Sébastien | 2021 | D'où, frères saints, de appellation de sur ciel participants, percevez de haut en bas l'envoyé et chef sacrificateur de l'identique discours de nous Iésous, |
Alain Dumont | 2020 | D'où, frères saints, participants d'un appel [venant de] sur-les-cieux, fixez-votre-intelligence-sur l'envoyé et [le] chef-des-prêtres de notre confession: Jésus ... — Sur la construction sur-les-cieux, épouranios, cfr. Jn 3,12n. |
Osty et Trinquet | 1973 | En conséquence, frères saints, vous qui avez part à un appel céleste, considérez l'apôtre et grand prêtre de notre profession de foi, Jésus : |
Segond NBS | 2002 | Aussi, frères saints qui avez part à un appel céleste, considérez Jésus, celui que nous reconnaissons publiquement comme apôtre et grand prêtre. |
Jean Grosjean | 1971 | Par conséquent, frères saints, vous qui avez part à l’appel céleste, considérez l’apôtre et grand prêtre que nous avouons, Jésus. |
Bayard | 2018 | Par conséquent, frères saints, vous qui avez reçu un même appel de la part de Dieu, considérez l’apôtre et le grand prêtre que nous proclamons, Jésus. |
Œcuménique | 1976 | Ainsi donc, frères saints, qui avez en partage une vocation céleste, considérez l'apôtre et le grand prêtre de notre confession de foi, Jésus. |
Liturgie | 2013 | Ainsi donc, frères saints, vous qui avez en partage une vocation céleste, considérez Jésus, l’apôtre et le grand prêtre de notre confession de foi : |
Jérusalem | 1973 | En conséquence, frères saints, vous qui avez en partage une vocation céleste, considérez l'apôtre et grand prêtre de notre profession de foi, Jésus; |
Albert Rilliet | 1858 | Ainsi donc, frères saints, vous auxquels est adressé un appel céleste, portez vos regards sur l'envoyé et le grand prêtre de notre confession, Jésus, |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi, frères saints, qui avez en partage une vocation céleste, considérez l'Apôtre et le Grand Prêtre de la foi que nous professons, Jésus. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi, frères saints, participants à l’appel céleste, considérez l’apôtre et le souverain sacrificateur de notre confession, |
Darby Rev. | 2006 | Par conséquent, frères saints, participants à l'appel céleste, considérez l'apôtre et souverain sacrificateur de notre confession , |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le pontife de notre foi, Jésus, |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi, frères saints, participants de la vocation céleste, considérez attentivement l'apôtre et le grand-prêtre de notre profession, Yéhoshoua Mashiah. |
Peuples | 2005 | Sachant cela, frères saints qui jouissez d’une vocation céleste, tournez les yeux vers Jésus, l’apôtre et le grand prêtre de notre foi commune. |
Chouraqui | 1977 | Donc, frères consacrés, partenaires de l’appel venu du ciel, contemplez l’envoyé, le grand desservant de notre conviction, Iéshoua’ : |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste; considérez l'apôtre et le pontife de notre foi, |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi, frères saints, vous qui entrez en partage de la vocation céleste, considérez l'apôtre et le grand prêtre de la foi que nous professons, Jésus, |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi, mes frères saints, qui êtes participants de la vocation céleste, considérez attentivement Jésus-Christ l'Apôtre et le souverain Sacrificateur de notre profession. |
King James | 1611 | C'est pourquoi, frères saints, participants à l'appel céleste, considérez l'Apôtre et le Grand Prêtre de notre profession, Christ Jésus, |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, frères saints, qui avez pris part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain Sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus-Christ, |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le pontife de la foi que nous professons, Jésus, |
Genève | 1669 | C'est pourquoi, freres ſaints, qui eſtes participans de la vocation celeſte, conſiderez Jeſus Chriſt l'Apoſtre & le ſouverain Sacrificateur de noſtre profeſſion, |
Lausanne | 1872 | En conséquence, frères saints, participants de l'appel céleste, considérez l'Envoyé et le Souverain sacrificateur de notre profession, Jésus-Christ, |
Sacy | 1759 | Vous donc, mes saints frères, qui avez part à la vocation céleste, considérez Jesus, qui est l’apôtre & le pontife de la religion que nous professons; |
Segond 21 | 2007 | Ainsi donc, frères et soeurs saints, vous qui avez part à l'appel céleste, portez vos pensées sur l'apôtre et le grand-prêtre de la foi que nous professons, Jésus[-Christ]. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons, |
Monde Nouveau | 2018 | Par conséquent, frères saints, participants de l’appel céleste, fixez vos pensées sur celui que nous reconnaissons comme apôtre et grand prêtre : Jésus. |
Monde Nouveau | 1995 | En conséquence, frères saints, participants de l’appel céleste, considérez l’apôtre et le grand prêtre que nous confessons — Jésus. |
Edmond Stapfer | 1889 | En conséquence, mes saints frères, vous qui êtes appelés à aller au ciel, fixez les yeux sur l'apôtre et le grand-prêtre de la foi que nous professons, |
Oltramare | 1874 | En conséquence, frères saints, vous qui avez répondu à l'appel céleste, considérez bien celui qui est apôtre et souverain sacrificateur de la foi que nous professons, |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi, frères saints, participants de la vocation céleste, considérez l'apôtre et souverain sacrificateur que nous confessons, Jésus, |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, vous qui avez reçu l'appel de Dieu, regardez Jésus. Dieu l'a envoyé pour être notre grand-prêtre, et c'est par lui que nous croyons. |
Français C. N. | 2019 | Frères et sœurs, vous qui appartenez à Dieu, vous avez part à l'appel qui vient des cieux. Alors, regardez à Jésus, l'envoyé de Dieu et le grand-prêtre de la foi que nous proclamons. |
Français C. | 1982 | Frères, vous appartenez à Dieu qui vous a appelés. Alors, regardez à Jésus, l'envoyé de Dieu et le grand-prêtre de la foi que nous proclamons. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi, mes frères, vous qui appartenez à Dieu et qu’il a appelés à avoir part aux biens célestes, fixez vos pensées sur Jésus, le messager et grand-prêtre de la foi que nous reconnaissons comme vraie. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi, mes frères, vous qui appartenez à Dieu et qu’il a appelés à hériter des biens célestes, fixez vos regards sur Jésus, l’envoyé de Dieu et le grand-prêtre de la foi que nous reconnaissons comme vraie. |
Sébastien | 2021 | croyant étant à celui à ayant fait lui comme aussi Môusês en à le maison de lui. |
Alain Dumont | 2020 | ... étant digne-de-foi pour celui qui l'a-fait comme aussi Moïse dans sa maison //entière//. |
Osty et Trinquet | 1973 | il est fidèle à Celui qui l'a établi, tout comme Moïse [le fut] dans toute sa maison. |
Segond NBS | 2002 | Il a été digne de la confiance de celui qui l’a nommé, comme Moïse l’a été dans toute sa maison. |
Jean Grosjean | 1971 | Il est fidèle à celui qui l’a établi comme fut fidèle Moïse dans toute la maison. |
Bayard | 2018 | II est digne de la confiance de celui qui lui a fixé sa mission, comme il l’avait fait aussi pour Moïse dans la maison de Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Il est accrédité auprès de celui qui l'a constitué, comme Moïse le fut dans toute sa maison. |
Liturgie | 2013 | pour celui qui l’a institué, il est, comme Moïse, digne de foi dans toute sa maison. |
Jérusalem | 1973 | il est fidèle à celui qui l'a institué, comme Moïse le fut aussi dans toute sa maison. |
Albert Rilliet | 1858 | qui est fidèle à Celui qui l'a créé, comme l'a été aussi Moïse, dans Sa maison. |
AMIOT | 1950 | Il est fidèle à Celui qui l'a établi, comme Moïse le fut dans toute sa maison. |
Darby | 1885 | Jésus, qui est fidèle à celui qui l’a établi, comme Moïse aussi [l’a été] dans toute sa maison. |
Darby Rev. | 2006 | Jésus, qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse l'a été dans toute sa maison. |
LIENART | 1951 | qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse l'a été dans toute sa maison. |
Shora Kuetu | 2021 | Il est fidèle à celui qui l’a fait, comme aussi Moshé dans toute sa maison. |
Peuples | 2005 | Il jouit de la confiance de Celui qui l’a établi, tout comme Moïse qui était fidèle en sa maison, |
Chouraqui | 1977 | il adhère à celui qui l’a fait, comme aussi Moshè dans toute sa maison. |
Pirot et Clamer | 1950 | Jésus, qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse l'a été dans toute sa maison. |
Abbé Crampon | 1923 | qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse a été "fidèle dans toute sa maison." |
David Martin | 1744 | Qui est fidèle à celui qui l'a établi comme Moïse aussi [était fidèle] en toute sa maison. |
King James | 1611 | Qui a été fidèle à celui qui l'a assigné, comme Moïse aussi le fut dans toute sa maison. |
Ostervald | 1881 | Qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi le fut dans toute sa maison. |
Abbé Fillion | 1895 | qui est fidèle à Celui qui L'a établi, comme Moïse aussi l'a été dans toute Sa maison. |
Genève | 1669 | Qui eſt fidele à celui qui l'a eſtabli, ainſi que Moyſe auſſi eſtoit fidele en toute la maiſon d'icelui. |
Lausanne | 1872 | qui est {Ou qui était.} fidèle à celui qui l'a institué, comme [le fut] aussi Moïse dans toute sa maison. |
Sacy | 1759 | qui est fidèle à celui qui l’a établi dans cette charge, comme Moise lui a été fidèle en toute sa maison. |
Segond 21 | 2007 | Il est resté fidèle à celui qui l'a établi tout comme Moïse l'a été dans [toute] sa maison. |
Louis Segond | 1910 | Jésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison. |
Monde Nouveau | 2018 | Il a été fidèle à celui qui l’a établi, tout comme Moïse le fut dans toute la maison de Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Il a été fidèle à Celui qui l’a fait tel, comme Moïse le fut également dans toute la maison de Celui-là. |
Edmond Stapfer | 1889 | sur Jésus, qui était «fidèle» à celui qui l'avait institué, comme Moïse l'était dans toute sa maison ». |
Oltramare | 1874 | Jésus, qui est fidèle à Celui qui l'a fait, comme Moïse lui a été «fidèle dans toute Sa maison.» |
Neufchâtel | 1899 | qui est fidèle à celui qui l'a établi dans sa maison, comme Moïse aussi le fut. |
Parole de vie | 2000 | Autrefois, Moïse a été fidèle dans toute la maison de Dieu. De même, comme Moïse, Jésus a été fidèle à Dieu, qui a fait de lui un grand-prêtre. |
Français C. N. | 2019 | Il a été fidèle à Dieu qui l'a établi, comme Moïse, sur toute sa maison. |
Français C. | 1982 | En effet, Dieu l'avait désigné pour cette fonction, et il lui a été fidèle tout comme Moïse dont il est écrit: «Il fut fidèle dans toute la maison de Dieu.» |
Semeur | 2000 | Il est digne de la confiance de celui qui l’a établi dans ces fonctions, comme autrefois Moïse l’a été dans toute la maison de Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Considérez avec quelle fidélité il a accompli la mission que Dieu lui avait confiée en le désignant pour cette tâche. Il a été, comme Moïse, un fidèle intendant dans toute la maison de Dieu. |
Sébastien | 2021 | de en plus nombreuse que car celui-ci de gloire à côté Môusês a été jugé digne, selon autant lequel en plus nombreuse que valeur a du maison celui ayant préparé de haut en bas lui· |
Alain Dumont | 2020 | [C'est] d'une plus-considérable gloire en-effet [que] celui-ci, auprès-de Moïse, se-trouve-avoir-été-tenu-pour-digne, selon autant-que [c'est] une plus-considérable valeur [qu’]a, [en comparaison] de la maison, celui qui-l’ a-apprêtée. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car il a été jugé digne de plus de gloire que Moïse, autant que le constructeur de la maison a plus d'honneur qu'elle. |
Segond NBS | 2002 | En fait, il a été jugé digne d’une gloire plus grande que celle de Moïse, dans la mesure où celui qui bâtit une maison a plus d’honneur que la maison elle–même. |
Jean Grosjean | 1971 | Et il a été digne de plus de gloire que Moïse, autant que le constru&eur d’une maison a plus d’honneur qu’elle, |
Bayard | 2018 | En fait, Jésus a été jugé digne d’une gloire supérieure à celle de Moïse, dans la mesure même où la renommée du constructeur éclipse celle de la maison construite. |
Œcuménique | 1976 | En fait, c'est une gloire supérieure à celle de Moïse qui lui revient, dans toute la mesure où le constructeur de la maison est plus honoré que la maison elle-même. |
Liturgie | 2013 | Lui, il a même été jugé digne d’une plus grande gloire que Moïse, dans la mesure où le constructeur de la maison reçoit plus d’honneur que la maison elle-même. |
Jérusalem | 1973 | Car il a été jugé digne d'une gloire supérieure à celle de Moïse, dans la mesure même où la dignité du constructeur d'une maison est plus grande que celle de la maison elle-même. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet il a été jugé d'autant plus digne d'une plus grande gloire que Moïse, que celui qui s'est construit une maison possède une plus grande gloire que la maison même; |
AMIOT | 1950 | Mais la gloire dont il a été jugé digne est supérieure à celle de Moïse autant que la dignité de l'architecte surpasse celle de la maison. |
Darby | 1885 | Car celui-là a été jugé digne d’une gloire d’autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison a plus d’honneur que la maison. |
Darby Rev. | 2006 | Car celui-là a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison a plus d'honneur que la maison. |
LIENART | 1951 | Car Jésus mérite de l'emporter en gloire sus Moïse autant que l'architecte d'une maison l'emporte en honneur sur la maison elle-même. |
Shora Kuetu | 2021 | Car celui-là a été jugé digne d'une gloire supérieure à celle de Moshé, dans la mesure où celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison elle-même. |
Peuples | 2005 | mais il mérite bien plus d’honneurs que Moïse, dans la mesure où la maison n’est rien à côté de celui qui l’a bâtie. |
Chouraqui | 1977 | Oui, il a été rendu digne de plus de gloire que Moshè, comme le constructeur a plus d’honneur que la maison. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car Jésus mérite de l'emporter en gloire sur Moïse autant que l'architecte d'une maison l'emporte en honneur sur la maison elle-même. |
Abbé Crampon | 1923 | Car il surpasse Moïse en dignité, d'autant que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même. |
David Martin | 1744 | Or Jésus-Christ a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est d'une plus grande dignité que la maison même. |
King James | 1611 | Car cet homme a été estimé digne d'une gloire qui surpasse celle de Moïse, d'autant plus grande que celui qui a bâti la maison a plus d'honneur que la maison. |
Ostervald | 1881 | Or, il a été estimé digne d'une gloire qui surpasse celle de Moïse, d'autant que celui qui a construit la maison est plus digne d'honneur que la maison même. |
Abbé Fillion | 1895 | Car Il a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a construit la maison a plus d'honneur que la maison même. |
Genève | 1669 | Car celui-ci eſt reputé digne d'une plus grande gloire que Moyſe, entant que celui qui a edifié la maiſon, eſt en plus grande dignité que la maiſon meſme. |
Lausanne | 1872 | Car il a été jugé digne d'une gloire qui surpasse celle de Moïse, autant que celui qui a construit {Ou arrangé, ou disposé.} la maison la surpasse en honneur. |
Sacy | 1759 | Car il a été jugé digne d’une gloire d’autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est plus estimable que la maison même: |
Segond 21 | 2007 | En effet, il a été jugé digne d'une gloire supérieure à celle de Moïse, dans la mesure où celui qui a construit une maison reçoit plus d'honneur que la maison elle-même. |
Louis Segond | 1910 | Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même. |
Monde Nouveau | 2018 | Car il est jugé digne de plus de gloire que Moïse, étant donné que celui qui construit une maison est plus honoré que la maison elle-même. |
Monde Nouveau | 1995 | Car le second est jugé digne de plus de gloire que Moïse, dans la mesure où celui qui la construit a plus d’honneur que la maison. |
Edmond Stapfer | 1889 | - Mais Jésus a été jugé digne de surpasser Moïse en éclat de toute la distance qui sépare une maison de son constructeur. |
Oltramare | 1874 | Il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse, que celui qui construit une maison est plus honorable que la maison même |
Neufchâtel | 1899 | Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse, que celui qui a construit la maison a plus d'honneur que la maison. |
Parole de vie | 2000 | Mais Jésus reçoit plus de gloire que Moïse. En effet, celui qui construit une maison est plus honoré que la maison. |
Français C. N. | 2019 | En fait, une gloire plus grande que celle de Moïse revient à Jésus, dans la mesure où celui qui construit la maison est plus honoré que la maison elle-même. |
Français C. | 1982 | Celui qui construit une maison est plus honoré que la maison elle-même. Ainsi, Jésus est digne d'une gloire supérieure à celle de Moïse. |
Semeur | 2000 | En effet, Jésus a été jugé digne d’une gloire bien plus grande que celle de Moïse, tout comme l’architecte qui a construit une maison reçoit plus d’honneur que la maison elle-même. |
Parole vivante | 2013 | Mais Jésus est infiniment supérieur à Moïse. Un architecte mérite plus d’honneur que la maison qu’il a construite. De même, la gloire dont Jésus a été jugé digne surpasse celle de Moïse. |
Sébastien | 2021 | tout car maison est préparé de haut en bas sous de un quelconque, celui cependant tous ayant préparé de haut en bas Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Toute maison, en-effet, est-apprêtée sous-l'obédience-de quelqu'un, cependant-que celui qui-a- tout -apprêté, [c'est] Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | Toute maison en effet est construite par quelqu'un, mais celui qui a tout construit, c'est Dieu. |
Segond NBS | 2002 | Toute maison, en effet, est bâtie par quelqu’un; or celui qui a tout bâti, c’est Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | car toute maison est construite par quelqu’un, mais Dieu est le construéfeur de tout. |
Bayard | 2018 | Certes, chaque maison est édifiée par quelqu’un, mais l’universel bâtisseur, c est Dieu. |
Œcuménique | 1976 | Toute maison, en effet, a son constructeur, et le constructeur de tout est Dieu. |
Liturgie | 2013 | Car toute maison est construite par quelqu’un, et celui qui a tout construit, le Christ, est Dieu. |
Jérusalem | 1973 | Toute maison, en effet, est construite par quelqu'un, et celui qui a tout construit, c'est Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | car toute maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu; |
AMIOT | 1950 | Car toute maison a un architecte, et l'architecte de toutes choses, c'est Dieu. |
Darby | 1885 | Car toute maison est bâtie par quelqu’un ; mais celui qui a bâti toutes choses, est Dieu. |
Darby Rev. | 2006 | En effet, toute maison est bâtie par quelqu'un ; mais celui qui a tout bâti, c'est Dieu. |
LIENART | 1951 | Une maison a toujours quelqu'un qui l'a construite ; mais Dieu est celui qui a tout construit. |
Shora Kuetu | 2021 | Car chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Elohîm. |
Peuples | 2005 | Toute maison est l’œuvre de quelqu’un, et l’univers est l’œuvre de Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Oui, toute maison est construite par quelqu’un ; mais celui qui a tout construit, c’est Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | Une maison a toujours quelqu'un qui l'a construite; mais Dieu est celui qui a tout construit. |
Abbé Crampon | 1923 | Car toute maison est construite par quelqu'un, et celui qui a construit toutes choses c'est Dieu. |
David Martin | 1744 | Car toute maison est bâtie par quelqu'un : or celui qui a bâti toutes ces choses, c'est Dieu. |
King James | 1611 | Car toute maison est bâtie par quelqu'un; mais celui qui a bâti toutes choses est Dieu. |
Ostervald | 1881 | Car toute maison a été construite par quelqu'un; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | Car toute maison est construite par quelqu'un; mais Celui qui a créé toutes choses, c'est Dieu. |
Genève | 1669 | Car toute maiſon eſt baſtie par quelqu'un: or celui qui a baſti toutes ces choſes c'eſt Dieu. |
Lausanne | 1872 | Car toute maison est construite par quelqu'un, et celui qui a construit toutes choses, [c'est] Dieu {Ou [est] Dieu.}. |
Sacy | 1759 | car il n’y a point de maison qui n’ait été bâtie par quelqu’un. Or celui qui est l’architecte & le créateur de toutes choses, est Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Toute maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toute chose, c'est Dieu. |
Louis Segond | 1910 | Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, toute maison est construite par quelqu’un, et celui qui a construit toutes choses, c’est Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Toute maison, en effet, est construite par quelqu’un, mais celui qui a construit toutes choses, c’est Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | (Toute maison a un architecte; Celui qui a tout construit c'est Dieu.) |
Oltramare | 1874 | (car toute maison est construite par quelqu'un; quand bien même c'est Dieu qui a tout construit). |
Neufchâtel | 1899 | Car toute maison est construite par quelqu'un; mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu. |
Parole de vie | 2000 | Chaque maison est construite par quelqu'un, et celui qui construit tout, c'est Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Toute maison, en effet, est construite par quelqu'un ; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu. |
Français C. | 1982 | Toute maison, en effet, est construite par quelqu'un; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu. |
Semeur | 2000 | Il n’y a pas de maison sans constructeur et celui qui a construit toutes choses, c’est Dieu. |
Parole vivante | 2013 | Pas de maison sans constructeur. Or, celui qui a construit toutes choses, c’est Dieu (et Jésus est son Fils). |
Sébastien | 2021 | et Môusês certes croyant en à tout entier à le maison de lui comme thérapeute envers témoignage de ces de étants bavardés, |
Alain Dumont | 2020 | Et Moïse [advient] certes digne-de-foi dans sa maison entière comme serviteur-dévoué envers un témoignage des [propos] qui-allaient-être-adressés ... |
Osty et Trinquet | 1973 | Et Moïse a été fidèle dans toute sa maison comme serviteur, pour témoigner de ce qui allait être dit ; |
Segond NBS | 2002 | Pour ce qui est de Moïse, il a été digne de confiance dans toute sa maison comme serviteur, pour rendre témoignage à ce qui allait être dit. |
Jean Grosjean | 1971 | Moïse a été fidèle dans toute la maison comme serviteur pour témoigner de ce qui allait être dit, |
Bayard | 2018 | Afin de témoigner de ce qui allait être dit par Dieu, c est comme serviteur que Moïse a été accrédité dans toute la maison de Dieu, |
Œcuménique | 1976 | Or Moïse fut accrédité dans toute sa maison comme serviteur en vue de garantir ce qui allait être dit, |
Liturgie | 2013 | Moïse, lui, a été digne de foi dans toute la maison de Dieu en qualité d’intendant, pour attester ce qui allait être dit. |
Jérusalem | 1973 | Moïse, à la vérité, a été fidèle dans toute sa maison, en qualité de serviteur, pour témoigner de ce qui devait être dit; |
Albert Rilliet | 1858 | et, tandis que Moïse a été fidèle dans toute Sa maison, comme un serviteur chargé de rendre témoignage à ce qui devait être proclamé, |
AMIOT | 1950 | Et Moïse a été fidèle dans toute sa maison en qualité de serviteur et de témoin de ce qui devait être dit, |
Darby | 1885 | Et Moïse a bien été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, en témoignage des choses qui devaient être dites ; |
Darby Rev. | 2006 | Et Moïse a bien été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être dit ; |
LIENART | 1951 | Et Moïse a été fidèle dans toute sa maison en qualité de serviteur qui a charge de transmettre un message, |
Shora Kuetu | 2021 | Et Moshé a vraiment été fidèle dans toute sa maison comme serviteur d’Elohîm, en témoignage des choses qui seront annoncées. |
Peuples | 2005 | Moïse a été fidèle à Dieu dans tout le service de sa maison : son service était de faire connaître ce qui lui avait été dit. |
Chouraqui | 1977 | Moshè a été fidèle en toute sa maison comme commis, pour le témoignage de ce qui devait être dit. |
Pirot et Clamer | 1950 | Et Moïse a été fidèle dans toute sa maison en qualité de serviteur qui a charge de transmettre un message, |
Abbé Crampon | 1923 | Tandis que Moïse a été "fidèle dans toute la maison de Dieu," en qualité de serviteur, pour rendre témoignage de ce qu'il avait à dire, |
David Martin | 1744 | Et quant à Moïse, il a bien été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour témoigner des choses qui devaient être dites ; |
King James | 1611 | Et Moïse a assurément été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, pour un témoignage de ces choses qui devaient être déclarées après; |
Ostervald | 1881 | Et quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être annoncé; |
Abbé Fillion | 1895 | Pour Moïse, à la vérité, il était fidèle dans toute la maison de Dieu en qualité de serviteur, en témoignage des choses qui devaient être dites; |
Genève | 1669 | Et quant à Moyſe, il a bien eſté fidele en toute la maiſon d'icelui comme ſerviteur, pour teſmoigner les choſes qui devoyent eſtre dites: |
Lausanne | 1872 | Et Moïse, à la vérité, [fut] fidèle dans toute sa maison comme serviteur, pour rendre témoignage des choses qui devaient être prononcées; |
Sacy | 1759 | Quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme un serviteur envoyé pour annoncer au peuple tout ce qu’il lui était ordonné de dire. |
Segond 21 | 2007 | Moïse a été fidèle dans toute la maison de Dieu comme serviteur, pour témoigner de ce qui allait être dit, |
Louis Segond | 1910 | Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé; |
Monde Nouveau | 2018 | Or, Moïse a été fidèle en tant que serviteur dans toute la maison de Dieu en témoignage des choses qui seraient dites plus tard, |
Monde Nouveau | 1995 | Et Moïse comme serviteur a été fidèle dans toute la maison de Celui-là en témoignage des choses qui devaient être dites plus tard, |
Edmond Stapfer | 1889 | Moïse, lui, a été fidèle «Dans toute sa maison, comme un serviteurs», par le témoignage qu'il a rendu à ce qui devait être révélé plus tard; |
Oltramare | 1874 | Et tandis que Moïse «a été fidèle dans toute la maison de Dieu» en qualité de serviteur chargé de communiquer ce qui devait être dit à cette maison, |
Neufchâtel | 1899 | Et tandis que Moïse a été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, pour rendre témoignage des choses qui devaient être annoncées, |
Parole de vie | 2000 | Autrefois, Moïse a été fidèle dans toute la maison de Dieu. Il était un serviteur et il devait être témoin de ce que Dieu allait dire. |
Français C. N. | 2019 | Moïse, pour sa part, a été fidèle dans toute la maison de Dieu, en tant que serviteur qui témoignait de ce que Dieu allait dire. |
Français C. | 1982 | Moïse, pour sa part, a été fidèle dans toute la maison de Dieu, en tant que serviteur chargé de témoigner de ce que Dieu allait dire. |
Semeur | 2000 | Moïse, pour sa part, a été digne de confiance dans toute la maison de Dieu, mais en tant que serviteur, chargé de rendre témoignage à ce que Dieu allait dire plus tard. |
Parole vivante | 2013 | Moïse a certainement été « un intendant fidèle dans toute la maison de Dieu », mais il n’y était qu’un « serviteur », chargé de proclamer ce que Dieu lui avait déclaré et de rendre témoignage à ce qui ne devait être révélé que plus tard. |
Sébastien | 2021 | Christ cependant comme fils sur son maison· de lequel maison nous sommes nous, si en effet la parole entière et le vantardise de l'espérance que nous tenions de haut en bas. |
Alain Dumont | 2020 | ... cependant que [le] Christ, [l'advient] comme fils sur sa maison - maison de-laquelle nous sommes, nous, si vraiment [c'est] la totale-franchise et le motif-de-vantardise de l'espérance [que] nous retenons-désormais. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais Christ l'a été comme fils sur sa maison. Et sa maison, c'est nous, si nous retenons ferme jusqu'à la fin l'assurance et la fierté de l'espérance. |
Segond NBS | 2002 | Mais le Christ l’est comme Fils, sur sa maison. Or sa maison, c’est nous, si nous conservons l’assurance et l’espérance dont nous sommes fiers. |
Jean Grosjean | 1971 | mais le Christ est fidèle sur sa maison comme fils. Et nous sommes sa maison si nous gardons ferme jusqu’à la fin notre franchise et la fierté de notre espé-rance. |
Bayard | 2018 | mais c’est en tant que Fils, et à la tête de cette même maison, que le Christ l’a été. Et cette maison, c’est nous, si nous savons garder la pleine assurance et la fierté de l’espérance. |
Œcuménique | 1976 | mais Christ l'est comme Fils, et sur sa maison. Sa maison, c'est nous, si nous conservons la pleine assurance et la fierté de l'espérance. |
Liturgie | 2013 | Mais le Christ, lui, est digne de foi en qualité de Fils à la tête de sa maison ; et nous sommes sa maison, si du moins nous maintenons l’assurance et la fierté de l’espérance. |
Jérusalem | 1973 | tandis que le Christ, lui, l'a été en qualité de fils, à la tête de sa maison. Et sa maison, c'est nous, pourvu que nous gardions l'assurance et la joyeuse fierté de l'espérance. |
Albert Rilliet | 1858 | Christ l'est comme un fils à la tête de sa propre maison. C'est nous qui sommes sa maison, si nous persistons à être assurés et glorieux de notre espérance. |
AMIOT | 1950 | tandis que le Christ l'a été en qualité de Fils, chef de sa maison. Et sa maison c'est nous, si nous gardons fermement jusqu'à la fin notre assurance et la fierté de notre espérance. |
Darby | 1885 | mais Christ, comme Fils, sur sa maison ; et nous sommes sa maison, si du moins nous retenons ferme jusqu’au bout la confiance et la gloire de l’espérance. |
Darby Rev. | 2006 | mais Christ, comme Fils, sur sa maison ; et nous sommes sa maison, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout l'assurance et la gloire de l'espérance. |
LIENART | 1951 | tandis que le Christ a été fidèle comme un fils mis à la tête de sa maison. Et sa maison, c'est nous, si toutefois nous gardons inébranlables jusqu'à la fin la fermeté et la fierté de notre espérance. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais Mashiah l’est comme Fils sur sa maison. Et nous sommes sa maison, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme assurance et l'espérance qui est notre sujet de gloire. |
Peuples | 2005 | Le Christ, par contre, est dans sa maison comme Fils, et nous sommes de sa maison si nous nous maintenons fermes et pleins d’espérance. |
Chouraqui | 1977 | Le messie est comme un fils sur sa maison ; et sa maison, c’est nous, si nous gardons la confiance et la fierté de l’espoir. |
Pirot et Clamer | 1950 | tandis que le Christ a été fidèle comme un fils mis à la tête de sa maison. Et sa maison, c'est nous, si toutefois nous gardons inébranlables jusqu'à la fin la fermeté et la fierté de notre espérance. |
Abbé Crampon | 1923 | le Christ a été fidèle comme fils, à la tête de sa propre maison, et sa maison c'est nous, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin la profession ouverte de notre foi, et l'espérance qui fait notre gloire. |
David Martin | 1744 | Mais Christ comme Fils est sur sa maison ; et nous sommes sa maison, pourvu que nous retenions ferme jusques à la fin l'assurance, et la gloire de l'espérance. |
King James | 1611 | Mais Christ, comme fils sur sa propre maison; et nous sommes sa maison, si nous tenons ferme la confiance et la réjouissance de l'espérance jusqu'à la fin. |
Ostervald | 1881 | Mais Christ, comme Fils, est établi sur sa maison; nous sommes sa maison, pourvu que nous conservions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais le Christ a été fidèle en qualité de Fils, sur Sa maison; et cette maison, c'est nous, pourvu que nous retenions fermes jusqu'à la fin la confiance, et la gloire que nous espérons. |
Genève | 1669 | Mais Chriſt eſt comme Fils ſur ſa maiſon; duquel nous ſommes la maiſon, ſi nous retenons ferme juſques à la fin l'aſſeurance & la gloire de l'eſperance. |
Lausanne | 1872 | mais Christ [l'est] comme fils, sur sa maison; et nous sommes sa maison, si toutefois nous retenons ferme jusqu'à la fin l'assurance et la gloire de l'espérance. |
Sacy | 1759 | Mais Jesus-Christ, comme le Fils, a l’autorité sur sa maison; & c’est nous qui sommes sa maison, pourvu que nous conservions jusqu’à la fin une ferme confiance, & une attente pleine de joie des biens que nous espérons. |
Segond 21 | 2007 | mais Christ l'est comme Fils à la tête de sa maison. Or sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions [fermement jusqu'à la fin] la confiance et l'espérance dont nous tirons notre fierté. |
Louis Segond | 1910 | mais Christ l'est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions. |
Monde Nouveau | 2018 | mais Christ a été fidèle en tant que fils à la tête de la maison de Dieu. C’est nous qui sommes la maison de Dieu, à condition que nous restions cramponnés jusqu’à la fin au courage avec lequel nous parlons et à l’espérance dont nous sommes fiers. |
Monde Nouveau | 1995 | mais Christ [a été fidèle] comme Fils sur la maison de Celui-là. Nous sommes la maison de Celui-là, si nous retenons ferme jusqu’à la fin notre franchise et les [raisons que nous avons] de nous glorifier de l’espérance. |
Edmond Stapfer | 1889 | Christ l'était comme un fils, «Sur sa maison»; et sa maison à lui c'est nous, si toutefois nous persistons fermement, jusqu'à la fin dans l'assurance et l'espérance qui font notre gloire.) |
Oltramare | 1874 | Christ est fidèle comme Fils, à la tête de sa propre maison: et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu’à la fin la ferme confiance et l'espérance, qui font notre gloire. |
Neufchâtel | 1899 | Christ l'est comme Fils sur sa maison; et c'est nous qui sommes sa maison, si nous retenons ferme jusqu'à la fin l'assurance et l'espérance qui est notre sujet de gloire. |
Parole de vie | 2000 | Mais maintenant, le Christ est fidèle comme Fils, placé à la tête de la maison de Dieu. Sa maison, c'est nous, à une condition : nous devons garder confiance et être fiers de ce que nous espérons. |
Français C. N. | 2019 | Mais le Christ est fidèle en tant que Fils, placé à la tête de la maison de Dieu. Et nous sommes sa maison, si nous gardons notre assurance et l'espérance dont nous sommes fiers. |
Français C. | 1982 | Mais le Christ est fidèle en tant que Fils placé à la tête de la maison de Dieu. Et nous sommes sa maison, si nous gardons notre assurance et l'espérance dont nous sommes fiers. |
Semeur | 2000 | Le Christ, lui, est digne de confiance en tant que Fils, à la tête de sa maison. Et sa maison, c’est nous, si du moins nous gardons la pleine assurance et la fierté que nous donne notre espérance. |
Parole vivante | 2013 | Le Christ, par contre, est fidèle en tant que Fils, placé à la tête de sa propre maison. Et cette maison, c’est nous qui la constituons, si nous maintenons sans défaillir, ferme et inébranlable jusqu’à la fin, l’espérance joyeuse de la gloire future, étant toujours prêts à en témoigner hardiment. |
Sébastien | 2021 | C'est pourquoi, de haut en bas comme dit l'esprit le saint· aujourd'hui si le cas échéant de sa son de voix que vous écoutiez, |
Alain Dumont | 2020 | C'est-pourquoi, selon-que parle l'Esprit, celui [qui est] saint: Aujourd'hui, si-le-cas-échéant [c'est] sa voix [que] vous écoutez-désormais ... |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pourquoi, selon que dit l'Esprit, l'[Esprit] Saint : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
Segond NBS | 2002 | Aussi, comme dit l’Esprit saint: Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi, comme dit l’Esprit saint : Aujour-d’hui, si vous entendez sa voix, |
Bayard | 2018 | Voilà pourquoi, ainsi que le dit l’Esprit saint : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
Œcuménique | 1976 | C'est pourquoi, comme dit l'Esprit Saint: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
Liturgie | 2013 | C’est pourquoi, comme le dit l’Esprit Saint dans un psaume : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
Jérusalem | 1973 | C'est pourquoi, comme le dit l'Esprit Saint: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi, — selon ce que dit l'esprit saint: « Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi, comme le dit l'Esprit-Saint : si vous entendez sa voix, |
Darby | 1885 | C’est pourquoi, — comme dit l’Esprit Saint : «Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi, comme dit l'Esprit Saint : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, comme l'a dit l'Esprit Saint, si aujourd'hui vous entendez sa voix, |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
Peuples | 2005 | Voyez ce que dit l’Esprit Saint : Si vous pouviez aujourd’hui écouter sa voix ! |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, comme le dit le souffle sacré : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, |
Pirot et Clamer | 1950 | C'est pourquoi, comme l'a dit l'Esprit-Saint, si aujourd'hui vous entendez sa voix, |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi, comme le dit le Saint-Esprit: " Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit : aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
King James | 1611 | C'est pourquoi, |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi, selon ce que dit l'Esprit-Saint: Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, |
Genève | 1669 | Partant ainſi que dit le Saint Eſprit, Aujourd'hui ſi vous oyez ſa voix, |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: " Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
Sacy | 1759 | C’est pour cela que le Saint-Esprit a dit: Si vous entendez aujourd’hui sa voix, |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi, comme le dit le Saint-Esprit, aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi, comme le dit l’esprit saint, « aujourd’hui, si vous écoutez sa voix, |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi, comme le dit l’esprit saint : “ Aujourd’hui, si vous écoutez sa voix, |
Edmond Stapfer | 1889 | — Ainsi, comme le dit l'Esprit saint: «Si vous entendez aujourd'hui sa voix, |
Oltramare | 1874 | C'est pourquoi — selon ce que dit le Saint-Esprit: «Aujourd’hui, si vous entendez Ma voix, |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi, comme dit l'Esprit-Saint; Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi, comme l'Esprit Saint le dit : « Aujourd'hui, si vous entendez la voix de Dieu, |
Français C. N. | 2019 | C'est pourquoi, comme le dit l'Esprit saint : « Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui, |
Français C. | 1982 | C'est pourquoi, comme le dit le Saint-Esprit: «Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui, |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi, prenez à coeur ce que dit l’Esprit Saint: Aujourd’hui, si vous entendez la voix de Dieu, |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi, prenez à cœur ce que dit l’Esprit saint :Si aujourd’hui vous entendez la voix de Dieu, |
Sébastien | 2021 | ne pas que vous durcissiez les coeurs de vous comme en à l'aigreur à côté selon la journée du tentation en à la déserte, |
Alain Dumont | 2020 | ... que vous n'endurcissiez- pas -désormais vos cœurs comme dans l'amertume, selon le jour de la mise-à-l'épreuve dans le désert ... |
Osty et Trinquet | 1973 | ne durcissez pas vos coeurs, comme lors de l'Exaspération, au jour de la tentation dans le désert |
Segond NBS | 2002 | ne vous obstinez pas, comme lors de la révolte, au jour de l’épreuve dans le désert, |
Jean Grosjean | 1971 | n’endurcissez pas vos cœurs comme lors de l’exas-pération, le jour de l’épreuve dans le désert. |
Bayard | 2018 | n’endurcissez pas vos cœurs comme ce fut le cas lors de l’incitation à la révolte, au jour de la tentation dans le désert, |
Œcuménique | 1976 | n'endurcissez pas vos coeurs comme au temps de l'exaspération, au jour de la mise à l'épreuve dans le désert, |
Liturgie | 2013 | n’endurcissez pas votre cœur comme au temps du défi, comme au jour de l’épreuve dans le désert, |
Jérusalem | 1973 | n'endurcissez pas vos coeurs comme cela s'est produit dans la Querelle, au jour de la Tentation dans le désert, |
Albert Rilliet | 1858 | n'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la rébellion, le jour de la tentation dans le désert, |
AMIOT | 1950 | n'endurcissez pas vos cœurs, comme au temps de la révolte, au jour de la tentation dans le désert, |
Darby | 1885 | n’endurcissez pas vos cœurs comme dans l’irritation au jour de la tentation dans le désert, |
Darby Rev. | 2006 | n'endurcissez pas vos coeurs comme lors de l'irritation, au jour de la tentation dans le désert, |
LIENART | 1951 | n'endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au lieu de la Contradiction, le jour de la Tentation dans le désert, |
Shora Kuetu | 2021 | n'endurcissez pas vos cœurs comme lors de la provocation, le jour de la tentation dans le désert, |
Peuples | 2005 | Ne soyez pas endurcis comme au jour de l’Amertume, comme au jour du Défi dans le désert, |
Chouraqui | 1977 | ne durcissez pas vos cœurs comme à Mériba, comme au jour de Massa, au désert, |
Pirot et Clamer | 1950 | n'endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au lieu de la Contradiction, le jour de la Tentation dans le désert, |
Abbé Crampon | 1923 | n'endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au lieu nommé la Contradiction, au jour de la tentation au désert, |
David Martin | 1744 | N'endurcissez point vos coeurs, comme [il arriva] dans [le lieu de] l'irritation, au jour de la tentation au désert : |
King James | 1611 | N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la provocation, au jour de la tentation dans le désert, |
Ostervald | 1881 | N'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la contestation, au jour de la tentation au désert, |
Abbé Fillion | 1895 | n'endurcissez pas vos coeurs, comme au temps de l'irritation, et au jour de la tentation dans le désert, |
Genève | 1669 | N'endurciſſez point vos coeurs, ainſi qu'en l'irritation, au jour de la tentation au deſert: |
Lausanne | 1872 | n'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de l'irritation, au jour de la tentation, dans le désert, |
Sacy | 1759 | n’endurcissez point vos coeurs, comme il arriva au temps du murmure qui excita ma colère, & au jour de la tentation dans le désert, |
Segond 21 | 2007 | n'endurcissez pas votre coeur comme lors de la révolte, comme le jour de la tentation dans le désert: |
Louis Segond | 1910 | N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert, |
Monde Nouveau | 2018 | n’endurcissez pas vos cœurs comme lorsque fut provoquée l’exaspération, comme au jour de la mise à l’épreuve dans le désert, |
Monde Nouveau | 1995 | n’endurcissez pas vos cœurs comme au temps où fut causée l’exaspération, comme au jour de la mise à l’épreuve dans le désert, |
Edmond Stapfer | 1889 | N'endurcissez pas vos coeurs, comme au jour de la révolte Et de la provocation dans le désert, |
Oltramare | 1874 | n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva au jour de la révolte et de la tentation au désert, |
Neufchâtel | 1899 | n'endurcissez point vos cœurs, comme dans l'irritation, au jour de la tentation dans le désert; |
Parole de vie | 2000 | ne fermez pas votre cœur, comme autrefois quand vous vous êtes révoltés contre lui. À ce moment-là, dans le désert, vous l'avez provoqué. » |
Français C. N. | 2019 | ne refusez pas de comprendre, comme lorsque vous vous êtes révoltés contre lui, le jour où vous l'avez mis à l'épreuve dans le désert. |
Français C. | 1982 | ne refusez pas de comprendre, comme lorsque vous vous êtes révoltés contre lui, le jour où vous l'avez mis à l'épreuve dans le désert. |
Semeur | 2000 | ne vous endurcissez pas, comme l’ont fait vos ancêtres lorsqu’ils se sont révoltés et qu’ils ont, dans le désert, voulu me forcer la main. |
Parole vivante | 2013 | n’endurcissez pas vos cœurs comme vos ancêtres à l’endroit de la contestation, au temps de la révolte dans le désert. |
Sébastien | 2021 | où mirent en tentation les pères de vous en à docimasie et virent les actions de moi |
Alain Dumont | 2020 | ... où ils [m']ont mis-à-l'épreuve, vos pères, dans une évaluation, et ils ont-vu mes œuvres ... |
Osty et Trinquet | 1973 | où vos pères me tentèrent et me mirent à l'épreuve, |
Segond NBS | 2002 | où vos pères me provoquèrent dans une épreuve — et ils virent mes œuvres |
Jean Grosjean | 1971 | Vos pères m’y éprouvèrent de tentation et me virent à l’œuvre quarante ans. |
Bayard | 2018 | là où vos pères me mirent à l’épreuve et connurent en conséquence mes œuvres |
Œcuménique | 1976 | où vos pères me mirent à l'épreuve en cherchant à me sonder, et ils virent mes oeuvres |
Liturgie | 2013 | quand vos pères m’ont mis à l’épreuve et provoqué. Alors ils m’ont vu à l’œuvre |
Jérusalem | 1973 | où vos Pères me tentèrent, me mettant à l'épreuve, alors qu'ils avaient vu mes oeuvres |
Albert Rilliet | 1858 | où vos pères l'ont essayé par manière d'épreuve, et ils avaient vu Mes œuvres pendant quarante ans! |
AMIOT | 1950 | quand vos pères me tentèrent et me mirent à l'épreuve, alors qu'ils avaient vu mes œuvres pendant quarante ans. |
Darby | 1885 | où vos pères m’ont tenté en m’éprouvant, et ont vu mes œuvres durant quarante ans. |
Darby Rev. | 2006 | où vos pères m'ont tenté en me mettant à l'épreuve, et ont vu mes oeuvres durant quarante ans. |
LIENART | 1951 | quand vos pères me tentèrent pour m'éprouver, après m'avoir vu quarante ans à l'œuvre. |
Shora Kuetu | 2021 | où vos pères me tentèrent, m'éprouvèrent et virent mes œuvres pendant 40 ans. |
Peuples | 2005 | lorsque vos pères m’ont défié. Ils ont voulu m’éprouver et ils m’ont vu à l’œuvre |
Chouraqui | 1977 | quand vos pères m’ont éprouvé. Ils m’ont scruté, éprouvé, même en voyant mon œuvre |
Pirot et Clamer | 1950 | quand vos pères me tentèrent pour m'éprouver, après m'avoir vu quarante ans à l'œuvre. |
Abbé Crampon | 1923 | où vos pères me provoquèrent pour m'éprouver; cependant, ils avaient vu mes œuvres pendant quarante ans ! |
David Martin | 1744 | Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, et [où] ils ont vu mes oeuvres durant quarante ans. |
King James | 1611 | Quand vos pères me tentèrent et m'éprouvèrent, et virent mes oeuvres pendant quarante ans. |
Ostervald | 1881 | Où vos pères me tentèrent et m'éprouvèrent, et où ils virent mes œuvres pendant quarante ans. |
Abbé Fillion | 1895 | où vos pères M'ont tenté, M'ont mis à l'épreuve et ont vu Mes oeuvres |
Genève | 1669 | Là où vos peres m'ont tenté, & m'ont eſprouvé, & ont veu mes oeuvres par quarante ans. |
Lausanne | 1872 | où vos pères me tentèrent, m'éprouvèrent et virent mes oeuvres pendant quarante ans. |
Sacy | 1759 | où vos pères me tentèrent, où ils voulurent éprouver ma puissance, & où ils virent les grandes choses que je fis. |
Segond 21 | 2007 | là, vos ancêtres m'ont provoqué, ils m'ont mis à l'épreuve et ils m'ont vu agir pendant 40 ans. |
Louis Segond | 1910 | Où vos pères me tentèrent Pour m'éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans. |
Monde Nouveau | 2018 | où vos ancêtres m’ont mis à l’épreuve, bien qu’ils aient vu mes œuvres pendant 40 ans. |
Monde Nouveau | 1995 | où vos ancêtres m’ont éprouvé par une épreuve, et pourtant ils avaient vu mes œuvres pendant quarante ans. |
Edmond Stapfer | 1889 | Quand vos pères m'ont provoqué et m'ont mis à l'épreuve, Eux qui avaient vu mes oeuvres pendant quarante ans! |
Oltramare | 1874 | où vos pères me tentèrent par manière d’épreuve; et ils virent de mes oeuvres pendant quarante ans! |
Neufchâtel | 1899 | où vos pères me tentèrent en me mettant à l'épreuve, et virent mes œuvres pendant quarante ans! |
Parole de vie | 2000 | Et Dieu a dit : « Dans ce désert, vos ancêtres m'ont provoqué pour voir ce que j'allais faire. Pourtant, ils avaient vu ce que j'avais fait |
Français C. N. | 2019 | Là, vos ancêtres m'ont défié et mis à l'épreuve, dit Dieu, même après avoir vu tout ce que j'avais fait |
Français C. | 1982 | Là vos ancêtres m'ont défié et mis à l'épreuve, dit Dieu, même après avoir vu tout ce que j'avais fait |
Semeur | 2000 | Oui, ce jour-là, vos ancêtres m’ont défié voulant me forcer la main bien qu’ils m’aient vu à l’action pendant quarante ans. |
Parole vivante | 2013 | Oui, en ce jour-là, vos ancêtres ont voulu me forcer la main et ils ont mis (ma patience) à rude épreuve. Et pourtant, ils avaient vu mes œuvres quarante années durant. |
Sébastien | 2021 | quarante ans· c'est pourquoi je colérai vers à la génération à celle-ci et je dis· toujours sont égarés à la coeur, eux cependant non connurent les chemins de moi, |
Alain Dumont | 2020 | ... quarante ans. C'est-pourquoi je me-suis-mis-en-courroux-vers cette génération-ci et j'ai-parlé-ainsi: [C'est] constamment [qu']ils s'égarent par le cœur, cependant-qu'eux, ils n'ont- pas -connu mes chemins ... |
Osty et Trinquet | 1973 | et ils avaient vu mes oeuvres durant quarante ans ! C'est pourquoi je m'irritai contre cette génération, et je dis : Ils ont toujours le coeur égaré, et ils n'ont pas connu mes voies. |
Segond NBS | 2002 | pendant quarante ans. C’est pourquoi je fus indigné contre cette génération et je dis: Leur cœur s’égare toujours, et ils ne connaissent pas mes voies. |
Jean Grosjean | 1971 | C’est pourquoi j’ai été dégoûté de cette génération et j’ai dit : Leur cœur s’égare toujours, ils ne connaissent pas mes chemins. |
Bayard | 2018 | pendant quarante ans. C’est la raison pour laquelle je me suis emporté contre cette génération, m’écriant : Voilà que leur cœur s’égare encore et qu’ils ne reconnaissent plus les voies que je leur ai tracées ! |
Œcuménique | 1976 | pendant quarante ans. C'est pourquoi, je me suis emporté contre cette génération et j'ai dit: Toujours leurs coeurs s'égarent; ces gens-là n'ont pas trouvé mes chemins, |
Liturgie | 2013 | pendant quarante ans ; oui, je me suis emporté contre cette génération, et j’ai dit : Toujours ils ont le cœur égaré, ils n’ont pas connu mes chemins. |
Jérusalem | 1973 | pendant 40 ans. C'est pourquoi j'ai été irrité contre cette génération et j'ai dit: Toujours leur coeur se fourvoie, ils n'ont pas connu mes voies; |
Albert Rilliet | 1858 | C'est pourquoi J'ai été courroucé contre cette génération, et J'ai dit: Toujours leur cœur s'égare. Mais ils n'ont point connu Mes voies! |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi je me suis irrité contre cette génération, et j'ai dit : Leur cœur s'égare sans cesse ; ils n'ont rien compris à mes desseins. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi j’ai été indigné contre cette génération, et j’ai dit : Ils s’égarent toujours dans leur cœur et ils n’ont point connu mes voies. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi j'ai été indigné contre cette génération, et j'ai dit : Ils s'égarent toujours dans leur coeur et ils n'ont pas connu mes voies. |
LIENART | 1951 | Aussi je fus irrité contre cette génération et je dis : Toujours leur cœur s'égare ; ils n'ont jamais connu mes voies! |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Ils s’égarent sans cesse dans leur cœur et ils n’ont pas connu mes voies. |
Peuples | 2005 | pendant quarante ans. J’en avais assez de cette génération et j’ai dit : Ils sont toujours hors du vrai, ils ne connaissent pas mes voies. |
Chouraqui | 1977 | quarante ans. Aussi j’étais irrité contre cette génération, et j’ai dit : Toujours ils errent par le cœur ; eux-mêmes ne connaissent pas mes routes. |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussi je fus irrité contre cette génération et je dis: Toujours leur cœur s'égare; ils n'ont jamais connu mes voies! |
Abbé Crampon | 1923 | Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Sans cesse leur cœur s'égare; ils n'ont pas connu mes voies. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi j'ai été ennuyé de cette génération, et j'ai dit : leur coeur s'égare toujours et ils n'ont point connu mes voies. |
King James | 1611 | C'est pourquoi j'étais attristé contre cette génération, et j'ai dit: ils s'égarent toujours dans leur coeur, et ils n'ont pas connu mes chemins. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies. |
Abbé Fillion | 1895 | pendant quarante ans; c'est pourquoi Je Me suis irrité contre cette génération, et J'ai dit: Leurs coeurs s'égarent toujours, et ils n'ont pas connu Mes voies; |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi j'ai eſté ennuyé de cette generation, & ai dit, Ils errent toûjours en leurs coeurs, & ils n'ont point connu mes voyes. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi je fus indigné contre cette génération {Ou cette race.}, et je dis: Toujours ils s'égarent en leur coeur et ils n'ont point connu mes voies; |
Sacy | 1759 | J’ai supporté ce peuple avec peine & avec dégoût durant quarante ans, & j’ai dit en moi-même: Ils se laissent toujours emporter à l’égarement de leur coeur, ils ne connaissent point mes voies; |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi j'ai été irrité contre cette génération et j'ai dit: 'Ils ont toujours un coeur qui s'égare, ils n'ont pas connu mes voies.' |
Louis Segond | 1910 | Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi j’ai ressenti du dégoût pour cette génération et j’ai dit : “Leur cœur s’égare sans cesse, et ils n’ont pas appris à connaître mes chemins.” |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi j’ai été dégoûté de cette génération et j’ai dit : ‘ Ils s’égarent toujours dans leurs cœurs, et ils n’ont pas appris à connaître mes voies. ’ |
Edmond Stapfer | 1889 | Voilà pourquoi je me suis irrité contre cette génération Et j'ai dit: leurs coeurs s'égarent toujours. Ils n'ont point reconnu mes voies; |
Oltramare | 1874 | Aussi mon courroux s’alluma-t-il contre cette génération, et je dis: «Leur coeur s'égare toujours; ils n'ont point connu mes voies,» |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi je fus indigné contre cette génération, et je dis: Toujours leur cœur s'égare! Mais eux, ils n'ont point connu mes voies; |
Parole de vie | 2000 | pendant 40 ans. Alors je me suis mis en colère contre ces gens-là et j'ai dit : Leur cœur se trompe sans cesse. Ils ne veulent pas connaître ce que j'attends d'eux. |
Français C. N. | 2019 | pendant quarante ans. C'est pourquoi je me suis mis en colère contre eux, et j'ai dit : “Leurs pensées s'égarent sans cesse, ils n'ont pas voulu comprendre ce que j'attendais d'eux.” |
Français C. | 1982 | pendant quarante ans. C'est pourquoi je me suis mis en colère contre ces gens et j'ai dit: “Leurs pensées s'égarent sans cesse, ils n'ont pas compris ce que j'attendais d'eux.” |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi j’ai été plein de colère contre cette génération-là. Et j’ai dit: Leur coeur s’égare sans cesse. Oui, ils n’ont fait aucun cas des chemins que je leur prescrivais. |
Parole vivante | 2013 | Aussi ma colère s’est-elle enflammée contre les hommes de ce temps-là. Et j’ai dit : Sans cesse, leur cœur se détourne de moi et s’égare.Ils ne veulent pas connaître les chemins par lesquels je désirais les conduire. Ils ne comprennent rien à mes desseins. |
Sébastien | 2021 | comme je jurai en à la colère de moi· si viendront à l'intérieur envers la pause de haut en bas de moi. |
Alain Dumont | 2020 | ... comme j'ai-juré dans ma colère, [on verra] s'ils pénètrent-alors envers ma mise-en-repos. |
Osty et Trinquet | 1973 | Aussi je le jurai dans ma colère : ils n'entreront point dans mon repos. |
Segond NBS | 2002 | J’ai donc juré dans ma colère: En aucun cas ils n’entreront dans mon repos! |
Jean Grosjean | 1971 | Je l’ai donc juré dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos. |
Bayard | 2018 | Aussi, dans ma colère, ai-je juré que non! ils n’entreraient pas dans mon repos. » |
Œcuménique | 1976 | car j'ai juré dans ma colère: On verra bien s'ils entreront dans mon repos! |
Liturgie | 2013 | Dans ma colère, j’en ai fait le serment : On verra bien s’ils entreront dans mon repos ! |
Jérusalem | 1973 | aussi ai-je juré dans ma colère: Non, ils n'entreront pas dans mon repos. |
Albert Rilliet | 1858 | Voici le serment que J'ai fait dans Ma colère: Jamais ils n'entreront dans Mon repos! » — |
AMIOT | 1950 | Aussi je l'ai juré dans ma colère : Non, ils n'entreront pas dans mon repos. |
Darby | 1885 | Ainsi je jurai dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos !». |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi je jurai dans ma colère : Ils n'entreront pas dans mon repos ! |
LIENART | 1951 | Je l'ai donc juré dans ma colère : ils n'entreront pas au lieu de mon repos. |
Shora Kuetu | 2021 | Aussi, je jurai dans ma colère : On verra bien s’ils entreront dans mon repos ! |
Peuples | 2005 | Et j’ai dit, car j’étais en colère : Ils n’entreront pas dans mon repos. |
Chouraqui | 1977 | Aussi, j’ai juré dans ma brûlure qu’ils n’entreraient pas dans mon repos. » |
Pirot et Clamer | 1950 | Je l'ai donc juré dans ma colère: ils n'entreront pas au lieu de mon repos. |
Abbé Crampon | 1923 | Je jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos ": |
David Martin | 1744 | Aussi j'ai juré en ma colère : si [jamais] ils entrent en mon repos. |
King James | 1611 | Ainsi j'ai juré dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos.) |
Ostervald | 1881 | Aussi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos! |
Abbé Fillion | 1895 | Aussi ai-Je juré dans Ma colère: Ils n'entreront pas dans Mon repos. |
Genève | 1669 | Dont j'ai juré en mon ire: Si jamais ils entrent en mon repos. |
Lausanne | 1872 | aussi jurai-je dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos! " (Ps 95:7-11) |
Sacy | 1759 | c’est pourquoi je leur ai juré dans ma colère, qu’ils n’entreront point dans le lieu de mon repos. |
Segond 21 | 2007 | Aussi, j'ai juré dans ma colère: 'Ils n'entreront pas dans mon repos!' |
Louis Segond | 1910 | Je jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos! |
Monde Nouveau | 2018 | J’ai donc juré dans ma colère : “Ils n’entreront pas dans mon repos.” » |
Monde Nouveau | 1995 | J’ai donc juré dans ma colère : ‘ Ils n’entreront pas dans mon repos. ’ ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Et voici le serment que j'ai fait dans ma colère: Jamais ils n'entreront dans mon repos!» |
Oltramare | 1874 | de sorte que je fis serment, dans ma colère, qu'ils n'entreraient pas dans mon repos;» |
Neufchâtel | 1899 | de sorte que je jurai dans ma colère: Ils n'entreront point dans mon repos! |
Parole de vie | 2000 | Dans ma colère, j'ai fait ce serment : Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos ! » |
Français C. N. | 2019 | Dans ma colère j'ai fait ce serment : Ils n'entreront jamais dans le lieu de repos que je leur ai préparé ! » |
Français C. | 1982 | Dans ma colère j'ai fait ce serment: Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos!» |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi, dans ma colère, j’ai fait ce serment: ils n’entreront pas dans mon repos! |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi, dans ma colère, j’ai fait ce serment : Non, jamais ils n’entreront dans mon lieu de repos ! |
Sébastien | 2021 | Regardez, frères, de peur que sera en à un quelconque de vous coeur méchante de incroyance en à ce placer debout au loin au loin de Dieu de vivant, |
Alain Dumont | 2020 | Regardez, frères, de-peur-que ne soit-alors en qui-que-ce-soit de vous un cœur mauvais de non-foi [jusque] dans le-fait-de se-tenir éloigné loin-du Dieu vivant ... |
Osty et Trinquet | 1973 | Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un coeur mauvais et incrédule, qui s'écarte du Dieu vivant. |
Segond NBS | 2002 | Prenez donc garde, frères, que personne parmi vous n’ait un cœur mauvais qui manque de foi et s’éloigne du Dieu vivant. |
Jean Grosjean | 1971 | Frères, attention que l’un de vous n’ait un mauvais cœur assez infidèle pour quitter le Dieu vivant. |
Bayard | 2018 | Prenez bien garde, frères, que ne se trouve parmi vous personne au cœur assez mauvais et incrédule pour se détourner du Dieu vivant, |
Œcuménique | 1976 | Prenez garde, frères, qu'aucun de vous n'ait un coeur mauvais que l'incrédulité détache du Dieu vivant, |
Liturgie | 2013 | Frères, veillez à ce que personne d’entre vous n’ait un cœur mauvais que le manque de foi sépare du Dieu vivant. |
Jérusalem | 1973 | Prenez garde, frères, qu'il n'y ait peut-être en quelqu'un d'entre vous un coeur mauvais, assez incrédule pour se détacher du Dieu vivant. |
Albert Rilliet | 1858 | prenez garde, frères, qu'il n'y ait peut-être chez quelqu'un de vous un cœur gâté par l'incrédulité jusques à abandonner le Dieu vivant; |
AMIOT | 1950 | Prenez donc garde, mes frères, qu'il ne se trouve en quelqu'un de vous un cœur assez mauvais et incrédule pour abandonner le Dieu vivant. |
Darby | 1885 | Prenez garde, frères, qu’il n’y ait en quelqu’un de vous un méchant cœur d’incrédulité, en ce qu’il abandonne le Dieu vivant ; |
Darby Rev. | 2006 | Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en l'un de vous un méchant coeur d'incrédulité qui lui fasse abandonner le Dieu vivant ; |
LIENART | 1951 | Prenez garde, mes frères, qu'il ne se trouve parmi vous un cœur assez mauvais et incrédule pour s'éloigner du Dieu vivant. |
Shora Kuetu | 2021 | Prenez garde, frères, qu'il n'y ait peut-être en quelqu'un de vous un mauvais cœur d'incrédulité qui s'éloigne de l'Elohîm vivant, |
Peuples | 2005 | Donc, frères, il ne faudrait pas que l’un d’entre vous ait assez mauvais esprit pour cesser de croire et qu’il abandonne le Dieu vivant. |
Chouraqui | 1977 | Voyez, frères, qu’aucun de vous n’ait un cœur criminel, sans adhérence, écarté d’Elohîms, le vivant. |
Pirot et Clamer | 1950 | Prenez garde, mes frères, qu'il ne se trouve parmi vous un cœur assez mauvais et incrédule pour s'éloigner du Dieu vivant. |
Abbé Crampon | 1923 | Prenez garde, mes frères, qu'il ne se trouve en quelqu'un de vous un cœur mauvais et infidèle, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant. |
David Martin | 1744 | Mes frères, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais coeur d'incrédulité, pour se révolter du Dieu vivant. |
King James | 1611 | Prenez garde, frères, de peur qu'aucun de vous n'ait un mauvais coeur d'incrédulité, en abandonnant le Dieu vivant. |
Ostervald | 1881 | Frères, prenez garde que quelqu'un de vous n'ait un cœur mauvais et incrédule, en se détournant du Dieu vivant. |
Abbé Fillion | 1895 | Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais coeur incrédule qui le sépare du Dieu vivant; |
Genève | 1669 | Freres, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais coeur d'incredulité pour ſe revolter du Dieu vivant. |
Lausanne | 1872 | Prenez garde, frères, qu'il n'y ait peut-être en quelqu'un de vous un méchant coeur d'incrédulité qui se retire du Dieu vivant; |
Sacy | 1759 | Prenez donc garde, mes frères, que quelqu’un de vous ne tombe dans un dérèglement de coeur, & dans une incrédulité qui le sépare du Dieu vivant. |
Segond 21 | 2007 | Faites attention, frères et soeurs: qu'aucun de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule qui le détourne du Dieu vivant. |
Louis Segond | 1910 | Prenez garde, frères, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant. |
Monde Nouveau | 2018 | Prenez garde, frères, de peur que l’un de vous ne s’éloigne du Dieu vivant et qu’alors il ne se forme en lui un cœur méchant qui manque de foi ; |
Monde Nouveau | 1995 | Prenez garde, frères, de peur qu’il ne se forme en quelqu’un de vous un cœur méchant qui manque de foi en s’éloignant du Dieu vivant ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Que personne de vous, mes frères, prenez-y garde, n'ait un mauvais coeur, ne soit incrédule, ne se sépare du Dieu vivant. |
Oltramare | 1874 | — c'est pourquoi prenez garde, mes frères, qu'il n'y ait peut-être chez quelqu'un de vous un mauvais coeur incrédule, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant. |
Neufchâtel | 1899 | Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un cœur méchant et incrédule, qui se montre par l'abandon du Dieu vivant. |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs, attention ! Parmi vous, personne ne doit avoir un cœur mauvais qui ne croit pas, ni abandonner le Dieu vivant. |
Français C. N. | 2019 | Frères et sœurs, prenez garde que personne parmi vous n'ait un cœur mauvais, incrédule, qui le pousse à se détourner du Dieu vivant. |
Français C. | 1982 | Frères, prenez garde que personne parmi vous n'ait un coeur mauvais, incrédule, qui le pousse à se détourner du Dieu vivant. |
Semeur | 2000 | Prenez donc bien garde, mes frères, que personne parmi vous n’ait le coeur mauvais et incrédule au point de se détourner du Dieu vivant. |
Parole vivante | 2013 | Prenez donc bien garde, mes frères, qu’il ne se trouve parmi vous quelqu’un qui se laisse détacher du Dieu vivant par l’incrédulité de son cœur mauvais. |
Sébastien | 2021 | mais appelez à côté vous-mêmes selon chacune journée, jusqu'à l'extrémité de lequel ce aujourd'hui est appelé, afin que ne pas que soit durci un quelconque hors de vous à appât de la péché – |
Alain Dumont | 2020 | ... mais faites-Appel-auprès-de vous-mêmes selon chaque jour jusqu'à-tant que l'Aujourd'hui soit-appelé afin-que quiconque d'entre vous ne s'endurcisse-désormais par [1'] abus-trompeur du péché. |
Osty et Trinquet | 1973 | Au contraire, exhortez-vous mutuellement chaque jour, aussi longtemps que l'on peut parler d' aujourd'hui, pour que nul d'entre vous ne se durcisse en cédant à la duperie du péché. |
Segond NBS | 2002 | Au contraire, encouragez–vous mutuellement chaque jour, aussi longtemps qu’on peut dire « Aujourd’hui », pour qu’aucun de vous ne s’obstine à cause de l’attrait trompeur du péché. |
Jean Grosjean | 1971 | Exhortez-vous entre vous chaque jour aussi long-temps qu’on dira : aujourd’hui, pour que personne de vous ne s’endurcisse, leurré par le péché. |
Bayard | 2018 | mais plutôt, tant que dure l’appel de cet aujourd’hui, encouragez-vous chaque jour les uns les autres afin que la séduction des chemins détournés* n’endurcisse aucun d’entre vous. |
Œcuménique | 1976 | mais encouragez-vous les uns les autres, jour après jour, tant que dure la proclamation de l'aujourd'hui, afin qu'aucun d'entre vous ne s'endurcisse, trompé par le péché. |
Liturgie | 2013 | Au contraire, encouragez-vous les uns les autres jour après jour, aussi longtemps que retentit l’" aujourd’hui " de ce psaume, afin que personne parmi vous ne s’endurcisse en se laissant tromper par le péché. |
Jérusalem | 1973 | Mais encouragez-vous mutuellement chaque jour, tant que vaut cet aujourd'hui, afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. |
Albert Rilliet | 1858 | mais exhortez-vous réciproquement tous les jours, tant que l'on peut dire « aujourd'hui, » afin qu'aucun de vous ne soit endurci par la fourberie du péché; |
AMIOT | 1950 | Au contraire, exhortez-vous mutuellement chaque jour, aussi longtemps qu'on peut parler d'« aujourd'hui », afin que nul parmi vous ne se laisse endurcir par la séduction du péché. |
Darby | 1885 | mais exhortez-vous l’un l’autre chaque jour, aussi longtemps qu’il est dit : «Aujourd’hui», afin qu’aucun d’entre vous ne s’endurcisse par la séduction du péché. |
Darby Rev. | 2006 | mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, aussi longtemps qu'il est dit : «Aujourd'hui», afin qu'aucun d'entre vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. |
LIENART | 1951 | Au contraire, exhortez-vous mutuellement chaque jour, tant que dure cet “aujourd'hui”, afin que nul de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. |
Shora Kuetu | 2021 | mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'il est dit : « Aujourd'hui » de peur que quelqu'un d'entre vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. |
Peuples | 2005 | Aidez-vous mutuellement à tenir jour après jour, tout au long de cet aujourd’hui dont on parlait. Que nul d’entre vous ne s’endurcisse et ne s’enfonce dans le péché. |
Chouraqui | 1977 | Mais exhortez-vous vous-mêmes chaque jour, tandis qu’il s’appelle encore aujourd’hui, pour que l’un de vous ne s’endurcisse pas dans la tromperie de la faute. |
Pirot et Clamer | 1950 | Au contraire, exhortez-vous mutuellement chaque jour, tant que dure cet “aujourd'hui”, afin que nul de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. |
Abbé Crampon | 1923 | Au contraire exhortez-vous les uns les autres, chaque jour, tant que dure ce temps appelé: "Aujourd'hui !" afin que personne d'entre vous "ne s'endurcisse" séduit par le péché. |
David Martin | 1744 | Mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, pendant que ce jour nous éclaire ; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. |
King James | 1611 | Mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, tandis que l'on rappelle: Aujourd'hui; de peur que l'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. |
Ostervald | 1881 | Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, pendant qu'il est dit: Aujourd'hui; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. |
Abbé Fillion | 1895 | mais exhortez-vous les uns les autres tous les jours, aussi longtemps qu'on peut dire Aujourd'hui, afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse, séduit par le péché. |
Genève | 1669 | Mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, tandis que ce jourd'hui eſt nommé, de peur que quelqu'un d'entre vous ne s'endurciſſe par ſeduction de peché. |
Lausanne | 1872 | mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'il est dit: " Aujourd'hui "; de peur que quelqu'un d'entre vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. |
Sacy | 1759 | Mais plutôt exhortez-vous chaque jour les uns les autres, pendant que dure ce temps que l’ Ecriture appelle Aujourd’hui; de peur que quelqu’un de vous, étant séduit par le péché, ne tombe dans l’endurcissement. |
Segond 21 | 2007 | Au contraire, encouragez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: «Aujourd'hui», afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse, trompé par le péché. |
Louis Segond | 1910 | Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: Aujourd'hui! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. |
Monde Nouveau | 2018 | mais continuez à vous encourager mutuellement chaque jour, aussi longtemps que dure cet « aujourd’hui », pour qu’aucun de vous ne s’endurcisse par le pouvoir trompeur du péché. |
Monde Nouveau | 1995 | mais continuez à vous exhorter mutuellement chaque jour, aussi longtemps qu’on peut l’appeler “ Aujourd’hui ”, de peur que quelqu’un de vous ne s’endurcisse par le pouvoir trompeur du péché. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mais exhortez-vous les uns les autres, tous les jours, tant que l'on peut dire: «aujourd'hui», et qu'aucun de vous ne se laisse séduire et «endurcir» par le péché. |
Oltramare | 1874 | Exhortez-vous chaque jour les uns les autres, aussi longtemps que l'on peut dire «aujourd'hui,» afin qu'aucun de vous «ne s'endurcisse,» séduit par le péché; |
Neufchâtel | 1899 | Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps que l'on peut dire: Aujourd'hui; afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. |
Parole de vie | 2000 | Aujourd'hui, Dieu continue à vous appeler. Alors chaque jour, donnez-vous du courage les uns aux autres pendant que vous entendez cet appel. Ainsi le péché ne vous trompera pas, et parmi vous, personne ne refusera d'obéir. |
Français C. N. | 2019 | Encouragez-vous plutôt les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire « aujourd'hui », afin qu'aucun de vous ne refuse de comprendre, en se laissant tromper par le péché. |
Français C. | 1982 | Encouragez-vous donc les uns les autres chaque jour tant que dure «l'aujourd'hui» dont parle l'Écriture, afin qu'aucun de vous ne refuse de comprendre, en se laissant tromper par le péché. |
Semeur | 2000 | Mais encouragez-vous les uns les autres, jour après jour, aussi longtemps qu’on peut dire aujourd’hui, afin qu’aucun d’entre vous ne se laisse tromper par le péché et ne s’endurcisse. |
Parole vivante | 2013 | Mieux que cela, exhortez-vous les uns les autres, jour après jour, tant que dure cet « aujourd’hui ». Encouragez-vous à rester fermes dans la foi, afin que personne d’entre vous ne se laisse séduire par le miroitement trompeur du péché, et n’endurcisse son cœur contre l’appel de Dieu. |
Sébastien | 2021 | participants car du Christ nous avons devenus, si en effet l'origine de la soutenance jusqu'à de fin ferme que nous tenions de haut en bas – |
Alain Dumont | 2020 | [C'est] en-effet participants du Christ [que] nous nous-trouvons-être-devenus, si-vraiment le commencement du soutènement, [c'est] jusqu'au-temps-de [l']achèvement [que] nous la retenons- ferme - désormais ... — Soutènement, ou substance, cfr. 1 ,3 ; 111 ; 2Co 9 ,4n. - |
Osty et Trinquet | 1973 | Car nous somme devenus participants du Christ, si toutefois nous retenons ferme jusqu'à la fin notre assurance première, |
Segond NBS | 2002 | Car nous avons part au Christ, si du moins nous restons fermement attachés, jusqu’à la fin, à la réalité du commencement, |
Jean Grosjean | 1971 | Car nous avons part au Christ mais à condition de garder ferme jusqu’à la fin le principe de base. |
Bayard | 2018 | Ne sommes-nous pas, en effet, devenus compagnons du Christ, pourvu qu’inébranlablement, et jusqu’à la fin, nous maintenions notre engagement premier? |
Œcuménique | 1976 | Nous voici devenus, en effet, les compagnons du Christ, pourvu que nous tenions fermement jusqu'à la fin notre position initiale, |
Liturgie | 2013 | Car nous sommes devenus les compagnons du Christ, si du moins nous maintenons fermement, jusqu’à la fin, notre engagement premier. |
Jérusalem | 1973 | Car nous sommes devenus participants du Christ, si toutefois nous retenons inébranlablement jusqu'à la fin, dans toute sa solidité, notre confiance initiale. |
Albert Rilliet | 1858 | car nous sommes devenus participants de Christ, si du moins nous persistons fermement jusques à la fin dans notre conviction première, |
AMIOT | 1950 | Car nous sommes devenus participants du Christ, à la condition de garder ferme jusqu'à la fin notre assurance première, |
Darby | 1885 | Car nous sommes devenus les compagnons du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu’au bout le commencement de notre assurance, selon qu’il est dit : |
Darby Rev. | 2006 | Car nous sommes devenus les compagnons du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu'à la fin la conviction que nous avions au commencement , |
LIENART | 1951 | Car nous sommes devenus participants du Christ, si toutefois nous gardons inébranlable jusqu'à la fin la foi ferme du commencement, |
Shora Kuetu | 2021 | Car nous sommes devenus participants du Mashiah, pourvu que nous retenions ferme jusqu'à la fin notre première assurance, |
Peuples | 2005 | Nous sommes devenus solidaires du Christ, mais il s’agit de garder fermement jusqu’à la fin notre conviction du début. |
Chouraqui | 1977 | Oui, nous sommes devenus participants au messie, si nous gardons l’entête de notre assurance jusqu’à la fin, avec fermeté, |
Pirot et Clamer | 1950 | Car nous sommes devenus participants du Christ, si toutefois nous gardons inébranlable jusqu'à la fin la foi ferme du commencement, |
Abbé Crampon | 1923 | Car nous sommes entrés en participation du Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin le commencement de notre être en lui, |
David Martin | 1744 | Car nous avons été faits participants de Christ, pourvu que nous retenions ferme jusqu'à la fin le commencement de notre subsistance. |
King James | 1611 | Car nous sommes faits participants de Christ, pourvu que nous tenions ferme le commencement de notre assurance jusqu'à la fin, |
Ostervald | 1881 | Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous conservions ferme jusqu'à la fin notre première assurance, |
Abbé Fillion | 1895 | Car nous sommes devenus participants du Christ, pourvu, toutefois, que nous retenions fermement jusqu'à la fin la foi que nous avions en Lui au commencement. |
Genève | 1669 | Car nous avons eſté faits participans de Chriſt, voire ſi nous retenons ferme juſques à la fin, le commencement de ce qui nous ſouſtient: |
Lausanne | 1872 | Car nous sommes devenus participants du Christ; si toutefois nous retenons ferme jusqu'à la fin le principe de [notre] assurance {Ou base, ou substance.}; |
Sacy | 1759 | Car il est vrai que nous sommes entrés dans la participation de Jesus-Christ; mais à condition toutefois de conserver inviolablement jusqu’à la fin le Commencement de l’être nouveau qu’il a mis en nous; |
Segond 21 | 2007 | En effet, nous sommes devenus les compagnons de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin notre position première, |
Louis Segond | 1910 | Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin l'assurance que nous avions au commencement, |
Monde Nouveau | 2018 | Car nous ne devenons réellement participants du Christ que si nous tenons fermement jusqu’à la fin la confiance que nous avions au commencement. |
Monde Nouveau | 1995 | Car nous devenons réellement participants du Christ, si toutefois nous retenons ferme jusqu’à la fin la confiance que nous avons eue au commencement, |
Edmond Stapfer | 1889 | Car nous n'avons notre part du Christ que si nous gardons notre assurance première, fermement, jusqu'à la fin, |
Oltramare | 1874 | car nous avons part aux bienfaits de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu’à la fin notre conviction première, |
Neufchâtel | 1899 | Car nous sommes devenus participants du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu'à la fin notre assurance première, |
Parole de vie | 2000 | Nous travaillons maintenant avec le Christ, mais à une condition : nous devons garder solidement jusqu'à la fin la confiance que nous avions quand nous sommes devenus croyants. |
Français C. N. | 2019 | En effet, nous sommes les compagnons du Christ, si nous gardons fermement, jusqu'à la fin, la confiance que nous avons eue au commencement. |
Français C. | 1982 | En effet, nous sommes les compagnons du Christ, si nous gardons fermement jusqu'à la fin la confiance que nous avons eue au commencement. |
Semeur | 2000 | En effet, nous sommes associés au Christ, si toutefois nous conservons fermement, et jusqu’au bout, l’assurance que nous avons eue dès le début, |
Parole vivante | 2013 | Car nous sommes les compagnons du Christ ; nous avons part à toutes ses richesses, à condition de maintenir inébranlables jusqu’au bout, notre confiance initiale et notre assurance des premiers jours. |
Sébastien | 2021 | en à ce être dit· aujourd'hui si le cas échéant de sa son de voix que vous écoutiez, ne pas que vous durcissiez les coeurs de vous comme en à l'aigreur à côté. |
Alain Dumont | 2020 | ... dans le-fait-d'être-parlé-ainsi: Aujourd'hui, si-le-cas-échéant [c'est] sa voix [que] vous écoutez-désormais, que- vous n' -endurcissiez- pas -désormais vos cœurs comme dans l'amertume. |
Osty et Trinquet | 1973 | pendant qu'il est dit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, ne durcissez pas vos cœurs, comme lors de l'Exaspération. |
Segond NBS | 2002 | pendant qu’il est dit: Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, ne vous obstinez pas, comme lors de la révolte. |
Jean Grosjean | 1971 | Quand il est dit : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs comme lors de l’exaspération, |
Bayard | 2018 | Cette parole : « Aujourd’hui, si vous entendez la voix de Dieu, n’endurcissez pas vos cœurs comme ce fut le cas lors de l’incitation à la révolte », |
Œcuménique | 1976 | alors qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs comme au temps de l'exaspération. |
Liturgie | 2013 | Il est dit en effet : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas votre cœur comme au temps du défi. |
Jérusalem | 1973 | Dans cette parole: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs comme cela s'est produit dans la Querelle, |
Albert Rilliet | 1858 | selon qu'il est dit: « Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la rébellion. » |
AMIOT | 1950 | pendant qu'il nous est dit encore : Aujourd'hui si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme au temps de la révolte. |
Darby | 1885 | «Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme dans l’irritation.» |
Darby Rev. | 2006 | aussi longtemps qu'il est dit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de l'irritation. |
LIENART | 1951 | pendant qu'il nous est dit encore : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs comme au lieu de la Contradiction. |
Shora Kuetu | 2021 | en ce qui a été dit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la provocation. |
Peuples | 2005 | Il était dit : Si vous pouviez aujourd’hui entendre sa voix ! Ne soyez pas endurcis comme au jour amer. |
Chouraqui | 1977 | en ce qui a été dit : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas votre cœur comme à Mériba. » |
Pirot et Clamer | 1950 | pendant qu'il nous est dit encore: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs comme au lieu de la Contradiction. |
Abbé Crampon | 1923 | pendant qu'il nous est dit encore: " Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme au lieu appelé la Contradiction. " |
David Martin | 1744 | Pendant qu'il est dit : aujourd'hui si vous entendez sa voix n'endurcissez point vos coeurs, comme il [arriva] dans [le lieu de] l'irritation. |
King James | 1611 | Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la provocation. |
Ostervald | 1881 | Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la contestation. |
Abbé Fillion | 1895 | Aussi longtemps qu'il est dit: Aujourd'hui si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de cette irritation. |
Genève | 1669 | Pendant qu'il eſt dit, Aujourd'hui ſi vous oyez ſa voix, n'endurciſſez point vos coeurs, ainſi qu'en l'irritation. |
Lausanne | 1872 | pendant qu'il est dit: " Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de l'irritation." (Ps 95:7,8) |
Sacy | 1759 | pendant que l’on nous dit: Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos coeurs, comme il arriva au temps du murmure qui excita ma colère. |
Segond 21 | 2007 | aussi longtemps qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre coeur comme lors de la révolte. |
Louis Segond | 1910 | pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte. |
Monde Nouveau | 2018 | Comme il est dit, « aujourd’hui, si vous écoutez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs comme lorsque fut provoquée l’exaspération ». |
Monde Nouveau | 1995 | pendant qu’il est dit : “ Aujourd’hui, si vous écoutez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs comme au temps où fut causée l’exaspération. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | aussi longtemps qu'on peut dire: «Si vous entendez aujourd'hui sa voix N'endurcissez pas vos coeurs, comme au jour de la révolte.» |
Oltramare | 1874 | pendant qu'on peut dire encore: «Aujourd'hui, si vous entendez la voix de Dieu, n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva au jour de la révolte.» |
Neufchâtel | 1899 | pendant qu'il est dit; Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme dans l'irritation. |
Parole de vie | 2000 | Les Livres Saints disent : « Aujourd'hui, si vous entendez la voix de Dieu, ne fermez pas votre cœur, comme autrefois quand vous vous êtes révoltés contre lui ! » |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, il est dit : « Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui, ne refusez pas de comprendre, comme lorsque vous vous êtes révoltés contre lui. » |
Français C. | 1982 | Ainsi, il est dit: «Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui, ne refusez pas de comprendre, comme lorsque vous vous êtes révoltés contre lui.» |
Semeur | 2000 | et cela aussi longtemps qu’il est dit: Aujourd’hui, si vous entendez la voix de Dieu, ne vous endurcissez pas, comme l’ont fait vos ancêtres lorsqu’ils se sont révoltés. |
Parole vivante | 2013 | Il nous faut persévérer dans notre foi aussi longtemps que ces paroles peuvent encore résonner à nos oreilles :Si aujourd’hui vous entendez la voix de Dieu, n’endurcissez pas vos cœurs comme vos ancêtres au temps de la révolte. |
Sébastien | 2021 | des quelconques car ayants écoutés aigrirent à côté ? mais non tous ceux ayants sortis hors de Égypte par de Môusês ? |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, lesquels, ayant-écouté, ont-été-amers ? Mais ne [sont-ce] pas tous ceux qui-sont-sortis hors-d'Égypte à-travers Moise? |
Osty et Trinquet | 1973 | Et quels sont ceux qui, après avoir entendu, l'exaspérèrent ? Mais n'est-ce pas tous ceux que Moïse avait fait sortir d'Égypte ? |
Segond NBS | 2002 | Qui, en effet, provoqua l’amertume après avoir entendu? N’est–ce pas tous ceux qui étaient sortis d’Égypte sous la conduite de Moïse? |
Jean Grosjean | 1971 | qui sont donc ceux qui, après l’avoir entendu, l’exaspérèrent ? Ne sont-ce pas tous ceux que Moïse avait fait sortir d’Égypte ? |
Bayard | 2018 | quels sont ceux qui, bien que l’ayant entendue, se sont tout de même rebellés ? N’est-ce pas l’ensemble de ceux qui, sous la conduite de Moïse, sont sortis d’Égypte ? |
Œcuménique | 1976 | Quels sont, en effet, ceux qui entendirent et qui provoquèrent l'exaspération? N'est-ce pas tous ceux qui sortirent d'Égypte grâce à Moïse? |
Liturgie | 2013 | Qui donc a défié Dieu après l’avoir entendu ? N’est-ce pas tous ceux que Moïse avait fait sortir d’Égypte ? |
Jérusalem | 1973 | quels sont donc ceux qui, après avoir entendu, ont querellé? Mais n'étaient-ce pas tous ceux qui sont sortis d'Egypte grâce à Moïse? |
Albert Rilliet | 1858 | Car quels sont ceux qui, après avoir entendu, se sont rebellés? Est-ce que ce ne sont pas tous ceux que Moïse avait fait sortir d'Égypte? |
AMIOT | 1950 | Or, quels sont ceux qui, après l'avoir entendu, se révoltèrent ? Ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis d'Égypte sous la conduite de Moïse ? |
Darby | 1885 | Mais [est-ce que ce ne furent] pas tous ceux qui sont sortis d’Égypte par Moïse ? |
Darby Rev. | 2006 | Quels sont donc ceux qui, après l'avoir entendu, l'irritèrent ? Mais n'est-ce pas tous ceux qui sont sortis d'Égypte sous la conduite de Moïse ? |
LIENART | 1951 | Qui sont en effet ceux qui, entendant sa voix, se révoltèrent? Ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse? |
Shora Kuetu | 2021 | Car qui sont ceux qui, après avoir entendu, le provoquèrent ? Mais n’étaient-ce tous ceux qui sont sortis d'Égypte par le moyen de Moshé ? |
Peuples | 2005 | Qui donc avait entendu mais était devenu amer ? Tous ces gens, bien sûr, qui étaient sortis d’Égypte avec Moïse. |
Chouraqui | 1977 | Oui, qui sont les entendeurs qui ont disputé ? Ne sont-ils pas tous ceux qui étaient sortis de Misraîm grâce à Moshè ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Qui sont en effet ceux qui, entendant sa voix, se révoltèrent? Ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse? |
Abbé Crampon | 1923 | Qui sont, en effet, ceux qui, après "avoir entendu la voix de Dieu", se révoltèrent? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis de l'Egypte sous la conduite de Moïse? |
David Martin | 1744 | Car quelques-uns l'ayant entendue, le provoquèrent à la colère ; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte par Moïse. |
King James | 1611 | Car quelques uns l'ayant entendu, le provoquèrent; néanmoins pas tous ceux qui sortirent d'Égypte par Moïse. |
Ostervald | 1881 | Qui furent, en effet, ceux qui contestèrent après l'avoir entendu; sinon tous ceux qui sortirent d'Égypte sous la conduite de Moïse? |
Abbé Fillion | 1895 | Car quelques-uns, l'ayant entendue, irritèrent le Seigneur; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse. |
Genève | 1669 | Car quelques-uns l'ayans ouïe, le provoquerent à ire: mais non pas tous ceux qui ſortirent hors d'Egypte par Moyſe. |
Lausanne | 1872 | Car qui furent ceux qui, après l'avoir entendue, l'irritèrent {Ou quelques-uns, après l'avoir entendue, l'irritèrent, mais ce ne furent pas tous ceux, etc.}, si ce n'est tous ceux qui étaient sortis d'Égypte par le moyen de Moïse? |
Sacy | 1759 | Car quelques uns l’ayant entendue, irritèrent Dieu par leurs murmures mais cela n’arriva pas à tous ceux que Moïse avait fait sortir de l’Egypte. |
Segond 21 | 2007 | Qui s'est en effet révolté après avoir entendu? N'est-ce pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse? |
Louis Segond | 1910 | Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse? |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, qui a entendu et pourtant a provoqué chez lui l’exaspération ? N’est-ce pas tous ceux qui sont sortis d’Égypte sous la conduite de Moïse ? |
Monde Nouveau | 1995 | Quels sont ceux, en effet, qui ont entendu et qui pourtant ont provoqué l’exaspération ? Oui, n’est-ce pas tous ceux qui sont sortis d’Égypte sous la conduite de Moïse ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Lesquels, après avoir entendu, «se sont révoltés»? N'est-ce pas tous ceux que Moïse avait conduits hors d'Égypte? |
Oltramare | 1874 | Qui sont, en effet, ceux qui, après «avoir entendu la voix de Dieu,» se sont révoltés? Mais, ne sont-ce pas tous ceux qui sont sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse? |
Neufchâtel | 1899 | Car qui sont ceux qui, après avoir entendu, l'irritèrent? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui sortirent d'Egypte sous la conduite de Moïse? |
Parole de vie | 2000 | Qui a entendu la voix de Dieu ? Qui l'a fatigué ? Ce sont tous ceux que Moïse a fait sortir d'Égypte. |
Français C. N. | 2019 | Or, quels sont ceux qui ont entendu la voix de Dieu et qui se sont révoltés contre lui ? Ce sont tous ceux que Moïse a conduits hors d'Égypte. |
Français C. | 1982 | Or, quels sont ceux qui ont entendu la voix de Dieu et se sont révoltés contre lui? Ce sont tous ceux que Moïse a conduits hors d'Égypte. |
Semeur | 2000 | En effet, qui sont ceux qui se sont révoltés contre Dieu après avoir entendu sa voix? N’est-ce pas tous ceux qui étaient sortis d’Egypte sous la conduite de Moïse? |
Parole vivante | 2013 | En effet, quels sont donc ceux qui se sont révoltés contre Dieu et ont fini par l’exaspérer, bien qu’ils aient entendu son avertissement ? N’est-ce pas tous ceux que Moïse avait libérés de l’esclavage et conduits hors d’Égypte ? |
Sébastien | 2021 | à quels cependant coléra vers quarante ans ? non pas à ceux à ayants péchés, de lesquels les membres tomba en à la déserte ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que pour qui [Dieu] s'est- il -mis-en-courroux quarante ans ? N'[est-ce] pas pour ceux qui-ont-péché, dont les carcasses sont-tombées dans le désert? |
Osty et Trinquet | 1973 | Et contre qui s'irrita-t-il durant quarante ans ? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ? |
Segond NBS | 2002 | Et contre qui fut–il indigné quarante ans durant? N’est–ce pas contre ceux qui péchèrent et dont les cadavres tombèrent dans le désert? |
Jean Grosjean | 1971 | Et de qui fut-il dégoûté quarante ans ? N’est-ce pas de ceux qui péchèrent et dont les corps sont tombés dans le désert ? |
Bayard | 2018 | Contre qui Dieu s’irrita-t-il quarante ans dînant, sinon contre ces gens qui s’étaient dévoyés et dont les cadavres jonchèrent le désert ? |
Œcuménique | 1976 | Et contre qui s'est-il emporté pendant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, dont les cadavres tombèrent dans le désert? |
Liturgie | 2013 | Contre qui Dieu s’est-il emporté pendant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres sont tombés dans le désert ? |
Jérusalem | 1973 | Et contre qui s'irrita-t-il pendant 40 ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres tombèrent dans le désert? |
Albert Rilliet | 1858 | Et contre lesquels fut-Il courroucé pendant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les membres jonchèrent le désert? |
AMIOT | 1950 | Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans ? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres jonchèrent le désert ? |
Darby | 1885 | Et contre lesquels fut-il indigné durant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert ? |
Darby Rev. | 2006 | Et contre qui fut-il indigné durant quarante ans ? N'est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert ? |
LIENART | 1951 | Et contre qui Dieu fut-il irrité quarante années durant? N'est-ce pas contre les coupables, dont les cadavres jonchèrent le désert? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais contre qui s’irrita-t-il pendant 40 ans ? N’est-ce pas contre ceux qui péchèrent et dont les cadavres tombèrent dans le désert ? |
Peuples | 2005 | De qui Dieu en avait-il eu assez durant quarante ans ? De tous ces pécheurs. Aussi ils tombèrent et leurs corps restèrent dans le désert. |
Chouraqui | 1977 | Et contre qui s’est-il irrité quarante ans ? N’est-ce pas contre les fautifs dont les membres tombèrent dans le désert ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Et contre qui Dieu fut-il irrité quarante années durant? N'est-ce pas contre les coupables, dont les cadavres jonchèrent le désert? |
Abbé Crampon | 1923 | Et contre qui Dieu fut-il "irrité pendant quarante ans !" N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres jonchèrent le désert? |
David Martin | 1744 | Mais desquels fut-il ennuyé durant quarante ans ? ne fut-ce pas de ceux qui péchèrent, et dont les corps tombèrent dans le désert ? |
King James | 1611 | Mais avec lesquels fut-il attristé pendant quarante ans? n'est-ce pas par ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert? |
Ostervald | 1881 | Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans; n'est-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert? |
Abbé Fillion | 1895 | Or, contre lesquels Dieu fut-Il irrité pendant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, dont les cadavres furent renversés dans le désert? |
Genève | 1669 | Mais deſquels a-t'il eſté ennuyé par quarante ans? N'a-ce pas eſté de ceux qui pecherent, deſquels les corps tomberent au deſert? |
Lausanne | 1872 | Et contre qui fut-il indigné pendant quarante ans? Ne fut-ce pas contre ceux qui péchèrent et dont les corps {Grec les membres.} tombèrent dans le désert? |
Sacy | 1759 | Or qui sont ceux que Dieu supporta avec peine & avec dégoût durant quarante ans, sinon ceux qui avaient péché, dont les corps demeurèrent étendus dans le désert? |
Segond 21 | 2007 | Contre qui Dieu a-t-il été irrité pendant 40 ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres sont tombés dans le désert? |
Louis Segond | 1910 | Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert? |
Monde Nouveau | 2018 | De plus, pour qui Dieu a-t-il ressenti du dégoût pendant 40 ans ? N’est-ce pas pour ceux qui avaient péché et dont les cadavres tombèrent dans le désert ? |
Monde Nouveau | 1995 | De qui en outre [Dieu] a-t-il été dégoûté pendant quarante ans ? N’est-ce pas de ceux qui avaient péché [et] dont les cadavres tombèrent dans le désert ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Et contre qui «Dieu s'irrita-t-il pendant quarante ans»? N'est-ce pas contre ceux qui péchaient et dont «les corps jonchaient le désert»? |
Oltramare | 1874 | — Et contre qui fut-il courroucé pendant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les membres jonchèrent le désert? |
Neufchâtel | 1899 | Et qui sont ceux contre qui il fut courroucé pendant quarante ans? n'est-ce pas ceux qui péchèrent, et dont les cadavres tombèrent dans le désert? |
Parole de vie | 2000 | Dieu s'est mis en colère pendant 40 ans. Contre qui ? Contre ceux qui ont péché, et ce sont les mêmes qui sont morts dans le désert. |
Français C. N. | 2019 | Contre qui Dieu a-t-il été en colère pendant quarante ans ? Contre ceux qui avaient péché, et qui moururent dans le désert. |
Français C. | 1982 | Contre qui Dieu a-t-il été en colère pendant quarante ans? Contre ceux qui avaient péché, et qui moururent dans le désert. |
Semeur | 2000 | Et contre qui Dieu a-t-il été plein de colère pendant quarante ans? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres sont tombés dans le désert? |
Parole vivante | 2013 | Et contre qui la colère du Seigneur s’est-elle enflammée quarante ans durant ? N’est-ce pas contre ceux qui, après avoir entendu la parole de Dieu, sont tombés dans le péché et dont les cadavres ont jonché le désert ? |
Sébastien | 2021 | à quels cependant jura ne pas venir à l'intérieur envers sa pause de haut en bas si ne pas à ceux à ayants désobéis ? |
Alain Dumont | 2020 | Pour-qui cependant a- t-il-juré de ne pas pénétrer envers sa mise-en repos, sinon pour ceux ayant-refusé-d'être-dociles ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient point dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi ? |
Segond NBS | 2002 | Et à qui jura–t–il qu’ils n’entreraient pas dans son repos? N’est–ce pas à ceux qui avaient refusé d’obéir? |
Jean Grosjean | 1971 | Et à qui a-t-il juré qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon aux indociles ? |
Bayard | 2018 | À qui, sinon à ces rebelles, jura-t-il qu’« ils n’entreraient pas dans son repos »? |
Œcuménique | 1976 | Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ces indociles? |
Liturgie | 2013 | À qui a-t-il fait le serment qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient refusé de croire ? |
Jérusalem | 1973 | Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi? |
Albert Rilliet | 1858 | Et contre lesquels fit-Il le serment qu'ils n'entreraient jamais dans Son repos, si ce n'est contre ceux qui avaient désobéi? |
AMIOT | 1950 | Et à qui fit-il serment qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ces rebelles ? |
Darby | 1885 | Et auxquels jura-t-il qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui ont désobéi ? |
Darby Rev. | 2006 | À qui jura-til qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui ont désobéi ? |
LIENART | 1951 | Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas au lieu de son repos, si ce n'est aux rebelles? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais à qui jura-t-il qu'ils n’entreront pas dans son repos, sinon à ceux qui furent rebelles ? |
Peuples | 2005 | À qui Dieu a-t-il juré qu’ils n’entreraient pas dans son lieu de repos ? À ces rebelles bien sûr, |
Chouraqui | 1977 | Et à qui jura-t-il qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon aux rebelles ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas au lieu de son repos, si ce n'est aux rebelles? |
Abbé Crampon | 1923 | " Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos ", sinon à ceux qui avaient désobéi? |
David Martin | 1744 | Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient point en son repos, sinon à ceux qui furent rebelles ? |
King James | 1611 | Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui n'avaient pas cru? |
Ostervald | 1881 | Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est à ceux qui s'étaient rebellés? |
Abbé Fillion | 1895 | Et auxquels Dieu jura-t-Il qu'ils n'entreraient pas dans Son repos, sinon à ceux qui avaient été incrédules? |
Genève | 1669 | Et auſquels jura-t'il qu'ils n'entreroyent point en ſon repos, ſinon à ceux qui furent rebelles? |
Lausanne | 1872 | Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est à ceux qui furent rebelles? |
Sacy | 1759 | Et qui sont ceux à qui Dieu jura qu’ils n’entreraient jamais dans son repos, sinon ceux qui n’obéirent pas à sa parole |
Segond 21 | 2007 | Et à qui a-t-il juré qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi? |
Louis Segond | 1910 | Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi? |
Monde Nouveau | 2018 | Et à qui a-t-il juré qu’ils n’entreraient pas dans son repos ? N’est-ce pas à ceux qui avaient désobéi ? |
Monde Nouveau | 1995 | Mais à qui a-t-il juré qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Et à qui «jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos?» N'est-ce pas à ceux qui désobéissaient? |
Oltramare | 1874 | — Et à qui «fit-il serment qu'ils n'entreraient pas dans son repos,» sinon à ceux qui avaient été incrédules? |
Neufchâtel | 1899 | Et qui sont ceux à qui il jura qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est ceux qui furent incrédules? |
Parole de vie | 2000 | Dieu a fait ce serment : « Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos. » Pour qui a-t-il fait ce serment ? Pour ceux qui n'ont pas obéi. |
Français C. N. | 2019 | Quand Dieu a fait ce serment : « Ils n'entreront jamais dans le lieu de repos que je leur ai préparé », à qui parlait-il ? À ceux qui s'étaient révoltés. |
Français C. | 1982 | Quand Dieu a fait ce serment: «Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos», de qui parlait-il? Il parlait de ceux qui s'étaient révoltés. |
Semeur | 2000 | Enfin, à qui a-t-il fait ce serment: ils n’entreront pas dans mon repos? N’est-ce pas à ceux qui avaient refusé de lui obéir? |
Parole vivante | 2013 | Enfin, à qui a-t-il fait le serment qu’il ne les laisserait pas entrer dans son lieu de repos ? N’est-ce pas à ceux qui avaient refusé de lui obéir et de lui faire confiance ? |
Sébastien | 2021 | et nous regardons en ce que non furent pu venir à l'intérieur par le fait de incroyance. |
Alain Dumont | 2020 | Et nous regardons: Ils n'ont- [en effet] pas -eu-la-puissance de pénétrer en-raison-de [leur] absence-de-foi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Et nous voyons qu'ils ne purent entrer, à cause de [leur] incrédulité. |
Segond NBS | 2002 | Nous voyons bien qu’ils ne purent entrer à cause de leur manque de foi. |
Jean Grosjean | 1971 | Attention, ce fut par manque de foi qu’ils ne purent y entrer. |
Bayard | 2018 | Et nous voyons bien qu’en raison de leur incrédulité ils ne purent y entrer. |
Œcuménique | 1976 | Et nous constatons qu'ils ne purent pas entrer à cause de leur incrédulité. |
Liturgie | 2013 | Nous constatons qu’ils n’ont pas pu entrer à cause de leur manque de foi. |
Jérusalem | 1973 | Et nous voyons qu'ils ne purent entrer à cause de leur infidélité. |
Albert Rilliet | 1858 | Et nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. |
AMIOT | 1950 | Et nous voyons en effet qu'ils ne purent y entrer, à cause de leur incrédulité. |
Darby | 1885 | Et nous voyons qu’ils n’y purent entrer à cause de [l’]incrédulité.) — |
Darby Rev. | 2006 | Et nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de l'incrédulité. |
LIENART | 1951 | Nous voyons en effet qu'ils ne purent entrer à cause de leur incrédulité. |
Shora Kuetu | 2021 | Et nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de l'incrédulité. |
Peuples | 2005 | et nous voyons que c’est à cause de leur manque de foi qu’ils ne sont pas entrés. |
Chouraqui | 1977 | Nous le voyons : ils n’étaient pas aptes à entrer, à cause de leur manque d’adhérence. |
Pirot et Clamer | 1950 | Nous voyons en effet qu'ils ne purent entrer à cause de leur incrédulité. |
Abbé Crampon | 1923 | En effet nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de leur désobéissance. |
David Martin | 1744 | Ainsi nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité. |
King James | 1611 | Ainsi nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. |
Ostervald | 1881 | Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. |
Abbé Fillion | 1895 | Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer, à cause de leur incrédulité. |
Genève | 1669 | Ainſi nous voyons qu'ils n'y peurent entrer, à cauſe de leur incredulité. |
Lausanne | 1872 | Et nous voyons qu'ils ne purent entrer, à cause de leur incrédulité. |
Sacy | 1759 | En effet, nous voyons qu’ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. |
Segond 21 | 2007 | Ainsi nous voyons qu'ils n'ont pas pu y entrer à cause de leur incrédulité. |
Louis Segond | 1910 | Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi, nous voyons qu’ils n’ont pas pu entrer à cause de leur manque de foi. |
Monde Nouveau | 1995 | Nous voyons donc qu’ils n’ont pas pu entrer à cause de [leur] manque de foi. |
Edmond Stapfer | 1889 | Nous voyons, en effet, que leur incrédulité les empêcha d'y entrer. |
Oltramare | 1874 | Nous voyons, en effet, qu'ils ne purent y rester à cause de leur incrédulité. |
Neufchâtel | 1899 | Et nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité. |
Parole de vie | 2000 | Et en effet, nous voyons ceci : ils n'ont pas pu entrer dans le repos de Dieu parce qu'ils n'ont pas cru. |
Français C. N. | 2019 | Nous voyons, en effet, qu'ils n'ont pas pu entrer dans ce lieu de repos, parce qu'ils avaient refusé de croire. |
Français C. | 1982 | Nous voyons, en effet, qu'ils n'ont pas pu entrer dans ce lieu de repos parce qu'ils avaient refusé de croire. |
Semeur | 2000 | Nous voyons donc qu’ils n’ont pas pu entrer dans le repos de Dieu parce qu’ils ne lui ont pas fait confiance. |
Parole vivante | 2013 | Nous voyons donc que c’est leur manque de foi qui les a empêchés d’entrer dans le pays du repos. |