MATTHIEUMARCLUCJEANACTESROMAINS[\ 1 CORINTHIENS /]2 CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS1 THESSALONICIENS2 THESSALONICIENS1 TIMOTHEE2 TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUXJACQUES1 PIERRE2 PIERRE1 JEAN2 JEAN3 JEANJUDASAPOCALYPSE


CH.1CH.2CH.3CH.4CH.5CH.6CH.7CH.8CH.9CH.10CH.11CH.12CH.13[\ CH. 14 /]CH.15CH.16

V.1V.2V.3V.4V.5V.6V.7V.8V.9V.10V.11V.12V.13V.14V.15V.16V.17V.18V.19V.20V.21V.22V.23V.24V.25V.26V.27V.28V.29V.30V.31V.32V.33V.34V.35V.36V.37V.38V.39V.40

Δ VERSET 1  GRE
Sébastien 2021Poursuivez l'amour, jalousez de zèle cependant les spirituels, davantage cependant afin que vous prophétisiez.
Alain Dumont 2020Poursuivez l’amour, bouillonnez-d’un-zèle-jaloux cependant [pour] les [choses] spirituelles, davantage [encore] cependant que vous prophétisiez.
Osty et Trinquet 1973Recherchez l'amour ; ambitionnez les [dons] spirituels, surtout de prophétiser.
Segond NBS 2002Poursuivez l’amour. Aspirez aussi aux pratiques spirituelles, surtout à celle qui consiste à parler en prophètes.
Jean Grosjean 1971Poursuivez la charité et soyez jaloux des dons spiri-tuels, surtout pour prophétiser;
Bayard 2018Traquez l’amour, soyez jaloux d’expériences spirituelles, surtout pour prophétiser.
Œcuménique 1976Recherchez l'amour; ayez pour ambition les phénomènes spirituels, surtout la prophétie.
Liturgie 2013Efforcez-vous d’atteindre la charité. Recherchez avec ardeur les dons spirituels, surtout celui de prophétie.
Jérusalem 1973Recherchez la charité; aspirez aussi aux dons spirituels, surtout à celui de prophétie.
Albert Rilliet 1858Poursuivez la charité, tout en ambitionnant les dons spirituels, mais surtout celui de prophétie.
AMIOT 1950Recherchez avec ardeur la charité ; aspirez aussi aux dons spirituels, surtout celui de prophétie.
Darby 1885Poursuivez l’amour, et désirez avec ardeur les [dons] spirituels, mais surtout de prophétiser.
Darby Rev. 2006Poursuivez l'amour, et désirez ardemment les dons spirituels, et surtout celui de prophétiser.
LIENART 1951Recherchez la charité. Aspirez cependant aux dons spirituels, mais surtout à être prophètes.
Shora Kuetu 2021Poursuivez l'amour. Désirez sincèrement les dons spirituels, mais surtout que vous prophétisiez.
Peuples 2005Poursuivez l’amour et ambitionnez les dons spirituels, la prophétie avant tout.
Chouraqui 1977Poursuivez l’amour, désirez avec zèle les dons du souffle, surtout pour que vous soyez inspirés.
Pirot et Clamer 1950Recherchez la charité. Aspirez cependant aux dons spirituels, mais surtout à être prophètes.
Abbé Crampon 1923Recherchez la charité. Aspirez néanmoins aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie.
David Martin 1744Recherchez la charité. Désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout de prophétiser.
King James 1611Poursuivez la charité et désirez les dons spirituels, mais plutôt que vous puissiez prophétiser.
Ostervald 1881Etudiez-vous à la charité; désirez aussi avec ardeur les dons spirituels, mais surtout celui de prophétiser.
Abbé Fillion 1895Recherchez la charité, aspirez aux dons spirituels, et surtout à prophétiser.
Genève 1669Pourchaſſez la charité: ſoyez convoiteux des dons ſpirituels: mais beaucoup plus de prophetiſer.
Lausanne 1872Poursuivez l'amour; mais ayez du zèle pour les [dons] spirituels, et plus encore pour [celui] de prophétiser.
Sacy 1759Recherchez avec ardeur la charité; désirez les dons spirituels, & surtout de prophétiser.
Segond 21 2007Recherchez l'amour. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à la prophétie.
Louis Segond 1910Recherchez la charité. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie.
Monde Nouveau 2018Poursuivez l’amour ; continuez néanmoins à rechercher activement les dons spirituels, surtout celui de prophétie.
Monde Nouveau 1995Poursuivez l’amour ; continuez cependant à rechercher avec zèle les dons spirituels, mais surtout pour que vous prophétisiez.
Edmond Stapfer 1889proposez-vous l'amour!, Ambitionnez aussi les dons spirituels, surtout le don de prophétie.
Oltramare 1874Recherchez la charité, tout en aspirant aux dons spirituels, et surtout au don de prophétie.
Neufchâtel 1899Recherchez la charité. Désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout celui de prophétiser.
Parole de vie 2000Cherchez avant tout à aimer les autres. Désirez les dons de l'Esprit Saint, surtout le don de parler au nom de Dieu.
Français C. N. 2019Cherchez donc avant tout à recevoir l'amour. Désirez aussi les expériences spirituelles, surtout celle qui permet de donner des messages de la part de Dieu.
Français C. 1982Cherchez donc avant tout à recevoir l'amour. Désirez aussi les dons spirituels, surtout celui de transmettre les messages reçus de Dieu.
Semeur 2000Ainsi, recherchez avant tout l’amour; aspirez en outre aux manifestations de l’Esprit, et surtout au don de prophétie.
Parole vivante 2013Recherchez avant tout cet amour, mettez tout votre soin à en être remplis. Aspirez cependant aussi aux manifestations de l’Esprit et, de préférence, au don de la prédication inspirée par l’Esprit de Dieu.

Δ VERSET 2  GRE
Sébastien 2021celui car bavardant à langue non aux êtres humains bavarde mais à Dieu· aucun car écoute, à esprit cependant bavarde mystères·
Alain Dumont 2020Celui, en-effet, qui s’adresse en langue, [ce n’est] pas à des Hommes [qu’]il s’adresse, mais à Dieu. Aucun en-effet n’écoute, cependant-que [c’est en] esprit [qu’]il adresse des mystères.
Osty et Trinquet 1973Car celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu ; personne en effet ne comprend : il dit en esprit des mystères.
Segond NBS 2002En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux humains, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c’est en esprit qu’il dit des mystères.
Jean Grosjean 1971car celui qui parle en charabia ne parle pas aux hommes mais à Dieu : personne ne l’entend, il dit en esprit des mystères,
Bayard 2018Oui, qui parle en langues ne parle pas à l’humanité mais à Dieu. Personne ne le comprend, mais il parle des mystères de façon inspirée.
Œcuménique 1976Car celui qui parle en langues ne parle pas aux hommes, mais à Dieu. Personne ne le comprend: sous l'inspiration, il énonce des choses mystérieuses.
Liturgie 2013En effet, celui qui parle en langues ne parle pas pour les hommes, mais pour Dieu : personne ne comprend, car, sous l’effet de l’inspiration, il dit des choses mystérieuses.
Jérusalem 1973Car celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu; personne en effet ne comprend: il dit en esprit des choses mystérieuses.
Albert Rilliet 1858En effet celui qui parle en langue ne parle pas pour les hommes mais pour Dieu, car personne ne l'entend, mais c'est en esprit qu'il profère des mystères,
AMIOT 1950En effet, celui qui parle en langues ne parle pas aux hommes, mais à Dieu ; car personne ne le comprend ; il dit en esprit des choses mystérieuses.
Darby 1885Parce que celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne l’entend; mais en esprit il prononce des mystères.
Darby Rev. 2006En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend : en esprit il prononce des mystères ;
LIENART 1951Car celui qui parle en langues ne parle pas aux hommes, mais à Dieu. Personne, en effet, ne le comprend, mais en esprit il dit des choses mystérieuses.
Shora Kuetu 2021Car celui qui parle en langue ne parle pas aux humains, mais à Elohîm, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères.
Peuples 2005Celui qui parle dans une langue, parle à Dieu mais non aux hommes. Personne ne le comprend quand il dit en esprit des choses mystérieuses.
Chouraqui 1977Oui, celui qui parle en langues ne parle pas aux hommes, mais à Elohîms. Personne ne l’entend et, dans le souffle, il dit des mystères.
Pirot et Clamer 1950Car celui qui parle en langues ne parle pas aux hommes, mais à Dieu. Personne, en effet, ne le comprend, mais en esprit il dit des choses mystérieuses.
Abbé Crampon 1923En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères.
David Martin 1744Parce que celui qui parle une Langue [inconnue], ne parle point aux hommes, mais à Dieu, car personne ne l'entend, et les mystères qu'il prononce ne sont que pour lui.
King James 1611Car celui qui parle une langue inconnue, ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, puisque personne ne le comprend; cependant en l'esprit il prononce des mystères.
Ostervald 1881Car celui qui parle une langue inconnue, ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, puisque personne ne l'entend, et qu'il prononce des mystères en son esprit.
Abbé Fillion 1895En effet, celui qui parle une langue inconnue, ne parle pas aux hommes, mais à Dieu; car personne ne l'entend, et c'est en esprit qu'il profère des mystères.
Genève 1669Car celui qui parle en langage inconnu, ne parle point aux hommes, mais à Dieu: car nul ne l'entend, & il prononce des myſteres en eſprit.
Lausanne 1872Car celui qui parle une langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu; car personne n'entend, et il prononce des mystères par l'Esprit {Ou en esprit.}
Sacy 1759Car celui qui parle une langue inconnue, ne parle pas aux hommes, mais à Dieu; puisque personne ne l’entend, & qu’il parle en esprit des choses cachées.
Segond 21 2007En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des paroles mystérieuses.
Louis Segond 1910En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères.
Monde Nouveau 2018En effet, celui qui parle dans une langue ne parle pas aux hommes mais à Dieu, car personne ne le comprend même s’il exprime des saints secrets par le moyen de l’esprit.
Monde Nouveau 1995Car celui qui parle dans une langue parle non pas aux hommes, mais à Dieu, car personne n’écoute, mais il exprime des saints secrets par l’esprit.
Edmond Stapfer 1889Celui qui parle en langue étrangère ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend; par l'inspiration de l'Esprit, il dit des mystères;
Oltramare 1874Celui qui parle une langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend. C'est en son coeur qu'il profère des mystères,
Neufchâtel 1899Car celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu; puisque personne ne l'entend, et qu'il prononce des mystères en esprit.
Parole de vie 2000Si quelqu'un parle en langues inconnues, il ne parle pas aux gens, mais à Dieu. Personne ne le comprend. Avec l'aide de l'Esprit Saint, il dit des choses mystérieuses.
Français C. N. 2019Celui qui parle en des langues inconnues ne parle pas aux autres mais à Dieu, car personne ne le comprend. Par la puissance de l'Esprit, il exprime des vérités mystérieuses.
Français C. 1982Celui qui parle en des langues inconnues ne parle pas aux hommes mais à Dieu, car personne ne le comprend. Par la puissance de l'Esprit, il exprime des vérités mystérieuses.
Semeur 2000Celui qui parle dans une langue inconnue s’adresse à Dieu et non aux hommes: personne ne comprend les paroles mystérieuses qu’il prononce sous l’inspiration de l’Esprit.
Parole vivante 2013Celui qui parle dans une langue inconnue s’adresse à Dieu et non aux hommes : personne ne comprend les paroles mystérieuses qu’il prononce sous l’inspiration de l’Esprit.

Δ VERSET 3  GRE
Sébastien 2021celui cependant prophétisant aux êtres humains bavarde édification en maison et appel à côté et réconfortation.
Alain Dumont 2020Celui cependant qui-prophétise, [c’est] à des Hommes [qu’]il s’adresse [et] une édification-en-maison, et une consolation, et un réconfort.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.
Osty et Trinquet 1973Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes : il bâtit, exhorte, réconforte.
Segond NBS 2002Celui qui parle en prophète, au contraire, parle aux humains: il construit, il encourage, il réconforte.
Jean Grosjean 1971mais celui qui prophétise parle aux hommes, il bâtit, il exhorte, il réconforte.
Bayard 2018Et qui prophétise à l’humanité parle de bâtir, d’encourager et de réconforter.
Œcuménique 1976Mais celui qui prophétise parle aux hommes: il édifie, il exhorte, il encourage.
Liturgie 2013Mais celui qui prophétise parle pour les hommes : il est constructif, il réconforte, il encourage.
Jérusalem 1973Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes; il édifie, exhorte, réconforte.
Albert Rilliet 1858tandis que celui qui prophétise parle aux hommes pour les édifier, et les exhorter, et les consoler.
AMIOT 1950Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes : il édifie, exhorte et console.
Darby 1885Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour l’édification, et l’exhortation, et la consolation.
Darby Rev. 2006tandis que celui qui prophétise parle aux hommes pour l'édification et l'exhortation et la consolation.
LIENART 1951Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.
Shora Kuetu 2021Mais celui qui prophétise, au contraire, parle aux humains pour la construction, la consolation et l'exhortation.
Peuples 2005Par contre, quand on prophétise, on affermit les autres, on les encourage et on les instruit.
Chouraqui 1977Celui qui est inspiré parle aux hommes pour la construction, le réconfort, l’exhortation.
Pirot et Clamer 1950Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.
Abbé Crampon 1923Celui qui prophétise au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.
David Martin 1744Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte et console les hommes [qui l'entendent].
King James 1611Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour l'édification, l'exhortation et la consolation.
Ostervald 1881Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte et console les hommes par ses paroles.
Abbé Fillion 1895Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour les édifier, les exhorter et les consoler.
Genève 1669Mais celui qui prophetiſe, propoſe aux hommes edification, & exhortation, & conſolation.
Lausanne 1872Mais celui qui prophétise parle aux hommes en édification, et en exhortation, et en consolation.
Sacy 1759Mais celui qui prophétise, parle aux hommes pour les édifier, les exhorter & les consoler.
Segond 21 2007Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les encourage, les réconforte.
Louis Segond 1910Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.
Monde Nouveau 2018Par contre, celui qui prophétise affermit, encourage et console les hommes par ses paroles.
Monde Nouveau 1995Cependant, celui qui prophétise bâtit et encourage et console les hommes par sa parole.
Edmond Stapfer 1889tandis que celui qui parle comme prophète s'adresse aux hommes, il les édifie, les exhorte et les console.
Oltramare 1874au lieu que celui qui prophétise parle aux hommes: il édifie, il exhorte, il console.
Neufchâtel 1899Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte, et console les hommes par ses paroles.
Parole de vie 2000Mais si quelqu'un parle au nom de Dieu, il parle aux gens : il construit la communauté, il encourage et il console.
Français C. N. 2019Mais celui qui transmet des messages reçus de Dieu parle aux autres de manière constructive, pour les encourager et pour les consoler.
Français C. 1982Mais celui qui transmet des messages divins parle aux autres pour les faire progresser dans la foi, pour les encourager et pour les consoler.
Semeur 2000Mais celui qui prophétise aide les autres à grandir dans la foi, les encourage et les réconforte.
Parole vivante 2013Par contre, celui qui apporte aux hommes un message compréhensible sous l’inspiration divine, s’adresse aux hommes : ses paroles les édifient, les exhortent, les consolent, elles les aident à prendre les décisions opportunes, stimulent leurs progrès, fortifient leurs convictions et les encouragent dans la bonne voie.

Δ VERSET 4  GRE
Sébastien 2021celui bavardant à langue lui-même édifie en maison· celui cependant prophétisant église édifie en maison.
Alain Dumont 2020Celui-qui s’adresse en langue, [c’est] lui-même [qu’]il édifie-en-maison, cependant-que celui qui-prophétise, [c’est] une église [qu’]il édifie-en-maison.
Osty et Trinquet 1973Celui qui parle en langue se bâtit lui-même, celui qui prophétise bâtit l'Église.
Segond NBS 2002Celui qui parle en langue se construit lui–même; celui qui parle en prophète construit l’Église.
Jean Grosjean 1971Celui qui parle en charabia se bâtit lui-mêmer mais celui qui prophétise bâtit l’église.
Bayard 2018Qui parle en langues est son propre bâtisseur, qui prophétise est le bâtisseur de l’Assemblée.
Œcuménique 1976Celui qui parle en langues s'édifie lui-même, mais celui qui prophétise édifie l'assemblée.
Liturgie 2013Celui qui parle en langues ne construit que lui-même, tandis que celui qui prophétise construit l’assemblée de l’Église.
Jérusalem 1973Celui qui parle en langue s'édifie lui-même, celui qui prophétise édifie l'assemblée.
Albert Rilliet 1858Celui qui parle en langue s'édifie lui-même, tandis que celui qui prophétise édifie l'église.
AMIOT 1950Celui qui parle en langues s'édifie lui-même, tandis que celui qui prophétise édifie l'Église.
Darby 1885Celui qui parle en langue s’édifie lui-même; mais celui qui prophétise édifie l’assemblée.
Darby Rev. 2006Celui qui parle en langue s'édifie lui-même, mais celui qui prophétise édifie l'assemblée.
LIENART 1951Celui qui parle en langues, s'édifie lui-même ; mais celui qui prophétise édifie la communauté.
Shora Kuetu 2021Celui qui parle en langue s'édifie lui-même, mais celui qui prophétise bâtit l'Assemblée.
Peuples 2005Celui qui parle dans une langue s’affermit lui-même, tandis que le prophète affermit l’Église.
Chouraqui 1977Celui qui parle en langues se construit lui-même ; mais celui qui est inspiré construit la communauté.
Pirot et Clamer 1950Celui qui parle en langues s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise édifie la communauté.
Abbé Crampon 1923Celui qui parle en langue s'édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l'Eglise [de Dieu].
David Martin 1744Celui qui parle une Langue [inconnue], s'édifie lui-même ; mais celui qui prophétise, édifie l'Eglise.
King James 1611Celui qui parle en une langue inconnue, s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise, édifie l'église.
Ostervald 1881Celui qui parle une langue, s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise, édifie l'Église.
Abbé Fillion 1895Celui qui parle une langue s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise édifie l'Eglise de Dieu.
Genève 1669Celui qui parle un langage inconnu, s'edifie ſoi-meſme: mais celui qui prophetiſe, edifie l'Egliſe.
Lausanne 1872Celui qui parle une langue s'édifie lui-même, mais celui qui prophétise édifie une assemblée.
Sacy 1759Celui qui parle une langue inconnue, s’édifie lui-même; au lieu que celui qui prophétise, édifie l’Eglise de Dieu.
Segond 21 2007Celui qui parle en langue s'édifie lui-même, alors que celui qui prophétise édifie l'Eglise.
Louis Segond 1910Celui qui parle en langue s'édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l'Eglise.
Monde Nouveau 2018Celui qui parle dans une langue s’affermit lui-​même, mais celui qui prophétise affermit toute une assemblée.
Monde Nouveau 1995Celui qui parle dans une langue se bâtit lui-même, mais celui qui prophétise bâtit une congrégation.
Edmond Stapfer 1889Celui qui parle en langue étrangère n'édifie que lui-même, tandis que celui qui parle comme prophète édifie l'Église.
Oltramare 1874Celui qui parle une langue, n'édifie que lui-même; celui qui prophétise, édifie une assemblée.
Neufchâtel 1899Celui qui parle en langue, s'édifie soi-même; mais celui qui prophétise, édifie l'Eglise.
Parole de vie 2000Celui qui parle en langues inconnues ne construit que lui-même. Au contraire, celui qui parle au nom de Dieu construit la communauté tout entière.
Français C. N. 2019La personne qui parle en des langues inconnues est seule à en être fortifiée, tandis que celle qui transmet des messages reçus de Dieu fortifie l'Église entière.
Français C. 1982Celui qui parle en des langues inconnues est seul à en tirer profit, tandis que celui qui transmet des messages divins en fait profiter l'Église entière.
Semeur 2000Celui qui parle dans une langue inconnue est seul à en tirer un bienfait pour sa foi; mais celui qui prophétise permet à toute l’assemblée de grandir dans la foi.
Parole vivante 2013La langue de prière ne profite qu’à celui qui la parle, mais celui qui apporte un message inspiré contribue à la croissance spirituelle de toute l’assemblée, il aide ainsi à construire l’Église.

Δ VERSET 5  GRE
Sébastien 2021je veux cependant tous vous bavarder aux langues, davantage cependant afin que vous prophétisiez· plus grand cependant celui prophétisant ou celui bavardant aux langues extérieurement si ne pas que interprète en détail, afin que l'église édification en maison que prenne.
Alain Dumont 2020Je vous veux cependant tous [pouvoir] vous-adresser en langues, davantage [encore] cependant que vous prophétisiez. Cependant, [il est] plus-grand celui-qui prophétise que celui qui-s’ vouse en langues, à-moins- (= à-l’extéieur-de-quoi sinon) -qu’il traduise-en-interprétant afin-que [ce soit] l’église [qui] reçoive-désormais une édification-en-maison.
Osty et Trinquet 1973Je voudrais, certes, que vous parliez tous en langues, mais plus encore que vous prophétisiez ; car celui qui prophétise l'emporte sur celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'Église soit bâtie.
Segond NBS 2002Je veux bien que vous parliez tous en langues, mais je préfère encore que vous parliez en prophètes. Celui qui parle en prophète est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n’interprète, pour que cela contribue à la construction de l’Église.
Jean Grosjean 1971Je veux que vous parliez tous en charabia, mais sur-tout que vous prophétisiez : celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en charabia, à moins que ce dernier n’interprète pour bâtir l’église.
Bayard 2018Je veux que vous parliez tous en langues mais surtout que vous prophétisiez. Qui prophétise est supérieur à qui parle en langues, à moins qu’il ne se fasse interprète pour offrir à l’Assemblée de quoi se bâtir.
Œcuménique 1976Je souhaite que vous parliez tous en langues, mais je préfère que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est supérieur à celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'en donne l'interprétation pour que l'assemblée soit édifiée.
Liturgie 2013Je souhaiterais que vous parliez tous en langues, mais, plus encore, que vous prophétisiez. Car prophétiser vaut mieux que parler en langues, à moins qu’on n’interprète ce qui a été dit en langues : ainsi, on aide à la construction de l’Église.
Jérusalem 1973Je voudrais, certes, que vous parliez tous en langues, mais plus encore que vous prophétisiez; car celui qui prophétise l'emporte sur celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'assemblée en tire édification.
Albert Rilliet 1858Je veux bien que tous vous parliez en langues, mais plus encore que vous prophétisiez. Or celui qui prophétise l'emporte sur celui qui parle en langues, à moins qu'il n'interprète afin que l'église en reçoive de l'édification.
AMIOT 1950Je souhaite que vous parliez tous en langues, mais bien plus encore que vous prophétisiez, car celui qui prophétise l'emporte sur celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'Église en reçoive édification.
Darby 1885Or je désire que tous vous parliez en langues, mais surtout que vous prophétisiez ; mais celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins qu’il n’interprète, afin que l’assemblée reçoive de l’édification.
Darby Rev. 2006Je désire que vous parliez tous en langues, mais bien davantage que vous prophétisiez ; celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, sauf si ce dernier traduit, afin que l'assemblée reçoive de l'édification.
LIENART 1951Or je veux bien que tous vous parliez en langues, mais je préfère que vous prophétisiez ; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète ce qu'il dit, de façon que la communauté en reçoive de d'
Shora Kuetu 2021Or je désire que vous parliez tous en langues, mais surtout que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins qu'il n'interprète, pour que l'Assemblée reçoive de la construction.
Peuples 2005J’aimerais que tous vous parliez en langues, mais je préférerais vous voir prophétiser. C’est bien mieux de prophétiser que de parler en langues, à moins que quelqu’un puisse les interpréter pour le profit de toute l’Église.
Chouraqui 1977Je veux que vous parliez tous en langues, mais surtout que vous soyez inspirés. Oui, celui qui est inspiré est plus grand que celui qui parle en langues, à moins qu’il n’interprète, pour que la communauté en soit construite.
Pirot et Clamer 1950Or je veux bien que tous vous parliez en langues, mais je préfère que vous prophétisiez; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète ce qu'il dit, de façon que la communauté en reçoive de
Abbé Crampon 1923Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète ce qu'il dit, pour que l'Eglise en reçoive de l'édification.
David Martin 1744Je désire bien que vous parliez tous [diverses] Langues, mais beaucoup plus que vous prophétisiez, car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle [diverses] Langues, si ce n'est qu'il interprète, afin que l'Eglise en reçoive de l'édification.
King James 1611J'aimerai que vous parliez tous en langues, mais ce serait mieux que vous prophétisiez; car celui qui prophétise, est plus grand que celui qui parle en langues, à moins qu'il ne les interprète, afin que l'église reçoive de l'édification.
Ostervald 1881Je souhaite que vous parliez tous des langues, mais surtout que vous prophétisiez; car celui qui prophétise, est plus grand que celui qui parle des langues, à moins qu'il ne les interprète, afin que l'Église en reçoive de l'édification.
Abbé Fillion 1895Or je veux que vous parliez tous les langues, mais encore plus que vous prophétisiez; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle les langues, à moins qu'il n'interprète, afin que l'Eglise en reçoive de l'édification.
Genève 1669Je deſire bien que vous parliez tous des langages: mais beaucoup plus, que vous prophetiſiez: car celui qui prophetiſe eſt plus grand que celui qui parle des langages: ſi ce n'eſt qu'il interprete, afin que l'Egliſe en reçoive de l'edification.
Lausanne 1872Or je désire que vous parliez tous des langues {Ou en langues.}, mais plus encore que vous prophétisiez; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle des langues {Ou en langues.}, à moins qu'il n'interprète, afin que l'assemblée reçoive de l'édification.
Sacy 1759Je souhaite que vous ayez tous le don des langues, mais encore plus celui de prophétiser; parce que celui qui prophétise, est préférable à celui qui parle une langue inconnue, si ce n’est qu’il interprète ce qu’il dit, afin que l’Eglise en soit édifiée.
Segond 21 2007Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus important que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète pour que l'Eglise reçoive une édification.
Louis Segond 1910Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'Eglise en reçoive de l'édification.
Monde Nouveau 2018J’aimerais bien que vous parliez tous en langues, mais je préfère que vous prophétisiez. En effet, prophétiser est plus important que parler en langues, à moins d’interpréter aussi pour que l’assemblée soit affermie.
Monde Nouveau 1995Or je voudrais bien que vous parliez tous en langues, mais je préfère que vous prophétisiez. Oui, celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que vraiment il ne traduise, pour que la congrégation soit bâtie.
Edmond Stapfer 1889Je veux bien que vous parliez tous en langues étrangères, mais je préfère que vous parliez comme prophètes. Le prophète est plus grand que celui qui parle en langues étrangères, sauf le cas où celui-ci s'interprète lui-même, pour que l'Église soit édifiée.
Oltramare 1874Je veux bien que vous parliez tous des langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est supérieur à celui qui parle des langues, à moins que ce dernier n'interprète ce qu'il dit, pour que l'assemblée en reçoive de l'édification.
Neufchâtel 1899Or je désire que vous parliez tous en langues; mais encore plus que vous prophétisiez; car celui qui prophétise est préférable à celui qui parle en langues, à moins qu'il ne les interprête, afin que l'Eglise en reçoive de l'édification.
Parole de vie 2000Je souhaite que vous parliez tous en langues inconnues, mais j'aime encore mieux que vous parliez au nom de Dieu. Parler au nom de Dieu, cela vaut mieux que de parler en langues inconnues, sauf si quelqu'un traduit pour construire la communauté.
Français C. N. 2019Je veux bien que vous parliez tous en des langues inconnues, mais je désire encore plus que vous transmettiez des messages reçus de Dieu. En effet, celui qui donne de tels messages est plus utile que celui qui parle en des langues inconnues, à moins que quelqu'un ne soit capable d'en donner l'interprétation afin que ce soit constructif pour l'Église entière.
Français C. 1982Je veux bien que vous parliez tous en des langues inconnues, mais je désire encore plus que vous puissiez transmettre des messages divins. En effet, celui qui donne de tels messages est plus utile que celui qui parle en des langues inconnues, à moins que quelqu'un ne soit capable d'expliquer ce qu'il dit afin que l'Église entière en profite.
Semeur 2000Je veux bien que vous sachiez tous parler dans des langues inconnues, mais je préférerais que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus utile que celui qui s’exprime dans une langue inconnue-sauf si quelqu’un le traduit pour que l’Eglise puisse grandir dans la foi.
Parole vivante 2013Je n’ai rien contre le don des langues, et je voudrais bien que vous le possédiez tous, mais je préférerais de loin vous voir parler sous l’inspiration de l’Esprit. Celui qui apporte ainsi de tels messages est plus utile à l’Église que celui qui parle dans une langue inconnue, à moins que ce dernier ne traduise son message en langage intelligible afin que l’Église en tire un profit spirituel.

Δ VERSET 6  GRE
Sébastien 2021Maintenant cependant, frères, si le cas échéant que je vienne vers vous aux langues bavardant, quel vous je profiterai si le cas échéant ne pas à vous que je bavarde ou en à découverte ou en à connaissance ou en à prophétie ou en à enseignement ?
Alain Dumont 2020Cependant-que maintenant, frères, si-le-cas-échéant je viens-désormais vers vous en-m’adressant par langues, en-quoi vous apporterai- je -un-crédit ? Si-le-cas-échéant je ne m’adresse-désormais à vous ni en dévoilement, ni en connaissance, ni en prophétie, ni // en // enseignement ?
Osty et Trinquet 1973Et maintenant, frères, supposons que je vienne chez vous et que je vous parle en langues, en quoi vous serais-je utile, si ma parole ne vous apporte ni révélation, ni science, ni prophétie, ni enseignement ?
Segond NBS 2002Et maintenant, mes frères, de quelle utilité vous serais–je si je venais à vous en parlant en langues au lieu de vous apporter une parole de révélation, de connaissance, de prophétie ou d’enseignement?
Jean Grosjean 1971Frères, quand je viendrais vous parler en charabia, en quoi vous servirais-je si vous ne trouvez dans mes paroles ni dévoilement ni science ni prophétie ni ensei-gnement ?
Bayard 2018Eh bien oui, supposez, frères, que je vienne chez vous parler en langues, en quoi vous serais-je utile si ma parole n’est ni dévoilement ni connaissance ni prophétie ni enseignement ?
Œcuménique 1976Supposez maintenant, frères, que je vienne vous voir et vous parle en langues: en quoi vous serai-je utile, si ma parole ne vous apporte ni révélation, ni connaissance, ni prophétie, ni enseignement?
Liturgie 2013D’ailleurs, frères, si je viens chez vous et que je parle en langues, en quoi vous serai-je utile si ma parole ne vous apporte ni révélation, ni connaissance, ni prophétie, ni enseignement ?
Jérusalem 1973Et maintenant, frères, supposons que je vienne chez vous et vous parle en langues, en quoi vous serai-je utile, si ma parole ne vous apporte ni révélation, ni science, ni prophétie, ni enseignement?
Albert Rilliet 1858Et maintenant, frères, si je venais auprès de vous pour vous parler en langues, en quoi vous serais-je utile, à moins que je ne vous parlasse sous forme de révélation, ou de connaissance, ou de prophétie, ou d'instruction?
AMIOT 1950Supposez maintenant, frères, que je vienne chez vous parlant en langues ; de quelle utilité vous serais-je, si en outre ma parole ne vous apporte ni révélation, ni science, ni prophétie, ni enseignement ?
Darby 1885Et maintenant, frères, si je viens à vous et que je parle en langues, en quoi vous profiterai-je, à moins que je ne vous parle par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine ?
Darby Rev. 2006Et maintenant, frères, si je viens à vous et que je parle en langues, en quoi vous serai-je utile ? –sauf si je vous parle par révélation, par connaissance, par prophétie, ou par doctrine.
LIENART 1951De fait, si je venais maintenant chez vous, frères, en parlant en langues, de quelle utilité vous serai-je, si je ne vous parle pas soit en révélation, soit en science, soit en prophétie, soit en doctrine?
Shora Kuetu 2021Mais maintenant, frères, si je venais à vous parlant en langues, à quoi vous serais-je utile, si je ne vous parlais par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine ?
Peuples 2005Regardez, frères, si je viens chez vous pour vous parler en langues, à quoi cela vous servira-t-il ? C’est tout différent si j’ai une révélation pour vous, ou une parole de connaissance, ou une prophétie, ou un enseignement.
Chouraqui 1977Maintenant, frères, si je venais chez vous parler en langues, en quoi vous serais-je utile, si ma parole n’est pas découvrement, connaissance, inspiration ou enseignement ?
Pirot et Clamer 1950De fait, si je venais maintenant chez vous, frères, en parlant en langues, de quelle utilité vous serai-je, si je ne vous parle pas soit en révélation, soit en science, soit en prophétie, soit en doctrine?
Abbé Crampon 1923Voyons, frères, ce quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parle pas par révélation, ou par science, ou par prophétie, ou par doctrine?
David Martin 1744Maintenant donc, mes frères, si je viens à vous, et que je parle des Langues [inconnues], que vous servira cela, si je ne vous parle par révélation, ou par science, ou par prophétie, ou par doctrine ?
King James 1611Maintenant, frères, si je viens parmi vous en parlant en langues, à quoi vous serais-je utile, sauf si je vous parle par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine?
Ostervald 1881Maintenant, frères, si je venais parmi vous en parlant des langues, à quoi vous serais-je utile, si je ne vous adressais des paroles de révélation, ou de science, ou de prophétie, ou de doctrine?
Abbé Fillion 1895Aussi, mes frères, si je venais à vous parlant des langues, de quelle utilité vous serais-je, à moins que je ne vous parle ou par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine?
Genève 1669Maintenant donc, freres, ſi je viens à vous, parlant des langages inconnus, que vous profiterai-je, ſi je ne vous parle par revelation, ou par ſcience, ou par prophetie, ou par doctrine?
Lausanne 1872Et maintenant, frères, si je venais à vous, parlant des langues {Ou en langues.}, à quoi vous servirais-je, si je ne vous parlais ou en révélation, ou en connaissance, ou en prophétie, ou en doctrine?
Sacy 1759Aussi, mes frères, quand je voudrais vous parler en des langues inconnues, quelle utilité vous apporterais-je, si ce n’est que je vous parle en vous instruisant, ou par la révélation, ou par la science, ou par la prophétie, ou par la doctrine?
Segond 21 2007Et maintenant, frères et soeurs, en quoi vous serais-je utile si je venais chez vous en parlant en langues au lieu de vous apporter une parole de révélation, de connaissance, de prophétie ou d'enseignement?
Louis Segond 1910Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parlais pas par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine?
Monde Nouveau 2018Frères, si je venais maintenant vous parler en langues, en quoi vous serais-​je utile, à moins de vous communiquer une révélation, une connaissance, une prophétie ou encore un enseignement ?
Monde Nouveau 1995Mais en ce moment, frères, si je venais vous parler en langues, en quoi vous serais-je utile, à moins que je ne vous parle soit avec une révélation, soit avec connaissance, soit avec une prophétie, soit avec un enseignement ?
Edmond Stapfer 1889En quoi vous serai-je utile si, par exemple, je viens chez vous, frères, et que je vous parle en langues étrangères sans vous parler d'après une révélation comme prophète ou selon mon savoir, comme docteur?
Oltramare 1874Mais à quoi donc vous serais-je utile, mes frères, si je venais vous parler des langues et que je ne m'exprimasse pas comme l’on s'exprime dans la révélation, dans la science, dans la prophétie ou dans l'exhortation?
Neufchâtel 1899Et maintenant, frères, si je venais à vous parlant en langues, à quoi vous serais-je utile, si je ne vous parlais par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine?
Parole de vie 2000Frères et sœurs chrétiens, prenons un exemple : je viens vous voir et je vous parle en langues inconnues. Si mes paroles ne vous apportent rien, ni message clair, ni connaissance, ni parole de la part de Dieu, ni enseignement, est-ce que je vous rends service ?
Français C. N. 2019Ainsi, frères et sœurs, je vous le demande : quand je viendrai chez vous, si je vous parle en des langues inconnues, en quoi vous serai-je utile ? À rien, à moins que je ne vous communique une révélation, une connaissance, un message reçu de Dieu, ou encore un enseignement.
Français C. 1982Ainsi, frères, je vous le demande: quand je viendrai chez vous, si je vous parle en des langues inconnues, en quoi vous serai-je utile? A rien, à moins que je ne vous communique une révélation, une connaissance, un message divin, ou encore un enseignement.
Semeur 2000Supposez, frères, que je vienne chez vous et que je m’exprime exclusivement dans ces langues inconnues, sans vous apporter aucune révélation, aucune connaissance nouvelle, aucune prophétie, aucun enseignement. Quel profit tireriez-vous de ma présence?
Parole vivante 2013Supposez, frères, que je vienne chez vous et que je m’exprime exclusivement dans ce langage inintelligible, sans vous apporter aucune révélation sur les mystères de Dieu, aucune connaissance nouvelle, aucun message inspiré, aucun enseignement. Quel profit tireriez-vous de ma présence parmi vous ?

Δ VERSET 7  GRE
Sébastien 2021pourtant les inanimés son de voix donnants, soit flûte soit cithare, si le cas échéant diastole aux sons ne pas que donne, comment sera connu ce étant flûté ou ce étant citharisé ?
Alain Dumont 2020Pourtant, [il y a des instruments] sans-âme qui donnent une voix, qu’il-s’agisse-d’une flûte, qu’il-s’agisse-d’une cythare… Si-le-cas-échéant, de distinction,ils n’[en] donnent pas aux notes, comment sera-connu ce qui-est-joué-par-la-flûte ou ce qui-est-joué-par-la-cythare ?— L’observation est fine ! Les musiciens savent que toute note émise mais privée de son attaque interdit de reconnaître l’instrument qui la produit.
Osty et Trinquet 1973Il en va de même pour les instruments de musique, flûte ou cithare : s'ils n'émettent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce que joue la flûte ou la cithare ?
Segond NBS 2002Si des objets inanimés qui produisent un son, comme la flûte ou la lyre, ne produisent pas des sons distincts, comment reconnaîtra–t–on ce que joue la flûte ou la lyre?
Jean Grosjean 1971Des instruments comme la flûte ou la cithare, s’ils donnent de la voix sans rendre de sons distinéts, comment reconnaître l’air de flûte ou de cithare ?
Bayard 2018Même chose avec des instruments sans vie mais capables d’émettre des sons, flûte ou cithare, admettons qu’ils n’émettent pas de sons distincts, comment reconnaître ce qui est joué par la flûte et ce qui est joué par la cithare ?
Œcuménique 1976Il en est ainsi des instruments de musique, comme la flûte ou la cithare: s'ils ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaître ce que jouent la flûte ou la cithare?
Liturgie 2013Ainsi des objets inanimés comme la flûte ou la cithare, quand ils produisent des sons, s’ils ne donnent pas des notes distinctes, comment reconnaître l’air joué par l’instrument ?
Jérusalem 1973Ainsi en est-il des instruments de musique, flûte ou cithare; s'ils ne donnent pas distinctement les notes, comment saura-t-on ce que joue la flûte ou la cithare?
Albert Rilliet 1858Ainsi les objets inanimés qui rendent un son, une flûte par exemple, ou une harpe, s'ils n'expriment une diversité de ton, comment reconnaître ce que joue la flûte, ou ce que joue la harpe?
AMIOT 1950Ainsi en est-il des instruments de musique, flûte ou cithare ; s'ils n'émettent pas des sons distincts, comment pourra-t-on reconnaître ce que joue la flûte ou la cithare ?
Darby 1885De même les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, si elles ne rendent pas des sons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ?
Darby Rev. 2006C'est comme les objets inanimés qui produisent un son, flûte ou harpe : s'ils ne produisent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t­on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ?
LIENART 1951Et pourtant, même pour les instruments inanimés qui rendent un son - une flûte ou une cithare - s'ils ne mettent une distinction entre leurs notes, comment comprendrai-t-on ce qui est joué sur la flûte ou la cithare?
Shora Kuetu 2021De même, si les choses inanimées qui rendent un son, comme une flûte ou une cithare, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la cithare ?
Peuples 2005C’est pareil avec un instrument de musique, que vous preniez une flûte ou une cithare. S’il n’y a pas de notes avec leurs intervalles, qui reconnaîtra mon air de flûte ou de cithare ?
Chouraqui 1977Ainsi de ce qui est inanimé et donne des voix, comme flûte ou cithare. Si elles ne font pas entendre de notes que l’oreille puisse distinguer, comment connaître ce que joue la flûte ou la cithare ?
Pirot et Clamer 1950Et pourtant, même pour les instruments inanimés qui rendent un son - une flûte ou une cithare - s'ils ne mettent une distinction entre leurs notes, comment comprendra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou la cithare?
Abbé Crampon 1923Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe?
David Martin 1744De même, si les choses inanimées qui rendent leur son, soit un hautbois, soit une harpe, ne forment des tons différents, comment connaîtra-t-on ce qui est sonné sur le hautbois, ou sur la harpe ?
King James 1611De même les choses sans vie qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, sauf si elles rendent des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe?
Ostervald 1881De même, si les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, ne forment pas des tons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe?
Abbé Fillion 1895Si les choses inanimées qui rendent un son, comme la flûte et la harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment saura-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe?
Genève 1669Et de fait, les choſes qui ſont ſans ame, qui donnent leur ſon, ſoit un haut-bois, ſoit une harpe, ſi elles ne donnent quelque diſtinction en leurs tons, comment connoitra-t'on ce qui eſt ſonné ſur le haut-bois ou ſur la harpe?
Lausanne 1872Tout comme les choses inanimées qui donnent un son {Ou une voix.}, soit une flûte, soit une harpe, si elles ne donnent pas de la différence aux tons, comment saura-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe?
Sacy 1759Et dans les choses mêmes inanimées qui rendent des sons, comme les flûtes & les harpes, si elles ne forment des sons différents, comment pourra-t-on distinguer ce que l’on joue sur ces instruments?
Segond 21 2007Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on la mélodie jouée sur eux?
Louis Segond 1910Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe?
Monde Nouveau 2018Il en va de même des objets inanimés qui produisent un son, qu’il s’agisse d’une flûte ou d’une harpe. Comment peut-​on reconnaître ce qui est joué sur la flûte ou la harpe si les notes ne sont pas jouées distinctement ?
Monde Nouveau 1995Or les choses inanimées rendent un son, soit une flûte, soit une harpe ; si elle ne met un intervalle entre les notes, comment saura-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ?
Edmond Stapfer 1889Il en est comme de ces instruments de musique inanimés, la flûte, la cithare; s'ils ne rendent pas un son distinct, comment reconnaître ce qui est joué sur la flûte de ce qui est joué sur la cithare?
Oltramare 1874Bien que les instruments inanimés, soit flûte, soit lyre, rendent un son, cependant s'ils ne rendent pas des sons distincts, comment comprendra-t-on ce qui est joué avec la flûte ou sur la lyre?
Neufchâtel 1899II en est comme des choses inanimées, qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe. Si elles ne forment pas des tons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe?
Parole de vie 2000C'est la même chose pour les instruments de musique, comme la flûte ou la cithare. Si leurs sons ne sont pas différents, comment distinguer la musique que chacune joue ?
Français C. N. 2019Prenons l'exemple d'instruments de musique comme la flûte ou la harpe : si les notes ne sont pas données distinctement, comment reconnaîtra-t-on la mélodie jouée sur la flûte ou sur la harpe ?
Français C. 1982Prenons l'exemple d'instruments de musique comme la flûte ou la harpe: si les notes ne sont pas données distinctement, comment reconnaîtra-t-on la mélodie jouée sur l'un ou l'autre de ces instruments?
Semeur 2000Voyez ce qui se passe pour des instruments de musique comme la flûte ou la harpe. Comment reconnaîtra-t-on la mélodie jouée sur l’un ou l’autre de ces instruments s’ils ne rendent pas de sons distincts?
Parole vivante 2013Faisons une comparaison. Prenons des instruments de musique, la flûte ou la harpe, par exemple. S’ils ne rendent pas de sons distincts, comment reconnaîtra-t-on la mélodie ? C’est à peine si on distinguera ce qui est joué sur l’un ou l’autre de ces instruments.

Δ VERSET 8  GRE
Sébastien 2021aussi car si le cas échéant inévidente trompette salpinx son de voix que donne, quel équipera à côté envers guerre ?
Alain Dumont 2020Et en-effet si-le-cas-échéant [c’est] une voix inévidente [à l’oreille qu’]un shophar donne-désormais, qui apprêtera-les-ustensiles envers une guerre ?
Osty et Trinquet 1973Et si la trompette émet un son confus, qui se préparera à la guerre ?
Segond NBS 2002Et si la trompette produit un son incertain, qui se préparera au combat?
Jean Grosjean 1971Et si la sonnerie de trompette a une voix confuse, qui se préparera à la guerre ?
Bayard 2018Oui, si la trompette produit un son confus, qui se préparera à la guerre ?
Œcuménique 1976Et si la trompette ne rend pas un son clair, qui se préparera au combat?
Liturgie 2013Et si la trompette produit des sons confus, qui va se préparer au combat ?
Jérusalem 1973Et si la trompette n'émet qu'un son confus, qui se préparera au combat?
Albert Rilliet 1858Et en effet, si une trompette rend un son indistinct, qui est-ce qui se prépare au combat?
AMIOT 1950Et si la trompette n'émet que des sons confus, qui se préparera au combat ?
Darby 1885Car aussi, si la trompette rend un son confus, qui se préparera pour le combat ?
Darby Rev. 2006Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera pour le combat ?
LIENART 1951Aussi bien, si la trompette donne un son confus, qui se préparera au combat?
Shora Kuetu 2021Car si la trompette aussi rend un son incertain, qui se préparera à la bataille ?
Peuples 2005Et si le son de la trompette ne ressemble à rien, qui va courir à son poste de combat ?
Chouraqui 1977Et le shophar aussi : s’il donne une voix incertaine, qui se préparera pour la guerre ?
Pirot et Clamer 1950Aussi bien, si la trompette donne un son confus, qui se préparera au combat?
Abbé Crampon 1923Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?
David Martin 1744Et si la trompette rend un son qu'on n'entend pas, qui est-ce qui se préparera à la bataille ?
King James 1611Car si la trompette rend un son confus, qui se préparera pour la bataille?
Ostervald 1881Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?
Abbé Fillion 1895En effet, si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?
Genève 1669Car ſi la trompette donne un ſon qu'on n'entende point, qui eſt-ce qui ſe preparera à la bataille?
Lausanne 1872Et si la trompette donne un son indistinct, qui s'apprêtera pour la guerre?
Sacy 1759Si la trompette ne rend qu’un son confus, qui se préparera au combat?
Segond 21 2007Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?
Louis Segond 1910Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?
Monde Nouveau 2018Si le signal qui sort de la trompette est confus, qui se préparera au combat ?
Monde Nouveau 1995Car, vraiment, si la trompette émet un appel confus, qui se préparera au combat ?
Edmond Stapfer 1889Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?
Oltramare 1874Si la trompette rend un son confus, qui est-ce qui se préparera au combat?
Neufchâtel 1899Et si la trompette rend un son indistinct, qui est-ce qui se préparera au combat?
Parole de vie 2000Et si la trompette ne sonne pas clairement, qui va se préparer pour le combat ?
Français C. N. 2019Et si le trompettiste ne fait pas retentir un appel clair, qui se préparera au combat ?
Français C. 1982Et si le joueur de trompette ne fait pas retentir un appel clair, qui se préparera au combat?
Semeur 2000Et qui se préparera pour la bataille si le signal que donne la trompette n’est pas parfaitement clair?
Parole vivante 2013Et si la trompette n’émet que des sons confus et ne fait pas entendre un signal distinct, qui se préparera à la bataille ?

Δ VERSET 9  GRE
Sébastien 2021ainsi aussi vous par de la langue si le cas échéant ne pas bien marqué discours que vous donniez, comment sera connu ce étant bavardé ? vous serez car envers air bavardants.
Alain Dumont 2020De-même aussi vous si-le-cas-échéant, à-travers la langue, [ce] n’[est] pas une parole signifiante [que] vous donnez-désormais, comment sera connu ce qui-est-adressé ? Vous serez en-effet vous-adressant envers de-l’air.
Osty et Trinquet 1973Ainsi de vous : si votre langue n'émet pas une parole intelligible, comment reconnaîtra-t-on ce que vous dites ? Vous parlerez en l'air.
Segond NBS 2002De même, vous aussi, si par la langue vous ne produisez pas une parole significative, comment saura–t–on ce qui est dit? Vous parlerez en l’air!
Jean Grosjean 1971Vous de même, si votre langue produit des paroles inintelligibles, comment connaître ce que vous dites ? Vous parlez en l’air.
Bayard 2018Et vous aussi, en parlant, si vous n’émettez pas des paroles claires, comment reconnaîtra-t-on ce que vous dites ? Vous parlerez en l’air.
Œcuménique 1976Vous de même: si votre langue n'exprime pas des paroles intelligibles, comment comprendra-t-on ce que vous dites? Vous parlerez en l'air.
Liturgie 2013Vous de même, si votre langue ne produit pas un message intelligible, comment reconnaître ce qui est dit ? Vous serez de ceux qui parlent pour le vent.
Jérusalem 1973Ainsi de vous: si votre langue n'émet pas de parole intelligible, comment saura-t-on ce que vous dites? Vous parlerez en l'air.
Albert Rilliet 1858De même aussi, si vous ne faites pas entendre avec la langue des paroles bien distinctes, comment reconnaîtra-t-on ce que vous dites, car vous parlerez en l'air?
AMIOT 1950Vous, de même : si votre langue ne profère pas de paroles distinctes, comment comprendra-t-on ce que vous dites ? Vous parlerez en l'air.
Darby 1885De même aussi vous, avec une langue, si vous ne prononcez pas un discours intelligible, comment saura-t-on ce qui est dit, car vous parlerez en l’air ?
Darby Rev. 2006Vous de même : si, au moyen du langage, vous ne prononcez pas un discours intelligible, comment comprendra-t­on ce qui est dit ? Vous parlerez en l'air !
LIENART 1951Il en va de même pour vous avec la langue ; si vous ne prononcez pas de paroles claires, comment comprendra-t-on ce qui est exprimé? Vous ne ferez que parler en l'air.
Shora Kuetu 2021De même, vous aussi, si par le moyen de la langue vous ne donnez pas une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites ? Car vous parlerez en l'air.
Peuples 2005C’est la même chose pour vous avec vos langues : qui va comprendre ce que vous avez dit, si vous ne dites rien clairement ? Vous aurez parlé en l’air.
Chouraqui 1977Ainsi de vous : si vous n’exprimez pas de votre langue une parole claire, comment sera pénétré ce qui est dit ? Oui, vous parlez en l’air.
Pirot et Clamer 1950Il en va de même pour vous avec la langue; si vous ne prononcez pas de paroles claires, comment comprendra-t-on ce qui est exprimé? Vous ne ferez que parler en l'air.
Abbé Crampon 1923De même vous, si vous ne faites pas entendre avec la langue une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? Vous parlerez en l'air.
David Martin 1744De même si vous ne prononcez dans votre langage une parole qui puisse être entendue, comment entendra-t-on ce qui se dit ? car vous parlerez en l'air.
King James 1611Vous de même, si vous ne prononcez pas des mots avec la langue, qui puisse être facilement compris, comment saura-t-on ce que vous dites? car vous parlerez en l'air.
Ostervald 1881Vous, de même, si en parlant une langue, vous faites un discours qui ne puisse être compris, comment saura-t-on ce que vous dites? car vous parlerez en l'air.
Abbé Fillion 1895Vous de même, si par la langue vous ne donnez pas un langage distinct, comment saura-t-on ce que vous dites? Car vous parlerez en l'air.
Genève 1669Pareillement auſſi vous, ſi vous ne prononcez par voſtre langage une parole qui puiſſe eſtre entenduë, comment entendra-t'on ce qui ſe dit? car vous ſerez parlans en l'air.
Lausanne 1872De même, vous aussi, en faisant usage de la langue, si vous ne prononcez pas un discours intelligible, comment saura-t-on ce dont vous parlez, car vous parlerez en l'air?
Sacy 1759De même, si la langue que vous parlez n’est intelligible, comment pourra-t-on savoir ce que vous dites? Vous ne parlerez qu’en l’air.
Segond 21 2007Il en va de même pour vous: si votre langue ne donne pas une parole intelligible, comment saura-t-on ce que vous dites? En effet, vous parlerez en l'air.
Louis Segond 1910De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? Car vous parlerez en l'air.
Monde Nouveau 2018De même, si, avec votre langue, vous ne prononcez pas des paroles faciles à comprendre, comment saura-​t-​on ce qui est dit ? En fait, vous parlerez en l’air.
Monde Nouveau 1995De même aussi, si vous, au moyen de la langue, vous ne prononcez pas des paroles faciles à comprendre, comment saura-t-on ce qui est dit ? Oui, vous parlerez en l’air.
Edmond Stapfer 1889De même, si votre langue ne donne pas de sons nettement articulés, comment savoir ce que vous dites? vous ne ferez que frapper l'air!
Oltramare 1874Vous, de même, si vous ne faites pas entendre avec la langue une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? Vous ne ferez que parler en l'air.
Neufchâtel 1899De même vous aussi, si vous ne prononcez par la langue une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? car vous parlerez en l'air.
Parole de vie 2000Pour vous, c'est pareil ! Si vous parlez avec des mots qu'on ne comprend pas, comment savoir ce que vous dites ? Vos paroles sont du vent !
Français C. N. 2019De même, comment comprendra-t-on de quoi vous parlez si votre langue n'émet pas de paroles compréhensibles ? Vous parlerez pour le vent !
Français C. 1982De même, comment pourra-t-on comprendre de quoi vous parlez si le message que vous exprimez au moyen de langues inconnues n'est pas clair? Vous parlerez pour le vent!
Semeur 2000Il en va de même pour vous: comment saura-t-on ce que vous voulez dire si, en utilisant ces langues inconnues, vous ne prononcez que des paroles inintelligibles? Vous parlerez en l’air!
Parole vivante 2013Il en va de même pour vous : si vous ne prononcez que des paroles inintelligibles en utilisant ces langues inconnues, comment saura-t-on ce que vous voulez dire ? Vous parlerez en l’air !

Δ VERSET 10  GRE
Sébastien 2021aussi grands si que obtienne genres de sons de voix sont en à monde et aucun sans son de voix·
Alain Dumont 2020De-telles [quantités de] souches-d’engendrement de voix — si [du moins] on pouvait- [les] -obtenir — sont dans [le] monde [qu’]aussi rien-du-tout [n’est] sans-voix.
Osty et Trinquet 1973Il y a dans le monde je ne sais combien d'espèces de langages, et rien n'est sans langage.
Segond NBS 2002Si nombreux que soient les divers langages du monde, aucun n’est dépourvu de sens;
Jean Grosjean 1971Combien il y a de sortes de voix dans le monde ! rien n’est muet;
Bayard 2018Oh ! combien de voix différentes dans le monde mais aucune n’est aphone !
Œcuménique 1976Il y a je ne sais combien d'espèces de mots dans le monde, et aucun n'est sans signification.
Liturgie 2013Il y a dans le monde je ne sais combien d’espèces de langages, et personne n’en est dépourvu.
Jérusalem 1973Il y a, de par le monde, je ne sais combien d'espèces de langages, et rien n'est sans langage.
Albert Rilliet 1858Combien ne peut-il pas y avoir de variétés d'idiomes dans le monde? et chacun est un langage;
AMIOT 1950Il y a, de par le monde, je ne sais combien d'idiomes différents, et rien n'est sans langage.
Darby 1885Il y a je ne sais combien de genres de voix dans le monde, et aucune d’elles n’est sans son distinct.
Darby Rev. 2006Il y a dans le monde je ne sais combien de genres de langages, et aucun n'est dépourvu de signification.
LIENART 1951Quel que soit le nombre de genre de langues dans le monde, aucune n'est inarticulée.
Shora Kuetu 2021Il y a, selon qu'il se rencontre, tant d'espèces de sons dans le monde, et aucun d'eux n'est muet.
Peuples 2005Il y a bien des langues dans le monde et chacune a ses mots.
Chouraqui 1977Certes, il y a plusieurs sortes de voix dans l’univers, et rien n’est sans voix.
Pirot et Clamer 1950Quel que soit le nombre de genres de langues dans le monde, aucune n'est inarticulée.
Abbé Crampon 1923Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n'en est aucune qui consiste en sons inintelligibles.
David Martin 1744Il y a, selon qu'il se rencontre, tant de divers sons dans le monde, et cependant aucun de ces sons n'est muet.
King James 1611Il y a toutes sortes de voix dans le monde, et aucun d'elles n'est sans signification.
Ostervald 1881Combien, par exemple, n'y a-t-il pas de sortes de mots dans le monde? Et y en a-t-il aucun qui ne signifie quelque chose?
Abbé Fillion 1895Il y a, en effet, tant d'espèces de langues dans ce monde, et il n'y en a aucune qui n'ait sa signification.
Genève 1669Il y a (ſelon qu'il eſchet) tant de divers ſons au monde, & nul d'eux n'eſt muet.
Lausanne 1872Il y a, selon qu'il se rencontre, tant d'espèces de mots {Ou de voix.} dans le monde, et aucun d'eux n'est sans signification {Ou sans voix.}.
Sacy 1759En effet, il y a tant de diverses langues dans le monde, & il n’y a point de peuple qui n’ait la sienne.
Segond 21 2007Si nombreuses que puissent être les diverses langues dans le monde, aucune [d'entre elles] n'est dépourvue de signification.
Louis Segond 1910Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n'en est aucune qui ne soit une langue intelligible;
Monde Nouveau 2018Il y a peut-être toutes sortes de langues dans le monde, mais aucune n’est sans signification.
Monde Nouveau 1995Il se peut qu’il y ait, de par le monde, tant de sortes de sons dans les langues, et pourtant aucune [sorte] n’est sans signification.
Edmond Stapfer 1889Il y a, on le dit du moins, tant de langues différentes dans le monde, et pourtant chacune a sa signification;
Oltramare 1874Il y a, on le dit du moins, tant de langues différentes dans le monde, et pourtant il n'en est aucune qui ne soit un idiome;
Neufchâtel 1899Combien de sortes de mots n'y a-t-il pas dans le monde? Et il n'y en a aucun qui ne signifie quelque chose.
Parole de vie 2000Il y a beaucoup de langues différentes sur la terre, et toutes veulent dire quelque chose.
Français C. N. 2019Il y a de nombreux langages différents dans le monde, mais aucun d'entre eux n'est dépourvu de sens.
Français C. 1982Il y a bien des langues différentes dans le monde, mais aucune d'entre elles n'est dépourvue de sens.
Semeur 2000Il existe, dans le monde, un grand nombre de langues différentes, dont aucune n’est dépourvue de sens.
Parole vivante 2013Il existe, à travers le monde, je ne sais combien de langues différentes. Chacune d’elles convient à l’expression de la pensée et permet à ceux qui la parlent de se comprendre entre eux. À chaque son correspond une signification précise.

Δ VERSET 11  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant donc ne pas que j'ai su la puissance de la son de voix, je serai à celui à bavardant barbare et celui bavardant en à moi barbare.
Alain Dumont 2020Si-le-cas-échéant donc je me-trouvais- ne pas -avoir-su la puissance de la voix, je serai pour celui à-qui-je-m’adresse un barbare, et celui disant [ces propos] en moi [serait] un barbare.
Osty et Trinquet 1973Si donc j'ignore la valeur du langage, je serai pour celui qui parle un barbare, et celui qui parle sera pour moi un barbare.
Segond NBS 2002si donc je ne connais pas le sens d’un langage, je serai un barbare pour celui qui le parle, et celui qui le parle sera un barbare pour moi.
Jean Grosjean 1971mais si je ne sais pas la puissance du langage, je serai un barbare pour qui me parlera et il sera un barbare pour moi.
Bayard 2018Donc, si je ne connais pas la force de la voix, je ne serai qu’un barbare * pour le sujet qui parle, et pour moi le sujet qui parle ne sera qu’un barbare.
Œcuménique 1976Or, si j'ignore la valeur du mot, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera pour moi un barbare.
Liturgie 2013Mais si je ne connais pas le sens de ce langage, je serai un barbare pour celui qui parle et il le sera pour moi.
Jérusalem 1973Si donc j'ignore la valeur du langage, je ferai l'effet d'un Barbare à celui qui parle, et celui qui parle me fera, à moi, l'effet d'un Barbare.
Albert Rilliet 1858si donc je ne connais pas la valeur de l'idiome, je serai un barbare aux yeux de celui qui le parle, et celui-ci sera un barbare à mes yeux.
AMIOT 1950Mais si j'ignore la valeur des mots, je ferai à celui qui parle l'effet d'un barbare, et celui qui parle me fera le même effet.
Darby 1885Si donc je ne connais pas le sens de la voix, je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi.
Darby Rev. 2006Si donc je ne connais pas le sens du langage, je serai un étranger pour celui qui parle, et celui qui parle sera un étranger pour moi.
LIENART 1951Si donc je ne connais pas la valeur du son, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera pour moi un barbare.
Shora Kuetu 2021Si donc je ne connais pas la force du son, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.
Peuples 2005Mais si je ne connais pas le sens des mots, je serai un étranger pour celui qui parle et lui sera un étranger pour moi.
Chouraqui 1977Mais si je ne connais pas la puissance de la voix, je suis un barbare pour celui qui parle ; et celui qui parle est pour moi un barbare.
Pirot et Clamer 1950Si donc je ne connais pas la valeur du son, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera pour moi un barbare.
Abbé Crampon 1923Si donc j'ignore la valeur du son, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.
David Martin 1744Mais si je ne sais point ce qu'on veut signifier par la parole, je serai barbare à celui qui parle ; et celui qui parle me sera barbare.
King James 1611C'est pourquoi si je ne sais pas ce que veut dire la voix, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.
Ostervald 1881Si donc je ne sais ce que ces mots signifient, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.
Abbé Fillion 1895Si donc je ne connais pas le sens des paroles, je serai un barbare pour celui à qui je parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.
Genève 1669Si donc je ne ſçais ce que l'on veut ſignifier par la parole, je ſerai barbare à celui qui parle: & celui qui parle me ſera barbare.
Lausanne 1872Si donc je ne connais pas la force du mot {Ou de la voix.}, je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi.
Sacy 1759Si donc je n’entends pas ce que signifient les paroles, je serai barbare à celui à qui je parle, & celui qui me parle, me sera barbare.
Segond 21 2007Si donc je ne connais pas le sens d'une langue, je serai un étranger pour celui qui parle, et celui qui parle sera un étranger pour moi.
Louis Segond 1910si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.
Monde Nouveau 2018Si je ne comprends pas une langue, je serai un étranger pour celui qui parle, et celui qui parle sera un étranger pour moi.
Monde Nouveau 1995Si donc je ne connais pas la valeur du son, je serai un étranger pour celui qui parle, et celui qui parle sera un étranger pour moi.
Edmond Stapfer 1889mais si je ne sais pas le sens de tel idiome, je serai un étranger pour celui qui le parle, et celui qui le parle sera un étranger pour moi.
Oltramare 1874si donc je ne connais pas la valeur de cet idiome, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera, à mon sens, un barbare: il en est de même de vous.
Neufchâtel 1899Si donc je ne sais ce que le mot signifie, je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi.
Parole de vie 2000Si je ne connais pas la langue de la personne qui me parle, je suis pour elle un étranger, et elle est une étrangère pour moi.
Français C. N. 2019Cependant, si je ne connais pas tel langage, celui qui le parle sera un étranger pour moi et moi je serai un étranger pour lui.
Français C. 1982Cependant, si je ne connais pas une langue, celui qui la parle sera un étranger pour moi et moi un étranger pour lui.
Semeur 2000Mais si j’ignore le sens des mots utilisés par mon interlocuteur, je serai un étranger pour lui, et lui de même le sera pour moi.
Parole vivante 2013Cependant, si j’ignore le sens des mots utilisés par mon interlocuteur, je ne parviendrai pas à m’entendre avec lui, je passerai à ses yeux pour un barbare et il me fera le même effet ; nous resterons ainsi étrangers l’un à l’autre.

Δ VERSET 12  GRE
Sébastien 2021ainsi aussi vous, puisque zélotes jaloux vous êtes de esprits, vers l'édification en maison de l'église cherchez afin que vous surabondiez.
Alain Dumont 2020De-même vous aussi, puisque [ce sont] des Zélotes [que] vous êtes des esprits, [que ce soit] vers l’édification-en-maison de l’église [que] vous [les] cherchiez afin-que vous [en] abondiez.
Osty et Trinquet 1973Ainsi de vous : puisque vous êtes ambitieux de dons spirituels, cherchez à les avoir en abondance pour bâtir l'Église.
Segond NBS 2002De même, vous aussi, puisque vous aspirez aux manifestations de l’Esprit, cherchez à y exceller, mais pour la construction de l’Église.
Jean Grosjean 1971Vous, puisque vous jalousez les dons spirituels, cher-chez à en avoir davantage pour bâtir l’église.
Bayard 2018Puisque vous êtes des jaloux d’expériences spirituelles, efforcez-vous de vous dépasser pour bâtir l’Assemblée.
Œcuménique 1976Vous de même: cherchez à être inspirés, et le plus possible, puisque cela vous attire; mais que ce soit pour l'édification de l'assemblée.
Liturgie 2013Alors, vous, puisque vous êtes avides d’inspirations, cherchez à progresser, mais en vue de construire l’Église.
Jérusalem 1973Ainsi de vous: puisque vous aspirez aux dons spirituels, cherchez à les avoir en abondance pour l'édification de l'assemblée.
Albert Rilliet 1858Ainsi, vous aussi, puisque vous êtes ambitieux des esprits, cherchez, pour l'édification de l'église, à en posséder le plus qu'il est possible;
AMIOT 1950Ainsi donc, puisque vous aspirez aux [dons] spirituels, désirez de les obtenir en abondance, mais pour l'édification de l'Église.
Darby 1885Ainsi vous aussi, puisque vous désirez avec ardeur des dons de l’Esprit, cherchez à en être abondamment doués pour l’édification de l’assemblée.
Darby Rev. 2006De même vous aussi, puisque vous désirez avec ardeur des dons de l'Esprit, cherchez à en être abondamment doués pour l'édification de l'assemblée.
LIENART 1951Donc vous aussi, puisque vous êtes avides d'inspirations, que ce soit en vue de l'édification de la communauté que vous cherchiez à en avoir en abondance.
Shora Kuetu 2021Et vous de même, puisque vous désirez avec ardeur les dons spirituels, que ce soit pour la construction de l'Assemblée que vous cherchiez à en posséder abondamment.
Peuples 2005Tenez-en compte, et puisque vous vous intéressez aux dons spirituels, cherchez ceux qui construisent l’Église, de sorte que vous ne manquiez de rien.
Chouraqui 1977Ainsi de vous : puisque vous avez du zèle pour les souffles, cherchez à abonder pour la construction de la communauté.
Pirot et Clamer 1950Donc vous aussi, puisque vous êtes avides d'inspirations, que ce soit en vue de l'édification de la communauté que vous cherchiez à en avoir en abondance.
Abbé Crampon 1923De même vous aussi, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l'édification de l'Eglise que vous cherchiez à en avoir abondamment.
David Martin 1744Ainsi puisque vous désirez avec ardeur des dons spirituels, cherchez d'en avoir abondamment pour l'édification de l'Eglise.
King James 1611Ainsi vous aussi, puisque vous vous montrez zélés pour les dons spirituels, cherchez à y exceller pour l'édification de l'église.
Ostervald 1881Ainsi, puisque vous désirez avec ardeur les dons spirituels, cherchez à en avoir abondamment pour l'édification de l'Église.
Abbé Fillion 1895Ainsi vous-mêmes, puisque vous désirez avec ardeur les dons spirituels, cherchez pour l'édification de l'Eglise à en posséder abondamment.
Genève 1669Ainſi donc, puis que vous eſtes convoiteux des dons ſpirituels, cherchez d'y abonder pour l'edification de l'Egliſe.
Lausanne 1872Et vous de même, puisque vous êtes ardemment désireux des esprits, cherchez, pour l'édification de l'assemblée, à en avoir abondamment.
Sacy 1759Ainsi, mes frères, puisque vous avez tant d’ardeur pour les dons spirituels, désirez d’en être enrichis pour l’édification de l’Eglise.
Segond 21 2007Vous de même, puisque vous aspirez aux dons spirituels, cherchez à posséder avec abondance ceux qui édifient l'Eglise!
Louis Segond 1910De même vous, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l'édification de l'Eglise que vous cherchiez à en posséder abondamment.
Monde Nouveau 2018Ainsi, vous, puisque vous désirez vivement des dons de l’esprit, cherchez à avoir en abondance des dons qui affermiront l’assemblée.
Monde Nouveau 1995Ainsi, vous de même, puisque vous désirez avec zèle [des dons de l’]esprit, cherchez à y abonder pour bâtir la congrégation.
Edmond Stapfer 1889Il en est de même de vous, puisque vous ambitionnez le don d'inspiration, cherchez à y exceller pour l'édification de l'Église.
Oltramare 1874Puisque vous êtes si ambitieux de dons spirituels, que ce soit pour l'édification de l'église que vous cherchiez à en être riches.
Neufchâtel 1899Ainsi, vous aussi, puisque vous désirez avec ardeur les dons spirituels, cherchez à en avoir abondamment pour l'édification de l'Eglise.
Parole de vie 2000Pour vous, c'est pareil ! Puisque vous désirez les dons de l'Esprit Saint, cherchez-les toujours davantage, mais pour construire la communauté rassemblée.
Français C. N. 2019Ainsi, puisque vous aspirez aux manifestations de l'Esprit, cherchez à être riches surtout de celles qui sont constructives pour l'Église.
Français C. 1982Ainsi, puisque vous désirez avec ardeur les dons de l'Esprit, cherchez à être riches surtout de ceux qui font progresser l'Église.
Semeur 2000Vous donc, puisque vous aspirez si ardemment aux manifestations de l’Esprit, recherchez avant tout à posséder en abondance celles qui contribuent à faire grandir l’Eglise dans la foi.
Parole vivante 2013Vous donc, puisque vous désirez si ardemment des « manifestations de l’Esprit », recherchez avant tout celles qui contribuent à la croissance de l’Église ; tâchez de posséder en abondance celles qui aideront les autres à progresser dans la foi.

Δ VERSET 13  GRE
Sébastien 2021C'est pourquoi celui bavardant à langue prie afin que interprète en détail.
Alain Dumont 2020C’est-pourquoi celui qui-s’adresse en langue, qu’il prie afin-qu’il traduise-en-interprétant.
Osty et Trinquet 1973C'est pourquoi que celui qui parle en langue prie de pouvoir interpréter.
Segond NBS 2002Que celui qui parle en langue prie donc pour qu’il lui soit donné d’interpréter.
Jean Grosjean 1971Aussi, que celui qui parle en charabia prie de pou-voir interpréter,
Bayard 2018Celui qui parle en langues, qu’il prie pour pouvoir être capable d’interpréter.
Œcuménique 1976C'est pourquoi celui qui parle en langues doit prier pour avoir le don d'interprétation.
Liturgie 2013Dès lors, celui qui parle en langues, qu’il prie pour être capable d’interpréter.
Jérusalem 1973C'est pourquoi celui qui parle en langue doit prier pour pouvoir interpréter.
Albert Rilliet 1858c'est pourquoi, que celui qui parle en langue demande la grâce d'interpréter.
AMIOT 1950En conséquence, que celui qui parle en langues prie pour obtenir le don d'interprétation.
Darby 1885C’est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour qu’il interprète.
Darby Rev. 2006C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour être en mesure de traduire.
LIENART 1951Voilà pourquoi celui qui parle en langues doit demander à Dieu de pouvoir interpréter.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi que celui qui parle en langue prie pour qu’il interprète.
Peuples 2005Si quelqu’un parle dans une langue, qu’il demande à Dieu de lui donner un interprète.
Chouraqui 1977Ainsi, celui qui parle en langue priera pour interpréter.
Pirot et Clamer 1950Voilà pourquoi celui qui parle en langues doit demander à Dieu de pouvoir interpréter.
Abbé Crampon 1923C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour obtenir le don d'interpréter.
David Martin 1744C'est pourquoi que celui qui parle une Langue [inconnue], prie de telle sorte qu'il interprète.
King James 1611C'est pourquoi, que celui qui parle une langue inconnue, prie afin qu'il puisse interpréter.
Ostervald 1881C'est pourquoi, que celui qui parle une langue, demande le don de l'interpréter.
Abbé Fillion 1895C'est pourquoi, que celui qui parle une langue prie, afin de l'interpréter.
Genève 1669C'eſt pourquoi il faut que celui qui parle un langage inconnu prie de pouvoir interpreter.
Lausanne 1872C'est pourquoi, que celui qui parle une langue, prie afin d'interpréter.
Sacy 1759C’est pourquoi, que celui qui parle une langue inconnue, demande à Dieu le don de l’interpréter.
Segond 21 2007C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie afin de pouvoir interpréter.
Louis Segond 1910C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour avoir le don d'interpréter.
Monde Nouveau 2018C’est pourquoi, que celui qui parle dans une langue prie pour pouvoir aussi interpréter.
Monde Nouveau 1995C’est pourquoi, que celui qui parle dans une langue prie pour qu’il puisse traduire.
Edmond Stapfer 1889Celui donc qui parle en langue étrangère doit prier pour qu'il lui soit donné de s'interpréter;
Oltramare 1874En conséquence, que celui qui parle une langue, prie; mais qu'il interprète.
Neufchâtel 1899C'est pourquoi, que celui qui parle en langue, prie, afin qu'il puisse interpréter.
Parole de vie 2000C'est pourquoi celui qui parle en langues inconnues doit prier pour avoir le don de les traduire.
Français C. N. 2019Par conséquent, que la personne qui parle en des langues inconnues demande à Dieu le don d'interpréter ces langues.
Français C. 1982Par conséquent, celui qui parle en des langues inconnues doit demander à Dieu le don d'interpréter ces langues.
Semeur 2000C’est pourquoi, celui qui parle en langues inconnues doit demander à Dieu de lui donner de traduire ce qu’il dit en langage compréhensible.
Parole vivante 2013C’est pourquoi, celui qui parle en langues inconnues doit demander à Dieu le don de traduire son message en langage compréhensible.

Δ VERSET 14  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant que je prie à langue, mon esprit prie, le cependant intellect de moi sans fruit est.
Alain Dumont 2020Si-le-cas-échéant en-effet je prie en langue, [c’est] mon esprit [qui] prie, cependant-que mon intelligence, [c’est] infructueuse [qu’]elle est.
Osty et Trinquet 1973Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence est stérile.
Segond NBS 2002Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile.
Jean Grosjean 1971car si je parle en charabia, mon esprit est en prière, mais mon intelligence est Stérile.
Bayard 2018Oui, si je prie en langues, mon souffle est prière mais mon intelligence est stérile.
Œcuménique 1976Si je prie en langues, je suis inspiré, mais mon intelligence ne produit rien.
Liturgie 2013Si je prie en langues, mon esprit, assurément, est en prière, mais mon intelligence reste sans fruit.
Jérusalem 1973Car, si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence n'en retire aucun fruit.
Albert Rilliet 1858Si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence demeure stérile.
AMIOT 1950Car si je prie en langues, mon esprit est en prière, mais mon intelligence n'en retire pas de fruit.
Darby 1885Car si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit.
Darby Rev. 2006Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence est sans fruit.
LIENART 1951Car si je prie en langues, c'est mon esprit qui prie, mais mon intelligence n'en retire aucun fruit.
Shora Kuetu 2021Car si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est stérile.
Peuples 2005Car si je prie en langues, mon esprit est en prière mais mon intelligence reste vide.
Chouraqui 1977Car si je prie en langue, mon souffle prie, mais mon intelligence reste stérile.
Pirot et Clamer 1950Car si je prie en langues, c'est mon esprit qui prie, mais mon intelligence n'en retire aucun fruit.
Abbé Crampon 1923Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure sans fruit.
David Martin 1744Car si je prie en une Langue [inconnue], mon esprit prie, mais l'intelligence que j'en ai, est sans fruit.
King James 1611Car, si je prie dans une langue inconnue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit.
Ostervald 1881Car, si je prie dans une langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit.
Abbé Fillion 1895Car si je prie dans une langue inconnue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence est sans fruit.
Genève 1669Car ſi je prie en un langage inconnu, mon eſprit prie, mais mon intelligence eſt ſans fruict.
Lausanne 1872Car, si je prie dans une langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit.
Sacy 1759Car si je prie en une langue que je n’entends pas, mon coeur prie, mais mon intelligence est sans fruit.
Segond 21 2007En effet, si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence est stérile.
Louis Segond 1910Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile.
Monde Nouveau 2018Car si je prie dans une langue, c’est le don qui me vient de l’esprit qui prie, mais mon intelligence n’est pas productive.
Monde Nouveau 1995Car si je prie dans une langue, c’est mon [don de l’]esprit qui prie, mais mon intelligence est stérile.
Edmond Stapfer 1889car si je prie en langue étrangère, je prie par une inspiration de l'Esprit, mais mon bon sens reste stérile.
Oltramare 1874Car si je prie en langue, mon coeur prie, mais mon intelligence ne produit aucun fruit d'édification.
Neufchâtel 1899Car si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit.
Parole de vie 2000Si je prie en langues inconnues, mon cœur est en prière, mais mon intelligence ne travaille pas.
Français C. N. 2019Car si je prie dans de telles langues, mon esprit est bien en prière, mais mon intelligence demeure inactive.
Français C. 1982Car si je prie dans de telles langues, mon esprit est bien en prière, mais mon intelligence demeure inactive.
Semeur 2000Car si je prie en langues inconnues, mon esprit est en prière, mais mon intelligence n’intervient pas.
Parole vivante 2013Car si je prie en langues inconnues et que je prononce des sons inintelligibles, mon esprit, certes, s’entretient avec Dieu, mais mon intelligence n’y participe pas et n’en retire aucun fruit.

Δ VERSET 15  GRE
Sébastien 2021quel donc est ? je prierai à l'esprit, je prierai cependant aussi à l'intellect· je psalmodierai à l'esprit, je psalmodierai cependant aussi à l'intellect.
Alain Dumont 2020Qu’en est-il donc ? Je prierai par l’esprit, cependant-qu’aussi je prierai par l’intelligence ; je pincerai-l’instrument-de-musique par l’esprit cependant que je pincerai-l’instrument-de-musique aussi par l’intelligence.
Osty et Trinquet 1973Quoi donc alors ? je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence ; je dirai un hymne avec l'esprit, mais je le dirai aussi avec l'intelligence.
Segond NBS 2002Que faire alors? Je prierai par l’Esprit, mais je prierai aussi de façon intelligible; je chanterai par l’Esprit, mais je chanterai aussi de façon intelligible.
Jean Grosjean 1971Alors ? Je prierai avec mon esprit, je prierai aussi avec mon intelligence. Je psalmodierai avec mon esprit, je psalmodierai aussi avec mon intelligence.
Bayard 2018Quoi ? Je prierai par le souffle mais je prierai aussi avec l’intelligence, je psalmodierai par le souffle mais je psalmodierai aussi avec l’intelligence !
Œcuménique 1976Que faire donc? Je prierai inspiré par l'Esprit, mais je prierai aussi de façon intelligible; je chanterai inspiré par l'Esprit, mais je chanterai aussi de façon intelligible.
Liturgie 2013Que vais-je donc faire ? Je vais prier selon l’inspiration, mais prier aussi avec l’intelligence, je vais chanter selon l’inspiration, mais chanter aussi avec l’intelligence.
Jérusalem 1973Que faire donc? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence. Je dirai un hymne avec l'esprit, mais je le dirai aussi avec l'intelligence.
Albert Rilliet 1858Qu'y a-t-il donc à faire? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai par l'esprit, je chanterai aussi avec l'intelligence.
AMIOT 1950Que faire donc ? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence ; je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.
Darby 1885Qu’est-ce donc ? Je prierai avec l’esprit, mais je prierai aussi avec l’intelligence; je chanterai avec l’esprit, mais je chanterai aussi avec l’intelligence.
Darby Rev. 2006Alors, que faire ? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence ; je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.
LIENART 1951Que faire donc? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence. Je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.
Shora Kuetu 2021Qu’est-ce donc ? Je prierai en esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence. Je chanterai en esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.
Peuples 2005Est-ce bien ? Je prierai en esprit, mais mon intelligence aussi devra prier. Je louerai Dieu en esprit, mais mon intelligence aussi le louera.
Chouraqui 1977Qu’est-ce donc ? Je prierai avec le souffle, mais je prierai aussi avec l’intelligence.
Pirot et Clamer 1950Que faire donc? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence. Je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.
Abbé Crampon 1923Que faire donc? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.
David Martin 1744Quoi donc ? je prierai d'esprit, mais je prierai aussi d'une manière à être entendu ; je chanterai d'esprit, mais je chanterai aussi d'une manière à être entendu.
King James 1611Qu'est-ce donc? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence. Je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.
Ostervald 1881Qu'y a-t-il donc à faire? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi par l'intelligence. Je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi par l'intelligence.
Abbé Fillion 1895Que ferai-je donc? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.
Genève 1669Quoi donc? Je prierai d'eſprit, mais je prierai auſſi d'intelligence: je chanterai auſſi d'intelligence.
Lausanne 1872Quoi donc? je prierai par l'Esprit {Ou en esprit.} mais je prierai aussi par l'intelligence; je psalmodierai par l'Esprit {Ou en esprit.} mais je psalmodierai aussi par l'intelligence.
Sacy 1759Que ferai-je donc? Je prierai de coeur; mais je prierai aussi avec intelligence: je chanterai de coeur des cantiques; mais je les chanterai aussi avec intelligence.
Segond 21 2007Que faire donc? Je prierai avec mon esprit, mais je prierai aussi avec mon intelligence; je chanterai avec mon esprit, mais je chanterai aussi avec mon intelligence.
Louis Segond 1910Que faire donc? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.
Monde Nouveau 2018Alors que faut-​il faire ? Je prierai avec le don de l’esprit, mais je prierai aussi avec mon intelligence. Je chanterai des louanges avec le don de l’esprit, mais je chanterai aussi des louanges avec mon intelligence.
Monde Nouveau 1995Que faire donc ? Je prierai avec [le don de] l’esprit, mais je prierai aussi avec [mon] intelligence. Je chanterai des louanges avec [le don de] l’esprit, mais je chanterai aussi des louanges avec [mon] intelligence.
Edmond Stapfer 1889Que ferai-je alors? Je prierai par l'inspiration de l'Esprit, je prierai aussi avec mon bon sens; je chanterai par l'inspiration de l'Esprit, je chanterai aussi avec mon bon sens.
Oltramare 1874Que faire donc? Je prierai avec le coeur, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je psalmodierai avec le coeur, mais je psalmodierai aussi avec l'intelligence;
Neufchâtel 1899Quoi donc? Je prierai en esprit; mais je prierai aussi par l'intelligence; je chanterai en esprit; mais je chanterai aussi par l'intelligence.
Parole de vie 2000Alors que faire ? Je prierai avec mon cœur, mais je prierai aussi avec mon intelligence. Je chanterai avec mon cœur, mais je chanterai aussi avec mon intelligence.
Français C. N. 2019Que ferai-je donc ? Je prierai avec mon esprit, mais je prierai aussi avec mon intelligence ; je chanterai avec mon esprit, mais je chanterai aussi avec mon intelligence.
Français C. 1982Que vais-je donc faire? Je prierai avec mon esprit, mais je prierai aussi avec mon intelligence; je chanterai avec mon esprit, mais je chanterai aussi avec mon intelligence.
Semeur 2000Que ferai-je donc? Je prierai avec mon esprit, mais je prierai aussi avec mon intelligence. Je chanterai les louanges de Dieu avec mon esprit, mais je chanterai aussi avec mon intelligence.
Parole vivante 2013Que ferai-je donc ? Je me laisserai diriger par l’inspiration de l’Esprit dans mes prières, mais je veux aussi y associer mon intelligence. Je chanterai les louanges de Dieu comme l’Esprit m’y pousse, mais je veux aussi être conscient de ce que je chante et louer Dieu avec ma raison.

Δ VERSET 16  GRE
Sébastien 2021puisque si le cas échéant que tu élogies à esprit, celui élevant à plénitude le lieu de l'idiot comment dira le amen sur à la ta à action de grâce ? parce que donc quel tu dis non a su·
Alain Dumont 2020Dès-lors-que si-le-cas-échéant tu bénis en esprit, celui qui-élève-au-plérôme le rang (= lieu) de l’ingénu, comment dira- (= parlera) -t-il l’Amen sur ton action-de-grâce, puisque ce que tu dis (= parles), il se-trouve- ne pas [l’] -avoir-su ?— Première partie du verset pour le moins surprenante. B.J. traduit : Comment celui qui a rang de non-initié repondra-t-il ‘Amen’ à ton aciton de grâce. Il faut sans doute comprendre que Paul parle ici du plus ingénu de toute l’assemblée. Ainsi, toute parole doit être intelligible par tous, y compris ceux qui sont les plus simples dans l’assemblée.
Osty et Trinquet 1973Autrement, si tu ne bénis qu'en esprit, comment celui qui a rang de non-initié dira-t-il : “ Amen” à ton action de grâce, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ?
Segond NBS 2002En effet, si c’est par l’Esprit seulement que tu prononces la bénédiction, comment celui qui est assis parmi les simples auditeurs répondra–t–il « Amen! » à ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis?
Jean Grosjean 1971Si tu ne bénis qu’en esprit, comment le simple par-ticulier dira-t-il Amen à ton aâion de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ?
Bayard 2018Autrement dit, si tu fais ta bénédiction sous l’action du souffle, comment un simple pourra-t-il dire amen à ton action de grâces puisqu’il ne comprend pas ce que tu dis ?
Œcuménique 1976Car si l'inspiration est seule à l'oeuvre quand tu prononces une bénédiction, comment celui qui fait partie des simples auditeurs pourra-t-il dire «Amen» à ton action de grâce, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?
Liturgie 2013Car si tu prononces une prière de bénédiction selon l’inspiration seulement, alors celui qui est là et n’y connaît rien, comment va-t-il répondre " Amen " à ton action de grâce, puisqu’il ne comprend pas ce que tu dis ?
Jérusalem 1973Autrement, si tu ne bénis qu'en esprit, comment celui qui a rang de non-initié répondra-t-il "Amen!" à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?
Albert Rilliet 1858Autrement, si tu rends grâces par l'esprit, comment celui qui occupe la place du simple fidèle dira-t-il l'Amen après ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu dis?
AMIOT 1950Car si tu ne rends grâces qu'avec l'esprit, comment le simple auditeur répondra-t-il Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne comprend pas ce que tu dis ?
Darby 1885Autrement, si tu as béni avec l’esprit, comment celui qui occupe la place d’un homme simple dira-t-il l’amen à ton action de grâces, puisqu’il ne sait ce que tu dis ?
Darby Rev. 2006Autrement, si tu as béni avec l'esprit, comment celui qui est dans la position d'un homme simple dira-t­il : Amen ! à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ?
LIENART 1951Autrement, si tu prononces par l'esprit des paroles de bénédiction, celui qui appartient à la classe des non-initiés, comment répondra-t-il “Amen” à ton action de grâces, étant donné qu'il ne sait pas ce que tu dis?
Shora Kuetu 2021Autrement, si tu ne bénis qu'en esprit, comment celui qui occupe la place d'un ignorant dira-t-il : Amen ! à ton action de grâce, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ?
Peuples 2005Si tu rends grâce en esprit, comment fera celui qui se contente d’écouter ? Va-t-il dire « amen » après ton action de grâces ? Il ne sait pas ce que tu as dit.
Chouraqui 1977Autrement, si tu bénis avec le souffle, celui qui occupe le lieu de non-initié, comment répondra-t-il : « Amén », à ton action de grâce, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ?
Pirot et Clamer 1950Autrement, si tu prononces par l'esprit des paroles de bénédiction, celui qui appartient à la classe des non-initiés, comment répondra-t-il “Amen” à ton action de grâces, étant donné qu'il ne sait pas ce que tu dis?
Abbé Crampon 1923Autrement, si tu rends grâces avec l'esprit, comment celui qui est dans les rangs de l'homme du peuple répondra-t-il "Amen !" à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?
David Martin 1744Autrement si tu bénis d'esprit, comment celui qui est du simple peuple, dira-t-il Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu dis ?
King James 1611Autrement, si tu bénissais avec l'esprit, comment celui qui dans l'assemblée n'a pas d'instruction dira-t-il Amen à ton action de reconnaissance, puisqu'il ne comprend pas ce que tu dis?
Ostervald 1881Autrement, si tu bénis en esprit, comment celui qui tient la place d'un ignorant répondra-t-il l'Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?
Abbé Fillion 1895Autrement, si tu ne bénis Dieu que par l'esprit, comment celui qui tient la place du simple peuple répondra-t-il Amen à ta bénédiction, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?
Genève 1669Autrement ſi tu benis d'eſprit celui qui eſt du ſimple populaire, comment dira-t'il Amen à ton action de graces? Car il ne ſçait ce que tu dis.
Lausanne 1872Autrement, si tu bénis par l'Esprit {Ou en esprit.}, comment celui qui occupe la place d'un homme du commun dira-t-il l'amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu dis?
Sacy 1759Si vous ne louez Dieu que du coeur, comment un homme du nombre de ceux qui n’entendent que leur propre langue, répondra-t-il: Amen, à la fin de votre action de grâces, puisqu’il n’entend pas ce que vous dites?
Segond 21 2007En effet, si tu prononces une bénédiction avec ton esprit seulement, comment celui qui fait partie des simples auditeurs pourra-t-il répondre «Amen!» à ta prière de reconnaissance, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?
Louis Segond 1910Autrement, si tu rends grâces par l'esprit, comment celui qui est dans les rangs de l'homme du peuple répondra-t-il Amen! à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?
Monde Nouveau 2018Autrement, si tu prononces des louanges par un don de l’esprit, comment l’homme ordinaire qui est présent dira-​t-​il « amen » à ta prière de remerciement, puisqu’il ne comprend pas ce que tu dis ?
Monde Nouveau 1995Autrement, si tu fais entendre des louanges avec un [don de l’]esprit, comment celui qui occupe la place de l’homme ordinaire dira-t-il “ Amen ” à ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ?
Edmond Stapfer 1889Si tu rends gloire à Dieu par l'inspiration de l'Esprit, comment veux-tu que celui qui occupe la place du simple auditeur réponde Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?
Oltramare 1874autrement, si tu ne rends des actions de grâces qu'avec le coeur, comment celui qui occupe la place de l'homme du peuple, répondra-t-il Amen! à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?
Neufchâtel 1899Autrement si tu bénis en esprit, comment celui qui est du simple peuple répondra-t-il Amen, à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?
Parole de vie 2000Si tu remercies Dieu seulement avec ton cœur, le croyant qui n'y connaît rien ne sait pas ce que tu dis. Alors, comment pourra-t-il répondre « Amen » à ta prière de remerciement ?
Français C. N. 2019En effet, si tu remercies Dieu uniquement en esprit, comment celui qui est un simple auditeur dans l'assemblée répondra-t-il « Amen » à ta prière de reconnaissance ? Il ne sait vraiment pas ce que tu dis.
Français C. 1982En effet, si tu remercies Dieu uniquement en esprit, comment celui qui est un simple auditeur dans l'assemblée pourra-t-il répondre «Amen» à ta prière de reconnaissance? Il ne sait vraiment pas ce que tu dis.
Semeur 2000Autrement, si tu remercies le Seigneur uniquement avec ton esprit, comment l’auditeur non averti, assis dans l’assemblée, pourra-t-il répondre "Amen" à ta prière de reconnaissance, puisqu’il ne comprend pas ce que tu dis?
Parole vivante 2013Autrement, si tu prononces une prière de reconnaissance ou de louanges sous l’inspiration de l’Esprit dans un langage inconnu, comment un non-initié ou un simple auditeur pourra-t-il répondre amen à ta prière de reconnaissance, puisqu’il n’en comprendra pas un traître mot ?

Δ VERSET 17  GRE
Sébastien 2021toi certes car bellement tu rends grâce mais le autre-différent non est édifié en maison.
Alain Dumont 2020Toi, certes en-effet, [c’est] de-belle-manière [que] tu rends-grâce, mais celui [qui est] différent n’est pas édifié-en-maison.
Osty et Trinquet 1973Toi, certes, tu fais une belle action de grâce, mais l'autre n'est pas bâti.
Segond NBS 2002Toi, certes, tu prononces de belles actions de grâces, mais cela n’est pas constructif pour l’autre.
Jean Grosjean 1971Toi, tu rends bien grâces, mais l’autre n’en est pas bâti.
Bayard 2018Bien sûr, ton action de grâces est magnifique, penses-tu, mais l’autre n’en est pas édifié.
Œcuménique 1976Sans doute ton action de grâce est remarquable, mais l'autre n'est pas édifié.
Liturgie 2013Toi, bien sûr, tu fais une belle action de grâce, mais ce n’est pas constructif pour l’autre.
Jérusalem 1973Ton action de grâces est belle, certes, mais l'autre n'en est pas édifié.
Albert Rilliet 1858En effet, tu rends, il est vrai, d'excellentes actions de grâces, mais l'autre n'est pas édifié.
AMIOT 1950Ton action de grâces est sans doute excellente, mais l'autre n'en est pas édifié.
Darby 1885Car toi, il est vrai, tu rends bien grâces; mais l’autre n’est pas édifié.
Darby Rev. 2006Car toi, tu rends bien grâces ; mais l'autre n'est pas édifié.
LIENART 1951Pour toi en effet, tu fais sans doute une belle action de grâces, mais l'autre n'est pas édifié.
Shora Kuetu 2021Car tu rends grâce en effet, mais l'autre n'est pas bâti.
Peuples 2005Tu as fait une belle action de grâces, mais cela ne lui a rien apporté.
Chouraqui 1977Oui, pour toi, certes, tu as bien rendu grâces, mais l’autre n’en est pas construit.
Pirot et Clamer 1950Pour toi en effet, tu fais sans doute une belle action de grâces, mais l'autre n'est pas édifié.
Abbé Crampon 1923Ton hymne d'action de grâces est sans doute fort beau; mais lui n'en est pas édifié.
David Martin 1744Il est bien vrai que tu rends grâces ; mais un autre n'en est pas édifié.
King James 1611Car tu remercies vraiment, mais l'autre n'est pas édifié.
Ostervald 1881Il est vrai que tes actions de grâces sont excellentes; mais les autres n'en sont pas édifiés.
Abbé Fillion 1895Tu rends, il est vrai, une bonne action de grâces; mais les autres n'en sont pas édifiés.
Genève 1669Il eſt vrai que tu rens bien graces: mais un autre n'en eſt point edifié.
Lausanne 1872Toi, il est vrai, tu rends de bonnes actions de grâces; mais l'autre n'est pas édifié.
Sacy 1759Ce n’est pas que votre action de grâces ne soit bonne; mais les autres n’en sont pas édifiés.
Segond 21 2007Certes, tu prononces une belle prière de reconnaissance, mais l'autre n'est pas édifié.
Louis Segond 1910Tu rends, il est vrai, d'excellentes actions de grâces, mais l'autre n'est pas édifié.
Monde Nouveau 2018Tu prononces une belle prière de remerciement, c’est vrai, mais l’autre n’est pas affermi.
Monde Nouveau 1995Tu rends grâces de belle façon, c’est vrai, mais l’autre n’est pas bâti.
Edmond Stapfer 1889Ton action de grâces est sans doute excellente, mais les autres n'en sont pas édifiés.
Oltramare 1874Pour toi, il est vrai, tu rends d'excellentes actions de grâces, mais l'homme du peuple n'en est point édifié.
Neufchâtel 1899Toi, il est vrai, tu rends des actions de grâces excellentes, mais l'autre n'en est pas édifié.
Parole de vie 2000Cette prière est sans doute très belle, mais elle n'aide pas les autres à faire des progrès.
Français C. N. 2019Même si ta prière de reconnaissance est très belle, elle n'offre rien de constructif pour les autres.
Français C. 1982Même si ta prière de reconnaissance est très belle, l'autre n'en tire aucun profit.
Semeur 2000Ta prière de reconnaissance a beau être sublime, l’autre ne grandit pas dans sa foi.
Parole vivante 2013Tes prières ont beau être sublimes, elles n’ont pas d’intérêt pour les autres, puisque ton prochain n’en tire aucun profit pour grandir dans sa foi.

Δ VERSET 18  GRE
Sébastien 2021Je rends grâce à le Dieu, de tous de vous davantage aux langues je bavarde·
Alain Dumont 2020Je rends-grâce à Dieu, [moi qui] davantage que vous tous m’adresse en langues.
Osty et Trinquet 1973Je rends grâce à Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous ;
Segond NBS 2002Je rends grâce à Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous;
Jean Grosjean 1971Dieu merci, je parle en charabia plus que vous tous,
Bayard 2018Je suis reconnaissant à Dieu. Je parle en langues plus qu’aucun d’entre vous,
Œcuménique 1976Grâce à Dieu, je parle en langues plus que vous tous,
Liturgie 2013Je parle en langues plus que vous tous, et j’en rends grâce à Dieu ;
Jérusalem 1973Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous;
Albert Rilliet 1858J'en rends grâces à Dieu: je parle en langues plus que vous tous,
AMIOT 1950Je bénis Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous ;
Darby 1885Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous;
Darby Rev. 2006Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous ;
LIENART 1951Je rends grâces à Dieu, je parle en langues plus que vous tous ;
Shora Kuetu 2021Je rends grâce à mon Elohîm de ce que je parle plus de langues que vous tous.
Peuples 2005Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langues mieux que vous tous.
Chouraqui 1977Je rends grâces à Elohîms parce que, plus que vous tous, je parle en langues ;
Pirot et Clamer 1950Je rends grâces à Dieu, je parle en langues plus que vous tous;
Abbé Crampon 1923Je rends grâces à [mon] Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous;
David Martin 1744Je rends grâces à mon Dieu que je parle plus de Langues que vous tous.
King James 1611Je remercie mon Dieu, de ce que je parle plus de langues que vous tous;
Ostervald 1881Je rends grâces à mon Dieu, de ce que je parle plus de langues que vous tous;
Abbé Fillion 1895Je rends grâces à mon Dieu de ce que je parle les langues de vous tous;
Genève 1669Je rens graces à mon Dieu que je parle plus de langages que vous tous.
Lausanne 1872Je rends grâces à mon Dieu de ce que je parle des langues plus que vous tous;
Sacy 1759Je remercie mon Dieu de ce que je parle toutes les langues que vous parlez;
Segond 21 2007Je remercie [mon] Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous.
Louis Segond 1910Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous;
Monde Nouveau 2018Je remercie Dieu parce que je parle en plus de langues que vous tous.
Monde Nouveau 1995Je remercie Dieu de ce que je parle en plus de langues que vous tous.
Edmond Stapfer 1889Je parle plus de langues étrangères que vous tous, et j'en bénis Dieu,
Oltramare 1874Je bénis Dieu, de ce que je parle des langues plus que vous tous;
Neufchâtel 1899Je rends grâce à Dieu, je parle en langue plus que vous tous;
Parole de vie 2000Grâce à Dieu, je parle en langues inconnues plus que vous tous.
Français C. N. 2019Je remercie Dieu de ce que je parle en des langues inconnues plus que vous tous.
Français C. 1982Je remercie Dieu de ce que je parle en des langues inconnues plus que vous tous.
Semeur 2000Je remercie Dieu de ce que je parle en langues inconnues plus que vous tous.
Parole vivante 2013Dieu merci, je possède, plus qu’aucun de vous, ce don du langage de prière.

Δ VERSET 19  GRE
Sébastien 2021mais en à église je veux cinq discours à l'intellect de moi bavarder, afin que aussi autres que je catéchise, ou dix mille discours en à langue.
Alain Dumont 2020Mais dans une Église, je veux adresser cinq paroles par mon intelligence afin-qu’aussi les autres, je [les] instruise-oralement-désormais, plutôt-que (= ou) dix-mille paroles en langue.
Osty et Trinquet 1973mais dans une assemblée j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, pour instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langues.
Segond NBS 2002mais, dans l’Église, je préfère dire cinq paroles avec mon intelligence, pour instruire les autres, plutôt que dix mille paroles en langue.
Jean Grosjean 1971mais, dans l’église, je préfère dire cinq paroles avec intelligence pour instruire les autres plutôt que dix mille paroles en charabia.
Bayard 2018mais dans l’Assemblée, je préfère dire cinq mots intelligibles pour instruire les autres de vive voix plutôt que dix mille paroles en langues.
Œcuménique 1976mais dans une assemblée, je préfère dire cinq paroles intelligibles pour instruire aussi les autres, plutôt que dix mille en langues.
Liturgie 2013mais, quand l’Église est rassemblée, je préfère dire cinq paroles avec mon intelligence de manière à instruire les autres, plutôt que d’en dire dix mille en langues.
Jérusalem 1973mais dans l'assemblée, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, pour instruire aussi les autres, que 10.000 en langue.
Albert Rilliet 1858mais j'aimerais mieux proférer dans une assemblée d'église cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi d'autres personnes, que dix mille paroles en langue.
AMIOT 1950mais dans l'Église, j'aime mieux dire cinq mots avec mon intelligence, pour instruire aussi les autres, que dix mille en langues.
Darby 1885mais, dans l’assemblée, j’aime mieux prononcer cinq paroles avec mon intelligence, afin que j’instruise aussi les autres, que dix mille paroles en langue.
Darby Rev. 2006mais, dans l'assemblée, j'aime mieux prononcer cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue.
LIENART 1951mais dans l'assemblée, je préfère dire cinq paroles avec mon intelligence pour instruire aussi les autres que des milliers de paroles en langues.
Shora Kuetu 2021Mais j'aime mieux prononcer dans l'assemblée 5 paroles au moyen de mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que 10 000 paroles en langue.
Peuples 2005Mais quand l’Église est réunie, j’aime mieux dire cinq paroles qui ont du sens et qui profitent à tous plutôt que 10 000 paroles en langues.
Chouraqui 1977mais, dans la communauté, je préfère dire cinq paroles avec mon intelligence, pour en instruire les autres, que dix mille paroles en langue.
Pirot et Clamer 1950mais dans l'assemblée, je préfère dire cinq paroles avec mon intelligence pour instruire aussi les autres que des milliers de paroles en langues.
Abbé Crampon 1923mais, dans l'Eglise, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue.
David Martin 1744Mais j'aime mieux prononcer dans l'Eglise cinq paroles d'une manière à être entendu, afin que j'instruise aussi les autres, que dix mille paroles en une Langue [inconnue].
King James 1611Cependant j'aime mieux prononcer dans l'église cinq paroles avec mon intelligence, afin que par ma voix je puisse instruire aussi les autres, que dix mille paroles dans une langue inconnue.
Ostervald 1881Mais j'aime mieux prononcer dans l'Église cinq paroles par mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles dans une langue inconnue.
Abbé Fillion 1895mais j'aime mieux dire dans l'Eglise cinq paroles avec mon intelligence, pour instruire aussi les autres, que dix mille paroles en une langue inconnue.
Genève 1669Mais j'aime mieux prononcer en l'Egliſe cinq paroles en mon intelligence, afin que j'inſtruiſe auſſi les autres, que dix mille paroles en un langage inconnu.
Lausanne 1872mais, dans une assemblée, j'aime mieux {Grec je veux plutôt.} prononcer cinq paroles au moyen de mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles dans une langue.
Sacy 1759mais j’aimerais mieux ne dire dans l’Eglise que cinq paroles dont j’aurais l’intelligence, pour en instruire aussi les autres, que d’en dire dix mille en une langue inconnue.
Segond 21 2007Mais, dans l'Eglise, j'aime mieux dire 5 paroles avec mon intelligence afin d'instruire aussi les autres, plutôt que 10'000 paroles en langue.
Louis Segond 1910mais, dans l'Eglise, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue.
Monde Nouveau 2018Toutefois, dans une assemblée, j’aimerais mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, pour instruire aussi les autres, que dix mille paroles dans une langue.
Monde Nouveau 1995Toutefois, dans une congrégation, j’aimerais mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, pour instruire aussi oralement les autres, que dix mille paroles dans une langue.
Edmond Stapfer 1889mais, dans l'Église, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon bon sens pour instruire les autres que dix mille paroles en langues étrangères.
Oltramare 1874mais j'aimerais mieux prononcer dans une assemblée cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille en langue.
Neufchâtel 1899mais dans l'Eglise j'aime mieux prononcer cinq paroles par mon intelligence, afin d'instruire les autres, que dix mille paroles en langue.
Parole de vie 2000Mais dans l'assemblée des chrétiens, j'aime mieux dire cinq paroles claires que 10 000 mots inconnus. De cette façon, j'apprends aussi quelque chose aux autres.
Français C. N. 2019Mais, devant l'Église assemblée, je préfère dire cinq mots compréhensibles, afin d'instruire les autres, plutôt que prononcer dix mille mots en langues inconnues.
Français C. 1982Mais, devant l'Église assemblée, je préfère dire cinq mots compréhensibles, afin d'instruire les autres, plutôt que de prononcer des milliers de mots en langues inconnues.
Semeur 2000Cependant, lors des réunions de l’Eglise, je préfère dire seulement cinq paroles compréhensibles pour instruire aussi les autres, plutôt que dix mille mots dans une langue inconnue.
Parole vivante 2013Cependant, dans une réunion de l’Église, je préfère ne dire que cinq paroles intelligibles et qui instruisent les autres, que de déclamer des milliers de mots incompréhensibles dans une langue inconnue.

Δ VERSET 20  GRE
Sébastien 2021Frères, ne pas jeunes enfants devenez aux émotions mais à la malice infantilisez, à les cependant aux émotions parfaits devenez.
Alain Dumont 2020Frères, ne devenez pas des enfants pour le discernement ; mais pour la malice, soyez-des-bébés, cependant-que pour le discernement, devenez des [hommes] achevés.
Osty et Trinquet 1973Frères, ne vous montrez pas des enfants pour le jugement ; des petits enfants pour la méchanceté, soit, mais pour le jugement montrez-vous des hommes faits.
Segond NBS 2002Mes frères, ne soyez pas des enfants pour ce qui est du jugement; pour ce qui est du mal, soyez des enfants, mais pour ce qui est du jugement, soyez des adultes.
Jean Grosjean 1971Frères, ne raisonnez pas en enfants; que votre méchanceté soit enfantine, oui, mais raisonnez en adultes.
Bayard 2018Frères, ne faites pas les enfants quand il faut réfléchir, mais devant le vice conduisez-vous comme de tout petits enfants, et quand il faut réfléchir, devenez adultes.
Œcuménique 1976Frères, pour le jugement, ne soyez pas des enfants; pour le mal, oui, soyez de petits enfants, mais pour le jugement, soyez des adultes.
Liturgie 2013Frères, pour le bon sens, ne soyez pas des enfants ; pour le mal, oui, soyez des petits enfants, mais pour le bon sens, soyez des adultes.
Jérusalem 1973Frères, ne soyez pas des enfants pour le jugement; des petits enfants pour la malice, soit, mais pour le jugement soyez des hommes faits.
Albert Rilliet 1858Frères, ne devenez pas de petits enfants pour le jugement, mais pour la malice restez en bas âge, tandis que pour le jugement il vous faut devenir des hommes.
AMIOT 1950Frères, ne soyez pas des enfants pour le jugement. Pour la malice, oui, devenez de petits enfants, mais pour le jugement, soyez des hommes mûrs.
Darby 1885Frères, ne soyez pas des enfants dans vos entendements, mais, pour la malice, soyez de petits enfants; mais, dans vos entendements, soyez des hommes faits.
Darby Rev. 2006Frères, ne soyez pas des enfants dans votre façon de juger ; pour la méchanceté, soyez de petits enfants ; mais, dans votre façon de juger, soyez des hommes faits.
LIENART 1951Frères, ne devenez pas des enfants en fait de jugement. En fait de malices, certes, soyez de petits enfants, mais pour le jugement devenez des hommes mûrs.
Shora Kuetu 2021Frères, ne devenez pas des enfants quant à la faculté de perception et de jugement, mais devenez des enfants à l'égard de la malice. Et quant à la faculté de perception et de jugement, devenez parfaits.
Peuples 2005Frères, ne raisonnez pas comme des enfants. Pour faire le mal, oui, restez comme des enfants, mais raisonnez comme des adultes.
Chouraqui 1977Frères, ne soyez pas enfants pour le jugement ; mais, petits enfants en malignité, soyez adultes quant au jugement.
Pirot et Clamer 1950Frères, ne devenez pas des enfants en fait de jugement. En fait de malice, certes, soyez de petits enfants, mais pour le jugement devenez des hommes mûrs.
Abbé Crampon 1923Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais faites-vous enfants sous le rapport de la malice, et, pour le jugement, soyez des hommes faits.
David Martin 1744Mes frères, ne soyez point des enfants en prudence, mais soyez de petits enfants en malice ; et par rapport à la prudence, soyez des hommes faits.
King James 1611Frères, ne soyez pas des enfants dans la compréhension; néanmoins soyez de petits enfants à l'égard de la malice; mais quant à la compréhension, soyez des hommes mûrs.
Ostervald 1881Frères, ne devenez pas des enfants quant au jugement; mais soyez de petits enfants à l'égard de la malice; et quant au jugement, soyez des hommes faits.
Abbé Fillion 1895Mes frères, ne devenez pas des enfants sous le rapport du jugement, mais soyez de petits enfants pour la malice, et, pour ce qui concerne le jugement, soyez des hommes parfaits.
Genève 1669Freres, ne ſoyez point enfans de ſens, mais ſoyez petits enfans en malice: mais quant au ſens, ſoyez hommes faits.
Lausanne 1872Frères, ne soyez pas des enfants en raison; mais, quant à la malice, conduisez-vous comme de petits enfants; et, quant à la raison, soyez des hommes faits.
Sacy 1759Mes frères, ne soyez point enfants pour n’avoir point de sagesse; mais soyez enfants pour être sans malice, & soyez sages comme des hommes parfaits.
Segond 21 2007Frères et soeurs, ne raisonnez pas comme des enfants. Au contraire, pour le mal, soyez des bébés, mais par rapport au raisonnement, soyez des adultes.
Louis Segond 1910Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais pour la malice, soyez enfants, et, à l'égard du jugement, soyez des hommes faits.
Monde Nouveau 2018Frères, pour ce qui est de comprendre, ne soyez pas des enfants ; soyez plutôt des enfants dans le domaine de la méchanceté. Et pour ce qui est de comprendre, devenez des adultes.
Monde Nouveau 1995Frères, ne devenez pas des petits enfants quant aux facultés de compréhension, mais soyez des tout-petits pour ce qui est de la méchanceté ; devenez cependant des adultes quant aux facultés de compréhension.
Edmond Stapfer 1889Mes frères, ne soyez pas enfants dans vos jugements, ne restez enfants que s'il s'agit du mal; dans vos jugements, soyez virils.
Oltramare 1874Mes frères, ne soyez pas des enfants pour la raison, mais pour la malice, restez en bas âge; pour la raison, soyez des hommes faits.
Neufchâtel 1899Frères, ne soyez pas des enfants en raison; mais à l'égard de la malice soyez des enfants, et pour ce qui est de la raison, soyez des hommes faits.
Parole de vie 2000Frères et sœurs, quand vous réfléchissez, ne soyez pas des enfants. Pour faire le mal, oui, soyez des bébés, mais pour réfléchir, soyez des adultes.
Français C. N. 2019Frères et sœurs, ne raisonnez pas comme des enfants ; soyez des enfants par rapport au mal, mais soyez des adultes quant à la façon de raisonner.
Français C. 1982Frères, ne raisonnez pas comme des enfants; soyez des enfants par rapport au mal, mais soyez des adultes quant à la façon de raisonner.
Semeur 2000Mes frères, ne soyez pas des enfants dans votre façon de juger des choses. Pour le mal, soyez des petits enfants, mais dans le domaine du jugement, montrez-vous des adultes.
Parole vivante 2013Mes frères, il ne faut pas que vous en restiez à un niveau infantile sur le plan du jugement et du raisonnement. Lorsqu’il s’agit de pratiquer le mal, oui, continuez tranquillement à rester de petits enfants, mais dans le domaine de la pensée et du jugement, tendez vers une virile maturité.

Δ VERSET 21  GRE
Sébastien 2021en à le loi a été écrit en ce que en à hétéroglossies et en aux lèvres de autres-différents je bavarderai à le peuple à celui-ci et non cependant ainsi écouteront intérieurement de moi, dit Maître.
Alain Dumont 2020[C’est] dans la loi [qu’]il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] dans une-langue-différente et dans des lèvres de différents-autres [que] je m’adresserai à ce peuple, et [ce] n’[est] pas-même ainsi [qu’]ils écouteront-envers moi ! Ainsi parle [le] Seigneur.
Osty et Trinquet 1973Il est écrit dans la Loi : C'est par des hommes d'une autre langue et par des lèvres d'étrangers que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur.
Segond NBS 2002Il est écrit dans la loi: C’est par des gens d’une autre langue et par des lèvres d’étrangers que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur.
Jean Grosjean 1971Il est écrit dans la Loi : C’est en des langues étran-gères et avec des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple et ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur.
Bayard 2018Dans la Loi, il est écrit : «Je parlerai à ce peuple avec des hommes d’autres langues avec d’autres lèvres ils ne m’écouteront même pas —dit le Seigneur. »
Œcuménique 1976Il est écrit dans la Loi: Je parlerai à ce peuple par des hommes d'une autre langue et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur.
Liturgie 2013Dans la Loi, il est écrit ceci : C’est par des gens de langue étrangère, par des lèvres d’étrangers, que je parlerai à ce peuple ; et même ainsi ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur.
Jérusalem 1973Il est écrit dans la Loi: C'est par des hommes d'une autre langue et par des lèvres d'étrangers que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur.
Albert Rilliet 1858Il est écrit dans la loi: « C'est avec des gens d'une autre langue et avec les lèvres d'autres nations que Je parlerai à ce peuple, et même sous cette forme ils ne M'écouteront pas, dit le Seigneur. »
AMIOT 1950Il est écrit dans la Loi : par des hommes d'une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et même alors, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur.
Darby 1885Il est écrit dans la loi : «C’est en d’autres langues et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple; et même ainsi, ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur».
Darby Rev. 2006Il est écrit dans la Loi : C'est en d'autres langues et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple ; et même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur.
LIENART 1951Il est écrit dans la loi : C'est par d'autres langues et par d'autres lèvres que je parlerai à ce peuple, et même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur.
Shora Kuetu 2021Il est écrit dans la torah : C'est par des gens d'une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur.
Peuples 2005Dans la Loi il est écrit : Je me servirai de gens d’autres langues et je parlerai à ce peuple par ces bouches étrangères. Mais même ainsi ils ne m’entendront pas — parole du Seigneur.
Chouraqui 1977Il est écrit dans la tora : « C’est par d’autres langues et par des lèvres d’étrangers que je parlerai à ce peuple ; mais, même ainsi, ils ne m’écouteront pas », dit IHVH-Adonaï.
Pirot et Clamer 1950Il est écrit dans la loi: C'est par d'autres langues et par d'autres lèvres que je parlerai à ce peuple, et même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur.
Abbé Crampon 1923Il est écrit dans la Loi: " C'est par des hommes d'une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur. "
David Martin 1744Il est écrit dans la Loi : je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre Langue, et par des lèvres étrangères ; et ainsi ils ne m'entendront point, dit le Seigneur.
King James 1611Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple par des hommes d'autres langues, et par des lèvres étrangères, et malgré cela ils ne m'écouteront pas, dit le SEIGNEUR.
Ostervald 1881Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue, et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m'écouteront point, dit le Seigneur.
Abbé Fillion 1895Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple en d'autres langues et avec des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne M'écouteront pas, dit le Seigneur.
Genève 1669Il eſt eſcrit en la Loi, Partant je parlerai à ce peuple-ci par des gens d'autre langage, & par des levres eſtranges: & encore ainſi ils ne m'entendront point, dit le Seigneur.
Lausanne 1872Il est écrit dans la loi: " C'est par des hommes d'une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et ils ne m'écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur. " (Es 28:11,12)
Sacy 1759Il est dit dans l’Ecriture: Je parlerai à ce peuple en des langues étrangères & inconnues; & après cela même, ils ne m’entendront point, dit le Seigneur.
Segond 21 2007Il est écrit dans la loi: C'est par des hommes d'une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur.
Louis Segond 1910Il est écrit dans la loi: C'est par des hommes d'une autre langue Et par des lèvres d'étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et ils ne m'écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur.
Monde Nouveau 2018Dans la Loi il est écrit : « C’est dans des langues étrangères et avec des lèvres d’étrangers que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne voudront pas m’écouter, dit Jéhovah. »
Monde Nouveau 1995Dans la Loi il est écrit : “ C’est en des langues étrangères et avec des lèvres d’étrangers que je parlerai à ce peuple, et pourtant, même alors ils ne m’écouteront pas, dit Jéhovah. ”
Edmond Stapfer 1889Il est écrit dans la Loi: «C'est dans d'autres langues, C'est par la bouche d'étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et, même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur!.»
Oltramare 1874Il est écrit dans la Loi: «C'est par des gens de langue étrangère et avec lèvres d'étrangers que je parlerai à ce peuple; et, même de cette manière, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur; »
Neufchâtel 1899II est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue, et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m'écouteront point, dit le Seigneur.
Parole de vie 2000Dans les Livres Saints, le Seigneur dit :
   « Je parlerai au peuple d'Israël
   par des gens qui parlent une langue étrangère,
   par la bouche d'étrangers.
   Et pourtant, ils ne m'écouteront pas. »
Français C. N. 2019Voici ce que déclare l'Écriture : « C'est par des gens d'autres langues que je m'adresserai à ce peuple, dit le Seigneur, je leur parlerai par la bouche d'étrangers. Même alors ils ne voudront pas m'entendre. »
Français C. 1982Voici ce que déclare l'Écriture: «C'est par des hommes de langue étrangère que je m'adresserai à ce peuple, dit le Seigneur, je leur parlerai par la bouche d'étrangers. Même alors ils ne voudront pas m'entendre.»
Semeur 2000Il est dit dans l’Ecriture: Je parlerai à ce peuple dans une langue étrangère par des lèvres d’étrangers, et même alors, ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur.
Parole vivante 2013Il est dit dans l’Écriture :Même si je parlais à ce peuple dans une langue étrangère, par des lèvres d’étrangers, ils ne m’écouteraient pas, dit le Seigneur.

Δ VERSET 22  GRE
Sébastien 2021de sorte que les langues envers signe sont non à ceux à croyants mais aux incroyants, la cependant prophétie non aux incroyants mais à ceux à croyants.
Alain Dumont 2020De-sorte-que les langues, [c’est] envers un signe [qu’]elles sont, non pour ceux qui-ont-la-foi, mais pour les sans-foi ; cependant-que la prophétie n’[est] pas pour les sans-foi, mais pour ceux qui-ont-la-foi.
Osty et Trinquet 1973Ainsi donc, les langues servent de signe non pour ceux qui croient, mais pour les non-croyants ; la prophétie, elle, n'est pas pour les non- croyants, mais pour ceux qui croient.
Segond NBS 2002Par conséquent, les langues sont un signe, non pas pour les croyants, mais pour les non–croyants; le message de prophète, au contraire, est un signe, non pas pour les non–croyants, mais pour les croyants.
Jean Grosjean 1971Ainsi le charabia est un signe pour les mécréants et non pour les fidèles, mais la prophétie, pour les fidèles et non pour les mécréants.
Bayard 2018Les langues ne sont donc pas un signe pour les croyants mais pour les autres, et la prophétie n’est pas un signe pour les autres mais pour les croyants.
Œcuménique 1976Par conséquent, les langues sont un signe non pour les croyants, mais pour les incrédules; la prophétie, elle, est un signe, non pour les incrédules, mais pour les croyants.
Liturgie 2013Cela veut dire que parler en langues est un signe non pour les croyants, mais pour ceux qui ne croient pas, alors que la prophétie est un signe non pour ceux qui ne croient pas, mais pour les croyants.
Jérusalem 1973Ainsi donc, les langues servent de signe non pour les croyants, mais pour les infidèles: la prophétie, elle, n'est pas pour les infidèles mais pour les croyants.
Albert Rilliet 1858Ainsi donc les langues sont destinées à être un signe, non pour ceux qui croient, mais pour les incrédules, tandis que la prophétie s'adresse, non aux incrédules, mais à ceux qui croient.
AMIOT 1950Ainsi donc les langues ne sont pas un signe pour les croyants, mais pour les infidèles ; la prophétie, au contraire, n'est pas pour les infidèles, mais pour les croyants.
Darby 1885De sorte que les langues sont pour signe, non à ceux qui croient, mais aux incrédules; mais la prophétie [est un signe], non aux incrédules, mais à ceux qui croient.
Darby Rev. 2006Ainsi, les langues sont pour signe, non à ceux qui croient, mais aux incrédules ; tandis que la prophétie est un signe, non aux incrédules, mais à ceux qui croient.
LIENART 1951De sorte que les langues doivent servir de signe, non à ceux qui croient, mais aux infidèles ; tandis que la prophétie n'est pas pour les infidèles, mais pour ceux qui croient.
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les incrédules ; et la prophétie, non pour les incrédules, mais pour les croyants.
Peuples 2005Donc le parler en langues est un signe, non pour ceux qui croient, mais pour les non-croyants, alors que la prophétie est pour ceux qui croient, et non pour les incroyants.
Chouraqui 1977Ainsi, les langues sont un signe, non pour ceux qui adhèrent, mais pour ceux qui n’adhèrent pas. L’inspiration, elle, n’est pas pour ceux qui n’adhèrent pas, mais pour ceux qui adhèrent.
Pirot et Clamer 1950De sorte que les langues doivent servir de signe, non à ceux qui croient, mais aux infidèles; tandis que la prophétie n'est pas pour les infidèles, mais pour ceux qui croient.
Abbé Crampon 1923C'est donc que les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les infidèles; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les infidèles, mais pour les croyants.
David Martin 1744C’est pourquoi les Langues sont pour un signe, non point aux croyants, mais aux infidèles ; la prophétie, au contraire, [est un signe] non point aux infidèles, mais aux croyants.
King James 1611C'est pourquoi les langues sont un signe, non pour ceux qui croient, mais pour ceux qui ne croient pas; mais la prophétie n'est pas utile pour ceux qui ne croient pas, mais pour ceux qui croient.
Ostervald 1881Ainsi donc les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les incrédules; au lieu que la prophétie est un signe, non pour les incrédules, mais pour les croyants.
Abbé Fillion 1895Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les fidéles, mais pour les infidèles; et les prophéties, au contraire, ne sont pas pour les infidèles, mais pour les fidèles.
Genève 1669C'eſt pourquoi les langages ſont pour ſigne, non point aux croyans, mais aux infideles: au contraire, la prophetie non point aux infideles, mais aux croyans.
Lausanne 1872En sorte que les langues servent de signe, non pour les croyants, mais pour les incrédules; et la prophétie, non pour les incrédules, mais pour les croyants.
Sacy 1759Ainsi la diversité des langues est un signe, non pour les fidèles, mais pour les infidèles; & le don de prophétie au contraire n’est pas pour les infidèles, mais pour les fidèles.
Segond 21 2007Par conséquent, les langues sont un signe non pour les croyants, mais pour les non-croyants; la prophétie, quant à elle, est un signe non pour les non-croyants, mais pour les croyants.
Louis Segond 1910Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants.
Monde Nouveau 2018Par conséquent, les langues ne servent pas de signe pour les croyants, mais pour ceux qui ne sont pas croyants, alors que la prophétie n’est pas pour ceux qui ne sont pas croyants, mais pour les croyants.
Monde Nouveau 1995Par conséquent, les langues servent de signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants, tandis que la prophétie est, non pour les non-croyants, mais pour les croyants.
Edmond Stapfer 1889Il s'ensuit que les langues étrangères ne sont pas un signe pour les croyants, mais pour les incrédules, et que la prophétie n'en est pas un pour les incrédules, mais pour les croyants.
Oltramare 1874d'où suit, que les langues sont un signe qui est adressé, non aux croyants, mais à ceux qui ne croient pas; la prophétie, au contraire, est, non pour ceux qui ne croient pas, mais pour le croyants.
Neufchâtel 1899Ainsi donc, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les infidèles; au lieu que la prophétie est un signe, non pour les infidèles, mais pour les croyants.
Parole de vie 2000Donc, quand quelqu'un parle en langues inconnues, c'est un signe pour ceux qui ne croient pas, mais cela ne sert à rien pour ceux qui croient. Quand on parle au nom de Dieu, c'est un signe pour ceux qui croient, mais cela ne sert à rien pour ceux qui ne croient pas.
Français C. N. 2019Ainsi, le don de parler en langues inconnues est un signe pour les non-croyants, mais pas pour les croyants ; inversement, le don de transmettre des messages reçus de Dieu est un signe pour les croyants, mais pas pour les non-croyants.
Français C. 1982Ainsi, le don de parler en langues inconnues est un signe pour les non-croyants, mais non pour les croyants; inversement, le don de transmettre des messages divins est un signe pour les croyants, mais non pour les non-croyants.
Semeur 2000Ainsi, les paroles en langues inconnues sont un signe du jugement de Dieu; elles concernent, non pas les croyants, mais ceux qui ne croient pas; les prophéties, elles, sont un signe de la faveur de Dieu: ils s’adressent non pas aux incroyants, mais à ceux qui croient.
Parole vivante 2013D’après cela, ces « langues étrangères » ne sauraient conduire les auditeurs à la foi, mais elles sont un signe du jugement de Dieu et elles les laissent dans leur incrédulité. Elles ne concernent pas les croyants, mais les incroyants. En revanche, les messages inspirés sont destinés aux croyants, ils fortifient leur foi ; ils sont un signe de la faveur de Dieu.

Δ VERSET 23  GRE
Sébastien 2021Si le cas échéant donc que vienne ensemble l'église toute entière sur le même et tous que bavardent aux langues, que viennent à l'intérieur cependant idiots ou incroyants, non diront en ce que vous délirez ?
Alain Dumont 2020Si-le-cas-échéant donc est-venue-ensemble-désormais l’église entière sur le même [lieu] et [si] tous s’adressent en langues cependant-que-pénètrent-désormais des ingénus ou des sans-foi, ne parleront-ils pas [en disant] que vous-délirez ?
Osty et Trinquet 1973Si donc l'Église entière se réunit et que tous parlent en langues, et qu'il entre des non-initiés ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous ?
Segond NBS 2002Admettons que l’Église entière se rassemble et que tous parlent en langues; s’il survient de simples auditeurs ou des non–croyants, ne diront–ils pas que vous êtes fous?
Jean Grosjean 1971Si l’église entière s’assemble et que tous parlent en charabia, et qu’il entre des particuliers ou des mécréants, ne diront-ils pas que vous êtes fous ?
Bayard 2018Imaginez qu’une fois l’Assemblée tout entière réunie en un même lieu, tous parlent en langues, entrent alors des simples ou des incroyants, ne diront-ils pas que vous êtes en plein délire?
Œcuménique 1976Si, par exemple, l'Église est tout entière rassemblée et que tous parlent en langues, les simples auditeurs ou les non-croyants qui entreront ne vous croiront-ils pas fous?
Liturgie 2013Quand donc l’Église tout entière est rassemblée, si tous parlent en langues, et qu’il arrive des gens qui ne sont pas initiés ou ne sont pas croyants, ne vont-ils pas dire que vous délirez ?
Jérusalem 1973Si donc l'Eglise entière se réunit ensemble et que tous parlent en langues, et qu'il entre des non-initiés ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
Albert Rilliet 1858Si donc l'église se réunissait tout entière, et que tous parlassent en langues, les simples fidèles qui pourraient survenir ne diront-ils pas que vous êtes en délire?
AMIOT 1950Si donc l'Église entière étant réunie, tous parlent en langues, et que surviennent des simples fidèles ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous ?
Darby 1885Si donc l’assemblée tout entière se réunit ensemble, et que tous parlent en langues, et qu’il entre des hommes simples ou des incrédules, ne diront ils pas que vous êtes fous ?
Darby Rev. 2006Si donc l'assemblée tout entière se réunit en un même lieu et que tous parlent en langues, s'il entre des hommes simples ou des incrédules, ne diront-ils pas que vous êtes fous ?
LIENART 1951Si donc l'église entière se trouve réunie en un même lieu, et qu'il entre des non-initiés et des incroyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
Shora Kuetu 2021Si donc l'assemblée entière se rassemble en un même lieu et que tous parlent en langues, et qu'il entre des ignorants ou des incrédules, ne diront-ils pas que vous êtes fous ?
Peuples 2005Supposez pourtant que des gens qui ne sont pas au courant ou des incroyants, arrivent quand l’Église entière est rassemblée, et que tous parlent en langues : que vont-ils dire ? C’est du délire !
Chouraqui 1977Si donc la communauté entière se réunit au même lieu, et tous parlent en langues, et qu’entrent des non-initiés ou des non-adhérents, ne diront-ils pas que vous êtes fous ?
Pirot et Clamer 1950Si donc l'église entière se trouve réunie en un même lieu, et que tous parlent en langues, et qu'il entre des non-initiés et des incroyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
Abbé Crampon 1923Si donc, l'Eglise entière se trouvant réunie en assemblée, tous parlent en langues, et qu'il survienne des hommes non initiés ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
David Martin 1744Si donc toute l'Eglise s'assemble en un [corps], et que tous parlent des Langues [étrangères], et qu'il entre des gens du commun, ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes hors du sens ?
King James 1611Si donc l'église toute entière est venue ensemble en un même lieu, et que tous parlent en langues, et que des gens sans instruction, ou des incrédules y entrent, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
Ostervald 1881Si donc toute l'Église est assemblée en un même lieu, et que tous parlent des langues, et que des gens du commun peuple, ou des incrédules y entrent, ne diront-ils pas que vous avez perdu le sens?
Abbé Fillion 1895Si donc l'Eglise entière est réunie dans un seul lieu, et que tous parlentdes langues, et qu'il entre des hommes du peuple ou des infidéles, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
Genève 1669Si donc toute l'Egliſe s'aſſemble en un, & que tous parlent des langages eſtranges, & que le commun peuple, ou les infideles y entrent ne diront-ils point que vous eſtes hors du ſens?
Lausanne 1872Si donc toute l'assemblée se réunit en un même lieu, et que tous parlent des langues, et qu'il entre des hommes du commun ou des incrédules, ne diront-ils pas que vous êtes hors de sens?
Sacy 1759Si toute une Eglise étant assemblée en un lieu, tous parlent diverses langues, & que des infidèles, ou des hommes qui ne savent que leur propre langue, entrent dans cette assemblée, ne diront-ils pas que vous êtes des insensés?
Segond 21 2007Si donc, alors que l'Eglise entière est rassemblée, tous parlent en langues et qu'il entre de simples auditeurs ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
Louis Segond 1910Si donc, dans une assemblée de l'Eglise entière, tous parlent en langues, et qu'il survienne des hommes du peuple ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
Monde Nouveau 2018Si donc toute l’assemblée se réunit et que tous parlent en langues, mais qu’il entre des gens ordinaires ou des gens qui ne sont pas croyants, ne diront-​ils pas que vous avez perdu la tête ?
Monde Nouveau 1995Si donc la congrégation entière se réunit en un même lieu et que tous parlent en langues, mais qu’il entre des gens ordinaires ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous ?
Edmond Stapfer 1889Si, par exemple, l'Église est tout entière réunie dans le même endroit, et que tous parlent en langues étrangères, les simples curieux ou les incrédules qui entreront ne vous croiront-ils pas tous fous?
Oltramare 1874Supposez donc l'église tout entière réunie en un même lieu, et tous parlant des langues, puis, qu'il entre des hommes du peuple ou des gens qui ne croient pas; ne diront-ils pas que vous êtes des fous?
Neufchâtel 1899Si donc toute l'Eglise s'assemble en un même lieu, et que tous parlent en langues, et que des gens du commun peuple, ou des infidèles y entrent, ne diront-ils pas que vous avez perdu le sens?
Parole de vie 2000Par exemple, toute l'Église est rassemblée, et tous parlent en langues inconnues. Des croyants qui n'y connaissent rien ou des incroyants arrivent. Ils vont penser que vous êtes fous !
Français C. N. 2019Supposons donc que l'Église entière s'assemble et que tous se mettent à parler en des langues inconnues : si de simples auditeurs ou des non-croyants entrent là où vous vous trouvez, ne diront-ils pas que vous êtes fous ?
Français C. 1982Supposons donc que l'Église entière s'assemble et que tous se mettent à parler en des langues inconnues: si de simples auditeurs ou des non-croyants entrent là où vous vous trouvez, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
Semeur 2000En effet, imaginez que l’Eglise se réunisse tout entière, et que tous parlent en des langues inconnues: si des personnes non averties ou des incroyants surviennent, ne diront-ils pas que vous avez perdu la raison?
Parole vivante 2013Imaginez que l’Église entière se réunisse en un même lieu et que tous se mettent à parler des langues inconnues. Si des non-initiés ou des incroyants survenaient, ne croiraient-ils pas que vous avez tous perdu la raison ?

Δ VERSET 24  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant cependant tous que prophétisent, que vienne à l'intérieur cependant un quelconque incroyant ou idiot, est réfuté sous de tous, est jugé de bas en haut sous de tous,
Alain Dumont 2020Si-le-cas-échéant cependant tous prophétisent, cependant-que pénètre-désormais quelque sans-foi ou ingénu, il est démasqué sous-l’obédience-de tous, il est-monté-en-jugement sous-l’obédience-de tous.
Osty et Trinquet 1973Mais si tous prophétisent et qu'il entre un non-croyant ou un non-initié, le voilà repris par tous, jugé par tous,
Segond NBS 2002En revanche, si tous parlent en prophètes et qu’il survienne un non–croyant ou un simple auditeur, il est confondu par tous, il est jugé par tous;
Jean Grosjean 1971Mais si vous prophétisez tous et qu’il entre un mécréant ou un particulier, il sera prouvé coupable par tous et jugé par tous;
Bayard 2018Mais inversement, imaginez que tous prophétisent, entre alors un incroyant ou un simple, il est mis à nu par tous, examiné par tous,
Œcuménique 1976Si, au contraire, tous prophétisent, le non-croyant ou le simple auditeur qui entre se voit repris par tous, jugé par tous;
Liturgie 2013Si au contraire tous prophétisent, et qu’il arrive un non-croyant ou un non-initié, il se sent mis en question par tous, comme soumis à examen par tous,
Jérusalem 1973Mais si tous prophétisent et qu'il entre un infidèle ou un non-initié, le voilà repris par tous, jugé par tous;
Albert Rilliet 1858Au contraire, si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque incrédule ou un simple fidèle, il est censuré par tous, il est jugé par tous,
AMIOT 1950Mais si tous prophétisent et que survienne quelque non-croyant ou simple fidèle, le voilà repris par tous, jugé par tous ;
Darby 1885Mais si tous prophétisent, et qu’il entre quelque incrédule ou quelque homme simple, il est convaincu par tous, [et] il est jugé par tous :
Darby Rev. 2006Mais si tous prophétisent et qu'il entre un incrédule ou un homme simple, il est convaincu par tous, il est scruté par tous :
LIENART 1951Mais si tous prophétisent et qu'il entre un incroyant ou un non-initié, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,
Shora Kuetu 2021Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un incrédule ou un ignorant, il est convaincu par tous et il est jugé par tous ;
Peuples 2005Mais supposez que vous êtes tous en train de prophétiser, et voilà qu’arrive une personne qui n’est pas au courant ou un incroyant. Tous aussitôt l’interpellent et lui disent ses vérités,
Chouraqui 1977Mais s’ils sont tous inspirés, et qu’entre un non-adhérent ou un non-initié, il sera réfuté par tous, examiné par tous.
Pirot et Clamer 1950Mais si tous prophétisent et qu'il entre un incroyant ou un non-initié, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,
Abbé Crampon 1923Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne un infidèle ou un homme non initié, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,
David Martin 1744Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque infidèle, ou quelqu'un du commun, il est convaincu par tous, et il est jugé de tous.
King James 1611Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un qui ne croit pas ou un sans instruction, il est convaincu par tous, il est jugé par tous;
Ostervald 1881Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un incrédule, ou un ignorant, il est convaincu par tous, il est jugé par tous;
Abbé Fillion 1895Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un infidèle ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,
Genève 1669Mais ſi tous prophetiſent, & qu'il y entre quelque infidele, ou quelqu'un du commun, il eſt redargué de tous, & eſt jugé de tous.
Lausanne 1872Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque incrédule ou quelque homme du commun, il est convaincu par tous, il est jugé par tous;
Sacy 1759Mais si tous prophétisent, & qu’un infidèle, ou un homme qui ne sait que sa langue, entre dans votre assemblée, tous le convainquent, tous le jugent.
Segond 21 2007En revanche, si tous prophétisent et qu'un non-croyant ou un simple auditeur entre, il est convaincu de péché par tous, il est jugé par tous;
Louis Segond 1910Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,
Monde Nouveau 2018Par contre, si vous êtes tous en train de prophétiser et qu’il entre quelqu’un qui n’est pas croyant ou un homme ordinaire, il se sentira corrigé et examiné par tous.
Monde Nouveau 1995Mais si vous êtes tous en train de prophétiser et qu’il entre un non-croyant ou un homme ordinaire, il est repris par tous, il est examiné attentivement par tous ;
Edmond Stapfer 1889Si, au contraire, tous prononcent des prophéties, l'incrédule ou le simple curieux qui entre se voit repris par tous, jugé par tous;
Oltramare 1874Si tous, au contraire, prophétisent, et qu'il entre quelque homme qui ne croit pas ou quelque homme du peuple: il est confondu par tous, jugé par tous;
Neufchâtel 1899Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque infidèle, ou quelqu'un du commun peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous;
Parole de vie 2000Au contraire, tous parlent au nom de Dieu. L'incroyant ou le croyant qui n'y connaît rien arrive. Alors, tout ce qu'il entend le fait réfléchir, et il se sent jugé par tous.
Français C. N. 2019Mais si tous transmettent des messages reçus de Dieu et qu'il entre un non-croyant ou un simple auditeur, il sera convaincu de son péché à cause de ce qu'il entend. Il sera jugé par tout ce qu'il entend
Français C. 1982Mais si tous transmettent des messages divins et qu'il entre un non-croyant ou un simple auditeur, il sera convaincu de son péché à cause de ce qu'il entend. Il sera jugé par tout ce qu'il entend
Semeur 2000Si, au contraire, tous prophétisent et qu’il entre un visiteur incroyant ou un homme quelconque, ne se sentira-t-il pas convaincu de péché et sa conscience ne sera-t-elle pas touchée?
Parole vivante 2013Si, au contraire, tous apportent des messages inspirés, exprimant la volonté de Dieu en paroles claires, et qu’il entre un visiteur incroyant ou un non-initié, ne sera-t-il pas impressionné par ce témoignage unanime ? Il se sent pénétré et jugé par tous, sa conscience en est touchée : le voilà convaincu de ses péchés,

Δ VERSET 25  GRE
Sébastien 2021les cachés de sa coeur visibles devient, et ainsi ayant tombé sur face embrassera vers à le Dieu annonçant en ce que réellement le Dieu en à vous est.
Alain Dumont 2020Les choses-cachées de son cœur, [c’est] manifestes [qu’]elles deviennent et de-même, étant-tombé sur [la] face, il se-prosternera-vers Dieu, il partira-proclamer que [c’est] par-essence [que] Dieu, [c’est] parmi vous [qu’]il est.
Osty et Trinquet 1973les secrets de son coeur deviennent manifestes, et ainsi, tombant sur la face, il adorera Dieu, annonçant que Dieu est réellement parmi vous.
Segond NBS 2002les secrets de son cœur deviennent manifestes. Alors, tombant face contre terre, il adorera Dieu en déclarant: Dieu est réellement parmi vous!
Jean Grosjean 1971le dedans de son cœur sera manifesté et il tombera sur la face, prosterné devant Dieu, pour déclarer que Dieu est vraiment parmi vous.
Bayard 2018et tout ce que son cœur cachait devient visible, il tombe face contre terre, il adore Dieu en criant : « Oui, c’est vrai, Dieu est parmi vous ! »
Œcuménique 1976le secret de son coeur est dévoilé; il se jettera la face contre terre, il adorera Dieu et il proclamera que Dieu est réellement au milieu de vous.
Liturgie 2013les secrets de son cœur sont mis au grand jour : il tombera face contre terre pour se prosterner devant Dieu et proclamer : " Vraiment, Dieu est parmi vous ! "
Jérusalem 1973les secrets de son coeur sont dévoilés, et ainsi, tombant sur la face, il adorera Dieu, en déclarant que Dieu est réellement parmi vous.
Albert Rilliet 1858les secrets de son cœur sont mis en lumière, de telle sorte que, tombant la face contre terre, il adorera Dieu, en proclamant que Dieu est réellement au milieu de vous.
AMIOT 1950les secrets de son cœur lui sont dévoilés. Alors, tombant la face contre terre, il adorera Dieu, en proclamant que Dieu est réellement parmi vous.
Darby 1885les secrets de son cœur sont rendus manifestes; et ainsi, tombant sur sa face, il rendra hommage à Dieu, publiant que Dieu est véritablement parmi vous.
Darby Rev. 2006les secrets de son coeur sont mis à nu ; alors il tombera sur sa face et rendra hommage à Dieu, en proclamant que Dieu est véritablement parmi vous.
LIENART 1951les secrets de son cœur sont dévoilés ; et ainsi, tombant sur sa face, il adorera Dieu, proclamant que réellement Dieu est parmi vous.
Shora Kuetu 2021et ainsi les secrets de son cœur deviennent manifestes. Et ainsi, tombant sur sa face, il adorera Elohîm en proclamant qu'Elohîm est vraiment au milieu de vous !
Peuples 2005et lui, voyant découverts les secrets de sa conscience, il tombe le visage contre terre, il adore Dieu et il reconnaît : Dieu est réellement au milieu de vous !
Chouraqui 1977Les secrets de son cœur deviendront manifestes, et, tombant sur sa face, il se prosternera devant Elohîms en déclarant : « Elohîms est vraiment parmi vous. » La communauté réunie
Pirot et Clamer 1950les secrets de son cœur sont dévoilés; et ainsi, tombant sur sa face, il adorera Dieu, proclamant que réellement Dieu est parmi vous.
Abbé Crampon 1923le secrets de son cœur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est vraiment au milieu de vous.
David Martin 1744Et ainsi les secrets de son coeur sont manifestés, de sorte qu'il se jettera sur sa face, et adorera Dieu, et il publiera que Dieu est véritablement parmi vous.
King James 1611Et ainsi les secrets de son coeur sont rendus manifestes, et ainsi tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est véritablement en vous.
Ostervald 1881Et ainsi les secrets de son cœur sont manifestés, et ainsi se prosternant la face contre terre, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est véritablement au milieu de vous.
Abbé Fillion 1895les secrets de son coeur sont dévoilés; de sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, déclarant que Dieu est vraiment parmi vous.
Genève 1669Et ainſi les ſecrets de ſon coeur ſont manifeſtez: dont il ſe jettera ſur ſa face, & adorera Dieu, & declarera pleinement que vrayement Dieu eſt entre vous.
Lausanne 1872et ainsi les secrets de son coeur sont manifestés; et ainsi, tombant sur sa face, il adorera Dieu, en déclarant que Dieu est réellement au milieu de {Ou en vous.} vous.
Sacy 1759Le secret de son coeur est découvert; de sorte que se prosternant le visage contre terre, il adorera Dieu, rendant témoignage que Dieu est véritablement parmi vous.
Segond 21 2007[ainsi] les secrets de son coeur sont dévoilés, et il tombera alors le visage contre terre pour adorer Dieu en déclarant que Dieu est réellement au milieu de vous.
Louis Segond 1910les secrets de son coeur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est réellement au milieu de vous.
Monde Nouveau 2018Alors les secrets de son cœur lui seront dévoilés, si bien qu’il tombera à genoux, face contre terre, et adorera Dieu, en disant : « Dieu est réellement parmi vous. »
Monde Nouveau 1995les secrets de son cœur deviennent manifestes, de sorte qu’il tombera sur [sa] face et adorera Dieu, annonçant : “ Dieu est réellement parmi vous. ”
Edmond Stapfer 1889les secrets de son coeur sont dévoilés; il se jettera la face contre terre, il adorera Dieu, et il avouera que «Dieu est certainement au milieu de vous».
Oltramare 1874les choses cachées au fond de son coeur sont mises au jour, et, frappé de ce qu'il entend, il tombe la face contre terre, adore Dieu, et reconnaît que Dieu est véritablement au milieu de vous.
Neufchâtel 1899les secrets de son cœur seront manifestés; de sorte que, tombant la face en terre, il adorera Dieu, et il publiera que Dieu est véritablement parmi vous.
Parole de vie 2000Les choses cachées au fond de son cœur deviennent claires, et il tombe à genoux, le visage sur le sol. Il adore Dieu et il dit : « Oui, Dieu est vraiment parmi vous ! »
Français C. N. 2019et ses pensées secrètes seront mises en pleine lumière. Alors, il se courbera face contre terre et adorera Dieu en déclarant : « Dieu est vraiment parmi vous ! »
Français C. 1982et ses pensées secrètes seront mises en pleine lumière. Alors, il se courbera le visage contre terre et adorera Dieu en déclarant: «Dieu est vraiment parmi vous!»
Semeur 2000Les secrets de son coeur seront mis à nu. Alors, il tombera sur sa face en adorant Dieu et s’écriera: "Certainement, Dieu est présent au milieu de vous."
Parole vivante 2013les secrets de son cœur sont mis à nu, ses pensées les plus intimes sont dévoilées. Alors, profondément touché, il tombera sur sa face en adoration devant Dieu et proclamera : Certainement, Dieu est présent au milieu de vous.

Δ VERSET 26  GRE
Sébastien 2021Quel donc est, frères ? lorsque le cas échéant que vous veniez ensemble, chacun psaume a, enseignement a, découverte a, langue a, interprétation a· tous vers édification en maison devienne.
Alain Dumont 2020Qu’en-est-il donc, frères ? Lorsque-le-cas-échéant vous venez-ensemble, chacun a un psaume, a un enseignement, a un dévoilement, a une langue, a une interprétation… [Que] toutes-choses, [ce soit] vers une édification-en-maison [qu’]elles adviennent.
Osty et Trinquet 1973Quoi donc alors, frères ? Lorsque vous vous réunissez, chacun peut avoir un psaume, un enseignement, une révélation, un discours en langue, une interprétation ; que tout se passe de manière à bâtir.
Segond NBS 2002Que faire alors, mes frères? Lorsque vous vous réunissez, chacun ayant un cantique, un enseignement, une révélation, une langue, une interprétation, que tout soit constructif.
Jean Grosjean 1971Alors, frères ? Quand vous vous assemblez, chacun a un psaume, un enseignement, un dévoilement, un charabia, une interprétation; mais que tout soit pour bâtir.
Bayard 2018Eh quoi, frères ? En réunion, chacun a son chant, son enseignement, son dévoilement, sa langue, son interprétation... Qu’il en soit ainsi pour l’édification.
Œcuménique 1976Que faire alors, frères? Quand vous êtes réunis, chacun de vous peut chanter un cantique, apporter un enseignement ou une révélation, parler en langues ou bien interpréter: que tout se fasse pour l'édification commune.
Liturgie 2013Alors, frères, quand vous vous réunissez, et que chacun apporte un cantique, ou un enseignement, ou une révélation, ou une intervention en langues, ou une interprétation, il faut que tout serve à construire l’Église.
Jérusalem 1973Que conclure, frères? Lorsque vous vous assemblez, chacun peut avoir un cantique, un enseignement, une révélation, un discours en langue, une interprétation. Que tout se passe de manière à édifier.
Albert Rilliet 1858Qu'y a-t-il donc à faire, frères? Quand vous vous assemblez, chacun a un psaume, a une instruction, a une révélation, a une langue, a une interprétation; que tout se fasse en vue de l'édification.
AMIOT 1950Que conclure, mes frères ? Lorsque vous vous assemblez, quelqu'un de vous a-t-il à faire entendre un cantique, ou bien un enseignement, une révélation, un discours en langues, une interprétation, que tout se passe de manière à édifier.
Darby 1885Qu’est-ce donc, frères ? Quand vous vous réunissez, chacun de vous a un psaume, a un enseignement, a une langue, a une révélation, a une interprétation : que tout se fasse pour l’édification.
Darby Rev. 2006Que faire, alors, frères ? Quand vous vous réunissez, chacun de vous a un psaume, a un enseignement, a une révélation, a une parole en langue, a une interprétation : que tout se fasse pour l'édification.
LIENART 1951Qu'est-ce donc à dire, frères? Lorsque vous vous assemblez, tel a un psaume, tel une doctrine, tel une révélation, tel un discours en langues, tel une interprétation : que tout se fasse de manière à édifier.
Shora Kuetu 2021Qu'est-ce donc, frères ? Lorsque vous vous rassemblez, chacun de vous a-t-il un psaume, a-t-il un enseignement, a-t-il une langue, a-t-il une révélation, a-t-il une interprétation ? Que toutes choses se fassent pour la construction.
Peuples 2005Quelle est la conclusion, frères ? Toutes les fois que vous vous réunissez, chacun peut intervenir avec un psaume, un enseignement, une révélation, un parler en langues, une interprétation de ce qui est dit en langues… Mais que tout soit constructif.
Chouraqui 1977Qu’est-ce donc, frères ? Quand vous vous réunissez, chacun a une louange, a un enseignement, a un découvrement, a une langue, a une interprétation. Que tout soit pour la construction !
Pirot et Clamer 1950Qu'est-ce donc à dire, frères? Lorsque vous vous assemblez, tel à un psaume, tel une doctrine, tel une révélation, tel un discours en langues, tel une interprétation: que tout se passe de manière à édifier.
Abbé Crampon 1923Que faire donc, mes frères? Lorsque vous vous assemblez, tel d'entre vous a un cantique, tel une instruction, tel une révélation, tel un discours en langue, tel une interprétation, que tout se passe de manière à édifier.
David Martin 1744Que sera-ce donc, mes frères ? c'est que toutes les fois que vous vous assemblerez, selon que chacun de vous aura ou un Psaume, ou une instruction, ou une Langue [étrangère], ou une révélation, ou une interprétation, que tout se fasse pour l'édification.
King James 1611Qu'est-ce donc, frères? Lorsque vous venez ensemble, chacun a un psaume, a une doctrine, a une langue, a une révélation, a une interprétation. Que toutes choses soient faites pour l'édification.
Ostervald 1881Que faut-il donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, chacun a-t-il un cantique, ou une instruction, une langue étrangère, une révélation, une interprétation? Que tout se fasse pour l'édification.
Abbé Fillion 1895Que faire donc, mes frères? Si lorsque vous êtes assemblés, vous avez, l'un un cantique, l'autre une instruction, l'autre une révélation, l'autre une langue, l'autre une interprétation: que tout se fasse pour l'édification.
Genève 1669Que ſera-ce donc, freres? C'eſt que toutes les fois que vous vous aſſemblerez, ſelon que chacun de vous aura pſeaume, ou doctrine, ou langage, ou revelation, ou interpretation, le tout ſe faſſe à edification.
Lausanne 1872Qu'est-ce donc, frères? Lorsque vous vous réunissez, chacun de vous a-t-il un psaume, a-t-il un enseignement, a-t-il une langue, a-t-il une révélation, a-t-il une interprétation? que toutes choses se fassent pour l'édification.
Sacy 1759Que faut-il donc, mes frères, que vous fassiez? Si lorsque vous êtes assemblés, l’un est inspiré de Dieu pour composer un cantique, l’autre pour instruire, un autre pour révéler le secrets de Dieu, un autre pour parler une langue inconnue, un autre pour l’interpréter, que tout se fasse pour l’édification.
Segond 21 2007Que faire donc, frères et soeurs? Lorsque vous vous réunissez, chacun [de vous] peut apporter un cantique, un enseignement, une révélation, une langue ou une interprétation. Que tout se fasse pour l'édification.
Louis Segond 1910Que faire donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, les uns ou les autres parmi vous ont-ils un cantique, une instruction, une révélation, une langue, une interprétation, que tout se fasse pour l'édification.
Monde Nouveau 2018Frères, que faut-​il donc faire ? Lorsque vous vous réunissez, l’un chante un cantique, un autre enseigne, un autre transmet une révélation, un autre parle dans une langue et un autre interprète. Que tout se fasse pour affermir l’assemblée.
Monde Nouveau 1995Que faire donc, frères ? Lorsque vous vous réunissez, l’un a un psaume, un autre a un enseignement, un autre a une révélation, un autre a une langue, un autre a une interprétation. Que tout se fasse pour bâtir.
Edmond Stapfer 1889Que faire alors, mes frères? Quand vous êtes réunis, vous avez l'un un cantique, l'autre une leçon, l'autre une révélation, l'autre une langue étrangère, l'autre une interprétation; eh bien que tout se fasse pour l'édification.
Oltramare 1874Que faire donc, mes frères? Toutes les fois que vous vous assemblez, chacun de vous a son psaume, sa leçon, son exercice de langues, sa révélation ou son interprétation: eh bien! que tout se fasse pour l'édification.
Neufchâtel 1899Quoi donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, chacun de vous a-t-il un psaume, a-t-il une instruction, a-t-il une révélation, a-t-il une langue, a-t-il une interprétation? que tout se fasse pour l'édification.
Parole de vie 2000Alors, frères et sœurs chrétiens, qu'est-ce qu'il faut faire ? Quand vous êtes réunis, chacun peut chanter ou enseigner, faire connaître une chose cachée, ou bien traduire ce qu'on vient de dire. Mais tout cela doit servir à construire la communauté.
Français C. N. 2019Que faut-il en conclure, frères et sœurs ? Lorsque vous vous réunissez, l'un de vous peut chanter un cantique, un autre apporter un enseignement, un autre une révélation, un autre un message en langues inconnues et un autre encore l'interprétation de ce message : que tout cela soit constructif pour l'Église !
Français C. 1982Que faut-il en conclure, frères? Lorsque vous vous réunissez pour le culte, l'un de vous peut chanter un cantique, un autre apporter un enseignement, un autre une révélation, un autre un message en langues inconnues et un autre encore l'interprétation de ce message: tout cela doit aider l'Église à progresser.
Semeur 2000Comment donc agir, mes frères? Lorsque vous vous réunissez, l’un chantera un cantique, l’autre aura une parole d’enseignement, un autre une révélation; celui-ci s’exprimera dans une langue inconnue, celui-là en donnera l’interprétation; que tout cela serve à faire grandir l’Eglise dans la foi.
Parole vivante 2013Comment donc procéder, mes frères ? Lorsque vous vous réunissez, que chacun se tienne prêt à apporter sa contribution (au culte) : l’un proposera un cantique ou lira un psaume, l’autre aura une parole d’enseignement ou une révélation ; celui-ci priera dans une langue inconnue, celui-là en donnera l’interprétation ; que tout cela vise un seul et même but : l’édification spirituelle de l’Église. Et que chaque chose soit faite avec ce souci : que tous grandissent dans la foi.

Δ VERSET 27  GRE
Sébastien 2021soit à langue un quelconque bavarde, selon deux ou le plus nombreux trois et de bas en haut part, et un interprète en détail·
Alain Dumont 2020Qu’il-s’agisse-de langues [que] quelqu’un adresse, [que cela advienne] selon deux ou au-plus-nombreux trois, et chacun à-son-tour (= pour-sa-part), et [c’est] l’un [d’entre vous qui] traduit-en-interprétant.
Osty et Trinquet 1973Parle-t-on en langue ? Que ce soit le fait de deux ou de trois tout au plus, et à tour de rôle ; et que quelqu'un interprète.
Segond NBS 2002Si l’on parle en langue — deux ou trois fois tout au plus, et à la suite — qu’il y ait aussi quelqu’un qui interprète.
Jean Grosjean 1971Si on parle en charabia, que ce soit à deux ou trois au plus et chacun son tour, et que quelqu’un interprète.
Bayard 2018Si on se met à parler en langues, à deux ou trois, tout au plus, et à tour de rôle, et qu’il n’y ait qu’un seul interprète.
Œcuménique 1976Parle-t-on en langues? Que deux le fassent, trois au plus, et l'un après l'autre; et que quelqu'un interprète.
Liturgie 2013Et si on parle en langues, qu’il y en ait deux à le faire, trois tout au plus, chacun à son tour, et qu’il y ait quelqu’un pour interpréter.
Jérusalem 1973Parle-t-on en langue? Que ce soit le fait de deux ou de trois tout au plus, et à tour de rôle; et qu'il y ait un interprète.
Albert Rilliet 1858Quelqu'un parle-t-il en langue, qu'il n'y en ait que deux, ou tout au plus trois, qui le fassent, chacun à son tour, et qu'un seul interprète;
AMIOT 1950Parle-t-on en langue ? Qu'il y en ait deux ou trois au plus à le faire, et à tour de rôle, et qu'il y ait un interprète.
Darby 1885Et si quelqu’un parle en langue, que ce soient deux, ou tout au plus trois, [qui parlent], et chacun à son tour, et que [quelqu’] un interprète;
Darby Rev. 2006Et si quelqu'un parle en langue, que ce soient deux, ou tout au plus trois, qui parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un traduise ;
LIENART 1951S'il y en a qui parlent en langues, qu'il n'y en ait que deux, ou trois tout au plus, et chacun à son tour, et que quelqu'un interprète ;
Shora Kuetu 2021Et si quelqu'un parle une langue, que cela se fasse par deux, ou tout au plus par trois, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète.
Peuples 2005Qu’on parle en langues, soit, mais pas plus de deux ou trois, et avec un temps limité, et qu’il y ait un interprète.
Chouraqui 1977Si l’un parle en langue, que deux, trois, pas plus, parlent chacun à son tour, et qu’il y ait un interprète.
Pirot et Clamer 1950S'il y en a qui parlent en langues, qu'il n'y en ait que deux, ou trois tout au plus, et chacun à son tour, et que quelqu'un interprète;
Abbé Crampon 1923Si l'on parle en langue, que ce soient chaque fois deux ou trois au plus, chacun à son tour, et qu'il y ait un interprète;
David Martin 1744Et si quelqu'un parle une Langue [inconnue], que cela se fasse par deux, ou tout au plus par trois, et cela par tour ; mais qu'il y en ait un qui interprète.
King James 1611Si quelqu'un parle une langue inconnue, qu'ils soient deux ou tout au plus trois, et cela chacun son tour; et que quelqu'un interprète.
Ostervald 1881S'il y en a qui parlent une langue, qu'il n'y en ait que deux ou trois, tout au plus, et l'un après l'autre; et qu'il y en ait un qui interprète.
Abbé Fillion 1895S'il y en a qui parlent des langues, que deux ou trois au plus parlent, et l'un après l'autre; et que quelqu'un interprète.
Genève 1669Soit que quelqu'un parle un langage inconnu, que cela ſe faſſe par deux, ou au plus par trois, & cela par tout, mais qu'il y en ait un qui interprete.
Lausanne 1872Si quelqu'un parle une langue, qu'il y en ait deux ou au plus trois, et l'un après l'autre, et qu'il y en ait un qui interprète;
Sacy 1759S’il y en a qui aient le don des langues, qu’il n’y en ait point plus de deux ou trois qui parlent en une langue inconnue; qu’ils parlent l’un après l’autre; & qu’il y ait quelqu’un qui interprète ce qu’ils auront dit.
Segond 21 2007Y en a-t-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète.
Louis Segond 1910En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète;
Monde Nouveau 2018Si certains parlent en langues, que cela se limite à deux ou trois tout au plus, qu’ils parlent à tour de rôle, et que quelqu’un interprète.
Monde Nouveau 1995Et si quelqu’un parle dans une langue, que cela se limite à deux ou trois tout au plus, et à tour de rôle ; et que quelqu’un traduise.
Edmond Stapfer 1889S'agit-il d'une langue étrangère? que deux frères, trois au plus, prennent la parole et l'un après l'autre, ensuite qu'un seul interprète.
Oltramare 1874Parle-t-on une langue, que deux ou tout au plus trois parlent, à tour de rôle, et qu'un seul interprète;
Neufchâtel 1899Si quelqu'un parle en langue, qu'il y en ait deux, ou au plus trois, et cela l'un après l'autre; et que l'un interprète;
Parole de vie 2000Si des gens veulent parler en langues inconnues, deux personnes peuvent le faire, trois au plus, mais l'une après l'autre, et il faut traduire.
Français C. N. 2019Si l'on se met à parler en des langues inconnues, que deux ou trois personnes au plus le fassent, chacune à son tour, et que quelqu'un interprète ce qu'elles disent.
Français C. 1982Si l'on se met à parler en des langues inconnues, il faut que deux ou trois au plus le fassent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète ce qu'ils disent.
Semeur 2000Si l’on parle dans des langues inconnues, que deux le fassent, ou tout au plus trois, et l’un après l’autre; et qu’il y ait quelqu’un pour traduire.
Parole vivante 2013Veut-on parler dans des langues inconnues ? Que deux, tout au plus trois le fassent, l’un après l’autre, et qu’il y ait quelqu’un pour interpréter ce qu’ils ont dit.

Δ VERSET 28  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant cependant ne pas que soit interprète, garde le silence en à église, à lui-même cependant bavarde et à le Dieu.
Alain Dumont 2020Si-le-cas-échéant cependant il n’est pas d’interprête-pour-élucider, qu’on garde-le-silence dans l’église, cependant-que [ce soit] pour soi-même [qu’]on [les] adresse, et pour Dieu.
Osty et Trinquet 1973S'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'assemblée ; qu'on se parle à soi- même et à Dieu.
Segond NBS 2002S’il n’y a pas d’interprète, qu’on se taise dans l’Église, qu’on parle pour soi–même et pour Dieu.
Jean Grosjean 1971S’il n’y a pas d’interprète, qu’on se taise dans l’église, qu’on ne parle qu’à soi-même et à Dieu.
Bayard 2018Mais s’il n’y a pas d’interprète, qu’on se taise dans l’Assemblée, qu’on se parle à soi-même et à Dieu.
Œcuménique 1976S'il n'y a pas d'interprète, que le frère se taise dans l'assemblée, qu'il se parle à lui-même et à Dieu.
Liturgie 2013Mais s’il n’y a pas d’interprète, qu’on se taise dans l’assemblée, qu’on parle pour soi-même et pour Dieu.
Jérusalem 1973S'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'assemblée; qu'on se parle à soi-même et à Dieu.
Albert Rilliet 1858mais s'il ne se trouve pas d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée d'église et qu'il parle pour lui-même et pour Dieu.
AMIOT 1950S'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'Église ; qu'on se parle à soi-même et à Dieu.
Darby 1885mais s’il n’y a pas d’interprète, qu’il se taise dans l’assemblée, et qu’il parle à soi-même et à Dieu;
Darby Rev. 2006mais s'il n'y a pas d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée, et qu'il parle à lui-même et à Dieu ;
LIENART 1951s'il n'y a pas d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée, et qu'il se parle à lui-même et à Dieu.
Shora Kuetu 2021Mais s'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'assemblée, et qu'on parle à soi-même et à Elohîm.
Peuples 2005Si personne n’est là pour interpréter, que ces gens se taisent dans l’assemblée et gardent leur parler en langues pour eux-mêmes et pour Dieu.
Chouraqui 1977Mais s’il n’y a pas d’interprète, qu’il se taise dans la communauté, pour se parler à lui-même et à Elohîms.
Pirot et Clamer 1950s'il n'y a pas d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée, et qu'il se parle à lui-même et à Dieu.
Abbé Crampon 1923s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'assemblée et qu'on se parle à soi-même et à Dieu.
David Martin 1744Que s'il n'y a point d'interprète, que [cet homme] se taise dans l'Eglise, et qu'il parle à soi-même, et à Dieu.
King James 1611Mais s'il n'y a pas d'interprète, qu'il se taise dans l'église, et qu'il parle à lui-même et à Dieu.
Ostervald 1881S'il n'y a point d'interprète, que celui qui parle une langue se taise dans l'Église, et qu'il parle à lui-même et à Dieu.
Abbé Fillion 1895S'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'église, qu'on parle à soi-même et à Dieu.
Genève 1669Que s'il n'y a point d'interprete, qu'il ſe taiſe en l'Egliſe, & qu'il parle à ſoi-meſme & à Dieu.
Lausanne 1872mais s'il n'y a point d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée, et qu'il parle à soi-même et à Dieu.
Sacy 1759S’il n’y a point d’interprètes, que celui qui a ce don se taise dans l’Eglise, qu’il ne parle qu’à soi-même & à Dieu.
Segond 21 2007S'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'Eglise et qu'on parle à soi-même et à Dieu.
Louis Segond 1910s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'Eglise, et qu'on parle à soi-même et à Dieu.
Monde Nouveau 2018Mais s’il n’y a pas d’interprète, qu’ils se taisent dans l’assemblée et qu’ils se parlent à eux-​mêmes et à Dieu.
Monde Nouveau 1995Mais s’il n’y a pas de traducteur, qu’il se taise dans la congrégation et qu’il parle à lui-même et à Dieu.
Edmond Stapfer 1889S'il n'y a pas là d'interprète, que les frères se taisent dans l'assemblée, qu'ils se parlent à euxmêmes et à Dieu.
Oltramare 1874mais, s'il n'y a point d'interprète, qu'ils se taisent dans l'assemblée: qu'ils parlent pour eux seuls et pour Dieu.
Neufchâtel 1899mais s'il n'y a point d'interprète, qu'il se taise dans l'Eglise, et qu'il parle à lui-même, et à Dieu.
Parole de vie 2000S'il n'y a personne pour traduire, ils doivent se taire, chacun parlera seulement à lui-même et à Dieu.
Français C. N. 2019S'il ne se trouve personne pour les interpréter, que chacun d'eux renonce alors à s'exprimer à haute voix dans l'assemblée : qu'il parle seulement à lui-même et à Dieu.
Français C. 1982S'il ne se trouve personne pour les interpréter, que chacun d'eux renonce alors à s'exprimer à haute voix dans l'assemblée: qu'il parle seulement à lui-même et à Dieu.
Semeur 2000S’il n’y a pas d’interprète, que celui qui a le don des langues garde le silence dans l’assemblée, qu’il se contente de parler à lui-même et à Dieu.
Parole vivante 2013S’il n’y a pas d’interprète, que celui qui a le don des langues garde le silence dans l’assemblée, qu’il se contente de parler à lui-même et à Dieu.

Δ VERSET 29  GRE
Sébastien 2021prophètes cependant deux ou trois bavardent et les autres jugent à travers·
Alain Dumont 2020Des prophètes cependant, que deux ou trois s’adressent [dans une Église], et les autres, qu’ils jugent-en-controverse.
Osty et Trinquet 1973Pour les prophètes, qu'il y en ait deux ou trois à parler, et que les autres jugent.
Segond NBS 2002Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent.
Jean Grosjean 1971Que deux ou trois prophètes parlent et que les autres jugent.
Bayard 2018Les prophètes ? Qu’ils soient deux ou trois à parler et que les autres discernent.
Œcuménique 1976Quant aux prophéties, que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent.
Liturgie 2013Quant aux prophètes, que deux ou trois prennent la parole, et que les autres exercent le discernement.
Jérusalem 1973Pour les prophètes, qu'il y en ait deux ou trois à parler, et que les autres jugent.
Albert Rilliet 1858Quant aux prophètes, que deux ou trois prennent la parole et que les autres en jugent;
AMIOT 1950Pour les prophètes, que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent.
Darby 1885et que les prophètes parlent, deux ou trois, et que les autres jugent;
Darby Rev. 2006que les prophètes parlent, deux ou trois, et que les autres jugent ;
LIENART 1951Pour les prophètes, qu'ils soient deux ou trois à prendre la parole, et que les autres discernent.
Shora Kuetu 2021Mais pour les prophètes, que deux ou trois parlent et que les autres jugent.
Peuples 2005Pour les prophètes, deux ou trois peuvent parler, et les autres ensuite feront le discernement.
Chouraqui 1977Les inspirés parleront, deux ou trois, et les autres discerneront.
Pirot et Clamer 1950Pour les prophètes, qu'ils soient deux ou trois à prendre la parole, et que les autres discernent.
Abbé Crampon 1923Pour les prophètes, qu'il y en ait deux ou trois à parler, et que les autres jugent;
David Martin 1744Et que deux ou trois prophètes parlent, et que les autres en jugent.
King James 1611Que deux ou trois prophètes parlent, et que les autres jugent.
Ostervald 1881Qu'il n'y ait aussi que deux ou trois prophètes qui parlent, et que les autres jugent.
Abbé Fillion 1895Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent.
Genève 1669Et que deux ou trois Prophetes parlent, & que les autres en jugent.
Lausanne 1872Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres en jugent.
Sacy 1759Pour ce qui est des prophètes, qu’il n’y en ait point plus de deux ou trois qui parlent, & que les autres en jugent.
Segond 21 2007Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres évaluent leur message.
Louis Segond 1910Pour ce qui est des prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent;
Monde Nouveau 2018En ce qui concerne les prophètes, que deux ou trois parlent, et que d’autres discernent le sens.
Monde Nouveau 1995En outre, que deux ou trois prophètes parlent, et que les autres discernent le sens.
Edmond Stapfer 1889De même pour les prophéties: que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent.
Oltramare 1874Qu'il n'y ait que deux ou trois prophètes qui parlent, et que les autres jugent.
Neufchâtel 1899Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent.
Parole de vie 2000Deux ou trois peuvent parler au nom de Dieu. Les autres doivent examiner ce qu'ils disent.
Français C. N. 2019Quant à ceux qui reçoivent des messages reçus de Dieu, que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent ce qu'ils disent.
Français C. 1982Quant à ceux qui reçoivent des messages divins, que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent de ce qu'ils disent.
Semeur 2000Quant à ceux qui prophétisent, que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent ce qu’ils disent: —
Parole vivante 2013Quant à ceux qui apportent des messages inspirés par Dieu, que deux ou trois prennent la parole, et que les autres écoutent attentivement en exerçant leur don de discernement.

Δ VERSET 30  GRE
Sébastien 2021si le cas échéant cependant à autre que soit découvert au loin à étant assis, le premier garde le silence.
Alain Dumont 2020Si-le-cas-échéant cependant [c’est] à un autre [qu’]est-fait-un-dévoilement-désormais, étant-assis, que le premier garde-le-silence.
Osty et Trinquet 1973S'il vient une révélation à un autre des assistants, que le premier se taise.
Segond NBS 2002Si un autre assistant a une révélation, que le premier se taise.
Jean Grosjean 1971Si un assistant a quelque chose à dévoiler, que les autres se taisent.
Bayard 2018Si quelque chose a été dévoilé à quelqu’un quand il est assis, le premier doit se taire.
Œcuménique 1976Si un assistant reçoit une révélation, celui qui parle doit se taire.
Liturgie 2013Mais si quelqu’un d’autre dans l’assistance reçoit une révélation, que le premier se taise.
Jérusalem 1973Si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise.
Albert Rilliet 1858mais si l'un de ceux qui sont assis reçoit une révélation, que le premier se taise;
AMIOT 1950Si quelque autre des assistants à une révélation, que le premier se taise.
Darby 1885et s’il y a eu une révélation faite à un autre qui est assis, que le premier se taise.
Darby Rev. 2006et si une révélation a été faite à un autre qui est assis, que le premier se taise.
LIENART 1951Mais si quelqu'autre assistant reçoit une révélation, que le premier se taise.
Shora Kuetu 2021Mais si quelque chose est révélé à un autre qui est assis, que le premier se taise.
Peuples 2005Si l’un de ceux qui sont restés assis reçoit une révélation, le premier se taira.
Chouraqui 1977Si un autre a un découvrement parmi ceux qui siègent là, que le premier se taise.
Pirot et Clamer 1950Mais si quelqu'autre assistant reçoit une révélation, que le premier se taise.
Abbé Crampon 1923et si un autre, qui est assis, a une révélation, que le premier se taise.
David Martin 1744Et si quelque chose est révélée à un autre qui est assis, que le premier se taise.
King James 1611Si quelque chose est révélée à un autre qui est assis, que le premier se taise.
Ostervald 1881Et si un autre assistant a une révélation, que le premier se taise.
Abbé Fillion 1895Si un autre de ceux qui sont assis reçoit une révélation, que le premier se taise.
Genève 1669Et ſi quelque choſe eſt revelée à un autre qui eſt aſſis, que le premier ſe taiſe.
Lausanne 1872Que s'il se fait une révélation à un autre qui est assis, que le premier se taise;
Sacy 1759S’il se fait quelque révélation à un autre de ceux qui sont assis dans l’assemblée, que le premier se taise.
Segond 21 2007Et si un autre membre de l'assistance a une révélation, que le premier se taise.
Louis Segond 1910et si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise.
Monde Nouveau 2018Mais si quelqu’un reçoit une révélation alors qu’il est assis là, que celui qui parlait se taise.
Monde Nouveau 1995Mais s’il vient une révélation à un autre alors qu’il est assis là, que le premier se taise.
Edmond Stapfer 1889Cependant si un frère, assis à sa place, reçoit une révélation, celui qui parle doit se taire.
Oltramare 1874Si, pendant que l'un parle, un autre assis a une révélation, que le premier se taise.
Neufchâtel 1899Mais si un autre, qui est assis, reçoit une révélation, que le premier se taise.
Parole de vie 2000Mais si Dieu donne un message à quelqu'un d'autre, celui qui est en train de parler doit se taire.
Français C. N. 2019Mais si une autre personne présente reçoit une révélation de Dieu, que celui qui parle s'interrompe.
Français C. 1982Mais si une autre personne présente reçoit une révélation de Dieu, il faut que celui qui parle s'interrompe.
Semeur 2000si l’un des assistants reçoit une révélation pendant qu’un autre parle, celui qui a la parole doit savoir se taire.
Parole vivante 2013Si l’un des assistants reçoit une révélation pendant qu’un autre parle, que le premier se taise.

Δ VERSET 31  GRE
Sébastien 2021vous pouvez car selon un tous prophétiser, afin que tous que apprennent et tous que soient appelé à côté.
Alain Dumont 2020En-effet, vous avez-la-puissance, tout- un -chacun, de-prophétiser afin-que tous apprennent et que tous soient-reçus-en-Appel.
Osty et Trinquet 1973Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, pour que tous soient instruits et que tous soient exhortés.
Segond NBS 2002En effet, vous pouvez tous parler en prophètes, un par un, pour que tous soient instruits et encouragés.
Jean Grosjean 1971Car, l’un après l’autre, pour que tous apprennent et que tous soient exhortés, vous pouvez tous prophétiser;
Bayard 2018Oui, vous pouvez tous prophétiser, un par un, pour instruire tout le monde et encourager tout le monde.
Œcuménique 1976Vous pouvez tous prophétiser, mais chacun à son tour, pour que tout le monde soit instruit et encouragé.
Liturgie 2013Vous pouvez tous prophétiser, l’un après l’autre, pour que tous en retirent instruction et réconfort.
Jérusalem 1973Car vous pouvez tous prophétiser à tour de rôle, pour que tous soient instruits et tous exhortés.
Albert Rilliet 1858car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous soient instruits, et que tous soient encouragés;
AMIOT 1950Vous pouvez tous prophétiser, mais à tour de rôle, de manière que tous soient instruits et que tous soient exhortés.
Darby 1885Car vous pouvez tous prophétiser un à un, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés.
Darby Rev. 2006Car vous pouvez tous prophétiser un à un, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés.
LIENART 1951Car vous pouvez tous prophétiser, un à un, afin que tous soient instruits et que tous soient encouragés ;
Shora Kuetu 2021Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous soient enseignés et que tous soient encouragés.
Peuples 2005Vous pourriez tous prophétiser, mais l’un après l’autre, de sorte que tous apprennent et que tous soient motivés.
Chouraqui 1977Oui, vous pouvez tous parler sous inspiration, l’un après l’autre, pour que tous apprennent et que tous soient réconfortés.
Pirot et Clamer 1950Car vous pouvez tous prophétiser, un à un, afin que tous soient instruits et que tous soient encouragés;
Abbé Crampon 1923Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés.
David Martin 1744Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient consolés.
King James 1611Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient encouragés.
Ostervald 1881Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient exhortés.
Abbé Fillion 1895Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés.
Genève 1669Car vous pouvez tous prophetiſer l'un apres l'autre, afin que tous apprennent, & que tous ſoyent conſolez.
Lausanne 1872car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés {Ou consolés.}
Sacy 1759Car vous pouvez tous prophétiser l’un après l’autre, afin que tous apprennent, & que tous soient consolés.
Segond 21 2007En effet, vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous soient instruits et que tous soient encouragés.
Louis Segond 1910Car vous pouvez tous prophétiser successivement, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés.
Monde Nouveau 2018Car vous pouvez tous prophétiser à tour de rôle, afin que tous apprennent et soient encouragés.
Monde Nouveau 1995Car vous pouvez tous prophétiser l’un après l’autre, pour que tous apprennent et que tous soient encouragés.
Edmond Stapfer 1889Vous pouvez tous prophétiser, mais chacun à son tour, pour que tout le monde soit instruit et tout le monde édifié.
Oltramare 1874En effet, vous pouvez tous prophétiser, les uns après les autres, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés:
Neufchâtel 1899Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient exhortés;
Parole de vie 2000Oui, vous pouvez tous parler au nom de Dieu, mais l'un après l'autre. Alors tous recevront l'enseignement et seront encouragés.
Français C. N. 2019Vous pouvez tous donner, l'un après l'autre, des messages reçus de Dieu, afin que tous soient instruits et encouragés.
Français C. 1982Vous pouvez tous donner, l'un après l'autre, des messages divins, afin que tous soient instruits et encouragés.
Semeur 2000Ainsi vous pouvez tous prophétiser à tour de rôle afin que tous soient instruits et stimulés dans leur foi.
Parole vivante 2013Ainsi vous pouvez tous, à tour de rôle, apporter un message ou un témoignage inspiré, afin que l’assemblée soit instruite et édifiée ; que chacun apprenne quelque chose, qu’il se sente encouragé et stimulé dans sa foi.

Δ VERSET 32  GRE
Sébastien 2021et esprits de prophètes aux prophètes est subordonné,
Alain Dumont 2020Et les esprits des prophètes, [c’est] aux prophètes [qu’]ils sont-subordonnés.
Osty et Trinquet 1973Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes ;
Segond NBS 2002Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes,
Jean Grosjean 1971d’autant que les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes,
Bayard 2018Les prophètes sont les maîtres des dons inspirés aux prophètes.
Œcuménique 1976Le prophète est maître de l'esprit prophétique qui l'anime.
Liturgie 2013Les inspirations des prophètes sont sous le contrôle des prophètes,
Jérusalem 1973Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes;
Albert Rilliet 1858et les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes,
AMIOT 1950Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes,
Darby 1885Et les esprits des prophètes sont assujettis aux prophètes.
Darby Rev. 2006Et les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes.
LIENART 1951c'est que les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes,
Shora Kuetu 2021Et les esprits des prophètes se soumettent aux prophètes.
Peuples 2005Les esprits de la prophétie obéissent aux prophètes,
Chouraqui 1977Les souffles des inspirés sont soumis aux inspirés.
Pirot et Clamer 1950c'est que les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes,
Abbé Crampon 1923Or les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes,
David Martin 1744Et les Esprits des Prophètes sont sujets aux Prophètes.
King James 1611Et les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes;
Ostervald 1881Or, les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes;
Abbé Fillion 1895Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes;
Genève 1669Et les eſprits des Prophetes ſont ſujets aux Prophetes.
Lausanne 1872Et les esprits des prophètes se soumettent aux prophètes;
Sacy 1759Et les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes.
Segond 21 2007L'esprit des prophètes est soumis aux prophètes,
Louis Segond 1910Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes;
Monde Nouveau 2018Et les dons de l’esprit des prophètes doivent être maîtrisés par les prophètes.
Monde Nouveau 1995Et [les dons de] l’esprit des prophètes doivent être maîtrisés par les prophètes.
Edmond Stapfer 1889Le prophète est maître de l'esprit prophétique qui l'anime;
Oltramare 1874les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes.
Neufchâtel 1899et les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes;
Parole de vie 2000Ceux qui parlent au nom de Dieu restent maîtres du don que Dieu leur fait.
Français C. N. 2019Que ceux qui transmettent de tels messages restent maîtres du don qui leur est accordé,
Français C. 1982Ceux qui transmettent de tels messages doivent rester maîtres du don qui leur est accordé,
Semeur 2000Car les prophètes restent maîtres d’eux-mêmes.
Parole vivante 2013Rappelez-vous qu’un homme inspiré par l’Esprit reste maître de l’esprit prophétique qui l’anime : il a donc le pouvoir de commander à son inspiration et de la garder sous son contrôle.

Δ VERSET 33  GRE
Sébastien 2021non car est de instabilité le Dieu mais de paix. Comme en à toutes aux églises des saints
Alain Dumont 2020Dieu n’est pas en-effet [un Dieu] d’instabilité mais de paix. Comme dans toutes les églises des saints…
Osty et Trinquet 1973car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Églises des saints,
Segond NBS 2002car Dieu n’est pas un Dieu de désordre, mais un Dieu de paix. Comme dans toutes les Églises des saints,
Jean Grosjean 1971car Dieu n’est pas un Dieu de trouble mais de paix. Comme dans toutes les églises des saints,
Bayard 2018Car Dieu n’est pas un Dieu de désordre mais un Dieu de paix. Comme dans toutes les Assemblées des saints,
Œcuménique 1976Car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais un Dieu de paix. Comme cela se fait dans toutes les Églises des saints,
Liturgie 2013car Dieu n’est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme cela se fait dans toutes nos Églises,
Jérusalem 1973car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Eglises des saints,
Albert Rilliet 1858car Dieu ne veut pas le désordre, mais la paix. Comme dans toutes les églises des saints,
AMIOT 1950car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix.
Darby 1885Car Dieu n’est pas [un Dieu] de désordre, mais de paix, comme dans toutes les assemblées des saints.
Darby Rev. 2006Car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix, comme dans toutes les assemblées des saints.
LIENART 1951car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix.
Shora Kuetu 2021Car Elohîm n'est pas un Elohîm de désordre, mais de paix, comme dans toutes les assemblées des saints.
Peuples 2005car l’œuvre de Dieu n’est pas le désordre mais la paix. Comme dans toutes les Églises des saints…
Chouraqui 1977Non, Elohîms n’est pas dans le tumulte, mais dans la paix. Comme dans toutes les communautés de consacrés,
Pirot et Clamer 1950car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix.
Abbé Crampon 1923car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix.
Comme cela a eu lieu dans toutes les Eglises des saints,
David Martin 1744Car Dieu n'est point un [Dieu] de confusion, mais de paix, comme [on le voit] dans toutes les Eglises des Saints.
King James 1611Car Dieu n'est pas l'auteur de confusion, mais de paix, comme dans toutes les églises des saints,
Ostervald 1881Car Dieu n'est point pour la confusion, mais pour la paix. Comme on le voit dans toutes les Églises des saints,
Abbé Fillion 1895car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix, comme je l'enseigne dans toutes les églises des saints.
Genève 1669Car Dieu n'eſt point Dieu de confuſion, mais de paix, comme on voit en toutes les Egliſes des Saints.
Lausanne 1872car Dieu n'est point [un Dieu de] désordre, mais de paix, comme dans toutes les assemblées des saints,
Sacy 1759Car Dieu est un Dieu de paix, & non de désordre; & c’est ce que j’enseigne dans toutes les Eglises des saints.
Segond 21 2007car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Eglises des saints,
Louis Segond 1910car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Eglises des saints,
Monde Nouveau 2018Car Dieu est un Dieu, non pas de désordre, mais de paix.Comme dans toutes les assemblées des saints,
Monde Nouveau 1995Car Dieu est [un Dieu], non pas de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les congrégations des saints,
Edmond Stapfer 1889Dieu n'est pas le Dieu du désordre, mais le Dieu de la paix.
Oltramare 1874Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais un Dieu de paix.
Neufchâtel 1899car Dieu n'est point un Dieu de confusion, mais de paix.
Parole de vie 2000En effet, Dieu n'est pas pour le désordre, mais pour la paix. Comme cela se fait dans toutes les Églises chrétiennes,
Français C. N. 2019car Dieu n'est pas un Dieu qui suscite le désordre, mais qui crée la paix. Comme dans toutes les Églises de ceux qui appartiennent à Dieu,
Français C. 1982car Dieu n'est pas un Dieu qui suscite le désordre, mais qui crée la paix. Comme dans toutes les communautés chrétiennes,
Semeur 2000Dieu, en effet, n’est pas un Dieu de désordre, mais de paix; — comme dans toutes les Eglises de ceux qui appartiennent à Dieu,
Parole vivante 2013Car Dieu n’aime pas le désordre : c’est un Dieu d’harmonie et de paix et il se manifeste comme tel dans toutes les assemblées de ceux qui lui ont consacré leur vie.

Δ VERSET 34  GRE
Sébastien 2021les femmes en aux églises gardent le silence· non car est permis à elles bavarder, mais soient subordonnés, de haut en bas comme aussi le loi dit.
Alain Dumont 2020… que les femmes dans les églises gardent-le-silence. En-effet, il ne leur est pas permis de s’adresser [dans une Église], mais qu’elles soient-subordonnées selon-qu’aussi la loi [l’]adresse.
Osty et Trinquet 1973que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de parler ; mais qu'elles soient soumises, selon que la Loi même le dit.
Segond NBS 2002que les femmes se taisent dans les Églises, car il ne leur est pas permis d’y parler; qu’elles soient soumises, comme le dit aussi la loi.
Jean Grosjean 1971que les femmes se taisent dans les églises. Il ne leur est pas permis de parler; mais qu’elles soient soumises, comme dit la Loi.
Bayard 2018que les femmes se taisent dans les Assemblées. Non, elles n’ont pas à parler mais doivent rester soumises comme la Loi le dit.
Œcuménique 1976que les femmes se taisent dans les assemblées: elles n'ont pas la permission de parler; elles doivent rester soumises, comme dit aussi la Loi.
Liturgie 2013que les femmes gardent le silence dans les assemblées, car elles n’ont pas la permission de parler ; mais qu’elles restent dans la soumission, comme le dit la Loi.
Jérusalem 1973que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de prendre la parole; qu'elles se tiennent dans la soumission, selon que la Loi même le dit.
Albert Rilliet 1858que les femmes se taisent dans les assemblées d'église; car il ne leur est pas permis de parler; mais qu'elles demeurent soumises, comme le dit aussi la loi;
AMIOT 1950Comme dans toutes les Églises des saints, que les femmes se taisent dans les assemblées ; il ne leur est pas permis de prendre la parole ; qu'elles se tiennent dans la soumission, comme la Loi même le dit.
Darby 1885Que vos femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de parler; mais qu’elles soient soumises, comme le dit aussi la loi.
Darby Rev. 2006Que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de parler ; mais qu'elles soient soumises, comme aussi le dit la Loi.
LIENART 1951Comme dans toutes les églises des saints, que les femmes se taisent dans les assemblées ; car il ne leur est pas permis de prendre la parole ; mais qu'elles soient soumises comme le dit la Loi elle-même.
Shora Kuetu 2021Que vos femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler, mais elles doivent être soumises, comme le dit aussi la torah.
Peuples 2005Que les femmes se taisent dans les Églises. Leur rôle n’est pas de prendre la parole, mais d’obéir, comme il est dit dans la Loi.
Chouraqui 1977les femmes se taisent dans les communautés. Non, il ne leur est pas permis de parler, mais qu’elles se soumettent, comme la tora le dit aussi.
Pirot et Clamer 1950Comme dans toutes les églises des saints, que les femmes se taisent dans les assemblées; car il ne leur est pas permis de prendre la parole; mais qu'elles soient soumises, comme le dit la Loi elle-même.
Abbé Crampon 1923que vos femmes se taisent dans les assemblées, car elles n'ont pas mission de parler; mais qu'elles soient soumises, comme le dit aussi la Loi.
David Martin 1744Que les femmes qui sont parmi vous se taisent dans les Eglises ; car il ne leur est point permis de parler, mais [elles doivent] être soumises, comme aussi la Loi le dit.
King James 1611Que vos femmes se taisent dans les églises, car il ne leur est pas permis d'y parler; mais on leur recommande d'être obéissantes, comme aussi le dit la loi.
Ostervald 1881Que vos femmes se taisent dans les Églises, parce qu'il ne leur est pas permis d'y parler; et qu'elles soient soumises, comme la loi le dit aussi.
Abbé Fillion 1895Que les femmes se taisent dans les églises, car il ne leur est pas permis de parler; mais qu'elles soient soumises, comme le dit aussi la loi.
Genève 1669Que les femmes qui ſont entre vous ſe taiſent dans les Egliſes: car il ne leur eſt point permis de parler, mais elles doivent eſtre ſujettes, comme auſſi dit la Loi.
Lausanne 1872que vos femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de parler; mais [elles doivent] se soumettre, comme aussi la loi le dit.
Sacy 1759Que les femmes parmi vous se taisent dans les Eglises, parce qu’il ne leur est pas permis d’y parler; mais elles doivent être soumises, selon que la loi l’ordonne.
Segond 21 2007que vos femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler, mais elles doivent se soumettre, comme le dit aussi la loi.
Louis Segond 1910que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler; mais qu'elles soient soumises, selon que le dit aussi la loi.
Monde Nouveau 2018que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de prendre la parole. Qu’elles soient soumises, comme le dit aussi la Loi.
Monde Nouveau 1995que les femmes se taisent dans les congrégations, car il ne leur est pas permis de parler ; mais qu’elles soient soumises, comme aussi la Loi le dit.
Edmond Stapfer 1889Que vos femmes gardent le silence en public, comme cela se fait dans toutes les communautés des fidèles; elles n'ont pas la permission de parler; elles doivent rester soumises, comme dit la Loi.
Oltramare 1874Que vos femmes se taisent dans les assemblées, comme cela a lieu dans toutes les églises des saints: il ne leur est pas permis d'y prendre la parole; elles doivent être soumises comme la Loi le dit.
Neufchâtel 1899Comme dans toutes les Eglises des saints, que vos femmes se taisent dans les Eglises; car il ne leur est pas permis de parler; mais qu'elles soient soumises, comme aussi la loi le dit.
Parole de vie 2000les femmes doivent se taire dans les assemblées. Elles n'ont pas l'autorisation de prendre la parole, elles doivent rester tranquilles et écouter, comme la loi le dit.
Français C. N. 2019que les femmes gardent le silence dans les assemblées : il ne leur est pas permis d'y bavarder. Comme le dit la loi, qu'elles soient soumises.
Français C. 1982il faut que les femmes gardent le silence dans les assemblées: il ne leur est pas permis d'y parler. Comme le dit la loi de Dieu, elles doivent être soumises.
Semeur 2000que les femmes n’interviennent pas dans les assemblées; car il ne leur est pas permis de se prononcer. Qu’elles sachent se tenir dans la soumission comme le recommande aussi la Loi.
Parole vivante 2013Que les femmes n’interviennent pas dans vos assemblées, ce n’est pas leur rôle de prendre la parole (pour évaluer les messages inspirés), car il ne leur est pas permis de se prononcer (sur ce point), qu’elles sachent garder leur place et se tenir dans la soumission comme le recommande aussi la loi.

Δ VERSET 35  GRE
Sébastien 2021si cependant un quelconque apprendre veulent, en à maison les en propres hommes demandent sur· honteux car est à femme bavarder en à église.
Alain Dumont 2020Cependant-que si elle veulent apprendre quelque-chose, que [ce soit] dans [la] maison de l’homme [qui leur est] en-propre [qu’]elles [le] pressent-de- [leurs] -questions. Il est honteux en-effet pour une femme de s’adresser dans une Église.
Osty et Trinquet 1973Si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leur mari à la maison ; car il est honteux pour une femme de parler dans une assemblée.
Segond NBS 2002Si elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles interrogent leur mari à la maison; car il est choquant qu’une femme parle dans l’Église.
Jean Grosjean 1971Si elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles questionnent leurs maris à la maison, car il est honteux pour une femme de parler dans une église.
Bayard 2018Et si elles sont prêtes à être instruites en quoi que ce soit, qu’elles interrogent chez elles leurs propres maris, car une femme doit avoir honte de prendre la parole dans une assemblée.
Œcuménique 1976Si elles désirent s'instruire sur quelque détail, qu'elles interrogent leur mari à la maison. Il n'est pas convenable qu'une femme parle dans les assemblées.
Liturgie 2013Et si elles veulent obtenir un éclaircissement, qu’elles interrogent leur mari à la maison. Car pour une femme c’est une honte de parler dans l’assemblée.
Jérusalem 1973Si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leur mari à la maison; car il est inconvenant pour une femme de parler dans une assemblée.
Albert Rilliet 1858mais si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent chez elles leurs propres maris, car il est malséant pour une femme de parler dans une assemblée d'église.
AMIOT 1950Et si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leur mari à la maison. Il est inconvenant, en effet, pour une femme de parler dans une assemblée.
Darby 1885Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles interrogent leurs propres maris chez elles, car il est honteux pour une femme de parler dans l’assemblée.
Darby Rev. 2006Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leur propre mari à la maison, car il est inconvenant pour une femme de parler dans l'assemblée.
LIENART 1951Que si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent à la maison leur propre mari ; car il est honteux pour une femme de prendre la parole dans une assemblée.
Shora Kuetu 2021Mais si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs propres maris à la maison, car il est honteux à des femmes de parler dans l'assemblée.
Peuples 2005Si elles veulent en savoir davantage, elles demanderont à leur mari à la maison.
Chouraqui 1977Si elles désirent apprendre, qu’elles interrogent leurs propres maris à la maison, car c’est une honte pour une femme, de parler dans une communauté.
Pirot et Clamer 1950Que si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent à la maison leur propre mari; car il est honteux pour une femme de prendre la parole dans une assemblée.
Abbé Crampon 1923Si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans une assemblée.
David Martin 1744Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris dans la maison ; car il est malhonnête que les femmes parlent dans l'Eglise.
King James 1611Si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car c'est une honte pour les femmes de parler dans l'église.
Ostervald 1881Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il n'est pas bienséant aux femmes de parler dans l'Église.
Abbé Fillion 1895Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il est honteux pour une femme de parler dans l'église.
Genève 1669Que ſi elles veulent apprendre quelque choſe, qu'elles interrogent leurs propres maris en la maiſon: car il eſt deshonneſte que les femmes parlent en l'Egliſe.
Lausanne 1872Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il est malséant à des femmes de parler dans l'assemblée.
Sacy 1759Si elles veulent s’instruire de quelque chose, qu’elles le demandent à leurs maris, lorsqu’elles seront dans leur maisons: car il est honteux aux femmes de parler dans l’Eglise.
Segond 21 2007Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leur mari à la maison, car il est inconvenant pour une femme de parler dans l'Eglise.
Louis Segond 1910Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans l'Eglise.
Monde Nouveau 2018Si elles veulent des explications, qu’elles interrogent leurs maris à la maison, car il est honteux pour une femme de prendre la parole dans l’assemblée.
Monde Nouveau 1995Si donc elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles interrogent leurs propres maris à la maison, car il est honteux pour une femme de parler dans une congrégation.
Edmond Stapfer 1889Si elles désirent s'instruire sur quelque détail, qu'elles interrogent leurs maris chez elles; il n'est pas convenable qu'une femme parle en public.
Oltramare 1874Si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leurs maris, à la maison: il est malséant à une femme de parler dans une assemblée.
Neufchâtel 1899Mais si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs propres maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans l'Eglise.
Parole de vie 2000Si elles veulent une explication, elles doivent interroger leur mari à la maison. Pour une femme, parler dans une assemblée, cela ne se fait pas.
Français C. N. 2019Si elles désirent un renseignement, qu'elles interrogent leur mari à la maison. Il n'est pas convenable pour une femme de bavarder dans une assemblée.
Français C. 1982Si elles désirent un renseignement, qu'elles interrogent leur mari à la maison. Il n'est pas convenable pour une femme de parler dans une assemblée.
Semeur 2000Si elles veulent s’instruire sur quelque point, qu’elles interrogent leur mari à la maison. En effet, il est inconvenant pour une femme de se prononcer dans une assemblée.
Parole vivante 2013Si elles veulent s’instruire sur quelque point ou demander des renseignements sur un détail, qu’elles interrogent leur mari à la maison. Il n’est pas convenable pour une femme d’intervenir dans une assemblée.

Δ VERSET 36  GRE
Sébastien 2021ou au loin de vous le discours du Dieu sortit, ou envers vous seuls arriva ?
Alain Dumont 2020Ou [est-ce] de- votre -part [que] la Parole de Dieu est-sortie ? Ou [est-ce] envers vous seuls [qu’]elle est-arrivée ?
Osty et Trinquet 1973Est-ce de chez vous qu'est sortie la parole de Dieu ? Ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue ?
Segond NBS 2002Est–ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? Ou bien est–ce à vous seuls qu’elle est parvenue?
Jean Grosjean 1971Est-ce de vous que sort la parole de Dieu ? Est-ce vous seuls qu’elle touche ?
Bayard 2018La parole de Dieu serait-elle sortie tout droit de chez vous ? En seriez-vous les seuls destinataires ?
Œcuménique 1976La parole de Dieu a-t-elle chez vous son point de départ? Êtes-vous les seuls à l'avoir reçue?
Liturgie 2013La parole de Dieu serait-elle venue de chez vous ? Ne serait-elle arrivée que chez vous ?
Jérusalem 1973Est-ce de chez vous qu'est sortie la parole de Dieu? Ou bien, est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue?
Albert Rilliet 1858Ou bien est-ce de chez vous qu'est sortie la parole de Dieu? Est-ce à vous seul qu'elle est parvenue?
AMIOT 1950Serait-ce de chez vous qu'est partie la parole de Dieu ? Ne serait-elle parvenue qu'à vous seuls ?
Darby 1885La parole de Dieu est-elle procédée de vous, ou est-elle parvenue à vous seuls ?
Darby Rev. 2006La parole de Dieu est-elle sortie de chez vous ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue ?
LIENART 1951Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie, ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue?
Shora Kuetu 2021Ou bien la parole d'Elohîm est-elle venue de vous ? Ou est-elle arrivée seulement chez vous ?
Peuples 2005Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est venue ou êtes-vous les seuls chez qui elle est arrivée ?
Chouraqui 1977Est-ce de chez vous qu’est sortie la parole d’Elohîms ? Est-ce chez vous seuls qu’elle est présente ?
Pirot et Clamer 1950Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie, ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue?
Abbé Crampon 1923Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue?
David Martin 1744La parole de Dieu est-elle procédée de vous ? ou est-elle parvenue seulement à vous ?
King James 1611Quoi? la parole de Dieu est-elle venue de vous? ou est-elle parvenue à vous seuls?
Ostervald 1881Est-ce de vous que la parole de Dieu est venue, ou n'est-elle parvenue qu'à vous seuls?
Abbé Fillion 1895Est-ce de vous que la parole de Dieu est sortie? ou n'est-elle parvenue qu'àvous seuls?
Genève 1669La parole de Dieu eſt-elle procedée de vous? eſt-elle parvenuë ſeulement à vous?
Lausanne 1872Est-ce de vous que la parole de Dieu est sortie? ou est-ce vous seuls qu'elle a atteints?
Sacy 1759Est-ce de vous que la parole de Dieu est premièrement sortie? ou n’est-elle venue qu’à vous seuls?
Segond 21 2007Serait-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? Ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue?
Louis Segond 1910Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue?
Monde Nouveau 2018Est-​ce vous qui êtes à l’origine de la parole de Dieu ? Ou est-​ce à vous seuls qu’elle est parvenue ?
Monde Nouveau 1995Comment ? Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie, ou est-ce seulement jusqu’à vous qu’elle est parvenue ?
Edmond Stapfer 1889Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est partie, ou bien n'est-elle parvenue qu'à vous seuls?
Oltramare 1874Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est partie? N'est-elle parvenue qu'à vous seuls?
Neufchâtel 1899Ou bien est-ce de chez vous que la Parole de Dieu est sortie, ou n'est-elle parvenue qu'à vous seuls?
Parole de vie 2000Ou bien, vous pensez peut-être que la parole de Dieu est venue de chez vous ? Est-ce que vous êtes les seuls à l'avoir reçue ?
Français C. N. 2019Ou bien serait-ce de chez vous que la parole de Dieu est venue ? ou serait-ce à vous seuls qu'elle est parvenue ?
Français C. 1982Ou bien serait-ce de chez vous que la Parole de Dieu est venue? ou serait-ce à vous seuls qu'elle est parvenue?
Semeur 2000Car enfin, est-ce de chez vous que la Parole de Dieu est sortie? Est-ce chez vous seulement qu’elle est parvenue?
Parole vivante 2013Car enfin, la parole de Dieu est-elle sortie de chez vous ou y est-elle parvenue ? En auriez-vous le monopole ?

Δ VERSET 37  GRE
Sébastien 2021Si un quelconque estime prophète être ou spirituel, reconnaisse lesquels j'écris à vous en ce que de Maître est commandement·
Alain Dumont 2020Si quelqu’un estime être prophète ou un spirituel, qu’il reconnaisse les-choses-que je vous écris, [à savoir] que [c’est] du Seigneur [qu’]elles sont un commandement.
Osty et Trinquet 1973Si quelqu'un pense être prophète ou inspiré par l'Esprit, qu'il reconnaisse en ce que je vous écris un commandement du Seigneur.
Segond NBS 2002Si quelqu’un se considère comme un prophète ou un être spirituel, qu’il reconnaisse dans ce que je vous écris un commandement du Seigneur.
Jean Grosjean 1971Que celui qui pense être prophète ou inspiré recon-naisse que je vous écris là un commandement du Seigneur.
Bayard 2018Quelqu’un qui se croit prophète ou inspiré doit reconnaître que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur.
Œcuménique 1976Si quelqu'un croit être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse dans ce que je vous écris un commandement du Seigneur.
Liturgie 2013Si quelqu’un pense être prophète ou inspiré par l’Esprit, qu’il reconnaisse dans ce que je vous écris un commandement du Seigneur.
Jérusalem 1973Si quelqu'un croit être prophète ou inspiré par l'Esprit, qu'il reconnaisse en ce que je vous écris un commandement du Seigneur.
Albert Rilliet 1858Si quelqu'un s'imagine être prophète ou être en possession des dons spirituels, qu'il sache que ce que je vous écris est un commandement du seigneur;
AMIOT 1950Si quelqu'un se croit prophète ou favorisé de dons spirituels, il doit reconnaître dans ce que je vous écris un commandement du Seigneur.
Darby 1885Si quelqu’un pense être prophète ou spirituel, qu’il reconnaisse que les choses que je vous écris sont le commandement du Seigneur.
Darby Rev. 2006Si quelqu'un pense être prophète ou spirituel, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est le commandement du Seigneur.
LIENART 1951Si quelqu'un pense être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur ;
Shora Kuetu 2021Si quelqu'un croit être prophète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur.
Peuples 2005Ceux d’entre vous qui passent pour prophètes ou spirituels reconnaîtront que ce que je vous écris est un ordre du Seigneur.
Chouraqui 1977Si quelqu’un croit qu’il est inspiré ou mû par le souffle, il pénétrera que ce que je vous écris est un ordre de l’Adôn.
Pirot et Clamer 1950Si quelqu'un pense être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur;
Abbé Crampon 1923Si quelqu'un croit être prophète ou riche en dons spirituels, qu'il reconnaisse que ces choses que je vous ai écrites sont des commandements du Seigneur.
David Martin 1744Si quelqu'un croit être Prophète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur.
King James 1611Si quelqu'un croit être un prophète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du SEIGNEUR.
Ostervald 1881Si quelqu'un croit être prophète, ou inspiré, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur.
Abbé Fillion 1895Si quelqu'un croit être prophète ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur.
Genève 1669Si quelqu'un penſe eſtre Prophete, ou ſpirituel, qu'il reconnoiſſe que les choſes que je vous eſcris ſont des commandemens du Seigneur.
Lausanne 1872Si quelqu'un pense être prophète ou homme ayant l'Esprit, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur;
Sacy 1759Si quelqu’un croit être prophète ou spirituel, qu’il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des ordonnances du Seigneur.
Segond 21 2007Si quelqu'un croit être prophète ou dirigé par l'Esprit, qu'il reconnaisse dans ce que je vous écris un commandement du Seigneur.
Louis Segond 1910Si quelqu'un croit être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur.
Monde Nouveau 2018Si quelqu’un pense être prophète ou pense avoir un don de l’esprit, qu’il reconnaisse que ce que je vous écris est le commandement du Seigneur.
Monde Nouveau 1995Si quelqu’un pense être prophète ou pense avoir un don de l’esprit, qu’il reconnaisse les choses que je vous écris, parce qu’elles sont le commandement du Seigneur.
Edmond Stapfer 1889Si quelqu'un croit être un prophète ou un homme inspiré, il doit reconnaître que ce que je vous écris là est un commandement du Seigneur. Si quelqu'un veut l'ignorer, qu'il l'ignore!
Oltramare 1874Si quelqu'un croit être prophète ou un homme spirituel, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est bien du Seigneur;
Neufchâtel 1899Si quelqu'un pense être prophète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont un commandement du Seigneur;
Parole de vie 2000Si quelqu'un croit parler au nom de Dieu ou de l'Esprit Saint, il doit reconnaître une chose : ce que je vous écris est un commandement du Seigneur.
Français C. N. 2019Si quelqu'un pense donner des messages de la part de Dieu ou avoir fait une expérience spirituelle, qu'il reconnaisse dans ce que je vous écris un commandement du Seigneur.
Français C. 1982Si quelqu'un pense être messager de Dieu ou pense avoir un don spirituel, il doit reconnaître dans ce que je vous écris un commandement du Seigneur.
Semeur 2000Si quelqu’un estime être un prophète ou pense bénéficier d’une manifestation spirituelle, il doit reconnaître, dans ce que je vous écris, un ordre du Seigneur.
Parole vivante 2013Si quelqu’un estime être un prophète ou favorisé d’une « manifestation de l’Esprit » (lui permettant de discerner la volonté de Dieu), il doit reconnaître, dans ce que je vous écris, un ordre du Seigneur.

Δ VERSET 38  GRE
Sébastien 2021si cependant un quelconque méconnaît, méconnaisse.
Alain Dumont 2020Cependant-que si quelqu’un est-dans-l’inintelligence, il est-rendu-dans-l’inintelligence.— La forme passive du verbe être-dans-l’inintelligence, en gr. agnoéô, est un passif divin. T.O.B. traduit : Si quelqu’un ne le reconnaît pas, c’est que Dieu ne le connaît pas.
Osty et Trinquet 1973S'il l'ignore, c'est qu'il est ignoré.
Segond NBS 2002Et si quelqu’un ne le reconnaît pas, c’est qu’il n’est pas reconnu.
Jean Grosjean 1971Et quiconque l’ignore, qu’il l’ignore.
Bayard 2018Ignorer cela c’est être ignoré.
Œcuménique 1976Si quelqu'un ne le reconnaît pas, c'est que Dieu ne le connaît pas.
Liturgie 2013S’il ne le reconnaît pas, lui-même ne sera pas reconnu.
Jérusalem 1973S'il l'ignore, c'est qu'il est ignoré.
Albert Rilliet 1858mais si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore!
AMIOT 1950S'il l'ignore, c'est qu'il est lui-même ignoré [de Dieu].
Darby 1885Et si quelqu’un est ignorant, qu’il soit ignorant.
Darby Rev. 2006Et si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant.
LIENART 1951mais si quelqu'un l'ignore, c'est qu'il est lui-même ignoré de Dieu.
Shora Kuetu 2021Et si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant.
Peuples 2005Et si quelqu’un veut l’ignorer, lui aussi sera ignoré.
Chouraqui 1977Si quelqu’un l’ignore, qu’il l’ignore !
Pirot et Clamer 1950mais si quelqu'un l'ignore, c'est qu'il est lui-même ignoré de Dieu.
Abbé Crampon 1923Et s'il veut l'ignorer, qu'il l'ignore.
David Martin 1744Et si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant.
King James 1611Mais si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant.
Ostervald 1881Et si quelqu'un veut l'ignorer, qu'il l'ignore.
Abbé Fillion 1895Si quelque'un veut l'ignorer, il sera ignoré.
Genève 1669Que ſi quelqu'un eſt ignorant, qu'il ſoit ignorant.
Lausanne 1872et si quelqu'un ignore, qu'il ignore.
Sacy 1759Si quelqu’un veut l’ignorer, il sera lui-même ignoré.
Segond 21 2007Et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore!
Louis Segond 1910Et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore.
Monde Nouveau 2018Mais si quelqu’un ne reconnaît pas cela, il ne sera pas reconnu.
Monde Nouveau 1995Mais si quelqu’un est ignorant, il reste ignorant.
Edmond Stapfer 1889En résumé, mes frères, ambitionnez le don de prophétie
Oltramare 1874s'il le veut ignorer, qu'il l'ignore.
Neufchâtel 1899et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore.
Parole de vie 2000Mais s'il ne reconnaît pas cela, Dieu ne le connaît pas non plus.
Français C. N. 2019Mais s'il ne le reconnaît pas, qu'on ne tienne pas compte de lui.
Français C. 1982Mais s'il ne le reconnaît pas, qu'on ne tienne pas compte de lui.
Semeur 2000Et si quelqu’un refuse de reconnaître cela, c’est la preuve qu’il n’a pas été lui-même reconnu par Dieu.
Parole vivante 2013S’il refusait de le reconnaître, ce serait la preuve qu’il n’a lui-même pas été reconnu (comme prophète) par Dieu.

Δ VERSET 39  GRE
Sébastien 2021De sorte que, frères, jalousez de zèle ce prophétiser et bavarder ne pas empêchez en aux langues·
Alain Dumont 2020De-sorte, mes frères, bouillonnez-d’un-zèle-jaloux pour prophétiser, et s’adresser en langues, n’[en] empêchez [quiconque].
Osty et Trinquet 1973Ainsi donc, mes frères, ambitionnez de prophétiser, et n'empêchez pas de parler en langues.
Segond NBS 2002Ainsi donc, mes frères, aspirez à parler en prophètes, sans empêcher qu’on parle en langues,
Jean Grosjean 1971Aussi, mes frères, soyez jaloux de prophétiser, sans empêcher non plus de parler en charabia,
Bayard 2018Ainsi, mes frères, ayez la jalousie de prophétiser et n’interdisez pas le parler en langues,
Œcuménique 1976Ainsi, mes frères, ayez pour ambition d'être prophètes et n'empêchez pas qu'on parle en langues,
Liturgie 2013Ainsi, mes frères, recherchez le don de prophétie, et n’empêchez pas de parler en langues,
Jérusalem 1973Ainsi donc, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langues.
Albert Rilliet 1858Ainsi donc, mes frères, recherchez avec ardeur le don de prophétie, et n'empêchez pas qu'on parle en langues,
AMIOT 1950Ainsi donc, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langues.
Darby 1885Ainsi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n’empêchez pas de parler en langues.
Darby Rev. 2006Ainsi, frères, désirez ardemment prophétiser, et n'empêchez pas de parler en langues.
LIENART 1951De la sorte, mes frères, aspirez à prophétiser, et n'empêchez pas de parler en langues :
Shora Kuetu 2021C'est pourquoi, frères, désirez sincèrement de prophétiser, et n'empêchez pas de parler en langues.
Peuples 2005Donc frères, aspirez à la prophétie sans pour autant interdire qu’on parle en langues,
Chouraqui 1977Ainsi, frères, soyez ardents pour être inspirés, et n’empêchez pas de parler en langues.
Pirot et Clamer 1950De la sorte, mes frères, aspirez à prophétiser, et n'empêchez pas de parler en langues:
Abbé Crampon 1923Ainsi dons, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langue.
David Martin 1744C'est pourquoi, mes frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler [diverses] Langues.
King James 1611C'est pourquoi, frères, désirez de prophétiser, et n'empêchez pas de parler en langues.
Ostervald 1881C'est pourquoi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler des langues.
Abbé Fillion 1895Ainsi donc, frères, aspirez à prophétiser, et n'empêchez pas de parler des langues;
Genève 1669Partant, freres, ſoyez convoiteux de prophetiſer, & n'empeſchez point de parler des langages.
Lausanne 1872Ainsi, frères, ayez du zèle pour prophétiser, et n'empêchez pas de parler des langues {Ou en langues, comme dans tout le chapitre.}.
Sacy 1759Enfin, mes frères, désirez surtout le don de prophétie, & n’empêchez pas l’usage du don des langues;
Segond 21 2007Ainsi donc, frères et soeurs, aspirez au don de prophétie et n'empêchez pas de parler en langues,
Louis Segond 1910Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langues.
Monde Nouveau 2018Par conséquent, mes frères, continuez à rechercher activement le don de prophétie, et pourtant n’interdisez pas de parler en langues.
Monde Nouveau 1995Par conséquent, mes frères, continuez à rechercher avec zèle [le don de] prophétie, et pourtant n’interdisez pas de parler en langues.
Edmond Stapfer 1889et n'empêchez pas qu'on parle en langues étrangères,
Oltramare 1874En résumé, mes frères, aspirez à prophétiser, n'empêchez pas qu'on parle des langues;
Neufchâtel 1899C'est pourquoi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler en langues.
Parole de vie 2000Alors, frères et sœurs, vous devez désirer parler au nom de Dieu. N'empêchez pas les autres de parler en langues inconnues,
Français C. N. 2019Ainsi, mes frères et sœurs, cherchez avant tout à transmettre des messages reçus de Dieu, mais n'interdisez pas de parler en des langues inconnues.
Français C. 1982Ainsi, mes frères, cherchez avant tout à transmettre des messages divins, mais n'interdisez pas de parler en des langues inconnues.
Semeur 2000En résumé, mes frères, recherchez ardemment le don de prophétie et ne vous opposez pas à ce qu’on parle en des langues inconnues.
Parole vivante 2013En résumé, mes frères, recherchez ardemment le don d’apporter des messages inspirés par Dieu, sans toutefois vous opposer à ce qu’on parle « dans des langues inconnues ».

Δ VERSET 40  GRE
Sébastien 2021tous cependant élégamment et selon mise en ordre devienne.
Alain Dumont 2020Cependant, que toutes-choses adviennent en-heureux-comportement et selon de l’ordre.
Osty et Trinquet 1973Mais que tout se passe dignement et dans l'ordre.
Segond NBS 2002mais que tout se fasse convenablement et dans l’ordre.
Jean Grosjean 1971mais que tout soit convenable et dans l’ordre.
Bayard 2018mais que tout se fasse avec décence et en ordre.
Œcuménique 1976mais que tout se fasse convenablement et avec ordre.
Liturgie 2013mais que tout se passe dans la dignité et dans l’ordre.
Jérusalem 1973Mais que tout se passe dignement et dans l'ordre.
Albert Rilliet 1858mais que tout se fasse avec décence et avec ordre.
AMIOT 1950Mais que tout se passe avec décence et bon ordre.
Darby 1885Mais que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre.
Darby Rev. 2006Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.
LIENART 1951mais que tout se passe décemment et avec ordre.
Shora Kuetu 2021Que toutes choses se fassent d'une manière bienséante et avec ordre.
Peuples 2005mais que tout se passe de façon digne et ordonnée.
Chouraqui 1977Que tout se fasse avec ordre et décence.
Pirot et Clamer 1950mais que tout se passe décemment et avec ordre.
Abbé Crampon 1923Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.
David Martin 1744Que toutes choses se fassent avec bienséance, et avec ordre.
King James 1611Que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre.
Ostervald 1881Que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre.
Abbé Fillion 1895mais que tous se fasse décemment et avec ordre.
Genève 1669Que toutes choſes ſe faſſent honneſtement & par ordre.
Lausanne 1872Que toutes choses se fassent décemment et avec ordre.
Sacy 1759mais que tout se fasse dans la bienséance, & avec ordre.
Segond 21 2007mais que tout se fasse convenablement et avec ordre.
Louis Segond 1910Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.
Monde Nouveau 2018Mais que tout se fasse selon ce qui est convenable et avec ordre.
Monde Nouveau 1995Mais que tout se fasse décemment et avec ordre.
Edmond Stapfer 1889mais que tout se passe convenablement et avec ordre.
Oltramare 1874mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.
Neufchâtel 1899Mais que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre.
Parole de vie 2000mais tout doit se passer avec calme et dans l'ordre.
Français C. N. 2019Seulement, que tout se fasse avec dignité et avec ordre.
Français C. 1982Seulement, que tout se fasse avec dignité et ordre.
Semeur 2000Mais veillez à ce que tout se passe convenablement et non dans le désordre.
Parole vivante 2013Mais veillez à ce que tout se passe convenablement et non dans le désordre.