Sébastien | 2021 | Poursuivez l'amour, jalousez de zèle cependant les spirituels, davantage cependant afin que vous prophétisiez. |
Alain Dumont | 2020 | Poursuivez l’amour, bouillonnez-d’un-zèle-jaloux cependant [pour] les [choses] spirituelles, davantage [encore] cependant que vous prophétisiez. |
Osty et Trinquet | 1973 | Recherchez l'amour ; ambitionnez les [dons] spirituels, surtout de prophétiser. |
Segond NBS | 2002 | Poursuivez l’amour. Aspirez aussi aux pratiques spirituelles, surtout à celle qui consiste à parler en prophètes. |
Jean Grosjean | 1971 | Poursuivez la charité et soyez jaloux des dons spiri-tuels, surtout pour prophétiser; |
Bayard | 2018 | Traquez l’amour, soyez jaloux d’expériences spirituelles, surtout pour prophétiser. |
Œcuménique | 1976 | Recherchez l'amour; ayez pour ambition les phénomènes spirituels, surtout la prophétie. |
Liturgie | 2013 | Efforcez-vous d’atteindre la charité. Recherchez avec ardeur les dons spirituels, surtout celui de prophétie. |
Jérusalem | 1973 | Recherchez la charité; aspirez aussi aux dons spirituels, surtout à celui de prophétie. |
Albert Rilliet | 1858 | Poursuivez la charité, tout en ambitionnant les dons spirituels, mais surtout celui de prophétie. |
AMIOT | 1950 | Recherchez avec ardeur la charité ; aspirez aussi aux dons spirituels, surtout celui de prophétie. |
Darby | 1885 | Poursuivez l’amour, et désirez avec ardeur les [dons] spirituels, mais surtout de prophétiser. |
Darby Rev. | 2006 | Poursuivez l'amour, et désirez ardemment les dons spirituels, et surtout celui de prophétiser. |
LIENART | 1951 | Recherchez la charité. Aspirez cependant aux dons spirituels, mais surtout à être prophètes. |
Shora Kuetu | 2021 | Poursuivez l'amour. Désirez sincèrement les dons spirituels, mais surtout que vous prophétisiez. |
Peuples | 2005 | Poursuivez l’amour et ambitionnez les dons spirituels, la prophétie avant tout. |
Chouraqui | 1977 | Poursuivez l’amour, désirez avec zèle les dons du souffle, surtout pour que vous soyez inspirés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Recherchez la charité. Aspirez cependant aux dons spirituels, mais surtout à être prophètes. |
Abbé Crampon | 1923 | Recherchez la charité. Aspirez néanmoins aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie. |
David Martin | 1744 | Recherchez la charité. Désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout de prophétiser. |
King James | 1611 | Poursuivez la charité et désirez les dons spirituels, mais plutôt que vous puissiez prophétiser. |
Ostervald | 1881 | Etudiez-vous à la charité; désirez aussi avec ardeur les dons spirituels, mais surtout celui de prophétiser. |
Abbé Fillion | 1895 | Recherchez la charité, aspirez aux dons spirituels, et surtout à prophétiser. |
Genève | 1669 | Pourchaſſez la charité: ſoyez convoiteux des dons ſpirituels: mais beaucoup plus de prophetiſer. |
Lausanne | 1872 | Poursuivez l'amour; mais ayez du zèle pour les [dons] spirituels, et plus encore pour [celui] de prophétiser. |
Sacy | 1759 | Recherchez avec ardeur la charité; désirez les dons spirituels, & surtout de prophétiser. |
Segond 21 | 2007 | Recherchez l'amour. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à la prophétie. |
Louis Segond | 1910 | Recherchez la charité. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie. |
Monde Nouveau | 2018 | Poursuivez l’amour ; continuez néanmoins à rechercher activement les dons spirituels, surtout celui de prophétie. |
Monde Nouveau | 1995 | Poursuivez l’amour ; continuez cependant à rechercher avec zèle les dons spirituels, mais surtout pour que vous prophétisiez. |
Edmond Stapfer | 1889 | proposez-vous l'amour!, Ambitionnez aussi les dons spirituels, surtout le don de prophétie. |
Oltramare | 1874 | Recherchez la charité, tout en aspirant aux dons spirituels, et surtout au don de prophétie. |
Neufchâtel | 1899 | Recherchez la charité. Désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout celui de prophétiser. |
Parole de vie | 2000 | Cherchez avant tout à aimer les autres. Désirez les dons de l'Esprit Saint, surtout le don de parler au nom de Dieu. |
Français C. N. | 2019 | Cherchez donc avant tout à recevoir l'amour. Désirez aussi les expériences spirituelles, surtout celle qui permet de donner des messages de la part de Dieu. |
Français C. | 1982 | Cherchez donc avant tout à recevoir l'amour. Désirez aussi les dons spirituels, surtout celui de transmettre les messages reçus de Dieu. |
Semeur | 2000 | Ainsi, recherchez avant tout l’amour; aspirez en outre aux manifestations de l’Esprit, et surtout au don de prophétie. |
Parole vivante | 2013 | Recherchez avant tout cet amour, mettez tout votre soin à en être remplis. Aspirez cependant aussi aux manifestations de l’Esprit et, de préférence, au don de la prédication inspirée par l’Esprit de Dieu. |
Sébastien | 2021 | celui car bavardant à langue non aux êtres humains bavarde mais à Dieu· aucun car écoute, à esprit cependant bavarde mystères· |
Alain Dumont | 2020 | Celui, en-effet, qui s’adresse en langue, [ce n’est] pas à des Hommes [qu’]il s’adresse, mais à Dieu. Aucun en-effet n’écoute, cependant-que [c’est en] esprit [qu’]il adresse des mystères. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu ; personne en effet ne comprend : il dit en esprit des mystères. |
Segond NBS | 2002 | En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux humains, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c’est en esprit qu’il dit des mystères. |
Jean Grosjean | 1971 | car celui qui parle en charabia ne parle pas aux hommes mais à Dieu : personne ne l’entend, il dit en esprit des mystères, |
Bayard | 2018 | Oui, qui parle en langues ne parle pas à l’humanité mais à Dieu. Personne ne le comprend, mais il parle des mystères de façon inspirée. |
Œcuménique | 1976 | Car celui qui parle en langues ne parle pas aux hommes, mais à Dieu. Personne ne le comprend: sous l'inspiration, il énonce des choses mystérieuses. |
Liturgie | 2013 | En effet, celui qui parle en langues ne parle pas pour les hommes, mais pour Dieu : personne ne comprend, car, sous l’effet de l’inspiration, il dit des choses mystérieuses. |
Jérusalem | 1973 | Car celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu; personne en effet ne comprend: il dit en esprit des choses mystérieuses. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet celui qui parle en langue ne parle pas pour les hommes mais pour Dieu, car personne ne l'entend, mais c'est en esprit qu'il profère des mystères, |
AMIOT | 1950 | En effet, celui qui parle en langues ne parle pas aux hommes, mais à Dieu ; car personne ne le comprend ; il dit en esprit des choses mystérieuses. |
Darby | 1885 | Parce que celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne l’entend; mais en esprit il prononce des mystères. |
Darby Rev. | 2006 | En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend : en esprit il prononce des mystères ; |
LIENART | 1951 | Car celui qui parle en langues ne parle pas aux hommes, mais à Dieu. Personne, en effet, ne le comprend, mais en esprit il dit des choses mystérieuses. |
Shora Kuetu | 2021 | Car celui qui parle en langue ne parle pas aux humains, mais à Elohîm, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères. |
Peuples | 2005 | Celui qui parle dans une langue, parle à Dieu mais non aux hommes. Personne ne le comprend quand il dit en esprit des choses mystérieuses. |
Chouraqui | 1977 | Oui, celui qui parle en langues ne parle pas aux hommes, mais à Elohîms. Personne ne l’entend et, dans le souffle, il dit des mystères. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car celui qui parle en langues ne parle pas aux hommes, mais à Dieu. Personne, en effet, ne le comprend, mais en esprit il dit des choses mystérieuses. |
Abbé Crampon | 1923 | En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères. |
David Martin | 1744 | Parce que celui qui parle une Langue [inconnue], ne parle point aux hommes, mais à Dieu, car personne ne l'entend, et les mystères qu'il prononce ne sont que pour lui. |
King James | 1611 | Car celui qui parle une langue inconnue, ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, puisque personne ne le comprend; cependant en l'esprit il prononce des mystères. |
Ostervald | 1881 | Car celui qui parle une langue inconnue, ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, puisque personne ne l'entend, et qu'il prononce des mystères en son esprit. |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, celui qui parle une langue inconnue, ne parle pas aux hommes, mais à Dieu; car personne ne l'entend, et c'est en esprit qu'il profère des mystères. |
Genève | 1669 | Car celui qui parle en langage inconnu, ne parle point aux hommes, mais à Dieu: car nul ne l'entend, & il prononce des myſteres en eſprit. |
Lausanne | 1872 | Car celui qui parle une langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu; car personne n'entend, et il prononce des mystères par l'Esprit {Ou en esprit.} |
Sacy | 1759 | Car celui qui parle une langue inconnue, ne parle pas aux hommes, mais à Dieu; puisque personne ne l’entend, & qu’il parle en esprit des choses cachées. |
Segond 21 | 2007 | En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des paroles mystérieuses. |
Louis Segond | 1910 | En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères. |
Monde Nouveau | 2018 | En effet, celui qui parle dans une langue ne parle pas aux hommes mais à Dieu, car personne ne le comprend même s’il exprime des saints secrets par le moyen de l’esprit. |
Monde Nouveau | 1995 | Car celui qui parle dans une langue parle non pas aux hommes, mais à Dieu, car personne n’écoute, mais il exprime des saints secrets par l’esprit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui qui parle en langue étrangère ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend; par l'inspiration de l'Esprit, il dit des mystères; |
Oltramare | 1874 | Celui qui parle une langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend. C'est en son coeur qu'il profère des mystères, |
Neufchâtel | 1899 | Car celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu; puisque personne ne l'entend, et qu'il prononce des mystères en esprit. |
Parole de vie | 2000 | Si quelqu'un parle en langues inconnues, il ne parle pas aux gens, mais à Dieu. Personne ne le comprend. Avec l'aide de l'Esprit Saint, il dit des choses mystérieuses. |
Français C. N. | 2019 | Celui qui parle en des langues inconnues ne parle pas aux autres mais à Dieu, car personne ne le comprend. Par la puissance de l'Esprit, il exprime des vérités mystérieuses. |
Français C. | 1982 | Celui qui parle en des langues inconnues ne parle pas aux hommes mais à Dieu, car personne ne le comprend. Par la puissance de l'Esprit, il exprime des vérités mystérieuses. |
Semeur | 2000 | Celui qui parle dans une langue inconnue s’adresse à Dieu et non aux hommes: personne ne comprend les paroles mystérieuses qu’il prononce sous l’inspiration de l’Esprit. |
Parole vivante | 2013 | Celui qui parle dans une langue inconnue s’adresse à Dieu et non aux hommes : personne ne comprend les paroles mystérieuses qu’il prononce sous l’inspiration de l’Esprit. |
Sébastien | 2021 | celui cependant prophétisant aux êtres humains bavarde édification en maison et appel à côté et réconfortation. |
Alain Dumont | 2020 | Celui cependant qui-prophétise, [c’est] à des Hommes [qu’]il s’adresse [et] une édification-en-maison, et une consolation, et un réconfort.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes : il bâtit, exhorte, réconforte. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui parle en prophète, au contraire, parle aux humains: il construit, il encourage, il réconforte. |
Jean Grosjean | 1971 | mais celui qui prophétise parle aux hommes, il bâtit, il exhorte, il réconforte. |
Bayard | 2018 | Et qui prophétise à l’humanité parle de bâtir, d’encourager et de réconforter. |
Œcuménique | 1976 | Mais celui qui prophétise parle aux hommes: il édifie, il exhorte, il encourage. |
Liturgie | 2013 | Mais celui qui prophétise parle pour les hommes : il est constructif, il réconforte, il encourage. |
Jérusalem | 1973 | Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes; il édifie, exhorte, réconforte. |
Albert Rilliet | 1858 | tandis que celui qui prophétise parle aux hommes pour les édifier, et les exhorter, et les consoler. |
AMIOT | 1950 | Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes : il édifie, exhorte et console. |
Darby | 1885 | Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour l’édification, et l’exhortation, et la consolation. |
Darby Rev. | 2006 | tandis que celui qui prophétise parle aux hommes pour l'édification et l'exhortation et la consolation. |
LIENART | 1951 | Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais celui qui prophétise, au contraire, parle aux humains pour la construction, la consolation et l'exhortation. |
Peuples | 2005 | Par contre, quand on prophétise, on affermit les autres, on les encourage et on les instruit. |
Chouraqui | 1977 | Celui qui est inspiré parle aux hommes pour la construction, le réconfort, l’exhortation. |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui prophétise au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console. |
David Martin | 1744 | Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte et console les hommes [qui l'entendent]. |
King James | 1611 | Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour l'édification, l'exhortation et la consolation. |
Ostervald | 1881 | Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte et console les hommes par ses paroles. |
Abbé Fillion | 1895 | Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour les édifier, les exhorter et les consoler. |
Genève | 1669 | Mais celui qui prophetiſe, propoſe aux hommes edification, & exhortation, & conſolation. |
Lausanne | 1872 | Mais celui qui prophétise parle aux hommes en édification, et en exhortation, et en consolation. |
Sacy | 1759 | Mais celui qui prophétise, parle aux hommes pour les édifier, les exhorter & les consoler. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les encourage, les réconforte. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console. |
Monde Nouveau | 2018 | Par contre, celui qui prophétise affermit, encourage et console les hommes par ses paroles. |
Monde Nouveau | 1995 | Cependant, celui qui prophétise bâtit et encourage et console les hommes par sa parole. |
Edmond Stapfer | 1889 | tandis que celui qui parle comme prophète s'adresse aux hommes, il les édifie, les exhorte et les console. |
Oltramare | 1874 | au lieu que celui qui prophétise parle aux hommes: il édifie, il exhorte, il console. |
Neufchâtel | 1899 | Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte, et console les hommes par ses paroles. |
Parole de vie | 2000 | Mais si quelqu'un parle au nom de Dieu, il parle aux gens : il construit la communauté, il encourage et il console. |
Français C. N. | 2019 | Mais celui qui transmet des messages reçus de Dieu parle aux autres de manière constructive, pour les encourager et pour les consoler. |
Français C. | 1982 | Mais celui qui transmet des messages divins parle aux autres pour les faire progresser dans la foi, pour les encourager et pour les consoler. |
Semeur | 2000 | Mais celui qui prophétise aide les autres à grandir dans la foi, les encourage et les réconforte. |
Parole vivante | 2013 | Par contre, celui qui apporte aux hommes un message compréhensible sous l’inspiration divine, s’adresse aux hommes : ses paroles les édifient, les exhortent, les consolent, elles les aident à prendre les décisions opportunes, stimulent leurs progrès, fortifient leurs convictions et les encouragent dans la bonne voie. |
Sébastien | 2021 | celui bavardant à langue lui-même édifie en maison· celui cependant prophétisant église édifie en maison. |
Alain Dumont | 2020 | Celui-qui s’adresse en langue, [c’est] lui-même [qu’]il édifie-en-maison, cependant-que celui qui-prophétise, [c’est] une église [qu’]il édifie-en-maison. |
Osty et Trinquet | 1973 | Celui qui parle en langue se bâtit lui-même, celui qui prophétise bâtit l'Église. |
Segond NBS | 2002 | Celui qui parle en langue se construit lui–même; celui qui parle en prophète construit l’Église. |
Jean Grosjean | 1971 | Celui qui parle en charabia se bâtit lui-mêmer mais celui qui prophétise bâtit l’église. |
Bayard | 2018 | Qui parle en langues est son propre bâtisseur, qui prophétise est le bâtisseur de l’Assemblée. |
Œcuménique | 1976 | Celui qui parle en langues s'édifie lui-même, mais celui qui prophétise édifie l'assemblée. |
Liturgie | 2013 | Celui qui parle en langues ne construit que lui-même, tandis que celui qui prophétise construit l’assemblée de l’Église. |
Jérusalem | 1973 | Celui qui parle en langue s'édifie lui-même, celui qui prophétise édifie l'assemblée. |
Albert Rilliet | 1858 | Celui qui parle en langue s'édifie lui-même, tandis que celui qui prophétise édifie l'église. |
AMIOT | 1950 | Celui qui parle en langues s'édifie lui-même, tandis que celui qui prophétise édifie l'Église. |
Darby | 1885 | Celui qui parle en langue s’édifie lui-même; mais celui qui prophétise édifie l’assemblée. |
Darby Rev. | 2006 | Celui qui parle en langue s'édifie lui-même, mais celui qui prophétise édifie l'assemblée. |
LIENART | 1951 | Celui qui parle en langues, s'édifie lui-même ; mais celui qui prophétise édifie la communauté. |
Shora Kuetu | 2021 | Celui qui parle en langue s'édifie lui-même, mais celui qui prophétise bâtit l'Assemblée. |
Peuples | 2005 | Celui qui parle dans une langue s’affermit lui-même, tandis que le prophète affermit l’Église. |
Chouraqui | 1977 | Celui qui parle en langues se construit lui-même ; mais celui qui est inspiré construit la communauté. |
Pirot et Clamer | 1950 | Celui qui parle en langues s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise édifie la communauté. |
Abbé Crampon | 1923 | Celui qui parle en langue s'édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l'Eglise [de Dieu]. |
David Martin | 1744 | Celui qui parle une Langue [inconnue], s'édifie lui-même ; mais celui qui prophétise, édifie l'Eglise. |
King James | 1611 | Celui qui parle en une langue inconnue, s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise, édifie l'église. |
Ostervald | 1881 | Celui qui parle une langue, s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise, édifie l'Église. |
Abbé Fillion | 1895 | Celui qui parle une langue s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise édifie l'Eglise de Dieu. |
Genève | 1669 | Celui qui parle un langage inconnu, s'edifie ſoi-meſme: mais celui qui prophetiſe, edifie l'Egliſe. |
Lausanne | 1872 | Celui qui parle une langue s'édifie lui-même, mais celui qui prophétise édifie une assemblée. |
Sacy | 1759 | Celui qui parle une langue inconnue, s’édifie lui-même; au lieu que celui qui prophétise, édifie l’Eglise de Dieu. |
Segond 21 | 2007 | Celui qui parle en langue s'édifie lui-même, alors que celui qui prophétise édifie l'Eglise. |
Louis Segond | 1910 | Celui qui parle en langue s'édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l'Eglise. |
Monde Nouveau | 2018 | Celui qui parle dans une langue s’affermit lui-même, mais celui qui prophétise affermit toute une assemblée. |
Monde Nouveau | 1995 | Celui qui parle dans une langue se bâtit lui-même, mais celui qui prophétise bâtit une congrégation. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui qui parle en langue étrangère n'édifie que lui-même, tandis que celui qui parle comme prophète édifie l'Église. |
Oltramare | 1874 | Celui qui parle une langue, n'édifie que lui-même; celui qui prophétise, édifie une assemblée. |
Neufchâtel | 1899 | Celui qui parle en langue, s'édifie soi-même; mais celui qui prophétise, édifie l'Eglise. |
Parole de vie | 2000 | Celui qui parle en langues inconnues ne construit que lui-même. Au contraire, celui qui parle au nom de Dieu construit la communauté tout entière. |
Français C. N. | 2019 | La personne qui parle en des langues inconnues est seule à en être fortifiée, tandis que celle qui transmet des messages reçus de Dieu fortifie l'Église entière. |
Français C. | 1982 | Celui qui parle en des langues inconnues est seul à en tirer profit, tandis que celui qui transmet des messages divins en fait profiter l'Église entière. |
Semeur | 2000 | Celui qui parle dans une langue inconnue est seul à en tirer un bienfait pour sa foi; mais celui qui prophétise permet à toute l’assemblée de grandir dans la foi. |
Parole vivante | 2013 | La langue de prière ne profite qu’à celui qui la parle, mais celui qui apporte un message inspiré contribue à la croissance spirituelle de toute l’assemblée, il aide ainsi à construire l’Église. |
Sébastien | 2021 | je veux cependant tous vous bavarder aux langues, davantage cependant afin que vous prophétisiez· plus grand cependant celui prophétisant ou celui bavardant aux langues extérieurement si ne pas que interprète en détail, afin que l'église édification en maison que prenne. |
Alain Dumont | 2020 | Je vous veux cependant tous [pouvoir] vous-adresser en langues, davantage [encore] cependant que vous prophétisiez. Cependant, [il est] plus-grand celui-qui prophétise que celui qui-s’ vouse en langues, à-moins- (= à-l’extéieur-de-quoi sinon) -qu’il traduise-en-interprétant afin-que [ce soit] l’église [qui] reçoive-désormais une édification-en-maison. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je voudrais, certes, que vous parliez tous en langues, mais plus encore que vous prophétisiez ; car celui qui prophétise l'emporte sur celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'Église soit bâtie. |
Segond NBS | 2002 | Je veux bien que vous parliez tous en langues, mais je préfère encore que vous parliez en prophètes. Celui qui parle en prophète est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n’interprète, pour que cela contribue à la construction de l’Église. |
Jean Grosjean | 1971 | Je veux que vous parliez tous en charabia, mais sur-tout que vous prophétisiez : celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en charabia, à moins que ce dernier n’interprète pour bâtir l’église. |
Bayard | 2018 | Je veux que vous parliez tous en langues mais surtout que vous prophétisiez. Qui prophétise est supérieur à qui parle en langues, à moins qu’il ne se fasse interprète pour offrir à l’Assemblée de quoi se bâtir. |
Œcuménique | 1976 | Je souhaite que vous parliez tous en langues, mais je préfère que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est supérieur à celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'en donne l'interprétation pour que l'assemblée soit édifiée. |
Liturgie | 2013 | Je souhaiterais que vous parliez tous en langues, mais, plus encore, que vous prophétisiez. Car prophétiser vaut mieux que parler en langues, à moins qu’on n’interprète ce qui a été dit en langues : ainsi, on aide à la construction de l’Église. |
Jérusalem | 1973 | Je voudrais, certes, que vous parliez tous en langues, mais plus encore que vous prophétisiez; car celui qui prophétise l'emporte sur celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'assemblée en tire édification. |
Albert Rilliet | 1858 | Je veux bien que tous vous parliez en langues, mais plus encore que vous prophétisiez. Or celui qui prophétise l'emporte sur celui qui parle en langues, à moins qu'il n'interprète afin que l'église en reçoive de l'édification. |
AMIOT | 1950 | Je souhaite que vous parliez tous en langues, mais bien plus encore que vous prophétisiez, car celui qui prophétise l'emporte sur celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'Église en reçoive édification. |
Darby | 1885 | Or je désire que tous vous parliez en langues, mais surtout que vous prophétisiez ; mais celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins qu’il n’interprète, afin que l’assemblée reçoive de l’édification. |
Darby Rev. | 2006 | Je désire que vous parliez tous en langues, mais bien davantage que vous prophétisiez ; celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, sauf si ce dernier traduit, afin que l'assemblée reçoive de l'édification. |
LIENART | 1951 | Or je veux bien que tous vous parliez en langues, mais je préfère que vous prophétisiez ; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète ce qu'il dit, de façon que la communauté en reçoive de d' |
Shora Kuetu | 2021 | Or je désire que vous parliez tous en langues, mais surtout que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins qu'il n'interprète, pour que l'Assemblée reçoive de la construction. |
Peuples | 2005 | J’aimerais que tous vous parliez en langues, mais je préférerais vous voir prophétiser. C’est bien mieux de prophétiser que de parler en langues, à moins que quelqu’un puisse les interpréter pour le profit de toute l’Église. |
Chouraqui | 1977 | Je veux que vous parliez tous en langues, mais surtout que vous soyez inspirés. Oui, celui qui est inspiré est plus grand que celui qui parle en langues, à moins qu’il n’interprète, pour que la communauté en soit construite. |
Pirot et Clamer | 1950 | Or je veux bien que tous vous parliez en langues, mais je préfère que vous prophétisiez; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète ce qu'il dit, de façon que la communauté en reçoive de |
Abbé Crampon | 1923 | Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète ce qu'il dit, pour que l'Eglise en reçoive de l'édification. |
David Martin | 1744 | Je désire bien que vous parliez tous [diverses] Langues, mais beaucoup plus que vous prophétisiez, car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle [diverses] Langues, si ce n'est qu'il interprète, afin que l'Eglise en reçoive de l'édification. |
King James | 1611 | J'aimerai que vous parliez tous en langues, mais ce serait mieux que vous prophétisiez; car celui qui prophétise, est plus grand que celui qui parle en langues, à moins qu'il ne les interprète, afin que l'église reçoive de l'édification. |
Ostervald | 1881 | Je souhaite que vous parliez tous des langues, mais surtout que vous prophétisiez; car celui qui prophétise, est plus grand que celui qui parle des langues, à moins qu'il ne les interprète, afin que l'Église en reçoive de l'édification. |
Abbé Fillion | 1895 | Or je veux que vous parliez tous les langues, mais encore plus que vous prophétisiez; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle les langues, à moins qu'il n'interprète, afin que l'Eglise en reçoive de l'édification. |
Genève | 1669 | Je deſire bien que vous parliez tous des langages: mais beaucoup plus, que vous prophetiſiez: car celui qui prophetiſe eſt plus grand que celui qui parle des langages: ſi ce n'eſt qu'il interprete, afin que l'Egliſe en reçoive de l'edification. |
Lausanne | 1872 | Or je désire que vous parliez tous des langues {Ou en langues.}, mais plus encore que vous prophétisiez; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle des langues {Ou en langues.}, à moins qu'il n'interprète, afin que l'assemblée reçoive de l'édification. |
Sacy | 1759 | Je souhaite que vous ayez tous le don des langues, mais encore plus celui de prophétiser; parce que celui qui prophétise, est préférable à celui qui parle une langue inconnue, si ce n’est qu’il interprète ce qu’il dit, afin que l’Eglise en soit édifiée. |
Segond 21 | 2007 | Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus important que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète pour que l'Eglise reçoive une édification. |
Louis Segond | 1910 | Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'Eglise en reçoive de l'édification. |
Monde Nouveau | 2018 | J’aimerais bien que vous parliez tous en langues, mais je préfère que vous prophétisiez. En effet, prophétiser est plus important que parler en langues, à moins d’interpréter aussi pour que l’assemblée soit affermie. |
Monde Nouveau | 1995 | Or je voudrais bien que vous parliez tous en langues, mais je préfère que vous prophétisiez. Oui, celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que vraiment il ne traduise, pour que la congrégation soit bâtie. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je veux bien que vous parliez tous en langues étrangères, mais je préfère que vous parliez comme prophètes. Le prophète est plus grand que celui qui parle en langues étrangères, sauf le cas où celui-ci s'interprète lui-même, pour que l'Église soit édifiée. |
Oltramare | 1874 | Je veux bien que vous parliez tous des langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est supérieur à celui qui parle des langues, à moins que ce dernier n'interprète ce qu'il dit, pour que l'assemblée en reçoive de l'édification. |
Neufchâtel | 1899 | Or je désire que vous parliez tous en langues; mais encore plus que vous prophétisiez; car celui qui prophétise est préférable à celui qui parle en langues, à moins qu'il ne les interprête, afin que l'Eglise en reçoive de l'édification. |
Parole de vie | 2000 | Je souhaite que vous parliez tous en langues inconnues, mais j'aime encore mieux que vous parliez au nom de Dieu. Parler au nom de Dieu, cela vaut mieux que de parler en langues inconnues, sauf si quelqu'un traduit pour construire la communauté. |
Français C. N. | 2019 | Je veux bien que vous parliez tous en des langues inconnues, mais je désire encore plus que vous transmettiez des messages reçus de Dieu. En effet, celui qui donne de tels messages est plus utile que celui qui parle en des langues inconnues, à moins que quelqu'un ne soit capable d'en donner l'interprétation afin que ce soit constructif pour l'Église entière. |
Français C. | 1982 | Je veux bien que vous parliez tous en des langues inconnues, mais je désire encore plus que vous puissiez transmettre des messages divins. En effet, celui qui donne de tels messages est plus utile que celui qui parle en des langues inconnues, à moins que quelqu'un ne soit capable d'expliquer ce qu'il dit afin que l'Église entière en profite. |
Semeur | 2000 | Je veux bien que vous sachiez tous parler dans des langues inconnues, mais je préférerais que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus utile que celui qui s’exprime dans une langue inconnue-sauf si quelqu’un le traduit pour que l’Eglise puisse grandir dans la foi. |
Parole vivante | 2013 | Je n’ai rien contre le don des langues, et je voudrais bien que vous le possédiez tous, mais je préférerais de loin vous voir parler sous l’inspiration de l’Esprit. Celui qui apporte ainsi de tels messages est plus utile à l’Église que celui qui parle dans une langue inconnue, à moins que ce dernier ne traduise son message en langage intelligible afin que l’Église en tire un profit spirituel. |
Sébastien | 2021 | Maintenant cependant, frères, si le cas échéant que je vienne vers vous aux langues bavardant, quel vous je profiterai si le cas échéant ne pas à vous que je bavarde ou en à découverte ou en à connaissance ou en à prophétie ou en à enseignement ? |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que maintenant, frères, si-le-cas-échéant je viens-désormais vers vous en-m’adressant par langues, en-quoi vous apporterai- je -un-crédit ? Si-le-cas-échéant je ne m’adresse-désormais à vous ni en dévoilement, ni en connaissance, ni en prophétie, ni // en // enseignement ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Et maintenant, frères, supposons que je vienne chez vous et que je vous parle en langues, en quoi vous serais-je utile, si ma parole ne vous apporte ni révélation, ni science, ni prophétie, ni enseignement ? |
Segond NBS | 2002 | Et maintenant, mes frères, de quelle utilité vous serais–je si je venais à vous en parlant en langues au lieu de vous apporter une parole de révélation, de connaissance, de prophétie ou d’enseignement? |
Jean Grosjean | 1971 | Frères, quand je viendrais vous parler en charabia, en quoi vous servirais-je si vous ne trouvez dans mes paroles ni dévoilement ni science ni prophétie ni ensei-gnement ? |
Bayard | 2018 | Eh bien oui, supposez, frères, que je vienne chez vous parler en langues, en quoi vous serais-je utile si ma parole n’est ni dévoilement ni connaissance ni prophétie ni enseignement ? |
Œcuménique | 1976 | Supposez maintenant, frères, que je vienne vous voir et vous parle en langues: en quoi vous serai-je utile, si ma parole ne vous apporte ni révélation, ni connaissance, ni prophétie, ni enseignement? |
Liturgie | 2013 | D’ailleurs, frères, si je viens chez vous et que je parle en langues, en quoi vous serai-je utile si ma parole ne vous apporte ni révélation, ni connaissance, ni prophétie, ni enseignement ? |
Jérusalem | 1973 | Et maintenant, frères, supposons que je vienne chez vous et vous parle en langues, en quoi vous serai-je utile, si ma parole ne vous apporte ni révélation, ni science, ni prophétie, ni enseignement? |
Albert Rilliet | 1858 | Et maintenant, frères, si je venais auprès de vous pour vous parler en langues, en quoi vous serais-je utile, à moins que je ne vous parlasse sous forme de révélation, ou de connaissance, ou de prophétie, ou d'instruction? |
AMIOT | 1950 | Supposez maintenant, frères, que je vienne chez vous parlant en langues ; de quelle utilité vous serais-je, si en outre ma parole ne vous apporte ni révélation, ni science, ni prophétie, ni enseignement ? |
Darby | 1885 | Et maintenant, frères, si je viens à vous et que je parle en langues, en quoi vous profiterai-je, à moins que je ne vous parle par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine ? |
Darby Rev. | 2006 | Et maintenant, frères, si je viens à vous et que je parle en langues, en quoi vous serai-je utile ? sauf si je vous parle par révélation, par connaissance, par prophétie, ou par doctrine. |
LIENART | 1951 | De fait, si je venais maintenant chez vous, frères, en parlant en langues, de quelle utilité vous serai-je, si je ne vous parle pas soit en révélation, soit en science, soit en prophétie, soit en doctrine? |
Shora Kuetu | 2021 | Mais maintenant, frères, si je venais à vous parlant en langues, à quoi vous serais-je utile, si je ne vous parlais par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine ? |
Peuples | 2005 | Regardez, frères, si je viens chez vous pour vous parler en langues, à quoi cela vous servira-t-il ? C’est tout différent si j’ai une révélation pour vous, ou une parole de connaissance, ou une prophétie, ou un enseignement. |
Chouraqui | 1977 | Maintenant, frères, si je venais chez vous parler en langues, en quoi vous serais-je utile, si ma parole n’est pas découvrement, connaissance, inspiration ou enseignement ? |
Pirot et Clamer | 1950 | De fait, si je venais maintenant chez vous, frères, en parlant en langues, de quelle utilité vous serai-je, si je ne vous parle pas soit en révélation, soit en science, soit en prophétie, soit en doctrine? |
Abbé Crampon | 1923 | Voyons, frères, ce quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parle pas par révélation, ou par science, ou par prophétie, ou par doctrine? |
David Martin | 1744 | Maintenant donc, mes frères, si je viens à vous, et que je parle des Langues [inconnues], que vous servira cela, si je ne vous parle par révélation, ou par science, ou par prophétie, ou par doctrine ? |
King James | 1611 | Maintenant, frères, si je viens parmi vous en parlant en langues, à quoi vous serais-je utile, sauf si je vous parle par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine? |
Ostervald | 1881 | Maintenant, frères, si je venais parmi vous en parlant des langues, à quoi vous serais-je utile, si je ne vous adressais des paroles de révélation, ou de science, ou de prophétie, ou de doctrine? |
Abbé Fillion | 1895 | Aussi, mes frères, si je venais à vous parlant des langues, de quelle utilité vous serais-je, à moins que je ne vous parle ou par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine? |
Genève | 1669 | Maintenant donc, freres, ſi je viens à vous, parlant des langages inconnus, que vous profiterai-je, ſi je ne vous parle par revelation, ou par ſcience, ou par prophetie, ou par doctrine? |
Lausanne | 1872 | Et maintenant, frères, si je venais à vous, parlant des langues {Ou en langues.}, à quoi vous servirais-je, si je ne vous parlais ou en révélation, ou en connaissance, ou en prophétie, ou en doctrine? |
Sacy | 1759 | Aussi, mes frères, quand je voudrais vous parler en des langues inconnues, quelle utilité vous apporterais-je, si ce n’est que je vous parle en vous instruisant, ou par la révélation, ou par la science, ou par la prophétie, ou par la doctrine? |
Segond 21 | 2007 | Et maintenant, frères et soeurs, en quoi vous serais-je utile si je venais chez vous en parlant en langues au lieu de vous apporter une parole de révélation, de connaissance, de prophétie ou d'enseignement? |
Louis Segond | 1910 | Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parlais pas par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine? |
Monde Nouveau | 2018 | Frères, si je venais maintenant vous parler en langues, en quoi vous serais-je utile, à moins de vous communiquer une révélation, une connaissance, une prophétie ou encore un enseignement ? |
Monde Nouveau | 1995 | Mais en ce moment, frères, si je venais vous parler en langues, en quoi vous serais-je utile, à moins que je ne vous parle soit avec une révélation, soit avec connaissance, soit avec une prophétie, soit avec un enseignement ? |
Edmond Stapfer | 1889 | En quoi vous serai-je utile si, par exemple, je viens chez vous, frères, et que je vous parle en langues étrangères sans vous parler d'après une révélation comme prophète ou selon mon savoir, comme docteur? |
Oltramare | 1874 | Mais à quoi donc vous serais-je utile, mes frères, si je venais vous parler des langues et que je ne m'exprimasse pas comme l’on s'exprime dans la révélation, dans la science, dans la prophétie ou dans l'exhortation? |
Neufchâtel | 1899 | Et maintenant, frères, si je venais à vous parlant en langues, à quoi vous serais-je utile, si je ne vous parlais par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine? |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, prenons un exemple : je viens vous voir et je vous parle en langues inconnues. Si mes paroles ne vous apportent rien, ni message clair, ni connaissance, ni parole de la part de Dieu, ni enseignement, est-ce que je vous rends service ? |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, frères et sœurs, je vous le demande : quand je viendrai chez vous, si je vous parle en des langues inconnues, en quoi vous serai-je utile ? À rien, à moins que je ne vous communique une révélation, une connaissance, un message reçu de Dieu, ou encore un enseignement. |
Français C. | 1982 | Ainsi, frères, je vous le demande: quand je viendrai chez vous, si je vous parle en des langues inconnues, en quoi vous serai-je utile? A rien, à moins que je ne vous communique une révélation, une connaissance, un message divin, ou encore un enseignement. |
Semeur | 2000 | Supposez, frères, que je vienne chez vous et que je m’exprime exclusivement dans ces langues inconnues, sans vous apporter aucune révélation, aucune connaissance nouvelle, aucune prophétie, aucun enseignement. Quel profit tireriez-vous de ma présence? |
Parole vivante | 2013 | Supposez, frères, que je vienne chez vous et que je m’exprime exclusivement dans ce langage inintelligible, sans vous apporter aucune révélation sur les mystères de Dieu, aucune connaissance nouvelle, aucun message inspiré, aucun enseignement. Quel profit tireriez-vous de ma présence parmi vous ? |
Sébastien | 2021 | pourtant les inanimés son de voix donnants, soit flûte soit cithare, si le cas échéant diastole aux sons ne pas que donne, comment sera connu ce étant flûté ou ce étant citharisé ? |
Alain Dumont | 2020 | Pourtant, [il y a des instruments] sans-âme qui donnent une voix, qu’il-s’agisse-d’une flûte, qu’il-s’agisse-d’une cythare… Si-le-cas-échéant, de distinction,ils n’[en] donnent pas aux notes, comment sera-connu ce qui-est-joué-par-la-flûte ou ce qui-est-joué-par-la-cythare ?— L’observation est fine ! Les musiciens savent que toute note émise mais privée de son attaque interdit de reconnaître l’instrument qui la produit. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il en va de même pour les instruments de musique, flûte ou cithare : s'ils n'émettent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce que joue la flûte ou la cithare ? |
Segond NBS | 2002 | Si des objets inanimés qui produisent un son, comme la flûte ou la lyre, ne produisent pas des sons distincts, comment reconnaîtra–t–on ce que joue la flûte ou la lyre? |
Jean Grosjean | 1971 | Des instruments comme la flûte ou la cithare, s’ils donnent de la voix sans rendre de sons distinéts, comment reconnaître l’air de flûte ou de cithare ? |
Bayard | 2018 | Même chose avec des instruments sans vie mais capables d’émettre des sons, flûte ou cithare, admettons qu’ils n’émettent pas de sons distincts, comment reconnaître ce qui est joué par la flûte et ce qui est joué par la cithare ? |
Œcuménique | 1976 | Il en est ainsi des instruments de musique, comme la flûte ou la cithare: s'ils ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaître ce que jouent la flûte ou la cithare? |
Liturgie | 2013 | Ainsi des objets inanimés comme la flûte ou la cithare, quand ils produisent des sons, s’ils ne donnent pas des notes distinctes, comment reconnaître l’air joué par l’instrument ? |
Jérusalem | 1973 | Ainsi en est-il des instruments de musique, flûte ou cithare; s'ils ne donnent pas distinctement les notes, comment saura-t-on ce que joue la flûte ou la cithare? |
Albert Rilliet | 1858 | Ainsi les objets inanimés qui rendent un son, une flûte par exemple, ou une harpe, s'ils n'expriment une diversité de ton, comment reconnaître ce que joue la flûte, ou ce que joue la harpe? |
AMIOT | 1950 | Ainsi en est-il des instruments de musique, flûte ou cithare ; s'ils n'émettent pas des sons distincts, comment pourra-t-on reconnaître ce que joue la flûte ou la cithare ? |
Darby | 1885 | De même les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, si elles ne rendent pas des sons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ? |
Darby Rev. | 2006 | C'est comme les objets inanimés qui produisent un son, flûte ou harpe : s'ils ne produisent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-ton ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ? |
LIENART | 1951 | Et pourtant, même pour les instruments inanimés qui rendent un son - une flûte ou une cithare - s'ils ne mettent une distinction entre leurs notes, comment comprendrai-t-on ce qui est joué sur la flûte ou la cithare? |
Shora Kuetu | 2021 | De même, si les choses inanimées qui rendent un son, comme une flûte ou une cithare, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la cithare ? |
Peuples | 2005 | C’est pareil avec un instrument de musique, que vous preniez une flûte ou une cithare. S’il n’y a pas de notes avec leurs intervalles, qui reconnaîtra mon air de flûte ou de cithare ? |
Chouraqui | 1977 | Ainsi de ce qui est inanimé et donne des voix, comme flûte ou cithare. Si elles ne font pas entendre de notes que l’oreille puisse distinguer, comment connaître ce que joue la flûte ou la cithare ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Et pourtant, même pour les instruments inanimés qui rendent un son - une flûte ou une cithare - s'ils ne mettent une distinction entre leurs notes, comment comprendra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou la cithare? |
Abbé Crampon | 1923 | Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe? |
David Martin | 1744 | De même, si les choses inanimées qui rendent leur son, soit un hautbois, soit une harpe, ne forment des tons différents, comment connaîtra-t-on ce qui est sonné sur le hautbois, ou sur la harpe ? |
King James | 1611 | De même les choses sans vie qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, sauf si elles rendent des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe? |
Ostervald | 1881 | De même, si les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, ne forment pas des tons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe? |
Abbé Fillion | 1895 | Si les choses inanimées qui rendent un son, comme la flûte et la harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment saura-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe? |
Genève | 1669 | Et de fait, les choſes qui ſont ſans ame, qui donnent leur ſon, ſoit un haut-bois, ſoit une harpe, ſi elles ne donnent quelque diſtinction en leurs tons, comment connoitra-t'on ce qui eſt ſonné ſur le haut-bois ou ſur la harpe? |
Lausanne | 1872 | Tout comme les choses inanimées qui donnent un son {Ou une voix.}, soit une flûte, soit une harpe, si elles ne donnent pas de la différence aux tons, comment saura-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe? |
Sacy | 1759 | Et dans les choses mêmes inanimées qui rendent des sons, comme les flûtes & les harpes, si elles ne forment des sons différents, comment pourra-t-on distinguer ce que l’on joue sur ces instruments? |
Segond 21 | 2007 | Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on la mélodie jouée sur eux? |
Louis Segond | 1910 | Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe? |
Monde Nouveau | 2018 | Il en va de même des objets inanimés qui produisent un son, qu’il s’agisse d’une flûte ou d’une harpe. Comment peut-on reconnaître ce qui est joué sur la flûte ou la harpe si les notes ne sont pas jouées distinctement ? |
Monde Nouveau | 1995 | Or les choses inanimées rendent un son, soit une flûte, soit une harpe ; si elle ne met un intervalle entre les notes, comment saura-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Il en est comme de ces instruments de musique inanimés, la flûte, la cithare; s'ils ne rendent pas un son distinct, comment reconnaître ce qui est joué sur la flûte de ce qui est joué sur la cithare? |
Oltramare | 1874 | Bien que les instruments inanimés, soit flûte, soit lyre, rendent un son, cependant s'ils ne rendent pas des sons distincts, comment comprendra-t-on ce qui est joué avec la flûte ou sur la lyre? |
Neufchâtel | 1899 | II en est comme des choses inanimées, qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe. Si elles ne forment pas des tons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe? |
Parole de vie | 2000 | C'est la même chose pour les instruments de musique, comme la flûte ou la cithare. Si leurs sons ne sont pas différents, comment distinguer la musique que chacune joue ? |
Français C. N. | 2019 | Prenons l'exemple d'instruments de musique comme la flûte ou la harpe : si les notes ne sont pas données distinctement, comment reconnaîtra-t-on la mélodie jouée sur la flûte ou sur la harpe ? |
Français C. | 1982 | Prenons l'exemple d'instruments de musique comme la flûte ou la harpe: si les notes ne sont pas données distinctement, comment reconnaîtra-t-on la mélodie jouée sur l'un ou l'autre de ces instruments? |
Semeur | 2000 | Voyez ce qui se passe pour des instruments de musique comme la flûte ou la harpe. Comment reconnaîtra-t-on la mélodie jouée sur l’un ou l’autre de ces instruments s’ils ne rendent pas de sons distincts? |
Parole vivante | 2013 | Faisons une comparaison. Prenons des instruments de musique, la flûte ou la harpe, par exemple. S’ils ne rendent pas de sons distincts, comment reconnaîtra-t-on la mélodie ? C’est à peine si on distinguera ce qui est joué sur l’un ou l’autre de ces instruments. |
Sébastien | 2021 | aussi car si le cas échéant inévidente trompette salpinx son de voix que donne, quel équipera à côté envers guerre ? |
Alain Dumont | 2020 | Et en-effet si-le-cas-échéant [c’est] une voix inévidente [à l’oreille qu’]un shophar donne-désormais, qui apprêtera-les-ustensiles envers une guerre ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Et si la trompette émet un son confus, qui se préparera à la guerre ? |
Segond NBS | 2002 | Et si la trompette produit un son incertain, qui se préparera au combat? |
Jean Grosjean | 1971 | Et si la sonnerie de trompette a une voix confuse, qui se préparera à la guerre ? |
Bayard | 2018 | Oui, si la trompette produit un son confus, qui se préparera à la guerre ? |
Œcuménique | 1976 | Et si la trompette ne rend pas un son clair, qui se préparera au combat? |
Liturgie | 2013 | Et si la trompette produit des sons confus, qui va se préparer au combat ? |
Jérusalem | 1973 | Et si la trompette n'émet qu'un son confus, qui se préparera au combat? |
Albert Rilliet | 1858 | Et en effet, si une trompette rend un son indistinct, qui est-ce qui se prépare au combat? |
AMIOT | 1950 | Et si la trompette n'émet que des sons confus, qui se préparera au combat ? |
Darby | 1885 | Car aussi, si la trompette rend un son confus, qui se préparera pour le combat ? |
Darby Rev. | 2006 | Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera pour le combat ? |
LIENART | 1951 | Aussi bien, si la trompette donne un son confus, qui se préparera au combat? |
Shora Kuetu | 2021 | Car si la trompette aussi rend un son incertain, qui se préparera à la bataille ? |
Peuples | 2005 | Et si le son de la trompette ne ressemble à rien, qui va courir à son poste de combat ? |
Chouraqui | 1977 | Et le shophar aussi : s’il donne une voix incertaine, qui se préparera pour la guerre ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Aussi bien, si la trompette donne un son confus, qui se préparera au combat? |
Abbé Crampon | 1923 | Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat? |
David Martin | 1744 | Et si la trompette rend un son qu'on n'entend pas, qui est-ce qui se préparera à la bataille ? |
King James | 1611 | Car si la trompette rend un son confus, qui se préparera pour la bataille? |
Ostervald | 1881 | Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat? |
Abbé Fillion | 1895 | En effet, si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat? |
Genève | 1669 | Car ſi la trompette donne un ſon qu'on n'entende point, qui eſt-ce qui ſe preparera à la bataille? |
Lausanne | 1872 | Et si la trompette donne un son indistinct, qui s'apprêtera pour la guerre? |
Sacy | 1759 | Si la trompette ne rend qu’un son confus, qui se préparera au combat? |
Segond 21 | 2007 | Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat? |
Louis Segond | 1910 | Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat? |
Monde Nouveau | 2018 | Si le signal qui sort de la trompette est confus, qui se préparera au combat ? |
Monde Nouveau | 1995 | Car, vraiment, si la trompette émet un appel confus, qui se préparera au combat ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat? |
Oltramare | 1874 | Si la trompette rend un son confus, qui est-ce qui se préparera au combat? |
Neufchâtel | 1899 | Et si la trompette rend un son indistinct, qui est-ce qui se préparera au combat? |
Parole de vie | 2000 | Et si la trompette ne sonne pas clairement, qui va se préparer pour le combat ? |
Français C. N. | 2019 | Et si le trompettiste ne fait pas retentir un appel clair, qui se préparera au combat ? |
Français C. | 1982 | Et si le joueur de trompette ne fait pas retentir un appel clair, qui se préparera au combat? |
Semeur | 2000 | Et qui se préparera pour la bataille si le signal que donne la trompette n’est pas parfaitement clair? |
Parole vivante | 2013 | Et si la trompette n’émet que des sons confus et ne fait pas entendre un signal distinct, qui se préparera à la bataille ? |
Sébastien | 2021 | ainsi aussi vous par de la langue si le cas échéant ne pas bien marqué discours que vous donniez, comment sera connu ce étant bavardé ? vous serez car envers air bavardants. |
Alain Dumont | 2020 | De-même aussi vous si-le-cas-échéant, à-travers la langue, [ce] n’[est] pas une parole signifiante [que] vous donnez-désormais, comment sera connu ce qui-est-adressé ? Vous serez en-effet vous-adressant envers de-l’air. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi de vous : si votre langue n'émet pas une parole intelligible, comment reconnaîtra-t-on ce que vous dites ? Vous parlerez en l'air. |
Segond NBS | 2002 | De même, vous aussi, si par la langue vous ne produisez pas une parole significative, comment saura–t–on ce qui est dit? Vous parlerez en l’air! |
Jean Grosjean | 1971 | Vous de même, si votre langue produit des paroles inintelligibles, comment connaître ce que vous dites ? Vous parlez en l’air. |
Bayard | 2018 | Et vous aussi, en parlant, si vous n’émettez pas des paroles claires, comment reconnaîtra-t-on ce que vous dites ? Vous parlerez en l’air. |
Œcuménique | 1976 | Vous de même: si votre langue n'exprime pas des paroles intelligibles, comment comprendra-t-on ce que vous dites? Vous parlerez en l'air. |
Liturgie | 2013 | Vous de même, si votre langue ne produit pas un message intelligible, comment reconnaître ce qui est dit ? Vous serez de ceux qui parlent pour le vent. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi de vous: si votre langue n'émet pas de parole intelligible, comment saura-t-on ce que vous dites? Vous parlerez en l'air. |
Albert Rilliet | 1858 | De même aussi, si vous ne faites pas entendre avec la langue des paroles bien distinctes, comment reconnaîtra-t-on ce que vous dites, car vous parlerez en l'air? |
AMIOT | 1950 | Vous, de même : si votre langue ne profère pas de paroles distinctes, comment comprendra-t-on ce que vous dites ? Vous parlerez en l'air. |
Darby | 1885 | De même aussi vous, avec une langue, si vous ne prononcez pas un discours intelligible, comment saura-t-on ce qui est dit, car vous parlerez en l’air ? |
Darby Rev. | 2006 | Vous de même : si, au moyen du langage, vous ne prononcez pas un discours intelligible, comment comprendra-ton ce qui est dit ? Vous parlerez en l'air ! |
LIENART | 1951 | Il en va de même pour vous avec la langue ; si vous ne prononcez pas de paroles claires, comment comprendra-t-on ce qui est exprimé? Vous ne ferez que parler en l'air. |
Shora Kuetu | 2021 | De même, vous aussi, si par le moyen de la langue vous ne donnez pas une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites ? Car vous parlerez en l'air. |
Peuples | 2005 | C’est la même chose pour vous avec vos langues : qui va comprendre ce que vous avez dit, si vous ne dites rien clairement ? Vous aurez parlé en l’air. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi de vous : si vous n’exprimez pas de votre langue une parole claire, comment sera pénétré ce qui est dit ? Oui, vous parlez en l’air. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il en va de même pour vous avec la langue; si vous ne prononcez pas de paroles claires, comment comprendra-t-on ce qui est exprimé? Vous ne ferez que parler en l'air. |
Abbé Crampon | 1923 | De même vous, si vous ne faites pas entendre avec la langue une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? Vous parlerez en l'air. |
David Martin | 1744 | De même si vous ne prononcez dans votre langage une parole qui puisse être entendue, comment entendra-t-on ce qui se dit ? car vous parlerez en l'air. |
King James | 1611 | Vous de même, si vous ne prononcez pas des mots avec la langue, qui puisse être facilement compris, comment saura-t-on ce que vous dites? car vous parlerez en l'air. |
Ostervald | 1881 | Vous, de même, si en parlant une langue, vous faites un discours qui ne puisse être compris, comment saura-t-on ce que vous dites? car vous parlerez en l'air. |
Abbé Fillion | 1895 | Vous de même, si par la langue vous ne donnez pas un langage distinct, comment saura-t-on ce que vous dites? Car vous parlerez en l'air. |
Genève | 1669 | Pareillement auſſi vous, ſi vous ne prononcez par voſtre langage une parole qui puiſſe eſtre entenduë, comment entendra-t'on ce qui ſe dit? car vous ſerez parlans en l'air. |
Lausanne | 1872 | De même, vous aussi, en faisant usage de la langue, si vous ne prononcez pas un discours intelligible, comment saura-t-on ce dont vous parlez, car vous parlerez en l'air? |
Sacy | 1759 | De même, si la langue que vous parlez n’est intelligible, comment pourra-t-on savoir ce que vous dites? Vous ne parlerez qu’en l’air. |
Segond 21 | 2007 | Il en va de même pour vous: si votre langue ne donne pas une parole intelligible, comment saura-t-on ce que vous dites? En effet, vous parlerez en l'air. |
Louis Segond | 1910 | De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? Car vous parlerez en l'air. |
Monde Nouveau | 2018 | De même, si, avec votre langue, vous ne prononcez pas des paroles faciles à comprendre, comment saura-t-on ce qui est dit ? En fait, vous parlerez en l’air. |
Monde Nouveau | 1995 | De même aussi, si vous, au moyen de la langue, vous ne prononcez pas des paroles faciles à comprendre, comment saura-t-on ce qui est dit ? Oui, vous parlerez en l’air. |
Edmond Stapfer | 1889 | De même, si votre langue ne donne pas de sons nettement articulés, comment savoir ce que vous dites? vous ne ferez que frapper l'air! |
Oltramare | 1874 | Vous, de même, si vous ne faites pas entendre avec la langue une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? Vous ne ferez que parler en l'air. |
Neufchâtel | 1899 | De même vous aussi, si vous ne prononcez par la langue une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? car vous parlerez en l'air. |
Parole de vie | 2000 | Pour vous, c'est pareil ! Si vous parlez avec des mots qu'on ne comprend pas, comment savoir ce que vous dites ? Vos paroles sont du vent ! |
Français C. N. | 2019 | De même, comment comprendra-t-on de quoi vous parlez si votre langue n'émet pas de paroles compréhensibles ? Vous parlerez pour le vent ! |
Français C. | 1982 | De même, comment pourra-t-on comprendre de quoi vous parlez si le message que vous exprimez au moyen de langues inconnues n'est pas clair? Vous parlerez pour le vent! |
Semeur | 2000 | Il en va de même pour vous: comment saura-t-on ce que vous voulez dire si, en utilisant ces langues inconnues, vous ne prononcez que des paroles inintelligibles? Vous parlerez en l’air! |
Parole vivante | 2013 | Il en va de même pour vous : si vous ne prononcez que des paroles inintelligibles en utilisant ces langues inconnues, comment saura-t-on ce que vous voulez dire ? Vous parlerez en l’air ! |
Sébastien | 2021 | aussi grands si que obtienne genres de sons de voix sont en à monde et aucun sans son de voix· |
Alain Dumont | 2020 | De-telles [quantités de] souches-d’engendrement de voix — si [du moins] on pouvait- [les] -obtenir — sont dans [le] monde [qu’]aussi rien-du-tout [n’est] sans-voix. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il y a dans le monde je ne sais combien d'espèces de langages, et rien n'est sans langage. |
Segond NBS | 2002 | Si nombreux que soient les divers langages du monde, aucun n’est dépourvu de sens; |
Jean Grosjean | 1971 | Combien il y a de sortes de voix dans le monde ! rien n’est muet; |
Bayard | 2018 | Oh ! combien de voix différentes dans le monde mais aucune n’est aphone ! |
Œcuménique | 1976 | Il y a je ne sais combien d'espèces de mots dans le monde, et aucun n'est sans signification. |
Liturgie | 2013 | Il y a dans le monde je ne sais combien d’espèces de langages, et personne n’en est dépourvu. |
Jérusalem | 1973 | Il y a, de par le monde, je ne sais combien d'espèces de langages, et rien n'est sans langage. |
Albert Rilliet | 1858 | Combien ne peut-il pas y avoir de variétés d'idiomes dans le monde? et chacun est un langage; |
AMIOT | 1950 | Il y a, de par le monde, je ne sais combien d'idiomes différents, et rien n'est sans langage. |
Darby | 1885 | Il y a je ne sais combien de genres de voix dans le monde, et aucune d’elles n’est sans son distinct. |
Darby Rev. | 2006 | Il y a dans le monde je ne sais combien de genres de langages, et aucun n'est dépourvu de signification. |
LIENART | 1951 | Quel que soit le nombre de genre de langues dans le monde, aucune n'est inarticulée. |
Shora Kuetu | 2021 | Il y a, selon qu'il se rencontre, tant d'espèces de sons dans le monde, et aucun d'eux n'est muet. |
Peuples | 2005 | Il y a bien des langues dans le monde et chacune a ses mots. |
Chouraqui | 1977 | Certes, il y a plusieurs sortes de voix dans l’univers, et rien n’est sans voix. |
Pirot et Clamer | 1950 | Quel que soit le nombre de genres de langues dans le monde, aucune n'est inarticulée. |
Abbé Crampon | 1923 | Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n'en est aucune qui consiste en sons inintelligibles. |
David Martin | 1744 | Il y a, selon qu'il se rencontre, tant de divers sons dans le monde, et cependant aucun de ces sons n'est muet. |
King James | 1611 | Il y a toutes sortes de voix dans le monde, et aucun d'elles n'est sans signification. |
Ostervald | 1881 | Combien, par exemple, n'y a-t-il pas de sortes de mots dans le monde? Et y en a-t-il aucun qui ne signifie quelque chose? |
Abbé Fillion | 1895 | Il y a, en effet, tant d'espèces de langues dans ce monde, et il n'y en a aucune qui n'ait sa signification. |
Genève | 1669 | Il y a (ſelon qu'il eſchet) tant de divers ſons au monde, & nul d'eux n'eſt muet. |
Lausanne | 1872 | Il y a, selon qu'il se rencontre, tant d'espèces de mots {Ou de voix.} dans le monde, et aucun d'eux n'est sans signification {Ou sans voix.}. |
Sacy | 1759 | En effet, il y a tant de diverses langues dans le monde, & il n’y a point de peuple qui n’ait la sienne. |
Segond 21 | 2007 | Si nombreuses que puissent être les diverses langues dans le monde, aucune [d'entre elles] n'est dépourvue de signification. |
Louis Segond | 1910 | Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n'en est aucune qui ne soit une langue intelligible; |
Monde Nouveau | 2018 | Il y a peut-être toutes sortes de langues dans le monde, mais aucune n’est sans signification. |
Monde Nouveau | 1995 | Il se peut qu’il y ait, de par le monde, tant de sortes de sons dans les langues, et pourtant aucune [sorte] n’est sans signification. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il y a, on le dit du moins, tant de langues différentes dans le monde, et pourtant chacune a sa signification; |
Oltramare | 1874 | Il y a, on le dit du moins, tant de langues différentes dans le monde, et pourtant il n'en est aucune qui ne soit un idiome; |
Neufchâtel | 1899 | Combien de sortes de mots n'y a-t-il pas dans le monde? Et il n'y en a aucun qui ne signifie quelque chose. |
Parole de vie | 2000 | Il y a beaucoup de langues différentes sur la terre, et toutes veulent dire quelque chose. |
Français C. N. | 2019 | Il y a de nombreux langages différents dans le monde, mais aucun d'entre eux n'est dépourvu de sens. |
Français C. | 1982 | Il y a bien des langues différentes dans le monde, mais aucune d'entre elles n'est dépourvue de sens. |
Semeur | 2000 | Il existe, dans le monde, un grand nombre de langues différentes, dont aucune n’est dépourvue de sens. |
Parole vivante | 2013 | Il existe, à travers le monde, je ne sais combien de langues différentes. Chacune d’elles convient à l’expression de la pensée et permet à ceux qui la parlent de se comprendre entre eux. À chaque son correspond une signification précise. |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant donc ne pas que j'ai su la puissance de la son de voix, je serai à celui à bavardant barbare et celui bavardant en à moi barbare. |
Alain Dumont | 2020 | Si-le-cas-échéant donc je me-trouvais- ne pas -avoir-su la puissance de la voix, je serai pour celui à-qui-je-m’adresse un barbare, et celui disant [ces propos] en moi [serait] un barbare. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si donc j'ignore la valeur du langage, je serai pour celui qui parle un barbare, et celui qui parle sera pour moi un barbare. |
Segond NBS | 2002 | si donc je ne connais pas le sens d’un langage, je serai un barbare pour celui qui le parle, et celui qui le parle sera un barbare pour moi. |
Jean Grosjean | 1971 | mais si je ne sais pas la puissance du langage, je serai un barbare pour qui me parlera et il sera un barbare pour moi. |
Bayard | 2018 | Donc, si je ne connais pas la force de la voix, je ne serai qu’un barbare * pour le sujet qui parle, et pour moi le sujet qui parle ne sera qu’un barbare. |
Œcuménique | 1976 | Or, si j'ignore la valeur du mot, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera pour moi un barbare. |
Liturgie | 2013 | Mais si je ne connais pas le sens de ce langage, je serai un barbare pour celui qui parle et il le sera pour moi. |
Jérusalem | 1973 | Si donc j'ignore la valeur du langage, je ferai l'effet d'un Barbare à celui qui parle, et celui qui parle me fera, à moi, l'effet d'un Barbare. |
Albert Rilliet | 1858 | si donc je ne connais pas la valeur de l'idiome, je serai un barbare aux yeux de celui qui le parle, et celui-ci sera un barbare à mes yeux. |
AMIOT | 1950 | Mais si j'ignore la valeur des mots, je ferai à celui qui parle l'effet d'un barbare, et celui qui parle me fera le même effet. |
Darby | 1885 | Si donc je ne connais pas le sens de la voix, je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi. |
Darby Rev. | 2006 | Si donc je ne connais pas le sens du langage, je serai un étranger pour celui qui parle, et celui qui parle sera un étranger pour moi. |
LIENART | 1951 | Si donc je ne connais pas la valeur du son, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera pour moi un barbare. |
Shora Kuetu | 2021 | Si donc je ne connais pas la force du son, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. |
Peuples | 2005 | Mais si je ne connais pas le sens des mots, je serai un étranger pour celui qui parle et lui sera un étranger pour moi. |
Chouraqui | 1977 | Mais si je ne connais pas la puissance de la voix, je suis un barbare pour celui qui parle ; et celui qui parle est pour moi un barbare. |
Pirot et Clamer | 1950 | Si donc je ne connais pas la valeur du son, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera pour moi un barbare. |
Abbé Crampon | 1923 | Si donc j'ignore la valeur du son, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. |
David Martin | 1744 | Mais si je ne sais point ce qu'on veut signifier par la parole, je serai barbare à celui qui parle ; et celui qui parle me sera barbare. |
King James | 1611 | C'est pourquoi si je ne sais pas ce que veut dire la voix, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. |
Ostervald | 1881 | Si donc je ne sais ce que ces mots signifient, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. |
Abbé Fillion | 1895 | Si donc je ne connais pas le sens des paroles, je serai un barbare pour celui à qui je parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. |
Genève | 1669 | Si donc je ne ſçais ce que l'on veut ſignifier par la parole, je ſerai barbare à celui qui parle: & celui qui parle me ſera barbare. |
Lausanne | 1872 | Si donc je ne connais pas la force du mot {Ou de la voix.}, je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi. |
Sacy | 1759 | Si donc je n’entends pas ce que signifient les paroles, je serai barbare à celui à qui je parle, & celui qui me parle, me sera barbare. |
Segond 21 | 2007 | Si donc je ne connais pas le sens d'une langue, je serai un étranger pour celui qui parle, et celui qui parle sera un étranger pour moi. |
Louis Segond | 1910 | si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. |
Monde Nouveau | 2018 | Si je ne comprends pas une langue, je serai un étranger pour celui qui parle, et celui qui parle sera un étranger pour moi. |
Monde Nouveau | 1995 | Si donc je ne connais pas la valeur du son, je serai un étranger pour celui qui parle, et celui qui parle sera un étranger pour moi. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais si je ne sais pas le sens de tel idiome, je serai un étranger pour celui qui le parle, et celui qui le parle sera un étranger pour moi. |
Oltramare | 1874 | si donc je ne connais pas la valeur de cet idiome, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera, à mon sens, un barbare: il en est de même de vous. |
Neufchâtel | 1899 | Si donc je ne sais ce que le mot signifie, je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi. |
Parole de vie | 2000 | Si je ne connais pas la langue de la personne qui me parle, je suis pour elle un étranger, et elle est une étrangère pour moi. |
Français C. N. | 2019 | Cependant, si je ne connais pas tel langage, celui qui le parle sera un étranger pour moi et moi je serai un étranger pour lui. |
Français C. | 1982 | Cependant, si je ne connais pas une langue, celui qui la parle sera un étranger pour moi et moi un étranger pour lui. |
Semeur | 2000 | Mais si j’ignore le sens des mots utilisés par mon interlocuteur, je serai un étranger pour lui, et lui de même le sera pour moi. |
Parole vivante | 2013 | Cependant, si j’ignore le sens des mots utilisés par mon interlocuteur, je ne parviendrai pas à m’entendre avec lui, je passerai à ses yeux pour un barbare et il me fera le même effet ; nous resterons ainsi étrangers l’un à l’autre. |
Sébastien | 2021 | ainsi aussi vous, puisque zélotes jaloux vous êtes de esprits, vers l'édification en maison de l'église cherchez afin que vous surabondiez. |
Alain Dumont | 2020 | De-même vous aussi, puisque [ce sont] des Zélotes [que] vous êtes des esprits, [que ce soit] vers l’édification-en-maison de l’église [que] vous [les] cherchiez afin-que vous [en] abondiez. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi de vous : puisque vous êtes ambitieux de dons spirituels, cherchez à les avoir en abondance pour bâtir l'Église. |
Segond NBS | 2002 | De même, vous aussi, puisque vous aspirez aux manifestations de l’Esprit, cherchez à y exceller, mais pour la construction de l’Église. |
Jean Grosjean | 1971 | Vous, puisque vous jalousez les dons spirituels, cher-chez à en avoir davantage pour bâtir l’église. |
Bayard | 2018 | Puisque vous êtes des jaloux d’expériences spirituelles, efforcez-vous de vous dépasser pour bâtir l’Assemblée. |
Œcuménique | 1976 | Vous de même: cherchez à être inspirés, et le plus possible, puisque cela vous attire; mais que ce soit pour l'édification de l'assemblée. |
Liturgie | 2013 | Alors, vous, puisque vous êtes avides d’inspirations, cherchez à progresser, mais en vue de construire l’Église. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi de vous: puisque vous aspirez aux dons spirituels, cherchez à les avoir en abondance pour l'édification de l'assemblée. |
Albert Rilliet | 1858 | Ainsi, vous aussi, puisque vous êtes ambitieux des esprits, cherchez, pour l'édification de l'église, à en posséder le plus qu'il est possible; |
AMIOT | 1950 | Ainsi donc, puisque vous aspirez aux [dons] spirituels, désirez de les obtenir en abondance, mais pour l'édification de l'Église. |
Darby | 1885 | Ainsi vous aussi, puisque vous désirez avec ardeur des dons de l’Esprit, cherchez à en être abondamment doués pour l’édification de l’assemblée. |
Darby Rev. | 2006 | De même vous aussi, puisque vous désirez avec ardeur des dons de l'Esprit, cherchez à en être abondamment doués pour l'édification de l'assemblée. |
LIENART | 1951 | Donc vous aussi, puisque vous êtes avides d'inspirations, que ce soit en vue de l'édification de la communauté que vous cherchiez à en avoir en abondance. |
Shora Kuetu | 2021 | Et vous de même, puisque vous désirez avec ardeur les dons spirituels, que ce soit pour la construction de l'Assemblée que vous cherchiez à en posséder abondamment. |
Peuples | 2005 | Tenez-en compte, et puisque vous vous intéressez aux dons spirituels, cherchez ceux qui construisent l’Église, de sorte que vous ne manquiez de rien. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi de vous : puisque vous avez du zèle pour les souffles, cherchez à abonder pour la construction de la communauté. |
Pirot et Clamer | 1950 | Donc vous aussi, puisque vous êtes avides d'inspirations, que ce soit en vue de l'édification de la communauté que vous cherchiez à en avoir en abondance. |
Abbé Crampon | 1923 | De même vous aussi, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l'édification de l'Eglise que vous cherchiez à en avoir abondamment. |
David Martin | 1744 | Ainsi puisque vous désirez avec ardeur des dons spirituels, cherchez d'en avoir abondamment pour l'édification de l'Eglise. |
King James | 1611 | Ainsi vous aussi, puisque vous vous montrez zélés pour les dons spirituels, cherchez à y exceller pour l'édification de l'église. |
Ostervald | 1881 | Ainsi, puisque vous désirez avec ardeur les dons spirituels, cherchez à en avoir abondamment pour l'édification de l'Église. |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi vous-mêmes, puisque vous désirez avec ardeur les dons spirituels, cherchez pour l'édification de l'Eglise à en posséder abondamment. |
Genève | 1669 | Ainſi donc, puis que vous eſtes convoiteux des dons ſpirituels, cherchez d'y abonder pour l'edification de l'Egliſe. |
Lausanne | 1872 | Et vous de même, puisque vous êtes ardemment désireux des esprits, cherchez, pour l'édification de l'assemblée, à en avoir abondamment. |
Sacy | 1759 | Ainsi, mes frères, puisque vous avez tant d’ardeur pour les dons spirituels, désirez d’en être enrichis pour l’édification de l’Eglise. |
Segond 21 | 2007 | Vous de même, puisque vous aspirez aux dons spirituels, cherchez à posséder avec abondance ceux qui édifient l'Eglise! |
Louis Segond | 1910 | De même vous, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l'édification de l'Eglise que vous cherchiez à en posséder abondamment. |
Monde Nouveau | 2018 | Ainsi, vous, puisque vous désirez vivement des dons de l’esprit, cherchez à avoir en abondance des dons qui affermiront l’assemblée. |
Monde Nouveau | 1995 | Ainsi, vous de même, puisque vous désirez avec zèle [des dons de l’]esprit, cherchez à y abonder pour bâtir la congrégation. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il en est de même de vous, puisque vous ambitionnez le don d'inspiration, cherchez à y exceller pour l'édification de l'Église. |
Oltramare | 1874 | Puisque vous êtes si ambitieux de dons spirituels, que ce soit pour l'édification de l'église que vous cherchiez à en être riches. |
Neufchâtel | 1899 | Ainsi, vous aussi, puisque vous désirez avec ardeur les dons spirituels, cherchez à en avoir abondamment pour l'édification de l'Eglise. |
Parole de vie | 2000 | Pour vous, c'est pareil ! Puisque vous désirez les dons de l'Esprit Saint, cherchez-les toujours davantage, mais pour construire la communauté rassemblée. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, puisque vous aspirez aux manifestations de l'Esprit, cherchez à être riches surtout de celles qui sont constructives pour l'Église. |
Français C. | 1982 | Ainsi, puisque vous désirez avec ardeur les dons de l'Esprit, cherchez à être riches surtout de ceux qui font progresser l'Église. |
Semeur | 2000 | Vous donc, puisque vous aspirez si ardemment aux manifestations de l’Esprit, recherchez avant tout à posséder en abondance celles qui contribuent à faire grandir l’Eglise dans la foi. |
Parole vivante | 2013 | Vous donc, puisque vous désirez si ardemment des « manifestations de l’Esprit », recherchez avant tout celles qui contribuent à la croissance de l’Église ; tâchez de posséder en abondance celles qui aideront les autres à progresser dans la foi. |
Sébastien | 2021 | C'est pourquoi celui bavardant à langue prie afin que interprète en détail. |
Alain Dumont | 2020 | C’est-pourquoi celui qui-s’adresse en langue, qu’il prie afin-qu’il traduise-en-interprétant. |
Osty et Trinquet | 1973 | C'est pourquoi que celui qui parle en langue prie de pouvoir interpréter. |
Segond NBS | 2002 | Que celui qui parle en langue prie donc pour qu’il lui soit donné d’interpréter. |
Jean Grosjean | 1971 | Aussi, que celui qui parle en charabia prie de pou-voir interpréter, |
Bayard | 2018 | Celui qui parle en langues, qu’il prie pour pouvoir être capable d’interpréter. |
Œcuménique | 1976 | C'est pourquoi celui qui parle en langues doit prier pour avoir le don d'interprétation. |
Liturgie | 2013 | Dès lors, celui qui parle en langues, qu’il prie pour être capable d’interpréter. |
Jérusalem | 1973 | C'est pourquoi celui qui parle en langue doit prier pour pouvoir interpréter. |
Albert Rilliet | 1858 | c'est pourquoi, que celui qui parle en langue demande la grâce d'interpréter. |
AMIOT | 1950 | En conséquence, que celui qui parle en langues prie pour obtenir le don d'interprétation. |
Darby | 1885 | C’est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour qu’il interprète. |
Darby Rev. | 2006 | C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour être en mesure de traduire. |
LIENART | 1951 | Voilà pourquoi celui qui parle en langues doit demander à Dieu de pouvoir interpréter. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi que celui qui parle en langue prie pour qu’il interprète. |
Peuples | 2005 | Si quelqu’un parle dans une langue, qu’il demande à Dieu de lui donner un interprète. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, celui qui parle en langue priera pour interpréter. |
Pirot et Clamer | 1950 | Voilà pourquoi celui qui parle en langues doit demander à Dieu de pouvoir interpréter. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour obtenir le don d'interpréter. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi que celui qui parle une Langue [inconnue], prie de telle sorte qu'il interprète. |
King James | 1611 | C'est pourquoi, que celui qui parle une langue inconnue, prie afin qu'il puisse interpréter. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, que celui qui parle une langue, demande le don de l'interpréter. |
Abbé Fillion | 1895 | C'est pourquoi, que celui qui parle une langue prie, afin de l'interpréter. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi il faut que celui qui parle un langage inconnu prie de pouvoir interpreter. |
Lausanne | 1872 | C'est pourquoi, que celui qui parle une langue, prie afin d'interpréter. |
Sacy | 1759 | C’est pourquoi, que celui qui parle une langue inconnue, demande à Dieu le don de l’interpréter. |
Segond 21 | 2007 | C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie afin de pouvoir interpréter. |
Louis Segond | 1910 | C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour avoir le don d'interpréter. |
Monde Nouveau | 2018 | C’est pourquoi, que celui qui parle dans une langue prie pour pouvoir aussi interpréter. |
Monde Nouveau | 1995 | C’est pourquoi, que celui qui parle dans une langue prie pour qu’il puisse traduire. |
Edmond Stapfer | 1889 | Celui donc qui parle en langue étrangère doit prier pour qu'il lui soit donné de s'interpréter; |
Oltramare | 1874 | En conséquence, que celui qui parle une langue, prie; mais qu'il interprète. |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi, que celui qui parle en langue, prie, afin qu'il puisse interpréter. |
Parole de vie | 2000 | C'est pourquoi celui qui parle en langues inconnues doit prier pour avoir le don de les traduire. |
Français C. N. | 2019 | Par conséquent, que la personne qui parle en des langues inconnues demande à Dieu le don d'interpréter ces langues. |
Français C. | 1982 | Par conséquent, celui qui parle en des langues inconnues doit demander à Dieu le don d'interpréter ces langues. |
Semeur | 2000 | C’est pourquoi, celui qui parle en langues inconnues doit demander à Dieu de lui donner de traduire ce qu’il dit en langage compréhensible. |
Parole vivante | 2013 | C’est pourquoi, celui qui parle en langues inconnues doit demander à Dieu le don de traduire son message en langage compréhensible. |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant que je prie à langue, mon esprit prie, le cependant intellect de moi sans fruit est. |
Alain Dumont | 2020 | Si-le-cas-échéant en-effet je prie en langue, [c’est] mon esprit [qui] prie, cependant-que mon intelligence, [c’est] infructueuse [qu’]elle est. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence est stérile. |
Segond NBS | 2002 | Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile. |
Jean Grosjean | 1971 | car si je parle en charabia, mon esprit est en prière, mais mon intelligence est Stérile. |
Bayard | 2018 | Oui, si je prie en langues, mon souffle est prière mais mon intelligence est stérile. |
Œcuménique | 1976 | Si je prie en langues, je suis inspiré, mais mon intelligence ne produit rien. |
Liturgie | 2013 | Si je prie en langues, mon esprit, assurément, est en prière, mais mon intelligence reste sans fruit. |
Jérusalem | 1973 | Car, si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence n'en retire aucun fruit. |
Albert Rilliet | 1858 | Si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence demeure stérile. |
AMIOT | 1950 | Car si je prie en langues, mon esprit est en prière, mais mon intelligence n'en retire pas de fruit. |
Darby | 1885 | Car si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit. |
Darby Rev. | 2006 | Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence est sans fruit. |
LIENART | 1951 | Car si je prie en langues, c'est mon esprit qui prie, mais mon intelligence n'en retire aucun fruit. |
Shora Kuetu | 2021 | Car si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est stérile. |
Peuples | 2005 | Car si je prie en langues, mon esprit est en prière mais mon intelligence reste vide. |
Chouraqui | 1977 | Car si je prie en langue, mon souffle prie, mais mon intelligence reste stérile. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car si je prie en langues, c'est mon esprit qui prie, mais mon intelligence n'en retire aucun fruit. |
Abbé Crampon | 1923 | Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure sans fruit. |
David Martin | 1744 | Car si je prie en une Langue [inconnue], mon esprit prie, mais l'intelligence que j'en ai, est sans fruit. |
King James | 1611 | Car, si je prie dans une langue inconnue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit. |
Ostervald | 1881 | Car, si je prie dans une langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit. |
Abbé Fillion | 1895 | Car si je prie dans une langue inconnue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence est sans fruit. |
Genève | 1669 | Car ſi je prie en un langage inconnu, mon eſprit prie, mais mon intelligence eſt ſans fruict. |
Lausanne | 1872 | Car, si je prie dans une langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit. |
Sacy | 1759 | Car si je prie en une langue que je n’entends pas, mon coeur prie, mais mon intelligence est sans fruit. |
Segond 21 | 2007 | En effet, si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence est stérile. |
Louis Segond | 1910 | Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile. |
Monde Nouveau | 2018 | Car si je prie dans une langue, c’est le don qui me vient de l’esprit qui prie, mais mon intelligence n’est pas productive. |
Monde Nouveau | 1995 | Car si je prie dans une langue, c’est mon [don de l’]esprit qui prie, mais mon intelligence est stérile. |
Edmond Stapfer | 1889 | car si je prie en langue étrangère, je prie par une inspiration de l'Esprit, mais mon bon sens reste stérile. |
Oltramare | 1874 | Car si je prie en langue, mon coeur prie, mais mon intelligence ne produit aucun fruit d'édification. |
Neufchâtel | 1899 | Car si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit. |
Parole de vie | 2000 | Si je prie en langues inconnues, mon cœur est en prière, mais mon intelligence ne travaille pas. |
Français C. N. | 2019 | Car si je prie dans de telles langues, mon esprit est bien en prière, mais mon intelligence demeure inactive. |
Français C. | 1982 | Car si je prie dans de telles langues, mon esprit est bien en prière, mais mon intelligence demeure inactive. |
Semeur | 2000 | Car si je prie en langues inconnues, mon esprit est en prière, mais mon intelligence n’intervient pas. |
Parole vivante | 2013 | Car si je prie en langues inconnues et que je prononce des sons inintelligibles, mon esprit, certes, s’entretient avec Dieu, mais mon intelligence n’y participe pas et n’en retire aucun fruit. |
Sébastien | 2021 | quel donc est ? je prierai à l'esprit, je prierai cependant aussi à l'intellect· je psalmodierai à l'esprit, je psalmodierai cependant aussi à l'intellect. |
Alain Dumont | 2020 | Qu’en est-il donc ? Je prierai par l’esprit, cependant-qu’aussi je prierai par l’intelligence ; je pincerai-l’instrument-de-musique par l’esprit cependant que je pincerai-l’instrument-de-musique aussi par l’intelligence. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quoi donc alors ? je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence ; je dirai un hymne avec l'esprit, mais je le dirai aussi avec l'intelligence. |
Segond NBS | 2002 | Que faire alors? Je prierai par l’Esprit, mais je prierai aussi de façon intelligible; je chanterai par l’Esprit, mais je chanterai aussi de façon intelligible. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors ? Je prierai avec mon esprit, je prierai aussi avec mon intelligence. Je psalmodierai avec mon esprit, je psalmodierai aussi avec mon intelligence. |
Bayard | 2018 | Quoi ? Je prierai par le souffle mais je prierai aussi avec l’intelligence, je psalmodierai par le souffle mais je psalmodierai aussi avec l’intelligence ! |
Œcuménique | 1976 | Que faire donc? Je prierai inspiré par l'Esprit, mais je prierai aussi de façon intelligible; je chanterai inspiré par l'Esprit, mais je chanterai aussi de façon intelligible. |
Liturgie | 2013 | Que vais-je donc faire ? Je vais prier selon l’inspiration, mais prier aussi avec l’intelligence, je vais chanter selon l’inspiration, mais chanter aussi avec l’intelligence. |
Jérusalem | 1973 | Que faire donc? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence. Je dirai un hymne avec l'esprit, mais je le dirai aussi avec l'intelligence. |
Albert Rilliet | 1858 | Qu'y a-t-il donc à faire? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai par l'esprit, je chanterai aussi avec l'intelligence. |
AMIOT | 1950 | Que faire donc ? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence ; je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence. |
Darby | 1885 | Qu’est-ce donc ? Je prierai avec l’esprit, mais je prierai aussi avec l’intelligence; je chanterai avec l’esprit, mais je chanterai aussi avec l’intelligence. |
Darby Rev. | 2006 | Alors, que faire ? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence ; je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence. |
LIENART | 1951 | Que faire donc? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence. Je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence. |
Shora Kuetu | 2021 | Qu’est-ce donc ? Je prierai en esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence. Je chanterai en esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence. |
Peuples | 2005 | Est-ce bien ? Je prierai en esprit, mais mon intelligence aussi devra prier. Je louerai Dieu en esprit, mais mon intelligence aussi le louera. |
Chouraqui | 1977 | Qu’est-ce donc ? Je prierai avec le souffle, mais je prierai aussi avec l’intelligence. |
Pirot et Clamer | 1950 | Que faire donc? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence. Je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence. |
Abbé Crampon | 1923 | Que faire donc? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence. |
David Martin | 1744 | Quoi donc ? je prierai d'esprit, mais je prierai aussi d'une manière à être entendu ; je chanterai d'esprit, mais je chanterai aussi d'une manière à être entendu. |
King James | 1611 | Qu'est-ce donc? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence. Je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence. |
Ostervald | 1881 | Qu'y a-t-il donc à faire? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi par l'intelligence. Je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi par l'intelligence. |
Abbé Fillion | 1895 | Que ferai-je donc? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence. |
Genève | 1669 | Quoi donc? Je prierai d'eſprit, mais je prierai auſſi d'intelligence: je chanterai auſſi d'intelligence. |
Lausanne | 1872 | Quoi donc? je prierai par l'Esprit {Ou en esprit.} mais je prierai aussi par l'intelligence; je psalmodierai par l'Esprit {Ou en esprit.} mais je psalmodierai aussi par l'intelligence. |
Sacy | 1759 | Que ferai-je donc? Je prierai de coeur; mais je prierai aussi avec intelligence: je chanterai de coeur des cantiques; mais je les chanterai aussi avec intelligence. |
Segond 21 | 2007 | Que faire donc? Je prierai avec mon esprit, mais je prierai aussi avec mon intelligence; je chanterai avec mon esprit, mais je chanterai aussi avec mon intelligence. |
Louis Segond | 1910 | Que faire donc? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors que faut-il faire ? Je prierai avec le don de l’esprit, mais je prierai aussi avec mon intelligence. Je chanterai des louanges avec le don de l’esprit, mais je chanterai aussi des louanges avec mon intelligence. |
Monde Nouveau | 1995 | Que faire donc ? Je prierai avec [le don de] l’esprit, mais je prierai aussi avec [mon] intelligence. Je chanterai des louanges avec [le don de] l’esprit, mais je chanterai aussi des louanges avec [mon] intelligence. |
Edmond Stapfer | 1889 | Que ferai-je alors? Je prierai par l'inspiration de l'Esprit, je prierai aussi avec mon bon sens; je chanterai par l'inspiration de l'Esprit, je chanterai aussi avec mon bon sens. |
Oltramare | 1874 | Que faire donc? Je prierai avec le coeur, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je psalmodierai avec le coeur, mais je psalmodierai aussi avec l'intelligence; |
Neufchâtel | 1899 | Quoi donc? Je prierai en esprit; mais je prierai aussi par l'intelligence; je chanterai en esprit; mais je chanterai aussi par l'intelligence. |
Parole de vie | 2000 | Alors que faire ? Je prierai avec mon cœur, mais je prierai aussi avec mon intelligence. Je chanterai avec mon cœur, mais je chanterai aussi avec mon intelligence. |
Français C. N. | 2019 | Que ferai-je donc ? Je prierai avec mon esprit, mais je prierai aussi avec mon intelligence ; je chanterai avec mon esprit, mais je chanterai aussi avec mon intelligence. |
Français C. | 1982 | Que vais-je donc faire? Je prierai avec mon esprit, mais je prierai aussi avec mon intelligence; je chanterai avec mon esprit, mais je chanterai aussi avec mon intelligence. |
Semeur | 2000 | Que ferai-je donc? Je prierai avec mon esprit, mais je prierai aussi avec mon intelligence. Je chanterai les louanges de Dieu avec mon esprit, mais je chanterai aussi avec mon intelligence. |
Parole vivante | 2013 | Que ferai-je donc ? Je me laisserai diriger par l’inspiration de l’Esprit dans mes prières, mais je veux aussi y associer mon intelligence. Je chanterai les louanges de Dieu comme l’Esprit m’y pousse, mais je veux aussi être conscient de ce que je chante et louer Dieu avec ma raison. |
Sébastien | 2021 | puisque si le cas échéant que tu élogies à esprit, celui élevant à plénitude le lieu de l'idiot comment dira le amen sur à la ta à action de grâce ? parce que donc quel tu dis non a su· |
Alain Dumont | 2020 | Dès-lors-que si-le-cas-échéant tu bénis en esprit, celui qui-élève-au-plérôme le rang (= lieu) de l’ingénu, comment dira- (= parlera) -t-il l’Amen sur ton action-de-grâce, puisque ce que tu dis (= parles), il se-trouve- ne pas [l’] -avoir-su ?— Première partie du verset pour le moins surprenante. B.J. traduit : Comment celui qui a rang de non-initié repondra-t-il ‘Amen’ à ton aciton de grâce. Il faut sans doute comprendre que Paul parle ici du plus ingénu de toute l’assemblée. Ainsi, toute parole doit être intelligible par tous, y compris ceux qui sont les plus simples dans l’assemblée. |
Osty et Trinquet | 1973 | Autrement, si tu ne bénis qu'en esprit, comment celui qui a rang de non-initié dira-t-il : “ Amen” à ton action de grâce, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ? |
Segond NBS | 2002 | En effet, si c’est par l’Esprit seulement que tu prononces la bénédiction, comment celui qui est assis parmi les simples auditeurs répondra–t–il « Amen! » à ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis? |
Jean Grosjean | 1971 | Si tu ne bénis qu’en esprit, comment le simple par-ticulier dira-t-il Amen à ton aâion de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ? |
Bayard | 2018 | Autrement dit, si tu fais ta bénédiction sous l’action du souffle, comment un simple pourra-t-il dire amen à ton action de grâces puisqu’il ne comprend pas ce que tu dis ? |
Œcuménique | 1976 | Car si l'inspiration est seule à l'oeuvre quand tu prononces une bénédiction, comment celui qui fait partie des simples auditeurs pourra-t-il dire «Amen» à ton action de grâce, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? |
Liturgie | 2013 | Car si tu prononces une prière de bénédiction selon l’inspiration seulement, alors celui qui est là et n’y connaît rien, comment va-t-il répondre " Amen " à ton action de grâce, puisqu’il ne comprend pas ce que tu dis ? |
Jérusalem | 1973 | Autrement, si tu ne bénis qu'en esprit, comment celui qui a rang de non-initié répondra-t-il "Amen!" à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? |
Albert Rilliet | 1858 | Autrement, si tu rends grâces par l'esprit, comment celui qui occupe la place du simple fidèle dira-t-il l'Amen après ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu dis? |
AMIOT | 1950 | Car si tu ne rends grâces qu'avec l'esprit, comment le simple auditeur répondra-t-il Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne comprend pas ce que tu dis ? |
Darby | 1885 | Autrement, si tu as béni avec l’esprit, comment celui qui occupe la place d’un homme simple dira-t-il l’amen à ton action de grâces, puisqu’il ne sait ce que tu dis ? |
Darby Rev. | 2006 | Autrement, si tu as béni avec l'esprit, comment celui qui est dans la position d'un homme simple dira-til : Amen ! à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ? |
LIENART | 1951 | Autrement, si tu prononces par l'esprit des paroles de bénédiction, celui qui appartient à la classe des non-initiés, comment répondra-t-il “Amen” à ton action de grâces, étant donné qu'il ne sait pas ce que tu dis? |
Shora Kuetu | 2021 | Autrement, si tu ne bénis qu'en esprit, comment celui qui occupe la place d'un ignorant dira-t-il : Amen ! à ton action de grâce, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ? |
Peuples | 2005 | Si tu rends grâce en esprit, comment fera celui qui se contente d’écouter ? Va-t-il dire « amen » après ton action de grâces ? Il ne sait pas ce que tu as dit. |
Chouraqui | 1977 | Autrement, si tu bénis avec le souffle, celui qui occupe le lieu de non-initié, comment répondra-t-il : « Amén », à ton action de grâce, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Autrement, si tu prononces par l'esprit des paroles de bénédiction, celui qui appartient à la classe des non-initiés, comment répondra-t-il “Amen” à ton action de grâces, étant donné qu'il ne sait pas ce que tu dis? |
Abbé Crampon | 1923 | Autrement, si tu rends grâces avec l'esprit, comment celui qui est dans les rangs de l'homme du peuple répondra-t-il "Amen !" à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? |
David Martin | 1744 | Autrement si tu bénis d'esprit, comment celui qui est du simple peuple, dira-t-il Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu dis ? |
King James | 1611 | Autrement, si tu bénissais avec l'esprit, comment celui qui dans l'assemblée n'a pas d'instruction dira-t-il Amen à ton action de reconnaissance, puisqu'il ne comprend pas ce que tu dis? |
Ostervald | 1881 | Autrement, si tu bénis en esprit, comment celui qui tient la place d'un ignorant répondra-t-il l'Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? |
Abbé Fillion | 1895 | Autrement, si tu ne bénis Dieu que par l'esprit, comment celui qui tient la place du simple peuple répondra-t-il Amen à ta bénédiction, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? |
Genève | 1669 | Autrement ſi tu benis d'eſprit celui qui eſt du ſimple populaire, comment dira-t'il Amen à ton action de graces? Car il ne ſçait ce que tu dis. |
Lausanne | 1872 | Autrement, si tu bénis par l'Esprit {Ou en esprit.}, comment celui qui occupe la place d'un homme du commun dira-t-il l'amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu dis? |
Sacy | 1759 | Si vous ne louez Dieu que du coeur, comment un homme du nombre de ceux qui n’entendent que leur propre langue, répondra-t-il: Amen, à la fin de votre action de grâces, puisqu’il n’entend pas ce que vous dites? |
Segond 21 | 2007 | En effet, si tu prononces une bénédiction avec ton esprit seulement, comment celui qui fait partie des simples auditeurs pourra-t-il répondre «Amen!» à ta prière de reconnaissance, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? |
Louis Segond | 1910 | Autrement, si tu rends grâces par l'esprit, comment celui qui est dans les rangs de l'homme du peuple répondra-t-il Amen! à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? |
Monde Nouveau | 2018 | Autrement, si tu prononces des louanges par un don de l’esprit, comment l’homme ordinaire qui est présent dira-t-il « amen » à ta prière de remerciement, puisqu’il ne comprend pas ce que tu dis ? |
Monde Nouveau | 1995 | Autrement, si tu fais entendre des louanges avec un [don de l’]esprit, comment celui qui occupe la place de l’homme ordinaire dira-t-il “ Amen ” à ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Si tu rends gloire à Dieu par l'inspiration de l'Esprit, comment veux-tu que celui qui occupe la place du simple auditeur réponde Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? |
Oltramare | 1874 | autrement, si tu ne rends des actions de grâces qu'avec le coeur, comment celui qui occupe la place de l'homme du peuple, répondra-t-il Amen! à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? |
Neufchâtel | 1899 | Autrement si tu bénis en esprit, comment celui qui est du simple peuple répondra-t-il Amen, à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? |
Parole de vie | 2000 | Si tu remercies Dieu seulement avec ton cœur, le croyant qui n'y connaît rien ne sait pas ce que tu dis. Alors, comment pourra-t-il répondre « Amen » à ta prière de remerciement ? |
Français C. N. | 2019 | En effet, si tu remercies Dieu uniquement en esprit, comment celui qui est un simple auditeur dans l'assemblée répondra-t-il « Amen » à ta prière de reconnaissance ? Il ne sait vraiment pas ce que tu dis. |
Français C. | 1982 | En effet, si tu remercies Dieu uniquement en esprit, comment celui qui est un simple auditeur dans l'assemblée pourra-t-il répondre «Amen» à ta prière de reconnaissance? Il ne sait vraiment pas ce que tu dis. |
Semeur | 2000 | Autrement, si tu remercies le Seigneur uniquement avec ton esprit, comment l’auditeur non averti, assis dans l’assemblée, pourra-t-il répondre "Amen" à ta prière de reconnaissance, puisqu’il ne comprend pas ce que tu dis? |
Parole vivante | 2013 | Autrement, si tu prononces une prière de reconnaissance ou de louanges sous l’inspiration de l’Esprit dans un langage inconnu, comment un non-initié ou un simple auditeur pourra-t-il répondre amen à ta prière de reconnaissance, puisqu’il n’en comprendra pas un traître mot ? |
Sébastien | 2021 | toi certes car bellement tu rends grâce mais le autre-différent non est édifié en maison. |
Alain Dumont | 2020 | Toi, certes en-effet, [c’est] de-belle-manière [que] tu rends-grâce, mais celui [qui est] différent n’est pas édifié-en-maison. |
Osty et Trinquet | 1973 | Toi, certes, tu fais une belle action de grâce, mais l'autre n'est pas bâti. |
Segond NBS | 2002 | Toi, certes, tu prononces de belles actions de grâces, mais cela n’est pas constructif pour l’autre. |
Jean Grosjean | 1971 | Toi, tu rends bien grâces, mais l’autre n’en est pas bâti. |
Bayard | 2018 | Bien sûr, ton action de grâces est magnifique, penses-tu, mais l’autre n’en est pas édifié. |
Œcuménique | 1976 | Sans doute ton action de grâce est remarquable, mais l'autre n'est pas édifié. |
Liturgie | 2013 | Toi, bien sûr, tu fais une belle action de grâce, mais ce n’est pas constructif pour l’autre. |
Jérusalem | 1973 | Ton action de grâces est belle, certes, mais l'autre n'en est pas édifié. |
Albert Rilliet | 1858 | En effet, tu rends, il est vrai, d'excellentes actions de grâces, mais l'autre n'est pas édifié. |
AMIOT | 1950 | Ton action de grâces est sans doute excellente, mais l'autre n'en est pas édifié. |
Darby | 1885 | Car toi, il est vrai, tu rends bien grâces; mais l’autre n’est pas édifié. |
Darby Rev. | 2006 | Car toi, tu rends bien grâces ; mais l'autre n'est pas édifié. |
LIENART | 1951 | Pour toi en effet, tu fais sans doute une belle action de grâces, mais l'autre n'est pas édifié. |
Shora Kuetu | 2021 | Car tu rends grâce en effet, mais l'autre n'est pas bâti. |
Peuples | 2005 | Tu as fait une belle action de grâces, mais cela ne lui a rien apporté. |
Chouraqui | 1977 | Oui, pour toi, certes, tu as bien rendu grâces, mais l’autre n’en est pas construit. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour toi en effet, tu fais sans doute une belle action de grâces, mais l'autre n'est pas édifié. |
Abbé Crampon | 1923 | Ton hymne d'action de grâces est sans doute fort beau; mais lui n'en est pas édifié. |
David Martin | 1744 | Il est bien vrai que tu rends grâces ; mais un autre n'en est pas édifié. |
King James | 1611 | Car tu remercies vraiment, mais l'autre n'est pas édifié. |
Ostervald | 1881 | Il est vrai que tes actions de grâces sont excellentes; mais les autres n'en sont pas édifiés. |
Abbé Fillion | 1895 | Tu rends, il est vrai, une bonne action de grâces; mais les autres n'en sont pas édifiés. |
Genève | 1669 | Il eſt vrai que tu rens bien graces: mais un autre n'en eſt point edifié. |
Lausanne | 1872 | Toi, il est vrai, tu rends de bonnes actions de grâces; mais l'autre n'est pas édifié. |
Sacy | 1759 | Ce n’est pas que votre action de grâces ne soit bonne; mais les autres n’en sont pas édifiés. |
Segond 21 | 2007 | Certes, tu prononces une belle prière de reconnaissance, mais l'autre n'est pas édifié. |
Louis Segond | 1910 | Tu rends, il est vrai, d'excellentes actions de grâces, mais l'autre n'est pas édifié. |
Monde Nouveau | 2018 | Tu prononces une belle prière de remerciement, c’est vrai, mais l’autre n’est pas affermi. |
Monde Nouveau | 1995 | Tu rends grâces de belle façon, c’est vrai, mais l’autre n’est pas bâti. |
Edmond Stapfer | 1889 | Ton action de grâces est sans doute excellente, mais les autres n'en sont pas édifiés. |
Oltramare | 1874 | Pour toi, il est vrai, tu rends d'excellentes actions de grâces, mais l'homme du peuple n'en est point édifié. |
Neufchâtel | 1899 | Toi, il est vrai, tu rends des actions de grâces excellentes, mais l'autre n'en est pas édifié. |
Parole de vie | 2000 | Cette prière est sans doute très belle, mais elle n'aide pas les autres à faire des progrès. |
Français C. N. | 2019 | Même si ta prière de reconnaissance est très belle, elle n'offre rien de constructif pour les autres. |
Français C. | 1982 | Même si ta prière de reconnaissance est très belle, l'autre n'en tire aucun profit. |
Semeur | 2000 | Ta prière de reconnaissance a beau être sublime, l’autre ne grandit pas dans sa foi. |
Parole vivante | 2013 | Tes prières ont beau être sublimes, elles n’ont pas d’intérêt pour les autres, puisque ton prochain n’en tire aucun profit pour grandir dans sa foi. |
Sébastien | 2021 | Je rends grâce à le Dieu, de tous de vous davantage aux langues je bavarde· |
Alain Dumont | 2020 | Je rends-grâce à Dieu, [moi qui] davantage que vous tous m’adresse en langues. |
Osty et Trinquet | 1973 | Je rends grâce à Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous ; |
Segond NBS | 2002 | Je rends grâce à Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous; |
Jean Grosjean | 1971 | Dieu merci, je parle en charabia plus que vous tous, |
Bayard | 2018 | Je suis reconnaissant à Dieu. Je parle en langues plus qu’aucun d’entre vous, |
Œcuménique | 1976 | Grâce à Dieu, je parle en langues plus que vous tous, |
Liturgie | 2013 | Je parle en langues plus que vous tous, et j’en rends grâce à Dieu ; |
Jérusalem | 1973 | Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous; |
Albert Rilliet | 1858 | J'en rends grâces à Dieu: je parle en langues plus que vous tous, |
AMIOT | 1950 | Je bénis Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous ; |
Darby | 1885 | Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous; |
Darby Rev. | 2006 | Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous ; |
LIENART | 1951 | Je rends grâces à Dieu, je parle en langues plus que vous tous ; |
Shora Kuetu | 2021 | Je rends grâce à mon Elohîm de ce que je parle plus de langues que vous tous. |
Peuples | 2005 | Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langues mieux que vous tous. |
Chouraqui | 1977 | Je rends grâces à Elohîms parce que, plus que vous tous, je parle en langues ; |
Pirot et Clamer | 1950 | Je rends grâces à Dieu, je parle en langues plus que vous tous; |
Abbé Crampon | 1923 | Je rends grâces à [mon] Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous; |
David Martin | 1744 | Je rends grâces à mon Dieu que je parle plus de Langues que vous tous. |
King James | 1611 | Je remercie mon Dieu, de ce que je parle plus de langues que vous tous; |
Ostervald | 1881 | Je rends grâces à mon Dieu, de ce que je parle plus de langues que vous tous; |
Abbé Fillion | 1895 | Je rends grâces à mon Dieu de ce que je parle les langues de vous tous; |
Genève | 1669 | Je rens graces à mon Dieu que je parle plus de langages que vous tous. |
Lausanne | 1872 | Je rends grâces à mon Dieu de ce que je parle des langues plus que vous tous; |
Sacy | 1759 | Je remercie mon Dieu de ce que je parle toutes les langues que vous parlez; |
Segond 21 | 2007 | Je remercie [mon] Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous. |
Louis Segond | 1910 | Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous; |
Monde Nouveau | 2018 | Je remercie Dieu parce que je parle en plus de langues que vous tous. |
Monde Nouveau | 1995 | Je remercie Dieu de ce que je parle en plus de langues que vous tous. |
Edmond Stapfer | 1889 | Je parle plus de langues étrangères que vous tous, et j'en bénis Dieu, |
Oltramare | 1874 | Je bénis Dieu, de ce que je parle des langues plus que vous tous; |
Neufchâtel | 1899 | Je rends grâce à Dieu, je parle en langue plus que vous tous; |
Parole de vie | 2000 | Grâce à Dieu, je parle en langues inconnues plus que vous tous. |
Français C. N. | 2019 | Je remercie Dieu de ce que je parle en des langues inconnues plus que vous tous. |
Français C. | 1982 | Je remercie Dieu de ce que je parle en des langues inconnues plus que vous tous. |
Semeur | 2000 | Je remercie Dieu de ce que je parle en langues inconnues plus que vous tous. |
Parole vivante | 2013 | Dieu merci, je possède, plus qu’aucun de vous, ce don du langage de prière. |
Sébastien | 2021 | mais en à église je veux cinq discours à l'intellect de moi bavarder, afin que aussi autres que je catéchise, ou dix mille discours en à langue. |
Alain Dumont | 2020 | Mais dans une Église, je veux adresser cinq paroles par mon intelligence afin-qu’aussi les autres, je [les] instruise-oralement-désormais, plutôt-que (= ou) dix-mille paroles en langue. |
Osty et Trinquet | 1973 | mais dans une assemblée j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, pour instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langues. |
Segond NBS | 2002 | mais, dans l’Église, je préfère dire cinq paroles avec mon intelligence, pour instruire les autres, plutôt que dix mille paroles en langue. |
Jean Grosjean | 1971 | mais, dans l’église, je préfère dire cinq paroles avec intelligence pour instruire les autres plutôt que dix mille paroles en charabia. |
Bayard | 2018 | mais dans l’Assemblée, je préfère dire cinq mots intelligibles pour instruire les autres de vive voix plutôt que dix mille paroles en langues. |
Œcuménique | 1976 | mais dans une assemblée, je préfère dire cinq paroles intelligibles pour instruire aussi les autres, plutôt que dix mille en langues. |
Liturgie | 2013 | mais, quand l’Église est rassemblée, je préfère dire cinq paroles avec mon intelligence de manière à instruire les autres, plutôt que d’en dire dix mille en langues. |
Jérusalem | 1973 | mais dans l'assemblée, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, pour instruire aussi les autres, que 10.000 en langue. |
Albert Rilliet | 1858 | mais j'aimerais mieux proférer dans une assemblée d'église cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi d'autres personnes, que dix mille paroles en langue. |
AMIOT | 1950 | mais dans l'Église, j'aime mieux dire cinq mots avec mon intelligence, pour instruire aussi les autres, que dix mille en langues. |
Darby | 1885 | mais, dans l’assemblée, j’aime mieux prononcer cinq paroles avec mon intelligence, afin que j’instruise aussi les autres, que dix mille paroles en langue. |
Darby Rev. | 2006 | mais, dans l'assemblée, j'aime mieux prononcer cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue. |
LIENART | 1951 | mais dans l'assemblée, je préfère dire cinq paroles avec mon intelligence pour instruire aussi les autres que des milliers de paroles en langues. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais j'aime mieux prononcer dans l'assemblée 5 paroles au moyen de mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que 10 000 paroles en langue. |
Peuples | 2005 | Mais quand l’Église est réunie, j’aime mieux dire cinq paroles qui ont du sens et qui profitent à tous plutôt que 10 000 paroles en langues. |
Chouraqui | 1977 | mais, dans la communauté, je préfère dire cinq paroles avec mon intelligence, pour en instruire les autres, que dix mille paroles en langue. |
Pirot et Clamer | 1950 | mais dans l'assemblée, je préfère dire cinq paroles avec mon intelligence pour instruire aussi les autres que des milliers de paroles en langues. |
Abbé Crampon | 1923 | mais, dans l'Eglise, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue. |
David Martin | 1744 | Mais j'aime mieux prononcer dans l'Eglise cinq paroles d'une manière à être entendu, afin que j'instruise aussi les autres, que dix mille paroles en une Langue [inconnue]. |
King James | 1611 | Cependant j'aime mieux prononcer dans l'église cinq paroles avec mon intelligence, afin que par ma voix je puisse instruire aussi les autres, que dix mille paroles dans une langue inconnue. |
Ostervald | 1881 | Mais j'aime mieux prononcer dans l'Église cinq paroles par mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles dans une langue inconnue. |
Abbé Fillion | 1895 | mais j'aime mieux dire dans l'Eglise cinq paroles avec mon intelligence, pour instruire aussi les autres, que dix mille paroles en une langue inconnue. |
Genève | 1669 | Mais j'aime mieux prononcer en l'Egliſe cinq paroles en mon intelligence, afin que j'inſtruiſe auſſi les autres, que dix mille paroles en un langage inconnu. |
Lausanne | 1872 | mais, dans une assemblée, j'aime mieux {Grec je veux plutôt.} prononcer cinq paroles au moyen de mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles dans une langue. |
Sacy | 1759 | mais j’aimerais mieux ne dire dans l’Eglise que cinq paroles dont j’aurais l’intelligence, pour en instruire aussi les autres, que d’en dire dix mille en une langue inconnue. |
Segond 21 | 2007 | Mais, dans l'Eglise, j'aime mieux dire 5 paroles avec mon intelligence afin d'instruire aussi les autres, plutôt que 10'000 paroles en langue. |
Louis Segond | 1910 | mais, dans l'Eglise, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue. |
Monde Nouveau | 2018 | Toutefois, dans une assemblée, j’aimerais mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, pour instruire aussi les autres, que dix mille paroles dans une langue. |
Monde Nouveau | 1995 | Toutefois, dans une congrégation, j’aimerais mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, pour instruire aussi oralement les autres, que dix mille paroles dans une langue. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais, dans l'Église, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon bon sens pour instruire les autres que dix mille paroles en langues étrangères. |
Oltramare | 1874 | mais j'aimerais mieux prononcer dans une assemblée cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille en langue. |
Neufchâtel | 1899 | mais dans l'Eglise j'aime mieux prononcer cinq paroles par mon intelligence, afin d'instruire les autres, que dix mille paroles en langue. |
Parole de vie | 2000 | Mais dans l'assemblée des chrétiens, j'aime mieux dire cinq paroles claires que 10 000 mots inconnus. De cette façon, j'apprends aussi quelque chose aux autres. |
Français C. N. | 2019 | Mais, devant l'Église assemblée, je préfère dire cinq mots compréhensibles, afin d'instruire les autres, plutôt que prononcer dix mille mots en langues inconnues. |
Français C. | 1982 | Mais, devant l'Église assemblée, je préfère dire cinq mots compréhensibles, afin d'instruire les autres, plutôt que de prononcer des milliers de mots en langues inconnues. |
Semeur | 2000 | Cependant, lors des réunions de l’Eglise, je préfère dire seulement cinq paroles compréhensibles pour instruire aussi les autres, plutôt que dix mille mots dans une langue inconnue. |
Parole vivante | 2013 | Cependant, dans une réunion de l’Église, je préfère ne dire que cinq paroles intelligibles et qui instruisent les autres, que de déclamer des milliers de mots incompréhensibles dans une langue inconnue. |
Sébastien | 2021 | Frères, ne pas jeunes enfants devenez aux émotions mais à la malice infantilisez, à les cependant aux émotions parfaits devenez. |
Alain Dumont | 2020 | Frères, ne devenez pas des enfants pour le discernement ; mais pour la malice, soyez-des-bébés, cependant-que pour le discernement, devenez des [hommes] achevés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Frères, ne vous montrez pas des enfants pour le jugement ; des petits enfants pour la méchanceté, soit, mais pour le jugement montrez-vous des hommes faits. |
Segond NBS | 2002 | Mes frères, ne soyez pas des enfants pour ce qui est du jugement; pour ce qui est du mal, soyez des enfants, mais pour ce qui est du jugement, soyez des adultes. |
Jean Grosjean | 1971 | Frères, ne raisonnez pas en enfants; que votre méchanceté soit enfantine, oui, mais raisonnez en adultes. |
Bayard | 2018 | Frères, ne faites pas les enfants quand il faut réfléchir, mais devant le vice conduisez-vous comme de tout petits enfants, et quand il faut réfléchir, devenez adultes. |
Œcuménique | 1976 | Frères, pour le jugement, ne soyez pas des enfants; pour le mal, oui, soyez de petits enfants, mais pour le jugement, soyez des adultes. |
Liturgie | 2013 | Frères, pour le bon sens, ne soyez pas des enfants ; pour le mal, oui, soyez des petits enfants, mais pour le bon sens, soyez des adultes. |
Jérusalem | 1973 | Frères, ne soyez pas des enfants pour le jugement; des petits enfants pour la malice, soit, mais pour le jugement soyez des hommes faits. |
Albert Rilliet | 1858 | Frères, ne devenez pas de petits enfants pour le jugement, mais pour la malice restez en bas âge, tandis que pour le jugement il vous faut devenir des hommes. |
AMIOT | 1950 | Frères, ne soyez pas des enfants pour le jugement. Pour la malice, oui, devenez de petits enfants, mais pour le jugement, soyez des hommes mûrs. |
Darby | 1885 | Frères, ne soyez pas des enfants dans vos entendements, mais, pour la malice, soyez de petits enfants; mais, dans vos entendements, soyez des hommes faits. |
Darby Rev. | 2006 | Frères, ne soyez pas des enfants dans votre façon de juger ; pour la méchanceté, soyez de petits enfants ; mais, dans votre façon de juger, soyez des hommes faits. |
LIENART | 1951 | Frères, ne devenez pas des enfants en fait de jugement. En fait de malices, certes, soyez de petits enfants, mais pour le jugement devenez des hommes mûrs. |
Shora Kuetu | 2021 | Frères, ne devenez pas des enfants quant à la faculté de perception et de jugement, mais devenez des enfants à l'égard de la malice. Et quant à la faculté de perception et de jugement, devenez parfaits. |
Peuples | 2005 | Frères, ne raisonnez pas comme des enfants. Pour faire le mal, oui, restez comme des enfants, mais raisonnez comme des adultes. |
Chouraqui | 1977 | Frères, ne soyez pas enfants pour le jugement ; mais, petits enfants en malignité, soyez adultes quant au jugement. |
Pirot et Clamer | 1950 | Frères, ne devenez pas des enfants en fait de jugement. En fait de malice, certes, soyez de petits enfants, mais pour le jugement devenez des hommes mûrs. |
Abbé Crampon | 1923 | Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais faites-vous enfants sous le rapport de la malice, et, pour le jugement, soyez des hommes faits. |
David Martin | 1744 | Mes frères, ne soyez point des enfants en prudence, mais soyez de petits enfants en malice ; et par rapport à la prudence, soyez des hommes faits. |
King James | 1611 | Frères, ne soyez pas des enfants dans la compréhension; néanmoins soyez de petits enfants à l'égard de la malice; mais quant à la compréhension, soyez des hommes mûrs. |
Ostervald | 1881 | Frères, ne devenez pas des enfants quant au jugement; mais soyez de petits enfants à l'égard de la malice; et quant au jugement, soyez des hommes faits. |
Abbé Fillion | 1895 | Mes frères, ne devenez pas des enfants sous le rapport du jugement, mais soyez de petits enfants pour la malice, et, pour ce qui concerne le jugement, soyez des hommes parfaits. |
Genève | 1669 | Freres, ne ſoyez point enfans de ſens, mais ſoyez petits enfans en malice: mais quant au ſens, ſoyez hommes faits. |
Lausanne | 1872 | Frères, ne soyez pas des enfants en raison; mais, quant à la malice, conduisez-vous comme de petits enfants; et, quant à la raison, soyez des hommes faits. |
Sacy | 1759 | Mes frères, ne soyez point enfants pour n’avoir point de sagesse; mais soyez enfants pour être sans malice, & soyez sages comme des hommes parfaits. |
Segond 21 | 2007 | Frères et soeurs, ne raisonnez pas comme des enfants. Au contraire, pour le mal, soyez des bébés, mais par rapport au raisonnement, soyez des adultes. |
Louis Segond | 1910 | Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais pour la malice, soyez enfants, et, à l'égard du jugement, soyez des hommes faits. |
Monde Nouveau | 2018 | Frères, pour ce qui est de comprendre, ne soyez pas des enfants ; soyez plutôt des enfants dans le domaine de la méchanceté. Et pour ce qui est de comprendre, devenez des adultes. |
Monde Nouveau | 1995 | Frères, ne devenez pas des petits enfants quant aux facultés de compréhension, mais soyez des tout-petits pour ce qui est de la méchanceté ; devenez cependant des adultes quant aux facultés de compréhension. |
Edmond Stapfer | 1889 | Mes frères, ne soyez pas enfants dans vos jugements, ne restez enfants que s'il s'agit du mal; dans vos jugements, soyez virils. |
Oltramare | 1874 | Mes frères, ne soyez pas des enfants pour la raison, mais pour la malice, restez en bas âge; pour la raison, soyez des hommes faits. |
Neufchâtel | 1899 | Frères, ne soyez pas des enfants en raison; mais à l'égard de la malice soyez des enfants, et pour ce qui est de la raison, soyez des hommes faits. |
Parole de vie | 2000 | Frères et sœurs, quand vous réfléchissez, ne soyez pas des enfants. Pour faire le mal, oui, soyez des bébés, mais pour réfléchir, soyez des adultes. |
Français C. N. | 2019 | Frères et sœurs, ne raisonnez pas comme des enfants ; soyez des enfants par rapport au mal, mais soyez des adultes quant à la façon de raisonner. |
Français C. | 1982 | Frères, ne raisonnez pas comme des enfants; soyez des enfants par rapport au mal, mais soyez des adultes quant à la façon de raisonner. |
Semeur | 2000 | Mes frères, ne soyez pas des enfants dans votre façon de juger des choses. Pour le mal, soyez des petits enfants, mais dans le domaine du jugement, montrez-vous des adultes. |
Parole vivante | 2013 | Mes frères, il ne faut pas que vous en restiez à un niveau infantile sur le plan du jugement et du raisonnement. Lorsqu’il s’agit de pratiquer le mal, oui, continuez tranquillement à rester de petits enfants, mais dans le domaine de la pensée et du jugement, tendez vers une virile maturité. |
Sébastien | 2021 | en à le loi a été écrit en ce que en à hétéroglossies et en aux lèvres de autres-différents je bavarderai à le peuple à celui-ci et non cependant ainsi écouteront intérieurement de moi, dit Maître. |
Alain Dumont | 2020 | [C’est] dans la loi [qu’]il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] dans une-langue-différente et dans des lèvres de différents-autres [que] je m’adresserai à ce peuple, et [ce] n’[est] pas-même ainsi [qu’]ils écouteront-envers moi ! Ainsi parle [le] Seigneur. |
Osty et Trinquet | 1973 | Il est écrit dans la Loi : C'est par des hommes d'une autre langue et par des lèvres d'étrangers que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Il est écrit dans la loi: C’est par des gens d’une autre langue et par des lèvres d’étrangers que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | Il est écrit dans la Loi : C’est en des langues étran-gères et avec des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple et ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur. |
Bayard | 2018 | Dans la Loi, il est écrit : «Je parlerai à ce peuple avec des hommes d’autres langues avec d’autres lèvres ils ne m’écouteront même pas —dit le Seigneur. » |
Œcuménique | 1976 | Il est écrit dans la Loi: Je parlerai à ce peuple par des hommes d'une autre langue et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Dans la Loi, il est écrit ceci : C’est par des gens de langue étrangère, par des lèvres d’étrangers, que je parlerai à ce peuple ; et même ainsi ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Il est écrit dans la Loi: C'est par des hommes d'une autre langue et par des lèvres d'étrangers que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | Il est écrit dans la loi: « C'est avec des gens d'une autre langue et avec les lèvres d'autres nations que Je parlerai à ce peuple, et même sous cette forme ils ne M'écouteront pas, dit le Seigneur. » |
AMIOT | 1950 | Il est écrit dans la Loi : par des hommes d'une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et même alors, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur. |
Darby | 1885 | Il est écrit dans la loi : «C’est en d’autres langues et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple; et même ainsi, ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur». |
Darby Rev. | 2006 | Il est écrit dans la Loi : C'est en d'autres langues et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple ; et même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur. |
LIENART | 1951 | Il est écrit dans la loi : C'est par d'autres langues et par d'autres lèvres que je parlerai à ce peuple, et même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur. |
Shora Kuetu | 2021 | Il est écrit dans la torah : C'est par des gens d'une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur. |
Peuples | 2005 | Dans la Loi il est écrit : Je me servirai de gens d’autres langues et je parlerai à ce peuple par ces bouches étrangères. Mais même ainsi ils ne m’entendront pas — parole du Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Il est écrit dans la tora : « C’est par d’autres langues et par des lèvres d’étrangers que je parlerai à ce peuple ; mais, même ainsi, ils ne m’écouteront pas », dit IHVH-Adonaï. |
Pirot et Clamer | 1950 | Il est écrit dans la loi: C'est par d'autres langues et par d'autres lèvres que je parlerai à ce peuple, et même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur. |
Abbé Crampon | 1923 | Il est écrit dans la Loi: " C'est par des hommes d'une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur. " |
David Martin | 1744 | Il est écrit dans la Loi : je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre Langue, et par des lèvres étrangères ; et ainsi ils ne m'entendront point, dit le Seigneur. |
King James | 1611 | Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple par des hommes d'autres langues, et par des lèvres étrangères, et malgré cela ils ne m'écouteront pas, dit le SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue, et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m'écouteront point, dit le Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple en d'autres langues et avec des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne M'écouteront pas, dit le Seigneur. |
Genève | 1669 | Il eſt eſcrit en la Loi, Partant je parlerai à ce peuple-ci par des gens d'autre langage, & par des levres eſtranges: & encore ainſi ils ne m'entendront point, dit le Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Il est écrit dans la loi: " C'est par des hommes d'une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et ils ne m'écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur. " (Es 28:11,12) |
Sacy | 1759 | Il est dit dans l’Ecriture: Je parlerai à ce peuple en des langues étrangères & inconnues; & après cela même, ils ne m’entendront point, dit le Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Il est écrit dans la loi: C'est par des hommes d'une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Il est écrit dans la loi: C'est par des hommes d'une autre langue Et par des lèvres d'étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et ils ne m'écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Dans la Loi il est écrit : « C’est dans des langues étrangères et avec des lèvres d’étrangers que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne voudront pas m’écouter, dit Jéhovah. » |
Monde Nouveau | 1995 | Dans la Loi il est écrit : “ C’est en des langues étrangères et avec des lèvres d’étrangers que je parlerai à ce peuple, et pourtant, même alors ils ne m’écouteront pas, dit Jéhovah. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | Il est écrit dans la Loi: «C'est dans d'autres langues, C'est par la bouche d'étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et, même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur!.» |
Oltramare | 1874 | Il est écrit dans la Loi: «C'est par des gens de langue étrangère et avec lèvres d'étrangers que je parlerai à ce peuple; et, même de cette manière, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur; » |
Neufchâtel | 1899 | II est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue, et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m'écouteront point, dit le Seigneur. |
Parole de vie | 2000 | Dans les Livres Saints, le Seigneur dit : « Je parlerai au peuple d'Israël par des gens qui parlent une langue étrangère, par la bouche d'étrangers. Et pourtant, ils ne m'écouteront pas. » |
Français C. N. | 2019 | Voici ce que déclare l'Écriture : « C'est par des gens d'autres langues que je m'adresserai à ce peuple, dit le Seigneur, je leur parlerai par la bouche d'étrangers. Même alors ils ne voudront pas m'entendre. » |
Français C. | 1982 | Voici ce que déclare l'Écriture: «C'est par des hommes de langue étrangère que je m'adresserai à ce peuple, dit le Seigneur, je leur parlerai par la bouche d'étrangers. Même alors ils ne voudront pas m'entendre.» |
Semeur | 2000 | Il est dit dans l’Ecriture: Je parlerai à ce peuple dans une langue étrangère par des lèvres d’étrangers, et même alors, ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Il est dit dans l’Écriture :Même si je parlais à ce peuple dans une langue étrangère, par des lèvres d’étrangers, ils ne m’écouteraient pas, dit le Seigneur. |
Sébastien | 2021 | de sorte que les langues envers signe sont non à ceux à croyants mais aux incroyants, la cependant prophétie non aux incroyants mais à ceux à croyants. |
Alain Dumont | 2020 | De-sorte-que les langues, [c’est] envers un signe [qu’]elles sont, non pour ceux qui-ont-la-foi, mais pour les sans-foi ; cependant-que la prophétie n’[est] pas pour les sans-foi, mais pour ceux qui-ont-la-foi. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi donc, les langues servent de signe non pour ceux qui croient, mais pour les non-croyants ; la prophétie, elle, n'est pas pour les non- croyants, mais pour ceux qui croient. |
Segond NBS | 2002 | Par conséquent, les langues sont un signe, non pas pour les croyants, mais pour les non–croyants; le message de prophète, au contraire, est un signe, non pas pour les non–croyants, mais pour les croyants. |
Jean Grosjean | 1971 | Ainsi le charabia est un signe pour les mécréants et non pour les fidèles, mais la prophétie, pour les fidèles et non pour les mécréants. |
Bayard | 2018 | Les langues ne sont donc pas un signe pour les croyants mais pour les autres, et la prophétie n’est pas un signe pour les autres mais pour les croyants. |
Œcuménique | 1976 | Par conséquent, les langues sont un signe non pour les croyants, mais pour les incrédules; la prophétie, elle, est un signe, non pour les incrédules, mais pour les croyants. |
Liturgie | 2013 | Cela veut dire que parler en langues est un signe non pour les croyants, mais pour ceux qui ne croient pas, alors que la prophétie est un signe non pour ceux qui ne croient pas, mais pour les croyants. |
Jérusalem | 1973 | Ainsi donc, les langues servent de signe non pour les croyants, mais pour les infidèles: la prophétie, elle, n'est pas pour les infidèles mais pour les croyants. |
Albert Rilliet | 1858 | Ainsi donc les langues sont destinées à être un signe, non pour ceux qui croient, mais pour les incrédules, tandis que la prophétie s'adresse, non aux incrédules, mais à ceux qui croient. |
AMIOT | 1950 | Ainsi donc les langues ne sont pas un signe pour les croyants, mais pour les infidèles ; la prophétie, au contraire, n'est pas pour les infidèles, mais pour les croyants. |
Darby | 1885 | De sorte que les langues sont pour signe, non à ceux qui croient, mais aux incrédules; mais la prophétie [est un signe], non aux incrédules, mais à ceux qui croient. |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi, les langues sont pour signe, non à ceux qui croient, mais aux incrédules ; tandis que la prophétie est un signe, non aux incrédules, mais à ceux qui croient. |
LIENART | 1951 | De sorte que les langues doivent servir de signe, non à ceux qui croient, mais aux infidèles ; tandis que la prophétie n'est pas pour les infidèles, mais pour ceux qui croient. |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les incrédules ; et la prophétie, non pour les incrédules, mais pour les croyants. |
Peuples | 2005 | Donc le parler en langues est un signe, non pour ceux qui croient, mais pour les non-croyants, alors que la prophétie est pour ceux qui croient, et non pour les incroyants. |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, les langues sont un signe, non pour ceux qui adhèrent, mais pour ceux qui n’adhèrent pas. L’inspiration, elle, n’est pas pour ceux qui n’adhèrent pas, mais pour ceux qui adhèrent. |
Pirot et Clamer | 1950 | De sorte que les langues doivent servir de signe, non à ceux qui croient, mais aux infidèles; tandis que la prophétie n'est pas pour les infidèles, mais pour ceux qui croient. |
Abbé Crampon | 1923 | C'est donc que les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les infidèles; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les infidèles, mais pour les croyants. |
David Martin | 1744 | C’est pourquoi les Langues sont pour un signe, non point aux croyants, mais aux infidèles ; la prophétie, au contraire, [est un signe] non point aux infidèles, mais aux croyants. |
King James | 1611 | C'est pourquoi les langues sont un signe, non pour ceux qui croient, mais pour ceux qui ne croient pas; mais la prophétie n'est pas utile pour ceux qui ne croient pas, mais pour ceux qui croient. |
Ostervald | 1881 | Ainsi donc les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les incrédules; au lieu que la prophétie est un signe, non pour les incrédules, mais pour les croyants. |
Abbé Fillion | 1895 | Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les fidéles, mais pour les infidèles; et les prophéties, au contraire, ne sont pas pour les infidèles, mais pour les fidèles. |
Genève | 1669 | C'eſt pourquoi les langages ſont pour ſigne, non point aux croyans, mais aux infideles: au contraire, la prophetie non point aux infideles, mais aux croyans. |
Lausanne | 1872 | En sorte que les langues servent de signe, non pour les croyants, mais pour les incrédules; et la prophétie, non pour les incrédules, mais pour les croyants. |
Sacy | 1759 | Ainsi la diversité des langues est un signe, non pour les fidèles, mais pour les infidèles; & le don de prophétie au contraire n’est pas pour les infidèles, mais pour les fidèles. |
Segond 21 | 2007 | Par conséquent, les langues sont un signe non pour les croyants, mais pour les non-croyants; la prophétie, quant à elle, est un signe non pour les non-croyants, mais pour les croyants. |
Louis Segond | 1910 | Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants. |
Monde Nouveau | 2018 | Par conséquent, les langues ne servent pas de signe pour les croyants, mais pour ceux qui ne sont pas croyants, alors que la prophétie n’est pas pour ceux qui ne sont pas croyants, mais pour les croyants. |
Monde Nouveau | 1995 | Par conséquent, les langues servent de signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants, tandis que la prophétie est, non pour les non-croyants, mais pour les croyants. |
Edmond Stapfer | 1889 | Il s'ensuit que les langues étrangères ne sont pas un signe pour les croyants, mais pour les incrédules, et que la prophétie n'en est pas un pour les incrédules, mais pour les croyants. |
Oltramare | 1874 | d'où suit, que les langues sont un signe qui est adressé, non aux croyants, mais à ceux qui ne croient pas; la prophétie, au contraire, est, non pour ceux qui ne croient pas, mais pour le croyants. |
Neufchâtel | 1899 | Ainsi donc, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les infidèles; au lieu que la prophétie est un signe, non pour les infidèles, mais pour les croyants. |
Parole de vie | 2000 | Donc, quand quelqu'un parle en langues inconnues, c'est un signe pour ceux qui ne croient pas, mais cela ne sert à rien pour ceux qui croient. Quand on parle au nom de Dieu, c'est un signe pour ceux qui croient, mais cela ne sert à rien pour ceux qui ne croient pas. |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, le don de parler en langues inconnues est un signe pour les non-croyants, mais pas pour les croyants ; inversement, le don de transmettre des messages reçus de Dieu est un signe pour les croyants, mais pas pour les non-croyants. |
Français C. | 1982 | Ainsi, le don de parler en langues inconnues est un signe pour les non-croyants, mais non pour les croyants; inversement, le don de transmettre des messages divins est un signe pour les croyants, mais non pour les non-croyants. |
Semeur | 2000 | Ainsi, les paroles en langues inconnues sont un signe du jugement de Dieu; elles concernent, non pas les croyants, mais ceux qui ne croient pas; les prophéties, elles, sont un signe de la faveur de Dieu: ils s’adressent non pas aux incroyants, mais à ceux qui croient. |
Parole vivante | 2013 | D’après cela, ces « langues étrangères » ne sauraient conduire les auditeurs à la foi, mais elles sont un signe du jugement de Dieu et elles les laissent dans leur incrédulité. Elles ne concernent pas les croyants, mais les incroyants. En revanche, les messages inspirés sont destinés aux croyants, ils fortifient leur foi ; ils sont un signe de la faveur de Dieu. |
Sébastien | 2021 | Si le cas échéant donc que vienne ensemble l'église toute entière sur le même et tous que bavardent aux langues, que viennent à l'intérieur cependant idiots ou incroyants, non diront en ce que vous délirez ? |
Alain Dumont | 2020 | Si-le-cas-échéant donc est-venue-ensemble-désormais l’église entière sur le même [lieu] et [si] tous s’adressent en langues cependant-que-pénètrent-désormais des ingénus ou des sans-foi, ne parleront-ils pas [en disant] que vous-délirez ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Si donc l'Église entière se réunit et que tous parlent en langues, et qu'il entre des non-initiés ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous ? |
Segond NBS | 2002 | Admettons que l’Église entière se rassemble et que tous parlent en langues; s’il survient de simples auditeurs ou des non–croyants, ne diront–ils pas que vous êtes fous? |
Jean Grosjean | 1971 | Si l’église entière s’assemble et que tous parlent en charabia, et qu’il entre des particuliers ou des mécréants, ne diront-ils pas que vous êtes fous ? |
Bayard | 2018 | Imaginez qu’une fois l’Assemblée tout entière réunie en un même lieu, tous parlent en langues, entrent alors des simples ou des incroyants, ne diront-ils pas que vous êtes en plein délire? |
Œcuménique | 1976 | Si, par exemple, l'Église est tout entière rassemblée et que tous parlent en langues, les simples auditeurs ou les non-croyants qui entreront ne vous croiront-ils pas fous? |
Liturgie | 2013 | Quand donc l’Église tout entière est rassemblée, si tous parlent en langues, et qu’il arrive des gens qui ne sont pas initiés ou ne sont pas croyants, ne vont-ils pas dire que vous délirez ? |
Jérusalem | 1973 | Si donc l'Eglise entière se réunit ensemble et que tous parlent en langues, et qu'il entre des non-initiés ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes fous? |
Albert Rilliet | 1858 | Si donc l'église se réunissait tout entière, et que tous parlassent en langues, les simples fidèles qui pourraient survenir ne diront-ils pas que vous êtes en délire? |
AMIOT | 1950 | Si donc l'Église entière étant réunie, tous parlent en langues, et que surviennent des simples fidèles ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous ? |
Darby | 1885 | Si donc l’assemblée tout entière se réunit ensemble, et que tous parlent en langues, et qu’il entre des hommes simples ou des incrédules, ne diront ils pas que vous êtes fous ? |
Darby Rev. | 2006 | Si donc l'assemblée tout entière se réunit en un même lieu et que tous parlent en langues, s'il entre des hommes simples ou des incrédules, ne diront-ils pas que vous êtes fous ? |
LIENART | 1951 | Si donc l'église entière se trouve réunie en un même lieu, et qu'il entre des non-initiés et des incroyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous? |
Shora Kuetu | 2021 | Si donc l'assemblée entière se rassemble en un même lieu et que tous parlent en langues, et qu'il entre des ignorants ou des incrédules, ne diront-ils pas que vous êtes fous ? |
Peuples | 2005 | Supposez pourtant que des gens qui ne sont pas au courant ou des incroyants, arrivent quand l’Église entière est rassemblée, et que tous parlent en langues : que vont-ils dire ? C’est du délire ! |
Chouraqui | 1977 | Si donc la communauté entière se réunit au même lieu, et tous parlent en langues, et qu’entrent des non-initiés ou des non-adhérents, ne diront-ils pas que vous êtes fous ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Si donc l'église entière se trouve réunie en un même lieu, et que tous parlent en langues, et qu'il entre des non-initiés et des incroyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous? |
Abbé Crampon | 1923 | Si donc, l'Eglise entière se trouvant réunie en assemblée, tous parlent en langues, et qu'il survienne des hommes non initiés ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes fous? |
David Martin | 1744 | Si donc toute l'Eglise s'assemble en un [corps], et que tous parlent des Langues [étrangères], et qu'il entre des gens du commun, ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes hors du sens ? |
King James | 1611 | Si donc l'église toute entière est venue ensemble en un même lieu, et que tous parlent en langues, et que des gens sans instruction, ou des incrédules y entrent, ne diront-ils pas que vous êtes fous? |
Ostervald | 1881 | Si donc toute l'Église est assemblée en un même lieu, et que tous parlent des langues, et que des gens du commun peuple, ou des incrédules y entrent, ne diront-ils pas que vous avez perdu le sens? |
Abbé Fillion | 1895 | Si donc l'Eglise entière est réunie dans un seul lieu, et que tous parlentdes langues, et qu'il entre des hommes du peuple ou des infidéles, ne diront-ils pas que vous êtes fous? |
Genève | 1669 | Si donc toute l'Egliſe s'aſſemble en un, & que tous parlent des langages eſtranges, & que le commun peuple, ou les infideles y entrent ne diront-ils point que vous eſtes hors du ſens? |
Lausanne | 1872 | Si donc toute l'assemblée se réunit en un même lieu, et que tous parlent des langues, et qu'il entre des hommes du commun ou des incrédules, ne diront-ils pas que vous êtes hors de sens? |
Sacy | 1759 | Si toute une Eglise étant assemblée en un lieu, tous parlent diverses langues, & que des infidèles, ou des hommes qui ne savent que leur propre langue, entrent dans cette assemblée, ne diront-ils pas que vous êtes des insensés? |
Segond 21 | 2007 | Si donc, alors que l'Eglise entière est rassemblée, tous parlent en langues et qu'il entre de simples auditeurs ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous? |
Louis Segond | 1910 | Si donc, dans une assemblée de l'Eglise entière, tous parlent en langues, et qu'il survienne des hommes du peuple ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous? |
Monde Nouveau | 2018 | Si donc toute l’assemblée se réunit et que tous parlent en langues, mais qu’il entre des gens ordinaires ou des gens qui ne sont pas croyants, ne diront-ils pas que vous avez perdu la tête ? |
Monde Nouveau | 1995 | Si donc la congrégation entière se réunit en un même lieu et que tous parlent en langues, mais qu’il entre des gens ordinaires ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Si, par exemple, l'Église est tout entière réunie dans le même endroit, et que tous parlent en langues étrangères, les simples curieux ou les incrédules qui entreront ne vous croiront-ils pas tous fous? |
Oltramare | 1874 | Supposez donc l'église tout entière réunie en un même lieu, et tous parlant des langues, puis, qu'il entre des hommes du peuple ou des gens qui ne croient pas; ne diront-ils pas que vous êtes des fous? |
Neufchâtel | 1899 | Si donc toute l'Eglise s'assemble en un même lieu, et que tous parlent en langues, et que des gens du commun peuple, ou des infidèles y entrent, ne diront-ils pas que vous avez perdu le sens? |
Parole de vie | 2000 | Par exemple, toute l'Église est rassemblée, et tous parlent en langues inconnues. Des croyants qui n'y connaissent rien ou des incroyants arrivent. Ils vont penser que vous êtes fous ! |
Français C. N. | 2019 | Supposons donc que l'Église entière s'assemble et que tous se mettent à parler en des langues inconnues : si de simples auditeurs ou des non-croyants entrent là où vous vous trouvez, ne diront-ils pas que vous êtes fous ? |
Français C. | 1982 | Supposons donc que l'Église entière s'assemble et que tous se mettent à parler en des langues inconnues: si de simples auditeurs ou des non-croyants entrent là où vous vous trouvez, ne diront-ils pas que vous êtes fous? |
Semeur | 2000 | En effet, imaginez que l’Eglise se réunisse tout entière, et que tous parlent en des langues inconnues: si des personnes non averties ou des incroyants surviennent, ne diront-ils pas que vous avez perdu la raison? |
Parole vivante | 2013 | Imaginez que l’Église entière se réunisse en un même lieu et que tous se mettent à parler des langues inconnues. Si des non-initiés ou des incroyants survenaient, ne croiraient-ils pas que vous avez tous perdu la raison ? |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant cependant tous que prophétisent, que vienne à l'intérieur cependant un quelconque incroyant ou idiot, est réfuté sous de tous, est jugé de bas en haut sous de tous, |
Alain Dumont | 2020 | Si-le-cas-échéant cependant tous prophétisent, cependant-que pénètre-désormais quelque sans-foi ou ingénu, il est démasqué sous-l’obédience-de tous, il est-monté-en-jugement sous-l’obédience-de tous. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais si tous prophétisent et qu'il entre un non-croyant ou un non-initié, le voilà repris par tous, jugé par tous, |
Segond NBS | 2002 | En revanche, si tous parlent en prophètes et qu’il survienne un non–croyant ou un simple auditeur, il est confondu par tous, il est jugé par tous; |
Jean Grosjean | 1971 | Mais si vous prophétisez tous et qu’il entre un mécréant ou un particulier, il sera prouvé coupable par tous et jugé par tous; |
Bayard | 2018 | Mais inversement, imaginez que tous prophétisent, entre alors un incroyant ou un simple, il est mis à nu par tous, examiné par tous, |
Œcuménique | 1976 | Si, au contraire, tous prophétisent, le non-croyant ou le simple auditeur qui entre se voit repris par tous, jugé par tous; |
Liturgie | 2013 | Si au contraire tous prophétisent, et qu’il arrive un non-croyant ou un non-initié, il se sent mis en question par tous, comme soumis à examen par tous, |
Jérusalem | 1973 | Mais si tous prophétisent et qu'il entre un infidèle ou un non-initié, le voilà repris par tous, jugé par tous; |
Albert Rilliet | 1858 | Au contraire, si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque incrédule ou un simple fidèle, il est censuré par tous, il est jugé par tous, |
AMIOT | 1950 | Mais si tous prophétisent et que survienne quelque non-croyant ou simple fidèle, le voilà repris par tous, jugé par tous ; |
Darby | 1885 | Mais si tous prophétisent, et qu’il entre quelque incrédule ou quelque homme simple, il est convaincu par tous, [et] il est jugé par tous : |
Darby Rev. | 2006 | Mais si tous prophétisent et qu'il entre un incrédule ou un homme simple, il est convaincu par tous, il est scruté par tous : |
LIENART | 1951 | Mais si tous prophétisent et qu'il entre un incroyant ou un non-initié, il est convaincu par tous, il est jugé par tous, |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un incrédule ou un ignorant, il est convaincu par tous et il est jugé par tous ; |
Peuples | 2005 | Mais supposez que vous êtes tous en train de prophétiser, et voilà qu’arrive une personne qui n’est pas au courant ou un incroyant. Tous aussitôt l’interpellent et lui disent ses vérités, |
Chouraqui | 1977 | Mais s’ils sont tous inspirés, et qu’entre un non-adhérent ou un non-initié, il sera réfuté par tous, examiné par tous. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais si tous prophétisent et qu'il entre un incroyant ou un non-initié, il est convaincu par tous, il est jugé par tous, |
Abbé Crampon | 1923 | Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne un infidèle ou un homme non initié, il est convaincu par tous, il est jugé par tous, |
David Martin | 1744 | Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque infidèle, ou quelqu'un du commun, il est convaincu par tous, et il est jugé de tous. |
King James | 1611 | Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un qui ne croit pas ou un sans instruction, il est convaincu par tous, il est jugé par tous; |
Ostervald | 1881 | Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un incrédule, ou un ignorant, il est convaincu par tous, il est jugé par tous; |
Abbé Fillion | 1895 | Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un infidèle ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous, |
Genève | 1669 | Mais ſi tous prophetiſent, & qu'il y entre quelque infidele, ou quelqu'un du commun, il eſt redargué de tous, & eſt jugé de tous. |
Lausanne | 1872 | Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque incrédule ou quelque homme du commun, il est convaincu par tous, il est jugé par tous; |
Sacy | 1759 | Mais si tous prophétisent, & qu’un infidèle, ou un homme qui ne sait que sa langue, entre dans votre assemblée, tous le convainquent, tous le jugent. |
Segond 21 | 2007 | En revanche, si tous prophétisent et qu'un non-croyant ou un simple auditeur entre, il est convaincu de péché par tous, il est jugé par tous; |
Louis Segond | 1910 | Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous, |
Monde Nouveau | 2018 | Par contre, si vous êtes tous en train de prophétiser et qu’il entre quelqu’un qui n’est pas croyant ou un homme ordinaire, il se sentira corrigé et examiné par tous. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais si vous êtes tous en train de prophétiser et qu’il entre un non-croyant ou un homme ordinaire, il est repris par tous, il est examiné attentivement par tous ; |
Edmond Stapfer | 1889 | Si, au contraire, tous prononcent des prophéties, l'incrédule ou le simple curieux qui entre se voit repris par tous, jugé par tous; |
Oltramare | 1874 | Si tous, au contraire, prophétisent, et qu'il entre quelque homme qui ne croit pas ou quelque homme du peuple: il est confondu par tous, jugé par tous; |
Neufchâtel | 1899 | Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque infidèle, ou quelqu'un du commun peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous; |
Parole de vie | 2000 | Au contraire, tous parlent au nom de Dieu. L'incroyant ou le croyant qui n'y connaît rien arrive. Alors, tout ce qu'il entend le fait réfléchir, et il se sent jugé par tous. |
Français C. N. | 2019 | Mais si tous transmettent des messages reçus de Dieu et qu'il entre un non-croyant ou un simple auditeur, il sera convaincu de son péché à cause de ce qu'il entend. Il sera jugé par tout ce qu'il entend |
Français C. | 1982 | Mais si tous transmettent des messages divins et qu'il entre un non-croyant ou un simple auditeur, il sera convaincu de son péché à cause de ce qu'il entend. Il sera jugé par tout ce qu'il entend |
Semeur | 2000 | Si, au contraire, tous prophétisent et qu’il entre un visiteur incroyant ou un homme quelconque, ne se sentira-t-il pas convaincu de péché et sa conscience ne sera-t-elle pas touchée? |
Parole vivante | 2013 | Si, au contraire, tous apportent des messages inspirés, exprimant la volonté de Dieu en paroles claires, et qu’il entre un visiteur incroyant ou un non-initié, ne sera-t-il pas impressionné par ce témoignage unanime ? Il se sent pénétré et jugé par tous, sa conscience en est touchée : le voilà convaincu de ses péchés, |
Sébastien | 2021 | les cachés de sa coeur visibles devient, et ainsi ayant tombé sur face embrassera vers à le Dieu annonçant en ce que réellement le Dieu en à vous est. |
Alain Dumont | 2020 | Les choses-cachées de son cœur, [c’est] manifestes [qu’]elles deviennent et de-même, étant-tombé sur [la] face, il se-prosternera-vers Dieu, il partira-proclamer que [c’est] par-essence [que] Dieu, [c’est] parmi vous [qu’]il est. |
Osty et Trinquet | 1973 | les secrets de son coeur deviennent manifestes, et ainsi, tombant sur la face, il adorera Dieu, annonçant que Dieu est réellement parmi vous. |
Segond NBS | 2002 | les secrets de son cœur deviennent manifestes. Alors, tombant face contre terre, il adorera Dieu en déclarant: Dieu est réellement parmi vous! |
Jean Grosjean | 1971 | le dedans de son cœur sera manifesté et il tombera sur la face, prosterné devant Dieu, pour déclarer que Dieu est vraiment parmi vous. |
Bayard | 2018 | et tout ce que son cœur cachait devient visible, il tombe face contre terre, il adore Dieu en criant : « Oui, c’est vrai, Dieu est parmi vous ! » |
Œcuménique | 1976 | le secret de son coeur est dévoilé; il se jettera la face contre terre, il adorera Dieu et il proclamera que Dieu est réellement au milieu de vous. |
Liturgie | 2013 | les secrets de son cœur sont mis au grand jour : il tombera face contre terre pour se prosterner devant Dieu et proclamer : " Vraiment, Dieu est parmi vous ! " |
Jérusalem | 1973 | les secrets de son coeur sont dévoilés, et ainsi, tombant sur la face, il adorera Dieu, en déclarant que Dieu est réellement parmi vous. |
Albert Rilliet | 1858 | les secrets de son cœur sont mis en lumière, de telle sorte que, tombant la face contre terre, il adorera Dieu, en proclamant que Dieu est réellement au milieu de vous. |
AMIOT | 1950 | les secrets de son cœur lui sont dévoilés. Alors, tombant la face contre terre, il adorera Dieu, en proclamant que Dieu est réellement parmi vous. |
Darby | 1885 | les secrets de son cœur sont rendus manifestes; et ainsi, tombant sur sa face, il rendra hommage à Dieu, publiant que Dieu est véritablement parmi vous. |
Darby Rev. | 2006 | les secrets de son coeur sont mis à nu ; alors il tombera sur sa face et rendra hommage à Dieu, en proclamant que Dieu est véritablement parmi vous. |
LIENART | 1951 | les secrets de son cœur sont dévoilés ; et ainsi, tombant sur sa face, il adorera Dieu, proclamant que réellement Dieu est parmi vous. |
Shora Kuetu | 2021 | et ainsi les secrets de son cœur deviennent manifestes. Et ainsi, tombant sur sa face, il adorera Elohîm en proclamant qu'Elohîm est vraiment au milieu de vous ! |
Peuples | 2005 | et lui, voyant découverts les secrets de sa conscience, il tombe le visage contre terre, il adore Dieu et il reconnaît : Dieu est réellement au milieu de vous ! |
Chouraqui | 1977 | Les secrets de son cœur deviendront manifestes, et, tombant sur sa face, il se prosternera devant Elohîms en déclarant : « Elohîms est vraiment parmi vous. » La communauté réunie |
Pirot et Clamer | 1950 | les secrets de son cœur sont dévoilés; et ainsi, tombant sur sa face, il adorera Dieu, proclamant que réellement Dieu est parmi vous. |
Abbé Crampon | 1923 | le secrets de son cœur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est vraiment au milieu de vous. |
David Martin | 1744 | Et ainsi les secrets de son coeur sont manifestés, de sorte qu'il se jettera sur sa face, et adorera Dieu, et il publiera que Dieu est véritablement parmi vous. |
King James | 1611 | Et ainsi les secrets de son coeur sont rendus manifestes, et ainsi tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est véritablement en vous. |
Ostervald | 1881 | Et ainsi les secrets de son cœur sont manifestés, et ainsi se prosternant la face contre terre, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est véritablement au milieu de vous. |
Abbé Fillion | 1895 | les secrets de son coeur sont dévoilés; de sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, déclarant que Dieu est vraiment parmi vous. |
Genève | 1669 | Et ainſi les ſecrets de ſon coeur ſont manifeſtez: dont il ſe jettera ſur ſa face, & adorera Dieu, & declarera pleinement que vrayement Dieu eſt entre vous. |
Lausanne | 1872 | et ainsi les secrets de son coeur sont manifestés; et ainsi, tombant sur sa face, il adorera Dieu, en déclarant que Dieu est réellement au milieu de {Ou en vous.} vous. |
Sacy | 1759 | Le secret de son coeur est découvert; de sorte que se prosternant le visage contre terre, il adorera Dieu, rendant témoignage que Dieu est véritablement parmi vous. |
Segond 21 | 2007 | [ainsi] les secrets de son coeur sont dévoilés, et il tombera alors le visage contre terre pour adorer Dieu en déclarant que Dieu est réellement au milieu de vous. |
Louis Segond | 1910 | les secrets de son coeur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est réellement au milieu de vous. |
Monde Nouveau | 2018 | Alors les secrets de son cœur lui seront dévoilés, si bien qu’il tombera à genoux, face contre terre, et adorera Dieu, en disant : « Dieu est réellement parmi vous. » |
Monde Nouveau | 1995 | les secrets de son cœur deviennent manifestes, de sorte qu’il tombera sur [sa] face et adorera Dieu, annonçant : “ Dieu est réellement parmi vous. ” |
Edmond Stapfer | 1889 | les secrets de son coeur sont dévoilés; il se jettera la face contre terre, il adorera Dieu, et il avouera que «Dieu est certainement au milieu de vous». |
Oltramare | 1874 | les choses cachées au fond de son coeur sont mises au jour, et, frappé de ce qu'il entend, il tombe la face contre terre, adore Dieu, et reconnaît que Dieu est véritablement au milieu de vous. |
Neufchâtel | 1899 | les secrets de son cœur seront manifestés; de sorte que, tombant la face en terre, il adorera Dieu, et il publiera que Dieu est véritablement parmi vous. |
Parole de vie | 2000 | Les choses cachées au fond de son cœur deviennent claires, et il tombe à genoux, le visage sur le sol. Il adore Dieu et il dit : « Oui, Dieu est vraiment parmi vous ! » |
Français C. N. | 2019 | et ses pensées secrètes seront mises en pleine lumière. Alors, il se courbera face contre terre et adorera Dieu en déclarant : « Dieu est vraiment parmi vous ! » |
Français C. | 1982 | et ses pensées secrètes seront mises en pleine lumière. Alors, il se courbera le visage contre terre et adorera Dieu en déclarant: «Dieu est vraiment parmi vous!» |
Semeur | 2000 | Les secrets de son coeur seront mis à nu. Alors, il tombera sur sa face en adorant Dieu et s’écriera: "Certainement, Dieu est présent au milieu de vous." |
Parole vivante | 2013 | les secrets de son cœur sont mis à nu, ses pensées les plus intimes sont dévoilées. Alors, profondément touché, il tombera sur sa face en adoration devant Dieu et proclamera : Certainement, Dieu est présent au milieu de vous. |
Sébastien | 2021 | Quel donc est, frères ? lorsque le cas échéant que vous veniez ensemble, chacun psaume a, enseignement a, découverte a, langue a, interprétation a· tous vers édification en maison devienne. |
Alain Dumont | 2020 | Qu’en-est-il donc, frères ? Lorsque-le-cas-échéant vous venez-ensemble, chacun a un psaume, a un enseignement, a un dévoilement, a une langue, a une interprétation… [Que] toutes-choses, [ce soit] vers une édification-en-maison [qu’]elles adviennent. |
Osty et Trinquet | 1973 | Quoi donc alors, frères ? Lorsque vous vous réunissez, chacun peut avoir un psaume, un enseignement, une révélation, un discours en langue, une interprétation ; que tout se passe de manière à bâtir. |
Segond NBS | 2002 | Que faire alors, mes frères? Lorsque vous vous réunissez, chacun ayant un cantique, un enseignement, une révélation, une langue, une interprétation, que tout soit constructif. |
Jean Grosjean | 1971 | Alors, frères ? Quand vous vous assemblez, chacun a un psaume, un enseignement, un dévoilement, un charabia, une interprétation; mais que tout soit pour bâtir. |
Bayard | 2018 | Eh quoi, frères ? En réunion, chacun a son chant, son enseignement, son dévoilement, sa langue, son interprétation... Qu’il en soit ainsi pour l’édification. |
Œcuménique | 1976 | Que faire alors, frères? Quand vous êtes réunis, chacun de vous peut chanter un cantique, apporter un enseignement ou une révélation, parler en langues ou bien interpréter: que tout se fasse pour l'édification commune. |
Liturgie | 2013 | Alors, frères, quand vous vous réunissez, et que chacun apporte un cantique, ou un enseignement, ou une révélation, ou une intervention en langues, ou une interprétation, il faut que tout serve à construire l’Église. |
Jérusalem | 1973 | Que conclure, frères? Lorsque vous vous assemblez, chacun peut avoir un cantique, un enseignement, une révélation, un discours en langue, une interprétation. Que tout se passe de manière à édifier. |
Albert Rilliet | 1858 | Qu'y a-t-il donc à faire, frères? Quand vous vous assemblez, chacun a un psaume, a une instruction, a une révélation, a une langue, a une interprétation; que tout se fasse en vue de l'édification. |
AMIOT | 1950 | Que conclure, mes frères ? Lorsque vous vous assemblez, quelqu'un de vous a-t-il à faire entendre un cantique, ou bien un enseignement, une révélation, un discours en langues, une interprétation, que tout se passe de manière à édifier. |
Darby | 1885 | Qu’est-ce donc, frères ? Quand vous vous réunissez, chacun de vous a un psaume, a un enseignement, a une langue, a une révélation, a une interprétation : que tout se fasse pour l’édification. |
Darby Rev. | 2006 | Que faire, alors, frères ? Quand vous vous réunissez, chacun de vous a un psaume, a un enseignement, a une révélation, a une parole en langue, a une interprétation : que tout se fasse pour l'édification. |
LIENART | 1951 | Qu'est-ce donc à dire, frères? Lorsque vous vous assemblez, tel a un psaume, tel une doctrine, tel une révélation, tel un discours en langues, tel une interprétation : que tout se fasse de manière à édifier. |
Shora Kuetu | 2021 | Qu'est-ce donc, frères ? Lorsque vous vous rassemblez, chacun de vous a-t-il un psaume, a-t-il un enseignement, a-t-il une langue, a-t-il une révélation, a-t-il une interprétation ? Que toutes choses se fassent pour la construction. |
Peuples | 2005 | Quelle est la conclusion, frères ? Toutes les fois que vous vous réunissez, chacun peut intervenir avec un psaume, un enseignement, une révélation, un parler en langues, une interprétation de ce qui est dit en langues… Mais que tout soit constructif. |
Chouraqui | 1977 | Qu’est-ce donc, frères ? Quand vous vous réunissez, chacun a une louange, a un enseignement, a un découvrement, a une langue, a une interprétation. Que tout soit pour la construction ! |
Pirot et Clamer | 1950 | Qu'est-ce donc à dire, frères? Lorsque vous vous assemblez, tel à un psaume, tel une doctrine, tel une révélation, tel un discours en langues, tel une interprétation: que tout se passe de manière à édifier. |
Abbé Crampon | 1923 | Que faire donc, mes frères? Lorsque vous vous assemblez, tel d'entre vous a un cantique, tel une instruction, tel une révélation, tel un discours en langue, tel une interprétation, que tout se passe de manière à édifier. |
David Martin | 1744 | Que sera-ce donc, mes frères ? c'est que toutes les fois que vous vous assemblerez, selon que chacun de vous aura ou un Psaume, ou une instruction, ou une Langue [étrangère], ou une révélation, ou une interprétation, que tout se fasse pour l'édification. |
King James | 1611 | Qu'est-ce donc, frères? Lorsque vous venez ensemble, chacun a un psaume, a une doctrine, a une langue, a une révélation, a une interprétation. Que toutes choses soient faites pour l'édification. |
Ostervald | 1881 | Que faut-il donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, chacun a-t-il un cantique, ou une instruction, une langue étrangère, une révélation, une interprétation? Que tout se fasse pour l'édification. |
Abbé Fillion | 1895 | Que faire donc, mes frères? Si lorsque vous êtes assemblés, vous avez, l'un un cantique, l'autre une instruction, l'autre une révélation, l'autre une langue, l'autre une interprétation: que tout se fasse pour l'édification. |
Genève | 1669 | Que ſera-ce donc, freres? C'eſt que toutes les fois que vous vous aſſemblerez, ſelon que chacun de vous aura pſeaume, ou doctrine, ou langage, ou revelation, ou interpretation, le tout ſe faſſe à edification. |
Lausanne | 1872 | Qu'est-ce donc, frères? Lorsque vous vous réunissez, chacun de vous a-t-il un psaume, a-t-il un enseignement, a-t-il une langue, a-t-il une révélation, a-t-il une interprétation? que toutes choses se fassent pour l'édification. |
Sacy | 1759 | Que faut-il donc, mes frères, que vous fassiez? Si lorsque vous êtes assemblés, l’un est inspiré de Dieu pour composer un cantique, l’autre pour instruire, un autre pour révéler le secrets de Dieu, un autre pour parler une langue inconnue, un autre pour l’interpréter, que tout se fasse pour l’édification. |
Segond 21 | 2007 | Que faire donc, frères et soeurs? Lorsque vous vous réunissez, chacun [de vous] peut apporter un cantique, un enseignement, une révélation, une langue ou une interprétation. Que tout se fasse pour l'édification. |
Louis Segond | 1910 | Que faire donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, les uns ou les autres parmi vous ont-ils un cantique, une instruction, une révélation, une langue, une interprétation, que tout se fasse pour l'édification. |
Monde Nouveau | 2018 | Frères, que faut-il donc faire ? Lorsque vous vous réunissez, l’un chante un cantique, un autre enseigne, un autre transmet une révélation, un autre parle dans une langue et un autre interprète. Que tout se fasse pour affermir l’assemblée. |
Monde Nouveau | 1995 | Que faire donc, frères ? Lorsque vous vous réunissez, l’un a un psaume, un autre a un enseignement, un autre a une révélation, un autre a une langue, un autre a une interprétation. Que tout se fasse pour bâtir. |
Edmond Stapfer | 1889 | Que faire alors, mes frères? Quand vous êtes réunis, vous avez l'un un cantique, l'autre une leçon, l'autre une révélation, l'autre une langue étrangère, l'autre une interprétation; eh bien que tout se fasse pour l'édification. |
Oltramare | 1874 | Que faire donc, mes frères? Toutes les fois que vous vous assemblez, chacun de vous a son psaume, sa leçon, son exercice de langues, sa révélation ou son interprétation: eh bien! que tout se fasse pour l'édification. |
Neufchâtel | 1899 | Quoi donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, chacun de vous a-t-il un psaume, a-t-il une instruction, a-t-il une révélation, a-t-il une langue, a-t-il une interprétation? que tout se fasse pour l'édification. |
Parole de vie | 2000 | Alors, frères et sœurs chrétiens, qu'est-ce qu'il faut faire ? Quand vous êtes réunis, chacun peut chanter ou enseigner, faire connaître une chose cachée, ou bien traduire ce qu'on vient de dire. Mais tout cela doit servir à construire la communauté. |
Français C. N. | 2019 | Que faut-il en conclure, frères et sœurs ? Lorsque vous vous réunissez, l'un de vous peut chanter un cantique, un autre apporter un enseignement, un autre une révélation, un autre un message en langues inconnues et un autre encore l'interprétation de ce message : que tout cela soit constructif pour l'Église ! |
Français C. | 1982 | Que faut-il en conclure, frères? Lorsque vous vous réunissez pour le culte, l'un de vous peut chanter un cantique, un autre apporter un enseignement, un autre une révélation, un autre un message en langues inconnues et un autre encore l'interprétation de ce message: tout cela doit aider l'Église à progresser. |
Semeur | 2000 | Comment donc agir, mes frères? Lorsque vous vous réunissez, l’un chantera un cantique, l’autre aura une parole d’enseignement, un autre une révélation; celui-ci s’exprimera dans une langue inconnue, celui-là en donnera l’interprétation; que tout cela serve à faire grandir l’Eglise dans la foi. |
Parole vivante | 2013 | Comment donc procéder, mes frères ? Lorsque vous vous réunissez, que chacun se tienne prêt à apporter sa contribution (au culte) : l’un proposera un cantique ou lira un psaume, l’autre aura une parole d’enseignement ou une révélation ; celui-ci priera dans une langue inconnue, celui-là en donnera l’interprétation ; que tout cela vise un seul et même but : l’édification spirituelle de l’Église. Et que chaque chose soit faite avec ce souci : que tous grandissent dans la foi. |
Sébastien | 2021 | soit à langue un quelconque bavarde, selon deux ou le plus nombreux trois et de bas en haut part, et un interprète en détail· |
Alain Dumont | 2020 | Qu’il-s’agisse-de langues [que] quelqu’un adresse, [que cela advienne] selon deux ou au-plus-nombreux trois, et chacun à-son-tour (= pour-sa-part), et [c’est] l’un [d’entre vous qui] traduit-en-interprétant. |
Osty et Trinquet | 1973 | Parle-t-on en langue ? Que ce soit le fait de deux ou de trois tout au plus, et à tour de rôle ; et que quelqu'un interprète. |
Segond NBS | 2002 | Si l’on parle en langue — deux ou trois fois tout au plus, et à la suite — qu’il y ait aussi quelqu’un qui interprète. |
Jean Grosjean | 1971 | Si on parle en charabia, que ce soit à deux ou trois au plus et chacun son tour, et que quelqu’un interprète. |
Bayard | 2018 | Si on se met à parler en langues, à deux ou trois, tout au plus, et à tour de rôle, et qu’il n’y ait qu’un seul interprète. |
Œcuménique | 1976 | Parle-t-on en langues? Que deux le fassent, trois au plus, et l'un après l'autre; et que quelqu'un interprète. |
Liturgie | 2013 | Et si on parle en langues, qu’il y en ait deux à le faire, trois tout au plus, chacun à son tour, et qu’il y ait quelqu’un pour interpréter. |
Jérusalem | 1973 | Parle-t-on en langue? Que ce soit le fait de deux ou de trois tout au plus, et à tour de rôle; et qu'il y ait un interprète. |
Albert Rilliet | 1858 | Quelqu'un parle-t-il en langue, qu'il n'y en ait que deux, ou tout au plus trois, qui le fassent, chacun à son tour, et qu'un seul interprète; |
AMIOT | 1950 | Parle-t-on en langue ? Qu'il y en ait deux ou trois au plus à le faire, et à tour de rôle, et qu'il y ait un interprète. |
Darby | 1885 | Et si quelqu’un parle en langue, que ce soient deux, ou tout au plus trois, [qui parlent], et chacun à son tour, et que [quelqu’] un interprète; |
Darby Rev. | 2006 | Et si quelqu'un parle en langue, que ce soient deux, ou tout au plus trois, qui parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un traduise ; |
LIENART | 1951 | S'il y en a qui parlent en langues, qu'il n'y en ait que deux, ou trois tout au plus, et chacun à son tour, et que quelqu'un interprète ; |
Shora Kuetu | 2021 | Et si quelqu'un parle une langue, que cela se fasse par deux, ou tout au plus par trois, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète. |
Peuples | 2005 | Qu’on parle en langues, soit, mais pas plus de deux ou trois, et avec un temps limité, et qu’il y ait un interprète. |
Chouraqui | 1977 | Si l’un parle en langue, que deux, trois, pas plus, parlent chacun à son tour, et qu’il y ait un interprète. |
Pirot et Clamer | 1950 | S'il y en a qui parlent en langues, qu'il n'y en ait que deux, ou trois tout au plus, et chacun à son tour, et que quelqu'un interprète; |
Abbé Crampon | 1923 | Si l'on parle en langue, que ce soient chaque fois deux ou trois au plus, chacun à son tour, et qu'il y ait un interprète; |
David Martin | 1744 | Et si quelqu'un parle une Langue [inconnue], que cela se fasse par deux, ou tout au plus par trois, et cela par tour ; mais qu'il y en ait un qui interprète. |
King James | 1611 | Si quelqu'un parle une langue inconnue, qu'ils soient deux ou tout au plus trois, et cela chacun son tour; et que quelqu'un interprète. |
Ostervald | 1881 | S'il y en a qui parlent une langue, qu'il n'y en ait que deux ou trois, tout au plus, et l'un après l'autre; et qu'il y en ait un qui interprète. |
Abbé Fillion | 1895 | S'il y en a qui parlent des langues, que deux ou trois au plus parlent, et l'un après l'autre; et que quelqu'un interprète. |
Genève | 1669 | Soit que quelqu'un parle un langage inconnu, que cela ſe faſſe par deux, ou au plus par trois, & cela par tout, mais qu'il y en ait un qui interprete. |
Lausanne | 1872 | Si quelqu'un parle une langue, qu'il y en ait deux ou au plus trois, et l'un après l'autre, et qu'il y en ait un qui interprète; |
Sacy | 1759 | S’il y en a qui aient le don des langues, qu’il n’y en ait point plus de deux ou trois qui parlent en une langue inconnue; qu’ils parlent l’un après l’autre; & qu’il y ait quelqu’un qui interprète ce qu’ils auront dit. |
Segond 21 | 2007 | Y en a-t-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète. |
Louis Segond | 1910 | En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète; |
Monde Nouveau | 2018 | Si certains parlent en langues, que cela se limite à deux ou trois tout au plus, qu’ils parlent à tour de rôle, et que quelqu’un interprète. |
Monde Nouveau | 1995 | Et si quelqu’un parle dans une langue, que cela se limite à deux ou trois tout au plus, et à tour de rôle ; et que quelqu’un traduise. |
Edmond Stapfer | 1889 | S'agit-il d'une langue étrangère? que deux frères, trois au plus, prennent la parole et l'un après l'autre, ensuite qu'un seul interprète. |
Oltramare | 1874 | Parle-t-on une langue, que deux ou tout au plus trois parlent, à tour de rôle, et qu'un seul interprète; |
Neufchâtel | 1899 | Si quelqu'un parle en langue, qu'il y en ait deux, ou au plus trois, et cela l'un après l'autre; et que l'un interprète; |
Parole de vie | 2000 | Si des gens veulent parler en langues inconnues, deux personnes peuvent le faire, trois au plus, mais l'une après l'autre, et il faut traduire. |
Français C. N. | 2019 | Si l'on se met à parler en des langues inconnues, que deux ou trois personnes au plus le fassent, chacune à son tour, et que quelqu'un interprète ce qu'elles disent. |
Français C. | 1982 | Si l'on se met à parler en des langues inconnues, il faut que deux ou trois au plus le fassent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète ce qu'ils disent. |
Semeur | 2000 | Si l’on parle dans des langues inconnues, que deux le fassent, ou tout au plus trois, et l’un après l’autre; et qu’il y ait quelqu’un pour traduire. |
Parole vivante | 2013 | Veut-on parler dans des langues inconnues ? Que deux, tout au plus trois le fassent, l’un après l’autre, et qu’il y ait quelqu’un pour interpréter ce qu’ils ont dit. |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant cependant ne pas que soit interprète, garde le silence en à église, à lui-même cependant bavarde et à le Dieu. |
Alain Dumont | 2020 | Si-le-cas-échéant cependant il n’est pas d’interprête-pour-élucider, qu’on garde-le-silence dans l’église, cependant-que [ce soit] pour soi-même [qu’]on [les] adresse, et pour Dieu. |
Osty et Trinquet | 1973 | S'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'assemblée ; qu'on se parle à soi- même et à Dieu. |
Segond NBS | 2002 | S’il n’y a pas d’interprète, qu’on se taise dans l’Église, qu’on parle pour soi–même et pour Dieu. |
Jean Grosjean | 1971 | S’il n’y a pas d’interprète, qu’on se taise dans l’église, qu’on ne parle qu’à soi-même et à Dieu. |
Bayard | 2018 | Mais s’il n’y a pas d’interprète, qu’on se taise dans l’Assemblée, qu’on se parle à soi-même et à Dieu. |
Œcuménique | 1976 | S'il n'y a pas d'interprète, que le frère se taise dans l'assemblée, qu'il se parle à lui-même et à Dieu. |
Liturgie | 2013 | Mais s’il n’y a pas d’interprète, qu’on se taise dans l’assemblée, qu’on parle pour soi-même et pour Dieu. |
Jérusalem | 1973 | S'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'assemblée; qu'on se parle à soi-même et à Dieu. |
Albert Rilliet | 1858 | mais s'il ne se trouve pas d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée d'église et qu'il parle pour lui-même et pour Dieu. |
AMIOT | 1950 | S'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'Église ; qu'on se parle à soi-même et à Dieu. |
Darby | 1885 | mais s’il n’y a pas d’interprète, qu’il se taise dans l’assemblée, et qu’il parle à soi-même et à Dieu; |
Darby Rev. | 2006 | mais s'il n'y a pas d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée, et qu'il parle à lui-même et à Dieu ; |
LIENART | 1951 | s'il n'y a pas d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée, et qu'il se parle à lui-même et à Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais s'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'assemblée, et qu'on parle à soi-même et à Elohîm. |
Peuples | 2005 | Si personne n’est là pour interpréter, que ces gens se taisent dans l’assemblée et gardent leur parler en langues pour eux-mêmes et pour Dieu. |
Chouraqui | 1977 | Mais s’il n’y a pas d’interprète, qu’il se taise dans la communauté, pour se parler à lui-même et à Elohîms. |
Pirot et Clamer | 1950 | s'il n'y a pas d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée, et qu'il se parle à lui-même et à Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'assemblée et qu'on se parle à soi-même et à Dieu. |
David Martin | 1744 | Que s'il n'y a point d'interprète, que [cet homme] se taise dans l'Eglise, et qu'il parle à soi-même, et à Dieu. |
King James | 1611 | Mais s'il n'y a pas d'interprète, qu'il se taise dans l'église, et qu'il parle à lui-même et à Dieu. |
Ostervald | 1881 | S'il n'y a point d'interprète, que celui qui parle une langue se taise dans l'Église, et qu'il parle à lui-même et à Dieu. |
Abbé Fillion | 1895 | S'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'église, qu'on parle à soi-même et à Dieu. |
Genève | 1669 | Que s'il n'y a point d'interprete, qu'il ſe taiſe en l'Egliſe, & qu'il parle à ſoi-meſme & à Dieu. |
Lausanne | 1872 | mais s'il n'y a point d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée, et qu'il parle à soi-même et à Dieu. |
Sacy | 1759 | S’il n’y a point d’interprètes, que celui qui a ce don se taise dans l’Eglise, qu’il ne parle qu’à soi-même & à Dieu. |
Segond 21 | 2007 | S'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'Eglise et qu'on parle à soi-même et à Dieu. |
Louis Segond | 1910 | s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'Eglise, et qu'on parle à soi-même et à Dieu. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais s’il n’y a pas d’interprète, qu’ils se taisent dans l’assemblée et qu’ils se parlent à eux-mêmes et à Dieu. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais s’il n’y a pas de traducteur, qu’il se taise dans la congrégation et qu’il parle à lui-même et à Dieu. |
Edmond Stapfer | 1889 | S'il n'y a pas là d'interprète, que les frères se taisent dans l'assemblée, qu'ils se parlent à euxmêmes et à Dieu. |
Oltramare | 1874 | mais, s'il n'y a point d'interprète, qu'ils se taisent dans l'assemblée: qu'ils parlent pour eux seuls et pour Dieu. |
Neufchâtel | 1899 | mais s'il n'y a point d'interprète, qu'il se taise dans l'Eglise, et qu'il parle à lui-même, et à Dieu. |
Parole de vie | 2000 | S'il n'y a personne pour traduire, ils doivent se taire, chacun parlera seulement à lui-même et à Dieu. |
Français C. N. | 2019 | S'il ne se trouve personne pour les interpréter, que chacun d'eux renonce alors à s'exprimer à haute voix dans l'assemblée : qu'il parle seulement à lui-même et à Dieu. |
Français C. | 1982 | S'il ne se trouve personne pour les interpréter, que chacun d'eux renonce alors à s'exprimer à haute voix dans l'assemblée: qu'il parle seulement à lui-même et à Dieu. |
Semeur | 2000 | S’il n’y a pas d’interprète, que celui qui a le don des langues garde le silence dans l’assemblée, qu’il se contente de parler à lui-même et à Dieu. |
Parole vivante | 2013 | S’il n’y a pas d’interprète, que celui qui a le don des langues garde le silence dans l’assemblée, qu’il se contente de parler à lui-même et à Dieu. |
Sébastien | 2021 | prophètes cependant deux ou trois bavardent et les autres jugent à travers· |
Alain Dumont | 2020 | Des prophètes cependant, que deux ou trois s’adressent [dans une Église], et les autres, qu’ils jugent-en-controverse. |
Osty et Trinquet | 1973 | Pour les prophètes, qu'il y en ait deux ou trois à parler, et que les autres jugent. |
Segond NBS | 2002 | Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent. |
Jean Grosjean | 1971 | Que deux ou trois prophètes parlent et que les autres jugent. |
Bayard | 2018 | Les prophètes ? Qu’ils soient deux ou trois à parler et que les autres discernent. |
Œcuménique | 1976 | Quant aux prophéties, que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent. |
Liturgie | 2013 | Quant aux prophètes, que deux ou trois prennent la parole, et que les autres exercent le discernement. |
Jérusalem | 1973 | Pour les prophètes, qu'il y en ait deux ou trois à parler, et que les autres jugent. |
Albert Rilliet | 1858 | Quant aux prophètes, que deux ou trois prennent la parole et que les autres en jugent; |
AMIOT | 1950 | Pour les prophètes, que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent. |
Darby | 1885 | et que les prophètes parlent, deux ou trois, et que les autres jugent; |
Darby Rev. | 2006 | que les prophètes parlent, deux ou trois, et que les autres jugent ; |
LIENART | 1951 | Pour les prophètes, qu'ils soient deux ou trois à prendre la parole, et que les autres discernent. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais pour les prophètes, que deux ou trois parlent et que les autres jugent. |
Peuples | 2005 | Pour les prophètes, deux ou trois peuvent parler, et les autres ensuite feront le discernement. |
Chouraqui | 1977 | Les inspirés parleront, deux ou trois, et les autres discerneront. |
Pirot et Clamer | 1950 | Pour les prophètes, qu'ils soient deux ou trois à prendre la parole, et que les autres discernent. |
Abbé Crampon | 1923 | Pour les prophètes, qu'il y en ait deux ou trois à parler, et que les autres jugent; |
David Martin | 1744 | Et que deux ou trois prophètes parlent, et que les autres en jugent. |
King James | 1611 | Que deux ou trois prophètes parlent, et que les autres jugent. |
Ostervald | 1881 | Qu'il n'y ait aussi que deux ou trois prophètes qui parlent, et que les autres jugent. |
Abbé Fillion | 1895 | Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent. |
Genève | 1669 | Et que deux ou trois Prophetes parlent, & que les autres en jugent. |
Lausanne | 1872 | Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres en jugent. |
Sacy | 1759 | Pour ce qui est des prophètes, qu’il n’y en ait point plus de deux ou trois qui parlent, & que les autres en jugent. |
Segond 21 | 2007 | Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres évaluent leur message. |
Louis Segond | 1910 | Pour ce qui est des prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent; |
Monde Nouveau | 2018 | En ce qui concerne les prophètes, que deux ou trois parlent, et que d’autres discernent le sens. |
Monde Nouveau | 1995 | En outre, que deux ou trois prophètes parlent, et que les autres discernent le sens. |
Edmond Stapfer | 1889 | De même pour les prophéties: que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent. |
Oltramare | 1874 | Qu'il n'y ait que deux ou trois prophètes qui parlent, et que les autres jugent. |
Neufchâtel | 1899 | Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent. |
Parole de vie | 2000 | Deux ou trois peuvent parler au nom de Dieu. Les autres doivent examiner ce qu'ils disent. |
Français C. N. | 2019 | Quant à ceux qui reçoivent des messages reçus de Dieu, que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent ce qu'ils disent. |
Français C. | 1982 | Quant à ceux qui reçoivent des messages divins, que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent de ce qu'ils disent. |
Semeur | 2000 | Quant à ceux qui prophétisent, que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent ce qu’ils disent: — |
Parole vivante | 2013 | Quant à ceux qui apportent des messages inspirés par Dieu, que deux ou trois prennent la parole, et que les autres écoutent attentivement en exerçant leur don de discernement. |
Sébastien | 2021 | si le cas échéant cependant à autre que soit découvert au loin à étant assis, le premier garde le silence. |
Alain Dumont | 2020 | Si-le-cas-échéant cependant [c’est] à un autre [qu’]est-fait-un-dévoilement-désormais, étant-assis, que le premier garde-le-silence. |
Osty et Trinquet | 1973 | S'il vient une révélation à un autre des assistants, que le premier se taise. |
Segond NBS | 2002 | Si un autre assistant a une révélation, que le premier se taise. |
Jean Grosjean | 1971 | Si un assistant a quelque chose à dévoiler, que les autres se taisent. |
Bayard | 2018 | Si quelque chose a été dévoilé à quelqu’un quand il est assis, le premier doit se taire. |
Œcuménique | 1976 | Si un assistant reçoit une révélation, celui qui parle doit se taire. |
Liturgie | 2013 | Mais si quelqu’un d’autre dans l’assistance reçoit une révélation, que le premier se taise. |
Jérusalem | 1973 | Si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise. |
Albert Rilliet | 1858 | mais si l'un de ceux qui sont assis reçoit une révélation, que le premier se taise; |
AMIOT | 1950 | Si quelque autre des assistants à une révélation, que le premier se taise. |
Darby | 1885 | et s’il y a eu une révélation faite à un autre qui est assis, que le premier se taise. |
Darby Rev. | 2006 | et si une révélation a été faite à un autre qui est assis, que le premier se taise. |
LIENART | 1951 | Mais si quelqu'autre assistant reçoit une révélation, que le premier se taise. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si quelque chose est révélé à un autre qui est assis, que le premier se taise. |
Peuples | 2005 | Si l’un de ceux qui sont restés assis reçoit une révélation, le premier se taira. |
Chouraqui | 1977 | Si un autre a un découvrement parmi ceux qui siègent là, que le premier se taise. |
Pirot et Clamer | 1950 | Mais si quelqu'autre assistant reçoit une révélation, que le premier se taise. |
Abbé Crampon | 1923 | et si un autre, qui est assis, a une révélation, que le premier se taise. |
David Martin | 1744 | Et si quelque chose est révélée à un autre qui est assis, que le premier se taise. |
King James | 1611 | Si quelque chose est révélée à un autre qui est assis, que le premier se taise. |
Ostervald | 1881 | Et si un autre assistant a une révélation, que le premier se taise. |
Abbé Fillion | 1895 | Si un autre de ceux qui sont assis reçoit une révélation, que le premier se taise. |
Genève | 1669 | Et ſi quelque choſe eſt revelée à un autre qui eſt aſſis, que le premier ſe taiſe. |
Lausanne | 1872 | Que s'il se fait une révélation à un autre qui est assis, que le premier se taise; |
Sacy | 1759 | S’il se fait quelque révélation à un autre de ceux qui sont assis dans l’assemblée, que le premier se taise. |
Segond 21 | 2007 | Et si un autre membre de l'assistance a une révélation, que le premier se taise. |
Louis Segond | 1910 | et si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais si quelqu’un reçoit une révélation alors qu’il est assis là, que celui qui parlait se taise. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais s’il vient une révélation à un autre alors qu’il est assis là, que le premier se taise. |
Edmond Stapfer | 1889 | Cependant si un frère, assis à sa place, reçoit une révélation, celui qui parle doit se taire. |
Oltramare | 1874 | Si, pendant que l'un parle, un autre assis a une révélation, que le premier se taise. |
Neufchâtel | 1899 | Mais si un autre, qui est assis, reçoit une révélation, que le premier se taise. |
Parole de vie | 2000 | Mais si Dieu donne un message à quelqu'un d'autre, celui qui est en train de parler doit se taire. |
Français C. N. | 2019 | Mais si une autre personne présente reçoit une révélation de Dieu, que celui qui parle s'interrompe. |
Français C. | 1982 | Mais si une autre personne présente reçoit une révélation de Dieu, il faut que celui qui parle s'interrompe. |
Semeur | 2000 | si l’un des assistants reçoit une révélation pendant qu’un autre parle, celui qui a la parole doit savoir se taire. |
Parole vivante | 2013 | Si l’un des assistants reçoit une révélation pendant qu’un autre parle, que le premier se taise. |
Sébastien | 2021 | vous pouvez car selon un tous prophétiser, afin que tous que apprennent et tous que soient appelé à côté. |
Alain Dumont | 2020 | En-effet, vous avez-la-puissance, tout- un -chacun, de-prophétiser afin-que tous apprennent et que tous soient-reçus-en-Appel. |
Osty et Trinquet | 1973 | Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, pour que tous soient instruits et que tous soient exhortés. |
Segond NBS | 2002 | En effet, vous pouvez tous parler en prophètes, un par un, pour que tous soient instruits et encouragés. |
Jean Grosjean | 1971 | Car, l’un après l’autre, pour que tous apprennent et que tous soient exhortés, vous pouvez tous prophétiser; |
Bayard | 2018 | Oui, vous pouvez tous prophétiser, un par un, pour instruire tout le monde et encourager tout le monde. |
Œcuménique | 1976 | Vous pouvez tous prophétiser, mais chacun à son tour, pour que tout le monde soit instruit et encouragé. |
Liturgie | 2013 | Vous pouvez tous prophétiser, l’un après l’autre, pour que tous en retirent instruction et réconfort. |
Jérusalem | 1973 | Car vous pouvez tous prophétiser à tour de rôle, pour que tous soient instruits et tous exhortés. |
Albert Rilliet | 1858 | car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous soient instruits, et que tous soient encouragés; |
AMIOT | 1950 | Vous pouvez tous prophétiser, mais à tour de rôle, de manière que tous soient instruits et que tous soient exhortés. |
Darby | 1885 | Car vous pouvez tous prophétiser un à un, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés. |
Darby Rev. | 2006 | Car vous pouvez tous prophétiser un à un, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés. |
LIENART | 1951 | Car vous pouvez tous prophétiser, un à un, afin que tous soient instruits et que tous soient encouragés ; |
Shora Kuetu | 2021 | Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous soient enseignés et que tous soient encouragés. |
Peuples | 2005 | Vous pourriez tous prophétiser, mais l’un après l’autre, de sorte que tous apprennent et que tous soient motivés. |
Chouraqui | 1977 | Oui, vous pouvez tous parler sous inspiration, l’un après l’autre, pour que tous apprennent et que tous soient réconfortés. |
Pirot et Clamer | 1950 | Car vous pouvez tous prophétiser, un à un, afin que tous soient instruits et que tous soient encouragés; |
Abbé Crampon | 1923 | Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés. |
David Martin | 1744 | Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient consolés. |
King James | 1611 | Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient encouragés. |
Ostervald | 1881 | Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient exhortés. |
Abbé Fillion | 1895 | Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés. |
Genève | 1669 | Car vous pouvez tous prophetiſer l'un apres l'autre, afin que tous apprennent, & que tous ſoyent conſolez. |
Lausanne | 1872 | car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés {Ou consolés.} |
Sacy | 1759 | Car vous pouvez tous prophétiser l’un après l’autre, afin que tous apprennent, & que tous soient consolés. |
Segond 21 | 2007 | En effet, vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous soient instruits et que tous soient encouragés. |
Louis Segond | 1910 | Car vous pouvez tous prophétiser successivement, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés. |
Monde Nouveau | 2018 | Car vous pouvez tous prophétiser à tour de rôle, afin que tous apprennent et soient encouragés. |
Monde Nouveau | 1995 | Car vous pouvez tous prophétiser l’un après l’autre, pour que tous apprennent et que tous soient encouragés. |
Edmond Stapfer | 1889 | Vous pouvez tous prophétiser, mais chacun à son tour, pour que tout le monde soit instruit et tout le monde édifié. |
Oltramare | 1874 | En effet, vous pouvez tous prophétiser, les uns après les autres, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés: |
Neufchâtel | 1899 | Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient exhortés; |
Parole de vie | 2000 | Oui, vous pouvez tous parler au nom de Dieu, mais l'un après l'autre. Alors tous recevront l'enseignement et seront encouragés. |
Français C. N. | 2019 | Vous pouvez tous donner, l'un après l'autre, des messages reçus de Dieu, afin que tous soient instruits et encouragés. |
Français C. | 1982 | Vous pouvez tous donner, l'un après l'autre, des messages divins, afin que tous soient instruits et encouragés. |
Semeur | 2000 | Ainsi vous pouvez tous prophétiser à tour de rôle afin que tous soient instruits et stimulés dans leur foi. |
Parole vivante | 2013 | Ainsi vous pouvez tous, à tour de rôle, apporter un message ou un témoignage inspiré, afin que l’assemblée soit instruite et édifiée ; que chacun apprenne quelque chose, qu’il se sente encouragé et stimulé dans sa foi. |
Sébastien | 2021 | et esprits de prophètes aux prophètes est subordonné, |
Alain Dumont | 2020 | Et les esprits des prophètes, [c’est] aux prophètes [qu’]ils sont-subordonnés. |
Osty et Trinquet | 1973 | Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes ; |
Segond NBS | 2002 | Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes, |
Jean Grosjean | 1971 | d’autant que les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes, |
Bayard | 2018 | Les prophètes sont les maîtres des dons inspirés aux prophètes. |
Œcuménique | 1976 | Le prophète est maître de l'esprit prophétique qui l'anime. |
Liturgie | 2013 | Les inspirations des prophètes sont sous le contrôle des prophètes, |
Jérusalem | 1973 | Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes; |
Albert Rilliet | 1858 | et les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes, |
AMIOT | 1950 | Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes, |
Darby | 1885 | Et les esprits des prophètes sont assujettis aux prophètes. |
Darby Rev. | 2006 | Et les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes. |
LIENART | 1951 | c'est que les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes, |
Shora Kuetu | 2021 | Et les esprits des prophètes se soumettent aux prophètes. |
Peuples | 2005 | Les esprits de la prophétie obéissent aux prophètes, |
Chouraqui | 1977 | Les souffles des inspirés sont soumis aux inspirés. |
Pirot et Clamer | 1950 | c'est que les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes, |
Abbé Crampon | 1923 | Or les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes, |
David Martin | 1744 | Et les Esprits des Prophètes sont sujets aux Prophètes. |
King James | 1611 | Et les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes; |
Ostervald | 1881 | Or, les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes; |
Abbé Fillion | 1895 | Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes; |
Genève | 1669 | Et les eſprits des Prophetes ſont ſujets aux Prophetes. |
Lausanne | 1872 | Et les esprits des prophètes se soumettent aux prophètes; |
Sacy | 1759 | Et les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes. |
Segond 21 | 2007 | L'esprit des prophètes est soumis aux prophètes, |
Louis Segond | 1910 | Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes; |
Monde Nouveau | 2018 | Et les dons de l’esprit des prophètes doivent être maîtrisés par les prophètes. |
Monde Nouveau | 1995 | Et [les dons de] l’esprit des prophètes doivent être maîtrisés par les prophètes. |
Edmond Stapfer | 1889 | Le prophète est maître de l'esprit prophétique qui l'anime; |
Oltramare | 1874 | les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes. |
Neufchâtel | 1899 | et les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes; |
Parole de vie | 2000 | Ceux qui parlent au nom de Dieu restent maîtres du don que Dieu leur fait. |
Français C. N. | 2019 | Que ceux qui transmettent de tels messages restent maîtres du don qui leur est accordé, |
Français C. | 1982 | Ceux qui transmettent de tels messages doivent rester maîtres du don qui leur est accordé, |
Semeur | 2000 | Car les prophètes restent maîtres d’eux-mêmes. |
Parole vivante | 2013 | Rappelez-vous qu’un homme inspiré par l’Esprit reste maître de l’esprit prophétique qui l’anime : il a donc le pouvoir de commander à son inspiration et de la garder sous son contrôle. |
Sébastien | 2021 | non car est de instabilité le Dieu mais de paix. Comme en à toutes aux églises des saints |
Alain Dumont | 2020 | Dieu n’est pas en-effet [un Dieu] d’instabilité mais de paix. Comme dans toutes les églises des saints… |
Osty et Trinquet | 1973 | car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Églises des saints, |
Segond NBS | 2002 | car Dieu n’est pas un Dieu de désordre, mais un Dieu de paix. Comme dans toutes les Églises des saints, |
Jean Grosjean | 1971 | car Dieu n’est pas un Dieu de trouble mais de paix. Comme dans toutes les églises des saints, |
Bayard | 2018 | Car Dieu n’est pas un Dieu de désordre mais un Dieu de paix. Comme dans toutes les Assemblées des saints, |
Œcuménique | 1976 | Car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais un Dieu de paix. Comme cela se fait dans toutes les Églises des saints, |
Liturgie | 2013 | car Dieu n’est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme cela se fait dans toutes nos Églises, |
Jérusalem | 1973 | car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Eglises des saints, |
Albert Rilliet | 1858 | car Dieu ne veut pas le désordre, mais la paix. Comme dans toutes les églises des saints, |
AMIOT | 1950 | car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. |
Darby | 1885 | Car Dieu n’est pas [un Dieu] de désordre, mais de paix, comme dans toutes les assemblées des saints. |
Darby Rev. | 2006 | Car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix, comme dans toutes les assemblées des saints. |
LIENART | 1951 | car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. |
Shora Kuetu | 2021 | Car Elohîm n'est pas un Elohîm de désordre, mais de paix, comme dans toutes les assemblées des saints. |
Peuples | 2005 | car l’œuvre de Dieu n’est pas le désordre mais la paix. Comme dans toutes les Églises des saints… |
Chouraqui | 1977 | Non, Elohîms n’est pas dans le tumulte, mais dans la paix. Comme dans toutes les communautés de consacrés, |
Pirot et Clamer | 1950 | car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. |
Abbé Crampon | 1923 | car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme cela a eu lieu dans toutes les Eglises des saints, |
David Martin | 1744 | Car Dieu n'est point un [Dieu] de confusion, mais de paix, comme [on le voit] dans toutes les Eglises des Saints. |
King James | 1611 | Car Dieu n'est pas l'auteur de confusion, mais de paix, comme dans toutes les églises des saints, |
Ostervald | 1881 | Car Dieu n'est point pour la confusion, mais pour la paix. Comme on le voit dans toutes les Églises des saints, |
Abbé Fillion | 1895 | car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix, comme je l'enseigne dans toutes les églises des saints. |
Genève | 1669 | Car Dieu n'eſt point Dieu de confuſion, mais de paix, comme on voit en toutes les Egliſes des Saints. |
Lausanne | 1872 | car Dieu n'est point [un Dieu de] désordre, mais de paix, comme dans toutes les assemblées des saints, |
Sacy | 1759 | Car Dieu est un Dieu de paix, & non de désordre; & c’est ce que j’enseigne dans toutes les Eglises des saints. |
Segond 21 | 2007 | car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Eglises des saints, |
Louis Segond | 1910 | car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Eglises des saints, |
Monde Nouveau | 2018 | Car Dieu est un Dieu, non pas de désordre, mais de paix.Comme dans toutes les assemblées des saints, |
Monde Nouveau | 1995 | Car Dieu est [un Dieu], non pas de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les congrégations des saints, |
Edmond Stapfer | 1889 | Dieu n'est pas le Dieu du désordre, mais le Dieu de la paix. |
Oltramare | 1874 | Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais un Dieu de paix. |
Neufchâtel | 1899 | car Dieu n'est point un Dieu de confusion, mais de paix. |
Parole de vie | 2000 | En effet, Dieu n'est pas pour le désordre, mais pour la paix. Comme cela se fait dans toutes les Églises chrétiennes, |
Français C. N. | 2019 | car Dieu n'est pas un Dieu qui suscite le désordre, mais qui crée la paix. Comme dans toutes les Églises de ceux qui appartiennent à Dieu, |
Français C. | 1982 | car Dieu n'est pas un Dieu qui suscite le désordre, mais qui crée la paix. Comme dans toutes les communautés chrétiennes, |
Semeur | 2000 | Dieu, en effet, n’est pas un Dieu de désordre, mais de paix; — comme dans toutes les Eglises de ceux qui appartiennent à Dieu, |
Parole vivante | 2013 | Car Dieu n’aime pas le désordre : c’est un Dieu d’harmonie et de paix et il se manifeste comme tel dans toutes les assemblées de ceux qui lui ont consacré leur vie. |
Sébastien | 2021 | les femmes en aux églises gardent le silence· non car est permis à elles bavarder, mais soient subordonnés, de haut en bas comme aussi le loi dit. |
Alain Dumont | 2020 | … que les femmes dans les églises gardent-le-silence. En-effet, il ne leur est pas permis de s’adresser [dans une Église], mais qu’elles soient-subordonnées selon-qu’aussi la loi [l’]adresse. |
Osty et Trinquet | 1973 | que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de parler ; mais qu'elles soient soumises, selon que la Loi même le dit. |
Segond NBS | 2002 | que les femmes se taisent dans les Églises, car il ne leur est pas permis d’y parler; qu’elles soient soumises, comme le dit aussi la loi. |
Jean Grosjean | 1971 | que les femmes se taisent dans les églises. Il ne leur est pas permis de parler; mais qu’elles soient soumises, comme dit la Loi. |
Bayard | 2018 | que les femmes se taisent dans les Assemblées. Non, elles n’ont pas à parler mais doivent rester soumises comme la Loi le dit. |
Œcuménique | 1976 | que les femmes se taisent dans les assemblées: elles n'ont pas la permission de parler; elles doivent rester soumises, comme dit aussi la Loi. |
Liturgie | 2013 | que les femmes gardent le silence dans les assemblées, car elles n’ont pas la permission de parler ; mais qu’elles restent dans la soumission, comme le dit la Loi. |
Jérusalem | 1973 | que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de prendre la parole; qu'elles se tiennent dans la soumission, selon que la Loi même le dit. |
Albert Rilliet | 1858 | que les femmes se taisent dans les assemblées d'église; car il ne leur est pas permis de parler; mais qu'elles demeurent soumises, comme le dit aussi la loi; |
AMIOT | 1950 | Comme dans toutes les Églises des saints, que les femmes se taisent dans les assemblées ; il ne leur est pas permis de prendre la parole ; qu'elles se tiennent dans la soumission, comme la Loi même le dit. |
Darby | 1885 | Que vos femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de parler; mais qu’elles soient soumises, comme le dit aussi la loi. |
Darby Rev. | 2006 | Que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de parler ; mais qu'elles soient soumises, comme aussi le dit la Loi. |
LIENART | 1951 | Comme dans toutes les églises des saints, que les femmes se taisent dans les assemblées ; car il ne leur est pas permis de prendre la parole ; mais qu'elles soient soumises comme le dit la Loi elle-même. |
Shora Kuetu | 2021 | Que vos femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler, mais elles doivent être soumises, comme le dit aussi la torah. |
Peuples | 2005 | Que les femmes se taisent dans les Églises. Leur rôle n’est pas de prendre la parole, mais d’obéir, comme il est dit dans la Loi. |
Chouraqui | 1977 | les femmes se taisent dans les communautés. Non, il ne leur est pas permis de parler, mais qu’elles se soumettent, comme la tora le dit aussi. |
Pirot et Clamer | 1950 | Comme dans toutes les églises des saints, que les femmes se taisent dans les assemblées; car il ne leur est pas permis de prendre la parole; mais qu'elles soient soumises, comme le dit la Loi elle-même. |
Abbé Crampon | 1923 | que vos femmes se taisent dans les assemblées, car elles n'ont pas mission de parler; mais qu'elles soient soumises, comme le dit aussi la Loi. |
David Martin | 1744 | Que les femmes qui sont parmi vous se taisent dans les Eglises ; car il ne leur est point permis de parler, mais [elles doivent] être soumises, comme aussi la Loi le dit. |
King James | 1611 | Que vos femmes se taisent dans les églises, car il ne leur est pas permis d'y parler; mais on leur recommande d'être obéissantes, comme aussi le dit la loi. |
Ostervald | 1881 | Que vos femmes se taisent dans les Églises, parce qu'il ne leur est pas permis d'y parler; et qu'elles soient soumises, comme la loi le dit aussi. |
Abbé Fillion | 1895 | Que les femmes se taisent dans les églises, car il ne leur est pas permis de parler; mais qu'elles soient soumises, comme le dit aussi la loi. |
Genève | 1669 | Que les femmes qui ſont entre vous ſe taiſent dans les Egliſes: car il ne leur eſt point permis de parler, mais elles doivent eſtre ſujettes, comme auſſi dit la Loi. |
Lausanne | 1872 | que vos femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de parler; mais [elles doivent] se soumettre, comme aussi la loi le dit. |
Sacy | 1759 | Que les femmes parmi vous se taisent dans les Eglises, parce qu’il ne leur est pas permis d’y parler; mais elles doivent être soumises, selon que la loi l’ordonne. |
Segond 21 | 2007 | que vos femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler, mais elles doivent se soumettre, comme le dit aussi la loi. |
Louis Segond | 1910 | que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler; mais qu'elles soient soumises, selon que le dit aussi la loi. |
Monde Nouveau | 2018 | que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de prendre la parole. Qu’elles soient soumises, comme le dit aussi la Loi. |
Monde Nouveau | 1995 | que les femmes se taisent dans les congrégations, car il ne leur est pas permis de parler ; mais qu’elles soient soumises, comme aussi la Loi le dit. |
Edmond Stapfer | 1889 | Que vos femmes gardent le silence en public, comme cela se fait dans toutes les communautés des fidèles; elles n'ont pas la permission de parler; elles doivent rester soumises, comme dit la Loi. |
Oltramare | 1874 | Que vos femmes se taisent dans les assemblées, comme cela a lieu dans toutes les églises des saints: il ne leur est pas permis d'y prendre la parole; elles doivent être soumises comme la Loi le dit. |
Neufchâtel | 1899 | Comme dans toutes les Eglises des saints, que vos femmes se taisent dans les Eglises; car il ne leur est pas permis de parler; mais qu'elles soient soumises, comme aussi la loi le dit. |
Parole de vie | 2000 | les femmes doivent se taire dans les assemblées. Elles n'ont pas l'autorisation de prendre la parole, elles doivent rester tranquilles et écouter, comme la loi le dit. |
Français C. N. | 2019 | que les femmes gardent le silence dans les assemblées : il ne leur est pas permis d'y bavarder. Comme le dit la loi, qu'elles soient soumises. |
Français C. | 1982 | il faut que les femmes gardent le silence dans les assemblées: il ne leur est pas permis d'y parler. Comme le dit la loi de Dieu, elles doivent être soumises. |
Semeur | 2000 | que les femmes n’interviennent pas dans les assemblées; car il ne leur est pas permis de se prononcer. Qu’elles sachent se tenir dans la soumission comme le recommande aussi la Loi. |
Parole vivante | 2013 | Que les femmes n’interviennent pas dans vos assemblées, ce n’est pas leur rôle de prendre la parole (pour évaluer les messages inspirés), car il ne leur est pas permis de se prononcer (sur ce point), qu’elles sachent garder leur place et se tenir dans la soumission comme le recommande aussi la loi. |
Sébastien | 2021 | si cependant un quelconque apprendre veulent, en à maison les en propres hommes demandent sur· honteux car est à femme bavarder en à église. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que si elle veulent apprendre quelque-chose, que [ce soit] dans [la] maison de l’homme [qui leur est] en-propre [qu’]elles [le] pressent-de- [leurs] -questions. Il est honteux en-effet pour une femme de s’adresser dans une Église. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leur mari à la maison ; car il est honteux pour une femme de parler dans une assemblée. |
Segond NBS | 2002 | Si elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles interrogent leur mari à la maison; car il est choquant qu’une femme parle dans l’Église. |
Jean Grosjean | 1971 | Si elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles questionnent leurs maris à la maison, car il est honteux pour une femme de parler dans une église. |
Bayard | 2018 | Et si elles sont prêtes à être instruites en quoi que ce soit, qu’elles interrogent chez elles leurs propres maris, car une femme doit avoir honte de prendre la parole dans une assemblée. |
Œcuménique | 1976 | Si elles désirent s'instruire sur quelque détail, qu'elles interrogent leur mari à la maison. Il n'est pas convenable qu'une femme parle dans les assemblées. |
Liturgie | 2013 | Et si elles veulent obtenir un éclaircissement, qu’elles interrogent leur mari à la maison. Car pour une femme c’est une honte de parler dans l’assemblée. |
Jérusalem | 1973 | Si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leur mari à la maison; car il est inconvenant pour une femme de parler dans une assemblée. |
Albert Rilliet | 1858 | mais si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent chez elles leurs propres maris, car il est malséant pour une femme de parler dans une assemblée d'église. |
AMIOT | 1950 | Et si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leur mari à la maison. Il est inconvenant, en effet, pour une femme de parler dans une assemblée. |
Darby | 1885 | Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles interrogent leurs propres maris chez elles, car il est honteux pour une femme de parler dans l’assemblée. |
Darby Rev. | 2006 | Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leur propre mari à la maison, car il est inconvenant pour une femme de parler dans l'assemblée. |
LIENART | 1951 | Que si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent à la maison leur propre mari ; car il est honteux pour une femme de prendre la parole dans une assemblée. |
Shora Kuetu | 2021 | Mais si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs propres maris à la maison, car il est honteux à des femmes de parler dans l'assemblée. |
Peuples | 2005 | Si elles veulent en savoir davantage, elles demanderont à leur mari à la maison. |
Chouraqui | 1977 | Si elles désirent apprendre, qu’elles interrogent leurs propres maris à la maison, car c’est une honte pour une femme, de parler dans une communauté. |
Pirot et Clamer | 1950 | Que si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent à la maison leur propre mari; car il est honteux pour une femme de prendre la parole dans une assemblée. |
Abbé Crampon | 1923 | Si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans une assemblée. |
David Martin | 1744 | Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris dans la maison ; car il est malhonnête que les femmes parlent dans l'Eglise. |
King James | 1611 | Si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car c'est une honte pour les femmes de parler dans l'église. |
Ostervald | 1881 | Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il n'est pas bienséant aux femmes de parler dans l'Église. |
Abbé Fillion | 1895 | Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il est honteux pour une femme de parler dans l'église. |
Genève | 1669 | Que ſi elles veulent apprendre quelque choſe, qu'elles interrogent leurs propres maris en la maiſon: car il eſt deshonneſte que les femmes parlent en l'Egliſe. |
Lausanne | 1872 | Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il est malséant à des femmes de parler dans l'assemblée. |
Sacy | 1759 | Si elles veulent s’instruire de quelque chose, qu’elles le demandent à leurs maris, lorsqu’elles seront dans leur maisons: car il est honteux aux femmes de parler dans l’Eglise. |
Segond 21 | 2007 | Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leur mari à la maison, car il est inconvenant pour une femme de parler dans l'Eglise. |
Louis Segond | 1910 | Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans l'Eglise. |
Monde Nouveau | 2018 | Si elles veulent des explications, qu’elles interrogent leurs maris à la maison, car il est honteux pour une femme de prendre la parole dans l’assemblée. |
Monde Nouveau | 1995 | Si donc elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles interrogent leurs propres maris à la maison, car il est honteux pour une femme de parler dans une congrégation. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si elles désirent s'instruire sur quelque détail, qu'elles interrogent leurs maris chez elles; il n'est pas convenable qu'une femme parle en public. |
Oltramare | 1874 | Si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leurs maris, à la maison: il est malséant à une femme de parler dans une assemblée. |
Neufchâtel | 1899 | Mais si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs propres maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans l'Eglise. |
Parole de vie | 2000 | Si elles veulent une explication, elles doivent interroger leur mari à la maison. Pour une femme, parler dans une assemblée, cela ne se fait pas. |
Français C. N. | 2019 | Si elles désirent un renseignement, qu'elles interrogent leur mari à la maison. Il n'est pas convenable pour une femme de bavarder dans une assemblée. |
Français C. | 1982 | Si elles désirent un renseignement, qu'elles interrogent leur mari à la maison. Il n'est pas convenable pour une femme de parler dans une assemblée. |
Semeur | 2000 | Si elles veulent s’instruire sur quelque point, qu’elles interrogent leur mari à la maison. En effet, il est inconvenant pour une femme de se prononcer dans une assemblée. |
Parole vivante | 2013 | Si elles veulent s’instruire sur quelque point ou demander des renseignements sur un détail, qu’elles interrogent leur mari à la maison. Il n’est pas convenable pour une femme d’intervenir dans une assemblée. |
Sébastien | 2021 | ou au loin de vous le discours du Dieu sortit, ou envers vous seuls arriva ? |
Alain Dumont | 2020 | Ou [est-ce] de- votre -part [que] la Parole de Dieu est-sortie ? Ou [est-ce] envers vous seuls [qu’]elle est-arrivée ? |
Osty et Trinquet | 1973 | Est-ce de chez vous qu'est sortie la parole de Dieu ? Ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue ? |
Segond NBS | 2002 | Est–ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? Ou bien est–ce à vous seuls qu’elle est parvenue? |
Jean Grosjean | 1971 | Est-ce de vous que sort la parole de Dieu ? Est-ce vous seuls qu’elle touche ? |
Bayard | 2018 | La parole de Dieu serait-elle sortie tout droit de chez vous ? En seriez-vous les seuls destinataires ? |
Œcuménique | 1976 | La parole de Dieu a-t-elle chez vous son point de départ? Êtes-vous les seuls à l'avoir reçue? |
Liturgie | 2013 | La parole de Dieu serait-elle venue de chez vous ? Ne serait-elle arrivée que chez vous ? |
Jérusalem | 1973 | Est-ce de chez vous qu'est sortie la parole de Dieu? Ou bien, est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue? |
Albert Rilliet | 1858 | Ou bien est-ce de chez vous qu'est sortie la parole de Dieu? Est-ce à vous seul qu'elle est parvenue? |
AMIOT | 1950 | Serait-ce de chez vous qu'est partie la parole de Dieu ? Ne serait-elle parvenue qu'à vous seuls ? |
Darby | 1885 | La parole de Dieu est-elle procédée de vous, ou est-elle parvenue à vous seuls ? |
Darby Rev. | 2006 | La parole de Dieu est-elle sortie de chez vous ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue ? |
LIENART | 1951 | Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie, ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue? |
Shora Kuetu | 2021 | Ou bien la parole d'Elohîm est-elle venue de vous ? Ou est-elle arrivée seulement chez vous ? |
Peuples | 2005 | Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est venue ou êtes-vous les seuls chez qui elle est arrivée ? |
Chouraqui | 1977 | Est-ce de chez vous qu’est sortie la parole d’Elohîms ? Est-ce chez vous seuls qu’elle est présente ? |
Pirot et Clamer | 1950 | Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie, ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue? |
Abbé Crampon | 1923 | Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue? |
David Martin | 1744 | La parole de Dieu est-elle procédée de vous ? ou est-elle parvenue seulement à vous ? |
King James | 1611 | Quoi? la parole de Dieu est-elle venue de vous? ou est-elle parvenue à vous seuls? |
Ostervald | 1881 | Est-ce de vous que la parole de Dieu est venue, ou n'est-elle parvenue qu'à vous seuls? |
Abbé Fillion | 1895 | Est-ce de vous que la parole de Dieu est sortie? ou n'est-elle parvenue qu'àvous seuls? |
Genève | 1669 | La parole de Dieu eſt-elle procedée de vous? eſt-elle parvenuë ſeulement à vous? |
Lausanne | 1872 | Est-ce de vous que la parole de Dieu est sortie? ou est-ce vous seuls qu'elle a atteints? |
Sacy | 1759 | Est-ce de vous que la parole de Dieu est premièrement sortie? ou n’est-elle venue qu’à vous seuls? |
Segond 21 | 2007 | Serait-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? Ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue? |
Louis Segond | 1910 | Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue? |
Monde Nouveau | 2018 | Est-ce vous qui êtes à l’origine de la parole de Dieu ? Ou est-ce à vous seuls qu’elle est parvenue ? |
Monde Nouveau | 1995 | Comment ? Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie, ou est-ce seulement jusqu’à vous qu’elle est parvenue ? |
Edmond Stapfer | 1889 | Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est partie, ou bien n'est-elle parvenue qu'à vous seuls? |
Oltramare | 1874 | Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est partie? N'est-elle parvenue qu'à vous seuls? |
Neufchâtel | 1899 | Ou bien est-ce de chez vous que la Parole de Dieu est sortie, ou n'est-elle parvenue qu'à vous seuls? |
Parole de vie | 2000 | Ou bien, vous pensez peut-être que la parole de Dieu est venue de chez vous ? Est-ce que vous êtes les seuls à l'avoir reçue ? |
Français C. N. | 2019 | Ou bien serait-ce de chez vous que la parole de Dieu est venue ? ou serait-ce à vous seuls qu'elle est parvenue ? |
Français C. | 1982 | Ou bien serait-ce de chez vous que la Parole de Dieu est venue? ou serait-ce à vous seuls qu'elle est parvenue? |
Semeur | 2000 | Car enfin, est-ce de chez vous que la Parole de Dieu est sortie? Est-ce chez vous seulement qu’elle est parvenue? |
Parole vivante | 2013 | Car enfin, la parole de Dieu est-elle sortie de chez vous ou y est-elle parvenue ? En auriez-vous le monopole ? |
Sébastien | 2021 | Si un quelconque estime prophète être ou spirituel, reconnaisse lesquels j'écris à vous en ce que de Maître est commandement· |
Alain Dumont | 2020 | Si quelqu’un estime être prophète ou un spirituel, qu’il reconnaisse les-choses-que je vous écris, [à savoir] que [c’est] du Seigneur [qu’]elles sont un commandement. |
Osty et Trinquet | 1973 | Si quelqu'un pense être prophète ou inspiré par l'Esprit, qu'il reconnaisse en ce que je vous écris un commandement du Seigneur. |
Segond NBS | 2002 | Si quelqu’un se considère comme un prophète ou un être spirituel, qu’il reconnaisse dans ce que je vous écris un commandement du Seigneur. |
Jean Grosjean | 1971 | Que celui qui pense être prophète ou inspiré recon-naisse que je vous écris là un commandement du Seigneur. |
Bayard | 2018 | Quelqu’un qui se croit prophète ou inspiré doit reconnaître que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur. |
Œcuménique | 1976 | Si quelqu'un croit être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse dans ce que je vous écris un commandement du Seigneur. |
Liturgie | 2013 | Si quelqu’un pense être prophète ou inspiré par l’Esprit, qu’il reconnaisse dans ce que je vous écris un commandement du Seigneur. |
Jérusalem | 1973 | Si quelqu'un croit être prophète ou inspiré par l'Esprit, qu'il reconnaisse en ce que je vous écris un commandement du Seigneur. |
Albert Rilliet | 1858 | Si quelqu'un s'imagine être prophète ou être en possession des dons spirituels, qu'il sache que ce que je vous écris est un commandement du seigneur; |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un se croit prophète ou favorisé de dons spirituels, il doit reconnaître dans ce que je vous écris un commandement du Seigneur. |
Darby | 1885 | Si quelqu’un pense être prophète ou spirituel, qu’il reconnaisse que les choses que je vous écris sont le commandement du Seigneur. |
Darby Rev. | 2006 | Si quelqu'un pense être prophète ou spirituel, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est le commandement du Seigneur. |
LIENART | 1951 | Si quelqu'un pense être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur ; |
Shora Kuetu | 2021 | Si quelqu'un croit être prophète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur. |
Peuples | 2005 | Ceux d’entre vous qui passent pour prophètes ou spirituels reconnaîtront que ce que je vous écris est un ordre du Seigneur. |
Chouraqui | 1977 | Si quelqu’un croit qu’il est inspiré ou mû par le souffle, il pénétrera que ce que je vous écris est un ordre de l’Adôn. |
Pirot et Clamer | 1950 | Si quelqu'un pense être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur; |
Abbé Crampon | 1923 | Si quelqu'un croit être prophète ou riche en dons spirituels, qu'il reconnaisse que ces choses que je vous ai écrites sont des commandements du Seigneur. |
David Martin | 1744 | Si quelqu'un croit être Prophète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur. |
King James | 1611 | Si quelqu'un croit être un prophète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du SEIGNEUR. |
Ostervald | 1881 | Si quelqu'un croit être prophète, ou inspiré, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur. |
Abbé Fillion | 1895 | Si quelqu'un croit être prophète ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur. |
Genève | 1669 | Si quelqu'un penſe eſtre Prophete, ou ſpirituel, qu'il reconnoiſſe que les choſes que je vous eſcris ſont des commandemens du Seigneur. |
Lausanne | 1872 | Si quelqu'un pense être prophète ou homme ayant l'Esprit, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur; |
Sacy | 1759 | Si quelqu’un croit être prophète ou spirituel, qu’il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des ordonnances du Seigneur. |
Segond 21 | 2007 | Si quelqu'un croit être prophète ou dirigé par l'Esprit, qu'il reconnaisse dans ce que je vous écris un commandement du Seigneur. |
Louis Segond | 1910 | Si quelqu'un croit être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur. |
Monde Nouveau | 2018 | Si quelqu’un pense être prophète ou pense avoir un don de l’esprit, qu’il reconnaisse que ce que je vous écris est le commandement du Seigneur. |
Monde Nouveau | 1995 | Si quelqu’un pense être prophète ou pense avoir un don de l’esprit, qu’il reconnaisse les choses que je vous écris, parce qu’elles sont le commandement du Seigneur. |
Edmond Stapfer | 1889 | Si quelqu'un croit être un prophète ou un homme inspiré, il doit reconnaître que ce que je vous écris là est un commandement du Seigneur. Si quelqu'un veut l'ignorer, qu'il l'ignore! |
Oltramare | 1874 | Si quelqu'un croit être prophète ou un homme spirituel, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est bien du Seigneur; |
Neufchâtel | 1899 | Si quelqu'un pense être prophète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont un commandement du Seigneur; |
Parole de vie | 2000 | Si quelqu'un croit parler au nom de Dieu ou de l'Esprit Saint, il doit reconnaître une chose : ce que je vous écris est un commandement du Seigneur. |
Français C. N. | 2019 | Si quelqu'un pense donner des messages de la part de Dieu ou avoir fait une expérience spirituelle, qu'il reconnaisse dans ce que je vous écris un commandement du Seigneur. |
Français C. | 1982 | Si quelqu'un pense être messager de Dieu ou pense avoir un don spirituel, il doit reconnaître dans ce que je vous écris un commandement du Seigneur. |
Semeur | 2000 | Si quelqu’un estime être un prophète ou pense bénéficier d’une manifestation spirituelle, il doit reconnaître, dans ce que je vous écris, un ordre du Seigneur. |
Parole vivante | 2013 | Si quelqu’un estime être un prophète ou favorisé d’une « manifestation de l’Esprit » (lui permettant de discerner la volonté de Dieu), il doit reconnaître, dans ce que je vous écris, un ordre du Seigneur. |
Sébastien | 2021 | si cependant un quelconque méconnaît, méconnaisse. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant-que si quelqu’un est-dans-l’inintelligence, il est-rendu-dans-l’inintelligence.— La forme passive du verbe être-dans-l’inintelligence, en gr. agnoéô, est un passif divin. T.O.B. traduit : Si quelqu’un ne le reconnaît pas, c’est que Dieu ne le connaît pas. |
Osty et Trinquet | 1973 | S'il l'ignore, c'est qu'il est ignoré. |
Segond NBS | 2002 | Et si quelqu’un ne le reconnaît pas, c’est qu’il n’est pas reconnu. |
Jean Grosjean | 1971 | Et quiconque l’ignore, qu’il l’ignore. |
Bayard | 2018 | Ignorer cela c’est être ignoré. |
Œcuménique | 1976 | Si quelqu'un ne le reconnaît pas, c'est que Dieu ne le connaît pas. |
Liturgie | 2013 | S’il ne le reconnaît pas, lui-même ne sera pas reconnu. |
Jérusalem | 1973 | S'il l'ignore, c'est qu'il est ignoré. |
Albert Rilliet | 1858 | mais si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore! |
AMIOT | 1950 | S'il l'ignore, c'est qu'il est lui-même ignoré [de Dieu]. |
Darby | 1885 | Et si quelqu’un est ignorant, qu’il soit ignorant. |
Darby Rev. | 2006 | Et si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant. |
LIENART | 1951 | mais si quelqu'un l'ignore, c'est qu'il est lui-même ignoré de Dieu. |
Shora Kuetu | 2021 | Et si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant. |
Peuples | 2005 | Et si quelqu’un veut l’ignorer, lui aussi sera ignoré. |
Chouraqui | 1977 | Si quelqu’un l’ignore, qu’il l’ignore ! |
Pirot et Clamer | 1950 | mais si quelqu'un l'ignore, c'est qu'il est lui-même ignoré de Dieu. |
Abbé Crampon | 1923 | Et s'il veut l'ignorer, qu'il l'ignore. |
David Martin | 1744 | Et si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant. |
King James | 1611 | Mais si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant. |
Ostervald | 1881 | Et si quelqu'un veut l'ignorer, qu'il l'ignore. |
Abbé Fillion | 1895 | Si quelque'un veut l'ignorer, il sera ignoré. |
Genève | 1669 | Que ſi quelqu'un eſt ignorant, qu'il ſoit ignorant. |
Lausanne | 1872 | et si quelqu'un ignore, qu'il ignore. |
Sacy | 1759 | Si quelqu’un veut l’ignorer, il sera lui-même ignoré. |
Segond 21 | 2007 | Et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore! |
Louis Segond | 1910 | Et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais si quelqu’un ne reconnaît pas cela, il ne sera pas reconnu. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais si quelqu’un est ignorant, il reste ignorant. |
Edmond Stapfer | 1889 | En résumé, mes frères, ambitionnez le don de prophétie |
Oltramare | 1874 | s'il le veut ignorer, qu'il l'ignore. |
Neufchâtel | 1899 | et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore. |
Parole de vie | 2000 | Mais s'il ne reconnaît pas cela, Dieu ne le connaît pas non plus. |
Français C. N. | 2019 | Mais s'il ne le reconnaît pas, qu'on ne tienne pas compte de lui. |
Français C. | 1982 | Mais s'il ne le reconnaît pas, qu'on ne tienne pas compte de lui. |
Semeur | 2000 | Et si quelqu’un refuse de reconnaître cela, c’est la preuve qu’il n’a pas été lui-même reconnu par Dieu. |
Parole vivante | 2013 | S’il refusait de le reconnaître, ce serait la preuve qu’il n’a lui-même pas été reconnu (comme prophète) par Dieu. |
Sébastien | 2021 | De sorte que, frères, jalousez de zèle ce prophétiser et bavarder ne pas empêchez en aux langues· |
Alain Dumont | 2020 | De-sorte, mes frères, bouillonnez-d’un-zèle-jaloux pour prophétiser, et s’adresser en langues, n’[en] empêchez [quiconque]. |
Osty et Trinquet | 1973 | Ainsi donc, mes frères, ambitionnez de prophétiser, et n'empêchez pas de parler en langues. |
Segond NBS | 2002 | Ainsi donc, mes frères, aspirez à parler en prophètes, sans empêcher qu’on parle en langues, |
Jean Grosjean | 1971 | Aussi, mes frères, soyez jaloux de prophétiser, sans empêcher non plus de parler en charabia, |
Bayard | 2018 | Ainsi, mes frères, ayez la jalousie de prophétiser et n’interdisez pas le parler en langues, |
Œcuménique | 1976 | Ainsi, mes frères, ayez pour ambition d'être prophètes et n'empêchez pas qu'on parle en langues, |
Liturgie | 2013 | Ainsi, mes frères, recherchez le don de prophétie, et n’empêchez pas de parler en langues, |
Jérusalem | 1973 | Ainsi donc, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langues. |
Albert Rilliet | 1858 | Ainsi donc, mes frères, recherchez avec ardeur le don de prophétie, et n'empêchez pas qu'on parle en langues, |
AMIOT | 1950 | Ainsi donc, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langues. |
Darby | 1885 | Ainsi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n’empêchez pas de parler en langues. |
Darby Rev. | 2006 | Ainsi, frères, désirez ardemment prophétiser, et n'empêchez pas de parler en langues. |
LIENART | 1951 | De la sorte, mes frères, aspirez à prophétiser, et n'empêchez pas de parler en langues : |
Shora Kuetu | 2021 | C'est pourquoi, frères, désirez sincèrement de prophétiser, et n'empêchez pas de parler en langues. |
Peuples | 2005 | Donc frères, aspirez à la prophétie sans pour autant interdire qu’on parle en langues, |
Chouraqui | 1977 | Ainsi, frères, soyez ardents pour être inspirés, et n’empêchez pas de parler en langues. |
Pirot et Clamer | 1950 | De la sorte, mes frères, aspirez à prophétiser, et n'empêchez pas de parler en langues: |
Abbé Crampon | 1923 | Ainsi dons, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langue. |
David Martin | 1744 | C'est pourquoi, mes frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler [diverses] Langues. |
King James | 1611 | C'est pourquoi, frères, désirez de prophétiser, et n'empêchez pas de parler en langues. |
Ostervald | 1881 | C'est pourquoi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler des langues. |
Abbé Fillion | 1895 | Ainsi donc, frères, aspirez à prophétiser, et n'empêchez pas de parler des langues; |
Genève | 1669 | Partant, freres, ſoyez convoiteux de prophetiſer, & n'empeſchez point de parler des langages. |
Lausanne | 1872 | Ainsi, frères, ayez du zèle pour prophétiser, et n'empêchez pas de parler des langues {Ou en langues, comme dans tout le chapitre.}. |
Sacy | 1759 | Enfin, mes frères, désirez surtout le don de prophétie, & n’empêchez pas l’usage du don des langues; |
Segond 21 | 2007 | Ainsi donc, frères et soeurs, aspirez au don de prophétie et n'empêchez pas de parler en langues, |
Louis Segond | 1910 | Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langues. |
Monde Nouveau | 2018 | Par conséquent, mes frères, continuez à rechercher activement le don de prophétie, et pourtant n’interdisez pas de parler en langues. |
Monde Nouveau | 1995 | Par conséquent, mes frères, continuez à rechercher avec zèle [le don de] prophétie, et pourtant n’interdisez pas de parler en langues. |
Edmond Stapfer | 1889 | et n'empêchez pas qu'on parle en langues étrangères, |
Oltramare | 1874 | En résumé, mes frères, aspirez à prophétiser, n'empêchez pas qu'on parle des langues; |
Neufchâtel | 1899 | C'est pourquoi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler en langues. |
Parole de vie | 2000 | Alors, frères et sœurs, vous devez désirer parler au nom de Dieu. N'empêchez pas les autres de parler en langues inconnues, |
Français C. N. | 2019 | Ainsi, mes frères et sœurs, cherchez avant tout à transmettre des messages reçus de Dieu, mais n'interdisez pas de parler en des langues inconnues. |
Français C. | 1982 | Ainsi, mes frères, cherchez avant tout à transmettre des messages divins, mais n'interdisez pas de parler en des langues inconnues. |
Semeur | 2000 | En résumé, mes frères, recherchez ardemment le don de prophétie et ne vous opposez pas à ce qu’on parle en des langues inconnues. |
Parole vivante | 2013 | En résumé, mes frères, recherchez ardemment le don d’apporter des messages inspirés par Dieu, sans toutefois vous opposer à ce qu’on parle « dans des langues inconnues ». |
Sébastien | 2021 | tous cependant élégamment et selon mise en ordre devienne. |
Alain Dumont | 2020 | Cependant, que toutes-choses adviennent en-heureux-comportement et selon de l’ordre. |
Osty et Trinquet | 1973 | Mais que tout se passe dignement et dans l'ordre. |
Segond NBS | 2002 | mais que tout se fasse convenablement et dans l’ordre. |
Jean Grosjean | 1971 | mais que tout soit convenable et dans l’ordre. |
Bayard | 2018 | mais que tout se fasse avec décence et en ordre. |
Œcuménique | 1976 | mais que tout se fasse convenablement et avec ordre. |
Liturgie | 2013 | mais que tout se passe dans la dignité et dans l’ordre. |
Jérusalem | 1973 | Mais que tout se passe dignement et dans l'ordre. |
Albert Rilliet | 1858 | mais que tout se fasse avec décence et avec ordre. |
AMIOT | 1950 | Mais que tout se passe avec décence et bon ordre. |
Darby | 1885 | Mais que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre. |
Darby Rev. | 2006 | Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre. |
LIENART | 1951 | mais que tout se passe décemment et avec ordre. |
Shora Kuetu | 2021 | Que toutes choses se fassent d'une manière bienséante et avec ordre. |
Peuples | 2005 | mais que tout se passe de façon digne et ordonnée. |
Chouraqui | 1977 | Que tout se fasse avec ordre et décence. |
Pirot et Clamer | 1950 | mais que tout se passe décemment et avec ordre. |
Abbé Crampon | 1923 | Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre. |
David Martin | 1744 | Que toutes choses se fassent avec bienséance, et avec ordre. |
King James | 1611 | Que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre. |
Ostervald | 1881 | Que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre. |
Abbé Fillion | 1895 | mais que tous se fasse décemment et avec ordre. |
Genève | 1669 | Que toutes choſes ſe faſſent honneſtement & par ordre. |
Lausanne | 1872 | Que toutes choses se fassent décemment et avec ordre. |
Sacy | 1759 | mais que tout se fasse dans la bienséance, & avec ordre. |
Segond 21 | 2007 | mais que tout se fasse convenablement et avec ordre. |
Louis Segond | 1910 | Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre. |
Monde Nouveau | 2018 | Mais que tout se fasse selon ce qui est convenable et avec ordre. |
Monde Nouveau | 1995 | Mais que tout se fasse décemment et avec ordre. |
Edmond Stapfer | 1889 | mais que tout se passe convenablement et avec ordre. |
Oltramare | 1874 | mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre. |
Neufchâtel | 1899 | Mais que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre. |
Parole de vie | 2000 | mais tout doit se passer avec calme et dans l'ordre. |
Français C. N. | 2019 | Seulement, que tout se fasse avec dignité et avec ordre. |
Français C. | 1982 | Seulement, que tout se fasse avec dignité et ordre. |
Semeur | 2000 | Mais veillez à ce que tout se passe convenablement et non dans le désordre. |
Parole vivante | 2013 | Mais veillez à ce que tout se passe convenablement et non dans le désordre. |