltés et qu’ils ont, dans le désert, voulu me forcer la main.
Parole vivante 2013n’endurcissez pas vos cœurs comme vos ancêtres à l’endroit de la contestation, au temps de la révolte dans le désert.

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021où mirent en tentation les pères de vous en à docimasie et virent les actions de moi
Alain Dumont 2020... où ils [m']ont mis-à-l'épreuve, vos pères, dans une évaluation, et ils ont-vu mes œuvres ...
Osty et Trinquet 1973où vos pères me tentèrent et me mirent à l'épreuve,
Segond NBS 2002où vos pères me provoquèrent dans une épreuve — et ils virent mes œuvres
Jean Grosjean 1971Vos pères m’y éprouvèrent de tentation et me virent à l’œuvre quarante ans.
Bayard 2018là où vos pères me mirent à l’épreuve et connurent en conséquence mes œuvres
Œcuménique 1976où vos pères me mirent à l'épreuve en cherchant à me sonder, et ils virent mes oeuvres
Liturgie 2013quand vos pères m’ont mis à l’épreuve et provoqué. Alors ils m’ont vu à l’œuvre
Jérusalem 1973où vos Pères me tentèrent, me mettant à l'épreuve, alors qu'ils avaient vu mes oeuvres
Albert Rilliet 1858où vos pères l'ont essayé par manière d'épreuve, et ils avaient vu Mes œuvres pendant quarante ans!
AMIOT 1950quand vos pères me tentèrent et me mirent à l'épreuve, alors qu'ils avaient vu mes œuvres pendant quarante ans.
Darby 1885où vos pères m’ont tenté en m’éprouvant, et ont vu mes œuvres durant quarante ans.
Darby Rev. 2006où vos pères m'ont tenté en me mettant à l'épreuve, et ont vu mes oeuvres durant quarante ans.
LIENART 1951quand vos pères me tentèrent pour m'éprouver, après m'avoir vu quarante ans à l'œuvre.
Shora Kuetu 2021où vos pères me tentèrent, m'éprouvèrent et virent mes œuvres pendant 40 ans.
Peuples 2005lorsque vos pères m’ont défié. Ils ont voulu m’éprouver et ils m’ont vu à l’œuvre
Chouraqui 1977quand vos pères m’ont éprouvé. Ils m’ont scruté, éprouvé, même en voyant mon œuvre
Pirot et Clamer 1950quand vos pères me tentèrent pour m'éprouver, après m'avoir vu quarante ans à l'œuvre.
Abbé Crampon 1923où vos pères me provoquèrent pour m'éprouver; cependant, ils avaient vu mes œuvres pendant quarante ans !
David Martin 1744Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, et [où] ils ont vu mes oeuvres durant quarante ans.
King James 1611Quand vos pères me tentèrent et m'éprouvèrent, et virent mes oeuvres pendant quarante ans.
Ostervald 1881Où vos pères me tentèrent et m'éprouvèrent, et où ils virent mes œuvres pendant quarante ans.
Abbé Fillion 1895où vos pères M'ont tenté, M'ont mis à l'épreuve et ont vu Mes oeuvres
Genève 1669Là où vos peres m'ont tenté, & m'ont eſprouvé, & ont veu mes oeuvres par quarante ans.
Lausanne 1872où vos pères me tentèrent, m'éprouvèrent et virent mes oeuvres pendant quarante ans.
Sacy 1759où vos pères me tentèrent, où ils voulurent éprouver ma puissance, & où ils virent les grandes choses que je fis.
Segond 21 2007là, vos ancêtres m'ont provoqué, ils m'ont mis à l'épreuve et ils m'ont vu agir pendant 40 ans.
Louis Segond 1910Où vos pères me tentèrent Pour m'éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans.
Monde Nouveau 2018où vos ancêtres m’ont mis à l’épreuve, bien qu’ils aient vu mes œuvres pendant 40 ans.
Monde Nouveau 1995où vos ancêtres m’ont éprouvé par une épreuve, et pourtant ils avaient vu mes œuvres pendant quarante ans.
Edmond Stapfer 1889Quand vos pères m'ont provoqué et m'ont mis à l'épreuve, Eux qui avaient vu mes oeuvres pendant quarante ans!
Oltramare 1874où vos pères me tentèrent par manière d’épreuve; et ils virent de mes oeuvres pendant quarante ans!
Neufchâtel 1899où vos pères me tentèrent en me mettant à l'épreuve, et virent mes œuvres pendant quarante ans!
Parole de vie 2000Et Dieu a dit :
   « Dans ce désert, vos ancêtres m'ont provoqué
   pour voir ce que j'allais faire.
   Pourtant, ils avaient vu ce que j'avais fait
Français C. N. 2019Là, vos ancêtres m'ont défié et mis à l'épreuve, dit Dieu, même après avoir vu tout ce que j'avais fait
Français C. 1982Là vos ancêtres m'ont défié et mis à l'épreuve, dit Dieu, même après avoir vu tout ce que j'avais fait
Semeur 2000Oui, ce jour-là, vos ancêtres m’ont défié voulant me forcer la main bien qu’ils m’aient vu à l’action pendant quarante ans.
Parole vivante 2013Oui, en ce jour-là, vos ancêtres ont voulu me forcer la main et ils ont mis (ma patience) à rude épreuve. Et pourtant, ils avaient vu mes œuvres quarante années durant.

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021quarante ans· c'est pourquoi je colérai vers à la génération à celle-ci et je dis· toujours sont égarés à la coeur, eux cependant non connurent les chemins de moi,
Alain Dumont 2020... quarante ans. C'est-pourquoi je me-suis-mis-en-courroux-vers cette génération-ci et j'ai-parlé-ainsi: [C'est] constamment [qu']ils s'égarent par le cœur, cependant-qu'eux, ils n'ont- pas -connu mes chemins ...
Osty et Trinquet 1973et ils avaient vu mes oeuvres durant quarante ans ! C'est pourquoi je m'irritai contre cette génération, et je dis : Ils ont toujours le coeur égaré, et ils n'ont pas connu mes voies.
Segond NBS 2002pendant quarante ans. C’est pourquoi je fus indigné contre cette génération et je dis: Leur cœur s’égare toujours, et ils ne connaissent pas mes voies.
Jean Grosjean 1971C’est pourquoi j’ai été dégoûté de cette génération et j’ai dit : Leur cœur s’égare toujours, ils ne connaissent pas mes chemins.
Bayard 2018pendant quarante ans. C’est la raison pour laquelle je me suis emporté contre cette génération, m’écriant : Voilà que leur cœur s’égare encore et qu’ils ne reconnaissent plus les voies que je leur ai tracées !
Œcuménique 1976pendant quarante ans. C'est pourquoi, je me suis emporté contre cette génération et j'ai dit: Toujours leurs coeurs s'égarent; ces gens-là n'ont pas trouvé mes chemins,
Liturgie 2013pendant quarante ans ; oui, je me suis emporté contre cette génération, et j’ai dit : Toujours ils ont le cœur égaré, ils n’ont pas connu mes chemins.
Jérusalem 1973pendant 40 ans. C'est pourquoi j'ai été irrité contre cette génération et j'ai dit: Toujours leur coeur se fourvoie, ils n'ont pas connu mes voies;
Albert Rilliet 1858C'est pourquoi J'ai été courroucé contre cette génération, et J'ai dit: Toujours leur cœur s'égare. Mais ils n'ont point connu Mes voies!
AMIOT 1950C'est pourquoi je me suis irrité contre cette génération, et j'ai dit : Leur cœur s'égare sans cesse ; ils n'ont rien compris à mes desseins.
Darby 1885C’est pourquoi j’ai été indigné contre cette génération, et j’ai dit : Ils s’égarent toujours dans leur cœur et ils n’ont point connu mes voies.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi j'ai été indigné contre cette génération, et j'ai dit : Ils s'égarent toujours dans leur coeur et ils n'ont pas connu mes voies.
LIENART 1951Aussi je fus irrité contre cette génération et je dis : Toujours leur cœur s'égare ; ils n'ont jamais connu mes voies!
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Ils s’égarent sans cesse dans leur cœur et ils n’ont pas connu mes voies.
Peuples 2005pendant quarante ans. J’en avais assez de cette génération et j’ai dit : Ils sont toujours hors du vrai, ils ne connaissent pas mes voies.
Chouraqui 1977quarante ans. Aussi j’étais irrité contre cette génération, et j’ai dit : Toujours ils errent par le cœur ; eux-mêmes ne connaissent pas mes routes.
Pirot et Clamer 1950Aussi je fus irrité contre cette génération et je dis: Toujours leur cœur s'égare; ils n'ont jamais connu mes voies!
Abbé Crampon 1923Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Sans cesse leur cœur s'égare; ils n'ont pas connu mes voies.
David Martin 1744C'est pourquoi j'ai été ennuyé de cette génération, et j'ai dit : leur coeur s'égare toujours et ils n'ont point connu mes voies.
King James 1611C'est pourquoi j'étais attristé contre cette génération, et j'ai dit: ils s'égarent toujours dans leur coeur, et ils n'ont pas connu mes chemins.
Ostervald 1881C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies.
Abbé Fillion 1895pendant quarante ans; c'est pourquoi Je Me suis irrité contre cette génération, et J'ai dit: Leurs coeurs s'égarent toujours, et ils n'ont pas connu Mes voies;
Genève 1669C'eſt pourquoi j'ai eſté ennuyé de cette generation, & ai dit, Ils errent toûjours en leurs coeurs, & ils n'ont point connu mes voyes.
Lausanne 1872C'est pourquoi je fus indigné contre cette génération {Ou cette race.}, et je dis: Toujours ils s'égarent en leur coeur et ils n'ont point connu mes voies;
Sacy 1759J’ai supporté ce peuple avec peine & avec dégoût durant quarante ans, & j’ai dit en moi-même: Ils se laissent toujours emporter à l’égarement de leur coeur, ils ne connaissent point mes voies;
Segond 21 2007C'est pourquoi j'ai été irrité contre cette génération et j'ai dit: 'Ils ont toujours un coeur qui s'égare, ils n'ont pas connu mes voies.'
Louis Segond 1910Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies.
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi j’ai ressenti du dégoût pour cette génération et j’ai dit : “Leur cœur s’égare sans cesse, et ils n’ont pas appris à connaître mes chemins.”
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi j’ai été dégoûté de cette génération et j’ai dit : ‘ Ils s’égarent toujours dans leurs cœurs, et ils n’ont pas appris à connaître mes voies. ’
Edmond Stapfer 1889Voilà pourquoi je me suis irrité contre cette génération Et j'ai dit: leurs coeurs s'égarent toujours. Ils n'ont point reconnu mes voies;
Oltramare 1874Aussi mon courroux s’alluma-t-il contre cette génération, et je dis: «Leur coeur s'égare toujours; ils n'ont point connu mes voies,»
Neufchâtel 1899C'est pourquoi je fus indigné contre cette génération, et je dis: Toujours leur cœur s'égare! Mais eux, ils n'ont point connu mes voies;
Parole de vie 2000pendant 40 ans.
   Alors je me suis mis en colère contre ces gens-là
   et j'ai dit : Leur cœur se trompe sans cesse.
   Ils ne veulent pas connaître ce que j'attends d'eux.
Français C. N. 2019pendant quarante ans. C'est pourquoi je me suis mis en colère contre eux, et j'ai dit : “Leurs pensées s'égarent sans cesse, ils n'ont pas voulu comprendre ce que j'attendais d'eux.”
Français C. 1982pendant quarante ans. C'est pourquoi je me suis mis en colère contre ces gens et j'ai dit: “Leurs pensées s'égarent sans cesse, ils n'ont pas compris ce que j'attendais d'eux.”
Semeur 2000C’est pourquoi j’ai été plein de colère contre cette génération-là. Et j’ai dit: Leur coeur s’égare sans cesse. Oui, ils n’ont fait aucun cas des chemins que je leur prescrivais.
Parole vivante 2013Aussi ma colère s’est-elle enflammée contre les hommes de ce temps-là. Et j’ai dit : Sans cesse, leur cœur se détourne de moi et s’égare.Ils ne veulent pas connaître les chemins par lesquels je désirais les conduire. Ils ne comprennent rien à mes desseins.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021comme je jurai en à la colère de moi· si viendront à l'intérieur envers la pause de haut en bas de moi.
Alain Dumont 2020... comme j'ai-juré dans ma colère, [on verra] s'ils pénètrent-alors envers ma mise-en-repos.
Osty et Trinquet 1973Aussi je le jurai dans ma colère : ils n'entreront point dans mon repos.
Segond NBS 2002J’ai donc juré dans ma colère: En aucun cas ils n’entreront dans mon repos!
Jean Grosjean 1971Je l’ai donc juré dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos.
Bayard 2018Aussi, dans ma colère, ai-je juré que non! ils n’entreraient pas dans mon repos. »
Œcuménique 1976car j'ai juré dans ma colère: On verra bien s'ils entreront dans mon repos!
Liturgie 2013Dans ma colère, j’en ai fait le serment : On verra bien s’ils entreront dans mon repos !
Jérusalem 1973aussi ai-je juré dans ma colère: Non, ils n'entreront pas dans mon repos.
Albert Rilliet 1858Voici le serment que J'ai fait dans Ma colère: Jamais ils n'entreront dans Mon repos! » —
AMIOT 1950Aussi je l'ai juré dans ma colère : Non, ils n'entreront pas dans mon repos.
Darby 1885Ainsi je jurai dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos !».
Darby Rev. 2006Ainsi je jurai dans ma colère : Ils n'entreront pas dans mon repos !
LIENART 1951Je l'ai donc juré dans ma colère : ils n'entreront pas au lieu de mon repos.
Shora Kuetu 2021Aussi, je jurai dans ma colère : On verra bien s’ils entreront dans mon repos !
Peuples 2005Et j’ai dit, car j’étais en colère : Ils n’entreront pas dans mon repos.
Chouraqui 1977Aussi, j’ai juré dans ma brûlure qu’ils n’entreraient pas dans mon repos. »
Pirot et Clamer 1950Je l'ai donc juré dans ma colère: ils n'entreront pas au lieu de mon repos.
Abbé Crampon 1923Je jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos ":
David Martin 1744Aussi j'ai juré en ma colère : si [jamais] ils entrent en mon repos.
King James 1611Ainsi j'ai juré dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos.)
Ostervald 1881Aussi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos!
Abbé Fillion 1895Aussi ai-Je juré dans Ma colère: Ils n'entreront pas dans Mon repos.
Genève 1669Dont j'ai juré en mon ire: Si jamais ils entrent en mon repos.
Lausanne 1872aussi jurai-je dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos! " (Ps 95:7-11)
Sacy 1759c’est pourquoi je leur ai juré dans ma colère, qu’ils n’entreront point dans le lieu de mon repos.
Segond 21 2007Aussi, j'ai juré dans ma colère: 'Ils n'entreront pas dans mon repos!'
Louis Segond 1910Je jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos!
Monde Nouveau 2018J’ai donc juré dans ma colère : “Ils n’entreront pas dans mon repos.” »
Monde Nouveau 1995J’ai donc juré dans ma colère : ‘ Ils n’entreront pas dans mon repos. ’ ”
Edmond Stapfer 1889Et voici le serment que j'ai fait dans ma colère: Jamais ils n'entreront dans mon repos!»
Oltramare 1874de sorte que je fis serment, dans ma colère, qu'ils n'entreraient pas dans mon repos;»
Neufchâtel 1899de sorte que je jurai dans ma colère: Ils n'entreront point dans mon repos!
Parole de vie 2000Dans ma colère, j'ai fait ce serment :
   Ils n'entreront jamais dans le pays
   où je leur ai préparé le repos ! »
Français C. N. 2019Dans ma colère j'ai fait ce serment : Ils n'entreront jamais dans le lieu de repos que je leur ai préparé ! »
Français C. 1982Dans ma colère j'ai fait ce serment: Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos!»
Semeur 2000C’est pourquoi, dans ma colère, j’ai fait ce serment: ils n’entreront pas dans mon repos!
Parole vivante 2013C’est pourquoi, dans ma colère, j’ai fait ce serment : Non, jamais ils n’entreront dans mon lieu de repos !

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021Regardez, frères, de peur que sera en à un quelconque de vous coeur méchante de incroyance en à ce placer debout au loin au loin de Dieu de vivant,
Alain Dumont 2020Regardez, frères, de-peur-que ne soit-alors en qui-que-ce-soit de vous un cœur mauvais de non-foi [jusque] dans le-fait-de se-tenir éloigné loin-du Dieu vivant ...
Osty et Trinquet 1973Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un coeur mauvais et incrédule, qui s'écarte du Dieu vivant.
Segond NBS 2002Prenez donc garde, frères, que personne parmi vous n’ait un cœur mauvais qui manque de foi et s’éloigne du Dieu vivant.
Jean Grosjean 1971Frères, attention que l’un de vous n’ait un mauvais cœur assez infidèle pour quitter le Dieu vivant.
Bayard 2018Prenez bien garde, frères, que ne se trouve parmi vous personne au cœur assez mauvais et incrédule pour se détourner du Dieu vivant,
Œcuménique 1976Prenez garde, frères, qu'aucun de vous n'ait un coeur mauvais que l'incrédulité détache du Dieu vivant,
Liturgie 2013Frères, veillez à ce que personne d’entre vous n’ait un cœur mauvais que le manque de foi sépare du Dieu vivant.
Jérusalem 1973Prenez garde, frères, qu'il n'y ait peut-être en quelqu'un d'entre vous un coeur mauvais, assez incrédule pour se détacher du Dieu vivant.
Albert Rilliet 1858prenez garde, frères, qu'il n'y ait peut-être chez quelqu'un de vous un cœur gâté par l'incrédulité jusques à abandonner le Dieu vivant;
AMIOT 1950Prenez donc garde, mes frères, qu'il ne se trouve en quelqu'un de vous un cœur assez mauvais et incrédule pour abandonner le Dieu vivant.
Darby 1885Prenez garde, frères, qu’il n’y ait en quelqu’un de vous un méchant cœur d’incrédulité, en ce qu’il abandonne le Dieu vivant ;
Darby Rev. 2006Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en l'un de vous un méchant coeur d'incrédulité qui lui fasse abandonner le Dieu vivant ;
LIENART 1951Prenez garde, mes frères, qu'il ne se trouve parmi vous un cœur assez mauvais et incrédule pour s'éloigner du Dieu vivant.
Shora Kuetu 2021Prenez garde, frères, qu'il n'y ait peut-être en quelqu'un de vous un mauvais cœur d'incrédulité qui s'éloigne de l'Elohîm vivant,
Peuples 2005Donc, frères, il ne faudrait pas que l’un d’entre vous ait assez mauvais esprit pour cesser de croire et qu’il abandonne le Dieu vivant.
Chouraqui 1977Voyez, frères, qu’aucun de vous n’ait un cœur criminel, sans adhérence, écarté d’Elohîms, le vivant.
Pirot et Clamer 1950Prenez garde, mes frères, qu'il ne se trouve parmi vous un cœur assez mauvais et incrédule pour s'éloigner du Dieu vivant.
Abbé Crampon 1923Prenez garde, mes frères, qu'il ne se trouve en quelqu'un de vous un cœur mauvais et infidèle, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant.
David Martin 1744Mes frères, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais coeur d'incrédulité, pour se révolter du Dieu vivant.
King James 1611Prenez garde, frères, de peur qu'aucun de vous n'ait un mauvais coeur d'incrédulité, en abandonnant le Dieu vivant.
Ostervald 1881Frères, prenez garde que quelqu'un de vous n'ait un cœur mauvais et incrédule, en se détournant du Dieu vivant.
Abbé Fillion 1895Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais coeur incrédule qui le sépare du Dieu vivant;
Genève 1669Freres, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais coeur d'incredulité pour ſe revolter du Dieu vivant.
Lausanne 1872Prenez garde, frères, qu'il n'y ait peut-être en quelqu'un de vous un méchant coeur d'incrédulité qui se retire du Dieu vivant;
Sacy 1759Prenez donc garde, mes frères, que quelqu’un de vous ne tombe dans un dérèglement de coeur, & dans une incrédulité qui le sépare du Dieu vivant.
Segond 21 2007Faites attention, frères et soeurs: qu'aucun de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule qui le détourne du Dieu vivant.
Louis Segond 1910Prenez garde, frères, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.
Monde Nouveau 2018Prenez garde, frères, de peur que l’un de vous ne s’éloigne du Dieu vivant et qu’alors il ne se forme en lui un cœur méchant qui manque de foi ;
Monde Nouveau 1995Prenez garde, frères, de peur qu’il ne se forme en quelqu’un de vous un cœur méchant qui manque de foi en s’éloignant du Dieu vivant ;
Edmond Stapfer 1889Que personne de vous, mes frères, prenez-y garde, n'ait un mauvais coeur, ne soit incrédule, ne se sépare du Dieu vivant.
Oltramare 1874— c'est pourquoi prenez garde, mes frères, qu'il n'y ait peut-être chez quelqu'un de vous un mauvais coeur incrédule, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant.
Neufchâtel 1899Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un cœur méchant et incrédule, qui se montre par l'abandon du Dieu vivant.
Parole de vie 2000Frères et sœurs, attention ! Parmi vous, personne ne doit avoir un cœur mauvais qui ne croit pas, ni abandonner le Dieu vivant.
Français C. N. 2019Frères et sœurs, prenez garde que personne parmi vous n'ait un cœur mauvais, incrédule, qui le pousse à se détourner du Dieu vivant.
Français C. 1982Frères, prenez garde que personne parmi vous n'ait un coeur mauvais, incrédule, qui le pousse à se détourner du Dieu vivant.
Semeur 2000Prenez donc bien garde, mes frères, que personne parmi vous n’ait le coeur mauvais et incrédule au point de se détourner du Dieu vivant.
Parole vivante 2013Prenez donc bien garde, mes frères, qu’il ne se trouve parmi vous quelqu’un qui se laisse détacher du Dieu vivant par l’incrédulité de son cœur mauvais.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021mais appelez à côté vous-mêmes selon chacune journée, jusqu'à l'extrémité de lequel ce aujourd'hui est appelé, afin que ne pas que soit durci un quelconque hors de vous à appât de la péché –
Alain Dumont 2020... mais faites-Appel-auprès-de vous-mêmes selon chaque jour jusqu'à-tant que l'Aujourd'hui soit-appelé afin-que quiconque d'entre vous ne s'endurcisse-désormais par [1'] abus-trompeur du péché.
Osty et Trinquet 1973Au contraire, exhortez-vous mutuellement chaque jour, aussi longtemps que l'on peut parler d' aujourd'hui, pour que nul d'entre vous ne se durcisse en cédant à la duperie du péché.
Segond NBS 2002Au contraire, encouragez–vous mutuellement chaque jour, aussi longtemps qu’on peut dire « Aujourd’hui », pour qu’aucun de vous ne s’obstine à cause de l’attrait trompeur du péché.
Jean Grosjean 1971Exhortez-vous entre vous chaque jour aussi long-temps qu’on dira : aujourd’hui, pour que personne de vous ne s’endurcisse, leurré par le péché.
Bayard 2018mais plutôt, tant que dure l’appel de cet aujourd’hui, encouragez-vous chaque jour les uns les autres afin que la séduction des chemins détournés* n’endurcisse aucun d’entre vous.
Œcuménique 1976mais encouragez-vous les uns les autres, jour après jour, tant que dure la proclamation de l'aujourd'hui, afin qu'aucun d'entre vous ne s'endurcisse, trompé par le péché.
Liturgie 2013Au contraire, encouragez-vous les uns les autres jour après jour, aussi longtemps que retentit l’" aujourd’hui " de ce psaume, afin que personne parmi vous ne s’endurcisse en se laissant tromper par le péché.
Jérusalem 1973Mais encouragez-vous mutuellement chaque jour, tant que vaut cet aujourd'hui, afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
Albert Rilliet 1858mais exhortez-vous réciproquement tous les jours, tant que l'on peut dire « aujourd'hui, » afin qu'aucun de vous ne soit endurci par la fourberie du péché;
AMIOT 1950Au contraire, exhortez-vous mutuellement chaque jour, aussi longtemps qu'on peut parler d'« aujourd'hui », afin que nul parmi vous ne se laisse endurcir par la séduction du péché.
Darby 1885mais exhortez-vous l’un l’autre chaque jour, aussi longtemps qu’il est dit : «Aujourd’hui», afin qu’aucun d’entre vous ne s’endurcisse par la séduction du péché.
Darby Rev. 2006mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, aussi longtemps qu'il est dit : «Aujourd'hui», afin qu'aucun d'entre vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
LIENART 1951Au contraire, exhortez-vous mutuellement chaque jour, tant que dure cet “aujourd'hui”, afin que nul de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
Shora Kuetu 2021mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'il est dit : « Aujourd'hui » de peur que quelqu'un d'entre vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
Peuples 2005Aidez-vous mutuellement à tenir jour après jour, tout au long de cet aujourd’hui dont on parlait. Que nul d’entre vous ne s’endurcisse et ne s’enfonce dans le péché.
Chouraqui 1977Mais exhortez-vous vous-mêmes chaque jour, tandis qu’il s’appelle encore aujourd’hui, pour que l’un de vous ne s’endurcisse pas dans la tromperie de la faute.
Pirot et Clamer 1950Au contraire, exhortez-vous mutuellement chaque jour, tant que dure cet “aujourd'hui”, afin que nul de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
Abbé Crampon 1923Au contraire exhortez-vous les uns les autres, chaque jour, tant que dure ce temps appelé: "Aujourd'hui !" afin que personne d'entre vous "ne s'endurcisse" séduit par le péché.
David Martin 1744Mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, pendant que ce jour nous éclaire ; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
King James 1611Mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, tandis que l'on rappelle: Aujourd'hui; de peur que l'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
Ostervald 1881Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, pendant qu'il est dit: Aujourd'hui; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
Abbé Fillion 1895mais exhortez-vous les uns les autres tous les jours, aussi longtemps qu'on peut dire Aujourd'hui, afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse, séduit par le péché.
Genève 1669Mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, tandis que ce jourd'hui eſt nommé, de peur que quelqu'un d'entre vous ne s'endurciſſe par ſeduction de peché.
Lausanne 1872mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'il est dit: " Aujourd'hui "; de peur que quelqu'un d'entre vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
Sacy 1759Mais plutôt exhortez-vous chaque jour les uns les autres, pendant que dure ce temps que l’ Ecriture appelle Aujourd’hui; de peur que quelqu’un de vous, étant séduit par le péché, ne tombe dans l’endurcissement.
Segond 21 2007Au contraire, encouragez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: «Aujourd'hui», afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse, trompé par le péché.
Louis Segond 1910Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: Aujourd'hui! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
Monde Nouveau 2018mais continuez à vous encourager mutuellement chaque jour, aussi longtemps que dure cet « aujourd’hui », pour qu’aucun de vous ne s’endurcisse par le pouvoir trompeur du péché.
Monde Nouveau 1995mais continuez à vous exhorter mutuellement chaque jour, aussi longtemps qu’on peut l’appeler “ Aujourd’hui ”, de peur que quelqu’un de vous ne s’endurcisse par le pouvoir trompeur du péché.
Edmond Stapfer 1889Mais exhortez-vous les uns les autres, tous les jours, tant que l'on peut dire: «aujourd'hui», et qu'aucun de vous ne se laisse séduire et «endurcir» par le péché.
Oltramare 1874Exhortez-vous chaque jour les uns les autres, aussi longtemps que l'on peut dire «aujourd'hui,» afin qu'aucun de vous «ne s'endurcisse,» séduit par le péché;
Neufchâtel 1899Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps que l'on peut dire: Aujourd'hui; afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
Parole de vie 2000Aujourd'hui, Dieu continue à vous appeler. Alors chaque jour, donnez-vous du courage les uns aux autres pendant que vous entendez cet appel. Ainsi le péché ne vous trompera pas, et parmi vous, personne ne refusera d'obéir.
Français C. N. 2019Encouragez-vous plutôt les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire « aujourd'hui », afin qu'aucun de vous ne refuse de comprendre, en se laissant tromper par le péché.
Français C. 1982Encouragez-vous donc les uns les autres chaque jour tant que dure «l'aujourd'hui» dont parle l'Écriture, afin qu'aucun de vous ne refuse de comprendre, en se laissant tromper par le péché.
Semeur 2000Mais encouragez-vous les uns les autres, jour après jour, aussi longtemps qu’on peut dire aujourd’hui, afin qu’aucun d’entre vous ne se laisse tromper par le péché et ne s’endurcisse.
Parole vivante 2013Mieux que cela, exhortez-vous les uns les autres, jour après jour, tant que dure cet « aujourd’hui ». Encouragez-vous à rester fermes dans la foi, afin que personne d’entre vous ne se laisse séduire par le miroitement trompeur du péché, et n’endurcisse son cœur contre l’appel de Dieu.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021participants car du Christ nous avons devenus, si en effet l'origine de la soutenance jusqu'à de fin ferme que nous tenions de haut en bas –
Alain Dumont 2020[C'est] en-effet participants du Christ [que] nous nous-trouvons-être-devenus, si-vraiment le commencement du soutènement, [c'est] jusqu'au-temps-de [l']achèvement [que] nous la retenons- ferme - désormais ... — Soutènement, ou substance, cfr. 1 ,3 ; 111 ; 2Co 9 ,4n. -
Osty et Trinquet 1973Car nous somme devenus participants du Christ, si toutefois nous retenons ferme jusqu'à la fin notre assurance première,
Segond NBS 2002Car nous avons part au Christ, si du moins nous restons fermement attachés, jusqu’à la fin, à la réalité du commencement,
Jean Grosjean 1971Car nous avons part au Christ mais à condition de garder ferme jusqu’à la fin le principe de base.
Bayard 2018Ne sommes-nous pas, en effet, devenus compagnons du Christ, pourvu qu’inébranlablement, et jusqu’à la fin, nous maintenions notre engagement premier?
Œcuménique 1976Nous voici devenus, en effet, les compagnons du Christ, pourvu que nous tenions fermement jusqu'à la fin notre position initiale,
Liturgie 2013Car nous sommes devenus les compagnons du Christ, si du moins nous maintenons fermement, jusqu’à la fin, notre engagement premier.
Jérusalem 1973Car nous sommes devenus participants du Christ, si toutefois nous retenons inébranlablement jusqu'à la fin, dans toute sa solidité, notre confiance initiale.
Albert Rilliet 1858car nous sommes devenus participants de Christ, si du moins nous persistons fermement jusques à la fin dans notre conviction première,
AMIOT 1950Car nous sommes devenus participants du Christ, à la condition de garder ferme jusqu'à la fin notre assurance première,
Darby 1885Car nous sommes devenus les compagnons du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu’au bout le commencement de notre assurance, selon qu’il est dit :
Darby Rev. 2006Car nous sommes devenus les compagnons du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu'à la fin la conviction que nous avions au commencement ,
LIENART 1951Car nous sommes devenus participants du Christ, si toutefois nous gardons inébranlable jusqu'à la fin la foi ferme du commencement,
Shora Kuetu 2021Car nous sommes devenus participants du Mashiah, pourvu que nous retenions ferme jusqu'à la fin notre première assurance,
Peuples 2005Nous sommes devenus solidaires du Christ, mais il s’agit de garder fermement jusqu’à la fin notre conviction du début.
Chouraqui 1977Oui, nous sommes devenus participants au messie, si nous gardons l’entête de notre assurance jusqu’à la fin, avec fermeté,
Pirot et Clamer 1950Car nous sommes devenus participants du Christ, si toutefois nous gardons inébranlable jusqu'à la fin la foi ferme du commencement,
Abbé Crampon 1923Car nous sommes entrés en participation du Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin le commencement de notre être en lui,
David Martin 1744Car nous avons été faits participants de Christ, pourvu que nous retenions ferme jusqu'à la fin le commencement de notre subsistance.
King James 1611Car nous sommes faits participants de Christ, pourvu que nous tenions ferme le commencement de notre assurance jusqu'à la fin,
Ostervald 1881Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous conservions ferme jusqu'à la fin notre première assurance,
Abbé Fillion 1895Car nous sommes devenus participants du Christ, pourvu, toutefois, que nous retenions fermement jusqu'à la fin la foi que nous avions en Lui au commencement.
Genève 1669Car nous avons eſté faits participans de Chriſt, voire ſi nous retenons ferme juſques à la fin, le commencement de ce qui nous ſouſtient:
Lausanne 1872Car nous sommes devenus participants du Christ; si toutefois nous retenons ferme jusqu'à la fin le principe de [notre] assurance {Ou base, ou substance.};
Sacy 1759Car il est vrai que nous sommes entrés dans la participation de Jesus-Christ; mais à condition toutefois de conserver inviolablement jusqu’à la fin le Commencement de l’être nouveau qu’il a mis en nous;
Segond 21 2007En effet, nous sommes devenus les compagnons de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin notre position première,
Louis Segond 1910Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin l'assurance que nous avions au commencement,
Monde Nouveau 2018Car nous ne devenons réellement participants du Christ que si nous tenons fermement jusqu’à la fin la confiance que nous avions au commencement.
Monde Nouveau 1995Car nous devenons réellement participants du Christ, si toutefois nous retenons ferme jusqu’à la fin la confiance que nous avons eue au commencement,
Edmond Stapfer 1889Car nous n'avons notre part du Christ que si nous gardons notre assurance première, fermement, jusqu'à la fin,
Oltramare 1874car nous avons part aux bienfaits de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu’à la fin notre conviction première,
Neufchâtel 1899Car nous sommes devenus participants du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu'à la fin notre assurance première,
Parole de vie 2000Nous travaillons maintenant avec le Christ, mais à une condition : nous devons garder solidement jusqu'à la fin la confiance que nous avions quand nous sommes devenus croyants.
Français C. N. 2019En effet, nous sommes les compagnons du Christ, si nous gardons fermement, jusqu'à la fin, la confiance que nous avons eue au commencement.
Français C. 1982En effet, nous sommes les compagnons du Christ, si nous gardons fermement jusqu'à la fin la confiance que nous avons eue au commencement.
Semeur 2000En effet, nous sommes associés au Christ, si toutefois nous conservons fermement, et jusqu’au bout, l’assurance que nous avons eue dès le début,
Parole vivante 2013Car nous sommes les compagnons du Christ ; nous avons part à toutes ses richesses, à condition de maintenir inébranlables jusqu’au bout, notre confiance initiale et notre assurance des premiers jours.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021en à ce être dit· aujourd'hui si le cas échéant de sa son de voix que vous écoutiez, ne pas que vous durcissiez les coeurs de vous comme en à l'aigreur à côté.
Alain Dumont 2020... dans le-fait-d'être-parlé-ainsi: Aujourd'hui, si-le-cas-échéant [c'est] sa voix [que] vous écoutez-désormais, que- vous n' -endurcissiez- pas -désormais vos cœurs comme dans l'amertume.
Osty et Trinquet 1973pendant qu'il est dit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, ne durcissez pas vos cœurs, comme lors de l'Exaspération.
Segond NBS 2002pendant qu’il est dit: Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, ne vous obstinez pas, comme lors de la révolte.
Jean Grosjean 1971Quand il est dit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs comme lors de l’exaspération,
Bayard 2018Cette parole : « Aujourd’hui, si vous entendez la voix de Dieu, n’endurcissez pas vos cœurs comme ce fut le cas lors de l’incitation à la révolte »,
Œcuménique 1976alors qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs comme au temps de l'exaspération.
Liturgie 2013Il est dit en effet : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas votre cœur comme au temps du défi.
Jérusalem 1973Dans cette parole: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs comme cela s'est produit dans la Querelle,
Albert Rilliet 1858selon qu'il est dit: « Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la rébellion. »
AMIOT 1950pendant qu'il nous est dit encore : Aujourd'hui si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme au temps de la révolte.
Darby 1885«Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme dans l’irritation.»
Darby Rev. 2006aussi longtemps qu'il est dit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de l'irritation.
LIENART 1951pendant qu'il nous est dit encore : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs comme au lieu de la Contradiction.
Shora Kuetu 2021en ce qui a été dit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la provocation.
Peuples 2005Il était dit : Si vous pouviez aujourd’hui entendre sa voix ! Ne soyez pas endurcis comme au jour amer.
Chouraqui 1977en ce qui a été dit : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas votre cœur comme à Mériba. »
Pirot et Clamer 1950pendant qu'il nous est dit encore: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs comme au lieu de la Contradiction.
Abbé Crampon 1923pendant qu'il nous est dit encore: " Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme au lieu appelé la Contradiction. "
David Martin 1744Pendant qu'il est dit : aujourd'hui si vous entendez sa voix n'endurcissez point vos coeurs, comme il [arriva] dans [le lieu de] l'irritation.
King James 1611Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la provocation.
Ostervald 1881Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la contestation.
Abbé Fillion 1895Aussi longtemps qu'il est dit: Aujourd'hui si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de cette irritation.
Genève 1669Pendant qu'il eſt dit, Aujourd'hui ſi vous oyez ſa voix, n'endurciſſez point vos coeurs, ainſi qu'en l'irritation.
Lausanne 1872pendant qu'il est dit: " Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de l'irritation." (Ps 95:7,8)
Sacy 1759pendant que l’on nous dit: Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos coeurs, comme il arriva au temps du murmure qui excita ma colère.
Segond 21 2007aussi longtemps qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre coeur comme lors de la révolte.
Louis Segond 1910pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte.
Monde Nouveau 2018Comme il est dit, « aujourd’hui, si vous écoutez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs comme lorsque fut provoquée l’exaspération ».
Monde Nouveau 1995pendant qu’il est dit : “ Aujourd’hui, si vous écoutez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs comme au temps où fut causée l’exaspération. ”
Edmond Stapfer 1889aussi longtemps qu'on peut dire: «Si vous entendez aujourd'hui sa voix N'endurcissez pas vos coeurs, comme au jour de la révolte.»
Oltramare 1874pendant qu'on peut dire encore: «Aujourd'hui, si vous entendez la voix de Dieu, n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva au jour de la révolte.»
Neufchâtel 1899pendant qu'il est dit; Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme dans l'irritation.
Parole de vie 2000Les Livres Saints disent :
   « Aujourd'hui, si vous entendez la voix de Dieu,
   ne fermez pas votre cœur,
   comme autrefois
   quand vous vous êtes révoltés contre lui ! »
Français C. N. 2019Ainsi, il est dit : « Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui, ne refusez pas de comprendre, comme lorsque vous vous êtes révoltés contre lui. »
Français C. 1982Ainsi, il est dit: «Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui, ne refusez pas de comprendre, comme lorsque vous vous êtes révoltés contre lui.»
Semeur 2000et cela aussi longtemps qu’il est dit: Aujourd’hui, si vous entendez la voix de Dieu, ne vous endurcissez pas, comme l’ont fait vos ancêtres lorsqu’ils se sont révoltés.
Parole vivante 2013Il nous faut persévérer dans notre foi aussi longtemps que ces paroles peuvent encore résonner à nos oreilles :Si aujourd’hui vous entendez la voix de Dieu, n’endurcissez pas vos cœurs comme vos ancêtres au temps de la révolte.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021des quelconques car ayants écoutés aigrirent à côté ? mais non tous ceux ayants sortis hors de Égypte par de Môusês ?
Alain Dumont 2020En-effet, lesquels, ayant-écouté, ont-été-amers ? Mais ne [sont-ce] pas tous ceux qui-sont-sortis hors-d'Égypte à-travers Moise?
Osty et Trinquet 1973Et quels sont ceux qui, après avoir entendu, l'exaspérèrent ? Mais n'est-ce pas tous ceux que Moïse avait fait sortir d'Égypte ?
Segond NBS 2002Qui, en effet, provoqua l’amertume après avoir entendu? N’est–ce pas tous ceux qui étaient sortis d’Égypte sous la conduite de Moïse?
Jean Grosjean 1971qui sont donc ceux qui, après l’avoir entendu, l’exaspérèrent ? Ne sont-ce pas tous ceux que Moïse avait fait sortir d’Égypte ?
Bayard 2018quels sont ceux qui, bien que l’ayant entendue, se sont tout de même rebellés ? N’est-ce pas l’ensemble de ceux qui, sous la conduite de Moïse, sont sortis d’Égypte ?
Œcuménique 1976Quels sont, en effet, ceux qui entendirent et qui provoquèrent l'exaspération? N'est-ce pas tous ceux qui sortirent d'Égypte grâce à Moïse?
Liturgie 2013Qui donc a défié Dieu après l’avoir entendu ? N’est-ce pas tous ceux que Moïse avait fait sortir d’Égypte ?
Jérusalem 1973quels sont donc ceux qui, après avoir entendu, ont querellé? Mais n'étaient-ce pas tous ceux qui sont sortis d'Egypte grâce à Moïse?
Albert Rilliet 1858Car quels sont ceux qui, après avoir entendu, se sont rebellés? Est-ce que ce ne sont pas tous ceux que Moïse avait fait sortir d'Égypte?
AMIOT 1950Or, quels sont ceux qui, après l'avoir entendu, se révoltèrent ? Ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis d'Égypte sous la conduite de Moïse ?
Darby 1885Mais [est-ce que ce ne furent] pas tous ceux qui sont sortis d’Égypte par Moïse ?
Darby Rev. 2006Quels sont donc ceux qui, après l'avoir entendu, l'irritèrent ? Mais n'est-ce pas tous ceux qui sont sortis d'Égypte sous la conduite de Moïse ?
LIENART 1951Qui sont en effet ceux qui, entendant sa voix, se révoltèrent? Ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?
Shora Kuetu 2021Car qui sont ceux qui, après avoir entendu, le provoquèrent ? Mais n’étaient-ce tous ceux qui sont sortis d'Égypte par le moyen de Moshé ?
Peuples 2005Qui donc avait entendu mais était devenu amer ? Tous ces gens, bien sûr, qui étaient sortis d’Égypte avec Moïse.
Chouraqui 1977Oui, qui sont les entendeurs qui ont disputé ? Ne sont-ils pas tous ceux qui étaient sortis de Misraîm grâce à Moshè ?
Pirot et Clamer 1950Qui sont en effet ceux qui, entendant sa voix, se révoltèrent? Ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?
Abbé Crampon 1923Qui sont, en effet, ceux qui, après "avoir entendu la voix de Dieu", se révoltèrent? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis de l'Egypte sous la conduite de Moïse?
David Martin 1744Car quelques-uns l'ayant entendue, le provoquèrent à la colère ; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte par Moïse.
King James 1611Car quelques uns l'ayant entendu, le provoquèrent; néanmoins pas tous ceux qui sortirent d'Égypte par Moïse.
Ostervald 1881Qui furent, en effet, ceux qui contestèrent après l'avoir entendu; sinon tous ceux qui sortirent d'Égypte sous la conduite de Moïse?
Abbé Fillion 1895Car quelques-uns, l'ayant entendue, irritèrent le Seigneur; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse.
Genève 1669Car quelques-uns l'ayans ouïe, le provoquerent à ire: mais non pas tous ceux qui ſortirent hors d'Egypte par Moyſe.
Lausanne 1872Car qui furent ceux qui, après l'avoir entendue, l'irritèrent {Ou quelques-uns, après l'avoir entendue, l'irritèrent, mais ce ne furent pas tous ceux, etc.}, si ce n'est tous ceux qui étaient sortis d'Égypte par le moyen de Moïse?
Sacy 1759Car quelques uns l’ayant entendue, irritèrent Dieu par leurs murmures mais cela n’arriva pas à tous ceux que Moïse avait fait sortir de l’Egypte.
Segond 21 2007Qui s'est en effet révolté après avoir entendu? N'est-ce pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?
Louis Segond 1910Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?
Monde Nouveau 2018En effet, qui a entendu et pourtant a provoqué chez lui l’exaspération ? N’est-​ce pas tous ceux qui sont sortis d’Égypte sous la conduite de Moïse ?
Monde Nouveau 1995Quels sont ceux, en effet, qui ont entendu et qui pourtant ont provoqué l’exaspération ? Oui, n’est-ce pas tous ceux qui sont sortis d’Égypte sous la conduite de Moïse ?
Edmond Stapfer 1889Lesquels, après avoir entendu, «se sont révoltés»? N'est-ce pas tous ceux que Moïse avait conduits hors d'Égypte?
Oltramare 1874Qui sont, en effet, ceux qui, après «avoir entendu la voix de Dieu,» se sont révoltés? Mais, ne sont-ce pas tous ceux qui sont sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?
Neufchâtel 1899Car qui sont ceux qui, après avoir entendu, l'irritèrent? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui sortirent d'Egypte sous la conduite de Moïse?
Parole de vie 2000Qui a entendu la voix de Dieu ? Qui l'a fatigué ? Ce sont tous ceux que Moïse a fait sortir d'Égypte.
Français C. N. 2019Or, quels sont ceux qui ont entendu la voix de Dieu et qui se sont révoltés contre lui ? Ce sont tous ceux que Moïse a conduits hors d'Égypte.
Français C. 1982Or, quels sont ceux qui ont entendu la voix de Dieu et se sont révoltés contre lui? Ce sont tous ceux que Moïse a conduits hors d'Égypte.
Semeur 2000En effet, qui sont ceux qui se sont révoltés contre Dieu après avoir entendu sa voix? N’est-ce pas tous ceux qui étaient sortis d’Egypte sous la conduite de Moïse?
Parole vivante 2013En effet, quels sont donc ceux qui se sont révoltés contre Dieu et ont fini par l’exaspérer, bien qu’ils aient entendu son avertissement ? N’est-ce pas tous ceux que Moïse avait libérés de l’esclavage et conduits hors d’Égypte ?

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021à quels cependant coléra vers quarante ans ? non pas à ceux à ayants péchés, de lesquels les membres tomba en à la déserte ?
Alain Dumont 2020Cependant-que pour qui [Dieu] s'est- il -mis-en-courroux quarante ans ? N'[est-ce] pas pour ceux qui-ont-péché, dont les carcasses sont-tombées dans le désert?
Osty et Trinquet 1973Et contre qui s'irrita-t-il durant quarante ans ? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ?
Segond NBS 2002Et contre qui fut–il indigné quarante ans durant? N’est–ce pas contre ceux qui péchèrent et dont les cadavres tombèrent dans le désert?
Jean Grosjean 1971Et de qui fut-il dégoûté quarante ans ? N’est-ce pas de ceux qui péchèrent et dont les corps sont tombés dans le désert ?
Bayard 2018Contre qui Dieu s’irrita-t-il quarante ans dînant, sinon contre ces gens qui s’étaient dévoyés et dont les cadavres jonchèrent le désert ?
Œcuménique 1976Et contre qui s'est-il emporté pendant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, dont les cadavres tombèrent dans le désert?
Liturgie 2013Contre qui Dieu s’est-il emporté pendant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres sont tombés dans le désert ?
Jérusalem 1973Et contre qui s'irrita-t-il pendant 40 ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres tombèrent dans le désert?
Albert Rilliet 1858Et contre lesquels fut-Il courroucé pendant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les membres jonchèrent le désert?
AMIOT 1950Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans ? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres jonchèrent le désert ?
Darby 1885Et contre lesquels fut-il indigné durant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert ?
Darby Rev. 2006Et contre qui fut-il indigné durant quarante ans ? N'est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert ?
LIENART 1951Et contre qui Dieu fut-il irrité quarante années durant? N'est-ce pas contre les coupables, dont les cadavres jonchèrent le désert?
Shora Kuetu 2021Mais contre qui s’irrita-t-il pendant 40 ans ? N’est-ce pas contre ceux qui péchèrent et dont les cadavres tombèrent dans le désert ?
Peuples 2005De qui Dieu en avait-il eu assez durant quarante ans ? De tous ces pécheurs. Aussi ils tombèrent et leurs corps restèrent dans le désert.
Chouraqui 1977Et contre qui s’est-il irrité quarante ans ? N’est-ce pas contre les fautifs dont les membres tombèrent dans le désert ?
Pirot et Clamer 1950Et contre qui Dieu fut-il irrité quarante années durant? N'est-ce pas contre les coupables, dont les cadavres jonchèrent le désert?
Abbé Crampon 1923Et contre qui Dieu fut-il "irrité pendant quarante ans !" N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres jonchèrent le désert?
David Martin 1744Mais desquels fut-il ennuyé durant quarante ans ? ne fut-ce pas de ceux qui péchèrent, et dont les corps tombèrent dans le désert ?
King James 1611Mais avec lesquels fut-il attristé pendant quarante ans? n'est-ce pas par ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert?
Ostervald 1881Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans; n'est-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert?
Abbé Fillion 1895Or, contre lesquels Dieu fut-Il irrité pendant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, dont les cadavres furent renversés dans le désert?
Genève 1669Mais deſquels a-t'il eſté ennuyé par quarante ans? N'a-ce pas eſté de ceux qui pecherent, deſquels les corps tomberent au deſert?
Lausanne 1872Et contre qui fut-il indigné pendant quarante ans? Ne fut-ce pas contre ceux qui péchèrent et dont les corps {Grec les membres.} tombèrent dans le désert?
Sacy 1759Or qui sont ceux que Dieu supporta avec peine & avec dégoût durant quarante ans, sinon ceux qui avaient péché, dont les corps demeurèrent étendus dans le désert?
Segond 21 2007Contre qui Dieu a-t-il été irrité pendant 40 ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres sont tombés dans le désert?
Louis Segond 1910Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert?
Monde Nouveau 2018De plus, pour qui Dieu a-​t-​il ressenti du dégoût pendant 40 ans ? N’est-​ce pas pour ceux qui avaient péché et dont les cadavres tombèrent dans le désert ?
Monde Nouveau 1995De qui en outre [Dieu] a-t-il été dégoûté pendant quarante ans ? N’est-ce pas de ceux qui avaient péché [et] dont les cadavres tombèrent dans le désert ?
Edmond Stapfer 1889Et contre qui «Dieu s'irrita-t-il pendant quarante ans»? N'est-ce pas contre ceux qui péchaient et dont «les corps jonchaient le désert»?
Oltramare 1874— Et contre qui fut-il courroucé pendant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les membres jonchèrent le désert?
Neufchâtel 1899Et qui sont ceux contre qui il fut courroucé pendant quarante ans? n'est-ce pas ceux qui péchèrent, et dont les cadavres tombèrent dans le désert?
Parole de vie 2000Dieu s'est mis en colère pendant 40 ans. Contre qui ? Contre ceux qui ont péché, et ce sont les mêmes qui sont morts dans le désert.
Français C. N. 2019Contre qui Dieu a-t-il été en colère pendant quarante ans ? Contre ceux qui avaient péché, et qui moururent dans le désert.
Français C. 1982Contre qui Dieu a-t-il été en colère pendant quarante ans? Contre ceux qui avaient péché, et qui moururent dans le désert.
Semeur 2000Et contre qui Dieu a-t-il été plein de colère pendant quarante ans? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres sont tombés dans le désert?
Parole vivante 2013Et contre qui la colère du Seigneur s’est-elle enflammée quarante ans durant ? N’est-ce pas contre ceux qui, après avoir entendu la parole de Dieu, sont tombés dans le péché et dont les cadavres ont jonché le désert ?

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021à quels cependant jura ne pas venir à l'intérieur envers sa pause de haut en bas si ne pas à ceux à ayants désobéis ?
Alain Dumont 2020Pour-qui cependant a- t-il-juré de ne pas pénétrer envers sa mise-en repos, sinon pour ceux ayant-refusé-d'être-dociles ?
Osty et Trinquet 1973Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient point dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi ?
Segond NBS 2002Et à qui jura–t–il qu’ils n’entreraient pas dans son repos? N’est–ce pas à ceux qui avaient refusé d’obéir?
Jean Grosjean 1971Et à qui a-t-il juré qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon aux indociles ?
Bayard 2018À qui, sinon à ces rebelles, jura-t-il qu’« ils n’entreraient pas dans son repos »?
Œcuménique 1976Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ces indociles?
Liturgie 2013À qui a-t-il fait le serment qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient refusé de croire ?
Jérusalem 1973Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi?
Albert Rilliet 1858Et contre lesquels fit-Il le serment qu'ils n'entreraient jamais dans Son repos, si ce n'est contre ceux qui avaient désobéi?
AMIOT 1950Et à qui fit-il serment qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ces rebelles ?
Darby 1885Et auxquels jura-t-il qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui ont désobéi ?
Darby Rev. 2006À qui jura-t­il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui ont désobéi ?
LIENART 1951Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas au lieu de son repos, si ce n'est aux rebelles?
Shora Kuetu 2021Mais à qui jura-t-il qu'ils n’entreront pas dans son repos, sinon à ceux qui furent rebelles ?
Peuples 2005À qui Dieu a-t-il juré qu’ils n’entreraient pas dans son lieu de repos ? À ces rebelles bien sûr,
Chouraqui 1977Et à qui jura-t-il qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon aux rebelles ?
Pirot et Clamer 1950Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas au lieu de son repos, si ce n'est aux rebelles?
Abbé Crampon 1923" Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos ", sinon à ceux qui avaient désobéi?
David Martin 1744Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient point en son repos, sinon à ceux qui furent rebelles ?
King James 1611Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui n'avaient pas cru?
Ostervald 1881Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est à ceux qui s'étaient rebellés?
Abbé Fillion 1895Et auxquels Dieu jura-t-Il qu'ils n'entreraient pas dans Son repos, sinon à ceux qui avaient été incrédules?
Genève 1669Et auſquels jura-t'il qu'ils n'entreroyent point en ſon repos, ſinon à ceux qui furent rebelles?
Lausanne 1872Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est à ceux qui furent rebelles?
Sacy 1759Et qui sont ceux à qui Dieu jura qu’ils n’entreraient jamais dans son repos, sinon ceux qui n’obéirent pas à sa parole
Segond 21 2007Et à qui a-t-il juré qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi?
Louis Segond 1910Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi?
Monde Nouveau 2018Et à qui a-​t-​il juré qu’ils n’entreraient pas dans son repos ? N’est-​ce pas à ceux qui avaient désobéi ?
Monde Nouveau 1995Mais à qui a-t-il juré qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi ?
Edmond Stapfer 1889Et à qui «jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos?» N'est-ce pas à ceux qui désobéissaient?
Oltramare 1874— Et à qui «fit-il serment qu'ils n'entreraient pas dans son repos,» sinon à ceux qui avaient été incrédules?
Neufchâtel 1899Et qui sont ceux à qui il jura qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est ceux qui furent incrédules?
Parole de vie 2000Dieu a fait ce serment : « Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos. » Pour qui a-t-il fait ce serment ? Pour ceux qui n'ont pas obéi.
Français C. N. 2019Quand Dieu a fait ce serment : « Ils n'entreront jamais dans le lieu de repos que je leur ai préparé », à qui parlait-il ? À ceux qui s'étaient révoltés.
Français C. 1982Quand Dieu a fait ce serment: «Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos», de qui parlait-il? Il parlait de ceux qui s'étaient révoltés.
Semeur 2000Enfin, à qui a-t-il fait ce serment: ils n’entreront pas dans mon repos? N’est-ce pas à ceux qui avaient refusé de lui obéir?
Parole vivante 2013Enfin, à qui a-t-il fait le serment qu’il ne les laisserait pas entrer dans son lieu de repos ? N’est-ce pas à ceux qui avaient refusé de lui obéir et de lui faire confiance ?

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021et nous regardons en ce que non furent pu venir à l'intérieur par le fait de incroyance.
Alain Dumont 2020Et nous regardons: Ils n'ont- [en effet] pas -eu-la-puissance de pénétrer en-raison-de [leur] absence-de-foi.
Osty et Trinquet 1973Et nous voyons qu'ils ne purent entrer, à cause de [leur] incrédulité.
Segond NBS 2002Nous voyons bien qu’ils ne purent entrer à cause de leur manque de foi.
Jean Grosjean 1971Attention, ce fut par manque de foi qu’ils ne purent y entrer.
Bayard 2018Et nous voyons bien qu’en raison de leur incrédulité ils ne purent y entrer.
Œcuménique 1976Et nous constatons qu'ils ne purent pas entrer à cause de leur incrédulité.
Liturgie 2013Nous constatons qu’ils n’ont pas pu entrer à cause de leur manque de foi.
Jérusalem 1973Et nous voyons qu'ils ne purent entrer à cause de leur infidélité.
Albert Rilliet 1858Et nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
AMIOT 1950Et nous voyons en effet qu'ils ne purent y entrer, à cause de leur incrédulité.
Darby 1885Et nous voyons qu’ils n’y purent entrer à cause de [l’]incrédulité.) —
Darby Rev. 2006Et nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de l'incrédulité.
LIENART 1951Nous voyons en effet qu'ils ne purent entrer à cause de leur incrédulité.
Shora Kuetu 2021Et nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de l'incrédulité.
Peuples 2005et nous voyons que c’est à cause de leur manque de foi qu’ils ne sont pas entrés.
Chouraqui 1977Nous le voyons : ils n’étaient pas aptes à entrer, à cause de leur manque d’adhérence.
Pirot et Clamer 1950Nous voyons en effet qu'ils ne purent entrer à cause de leur incrédulité.
Abbé Crampon 1923En effet nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de leur désobéissance.
David Martin 1744Ainsi nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité.
King James 1611Ainsi nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
Ostervald 1881Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
Abbé Fillion 1895Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer, à cause de leur incrédulité.
Genève 1669Ainſi nous voyons qu'ils n'y peurent entrer, à cauſe de leur incredulité.
Lausanne 1872Et nous voyons qu'ils ne purent entrer, à cause de leur incrédulité.
Sacy 1759En effet, nous voyons qu’ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
Segond 21 2007Ainsi nous voyons qu'ils n'ont pas pu y entrer à cause de leur incrédulité.
Louis Segond 1910Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
Monde Nouveau 2018Ainsi, nous voyons qu’ils n’ont pas pu entrer à cause de leur manque de foi.
Monde Nouveau 1995Nous voyons donc qu’ils n’ont pas pu entrer à cause de [leur] manque de foi.
Edmond Stapfer 1889Nous voyons, en effet, que leur incrédulité les empêcha d'y entrer.
Oltramare 1874Nous voyons, en effet, qu'ils ne purent y rester à cause de leur incrédulité.
Neufchâtel 1899Et nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité.
Parole de vie 2000Et en effet, nous voyons ceci : ils n'ont pas pu entrer dans le repos de Dieu parce qu'ils n'ont pas cru.
Français C. N. 2019Nous voyons, en effet, qu'ils n'ont pas pu entrer dans ce lieu de repos, parce qu'ils avaient refusé de croire.
Français C. 1982Nous voyons, en effet, qu'ils n'ont pas pu entrer dans ce lieu de repos parce qu'ils avaient refusé de croire.
Semeur 2000Nous voyons donc qu’ils n’ont pas pu entrer dans le repos de Dieu parce qu’ils ne lui ont pas fait confiance.
Parole vivante 2013Nous voyons donc que c’est leur manque de foi qui les a empêchés d’entrer dans le pays du repos.